<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejska Karta Samorządu Terytorialnego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейска харта за местното самоуправление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европейская хартия местного самоуправления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>PREAMBUŁA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преамбюл</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa członkowskie Rady Europy, sygnatariusze niniejszej Karty, zważywszy, iż celem Rady Europy jest zacieśnienie więzi pomiędzy państwami członkowskimi w celu ochrony i urzeczywistnienia idei oraz zasad, które stanowią ich wspólny dorobek; zważywszy, że jednym ze środków służących realizacji tego celu jest zawieranie umów w dziedzinie administracji; zważywszy, że społeczności lokalne stanowią jedną z zasadniczych podstaw ustroju demokratycznego; zważywszy, że prawo obywateli do uczestnictwa w kierowaniu sprawami publicznymi jest jedną z demokratycznych zasad, wspólnych dla wszystkich państw członkowskich Rady Europy; przekonane, że to właśnie na szczeblu lokalnym prawo to może być realizowane w sposób najbardziej bezpośredni; przekonane, że istnienie społeczności lokalnych wyposażonych w rzeczywiste uprawnienia stwarza warunki dla zarządzania skutecznego i pozostającego zarazem w bezpośredniej bliskości obywatela; świadome faktu, że ochrona i ugruntowanie samorządu terytorialnego w poszczególnych krajach Europy przyczyniają się w poważnym stopniu do budowy Europy w oparciu o zasady demokracji i decentralizacji władzy; przyznając, że jest to możliwe przy założeniu, że społeczności lokalne wyposażone są w organy decyzyjne ukonstytuowane w sposób demokratyczny i korzystają z szerokiej autonomii odnośnie do kompetencji, sposobów ich wykonywania oraz środków niezbędnych do realizacji ich zadań, uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите - членки на Съвета на Европа, подписали тази харта; като считат, че целта на Съвета на Европа е да осъществи по-тесен съюз между своите членове, за да запази и осъществи идеалите и принципите, които са тяхно общо достояние; като считат, че един от начините за осъществяването на тази цел е сключването на споразумения в административната област; като считат, че органите на местното самоуправление са една от главните основи на всяко демократично устройство; като считат, че правото на гражданите да участват в управлението на обществените дела е един от демократичните принципи, възприети от всички държави - членки на Съвета на Европа; убедени, че това право може да бъде упражнено най-непосредствено на местно равнище; убедени, че съществуването на органите на местното самоуправление, на които са възложени реални отговорности, позволява управление, едновременно ефективно и близко до гражданите; като съзнават, че опазването и укрепването на местното самоуправление в различните европейски страни представляват важен принос за изграждането на една Европа, основана на принципите на демокрацията и децентрализацията на властта; като потвърждават, че това предполага наличие на местни власти, притежаващи демократично конституирани решаващи органи разполагащи с широка автономия и правомощия, начините на тяхното упражняване и средствата, необходими за осъществяване на тяхната задача, се договориха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию, считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами во имя защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием, считая, что одним из средств, служащих достижению этой цели, является заключение соглашений в области управления, считая, что органы местного самоуправления являются одной из главных основ любого демократического строя, считая, что право граждан участвовать в управлении государственными делами относится к демократическим принципам, разделяемым всеми государствами - членами Совета Европы, будучи убеждены в том, что это право наиболее непосредственным образом может быть осуществлено именно на местном уровне, будучи убеждены, что существование наделенных реальными полномочиями органов местного самоуправления обеспечивает одновременно эффективное и приближенное к гражданам управление, сознавая, что защита и укрепление местного самоуправления в различных европейских странах является значительным вкладом в построение Европы, основанной на принципах демократии и децентрализации власти, утверждая, что это предполагает существование органов местного самоуправления, которые наделены демократически созданными органами и которые пользуются значительной самостоятельностью в отношении полномочий, порядка их осуществления и средств, необходимых для выполнения своих функций, договорились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony zobowiązują się do uznania poniższych artykułów za wiążące w sposób i w zakresie przewidzianym w artykule 12 niniejszej Karty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните се задължават да се считат обвързани от следващите членове по начина и в степента, предписани от чл. 12на тази харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны обязуются соблюдать следующие статьи в том порядке и объеме, как это предусмотрено статьей 12 настоящей Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 1 Artykuł 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Част I Член 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть I Статья 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podstawa konstytucyjna i prawna samorządu terytorialnego Zasada samorządności terytorialnej musi być uznana w prawie wewnętrznym oraz, w miarę możliwości, w Konstytucji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Конституционна и законна основа на местното самоуправление Принципът на местното самоуправление трябва да бъде признат във вътрешното законодателство и доколкото това е възможно, в конституцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конституционные и законодательные основы местного самоуправления Принцип местного самоуправления должен быть признан во внутреннем законодательстве и, по возможности, в Конституции государства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3 Koncepcja samorządu terytorialnego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3 Понятие за местно самоуправление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3 - Понятие местного самоуправления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samorząd terytorialny oznacza prawo i zdolność społeczności lokalnych, w granicach określonych prawem, do kierowania i zarządzania zasadniczą częścią spraw publicznych na ich własną odpowiedzialność i w interesie ich mieszkańców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Под местно самоуправление се разбира правото и реалната възможност за местните общности да регулират и да управляват в рамките на закона, на тяхна отговорност и в интерес на тяхното население, съществена част от обществените дела.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Под местным самоуправлением понимается право и реальная способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть публичных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo to jest realizowane przez rady lub zgromadzenia, w których skład wchodzą członkowie wybierani w wyborach wolnych, tajnych, równych, bezpośrednich i powszechnych i które mogą dysponować organami wykonawczymi im podlegającymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това право се упражнява чрез съвети или събрания, чиито членове са избрани чрез свободни, тайни, равни, преки и общи избори и които могат да имат изпълнителни органи, които отговарят пред тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это право осуществляется советами или собраниями, состоящими из членов, избранных путем свободного, тайного, равного, прямого и всеобщего голосования. Советы или собрания могут иметь подотчетные им исполнительные органы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepis ten nie wyklucza możliwości odwołania się do zgromadzeń obywateli, referendum lub każdej innej formy bezpośredniego uczestnictwa obywateli, jeśli ustawa dopuszcza takie rozwiązanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба не изключва възможността да се прибягва до събрания на гражданите, референдуми или до всякакви други форми на пряко участие на гражданите, когато това е позволено от закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это положение не исключает обращения к собраниям граждан, референдуму или любой другой форме прямого участия граждан, если это допускается законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 Zakres działania samorządu terytorialnego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4 Обхват на местното самоуправление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4 - Сфера компетенции местного самоуправления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podstawowe kompetencje społeczności lokalnych są określone w Konstytucji lub w ustawie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Основните правомощия на органите на местно самоуправление се определят от Конституцията или от закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Основные полномочия органов местного самоуправления устанавливаются Конституцией или законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To postanowienie nie wyklucza jednakże możliwości przyznania społecznościom lokalnym uprawnień niezbędnych do realizacji specyficznych zadań, zgodnie z prawem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Независимо от това, тази разпоредба не е пречка за предоставянето на органите на местно самоуправление на правомощия за специфични цели в съответствие със закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем не менее это положение не исключает предоставления органам местного самоуправления в соответствии с законом полномочий для выполнения конкретных задач.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społeczności lokalne mają - w zakresie określonym prawem - pełną swobodę działania w każdej sprawie, która nie jest wyłączona z ich kompetencji lub nie wchodzi w zakres kompetencji innych organów władzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Органите на местно самоуправление разполагат в рамките на закона с пълна свобода да поемат инициатива по всеки въпрос, който не е изключен от тяхната компетентност или предоставен на друга власт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Органы местного самоуправления в пределах, установленных законом, обладают полной свободой действий для реализации собственной инициативы по любому вопросу, который не исключен из сферы их компетенции и не находится в ведении какого-либо другого органа власти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Generalnie odpowiedzialność za sprawy publiczne powinny ponosić przede wszystkim te organy władzy, które znajdują się najbliżej obywateli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За предпочитане е изпълнението на обществените задължения да бъде възложено по принцип на властите, които са най-близо до гражданите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осуществление публичных полномочий, как правило, должно преимущественно возлагаться на органы власти, наиболее близкие к гражданам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powierzając te funkcje innemu organowi władzy, należy uwzględnić zakres i charakter zadania oraz wymogi efektywności i gospodarności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Възлагането на задължения на друга власт трябва да бъде съобразено с мащаба и естеството на задачата и изискванията за ефективност и икономия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Передача какой-либо функции какому-либо другому органу власти должна производиться с учетом объема и характера конкретной задачи, а также требований эффективности и экономии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kompetencje przyznane społecznościom lokalnym powinny być w zasadzie całkowite i wyłączne i mogą zostać zakwestionowane lub ograniczone przez inny organ władzy, centralny lub regionalny, jedynie w zakresie przewidzianym prawem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правомощията, поверени на органите на местно самоуправление, поначало трябва да бъдат пълни и неограничени. Те могат да бъдат оспорвани или ограничавани от друга власт, централна или регионална, само в рамките на закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставляемые органам местного самоуправления полномочия, как правило, должны быть полными и исключительными. Они могут быть поставлены под сомнение или ограничены каким-либо другим центральным или региональным органом власти только в пределах, установленных законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przypadku delegowania kompetencji społecznościom lokalnym przez organy władzy centralnej lub regionalnej, powinny one, w miarę możliwości, mieć pełną swobodę dostosowania sposobu wykonywania tych kompetencji do warunków miejscowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случай на делегиране на правомощия от централен или регионален орган на власт органите на местно самоуправление трябва да разполагат, доколкото е възможно, със свобода да приспособят упражняването им към местните условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При делегировании полномочий каким-либо центральным или региональным органом власти органы местного самоуправления должны, насколько это возможно, обладать свободой адаптировать эти полномочия к местным условиям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społeczności lokalne powinny być konsultowane o tyle, o ile jest to możliwe, we właściwym czasie i w odpowiednim trybie, w trakcie opracowywania planów oraz podejmowania decyzji we wszystkich sprawach bezpośrednio ich dotyczących.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В процеса на планиране и на взимане на решения, доколкото това е възможно, своевременно и по подходящ начин трябва да се взема становището на органите на местно самоуправление по всички пряко засягащи ги въпроси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Необходимо консультироваться с органами местного самоуправления, насколько это возможно, своевременно и надлежащим образом в процессе планирования и принятия любых решений, непосредственно их касающихся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5 Ochrona granic społeczności lokalnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5 Защита на териториалните граници на местните общности</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5 - Защита границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda zmiana granic społeczności lokalnej wymaga uprzedniego przeprowadzenia konsultacji z zainteresowaną społecznością, możliwie w drodze referendum, jeśli ustawa na to zezwala.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всяка промяна на местните териториални граници трябва предварително да се поиска становището на заинтересуваните местни общности, евентуално чрез референдум, там, където това е позволено от закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изменение границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление, допускается только с учетом мнения населения соответствующих территорий, в том числе путем проведения референдума там, где это допускается законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dostosowanie struktur i środków administracyjnych do zadań społeczności lokalnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съответствие на административните структури и средства на задачите на органите на местното самоуправление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Соответствие структур и административных средств задачам органов местного самоуправления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli bardziej ogólne postanowienia ustawy nie stanowią inaczej, społeczności lokalne powinny móc samodzielnie ustalać swą wewnętrzną strukturę administracyjną, tworząc jednostki dostosowane do specyficznych potrzeb i umożliwiające skuteczne zarządzanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без да се изключва приложението на по-общи законови разпоредби, органите на местно самоуправление трябва да могат сами да определят вътрешните административни структури, които смятат да създадат, за да могат да ги приспособят към своите специфични нужди и за да осигурят ефективно управление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Местные органы власти должны иметь возможность, не нарушая более общих законодательных положений, сами определять свои внутренние административные структуры, которые они намерены создать, с тем чтобы те отвечали местным потребностям и обеспечивали эффективное управление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Status pracowników samorządowych powinien umożliwiać zatrudnianie pracowników wysoko wykwalifikowanych, w oparciu o kryterium umiejętności i kompetencji; w tym celu należy przewidzieć odpowiednie zasady szkolenia, wynagradzania oraz możliwości awansu zawodowego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Статутът на служителите в органите на местно самоуправление трябва да дава възможност за качествен подбор на кадри, основан на техните способности и компетентност; за тази цел той трябва да включва подходящи условия за обучение, заплащане и възможност за професионално израстване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статус персонала органов местного самоуправления должен обеспечивать подбор высококвалифицированных кадров, основанный на принципах учета личных достоинств и компетентности; для этого необходимо обеспечить соответствующие условия профессиональной подготовки, оплаты труда и продвижения по службе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 Warunki wykonywania uprawnień na szczeblu lokalnym</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7 Условия за упражняване на правомощията на местно равнище</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7 - Условия осуществления полномочий на местном уровне</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Status przedstawicieli wybieranych do władz lokalnych powinien zapewniać swobodne wykonywanie ich mandatu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Статутът на избраните местни представители трябва да им гарантира свободно упражняване на техните правомощия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Статус местных выборных лиц должен обеспечивать свободное осуществление их мандата.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Status ten powinien zapewnić wyrównanie finansowe odpowiednio do kosztów poniesionych w związku z wykonywaniem mandatu oraz, w razie potrzeby, wyrównanie finansowe za utracone zyski lub też wynagrodzenie za wykonaną pracę, jak również odpowiednie ubezpieczenie społeczne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той трябва да дава възможност за подходяща финансова компенсация за разходите, направени във връзка с упражняване на правомощията, както и при необходимост, финансова компенсация за пропуснатите ползи или възнаграждение за свършена работа и съответно социално осигуряване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Статус местных выборных лиц должен предусматривать надлежащую денежную компенсацию расходов в связи с осуществлением ими своего мандата, а также, при необходимости, денежную компенсацию за упущенный заработок или вознаграждения за проделанную работу и соответствующее социальное обеспечение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Funkcje lub działania niedające się pogodzić z mandatem przedstawiciela wybranego do władz lokalnych mogą być określone jedynie przez ustawę lub wynikać z podstawowych zasad prawnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Функциите и дейностите, несъвместими с упражняването на мандата на местен представител, могат да бъдат определени само със закон или от основни принципи на правото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Функции и деятельность, не совместимые с мандатом местного выборного лица, могут устанавливаться только законом или основополагающими правовыми принципами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8 Kontrola administracyjna działalności społeczności lokalnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8 Административен контрол над дейността на органите на местно самоуправление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8 - Административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelka kontrola administracyjna społeczności lokalnych może być dokonywana wyłącznie w sposób oraz w przypadkach przewidzianych w Konstytucji lub w ustawie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Административен контрол над органите на местно самоуправление може да се упражнява само по начините и в случаите, предвидени в Конституцията или в закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любой административный контроль за органами местного самоуправления может осуществляться только в порядке и в случаях, предусмотренных Конституцией или законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelka kontrola administracyjna działalności społeczności lokalnych powinna w zasadzie mieć na celu jedynie zapewnienie przestrzegania prawa i zasad konstytucyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Административният контрол над дейността на органите на местно самоуправление трябва като правило да цели единствено да гарантира спазването на законността и на конституционните принципи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любой административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления, как правило, преследует лишь цели обеспечения соблюдения законности и конституционных принципов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kontrola administracyjna może jednakże obejmować kontrolę celowości realizowaną przez organ wyższego szczebla w odniesieniu do zadań, których wykonanie zostało społecznościom lokalnym delegowane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Административният контрол може все пак да включва контрол за целесъобразност, упражняван от висшестоящите органи по отношение на задачите, чието изпълнение е било делегирано на органите на местно самоуправление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем не менее административный контроль может включать также контроль за целесообразностью, осуществляемый вышестоящими органами власти, в отношении задач, выполнение которых поручено органам местного самоуправления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kontrola administracyjna społeczności lokalnych powinna być sprawowana z zachowaniem proporcji między zakresem interwencji ze strony organu kontroli a znaczeniem interesów, które ma on chronić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Административният контрол над органите на местно самоуправление трябва да се упражнява, като се спазва съотношението между обхвата на намесата на контролиращия орган и значението на интересите, които той се стреми да защити.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления должен осуществляться с соблюдением соразмерности между степенью вмешательства контролирующего органа и значимостью интересов, которые он намерен защищать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9 Zasady finansowe społeczności lokalnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9 Финансови средства на органите на местно самоуправление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9 - Финансовые ресурсы органов местного самоуправления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społeczności lokalne mają prawo, w ramach narodowej polityki gospodarczej, do posiadania własnych wystarczających zasobów finansowych, którymi mogą swobodnie dysponować w ramach wykonywania swych uprawnień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Органите на местно самоуправление имат право в рамките на националната икономическа политика на достатъчно собствени средства, с които да могат да се разпореждат свободно при упражняване на правомощията си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Органы местного самоуправления имеют право, в рамках национальной экономической политики, на обладание достаточными собственными финансовыми ресурсами, которыми они могут свободно распоряжаться при осуществлении своих полномочий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wysokość zasobów finansowych społeczności lokalnych powinna być dostosowana do zakresu uprawnień przyznanych im przez Konstytucję lub przez prawo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Финансовите средства на органите на местно самоуправление трябва да бъдат съобразени с правомощията, предвидени в Конституцията или закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Финансовые ресурсы органов местного самоуправления должны быть соразмерны полномочиям, предоставленным им Конституцией или законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przynajmniej część zasobów finansowych społeczności lokalnych powinna pochodzić z opłat i podatków lokalnych, których wysokość społeczności te mają prawo ustalać, w zakresie określonym ustawą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поне част от финансовите средства на органите на местно самоуправление трябва да се получава от местни такси и данъци, чиито размери те имат право да определят в рамките на закона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По меньшей мере часть финансовых ресурсов органов местного самоуправления должна пополняться за счет местных сборов и налогов, ставки которых органы местного самоуправления вправе определять в пределах, установленных законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Systemy finansowe, na jakich opierają się zasoby pozostające do dyspozycji społeczności lokalnych, powinny być wystarczająco zróżnicowane i elastyczne, aby mogły w miarę możliwości odpowiadać rzeczywistym zmianom zachodzącym w poziomie kosztów związanych z wykonywaniem uprawnień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Финансовите механизми, осигуряващи средствата, с които разполагат органите на местно самоуправление, трябва да бъдат достатъчно разнообразни и подлежащи на развитие, за да им позволят да следват, доколкото това е възможно на практика, естественото нарастване на разходите за упражняване на техните правомощия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Финансовые системы, на которых основываются ресурсы местных органов самоуправления, должны быть достаточно разнообразными и гибкими, с тем чтобы следовать, насколько это практически возможно, за реальным изменением издержек, возникающих при осуществлении местными органами своих полномочий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ochrona społeczności lokalnych, finansowo słabszych, wymaga zastosowania procedur wyrównawczych lub działań równoważących, mających na celu korygowanie skutków nierównego podziału potencjalnych źródeł dochodów, a także wydatków, jakie te społeczności ponoszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защитата на финансово по-слабите местни общности налага установяването на финансови процедури за равномерно разпределяне на средствата или на равностойни мерки, насочени към коригиране на последиците от неравномерното разпределение на потенциалните източници за финансиране, както и на разноските, които те трябва да понесат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Защита более слабых в финансовом отношении органов местного самоуправления требует ввода процедур финансового выравнивания или эквивалентных мер, направленных на корректировку последствий неравномерного распределения возможных источников финансирования, а также лежащих на этих органах расходов. Такие процедуры или меры не должны ограничивать свободу выбора органов местного самоуправления в пределах их собственной компетенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Procedury lub działania tego typu nie powinny ograniczać swobody podejmowania decyzji przez społeczności lokalne w zakresie ich uprawnień własnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези процедури или мерки не трябва да ограничават свободата на избор на органите на местно самоуправление в тяхната собствена сфера на отговорност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Порядок предоставления перераспределяемых ресурсов необходимо должным образом согласовывать с органами местного самоуправления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społeczności lokalne powinny być konsultowane, w odpowiednim trybie, co do form przyznania im zasobów pochodzących z redystrybucji dochodów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мнението на органите на местно самоуправление за начините, по които да им бъдат предоставени преразпределените средства, трябва да се вземе по подходящ начин.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставляемые местным органам самоуправления субсидии, по возможности, не должны предназначаться для финансирования конкретных проектов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ile jest to możliwe, subwencje przyznane społecznościom lokalnym nie powinny być przeznaczane na finansowanie specyficznych projektów. Przyznanie subwencji nie może zagrażać podstawowej wolności społeczności lokalnej do swobodnego prowadzenia własnej polityki w zakresie przyznanych jej uprawnień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доколкото е възможно, субсидиите, предоставяни на местните общности, не трябва да бъдат предназначени за финансиране на специфични проекти. Отпускането на субсидии не трябва да засяга основната свобода на органите на местно самоуправление да определят политиката си в пределите на своите правомощия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставление субсидий не должно наносить ущерба основополагающему принципу свободного выбора органами местного самоуправления политики в сфере их собственной компетенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla potrzeb finansowania nakładów inwestycyjnych społeczności lokalne powinny mieć dostęp do krajowego rynku kapitałowego, w granicach określonych prawem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За финансиране на инвестиционните си разходи органите на местно самоуправление трябва да имат достъп в съответствие със закона до националния пазар на капитали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для финансирования инвестиций органы местного самоуправления должны в соответствии с законом иметь доступ к национальному рынку капиталов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10 Prawo społeczności lokalnych do zrzeszania się</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10 Право на сдружаване на местните общности</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10 - Право местных органов самоуправления на ассоциацию</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wykonując swoje uprawnienia, społeczności lokalne mają prawo współpracować z innymi społecznościami lokalnymi oraz zrzeszać się z nimi - w granicach określonych prawem - w celu realizacji zadań, które stanowią przedmiot ich wspólnego zainteresowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Местните общности имат право при упражняване на техните правомощия да си сътрудничат и в рамките на закона да се сдружават с други местни общности за осъществяване на задачи от взаимен интерес.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Органы местного самоуправления имеют право, при осуществлении своих полномочий, сотрудничать и в рамках закона вступать в ассоциацию с другими органами местного самоуправления для осуществления задач, представляющих общий интерес.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo społeczności lokalnych do przystąpienia do stowarzyszenia w celu ochrony i rozwijania wspólnych interesów oraz prawo do przystąpienia do międzynarodowego stowarzyszenia społeczności lokalnych będzie uznane w każdym państwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правото на местните общности да членуват в сдружение за защита и осъществяване на техните общи интереси и правото им да влизат в международни сдружения на местните общности трябва да бъдат признати във всяка държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В каждом государстве должно быть признано право органов местного самоуправления вступать в какую-либо ассоциацию для защиты и достижения общих интересов и право вступать в какую-либо международную ассоциацию органов местного самоуправления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społeczności lokalne mogą współpracować ze społecznościami innych państw na warunkach przewidzianych prawem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Местните общности могат при условия, които могат да бъдат уредени със закон, да си сътрудничат с общности от други държави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Органы местного самоуправления могут сотрудничать с органами местного самоуправления других государств на условиях, устанавливаемых законом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11 Prawna ochrona samorządu terytorialnego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11 Право на защита на местното самоуправление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 - Правовая защита местного самоуправления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społeczności lokalne mają prawo do odwołania na drodze sądowej w celu zapewnienia swobodnego wykonywania uprawnień oraz poszanowania zasad samorządności terytorialnej, przewidzianych w Konstytucji lub w prawie wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Органите на местно самоуправление трябва да имат право на съдебна защита, за да бъде гарантирано свободното упражняване на техните правомощия и зачитането на принципите на местното самоуправление, залегнали в Конституцията и вътрешното законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Органы местного самоуправления должны иметь право на судебную защиту для обеспечения свободного осуществления ими своих полномочий и соблюдения закрепленных в Конституции или внутреннем законодательстве принципов местного самоуправления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 11 PRZEPISY RÓŻNE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Част II Други разпоредби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть II - ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12 Zobowiązania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12 Задължения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12 - Обязательства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda ze Stron zobowiązuje się do uznania za wiążące co najmniej dwudziestu ustępów zawartych w części I Karty, z których co najmniej dziesięć zostanie wybranych spośród następujących ustępów: art. 2, art. 3 ustępy 1 i 2, art. 4 ustępy 1, 2 i 4, art. 5, art. 7 ustęp 1, art. 8 ustęp 2, art. 9 ustępy 1, 2 i 3, art. 10 ustęp 1, -art. 11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна се задължава да се счита обвързана с най-малко двадесет разпоредби от част I на хартата, като поне десет от тях бъдат избрани измежду следните разпоредби: чл. 2, чл. 3, ал. 1 и 2, чл. 4, ал. 1, 2 и 4, чл. 5, чл. 7, ал. 1, чл. 8, ал. 2, чл. 9, ал. 1,2и 3, чл. 10, ал. 1 и чл. 11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона обязуется считать себя связанной по меньшей мере двадцатью пунктами части I Хартии, из которых по меньшей мере десять должны быть из числа следующих пунктов: - статья 2 - статья 3, пункты 1 и 2 - статья 4, пункты 1, 2 и 4 - статья 5 - статья 7, пункт 1 - статья 8, пункт 2 - статья 9, пункты 1, 2 и 3 - статья 10, пункт 1 - статья 11.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde umawiające się państwo, w chwili składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia, powiadamia Sekretarza Generalnego Rady Europy o wybranych ustępach, zgodnie z przepisem ustępu 1 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща държава в момента на депозиране на своите документи за ратифициране, приемане или одобрение уведомява генералния секретар на Съвета на Европа за избраните текстове в съответствие с разпоредбите на ал. 1 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении Хартии каждое Договаривающееся государство уведомляет Генерального секретаря Совета Европы о пунктах, выбранных в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze Stron może w jakimkolwiek późniejszym terminie powiadomić Sekretarza Generalnego, iż uznaje za wiążący każdy z pozostałych ustępów niniejszej Karty, którego dotychczas jeszcze nie przyjęła, zgodnie z przepisem ustępu 1 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може във всеки по-късен момент да уведоми генералния секретар, че се счита обвързана с всяка друга разпоредба на тази харта, която до момента не е приела, в съответствие с разпоредбите на ал. 1 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Впоследствии любая Сторона может в любое время уведомить Генерального секретаря о том, что она обязуется соблюдать любой другой пункт настоящей Хартии, который она еще не приняла в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Te późniejsze zobowiązania będą uznane za integralną część ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia Strony składającej powiadomienie i będą miały ten sam skutek począwszy od pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia otrzymania powiadomienia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези последващи задължения се считат за неразделна част от ратифицирането, приемането или утвърждаването от страната, която уведомява за това, и ще имат същото действие от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца от датата на получаване на уведомлението от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие обязательства, принятые позднее, рассматриваются как составная часть ратификации, принятия или одобрения уведомляющей Стороны и вступают в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев, считая с даты получения уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13 Społeczności, do których Karta ma zastosowanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13 Общности, по отношение на които се прилага хартата</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13 - Органы самоуправления, на которые распространяется действие Хартии</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zasady samorządności terytorialnej zawarte w niniejszej Karcie mają zastosowanie do wszystkich kategorii społeczności lokalnych istniejących na terytorium Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Принципите на местното самоуправление, съдържащи се в тази харта, се прилагат по отношение на всички категории местни общности, съществуващи на територията на договарящата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принципы местного самоуправления, содержащиеся в настоящей Хартии, распространяются на все существующие на территории Стороны категории органов местного самоуправления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednakże każda ze Stron może - w momencie składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia - wskazać te kategorie społeczności lokalnych lub regionalnych, do których zamierza ograniczyć stosowanie niniejszej Karty, lub te, do których Karta nie będzie miała zastosowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Независимо от това, всяка договаряща страна може в момента на депозиране на документите си за ратифициране, приемане или утвърждаване да посочи категориите местни или регионални общности, до които тя смята да ограничи приложното поле на тази харта или които смята да изключи от нейното действие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вместе с тем при сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении каждая Сторона может указать категории органов местного или регионального самоуправления, которыми она намерена ограничить применение настоящей Хартии, или те категории, которые она намерена исключить из сферы применения Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może również włączyć inne kategorie społeczności lokalnych lub regionalnych do zakresu stosowania Karty w drodze późniejszego powiadomienia o tym Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя може също така да включва в приложното поле на хартата други категории местни или регионални общности чрез последващо уведомление до генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона может также путем последующего уведомления Генерального секретаря Совета Европы распространить действие Хартии на другие категории органов местного или регионального самоуправления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14 Przekazywanie informacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14 Предоставяне на информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14 - Предоставление информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona przekazuje Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy wszelkie informacje dotyczące przepisów prawnych oraz innych rozwiązań, które zostały zastosowane w celu dostosowania się do postanowień niniejszej Karty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна изпраща на генералния секретар на Съвета на Европа всяка информация относно законодателните разпоредби и други мерки, които тя е взела, за да се съобрази с разпоредбите на тази харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона направляет Генеральному секретарю Совета Европы всю необходимую информацию о законодательных положениях и иных мерах, принятых ею для обеспечения соблюдения положений настоящей Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 111 Artykuł 15 Podpisanie, ratyfikacja, wejście w życie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Част III Член 15 Подписване, ратифициране и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть III Статья 15 - Подписание, ратификация и вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Karta jest otwarta do podpisu dla państw członkowskich Rady Europy. Podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu. Dokument ratyfikacyjny, przyjęcia lub zatwierdzenia zostanie zdeponowany u Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази харта е открита за подпис от държавите - членки на Съвета на Европа. Тя подлежи на ратифициране, приемане или утвърждаване. Документите за ратифициране, приемане или утвърждаване се депозират при генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Хартия открыта для подписания государствами - членами Совета Европы. Хартия подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Karta wejdzie w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia wyrażenia zgody na związanie się Kartą przez cztery państwa członkowskie Rady Europy, zgodnie z przepisem poprzedniego ustępu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази харта влиза в сила в първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата, на която четири държави - членки на Съвета на Европа, изразят съгласието си да се обвържат с хартата в съответствие с разпоредбите на предходната алинея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев, считая с даты заявления четырьмя государствами - членами Совета Европы о своем согласии соблюдать Хартию в соответствии с положениями предыдущего пункта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do każdego państwa członkowskiego, które wyrazi w późniejszym terminie zgodę na związanie się Kartą, wejdzie ona w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia złożenia dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всяка държава членка, която впоследствие изрази съгласието си да се обвърже с хартата, последната влиза в сила в първия ден на месеца, следващ изтичането на период от 3 месеца от датата на депозирането на документите за ратифициране, приемане или утвърждаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для любого государства - члена Совета Европы, впоследствии выразившего согласие быть связанным Хартией, она вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев, считая с даты сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16 Klauzula terytorialna</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16 Териториална клауза</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 - Территориальная оговорка</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo może przy podpisywaniu albo w momencie składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia określić terytorium lub terytoria, na których Karta będzie stosowana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка държава може в момента на подписване или в момента на депозиране на документите си за ратифициране, приемане, утвърждаване или присъединяване да посочи територията или териториите, по отношение на които ще се прилага тази харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В момент подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении к Хартии любое государство может указать территорию или территории, в отношении которых будет применяться настоящая Хартия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo może w jakimkolwiek późniejszym terminie, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozszerzyć stosowanie niniejszej Karty na każde inne terytorium wskazane w tym oświadczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може във всеки следващ момент посредством декларация до генералния секретар на Съвета на Европа да разпростре приложението на тази харта върху други територии, посочени в декларацията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждое государство может впоследствии в любой момент путем заявления, направленного Генеральному секретарю Совета Европы, распространить применение настоящей Хартии на любую другую территорию, указанную в заявлении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do tego terytorium Karta wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia otrzymania oświadczenia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на такива територии хартата влиза в сила в първия ден на месеца, следващ изтичането на период от 3 месеца от датата на получаване на декларацията от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении этой территории Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев, считая с даты получения такого заявления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde oświadczenie sporządzone na podstawie przepisów dwóch poprzednich ustępów może być wycofane odnośnie do każdego terytorium wskazanego w tym oświadczeniu, w drodze powiadomienia skierowanego do Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка декларация, направена въз основа на предишните две алинеи, може да бъде оттеглена по отношение на посочените в нея територии чрез уведомление до генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может быть отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем направления уведомления Генеральному секретарю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie to nabierze mocy pierwszego dnia następującego po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania powiadomienia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето има действие от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от 6 месеца от датата на получаването на това уведомление от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такой отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении шести месяцев, считая с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17 Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17 Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17 - Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Żadne państwo nie może wypowiedzieć niniejszej Karty przed upływem pięciu lat od dnia wejścia dla niego w życie niniejszej Karty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Никоя страна не може да денонсира тази харта преди изтичането на период от 5 години от датата, на която хартата е влязла в сила по отношение на нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любая из Сторон может денонсировать настоящую Хартию в любое время по истечении пяти лет, считая с даты ее вступления в силу для данной Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy zostanie powiadomiony o wypowiedzeniu z sześciomiesięcznym wyprzedzeniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа трябва да бъде предизвестен 6 месеца по-рано.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За шесть месяцев Генеральному секретарю Совета Европы направляется предварительное уведомление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie takie nie wpływa na ważność Karty w stosunku do innych Stron, pod warunkiem że ich liczba nie będzie mniejsza niż cztery.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това денонсиране не засяга валидността на хартата по отношение на другите страни при условие, че техният брой никога не бъде по-малък от четири.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая денонсация не влияет на действие Хартии для других Сторон, при условии, что их число никогда не будет меньше четырех.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona może zgodnie z przepisami zawartymi w poprzednim ustępie wypowiedzieć każdy z przyjętych ustępów części I Karty, pod warunkiem że liczba i kategoria ustępów, do których przestrzegania Strona będzie zobowiązana, są zgodne z przepisem artykułu 12 ustęp 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В съответствие с разпоредбите на предходната алинея всяка страна може да денонсира всяка приета от нея разпоредба от част I на хартата при условие, че броят и категориите разпоредби, с които тази страна остава обвързана, съответства на чл. 12, ал. 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Согласно положениям предыдущего пункта каждая из Сторон может денонсировать любой ранее принятый ею пункт части I Хартии при том условии, что число и категории пунктов, которые должна соблюдать эта Сторона, соответствуют положениям пункта 1 статьи 12.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do każdej Strony, która w wyniku wypowiedzenia któregoś ustępu nie zastosuje się do przepisu artykułu 12 ustęp 1, przyjmuje się, że Strona ta wypowiedziała także Kartę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Счита се, че всяка страна, която вследствие денонсиране на някоя разпоредба вече не отговаря на изискванията на чл. 12, ал. 1, е денонсирала цялата харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона, которая после денонсации одного из пунктов более не удовлетворяет требованиям пункта 1 статьи 12, будет рассматриваться как денонсировавшая также Хартию в целом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18 Notyfikacje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18 Уведомления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18 - Уведомления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy powiadamia państwa członkowskie Rady o następujących faktach: każdym podpisaniu Karty; złożeniu każdego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia; każdej dacie wejścia w życie niniejszej Karty, zgodnie z artykułem 15; każdym powiadomieniu otrzymanym w związku z zastosowaniem przepisów artykułu 12 ustępy 2 i 3; każdym powiadomieniu otrzymanym w związku z zastosowaniem przepisów artykułu 13; każdej innej czynności, powiadomieniu lub informacji, które mają związek z niniejszą Kartą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите - членки на Съвета на Европа, за: а) всяко подписване; б) депозирането на всеки документ за ратифициране, приемане или утвърждаване; в) всяка дата на влизане в сила на тази харта в съответствие с чл. 15; г) всяко уведомление, получено в съответствие с разпоредбите на чл. 12, ал. 2и3; д) всяко уведомление, получено в съответствие с разпоредбите на чл. 13; е) всеки друг акт, уведомление или съобщение, отнасящи се до тази харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы: a) о любом подписании; b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении; c) о любой дате вступления настоящей Хартии в силу в соответствии с положениями статьи 15; d) о любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 12; e) о любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 13; f) о любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящемся к настоящей Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, właściwie do tego upełnomocnieni, podpisali niniejszą Kartę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на което, долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Хартию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 15 października 1985 r. w językach angielskim i francuskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwum Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Страсбург на 15 октомври 1985 г. на френски и английски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Страсбурге 15 октября 1985 года на английском и на французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekaże uwierzytelnione kopie wszystkim państwom członkowskim Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа ще предостави заверени копия на всички държави - членки на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы направляет должным образом заверенную копию каждому из государств-членов Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
