<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejska Karta Społeczna (zrewidowana)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейска социална харта (ревизирана)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европейская социальная хартия (пересмотренная)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Preambuła:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПРЕАМБЮЛ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rządy sygnatariusze niniejszej Karty, członkowie Rady Europy: zważywszy, że celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności jej Członków dla zagwarantowania i urzeczywistnienia ideałów i zasad, które są ich wspólnym dziedzictwem oraz dla ułatwienia postępu gospodarczego i społecznego, w szczególności poprzez obronę oraz rozwijanie praw człowieka i podstawowych wolności; zważywszy, że w Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności, podpisanej w Rzymie dnia 4 listopada 1950 roku i w Protokołach do niej, Państwa członkowskie Rady Europy zgodziły się zapewnić swej ludności prawa obywatelskie i polityczne oraz wolności w nich określone; zważywszy, że w Europejskiej Karcie Społecznej, otwartej do podpisu w Turynie dnia 18 października 1961 roku i w Protokołach do niej, Państwa członkowskie Rady Europy zgodziły się zapewnić swej ludności prawa socjalne określone w nich, w celu podniesienia standardu życia i urzeczywistnienia dobrobytu; przypominając, że Ministerialna Konferencja Praw Człowieka, zwołana w Rzymie dnia 5 listopada 1990 roku, podkreśliła konieczność, z jednej strony, ochrony niepodzielnego charakteru wszystkich praw człowieka: obywatelskich, politycznych, ekonomicznych, socjalnych i kulturalnych i, z drugiej strony, nadała nowy impuls Europejskiej Karcie Społecznej; postanowiwszy, zgodnie z tym, jak zdecydowano w trakcie Ministerialnej Konferencji zwołanej w Turynie w dniach 21 i 22 października 1991 roku, zaktualizować i dostosować merytoryczną zawartość Karty w celu uwzględnienia, w szczególności, zasadniczych zmian społecznych, jakie nastąpiły od czasu jej przyjęcia; uznając użyteczność wpisania do zrewidowanej Karty, mającej stopniowo zastępować Europejską Kartę Społeczną, tak zmienionych praw zagwarantowanych w Karcie, praw zagwarantowanych w Protokole dodatkowym z 1988 roku oraz dodania nowych praw, uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правителствата, подписали тази харта, като членове на Съвета на Европа: вземайки предвид, че целта на Съвета на Европа е постигането на по-голямо единство между неговите членове, за да запазят и осъществят идеалите и принципите, които са тяхно общо наследство, и да съдействат за своя икономически и социален прогрес, в частност чрез защитата и по-нататъшното реализиране на правата на човека и основните свободи; вземайки предвид, че с Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г. и протоколите към нея, страните - членки на Съвета на Европа, се споразумяха да осигурят на своите народи гражданските и политическите права и свободи, предвидени в тези документи; вземайки предвид, че с Европейската социална харта, открита за подписване в Торино на 18 октомври 1961 г., и протоколите към нея, страните - членки на Съвета на Европа, се споразумяха да осигурят на своите народи социалните права, предвидени в тези документи с цел да подобрят тяхното жизнено равнище и социално благосъстояние; припомняйки, че Конференцията на министерско равнище по правата на човека, състояла се в Рим на 5 ноември 1990 г., подчерта нуждата, от една страна, да се запази неделимият характер на всички права на човека, били те граждански, политически, икономически, социални или културни, и, от друга страна, да се даде нова сила на Европейската социална харта; решени, както бе определено по време на Конференцията на министрите, състояла се в Торино на 21 и 22 октомври 1991 г., да осъвременят и пригодят основните постановки на хартата така, че да вземат под внимание в частност фундаменталните социални промени, които настъпиха след приемането й; признавайки предимството в една ревизирана харта, съставена с цел постепенно да замести Европейската социална харта, да бъдат обединени правата, гарантирани от така изменената харта, правата, гарантирани от Допълнителния протокол от 1988 г., както и добавени нови права, се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>подписавшие настоящую Хартию правительства, являющиеся членами Совета Европы, учитывая, что целью Совета Европы является достижение еще более тесного единства между его членами в целях защиты и осуществления идеалов и принципов, которые являются их общим наследием, и содействия их экономическому и социальному прогрессу, в частности путем обеспечения и более широкой реализации прав человека и основных свобод; учитывая, что в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, подписанной в Риме 4 ноября 1950 года, и в Протоколе к ней государства-члены Совета Европы договорились обеспечить своему населению гражданские и политические права и свободы, указанные в этих документах; учитывая, что в Европейский социальной хартии, открытой для подписания 18 октября 1961 года в Турине, и в Протоколах к ней государства-члены Совета Европы согласились обеспечить своему населению социальные права, указанные в этих документах, в целях повышения их уровня жизни и социального благополучия; напоминая, что Конференция министров по правам человека, состоявшаяся в Риме 5 ноября 1990 года, подчеркнула необходимость, с одной стороны, сохранить неделимый характер прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных - и с другой стороны, дать новый импульс Европейской социальной хартии; преисполненные решимости, как было согласовано на Конференции министров в Турине 21 и 22 октября 1991 года, обновить и уточнить основное содержание Европейской социальной хартии, с тем чтобы учесть прежде всего те существенные социальные изменения, которые произошли со времени принятия Хартии; признавая преимущества закрепления в пересмотренной Хартии, которая должна постепенно заменить существующую Европейскую социальную хартию, прав, провозглашенных в тексте первоначальной Хартии, в поправках к ней и в Дополнительном протоколе 1988 года, а также новых прав, согласились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ I</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЧАСТ I</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть I</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony przyjmują za cel swej polityki, która będzie realizowana za pomocą wszelkich odpowiednich środków, zarówno o charakterze krajowym, jak i międzynarodowym, stworzenie warunków, w których następujące prawa i zasady będą mogły być skutecznie realizowane:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящите страни приемат за цел на своята политика, която да бъде провеждана с всички подходящи средства от национален и международен характер, постигането на условия за ефективно упражняване на следните права и принципи:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны признают в качестве цели своей политики, которую они будут осуществлять с помощью всех надлежащих средств как национального, так и международного характера, создание условий, обеспечивающих эффективное осуществление следующих прав и принципов:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy będzie miał możliwość zarabiania na życie pracą swobodnie wybraną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки следва да има възможност да се издържа от професия, която е избрал по свободна воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек должен иметь возможность зарабатывать себе на жизнь трудом по свободно избранной специальности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do sprawiedliwych warunków pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право на справедливи условия на труд.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на справедливые условия труда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do bezpiecznych i higienicznych warunków pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право на безопасни и здравословни условия на труд.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do sprawiedliwego wynagrodzenia, wystarczającego do zapewnienia im, a także ich rodzinom, godziwego poziomu życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право на справедливо възнаграждение, достатъчно за поддържането на прилично жизнено равнище за тях и техните семейства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на справедливое вознаграждение, достаточное для поддержания нормального уровня жизни их самих и их семей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy i pracodawcy mają prawo do swobodnego zrzeszania się w organizacjach krajowych lub międzynarodowych w celu ochrony ich interesów ekonomicznych i społecznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници и работодатели имат право на свободно сдружаване в национални или международни организации за защита на техните икономически и социални интереси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся и работодатели имеют право на свободное объединение в национальные или международные организации для защиты своих экономических и социальных интересов. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy i pracodawcy mają prawo do rokowań zbiorowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници и работодатели имат право да сключват колективни трудови договори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся и работодатели имеют право заключать коллективные договоры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieci i młodociani mają prawo do szczególnej ochrony przed zagrożeniami fizycznymi i moralnymi, na które są narażeni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Децата и младежите имат право на специална закрила срещу физическите и моралните опасности, на които са изложени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дети и подростки имеют право на особую защиту от опасности физического и морального ущерба, которой они подвергаются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W razie macierzyństwa pracownice mają prawo do szczególnej ochrony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Работещите жени, в случай на майчинство, имат право на специална закрила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Работающие женщины в период беременности имеют право на особую защиту их труда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy ma prawo do odpowiednich ułatwień w zakresie poradnictwa zawodowego w celu pomocy w wyborze zawodu odpowiadającego jego osobistym uzdolnieniom i zainteresowaniom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки има право на подходящи условия за професионално ориентиране, за да му се помогне в избора на професия, съответстваща на неговите лични способности и интереси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек имеет право на надлежащие возможности для профессиональной ориентации в целях оказания ему помощи в выборе профессии, в соответствии с его личными способностями и интересами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy ma prawo do odpowiednich ułatwień w zakresie szkolenia zawodowego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки има право на подходящи условия за професионално обучение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек имеет право на надлежащие возможности для профессиональной подготовки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy ma prawo do korzystania ze wszelkich środków umożliwiających mu osiągnięcie możliwie najlepszego stanu zdrowia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки има право да се ползва от мерки, съдействащи му да постигне възможно най-добро здравословно състояние.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек имеет право пользоваться любыми средствами, позволяющими ему поддерживать свое здоровье в наилучшем возможном состоянии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy i osoby będące na ich utrzymaniu mają prawo do zabezpieczenia społecznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници и лицата на тяхна издръжка имат право на социално осигуряване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся и их иждивенцы имеют право на социальное обеспечение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy nie mający wystarczających zasobów ma prawo do pomocy społecznej i medycznej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки, който не разполага с достатъчно средства, има право на социална и медицинска помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек, не имеющий достаточных материальных средств, имеет право на социальную и медицинскую помощь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy ma prawo do korzystania ze służb opieki społecznej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки има право да се ползва от услугите на службите за социални грижи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек имеет право пользоваться услугами социальных служб.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osoby niepełnosprawne mają prawo do samodzielności, integracji społecznej i do udziału w życiu wspólnoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Инвалидите имат право на независим живот, социално интегриране и участие в живота на общността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Инвалиды имеют право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rodzina, jako podstawowa komórka społeczeństwa, ma prawo do odpowiedniej ochrony społecznej, prawnej i ekonomicznej dla zapewnienia jej pełnego rozwoju.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Семейството, като основна клетка на обществото, има право на подходяща социална, правна и икономическа закрила, за да се осигури неговото пълно развитие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Семья, являющаяся основной ячейкой общества, имеет право на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту для обеспечения ее всестороннего развития.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieci i młodociani mają prawo do odpowiedniej ochrony socjalnej, prawnej i ekonomicznej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Децата и младежите имат право на подходяща социална, правна и икономическа закрила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дети и молодые люди имеют право на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obywatele każdej ze Stron mają prawo do prowadzenia wszelkiej działalności zarobkowej na terytorium innej Strony, na zasadzie równości z obywatelami tej ostatniej, z zastrzeżeniem ograniczeń wynikających z ważnych powodów ekonomicznych lub społecznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гражданите, на която и да е от договарящите страни, имат право да упражняват доходоносна дейност на територията на всяка друга договаряща страна при равни условия с гражданите на последната, като ограничения са възможни на основата на сериозни икономически или социални причини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Граждане любой из Сторон имеют право заниматься на территории любой другой Стороны любой приносящей доход деятельностью на равных основаниях с гражданами этой Стороны, за исключением ограничений, вызванных вескими экономическими или социальными причинами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pracownicy migrujący, którzy są obywatelami jednej ze Stron, oraz ich rodziny, mają prawo do ochrony i pomocy na terytorium każdej innej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Работниците мигранти, граждани на една от договарящите страни, и техните семейства имат право на защита и помощ на територията на всяка от другите договарящи страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трудящиеся-мигранты, являющиеся гражданами одной из Сторон, а также их семьи имеют право на защиту и помощь на территории любой другой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do równych szans i do równego traktowania w sprawach zatrudnienia i wykonywania zawodu, bez dyskryminacji ze względu na płeć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право на равни шансове и еднакво отношение в областта на заетостта и професията без дискриминация, основана на пола.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на равные возможности и равное обращение в сфере занятости без дискриминации по признаку пола.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pracownicy mają prawo do informacji i konsultacji w przedsiębiorstwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Работниците имат право да бъдат информирани и до тях да се допитват в рамките на предприятието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трудящиеся имеют право на получение информации и на то, чтобы с ними консультировались, в рамках предприятий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pracownicy mają prawo do brania udziału w określaniu i polepszaniu warunków pracy i środowiska pracy w przedsiębiorstwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Работниците имат право на участие в определянето и подобряването на условията на труд и на работната среда в предприятието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трудящиеся имеют право участвовать в определении и в улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda osoba w podeszłym wieku ma prawo do ochrony socjalnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки възрастен човек има право на социална закрила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый престарелый имеет право на социальную защиту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do ochrony w przypadku zwolnienia z pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право на защита при освобождаване от работа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на защиту в случае прекращения занятости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do ochrony ich roszczeń w przypadku niewypłacalności pracodawcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право на защита на вземанията си при неплатежоспособност на техния работодател.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на защиту их претензий в случае неплатежеспособности их работодателя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do poszanowania ich godności w pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право на зачитане на тяхното достойнство на работното им място.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на защиту своего достоинства на рабочем месте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie osoby mające obowiązki rodzinne i pracujące lub mające zamiar podjąć pracę mają do tego prawo, bez dyskryminacji i w takim zakresie, w jakim jest to możliwe, bez konfliktu między pracą a obowiązkami rodzinnymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички лица, които имат семейни задължения и които са наети или желаят да бъдат наети на работа, имат право на това, без да бъдат дискриминирани и, доколкото е възможно, без наличие на противоречие между тяхната заетост и семейните им задължения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все лица с семейными обязанностями, поступающие или желающие поступить на работу, имеют право сделать это, не подвергаясь дискриминации и по возможности не создавая коллизии между своей работой и семейными обязанностями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przedstawiciele pracowników w przedsiębiorstwie mają prawo do ochrony przed działaniami krzywdzącymi ich i powinni mieć zapewnione odpowiednie ułatwienia dla wykonywania ich funkcji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Представителите на работниците в предприятията имат право на защита срещу действия в тяхна вреда и следва да разполагат с необходимите условия за упражняване на техните функции.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Представители трудящихся на предприятиях имеют право на защиту от действий, наносящих им ущерб, и им должны быть предоставлены надлежащие возможности для осуществления их функций.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy pracownicy mają prawo do informacji i konsultacji w toku postępowania związanego ze zwolnieniami zbiorowymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички работници имат право да бъдат информирани и до тях да се допитват при масови съкращения на работна ръка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все трудящиеся имеют право на получение информации и на то, чтобы с ними консультировались в ходе осуществления коллективных сокращений штата.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy ma prawo do ochrony przed ubóstwem i marginalizacją społeczną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки има право на закрила срещу бедност и социална изолация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек имеет право на защиту от бедности и социального отторжения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy ma prawo do mieszkania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки има право на жилище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый человек имеет право на жилье.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ II</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЧАСТ II</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть II</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony uznają się, jak przewidziano w Części III, za związane zobowiązaniami określonymi w następujących artykułach i ustępach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящите страни се задължават, както е предвидено в част III, да се считат обвързани със задълженията, предвидени в следващите членове и алинеи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны считают для себя имеющими силу, как это предусмотрено в части III, обязательства, изложенные в нижеследующих статьях и пунктах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do pracy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на труд</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на труд</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do pracy Strony zobowiązują się: przyjąć, jako jeden z ich zasadniczych celów i obowiązków, osiągnięcie i utrzymanie możliwie wysokiego i stabilnego poziomu zatrudnienia w celu osiągnięcia stanu pełnego zatrudnienia; skutecznie chronić prawo pracownika do zarabiania na życie pracą swobodnie wybraną; ustanowić lub utrzymywać bezpłatne służby zatrudnienia dla wszystkich pracowników; zapewnić lub popierać odpowiednie poradnictwo zawodowe, szkolenie i readaptację zawodową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на правото на труд договарящите страни се задължават: да приемат като една от приоритетните си цели и отговорности постигането и поддържането на колкото е възможно по-високо и по-стабилно равнище на заетост с оглед постигането на пълна заетост; да защитават ефективно правото на работника да придобива средствата си за издръжка чрез професия, която е избрал по свободна воля; да създават или поддържат безплатни служби за наемане на работа за всички работници; да осигуряват или способстват за подходящо професионално ориентиране, професионално обучение и професионална рехабилитация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на труд Стороны обязуются: 1) признать одной из своих основных целей и обязанностей достижение и поддержание как можно более высокого и стабильного уровня занятости, имея в виду достижение полной занятости; 2) обеспечить эффективную защиту права трудящихся зарабатывать себе на жизнь трудом по свободно избранной специальности; 3) создать или поддерживать для всех трудящихся бесплатные службы по трудоустройству; 4) обеспечить или содействовать обеспечению соответствующей профессиональной ориентации, профессиональной подготовки и переподготовки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do sprawiedliwych warunków</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на справедливи условия на труд</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на справедливые условия труда</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do sprawiedliwych warunków pracy Strony zobowiązują się: określić rozsądny dzienny i tygodniowy czas pracy, stopniowo skracać tygodniowy czas pracy do takiego wymiaru, na jaki pozwala wzrost wydajności oraz inne związane z tym czynniki; zapewnić płatne dni świąteczne; zapewnić coroczny, co najmniej czterotygodniowy płatny urlop; usunąć zagrożenia związane z wykonywaniem prac niebezpiecznych lub szkodliwych dla zdrowia, a tam, gdzie nie jest jeszcze możliwe usunięcie lub wystarczające zmniejszenie tych zagrożeń, zapewnić bądź skrócenie czasu pracy, bądź dodatkowe płatne urlopy dla pracowników zatrudnionych przy takich pracach; zapewnić tygodniowy wypoczynek, który będzie, w miarę możliwości, zbiegał się z dniem uznanym za dzień wolny od pracy zgodnie z tradycją lub zwyczajem danego kraju lub regionu; zapewnić, by pracownicy byli informowani na piśmie, możliwie jak najwcześniej i w każdym przypadku nie później niż w terminie dwóch miesięcy od rozpoczęcia przez nich pracy, o zasadniczych elementach ich umowy o pracę lub stosunku pracy; zapewnić, by pracownicy wykonujący pracę nocną korzystali ze środków uwzględniających szczególny charakter tej pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да се осигури ефективно упражняване на правото на справедливи условия на труд, договарящите страни се задължават: да определят разумна продължителност на работния ден и на работната седмица, като работната седмица трябва постепенно да се намалява до продължителност, каквато позволява нарастването на производителността и другите съответни производствени фактори; да предвидят официални платени празнични дни; да осигурят платен годишен отпуск в размер най-малко на четири седмици; да предотвратяват рисковете в определени опасни или нездравословни професии, а където все още не е възможно да се предотвратят напълно или намалят значително тези рискове, да осигурят или намалено работно време, или допълнителен платен отпуск на работниците, упражняващи такива професии; да осигурят ежеседмична почивка, която да съвпада, доколкото е възможно, с деня, признат за почивен от традицията или обичаите в страната или региона; да осигурят възможност работниците да бъдат информирани в писмена форма във възможно най-кратък срок, във всеки случай не по-късно от два месеца след датата на наемане на работа, за основните условия на договора или трудовото правоотношение; да осигурят работниците, наети за нощна работа, да се ползват от мерки, които отчитат специфичния характер на тази работа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на справедливые условия труда Стороны обязуются: установить разумную продолжительность рабочего дня и рабочей недели и постепенно сокращать продолжительность рабочей недели в той мере, в какой это позволяет рост производительности труда и другие связанные с этим факторы; установить оплачиваемые праздничные дни; обеспечить предоставление как минимум четырехнедельного ежегодного оплачиваемого отпуска; ликвидировать риск, сопряженный с выполнением опасных и вредных работ, а там, где пока невозможно ликвидировать или в достаточной мере смягчить этот риск, обеспечить либо сокращение продолжительности рабочего времени, либо дополнительные оплачиваемые отпуска для тех, кто занят на таких работах; обеспечить еженедельный период отдыха, который, по мере возможности, должен совпадать с днем недели, признаваемым по традиции или обычаю соответствующей страны или региона днем отдыха; обеспечить информирование трудящихся в письменной форме как можно быстрее и во всяком случае не позднее чем через два месяца со дня начала их работы по найму о существенных аспектах трудового договора или трудовых отношений; обеспечить, чтобы трудящиеся, занятые на ночной работе, получали льготы, учитывающие особый характер работы в ночное время. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do bezpiecznych i higienicznych warunków pracy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на безопасни и здравословни условия на труд</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do bezpiecznych i higienicznych warunków pracy Strony zobowiązują się, w porozumieniu z organizacjami pracodawców i pracowników: określić, realizować i okresowo dokonywać przeglądu spójnej polityki krajowej w zakresie bezpieczeństwa, zdrowia pracowników i środowiska pracy. Polityka ta będzie miała za główny cel poprawę bezpieczeństwa i higieny pracy oraz zapobieganie wypadkom i zagrożeniom dla zdrowia wynikającym z pracy, związanym z pracą lub występującym w trakcie pracy, zwłaszcza poprzez ograniczenie do minimum przyczyn zagrożeń związanych ze środowiskiem pracy; wydać przepisy dotyczące bezpieczeństwa i higieny; zapewnić środki kontroli stosowania tych przepisów; popierać stopniowy rozwój służb medycyny pracy dostępnych dla wszystkich pracowników, które będą miały przede wszystkim zadania prewencyjne i doradcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективно упражняване на правото на безопасни и здравословни условия на труд договарящите страни се задължават в консултация с организациите на работодателите и работниците: да изготвят, приложат и периодично преразглеждат съгласувана национална политика по безопасност на труда, професионално здравеопазване и работна среда; водещата цел на тази политика е да подобри професионалната безопасност и здравеопазване и да предотвратява злополуки и вреди за здравето, които произтичат, свързани са или възникват по време на работа, по-специално чрез свеждане до минимум на причините за злополуки, присъщи на работната среда; да приемат законодателство за безопасността и здравеопазването в труда; да способстват за прилагането на такова законодателство със средствата на контрола; да способстват за непрекъснатото усъвършенстване на услугите за професионално здравеопазване за всички работници предимно с превенция и консултации.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, Стороны обязуются в консультации с организациями предпринимателей и трудящихся: сформулировать, осуществлять и периодически пересматривать последовательную национальную политику по вопросам охраны и гигиены труда и производственной среды. Первейшей целью этой политики должно быть улучшение охраны и гигиены труда и предотвращение несчастных случаев и ущерба для здоровья и возникающих или случающихся в процессе работы или связанных с ней рисков, прежде всего путем сокращения до минимума причин риска, присущих производственной среде; издать правила безопасности и гигиены труда; принять меры по контролю за применением таких правил; способствовать прогрессивному развитию служб охраны и гигиены труда для всех трудящихся, прежде всего с консультативными и профилактическими функциями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do sprawiedliwego wynagrodzenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на справедливо възнаграждение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на справедливое вознаграждение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do sprawiedliwego wynagrodzenia, Strony zobowiązują się: uznać prawo pracowników do takiego wynagrodzenia, które zapewni im i ich rodzinom godziwy poziom życia; uznać prawo pracowników do zwiększonej stawki wynagrodzenia za pracę w godzinach nadliczbowych, z zastrzeżeniem wyjątków w przypadkach szczególnych; uznać prawo pracowników, zarówno mężczyzn, jak i kobiet, do równego wynagrodzenia za pracę jednakowej wartości; uznać prawo wszystkich pracowników do rozsądnego okresu wypowiedzenia w razie zwolnienia z pracy; zezwolić na dokonywanie potrąceń z wynagrodzeń tylko na warunkach i w zakresie przewidzianym w ustawodawstwie krajowym lub ustalonym w układach zbiorowych pracy lub w orzeczeniach arbitrażowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да се осигури ефективното упражняване на правото на справедливо възнаграждение, договарящите страни се задължават: да признаят правото на работниците на възнаграждение, достатъчно да осигури на тях и техните семейства прилично жизнено равнище; да признаят правото на работниците на повишена норма на заплащане за извънредна работа, с изключение на някои определени случаи; да признаят правото на мъжете и жените работници на равно заплащане за равен труд; да признаят правото на всички работници на разумен срок на предизвестие при освобождаване от работа; да разрешават удръжки от заплатите само при условията и в размерите, регламентирани от националното законодателство или определени в колективни трудови договори или арбитражни решения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на справедливое вознаграждение Стороны обязуются: признать право трудящихся на вознаграждение, которое позволит обеспечить им и их семьям достойный уровень жизни; признать право трудящихся на повышенную оплату за сверхурочную работу, за исключением некоторых особых случаев; признать право трудящихся мужчин и женщин на равную оплату за труд равной ценности; признать за всеми трудящимися право на получение в разумные сроки заблаговременного уведомления о прекращении их работы по найму; разрешать вычеты из заработной платы только с соблюдением условий и в объеме, которые предусмотрены национальным законодательством или правилами, либо установлены в коллективных договорах или решениях арбитража.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wykonywanie tych praw powinno być zapewnione w drodze bądź swobodnie zawartych układów zbiorowych pracy, bądź w drodze prawnie określonych mechanizmów ustalania wynagrodzeń, bądź za pomocą innych środków, odpowiednich do warunków krajowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Упражняването на тези права се обезпечава чрез свободно сключени колективни трудови договори, чрез законово установен механизъм за определяне на заплатите или чрез други средства, съответстващи на националните условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осуществление этих прав обеспечивается посредством свободно заключаемых коллективных договоров, либо созданного на основании закона механизма установления заработной платы или других средств, отвечающих национальным условиям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do organizowania się</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на организиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на организацию</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia lub popierania swobody pracowników i pracodawców tworzenia lokalnych, krajowych lub międzynarodowych organizacji dla ochrony ich interesów ekonomicznych i społecznych oraz wstępowania do tych organizacji, Strony zobowiązują się, że ustawodawstwo krajowe nie będzie naruszać tej swobody, ani też nie będzie stosowane w sposób, który naruszałby ją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури или съдейства за упражняването на свободата на работниците и на работодателите да образуват местни, национални или международни организации за защита на техните икономически и социални интереси и да членуват в тези организации договарящите страни се задължават тяхното национално законодателство и неговото прилагане да не накърняват тази свобода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения или поощрения свободы трудящихся и работодателей в создании местных, национальных или международных организаций для защиты своих экономических и социальных интересов и свободы вступления в эти организации, Стороны обязуются обеспечить, чтобы в национальном законодательстве не содержались нормы, ограничивающие эту свободу, и чтобы его нормы не применялись таким образом, что ограничивали бы эту свободу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zakres, w jakim gwarancje przewidziane w niniejszym artykule będą miały zastosowanie do policji, zostanie określony przez ustawodawstwo krajowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Степента, в която гаранциите, предвидени в този член, се прилагат по отношение на полицията, се определя от националното законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В какой степени гарантии, предусматриваемые в настоящей статье, относятся к полиции, определяется национальными законами или нормативными актами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zasada dotycząca stosowania tych gwarancji do członków sił zbrojnych i zakres, w jakim będą one miały zastosowanie do tej grupy osób, zostaną również określone przez ustawodawstwo krajowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Принципът, по който се прилагат тези гаранции по отношение на служещите във въоръжените сили, и степента, в която те се прилагат спрямо тази категория лица, се определят също от националното законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принцип, регулирующий применение этих гарантий в отношении военнослужащих, и степень их применимости в отношении лиц этой категории, также определяются национальными законами или нормативными актами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do rokowań zbiorowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на сключване на колективни трудови договори</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на заключение коллективных договоров</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do rokowań zbiorowych Strony zobowiązują się: popierać wspólne konsultacje pomiędzy pracownikami a pracodawcami; popierać, kiedykolwiek będzie to konieczne i właściwe, mechanizm dobrowolnych negocjacji między pracodawcami lub organizacjami pracodawców z jednej strony, a organizacjami pracowników z drugiej strony, dla uregulowania, w drodze układów zbiorowych pracy, warunków zatrudnienia; popierać ustanowienie i wykorzystywanie właściwych mechanizmów pojednawczych oraz dobrowolnego arbitrażu dla rozstrzygania sporów zbiorowych; oraz uznają: prawo pracowników i pracodawców do zbiorowego działania w przypadku konfliktu interesów, włączając w to prawo do strajku, z zastrzeżeniem zobowiązań, jakie mogłyby wyniknąć z wcześniej zawartych układów zbiorowych pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да се осигури ефективното упражняване на правото на сключване на колективни трудови договори, договарящите страни се задължават: да съдействат за провеждането на съвместни консултации между работниците и работодателите; да съдействат, когато това е необходимо и подходящо, за създаването на механизъм за доброволни преговори между работодателите или организации на работодатели и организации на работниците с цел условията за наемане на работа да се определят с колективни трудови договори; да съдействат за създаването и използването на подходящи процедури за помирение и доброволен арбитраж за решаване на трудовите спорове; и признават: правото на работниците и на работодателите на колективни действия в случай на конфликт на интересите, включително и правото на стачка, като се спазват задълженията, които биха могли да произтичат от сключените преди това колективни договори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на заключение коллективных договоров Стороны обязуются: содействовать проведению совместных консультаций между трудящимися и работодателями; содействовать, когда это необходимо и целесообразно, созданию механизмов для проведения добровольных переговоров между работодателями или организациями работодателей, с одной стороны, и организациями трудящихся - с другой, с целью регулирования условий занятости посредством коллективных договоров; содействовать созданию и использованию надлежащего механизма примирения и добровольного арбитража для урегулирования трудовых споров; и признают: право трудящихся и работодателей на коллективные действия в случаях коллизии интересов, включая право на забастовку, при условии соблюдения обязательств, которые могут вытекать из заключенных ранее коллективных договоров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo dzieci i młodocianych do ochrony</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на децата и младежите на закрила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право детей и молодежи на защиту</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa dzieci i młodocianych do ochrony, Strony zobowiązują się:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да се осигури ефективно упражняване на правото на децата и младежите на закрила, договарящите страни се задължават:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и молодежи на защиту Стороны обязуются:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustalić, że wiek piętnastu lat będzie minimalnym wiekiem dopuszczenia do zatrudnienia, z zastrzeżeniem wyjątków wobec dzieci zatrudnionych przy określonych, lekkich pracach, nieszkodliwych dla ich zdrowia, moralności lub kształcenia;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да определят минималната възраст за наемане на работа да бъде петнадесет години, като все пак изключения се допускат по отношение на деца, заети в определени видове лека работа, които не са вредни за тяхното здраве, морал или образование;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Установить, что минимальный возраст приема на работу составляет 15 лет, за исключением случаев, когда дети заняты на определенного вида легких работах, не наносящих ущерба их здоровью, нравственности или образованию;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustalić na osiemnaście lat minimalny wiek dopuszczenia do zatrudnienia w niektórych, określonych zawodach, uznanych za niebezpieczne lub szkodliwe dla zdrowia;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да определят минималната възраст за наемане на работа да бъде осемнадесет години за някои определени професии, които се считат за опасни или нездравословни;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Установить, что минимальный возраст для приема на работу в отношении определенных видов занятий, которые считаются опасными и вредными для здоровья, составляет 18 лет;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zabronić, by dzieci, które podlegają jeszcze obowiązkowemu nauczaniu, były zatrudniane przy pracach, które uniemożliwiałyby im pełne korzystanie z tego nauczania;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да забранят наемането на лица, които още не са завършили задължителното си образование, на такава работа, която би ги лишила от възможността да получат това образование пълноценно;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Установить, что лица, на которых еще распространяется положение об обязательном обучении, не должны быть заняты на таких работах, которые лишают их возможности получать это обучение в полном объеме;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ograniczyć czas pracy pracowników mających mniej niż osiemnaście lat tak, by odpowiadał potrzebom ich rozwoju, a szczególnie potrzebie ich szkolenia zawodowego;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да ограничат работното време за работниците на възраст до осемнадесет години така, че то да съответства на нуждите на тяхното развитие и по-конкретно на нуждата им от професионално обучение;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ограничить продолжительность рабочего дня для лиц в возрасте до 18 лет в соответствии с потребностями их развития и, в частности, с их потребностями в области профессиональной подготовки;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uznać prawo pracowników młodocianych i praktykantów do sprawiedliwego wynagrodzenia lub do innych odpowiednich zasiłków;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да признаят правото на младите работници и стажанти на справедливо заплащане или на други подходящи възнаграждения;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Признать за молодыми трудящимися и учениками право на справедливую оплату труда или на другие соответствующие пособия;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustalić, że czas poświęcany przez młodocianych na szkolenie zawodowe podczas zwykłego czasu pracy będzie, za zgodą pracodawcy, traktowany jako stanowiący część dnia pracy;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да предвидят мерки, според които времето, изразходвано от младежите за тяхната професионална подготовка по време на нормалното времетраене на работата със съгласието на работодателя, да бъде разглеждано като част от работния ден;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Установить, чтобы время, затраченное подростками на профессиональную подготовку во время обычного рабочего дня, с согласия работодателя рассматривалось как часть рабочего дня;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustalić, że osoby zatrudnione, mające mniej niż osiemnaście lat, uprawnione będą do nie krótszego niż czterotygodniowy coroczny płatny urlop;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят минимум четири седмици платен годишен отпуск за работниците на възраст до осемнадесет години;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Установить для работающих лиц в возрасте до 18 лет как минимум четырехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zabronić zatrudniania osób mających mniej niż osiemnaście lat przy pracy nocnej, z wyjątkiem pewnych zawodów, określonych przez ustawodawstwo krajowe;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да забранят наемането на работници на възраст до осемнадесет години на нощна работа, с изключение на някои професии, предвидени в националното законодателство;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Установить, что лица в возрасте до 18 лет не должны быть заняты на ночных работах, за исключением некоторых видов работ, предусмотренных в национальных законах или нормативных актах;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustalić, że osoby mające mniej niż osiemnaście lat, wykonujące niektóre, określone przez ustawodawstwo krajowe zawody, będą podlegały regularnej kontroli lekarskiej;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да предвидят мерки, според които работниците на възраст до осемнадесет години, заети в някои професии, предвидени в националното законодателство, да подлежат на редовен медицински преглед;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Установить, что лица в возрасте до 18 лет, занятые на некоторых видах работ, предусмотренных национальными законами или нормативными актами, должны проходить регулярный медицинский осмотр;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić szczególną ochronę przeciwko fizycznym i moralnym zagrożeniom, na które narażone są dzieci i młodociani, a szczególnie przeciwko tym, które bezpośrednio lub pośrednio wynikają z ich pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят специална защита на децата и младежите срещу физически и морални опасности, на които са изложени, и по-специално срещу опасностите, произтичащи пряко или косвено от тяхната работа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обеспечить специальную защиту от опасности физического и морального ущерба, которой подвергаются дети и молодые люди, и, в частности, от опасности, с которой прямо или косвенно сопряжена их работа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo pracownic do ochrony macierzyństwa</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на работещите жени на закрила на майчинството</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право работающих женщин на охрану материнства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracownic do ochrony macierzyństwa Strony zobowiązują się:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да осигурят ефективното упражняване на правото на работещите жени на закрила при майчинство, договарящите страни се задължават:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права работающих женщин на охрану материнства Стороны обязуются:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić pracownicom, przed i po urodzeniu dziecka, urlop w wymiarze całkowitym co najmniej czternastu tygodni, bądź poprzez płatny urlop, bądź poprzez odpowiednie świadczenia z ubezpieczenia społecznego lub z funduszy publicznych;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят на работещите жени преди и след раждане отпуск в размер на не по-малко от четиринадесет седмици било под формата на платен отпуск или под формата на подходяща помощ от социалното осигуряване или от обществените фондове;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставлять женщинам до и послеродовой отпуск обшей продолжительностью не менее четырнадцати недель либо в виде оплачиваемого отпуска, либо путем выплаты достаточных пособий по социальному обеспечению или из общественных фондов;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uznać za bezprawne wypowiedzenie przez pracodawcę pracy kobiecie w okresie między momentem powiadomienia pracodawcy o ciąży a końcem urlopu macierzyńskiego lub dokonanie wypowiedzenia w takim terminie, że okres wypowiedzenia wygaśnie w trakcie takiej nieobecności;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да считат за незаконни действията на работодател, който уведоми, че уволнява от работа жена в периода от момента, в който тя го е известила, че е бременна, до изтичането на отпуска й по майчинство или ако я уведоми, че я уволнява на такава дата, че срокът на предизвестието да изтича по време на този период;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Считать незаконным, чтобы работодатель уведомлял какую-либо женщину об увольнении в период от момента, когда она уведомила работодателя о своей беременности до окончания ее отпуска по беременности, или уведомлял ее об увольнении в такое время, чтобы в уведомлении срок увольнения пришелся на этот период;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić matkom karmiącym swoje dzieci wystarczające przerwy w tym celu;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят на майките, които кърмят своите деца, достатъчно свободно време за тази цел;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обеспечить, чтобы матери, которые должны ухаживать за своими грудными детьми, имели достаточные для этого перерывы в работе;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uregulować zatrudnianie przy pracy nocnej kobiet będących w ciąży, bezpośrednio po urodzeniu dziecka lub karmiących;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да регламентират наемането на бременни жени, жени в периода непосредствено след раждане и жени кърмачки за нощна работа;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Регулировать работу в ночное время беременных женщин, женщин, недавно перенесших роды, и женщин, ухаживающих за своими грудными детьми;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zakazać zatrudniania kobiet będących w ciąży, bezpośrednio po urodzeniu dziecka lub karmiących, w kopalniach pod ziemią i przy wszelkich innych pracach mających niebezpieczny, niezdrowy lub uciążliwy charakter oraz podejmować odpowiednie środki na rzecz ochrony praw tych kobiet w dziedzinie zatrudnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да забранят наемането на бременни жени, жени в периода непосредствено след раждане и жени кърмачки за подземна работа в мините и за всяка друга работа, която е неподходяща за тях поради нейния опасен, нездравословен или тежък характер, и да вземат необходимите мерки за защита на тези жени в техните трудови правоотношения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запретить любое использование труда беременных женщин, женщин, недавно перенесших роды, и женщин, ухаживающих за своими грудными детьми, на подземных работах в горнодобывающих отраслях и на всех других работах, которые не подходят для них в силу того, что это опасные, вредные для здоровья или тяжелые работы, а также принять должные меры по защите прав таких женщин в отношении занятости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do poradnictwa zawodowego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на професионално ориентиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на профессиональную ориентацию</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do poradnictwa zawodowego Strony zobowiązują się zapewnić lub popierać, w miarę potrzeby, służby, które będą udzielać pomocy wszystkim osobom, w tym osobom niepełnosprawnym, w rozwiązywaniu problemów dotyczących wyboru zawodu i awansu zawodowego, uwzględniając indywidualne predyspozycje oraz związek tych predyspozycji z możliwościami zatrudnienia; pomoc ta będzie dostępna bezpłatnie, zarówno dla młodzieży, w tym dla dzieci w wieku szkolnym, jak i dla dorosłych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективното упражняване на правото на професионално ориентиране договарящите страни се задължават, според необходимостта, да осигурят или да съдействат за създаването на служба, която да помага на всички лица, включително и на инвалидите, да решават своите проблеми, свързани с избора на професия или на професионално развитие, като се държи сметка за индивидуалните качества на лицето и връзката между тези качества и възможностите за заетост, като тази помощ е безплатна както за младежите, включително учениците, така и за възрастните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на профессиональную ориентацию Стороны обязуются предоставлять или поощрять, по мере необходимости, оказание услуг, которые помогут всем лицам, в том числе инвалидам, решать проблемы, связанные с выбором профессии, или повышением профессионального уровня с учетом индивидуальных особенностей и ситуации на рынке труда. Эта помощь должна предоставляться бесплатно как молодым людям, включая школьников, так и взрослым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do szkolenia zawodowego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на професионално обучение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право па профессиональную подготовку</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do szkolenia zawodowego Strony zobowiązują się:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на правото на професионално обучение договарящите страни се задължават:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на профессиональную подготовку Стороны обязуются:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić lub popierać, w miarę potrzeby, szkolenie techniczne i zawodowe wszystkich osób, w tym osób niepełnosprawnych, w porozumieniu z organizacjami pracodawców i pracowników oraz umożliwić oparty jedynie na kryterium uzdolnień indywidualnych dostęp do wyższego nauczania technicznego i uniwersyteckiego;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят или да съдействат, според необходимостта, за техническото и професионално обучение на всички лица, включително и на инвалидите, като се консултират с професионалните организации на работодателите и на работниците, както и да предоставят условия за достъп до висше техническо и университетско образование, включително на основата на индивидуалните способности;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставлять или способствовать предоставлению, по мере необходимости и в консультации с организациями работодателей и трудящихся, техническую и профессиональную подготовку всем лицам, включая инвалидов, а также предоставлять средства, дающие доступ к высшему техническому и университетскому образованию исключительно на основе критерия личных способностей;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić lub popierać system przysposobienia zawodowego oraz inne systemy szkolenia młodych chłopców i dziewcząt w różnych zawodach;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят или съдействат за създаването на система за стажуване и на други системи за обучение на юноши и девойки в различни професии;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Создать или способствовать развитию системы ученичества и иных систем профессиональной подготовки юношей и девушек по различным специальностям по месту работы;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić lub popierać, w miarę potrzeby: a. odpowiednie i łatwo dostępne ułatwienia w celu szkolenia dorosłych pracowników; b. specjalne ułatwienia w celu przeszkolenia dorosłych pracowników, niezbędnego ze względu na postęp techniczny lub nowe trendy na rynku pracy;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Според необходимостта да осигурят или съдействат за осигуряването на: a) подходящи и лесно достъпни условия за подготовка на пълнолетни работници; b) специални условия за професионална подготовка на пълнолетни работници, която е станала необходима вследствие на технологичното развитие или на нови тенденции в заетостта;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обеспечить или развивать по мере необходимости: a) достаточные и легко доступные средства в целях профессиональной подготовки взрослых трудящихся; b) специальные средства в целях профессиональной переподготовки взрослых трудящихся, вызванные потребностями технического прогресса и новыми тенденциями в области занятости;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić lub popierać, w miarę potrzeby, szczególne środki szkolenia i reintegracji długoterminowo bezrobotnych;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Според необходимостта да осигурят или съдействат за осигуряването на специални мерки за професионална преквалификация и трудова реинтеграция на лица, които са безработни за продължителен срок;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принимать специальные меры или способствовать принятию таких мер, в целях переподготовки и включения в производственный процесс длительно безработных;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Popierać pełne wykorzystywanie ułatwień zapewnianych poprzez odpowiednie środki, takie jak: a. obniżenie lub zniesienie wszelkich kosztów lub opłat; b. przyznanie, w uzasadnionych przypadkach, pomocy finansowej; c. włączenie do zwykłego czasu pracy czasu spędzanego na zawodowym szkoleniu uzupełniającym, podjętym w okresie zatrudnienia przez pracownika, na życzenie jego pracodawcy; d. zapewnienie, poprzez odpowiedni nadzór, w porozumieniu z organizacjami pracodawców i pracowników, skutecznego systemu przysposobienia zawodowego i każdego innego systemu szkolenia zawodowego młodych pracowników oraz, w sposób ogólny, odpowiedniej ochrony młodych pracowników.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да насърчават пълното използване на облекченията, предвидени в съответни разпоредби, като: a) намаляване или премахване на всякакви вноски и такси; b) предоставяне на финансова помощ в необходимите случаи; c) включване в нормалното работно време на времето, изразходвано от работника или служителя през работния ден за повишаване на неговата квалификация по настояване на работодателя; d) осигуряване чрез подходящ контрол и при консултации с организациите на работодателите и на работниците на ефективност на системата за стажуване и на всяка друга система за обучаване на млади работници, както и на необходимата защита на младите работници като цяло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поощрять максимальное использование имеющихся возможностей за счет таких необходимых мер, как: a) сокращение или упразднение всякой платы за обучение; b) предоставление в соответствующих случаях финансовой помощи; c) включение в нормальные рабочие часы времени, затрачиваемого трудящимися на дополнительную профессиональную подготовку, которую они получают по просьбе своего работодателя в течение работы по найму; d) обеспечение, посредством необходимого контроля, осуществляемого в консультации с организациями работодателей и трудящихся, эффективной организации ученичества и любой другой системы подготовки молодых трудящихся, и в целом надлежащей защиты молодых трудящихся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do ochrony zdrowia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на опазване на здравето</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на охрану здоровья</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do ochrony zdrowia Strony zobowiązują się podjąć bądź bezpośrednio, bądź we współpracy z organizacjami publicznymi lub prywatnymi, stosowne środki zmierzające zwłaszcza do: wyeliminowania, w możliwie największym stopniu, przyczyn chorób; zapewnienia ułatwień, w zakresie poradnictwa oraz oświaty, dla poprawy stanu zdrowia i rozwijania indywidualnej odpowiedzialności w sprawach zdrowia; zapobiegania, w możliwie największym stopniu, chorobom epidemicznym, endemicznym i innym, a także wypadkom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективното упражняване на правото на опазване на здравето договарящите страни се задължават да предприемат пряко или в сътрудничество с държавни или частни организации необходимите мерки, насочени в частност към: премахване, доколкото е възможно, на причините за заболявания; създаване на служби за консултации и образование с цел подобряване на здравето и развиване на чувство за индивидуална отговорност по въпросите на здравеопазването; предотвратяване, доколкото е възможно, на епидемиите, ендемиите и на другите болести, както и на злополуки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на охрану здоровья Стороны обязуются принять, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, соответствующие меры, направленные, в частности, на: 1) устранение, насколько это возможно, причин нездоровья; 2) предоставление услуг консультационного и просветительского характера, направленных на укрепление здоровья и здорового образа жизни и на развитие чувства личной ответственности за свое здоровье; 3) предотвращение, насколько это возможно, эпидемических, эндемических и других заболеваний, а также несчастных случаев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do zabezpieczenia społecznego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на социално осигуряване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на социальное обеспечение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do zabezpieczenia społecznego Strony zobowiązują się:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да обезпечат ефективното упражняване на правото на социално осигуряване договарящите страни се задължават:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальное обеспечение Стороны обязуются:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustanowić lub utrzymywać system zabezpieczenia społecznego;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да създадат или поддържат система за социално осигуряване;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Создать или поддерживать систему социального обеспечения;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Utrzymywać system zabezpieczenia społecznego na zadowalającym poziomie, równym co najmniej poziomowi niezbędnemu dla ratyfikowania Europejskiego Kodeksu Zabezpieczenia Społecznego;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да поддържат системата за социално осигуряване на задоволително равнище, но не по-ниско от равнището, необходимо за ратифициране на Европейския кодекс за социално осигуряване;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поддерживать такую систему социального обеспечения на удовлетворительном уровне, как минимум на уровне, который требуется для ратификации Европейского кодекса социального обеспечения;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zabiegać o stopniowe podnoszenie systemu zabezpieczenia społecznego na wyższy poziom;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да полагат усилия за постепенно повишаване на равнището на системата за социално осигуряване;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добиваться постепенного подъема системы социального обеспечения на более высокий уровень;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poczynić kroki, przez zawarcie odpowiednich porozumień dwustronnych i wielostronnych lub za pomocą innych środków, i z zastrzeżeniem warunków ustanowionych w takich porozumieniach, w celu zapewnienia: a. równego traktowania własnych obywateli i obywateli innych Stron, jeżeli chodzi o uprawnienia z tytułu zabezpieczenia społecznego, w tym zachowanie korzyści wynikających z ustawodawstwa dotyczącego zabezpieczenia społecznego, bez względu na zmiany miejsca pobytu na terytoriach Stron, które mogłyby podjąć osoby chronione; b. przyznawania, zachowania i przywracania uprawnień z tytułu zabezpieczenia społec­znego za pomocą takich środków, jak zlicza­nie okresów ubezpieczenia lub zatrudnienia wypełnionych zgodnie z ustawodawstwem każdej ze Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да предприемат стъпки, като сключват съответни двустранни и многостранни споразумения или по друг начин и при спазване на условията, предвидени в тези споразумения, за да обезпечат: a) равно третиране на гражданите на другите договарящи страни с техните собствени граждани по отношение на правото на социално осигуряване, включително запазване на обезщетенията, предоставяни от законодателството в областта на социалното осигуряване, независимо от придвижванията на тези лица между териториите на договарящите страни; b) предоставяне, поддържане и възстановяване на правото на социално осигуряване чрез такива средства, като присъединяване на периодите на осигуряване или трудов стаж, натрупани в съответствие със законодателството на която и да е от договарящите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принимать меры путем заключения соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или другими средствами и при соблюдении условий, предусмотренных в этих соглашениях, с тем чтобы обеспечить: a) одинаковый режим для своих граждан и граждан других Сторон в том, что касается прав на социальное обеспечение, включая сохранение преимуществ, предоставленных законодательством о социальном обеспечении, независимо от любого передвижения защищаемого лица между территориями Сторон; b) предоставление, сохранение и восстановление прав на социальное обеспечение такими средствами, как суммирование периодов страхования или рабочего стажа, осуществляемых в соответствии с законодательством каждой из Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do pomocy społecznej i medycznej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на социална и медицинска помощ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на социальную и медицинскую помощь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do pomocy społecznej i medycznej Strony zobowiązują się:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективното упражняване на правото на социална и медицинска помощ договарящите страни се задължават:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальную и медицинскую помощь Стороны обязуются:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić, by każdej osobie, która nie posiada dostatecznych zasobów i która nie jest zdolna do zapewnienia ich sobie z innych źródeł, szczególnie poprzez świadczenia z systemu zabezpieczenia społecznego, została przyznana odpowiednia pomoc oraz, w razie choroby, opieka konieczna ze względu na jej stan;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят необходимата помощ за всяко лице, което не разполага с достатъчно средства и което не е в състояние да си осигури тези средства със собствени сили или да ги получи от друг източник, в частност от обезщетения по схема за социално осигуряване, а в случай на болест - да му осигурят грижите, които се изискват от неговото състояние;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обеспечить, чтобы любому лицу, которое не имеет достаточных средств к существованию и которое не в состоянии ни добыть их своими собственными усилиями, ни получить их из других источников, в частности, за счет выплат в рамках системы социального обеспечения, предоставлялась соответствующая помощь, а в случае болезни - уход, необходимый в его состоянии;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnić, by osoby otrzymujące pomoc nie cierpiały z tego względu ograniczenia ich praw politycznych lub społecznych;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да гарантират, че политическите или социалните права на лицата, получаващи такава помощ, няма да бъдат ограничавани по тази причина;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обеспечить, чтобы лица, пользующиеся подобной помощью, не ущемлялись в этой связи в своих политических и социальных правах;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przewidzieć, by każdy mógł otrzymać od właściwych służb publicznych lub prywatnych taką poradę i osobistą pomoc, jaka może być konieczna dla zapobieżenia, usunięcia lub ulżenia sytuacji osobistej lub rodzinnej;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да осигурят всекиму възможност да получава от компетентни държавни или частни служби такива съвети и лична помощ, каквито са необходими, за да се предотврати, отстрани или облекчи негова лична или семейна нужда;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предусмотреть, чтобы каждый человек через посредство соответствующих государственных или частных служб мог получить такую консультативную и индивидуальную помощь, какие могут потребоваться, чтобы предотвратить, устранить или облегчить материальную нужду лично его и его семьи;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stosować postanowienia przewidziane w ust. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu na równi wobec swoich obywateli i wobec obywateli innych Stron, znajdujących się legalnie na ich terytorium, zgodnie ze zobowiązaniami wynikającymi dla Stron z Europejskiej Konwencji o pomocy społecznej i medycznej, podpisanej w Paryżu dnia 11 grudnia 1953 r.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да прилагат разпоредбите на ал. 1, 2 и 3 на този член към намиращите се на законно основание на тяхна територия граждани на някоя от другите договарящи страни по същия начин, както по отношение на своите собствени граждани в съответствие със задълженията, произтичащи за договарящите страни от Европейската конвенция за социална и медицинска помощ, подписана в Париж на 11 декември 1953 г.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Применять положения, указанные в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, на тех же условиях, что и к своим гражданам, к гражданам других Сторон, законно находящимся на их территории, в соответствии со своими обязательствами по Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи, подписанной в Париже 11 декабря 1953 года.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do korzystania ze służb opieki społecznej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на помощ от службите за социални грижи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на получение услуг со стороны социальных служб</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do korzystania ze służb opieki społecznej Strony zobowiązują się: popierać lub organizować służby posługujące się metodami właściwymi dla pracy socjalnej, a także przyczyniające się do dobrobytu i rozwoju zarówno jednostek, jak i grup w społeczeństwie oraz do ich adaptacji w środowisku społecznym; zachęcać do uczestnictwa jednostek i organizacji dobroczynnych lub innych w ustanawianiu i utrzymywaniu takich służb.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективното упражняване на правото на помощ от службите за социални грижи договарящите страни се задължават: да насърчават или организират дейността на служби, които биха съдействали чрез методите на социалната работа за благосъстоянието и развитието на отделните лица и групи в обществото, както и за тяхното приспособяване към социалната среда; да поощряват участието на отделни лица и на доброволчески или други организации в създаването и дейността на такива служби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на социальное обслуживание Стороны обязуются: 1) содействовать деятельности или созданию служб, которые, используя методы социальной работы, способствовали бы благосостоянию и развитию как отдельных лиц, так и групп в обществе, а также их адаптации к социальной среде; 2) поощрять участие отдельных лиц, а также добровольных или иных организаций, в создании и деятельности таких служб.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo osób niepełnosprawnych do samodzielności, integracji społecznej i do udziału w życiu wspólnoty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на инвалидите на независимост, социално интегриране и участие в живота на обществото</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право лиц с физическими и умственными недостатками на независимость, социальную интеграцию и на участие в жизни общества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia osobom niepełnosprawnym, bez względu na ich wiek, charakter lub przyczynę niepełnosprawności, skutecznego wykonywania prawa do samodzielności, integracji społecznej i do udziału w życiu wspólnoty Strony zobowiązują się: podjąć konieczne środki w celu zapewnienia osobom niepełnosprawnym poradnictwa, kształcenia i szkolenia zawodowego w ramach powszechnych uregulowań i wszędzie tam, gdzie to możliwe lub, jeżeli nie ma takiej możliwości, przez wyspecjalizowane instytucje publiczne lub prywatne; popierać ich dostęp do zatrudnienia w drodze wszelkich środków mogących zachęcać pracodawców do zatrudniania lub utrzymywania zatrudnienia osób niepełnosprawnych w zwykłym środowisku pracy oraz do dostosowywania warunków pracy do potrzeb tych osób lub, w razie braku możliwości ze względu na niepełnosprawność, w drodze dostosowywania lub tworzenia miejsc pracy chronionej, w zależności od stopnia niepełnosprawności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят на инвалидите, независимо от възрастта и причините за инвалидността, ефективно упражняване на правото на независимост, социално интегриране и участие в живота на обществото договарящите страни се задължават в частност: да вземат необходимите мерки, за да осигурят на инвалидите професионално ориентиране, образование и професионално обучение в рамките на общите схеми, където това е възможно, а където не е възможно - чрез специализирани държавни или частни институции; да съдействат за техния достъп до заетост чрез всякакви мерки, насочени към насърчаване на работодателите да наемат и задържат на работа лица с инвалидности в обикновената работна среда, както и да приспособяват работните условия към потребностите на инвалидите, а където това не е възможно поради характера на трудовата непълноценност, да уреждат или създават заетост в специални предприятия за инвалиди в съответствие с нивото на инвалидността;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения лицам с физическими и умственными недостатками, независимо от их возраста, а также характера и причин указанных недостатков, возможности эффективно осуществлять право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества Стороны обязуются, в частности: 1) принимать необходимые меры для обеспечения лицам с физическими и умственными недостатками необходимой ориентации, образования и профессиональной подготовки в рамках, когда это возможно, соответствующих общих систем, а когда невозможно - через специализированные государственные или частные учреждения; 2) облегчать лицам с физическими и умственными недостатками доступ к занятости с помощью любых возможных мер, поощряющих предпринимателей к найму и удержанию на работе таких лиц в обычной рабочей среде и, там, где это невозможно в силу их недостатков, к приспособлению условий труда к возможностям таких лиц путем создания предназначенных для них видов занятости в соответствии со степенью их физических или умственных недостатков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Środki te mogą usprawiedliwiać, w niektórych przypadkach, odwołanie się do wyspecjalizowanych służb pośrednictwa pracy oraz do innych służb związanych z nimi; popierać ich pełną integrację i pełny udział w życiu wspólnoty, szczególnie za pomocą środków, w tym w drodze pomocy technicznej, mających na celu pokonywanie przeszkód w porozumiewaniu się i przemieszczaniu się oraz przez umożliwianie im korzystania ze środków transportu, mieszkań, działalności kulturalnej i rozrywek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В някои случаи тези мерки могат да се състоят в специално трудоустрояване или услуги; да съдействат за тяхното цялостно социално интегриране и участие в живота на обществото и по-специално чрез предприемане на мерки, включително технически помощни средства, с цел преодоляването на бариери в общуването и подвижността, както и осигуряване на достъп до транспорт, жилища, културни прояви и развлечения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В определенных случаях для осуществления таких мер могут потребоваться специализированные службы трудоустройства и поддержки; способствовать полной социальной интеграции таких лиц и их участию в жизни общества, в частности, путем предоставления им технических средств, позволяющих преодолевать препятствия, которые ограничивают их общение и передвижение, и открывающих им доступ к транспорту, жилью, культурной деятельности и полноценному досугу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo rodziny do ochrony społecznej, prawnej i ekonomicznej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на семейството на социална, правна и икономическа защита</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право семьи на социальную, правовую и экономическую защиту </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia warunków niezbędnych dla pełnego rozwoju rodziny, która jest podstawową komórką  społeczeństwa, Strony zobowiązują się popierać ekonomiczną, prawną i społeczną ochronę życia rodzinnego, zwłaszcza poprzez takie środki, jak świadczenia społeczne i rodzinne, rozwiązania podatkowe, zachęcanie do budowania mieszkań dostosowanych do potrzeb rodzin, świadczenia dla młodych małżeństw oraz wszelkie inne stosowne środki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигурят условията, необходими за всестранното развитие на семейството, което е основна клетка на обществото, договарящите страни се задължават да съдействат за икономическата, правната и социалната защита на семейния живот с такива средства, като социални и семейни помощи, данъчни облекчения, предоставяне на семейно жилище, помощ за новобрачните семейства и други подходящи мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения необходимых условий для всестороннего развития семьи, как основной ячейки общества, Стороны обязуются содействовать экономической, правовой и социальной защите семейной жизни, в частности посредством социальных и семейных пособий, налоговых льгот, поощрения строительства жилья, приспособленного к семейным нуждам, помощи молодым семьям и других соответствующих мер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo dzieci i młodocianych do ochrony socjalnej, prawnej i ekonomicznej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на децата и младежите на социална, правна и икономическа защита</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право матерей и детей на социальную и экономическую защиту</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia dzieciom i młodocianym skutecznego wykonywania prawa do rozwoju w środowisku sprzyjającym rozwijaniu ich osobowości oraz zdolności fizycznych i umysłowych Strony zobowiązują się podejmować, bądź bezpośrednio, bądź we współpracy z organizacjami publicznymi lub prywatnymi, wszelkie konieczne i odpowiednie środki zmierzające do: 1 a. zapewnienia dzieciom i młodocianym, z uwzględnieniem praw i obowiązków rodziców, leczenia, pomocy, kształcenia i szkolenia, które są im niezbędne, szczególnie przewidując utworzenie lub utrzymywanie odpowiednich i wystarczających instytucji lub służb w tym celu; b. ochrony dzieci i młodocianych przed zaniedbywaniem, przemocą lub wyzyskiem; c. zapewnienia ochrony i specjalnej pomocy państwa dzieciom i młodocianym czasowo lub stale pozbawionym wsparcia ze strony ich rodziny; 2. zapewnienia dzieciom i młodocianym bezpłatnego kształcenia na szczeblu podstawowym i średnim, a także podejmowania środków w celu popierania regularnego uczęszczania do szkoły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективното упражняване на правото на децата и младежите да израстват в среда, която създава условия за пълното разгръщане на личността им и техните физически и умствени възможности, договарящите страни се задължават, пряко или в сътрудничество с обществени и частни организации, да вземат всички необходими и подходящи мерки, насочени към: 1. а) осигуряване за децата и младежите, и предвид правата и задълженията на техните родители, на съответните грижи, подпомагане, образование и обучение, от които те се нуждаят, и по-специално чрез осигуряване на условия за създаването или поддържането на институции и услуги, достатъчни и подходящи за тази цел; b) защита на децата и младежите срещу липса на грижи, насилие или експлоатация; с) осигуряване на защита и специализирана помощ от страна на държавата за деца и младежи, лишени временно или завинаги от семейна закрила; 2. предоставяне на безплатно основно и средно образование на децата и младежите, както и насърчаване на редовната посещаемост в училище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и молодежи воспитываться в обстановке, способствующей полному развитию их личности, а также их физических и умственных способностей, Стороны обязуются, непосредственно или в сотрудничестве с государственными или частными организациями, принимать все надлежащие и необходимые меры, для того чтобы: 1) a) обеспечить, чтобы дети и молодежь, с учетом прав и обязанностей их родителей, получали необходимые для них заботу, помощь, образование и профессиональную подготовку, в частности путем создания или поддержания достаточных и адекватных для этого учреждений и служб; b) оберегать детей и молодежь от безнадзорности, насилия и эксплуатации; c) обеспечивать защиту и особую помощь со стороны государства детям и молодежи, временно или постоянно лишенным поддержки своих семей; 2) обеспечивать детям и молодежи бесплатное начальное и среднее образование, а также содействовать стабильной посещаемости в школах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do prowadzenia działalności zarobkowej na terytorium innych Stron</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на доходоносна дейност на територията на други договарящи страни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Сторон</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do prowadzenia działalności zarobkowej na terytorium każdej innej Strony, Strony zobowiązują się: stosować istniejące regulacje prawne w duchu liberalnym; uprościć obowiązujące formalności oraz zmniejszyć lub znieść opłaty administracyjne i inne opłaty nakładane na pracowników zagranicznych lub ich pracodawców; liberalizować, indywidualnie lub zbiorowo, regulacje prawne dotyczące zatrudniania pracowników zagranicznych; oraz uznają: prawo do opuszczenia kraju przez swych obywateli, pragnących wykonywać działalność zarobkową na terytorium innych Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да осигурят ефективното осъществяване на правото на упражняване на доходоносна дейност на територията на която и да е друга договаряща страна, договарящите страни се задължават: да прилагат либерално съществуващото законодателство; да опростят съществуващите формалности и да намалят или премахнат държавните и други вземания и такси, подлежащи на плащане от работниците чужденци или от техните работодатели; да либерализират на индивидуална или колективна основа законодателството, регулиращо наемането на работници чужденци; и признават: правото на техните граждани да напускат страната си, за да упражняват доходоносна дейност на територията на другите договарящи страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права заниматься приносящей доход деятельностью на территории любой другой стороны Стороны обязуются: 1) применять действующее законодательство в либеральном духе; 2) упростить существующие формальности и сократить или упразднить гербовые и другие сборы с иностранных рабочих или их работодателей; 3) смягчить на индивидуальной или коллективной основе законодательство, регулирующее наем иностранных трудящихся; и признают: 4) право своих граждан выезжать из своей страны, для того чтобы заняться приносящей доход деятельностью на территории других Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo pracowników migrujących i ich rodzin do ochrony i pomocy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на работещите мигранти и на техните семейства на защита и помощ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право трудящихся - мигрантов и их семей на защиту и помощь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracowników migrujących i ich rodzin do ochrony i pomocy na terytorium każdej innej Strony, Strony zobowiązują się: utrzymywać lub zapewnić odpowiednie i bezpłatne służby zobowiązane do udzielania pomocy takim pracownikom, szczególnie udzielać im dokładnych informacji oraz podejmować wszelkie odpowiednie środki, w takim stopniu, na jaki zezwala na to ustawodawstwo krajowe, przeciwko mylącej propagandzie dotyczącej emigracji i imigracji; przyjąć, w ramach własnej jurysdykcji, odpowiednie środki dla ułatwienia wyjazdu, podróży i przyjęcia takich pracowników i ich rodzin oraz zapewnić im, w ramach własnej jurysdykcji, odpowiednią opiekę sanitarną i medyczną oraz dobre warunki higieniczne w trakcie podróży; popierać współpracę, kiedy to właściwe, między służbami socjalnymi, publicznymi lub prywatnymi, krajów emigracji i imigracji; zapewnić takim pracownikom, przebywającym legalnie na ich terytoriach, tak dalece jak reguluje to ustawodawstwo lub podlega to kontroli władz administracyjnych, traktowanie nie mniej korzystne niż własnych obywateli w zakresie następujących spraw: a. wynagradzania oraz innych warunków zatrudnienia i pracy; b. członkostwa w związkach zawodowych oraz korzystania z dobrodziejstw rokowań zbiorowych; c. zakwaterowania; zapewnić takim pracownikom, przebywającym legalnie na ich terytoriach, traktowanie nie mniej korzystne niż własnych obywateli, jeżeli chodzi o podatki, opłaty lub składki płatne z tytułu zatrudnienia; ułatwić, w takim stopniu, w jakim to możliwe, połączenie rodziny pracownika obcokrajowca, któremu zezwolono na osiedlenie się na danym terytorium; zapewnić takim pracownikom, znajdującym się legalnie na ich terytoriach, traktowanie nie mniej korzystne niż własnych obywateli w zakresie postępowania sądowego, dotyczącego spraw powołanych w niniejszym artykule; zapewnić, by tacy pracownicy, mieszkający legalnie na ich terytoriach, nie mogli być wydaleni, jeśli nie zagrażają bezpieczeństwu państwa lub nie naruszają interesu publicznego lub dobrych obyczajów; zezwolić, w granicach ustalonych przez ustawodawstwo, na przekazywanie takiej części zarobków i oszczędności pracowników migrujących, jakiej mogą oni sobie życzyć; rozszerzyć ochronę i pomoc przewidzianą w niniejszym artykule na pracowników migrujących, pracujących na własny rachunek, w takim stopniu, w jakim środki te mają wobec nich zastosowanie; popierać i ułatwiać nauczanie pracowników migrujących i członków ich rodzin języka państwa przyjmującego lub, jeżeli jest kilka tych języków, jednego z nich; popierać i ułatwiać, w możliwym zakresie, nauczanie dzieci pracownika migrującego języka ojczystego tego pracownika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективното упражняване на правото на работниците мигранти и техните семейства на защита и помощ на територията на която и да е договаряща страна договарящите страни се задължават: да поддържат или да се уверят, че са налице подходящи и безплатни услуги за съдействие на тези работници, по-специално при получаването на точна информация, както и да предприемат всички подходящи мерки, доколкото позволява националното законодателството, срещу заблуждаваща пропаганда относно емиграцията и имиграцията; да приемат подходящи мерки в рамките на своята юрисдикция за облекчаване напускането, пътуването и приемането на тези работници и техните семейства и в рамките на своята юрисдикция да им осигуряват по време на пътуването необходимото санитарно и медицинско обслужване и хигиенни условия; да насърчават, според случая, сътрудничеството между службите за социална помощ - държавни и частни, от страните на емиграция и имиграция; доколкото тези въпроси са уредени в законодателството или са под контрола на административните власти, да гарантират на работниците, намиращи се на законно основание на тяхна територия, отношение не по-малко благоприятно от отношението им към своите граждани по следните въпроси: а) заплащане и други условия на труд и наемане на работа; b) членство в синдикални организации и използване на преимуществата, предлагани от колективните договори; с) настаняване в жилище; да осигуряват на работниците, намиращи се на законно основание на тяхна територия, отношение не по-малко благоприятно от отношението към собствените граждани относно данъците, таксите и вноските, които подлежат на плащане във връзка с наетите на работа лица; да улесняват, доколкото е възможно, събирането на семейството на работника мигрант, на когото е разрешено да се установи на тяхна територия; да осигуряват на работниците, намиращи се на законно основание на тяхна територия, отношение не по-малко благоприятно от отношението към собствените им граждани при процесуално-правните действия във връзка с въпроси, упоменати в този член; да гарантират на работниците, намиращи се на законно основание на територията им, че няма да бъдат експулсирани от тяхна територия, освен ако застрашават националната сигурност или нарушават обществения ред и добрите нрави; да разрешават в законни лимити работниците мигранти да прехвърлят зад граница такава част от своята печалба и спестявания, каквато те пожелаят; да разпрострат защитата и помощта, предвидени в този член, по отношение на самонаетите работници мигранти, доколкото тези мерки са приложими; да насърчават и улесняват преподаването на работниците мигранти и членовете на техните семейства на националния език на приемната страна, а ако тези езици са няколко, на един от тези езици; да насърчават и улесняват, доколкото е възможно на практика, преподаването на децата на работника мигрант на съответния негов/неин майчин език.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права трудящихся - мигрантов и их семей на защиту и помощь на территории любой другой стороны Стороны обязуются: содействовать созданию или поддержанию деятельности служб, призванных оказывать достаточную и бесплатную помощь таким трудящимся и, в частности, предоставлять в их распоряжение точную информацию и предпринимать все необходимые меры, насколько это соответствует национальному законодательству, против вводящей в заблуждение пропаганды, касающейся эмиграции и иммиграции; принимать в рамках своей юрисдикции соответствующие меры для облегчения выезда, проезда и приема таких трудящихся и их семей и обеспечивать им во время проезда в рамках своей юрисдикции оказание необходимых санитарных и медицинских услуг, а также хорошие гигиенические условия; содействовать, когда это представляется целесообразным, сотрудничеству между государственными и частными социальными службами стран эмиграции и иммиграции; гарантировать законно находящимся на их территории трудящимся -мигрантам в той мере, в какой эти вопросы регулируются законами или правилами или входят в компетенцию административных властей, режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в следующих областях: a) оплата и иные условия найма и труда; b) членство в профессиональных союзах и пользование преимуществами по коллективным договорам; c) жилье; обеспечить законно находящимся на их территории трудящимся -мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в отношении налогов, сборов и отчислений, взимаемых с лиц, работающих по найму; содействовать в максимально возможной степени воссоединению семей трудящихся - мигрантов, которым разрешено поселиться на их территории; обеспечить законно находящимся на их территории трудящимся -мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется их собственным гражданам, в отношении доступа к судебным инстанциям по вопросам, упомянутым в настоящей статье; гарантировать законно находящимся на их территории трудящимся -мигрантам, чтобы они не подвергались высылке, кроме случаев, когда они создают угрозу национальной безопасности или наносят ущерб общественному порядку или нравственности; разрешить трудящимся - мигрантам в пределах, разрешенных законом, переводить любую часть их заработка и сбережений, какую они пожелают; распространить защиту и помощь, предусмотренные в настоящей статье, на трудящихся - мигрантов, работающих не по найму, в том объеме, в каком эти меры применимы к данной категории трудящихся; поощрять обучение и оказывать содействие в обучении трудящихся -мигрантов и членов их семей национальному языку принимающего государства или, если таких языков несколько, - одному из них; поощрять, насколько это практически возможно, обучение и оказывать содействие в обучении детей трудящихся-мигрантов родному языку их родителей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do równych szans i do równego traktowania w sprawach zatrudnienia i wykonywania zawodu, bez dyskryminacji ze względu na płeć</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на равни шансове и еднакво отношение в областта на заетостта и професията без дискриминация на основата на пола</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на равные возможности и равное обращение в занятости и выборе рода занятий без дискриминации по признаку пола</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do równych szans i do równego traktowania w sprawach zatrudnienia i wykonywania zawodu, bez dyskryminacji ze względu na płeć, Strony zobowiązują się uznać to prawo i podejmować odpowiednie środki dla jego zagwarantowania oraz promowania jego stosowania w następujących dziedzinach: a. dostępu do zatrudnienia, ochrony przed zwolnieniem i reintegracji zawodowej; b. poradnictwa i szkolenia zawodowego, przekwalifikowania i readaptacji zawodowej; c. warunków zatrudnienia i pracy, w tym wynagradzania; d. przebiegu kariery zawodowej, włączając w to awansowanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на правото на равни шансове и еднакво отношение в областта на заетостта и професията без дискриминация, основана на пола, договарящите страни се задължават да признаят това право и да вземат подходящи мерки, за да осигурят или насърчат неговото приложение в следните области: a) достъп до работа, защита от уволнение и професионално реинтегриране; b) професионално ориентиране, обучение, преквалифициране и професионална рехабилитация; c) условия за наемане на работа и условия на труд, включително заплащане; d) професионална кариера, включително повишение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на равные возможности и равное обращение в занятости и в выборе занятий без дискриминации по признаку пола Стороны обязуются признавать это право и принимать надлежащие меры для обеспечения осуществления этого права в следующих областях: a) доступ к занятости, защита от увольнения и профессиональная реинтеграция; b) профессиональная ориентация, профессиональная подготовка, переподготовка и реабилитация; c) условия найма и труда, включая вознаграждение за труд; d) профессиональная карьера, включая повышение по работе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do informacji i konsultacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на информация и допитване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на информацию и консультации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracowników do informacji i konsultacji w przedsiębiorstwie Strony zobowiązują się podejmować lub popierać środki umożliwiające pracownikom lub ich przedstawicielom, zgodnie z ustawodawstwem i praktyką kraj ową:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на правото на работниците да бъдат информирани и до тях да се допитват в рамките на предприятието договарящите страни се задължават да приемат или насърчават мерки, даващи възможност на работниците или на техни представители, в съответствие с националното законодателство и практика:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права трудящихся на получение информации и на то, чтобы с ними консультировались на предприятии, Стороны обязуются принимать или поощрять меры, дающие трудящимся и их представителям в соответствии с национальным законодательством и практикой возможность:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Regularne lub w stosownym czasie oraz w przystępny sposób, uzyskiwanie informacji o sytuacji gospodarczej i finansowej zatrudniającego ich przedsiębiorstwa, przy założeniu, że niektóre informacje, których ujawnienie mogłoby przynieść przedsiębiorstwu szkodę, mogą nie podlegać ujawnieniu lub będą ujawniane z zastrzeżeniem poufności;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да бъдат информирани редовно или в подходящо време и по разбираем начин за икономическото и финансовото състояние на предприятието, в което са на работа, с разбирането, че предоставянето на определена информация, което би могло да навреди на предприятието, може да бъде отказано или направено с изискването за конфиденциалност;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Регулярно или в нужное время и в понятной форме получать информацию об экономическом и финансовом положении предприятия, при том понимании, что им может быть отказано в сообщении информации, которая может нанести ущерб предприятию или является конфиденциальной;  </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konsultowanie, we właściwym czasie, przewidywanych decyzji, które mogą istotnie wpłynąć na interesy pracowników, a zwłaszcza tych decyzji, których skutki mogą mieć poważny wpływ na stan zatrudnienia w przedsiębiorstwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се допитват до тях своевременно за предлагани решения, които биха могли съществено да засегнат интересите на работниците, особено за онези решения, които биха могли да имат значителни последици за заетостта в предприятието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Того, что с ними в надлежащее время будут консультироваться относительно предлагаемых администрацией предприятия решений, которые могут существенно затронуть интересы трудящихся, особенно тех решений, которые могут оказать серьезное влияние на ситуацию с занятостью на предприятии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do brania udziału w określaniu i polepszaniu warunków pracy i środowiska pracy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на участие в определянето и подобряването на условията на труд и на работната среда</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право участвовать в определении и улучшении условий труда и производственной среды</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracowników do brania udziału w określaniu i polepszaniu warunków pracy i środowiska pracy w przedsiębiorstwie Strony zobowiązują się podejmować lub popierać środki, które umożliwią pracownikom lub ich przedstawicielom, zgodnie z ustawodawstwem i praktyką krajową, przyczynianie się do: a. określania i polepszania warunków pracy, organizacji pracy i środowiska pracy; b. ochrony zdrowia i bezpieczeństwa w przedsiębiorstwie; c. organizowania służb i ułatwień socjalnych oraz społeczno-kulturalnych w przedsiębiorstwie; d. kontroli przestrzegania przepisów w tych sprawach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на участие в определянето и подобряването на условията на труд и на работната среда в предприятието договарящите страни се задължават да приемат или насърчават мерки, даващи възможност на работниците или на техни представители, в съответствие с националното законодателство и практика, да допринасят: a) за определяне и подобряване на условията на труд, на организацията на труда и на работната среда; b) за опазване на безопасността и хигиената на труда в предприятието; c) за организиране на социални и социално-културни услуги и условия в предприятието; d) за контрол над спазването на законодателството в тези области.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права трудящихся на участие в определении и улучшении условий труда и производственной среды на предприятии Стороны обязуются принимать или поощрять меры, дающие трудящимся или их представителям возможность, в соответствии с национальным законодательством и практикой, участвовать: a) в определении и улучшении условий труда, организации труда и производственной среды; b) в обеспечении охраны и гигиены труда на предприятии; c) в организации социального и социально-культурного обслуживания и создании для этого условий на предприятии; d) в контроле за соблюдением правил и положений по этим вопросам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo osób w podeszłym wieku do ochrony socjalnej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на възрастните на социална закрила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право лиц пожилого возраста на социальную защиту</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa osób w podeszłym wieku do ochrony socjalnej Strony zobowiązują się podejmować lub popierać bądź bezpośrednio, bądź we współpracy z organizacjami publicznymi lub prywatnymi, stosowne środki mające, w szczególności, na celu:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на правото на възрастните хора на социална закрила договарящите страни се задължават да приемат или насърчават, пряко или в сътрудничество с обществени или частни организации, подходящи мерки, предназначени:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права пожилых людей на социальную защиту Стороны обязуются принимать или поощрять, непосредственно или в сотрудничестве с государственными и частными организациями, надлежащие меры, направленные, в частности, на то, чтобы:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umożliwienie osobom w podeszłym wieku pozostanie pełnoprawnymi członkami społeczeństwa dopóty, dopóki możliwe, poprzez: a. zapewnianie odpowiednich zasobów umożliwiających im godziwą egzystencję i aktywny udział w życiu publicznym, społecznym i kulturalnym; b. dostarczanie informacji o usługach i ułatwieniach dostępnych dla osób w podeszłym wieku oraz o możliwościach korzystania z nich;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да дадат на възрастните хора възможност, колкото може по-дълго да останат пълноценни членове на обществото с помощта на: a) средства, достатъчни да им позволят да водят прилично съществуване и да играят активна роля в обществения, социалния и културния живот; b) предоставяне на информация за услуги и условия, които са на разположение на възрастни хора и за възможностите им да ги използват;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дать пожилым людям возможность как можно дольше оставаться полноценными членами общества, путем предоставления: a) достаточных средств, позволяющих им вести достойную жизнь и играть активную роль в государственной, общественной и культурной жизни; b) информации об имеющихся услугах и льготах для пожилых людей и о возможностях для последних пользоваться этими услугами;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umożliwienie osobom w podeszłym wieku swobodnego wyboru sposobu życia oraz niezależnej egzystencji w znanym im środowisku dopóty, dopóki będą sobie tego życzyły i będą do tego zdolne, poprzez:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да дадат на възрастните хора възможност свободно да избират своя начин на живот и да водят независимо съществуване в обичайната им среда, докато искат и могат, с помощта на: a) предоставяне на жилища, отговарящи на техните нужди и на състоянието на тяхното здраве, или на адекватна помощ за приспособяване на техните жилища; b) здравеопазване и грижи, изисквани от тяхното състояние;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дать пожилым людям возможность свободно выбирать свой образ жизни и вести независимое существование в привычной для них обстановке, пока они желают и могут делать это, путем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnianie mieszkań dostosowanych do ich potrzeb oraz stanu zdrowia lub zapewnianie stosownej pomocy przy adaptacji ich mieszkań; b. opiekę medyczną i usługi, których wymaga ich stan; -zagwarantowanie osobom w podeszłym wieku, przebywającym w domach opieki, stosownego wsparcia, z poszanowaniem ich prywatności oraz zagwarantowanie im udziału w podejmowaniu decyzji dotyczących warunków życia w takiej instytucji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да гарантират подходяща помощ на възрастните хора, които живеят в съответни заведения, при зачитане на личния им живот, както и участието им във вземането на решения относно условията на живот в заведението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и состоянию здоровья или оказания помощи в переоборудовании их жилья в соответствии с их нуждами; b) заботы об их здоровье, медицинского и иного обслуживания в соответствии с их состоянием; - гарантировать поддержку пожилым людям, живущим в заведениях для престарелых при уважении неприкосновенности их частной жизни, а также их участие в принятии решений, касающихся условий жизни в заведениях для престарелых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do ochrony w przypadku zwolnienia z pracy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на закрила при предсрочно освобождаване от работа</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на защиту при окончании найма</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do ochrony w przypadku zwolnienia z pracy Strony zobowiązują się uznać: a. prawo pracowników do ochrony przed zwolnieniem z pracy bez uzasadnionego powodu związanego z ich predyspozycjami lub zachowaniem, lub opartego na konieczności związanej z działalnością przedsiębiorstwa, zakładu lub służby; b. prawo pracowników zwolnionych bez uzasadnionego powodu do odpowiedniego zadośćuczynienia lub do innego odpowiedniego wynagrodzenia szkody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективното упражняване на правото на работниците на закрила при предсрочно освобождаване от работа договарящите страни се задължават да признаят: а) правото на всички работници да не бъдат освобождавани от работа без основателни причини, свързани с техните възможности или поведение или основани на текущите изисквания на предприятието, институцията или услугата; b) правото на работниците, които са освободени без основателна причина, на подходяща компенсация или друго съответно обезщетение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права трудящихся на защиту в случае окончания найма Стороны обязуются признавать: a) право всех трудящихся не быть уволенными без уважительных причин, связанных с их служебными возможностями или поведением или с производственными потребностями предприятия, учреждения или организации; b) право трудящихся, уволенных без уважительных причин, на адекватную компенсацию и иные надлежащие пособия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym celu Strony zobowiązują się zapewnić, by pracownik, który uważa, że został zwolniony bez uzasadnionego powodu, miał prawo odwołania się do bezstronnego organu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За тази цел договарящите страни се задължават да осигурят на работника, който счита, че е бил освободен без основателна причина, правото на обжалване пред независим орган.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для этого Стороны обязуются обеспечить трудящемуся, который считает, что его увольнение было необоснованным, право апелляции к беспристрастному органу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo pracowników do ochrony ich roszczeń w przypadku niewypłacalności pracodawcy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на работниците на защита на техните вземания в случаите на неплатежоспособност на техните работодатели</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право трудящихся на защиту их законных претензий в случае неплатежеспособности работодателя</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracowników do ochrony ich roszczeń w przypadku niewypłacalności pracodawcy Strony zobowiązują się przewidzieć, że roszczenia pracowników wynikające z umów o pracę lub ze stosunków pracy będą gwarantowane przez instytucję gwarancyjną lub w drodze jakiejkolwiek innej skutecznej formy ochrony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на правото на работниците на защита на техните вземания в случаите на неплатежоспособност на техния работодател договарящите страни се задължават да осигурят вземанията на работниците, произтичащи от трудови договори или трудови правоотношения, да бъдат гарантирани от гарантираща институция или с друга ефективна форма на защита.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права трудящихся на защиту их законных претензий в случае неплатежеспособности работодателя Стороны обязуются обеспечивать, чтобы претензии трудящихся, вытекающие из трудовых договоров или трудовых отношений, гарантировались соответствующим гарантийным институтом либо любой другой действенной формой защиты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do poszanowania godności w pracy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на зачитане на достойнството на работното място</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право работника на защиту своего достоинства по месту работы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa wszystkich pracowników do ochrony ich godności w pracy Strony zobowiązują się, w porozumieniu z organizacjami pracodawców i pracowników: działać na rzecz uwrażliwiania, informowania i zapobiegania molestowaniu seksualnemu w miejscu pracy lub w związku z pracą oraz zobowiązują się podejmować wszelkie odpowiednie środki w celu ochrony pracowników przed takimi zachowaniami; działać na rzecz uwrażliwiania, informowania i zapobiegania czynom karalnym lub wyraźnie nieprzyjaznym i obraźliwym, skierowanym przeciw poszczególnym pracownikom w miejscu pracy lub w związku z pracą oraz zobowiązują się podejmować wszelkie odpowiednie środki w celu ochrony pracowników przed takimi zachowaniami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективното упражняване на правото на всички работници на зачитане на тяхното достойнство на работното място договарящите страни се задължават чрез консултиране с организациите на работодателите и на работниците: 1. да съдействат за осъзнаване, информиране и предотвратяване на сексуален тормоз на работното място или във връзка с работата и да предприемат всички необходими мерки да предпазят работещите от такова поведение; 2. да съдействат за осъзнаване, информиране и предотвратяване на явно унизително или силно негативно поведение, насочено към определени работещи на работното място или във връзка с работата, и да предприемат всички необходими мерки, за да предпазят работещите от такова поведение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления реализации права всех трудящихся на защиту достоинства по месту работы Стороны обязуются, в консультации с организациями предпринимателей и трудящихся: 1) содействовать разъяснительной работе и информированию по вопросам сексуальных домогательств на рабочем месте или в связи с работой и их предотвращению и принимать все необходимые меры для защиты трудящихся от такого поведения; 2) содействовать разъяснительной работе и информированию в отношении издевательских, явно враждебных и оскорбительных действий против отдельных трудящихся на рабочем месте или в связи с работой и их предотвращению и принимать необходимые меры для защиты трудящихся от такого поведения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo pracowników mających obowiązki rodzinne do równości szans do równego traktowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на работниците със семейни задължения да имат равни възможности и да бъдат обект на равностойно отношение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право трудящихся с семейными обязанностями на равные возможности и равное обращение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracowników obojga płci mających obowiązki rodzinne do równości szans i do równego traktowania oraz między tymi pracownikami a innymi pracownikami Strony zobowiązują się: podejmować odpowiednie środki: a. umożliwiające pracownikom mającym obowiązki rodzinne podejmowanie i kontynuowanie pracy, jak również powrót do niej po okresie przerwy spowodowanej wykonywaniem tych obowiązków, w tym środki w dziedzinie poradnictwa i szkolenia zawodowego; b. uwzględniające ich potrzeby dotyczące warunków zatrudnienia i zabezpieczenie społeczne; c. aby rozwijać lub popierać służby, publiczne lub prywatne, w szczególności służby dziennej opieki nad dziećmi i inne sposoby sprawowania opieki; przewidzieć, w stosunku do każdego rodzica, w okresie następującym po urlopie macierzyńskim, możliwość uzyskania urlopu rodzicielskiego w celu zajęcia się dzieckiem; długość i warunki urlopu powinny być ustalone przez ustawodawstwo krajowe, układy zbiorowe pracy lub praktykę; zapewnić, by obowiązki rodzinne nie stawały się, same w sobie, uzasadnionym powodem dla zwolnienia z pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури упражняването на правото на равни възможности и еднакво отношение за работещите мъже и жени със семейни задължения, както и между тези работници и други работници договарящите страни се задължават: да предприемат необходимите мерки, за да: a) дадат възможност на работещите със семейни задължения да получат работа и да я запазят, както и да се върнат на работа след отсъствие поради тези задължения, включително мерки в областта на професионалното ориентиране и квалификация; b) вземат предвид техните нужди в смисъл на условия на наемане на работа и социално осигуряване; c) въведат и подпомагат предоставянето на услуги, обществени или частни, по-специално за целодневно гледане на деца и други подобни грижи за децата; да дадат възможност на който и да е от родителите да получи след изтичане на отпуска за майчинство, отпуск за гледане на дете, срокът и условията за който се определят от националното законодателство, колективните договори или практиката; да създадат гаранции, че семейните задължения сами по себе си не могат да представляват основателна причина за предсрочно освобождаване от работа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения осуществления права на равенство возможностей и на равное обращение трудящихся - мужчин и женщин - с семейными обязанностями, а также трудящихся с семейными обязанностями, с одной стороны, и всех остальных трудящихся - с другой, Стороны обязуются: 1) принять соответствующие меры, с тем чтобы: a) предоставлять трудящимся с семейными обязанностями возможность поступить на работу и сохранять работу, а также возобновлять работу после перерыва, вызванного семейными обязанностями, включая меры в области профессиональной ориентации и профессиональной подготовки; b) учитывать их потребности в отношении условий труда и социального обеспечения; c) развивать государственные и частные социальные службы, в том числе детские сады и другие детские учреждения, или способствовать их развитию; 2) обеспечивать возможность любому из родителей получать после отпуска по беременности и родам отпуск по уходу за ребенком, продолжительность и условия которого должны определяться национальным законодательством, коллективными договорами или практикой; 3) обеспечивать, чтобы семейные обязанности как таковые не служили уважительной причиной для прекращения найма.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo przedstawicieli pracowników do ochrony w przedsiębiorstwie i udzielania im ułatwień</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на представителите на работниците на закрила в предприятията и облекчения за работата им</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право представителей трудящихся на защиту и льготы на предприятиях</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa przedstawicieli pracowników do wypełniania ich funkcji przedstawicieli pracowników Strony zobowiązują się zapewnić, że w przedsiębiorstwie: a. korzystać będą oni ze skutecznej ochrony przed działaniami krzywdzącymi ich, w tym przed zwolnieniami, które byłyby spowodowane ich statusem lub działalnością jako przedstawicieli pracowników w przedsiębiorstwie; b. uzyskają odpowiednie ułatwienia w celu umożliwienia im spełniania szybko i skutecznie obowiązków, z uwzględnieniem systemu stosunków zawodowych obowiązującego w kraju, a także potrzeb, wielkości i możliwości zainteresowanego przedsiębiorstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективно упражняване на правото на представителите на работниците да осъществяват функциите си договарящите страни се задължават в предприятията им да бъдат осигурени: a) ефективна закрила срещу действия в тяхна вреда, включително освобождаване на основание на техния статус или дейност като представители на работниците в предприятията; b) подходящи условия, които да им дадат възможност да осъществяват бързо и ефикасно функциите си, като се вземат предвид системата на индустриални отношения в страната, както и нуждите, големината и възможностите на даденото предприятие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права представителей трудящихся осуществлять свои функции Стороны обязуются добиться, чтобы на предприятиях представители трудящихся: a) пользовались эффективной защитой от действий, направленных против них, включая увольнение на основании их статуса или деятельности в качестве представителей трудящихся на данном предприятии; b) получали надлежащие средства и возможности, позволяющие им оперативно и действенно выполнять свои функции с учетом системы трудовых отношений в конкретной стране, а также потребностей, размера и возможностей предприятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do informacji i konsultacji w toku postępowania związanego ze zwolnieniami zbiorowymi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на информация и консултации при масово съкращаване на работна ръка</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право трудящихся на информацию и консультации с ними при коллективных увольнениях по сокращению штата</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracowników do informacji i konsultacji w przypadkach zwolnień zbiorowych Strony zobowiązują się zapewnić, że pracodawcy będą informować i konsultować przedstawicieli pracowników, we właściwym czasie przed zwolnieniami zbiorowymi, w sprawie możliwości uniknięcia zwolnień zbiorowych lub ograniczenia ich zakresu oraz złagodzenia ich konsekwencji, na przykład w drodze posłużenia się wspierającymi działaniami socjalnymi, mającymi zwłaszcza na celu udzielenie pomocy w przekwalifikowaniu lub reintegracji pracowników, których dotyczy zwolnienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективно упражняване на правото на работниците да бъдат информирани и до тях да се допитват при масово съкращаване на работна ръка договарящите страни се задължават да предприемат необходимите мерки така, че работодателите да информират и да се допитват своевременно до представителите на работниците преди такива масови съкращения за начините и средствата за избягване или ограничаване на масовите съкращения и за смекчаване на техните последствия, например, чрез предприемане на съпътстващ и социални мерки, насочени по-специално към подпомагане преместването на друго работно място или преквалификация на засегнатите работници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права трудящихся на то, чтобы их информировали и с ними консультировались в случаях коллективных увольнений по сокращению штатов Стороны обязуются обеспечить, чтобы работодатели заблаговременно информировали представителей трудящихся о предстоящих коллективных увольнениях такого рода и консультировались с ними относительно путей и средств, позволяющих ограничить масштабы и смягчить последствия таких увольнений, например, путем использования параллельно с увольнениями социальных мер, направленных, в частности, на содействие новому трудоустройству или переподготовке увольняемых трудящихся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do ochrony przed ubóstwem i marginalizacją społeczną</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на закрила срещу бедност и социална изолация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на защиту от нищеты и социального отторжения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do ochrony przed ubóstwem i marginalizacją społeczną Strony zobowiązują się: a. podejmować działania, w ramach ogólnego i skoordynowanego podejścia, w celu popierania rzeczywistego dostępu osób oraz ich rodzin znajdujących się lub zagrożonych znalezieniem się w sytuacji marginalizacji społecznej lub ubóstwa, zwłaszcza do zatrudnienia, mieszkań, szkolenia, kształcenia, kultury, pomocy społecznej i medycznej; b. dokonywać, jeśli to konieczne, przeglądu tych działań w celu ich dostosowywania do sytuacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се осигури ефективно упражняване на правото на закрила срещу състояние на бедност и социална изолация договарящите страни се задължават: а) да вземат мерки в рамките на всеобхватен и съгласуван подход за подпомагане на ефективния достъп на лицата, живеещи или застрашени от изпадане в състояние на социална изолация или бедност, както и на техните семейства, за съдействие преди всичко за трудова заетост, жилище, квалификация, образование, както и културна, социална и медицинска помощ; b) да анализират тези мерки с цел тяхното изменение, ако това е необходимо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения эффективного осуществления права на защиту от нищеты и социального отторжения Стороны обязуются: a) принять меры, в рамках единого и скоординированного подхода, для облегчения лицам, живущим в условиях социального отторжения или нищеты, или же на грани таких условий, а также их семьям доступа, в частности, к занятости, жилью, профессиональной подготовке, образованию, культуре, а также к социальной и медицинской помощи; b) пересматривать эти меры, с тем чтобы в случае необходимости адаптировать их к меняющимся условиям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 31 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do mieszkania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на жилище</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право на жилье</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa do mieszkania, Strony zobowiązują się podejmować działania zmierzające do: popierania dostępu do mieszkań o odpowiednim standardzie; zapobiegania i ograniczania bezdomności w celu jej stopniowego likwidowania; uczynienia kosztów mieszkań dostępnymi dla tych, którzy nie mają wystarczających zasobów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да осигурят ефективно упражняване на правото на жилище договарящите страни се задължават да предприемат мерки, насочени към: подпомагане осигуряването с жилища със съответен стандарт; предотвратяване и намаляване на бездомничеството с цел постепенното му елиминиране; регулиране цените на жилищата така, че те да бъдат достъпни за лицата с недостатъчни ресурси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях обеспечения, эффективного осуществления права на жилье Стороны обязуются принимать меры, направленные на: 1) содействие доступу к жилью, отвечающему должным требованиям; 2) предотвращать бездомность и сокращать ее масштабы с целью ее постепенной ликвидации; 3) сделать цену на жилье доступной для людей, не имеющих достаточных средств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ III</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЧАСТ III</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть III</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł A</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член А</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья A </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zobowiązania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Задължения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обязательства </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zastrzeżeniem postanowień poniższego art. B, każda ze Stron zobowiązuje się: a. uznać Część I niniejszej Karty za deklarację celów, do których osiągnięcia dążyć będzie za pomocą wszelkich stosownych środków, zgodnie z postanowieniami ustępu wprowadzającego tę Część; b. uznać się za związaną przez co najmniej sześć z dziewięciu następujących artykułów Części II Karty: art. 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 i 20; c. w uzupełnieniu artykułów wybranych przez nią zgodnie z poprzednim punktem, uznać się za związaną taką liczbą artykułów lub numerowanych ustępów Części II Karty, które wybierze, pod warunkiem, że ogólna liczba artykułów i numerowanych ustępów, którymi się zwiąże, nie będzie mniejsza niż 16 artykułów lub 63 numerowane ustępy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предвид разпоредбите на чл. В по-долу всяка от договарящите страни се задължава: а) да разглежда част I от тази харта като декларация за целите, които тя ще следва с всички подходящи средства, както е посочено във встъпителния параграф на тази част; b) да се смята за обвързана с поне шест от следните девет члена на част II от тази харта, а именно чл. 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20; c) да се смята за обвързана с допълнителен брой членове или алинеи от част II от хартата, които може да избере при условие, че общият брой на членовете или алинеите, по които тя се обвързва, не може да бъде по-малък от 16 члена или 63 номерирани алинеи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С учетом положений статьи B, ниже, каждая из Сторон обязуется: a) рассматривать часть I настоящей Хартии как декларацию целей, к достижению которых она будет стремиться всеми надлежащими средствами в соответствии с вводным пунктом вышеназванной части; b) считать имеющими для себя обязательную силу по меньшей мере шесть из девяти нижеследующих статей части II настоящей Хартии: статьи 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20; c) считать имеющими для себя обязательную силу такое дополнительное число статей или имеющих цифровое обозначение пунктов части II настоящей Хартии, которые она изберет, при условии, что общее число обязательных для нее статей и имеющих цифровое обозначение пунктов должно составлять не менее шестнадцати статей или шестидесяти трех имеющих цифровое обозначение пунктов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wybór artykułów lub ustępów, dokonany w myśl postanowień pkt. b i c ust. 1 niniejszego artykułu będzie notyfikowany Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy w chwili składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Членовете или алинеите, избрани съгласно букви "b" и "c" на ал. 1 от този член трябва да бъдат съобщени на генералния секретар на Съвета на Европа при депозирането на документа за ратифициране, приемане или одобряване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статьи или пункты, избранные в соответствии с подпунктами "b" и "c" пункта 1 настоящей статьи, сообщаются Генеральному секретарю Совета Европы во время сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona będzie mogła oświadczyć w późniejszym czasie, w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego, że uważa się za związaną każdym innym artykułem lub ustępem Części II Karty, którego jeszcze nie przyjęła zgodnie z postanowieniami ust. 1 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да декларира на по-късна дата чрез уведомление, адресирано до генералния секретар, че се смята за обвързана с който и да е член или алинея на част II от хартата, които все още не е приела при условията на ал. 1 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая из Сторон может впоследствии заявить путем уведомления Генерального секретаря, что она считает имеющими для себя обязательную силу любые иные статьи или любые иные имеющие цифровое обозначение пункты части II Хартии, которые она еще не приняла в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie późniejsze zobowiązania będą uważane za stanowiące integralną część ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia i będą miały taki sam skutek począwszy od pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie miesiąca od daty notyfikacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива задължения, поети впоследствие, се смятат за неразделна част от ратификацията, приемането или одобряването и имат същия ефект, считано от първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период от датата на уведомлението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие принятые впоследствии обязательства рассматриваются как неотъемлемая составная часть ратификации, принятия или одобрения и приобретают такую же силу, начиная с первого дня месяца, следующего после даты уведомления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona będzie utrzymywała właściwy w warunkach krajowych system inspekcji pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна ще поддържа система за инспектиране на условията на труд, съобразена с националните условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая из Сторон располагает системой трудовой инспекции, соответствующей ее национальным условиям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Związki z Europejską Kartą Społeczną i Protokołem Dodatkowym z 1988 roku</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Връзки с Европейската социална харта и Допълнителния протокол от 1988 г.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Связи с Европейской социальной хартией и Дополнительным протоколом 1988 года</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żadna Układająca się Strona Europejskiej Karty Społecznej i Protokołu Dodatkowego z 5 maja 1988 r. nie może ratyfikować, przyjąć lub zatwierdzić niniejszej Karty nie uznając się za związaną przynajmniej postanowieniami odpowiadającymi postanowieniom Europejskiej Karty Społecznej, którymi była związana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никоя от договарящите страни по Европейската социална харта или по Допълнителния протокол от 5 май 1988 г. не може да ратифицира, приеме или одобри тази харта, без да се смята за обвързана най-малко с разпоредбите, отговарящи на съответните разпоредби на Европейската социална харта и, където това е така, на Допълнителния протокол, с които е била обвързана.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ни одна из Сторон Европейской социальной хартии или Дополнительного протокола от 5 мая 1988 года не может ратифицировать, принять или одобрить настоящую Хартию, если она не считает для себя имеющими обязательную силу, по крайней мере, положения, соответствующие положениям Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, - Дополнительного протокола к ней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyjęcie zobowiązań wypływających z któregokolwiek postanowienia niniejszej Karty spowoduje, że, począwszy od daty wejścia w życie tego zobowiązania w stosunku do zainteresowanej Strony, odpowiednie postanowienie Europejskiej Karty Społecznej i, w danym przypadku, Protokołu Dodatkowego do niej z 1988 r., przestanie się stosować w stosunku do zainteresowanej Strony w przypadku, gdyby Strona ta związana była pierwszym z dwóch wymienionych wcześniej dokumentów lub oboma dokumentami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поемането на задължения по която и да е от разпоредбите на тази харта има за резултат от датата на влизане в сила на тези задължения по отношение на дадената страна това, че съответната разпоредба на Европейската социална харта и, когато това е така, на Допълнителния протокол от 1988 г. няма да се прилагат по отношение на дадената страна, в случай че тя е обвързана от първия от тези документи или и от двата документа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принятие обязательств в соответствии с любым положением настоящей Хартии означает, что с момента вступления в силу этих обязательств для соответствующей Стороны в отношении этой Стороны перестают действовать соответствующие обязательства Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, Дополнительного протокола к ней 1988 года в случае, если эта Сторона считает для себя имеющим обязательную силу первый из этих документов или оба эти документа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ I</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЧАСТ IV</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть IV</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł C</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член С</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья C </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kontrola wypełniania zobowiązań zawartych w niniejszej Karcie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Надзор по изпълнението на задълженията, съдържащи се в тази харта</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Контроль за осуществлением обязательств, содержащихся в настоящей Хартии </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypełnianie zobowiązań prawnych zawartych w niniejszej Karcie będzie poddane takiej samej kontroli, jaka jest przewidziana przez Europejską Kartę Społeczną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпълнението на задълженията, съдържащи се в тази харта, е предмет на същия контрол, както и по Европейската социална харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осуществление правовых обязательств, содержащихся в настоящей Хартии, подлежит такому же контролю, что и Европейская социальная хартия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł D</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член D</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья D </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skargi zbiorowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колективни искове</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Коллективные жалобы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienia Protokołu Dodatkowego do Europejskiej Karty Społecznej, przewidującego system skarg zbiorowych, będą miały zastosowanie do postanowień podjętych na mocy niniejszej Karty w stosunku do Państw, które ratyfikują ten Protokół.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разпоредбите на Допълнителния протокол към Европейската социална харта, отнасящи се до системата за колективни искове, ще се прилагат и по отношение на задълженията по тази харта за държавите, ратифицирали дадения протокол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Положения Дополнительного протокола к Европейской социальной хартии, предусматривающего систему подачи коллективных жалоб, применяются и к обязательствам, установленным в настоящей Хартии для государств, ратифицировавших указанный Протокол.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde Państwo, które nie jest związane Protokołem Dodatkowym do Europejskiej Karty Społecznej przewidującym system skarg zbiorowych, będzie mogło w chwili składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia niniejszej Karty lub w każdej innej późniejszej chwili oświadczyć, w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że przyjmuje kontrolę zobowiązań podjętych na mocy niniejszej Karty zgodną z procedurą przewidzianą w tym Protokole.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна, която не е обвързана от Допълнителния протокол към Европейската социална харта относно системата за колективни искове, може при депозиране на документа си за ратификация, приемане или одобряване на тази харта или в който и да е по-късен момент да декларира чрез уведомление, адресирано до генералния секретар на Съвета на Европа, че приема контрол върху изпълнението на задълженията си по тази харта съгласно процедурата, предвидена в упоменатия протокол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое государство, которое не считает имеющим для себя обязательную силу, Дополнительный протокол к Европейской социальной хартии, предусматривающий систему подачи коллективных жалоб, может при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении настоящей Хартии объявить путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы о том, что оно принимает порядок контроля за соблюдением им обязательств по Хартии в соответствии с процедурой, предусмотренной в указанном Протоколе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ V</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЧАСТ V</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть V</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł E</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член Е</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья E </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niedyskryminacja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недопускане на дискриминация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрет дискриминации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Korzystanie z praw ustanowionych w niniejszej Karcie musi być zapewnione bez jakiejkolwiek dyskryminacji wynikającej z takich powodów, jak rasa, kolor skóry, płeć, język, wyznanie, przekonania polityczne lub przekonania innego rodzaju, pochodzenie narodowe lub pochodzenie społeczne, stan zdrowia, przynależność do mniejszości narodowej, urodzenie lub jakikolwiek inny czynnik.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Упражняването на правата по тази харта следва да бъде осигурено без дискриминация на каквато и да било основа, като раса, цвят на кожата, пол, език, религия, политически или други убеждения, национална принадлежност или социален произход, здравословно състояние, връзка с дадено национално малцинство, рождение или друго състояние.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии, обеспечивается без дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, здоровья, принадлежности к какому-либо национальному меньшинству, рождения или иным признакам статуса.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł F</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член F</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья F </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchylenia w przypadku wojny lub zagrożenia bezpieczeństwa publicznego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освобождаване от изпълнение на задълженията по хартата в случай на война или обществена опасност</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отступление от выполнения обязательств в случае войны или национальной угрозы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przypadku wojny lub innego zagrożenia bezpieczeństwa publicznego, zagrażającego życiu narodu, każda Strona może podjąć środki uchylające jej zobowiązania wynikające z niniejszej Karty, w zakresie ściśle odpowiadającym wymogom sytuacji i pod warunkiem, że takie środki nie będą sprzeczne z innymi zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случай на война или друга обществена опасност, застрашаваща съществуването на нацията, всяка от договарящите страни може да предприеме мерки, освобождаващи я от изпълнението на нейните задължения по тази харта, но само дотолкова, доколкото ситуацията го налага, и при условие, че тези мерки не са несъвместими с другите й международноправни задължения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае войны или иной национальной угрозы для жизни нации, любая Сторона может принять меры в отступление от выполнения своих обязательств по настоящей Хартии в объеме, строго необходимом в связи со сложившимся положением, при условии, что такие меры не противоречат другим ее обязательствам по международному праву.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona korzystająca z prawa uchylenia zobowiązań, w rozsądnym terminie poinformuje wyczerpująco Sekretarza Generalnego Rady Europy o środkach, które podjęła oraz o powodach ich zastosowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка от договарящите страни, която е упражнила правото си на такова освобождаване, е длъжна да информира изчерпателно генералния секретар на Съвета на Европа в рамките на разумен срок за предприетите мерки и породилите ги причини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона, воспользовавшаяся этим правом на отступление от выполнения взятых на себя обязательств, в разумные сроки исчерпывающим образом информирует Генерального секретаря Совета Европы о принятых мерах и причинах их принятия. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Musi ona również powiadomić Sekretarza Generalnego o terminie uchylenia tych środków i od kiedy przyjęte postanowienia Karty będą ponownie w pełni wykonywane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя е длъжна също така да информира генералния секретар за датата, на която е прекратено действието на тези мерки и от която прилагането на разпоредбите от хартата, приети от нея, е възстановено в пълния му обхват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она также должна информировать Генерального секретаря, когда такие меры прекращают свое действие и возобновляется в полном объеме выполнение принятых ею положений Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł G</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член G</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья G </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ograniczenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ограничения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ограничения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skuteczna realizacja praw i zasad ustanowionych w Części I oraz skuteczne wykonywanie ich, tak jak to przewidziano w Części II, nie będą mogły być przedmiotem żadnych ograniczeń nie wymienionych w Częściach I i II, z wyjątkiem tych, które są określone przez prawo i które są niezbędne w społeczeństwie demokratycznym dla ochrony praw i wolności innych lub dla ochrony porządku publicznego, bezpieczeństwa narodowego, zdrowia publicznego lub dobrych obyczajów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правата и принципите, установени в част I, когато са действително реализирани, както и ефективното им упражняване в съответствие с част II, не могат да бъдат предмет на каквито и да е ограничения или резерви, ако те не са предвидени в части I и II, с изключение на регламентираните от закона и необходими в едно демократично общество за защита на правата и свободите на другите или за защита на обществения интерес, националната сигурност, общественото здраве или морал.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изложенные в части I права и принципы, когда они эффективно претворяются в жизнь и их практическое осуществление, как это предусмотрено в части II, не могут подвергаться никаким иным ограничениям, кроме указанных в частях I и II, за исключением ограничений, установленных законом и необходимых в демократическом обществе для защиты прав и свобод других лиц или защиты государственных интересов, национальной безопасности, здоровья населения или общественной нравственности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ograniczenia dozwolone zgodnie z postanowieniami niniejszej Karty w stosunku do praw i zobowiązań w niej ustanowionych nie mogą być stosowane w jakimkolwiek innym celu niż ten, dla którego zostały przewidziane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ограниченията, позволени по тази харта по отношение на правата и задълженията, посочени в нея, не могат да се прилагат с цел, различна от тази, за която са били предвидени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ограничения, допускаемые по настоящей Хартии в отношении изложенных в ней прав и обязанностей, не подлежат применению в иных целях, кроме тех, для которых они предусмотрены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł H</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член H</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья H </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stosunek pomiędzy Kartą a prawem wewnętrznym lub umowami międzynarodowymi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отношение с вътрешното право или международните споразумения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отношения между Хартией и внутренним правом или международными соглашениями </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienia niniejszej Karty nie naruszają postanowień prawa wewnętrznego lub jakichkolwiek dwustronnych lub wielostronnych traktatów, konwencji lub porozumień już obowiązujących lub które wejdą w życie, zgodnie z którymi osoby chronione byłyby korzystniej traktowane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разпоредбите на тази харта не могат да накърняват разпоредбите на вътрешното право или на които и да било двустранни или многостранни договори, конвенции или споразумения, които вече са или ще влезнат в сила и по силата на които може да бъде предоставен по-благоприятен режим на защитените лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Положения настоящей Хартии не должны применяться в ущерб положениям внутреннего права, любых двусторонних или многосторонних договоров, конвенций или соглашений, которые уже вступили в силу или могут вступить в силу и которые будут более благоприятны для лиц, находящихся под ее защитой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł I</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член I</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья I </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wykonywanie podjętych zobowiązań</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпълнение на поетите задължения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выполнение взятых на себя обязательств</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie naruszając sposobów wykonywania przewidzianych w tych artykułach, odpowiednie postanowienia art. od 1 do 31 Części II niniejszej Karty będą stosowane w drodze: a. ustaw lub przepisów wykonawczych; b. układów zawieranych między pracodawcami lub organizacjami pracodawców i organizacjami pracowników; c. połączenia tych dwóch sposobów; d. innych odpowiednich środków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без да бъде във вреда на методите за изпълнение, предвидени в тези членове, съответните разпоредби на чл. 1 до 31 на част II на тази харта се прилагат посредством: a) закони и подзаконови актове; b) споразумения между работодателите или техни организации и организациите на работниците; c) съчетаване на горните два подхода; d) други подходящи средства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Без ущерба для способов выполнения обязательств, предусмотренные в данных статьях, соответствующие положения статей 1 - 31 части II настоящей Хартии выполняются с помощью: а) законов и нормативных актов; b) соглашений между предпринимателями и организациями предпринимателей и организациями трудящихся; с) того или иного сочетания указанных двух способов; d) иными подходящими способами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Zobowiązania wypływające z postanowień ust. 1, 2, 3, 4, 5 i 7 art. 2, ust. 4, 6 i 7 art. 7, ust. 1, 2, 3 i 5 art. 10 oraz z art. 21 i 22 Części II niniejszej Karty będą uważane za wypełniane, jeżeli będą stosowane, zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu, wobec znacznej większości zainteresowanych pracowników.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съобразяването със задълженията, произтичащи от разпоредбите на ал. 1, 2, 3, 4, 5 и 7 на чл. 2, ал. 4, 6 и 7 на чл. 7, ал. 1, 2, 3 и 5 на чл. 10 и чл. 21 и 22 на част II от тази харта се счита за ефективно, ако тези разпоредби се прилагат съгласно ал. 1 на този член по отношение на преобладаващото мнозинство от засегнатите работници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Соблюдение обязательств, вытекающих из положений пунктов 1, 2, 3, 4, 5 и 7 статьи 2, пунктов 4, 6 и 7 статьи 7, пунктов 1, 2, 3 и 5 статьи 10 и статей 21 и 22 части II настоящей Хартии, считается эффективным только в том случае, если эти положения применяются в соответствии с пунктом 1 данной статьи к абсолютному большинству трудящихся, к которым относятся эти положения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł J</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член J</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья J </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poprawki</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изменения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda poprawka do Części I i II niniejszej Karty, zmierzająca do rozszerzenia praw zagwarantowanych w niniejszej Karcie, oraz każda poprawka do Części od III do VI zgłoszona przez Stronę lub Komitet Rządowy, zostanie przedstawiona Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy oraz przekazana przez Sekretarza Generalnego Stronom niniejszej Karty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение в части I и II на тази харта с цел разширяване на правата, които тя гарантира, както и всяко изменение на части от III до VI, предложени от договаряща страна или от Правителствения комитет, се съобщават на генералния секретар на Съвета на Европа, който ги препраща на договарящите страни по тази харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любые поправки к частям I и II настоящей Хартии с целью расширения прав, гарантированных настоящей Хартией, а также любые поправки к частям III - IV, предложенные какой-либо из Сторон или Правительственным комитетом, направляются Генеральному секретарю Совета Европы, а последний направляет их Сторонам настоящей Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda poprawka zgłoszona zgodnie z postanowieniami poprzedniego ustępu zostanie rozpatrzona przez Komitet Rządowy, który przyjęty tekst przedłoży do zatwierdzenia Komitetowi Ministrów, po konsultacji Zgromadzenia Parlamentarnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение, предложено в съответствие с разпоредбите на предходната алинея, се разглежда от Правителствения комитет, който представя приетия от него текст на Комитета на министрите за одобрение след консултации с Парламентарната асамблея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая поправка, предложенная согласно положениям предшествующего пункта, подлежит рассмотрению Правительственного комитета, который направляет принятый им текст на одобрение Комитета Министров после консультаций с Парламентской ассамблеей. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po zatwierdzeniu przez Komitet Ministrów tekst ten zostanie przedstawiony Stronom w celu jego przyjęcia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След одобряването му от Комитета на министрите текстът се изпраща на договарящите страни за приемане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После одобрения текста Комитетом Министров он направляется Сторонам для принятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda poprawka do Części I i do Części II niniejszej Karty wejdzie w życie w stosunku do Stron, które ją przyjmą, pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie miesiąca od daty, kiedy trzy Strony poinformują Sekretarza Generalnego, że ją przyjęły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение в част I и част II от тази харта влиза в сила по отношение на приелите го страни в първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период от датата, на която три от договарящите страни са уведомили генералния секретар, че са приели изменението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая поправка к части I и части II настоящей Хартии вступает в силу в отношении тех Сторон, которые приняли данную поправку, в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую эти Стороны сообщат Генеральному секретарю о том, что они принимают ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do każdej Strony, która przyjmie ją później, poprawka wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie miesiąca od daty, kiedy Strona poinformuje Sekretarza Generalnego o jej przyjęciu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на всяка договаряща страна, която го приеме впоследствие, изменението влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период след датата, на която тази страна е уведомила генералния секретар за това приемане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении любой Стороны, которая принимает поправку позднее, она вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую эта Сторона сообщит Генеральному секретарю о принятии ею данной поправки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda poprawka do Części od III do VI niniejszej Karty wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie miesiąca od daty, kiedy wszystkie Strony poinformują Sekretarza Generalnego, że ją przyjęły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение в част III до част VI на тази харта влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период след датата, на която договарящите страни са уведомили генералния секретар, че са го приели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любые поправки к частям III - VI настоящей Хартии вступают в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую все Стороны сообщат Генеральному секретарю о том, что они приняли данную поправку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ VI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЧАСТ VI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть VI</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł K</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член К</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья K </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podpisanie, ratyfikacja i wejście w życie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подписване, ратификация и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подписание, ратификация и вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Karta jest otwarta do podpisu dla Państw członkowskich Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази харта е открита за подписване от страните - членки на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Хартия открыта для подписания государствами - членами Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podlega ona ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя подлежи на ратификация, приемане или одобряване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia będą składane Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Документите за ратификация, приемане или одобряване се депозират при генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Karta wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie miesiąca od daty, kiedy trzy Państwa członkowskie Rady Europy wyrażą zgodę na związanie się niniejszą Kartą zgodnie z postanowieniami poprzedniego ustępu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази харта влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период от датата, на която три от страните - членки на Съвета на Европа, са изразили съгласието си да се обвържат с нея в съответствие с предходната алинея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты, на которую три государства - члена Совета Европы выразят согласие с тем, что в соответствии с предыдущим пунктом они считают настоящую Хартию имеющей для них обязательную силу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do każdego Państwa członkowskiego, które w terminie późniejszym wyrazi zgodę na związanie się niniejszą Kartą, wejdzie ona w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie miesiąca od złożenia dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на всяка страна членка, която впоследствие изрази съгласие да се обвърже с тази харта, тя влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период от датата на депозиране на документа за ратификация, приемане или одобряване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для любого государства - члена, которое впоследствии выразит согласие с тем, что настоящая Хартия имеет для него обязательную силу, Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после даты сдачи им на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł L</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член L</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья L </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Terytorialny zakres stosowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Териториална сфера на прилагане</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Территориальное применение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Karta będzie stosowana na terytorium metropolitalnym każdej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази харта се прилага на територията на метрополията на всяка от договарящите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Хартия применяется к территории метрополии каждой из Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy Sygnatariusz może w chwili podpisywania lub   składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia określić, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy terytorium, które będzie w tym celu uważane za terytorium metropolitalne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може при подписване или депозиране на документа за ратификация, приемане или одобряване, да посочи чрез декларация, адресирана до генералния секретар на Съвета на Европа, територията, която се счита за нейна метрополия за тази цел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждое правительство, подписавшее Хартию, может при подписании или сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении направить на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление с указанием территории, которую в этих целях следует рассматривать в качестве территории метрополии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy Sygnatariusz może, w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia, lub w jakimkolwiek innym późniejszym momencie, oświadczyć, w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że Karta będzie obowiązywać, w całości lub części, na terytorium lub terytoriach niemetropolitalnych, określonych w wymienionym oświadczeniu, za których stosunki międzynarodowe Strona ta jest odpowiedzialna lub za które przejmuje odpowiedzialność międzynarodową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може при подписване или депозиране на документа си за ратификация, приемане или одобряване, или по всяко време след това да заяви чрез уведомление, адресирано до генералния секретар на Съвета на Европа, че действието на хартата се разпростира изцяло или частично по отношение на територия или територии, които не са нейна метрополия и са изрично посочени в тази декларация, и за чиито международни отношения тя е отговорна или от чието име е поела международни задължения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении настоящей Хартии или в любое время после этого направить на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление о том, что действие Хартии полностью или в ее части распространяется на те территорию или территории вне метрополии, указанные в данном заявлении, которые она представляет в международных отношениях или за которые она несет международную ответственность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wskaże w oświadczeniu artykuły lub ustępy Części II Karty, które przyjmuje jako wiążące w odniesieniu do każdego z terytoriów wymienionych w oświadczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящата страна трябва да посочи в декларацията членовете или алинеите от част II на хартата, които тя приема за обвързващи по отношение на териториите, посочени в декларацията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В заявлении указываются статьи и пункты части II Хартии, которые Сторона принимает как имеющие обязательную силу в отношении территорий, перечисленных в заявлении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Karta będzie obowiązywać na terytorium lub terytoriach wymienionych w oświadczeniu, o którym mowa w poprzednim ustępie, począwszy od pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie miesiąca od daty przyjęcia notyfikacji oświadczenia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хартата разпростира прилагането си по отношение на територията или териториите, посочени в гореспоменатата декларация, от първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период след датата, на която генералният секретар е получил уведомлението за тази декларация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Действие Хартии распространяется на территорию или территории, указанные в вышеупомянутом заявлении, начиная с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после даты получения Генеральным секретарем уведомления о таком заявлении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona będzie mogła oświadczyć w późniejszym czasie, w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że w odniesieniu do jednego lub więcej terytoriów, na którym Karta była stosowana zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu, przyjmuje z wiążący każdy artykuł lub numerowany ustęp, którego jeszcze nie przyjęła w odniesieniu do tego lub tych terytoriów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да декларира впоследствие чрез уведомление, адресирано до генералния секретар на Съвета на Европа, че по отношение на една или повече от териториите, за които се прилага хартата в съответствие с ал. 2 на този член, тя приема като задължителни които и да са членове или номерирани алинеи, които тя още не е приела по отношение на тази територия или територии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может впоследствии путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы заявить о том, что в отношении одной или более территорий, на которые в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи было распространено действие Хартии, она принимает в качестве имеющих обязательную силу любую статью или пункт, имеющий цифровое обозначение, которые она еще не приняла в отношении данной территории или территорий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podjęte później zobowiązania będą uważane za stanowiące integralną część pierwotnego oświadczenia dotyczącego danego terytorium i będą miały taką samą moc począwszy od pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie miesiąca od daty przyjęcia notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива задължения, поети впоследствие, ще се считат за неразделна част от първоначалната декларация по отношение на дадената територия и имат същата сила, считано от първия ден на месеца, следващ изтичането на едномесечен период след датата, на която генералният секретар е получил уведомлението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие взятые на себя впоследствии обязательства рассматриваются в качестве составной части первоначального заявления в отношении данной территории и действуют в том же объеме, начиная с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после даты получения Генеральным секретарем такого уведомления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł M</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член M</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья M </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona może wypowiedzieć niniejszą Kartę nie wcześniej niż po upływie pięciu lat od daty wejścia w życie Karty w stosunku do niej lub po upływie każdego kolejnego okresu dwóch lat i, w każdym przypadku, przy zachowaniu sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia notyfikowanego Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy, który powiadomi o tym inne Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да денонсира тази харта само след изтичането на петгодишен период от датата, на която хартата е влезнала в сила по отношение на нея, или след края на всеки последващ двугодишен период и във всеки от случаите след отправяне на шестмесечно предизвестие до генералния секретар на Съвета на Европа, който съответно информира другите договарящи страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию только по истечении пяти лет с даты вступления ее в силу для данной Стороны или по истечении любого последующего двухгодичного периода и в любом случае, направив за шесть месяцев предварительное уведомление Генеральному секретарю Совета Европы, который соответственно информирует об этом другие Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona może, zachowując warunki określone w ustępie poprzednim, wypowiedzieć którykolwiek przyjęty przez siebie artykuł lub ustęp Części II Karty, jeśli liczba artykułów lub ustępów, którymi Strona pozostanie związana, nie będzie mniejsza niż 16 w pierwszym przypadku i nie mniejsza niż 63 w drugim oraz że ta liczba artykułów lub ustępów obejmować będzie artykuły wybrane przez Stronę spośród tych, do których specjalne odesłanie uczynione zostało w art. A ust. 1 pkt. b.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да денонсира в съответствие с разпоредбите на предходната алинея който и да е член или алинея от част II на хартата, приети от нея, при условие че броят на членовете или алинеите, по които тази страна е задължена, не е по-малък съответно от 16 и 63, и че оставащите като задължителни членове или алинеи включват членовете, избрани от договарящата страна измежду тези, които са специално посочени в чл. А, алинея 1, буква b.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может в соответствии с положениями предыдущего пункта денонсировать любые принятые ею статью или пункт части II Хартии при условии, что число статей или пунктов, которые являются обязательными для такой Стороны, ни в какой момент не составляли менее шестнадцати в первом случае и менее шестидесяти трех - во втором и что в это число статей или пунктов по-прежнему входят выбранные Стороной статьи, относящиеся к числу тех, которые специально упомянуты в подпункте "b" пункта 1 статьи A.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona może, zachowując warunki określone w ust. 1 niniejszego artykułu, wypowiedzieć niniejszą Kartę lub którykolwiek z artykułów lub ustępów Części II Karty, w odniesieniu do każdego terytorium, na którym Karta stosuje się na mocy oświadczenia złożonego zgodnie z ust. 2 art. L.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да денонсира тази харта или който и да е член или алинея на част II от хартата при условията, посочени в ал. 1 на този член, по отношение на всяка територия, за която хартата е приложима по силата на декларация, направена в съответствие с ал. 2 на чл. L.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию или любую из статей или пунктов части II Хартии на условиях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, в отношении любой территории, на которую действие Хартии распространяется в силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 2 статьи L.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Załącznik</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приложение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приложение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Załącznik do niniejszej Karty stanowi jej integralną część.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приложението към тази харта е неразделна част от нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приложение к настоящей Хартии является ее неотъемлемой составной частью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł O</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член О</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья O </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Notyfikacje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уведомления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уведомления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy notyfikuje Państwom członkowskim Rady oraz Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy o: a. każdym podpisaniu; b. złożeniu każdego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia; c. każdej dacie wejścia w życie niniejszej Karty zgodnie z art. K; d. każdej deklaracji złożonej na mocy art. A ust. 2 i 3, art. D ust. 1 i 2, art. F ust. 2 oraz art. L ust. 1, 2, 3 i 4; e. każdej poprawce zgodnie z art. J; f. każdym wypowiedzeniu zgodnie z art. M; g. każdym innym akcie, notyfikacji lub powiadomieniu mającym związek z niniejszą Kartą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява страните - членки на Съвета на Европа, и генералния директор на Международната организация на труда за: a) всяко подписване на хартата; b) депозирането на всеки документ за ратификация, приемане или одобрение; c) всяка дата на влизане в сила на тази харта в съответствие с чл. К; d) всяка декларация, направена по приложението на чл. А, ал. 2 и 3, чл. D, ал. 1 и 2, чл. F, ал. 2, чл. L, алинеи 1, 2, 3 и 4; e) всяка поправка в съответствие с чл. J; f) всяко денонсиране в съответствие с чл. М; g) всеки друг акт, уведомление или съобщение, свързано с тази харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета и Генерального директора Международного Бюро труда о: a) любом подписании; b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении; c) любой дате вступления настоящей Хартии в силу в соответствии со статьей K; d) любом заявлении, сделанном во исполнение пунктов 2 и 3 статьи A, пунктов 1 и 2 статьи D, пункта 2 статьи F, пунктов 1, 2, 3 и 4 статьи L; e) любой поправке в соответствии со статьей J; f) любой денонсации в соответствии со статьей M; g) любом другом акте, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni w tym celu, podpisali niniejszą zrewidowaną Kartę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Удостоверявайки горното, долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази ревизирана харта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую пересмотренную Хартию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 3 maja 1996 roku w językach francuskim i angielskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Страсбург на 3 май 1996 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Страсбурге 3 мая 1996 года, на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в единственном экземпляре, который будет храниться в архивах Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy udostępni uwierzytelnione odpisy wszystkim państwom członkowskim Rady Europy oraz Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа предава заверени копия на всяка страна - членка на Съвета на Европа, и на генералния директор на Международната организация на труда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы препровождает должным образом заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы и Генеральному директору Международного бюро труда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ZAŁĄCZNIK DO EUROPEJSKIEJ KARTY SPOŁECZNEJ (zrewidowanej)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приложение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приложение к пересмотренной Европейской социальной хартии</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zakres Europejskiej Karty Społecznej (zrewidowanej) w odniesieniu do osób chronionych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приложно поле на Европейска социална харта (ревизирана) по отношение на защитените лица</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сфера действия пересмотренной европейской социальной хартии в отношении лиц, находящихся под ее защитой</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie naruszając postanowień art. 12 ust. 4 i art. 13 ust. 4, do osób, o których mowa w art. od 1 do 17 i od 20 do 31, zalicza się obcokrajowców, tylko jeśli są obywatelami innych Stron legalnie mieszkającymi lub pracującymi na terytorium zainteresowanej Strony, z zastrzeżeniem, że artykuły będą interpretowane w świetle postanowień art. 18 i 19.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без да се накърняват разпоредбите на чл. 12, ал. 4, и чл. 13, ал. 4, лицата, посочени в чл. 1 до 17 и от 20 до 31 включват чужденците само дотолкова, доколкото те са граждани на други договарящи страни, живеещи на законно основание или работещи постоянно на територията на дадената договаряща страна, при разбирането, че горепосочените членове трябва да се тълкуват в светлината на разпоредбите на членове 18 и 19.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Без ущерба для пункта 4 статьи 12 и пункта 4 статьи 13 лица, на которых распространяется действие статей с 1-й по 17-ю и с 20-й по 31-ю, включают иностранцев только в том случае, если они являются гражданами других Сторон, на законных основаниях проживающими или постоянно работающими на территории соответствующей Стороны, при том понимании, что эти статьи должны толковаться в свете положений статей 18 и 19.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Interpretacja niniejsza nie będzie stała na przeszkodzie rozszerzeniu przez którąkolwiek Stronę podobnych praw na inne osoby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това тълкуване не може да накърнява разпростирането на аналогични права спрямо други лица от която и да е от договарящите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящее толкование не препятствует любой из Сторон распространить аналогичные права на других лиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona przyzna uchodźcom, określonym zgodnie z Konwencją dotyczącą statusu uchodźców, podpisaną w Genewie dnia 28 lipca 1951 r. oraz z Protokołem z dnia 31 stycznia 1967 r., legalnie zamieszkałym na jej terytorium, możliwie najkorzystniejsze traktowanie, a w każdym razie nie mniej korzystne niż wynikające ze zobowiązań przyjętych przez tę Stronę na mocy wspomnianej Konwencji, jak i wszelkich innych istniejących umów międzynarodowych mających zastosowanie do uchodźców, o których mowa powyżej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна предоставя на бежанците, които отговарят на това понятие съгласно Конвенцията за статута на бежанците, подписана в Женева на 28 юли 1951 г., и Протокола от 31 януари 1967 г. и които пребивават законно на нейна територия, възможно най-благоприятен статут, но при всички случаи не по-малко благоприятен в сравнение със задълженията, поети от договарящата страна по дадената конвенция, както и по всеки друг действащ международноправен документ, приложим към тези бежанци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая из Сторон предоставит беженцам, отвечающим определению по Конвенции о статусе беженцев, подписанной 28 июля 1951 года, и по Протоколу от 31 января 1967 года и на законных основаниях проживающим на ее территории, максимально благоприятный режим и во всяком случае не менее благоприятный, чем тот, который предусмотрен обязательствами, принятыми Стороной по указанной Конвенции, а также по любым другим действующим международным соглашениям, применимым к упомянутым выше беженцам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona przyzna bezpaństwowcom, określonym zgodnie z Konwencją dotyczącą statusu bezpaństwowców, sporządzoną w Nowym Jorku dnia 28 września 1954 r., legalnie zamieszkałym na jej terytorium, możliwie najkorzystniejsze traktowanie, a w każdym razie nie mniej korzystne niż wynikające ze zobowiązań przyjętych przez tę Stronę na mocy wspomnianego dokumentu oraz wszelkich innych istniejących umów międzynarodowych mających zastosowanie do bezpaństwowców, o których mowa powyżej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна предоставя на лицата без гражданство, които отговарят на това понятие съгласно Конвенцията за статута на лицата без гражданство, подписана в Ню Йорк на 28 септември 1954 г., и които пребивават законно на нейна територия, възможно най-благоприятен статут, но при всички случаи не по-малко благоприятен в сравнение със задълженията, поети от договарящата страна по дадената конвенция, както и по всеки друг действащ международноправен документ, приложим към тези лица без гражданство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона предоставит лицам без гражданства (апатридам), в соответствии с их определением в Конвенции о статусе апатридов, принятой в Нью-Йорке 28 сентября 1954 года, законно находящимся на ее территории, по возможности, максимально благоприятный режим, во всяком случае не менее благоприятный, чем в соответствии с обязательствами, взятыми на себя данной Стороной в соответствии с упомянутой Конвенцией и в соответствии с любыми другими действующими международными документами, применимыми к этим апатридам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część I ustęp 18 i Część II, artykuł 18, ustęp 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Част I, т. 18, и част II, чл. 18, ал. 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть I, пункт 18 и часть II, пункт 1 статьи 18</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uznaje się, że postanowienia te nie dotyczą wjazdu na terytorium Strony i nie naruszają postanowień Europejskiej konwencji osiedleńczej, podpisanej w Paryżu dnia 13 grudnia 1955r.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези разпоредби не се отнасят до влизането в територията на договарящите страни и не накърняват разпоредбите на Европейската конвенция за установяването, подписана в Париж на 13 декември 1955 г.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что эти положения не затрагивают вопрос въезда на территории Сторон и не наносят ущерба положениям Европейской конвенции о поселении, подписанной в Париже 13 декабря 1955 года.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ II</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Част II</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть II</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1 ustęp 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1, ал. 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пункт 2 статьи 1</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienie to nie będzie interpretowane ani jako zakazujące, ani jako zezwalające na jakiekolwiek klauzule lub praktykę zabezpieczające działalność związków zawodowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба не се тълкува като въвеждаща забрана или разрешение за приемането на клауза или практика, според която в предприятието да бъде признаван само един синдикат на работниците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это положение не должно толковаться как запрещающее или разрешающее любые уставные правила или практику обеспечения через профессиональные союзы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2 ustęp 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2, ал. 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пункт 6 статьи 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony mogą przewidzieć, że postanowienie to nie stosuje się do pracowników: a. którzy zawarli umowę o pracę lub nawiązali stosunek pracy, których łączny okres nie przekracza miesiąca i/lub przewidywany tygodniowy wymiar czasu pracy nie przekracza ośmiu godzin, lub b. jeśli umowa o pracę lub stosunek pracy ma charakter doraźny i/lub szczególny, pod warunkiem, w takich przypadkach, że względy obiektywne usprawiedliwiają niestosowanie tego postanowienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящите страни могат да предвидят тази разпоредба да не се прилага: a) спрямо работници, които имат договорно или фактическо трудово правоотношение с обща продължителност не повече от един месец и/или работна седмица, ненадвишаваща осем часа; b) когато договорното или фактическото трудово правоотношение има случаен и/или специфичен характер при условие, че в тези случаи неприлагането на тази разпоредба е оправдано от обективни съображения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется: a) в отношении трудящихся, имеющих трудовой договор или вступивших в трудовые отношения сроком не более чем на один месяц и / или рабочая неделя которых не превышает восьми часов; b) в отношении лиц, имеющих трудовой договор или трудовые отношения случайного и / или специфического характера, при условии, что неприменение данного положения оправдано объективными обстоятельствами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że dla stosowania tego postanowienia funkcje, organizacja i warunki działania służb zostaną określone przez krajowe ustawy lub przepisy wykonawcze, układy zbiorowe pracy lub w każdy inny sposób dostosowany do warunków krajowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази разпоредба функциите, организацията и условията за осъществяване на тези услуги се определят от националните закони или подзаконови актове, колективни трудови договори или други начини, подходящи за националните условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что для целей данного положения функции, организация и условия действия этих услуг определяются национальными законами или нормативными актами, коллективными договорами или иными средствами, соответствующими национальным условиям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 ustęp 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4, ал. 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пункт 4 статьи 4</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienie to nie będzie interpretowane jako zabraniające natychmiastowego zwolnienia z powodu popełnienia poważnego wykroczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба се тълкува така, че да не забранява незабавно уволнение в случай на сериозно нарушение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это положение должно пониматься таким образом, что оно не препятствует немедленному увольнению в случае серьезного проступка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 ustęp 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4, ал. 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пункт 5 статьи 4</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że Strona wypełnia zobowiązanie wymagane w tym ustępie, jeżeli zakazane jest dokonywanie potrąceń z wynagrodzeń wobec znacznej większości pracowników bądź przez ustawodawstwo, bądź przez układy zbiorowe pracy lub orzeczenia arbitrażowe; wyjątki stanowią osoby, których nie dotyczą wymienione dokumenty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да поеме задължението съгласно тази алинея, ако спрямо преобладаващото мнозинство от работниците не се допускат удръжки от заплатите по закон, на основание на колективни трудови договори или арбитражни решения, като изключения се правят само за лицата, които не попадат под действието на тези документи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что Сторона может взять на себя обязательство, предусмотренное в этом пункте, если вычеты из заработной платы подавляющего большинства трудящихся не допускаются либо законом, либо коллективными договорами или решениями арбитража, за исключением тех лиц, на которых указанные акты не распространяются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że każda Strona może, w stopniu, w jakim jej to dotyczy, uregulować ustawowo wykonywanie prawa do strajku tak, by każde dalsze ograniczenie tego prawa mogło być uzasadnione zgodnie z postanowieniami art. G.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може, доколкото това я касае, да регламентира със закон упражняването на правото на стачка при условие, че по-нататъшното ограничаване на това право със закона е оправдано при условията на чл. G.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что каждая из Сторон может в том, что ее касается, регламентировать осуществление права на забастовку посредством закона при условии, что любое другое возможное ограничение этого права может быть обосновано в соответствии с положениями статьи G.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 ustęp 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7, ал. 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пункт 2 статьи 7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsze postanowienie nie uniemożliwia Układającym się Stronom ustalenia w ich ustawodawstwach, że młodociani, którzy nie osiągnęli ustalonego minimalnego wieku, będą mogli wykonywać taką pracę, jeśli jest to konieczne dla ich szkolenia zawodowego, pod warunkiem, że praca będzie wykonywana zgodnie z warunkami określonymi przez właściwą władzę oraz podjęte zostaną środki w celu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa tych młodocianych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба не препятства договарящите страни да предвидят в своите законодателства, че младежите, които не са достигнали установената минимална възраст, могат да работят дотолкова, доколкото това е абсолютно необходимо за тяхното професионално обучение, където такава работа се осъществява в съответствие с предписаните от компетентните власти условия и са взети необходимите мерки за защита на здравето и безопасността на тези млади хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Данное положение не препятствует Сторонам предусмотреть в своем национальном законодательстве, что молодые люди, не достигшие предписанного минимального возраста для приема на работу, могут трудиться в той мере, в которой это абсолютно необходимо для их профессиональной подготовки, при условии, что эта работа осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными компетентными властями, и что приняты меры по охране здоровья и безопасности этих молодых людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że Strona wypełnia zobowiązanie wymagane w tym ustępie, jeżeli dostosuje się do ducha tego zobowiązania, zapewniając w ustawodawstwie, że znaczna większość osób poniżej 18 roku życia nie będzie zatrudniana przy pracy nocnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да поеме задължението по тази алинея, ако се съобразява с духа на задължението чрез предписание със закон, че преобладаващото мнозинство от лицата под осемнадесетгодишна възраст не могат да бъдат наемани на нощна работа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что данное положение распространяется на всех лиц моложе 18 лет, если только по действующему закону совершеннолетие не наступает ранее. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 ustęp 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8, ал. 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienie to nie może być interpretowane jako ustanawiające zakaz mający charakter absolutny. Mogą zostać przewidziane wyjątki, na przykład w następujących przypadkach: a. jeżeli pracownica popełniła wykroczenie usprawiedliwiające przerwanie stosunku pracy; b. jeżeli przedsiębiorstwo zaprzestaje działalności; c. jeżeli upłynął termin przewidziany przez umowę o pracę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба не се тълкува като въвеждаща абсолютна забрана. Изключения могат да се правят например в следните случаи: a) ако наетата на работа жена виновно е нарушила трудовата дисциплина и това оправдава прекъсването на трудовото правоотношение; b) ако даденото задължение престане да действа; c) ако срокът, предвиден в трудовия договор, е изтекъл.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12 ustęp 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12, ал. 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrażenie "i z zastrzeżeniem warunków ustanowionych w takich porozumieniach", znajdujące się we wstępie do tego ustępu, oznacza, między innymi, że jeżeli chodzi o świadczenia, które są dostępne niezależnie od systemu składkowego, Strona może domagać się przed przyznaniem takich świadczeń obywatelom innych Stron spełnienia warunku posiadania określonego okresu zamieszkania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изразът "и, като се спазват условията, предвидени в тези споразумения" в уводната част на тази алинея означава в частност, че по отношение на неосигурителните обезщетения една договаряща страна може да изисква изтичането на установен период на пребиваване, преди да предостави такива обезщетения на граждани на други договарящи страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rządy nie będące Stronami Europejskiej Konwencji o pomocy społecznej i medycznej mogą ratyfikować Kartę w odniesieniu do tego ustępu z zastrzeżeniem, że będą traktować obywateli innych Stron zgodnie z postanowieniami wymienionej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правителствата, които не са страни по Европейската конвенция за социална и медицинска помощ, могат да ратифицират хартата по отношение на тази алинея при условие, че предоставят на гражданите на други договарящи страни третиране, което е в съответствие с разпоредбите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że ochrona przyznawana na mocy tego postanowienia obejmuje rodziny niepełne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Закрилата по тази разпоредба се отнася и до семействата с един родител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że postanowienie to obejmuje wszystkie osoby mające mniej niż 18 lat, chyba że na mocy ustawodawstwa właściwego w stosunku do nich pełnoletność jest osiągana wcześniej, bez naruszania innych szczególnych postanowień przewidzianych przez Kartę, a zwłaszcza przez art. 7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба се отнася до всички лица под осемнадесетгодишна възраст, освен ако по силата на закон, приложим за децата, пълнолетие се придобива на по-ранна възраст, без да се накърняват други специфични разпоредби на хартата, по-специално чл. 7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie powoduje to powstania zobowiązania do zapewnienia obowiązkowego nauczania aż do osiągnięcia wymienionego powyżej wieku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това не налага задължение за предвиждане на задължително образование до гореспоменатата възраст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla stosowania tego postanowienia wyrażenie "rodzina pracownika obcokrajowca" oznacza co najmniej małżonka pracownika i jego dzieci nie pozostające w związku małżeńskim, dopóty, dopóki uważane są one za małoletnie przez Państwo przyjmujące i dopóki pozostają na utrzymaniu takiego pracownika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на приложението на тази разпоредба изразът "семейството на работника мигрант" се тълкува като включващо поне съпруга на работника и не сключилите брак деца, доколкото последните се считат от приемащата страна за непълнолетни и са на издръжка на работника мигрант.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей применения этого положения термин "семья трудящегося -мигранта" рассматривается как включающий по крайней мере супругу (супруга) трудящегося и не состоящих в браке детей в возрасте, в котором принимающее государство рассматривает их как несовершеннолетних и находящихся на его иждивении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że kwestie dotyczące zabezpieczenia społecznego, a także inne postanowienia dotyczące świadczeń dla bezrobotnych, świadczeń emerytalnych i świadczeń należnych po śmierci żywiciela rodziny mogą zostać wyłączone z zakresu stosowania tego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Въпросите на социалното осигуряване, както и други разпоредби, отнасящи се до обезщетения при безработица, старост и наследствени пенсии, могат да бъдат изключени от обхвата на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что вопросы социального обеспечения, равно как и другие положения, касающиеся пенсий по старости, пособий по безработице и в связи с потерей кормильца, могут быть исключены из сферы действия данной статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie uważa się za dyskryminujące w rozumieniu ust. 1 niniejszego artykułu postanowienia dotyczące ochrony kobiety, szczególnie jeżeli chodzi o ciążę, poród i okres poporodowy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разпоредбите относно закрилата на жените, особено на бременните, раждането и послеродовия период, не се разглеждат като дискриминиращи във връзка с прилагането на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Положения, касающиеся защиты женщин, в частности, в связи с беременностью, родами и охраной материнства не должны рассматриваться как дискриминация в смысле данной статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszy artykuł nie stanowi przeszkody do podjęcia szczególnych środków mających zaradzić faktycznym nierównościom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този член не препятства приемането на специфични мерки, целящи отстраняване на фактически съществуващи неравноправия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Данная статья не препятствует принятию конкретных мер, направленных на ликвидацию фактического неравенства. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zakresu stosowania niniejszego artykułu lub niektórych jego postanowień mogą zostać wyłączone zawody, które, ze względu na charakter lub warunki wykonywania, mogą być powierzone jedynie osobom określonej płci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Професионални дейности, които поради характера или средата на осъществяването могат да се възложат само на лица от даден пол, могат да се изключат от обхвата на този член или на някои от неговите разпоредби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Виды профессиональной деятельности, которые ввиду своего характера или условий осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола, могут быть исключены из сферы действия данной статьи или некоторых ее положений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienie to nie będzie mogło być interpretowane jako nakładające na Strony obowiązek ustalenia, w drodze ustaw lub przepisów wykonawczych, listy zawodów, które, ze względu na charakter lub warunki, w jakich są wykonywane, mogą być powierzone jedynie osobom określonej płci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба не трябва да се тълкува като изискваща от договарящите страни да въведат със закон или подзаконови актове списък на професиите, които, поради своя характер или среда на упражняването им, могат да бъдат запазени за лица от даден пол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это не может толковаться как требование к Сторонам включить в законы или нормативные акты перечень работ, которые по своему характеру или условиям осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuły 21 i 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Членове 21 и 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статьи 21 и 22</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla stosowania tych artykułów wyrażenie, "przedstawiciele pracowników" oznacza osoby uznawane za takie w świetle ustawodawstwa lub praktyki krajowej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на прилагането на тези членове изразът "представители на работниците" означава лица, които са признати за такива по силата на националното законодателство или практика.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей применения этих статей термин "представители трудящихся" означает лиц, которые признаны в качестве таковых национальным законодательством или практикой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrażenie "ustawodawstwo i praktyka krajowa" dotyczy, zależnie od przypadku, poza ustawami i przepisami wykonawczymi, także układów zbiorowych pracy, innych porozumień między pracodawcami a przedstawicielami pracowników, zwyczajów oraz stosownego orzecznictwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изразът "национално законодателство и практика" обхваща в зависимост от конкретния случай, освен законите и подзаконовите актове, колективните трудови договори, други споразумения между работодателите и представителите на работниците, обичаите, както и релевантното прецедентно право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Термин "национальное законодательство и практика" может включать, наряду с законами и нормативными актами, коллективные договоры, иные договоры между работодателями и представителями трудящихся, обычаи, а также соответствующую судебную практику.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla stosowania tych artykułów wyrażenie "przedsiębiorstwo" rozumie się jako oznaczające zespół składników materialnych i niematerialnych, mający lub nie mający osobowości prawnej, utworzony dla produkowania dóbr lub świadczenia usług w celach zarobkowych oraz mający zdolność określania własnej polityki rynkowej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на прилагането на тези членове терминът "предприятие" се разбира като отнасящ се до комплекс от имуществени и неимуществени компоненти, регистриран или не като юридическо лице, създаден да произвежда стоки или да предоставя услуги с цел печалба и с възможност да определя своя собствена пазарна политика.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей применения этих статей термин "предприятие" означает комплекс материальных и нематериальных компонентов, имеющих или не имеющих статус юридического лица, созданных для производства товаров или оказания услуг с целью получения финансовых выгод и наделенных полномочиями определять собственную рыночную политику.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że wspólnoty religijne i ich instytucje mogą zostać wyłączone z zakresu stosowania niniejszych artykułów, nawet jeżeli instytucje te są "przedsiębiorstwami" w rozumieniu ust. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Религиозните общности и техните институции могат да бъдат изключени от прилагането на тези членове, дори ако тези институции са "предприятия" по смисъла на ал. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Имеется понимание, что религиозные сообщества и их институты могут быть исключены из сферы применения этих статей, даже если эти институты представляют собой "предприятия" в смысле пункта 3.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zakłady prowadzące działalność inspirowaną określonymi ideałami lub kierujące się określonymi ideami moralnymi, ideałami lub pojęciami podlegającymi ochronie przez ustawodawstwo krajowe mogą zostać wyłączone z zakresu stosowania tych artykułów, jeśli jest to niezbędne dla ochrony orientacji takiego przedsiębiorstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Организации, осъществяващи дейности, които са породени от определени идеални цели или са насочвани от определени морални концепции, идеали и концепции, които са защитени от националното законодателство, могат да бъдат изключени от прилагането на тези членове до степен, необходима за закрила на насоката на дейност на предприятието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Учреждения, проводящие деятельность, вдохновленную определенными идеалами или следующую определенным моральным концепциям и идеалам и защищенные национальным законодательством, могут быть исключены из сферы применения этих статей в той мере, в какой это необходимо для защиты направленности такого предприятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że jeśli w Państwie prawa wymienione w niniejszych artykułach są realizowane w różnych zakładach przedsiębiorstwa, uznaje się, że zainteresowana Strona wypełnia obowiązki wynikające z treści wskazanych postanowień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато в една страна правата, посочени в тези членове, се упражняват от различните клонове на предприятието, дадената договаряща страна се счита за изпълняваща задълженията си, произтичащи от тези разпоредби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Имеется понимание, что когда права, изложенные в данных статьях, осуществляются в различных подразделениях предприятия, соответствующая Сторона должна рассматриваться как выполняющая обязательства, вытекающие из этих положений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony mogą wyłączyć z zakresu stosowania niniejszych artykułów przedsiębiorstwa, w których liczebność załogi nie osiąga progu określonego w ustawodawstwie krajowym lub przez praktykę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящите страни могат да изключат от сферата на приложение на тези членове предприятията с брой на наетите лица, по-малък от този, определен от националното законодателство или практика.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны могут исключить из области применения данных статей предприятия, на которых занято меньше определенного числа работников. Такие предприятия определяются национальным законодательством или практикой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienie to nie wpływa ani na uprawnienia i zobowiązania Państw w zakresie przyjmowania uregulowań dotyczących ochrony zdrowia i bezpieczeństwa w miejscu pracy, ani na uprawnienia i odpowiedzialność organów nadzorujących stosowanie takich przepisów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба не засяга нито правата и задълженията на страните по отношение приемането на законодателство за здравеопазване и безопасност на работното място, нито правата и задълженията на органите, отговорни за контрола относно тяхното изпълнение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это положение не затрагивает ни полномочий и обязательств государств в отношении принятия правил по охране и гигиене труда на рабочих местах, ни полномочий и ответственности органов по контролю за их применением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrażenia "służby i ułatwienia socjalne oraz socjalno-kulturalne" rozumie się jako odnoszące się do socjalnych i/lub kulturalnych ułatwień, takich jak pomoc społeczna, obiekty sportowe, pomieszczenia dla karmiących matek, biblioteki, kolonie dla dzieci itp., organizowanych przez niektóre przedsiębiorstwa na rzecz pracowników.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изразът "социални и социално-културни услуги и условия" се разбира като отнасящ се до социалните и/или социално-културните условия за работниците, осигурени от някои предприятия, като социално подпомагане, спортни площадки, стаи за майки-кърмачки, библиотеки, детски ваканционни лагери и др.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Термины "социальное и социально-культурное обслуживание и создание возможностей для него" понимаются как социальные и / или культурные услуги и возможности, предоставляемые трудящимся некоторыми предприятиями, такие как материальная помощь, спортивные сооружения, комнаты для кормящих матерей, библиотеки, детские лагеря и т.п.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla stosowania tego ustępu wyrażenia "dopóty, dopóki to możliwe" odnosi się do możliwości fizycznych, psychicznych i intelektualnych osób w podeszłym wieku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на прилагането на тази алинея изразът "колкото може по-дълго" се отнася до физическата, психическата и интелектуалната способност на възрастните хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях применения этого пункта термин "как можно дольше" относится к физическим, психологическим и интеллектуальным возможностям лиц пожилого возраста.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="297">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="298">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że dla stosowania tego artykułu wyrażenia "zwolnienie z pracy" i "zwolnienie" oznaczają zakończenie stosunku pracy z inicjatywy pracodawcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на този член термините "предсрочно освобождаване" и "освободен" означават прекратяване на трудовото правоотношение по инициатива на работодателя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что для целей данной статьи термин "прекращение найма" означает прекращение трудовых отношений по инициативе предпринимателя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="299">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że artykuł ten obejmuje wszystkich pracowników, ale Strona może wyłączyć całkowicie lub częściowo spod swej opieki następujące grupy pracowników najemnych: a. pracowników zatrudnionych na podstawie umowy o pracę zawartej na czas określony lub w celu wykonania określonej pracy; b. pracowników zatrudnionych na okres próbny lub którzy nie wypełnili wymaganego stażu, pod warunkiem, że okres próbny lub okres stażu będzie określony wcześniej i jego długość będzie rozsądna; c. pracowników zatrudnionych dorywczo na krótki okres.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този член се отнася за всички работници, но всяка договаряща страна може да изключи от сферата на неговата пълна или частична закрила следните категории наети лица: a) работници, наети по трудов договор за определен период от време или за определена работа; b) работници в изпитателен срок или стаж при условие, че това е уговорено предварително и е с разумна продължителност; c) работници, наети еднократно за кратък период.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что данная статья охватывает всех трудящихся, но Сторона может полностью или частично исключить из сферы защиты следующие категории работающих по найму лиц: a) работников, имеющих трудовой договор на определенный срок или на время выполнения определенной работы; b) трудящихся, проходящих испытательный срок, при условии, что этот срок определен заранее и имеет разумную продолжительность; c) трудящихся, нанятых на нерегулярной основе на короткий период.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="300">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla stosowania tego artykułu uzasadnionych przyczyn zwolnienia z pracy nie stanowią, w szczególności: a. przynależność związkowa lub udział w działalności związkowej poza godzinami pracy lub, za zgodą pracodawcy, w godzinach pracy; b. zabieganie o wykonywanie obecnie lub w przeszłości mandatu przedstawiciela pracowników; c. złożenie skargi lub udział w postępowaniu wszczętym przeciwko pracodawcy z powodu udowodnionego pogwałcenia ustaw lub przepisów wykonawczych, lub złożenie skargi do właściwych władz administracyjnych; d. rasa, kolor skóry, płeć, stan cywilny, obowiązki rodzinne, ciąża, wyznanie, poglądy polityczne, pochodzenie narodowe lub pochodzenie społeczne; e. urlop macierzyński lub urlop rodzicielski; f. czasowa nieobecność w pracy ze względu na chorobę lub wypadek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на този член посочените по-специално причини няма да се смятат за основателни при предсрочно освобождаване: a) членство в синдикална организация или участие в синдикална дейност в извънработно време или със съгласието на работодателя в работно време; b) когато се търси назначаване или се действа, или вече е осъществявана дейност в качеството на представител на работниците; с) подаване на жалба или участие в процедура по повод на обвинение срещу работодател за нарушаване на закони или подзаконови актове или при обръщане за съдействие към компетентни административни власти; d) раса, цвят на кожата, пол, семейно положение, семейна отговорност, бременност, религия, политически убеждения, национална принадлежност или социален произход; е) отпуск по майчинство или за отглеждане на дете; f) временно отсъствие от работа поради болест или злополука.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей данной статьи следующие, в частности, обстоятельства не являются уважительными причинами прекращения найма: a) членство в профсоюзе или участие в профсоюзной работе в нерабочее время или с согласия предпринимателя в рабочее время; b) выдвижение на выполнение и выполнение, в том числе в прошлом, функций представителя трудящихся; c) подача жалобы на предпринимателя или участие в судебном иске против него, когда он обвиняется в нарушении законов или нормативных актов, либо обращение в компетентные административные органы; d) расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязанности, беременность, религия, политические убеждения, национальное или социальное происхождение; e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком; f) временное отсутствие на работе из-за болезни или травмы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="301">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że zadośćuczynienie lub inne odpowiednie wynagrodzenie szkody w przypadku zwolnienia bez uzasadnionego powodu musi być określone przez krajowe ustawodawstwo lub przepisy wykonawcze, przez układy zbiorowe pracy lub w jakikolwiek inny sposób właściwy w warunkach krajowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обезщетенията или други подходящи помощи при предсрочно освобождаване без основателни причини се определят с националното законодателство, колективните споразумения или с други средства, съответстващи на националните условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что компенсация или другие надлежащие пособия в случае прекращения найма без уважительных причин определяются национальными законами или нормативными актами, коллективными договорами или иными актами в соответствии с национальными условиями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="302">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="303">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że właściwa władza może, wyjątkowo, i po konsultacji z organizacjami pracodawców i pracowników, wyłączyć określone grupy pracowników spod ochrony przewidzianej w tym postanowieniu ze względu na szczególny charakter ich stosunku pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Компетентните национални власти могат чрез освобождаване и след съгласуване с организациите на работодателите и на работниците да изключат някои категории работници от закрилата, предвидена в тази разпоредба, поради специфичния характер на техните наемни взаимоотношения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что компетентный национальный орган может, путем изъятия и после консультаций с организациями предпринимателей и трудящихся, исключить определенные категории трудящихся из сферы защиты, предусмотренной в данном положении, в силу особого характера их трудовых отношений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="304">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że wyrażenie "niewypłacalność" zostanie określone przez ustawodawstwo i praktykę krajową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Терминът "неплатежоспособност" се определя от националното законодателство и практика.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что определение термина "неплатежеспособность" должно даваться национальным законом и практикой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="305">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Roszczenia pracowników, których dotyczy to postanowienie, muszą obejmować co najmniej: a. roszczenia pracowników z tytułu wynagrodzeń należnych za określony okres, który nie może być krótszy niż trzy miesiące w systemie uprzywilejowania i osiem tygodni w systemie gwarancji, poprzedzający niewypłacalność pracodawcy lub zakończenie stosunku pracy; b. roszczenia pracowników z tytułu płatnych urlopów należnych za pracę wykonaną w ciągu roku, w trakcie którego nastąpiła niewypłacalność pracodawcy lub zakończenie stosunku pracy; c. roszczenia pracowników z tytułu kwot za inne płatne nieobecności za określony okres, który nie może być krótszy niż trzy miesiące w systemie uprzywilejowania lub osiem tygodni w systemie gwarancji, poprzedzający niewypłacalność pracodawcy lub zakończenie stosunku pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Исковете на работниците по тази разпоредба включват най-малко: а) исковете за възнаграждения за определен период преди несъстоятелността или предсрочното освобождаване, който не може да бъде по-малък от три месеца при заплащане, включващо надбавки, и осем седмици при гарантирано минимално заплащане; b) искове за възнаграждения за работа в празнични дни, дължими за годината на възникване на неплатежоспособността или предсрочното освобождаване; с) искове за суми, дължими за други видове платени отсъствия, свързани с определен период преди неплатежоспособността или предсрочното освобождаване, който не може да бъде по-малък от три месеца при заплащане, включващо надбавки, и осем седмици при гарантирано минимално заплащане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Претензии трудящихся, охватываемые данной статьей, включают, по крайней мере: a) претензии трудящихся, касающиеся заработной платы в установленный период, который должен составлять не менее трех месяцев при системе привилегий и восьми недель при системе гарантий, до наступления неплатежеспособности предприятия или прекращения найма; b) претензии трудящихся, касающиеся оплаты отпуска в результате работы, выполненной в течение года, на который приходится банкротство предприятия или прекращение найма; c) претензии трудящихся в отношении причитающейся оплаты за другие виды оплачиваемого отсутствия на работе за установленный период, который должен составлять не менее трех месяцев при системе привилегий и восьми недель при системе гарантий, до наступления неплатежеспособности предприятия или прекращения найма.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="306">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krajowe ustawy i przepisy wykonawcze mogą ograniczyć ochronę roszczeń pracowników do określonej wysokości, która powinna być ustalona w społecznie akceptowalnej wysokości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Националните закони или подзаконови актове могат да ограничат закрилата на исковете на работниците до определен размер, който трябва да бъде на социално приемливо равнище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Национальные законы или нормативные акты могут ограничивать защиту претензий трудящихся определенной суммой, которая должна соответствовать социально приемлемому уровню.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="307">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="308">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że artykuł ten nie wymaga przyjęcia przez Strony regulacji ustawowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този член не изисква договарящите страни да въвеждат съответно законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что данная статья не требует от Сторон издания соответствующего законодательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="309">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że ust. 2 nie obejmuje molestowania seksualnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Алинея 2 не се отнася за сексуален тормоз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что пункт 2 не относится к сексуальным домогательствам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="310">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="311">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że artykuł ten stosuje się do pracowników obu płci mających obowiązki rodzinne w stosunku do dzieci będących na ich utrzymaniu, a także w stosunku do innych członków najbliższej rodziny, którzy w sposób oczywisty wymagają opieki lub wsparcia z ich strony, jeżeli obowiązki te ograniczają możliwość przygotowania się do działalności gospodarczej, podjęcia jej, uczestniczenia w niej lub jej rozwijania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този член се прилага по отношение на работещи мъже и жени, които имат семейни задължения във връзка с децата, които са на тяхна издръжка, както и по отношение на други членове на тяхното семейство, които очевидно се нуждаят от грижи и помощ в случаите, когато тези отговорности ограничават възможността им да се подготвят, да навлезнат, да участват или да напреднат в стопанска дейност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что данная статья относится к трудящимся мужчинам и женщинам с семейными обязанностями в отношении находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших членов семьи, которые явно нуждаются в их заботе и поддержке, когда эти обязанности ограничивают их возможности подготовки к экономической деятельности, включения в нее, участия и успеха в ней. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="312">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrażenia „dziecko na utrzymaniu" oraz „inny członek najbliższej rodziny, który w sposób oczywisty wymaga opieki lub wsparcia" oznaczają osoby określone jako takie przez ustawodawstwa krajowe Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изразите "деца на издръжка" и "други членове на тяхното семейство, които очевидно се нуждаят от техните грижи и помощ", се отнасят за лицата, определени като такива съгласно националното законодателство на дадената договаряща страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Термины "дети, находящиеся на иждивении" и "другие ближайшие члены семьи, явно нуждающиеся в их заботе и поддержке", означают лиц, определяемых в качестве таковых в национальном законодательстве соответствующей Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="313">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla stosowania tych artykułów wyrażenie "przedstawiciele pracowników" oznacza osoby uznawane za takie przez krajowe ustawodawstwo lub praktykę krajową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на прилагането на тези членове изразът "представители на работниците" включва лицата, които са признати за такива от националното законодателство или практиката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях применения этих статей термин "представители трудящихся" означает лиц, признаваемых в качестве таковых национальным законодательством или практикой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="314">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ III</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Част III</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть III</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="315">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że Karta zawiera zobowiązania prawne o charakterze międzynarodowym, których stosowanie podlega jedynie kontroli przewidzianej w Części IV.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хартата съдържа правни задължения от международен характер, прилагането на които подлежи на контрол единствено съгласно разпоредбите на част IV от същата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что Хартия содержит юридические обязательства международного характера, применение которых подлежит только контролю, предусмотренному в части IV настоящей Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="316">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł A ustęp 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член А, ал. 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пункт 1 статьи A</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="317">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że numerowane ustępy mogą obejmować artykuły zawierające tylko jeden ustęp.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Номерираните параграфи могат да съдържат членове само с една алинея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что к числу "имеющих цифровое обозначение пунктов", могут относиться статьи, состоящие только из одного пункта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="318">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł B ustęp 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член В, ал. 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пункт 2 статьи B</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="319">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla stosowania ust. 2 art. B, postanowienia Karty zrewidowanej odpowiadają postanowieniom Karty, które oznaczone są tym samym numerem artykułu i ustępu, z wyłączeniem: a. art. 3 ust. 2 Karty zrewidowanej, który odpowiada art. 3 ust. 1 i 3 Karty; b. art. 3 ust. 3 Karty zrewidowanej, który odpowiada art. 3 ust. 2 i 3 Karty; c. art. 10 ust. 5 Karty zrewidowanej, który odpowiada art. 10 ust. 4 Karty; d. art. 17 ust. 1 Karty zrewidowanej, który odpowiada art. 17 Karty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на ал. 2 на член В разпоредбите на ревизираната харта съответстват на разпоредбите на хартата с един и същ номер на члена или алинеята с изключение на: a) чл. 3, ал. 2 от ревизираната харта съответства на чл. 3, ал. 1 и 3 на хартата; b) чл. 3, ал. 3 от ревизираната харта съответства на чл. 3, ал. 2 и 3 на хартата; c) чл. 10, ал. 5 от ревизираната харта съответства на чл. 10, ал. 4 на хартата; d) чл. 17, ал. 1 от ревизираната харта съответства на чл. 17 от хартата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении пункта 2 статьи B положения пересмотренной Хартии соответствуют положениям первоначальной Хартии с теми же численными обозначениями статей и пунктов, за исключением: a) пункта 2 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 1 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии; b) пункта 3 статьи 3 пересмотренной Хартии, который соответствует пунктам 2 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии; c) пункта 5 статьи 10 пересмотренной Хартии, который соответствует пункту 4 статьи 10 первоначальной Хартии; d) пункта 1 статьи 17 пересмотренной Хартии, который соответствует статье 17 первоначальной Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="320">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ V</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Част V</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть V</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="321">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł E</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член Е</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья E</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="322">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Różne traktowanie, oparte na obiektywnej i rozsądnie uzasadnionej przesłance, nie będzie uważane za dyskryminujące.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Диференцирано отношение, основано на обективни и целесъобразни основания, не се счита за дискриминационно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дифференцированный подход, базирующийся на объективных и разумных основаниях, не должен рассматриваться как дискриминационный.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="323">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł F</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член F</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья F</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="324">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrażenie "w przypadku wojny lub innego zagrożenia bezpieczeństwa publicznego" będzie interpretowane w sposób obejmujący również zagrożenie wojną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изразът "в случай на война или обществена опасност" се разбира така, че да включва и случаите на опасност от война.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Термин "в случае войны или иной национальной угрозы" следует понимать как включающий также и угрозу войны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="325">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozumie się, że pracownicy wyłączeni zgodnie z Załącznikiem do art. 21 i 22, nie są brani pod uwagę przy ustalaniu liczby zainteresowanych pracowników.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Работниците, които са изключени съгласно допълнението към чл. 21 и 22, не се вземат предвид при установяване на засегнатите работници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует понимание, что трудящиеся, которые подпадают под изъятие в соответствии с приложением к статьям 21 и 22, не учитываются при подсчете числа охватываемых трудящихся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="326">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł J</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член J</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья J</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="327">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrażenie "poprawka" będzie rozumiane w taki sposób, by obejmowało również włączenie nowych artykułów do Karty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Терминът "изменение" е разширен, така че да включва и допълването на хартата с нови членове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Термин "поправка" включает также добавление новых статей к Хартии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
