<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja o cyberprzestępczości</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Конвенция за престъпления в кибернетичното пространство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конвенцию о компьютерных преступлениях</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Preambuła</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПРЕАМБЮЛ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa Członkowskie Rady Europy i inne państwa sygnatariusze niniejszej Konwencji, biorąc pod uwagę, że celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności między jej członkami; uznając wartość wspierania współpracy z innymi państwami sygnatariuszami niniejszej Konwencji; przekonane o potrzebie prowadzenia, jako kwestii priorytetowej, wspólnej polityki kryminalnej mającej na celu ochronę społeczeństwa przed cyberprzestępczością, między innymi poprzez przyjęcie właściwych przepisów prawnych i wspieranie międzynarodowej współpracy; świadome głębokich zmian dokonanych na skutek digitalizacji, konwergencji i trwającej globalizacji sieci informatycznych; zaniepokojone ryzykiem, że sieci informatyczne i informacje elektroniczne mogą być także wykorzystywane w celu popełniania przestępstw oraz że dowód w sprawie takich przestępstw może być przechowywany i przekazywany za pomocą tych sieci; uznając potrzebę współpracy między państwami i przemysłem prywatnym w zwalczaniu cyberprzestępczości oraz potrzebę ochrony prawnie uzasadnionych interesów w stosowaniu i rozwoju technologii informatycznych; zdając sobie sprawę, że skuteczna walka z cyberprzestępczością wymaga zwiększonej, szybkiej i dobrze funkcjonującej współpracy międzynarodowej w sprawach karnych; przekonane, że niniejsza Konwencja jest niezbędna dla powstrzymania działań skierowanych przeciwko poufności, integralności i dostępności systemów informatycznych, sieci i danych informatycznych, jak również nieprawidłowemu wykorzystywaniu tych systemów, sieci i danych, poprzez uznanie takiego postępowania za przestępstwo, zgodnie z niniejszą Konwencją, oraz przyjęcia środków, które będą przydatne w skutecznym zwalczaniu takich przestępstw, poprzez ułatwienie ich wykrywania, prowadzenia dochodzenia i ścigania zarówno na szczeblu krajowym, jak i międzynarodowym, oraz poprzez przyjęcie rozwiązań sprzyjających szybkiej i rzetelnej współpracy międzynarodowej; pamiętając o konieczności zagwarantowania równowagi pomiędzy wdrażaniem przepisów prawnych a poszanowaniem podstawowych praw człowieka, zgodnie z Konwencją Rady Europy z 1950 roku o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności oraz Międzynarodowym Paktem Narodów Zjednoczonych z 1966 roku o Prawach Obywatelskich i Politycznych, jak również innymi traktatami odnoszącymi się do praw człowieka, które potwierdzają prawo każdej jednostki do posiadania własnych wolnych opinii, jak również prawo do wolności wypowiedzi, łącznie z wolnością poszukiwania, uzyskiwania i dzielenia się wszelkiego rodzaju informacjami i pomysłami, bez względu na granice, oraz prawa dotyczące poszanowania prywatności; pamiętając także o prawie do ochrony danych osobowych, przewidzianym np. w Konwencji Rady Europy z 1981 roku o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych; mając na uwadze Konwencję Narodów Zjednoczonych z 1989 roku w sprawie Praw Dziecka oraz Konwencję Międzynarodowej Organizacji Pracy z 1999 roku o Najgorszych Warunkach Pracy Dzieci; biorąc pod uwagę istniejące konwencje Rady Europy dotyczące współpracy w dziedzinie spraw karnych, jak również podobne traktaty, które istnieją pomiędzy państwami członkowskimi Rady Europy i innymi państwami oraz podkreślając, że niniejsza Konwencja ma na celu uzupełnienie tych konwencji dla zwiększenia skuteczności dochodzeń w sprawach karnych i postępowań dotyczących przestępstw związanych z systemami informatycznymi i danymi, oraz umożliwienie zbierania elektronicznych materiałów dowodowych dotyczących przestępstw; przyjmując z zadowoleniem ostatnie osiągnięcia sprzyjające dalszemu pogłębianiu zrozumienia i współpracy międzynarodowej w zwalczaniu cyberprzestępczości, łącznie z działaniami Narodów Zjednoczonych, OECD, Unii Europejskiej i G8; powołując się na Zalecenie nr R (85) 10 dotyczące praktycznego stosowania Europejskiej Konwencji o Wzajemnej Pomocy w Sprawach Karnych w odniesieniu do wniosków rekwizycyjnych dotyczących podsłuchu rozmów telefonicznych, na Zalecenie nr R (88) 2 w sprawie piractwa w dziedzinie prawa autorskiego i praw pokrewnych, na Zalecenie nr R (87) 15 dotyczące wykorzystywania danych osobowych w sektorze policji, na Zalecenie nr R (95) 4 o ochronie danych osobowych w sferze usług telekomunikacyjnych ze szczególnym uwzględnieniem usług telefonicznych, jak również na Zalecenie nr R (89) 9 w sprawie przestępstw komputerowych, które zawiera wytyczne dla legislacji krajowych dotyczące definicji pewnych przestępstw komputerowych, oraz na Zalecenie nr R (95) 13 w sprawie problemów prawa karnego procesowego związanych z technologią informatyczną; biorąc pod uwagę Rezolucję nr l przyjętą przez Europejskich Ministrów Sprawiedliwości na ich 21 Konferencji (Praga, 10-11 czerwca 1997 roku), która zaleciła Komitetowi Ministrów wspieranie prac prowadzonych przez Europejski Komitet ds. Przestępczości (CDPC) w zakresie cyberprzestępczości w celu wzajemnego zbliżenia postanowień w zakresie prawa karnego oraz umożliwienia stosowania efektywnych środków ścigania takich przestępstw, jak również Rezolucję nr 3 przyjętą na 23 Konferencji Europejskich Ministrów Sprawiedliwości (Londyn, 8-9 czerwca 2000 roku), która zachęcała negocjujące strony do kontynuowania ich wysiłków mających na celu znalezienie właściwych rozwiązań, które umożliwiłyby przystąpienie do Konwencji jak największej liczbie państw, oraz uświadomiła potrzebę szybkiego i efektywnego systemu współpracy międzynarodowej, uwzględniającej należycie szczególne wymagania walki z cyberprzestępczością; mając również na uwadze Plan Działania przyjęty przez szefów państw i rządów Rady Europy podczas ich Drugiego Szczytu (Strasburg, 10-11 października 1997 roku), w celu znalezienia wspólnej odpowiedzi na rozwój nowych technologii, opartej na standardach i wartościach Rady Europy; uzgodniły co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите - членки на Съвета на Европа, и другите държави, подписали конвенцията, като имат предвид, че целта на Съвета на Европа е постигането на по-тесен съюз между неговите членове; като признават интереса от укрепване на сътрудничеството с останалите държави -страни по конвенцията; убедени в необходимостта от приоритетно провеждане на обща наказателна политика, насочена към закрилата на обществото от престъпленията в кибернетичното пространство, включително и чрез приемане на съответното законодателство и чрез укрепване на международното сътрудничество; като осъзнават дълбоките изменения, предизвикани от въвеждането на информационните технологии, от конвергенцията и от постоянната глобализация на компютърните мрежи; загрижени от опасността от използване на компютърните мрежи и на електронната информация и за извършването на престъпления, както и от запазване и предаване на доказателствата за такива престъпления чрез тези мрежи; като признават необходимостта от сътрудничество между държавите и частния сектор в борбата срещу престъпността в кибернетичното пространство и необходимостта да бъдат закриляни законните интереси при използването и развитието на информационните технологии; като преценяват, че ефективната борба срещу престъпността в кибернетичното пространство изисква мащабно, бързо и ефикасно международно сътрудничество в наказателно правната област; убедени, че тази конвенция е необходима за предотвратяване на действия, насочени срещу тайната, неприкосновеността и възможността за използване на компютърните системи, мрежи и на компютърните данни, както и злоупотребата с такива системи, мрежи и данни, чрез приемане на разпоредби за обявяването за престъпления на деяния от такъв характер, като описания в тази конвенция, и чрез приемането на правомощия, достатъчни, за да дадат възможност за ефикасна борба срещу такива престъпления, улеснявайки разкриването, разследването и наказателното преследване както на национално, така и на международно равнище, и като предвиждат договорености за бързо и надеждно международно сътрудничество; като вземат предвид необходимостта да се гарантира адекватно равновесие между интересите на правоприлагането и зачитането на основните права на човека, така както те са гарантирани в Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи , приета от Съвета на Европа (1950 г.), както и в Международния пакт на Обединените нации (1966 г.) за гражданските и политическите права (1966 г.), както и в други международни конвенции, приложими в областта на правата на човека - актове, които утвърждават правото на всяко лице да не бъде преследвано за своите възгледи, както и правото на свобода на изразяването, включително и свободата да се търси, получава и разпространява информация и идеи от всякакво естество, без оглед на границите, както и правото на зачитане на личния живот; като вземат предвид също така закрилата на личните данни така, както тя е гарантирана например в конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни: като вземат под внимание конвенцията за правата на детето на Обединените нации от 1989 г., както и конвенцията на Международната организация на труда (1999 г.) относно забраната и незабавни действия за ликвидиране на най-тежките форми на детския труд: като вземат под внимание действащите конвенции на Съвета на Европа за сътрудничеството по наказателно правни въпроси, както и други сходни договори между държавите - членки на Съвета на Европа, и други държави, и като подчертават, че тази конвенция има за цел да ги допълни с цел да придаде по-голяма ефективност на разследването и наказателното производство по престъпления, свързани с компютърните системи и данни, както и да позволи събирането на електронни доказателства за престъпление: като приветстват неотдавнашните инициативи, насочени към подобряването на международното разбирателство и сътрудничество за целите на борбата срещу престъпността в кибернетичното пространство, и по-конкретно дейностите, осъществявани от Обединените нации, Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, Европейския съюз и Г-8: като припомнят Препоръка № К(85)10 относно практическото прилагане на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателно правни въпроси в областта на съдебните поръчки за подслушване на телекомуникациите, Препоръка № К (88) 2 относно мерките, насочени към борбата с пиратството в областта на авторското право и сродните му права, Препоръка № К (87)15 за използването на лични данни в полицейския сектор, Препоръка № К (95)4 относно закрилата на данни с личен характер в областта на телекомуникационните услуги, както в областта на телефонните услуги, и Препоръка № К (89)9 относно свързаната с компютрите престъпност, която предлага на националния законодател ръководни принципи при определянето на някои форми на компютърна престъпност, както и Препоръка № К(95)13 относно проблемите на наказателното производство, свързани с информационните технологии: като вземат предвид Резолюция № 1, приета от 21-ата Конференция на европейските министри на правосъдието (Прага, юни 1997 г.), която препоръчва на Комитета на министрите да подкрепи дейностите, осъществявани от Европейския комитет по наказателно правни въпроси (ЕКНПВ) относно престъпността в кибернетичното пространство с цел да се сближат националните законодателства в наказателно правната област и да се даде възможност за използване на ефективни средства при разследване на такива престъпления, както и Резолюция № 3, приета на 23-ата Конференция на европейските министри на правосъдието (Лондон, юни 2000 г.), която насърчава страните, участващи в преговорите, да продължават своите усилия за намиране на подходящите решения, които да позволят присъединяването на най-голям брой държави към конвенцията, и която признава необходимостта от създаването на бърз и ефикасен механизъм за международно сътрудничество, надлежно съобразен със специфичните изисквания на борбата срещу престъпността в кибернетичното пространство: като вземат също така предвид и Плана за действие, приет от държавните и правителствените ръководители на държавите - членки на Съвета на Европа, на тяхната Втора среща на най-високо равнище (Страсбург, 10-11 октомври 1997 г.) за намиране на общите отговори на развитието на новите информационни технологии на основата на стандартите и ценностите на Съвета на Европа: се договориха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства - члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию, учитывая, что цель Совета Европы состоит в достижении большей степени единства между его членами; признавая важность укрепления сотрудничества с другими государствами, подписавшими настоящую Конвенцию; будучи убеждены в необходимости проведения в приоритетном порядке общей политики в сфере уголовного права, нацеленной на защиту общества от компьютерных преступлений, в том числе путем принятия соответствующих законодательных актов и укрепления международного сотрудничества; сознавая глубокие перемены, вызванные внедрением цифровых технологий, объединением и продолжающейся глобализацией компьютерных сетей; будучи озабочены угрозой того, что компьютерные сети и электронная информация могут также использоваться для совершения уголовных преступлений и что доказательства совершения таких правонарушений могут храниться в этих сетях и передаваться по ним; признавая необходимость сотрудничества между государствами и частным сектором в борьбе против компьютерных преступлений и необходимость защиты законных интересов в сфере использования и развития информационных технологий; полагая, что для эффективной борьбы против компьютерных преступлений требуется более широкое, оперативное и хорошо отлаженное международное сотрудничество в области уголовного права; будучи убеждены в том, что настоящая Конвенция необходима для сдерживания действий, направленных против конфиденциальности, целостности и доступности компьютерных систем и сетей и компьютерных данных, а также против злоупотребления такими системами, сетями и данными, путем обеспечения уголовной наказуемости таких деяний, описываемых в настоящей Конвенции, и предоставления полномочий, достаточных для эффективной борьбы с такими уголовными преступлениями, путем содействия выявлению и расследованию таких уголовных преступлений и судебному преследованию за их совершение как на внутригосударственном, так и на международном уровнях и путем разработки договоренностей относительно оперативного и надежного международного сотрудничества; памятуя о необходимости обеспечения должного баланса между интересами поддержания правопорядка и уважением основополагающих прав человека, как это предусмотрено Конвенцией Совета Европы о защите прав человека и основных свобод от 1950 года, Международным пактом Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах от 1966 года и также другими применимыми международными договорами о правах человека, в которых подтверждается право каждого беспрепятственно придерживаться своих мнений, а также право на свободное выражение своего мнения, включая свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи, независимо от государственных границ и права, касающегося невмешательства в личную жизнь; памятуя также о праве на защиту персональных данных, предусмотренном, например, в Конвенции Совета Европы 1981 года о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных; учитывая положения Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка от 1989 года и Конвенции, принятой Международной Организацией Труда о наихудших формах детского труда от 1999 года; принимая во внимание действующие конвенции Совета Европы о сотрудничестве в пенитенциарной сфере, а также аналогичные договоры, заключенные между государствами - членами Совета Европы и другими государствами, и подчеркивая, что настоящая Конвенция призвана служить дополнением к этим договорам в целях повышения эффективности уголовных расследований и процессуальных действий в отношении уголовных преступлений, связанных с компьютерными системами и компьютерными данными, а также обеспечения возможности сбора доказательств в электронной форме совершения уголовного преступления; приветствуя события последнего времени, способствующие дальнейшему росту международного взаимопонимания и сотрудничества в борьбе с киберпреступностью, включая меры, принятые Организацией Объединенных Наций, ОЭСР, Европейским Союзом и "Группой восьми"; напоминая о Рекомендациях Комитета Министров № R (85) 10 относительно практического применения Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам в том, что касается судебных поручений о перехвате телекоммуникационных сообщений, № R (88) 2 о борьбе с пиратством в области авторского права и смежных прав, № R (87)15 о порядке использования персональных данных полицией, № R (95) 4 о защите персональных данных в сфере телекоммуникационных услуг, в особенности телефонных услуг, а также № R (89)9 о преступлениях, связанных с компьютерами, в которой изложены руководящие принципы для национальных законодательных органов в отношении определения некоторых компьютерных преступлений, и № R (95) 13 по проблемам уголовно - процессуального права, связанным с информационными технологиями; принимая во внимание Резолюцию № 1, принятую на 21 - ой Конференции министров юстиции стран Европы (Прага, 10 и 11 июня 1997 г.),. в которой Комитету Министров было рекомендовано поддержать проводимую Европейским комитетом по проблемам преступности (ЕКПП) работу по компьютерным преступлениям, чтобы обеспечить большую согласованность положений внутреннего уголовного права и сделать возможным использование эффективных средств расследования таких правонарушений, а также принятую на 23 - й Конференции министров юстиции стран Европы (Лондон, 8 и 9 июня 2000 г.) Резолюцию № 3, побуждающую участвующие в переговорах стороны продолжать усилия в целях нахождения таких решений, которые позволят как можно большему числу государств стать участниками Конвенции, и подтверждающую необходимость создания оперативной и эффективной системы международного сотрудничества, должным образом учитывающей специфические потребности борьбы с преступностью в сфере компьютерных преступлений; принимая во внимание также одобренный на Втором совещании глав государств и правительств Совета Европы (Страсбург, 10 и 11 октября 1997 г.) План действий по поиску общих мер реагирования на развитие новых информационных технологий на основе норм и ценностей, принятых в Совете Европы; согласились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział I Terminologia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДЯЛ I - ТЕРМИНОЛОГИЯ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава I - Использование терминов</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1 Definicje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1 - Определения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1 - Определения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla celów niniejszej Konwencji:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази конвенция изразът:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей настоящей Конвенции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a. „System informatyczny" oznacza każde urządzenie lub grupę wzajemnie połączonych lub związanych ze sobą urządzeń, z których jedno lub więcej, zgodnie z programem, wykonuje automatyczne przetwarzanie danych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а. "Компютърна система" означава всяко отделно устройство или съвкупност от взаимосвързани или сходни устройства, което осигурява или един или повече елементи, на което осигурява автоматизирана обработка на данни в изпълнение на определена програма.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>a) ''Компьютерная система" означает любое устройство или группу взаимосвязанных или смежных устройств, одно или более из которых, действуя в соответствии с программой, осуществляет автоматизированную обработку данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. „Dane informatyczne" oznaczają dowolne przedstawienie faktów, informacji lub pojęć w formie właściwej do przetwarzania w systemie komputerowym, łącznie z odpowiednim programem powodującym wykonanie funkcji przez system informatyczny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>б. "Компютърни данни" означава всяко представяне на факти, информации или понятия във форма, поддаваща се на автоматизирана обработка, включително и програма, която е в състояние да направи така, че дадена компютърна система да изпълни определена функция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) "Компьютерные данные" означают любое представление фактов, информации или понятий в форме, подходящей для обработки в компьютерной системе, включая программы, способные обязать компьютерную систему выполнять ту или иную функцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c. „Dostawca usług" oznacza: i. dowolny podmiot prywatny lub publiczny, który umożliwia użytkownikom jego usług komunikowanie się za pomocą systemu informatycznego, oraz ii. dowolny inny podmiot, który przetwarza lub przechowuje dane informatyczne w imieniu takich usług komunikacyjnych lub użytkowników takich usług.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>в. "Доставчик на услуги" означава: всяка публична или частна структура, която предлага на ползвателите на нейните услуги възможността за комуникация чрез компютърна система; всяка друга структура, която обработва или съхранява компютърни данни за тази комуникационна услуга или нейните ползватели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) ''Поставщик услуг" означает: i) любую государственную или частную структуру, которая обеспечивает пользователям ее услуг возможность обмена информацией посредством компьютерной системы, ii) любую другую структуру, которая осуществляет обработку или хранение компьютерных данных от имени такой службы связи или пользователей такой службы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>d. „Dane dotyczące ruchu" oznaczają dowolne dane informatyczne odnoszące się do komunikowania się za pomocą systemu informatycznego, wygenerowane przez system informatyczny, który utworzył część w łańcuchu komunikacyjnym, wskazujące swoje pochodzenie, przeznaczenie, ścieżkę, czas, datę, rozmiar, czas trwania lub rodzaj danej usługi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>г. "Данни за трафика" означава всички данни, свързани със съобщение, преминаващо през компютърна система, произведени от нея като елемент от комуникационната верига, които посочват източника, местоназначението, пътя, часа, датата, обема и продължителността на съобщението или вида на основната услуга.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) "Данные о потоках" означают любые компьютерные данные, относящиеся к передаче информации посредством компьютерной системы, которые генерируются компьютерной системой, являющейся составной частью соответствующей коммуникационной цепочки, и указывают на источник, назначение, маршрут, время, дату, размер, продолжительность или тип соответствующего сетевого сервиса.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział II Środki, jakie należy podjąć na szczeblu krajowym</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДЯЛ II - МЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ ПРИЕТИ НА НАЦИОНАЛНО РАВНИЩЕ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава II - Меры, которые следует принять на национальном уровне</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część l - Prawo karne materialne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГЛАВА 1 - МАТЕРИАЛНО НАКАЗАТЕЛНО ПРАВО</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 1 - Материальное уголовное право</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 1 Przestępstwa przeciwko poufności, integralności i dostępności danych informatycznych i systemów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 1 - Престъпления срещу тайната, неприкосновеността и възможността за ползване на компютърните данни и системи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 1 - Преступления против конфиденциальности, целостности и доступности компьютерных данных и систем</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2 Nielegalny dostęp</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2 - Незаконен достъп</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2 - Противозаконный доступ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwo w jej prawie wewnętrznym, umyślnego, bezprawnego dostępu do całości lub części systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право умишления и без законно основание достъп до цялата или до част от компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления согласно ее внутригосударственному праву доступ, когда он является преднамеренным, к компьютерной системе в целом или любой ее части неправомерно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony mogą wprowadzić wymóg, że przestępstwo musi zostać popełnione poprzez naruszenie zabezpieczeń, z zamiarem pozyskania danych informatycznych lub innym nieuczciwym zamiarem, lub w odniesieniu do systemu informatycznego, który jest połączony z innym systemem informatycznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните могат да въведат като изискване престъплението да бъде извършено или в нарушение на мерките за сигурност с умисъл да се получат компютърни данни, или с друго престъпно намерение, или във връзка с компютърна система, която е свързана с друга компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может требовать, чтобы такие деяния считались преступными, если они совершены с нарушениями мер безопасности и с намерением завладеть компьютерными данными или иным умыслом или в отношении компьютерной системы, соединенной с другой компьютерной системой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3 Nielegalne przechwytywanie danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3 - Незаконно прихващане</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3 - Неправомерный перехват</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwo w jej prawie wewnętrznym, umyślnego, bezprawnego przechwytywania za pomocą urządzeń technicznych niepublicznych transmisji danych informatycznych do, z, lub w ramach systemu informatycznego, łącznie z emisjami elektromagnetycznymi pochodzącymi z systemu informatycznego przekazującego takie dane informatyczne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право прихващането, извършено чрез технически средства без законно основание, на непублично излъчване на компютърни данни от, до или в рамките на компютърна система, включително електромагнитни емисии от компютърна система, пренасяща такива компютърни данни, когато е извършено умишлено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления согласно ее внутригосударственному праву - умышленно осуществленный с использованием технических средств перехват неправомерно не предназначенных для общего пользования компьютерных данных, передаваемых в компьютерную систему, из нее или внутри такой системы, включая электромагнитные излучения компьютерной системы, несущей такие компьютерные данные.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony mogą wprowadzić wymóg, że przestępstwo musi zostać popełnione z nieuczciwym zamiarem lub w związku z systemem informatycznym, który jest połączony z innym systemem informatycznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните могат да въведат изискването престъплението да бъде извършено с престъпен умисъл или във връзка с компютърна система, свързана с друга компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может требовать, чтобы такое деяние считалось преступным, если оно было совершено с умыслом или в отношении компьютерной системы, соединенной с другой компьютерной системой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 Naruszenie integralności danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4 - Посегателство срещу неприкосновеността на данните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4 - Воздействие на данные</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwo w jej prawie wewnętrznym, umyślnego, bezprawnego niszczenia, wykasowywania, uszkadzania, dokonywania zmian lub usuwania danych informatycznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право умишленото и без законно основание увреждане, изтриване, разстройване, изменяне или заличаване на компютърни данни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления согласно ее внутригосударственному праву умышленное повреждение, удаление, ухудшение качества, изменение или блокирование компьютерных данных неправомерно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona może zastrzec sobie prawo wprowadzenia wymogu, że zachowanie opisane w ustępie l musi skutkować poważną szkodą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните могат да си запазят правото да въведат изискване деянието, описано в ал. 1, да е причинило сериозни вреди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любая Сторона может сохранить за собой право квалифицировать в качестве уголовного преступления только те предусмотренные пунктом 1 деяния, которые влекут за собой серьезный ущерб.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5 Naruszenie integralności systemu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5 - Посегателство срещу неприкосновеността на системата</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5 - Воздействие на функционирование системы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwo w jej prawie wewnętrznym, umyślnego, bezprawnego poważnego zakłócania funkcjonowania systemu informatycznego poprzez wprowadzanie, transmisję, niszczenie, wykasowywanie, uszkadzanie, dokonywanie zmian lub usuwanie danych informatycznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право умишленото и без законно основание сериозно възпрепятстване на функционирането на компютърна система чрез въвеждането, прехвърлянето, увреждането, изтриването, разстройването, изменянето и заличаването на компютърни данни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления согласно ее внутригосударственному праву умышленное создание неправомерно серьезных помех функционированию компьютерной системы путем ввода, передачи, повреждения, удаления, ухудшения качества, изменения или блокирования компьютерных данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6 Niewłaściwe użycie urządzeń</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6 - Злоупотреба с устройства</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6 - Противозаконное использование устройств</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwo w jej prawie wewnętrznym, umyślnych i bezprawnych: a. produkcji, sprzedaży, pozyskiwania z zamiarem wykorzystania, importowania, dystrybucji lub innego udostępniania: i. urządzenia, w tym także programu komputerowego, przeznaczonego lub przystosowanego przede wszystkim dla celów popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych zgodnie z artykułami 2-5; ii. hasła komputerowego, kodu dostępu lub podobnych danych, dzięki którym całość lub część systemu informatycznego jest dostępna z zamiarem wykorzystania dla celów popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych zgodnie z artykułami 2 -5; oraz b. posiadania jednostki wymienionej powyżej w punktach a. i. lub ii. z zamiarem wykorzystania w celu popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych zgodnie z artykułami 2-5. Strona może w swoim prawie wprowadzić wymóg, że odpowiedzialność karna dotyczy posiadania większej ilości takich jednostek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право, когато е извършено умишлено и без законно основание: а. производството, продажбата, набавянето с цел използване, вноса, разпространението или други форми на предоставяне: (1) на устройство, включително на компютърна програма, проектирана или адаптирана главно с цел да се създадат условия за извършване на някое от престъпленията, предвидени в предходните чл. от 2 до 5: (и) на парола, на код за достъп или на подобни компютърни данни, позволяващи достъпа до цялата или до част от дадена компютърна система, с намерение да бъдат използвани за извършване на някое от престъпленията, посочени в чл. от 2 до 5: и Е. държането на някой от елементите, посочени по-горе в буква (а), точка (1) или (2), с намерението той да бъде използван за извършване на някое от престъпленията, посочени в чл. от 2 до 5. Страните могат да въведат като изискване във вътрешното си право наличието на определен брой от тези елементи като условие за търсене на отговорност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления согласно ее внутригосударственному праву нижеследующие деяния в случае их совершения умышленно и неправомерно a) производство, продажа, приобретение для использования, импорт, оптовая продажа или иные формы предоставления в пользование: i) устройств, включая компьютерные программы, разработанных или адаптированных прежде всего для целей совершения какого - либо из правонарушений, предусмотренных выше Статьями 2 - 5; ii) компьютерных паролей, кодов доступа или иных аналогичных данных, с помощью которых может быть получен доступ к компьютерной системе в целом или любой ее части, с намерением использовать их в целях совершения какого -либо из правонарушений, предусмотренных Статьями 2 -5; 2. владение одним из предметов, упомянутых в пунктах «а» «i» или «ii» выше, с намерением использовать его для совершения каких - либо правонарушений, предусмотренных Статьями 2 - 5. Любая Сторона может требовать в соответствии с законом, чтобы условием наступления уголовной ответственности являлось владение несколькими такими предметами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Niniejszego artykułu nie należy interpretować jako mającego na celu pociągnięcia do odpowiedzialności karnej w przypadku, kiedy produkcja, sprzedaż, pozyskiwanie z zamiarem wykorzystania, importowanie, dystrybucja lub inne udostępnianie lub posiadanie, o którym mowa w ustępie l niniejszego artykułu, me jest dokonywane w celu popełnienia przestępstwa określonego zgodnie z artykułami 2-5 niniejszej Konwencji, jak w przypadku dozwolonego testowania lub ochrony systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този член не трябва да се тълкува като водещ до наказателна отговорност в случаите, в които производството, търговията, снабдяването за употреба, вносът, разпространението или друг начин на създаване на възможност за използване или държане, посочен в ал. 1 на този член, няма за цел извършването на престъпление по чл. от 2 до 5 на конвенцията, като например при разрешено изпитание или при защита на дадена компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Настоящая Статья не должна толковаться как устанавливающая уголовную ответственность в тех случаях, когда производство, продажа, приобретение для использования, импорт, оптовая продажа или иные формы предоставления в пользование или владение, упомянутые в пункте 1 данной Статьи, не имеют целью совершение правонарушений, предусмотренных Статьями 2 - 5 настоящей Конвенции, а связаны, например, с разрешенным испытанием или защитой компьютерной системы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda Strona może zastrzec sobie prawo do niestosowania ustępu l niniejszego artykułu, pod warunkiem, że zastrzeżenie to nie dotyczy sprzedaży, dystrybucji lub innego udostępniania jednostek wymienionych w ustępie 1.a.ii.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може да си запази правото да не прилага ал. 1 на този член, при условие че нейната резерва не се отнася до продажбата, разпространението или до друг начин за предоставяне на елементите, посочени в ал. 1 (а) (2).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Сторона может сохранить за собой право не применять положения пункта 1 настоящей Статьи при условии, что такая оговорка не будет касаться продажи, оптовой продажи или иных форм предоставления в пользование предметов, указанных в пункте «а» «ii» настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 2 Przestępstwa komputerowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 2 - Компютърни престъпления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 2 - Правонарушения, связанные с использованием компьютерных средств</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 Fałszerstwo komputerowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7 - Компютърна фалшификация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7 - Подлог с использованием компьютерных технологий</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym, umyślnego, bezprawnego wprowadzania, dokonywania zmian, wykasowywania lub usuwania danych informatycznych, w wyniku czego powstają dane nieautentyczne, które w zamiarze sprawcy mają być uznane lub wykorzystane w celach zgodnych z prawem jako autentyczne, bez względu na to czy są one możliwe do bezpośredniego odczytania i zrozumiałe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право умишленото и без законно основание въвеждане, изменяне, изтриване или заличаване на компютърни данни, което води до създаване на неверни данни, с намерението те да могат да бъдат взети под внимание или използвани за законни цели като верни, независимо от факта, дали те могат да се четат и разбират директно, или не.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовных преступлений согласно ее внутригосударственному праву в случае совершения умышленно и неправомерно ввод, изменение, стирание или блокирование компьютерных данных влекущих за собой нарушение аутентичности данных с намерением, чтобы они рассматривались или использовались в юридических целях в качестве аутентичных, независимо от того, поддаются ли эти данные непосредственному прочтению и являются ли они понятными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może wprowadzić wymóg, że odpowiedzialność karna dotyczy działania w zamiarze oszustwa lub w podobnym nieuczciwym zamiarze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните могат да въведат изискването за измамен умисъл или друг подобен престъпен умисъл като условие за търсене на отговорност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может требовать для наступления уголовной ответственности наличия намерения совершить обман или аналогичного злого умысла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8 Oszustwo komputerowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8 - Компютърна измама</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8 - Мошенничество с использованием компьютерных технологий</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym, umyślnego, bezprawnego spowodowania utraty majątku przez inną osobę poprzez: a. wprowadzenie, dokonanie zmian, wykasowanie lub usunięcie danych informatycznych, b. każdą ingerencję w funkcjonowanie systemu komputerowego, z zamiarem oszustwa lub nieuczciwym zamiarem uzyskania korzyści ekonomicznych dla siebie lub innej osoby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право умишленото и без законно основание причиняване на имотна вреда другиму чрез: а. въвеждането, изменянето, изтриването или заличаването на компютърни данни: б. всяка форма на посегателство срещу функционирането на компютърна система, с намерение неправомерно да извлече имотна облага за себе си или за другиго.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовных преступлений согласно ее внутригосударственному праву -в случае совершения умышленно и неправомерно - лишения другого лица его собственности путем: a) любого ввода, изменения, удаления или блокирования компьютерных данных; b) любого вмешательства в функционирование компьютерной системы, мошенническим или бесчестным намерением неправомерного извлечения экономической выгоды для себя или для иного лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 3 Przestępstwa ze względu na charakter zawartych informacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 3 - Престъпления, свързани със съдържанието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 3 - Правонарушения, связанные с содержанием данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9 Przestępstwa związane z pornografią dziecięcą</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9 - Престъпления, свързани с детската порнография</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9 - Правонарушения, связанные с детской порнографией</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym, umyślnych, bezprawnych: a. produkowania pornografii dziecięcej dla celów jej rozpowszechniania za pomocą systemu informatycznego; b. oferowania lub udostępniania pornografii dziecięcej za pomocą systemu informatycznego; c. rozpowszechniania lub transmitowanie pornografii dziecięcej za pomocą systemu informatycznego; d. pozyskiwanie pornografii dziecięcej za pomocą systemu informatycznego dla siebie lub innej osoby; e. posiadanie pornografii dziecięcej w ramach systemu informatycznego lub na środkach do przechowywania danych informatycznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право следните деяния, когато са извършени умишлено и без законно основание: а. производството на детска порнография за целите на нейното разпространяване чрез компютърна система; б. предлагането или предоставянето на възможност за достъп до детска порнография чрез компютърна система; в. разпространяването или предаването на детска порнография чрез компютърна система; г. снабдяването с детска порнография чрез компютърна система за себе си или за другиго; е. държането на детска порнография в компютърна система или на електронен носител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовных преступлений согласно ее внутригосударственному праву в случае совершения умышленно и неправомерно следующих деяний: a) производство детской порнографической продукции в целях распространения через компьютерную систему; b) предложение или предоставление в пользование детской порнографии через компьютерную систему; c) распространение или передача детской порнографии через компьютерную систему; d) приобретение детской порнографии через компьютерную систему для себя или для другого лица; e) владение детской порнографией, находящейся в компьютерной системе или на носителях компьютерных данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Dla celów powyższego ustępu l pojęcie „pornografia dziecięca" obejmuje materiał pornograficzny, który w sposób widoczny przedstawia: a. osobę małoletnią w trakcie czynności wyraźnie seksualnej; b. osobę, która wydaje się być nieletnią, w trakcie czynności wyraźnie seksualnej; c. realistyczny obraz przedstawiający osobę małoletnią w trakcie czynności wyraźnie seksualnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За целите на предходната ал. 1 в "детска порнография" се включват всички порнографски материали, които представят визуално: а. непълнолетно лице, което демонстрира открито сексуално поведение; б. лице, което изглежда като непълнолетно, демонстриращо открито сексуално поведение; в. реалистични картини, представящи непълнолетно лице, демонстриращо открито сексуално поведение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Для целей параграфа 1 настоящей Статьи в понятие "детская порнография" включаются порнографические материалы, изображающие: a) участие несовершеннолетнего лица в откровенных сексуальных действиях; b) участие лица, кажущегося несовершеннолетним, в откровенных сексуальных действиях; c) реалистические изображения несовершеннолетнего лица, участвующего в откровенных сексуальных действиях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Dla celów powyższego ustępu 2, pojęcie „osoba małoletnia" obejmuje wszystkie osoby poniżej 18 roku życia. Strona może wprowadzić wymóg niższej granicy wieku, która nie może być niższa niż 16 lat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на предходната ал. 2 терминът "непълнолетно" включва всяко лице под 18-годишна възраст. Страните обаче могат да въведат изискването за по-ниска възрастова граница, която трябва да е най-малко 16 години.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Для целей вышеприведенного параграфа 2 термин "несовершеннолетние" означает любое лицо, не достигшее 18 - летнего возраста. Однако любая Сторона может устанавливать и более низкие возрастные пределы, но не ниже 16 лет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Każda ze Stron może zastrzec sobie prawo niestosowania, w całości lub w części, ustępu l. d. i e. oraz ustępu 2.b. i c.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може да си запази правото да не прилага изцяло или частично ал. 1(Н) и 1(е) и 2(Е) и 2(с).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона может сохранить за собой право не применять, полностью или частично, положения под параграфов «d» и «е» параграфа 1, а также под параграфов «b» и «с» параграфа 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 4 Przestępstwa związane z naruszeniem praw autorskich i praw pokrewnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 4 - Престъпления, свързани с посегателствата срещу авторското право и сродните му права</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 4 - Правонарушения, связанные с нарушением авторского права и смежных прав</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10 Przestępstwa związane z naruszeniem praw autorskich i praw pokrewnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10 - Престъпления, свързани с посегателствата срещу авторското право и сродните му права</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10 - Правонарушения, связанные с нарушением авторского права и смежных прав</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym, naruszeń prawa autorskiego zdefiniowanego w prawie danej Strony zgodnie z podjętymi przez nią zobowiązaniami wynikającymi z Aktu Paryskiego z dnia 24 lipca 1971 roku zmieniającego Konwencję Berneńską o ochronie dzieł literackich i artystycznych, Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej oraz Traktatu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o prawach autorskich, z wyłączeniem praw osobistych przewidzianych przez te Konwencje, jeżeli popełnione są umyślnie, na skalę komercyjną i za pomocą systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право нарушенията срещу авторското право така, както са определени в законодателството на съответната страна, съгласно задълженията, които тя е поела по силата на Всеобщата конвенция за авторското право, ревизирана с Парижкия акт от 24 юли 1971 г., на Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения , на Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост и на Договора на СОИС за авторското право, с изключение на неимуществените права, признати от тези конвенции, когато подобни действия се извършват съзнателно, в търговски мащаби или чрез компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления согласно ее внутригосударственному праву нарушений авторского права, как они определены в законодательстве этой Стороны во исполнение обязательств, взятых ею на себя по Парижскому Акту от 24 июля 1971 года, пересматривающему Бернскую Конвенцию об Охране Литературных и Художественных Произведений, по Соглашению о Торговых Аспектах Прав Интеллектуальной Собственности и по Договору об Авторском Праве Всемирной Организации Интеллектуальной Собственности (ВОИС) когда такие действия совершаются умышленно в коммерческом масштабе и с помощью компьютерной системы, за исключением любых моральных прав, предоставляемых этими Конвенциями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym, naruszeń praw pokrewnych zdefiniowanych w prawie danej Strony, zgodnie z podjętymi przez nią zobowiązaniami wynikającymi z Międzynarodowej Konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów organizacji nadawczych zawartej w Rzymie (Konwencja Rzymska), Umowy w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej oraz Traktatu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o wykonaniach i fonogramach, z wyłączeniem praw osobistych przewidzianych przez te Konwencje, jeżeli popełnione są umyślnie, na skalę komercyjną i za pomocą systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право нарушенията срещу сродните на авторското право права така, както са определени от законодателството на съответната страна, съгласно задълженията, които тя е поела по Международната конвенция за закрила на изпълнителите, певците, производителите на звукозаписи и радиоразпръскващите организации, подписана в Рим (Римската конвенция), на Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост и на Договора на СОИС за изпълненията и звукозаписите, с изключение на неимуществените права, признати от тези конвенции, когато подобни действия се извършват съзнателно, в търговски мащаби и чрез компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовных преступлений согласно внутригосударственному праву нарушения прав, связанных с авторским правом, как оно определено законодательством этой Стороны во исполнение обязательств, взятых ею на себя согласно Международной Конвенции об Охране Интересов Артистов - исполнителей, Производителей Фонограмм и Вещательных Организаций (Римская Конвенция), Соглашению о Торговых Аспектах Прав Интеллектуальной Собственности и Договору ВОИС об Исполнителях и Фонограммах, когда такие акты совершены умышленно, в коммерческом масштабе и с помощью компьютерной системы, за исключением любых моральных прав.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może zastrzec sobie prawo do niepociągania do odpowiedzialności karnej na podstawie ustępów l i 2 niniejszego artykułu w pewnych przypadkach, pod warunkiem, że istnieją inne skuteczne środki prawne oraz że zastrzeżenie to nie stanowi odstępstwa od międzynarodowych zobowiązań Strony określonych w międzynarodowych instrumentach, wymienionych w ustępach l i 2 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При определени обстоятелства страните могат да си запазят правото да не търсят наказателна отговорност по ал. 1 и 2 на този член, при условие че са налице други ефикасни средства и ако подобна резерва не накърнява международни задължения на страната, произтичащи от международните актове, посочени в ал. 1 и 2 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любая Сторона может сохранить за собой права в некоторых обстоятельствах не привлекать виновных к уголовной ответственности согласно положениям параграфов 1 и 2 настоящей Статьи при условии, что имеются другие эффективные средства правовой защиты и что такая оговорка не ведет к частичной отмене Стороной своих международных обязательств, предусмотренных международными документами, упомянутыми в параграфах 1 и 2 настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 5 Inne formy odpowiedzialności i sankcje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 5 - Други форми на отговорност и на санкции</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 5 - Дополнительные виды ответственности и санкции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11 Usiłowanie i pomocnictwo lub podżeganie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11 - Опит и съучастие</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 - Покушение, соучастие или подстрекательство к совершению преступления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym, umyślnego pomocnictwa lub podżegania do popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych zgodnie z artykułami 2-10 niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление съгласно вътрешното си право всяко съучастие, когато то е извършено умишлено с цел да се подпомогне извършването на някое от престъпленията, установени по силата на чл. от 2 до 10 от тази конвенция, с намерението такова нарушение да бъде извършено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовных преступлений согласно ее внутригосударственному праву в случае, когда это делается умышленно, соучастие или подстрекательство к совершению любого правонарушения, предусмотренного положениями Статей 2 - 10 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla uznania za przestępstwo w jej prawie wewnętrznym umyślnego usiłowania popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych zgodnie z artykułami 3 oraz 5, 7, 8, 9 ust. l. a. oraz 9 ust. l. c. mniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да обяви за престъпление във вътрешното си право всеки опит за извършване на някое от престъпленията, установени по силата на чл. от 3 до 5, 7, 8, 9(1)а и 9(1)в от тази конвенция, когато този опит е умишлен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, которые могут потребоваться для того, чтобы квалифицировать в качестве уголовных преступлений согласно ее внутригосударственному праву в случае, когда это делается умышленно, покушения на совершение любого правонарушения, предусмотренного положениями Статей 3 - 5, 7, 8, 9.1 «а» и «с» настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo zastrzec sobie prawo do niestosowania, w całości lub w części, ustępu 2 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може да направи резерва, че си запазва правото да не прилага изцяло или частично ал. 2 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждое Государство может сохранить за собой право не применять полностью или частично, положения параграфа 2 настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12 Odpowiedzialność osób prawnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12 - Отговорност на юридическите лица</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12 - Корпоративная ответственность</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmie takie środki prawne i inne, jakie okażą się niezbędne dla zagwarantowania poniesienia odpowiedzialności przez osoby prawne za przestępstwa określone zgodnie z niniejszą Konwencją, popełnione dla ich korzyści przez dowolną osobę fizyczną, działającą samodzielnie bądź jako część organu osoby prawnej, zajmującą w niej pozycję wiodącą z uwagi na: a. uprawnienia do reprezentowania osoby prawnej: b. uprawnienia do podejmowania decyzji w imieniu osoby prawnej; c. uprawnienia do wykonywania kontroli w ramach osoby prawnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да гарантира, че на юридическите лица може да бъде търсена отговорност за престъпление, предвидено в тази конвенция, когато престъплението е извършено в полза на юридическото лице от всяко физическо лице, което действа или в лично качество, или като член на орган на юридическото лице, изпълняващ в рамките на юридическото лице управителни правомощия, основани на: а. правото да представлява юридическото лице: б. правото да взема решения от името на юридическото лице: в. правото да упражнява контрол в рамките на юридическото лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для обеспечения возможности привлечения юридических лиц к ответственности за уголовное преступление, предусмотренное в соответствии с настоящей Конвенцией, которое совершается в его пользу любым физическим лицом, действующим самостоятельно или как часть одного из органов соответствующего юридического лица и занимающим ведущее положение него на основании: a) полномочий представлять данное юридическое лицо; b) права принимать решения от имени этого юридического лица; c) права осуществлять контроль внутри этого юридического лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oprócz przypadków wymienionych już w ustępie l niniejszego artykułu, każda ze Stron podejmie środki niezbędne dla zagwarantowania, że osoba prawna może zostać pociągnięta do odpowiedzialności, gdy brak nadzoru lub kontroli ze strony osoby fizycznej, wymienionej w ustępie l, umożliwił popełnienie przestępstwa określonego zgodnie z niniejszą Konwencją, przez osobę fizyczną dla korzyści tej osoby prawnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освен случаите, предвидени в ал. 1, всяка страна взема необходимите мерки, за да гарантира възможността за привличане на юридическите лица към отговорност, в случай че липсата на надзор или контрол от страна на физическо лице, посочено в ал. 1, е дала възможност за извършването на престъпленията, посочени в ал. 1, от физическо лице, действащо от негово име, за сметка на юридическото лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В дополнение к случаям, уже предусмотренным в параграфом 1 настоящей Статьи, каждая Сторона принимает меры, необходимые для обеспечения возможности возложения ответственности на юридическое лицо в случаях, когда отсутствие руководства или контроля со стороны физического лица, упомянутого в параграфе 1, делает возможным совершение уголовного преступления, предусмотренного положениями настоящей Конвенции, в пользу этого юридического лица физическим лицом, действующим на основании данных ему полномочий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W zależności od zasad prawnych danej Strony, odpowiedzialność osoby prawnej może być karna, cywilna lub administracyjna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В съответствие с правните принципи на страната отговорността на юридическото лице може да бъде наказателна, гражданска или административна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В зависимости от применяемых соответствующей Стороной юридических принципов ответственность юридического лица может носить уголовный, гражданский или административный характер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Odpowiedzialność taka jest niezależna od odpowiedzialności karnej osób fizycznych, które popełniły przestępstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази отговорност не изключва наказателната отговорност на физическите лица, извършили престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Такая ответственность не влечет за собой какого - либо смягчения и не снижает уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13 Kary i środki</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13 - Санкции и мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13 - Санкции и меры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmie niezbędne środki prawne lub inne, aby zagwarantować, że przestępstwa określone zgodnie z artykułami 2-11 będą karane za pomocą skutecznych, proporcjonalnych i zniechęcających sankcji, obejmujących pozbawienie wolności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема законодателни и други мерки, необходими за наказване на престъпленията, установени в приложение на чл. от 2 до 11, с ефективни, пропорционални и възпиращи наказания, включително и с наказание лишаване от свобода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для обеспечения того, чтобы к лицам, совершившим уголовные преступления, предусмотренные в соответствии с положениями Статей 2 -11, эффективные, соразмерные и убедительные меры наказания, включая лишения свободы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona zagwarantuje, że osoby prawne ponoszące odpowiedzialność zgodnie z artykułem 12, podlegać będą skutecznym, proporcjonalnym i zniechęcających sankcjom lub środkom o charakterze karnym lub innym, w tym sankcjom pieniężnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна следи за това, юридическите лица, привлечени към отговорност на основание чл. 12, да подлежат на ефективни, пропорционални и възпиращи наказателни или ненаказателни санкции, включително и имуществени санкции.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона гарантирует, что к юридическим лицам, считающимся ответственными в соответствии с положениями Статьи 12, будут применены эффективные, соразмерные и убедительные меры наказания уголовного или не уголовного характера, включая денежные санкции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 2 Prawo procesowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГЛАВА 2 - ПРОЦЕСУАЛНО ПРАВО</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 2 - Процессуальное законодательство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 1 Przepisy wspólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 1 - Общи разпоредби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 1 - Общие положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14 Zakres przepisów procesowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14 - Цел на процесуалните разпоредби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14 - Сфера применения процессуальных норм</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona przyjmie odpowiednie środki prawne i inne, które są niezbędne dla ustanowienia uprawnień i procedur przewidzianych w niniejszej Części dla celów prowadzenia specjalnych dochodzeń i postępowań karnych. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки за въвеждане на правомощията и производствата, предвидени в тази глава, за целите на конкретни наказателни разследвания или производства. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для установления полномочий и процедур, предусмотренных положениями настоящего раздела в целях проведения конкретных уголовных расследований или судебного разбирательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Za wyjątkiem szczególnych, odmiennych regulacji artykułu 21, każda Strona stosuje środki wymienione w ustępie l niniejszego artykułu do: a. przestępstw określonych zgodnie z artykułami 2-11 niniejszej Konwencji; b. wszystkich innych przestępstw popełnionych przy użyciu systemu informatycznego; oraz c. zbierania dowodów w formie elektronicznej odnoszących się do przestępstw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако изрично не е предвидено друго в разпоредбите на чл. 21, всяка страна прилага правомощията и производствата по ал. 1 по отношение на: а. наказателни престъпления, установени в съответствие с чл. от 2 до 11 на тази конвенция; б. всички други наказателни престъпления, извършени с помощта на компютърна система; и с. събирането на доказателства в електронна форма за всяко наказателно престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. За исключением случаев, когда положениями Статьи 21 конкретно предусматривается иное, каждая Сторона применяет полномочия и процедуры, упомянутые в параграфе 1 настоящей Статьи, в отношении: a) уголовных преступлений, предусмотренных в соответствии со Статьями 2 - 11 настоящей Конвенции; b) других уголовных преступлений, совершенных при помощи компьютерной системы; c) сбора доказательств в электронной форме уголовного преступления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. a. Każda Strona może sobie zastrzec prawo stosowania środków określonych w artykule 20 wyłącznie do przestępstw lub rodzajów przestępstw wyszczególnionych w zastrzeżeniu, pod warunkiem, że krąg takich przestępstw lub rodzajów przestępstw nie będzie ograniczony bardziej niż krąg przestępstw, do jakich stosuje ona środki określone w artykule 21.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. а. Всяка страна може да си запази правото да прилага мерките, предвидени в чл. 20, само по отношение на престъпленията или категориите престъпления, уточнени в резервата, доколкото кръгът на тези престъпления или категории престъпления не е по-ограничен от кръга на престъпленията, по отношение на които се прилагат мерките, визирани в чл. 21. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. a) Каждая Сторона может сделать оговорку о сохранении за собой права применять меры, упомянутые в Статье 20, только в отношении правонарушений или категорий правонарушений, указанных в этой оговорке, при условии, что круг таких правонарушений или категорий правонарушений не более ограничен, чем круг правонарушений, к которым она применяет меры, предусмотренные в Статье 21. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona powinna rozważyć ograniczenie tego rodzaju zastrzeżenia, aby umożliwić jak najszersze stosowanie środków określonych w artykule 20. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна следва да ограничи подобна резерва, така че да предостави възможност за най-широкото прилагане на мярката, визирана в чл. 20.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона рассматривает пути ограничения сферы действия такой оговорки, чтобы сделать возможным максимально широкое применение мер, упомянутых в Статье 20.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. W przypadkach, gdy Strona, z powodu ograniczeń w swoim prawie obowiązującym w czasie przyjęcia niniejszej Konwencji, nie jest w stanie stosować środków wskazanych w artykułach 20 i 21 do informacji przekazywanych w ramach systemu informatycznego dostawcy usługi, który to system i. funkcjonuje na potrzeby zamkniętej grupy użytkowników i ii. nie wykorzystuje publicznych sieci komunikacyjnych i nie jest połączony z innym systemem komputerowym publicznym lub prywatnym, Strona taka może zastrzec sobie prawo do niestosowania tych środków do takich informacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е. Когато една страна поради наложените ограничения от нейното законодателство, действащо в момента на приемането на тази конвенция, не е в състояние да прилага мерките, посочени в чл. 20 и 21, по отношение на съобщенията, предавани от компютърна система, от доставчик на услуга, чиято система: е използвана в изгода на затворена група потребители, и не използва обществените телекомуникационни мрежи и която не е свързана с друга компютърна система, независимо дали тя е обществена или частна, тази страна може да си запази правото да не прилага тези мерки по отношение на такива съобщения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) В том случае, когда Сторона ввиду ограничений в своем законодательстве, действующем на момент принятия настоящей Конвенции, не имеет возможности применить меры, предусмотренные Статьями 20 и 21, к информации, передаваемой по компьютерной системе поставщика услуг, которая: i) используется для обслуживания замкнутой группы пользователей, ii) не использует общественных сетей связи, а также не соединена ни с какими другими компьютерными системами, будь то общественными или частными, эта Сторона может сохранить за собой право не применять указанных мер к такой передаче информации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona powinna rozważyć ograniczenie takiego zastrzeżenia, aby umożliwić jak najszersze zastosowanie środków określonych w artykułach 20 i 21.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема мерки за ограничаване на подобна резерва по начин, по който да позволи най-широкото прилагане на мерките, посочени в чл. 20 и 21.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона рассматривает пути ограничения этого права с тем, чтобы сделать возможным максимально широкое применение мер, упомянутых в Статьях 20 и 21.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15 Warunki i zabezpieczenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15 - Условия и гаранции</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15 - Условия и гарантии</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>l. Każda Strona zapewni, że ustanowienie, wdrożenie i stosowanie uprawnień i procedur, o jakich mowa w niniejszej części, podlega warunkom i gwarancjom przewidzianym w ich prawie wewnętrznym, które powinny zagwarantować odpowiednią ochronę wolności i praw człowieka, w tym praw wynikających - zgodnie z podjętymi zobowiązaniami -z Konwencji Rady Europy z 1950 roku o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności, Międzynarodowego Paktu Narodów Zjednoczonych z 1966 roku o Prawach Obywatelskich i Politycznych i innych mających zastosowanie międzynarodowych instrumentów z zakresu praw człowieka, i które powinny być oparte na zasadzie proporcjonalności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна следи за това, установяването, въвеждането и прилагането на правомощията и производствата, предвидени в тази глава, да бъде подчинено на условията и защитните мерки, предвидени във вътрешното й право, които следва да гарантират адекватна защита на правата и свободите на човека, по-конкретно така, както те са предвидени в задълженията, които тя е поела по силата на Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 1950 г. на Съвета на Европа и на Международния пакт за граждански и политически права на Обединените нации от 1966 г. , на други приложими международноправни актове за правата на човека и които трябва да включват принципа на пропорционалността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы установление, исполнение и применение полномочий и процедур, предусмотренных настоящим Разделом, осуществлялись в соответствии с условиями и гарантиями, предусмотренными нормами ее внутригосударственного права, обеспечивающими надлежащую защиту прав человека и свобод, включая права, вытекающие из обязательств, которые Сторона взяла на себя по Европейской Конвенции о Защите Прав Человека и Основных Свобод, принятой Советом Европы в 1950 году Международным пактом о Гражданских и Политических Правах, принятым Организацией Объединенных Наций в 1966 году, а также другими применимыми международными договорами по правам человека и предусматривающими принцип соразмерности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie warunki i gwarancje powinny obejmować, stosownie do rodzaju danego uprawnienia lub procedury, m.in. sądową lub inną niezależną kontrolę, podawanie uzasadnienia dla ich stosowania, ograniczenia co do zakresu i czasu stosowania takich uprawnień i procedur.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато това е уместно от гледна точка на естеството на правомощието и съответната процедура, тези условия и защитни мерки включват между другото съдебен контрол или други форми на независим контрол на основанията, оправдаващи прилагането, както и ограничаването на приложното поле и продължителността на съответното правомощие или производство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Такие условия и гарантии с учетом характера полномочий и процедур включают, среди прочего, судебный или иной независимый надзор, основания правомочности применения, ограничение сферы и сроков действия таких полномочий или процедур.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W zakresie, w jakim jest to zgodne z interesem publicznym, w szczególności z interesem wymiaru sprawiedliwości, Strona powinna rozważyć wpływ uprawnień i procedur, o których mowa w tej części, na prawa, obowiązki oraz uzasadnione interesy osób trzecich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доколкото това съответства на обществения интерес и по-конкретно на доброто правораздаване, всяка страна по конвенцията изследва въздействието на правомощията и процедурите в тази глава върху правата, отговорностите и законните интереси на трети лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В той мере, в какой это соответствует общественным интересам, в частности обоснованному отправлению правосудия, Сторона рассматривает влияние предусмотренных данным разделом полномочий и процедур на права, ответственность и законные интересы третьих сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 2 Niezwłoczne zabezpieczanie przechowywanych danych informatycznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 2 - Бързо запазване на съхраняваните компютърни данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 2 - Оперативное обеспечение сохранности накопленных компьютерных данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16 Niezwłoczne zabezpieczanie przechowywanych danych informatycznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16 - Бързо запазване на данните, съхранявани в компютърна система</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 - Оперативное обеспечение сохранности хранимых компьютерных данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona przyjmie środki prawne i inne, które są niezbędne do tego, by umożliwić właściwym organom nakazanie lub uzyskanie przy użyciu podobnych metod, niezwłocznego zabezpieczenia wyspecyfikowanych danych informatycznych, w tym także danych dotyczących ruchu, przechowywanych przy pomocy systemu informatycznego, w szczególności, gdy istnieją podstawy do tego by sądzić, że dane te są szczególnie podatne na ryzyko utraty lub zmodyfikowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да даде възможност на компетентните си органи да разпоредят или да осигурят по друг начин бързото запазване на конкретни компютърни данни, включително на данните за трафика, които се съхраняват посредством компютърна система, по-конкретно в случаите, в които съществуват основания да се смята, че компютърните данни са особено уязвими към опасностите от загубване или изменяне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы ее компетентные органы имели возможность путем выпуска распоряжений или иным образом оперативно обеспечивать сохранность конкретных компьютерных данных, включая данные о потоках информации, которые хранятся в компьютерной системе, в частности, когда имеются основания полагать, что эти компьютерные данные особенно подвержены риску утраты или изменения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeżeli Strona stosuje ustęp l powyżej poprzez nakazanie danej osobie zabezpieczenia wyspecyfikowanych przechowywanych danych informatycznych, znajdujących się w posiadaniu tej osoby lub pod jej kontrolą, to Strona ta powinna przyjąć środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne do zobowiązania tej osoby do zabezpieczenia i zachowania całości danych informatycznych przez okres tak długi, jak będzie to konieczne, nie dłużej jednak niż do 90 dni, aby umożliwić właściwym organom podjęcie starań o ich ujawnienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато една страна прилага предходната ал. 1, като разпорежда на едно лице да запази определени съхранявани данни, които то държи или които са под негов контрол, страната приема необходимите законодателни и други мерки, за да задължи това лице да запази и да съхрани неприкосновеността на тези данни за достатъчен период от време, не по-голям от 90 дни, необходим за оправомощаване на компетентните органи да поискат тяхното разкриване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если Сторона реализует положения приведенного выше параграфа 1 посредством выпуска распоряжения какому - либо лицу об обеспечении сохранности конкретных хранимых компьютерных данных, находящихся во владении или под контролем этого лица, то эта Сторона принимает такие законодательные и иные меры, какие могут быть необходимы для того, чтобы обязать данное лицо хранить эти компьютерные данные и обеспечивать их целостность в течение необходимого периода времени, не превышающего девяноста дней, с тем чтобы компетентные органы могли добиться раскрытия этих компьютерных данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może przewidzieć późniejszą możliwość odnowienia takiego nakazu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страната може да предвиди разпоредба, даваща възможност за подновяване на разпореждането впоследствие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона может предусмотреть возможность последующего продления действия такого распоряжения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda Strona przyjmie środki prawne i inne, które mogą być potrzebne do zobowiązania strażnika danych informatycznych lub innej osoby odpowiedzialnej za ich zabezpieczenie, do zachowania tajemnicy co do zastosowania tych procedur przez okres określony w prawie wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да задължи администратора на данните или друго лице, което съхранява компютърните данни, да запази тайната относно прилагането на посочените по-горе процедури за период, предвиден в неговото вътрешно право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы обязать хранителя или другое лицо, которому поручено обеспечивать сохранность компьютерных данных, сохранять конфиденциальность выполнения таких процедур в течение срока, предусмотренного ее внутригосударственным правом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Uprawienia i procedury określone w niniejszym artykule podlegają artykułom 14 i 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на правомощията и процедурите, посочени в този член, се прилагат чл. 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Полномочия и процедуры, упомянутые в настоящей Статье, устанавливаются в соответствии с положениями Статей 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17 Niezwłoczne zabezpieczenie i częściowe ujawnienie danych dotyczących ruchu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17 - Бързо запазване и разкриване на данни, свързани с трафика</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17 - Оперативное обеспечение сохранности и частичное раскрытие данных о потоках информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W odniesieniu do danych dotyczących ruchu, które należy zabezpieczyć zgodnie z artykułem 16, każda Strona przyjmie środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne do: a. zapewnienia, że istnieje możliwość takiego niezwłocznego zabezpieczenia danych dotyczących ruchu, niezależnie od tego, czy tylko jeden czy też więcej dostawców usług uczestniczyło w przekazywaniu takich informacji; oraz b. zapewnienia niezwłocznego ujawnienia właściwemu organowi Strony lub osobie wyznaczonej przez ten organ, dostatecznej ilości danych dotyczących ruchu, aby umożliwić Stronie identyfikację dostawców usług i kanałów, jakimi przekaz nastąpił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. За да бъдат приложени процедурите, посочени в чл. 16, с оглед на запазването на данните относно трафика, всяка страна приема законодателните и други мерки, необходими за: а. да осигури възможност за бързото запазване на тези данни, свързани с трафика, независимо от това, дали в предаването на това съобщение са участвали само един или няколко доставчици на услуги: и Е. да осигури бързото разкриване пред компетентния орган на страната или пред лице, посочено от този орган, на достатъчно данни за трафика с цел да се идентифицират доставчиците на услуги и пътят, по който е предадено съобщението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает в отношении данных о потоках информации, сохранность которых должна быть обеспечена в соответствии с положениями Статьи 16, такие законодательные и иные меры, какие могут быть необходимы для того, чтобы: a) гарантировать, чтобы такое оперативное обеспечение сохранности данных о потоках информации было возможным независимо от того, сколько поставщиков услуг были вовлечены в передачу соответствующего сообщения один или более; b) гарантировать оперативное раскрытие компетентным органам этой Стороны или лицу, назначенному этими органами, достаточного количества данных о потоках информации, которое позволит соответствующей Стороне идентифицировать поставщиков услуг и путь, которым передавалось данное сообщение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Uprawienia i procedury wymienione w niniejszym artykule podlegają artykułom 14 i 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. По отношение на правата и процедурите, посочени в този член, се прилагат чл. 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Полномочия и процедуры, упомянутые в настоящей Статье, устанавливаются в соответствии с положениями Статей 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 3 Nakaz dostarczenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 3 - Разпореждане за предоставяне на данни и информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 3 - Распоряжение о предъявлении</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18 Nakaz dostarczenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18 - Разпореждане за предоставяне на данни и информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18 - Распоряжение о предъявлении</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona przyjmie odpowiedni środki prawne i inne, które mogą być potrzebne dla nadania właściwym organom uprawnień do nakazania: a. osobie obecnej na terytorium Strony przekazania określonych danych informatycznych, które znajdują się w posiadaniu lub pod kontrolą tej osoby i są przechowywane w systemie informatycznym lub na nośniku służącym do przechowywania danych informatycznych; oraz b. dostawcy usług oferowanych na terytorium Strony przekazania informacji odnoszących się do abonenta takich usług, znajdujących się w posiadaniu lub pod kontrolą tego dostawcy usług.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна взема необходимите законодателни и други мерки, за да овласти компетентните си органи да разпореждат: а. на лице, пребиваващо на нейна територия, да предоставя определени компютърни данни, които то държи или които се намират под негов контрол, които се съхраняват в компютърна система или на носител за съхраняване на компютърни данни, и: Е. на доставчик на услуги, който предлага услуги на нейна територия, да предоставя информация за абонатите, която той държи или която се намира под негов контрол и свързана с тази услуга.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы предоставить ее компетентным органам полномочия отдавать распоряжения: a) лицу на ее территории - о предъявлении конкретных компьютерных данных, находящихся во владении или под контролем этого лица, которые хранятся в компьютерной системе или на том или ином носителе компьютерных данных; b) поставщику услуг, предлагающему свои услуги на ее территории, -о предъявлении находящихся во владении или под контролем этого поставщика услуг сведений о его абонентах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Uprawnienia i procedury wymienione w niniejszym artykule podlegają artykułom 14 i 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. По отношение на правата и процедурите, посочени в този член, се прилагат чл. 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Полномочия и процедуры, упомянутые в настоящей Статье, устанавливаются в соответствии с положениями Статей 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Dla celów niniejszego artykułu pojęcie „informacje odnoszące się do abonenta" oznacza wszelkie informacje w postaci danych informatycznych lub w dowolnej innej postaci, znajdujące się w posiadaniu dostawcy usług i odnoszące się do użytkowników tych usług, inne niż dane dotyczące ruchu lub treści, które pozwalają na ustalenie: a. rodzaju usług komunikacyjnych, z jakich korzysta użytkownik, zastosowanych w związku z tym rozwiązań technicznych oraz okresu usługi; b. tożsamości użytkownika, adresu pocztowego lub geograficznego, numeru telefonu lub innego numeru dostępu, wykazu połączeń i informacji o płatnościach dostępnych na podstawie umowy lub ustaleń dotyczących usługi; c. wszelkich innych informacji związanych z miejscem zainstalowania sprzętu komunikacyjnego dostępnych na podstawie umowy lub ustaleń dotyczących usługi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. За целите на този член изразът "данни за абоната" означава всички сведения, съдържащи се под формата на компютърни данни или във всякаква друга форма, притежавани от доставчик на услуги и отнасящи се до потребителите на неговите услуги, различни от данните за трафика или за съдържанието, и които дават възможност да се установи: а. използваният вид на комуникационната услуга, техническите мерки, взети по отношение на нея, както и времетраенето на услугата: Е. самоличността на потребителя, неговият пощенски адрес или адрес по местонахождение, телефонният му номер или всеки друг номер за връзка с него, данни за фактурирането и начина на разплащане, определен в договор или в споразумение за услугата: с. всяка друга информация относно местонахождението на оборудването за комуникация, съдържаща се в договор или споразумение за услугата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Для целей настоящей Статьи термин "сведения об абонентах" означает любую имеющуюся у поставщика услуг информацию о его абонентах в форме компьютерных данных или любой другой форме, кроме данных о потоках или содержании информации, с помощью которой можно установить: a) вид используемой коммуникационной услуги, принятые с этой целью меры технического обеспечения и период оказания услуги; b) личность пользователя, его почтовый или географический адрес, номера телефона и других средств доступа, сведения о выставленных ему счетах и произведенных им платежах, имеющиеся в соглашении или договоре на обслуживание; c) любые другие сведения о месте установки коммуникационного оборудования, имеющиеся в соглашении или договоре на обслуживание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 4 Przeszukanie i zajęcie przechowywanych danych informatycznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 4 - Претърсване и изземване на съхраняваните компютърни данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 4 - Обыск и выемка хранимых компьютерных данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19 Przeszukanie i zajęcie przechowywanych danych informatycznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19 - Претърсване и изземване на съхраняваните компютърни данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19 - Обыск и выемка хранимых компьютерных данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona przyjmie odpowiedni środki prawne i inne, które mogą być potrzebne dla nadania właściwym organom uprawnień w zakresie przeszukiwania lub uzyskiwania dostępu przy użyciu podobnych metod do: a. systemu informatycznego lub jego części oraz do danych informatycznych w nim przechowywanych; oraz b. nośnika służącego do przechowywania danych informatycznych na jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да овласти компетентните си органи да извършват претърсване или да получат достъп по сходен начин до: а. компютърна система или до част от нея, както и до компютърните данни, съхранявани в нея; и Е. носител на компютърна информация, позволяващ да се съхраняват компютърните данни на нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, которые могут потребоваться для предоставления ее компетентным органам полномочий на обыск или иной аналогичный доступ к: a) компьютерным системам или их частям, а также хранящимся в них компьютерным данным; b) носителям компьютерных данных, на которых могут храниться искомые компьютерные данные, на ее территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona przyjmie środki prawne i inne, które mogą być potrzebne dla zapewnienia, aby właściwe organy dysponowały odpowiednimi środkami pozwalającymi na niezwłoczne rozszerzenie przeszukania lub podobnych metod uzyskiwania dostępu na inny system, jeżeli podczas dokonywania przez nie przeszukania lub uzyskiwania dostępu przy użyciu podobnych metod do konkretnego systemu informatycznego lub jego części, zgodnie z ustępem l. a., organy te mają uzasadnione podstawy by sądzić, że poszukiwane dane przechowywane są w innym systemie informatycznym lub w jego części na ich terytorium i że do danych tych można legalnie uzyskać dostęp z systemu pierwotnego lub są one dostępne dla tego systemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да се гарантира, че в случаите, в които нейните органи извършват претърсване или получават достъп по сходен начин до конкретна компютърна система или до част от нея съгласно ал. 1(а) и имат основания да смятат, че издирваните данни се съхраняват в друга компютърна система или в част от нея, намираща се на нейна територия, и че тези данни са достъпни на законно основание от първоначалната система или тази първоначална система осигурява достъп до тях, посочените по-горе органи следва да бъдат в състояние да разпрострат бързо претърсването или сходния достъп към другата система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для обеспечения того, чтобы в случае, когда ее компетентные органы производят обыск или получают аналогичный доступ к определенной компьютерной системе или ее части в соответствии с положениями параграфа 1 «а» и имеют основания полагать, что искомые данные хранятся в другой компьютерной системе или ее части на территории этой Стороны, и когда такие данные на законном основании могут быть получены из первой системы или с ее помощью, такие органы имели возможность оперативно распространить производимый обыск или иной аналогичный доступ на другую систему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda Strona przyjmie środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla nadania właściwym organom uprawnień do tego, aby mogły zajmować lub zabezpieczać w podobny sposób dane informatyczne, do których uzyskano dostęp zgodnie z ustępami l i</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да овласти компетентните си органи да изземват или да обезпечават по сходен начин компютърни данни, достъпът до които е бил осигурен по реда на ал. 1 и</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для предоставления ее компетентным органам полномочий производить выемку компьютерных данных, доступ к которым был получен в соответствии с положениями параграфов 1 или 2, или иным аналогичным образом обеспечивать их сохранность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Środki te obejmują następujące uprawnienia: a. zajęcie lub zabezpieczenie w podobny sposób systemu informatycznego lub jego części lub nośnika służącego do przechowywania danych informatycznych; b. wykonywanie i zachowywanie kopii tych danych informatycznych; c. zachowywanie całości odpowiednich przechowywanych danych informatycznych; d. uczynienie niedostępnymi lub usunięcie danych informatycznych z danego systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Тези мерки включват правото: а. да изземват или да обезпечават по сходен начин компютърна система или част от нея или носител на компютърна информация; Е. да копират и да запазват копие от тези компютърни данни; с. да запазват неприкосновеността на съхраняваните компютърни данни; и Н. да спрат достъпа или да изтрият тези компютърни данни от компютърната система, в която се прави справка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти меры должны включать предоставление полномочий: a) производить выемку компьютерной системы, ее части или носителей, используемых для хранения компьютерных данных, либо иным аналогичным образом обеспечивать их сохранность; b) изготавливать и оставлять у себя копии соответствующих компьютерных данных; c) обеспечивать целостность относящихся к делу хранимых компьютерных данных; d) делать компьютерные данные, находящиеся в компьютерной системе, доступ в которую был получен, недоступными или изымать их из нее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Każda Strona przyjmie środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla nadania właściwym organom uprawnień do tego, by mogły nakazać każdej osobie mającej wiedzę o funkcjonowaniu systemu informatycznego lub środkach stosowanych dla zabezpieczenia danych informatycznych zawartych w tym systemie, udostępnienie, o ile jest to uzasadnione, informacji, które są niezbędne dla umożliwienia zastosowania środków, o jakich mowa w ustępach l i 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да овласти компетентните си органи да разпореждат на всяко лице, познаващо функционирането на компютърната система или на мерките, прилагани за защита на съдържащите се в нея компютърни данни, да предоставя необходимата информация, която е необходима в разумна степен за прилагане на мерките, посочени в ал. 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для предоставления ее компетентным органам полномочий требовать от любого лица, обладающего знаниями о функционировании соответствующей компьютерной системы или применяемых мерах защиты хранящихся там компьютерных данных, предоставления в разумных пределах необходимых сведений, которые позволяют осуществить действия, предусмотренные параграфами 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Uprawienia i procedury wymienione w niniejszym artykule podlegają artykułom 14 i 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на правата и процедурите, посочени в този член, се прилагат чл. 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Полномочия и процедуры, упомянутые в настоящей Статье, устанавливаются в соответствии с положениями Статей 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 5 Gromadzenie w czasie rzeczywistym danych informatycznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 5 - Събиране в реално време на компютърни данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 5 - Сбор компьютерных данных в режиме реального времени</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20 Gromadzenie w czasie rzeczywistym danych dotyczących ruchu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20 - Събиране в реално време на данни относно трафика</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20 - Сбор в режиме реального времени данных о потоках информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona przyjmie odpowiedni środki prawne i inne, które mogą być potrzebne dla nadania właściwym organom uprawnień w zakresie: a. gromadzenia lub rejestrowania przy pomocy środków technicznych istniejących na jej terytorium; b. zmuszenia dostawcy usług, aby w ramach możliwości technicznych, jakimi dysponuje: i. gromadził lub rejestrował przy pomocy środków technicznych istniejących na jej terytorium, lub ii. współpracował i udzielał pomocy właściwym organom przy gromadzeniu lub rejestrowaniu, w czasie rzeczywistym, danych dotyczących ruchu, wiążących się z konkretnymi przekazami realizowanymi na jej terytorium przy użyciu środków informatycznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да овласти компетентните си органи: а. да събират или да записват данни чрез прилагането на технически средства, съществуващи на нейна територия; Е. да задължават доставчиците на услуги в рамките на съществуващите технически възможности да: (1) събират или да записват чрез прилагане на технически средства, съществуващи на нейна територия, или (и) да сътрудничат и да подпомагат компетентните органи в събирането и записването, на данни за трафика в реално време, свързани с определени съобщения на нейна територия, предавани чрез компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для предоставления ее компетентным органам полномочий: a) собирать или записывать с применением технических средств на территории этой Стороны, b) обязать поставщиков услуг в пределах имеющихся у них технических возможностей: i) собирать или записывать с применением технических средств на территории этой Стороны; ii) сотрудничать с компетентными органами и помогать им собирать или записывать в реальном режиме времени данные о потоках информации, связанные с конкретными сообщениями на территории этой Стороны, передаваемыми по компьютерной системе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona, z uwagi na zasady jej krajowego porządku prawnego, nie jest w stanie przyjąć środków, o jakich mowa w ustępie l. a., może w ich miejsce przyjąć środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla zapewnienia zbierania lub rejestrowania w czasie rzeczywistym danych dotyczących ruchu wiążących się z konkretnymi przekazami realizowanymi na jej terytorium przez zastosowanie środków technicznych na tym terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Когато една страна поради установените принципи на своя правопорядък не може да приеме мерките по ал. 1(а), вместо това тя може да приеме законодателните и други мерки, които са необходими за осигуряването на събирането в реално време или на записването на данни за трафика, свързани с конкретни съобщения, предавани на нейна територия, чрез прилагането на технически средства, съществуващи на нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если какая - либо Сторона в силу устоявшихся принципов ее системы внутригосударственного права не может принять меры, предусмотренные параграфом 1 «а», то вместо этого она может принять законодательные и иные меры, какие могут быть необходимы для обеспечения сбора или записи в режиме реального времени данных о потоках информации, связанных с указанными сообщениями, на ее территории путем применения технических средств на этой территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona przyjmie odpowiednie środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla zobowiązania dostawcy usług do zachowania w tajemnicy faktu wykonywania uprawnień przewidzianych w niniejszym artykule oraz wszelkich odnoszących się do tego informacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки, за да задължи доставчик на услуги да запази в тайна упражняването и всяка информация за упражняването на всяко от правомощията по този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы обязать поставщика услуг соблюдать конфиденциальность самого факта осуществления любых полномочий, предусмотренных настоящей Статье, и любой информации об этом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uprawienia i procedury wymienione w niniejszym artykule podlegają artykułom 14 i 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на правата и процедурите, посочени в този член, се прилагат чл. 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Полномочия и процедуры, упомянутые в настоящей Статье, устанавливаются в соответствии с положениями Статей 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21 Przechwytywanie danych dotyczących treści</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21 - Прихващане на данни, свързани със съдържанието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21 - Перехват данных о содержании</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona przyjmie odpowiednie środki prawne i inne, które mogą być potrzebne, w odniesieniu do grupy poważnych przestępstw, jakie zostaną określone w prawie wewnętrznym, dla nadania właściwym organom uprawnień w zakresie: a. gromadzenia lub rejestrowania przy pomocy środków technicznych istniejących na jej terytorium; b. zmuszenia dostawcy usług, aby w ramach możliwości technicznych, jakimi dysponuje: i. gromadził lub rejestrował przy pomocy środków technicznych istniejących na jej terytorium, lub ii. współpracował i udzielał pomocy właściwym organom przy gromadzeniu lub rejestrowaniu, w czasie rzeczywistym, danych dotyczących treści konkretnych przekazów realizowanych na jej terytorium przy użyciu środków informatycznych.:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема законодателните и други мерки, които могат да се окажат необходими във връзка с тежки престъпления, определяни като такива във вътрешното право, за да овласти своите компетентни органи да: а. събират или запазват данни чрез прилагането на технически средства на територията на тази страна: и Е. да задължават доставчиците на услуги в рамките на наличните технически възможности да: (1) събират или да записват данни чрез прилагане на технически средства, съществуващи на територията на тази страна, или (и) да сътрудничат и да подпомагат компетентните органи за събирането и записването, в реално време на данни за трафика, свързани с конкретни съобщения на нейна територия, предавани чрез компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры в отношении ряда серьезных правонарушений, подлежащих квалификации в соответствии с нормами внутригосударственного права, необходимые для того, чтобы наделить ее компетентные органы полномочиями: a) собирать или записывать с применением технических средств на территории этой Стороны, b) обязать поставщика услуг в пределах имеющихся у него технических возможностей: i) собирать или записывать с использованием технических средств на территории этой Стороны, ii) сотрудничать с компетентными органами и помогать им в сборе или записи в режиме реального времени данных о содержании указанных сообщений на ее территории, передаваемых с помощью компьютерных систем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli jakaś Strona, z uwagi na zasady jej krajowego porządku prawnego, nie jest w stanie przyjąć środków, o jakich mowa w ustępie l.a., może w ich miejsce przyjąć środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla zapewnienia zbierania lub rejestrowania w czasie rzeczywistym danych dotyczących treści konkretnych przekazów realizowanych na jej terytorium przez zastosowanie środków technicznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато една страна поради установените принципи на своя вътрешен правопорядък не може да приеме мерките по ал. 1(а), в замяна на това тя може да приеме законодателни и други мерки, които са необходими за осигуряването на събирането или на записването в реално време на данни за трафика, свързани с конкретни съобщения, предавани на нейна територия, чрез прилагането на съществуващите технически средства на тази територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если какая - либо Сторона в силу устоявшихся принципов ее системы внутригосударственного права не может принять меры, предусмотренные параграфом 1 «а», то вместо этого она может принять законодательные и иные меры, какие могут быть необходимы для обеспечения сбора или записи в режиме реального времени данных о содержании указанных сообщений на ее территории путем применения технических средств на этой территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona przyjmie odpowiednie środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla zobowiązania dostawcy usług do zachowania w tajemnicy faktu wykonywania uprawnień, o jakich mowa w niniejszym artykule oraz wszelkich odnoszących się do tego informacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема такива законодателни и други мерки, които могат да се окажат необходими, за да задължи доставчик на услуги да запази в тайна упражняването и всяка информация за упражняването на което и да е от правомощията, предвидени в този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для того, чтобы обязать поставщика услуг соблюдать конфиденциальность самого факта осуществления любых полномочий, предусмотренных настоящей Статьей, и любой информации об этом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uprawienia i procedury wymienione w niniejszym artykule podlegają artykułom 14 i 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. По отношение на правата и процедурите, посочени в този член, се прилагат чл. 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Полномочия и процедуры, упомянутые в настоящей Статье, устанавливаются в соответствии с положениями Статей 14 и 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 3 Jurysdykcja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГЛАВА 3 - КОМПЕТЕНТНОСТ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 3 - Юрисдикция</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22 Jurysdykcja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22 - Компетентност</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22 - Юрисдикция</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona przyjmie środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla ustanowienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do przestępstw określonych zgodnie z artykułami 2-11 niniejszej Konwencji, gdy przestępstwo popełnione jest: a. na jej terytorium; lub b. na pokładzie statku pływającego pod banderą tej Strony; lub c. na pokładzie samolotu zarejestrowanego na podstawie prawa tej Strony; lub d. przez jednego z jej obywateli, jeżeli przestępstwo jest karalne według prawa miejsca jego popełnienia lub jeśli przestępstwo popełnione zostało poza jurysdykcją terytorialną jakiegokolwiek państwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема необходимите законодателни и други мерки за определяне на подсъдността на престъпление, установено съгласно чл. от 2 до 11 на тази конвенция, когато престъплението е извършено: а. на нейна територия: или Е. на борда на кораб, плаващ под знамето на тази страна: с. на борда на самолет с регистрация в тази страна: Н. от неин гражданин, ако престъплението е наказуемо там, където то е извършено, или ако нарушението не е от териториалната компетентност на нито една държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и иные меры, необходимые для установления юрисдикции в отношении любого правонарушения, предусмотренного в соответствии с положениями Статей 2 - 11 настоящей Конвенции, когда такое правонарушение совершено: a) на ее территории; b) на борту судна, плавающего под флагом этой Стороны; c) на борту самолета, зарегистрированного согласно законам этой Стороны; d) одним из ее граждан, если это правонарушение является уголовно наказуемым в месте его совершения или если это правонарушение совершено за пределами территориальной юрисдикции какого - либо Государства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo może zastrzec sobie prawo do niestosowania lub stosowania tylko w ściśle określonych przypadkach lub warunkach, zasad jurysdykcji, o jakich mowa w ustępie l. b. - l. d. niniejszego artykułu lub w dowolnej części tego ustępu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може да направи резерва, че си запазва правото да не прилага или да прилага само в определени случаи или при определени условия правилата за определяне на подсъдността, посочени в ал. 1Е - 1Н на този член или в някоя част на тези алинеи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона может сохранить за собой право не применять или применять только в определенных случаях или условиях нормы, касающиеся юрисдикции, установленные в параграфах 1.b-d настоящей Статьи или любой их части.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona przyjmie środki, które mogą być potrzebne dla zapewnienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do każdego przestępstwa, o jakim mowa w artykule 24 ust. l niniejszej Konwencji, w przypadkach gdy domniemany sprawca przestępstwa przebywa na jej terytorium i nie może zostać poddany ekstradycji do drugiej Strony wyłącznie ze względu na jego obywatelstwo, po otrzymaniu wniosku ekstradycyjnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема мерките, необходими за определяне на подсъдността на всяко престъпление, посочено в чл. 24, ал. 1 на тази конвенция, когато предполагаемият извършител на нарушението се намира на нейна територия и не може да бъде екстрадиран/а към друга страна в отговор на молба за екстрадиция единствено на основание на неговата/нейната националност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает меры, необходимые для установления юрисдикции в отношении правонарушений, упомянутых в параграфе 1 Статьи 24 настоящей Конвенции, в случаях, когда предполагаемый правонарушитель находится на ее территории, и она не выдает его (ее) другой Стороне по получении запроса о выдаче, основываясь исключительно на его (ее) гражданстве.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja nie wyłącza jurysdykcji wykonywanej przez Stronę zgodnie z jej prawem krajowym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция не изключва упражняването на наказателна юрисдикция съгласно вътрешното право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Настоящая Конвенция не исключает никакую уголовную юрисдикцию, осуществляемую в соответствии с нормами внутригосударственного права.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Jeżeli kilka Stron uznaje swoją jurysdykcję w odniesieniu do domniemanego przestępstwa określonego w niniejszej Konwencji, Strony te, o ile jest to uzasadnione, podejmują konsultacje w celu określenia, czyja jurysdykcja jest najwłaściwsza dla ścigania tego przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато по отношение на предполагаемо престъпление, посочено в тази конвенция, са компетентни няколко страни, заинтересованите страни, когато това е уместно, съгласуват усилията си, за да определят коя от тях е в най-добра позиция да извърши съдебното преследване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Если на юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушения, предусмотренного в соответствии с настоящей Конвенцией, претендует более одной Стороны, заинтересованные Стороны по мере необходимости проводят консультации с целью определить наиболее подходящую юрисдикцию для осуществления судебного преследования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział III Współpraca międzynarodowa</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДЯЛ III - МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава III - Международное сотрудничество</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część l Zasady ogólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГЛАВА 1 - ОБЩИ ПРИНЦИПИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 1 - Общие принципы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 1 Ogólne zasady współpracy międzynarodowej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 1 - Общи принципи, свързани с международното сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 1 - Общие принципы международного сотрудничества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23 Ogólne zasady współpracy międzynarodowej Strony współpracują zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału oraz z zastosowaniem właściwych instrumentów międzynarodowych o międzynarodowej współpracy w sprawach karnych, porozumień uzgodnionych na podstawie jednolitego lub wzajemnego ustawodawstwa oraz ich prawa krajowego, w sposób możliwie jak najszerszy, dla celów ścigania i prowadzenia postępowań odnoszących się do przestępstw związanych z systemami i danymi informatycznymi lub dla celów zbierania dowodów w postaci elektronicznej, odnoszących się do przestępstw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23 - Общи принципи, свързани с международното сътрудничество Страните си сътрудничат във възможно най-широка степен в съответствие с разпоредбите на този дял в изпълнение на съответните международноправни актове за международно сътрудничество по наказателно правни въпроси, на установените договорености въз основата на еднакви или реципрочни законодателни разпоредби и на вътрешното си право за целите на разследването и на наказателното преследване на престъпленията, свързани с компютърните системи и данни, или с цел събирането на доказателства в електронна форма за наказателно престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23 - Общие принципы международного сотрудничества Стороны осуществляют максимально широкое сотрудничество друг с другом в соответствии с положениями настоящей главы и путем применения соответствующих международных документов о международном сотрудничестве по уголовным делам, согласованных договоренностей, опирающихся на единообразное или основанное на взаимности законодательство, а также норм внутригосударственного права в целях проведения расследований или судебного преследования в отношении уголовных преступлений, связанных с компьютерными системами и данными, или сбора доказательств по уголовному преступлению в электронной форме.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 2 Zasady dotyczące ekstradycji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 2 - Принципи, свързани с екстрадицията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 2 - Принципы в отношении выдачи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24 Ekstradycja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24 - Екстрадиция</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24 - Выдача</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. a. Niniejszy artykuł stosuje się do ekstradycji między Stronami w związku z przestępstwami określonymi zgodnie z artykułami 2-11 niniejszej Konwencji, pod warunkiem, że są one karalne na podstawie prawa obu zainteresowanych Stron karą pozbawienia wolności w wymiarze co najmniej jednego roku lub większą karą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. а. Този член се прилага по отношение на екстрадицията между страните за престъпления, определени съгласно чл. от 2 до 11 на конвенцията, при условие че те се наказват по законите на двете заинтересовани страни с лишаване от свобода за максимален срок най-малко от една година, или с по-тежко наказание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. a) Настоящая Статья применяется между Сторонами в отношении выдачи в связи с уголовными преступлениями, определенными в соответствии со Статьями 2 - 11 настоящей Конвенции, при условии, что согласно законам обеих заинтересованных Сторон за них предусматривается наказание в виде лишения свободы на максимальный срок не менее одного года или более суровое наказание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. Jeżeli zgodnie z porozumieniem uzgodnionym na podstawie jednolitego lub wzajemnego ustawodawstwa albo zgodnie z traktatem ekstradycyjnym, w tym Europejską konwencją o ekstradycji (ETS nr 24), obowiązującym między dwoma lub więcej stronami zastosowanie ma inna kara minimalna, stosuje się karę minimalną przewidzianą w takim porozumieniu lub traktacie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е. Когато между две или няколко страни е в сила договор за екстрадиция или реципрочно споразумение, включително Европейската конвенция за екстрадиция (ЕТ8 №.24), и когато този акт изисква различно минимално наказание, за да бъде екстрадирано дадено лице, се прилага минималното наказание, предвидено в договора или в реципрочното споразумение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) В случаях, когда между двумя или более Сторонами действует соглашение, заключенное на основе единообразного или основанного на взаимности законодательства или договора о выдаче, включая Европейскую Конвенцию о выдаче (ЕTS № 024), согласно которым должно применяться иное минимальное наказание, применяется положение о минимальном наказании, предусмотренное в таком соглашении или договоре.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Przestępstwa opisane w ustępie l niniejszego artykułu uważa się za przestępstwa mogące stanowić podstawę do ekstradycji przewidzianej w dowolnym traktacie ekstradycyjnym obowiązującym między Stronami. Strony zobowiązują się do włączenia takich przestępstw, jako przestępstw stanowiących podstawę do ekstradycji, do wszelkich traktatów ekstradycyjnych, jakie mogą zostać zawarte przez nie lub między nimi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Престъпленията, посочени в ал. 1 на този член, се считат за включени като престъпления, представляващи основание за екстрадиция, във всеки договор за екстрадиция, действащ между две или повече страни по конвенцията. Страните се задължават да включват тези престъпления като престъпления, представляващи основание за екстрадиция, във всеки договор за екстрадиция, който предстои да бъде сключван между две или повече от тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Уголовные преступления, предусмотренные параграфом 1 настоящей Статьи, рассматриваются как входящие в число преступлений, предполагающих выдачу, в любом двустороннем или многостороннем договоре о выдаче, существующем между Сторонами. Стороны обязуются включать такие преступления в число преступлений, предполагающих выдачу, в любые двусторонние и многосторонние договоры о выдаче, которые будут заключены между ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Jeżeli Strona uzależnia ekstradycję od istnieniem traktatu i otrzymuje wniosek o ekstradycję od drugiej Strony, z którą nie ma zawartego traktatu ekstradycyjnego, może traktować niniejszą Konwencję jako podstawę prawną do ekstradycji w odniesieniu do wszelkich przestępstw, o jakich mowa w ustępie l niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато една страна поставя като условие за екстрадицията съществуването на договор и получава молба за екстрадиция от друга страна, с която тя няма сключен договор за екстрадиция, тя може да разглежда конвенцията като правно основание за екстрадиция за всяко престъпление, посочено в ал. 1 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Если какая - либо Сторона, выдвигающая в качестве условия выдачи наличие договора, получает запрос о выдаче от другой Стороны, с которой у нее нет договора о выдаче, она может рассматривать настоящую Конвенцию как юридическое основание для выдачи в связи с любым уголовным преступлением, упомянутым в параграфе 1 настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Strony, które nie uzależniają ekstradycji od istnienia traktatu, uznają przestępstwa wymienione w ustępie l niniejszego artykułu, za przestępstwa mogące stanowić w ich wzajemnych stosunkach podstawę do ekstradycji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните, които не поставят като условие за екстрадицията съществуването на договор, признават престъпленията, посочени в ал. 1 на този член, за престъпления, представляващи основание за екстрадиция между тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Стороны, не выдвигающие в качестве условия выдачи наличие договора, в отношениях между собой признают уголовные преступления, упомянутые в параграфе 1 настоящей Статьи, в качестве преступлений, предполагающих выдачу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Ekstradycja podlega warunkom określonym w prawie krajowym Strony wezwanej lub w obowiązujących traktatach ekstradycyjnych, co odnosi się także do przyczyn, dla których Strona wezwana może odmówić ekstradycji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Екстрадицията е подчинена на условията, предвидени във вътрешното право на замолената страна или в действащите договори за екстрадиция, включително и основанията, на които замолената страна може да откаже екстрадицията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Выдача осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством запрашиваемой Стороны или применимыми договорами о выдаче, включая основания, на которых запрашиваемая Сторона может отказывать в выдаче.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Jeżeli ekstradycja w związku z przestępstwem, o jakim mowa w ustępie l niniejszego artykułu, spotyka się z odmową wyłącznie ze względu na obywatelstwo osoby poszukiwanej, lub ze względu na to, że Strona wezwana uznaje swoją jurysdykcję dla danego przestępstwa. Strona wezwana, na wniosek Strony wzywającej, przedkłada sprawę swoim właściwym organom w celu ścigania oraz informuje Stronę wzywającą o sposobie zakończeniu sprawy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако екстрадицията за престъпление, посочено в ал. 1 на този член, е отказана единствено на основание на гражданството на издирваното лице или на основание, че замолената страна преценява, че това престъпление е от нейна юрисдикция, замолената страна по искане на молещата страна сезира със случая своите компетентни органи за целите на наказателното преследване и своевременно уведомява молещата страна за резултата от разследването.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Если отказ в выдаче в связи с одним из уголовных преступлений, упомянутых в параграфе 1 настоящей Статьи, мотивируется исключительно гражданством искомого лица или тем, что, по мнению запрашиваемой Стороны, данное преступление относится к ее юрисдикции, запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны передает это дело своим компетентным органам в целях осуществления судебного преследования и своевременно сообщает запрашивающей Стороне об окончательном результате.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Organy te podejmują decyzje i prowadzą czynności śledcze i postępowanie w taki sam sposób, jak w przypadku każdego innego przestępstwa o porównywalnym charakterze, zgodnie z przepisami tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съответните органи ще вземат своето решение и ще водят разследването и производството по същия начин, както за всяко друго престъпление със сходен характер, съгласно законодателството на тяхната страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти органы принимают свое решение и проводят свое расследование и судебное разбирательство так же, как и в случае любого другого правонарушения сопоставимого характера согласно законам этой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7. a. Każda Strona w chwili podpisywania lub składania instrumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia, poinformuje Sekretarza Generalnego Rady Europy o nazwie i adresie każdego organu odpowiedzialnego za sporządzanie lub przyjmowanie wniosków ekstradycyjnych lub wniosków o tymczasowe aresztowanie w przypadku braku traktatu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7.а. В отсъствието на подписан договор всяка страна съобщава на Генералния секретар на Съвета на Европа при подписването или депозирането на нейния документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване името и адреса на органите, отговарящи за изпращането или за получаването на молби за екстрадиция или за временно задържане под стража.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. а) Каждая Сторона при подписании или сдаче на хранение своего документа о ратификации, принятии, об одобрении или о присоединении, сообщает Генеральному Секретарю Совета Европы наименование и адрес каждого органа, ответственного за направление или получение запроса о выдаче или предварительном аресте при отсутствии договора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. Sekretarz Generalny Rady Europy założy i będzie prowadzić aktualny rejestr organów wyznaczonych przez Strony. Każda Strona powinna zapewnić, że szczegółowe dane zawarte w rejestrze są w każdym czasie miarodajne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е. Генералният секретар на Съвета на Европа създава и поддържа регистър на така посочените от страните органи. Всяка страна трябва да следи непрекъснато за точността на данните, включени в този регистър.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Генеральный Секретарь Совета Европы составляет и постоянно обновляет реестр органов, назначенных Сторонами с этой целью. Каждая Сторона обеспечивает то, чтобы в этом реестре всегда содержались постоянные данные.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 3 Ogólne zasady wzajemnej pomocy prawnej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 3 - Общи принципи, свързани с взаимната помощ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 3 - Общие принципы взаимной помощи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25 Ogólne zasady dotyczące wzajemnej pomocy prawnej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25 - Общи принципи, свързани с взаимната помощ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25 - Общие принципы взаимной помощи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony będą świadczyć sobie możliwie jak najdalej idącą pomoc wzajemną dla celów prowadzenia czynności śledczych lub postępowań odnoszących się do przestępstw związanych z systemami i danymi informatycznymi, lub w celu gromadzenia dowodów w postaci elektronicznej, odnoszących się do przestępstw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните си оказват взаимна помощ във възможно най-голяма степен за целите на разследването или на производството относно престъпления, свързани с компютърни системи и данни, или за събиране на доказателства в електронна форма за наказателно престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Стороны на взаимной основе оказывают друг другу по возможности максимально правовую помощь в целях проведения расследований или судебного разбирательства в связи с уголовными преступлениями, связанными с компьютерными системами и данными, или сбора доказательств по уголовному преступлению в электронной форме.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona przyjmie takie środki prawne lub inne, które mogą być potrzebne dla właściwego wywiązania się z zobowiązań określonych w artykułach 27-35.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема и необходимите законодателни и други мерки, за да изпълни задълженията си по чл. от 27 до 35.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона также принимает такие законодательные и иные меры, какие могут быть необходимы для выполнения обязательств, изложенных в Статьях 27 - 35.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. W nagłych okolicznościach każda Strona może sporządzić wniosek o pomoc wzajemną lub informacje odnoszące się do niego przy pomocy środków szybkiego komunikowania się, w tym faksu lub poczty elektronicznej, o ile środki te zapewniają odpowiedni poziom bezpieczeństwa i gwarancje autentyczności (w tym użycie kodowania, o ile to konieczne) i następnie potwierdzić wniosek oficjalnie, jeśli wymaga tego Strona wezwana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В неотложни случаи всяка страна може да отправя молба за взаимна помощ или съобщения, свързани с нея, чрез бързи средства за комуникация, като факс или електронна поща, доколкото тези средства предлагат достатъчно равнище на сигурност и на автентификация (включително и криптиране, когато това е необходимо), с последващо официално потвърждение, ако замолената държава изисква това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона может в экстренных ситуациях направлять запросы о взаимной помощи или сообщения, связанные с такими запросами, используя оперативные средства связи, включая факсимильную связь или электронную почту, в той мере, в какой такие средства обеспечивают соответствующие уровни безопасности и подтверждения подлинности (включая, если необходимо, использование шифрования), с последующим официальным подтверждением, если того требует запрашиваемая Сторона.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana powinna zaakceptować i odpowiedzieć na taki wniosek przy pomocy środków szybkiego komunikowania się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна приема и отговаря на молбата чрез всяко от бързите комуникационни средства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона принимает такой запрос и отвечает на него с помощью любых аналогичных оперативных средств связи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. 0 ile nie ma wyraźnych, odmiennych postanowień w niniejszym rozdziale, wzajemna pomoc prawna podlega warunkom określonym w prawie krajowym Strony wezwanej lub w obowiązujących traktach o wzajemnej pomocy prawnej, co dotyczy także przyczyn, dla których Strona wezwana może odmówić współpracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако не съществува разпоредба в обратен смисъл, изрично предвидена в членовете на този дял, взаимната помощ е подчинена на условията, определени във вътрешното право на замолената страна или в приложимите договори за взаимна помощ, включително и основанията, на които замолената страна може да откаже сътрудничество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. За исключением случаев, когда положениями статей настоящей главы конкретно предусматривается иное, взаимная помощь оказывается на условиях, предусмотренных законодательством запрашиваемой Стороны или положениями применимых договоров о взаимной помощи, включая основания, на которых запрашиваемая Сторона может отказаться от сотрудничества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana nie powinna wykonywać swojego prawa do odmowy współpracy w odniesieniu do przestępstw określonych w artykułach 2-11 tylko na tej podstawie, że wniosek dotyczy przestępstwa, które traktuje ona jako przestępstwo skarbowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна не трябва да упражни правото си да откаже взаимна помощ във връзка с престъпленията, посочени в чл. от 2 до 11, единствено на основанието, че молбата се отнася до престъпление, което тя разглежда като данъчно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона не осуществляет права на отказ во взаимной помощи в отношении правонарушений, предусмотренных Статьями 2 - 11, исключительно на том основании, что запрос касается правонарушения, которое она рассматривает как финансовое правонарушение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Jeżeli, zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału. Strona wezwana jest upoważniona do uzależniania udzielenia pomocy wzajemnej od istnienia podwójnej karalności, warunek ten należy uważać za spełniony, jeżeli przestępcze zachowanie, w związku z którym złożono wniosek o pomoc, stanowi przestępstwo według prawa tej Strony, niezależnie od tego, czy prawo to klasyfikuje dane przestępstwo w tej samej kategorii przestępstw lub czy opisuje je przy użyciu tej samej terminologii, co prawo Strony wzywającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато в съответствие с разпоредбите на този дял замолената страна има право да подчини взаимната помощ на съществуването на двойно инкриминиране, това условие ще се счита за изпълнено, ако съставът на престъплението, във връзка с което се иска помощта, е квалифициран като престъпление по нейното вътрешно право, без да се поставя въпросът дали съответното вътрешно право поставя престъплението в същата категория престъпления, или го обозначава със същата терминология, както и правото на молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Когда в соответствии с положениями настоящей главы запрашиваемой Стороне разрешается выдвигать в качестве условия оказания взаимной помощи требование о том, чтобы соответствующее деяние рассматривалось как преступное обеими Сторонами, это условие считается выполненным независимо от того, относят ли данное правонарушение ее законы к преступлениям той же категории или использует ли она для обозначения этого преступления ту же терминологию, что и запрашивающая Сторона, если деяние, лежащее в основе преступления, в связи с которым запрашивается помощь, является уголовным преступлением согласно ее законам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26 Informacja z własnej inicjatywy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26 - Спонтанна информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26 - Внеплановая информация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>l. Każda Strona może, w granicach wynikających z jej prawa krajowego i bez wcześniejszego wniosku, przekazywać drugiej Stronie informacje uzyskane w ramach swoich własnych działań śledczych, jeżeli uzna, że ujawnienie takich informacji może pomóc tej Stronie w podjęciu lub prawidłowym przeprowadzeniu czynności śledczych lub postępowań związanych z przestępstwami określonych zgodnie z niniejszą Konwencją lub gdy informacje te mogłyby doprowadzić do sporządzenia przez tę Stronę wniosku o współpracę na podstawie niniejszego rozdziału.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една страна може в рамките на вътрешното си право и без предварителна молба да съобщи на друга страна информациите, получени в рамките на собствено разследване, ако тя прецени, че това би могло да помогне страната адресат да започне или да приключи разследване или производство, свързано с наказателни престъпления, установени по тази конвенция, или когато тези информации биха могли да доведат до молба, направена от тази страна на основание на разпоредбите на този дял.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Сторона может в пределах норм своего внутригосударственного права направить без предварительного запроса другой Стороне информацию, полученную в рамках своего собственного расследования, когда, по ее мнению, раскрытие такой информации могло бы помочь Стороне -получателю этой информации начать или провести расследование или судебное разбирательство в отношении уголовных преступлений, установленных в соответствии с положениями настоящей Конвенции, или могло бы повлечь за собой направление этой Стороной просьбы о сотрудничестве в соответствии с положениями настоящей главы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Przed przekazaniem takich informacji Strona dostarczająca informacje może zażądać, aby pozostały one poufne lub były wykorzystywane tylko pod pewnymi warunkami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преди да предостави подобни информации, страната, която ги предоставя, може да поиска те да останат поверителни или да бъдат използвани само при определени условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Прежде чем предоставить такую информацию, предоставляющая Сторона может просить о соблюдении ее конфиденциальности или поставить определенные условия для ее использования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona otrzymująca informacje nie może spełnić tego żądania, powinna poinformować o tym drugą Stronę, która wówczas winna zadecydować, czy pomimo to informacje należy przekazać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако страната адресат не може да удовлетвори тази молба, тя трябва да уведоми за това другата страна, която тогава следва да определи дали е необходимо съответната информация въпреки това да бъде съобщена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если получающая Сторона не может выполнить такую просьбу, она уведомляет об этом предоставляющую Сторону, которая определяет затем, следует ли тем не менее предоставить такую информацию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona otrzymująca informacje zaakceptuje warunki dotyczące wykorzystania informacji, to jest tymi warunkami związana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако страната адресат приема информацията при посочените условия, тя ще бъде обвързана с тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если получающая Сторона принимает информацию на указанных условиях, они носят для нее обязательный характер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 4 Procedury związane z wnioskami o udzielenie wzajemnej pomocy prawnej przy braku obowiązujących porozumień międzynarodowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 4 - Процедури, свързани с молбите за взаимна помощ в отсъствието на приложими международни договори</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 4 - Процедуры направления запросов о взаимной помощи в отсутствие применимых международных соглашений</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27 Procedury związane z wnioskami o udzielenie wzajemnej pomocy prawnej przy braku obowiązujących porozumień międzynarodowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27 - Процедури, свързани с молбите за взаимна помощ в отсъствието на приложими международни договори</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27 - Процедуры направления запросов о взаимной помощи в отсутствие применимых международных соглашений</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W wypadku braku traktatu o wzajemnej pomocy prawnej lub porozumienia opartego na jednolitym lub wzajemnym ustawodawstwie obowiązujących między Stroną wzywającą i Stroną wezwaną, stosuje się przepisy ustępów 2-10 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случай че не съществува договор за взаимопомощ или споразумение на основата на еднакво или реципрочно законодателство, действащо между молещата и замолената страна, се прилагат разпоредбите на ал. от 2 до 10 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. В случаях, когда между запрашивающей и запрашиваемой Сторонами нет действующего договора или соглашения о взаимной помощи, основанного на единообразном или принятом на началах взаимности законодательства, применяются положения параграфов 2 - 9 настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepisów niniejszego artykułu nie stosuje się, gdy istnieje tego typu traktat, porozumienie lub ustawodawstwo, chyba że zainteresowane Strony postanowią w ich miejsce stosować całość lub część wspomnianych przepisów niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разпоредбите на този член не се прилагат, когато съществува договор, споразумение или законодателство от този вид, освен ако съответните страни решат да прилагат вместо него всички или някои от останалите разпоредби на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При наличии такого договора, соглашения или законодательства положения данной Статьи не применяются, если только заинтересованные Стороны не соглашается применять взамен любые или все последующие положения настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. a. Każda Strona wyznaczy jeden lub kilka organów centralnych odpowiedzialnych za wysyłanie wniosków o pomoc wzajemną lub za udzielania odpowiedzi na takie wnioski, ich wykonywanie lub przekazywanie organom właściwym do ich wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а. Всяка страна посочва един или няколко централни органа, чиято задача е да изпращат молбите за взаимопомощ и да отговарят на тях, да ги изпълняват или да ги предават на компетентните органи за изпълнение;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. a) Каждая Сторона назначает центральный орган или органы, которые несут ответственность за направление запросов о взаимной помощи и ответов на них, выполнение таких запросов или их передачу органам, в компетенцию которых входит их выполнение;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. Organy centralne porozumiewają się ze sobą bezpośrednio;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е. централните органи осъществяват директна връзка помежду си;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Эти центральные органы поддерживают связь непосредственно друг с другом;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c. Każda Strona, w chwili podpisania lub złożenia instrumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia, poinformuje Sekretarza Generalnego Rady Europy o nazwach i adresach organów wyznaczonych zgodnie z niniejszym ustępem;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с. всяка страна в изпълнение на тази алинея при подписването или депозирането на нейните документи за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване съобщава на Генералния секретар на Съвета на Европа имената и адресите на посочените органи;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) Каждая Сторона при подписании настоящей Конвенции или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или своего документа о принятии, об одобрении или о присоединении сообщает Генеральному Секретарю Совета Европы наименования и адреса органов, назначенных в соответствии с настоящим параграфом;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>d. Sekretarz Generalny Rady Europy założy i będzie prowadzić aktualny rejestr organów centralnych wyznaczonych przez Strony. Każda Strona powinna zapewnić, że szczegółowe dane zawarte w rejestrze są w każdym czasie miarodajne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Н. Генералният секретар на Съвета на Европа създава и актуализира регистъра на централните органи, посочени от страните; всяка страна следи постоянно за точността на данните, вписани в регистъра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) Генеральный Секретарь Совета Европы составляет и постоянно обновляет реестр центральных органов, назначенных Сторонами. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в этом реестре всегда содержались достоверные сведения;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Wnioski o pomoc wzajemną na podstawie niniejszego artykułu wykonuje się zgodnie z procedurą określoną przez Stronę wzywającą, chyba że jest ona niezgodna z prawem Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Молбите за взаимна помощ по този член се изпълняват в съответствие с процедурата, определена от молещата страна, освен ако тази процедура е несъвместима със законодателството на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Запросы о взаимной помощи, направляемые согласно положениям настоящей Статьи, исполняются в соответствии с процедурами, указанными запрашивающей Стороной, за исключением случаев, когда они несовместимы с законодательством запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Poza wypadkami przewidzianymi w artykule 25 ust.4 Strona wezwana może odmówić pomocy wzajemnej w następujących przypadkach: a. jeżeli wniosek dotyczy przestępstwa, które Strona wezwana uważa za polityczne lub związane z przestępstwem politycznym; b. jeżeli Strona wezwana uważa, że realizacja wniosku może stanowić zagrożenie dla jej suwerenności, bezpieczeństwa, porządku publicznego lub innych podstawowych interesów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Освен условията или основанията за отказ, предвидени в чл. 25, ал. 4, замолената страна може да откаже взаимопомощта: а. ако молбата се отнася за престъпление, което замолената страна разглежда като политическо или като свързано с политическо престъпление; или Е. ако замолената страна прецени, че има опасност изпълнението на молбата да накърни нейния суверенитет, сигурност, обществен ред или други важни интереси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Запрашиваемая Сторона может в дополнение к основаниям для отказа, предусмотренным параграфом 4 Статьи 25, отказать в предоставлении помощи, если: a) запрос касается правонарушения, рассматриваемого запрашиваемой Стороной как политическое преступление или как правонарушение, связанное с политическим преступлением; b) по ее мнению, выполнение запроса, по всей вероятности, приведет к подрыву ее суверенитета, безопасности, общественного порядка или иных существенных интересов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Strona wezwana może odroczyć wykonanie czynności określonej we wniosku, jeżeli taka czynność mogłaby spowodować zagrożenie dla czynności śledczych lub postępowań prowadzonych przez organy tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна може да отложи изпълнението на мерките, посочени в една молба, ако прецени, че тези мерки биха навредили на следствието или на производството, водени от нейните органи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Запрашиваемая Сторона может отложить принятие мер по запросу, если такие меры препятствовали бы уголовным расследованиям или судебным разбирательствам, проводимым ее органами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed odmową lub odroczeniem wykonania wniosku o pomoc Strona wezwana powinna, o ile to uzasadnione po przeprowadzeniu konsultacji ze Stroną wzywającą, rozważyć częściowe wykonanie wniosku lub wykonanie pod pewnymi warunkami, które uzna na nieodzowne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преди да откаже или да отложи своето сътрудничество, замолената страна, след като, ако е било необходимо, се е допитала до молещата страна, преценява дали молбата може да бъде удовлетворена частично или при условията, които тя прецени за необходими.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Прежде чем отказать в предоставлении помощи или отсрочить ее оказание, запрашиваемая Сторона по мере необходимости после консультаций с запрашивающей Стороной рассматривает возможность удовлетворения запроса частично или на таких условиях, какие она сочтет необходимыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana winna niezwłocznie poinformować Stronę wzywającą o sposobie wykonania wniosku o pomoc.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна уведомява бързо молещата страна за хода, който възнамерява да даде на молбата за взаимопомощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. Запрашиваемая Сторона незамедлительно информирует запрашивающую Сторону о результатах выполнения запроса о помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przypadku odmowy wykonania wniosku lub odroczenia jego wykonania, winna uzasadnić swoją odmowę lub odroczenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя трябва да обоснове евентуалния си отказ да я удовлетвори или евентуално да отложи нейното изпълнение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае отказа в выполнении запроса или отсрочки такого выполнения сообщаются причины такого отказа или отсрочки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana winna również poinformować Stronę wzywającą o wszelkich przyczynach, które powodują, że wniosek nie może zostać wykonany lub które mogą w sposób znaczący opóźnić jego wykonanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна уведомява също така молещата страна за всяко основание, което прави невъзможно изпълнението на взаимната помощ или е в състояние да го забави значително.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона также сообщает запрашивающей Стороне о любых причинах, по которым выполнение запроса становится невозможным или, по всей вероятности, будет осуществлено со значительной задержкой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8. Strona wzywająca może zażądać, aby Strona wezwana zachowała w tajemnicy fakt złożenia wniosku na podstawie niniejszego rozdziału oraz jego treść, z wyłączeniem tego, co niezbędne dla wykonania tego wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Молещата страна може да поиска от замолената страна съществуването и предметът на всяка молба, изпратена на основание на разпоредбите на този дял, да останат поверителни, освен в степента, необходима за изпълнението на посочената по-горе молба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8. Запрашивающая Сторона может просить запрашиваемую Сторону обеспечить конфиденциальность факта и предмета любого запроса, сделанного в соответствии с положениями настоящей главы, но лишь в той степени, которая согласуется с его выполнением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona wezwana nie może zastosować się do żądania zachowania tajemnicy, powinna niezwłocznie poinformować o tym Stronę wzywającą, która wówczas winna zadecydować, czy pomimo to wniosek należy wykonać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако замолената страна не може да удовлетвори тази молба за поверителност, тя трябва да уведоми бързо за това другата страна, която в този случай ще трябва да реши дали въпреки това молбата трябва да бъде изпълнена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если запрашиваемая Сторона не может выполнить просьбу о сохранении конфиденциальности, она незамедлительно сообщает об этом запрашивающей Стороне, которая затем принимает решение о том, следует ли тем не менее направить запрос.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>9. a. W pilnych przypadkach wnioski o pomoc wzajemną lub związane z nimi informacje organy sądownicze Strony wzywającej mogą kierować bezpośrednio do takich organów Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а. В неотложни случаи съдебните органи на молещата страна могат да изпращат директно на своите колеги от замолената страна молбите за взаимопомощ или свързаните с тях съобщения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>9. a) В случае крайней необходимости запросы о взаимной помощи или сообщения, связанные с такими запросами, могут направляться непосредственно судебными органами запрашивающей Стороны соответствующим органам запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W każdym takim przypadku należy jednocześnie skierować kopię pisma do organu centralnego Strony wezwanej za pośrednictwem organu centralnego Strony wzywającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В такива случаи едновременно с това се изпраща копие до централния орган на замолената страна чрез централния орган на молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В любых таких случаях одновременно направляется копия центральным органам запрашиваемой Стороны через центральные органы запрашивающей Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. Każdy wniosek lub o informacja sporządzone na podstawie niniejszego ustępu mogą być przekazane za pośrednictwem Międzynarodowej Organizacji Policji Kryminalnej (Interpol).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е. Всяка молба или съобщение, направено въз основа на разпоредбите на тази алинея, може да бъде предадено чрез Международната организация на криминалната полиция (Интерпол).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Любой запрос или сообщение, упомянутые в настоящей части, могут быть направлены через Международную Организацию Уголовной Полиции (Интерпол).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c. Jeżeli wniosek został skierowany na podstawie punktu a. niniejszego ustępu, a organ nie jest właściwy do jego załatwienia, przekazuje go właściwemu organowi krajowego, informując o tym bezpośrednio Stronę wzywającą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с. Когато една молба е формулирана в изпълнение на буква (а) от тази алинея и органът не е компетентен да я обработи, той я предава на компетентния национален орган и уведомява директно за това молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) Когда запрос делается в соответствии с положениями под параграфа а. настоящей Статьи, а его рассмотрение не входит в компетенцию получившего его органа, последний направляет этот запрос в компетентный национальный орган и сообщает об этом непосредственно запрашивающей Стороне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>d. Wnioski lub informacje sporządzane na podstawie niniejszego punktu, nie wymagające stosowania środków przymusu, mogą być przekazywane bezpośrednio przez właściwe organy Strony wzywającej do właściwych organów Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Н. Молбите или съобщенията, направени въз основа на тази алинея и които не предполагат мерки на принуда, могат да бъдат предавани директно от компетентните органи на молещата страна на компетентните органи на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) Направляемые в соответствии с положениями настоящего параграфа запросы или сообщения, которые не предполагают принятия принудительных мер, могут передаваться компетентными органами запрашивающей Стороны непосредственно компетентным органам запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>e. Każda Strona, w chwili podpisywania lub składania instrumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia, może poinformować Sekretarza Generalnego Rady Europy, że ze względu na konieczność zapewnienia skuteczności, wnioski sporządzane na podstawie niniejszego ustępu należy kierować do jej organu centralnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>е. Всяка страна може да информира Генералния секретар на Съвета на Европа при подписването или депозирането на нейния документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, че по съображения за ефективност молбите, направени въз основа на тази алинея, трябва да бъдат адресирани до нейния централен орган.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>e) Каждая Сторона может при подписании Конвенции или при сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, об одобрении или о присоединении сообщить Генеральному Секретарю Совета Европы, что в целях обеспечения эффективности запросы, направляемые в соответствии с положениями настоящего параграфа, должны быть адресованы ее центральным органам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28 Poufność i ograniczenia dotyczące wykorzystania informacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28 - Поверителност и ограничения на използването</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28 - Конфиденциальность и ограничения на использование информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W wypadku braku traktatu o wzajemnej pomocy prawnej lub porozumienia na podstawie jednolitego lub wzajemnego ustawodawstwa obowiązujących między Stroną wzywającą i Stroną wezwaną, stosuje się przepisy niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случай че не съществува договор за взаимна помощ и споразумение, основаващо се на еднакво или реципрочно законодателство, действащо между молещата страна и замолената страна, се прилагат разпоредбите на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. В случае отсутствия между запрашивающей и запрашиваемой Сторонами действующего договора или соглашения о взаимной правовой помощи, опирающегося на единообразное или основанное на принципе взаимности законодательство, применяются положения настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepisów niniejszego artykułu nie stosuje się, gdy istnieje tego typu traktat, porozumienie lub ustawodawstwo, chyba że zainteresowane Strony postanowią w ich miejsce stosować całość lub część wspomnianych przepisów niniejszego artykułu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те не се прилагат в случаите, в които съществува договор, споразумение или законодателство от този вид, освен ако заинтересованите страни се договорят да прилагат вместо него частично или изцяло този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Положения настоящей Статьи при наличии такого договора, соглашения или законодательства не применяются, если только заинтересованные Стороны не соглашаются применять вместо последних любые или все последующие положения настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana może uzależnić przekazanie informacji lub materiałów w odpowiedzi na wniosek od następujących warunków: a. zachowania poufności, gdy bez spełnienia tego warunku wniosek o wzajemną pomoc prawną nie mógłby zostać wykonany, lub b. nie wykorzystywania tych informacji lub materiałów na użytek czynności śledczych lub postępowań innych niż wymienione we wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна може да подчини съобщаването на информация или предаването на материали в отговор на молба на условието: а. те да останат поверителни, когато молбата за правна помощ не би могла да бъде изпълнена без това условие: или Е. те да не служат за целите на разследване или на производство, различно от посоченото в молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В ответ на просьбу запрашиваемая Сторона может выдвинуть следующие условия предоставления информации или материала: a) сохранение их конфиденциальности, если без такого условия просьба о взаимной правовой помощи не могла бы быть выполнена; b) неиспользование для других расследований или судебных разбирательств, которые не указываются в просьбе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Jeżeli Strona wzywająca nie może spełnić warunków określonych w ustępie 2, winna niezwłocznie poinformować o tym Stronę wzywaną, która winna wówczas zadecydować czy pomimo to informacje należy przekazać. Jeżeli Strona wzywająca zaakceptuje warunki, to jest tymi warunkami związana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако молещата страна не може да удовлетвори някое от условията, посочени в ал. 2, тя уведомява за това бързо замолената страна, която тогава определя дали въпреки всичко информацията трябва да бъде предоставена. Ако молещата страна приеме това условие, тя се обвързва с него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Если запрашивающая Сторона не может выполнить одно из условий, упомянутых в параграфе 2, она незамедлительно информирует об этом другую Сторону, которая затем решает, может ли быть предоставлена такая информация. Если запрашивающая Сторона соглашается выполнить эти условия, они приобретают для нее обязательную силу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda Strona przekazująca informacje lub materiały pod warunkami, o jakich mowa w ustępie 2, może zażądać od drugiej Strony wyjaśnienia, w jaki sposób - w kontekście tych warunków - informacje lub materiały zostały wykorzystane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна, която предоставя информации или материали, подчинени на някое от условията, посочени в ал. 2, може да поиска от другата страна да направи уточнения във връзка с това условие относно използването на тази информация или на този материал.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Любая Сторона, предоставляющая информацию или материал на упомянутых в параграфе2 условиях, может в связи с одним из условий потребовать от другой Стороны разъяснений относительно имевшего место использования такой информации или материала.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 2 Postanowienia szczegółowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГЛАВА 2 - СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 2 - Конкретные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł I Wzajemna pomoc prawna w zakresie środków tymczasowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 1 - Взаимна помощ в областта на временните мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 1 - Взаимная помощь в связи с предварительными мерами</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29 Niezwłoczne zabezpieczanie przechowywanych danych informatycznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29 - Бързо запазване на съхраняваните компютърни данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29 - Неотложное обеспечение сохранности хранящихся компьютерных данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona może zwrócić się do drugiej Strony z wnioskiem o nakazanie lub uzyskanie przy użyciu podobnych metod niezwłocznego zabezpieczenia danych przechowywanych w systemie informatycznym, znajdującym się na terytorium drugiej Strony, w stosunku do których Strona wzywająca ma zamiar złożyć wniosek o pomoc wzajemną dotyczący przeszukania lub uzyskania dostępu przy użyciu podobnych metod, zajęcia lub podobnego zabezpieczenia albo ujawnienia danych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една страна може да отправи молба до друга страна да разпореди или да наложи по друг начин бързото запазване на данни, съхранявани в компютърна система, намираща се на територията на тази друга страна, и по повод на които молещата страна има намерение да изпрати молба за взаимопомощ за извършване на претърсване или за достъп по сходен начин, за изземване или за получаване по подобен начин или за разкриване на посочените по-горе данни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любая Сторона может попросить другую Сторону дать указание или сделать это иным образом, неотложно обеспечить сохранность данных, которые хранятся в компьютерной системе, расположенной на территории этой другой Стороны, и в отношении которых запрашивающая Сторона намеревается в рамках взаимной помощи направить просьбу об обыске или аналогичных обеспечивающих доступ действиях, о выемке или об аналогичном обеспечении сохранности или разглашении этих данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wniosek o zabezpieczenie, złożony na mocy ustępu l, powinien zawierać następujące elementy: a. organ wnoszący o zabezpieczenie; b. przestępstwo stanowiące przedmiot czynności śledczych lub postępowania oraz krótki opis związanych z nim faktów; c. przechowywane dane informatyczne, które należy zabezpieczyć i ich związek z przestępstwem; e. wszelkie dostępne informacje pozwalające na zidentyfikowanie osoby odpowiedzialnej za przechowywanie danych informatycznych lub lokalizację systemu informatycznego; f. uzasadnienie dla zabezpieczenia; oraz g. wskazanie, że Strona zamierza złożyć wniosek o pomoc wzajemną dotyczący przeszukania lub uzyskania dostępu przy użyciu podobnych metod, zajęcia podobnego zabezpieczenia albo ujawnienia przechowywanych danych informatycznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка молба за запазване, депозирана въз основа на ал. 1, трябва да съдържа следните елементи: а. органа, който иска запазването: Е. престъплението, което е предмет на разследване, и кратко изложение на свързаните с него обстоятелства: с. съхраняваните компютърни данни, които трябва да бъдат запазени, и връзката им с престъплението: Н. всяка налична информация, позволяваща да се идентифицира администраторът на съхраняваните компютърни данни или местонахождението на компютърната система; е. необходимостта от мярката по запазването; и Г. факта, че страната възнамерява да изпрати молба за взаимна помощ за претърсване или за достъп по подобен начин, за изземване или за получаване по подобен начин или за разкриване на съхраняваните компютърни данни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В просьбе об обеспечении сохранности данных, направляемой в соответствии с параграфом 1, указываются: a) орган, добивающийся обеспечения сохранности; b) правонарушение, которое подлежит расследованию или судебному разбирательству, и краткое изложение основных фактов; c) хранимые компьютерные данные, подлежащие сохранению, и их связь с указанным правонарушением; d) любая имеющаяся информация, идентифицирующая владельца компьютерных данных или местоположение компьютерной системы; e) обоснование сохранности; f) сообщение, что эта Сторона намеревается в рамках взаимной помощи направить просьбу об обыске или аналогичных обеспечивающих доступ действиях, о выемке или об аналогичном обеспечении сохранности или разглашении этих данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Po otrzymaniu wniosku drugiej Strony, Strona wezwana podejmie wszelkie odpowiednie środki, aby niezwłocznie zabezpieczyć wyszczególnione dane, zgodnie z przepisami swojego prawa krajowego. Dla celów wykonania wniosku, podwójna karalność nie jest wymagana jako warunek przeprowadzenia zabezpieczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След като получи молбата на другата страна, замолената страна взема всички необходими мерки, за да извърши незабавно запазването на посочените данни в съответствие със своето законодателство. За да се даде отговор на такава молба, като предварително условие за запазването не се изисква двойно инкриминиране.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. По получении такой просьбы от другой Стороны запрашиваемая Сторона принимает все надлежащие меры для неотложного обеспечения сохранности указанных данных в соответствии с внутригосударственным правом. Для удовлетворения такой просьбы в качестве условия не выдвигается требование о том, чтобы правонарушение квалифицировалось как уголовно наказуемое обеими Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Strona wymagająca podwójnej karalności jako warunku wykonania wniosku o pomoc wzajemną dotyczącego przeszukania lub uzyskania dostępu przy użyciu podobnych metod, zajęcia lub podobnego zabezpieczenia albo ujawnienia przechowywanych danych, może, w odniesieniu do przestępstw innych niż określone w artykułach 2-11 niniejszej Konwencji, zastrzec sobie prawo odmowy wykonania wniosku o zabezpieczenie na podstawie niniejszego artykułu w przypadkach, gdy ma podstawy sądzić, że w chwili ujawnienia warunek podwójnej karalności nie będzie mógł zostać spełniony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страна, която поставя изискването за двойно инкриминиране като условие, за да отговори на молба за взаимна помощ за претърсване или достъп по подобен начин, изземване или получаване по подобен начин или разкриване на данните, може за престъпления, различни от установените по чл. от 2 до 11 от тази конвенция, да си запази правото да откаже молбата за запазване по смисъла на този член в случаите, в които тя има основание да счита, че в момента на разкриването условието за двойно инкриминиране не може да бъде изпълнено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Сторона, которая выдвигает в качестве условия удовлетворения в рамках взаимной помощи просьбы об обыске или аналогичных обеспечивающих доступ действиях, о выемке или об аналогичном обеспечении сохранности или о раскрытии этих данных по правонарушениям, не перечисленным в Статьях 2 - 11 настоящей Конвенции, может оставить за собой право отказать в просьбе об обеспечении сохранности в соответствии с настоящей Конвенцией в случаях, если у нее есть основания полагать, что в момент раскрытия условие о квалификации правонарушения как уголовно наказуемого обеими Сторонами не будет выполнено.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Ponadto, można odmówić wykonania wniosku o zabezpieczenie wyłącznie w następujących przypadkach: a. jeżeli wniosek odnosi się do przestępstwa, które Strona wezwana uważa za mające charakter polityczny lub za związane z przestępstwem o charakterze politycznym, b. jeżeli Strona wezwana uważa, że wykonanie wniosku może stanowić zagrożenie dla jej suwerenności, bezpieczeństwa, porządku publicznego lub innych podstawowych interesów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Освен това изпълнение на молба за запазване може да бъде отказано единствено: а. ако молбата се отнася до престъпление, което замолената страна счита за престъпление от политически характер или като свързана с престъпление от политически характер; или Е. ако замолената страна прецени, че удовлетворяването на молбата би могло да накърни нейния суверенитет, сигурност, обществен ред или други важни интереси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Кроме того, в просьбе об обеспечении сохранности данных может быть отказано, если: a) соответствующая просьба касается правонарушения, которое запрашиваемая Сторона квалифицирует как политическое преступление или правонарушение, связанное с политическим преступлением; b) запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение такой просьбы может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим важным интересам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona wezwana uzna, że zabezpieczenie nie zapewni przyszłej dostępności danych albo zagrozi poufności lub w inny sposób zaszkodzi czynnościom śledczym prowadzonym przez Stronę wzywającą, powinna poinformować o tym niezwłocznie Stronę wzywającą, która wówczas winna zadecydować, czy pomimo to wniosek należy wykonać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6. Когато замолената страна прецени, че обикновеното запазване няма да бъде достатъчно, за да се гарантира бъдещият достъп до данните, или ще наруши поверителния характер на разследването в молещата страна, или ще му навреди по друг начин, тя уведомява своевременно за това молещата страна, която тогава решава дали въпреки това е уместно молбата да бъде удовлетворена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6) Если запрашиваемая Сторона полагает, что такое обеспечение сохранности данных не обеспечит в будущем сохранности этих данных, или поставит под угрозу их конфиденциальность, или иным образом помешает расследованию запрашивающей Стороны, она незамедлительно информирует об этом запрашивающую Сторону, которая после этого решает, должна ли выполняться эта просьба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde zabezpieczenie przeprowadzone w wykonaniu wniosku, o jakim mowa w ustępie l, będzie obowiązywać przez okres co najmniej 60 dni, aby umożliwić Stronie wzywającej złożenie wniosku o dokonanie przeszukania lub uzyskanie dostępu przy użyciu podobnych metod, zajęcie lub podobne zabezpieczenie albo ujawnienie danych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7. Всяко запазване, извършено в отговор на молба по ал. 1, ще бъде валидно за период най-малко от 60 дни с цел да се позволи на молещата страна да изпрати молба за претърсване или за достъп по подобен начин, за изземване или за получаване по подобен начин или за разкриване на данните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. Любое обеспечение сохранности данных, предпринятое в ответ на упомянутую в параграфе 1 просьбу, производится на срок не менее 60 дней, чтобы запрашивающая Сторона могла направить просьбу об обыске или аналогичных обеспечивающих доступ действиях, о выемке или аналогичном обеспечении сохранности или разглашении данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po otrzymaniu takiego wniosku dane należy przechowywać w dalszym ciągu w oczekiwaniu na decyzję dotyczącą wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След получаването на такава молба данните трябва да продължат да бъдат запазвани до вземането на решение по молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После получения такой просьбы такие данные продолжают сохраняться до принятия решения в отношении этой просьбы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30 Niezwłoczne ujawnienie przechowywanych danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30 - Бързо разкриване на запазените данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30 - Неотложное раскрытие сохраненных данных о потоках информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Jeżeli podczas wykonywania wniosku złożonego na podstawie artykułu 29 o zabezpieczenie danych dotyczących ruchu, odnoszących się do konkretnego przekazu, Strona wezwana odkryje, że dostawca usług w innym państwie uczestniczył w tym przekazie, Strona wezwana niezwłocznie ujawni Stronie wzywającej dostateczną ilość danych dotyczących ruchu, które pozwolą na identyfikację dostawcy usług oraz drogi, jaką przekaz został zrealizowany</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато в процеса на изпълнение на молба за запазване на данните, свързани с трафика, за конкретно съобщение, направена на основание на чл. 29, замолената страна открие, че в предаването на съобщението е участвал доставчик на услуги в трета държава, замолената страна разкрива бързо на молещата страна достатъчно данни, свързани с трафика, с цел да бъде идентифициран доставчикът на услуги и пътят, по който е било предадено съобщението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Если в ходе предпринятого в соответствии со Статьей 29 исполнения просьбы об обеспечении сохранности данных о потоках в связи с конкретным сообщением запрашиваемая Сторона установит, что поставщик услуг в другом государстве участвовал в передаче этого сообщения, она оперативно раскрывает запрашивающей Стороне достаточный объем данных о потоках, чтобы идентифицировать этого поставщика услуг и путь, по которому было передано это сообщение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Można odmówić ujawnienia danych dotyczących ruchu wyłącznie w następujących przypadkach: a. jeżeli wniosek odnosi się do przestępstwa, które Strona wezwana uważa za mające charakter polityczny lub za związane z przestępstwem o charakterze politycznym; lub b. jeżeli Strona wezwana uważa, że wykonanie wniosku może stanowić zagrożenie dla jej suwerenności, bezpieczeństwa, porządku publicznego lub innych podstawowych interesów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разкриването на данните, свързани с трафика, по силата на ал. 1 може да бъде отказано единствено: а. ако молбата се отнася до престъпление, което замолената страна счита за престъпление от политически характер или като свързано с престъпление от политически характер; или Е. ако замолената страна прецени, че удовлетворяването на молбата би могло да накърни нейния суверенитет, сигурност, обществен ред или други важни интереси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Просьба о раскрытии данных потоков в соответствии с параграфом 1 может быть отозвана только в случаях, если: a) она касается правонарушения, которое запрашиваемая Сторона квалифицирует как политическое преступление; b) запрашиваемая Сторона полагает, что исполнение этой просьбы может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим важным интересам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 2 Wzajemna pomoc prawna odnosząca się do środków śledczych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 2 - Взаимна помощ относно правомощията за разследване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 2 - Взаимная помощь в связи со следственными полномочиями</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 31 Wzajemna pomoc prawna odnosząca się do dostępu do przechowywanych danych informatycznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 31 - Взаимна помощ по отношение на достъпа до съхраняваните данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 31 - Взаимная помощь в отношении доступа к хранящимся электронным данным</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona może zwrócić się do drugiej Strony z wnioskiem o przeszukanie lub uzyskanie dostępu przy użyciu podobnych metod, zajęcie lub podobne zabezpieczenie albo ujawnienie danych przechowywanych przy użyciu systemu informatycznego, znajdującego się na terytorium Strony wezwanej, w tym także danych zabezpieczonych zgodnie z artykułem 29.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Една страна може да поиска от друга страна да извърши претърсване или да получи достъп по сходен начин, да изземе или придобие по сходен начин и да разкрие данни, съхранявани с помощта на компютърна система, намираща се на територията на замолената страна, включително и данни, запазени в съответствие с чл. 29.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Сторона может попросить другую Сторону произвести обыск или аналогичные обеспечивающие доступ действия, выемку или аналогичное обеспечение сохранности и раскрытие данных хранящихся с помощью компьютерной системы, которая находится на территории запрашиваемой Стороны, в том числе данных, сохраненных в соответствии со Статьей 29.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona wezwana wykonuje wniosek stosując instrumenty międzynarodowe, porozumienia i ustawodawstwo, o jakich mowa w artykule 24, oraz zgodnie z odpowiednimi przepisami niniejszego rozdziału.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Замолената страна ще удовлетвори молбата, като прилага международните актове, споразуменията или законодателните разпоредби, посочени в чл. 23, и в съответствие с други относими разпоредби от тази глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Запрашиваемая Сторона отвечает на эту просьбу в соответствии с международными документами, договоренностями и законами, упомянутыми в Статье 23 и согласно другим соответствующим положениям настоящей главы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Wniosek należy wykonać w trybie przyspieszonym, jeżeli: a. istnieją podstawy, aby sądzić, że odpowiednie dane są szczególnie narażone na ryzyko utraty lub modyfikacji; lub b. instrumenty, porozumienia i ustawodawstwa, o jakich mowa w ustępie 2, przewidują inne przypadki współpracy w trybie przyspieszonym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Молбата трябва да бъде удовлетворена по възможно най-бърз начин в случаите, в които: а. съществуват основания да се смята, че съответните данни са изложени на сериозна опасност от изгубване или изменение: или Е. актовете, споразуменията и законодателните разпоредби, посочени в ал. 2, предвиждат бързо сътрудничество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Ответ на просьбу дается оперативно, если: a) есть основания полагать, что соответствующие данные особо уязвимы для потери или изменения; b) документы, договоренности и законы, упомянутые в параграфе 2, предусматривают иное оперативное сотрудничество.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 32 </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 32 </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 32 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponadgraniczny dostęp do przechowywanych danych, za zgodą lub gdy są one publicznie dostępne Strona, bez zezwolenia drugiej Strony, może: a. uzyskać dostęp do przechowywanych danych informatycznych, które są publicznie dostępne (źródło otwarte), niezależnie od geograficznej lokalizacji tych danych lub b. uzyskać dostęp lub otrzymać przy pomocy systemu informatycznego znajdującego się na własnym terytorium, dane informatyczne przechowywane na terytorium innego państwa, jeżeli Strona uzyska prawnie skuteczną i dobrowolną zgodę osoby upoważnionej do ujawnienia Stronie tych danych przy pomocy tego systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трансграничен достъп до съхраняваните данни с даване на съгласие или когато те са общодостъпни Една страна може, без да има разрешение от друга страна: а. да има достъп до съхранявани общодостъпни компютърни данни (отворен код) независимо от географското местонахождение на тези данни: или Е. да има достъп или да получи с помощта на компютърна система, намираща се на нейна територия, съхранявани компютърни данни, намиращи се в друга държава, ако страната получи законното и доброволно съгласие на овластеното от закона лице да й предаде тези данни с помощта на тази компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трансграничный доступ к хранящимся компьютерным данным с соответствующего согласия или к общедоступным данным Сторона может без согласия другой Стороны: a) получать доступ к общедоступным (открытому источнику) компьютерным данным независимо от их географического местоположения; b) получать через компьютерную систему на своей территории доступ к хранящимся на территории другой Стороны компьютерным данным или получать их, если эта Сторона имеет законное и добровольное согласие лица, которое имеет законные полномочия раскрывать эти данные этой Стороне через такую компьютерную систему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 33 Wzajemna pomoc prawna przy gromadzeniu w czasie rzeczywistym danych dotyczących ruchu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 33 - Взаимна помощ при събирането в реално време на данни за трафика</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 33 - Взаимная правовая помощь по сбору данных о потоках в режиме реального времени</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony powinny świadczyć sobie wzajemną pomoc prawną w gromadzeniu w czasie rzeczywistym danych dotyczących ruchu, związanych z określonymi przekazami na ich terytorium, realizowanymi przy pomocy systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните си оказват взаимна помощ при събирането в реално време на данни за трафика, отнасящи се до някои съобщения, предавани с помощта на компютърна система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Стороны оказывают взаимную правовую помощь друг другу в сборе данных о потоках информации в режиме реального времени, имеющих отношение к конкретным сообщениям на их территории с помощью компьютерной системы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomoc ta, z zastrzeżeniem ustępu 2, podlega warunkom i procedurom określonym prawem krajowym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази помощ се урежда в съответствие с условията и по процедурите, предвидени във вътрешното право, като се спазват разпоредбите на ал. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При соблюдении параграфа 2 оказание такой помощи регламентируется условиями и процедурами, предусмотренными внутригосударственным правом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona winna udzielić takiej pomocy przynajmniej w odniesieniu do przestępstw, w stosunku do których gromadzenie danych dotyczących ruchu byłoby możliwe w wypadku podobnej sprawy o charakterze krajowym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна оказва тази помощ поне за престъпления, за които събирането на данни за трафика в реално време би било възможно при подобен случай по вътрешното право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона оказывает такую помощь по меньшей мере по уголовным преступлениям, для которых во внутригосударственном праве мог бы предусматриваться сбор данных о потоках в режиме реального времени.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 34 Wzajemna pomoc prawna w zakresie przechwytywania danych dotyczących treści</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 34 - Взаимопомощ в областта на прихващането на данни за съдържанието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 34 - Взаимная помощь по перехвату данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W zakresie dozwolonym przez obowiązujące traktaty i prawo krajowe, Strony powinny świadczyć sobie pomoc wzajemną w zakresie gromadzenia lub rejestrowania w czasie rzeczywistym danych dotyczących treści określonych przekazów realizowanych przy pomocy systemu informatycznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните си оказват взаимна помощ в областта на събирането или записването в реално време на данни, свързани със съдържанието на конкретни съобщения, предавани с помощта на компютърна система, доколкото това е позволено от действащите договори и вътрешното им законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны оказывают друг другу взаимную помощь по сбору или записи в режиме реального времени содержания данных конкретных сообщений, передаваемых с помощью компьютерной системы, если это допускается их действующими договорами и внутригосударственным правом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł 3 Sieć 24/7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 3 - Мрежа 24/7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подраздел 3 - Сеть 24/7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 35 Sieć 24/7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 35 - Мрежа 24/7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 35 - Сеть 24/7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda ze Stron wyznaczy punkt kontaktowy dostępny 24 godziny na dobę przez 7 dni w tygodniu, w celu zapewnienia natychmiastowej pomocy dla celów prowadzenia czynności śledczych lub postępowań odnoszących się do przestępstw związanych z systemami i danymi informatycznymi lub dla celów zbierania dowodów w postaci elektronicznej dotyczących przestępstw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна определя звено за контакт, което е на разположение 24 часа в денонощието, седем дни в седмицата, за предоставяне на незабавна помощ за целите на разследването на престъпления, свързани с компютърни системи и данни, или за събиране на доказателства в електронен вид за наказателно престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона назначает контактный центр, работающий 24 часа в сутки семь дней в неделю, чтобы обеспечить оказание неотложной помощи в целях расследований или судебных разбирательств уголовных преступлений, имеющих отношение к компьютерным системам и данным, или в целях сбора доказательств в электронной форме по уголовным преступлениям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomoc ta będzie obejmowała ułatwienia lub, jeżeli jest to dopuszczalne przez prawo krajowe lub praktykę, bezpośrednie zastosowanie następujących środków: a. zapewnienie doradztwa technicznego; b. zabezpieczenie danych zgodnie z artykułami 29 i 30; c. gromadzenie dowodów, dostarczanie informacji o prawie oraz lokalizowanie osób podejrzanych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази помощ включва улесняването или ако вътрешното право и практика позволяват това, прякото прилагане на следните мерки: а. предоставяне на технически съвети: Е. запазване на данните в съответствие с чл. 29 и 30: и с. събиране на доказателства, предоставяне на правна информация и откриване местонахождението на заподозрени лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая помощь включает содействие или, если это допускается внутригосударственным правом или практикой, непосредственное применение следующих мер: a) оказание технической консультативной помощи; b) обеспечение сохранности данных в соответствии со Статьями 29 и 30; c) сбор доказательств, предоставление законной информации и установление нахождения подозреваемых лиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. a. Punkt kontaktowy Strony będzie mógł porozumiewać się z punktem kontaktowym drugiej Strony w trybie przyspieszonym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. а. Звеното за контакт на една страна може да поддържа контакти със звеното за контакт на друга страна по ускорена процедура.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. a) Контактный центр одной Стороны располагает возможностями для оперативного обмена сообщениями с контактным центром другой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. Jeżeli punkt kontaktowy wyznaczony przez Stronę nie jest częścią organu lub organów tej Strony odpowiedzialnych za międzynarodową pomoc prawną lub ekstradycję, punkt kontaktowy powinien zapewnić istnienie szybkiej koordynacji z tym organem lub organami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е. Ако звеното за контакт, определено от една страна, не е подчинено на органа или на органите на тази страна, отговарящи за международната взаимопомощ или за екстрадицията, звеното за контакт ще се стреми да може да координира действията си с този или тези органи по ускорена процедура.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Если контактный центр, назначенный одной из Сторон, не входит в состав органа или органов этой Стороны, которым поручено оказание помощи или экстрадиция, этот контактный центр принимает меры для того, чтобы он мог оперативно координировать свою деятельность с деятельностью такого органа или органов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda Strona zapewni odpowiednio przeszkolony i wyposażony personel dla ułatwienia funkcjonowania sieci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка страна ще направи необходимото, за да разполага с обучен и снабден с необходимото оборудване персонал с цел да се осигури функционирането на мрежата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает меры для предоставления квалифицированного персонала и оборудования с целью облегчить функционирование такой сети.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział IV Postanowienia końcowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДЯЛ IV - ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IV - Заключительные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 36 Podpisanie i wejście w życie Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 36 - Подписване и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 36 - Подписание и вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Niniejsza Konwencja jest otwarta do podpisu dla Państw członkowskich Rady Europy oraz Państw, które nie są członkami RE, lecz uczestniczyły w jej opracowywaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция е открита за подписване от държавите - членки на Съвета на Европа, и от държави, които не членуват в него, участвали в нейното изготвяне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Настоящая Конвенция открыта для подписания Государствами - членами Совета Европы и не являющимися его членами Государствами, которые участвовали в ее разработке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Niniejsza Konwencja podlega ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzeniu. Instrumenty ratyfikacyjne, akceptacji lub zatwierdzenia składa się Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция подлежи на ратифициране, приемане или одобряване. Документите за ратификация, приемане или одобряване се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению. Ратификационные грамоты или документы о принятии либо утверждении сдаются на хранение Генеральному Секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Niniejsza Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzymiesięcznego okresu od dnia, w którym pięć Państw, w tym co najmniej trzy Państwa członkowskie Rady Europy, wyrażą swoją zgodę na związanie się postanowieniami Konwencji, zgodnie z ustępami l i 2. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен период от датата, на която пет държави, между които най-малко три държави -членки на Съвета на Европа, са изразили своето съгласие да бъдат обвързани с конвенцията, съгласно разпоредбите на ал. 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Настоящая Конвенция вступает в силу в 1-й день месяца, следующего за истечением трех месяцев после даты, когда пять государств, включая по меньшей мере три государства - члена Совета Европы, выразят свое согласие на обязательное для них соблюдение Конвенции в соответствии с положениями параграфов 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wobec każdego Państwa - sygnatariusza, które w późniejszym okresie wyrazi swoje zgodę na związanie się Konwencją, wejdzie ona w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzymiesięcznego okresu od dnia wyrażenia zgody na związanie się Konwencją, zgodnie z ustępami l i 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всяка държава, подписала конвенцията, която изрази по-късно своето съгласие да бъде обвързана с нея, конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен период от датата на изразяване на нейното съгласие да бъде обвързана с конвенцията съгласно разпоредбите на ал. 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В отношении любого подписавшего Конвенцию государства, которое в последующий период выразит согласие на обязательное для него соблюдение Конвенции, она вступает в силу в 1-й день месяца, наступающего по истечении трехмесячного срока, считая с даты, когда оно выразило свое согласие на обязательное для него соблюдение Конвенции в соответствии с параграфами 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 37 Przystąpienie do Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 37 - Присъединяване към конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 37 - Присоединение к Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Po wejściu w życie niniejszej Konwencji, Komitet Ministrów Rady Europy, po przeprowadzeniu konsultacji z Państwami - Stronami Konwencji i uzyskaniu ich jednomyślnej zgody, będzie mógł zaprosić każde inne Państwo nie będące członkiem Rady Europy i nie uczestniczące w jej opracowywaniu, do przystąpienia do mniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа след консултации с договарящите държави по конвенцията и след като получи тяхното единодушно съгласие може да покани всяка държава, която не е членка на Съвета и която не е участвала в нейното изготвяне, да се присъедини към конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет Министров Совета Европы, после консультаций и единодушного согласия Государств -участников Конвенции, может предложить любому Государству, не являющемуся членом Совета Европы и не участвовавшему в ее разработке, присоединиться к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Decyzja zostanie podjęta większością głosów, zgodnie z artykułem 20.d. Statutu Rady Europy, oraz przy jednomyślności przedstawicieli Państw - Stron uprawnionych do zasiadania w Komitecie Ministrów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Решението се взема с мнозинството, предвидено по чл. 20 (г) от Устава на Съвета на Европа и с единодушното съгласие на представителите на договарящите страни, които имат право да заседават в Комитета на министрите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такое решение принимается большинством, предусмотренным Статьей 20.d Устава Совета Европы, при условии единодушного согласия представителей Договаривающихся Сторон, имеющих право на членство в Комитете Министров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W odniesieniu do wszystkich Państw przystępujących do Konwencji zgodnie z ustępem l powyżej, Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie trzymiesięcznego okresu od dnia złożenia Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy instrumentu przystąpienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всяка присъединила се държава конвенцията съгласно предходната ал. 1 ще влезе в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен период от датата на депозирането на документа за присъединяване при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В отношении любого Государства, присоединяющегося к Конвенции в соответствии с параграфом 1, Конвенция вступает в силу в 1-й день месяца, наступающего по истечении трехмесячного срока, считая с даты сдачи на хранение Генеральному Секретарю Совета Европы документа о присоединении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 38 Zakres terytorialny</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 38 - Териториален обхват</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 38 - Территориальное применение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każde Państwo, w chwili podpisywania lub składania swojego instrumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia, może wskazać terytorium lub terytoria, do których stosować się będzie niniejsza Konwencja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава ще може при подписването или при депозирането на документите си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да посочи територията или териториалните единици, към които се прилага тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любое Государство при подписании или в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, об утверждении или о присоединении может указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona może w dowolnym momencie złożyć Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy deklarację o rozszerzeniu stosowania niniejszej Konwencji na każde inne terytorium określone w tej deklaracji. Konwencja wejdzie w życie na tym terytorium pierwszego dnia miesiąca po upływie trzymiesięcznego okresu od dnia przyjęcia deklaracji przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може впоследствие по всяко време с декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да разшири прилагането на тази конвенция към всяка друга териториална единица, посочена в декларацията. Конвенцията ще влезе в сила по отношение на тази територия на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен период от датата на получаването на декларацията от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любая Сторона в любой последующий момент может путем заявления, направленного на имя Генерального Секретаря Совета Европы, распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в заявлении. В отношении такой территории Конвенция вступает в силу в 1-й день месяца, наступающего по истечении трехмесячного срока, считая с даты получения заявления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda deklaracja złożona na podstawie dwóch poprzednich ustępów może zostać wycofana w odniesieniu do każdego terytorium wymienionego w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка декларация, направена въз основа на предходните две алинеи, може да бъде оттеглена по отношение на всяка териториална единица, посочена в тази декларация, чрез уведомление, изпратено до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любое заявление, сделанное в соответствии с положениями двух предыдущих параграфов в отношении любой указанной в таком заявлении территории, может быть отозвано путем уведомления, направленного на имя Генерального Секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie trzymiesięcznego okresu od dnia przyjęcia notyfikacji przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето ще произведе действие от първия ден на месеца, следващ изтичането на тримесечен период от датата на получаване на посоченото по-горе уведомление от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отзыв вступает в силу в 1-й день месяца, наступающего по истечении трехмесячного срока, считая с даты получения уведомления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 39 Skutki Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 39 - Действие на конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 39 - Последствия Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Celem niniejszej Konwencji jest uzupełnienie obowiązujących traktatów lub umów wielostronnych lub dwustronnych zawartych między Stronami, w tym postanowień:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Целта на тази конвенция е да допълни приложимите многостранни или двустранни договори или споразумения, сключени между страните, включително и разпоредбите на:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Цель настоящей Конвенции - дополнить соответствующие многосторонние или двусторонние соглашения или договоренности между Сторонами, включая положения:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejskiej Konwencji o ekstradycji otwartej do podpisu w Paryżu w dniu 13 grudnia 1957 roku [ETS nr 24];</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейската конвенция за екстрадиция, открита за подписване на 13 декември 1957 г. в Париж (Е8Т № 24):</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>- Европейской Конвенции о Выдаче, открытой для подписания в Париже 13 декабря 1957 (ETS № 024);</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejskiej Konwencji o wzajemnej pomocy prawnej w sprawach karnych otwartej do podpisu w Strasburgu w dniu 20 kwietnia 1959 roku [ETS nr 30];</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателно правни въпроси, открита за подписване в Страсбург на 20 април 1959 г. (ЕТ8 № 30):</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>- Европейской Конвенции о Взаимной Правовой Помощи по Уголовным Делам, открытой для подписания в Страсбурге 20 апреля 1959 (ETS № 030);</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Protokołu dodatkowego do Europejskiej Konwencji o wzajemnej pomocy prawnej w sprawach karnych otwartego do podpisu w Strasburgu w dniu 17 marca 1978 roku [ETS nr 99].</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>- Допълнителния протокол към Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателно правни въпроси, открит за подписване в Страсбург на 17 март 1978 г. (ЕТ8 № 99).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>- Дополнительного Протокола к Европейской Конвенции о Взаимной Правовой Помощи по Уголовным Делам, открытого для подписания в Страсбурге 17 марта 1978 (ETS № 099).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeżeli dwie lub więcej Stron zawarły porozumienie lub traktat odnoszący się do kwestii uregulowanych niniejszą Konwencją lub jeżeli uregulowały w inny sposób swoje stosunki związane z tymi zagadnieniami, lub uczynią to w przyszłości, są one uprawnione do stosowania postanowień tych porozumień lub traktatów oraz odpowiedniego uregulowania swoich stosunków. Jednakże, gdy strony uregulują wzajemne stosunki odnoszące się do kwestii, jakimi zajmuje się niniejsza Konwencja, odmiennie niż w Konwencji, powinny to uczynić w sposób, który nie jest sprzeczny z celami i zasadami Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Ако две или повече страни вече са сключили споразумение или договор по въпросите, уредени с тази конвенция, или ако са уредили помежду си по друг начин отношенията по тези въпроси, или го направят впоследствие, те ще имат възможност да прилагат съответното споразумение или договор или да уредят отношенията помежду си вместо тази конвенция. В случаите, в които страните установяват отношения по въпросите, които са предмет на тази конвенция, по начин, различен от предвидения в нея, те го правят по начин, който не е несъвместим с целите и принципите на конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если две и более Сторон уже заключили соглашение или договор по вопросам, составляющим предмет настоящей Конвенции, или иным путем определили свои отношения по вопросам, или если они сделают это в будущем, они также имеют право применять указанные соглашение или договор или регулировать свои отношения в соответствии с ними. Однако если Стороны устанавливают отношения по иным вопросам, составляющим предмет настоящей Конвенции, чем те, которые регламентирует данный документ, они делают это, не нарушая целей и принципов Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Żadne postanowienie niniejszej Konwencji nie może wpływać na inne prawa, ograniczenia, obowiązki i zobowiązania Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Нищо в тази конвенция не трябва да засяга други права, ограничения, задължения и отговорности на една или друга страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает иных прав, ограничений, обязательств и обязанностей Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 40 Deklaracje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 40 - Декларации</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 40 - Заявления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde Państwo, w pisemnej deklaracji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy, może w chwili podpisywania lub składania swojego instrumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia oświadczyć, że zastrzega sobie możliwość stawiania dodatkowych wymagań, o których mowa w artykułach 2, 3, 6 ust. l(b), 7, 9 ust.3 i 27 ust.9.e.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С писмена декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа всяка държава може при подписването или при депозирането на своя документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да направи декларация, че се възползва от възможността да изисква при необходимост един или няколко от допълнителните елементи, посочени в чл. 2, 3, чл. 6, ал. 1 (Е), чл. 7, чл. 9 (3) и чл. 27 (9) (е).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Путем письменного уведомления на имя Генерального Секретаря Совета Европы любое государство при подписании или в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, об утверждении или о присоединении может заявить о том, что оно пользуется возможностью, чтобы потребовать включения дополнительных элементов, предусмотренных Статьями 2, 3 и 6 параграфа 1.b, Статьями 7 и 9 параграф 3, Статьей 27 параграф 9.е.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 41 Klauzula federalna</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 41 - Федерална клауза</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 41 - Положение, касающееся федеративного государства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo federalne może zastrzec sobie prawo wykonywania zobowiązań wynikających z Rozdziału II niniejszej Konwencji zgodnie z jej podstawowymi zasadami regulującymi stosunki między władzami federalnymi a państwami wchodzącymi w skład federacji lub innymi analogicznymi jednostkami terytorialnymi, pod warunkiem, że jest nadal w stanie prowadzić współpracę na podstawie Rozdziału III.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страна, която е федерална държава, може да си запази правото да изпълнява своите задължения по смисъла на разпоредбите на дял II на тази конвенция, доколкото те са съвместими с основните принципи, уреждащи отношенията между централното й правителство и останалите съставни държави или други аналогични териториални единици, при условие че те са в състояние да сътрудничат на основата на разпоредбите на дял III.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Федеративное государство может сделать оговорку о сохранении за собой права принять на себя содержащиеся в Главе II настоящей Конвенции обязательства, которые соответствуют основным принципам, регулирующим отношения между центральным правительством и субъектами Федерации или иными аналогичными территориальными образованиями, при условии, что оно тем не менее способно осуществлять сотрудничество по Главе III.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przy składaniu zastrzeżenia na podstawie ustępu l Państwo federalne nie może formułować warunków, które zniweczą lub istotnie ograniczą jego zobowiązania do stosowania środków przewidzianych w Rozdziale II.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато прави декларация, федералната държава трябва да предостави указания относно естеството на своята федерална система и последиците от нейния федерален характер по отношение на конвенцията. Когато прави резервата, предвидена в ал. 1, федерална държава не може да се позовава на условията, произтичащи от такава резерва, за да изключи или значително намали своите задължения с цел да осигури мерки, предвидени в дял II.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Делая такую оговорку в соответствии с параграфом 1, федеративное Государство не может использовать положения данной оговорки, чтобы исключить или существенно сократить обязательства по обеспечению выполнения мер, предусмотренных Главой II.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Generalnie, powinno dysponować prawną zdolnością do szerokiego i skutecznego wykonywania takich środków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При всяко положение тя ще осигури широко обхватен и ефективен капацитет за прилагане на закона по отношение на тези мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно должно предусмотреть широкие и эффективные правоохранительные возможности для обеспечения выполнения данных мер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do postanowień niniejszej Konwencji, których wykonywanie należy do jurysdykcji państw wchodzących w skład federacji lub innych analogicznych jednostek terytorialnych, nie mających obowiązku - zgodnie z ich konstytucyjnym systemem federalnym - podejmowania działań legislacyjnych, władze federalne powinny przedstawić właściwym organom tych państw informację o wspomnianych przepisach łącznie ze swoją pozytywną o nich opinią, aby zachęcić je do podjęcia stosownych działań implementacyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. По отношение на разпоредбите на тази конвенция, чието прилагане е от юрисдикцията на всяка от съставните държави или други аналогични териториални единици, които не са задължени по силата на конституционната система на федерацията да приемат законодателни мерки, федералното правителство ще информира компетентните власти на такива държави за указаните разпоредби със своето положително становище, като ги поощрява да приемат подходящите мерки за тяхното прилагане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В том, что касается положений настоящей Конвенции, выполнение которых подпадает под юрисдикцию субъектов Федерации или иных аналогичных территориальных образований, которые в соответствии с конституционной системой Федерации не обязаны принимать законодательные меры, федеральное правительство информирует компетентные власти таких субъектов об упомянутых положениях и своем положительном мнении, побуждая их предпринимать необходимые действия для выполнения данных положений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 42 Zastrzeżenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 42 - Резерви</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 42 - Оговорки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde Państwo, w pisemnej notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy, może, w chwili podpisywania lub składania swojego instrumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia, złożyć zastrzeżenie lub zastrzeżenia, o jakich mowa w Artykułach 4 ust.2, 6 ust.3, 9 ust.4, 10 ust.3, 11 ust.3, 14 ust.3, 22 ust.2, 29 ust.4. i 41 ust. l Składanie innych zastrzeżeń jest niedopuszczalne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С писмено уведомление, изпратено от Генералния секретар на Съвета на Европа, всяка държава може при подписването или при депозирането на своя документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да се позове на резервата или резервите, предвидени в чл. 4 (2), чл. 6(3), чл. 9(4), чл. 10(3), чл. 11 (3), чл. 14 (3), чл. 22 (2), чл. 29(4) и чл, 41 (1). Не се допускат никакви други резерви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Путем письменного уведомления на имя Генерального Секретаря Совета Европы любое Государство при подписании или в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, об утверждении или о присоединении может заявить, что оно воспользуется правом сделать оговорку (и), предусмотренную (ые) параграфом 2 Статьи 4, параграфом 3 Статьи 6, параграфом 4 Статьи 9, параграфом 3 Статьи 10, параграфом 3 Статьи 11, параграфом 3 Статьи 14, параграфом 2 Статьи 22, параграфом 4 Статьи 29 и параграфом 1 Статьи 41. Никакие другие оговорки не допускаются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 43 Status i wycofanie zastrzeżeń</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 43 - Статут и оттегляне на резервите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 43 - Статус и снятие оговорок</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona, która zgłosiła zastrzeżenie zgodnie z artykułem 42, może wycofać je w całości lub w części w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страна, която е направила резерва съгласно чл. 42, може да я оттегли напълно или частично чрез уведомление, изпратено до Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Сторона, сделавшая оговорку в соответствии с положениями Статьи 42, может снять всю оговорку или ее часть путем уведомления, направленного на имя Генерального Секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie to wejdzie w życie z dniem otrzymania tej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това оттегляне поражда действие от момента на получаването на съответното уведомление от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такое снятие оговорки вступает в силу в день получения соответствующего уведомления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli w notyfikacji podaje się, że wycofanie zastrzeżenia wchodzi w życie z konkretną datą oraz jeżeli data jest późniejsza od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego, wycofanie wejdzie w życie w tej późniejszej dacie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако уведомлението посочва, че оттеглянето на една резерва трябва да породи действие на определена дата и ако тази дата е по-късна от датата, на която Генералният секретар получи уведомлението, оттеглянето поражда действие от тази по-късна дата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если в уведомлении говорится, что снятие оговорки должно вступить в силу с момента указанной в нем даты, а такая дата наступает позже даты получения уведомления Генеральным Секретарем, снятие оговорки вступает в силу с момента указанной поздней даты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona, która złożyła zastrzeżenie zgodnie z artykułem 42, powinna wycofać to zastrzeżenie w całości lub w części, gdy tylko pozwolą na to okoliczności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страна, която е направила резерва като посочените в чл. 42, трябва да оттегли тази резерва, напълно или частично, в момента, в който обстоятелствата позволяват това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Сторона, сделавшая, указанную в Статье 42 оговорку, снимает такую оговорку или ее часть, как только позволят обстоятельства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny może okresowo zwracać się do Stron, które złożyły jedno lub kilka zastrzeżeń zgodnie z artykułem 42, o przedstawienie informacji o perspektywach wycofania tego zastrzeżenia lub zastrzeżeń.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар може да иска периодично сведения от страните, които са направили една или няколко резерви като посочените в чл. 42, относно перспективите за оттегляне на тази резерва или тези резерви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Генеральный секретарь Совета Европы может периодически запрашивать Стороны, сделавшие одну или несколько оговорок, указанных в Статье 42, о возможностях снятия такой оговорки (оговорок).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 44 Zmiany</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 44 - Изменения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 44 - Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona może zgłaszać propozycje zmian w Konwencji; każda taka propozycja zostanie przedstawiona przez Sekretarza Generalnego Rady Europy Państwom Członkowskim Rady Europy, Państwom nie będącym członkami, które uczestniczyły w opracowywaniu niniejszej Konwencji, jak też każdemu Państwu, które przystąpiło do Konwencji lub które zostało zaproszone do przystąpienia do niej zgodnie z postanowieniami artykułu 37.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изменения на тази конвенция могат да бъдат предлагани от всяка страна и всяко предложение се съобщава от Генералния секретар на Съвета на Европа на държавите - членки на Съвета на Европа, и на всяка държава, която не е негова членка и е участвала в изработването на тази конвенция, както и на всяка държава, която се е присъединила или е била поканена да се присъедини към конвенцията в съответствие с разпоредбите на чл. 37.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Поправки к настоящей Конвенции могут предлагаться любой Стороной, и сообщаться через Генерального Секретаря Совета Европы Государствам -членам Совета Европы, Государствам не являющимся членами Совета Европы, которые участвовали в разработке этой Конвенции, а также любому Государству, присоединившемуся к настоящей Конвенции или получившему предложение присоединиться к ней в соответствии с положениями Статьи 37.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda zmiana proponowana przez Stronę będzie przekazywana Europejskiemu Komitetowi ds. Przestępczości (CDPC), który przedłoży Komitetowi Ministrów swoją opinię dotyczącą proponowanej zmiany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение, предложено от една страна, се съобщава на Европейския комитет по наказателно правни въпроси (ЕКНПВ), който представя на Комитета на министрите своето становище за предлаганото изменение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любая поправка, предложенная одной из Сторон, направляется в Европейский Комитет по Проблемам Преступности, который представляет Комитету Министров свое заключение относительно предлагаемой поправки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Ministrów zbada proponowaną zmianę oraz opinię przedłożoną przez CDPC i po konsultacjach z Państwami - Stronami Konwencji, nie będącymi członkami Rady Europy może przyjąć zmianę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Комитетът на министрите разглежда предлаганото изменение и становището, представено от ЕКНПВ, и след консултации с държавите, които не са членки на Съвета на Европа, но са страни по тази конвенция, може да приеме изменението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Комитет Министров рассматривает предлагаемую поправку и заключение, представленное Европейский Комитет по Проблемам Преступности, и после консультации сторонами настоящей Конвенции, не являющимися Государствами - Членами, может принять эту поправку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tekst każdej zmiany przyjętej przez Komitet Ministrów zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu zostaje przekazany Stronom do akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Текстът на всяко изменение, приет от Комитета на министрите в съответствие с ал. 3 на този член, се съобщава на страните за приемане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Текст любой поправки, принятой Комитетом Министров в соответствии с положениями параграфа 3 настоящей Статьи, направляется Сторонам Конвенции для утверждения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda zmiana przyjęta zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu wejdzie w życie trzydziestego dnia po dacie, w której Strony poinformowały Sekretarza Generalnego o zaakceptowaniu zmiany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение, прието по реда на ал. 3 на този член, влиза в сила на тридесетия ден след като всички страни уведомят Генералния секретар, че са го приели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Любая поправка, принятая в соответствии с положениями параграфа 3 настоящей Статьи, вступает в силу на 13 день после того, как все Стороны сообщат Генеральному Секретарю о своем согласии с этой поправкой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 45 Rozstrzyganie sporów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 45 - Уреждане на спорове</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 45 - Урегулирование споров</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejski Komitet ds. Przestępczości Rady Europy (CDPC) będzie informowany o sposobie interpretowania i stosowania niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейският комитет по наказателно правни въпроси на Съвета на Европа ще бъде редовно информиран за тълкуването и прилагането на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Европейский Комитет по Проблемам Преступности получает информацию о толковании и применении настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W razie rozbieżności między Stronami w odniesieniu do interpretacji lub stosowania niniejszej Konwencji, Strony dążyć będą do rozstrzygnięcia sporu na drodze negocjacji lub przy użyciu innych środków pokojowych, jakie same wybiorą, w tym także przez przedłożenie sporu CDPC, sądowi arbitrażowemu, którego decyzje będą wiążące dla Stron lub Międzynarodowemu Trybunałowi Sprawiedliwości, stosownie do uzgodnień między zainteresowanymi Stronami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случай на спор между страните във връзка с тълкуването или прилагането на тази конвенция страните ще полагат усилия да постигнат уреждане на спора чрез преговори или по всякакъв друг мирен начин по техен избор, включително и сезиране със спора на Европейския комитет по наказателно правни въпроси, на арбитражен съд, чиито решения ще бъдат задължителни за страните по спора, или на Международния съд, въз основа на съвместно споразумение на заинтересованите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случае возникновения спора между Сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции они стремятся к урегулированию спора путем переговоров или любыми другими мирными средствами по своему выбору, включая передачу этого спора с согласия заинтересованных Сторон в Европейский Комитет по Проблемам Преступности, в арбитражный суд, решения которого имеют для Сторон обязательную силу, или в Международный суд.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 46 Konsultacje między Stronami</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 46 - Консултации между страните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 46 - Консультации Сторон</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony prowadzić będą, w miarę potrzeb, okresowe konsultacje celem ułatwienia: a. skutecznego stosowania i wdrażania Konwencji, w tym identyfikacji problemów w tym zakresie, a także skutków deklaracji i zastrzeżeń złożonych na podstawie niniejszej Konwencji; b. wymiany informacji o najnowszych istotnych zmianach w prawie, polityce lub w dziedzinie techniki, odnoszących się do cyberprzestępczości oraz zbierania dowodów w postaci elektronicznej; c. badania możliwości uzupełnienia lub wprowadzenia zmian do Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страните се консултират периодично при необходимост, за да улеснят: а. използването и действителното прилагане на тази конвенция, включително и установяването на всеки проблем в областта, като например действието на всяка декларация или резерва, направена в съответствие с тази конвенция; Е. обмяната на информация за значителни правни, политически или технически нововъведения в областта на компютърната престъпност и събирането на доказателства в електронна форма; с. разглеждане на необходимостта от възможно допълнение или изменение на конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Стороны, в соответствующих случаях, периодически проводят консультации с целью содействовать: a) эффективному применению и выполнению настоящей Конвенции, включая выявление любых относящихся к ней проблем, а также последствий любого заявления или оговорки, сделанных в соответствии с настоящей Конвенцией; b) обмену информацией о важных изменениях в правовой, политической или технической сферах, имеющих отношение к преступности в сфере компьютерной информации, и сбору доказательств в электронной форме; c) рассмотрению возможных дополнений или поправок к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Europejski Komitet ds. Przestępczości (CDPC) będzie okresowo informowany o wynikach konsultacji, o jakich mowa w ustępie l.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейският комитет по наказателно правни въпроси (ЕКНПВ) се информира периодично за резултатите от консултациите, посочени в ал. 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Европейский Комитет по Проблемам Преступности периодически получает информацию о результатах консультаций, упомянутых в параграфе 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. CDPC będzie, w miarę potrzeb, ułatwiał konsultacje, o jakich mowa w ustępie l, oraz podejmował działania niezbędne dla udzielenia Stronom pomocy w ich wysiłkach zmierzających do uzupełnienia lub wprowadzenia zmian do Konwencji. Najpóźniej w terminie trzech lat od daty wejścia w życie niniejszej Konwencji, Europejski Komitet ds. Przestępczości (CDPC) dokona, we współpracy ze Stronami, przeglądu wszystkich postanowień Konwencji, i w miarę potrzeby zaleci odpowiednie zmiany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейският комитет по наказателно правни въпроси (ЕКНПВ) улеснява при необходимост консултациите, посочени в ал. 1, и взема необходимите мерки, за да подпомогне страните в техните усилия по допълнението или изменението на конвенцията. Най-късно до изтичането на тригодишен срок, считано от влизането в сила на тази конвенция, Европейският комитет по наказателно правни въпроси (ЕКНПВ) пристъпва в сътрудничество със страните към преразглеждане на съвкупността от разпоредбите и при необходимост ще предложи необходимите изменения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Европейский Комитет по Проблемам Преступности в соответствующих случаях оказывает содействие в проведении консультаций, упомянутых в параграфе 1, и принимает необходимые меры для оказания помощи Сторонам в их усилиях по внесению дополнений или поправок в Конвенцию. Не позднее чем через три года после вступления в силу настоящей Конвенции Европейский Комитет по Проблемам Преступности во взаимодействии со Сторонами проводит пересмотр всех положений Конвенции и в случае необходимости рекомендует принять любые соответствующие поправки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Koszty związane z realizacją postanowień ustępu l ponoszą Strony, w sposób przez nie ustalone, za wyjątkiem tych kosztów, które ponosi Rada Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разноските, възникнали от прилагането на резултатите от ал. 1, се поемат от страните по начин, определен от тях, освен в случаите, в които Съветът на Европа ги поема.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. За исключением случаев, когда расходы, понесенные в процессе выполнения положений параграфа 1, берет на себя Совет Европы, их несут сами Стороны на установленных ими условиях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Sekretariat Rady Europy udziela Stronom pomocy w wykonywaniu ich zadań zgodnie z niniejszym artykułem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните се подпомагат от Секретариата на Съвета на Европа в упражняването на функциите, произтичащи от този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Секретариат Совета Европы оказывает помощь Сторонам в выполнении их обязанностей, вытекающих из положений настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 47 Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 47 - Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 47 - Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona może w dowolnej chwili wypowiedzieć niniejszą Konwencje kierując do Sekretarza Generalnego Rady Europy odpowiednią notyfikację.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може по всяко време да денонсира тази конвенция, като изпрати уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления, направленного на имя Генерального Секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wypowiedzenie wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie trzymiesięcznego okresu od dnia otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсирането произвежда действие от първия ден на месеца, следващ изтичането на тримесечен период от датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Такая денонсация вступает в силу в 1-й день месяца, наступившего по истечении трехмесячного срока, считая с даты получения указанного уведомления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 48 Notyfikacja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 48 - Уведомления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 48 - Уведомление</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy notyfikuje Państwom Członkowskim, Państwom nie będącym członkami Rady Europy, które uczestniczyły w opracowywaniu niniejszej Konwencji, jak też wszystkim Państwom, które przystąpiły do Konwencji lub zostały zaproszone do przystąpienia do niej: a. każdy akt podpisania Konwencji; b. złożenie instrumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia; c. każdą datę wejścia w życie niniejszej Konwencji zgodnie z jej artykułami 36 i 37; d. każdą deklarację złożoną na mocy artykułów 40 lub każde zastrzeżenie złożone na mocy artykułu 42; e. wszelkie inne akty, notyfikacje lub informacje związane z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите - членки на Съвета на Европа, държавите, които не са членки, взели участие в изработването на тази конвенция, както и всяка друга държава, която се е присъединила или е била поканена да се присъедини към нея, за: а. всяко подписване: Е. депозирането на всеки документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване: с. всяка дата на влизане в сила на тази конвенция в съответствие с нейните чл. 36 и 37: Н. всяка декларация, направена въз основа на чл. 40, или всяка резерва, направена въз основа на чл. 42: е. всеки друг документ, уведомление или съобщение, свързано с тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы уведомляет Государства - члены Совета Европы, не являющиеся его членами Государства, которые участвовали в разработке настоящей Конвенции, а также любое Государство, присоединившееся или получившее предложение присоединиться к настоящей Конвенции о: a) любом подписании; b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого документа о принятии, об утверждении или о присоединении; c) любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с положениями Статей 36 и 37; d) любом заявлении, сделанным в соответствии с положениями Статьи 40 или оговорки, сделанной в соответствии с положениями Статьи 42; e) любых других актах, уведомления или сообщения, относящихся к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego, niżej podpisani, odpowiednio do tego umocowani, podpisali niniejszą Konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписахме тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные представители, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu, w dniu 23 listopada 2001 roku w językach francuskim i angielskim, przy czym obie wersje językowe są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwum Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Будапеща на 23 ноември 2001 г. на френски и на английски език, като и двата текста имат еднаква сила, и в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Будапеште 23 ноября 2001 в одном экземпляре на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. Этот экземпляр передается на хранение в архивы Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekaże poświadczone kopie każdemu Państwu Członkowskiemu Rady Europy, Państwom nie będącym członkami Rady Europy, które uczestniczyły w opracowywaniu Konwencji oraz każdemu Państwu zaproszonemu do przystąpienia do Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа ще предаде заверено копие на всяка от държавите - членки на Съвета на Европа, на държавите, които не са негови членки, които са участвали в подготовката на конвенцията, и на всяка друга държава, поканена да се присъедини към нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы направляет заверенные копии данного документа каждому Государству - члену Совета Европы, не являющимся членами Совета Европы Государствам, которые участвовали в разработке настоящей Конвенции, и любому Государству, получившему предложение присоединиться к ней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
