<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejska konwencja o pomocy prawnej w sprawach karnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЕВРОПЕЙСКА КОНВЕНЦИЯ за взаимопомощ по наказателно правни въпроси</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>PREAMBUŁA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПРЕАМБЮЛ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rządy-sygnatariusze, członkowie Rady Europy; uznając, że celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności między jej członkami; w przekonaniu, że przyjęcie wspólnych zasad w dziedzinie pomocy prawnej w sprawach karnych przyczyni się do osiągnięcia tego celu; uznając, że taka pomoc prawna pozostaje w związku z zagadnieniem ekstradycji, uregulowanym już w drodze Konwencji z dnia 13 grudnia 1957 r., uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правителствата, подписали тази конвенция, в качеството си на членове на Съвета на Европа; считайки, че целта на Съвета на Европа е да се постигне по-голямо единство между неговите членове; убедени, че приемането на общи правила в областта на правната помощ по наказателни дела ще допринесе за постигането на тази цел; считайки, че правната помощ е свързана с въпроса за екстрадицията, която вече бе предмет на конвенцията, подписана на 13 декември 1957 г., се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правительства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию, считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, убежденные в том, что принятие общих правил в области взаимной правовой помощи по уголовным делам будет способствовать достижению этой цели, считая, что такая взаимная помощь связана с вопросом о выдаче, который уже является предметом Конвенции, подписанной 13 декабря 1957 года, согласились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ I Postanowienia ogólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава I - ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава I - Общие положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umawiające się Strony zobowiązują się wzajemnie do udzielania sobie zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji możliwie najszerszej pomocy prawnej w sprawach o przestępstwa, których ściganie należy, w chwili wystąpienia z wnioskiem, do właściwości organów sądowych Strony wzywającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящите страни се задължават да си оказват в съответствие с разпоредбите на тази конвенция възможно най-широка правна помощ в наказателното производство относно престъпления, които попадат към момента на искането за оказване на помощ под юрисдикцията на съдебните власти на молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Договаривающиеся Стороны обязуются оказывать друг другу, в соответствии с положениями настоящей Конвенции, самую широкую правовую помощь на взаимной основе в судопроизводстве в отношении преступлений, наказание за которые на момент просьбы о помощи подпадает под юрисдикцию юридических органов запрашивающей Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja nie ma zastosowania do wykonania orzeczeń o aresztowaniu i orzeczeń skazujących, a także do przestępstw wojskowych niebędących przestępstwami pospolitymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция не се прилага по отношение на привеждане в изпълнение на решения за задържане под стража, присъди или престъпления по военните закони, които не са престъпления съгласно общото наказателно право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Настоящая Конвенция не применяется к задержанию, исполнению приговоров, а также к воинским преступлениям, которые не являются таковыми согласно обычному уголовному праву.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Można odmówić udzielenia pomocy prawnej:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Помощ може да бъде отказана:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В помощи может быть отказано:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) jeżeli wniosek dotyczy przestępstw uważanych przez Stronę wezwaną za przestępstwa polityczne, za przestępstwa pozostające w związku z przestępstwami politycznymi lub za przestępstwa skarbowe;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а) ако молбата се отнася до престъпление, което замолената страна счита за политическо престъпление, за свързано с политическо престъпление или за данъчно престъпление;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) если просьба касается преступления, которое запрашиваемая Сторона считает политическим преступлением, преступлением, связанным с политическим преступлением, или финансовым преступлением;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b) jeżeli Strona wezwana uzna, ze wykonanie wniosku mogłoby naruszyć suwerenność, bezpieczeństwo, porządek publiczny lub inne podstawowe interesy państwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ь) ако замолената страна счита, че изпълнението на молбата би могло да накърни суверенитета, сигурността, обществения ред или други интереси от съществено значение за страната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) если запрашиваемая Сторона считает, что выполнение просьбы может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенно важным интересам ее страны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ II Wnioski rekwizycyjne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава II - СЪДЕБНИ ПОРЪЧКИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава II - Поручения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona wezwana wykonuje w formie przewidzianej przez jej prawo wnioski rekwizycyjne w sprawach karnych przekazywane jej przez organy sądowe Strony wzywającej i dotyczące przeprowadzenia czynności śledczych lub przekazania dowodów, akt lub dokumentów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна ще изпълни по реда, определен от нейното законодателство, всяка съдебна поръчка по наказателно дело, която е изпратена до нея от съдебните власти на молещата страна с цел извършване на следствени действия или предаване на предмети, служещи като доказателства, сведения или документи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запрашиваемая Сторона выполняет в порядке, установленном ее законодательством, любые поручения, касающиеся уголовных дел и направленные ей юридическими органами запрашивающей Стороны в целях получения свидетельских показаний или передачи вещественных доказательств, материалов или документов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona wzywająca wnosi o przesłuchanie świadków lub biegłych pod przysięgą, powinna to sprecyzować we wniosku, a Strona wezwana wykonać taki wniosek, jeżeli nie sprzeciwia się temu jej prawo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако молещата страна би желала свидетели или експерти да дадат показания под клетва, тя трябва изрично да го посочи в молбата и замолената страна ще изпълни молбата, ако нейните закони не й го забраняват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если запрашивающая Сторона желает, чтобы свидетели и эксперты дали показания под присягой, то она специально об этом просит, а запрашиваемая Сторона выполняет эту просьбу, если только законодательство ее государства не запрещает этого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana może przekazywać jedynie uwierzytelnione kopie lub fotokopie żądanych akt lub dokumentów. Jeżeli jednak Strona wzywająca wnosi o przekazanie oryginałów, należy w miarę możliwości uwzględnić jej wniosek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна може да предаде заверени преписи или заверени фотокопия на сведенията или документите, които се изискват, освен ако молещата страна изрично е изискала предаването на оригинали, като в тези случаи замолената страна ще положи всички усилия да изпълни молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Запрашиваемая Сторона может передать заверенные копии или заверенные фотокопии запрашиваемых материалов или документов, если только запрашивающая Сторона специально не просит о направлении ей оригиналов; в последнем случае запрашиваемая Сторона прилагает все усилия для выполнения просьбы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona wzywająca wyraźnie o to wnosi, Strona wezwana zawiadamia ją o dacie i miejscu wykonania wniosku rekwizycyjnego. Za zgodą Strony wezwanej w wykonaniu wniosku mogą wziąć udział przedstawiciele zainteresowanych organów oraz zainteresowane osoby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При изрично искане от молещата страна замолената страна посочва датата и мястото на изпълнение на молбата за оказване на помощ. При съгласие на замолената страна могат да присъстват длъжностни и заинтересувани лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По специальной просьбе запрашивающей Стороны запрашиваемая Сторона указывает дату и место исполнения поручений. Официальные и заинтересованные лица могут присутствовать при исполнении поручений, если на то имеется согласие запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda z Umawiających się Stron może w chwili podpisywania niniejszej konwencji lub złożenia swego dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia zastrzec, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, możliwość uzależnienia wykonywania wniosków rekwizycyjnych dotyczących przeszukania lub zajęcia przedmiotów od spełnienia jednego lub więcej z następujących warunków:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка договаряща страна може при подписването на конвенцията или при депозиране на документа си за ратификация или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да запази правото си да постави изпълнението на молби за оказване на помощ за издирване или изземване на имущество в зависимост от едно или повече от следните условия:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любая Договаривающаяся Сторона может, в момент подписания настоящей Конвенции или в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении, путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, оставить за собой право исполнять поручения в отношении розыска или наложения ареста на имущество при соблюдении одного или нескольких из следующих условий:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przestępstwo stanowiące podstawę wniosku rekwizycyjnego jest karalne zarówno według prawa Strony wzywającej, jak i Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а) Престъплението, мотивиращо молбата за оказване на помощ, да е наказуемо както по законодателството на молещата страна, така и по законодателството на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) Преступление, с которым связано поручение, наказуемо как по закону запрашивающей Стороны, так и по закону запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przestępstwo stanowiące podstawę wniosku podlega ekstradycji w państwie wezwanym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ь) Престъплението, мотивиращо молбата за оказване на помощ, да се счита за престъпление, обуславящо екстрадирането на престъпника според законодателството на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Преступление, с которым связано поручение, является в запрашиваемой стране преступлением, в связи с которым предусматривается выдача.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wykonanie wniosku rekwizycyjnego jest zgodne z prawem Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с) Изпълнението на молбата за оказване на помощ да е съвместимо със законодателството на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>с) Исполнение поручения не противоречит законодательству запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron złoży oświadczenie w trybie ustępu 1 niniejszego artykułu, każda z pozostałych Stron będzie mogła zastosować zasadę wzajemności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В случай, че дадена договаряща страна направи декларация в съответствие с ал. 1 на този член, всяка друга страна може да приложи взаимност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Когда Договаривающаяся Сторона делает заявление в соответствии с пунктом 1настоящей Статьи, любая другая Сторона может применить правило взаимности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona wezwana może odroczyć przekazanie przedmiotów, akt lub dokumentów, o których przekazanie się wnosi, jeżeli są one jej niezbędne dla celów toczącego się postępowania karnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна може да забави предаването на всякакви предмети, сведения или документи, които са поискани, ако въпросните предмети, сведения или документи са й необходими във връзка с висящо наказателно производство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запрашиваемая Сторона может отсрочить передачу запрашиваемых предметов, материалов или документов, если указанные предметы, материалы или документы требуются ей в связи с осуществляемым уголовным судопроизводством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Przedmioty oraz oryginały akt lub dokumentów przekazane w wyniku wykonania wniosku rekwizycyjnego powinny być możliwie najszybciej zwrócone Stronie wezwanej przez Stronę wzywającą, chyba że Strona wezwana zrzeknie się tego prawa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки предмет, както и оригинални сведения или документи, предадени в изпълнение на съдебна поръчка, се връщат от молещата на замолената страна в най-кратък срок, освен ако последната я е освободила от това задължение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любые предметы, а также оригиналы материалов или документов, переданные во исполнение поручений, возвращаются запрашивающей Стороной запрашиваемой Стороне в максимально короткие сроки, если последняя не отказывается от них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ III Doręczanie pism i orzeczeń sądowych Stawiennictwo świadków, biegłych i osób ściganych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава III - ВРЪЧВАНЕ НА КНИЖА И ПРЕПИСИ ОТ ПРИСЪДИ - ЯВЯВАНЕ НА СВИДЕТЕЛИ, ЕКСПЕРТИ, ОБВИНЯЕМИ И ПОДСЪДИМИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава III - Вручение повесток и судебных постановлений явка свидетелей, экспертов и обвиняемых</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona wezwana dokonuje doręczeń pism i orzeczeń sądowych przekazywanych jej w tym celu przez Stronę wzywającą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Замолената страна връчва книжа и преписи от присъди, които са й предадени за тази цел от молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запрашиваемая Сторона осуществляет вручение повесток и судебных постановлений, которые передаются ей для этой цели запрашивающей Стороной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Doręczenie może być dokonane przez zwykłe oddanie pisma lub orzeczenia adresatowi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Връчването може да се извърши чрез просто предаване на книжата или преписа на съответното лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вручение может быть произведено путем простой передачи повестки или постановления адресату.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona wzywająca wyraźnie o to wnosi, Strona wezwana dokonuje doręczenia w formie przewidzianej przez jej prawo dla analogicznych dokumentów lub w formie szczególnej zgodnej z tym prawem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако молещата страна изрично е поискала това, връчването се извършва от замолената страна по реда, определен за връчване на аналогични документи според собственото й законодателство или по специален ред съгласно това законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если запрашивающая Сторона специально об этом просит, то вручение производится запрашиваемой Стороной в порядке, установленном ее законодательством для аналогичных документов или в особом порядке, совместимом с таким законодательством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potwierdzenia doręczenia dokonuje się przy użyciu dowodu doręczenia opatrzonego datą i podpisanego przez adresata lub oświadczenia Strony wezwanej, stwierdzającego fakt, formę i datę doręczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доказателство за връчването е разписка с дата и подпис на съответното лице или декларация за извършване на връчването, направена от замолената страна, в която се посочват формата и датата на връчването.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Факт вручения подтверждается распиской, датированной и подписанной адресатом, или заявлением запрашиваемой Стороны о том, что вручение состоялось, с указанием формы и даты вручения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeden z powyższych dokumentów jest niezwłocznie przekazywany Stronie wzywającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един от тези документи се изпраща незабавно на молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Соответствующий документ незамедлительно направляется запрашивающей Стороне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na jej wniosek Strona wezwana stwierdza czy doręczenie zostało dokonane zgodnie z jej prawem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна трябва, ако молещата страна е поискала това, да посочи дали връчването е извършено в съответствие със законодателството на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны подтверждает, что вручение произведено в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli doręczenie nie mogło być dokonane, Strona wezwana zawiadamia niezwłocznie Stronę wzywającą o przyczynach niedokonania doręczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако не може да извърши връчването, замолената страна незабавно информира молещата страна за причините, поради които връчването не е извършено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При невозможности вручения причины незамедлительно сообщаются запрашиваемой Стороной запрашивающей Стороне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda z Umawiających się Stron może w chwili podpisywania niniejszej konwencji lub złożenia swego dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia zastrzec, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, by wezwanie do stawiennictwa kierowane do osoby ściganej przebywającej na jej terytorium było przekazane jej organom w pewnym terminie poprzedzającym datę stawiennictwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При подписването на конвенцията или при депозиране на документа си за ратификация или присъединяване всяка договаряща страна може чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да изисква призовката, която трябва да се връчи на обвиняем или подсъдим, намиращ се на нейна територия, да се предаде на властите й в определен срок преди датата на явяването му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Договаривающаяся Сторона может при подписании настоящей Конвенции или при сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении, путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, просить о том, чтобы повестка для вызова обвиняемого, находящегося на ее территории, передавалась ее компетентным органам за определенное время до установленной даты явки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Termin ten powinien być sprecyzowany w powyższym oświadczeniu i nie może przekraczać 50 dni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този срок трябва да се посочи в горната декларация и не може да надвишава 50 дни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это время указывается в вышеупомянутом заявлении и не может превышать 50 дней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Termin ten należy uwzględniać przy wyznaczeniu daty stawiennictwa i przekazywaniu wezwania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този срок се взема предвид при определяне на датата за явяване и при предаване на призовката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это время учитывается при определении даты явки и при передаче повестки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świadek lub biegły, który nie stawi się na wezwanie, o którego doręczenie wnoszono, nie może być poddany, mimo sprecyzowania zagrożenia w wezwaniu, żadnej karze ani środkowi przymusu, chyba że uda się on następnie dobrowolnie na terytorium Strony wzywającej i zostanie tam ponownie prawidłowo wezwany do stawiennictwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свидетел или експерт, който не е отговорил на призовка за явяване, чието връчване е поискано, не може да бъде подлаган на никакво наказание или мярка за задържане, дори и призовката да съдържа съобщение за наказание, освен ако впоследствие доброволно влезе на територията на молещата страна и там отново е призован по съответния ред.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свидетель или эксперт, который не ответил на повестку, о вручении которой просила Договаривающаяся Сторона, не может, даже если она содержит предупреждение о санкциях, быть подвергнут какому-либо наказанию или применению меры пресечения, если только впоследствии он добровольно не окажется на территории запрашивающей Стороны и вновь не будет там должным образом вызван повесткой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Diety, jak również koszty podróży i pobytu świadka lub biegłego należne im od Strony wzywającej są obliczane według stawek obowiązujących w miejscu ich zamieszkania i powinny być co najmniej równe stawkom przewidzianym według taryf i regulaminów obowiązujących w państwie, gdzie przesłuchanie ma mieć miejsce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разноските, включително и разноските по прехраната, които трябва да се изплатят, както и пътните разноски, които трябва да се възстановят на свидетел или експерт от молещата страна, трябва да се изчисляват от мястото на постоянното му пребиваване и да са по курс поне равен на този, който е определен в таблиците и правилата, които са в сила в страната, където следва да се проведе процесът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Денежные выплаты, включая суточные и транспортные расходы, возмещаемые свидетелю или эксперту запрашивающей Стороной, исчисляются от места его проживания по нормам, по крайней мере равным нормам, предусмотренным тарифами и правилами, действующими в стране, где должно состояться рассмотрение дела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Jeżeli Strona wzywająca uzna, że osobiste stawiennictwo świadka lub biegłego przed jego organami sądowymi jest szczególnie konieczne, powinna to uwzględnić we wniosku o doręczenie wezwania, a Strona wezwana - wezwać świadka lub biegłego do stawiennictwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Ако молещата страна счита, че личното явяване на свидетел или експерт пред съдебните й власти е особено наложително, тя посочва това в молбата си за връчване на призовката, а замолената страна следва да покани свидетеля или експерта да се яви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Если запрашивающая Сторона считает личную явку свидетеля или эксперта в юридические органы особенно необходимой, она указывает это в своей просьбе о вручении повестки, и запрашиваемая Сторона предлагает свидетелю или эксперту явиться в указанные органы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana zawiadamia Stronę wzywającą o odpowiedzi świadka lub biegłego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна информира молещата страна за отговора на свидетеля или експерта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону об ответе свидетеля или эксперта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W wypadku określonym w ustępie 1 niniejszego artykułu wniosek lub wezwanie powinny określać przybliżoną wysokość diety oraz kosztów podróży i pobytu podlegających zwrotowi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В случая по ал. 1 на този член молбата или призовката посочват приблизителните разноски, които ще се изплатят, и пътните разноски и разноските по прехраната, които ще бъдат възстановени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случае, предусмотренном в пункте 1 настоящей Статьи, в просьбе или повестке указываются приблизительные размеры денежных выплат, а также возмещаемых транспортных расходов и суточных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Na stosowny wniosek Strona wezwana może przyznać świadkowi lub biegłemu zaliczkę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Ако се отправи специална молба, замолената страна може да отпусне авансова сума на свидетеля или експерта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Если запрашивающая Сторона специально об этом просит, запрашиваемая Сторона может выдать свидетелю или эксперту аванс.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podlega ona określeniu w wezwaniu i zwrotowi przez Stronę wzywającą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Размерът на аванса се вписва в призовката и се възстановява от молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сумма аванса указывается в повестке и возмещается запрашивающей Стороной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Osobę pozbawioną wolności, o której osobiste stawiennictwo w charakterze świadka lub w celu przeprowadzenia konfrontacji wnosi Strona wzywająca, przekazuje się czasowo na terytorium, gdzie przesłuchanie ma się odbyć pod warunkiem zapewnienia jej powrotu w terminie wskazanym przez Stronę wezwaną i z zastrzeżeniem postanowień art. 12 w zakresie, w którym mogą one znaleźć zastosowanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Задържано лице, чието лично явяване се иска от молещата страна за свидетелски показания или за очна ставка, се предава временно на територията, където следва да се състои разглеждането на делото, при условие, че то ще бъде върнато в срок, определен от замолената страна, и при условията на чл. 12, доколкото те са приложими.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Лицо, находящееся под стражей, о личной явке которого в качестве свидетеля или для очной ставки просит запрашивающая Сторона, временно перелается на территорию, где должно состояться рассмотрение дела, при условии, что оно будет отправлено обратно в сроки, указанные запрашиваемой Стороной, и при соблюдении положений Статьи 12 в той мере, в какой они применимы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Można odmówić przekazania:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предаването може да бъде отказано:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В передаче может быть отказано:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli osoba pozbawiona wolności nie wyraża na nie zgody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а) Ако задържаното лице не е съгласно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) Если лицо, находящееся под стражей, не дает на это согласие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli jej obecność jest konieczna dla celów postępowania karnego toczącego się na terytorium Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ь) Ако присъствието му е необходимо за наказателен процес, който е висящ на територията на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Если его присутствие необходимо для уголовного судопроизводства, осуществляемого на территории запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli przekazanie mogłoby spowodować przedłużenie okresu pozbawienia jej wolności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с) Ако предаването му би продължило срока на неговото задържане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>с) Если передача может продлить его содержание под стражей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli inne istotne przyczyny sprzeciwiają się jej przekazaniu na terytorium Strony wzywającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>е) Ако съществуват други много важни причини, поради които то не може да бъде предадено на територията на молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) Если есть другие веские основания не передавать его на территорию запрашивающей Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W wypadku określonym w ustępie poprzedzającym i z zastrzeżeniem postanowień art. 2, tranzyt osoby pozbawionej wolności przez terytorium Państwa trzeciego będącego Stroną niniejszej Konwencji odbywa się na wniosek, do którego dołącza się wszelkie niezbędne dokumenty, kierowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości Strony wzywającej do Ministerstwa Sprawiedliwości Strony wezwanej do udzielenia tranzytu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. При условията на чл. 2 в случаите, попадащи под действието непосредствено на предходната точка, транзитното преминаване на задържано лице през територията на трета държава - страна по тази конвенция, се разрешава при наличието на молба, придружена с всички необходими документи, адресирана от Министерството на правосъдието на молещата страна до Министерството на правосъдието на страната, от която се иска разрешение за транзитно преминаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. С учетом положений Статьи 2 в случае, предусмотренном в предыдущем пункте, транзитная перевозка лица, находящегося под стражей, через территорию третьего государства - Стороны настоящей Конвенции разрешается на основании ходатайства с приложением всех необходимых документов, адресованных Министерством юстиции запрашивающей Стороны Министерству юстиции Стороны, у которой запрашивается разрешение на транзит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Umawiająca się Strona może odmówić wyrażenia zgody na tranzyt własnych obywateli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да не разреши транзитно преминаване за свои собствени граждани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Договаривающаяся Сторона может отказать в разрешении на транзит ее граждан.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Osoba przekazana powinna pozostawać pozbawiona wolności na terytorium Strony wzywającej oraz, w stosowanych wypadkach, na terytorium Strony wezwanej do udzielenia tranzytu, chyba że Strona wezwana do przekazania zażąda jej zwolnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Прехвърленото лице остава задържано на територията на молещата страна и доколкото е възможно на територията на страната, през която се иска транзит, освен ако страната, от която се иска прехвърлянето, поиска неговото освобождаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Переданное лицо остается под стражей на территории запрашивающей Стороны и, в соответствующем случае, на территории Стороны, у которой запрашивается разрешение на транзит, если только Сторона, у которой запрашивается передача, не потребует его освобождения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Świadek lub biegły, który w wyniku wezwania stawi się przed organami sądowymi Strony wzywającej, nie może, niezależnie od posiadanego obywatelstwa, być ścigany, zatrzymany lub w jakikolwiek inny sposób pozbawiony wolności osobistej na terytorium tej Strony, w odniesieniu do czynów popełnionych lub orzeczeń skazujących wydanych przed opuszczeniem przez niego terytorium Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свидетел или експерт, независимо от неговото гражданство, който се яви по призовка пред съдебните власти на молещата страна, не може да бъде преследван или задържан, или да бъде обект на каквото и да е друго ограничение на личната му свобода на територията на тази страна по отношение на действия или присъди, предшестващи излизането му от територията на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Свидетель или эксперт, независимо от его гражданства, представший по повестке перед юридическими органами запрашивающей Стороны, не подвергается уголовному преследованию или задержанию, или другим ограничениям его личной свободы на территории этой Стороны за деяния или по обвинениям, которые предшествовали его отъезду с территории запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osoba wezwana do stawiennictwa przed organami sądowymi Strony wzywającej w celu poniesienia odpowiedzialności za czyny, o które toczy się postępowanie, nie może, niezależnie od posiadanego obywatelstwa, być tam ścigana, zatrzymana lub w jakikolwiek inny sposób pozbawiona wolności osobistej, w odniesieniu do czynów popełnionych lub orzeczeń skazujących wydanych przed opuszczeniem przez nią terytorium Strony wezwanej i nieokreślonych w wezwaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лице, независимо от неговото гражданство, призовано пред съдебните власти на молещата страна да отговоря за действия, съставляващи предмет на наказателно производство срещу него, не може да бъде преследвано или задържано или да бъде обект на каквото и да е друго ограничение на личната му свобода за действия или присъди, предшестващи напускането му на територията на замолената страна и не посочени в призовката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Лицо, независимо от его гражданства, представшее по повестке перед юридическими органами запрашивающей Стороны для ответа за деяния, на основании которых против него было начато судебное разбирательство, не подвергается уголовному преследованию или задержанию, или другим ограничениям его личной свободы за деяния или по обвинениям, которые предшествовали его отъезду с территории запрашиваемой Стороны и не указаны в повестке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Immunitet określony w niniejszym artykule wygasa, jeżeli świadek, biegły lub oskarżony, mając możliwość opuszczenia terytorium Strony wzywającej w ciągu kolejnych piętnastu dni od dnia, w którym jego obecność nie była już wymagana przez organa sądowe, pozostał na tym terytorium lub powrócił na nie po jego opuszczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имунитетът, предвиден в този член, се прекратява, ако свидетел, експерт, обвиняем или подсъдим, който в продължение на петнадесет последователни дни от датата, на която неговото присъствие вече не се изисква от съдебните власти, е имал възможността да напусне, но въпреки това е останал на територията или след като я е напуснал, отново се е върнал на нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Иммунитет, предусмотренный в настоящей Статье, прекращается, если свидетель, эксперт или обвиняемый, имея возможность покинуть территорию запрашивающей Стороны в течение последующих 15 дней после того, как его присутствие более не требуется юридическим органам, остается, тем не менее, на этой территории или же возвращается на нее после отъезда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ IV Informacje z rejestru skazanych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава IV - РЕГИСТРИ ЗА СЪДИМОСТ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IV - Судебные материалы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana przekazuje, z zastrzeżeniem takiej samej możliwości dla jej organów sądowych w podobnej sprawie, wyciągi z rejestru skazanych i wszelkie z nim związane informacje, o których przekazanie wnoszą organy sądowe każdej Umawiającej się Strony na potrzeby sprawy karnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна трябва да предава извадки и информация от регистрите за съдимост, които са й поискани от съдебните власти на договаряща страна и са й необходими за даден наказателно правен въпрос в същата степен, в която те биха могли да бъдат предоставени на собствените й власти в подобен случай.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона передает выдержки из судебных материалов и информацию о них, запрашиваемые у нее юридическими органами Договаривающейся Стороны и необходимые для рассмотрения уголовного дела, в том же объеме, в каком они могли бы быть предоставлены ее собственным юридическим органам в аналогичном случае.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W wypadkach innych niż określone w ustępie 1 niniejszego artykułu tego rodzaju wnioski wykonuje się na warunkach określonych przez prawo, uregulowania lub praktykę Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във всеки друг случай, неуреден от ал. 1 на този член, молбата се изпълнява в съответствие с условията, предвидени от закона, правилата и практиката на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В любом случае, помимо случаев, предусмотренных в пункте 1 настоящей Статьи, просьба составляется в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством, правилами или практикой запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ V Postępowanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава V - ПРОЦЕДУРА</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава V - Процедура</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wnioski o udzielenie pomocy prawnej powinny określać: organ, który sporządził wniosek; przedmiot i podstawę wniosku; w miarę możliwości tożsamość i obywatelstwo osoby, której dotyczy wniosek; w stosownych wypadkach, nazwisko i miejsce zamieszkania adresata.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Молбите за взаимопомощ трябва да съдържат следното: а) инстанцията, от чието име е молбата; Ь) предмета и причината за молбата; с) по възможност самоличността и гражданството на въпросното лице; е) при необходимост името и адреса на лицето, на което трябва да се връчи документът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Просьба о взаимной помощи должна содержать следующие данные: а) наименование органа, направляющего просьбу, b) предмет и причину просьбы,
с) по возможности, сведения о личности и гражданстве соответствующего лица и d) если необходимо, фамилию и местопребывание адресата.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wnioski rekwizycyjne określone w art. 3, 4 i 5 powinny ponadto określać zarzut oraz zawierać zwięzły opis stanu faktycznego sprawy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Молбите за оказване на помощ по чл. 3, 4 и 5 освен това да посочват престъплението и да съдържат кратко изложение на фактите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Кроме того, в поручениях, упомянутых в Статьях 3, 4 и 5, указывается определение преступления и содержится краткое изложение фактов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wnioski rekwizycyjne określone w art. 3, 4 i 5, jak również wnioski określone w art. 11 powinny być kierowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości Strony wzywającej do Ministerstwa Sprawiedliwości Strony wezwanej i podlegać zwrotowi w tej samej drodze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Молбите за оказване на помощ по чл. 3, 4 и 5, както и молбите по чл. 11, се изпращат от Министерството на правосъдието на молещата страна до Министерството на правосъдието на замолената страна и се връщат по същия канален ред.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Поручения, упомянутые в Статьях 3, 4 и 5, а также ходатайства, упомянутые в Статье 11, направляются Министерством юстиции запрашивающей Стороны Министерству юстиции запрашиваемой Стороны, и ответы на них возвращаются по тем же каналам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W pilnych wypadkach wnioski rekwizycyjne mogą być kierowane bezpośrednio przez organy sądowe Strony wzywającej do organów sądowych Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В неотложни случаи молбите за оказване на помощ могат да се изпратят пряко от съдебните власти на молещата страна до съдебните власти на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случаях, не терпящих отлагательства, поручения могут быть направлены непосредственно юридическими органами запрашивающей Стороны юридическим органам запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podlegają one zwrotowi wraz z dokumentami dotyczącymi wykonania, w drodze określonej w ustępie 1 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те трябва да се върнат заедно с документите, свързани с изпълнението по каналния ред, предвиден в ал. 1 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ответы на них возвращаются вместе с соответствующими документами по каналам, указанным в пункте 1 настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wnioski określone w art. 13 ust. 1 mogą być kierowane bezpośrednio przez organy sądowe do właściwych organów Strony wezwanej, a odpowiedzi mogą być bezpośrednio przesyłane przez te organy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Молбите по ал. 1 на чл. 13 могат да се изпратят пряко от съдебните власти до съдебните власти на замолената страна и отговорите могат да се изпратят пряко от тези власти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Просьбы, предусмотренные в пункте 1 Статьи 13, могут быть направлены заинтересованными юридическими органами непосредственно соответствующим органам запрашиваемой Стороны, и ответы могут быть возвращены непосредственно этими органами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wnioski określone w art. 13 ust. 2 powinny być kierowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości Strony wzywającej do Ministerstwa Sprawiedliwości Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Молбите по ал. 2 на чл. 13 трябва да се изпратят от Министерството на правосъдието на молещата страна до Министерството на правосъдието на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Просьбы, предусмотренные в пункте 2 Статьи 13, направляются Министерством юстиции запрашивающей Стороны Министерству юстиции запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wnioski o udzielenie pomocy prawnej inne niż określone w ustępach 1 i 3 niniejszego artykułu, a w szczególności wnioski o przeprowadzenie dochodzenia wstępnego przed ściganiem mogą być bezpośrednio przekazywane między organami sądowymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Молбите за правна помощ, освен предвидените в ал. 1 и 3 на този член, и по-специално молби за предварително разследване могат да се предават пряко между съдебните власти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Передача просьб о взаимной помощи, помимо предусмотренных в пунктах 1 и 3 настоящей Статьи, и, в частности, просьб о помощи в проведении расследований до предъявления обвинения, может осуществляться непосредственно между юридическими органами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W wypadkach, gdy niniejsza Konwencja dopuszcza bezpośrednie przekazywanie, może się ono odbyć za pośrednictwem Międzynarodowej Organizacji Policji Kryminalnej (Interpol).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случаите, в които тази конвенция разрешава прякото предаване на лица, то може да се извърши чрез Международната организация на криминалната полиция (ИНТЕРПОЛ).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. В тех случаях, когда прямая передача разрешается на основании настоящей Конвенции, она может осуществляться через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Umawiająca się Strona może, w chwili podpisywania niniejszej konwencji lub złożenia swego dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, bądź zawiadomić, że wszelkie lub niektóre wnioski o udzielenie pomocy prawnej powinny być do niej kierowane w drodze innej niż określona w niniejszym artykule, bądź żądać, by w przypadku przewidzianym w ustępie 2 niniejszego artykułu odpis wniosku ratyfikacyjnego był jednocześnie kierowany do jej Ministerstwa Sprawiedliwości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може при подписването на тази конвенция или при депозиране на своя документ за ратификация или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да уведоми, че някои или всички молби за оказване на помощ трябва да й бъдат изпращани по канали, различни от предвидените в този член, или да изисква в случая, предвиден в ал. 2 на този член, копие от молбите за оказване на помощ да бъде изпращано едновременно и на нейното Министерство на правосъдието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Договаривающаяся Сторона может во время подписания настоящей Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы уведомить о том, что некоторые или все просьбы о помощи должны направляться ей по каналам, иным чем те, которые предусмотрены в настоящей Статье, или потребовать, чтобы в случае, предусмотренном в пункте 2 настоящей Статьи, копия поручения одновременно передавалась ее Министерству юстиции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień umów lub porozumień dwustronnych obowiązujących między Umawiającymi się Stronami, na mocy których dopuszczalne jest bezpośrednie przekazywanie wniosków o udzielenie pomocy prawnej między odpowiednimi organami Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7. Разпоредбите на този член не засягат разпоредбите по двустранни договори или споразумения, които са в сила между договарящи страни и които уреждат прякото предаване на молбите за оказване на помощ между съответните им инстанции.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. Положения настоящей Статьи не затрагивают положений двусторонних соглашений или договоренностей, действующих между Договаривающимися Сторонами, в которых предусматривается прямая передача просьб о помощи между их соответствующими органами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 2 niniejszego artykułu, tłumaczenie wniosków i dołączonych do nich dokumentów nie jest wymagane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освен случаите по ал. 2 на този член преводи на молбите и на съпровождащите ги документи не се изискват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. При условии соблюдения положений пункта 2 настоящей Статьи переводы просьб и прилагаемых документов не требуются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda z Umawiających się Stron może w chwili podpisywania konwencji lub złożenia swego dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, zastrzec sobie możliwość wymagania, aby przesłanym do niej wnioskom i dołączonym do nich dokumentom towarzyszyły tłumaczenia, bądź na jej język, bądź na jeden z języków urzędowych Rady Europy, albo na jeden z tych języków określony przez nią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може при подписването или при депозирането на документа си за ратификация или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да запази правото си да изисква молбите и съпровождащите ги документи да й се изпращат заедно с превод на собствения й език или на някой от официалните езици на Съвета на Европа, или на един от тях, специално посочен от нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Договаривающаяся Сторона может во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы сохранить за собой право потребовать, чтобы просьбы и прилагаемые документы направлялись ей вместе с переводом на ее родной язык или на один из официальных языков Совета Европы либо на один из языков, указанных ею.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Inne Strony będą mogły zastosować zasadę wzajemności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Останалите договарящи страни могат да приложат взаимност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другие Договаривающиеся Стороны могут применять принцип взаимности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszy artykuł nie narusza postanowień dotyczących tłumaczenia wniosków i dołączonych do nich dokumentów, które są zawarte w umowach i porozumieniach obowiązujących teraz lub w przyszłości między dwiema lub więcej Umawiającymi się Stronami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този член не засяга разпоредбите относно превода на молбите или на съпровождащите ги документи, съдържащи се в договорите или споразуменията, които са в сила или ще бъдат сключени между две или повече договарящи страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Настоящая Статья не затрагивает положений, касающихся перевода просьб или прилагаемых документов, содержащихся в соглашениях или договоренностях, которые действуют или будут заключены между двумя или более Договаривающимися Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pisma i dokumenty przekazywane w wyniku stosowania niniejszej konwencji są zwolnione od wszelkich wymogów legalizacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доказателствата или документите, предадени в изпълнение на тази конвенция, не се нуждаят от никаква форма на легализация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свидетельские показания или документы, переданные в соответствии с настоящей Конвенцией, не требуют какого- либо удостоверения подлинности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli organ, do którego został przekazany wniosek o udzielenie pomocy prawnej, jest niewłaściwy do jego wykonania, przekazuje on wniosek z urzędu właściwemu organowi swojego Państwa i - w przypadku gdy wniosek został przekazany bezpośrednio - powiadamia o tym Stronę wzywającą w ten sam sposób.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако институцията, получила молбата за правна помощ, не е компетентна да я изпълни, тя трябва да я препрати до съдебните власти на своята страна, като информира за това молещата страна по пряк канален ред, ако молбата е била адресирана по такъв ред.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если орган, получивший просьбу о взаимной помощи, не уполномочен ее выполнить, то он ex officio передает просьбу компетентному органу своей страны и информирует об этом запрашивающую Сторону по прямым каналам, если просьба направлена по этим каналам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdą odmowę udzielenia pomocy prawnej należy uzasadnić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки отказ за оказване на правна помощ трябва да бъде мотивиран.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Должны быть сообщены причины любого отказа в предоставлении взаимной помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zastrzeżeniem postanowień art. 10 ust. 3 wykonanie wniosku o udzielenie pomocy prawnej nie rodzi obowiązku zwrotu żadnych kosztów, z wyjątkiem kosztów związanych z udziałem biegłych, powstałych na terytorium Strony wezwanej oraz kosztów przekazania osób pozbawionych wolności w trybie art. 11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освен в случаите по чл. 10, ал. 3 при изпълнението на молби за правна помощ няма да се изисква възстановяване на разноските с изключение на онези, направени във връзка с придружаването на експерти на територията на замолената страна или във връзка с предаването на задържано лице, извършено съгласно чл. 11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При условии соблюдения положений пункта 3 Статьи 10 выполнение просьб о взаимной помощи не влечет за собой возмещения расходов, за исключением расходов, связанных с присутствием экспертов на территории запрашиваемой Стороны или перевозкой взятого под стражу лица, осуществляемой на основании Статьи 11.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ VI Wniosek o wszczęcie ścigania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VI - ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С НАКАЗАТЕЛНОТО ПРОИЗВОДСТВО</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VI - Предоставление информации в связи с судебным разбирательством</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wnioski jednej Umawiających się Stron o wszczęcie ścigania przed sądem innej Strony są przekazywane między Ministerstwami Sprawiedliwości. Umawiające się Strony mogą jednakże skorzystać z możliwości określonej w art. 15 ust. 6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Информацията, предоставяна от една договаряща страна във връзка с наказателното производство пред съдилищата на друга страна, трябва да бъде предавана между заинтересуваните министерства на правосъдието, освен ако дадена договаряща страна се възползва от възможността, предвидена в ал. 6 на чл. 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Передача информации, предоставляемой Договаривающейся Стороной в связи с разбирательством дел в судах другой Стороны, осуществляется между заинтересованными министерствами юстиции, если только Договаривающаяся Сторона не воспользуется правом выбора, предусмотренным в пункте 6 Статьи 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana powinna zawiadomić o sposobie rozpatrzenia wniosku i w stosownych wypadkach przekazać odpis wydanego orzeczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна уведомява молещата страна за всяко действие, предприето въз основа на подобна информация, и изпраща копие от всяка произнесена присъда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону о любых мерах, принятых ею на основании такой информации, и препровождает копию записи любого вынесенного решения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienia art. 16 stosuje się do wniosków określonych w ustępie 1 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разпоредбите на чл. 16 се прилагат и за информация, предоставяна съгласно ал. 1 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Положения Статьи 16 применяются по отношению к информации, предоставляемой в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ VII Wymiana informacji o skazaniach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VII - ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ ОТ СЪДЕБНИТЕ ДОСИЕТА</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VII - Обмен информацией из судебных материалов</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda z Umawiających się Stron zawiadamia Stronę zainteresowaną o orzeczeniach skazujących i późniejszych środkach podjętych wobec obywateli tej Strony, które zostały wpisane w rejestrze skazanych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна информира всяка друга страна за всички присъди и последващи мерки, отразени в регистрите за съдимост, засягащи граждани на последната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Договаривающаяся Сторона информирует любую другую Сторону обо всех приговорах и последующих мерах в отношении граждан этой последней Стороны, зафиксированных в судебных материалах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ministerstwa Sprawiedliwości przekazują sobie te informacje co najmniej raz w roku. Jeżeli dana osoba jest traktowana jako obywatel dwóch lub więcej Umawiających się Stron, zawiadamia się wszystkie zainteresowane Strony, chyba że osoba ta posiada obywatelstwo Państwa, na terytorium którego została skazana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Министерствата на правосъдието си изпращат подобна информация поне веднъж годишно. В случаите, когато съответното лице се счита за гражданин на две или повече договарящи страни, информацията се предоставя на всяка от тези страни, освен ако лицето е гражданин на страната, на чиято територия то е било осъдено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Министерства юстиции сообщают друг другу такую информацию, по крайней мере, один раз в год. Если соответствующее лицо считается гражданином двух или более других Договаривающихся Сторон, информация передается каждой из этих Сторон, если только это лицо не является гражданином Стороны, на территории которой оно было осуждено.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>CZĘŚĆ VIII Postanowienia końcowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VIII - ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VIII - Заключительные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Umawiająca się Strona może w chwili podpisywania niniejszej konwencji albo złożenia dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia złożyć zastrzeżenie do jednego lub więcej postanowień Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може при подписването на тази конвенция или при депозирането на документа си за ратификация или присъединяване да направи резерва по една или повече разпоредби на конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Договаривающаяся Сторона может во время подписания настоящей Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении сделать оговорку в отношении любого положения или положений настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda z Umawiających się Stron, która złożyła zastrzeżenie, może je wycofać z chwilą, gdy pozwolą na to okoliczności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна, която е направила резерва, трябва да я оттегли веднага щом обстоятелствата позволяват това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Договаривающаяся Сторона, которая сделала оговорку, снимает ее, как только это позволят обстоятельства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie zastrzeżeń odbywa się w drodze notyfikacji kierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето на резерви се осъществява чрез уведомление, адресирано до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Снятие оговорки осуществляется путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umawiająca się Strona, która złożyła zastrzeżenie do danego postanowienia konwencji, może domagać się stosowania tego postanowienia przez inną Stronę tylko w zakresie, w jakim sama je przyjęła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договаряща страна, която е направила резерва по отношение на разпоредба на конвенцията, не може да иска прилагането на въпросната разпоредба от друга страна, освен ако самата тя е приела разпоредбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Договаривающаяся Сторона, которая сделала оговорку в отношении положения настоящей Конвенции, может настаивать на применении указанного положения другой Стороной лишь в той степени, в какой она сама согласилась с этим положением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda z Umawiających się Stron może w chwili podpisywania niniejszej konwencji albo złożenia swego dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, wskazać organy określane jako organy sądowe dla celów tej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договаряща страна може при подписването на тази конвенция или при депозирането на документа си за ратификация или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да определи кои институции ще счита за съдебни институции за целите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Договаривающаяся Сторона может во время подписания настоящей Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы определить, какие органы для целей настоящей Конвенции она будет рассматривать как юридические органы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Niniejsza konwencja ma zastosowanie do terytorium metropolii Umawiających się Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Тази конвенция ще се прилага за териториите - метрополии на договарящите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Настоящая Конвенция применяется к территориям метрополий Договаривающихся Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeżeli chodzi o Francję, konwencja ma zastosowanie również do Algierii oraz departamentów zamorskich, a w odniesieniu do Włoch - do terytorium Somalii pozostającym pod administracją włoską.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. По отношение на Франция тя ще се прилага също и за Алжир и за задморските департаменти, а по отношение на Италия тя ще се прилага за територията на Сомалия, която е под италианско управление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В отношении Франции она также применяется к Алжиру и заморским департаментам, а в отношении Италии она также применяется к территории Сомали под итальянской администрацией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Republika Federalna Niemiec może rozciągnąć stosowanie niniejszej Konwencji na Land Berlin w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Федерална република Германия може да разшири приложението на тази конвенция за Западен Берлин чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Федеративная Республика Германии может распространить применение настоящей Конвенции на землю Берлин путем уведомления, направляемого на имя Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli chodzi o Królestwo Holandii, niniejsza konwencja stosuje się do jego terytorium europejskiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на Кралство Холандия конвенцията ще се прилага за неговата европейска територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В отношении Королевства Нидерландов настоящая Конвенция применяется к его европейской территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Królestwo to może rozciągnąć stosowanie konwencji na Antyle Holenderskie, Surinam i Holenderską Nową Gwineę w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Холандия може да разшири приложението на конвенцията за Холандските Антилки, Суринам и Холандска Нова Гвинея чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нидерланды могут распространить применение настоящей Конвенции на Нидерландские Антильские острова, Суринам и Нидерландскую Новую Гвинею путем уведомления, направляемого на имя Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W drodze bezpośredniego porozumienia między dwiema lub więcej Umawiającymi się Stronami stosowanie niniejszej konwencji może być rozciągnięte na warunkach określonych w tym porozumieniu na jakiekolwiek terytorium jednej z tych Stron, inne niż określone w ustępach 1, 2, 3 i 4 niniejszego artykułu, które ta Strona reprezentuje w stosunkach międzynarodowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чрез пряко споразумение между две или повече договарящи страни и при условията, определени със споразумението, приложението на тази конвенция може да бъде разширено за всяка територия на някоя от тези страни извън териториите, посочени в ал. 1, 2, 3 и 4 на този член, за чиито международни отношения тази страна отговаря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. По прямой договоренности между двумя и более Договаривающимися Сторонами и с соблюдением условий, изложенных в этой договоренности, применение настоящей Конвенции может быть распространено на любую территорию одной из этих Сторон, помимо территорий, упомянутых в пунктах 1, 2, 3 и 4 настоящей Статьи, за международные отношения которой любая такая Сторона несет ответственность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Z zastrzeżeniem postanowień art. 15 ust. 7 i art. 16 ust. 3, niniejsza konwencja uchyla w odniesieniu do terytoriów, do których się stosuje, postanowienia traktatów, konwencji lub umów dwustronnych, które w stosunkach między dwiema Umawiającymi się Stronami regulują pomoc prawną w sprawach karnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При условията на разпоредбите на чл. 15, ал. 7 и на чл. 16, ал. 3 тази конвенция отменя по отношение на страните, за които се прилага, разпоредбите на всички договори, конвенции или двустранни споразумения, уреждащи правната помощ по наказателни дела между които и да са две договарящи страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. В соответствии с положениями пункта 7 Статьи 15 и пункта 3 Статьи 16 настоящая Конвенция в отношении стран, к которым она применяется, имеет преимущество перед положениями любых договоров, конвенций или двусторонних соглашений, регулирующими взаимную правовую помощь по уголовным делам между любыми двумя Договаривающимися Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza konwencja nie narusza jednakże zobowiązań zawartych w postanowieniach jakiejkolwiek innej konwencji międzynarodowej o charakterze dwu lub wielostronnym, której niektóre postanowienia regulują lub mogą regulować zagadnienia szczegółowe z zakresu pomocy prawnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция не засяга задълженията, поети при условията на която и да е друга двустранна или многостранна международна конвенция, която съдържа или би могла да съдържа клаузи, уреждащи специфични въпроси на правната помощ в дадена област.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция не затрагивает обязательств, взятых в соответствии с условиями любой другой двусторонней или многосторонней международной конвенции, которая содержит или может содержать статьи, регулирующие конкретные аспекты взаимной помощи в данной области.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umawiające się Strony mogą zawierać między sobą umowy dwu lub wielostronne o pomocy prawnej w sprawach karnych jedynie w celu uzupełnienia postanowień niniejszej konwencji lub ułatwienia stosowania zasad w niej zawartych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящите страни могат да сключват помежду си двустранни или многостранни споразумения за правна помощ по наказателни дела единствено за да допълнят разпоредбите на тази конвенция или да улеснят прилагането на принципите, залегнали в нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Договаривающиеся Стороны могут заключать между собой двусторонние или многосторонние соглашения о взаимной правовой помощи по уголовным делам лишь с целью дополнения положений настоящей Конвенции или содействия применению содержащихся в ней принципов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli w stosunkach między dwiema lub więcej Umawiającymi się Stronami pomoc prawna w sprawach karnych jest udzielana na podstawie jednolitego ustawodawstwa lub szczególnego trybu przewidującego wzajemność w udzielaniu pomocy prawnej na ich terytoriach, Strony te mogą uregulować swoje wzajemne stosunki w tej dziedzinie jedynie na podstawie tych systemów niezależnie od postanowień niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато между две или повече договарящи страни правната помощ по наказателни дела се практикува на основата на уеднаквено законодателство или на специален режим, предвиждащ взаимното прилагане на съответните им територии на мерки за правна помощ, тези страни могат, независимо от разпоредбите на тази конвенция, да уреждат взаимоотношенията си в тази област изключително в съответствие с подобно законодателство или режим.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае, если между двумя или более Договаривающимися Сторонами взаимная правовая помощь по уголовным делам осуществляется на основе единообразного законодательства или специальной системы, предусматривающей обоюдное применение на их соответствующих территориях мер взаимной помощи, эти Стороны, независимо от положений настоящей Конвенции, могут регулировать свои взаимоотношения в этой области исключительно в соответствии с таким законодательством или системой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umawiające się Strony, które wykluczyły lub zamierzają wykluczyć stosowanie niniejszej konwencji ze swoich wzajemnych stosunków w trybie określonym w niniejszym ustępie, powinny o tym zawiadomić w drodze notyfikacji Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Договарящи страни, които в съответствие с тази точка изключват помежду си приложението на тази конвенция, трябва да уведомят за това Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Договаривающиеся Стороны, которые в соответствии с настоящим пунктом исключают возможность обоюдного применения настоящей Конвенции, соответственно уведомляют об этом Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza konwencja jest otwarta do podpisu dla Państw członkowskich Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция е открита за подписване от членовете на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция открыта для подписания членами Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podlega ratyfikacji, a dokumenty ratyfikacyjne składa się Sekretarzowi Generalnemu Rady.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя подлежи на ратификация. Ратификационните документи се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja wchodzi w życie po upływie 90 dni od dnia złożenia trzeciego dokumentu ratyfikacyjnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Конвенцията влиза в сила 90 дни след датата на депозиране на третия ратификационен документ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция вступает в силу через 90 дней после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja wchodzi w życie w odniesieniu do każdego sygnatariusza, który ją ratyfikuje, po upływie 90 dni od dnia złożenia przez niego dokumentu ratyfikacyjnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на всяка подписала държава, която ратифицира конвенцията впоследствие, тя влиза в сила 90 дни след датата на депозиране на нейния ратификационен документ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении любого подписавшего настоящую Конвенцию государства, впоследствии ратифицировавшего ее, настоящая Конвенция вступает в силу через 90 дней после сдачи на хранение его ратификационной грамоты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Ministrów Rady Europy może zaprosić jakiekolwiek Państwo niebędące członkiem Rady Europy do przystąpienia do niniejszej konwencji. Uchwała w sprawie zaproszenia powinna uzyskać jednomyślną akceptację Członków Rady, którzy ratyfikowali konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комитетът на министрите на Съвета на Европа може да покани всяка държава, която не е член на съвета, да се присъедини към тази конвенция при условие, че резолюцията, съдържаща подобна покана, е получила единодушното съгласие на членовете на съвета, ратифицирали конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Конвенции при условии, что резолюция, содержащая такое приглашение, получит единогласное одобрение членов Совета Европы, ратифицировавших настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przystąpienie następuje poprzez złożenie u Sekretarza Generalnego Rady dokumentu przystąpienia, który wywiera skutek po upływie 90 dni od dnia jego złożenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Присъединяването се осъществява чрез депозиране при Генералния секретар на съвета на документ за присъединяване, който влиза в сила 90 дни след датата на депозирането му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении, который вступает в силу через 90 дней после даты сдачи его на хранение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą konwencję w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка договаряща страна може да денонсира тази конвенция, доколкото това я засяга, чрез уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию в той мере, в которой это ее касается, направив уведомление Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie wywiera skutek po upływie sześciu miesięcy od daty otrzymania takiej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego Rady.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсирането влиза в действие шест месеца след датата, на която Генералният секретар на съвета получи такова уведомление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Денонсация вступает в силу через шесть месяцев после даты получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy zawiadamia Członków Rady oraz rządy Państw, które przystąpiły do niniejszej Konwencji, o: podpisaniu konwencji i złożeniu dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia;
dacie wejścia w życie Konwencji;
wszelkich notyfikacjach otrzymanych w trybie wykonania postanowień art. 5 ust. 1, art. 7 ust. 3, art. 15 ust. 6, art. 16 ust. 2, art. 24, art. 25 ust. 3 i 4, oraz art. 26 ust. 4.
wszelkich zastrzeżeniach złożonych w trybie postanowień art. 23 ust. 1;
wycofaniu zastrzeżeń dokonanych w trybie postanowień art. 23 ust. 2;
wszelkich notyfikacjach o wypowiedzeniu otrzymanych w trybie postanowień art. 29 i datach wywarcia przez nie skutków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява членовете на съвета и правителствата на всички държави, които са се присъединили към тази конвенция, за: а) наименованията на подписалите държави и депозирането на всеки документ за ратификация или присъединяване;
Ь) датата на влизане в сила на тази конвенция;
с) всяко уведомление, получено в съответствие с разпоредбите на чл. 5, ал. 1, чл. 7, ал. 3, чл. 15, ал. 6, чл. 16, ал. 2, чл. 24, чл. 25, ал. 3 и 4 или чл. 26, ал. 4;
d) всяка резерва, направена в съответствие с чл. 23, ал. 1;
е) оттеглянето на всяка резерва в съответствие с чл. 23, ал. 2; 2) всяко уведомление за денонсиране, получено в съответствие с разпоредбите на чл. 29, и датата, на която такова денонсиране влиза в действие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет членов Совета Европы и Правительство любого государства, которое присоединилось к настоящей Конвенции, о: а) наименованиях подписавших ее Сторон и сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о присоединении;
b) дате вступления в силу настоящей Конвенции;
с) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями пункта 1 Статьи 5, пункта 3 Статьи 7, пункта 6 Статьи 15, пункта 2 Статьи 16, Статьи 24, пунктов 3 и 4 Статьи 25 или пункта 4 Статьи 26;
d) любой оговорке, сделанной в соответствии с пунктом 1 Статьи 23;
е) снятии любой оговорки в соответствии с пунктом 2 Статьи 23;
f) любом уведомлении о денонсации, полученном в соответствии с положениями Статьи 29, и о дате вступления в силу такой денонсации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego, niżej podpisani, właściwie do tego celu upełnomocnieni, podpisali niniejszą konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 20 kwietnia 1959 roku w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Страсбург на 20 април 1959 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Страсбурге двадцатого апреля одна тысяча девятьсот пятьдесят девятого года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архивах Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekaże jego uwierzytelnione odpisy Rządom, które podpisały konwencję i do niej przystąpiły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа изпраща заверени копия от него на подписалите и присъединилите се правителства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы препровождает заверенные копии настоящей Конвенции каждому из подписавших ее или присоединившихся к ней Правительств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
