<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>KONWENCJA o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa, sporządzona w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Конвенция относно изпиране, издирване, изземване и конфискация на облагите от престъпление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности Страсбург, 8 ноября 1990 года</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>PREAMBUŁA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преамбюл</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa Członkowskie Rady Europy i inne Państwa- Sygnatariusze niniejszej konwencji; zważywszy, że celem Rady Europy jest osiąganie większej jedności między jej członkami; przekonane o potrzebie prowadzenia wspólnej polityki kryminalnej w celu ochrony społeczeństwa; zważywszy, że zwalczanie ciężkich przestępstw, które stają się coraz poważniejszym problemem międzynarodowym, wymaga użycia nowoczesnych i i skutecznych metod działania w skali międzynarodowej; wierząc, że jedna z tych metod polega na pozbawianiu sprawców dochodów z przestępstwa; zważywszy, że osiągnięcie tego celu wymaga stworzenia sprawnego systemu współpracy międzynarodowej; uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите-членки на Съвета на Европа, и другите подписали тази конвенция държави, смятайки, че целта на Съвета на Европа е осъществяването на по-голямо единство между Членовете му; убедени в необходимостта от следване на обща наказателна политика, насочена към защита на обществото; смятайки, че борбата срещу тежките престъпления, които все повече стават международен проблем, изисква съвременни и ефикасни методи на международно ниво; вярвайки, че един от тези методи е лишаването на престъпника от облагите на престъплението; смятайки, че за постигането на тази цел трябва също така да бъде установена добре действаща система на международно сътрудничество, се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию: считая, что целью Совета Европы является создание более тесного союза между его членами; убежденные в необходимости проведения общей уголовной политики, направленной на защиту общества; считая, что борьба против опасных форм преступности требует использования эффективных и современных методов в международном масштабе; полагая, что один из этих методов заключается в лишении преступника доходов, добытых преступным путем; считая, что для достижения этой цели необходимо создать эффективную систему международного сотрудничества; договорились о следующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ I TERMINOLOGIA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава I ИЗПОЛЗВАНЕ НА ТЕРМИНИТЕ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава I – Терминология</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1 Terminologia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1 Използване на термините</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1 – Терминология</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W rozumieniu niniejszej konwencji: a. „dochody” oznaczają każdą korzyść ekonomiczną pochodzącą z przestępstw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази конвенция: а) "облага" означава всяка икономическа изгода от престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В рамках настоящей Конвенции выражение: а) "доходы" обозначает любую экономическую выгоду, полученную в результате совершения преступления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może ona stanowić każde mienie określone pod literą b niniejszego artykułu; b. „mienie" obejmuje mienie każdego rodzaju, za równo materialne, jak i niematerialne, ruchome lub nieruchome, oraz dokumenty prawne lub inne stanowiące dowód tytułu do tego mienia lub prawo na tym mieniu; c. „narzędzia” oznaczają każdą rzecz użytą lub której zamierza się użyć w jakikolwiek sposób, w całości lub w części, do popełnienia przestępstwa lub przestępstw; d. „konfiskata” oznacza karę lub środek nakazany przez sąd, powodujący ostateczne pozbawienie mienia w wyniku postępowania w sprawie o przestępstwo lub przestępstwa; e. „przestępstwo źródłowe” oznacza każde przestępstwo, wskutek którego zostały uzyskane dochody, które mogą być przedmiotem przestępstwa określonego w artykule 6 niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя може да представлява всякаква собственост според определението на буква "b" на този Член; b) "собственост" включва всякакъв вид собственост, материална или нематериална, движима или недвижима, и юридически документи, доказващи право на собственост или други права върху нея; с) "средства" означава всяка собственост, използвана или предназначена за използване, по всякакъв начин, изцяло или частично, за да бъде извършено престъпление или престъпления; d) "конфискация" означава наказание или мярка, наложена от съд след свързана с едно или няколко престъпления процедура, в резултат на която окончателно се отнема собствеността; е) "първоначално престъпление" означава всяко престъпление, от което са извлечени облаги и които могат да бъдат предмет на престъпление по чл. 6 на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эта выгода может заключаться в любых материальных ценностях, как это обозначается в пункте "в" настоящей статьи; b) "материальные ценности" - подразумевает материальные ценности любого вида, вещественные или невещественные, движимые или недвижимые, а также юридические акты или документы, дающие право на имущество; с) "орудие" обозначает любой использованный предмет или предназначенный для использования каким-либо образом целиком или частично для совершения уголовных преступлений; d) "конфискация" обозначает наказание или меру, назначенную судом в результате судопроизводства по одному или нескольким уголовным правонарушениям, наказание или меру, приводящую к лишению имущества; е) "основное правонарушение" обозначает любое уголовное правонарушение, в результате которого прибыль может стать объектом правонарушения в соответствии со статьей 6 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ II ŚRODKI PODEJMOWANE NA POZIOMIE KRAJOWYM</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава II МЕРКИ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА НАЦИОНАЛНО РАВНИЩЕ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава II – Принимаемые меры на национальном уровне</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2 Środki konfiskaty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2 Мерки за конфискация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2– Конфискационные меры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne dla umożliwienia jej konfiskowania narzędzi i dochodów lub mienia, którego wartość odpowiada takim dochodom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна предприема такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи й конфискация на средства и облаги или собственост, чиято стойност съответства на тези облаги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, которые предоставляют ей возможность конфисковать орудия и прибыли или материальные ценности, стоимость которых соответствует этим прибылям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona może, w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, oświadczyć, że ustęp 1 niniejszego artykułu stosuje się tylko do przestępstw lub rodzajów przestępstw wymienionych w tym oświadczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка страна може при подписването или при депозирането на документа за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че т. 1 на този Член се прилага само по отношение на престъпления или категории престъпления, уточнени в тази декларация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или выступлении путем декларации, адресованной Генеральному секретарю Европейского совета, заявить, что пункт 1 настоящей статьи применим только к правонарушениям или категориям правонарушений, определенным декларацией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3 Środki śledcze i środki tymczasowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3 Мерки заразследване и временни мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3 – Меры по расследованию и предварительные меры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne dla umożliwienia jej identyfikacji oraz odszukania mienia podlegającego konfiskacie zgodnie z artykułem 2 ustęp 1 oraz zapobieżenia wszelkim transakcjom, transferowi lub rozporządzaniu takim mieniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи й идентифициране и проследяване на собственост, подлежаща на конфискация съгласно чл. 2, т. 1, както и предотвратяване на всякаква сделка, трансфер или разпореждане с такава собственост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, которые предоставляют ей возможность идентифицировать и разыскивать материальные ценности, подлежащие конфискации в соответствии с пунктом 1 статьи 2, и предупреждать любую операцию, передачу или отчуждение относительно этих материальных ценностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 Specjalne uprawnienia i techniki śledcze</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4 Специални пълномощия и техники заразследване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4 – Полномочия и специальные приемы расследования</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne dla nadania jej sądom lub innym właściwym organom prawa do nakazywania, udostępniania lub zajmowania dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych w celu przeprowadzenia czynności, o których mowa w artykułach 2 i 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема такива необходими законодателни или други мерки, оправомощаващи съдилищата й или други компетентни органи да изискват предоставянето или изземването на банкови, финансови или търговски документи с цел изпълнение на посочените в чл.2 и 3 действия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и прочие меры, необходимые для того, чтобы уполномочить свои суды и другие компетентные органы предписать затребовать или наложить арест на банковские, финансовые или коммерческие досье, чтобы привести в действие меры, указанные в статьях 2 и 3.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona nie może uchylić się od działań na podstawie postanowień niniejszego artykułu z powodu tajemnicy bankowej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страна не може да се позовава на банковата тайна за отклоняване на изпълнението на действия съгласно този Член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона не может ссылаться на банковскую тайну, чтобы отказаться дать ход положениям настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona rozważy podjęcie środków ustawodawczych i innych, koniecznych w celu umożliwienia użycia specjalnych technik śledczych ułatwiających identyfikację i odszukanie dochodów oraz zebranie dotyczących ich dowodów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка страна разглежда приемането на такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи използването на специални техники на разследване за улесняване на идентифицирането и проследяването на облагите и събирането на доказателства по тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона сама решает вопрос о принятии законодательных и прочих необходимых мер, дающих возможность использовать специальные приемы расследования, облегчающие опознание и розыск доходов, а также сбор доказательств для этого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Techniki te mogą obejmować: zarządzenie kontrolowania rachunków bankowych, obserwację, podsłuch połączeń telekomunikacyjnych, dostęp do systemów komputerowych oraz nakaz przedstawienia określonych dokumentów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези техники могат да включват разпореждания за контрол на банкови сметки, наблюдение, прихващане на телекомуникации, достъп до компютърни системи и разпореждания за издаване на специфични документи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Среди этих приемов можно назвать постановление о контроле за банковскими счетами, наблюдение, перехват телекоммуникаций, доступ к информационным системам и постановления о производстве определенных документов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5 Środki odwoławcze</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5 Съдебно обжалване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5 – Юридические ходатайства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne w celu zapewnienia osobom, których dotyczą środki wymienione w artykułach 2 i 3, skutecznych środków odwoławczych dla ochrony ich praw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки, които осигуряват на заинтересованите лица, засегнати от мерките по чл. чл. 2 и 3, ефикасни възможности за съдебно обжалване с цел защита на правата им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры для того, чтобы люди, подпадающие под действие мер, предусмотренных статьями 2 и 3, могли бы подать юридические ходатайства для охраны своих прав.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6 Przestępstwo prania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6 Престъпления по изпиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6 – Правонарушения, связанные с отмыванием средств</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne w celu uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym następujących czynów popełnionych umyślnie: a. konwersji lub transferu mienia ze świadomością, że stanowi ono dochód, w celu zatajenia lub ukrycia nielegalnego pochodzenia tego mienia lub udzielenia pomocy osobie, która uczestniczy w popełnieniu przestępstwa źródłowego, dla umożliwienia jej uniknięcia prawnych konsekwencji swego czynu; b. zatajenia lub ukrycia prawdziwej natury mienia, źródła jego pochodzenia, miejsca położenia, rozporządzania nim, przemieszczania, własności lub praw do takiego mienia, ze świadomością, że mienie to stanowi dochód; oraz z zastrzeżeniem zasad konstytucyjnych Strony i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego: c. nabycia, posiadania lub korzystania z mienia, ze świadomością w chwili jego otrzymania, że mienie to stanowi dochód; d. udziału w popełnieniu któregokolwiek z czynów uznanych za przestępstwo zgodnie z niniejszym artykułem, udziału w związku lub zmowie w celu jego popełnienia, pomocnictwa, podżegania, ułatwiania oraz doradzania przy jego popełnieniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки съгласно вътрешното й право за определянето като престъпления, когато са извършени умишлено: а) преобразуването или прехвърлянето на собственост със знанието, че тази собственост е облага, за целите на укриване и прикриване на незаконния произход на собствеността или подпомагането на всяко лице, което е замесено в извършването на първоначалното престъпление, с цел избягването на правни последствия от неговата дейност; b) укриването или прикриването на естеството, източника, местоположението, разположението, движението, правата по отношение на собствеността или владеенето й със знанието, че тази собственост е облага; а също така при спазване на конституционните принципи и основните норми на нейната правна система; с) придобиването, притежаването или използването на собственост със знанието в момента на получаването, че тази собственост е облага; d) участие, обединяване или конспирация в извършване, опит за извършване и подпомагане, подбудителство, улесняване и съвети по извършването на някое от престъпленията, установени съгласно този Член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, чтобы квалифицировать как уголовное правонарушение в соответствии со своим внутренним правом, когда действие было совершено умышленно: а) конверсию или передачу материальных ценностей, о которых тот, кто этим занимается, знает, что эти материальные ценности составляют доход от преступления, с целью скрыть незаконное происхождение вышеназванных материальных ценностей или помочь любому лицу, замешанному в совершении основного правонарушения, избежать юридических последствий этих деяний; b) утаивание или искажение природы, происхождения, местонахождения, размещения, движения или действительной принадлежности материальных ценностей или соотносимых с ними прав, когда нарушителю известно, что эти материальные ценности представляют собой полученные преступным путем; и на условии своих конституционных принципов и основных концептов своей юридической системы; с) приобретение, владение или использование материальных ценностей, о которых тот, кто их приобретает, или владеет, или пользуется, знает в момент их получения, что они являются доходами, добытыми преступным путем; d) участие в одной из правонарушений, определенных в соответствии с настоящей статьей, или в любой ассоциации, союзе, покушении или соучастии путем оказания содействия, помощи или совета с целью его совершения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Dla wdrożenia lub stosowania ustępu 1 niniejsze go artykułu: a. nie ma znaczenia, czy przestępstwo źródłowe pod lega karnej jurysdykcji Strony; b. można postanowić, że przestępstwa przewidziane w tym ustępie nie mają zastosowania do sprawców przestępstwa źródłowego; c. świadomość, zamiar lub cel, stanowiące znamiona przestępstwa przewidzianego w niniejszym ustępie, mogą zostać ustalone na podstawie obiektywnych okoliczności faktycznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За прилагането и спазването на т. 1 на този Член: а) няма значение дали първоначалното престъпление попада под наказателната юрисдикция на страната;b) може да е предвидено, че посочените в тази точка престъпления не се прилагат за лицата, извършили първоначалното престъпление; с) необходимите познаване, намерение или цел като елементи на някое от посочените в тази точка престъпления могат да бъдат изведени от обективни, фактически обстоятелства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. С целью ввода в действие или применения параграфа 1 настоящей статьи: а) факт, что основное правонарушение входит или не входит в уголовную юрисдикцию стороны, в расчет не принимается; b) может быть предусмотрено, что правонарушения, указанные в этом параграфе, не применяются к лицам, совершившим основное правонарушение; с) необходимые знание, намерение или мотивация в качестве элементов одного из правонарушений, изложенных в этом параграфе, могут быть вычтены из объективных обстоятельств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda Strona może podejmować środki, jakie uważa za konieczne w celu uznania za przestępstwa w swym prawie wewnętrznym wszystkich lub niektórych czynów wymienionych w ustępie 1 niniejszego artykułu, w którymkolwiek lub we wszystkich następujących przypadkach: a. sprawca powinien byt przypuszczać, że dane mienie stanowi dochód; b. sprawca działał w celu osiągnięcia korzyści majątkowej; c. sprawca działał w celu ułatwienia kontynuowania działalności przestępczej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка страна може да приеме такива мерки, които сметне за необходими, за установяване също така като престъпления съгласно вътрешното й право на всички или някои от действията, посочени в т. 1 на този Член, в един или всички от следните случаи, когато извършителят: а) би трябвало да предполага, че собствеността е някаква облага; b) действа с цел облагодетелстване; с) действа за улесняване на продължаването на престъпната дейност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона может принять меры, которые она сочтет необходимыми, чтобы придать на основании своего внутреннего права характер уголовных правонарушений совокупности или части действий, указанных в пункте 1, в одном или в совокупности следующих случаев, когда исполнитель: а) должен был предполагать, что имущество является доходом от преступления; b) действовал с целью получения дохода; с) действовал, чтобы способствовать дальнейшему продолжению преступной деятельности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Każda Strona może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że ustęp 1 niniejszego artykułu ma zastosowanie tylko do przestępstw źródłowych lub kategorii takich przestępstw, które zostały wymienione w tym oświadczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Всяка страна може при подписване или при депозиране на документите си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че т. 1 на този Член се прилага само при първоначални престъпления или категории подобни престъпления, уточнени в тази декларация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, заявить, что пункт 1 настоящей статьи применим только к основным правонарушениям или категориям основных правонарушений, указанным в этой декларации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ III WSPÓŁPRACA MIĘDZYNARODOWA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава III МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава III – Международное сотрудничество</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 1 Zasady współpracy międzynarodowej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 1 Принципи на международното сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раздел 1 – Принципы международного сотрудничества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 Zasady ogólne i środki współpracy międzynarodowej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7 Общи принципи и мерки за международно сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7 – Главные принципы и мероприятия международного сотрудничества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony współpracują ze sobą w możliwie najszerszym zakresie w celu prowadzenia czynności wykrywczych i postępowań, których celem jest konfiskata narzędzi i dochodów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.Страните си сътрудничат помежду си във възможно най-голяма степен за разследването и съдебната процедура с цел конфискуване на средствата и облагите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Стороны сотрудничают друг с другом настолько, насколько это возможно, с целью расследования и проведения судопроизводства, направленного на конфискацию орудий и доходов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze lub inne, konieczne dla wykonywania, na zasadach określonych w tym rozdziale, wniosków o: a. konfiskatę określonych składników mienia, stanowiących dochody lub narzędzia, jak również konfiskatę dochodów polegającą na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości tych dochodów; b. udzielenie pomocy w prowadzeniu czynności wykrywczych i zastosowanie środków tymczasowych, z uwzględnieniem każdej formy konfiskaty wymienionej wyżej pod literą a.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи отговор на следните искания, съгласно залегналите в този раздел условия: а) за конфискуване на специфично имущество, представляващо облага или средства, както и конфискация на облага, състояща се в изискване за заплащане на сума пари, съответстваща на стойността на облагата; Ь) за взаимна помощ при разследването и временни мерки с цел някоя от формите на конфискация, посочена в горната буква "а".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, которые позволяют ей отвечать на условиях, предусмотренных в этой главе, на запросы: а) о конфискации материальных ценностей, состоящих из доходов или орудий, а также о конфискации доходов, заключающихся в обязательстве уплатить денежную сумму, соответствующую стоимости доходов; b) о взаимопомощи с целью расследования и принятия временных мер по одной из форм конфискации, указанной в пункте "а".</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 2 Pomoc w prowadzeniu czynności wykrywczych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 2 Взаимна помощ приразследване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раздел 2 – Взаимопомощь в целях расследования</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8 Obowiązek udzielania pomocy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8 Задължение за взаимна помощ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8 – Обязательства по взаимопомощи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony, na wniosek, udzielają sobie wzajemnie najszerszej możliwej pomocy w zakresie identyfikacji i wykrycia narzędzi, dochodów i innego mienia podlegającego konfiskacie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При поискване страните си оказват, във възможно най-голяма степен, взаимна помощ при идентифициране и проследяване на средства, облаги и друга собственост, които могат да бъдат конфискувани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны по запросу оказывают друг другу всевозможную помощь в целях опознания и обнаружения орудий, доходов и других материальных ценностей, подлежащих конфискации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomoc taka obejmuje wszelkie środki uzyskiwania i zabezpieczania dowodów dotyczących istnienia wyżej wymienionego mienia, miejsca jego położenia lub przemieszczania, natury, statusu prawnego lub wartości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази взаимна помощ включва всяка мярка, подпомагаща събирането и опазването на доказателства, засягащи съществуването, местоположението или движението, естеството, правния статут или стойността на горепосочената собственост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эта взаимопомощь заключается в принятии мер по доставке и помещению в надежное место составных частей доказательства существования вышеуказанных материальных ценностей, их размещения или их движения, их природы, их юридического статуса или их стоимости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9 Wykonywanie pomocy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9 Осъществяване на взаимната помощ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9 – Осуществление взаимопомощи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomoc na podstawie artykułu 8 jest wykonywana na podstawie i zgodnie z prawem wewnętrznym strony wezwanej oraz zgodnie z procedurą wskazaną we wniosku, w zakresie, w jakim nie jest ona sprzeczna z prawem wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Взаимната помощ съгласно чл. 8 се осъществява съгласно вътрешното право на замолената страна и в съответствие с процедурите, посочени в молбата, доколкото те не противоречат на това право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взаимопомощь, предусмотренная статьей 8, осуществляется в соответствии с внутренним правом запрошенной Стороны и в силу этого права и в соответствии с процедурами, оговоренными в запросе, в той мере, в какой они не противоречат этому внутреннему праву.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10 Informacja z własnej inicjatywy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10 Предаване на информация без поискване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10 – Спонтанная передача информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bez uszczerbku dla prowadzenia własnych czynności wykrywczych lub postępowań Strona może bez uprzedniego wniosku dostarczać drugiej Stronie informacji o narzędziach i dochodach, jeżeli uważa, że ujawnienie takich informacji może pomóc Stronie, która je otrzymuje, w podjęciu lub prowadzeniu czynności wykrywczych lub postępowań albo może prowadzić do złożenia przez tę Stronę wniosku na podstawie niniejszego rozdziału.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без нарушаване на собствените й разследвания и съдебни процедури дадена страна може без предварително искане да предостави на друга страна информация относно средства и облаги, когато сметне, че предоставянето на тази информация може да подпомогне получаващата страна при започването и извършването на разследвания и съдебни процедури или може да доведе до молба от тази страна съгласно тази Глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Без ущерба для собственного расследования или процедур Сторона может без предварительного запроса передать другой Стороне информацию об орудиях и доходах, когда она считает, что передача данной информации может помочь Стороне- получателю начать или провести расследование или процедуры; или когда эта информация может способствовать формулированию запроса этой Стороны на основании настоящей главы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 3 Środki tymczasowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 3 Временни мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раздел 3 – Предварительные меры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11 Obowiązek podejmowania środków tymczasowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11 Задължение за предприемане на временни мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 – Обязательство по назначению предварительных мер</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Na wniosek drugiej Strony, która wszczęła postępowanie karne lub postępowanie w celu konfiskaty, Strona podejmuje konieczne środki tymczasowe, takie jak zamrożenie lub zajęcie mienia, aby zapobiec wszelkim transakcjom, transferom lub rozporządzaniu mieniem, które następnie może stać się przedmiotem wniosku o konfiskatę lub które może być wykorzystane do wykonania wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.По молба на друга страна, започнала наказателна процедура или процедура за конфискация, дадена страна предприема необходимите временни мерки, като замразяване или изземване, с цел предотвратяване на продажба, трансфер или разпореждане със собственост, която на по- късен етап може да бъде предмет на молба за конфискация или която би позволила удовлетворяване на молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Сторона предпринимает по запросу другой Стороны, которая открыла уголовное судопроизводство или предъявила иск по поводу конфискации, предварительные меры, такие как "замораживание" или наложение ареста с целью предотвращения любой операции, передачи или отчуждения относительно любых материальных ценностей, которые впоследствии могли бы стать объектом запроса о конфискации или могли бы дать право на такой запрос.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona, która otrzymała wniosek o konfiskatę zgodnie z artykułem 13, podejmuje na żądanie środki wymienione w ustępie 1 niniejszego artykułu w stosunku do każdego mienia stanowiącego przedmiot wniosku lub które może być wykorzystane do wykonania wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Страна, получила молба за конфискация съгласно чл. 13, ако е поискано, може да предприеме посочените в т. 1 на този Член мерки по отношение на всяка собственост, предмет на молбата, или която би позволила удовлетворяване на молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Сторона, которая получила запрос о конфискации в соответствии со статьей 13, предпринимает, если запрос об этом сделан, меры, указанные в пункте 1 настоящей статьи, относительно любых материальных ценностей, являющихся объектом запроса, или которые могли бы дать право на подобный запрос.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12 Wykonywanie środków tymczasowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12 Осъществяване на временни мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12. Осуществление предварительных мер</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Środki tymczasowe wymienione w artykule 11 wykonuje się na podstawie i zgodnie z prawem wewnętrznym Strony wezwanej oraz zgodnie z procedurą wskazaną we wniosku, w zakresie, w jakim nie jest ona sprzeczna z prawem wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Посочените в чл. 11 временни мерки се осъществяват съгласно вътрешното право на замолената страна според уточнените в молбата процедури и доколкото те не противоречат на това право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Предварительные меры, указанные в статье 11, осуществляются в соответствии с внутренним правом запрошенной Стороны и в силу этого права и в соответствии с процедурами, уточненными в запросе, в той мере, в какой они не противоречат этому внутреннему праву.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Przed uchyleniem środka tymczasowego zastosowanego zgodnie z niniejszym artykułem, Strona wezwana, o ile nic nie stoi temu na przeszkodzie, umożliwia Stronie wzywającej przedstawienie swoich argumentów za dalszym stosowaniem tego środka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Преди отменяне на временна мярка, предприета съгласно този Член, замолената страна, при възможност, ще създаде условия за молещата страна да обоснове продължаване на мярката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Прежде чем прекратить любую предварительную меру, предпринятую в соответствии с настоящей статьей, запрошенная Сторона дает, если возможно, запрашивающей Стороне возможность изложить свои доводы в пользу проведения этой меры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 4 Konfiskata</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 4 Конфискация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раздел 4 – Конфискация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13 Obowiązek konfiskaty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13 Задължение за конфискация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13. Обязательства по конфискации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona, która otrzymała od drugiej Strony wniosek o konfiskatę narzędzi lub dochodów znajdujących się na jej terytorium: a. wykonuje nakaz konfiskaty tych narzędzi lub dochodów wydany przez sąd Strony wzywającej; albo b. przedstawia wniosek swoim właściwym organom w celu uzyskania nakazu konfiskaty i wykonuje wy dany nakaz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страна, получила молба от друга страна за конфискация на средства или облаги, намиращи се на нейна територия, трябва да: а) изпълни решение за конфискация, издадено от съд в молещата страна, засягащо тези средства или облаги; или b) представи молбата пред своите компетентни органи с цел получаване на решение за конфискация и ако бъде издадено това решение, да го изпълни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Сторона, которая получила от другой стороны запрос о конфискации орудий или доходов, находящихся на ее территории, должна: а) исполнить решение о конфискации, вынесенное судом запрашивающей Стороны относительно этих орудий или доходов; b) предъявить этот запрос компетентным органам, чтобы получить решение о конфискации, и, если решение получено, исполнить его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W celu stosowania ustępu 1. b niniejszego artykułu każda Strona jest uprawniona w razie potrzeby do wszczęcia postępowania w sprawie konfiskaty na podstawie własnego prawa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За прилагането на т. 1, буква "Ь" на този Член всяка страна, при необходимост, има компетентност да възбуди процедура за конфискация съгласно своето вътрешно право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В рамках применения параграфа 1"b" настоящей статьи любая Сторона в случае необходимости компетентна начать судопроизводство по конфискации в силу своего внутреннего права.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu mają zastosowanie również do konfiskaty polegającej na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości dochodów, jeżeli mienie, w stosunku do którego może być wykonana konfiskata, znajduje się na terytorium Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Разпоредбите на т. 1 на този Член се прилагат също за конфискация, съставляваща изискване за изплащане на сума пари, съответстваща на стойността на облагата, ако собствеността, по отношение на която конфискацията може да влезе в сила, се намира в замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Положения пункта 1 настоящей статьи также применимы к конфискации, заключающейся в обязательстве уплатить денежную сумму, соответствующую стоимости дохода, если материальные ценности, на которые налагается конфискация, находятся на территории запрошенной Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W takim wypadku, jeżeli przy wykonywaniu nakazu konfiskaty według ustępu 1 nie doszło do uzyskania zapłaty Strona wezwana realizuje żądanie przez skonfiskowanie każdego mienia dostępnego w tym celu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В тези случаи при изпълнение на конфискацията съгласно т. 1, ако сумата не бъде изплатена, замолената страна предявява иск към която и да е собственост, която може да се използва за тази цел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В подобном случае, производя конфискацию в соответствии с пунктом 1, запрошенная Сторона за неимением уплачиваемой суммы, должна восстановить утраченное доверие всем имуществом, имеющимся в распоряжении для этой цели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Jeżeli wniosek o konfiskatę dotyczy konkretnego składnika mienia Strony mogą uzgodnić, że Strona wezwana może dokonać konfiskaty w formie żądania zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości tego mienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Ако молбата за конфискация засяга специфична собственост, страните могат да се споразумеят замолената страна да изпълни конфискацията във формата на изискване за плащане на сума пари, съответстваща на стойността на собствеността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Если вопрос о конфискации указывает определенное имущество, Стороны могут договориться, что запрошенная Сторона может произвести конфискацию в форме обязательства уплатить денежную сумму, соответствующую стоимости имущества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14 Wykonywanie konfiskaty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14 Изпълнение на конфискация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14 – Осуществление конфискации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Postępowanie w sprawie uzyskiwania i wykonywania nakazu konfiskaty na podstawie artykułu 13 podlega prawu Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Процедурите по получаването и изпълнението на конфискацията съгласно чл. 13 се подчиняват на законите на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Процедуры, позволяющие получить и осуществить конфискацию на основании статьи 13, обусловливаются законом запрошенной Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona wezwana jest związana ustaleniami faktycznymi w takim zakresie, w jakim zostały one stwierdzone w wyroku skazującym lub decyzji sądowej Strony wzywającej, lub w takim zakresie, w jakim wyrok skazujący lub decyzja sądowa opierają się wyraźnie na tych ustaleniach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Замолената страна е обвързана от констатацията на фактите, доколкото те са изложени в присъдата или съдебното решение на молещата страна или доколкото тази присъда или съдебно решение са вътрешно основани на тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Запрошенная Сторона должна быть связана фактами в той степени, как они изложены в приговоре или судебном решении запрашивающей Стороны, или в той мере, как такой приговор или судебное решение косвенно основываются на них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda Strona może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że ustęp 2 niniejszego artykułu ma zastosowanie wyłącznie z uwzględnieniem jej zasad konstytucyjnych i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка страна може при подписване или при депозиране на документите си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че т. 2 на този Член се прилага само в съответствие с нейните конституционни принципи и основните норми на правната й система.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, заявить, что пункт 2 настоящей статьи применяется только на условии ее конституционных принципов и основных концепций ее юридической системы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Jeżeli konfiskata polega na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy, właściwy organ Strony wezwanej przelicza tę kwotę na swoją walutę według kursu wymiany obowiązującego w chwili podejmowania decyzji o wykonaniu konfiskaty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Ако конфискацията представлява искане за заплащане на сума пари, компетентният орган на замолената страна превръща сумата във валутата на тази страна по курса за обмен, валиден в момента на вземане на решението за изпълнение на конфискацията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Если конфискация заключается в обязательстве уплатить денежную сумму, компетентный орган запрошенной Стороны конвертирует сумму в валюту своей страны по обменному курсу, действующему на момент принятия решения об исполнении конфискации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. W przypadku wskazanym w artykule 13 ustęp 1.a, wyłącznie Strona wzywająca ma prawo podejmowania decyzji w przedmiocie wniosku o zmianę nakazu konfiskaty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. В случаите по чл. 13, т. 1, буква "а" молещата страна единствено има право да взема решение по всяка молба за преразглеждане на решението за конфискация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. В случае, указанном параграфом 1"а" статьи 13, только запрашивающая Сторона имеет право выносить постановление относительно любого запроса о пересмотре решения о конфискации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15 Mienie skonfiskowane</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15 Конфискувана собственост</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15 – Конфискованное имущество</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana rozporządza wszelkim mieniem, którego konfiskaty dokonała, zgodnie ze swym prawem wewnętrznym, chyba że zainteresowane Strony uzgodniły inaczej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна се разпорежда съгласно вътрешното си право с всяка конфискувана собственост, ако не е договорено друго със заинтересованите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрошенная Сторона располагает в соответствии со своим внутренним правом всеми конфискованными ею материальными ценностями, если только Сторонами не было принято другой договоренности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16 Prawo wykonywania konfiskaty i maksymalna wartość mienia podlegającego konfiskacie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16 Право на изпълнение и максимална сума за конфискация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 – Право на исполнение и максимальная сумма конфискации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wniosek o konfiskatę sporządzony na podstawie artykułu 13 nie narusza prawa Strony wzywającej do wykonania nakazu konfiskaty we własnym zakresie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Молбата за конфискация, отправена съгласно чл. 13, не нарушава правото на молещата страна да изпълни сама решението за конфискация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запрос о конфискации, сделанный в соответствии со статьей 13, не посягает на право запрошенной Стороны самой приводить в исполнение решение о конфискации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Postanowienia konwencji nie mogą być interpretowane jako zezwalające na dokonanie konfiskaty mienia o wartości przekraczającej sumę pieniędzy określoną w nakazie konfiskaty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Нищо в тази конвенция не може да бъде тълкувано като разрешение общата стойност на конфискацията да надвишава паричната сума, уточнена в решението за конфискация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Ничто в настоящей Конвенции не может быть интерпретировано как разрешающее, чтобы общая стоимость конфискованного имущества была выше суммы, установленной решением о конфискации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona stwierdza, że mogłoby to nastąpić, zainteresowane Strony podejmują konsultacje, aby uniknąć takiego skutku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако страна установи, че това би могло да се случи, заинтересованите страни започват консултации за избягване на такъв резултат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если одна Сторона констатирует, что это могло бы произойти, соответствующие Стороны приступают к консультациям, чтобы избежать такого последствия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17 Pozbawienie wolności z powodu odmowy zapłaty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17 Принудителни мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17 – Лишение свободы в случае неисполнения имущественных санкций, определенных обвинительным приговором</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana nie może podjąć decyzji o pozbawieniu wolności z powodu odmowy zapłaty, jak również zastosować innych środków ograniczających wolność osoby wskutek wniosku złożonego na podstawie artykułu 13, jeżeli Strona wzywająca zastrzegła to we wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна не може да налага принудителни или някакви други ограничителни мерки на лице в резултат на молба съгласно чл. 13, ако молещата страна е уточнила това в молбата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрошенная Сторона не может ни вынести решение о лишении свободы в случае неисполнения имущественных санкций, определенных обвинительным приговором, ни принять никакую другую меру, ограничивающую свободу в результате запроса, сделанного на основании статьи 13, если запрошенная Сторона уточнила это в запросе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 5 Odmowa i odroczenie wykonania czynności w ramach współpracy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 5 Отказ и отлагане на сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раздел 5 – Отказ и отсрочка сотрудничества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18 Przyczyny odmowy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18 Основания за отказ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18 – Мотивы отказа</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Można odmówić współpracy na podstawie niniejszego rozdziału, jeżeli: a. żądana czynność byłaby sprzeczna z podstawowymi zasadami systemu prawnego Strony wezwanej; lub b. wykonanie wniosku mogłoby naruszyć suwerenność, bezpieczeństwo, porządek publiczny lub inne istotne interesy Strony wezwanej; lub c. według opinii Strony wezwanej znaczenie sprawy, której wniosek dotyczy, nie uzasadnia podjęcia żądanej czynności; lub d. przestępstwo, którego dotyczy wniosek, jest przestępstwem politycznym lub skarbowym; lub e. Strona wezwana uważa, że wykonanie żądanej czynności byłoby sprzeczne z zasadą ne bis in idem; lub f. przestępstwo, którego dotyczy wniosek, nie stanowiłoby przestępstwa według prawa Strony wezwanej, gdyby zostało popełnione w obrębie jej jurysdykcji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Съгласно тази Глава сътрудничеството може да бъде отказано, ако: а) исканата мярка противоречи на основните норми на правната система на замолената страна; или b) изпълнението на молбата може да наруши суверенитета, сигурността, обществения ред или други съществени интереси на замолената страна; или с) по мнение на замолената страна значимостта на случая, предмет на молбата, не оправдава предприемането на исканата мярка; или d) престъплението, предмет на молбата, е политическо или финансово; или е) замолената страна смята, че исканата в молбата мярка би противоречала на принципа на ne bis in idem; или f) престъплението, за което се отнася молбата, не би било престъпление съгласно правото на замолената страна, ако е извършено на територията, попадаща под нейна юрисдикция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. На основании настоящей главы может быть отказано в сотрудничестве в случае, когда: а) запрашиваемая мера противоречит основным юридическим принципам запрошенной Стороны; или b) исполнение запроса посягает на суверенитет, безопасность, общественный порядок и другие существенные интересы запрошенной Стороны; или с) запрошенная Сторона полагает, что важность дела, по которому сделан запрос, не является оправданием для принятия запрошенной меры; или d) правонарушение, по которому сделан запрос, является политическим или налоговым правонарушением; или е) запрошенная Сторона считает, что запрошенная мера противоречит принципу ne bis in idem; или f) правонарушение, по которому сделан запрос, не является правонарушением по праву запрошенной Стороны, если оно было совершено на территории, подчиняющейся ее юрисдикции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednakże ta przyczyna odmowy ma zastosowanie do współpracy przewidzianej w części 2 tylko w takim zakresie, w jakim żądana pomoc wymaga stosowania środków przymusu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Въпреки това, такова основание за отказ се прилага при случаи на сътрудничество съгласно раздел 2 само доколкото исканата взаимна помощ включва принудителна мярка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однако этот мотив отказа применим к сотрудничеству, оговоренным разделом 2, только в той мере, в какой запрошенная взаимопомощь заключает в себе принудительные меры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Można również odmówić współpracy przewidzianej w części 2 w zakresie, w jakim żądana pomoc wymaga stosowania środków przymusu oraz współpracy przewidzianej w części 3 niniejszego rozdziału, jeżeli w podobnej sprawie krajowej żądane środki nie mogłyby być podjęte na podstawie prawa wewnętrznego Strony wezwanej w celu podejmowania czynności wykrywczych lub prowadzenia postępowań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Сътрудничеството съгласно раздел 2, доколкото исканата взаимна помощ включва принудителна мярка, както и това съгласно раздел 3 на тази Глава могат също да бъдат отказани, ако исканите мерки не могат да бъдат предприети съгласно вътрешното право на замолената страна за целите на разследване или съдебна процедура, при подобен случай в страната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Сотрудничество, предусмотренное разделом 2, в той степени, в какой взаимопомощь заключает в себе принудительные меры, и сотрудничество, предусмотренное разделом 3 настоящей статьи, могут быть также отклонены в случаях, когда запрошенные меры не могут быть приняты в силу внутреннего права запрошенной Стороны в целях расследования или процедур, если речь идет об аналогичном внутреннем деле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Jeżeli prawo Strony wezwanej tego wymaga, można również odmówić współpracy przewidzianej w części 2 w zakresie, w jakim żądana pomoc pociąga za sobą stosowanie środków przymusu oraz współpracy przewidzianej w części 3 niniejszego rozdziału, jeżeli żądane środki lub inne środki mające podobny skutek nie byłyby dozwolone przez prawo Strony wzywającej albo jeżeli wniosek nie został zatwierdzony przez sędziego, inny organ sądowy lub prokuratora Strony wzywającej, który jest właściwy do podejmowania działań w sprawach o przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Когато законите на замолената страна го изискват, сътрудничеството по раздел 2, доколкото исканата взаимна помощ включва принудителна мярка, и това по раздел 3 на тази Глава могат също да бъдат отказани, ако исканите мерки или всякакви други мерки с подобни резултати не биха били позволени по законите на молещата страна, или що се отнася до компетентните органи на молещата страна - ако молбата не е разрешена от съдия или друг съдебен орган, включително прокурор, чиито функции са в сферата на наказателните дела.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Когда этого требует законодательство запрошенной Стороны, сотрудничество, предусмотренное в разделе 2, в той мере, в какой запрошенная взаимопомощь заключает в себе принудительные меры, и сотрудничество, предусмотренное в разделе 3 настоящей главы, могут быть отклонены в случае, когда запрошенные меры или любые другие меры, производящие аналогичное действие, не допускаются законодательством запрашивающей Стороны, или, относительно компетентных органов запрашивающей Стороны, если запрос не одобряется ни судьей, ни другим судебным органом, включая прокуратуру, действующими в области уголовных правонарушений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Można również odmówić współpracy przewidzianej w części 4 niniejszego rozdziału, jeżeli: a. prawo Strony wezwanej nie przewiduje konfiskaty w odniesieniu do rodzaju przestępstw, których dotyczy wniosek; lub b. bez uszczerbku dla obowiązku wynikającego z artykułu 13 ustęp 3, wykonywanie współpracy byłoby sprzeczne z zasadami prawa wewnętrznego Strony wezwanej dotyczącymi granic konfiskaty z uwagi na stosunek między przestępstwem a: i. korzyścią ekonomiczną, która może być uznana za dochody pochodzące z przestępstwa; lub ii. mieniem, które może być uznane za narzędzia popełnienia tego przestępstwa; lub c. według prawa wewnętrznego Strony wezwanej konfiskata nie może być już zarządzona lub wykonana z powodu przedawnienia; lub d. wniosek nie jest oparty na uprzednim wyroku skazującym lub decyzji sądowej lub zawartym w takiej decyzji ustaleniu, że zostało popełnione przestępstwo lub kilka przestępstw, na podstawie których konfiskata została nakazana lub jest żądana; lub e. konfiskata nie jest wykonalna na terytorium Strony wzywającej lub podlega jeszcze zaskarżeniu w drodze zwykłych środków odwoławczych; lub f. wniosek dotyczy nakazu konfiskaty wydanego zaocznie, a według opinii Strony wezwanej w postępowaniu prowadzonym przez Stronę wzywającą, które poprzedziło wydanie takiej decyzji, nie zostało zapewnione minimum praw do obrony, uznanych za przysługujące każdej osobie oskarżonej w sprawie karnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Сътрудничеството по раздел 4 на тази Глава може да бъде отказано също, ако: а) съгласно законите на замолената страна конфискацията не е предвидена за посоченото в молбата престъпление; или b) без нарушаване на задължението съгласно чл. 13, т. 3 това сътрудничество би противоречало на принципите на вътрешното право на замолената страна относно възможностите за конфискация по отношение на връзката между дадено престъпление и: I. икономическата изгода, която би могла да бъде определена като облага от него; или II. собственост, която може да бъде определена като средство за него; или с) по законите на замолената страна конфискацията вече не може да бъде наложена или да влезе в сила поради давност; или d) молбата не се отнася до предишна присъда или решение от съдебно естество или заявление, направено в такова решение, че са извършени едно или няколко престъпления, на които се основава решението за конфискация или се иска такава; или е) конфискацията не може да бъде изпълнена в молещата страна или все още може да бъде обжалвана по обичайния ред; или f) молбата се отнася до решение за конфискация, резултат на решение, издадено in аbsentia на лицето, срещу което е издадено решението, и по мнение на замолената страна съдебната процедура, провеждана от молещата страна, водеща до такова решение, не удовлетворява минималните права за защита, признати като задължителни по отношение на всеки, срещу когото е отправено наказателно обвинение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В сотрудничестве, предусмотренном разделом 4 настоящей главы, также может быть отказано, если: а) Законодательство запрошенной Стороны не предусматривает конфискации по тому правонарушению, по которому сделан запрос, или b) без ущерба для обязательства, содержащегося в пункте 3 статьи 13, оно противоречило бы внутреннему праву запрошенной Стороны в том, что касается возможностей конфискации относительно связей между правонарушением и: I) экономической выгодой, которая может быть уподоблена доходу от преступления; или II) материальными ценностями, которые могут быть уподоблены его орудиям; или с) в силу законодательства запрошенной Стороны решение о конфискации не может быть вынесено или исполнено по причине срока давности; или d) запрос не относится ни к предыдущему осуждению, ни к решению судебного характера, ни к декларации, фигурирующей в подобном решении, декларации, по которой было совершено одно или несколько правонарушений и которая лежит в основе решения или запроса о конфискации; или е) либо конфискация не подлежит исполнению в стране запрашивающей Стороны, либо она еще находится в состоянии обжалования обычными способами; или f) запрос относится к решению о конфискации, вынесенном в отсутствии лица, на которое направлено решение, и, если по мнению запрошенной стороны, процедура, начатая запрашивающей Стороной и приводящая к этому решению, не удовлетворяет минимальным правам на защиту, предоставляемым любому лицу, обвиненному в совершении правонарушения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. W rozumieniu ustępu 4. f niniejszego artykułu, decyzji nie uważa się za wydaną zaocznie, jeżeli: a. została ona potwierdzona lub wydana po wniesieniu sprzeciwu przez osobę zainteresowaną; lub b. została wydana na skutek odwołania, z zastrzeżeniem, że odwołanie zostało złożone przez osobę zainteresowaną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. За целите на т. 4, буква "Г" на този Член решението не се смята за издадено in absentia, ако: а) е било потвърдено или произнесено в следствие на жалба от страна на засегнатото лице; или Ь) е било издадено след обжалване при условие, че е било обжалвано от засегнатото лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. В рамках пункта 4"f" настоящей статьи решение не считается переданным в отсутствии обвиняемого: а) если оно утверждено или вынесено после опротестования заинтересованным лицом; или в) если оно передано по апелляции при условии, что апелляция была подана заинтересованным лицом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Przy ocenie dla celów ustępu 4. f niniejszego artykułu, czy zostało zapewnione minimum prawa do obrony, Strona wezwana weźmie pod uwagę okoliczność, czy osoba zainteresowana rozmyślnie uchylała się od wymiaru sprawiedliwości lub mając możliwość złożenia środka odwoławczego przeciwko decyzji wydanej zaocznie, postanowiła tego nie czynić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6. При преценяването за целите на т. 4, буква "Г" на този Член дали минималните права за защита са били спазени замолената страна взема предвид факта, че засегнатото лице съзнателно се е стремяло да избегне правосъдието, или факта, че това лице, имайки възможност да обжалва по правен път решението, издадено in absentia, не го е направило.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Изучая на основании пункта 4"f" настоящей статьи, были ли соблюдены минимальные права на защиту, запрошенная Сторона примет во внимание, что заинтересованное лицо стремилось уклониться от правосудия или что это лицо, получив возможность обжаловать решение, вынесенное в его отсутствие, решило не подавать жалобы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To samo stosuje się, jeżeli osoba zainteresowana, mimo prawidłowego doręczenia wezwania do stawienia się, nie stawiła się, ani nie wnosiła o odroczenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Същото се прилага, когато засегнатото лице, след като е било призовано по надлежния ред, е предпочело да не се яви, нито да поиска отлагане на делото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таким образом будет поступать запрошенная Сторона, если заинтересованное лицо, вызванное, как положено, в суд, решило не явиться по вызову или не требовать отложения дела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7. Strona nie będzie powoływać się na tajemnicę bankową jako przyczynę odmowy współpracy przewidzianej w niniejszym rozdziale.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7. Страна няма да се позовава на банковата тайна за отказване на сътрудничество по този раздел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. Сторона не будет ссылаться на банковскую тайну, чтобы оправдать свой отказ в сотрудничестве, как это оговорено в настоящей главе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli jej prawo wewnętrzne tego wymaga Strona może żądać, aby wniosek o współpracę, który wiązałby się z uchyleniem tajemnicy bankowej, był zatwierdzony przez sędziego, inny organ sądowy lub prokuratora, właściwych do podejmowania czynności w sprawach o przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато вътрешното й законодателство го изисква, страната може да поиска издаване на молба за сътрудничество, включваща разрешение за оттегляне на банковата тайна, от съдия или друг съдебен орган, включително прокурора или други органи, работещи по наказателни дела.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда этого требует ее внутреннее право, Сторона может требовать, чтобы запрос о сотрудничестве, содержащий снятие банковской тайны, был бы подтвержден либо судьей, либо другим судебным органом, включая прокуратуру, действующими в области уголовных правонарушений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8. Bez uszczerbku dla przyczyny odmowy przewidzianej w ustępie 1. a niniejszego artykułu: a. okoliczność, że osoba, przeciwko której prowadzone są czynności wykrywcze lub został wydany nakaz konfiskaty przez organy Strony wzywającej, jest osobą prawną, nie będzie podnoszona przez Stronę wezwaną jako przeszkoda dla wykonywania współpracy na podstawie niniejszego rozdziału; b. okoliczność, że osoba fizyczna, przeciwko której został wydany nakaz konfiskaty dochodów, zmarła po wydaniu tego nakazu, lub okoliczność, że osoba prawna została rozwiązana po wydaniu przeciwko niej nakazu konfiskaty dochodów, nie będzie podnoszona jako przeszkoda udzielenia pomocy zgodnie z artykułem 13 ustęp 1.a.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8. Без нарушаване на основанията за отказ, предвидени в т. 1, буква "а" на този Член: а) фактът, че лицето, обект на разследване или решение за конфискация, взето от органи на молещата страна, е юридическо лице, няма да бъде изтъкван от замолената страна като препятствие за предоставяне на сътрудничеството съгласно тази Глава; b) фактът, че физическо лице, срещу което има издадено решение за конфискация на облаги, е починало след това, или фактът, че юридическо лице, срещу което има издадено решение за конфискация на облаги, е прекратило съществуването си след това, няма да бъдат изтъквани като препятствие за осъществяване на взаимната помощ съгласно чл. 13, т. 1, буква "а".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8. Без ущерба для мотива об отказе, как это предусмотрено пунктом I"а" настоящей статьи: а) запрошенная Сторона не может выставлять как препятствие для сотрудничества в силу настоящей главы тот факт, что лицо, являющееся предметом расследования или решения о конфискации, вынесенного органами запрашивающей Стороны, является юридическим лицом; b) не может быть указан как препятствие для взаимопомощи, как это предусмотрено статьей 13, пунктом I"а", тот факт, что физическое лицо, против которого вынесено решение о конфискации доходов от преступления, умерло впоследствии, а также тот факт, что юридическое лицо, против которого было вынесено решение о конфискации доходов от преступлений, прекратило свое существование впоследствии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19 Odroczenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19 Отлагане</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19 – Отсрочка Запрошенная</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana może odroczyć wykonanie wnioskowanej czynności, jeżeli czynność taka mogłaby przeszkodzić w prowadzeniu czynności wykrywczych lub postępowań przez jej organy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна може да отложи действията по изпълнение на молба, ако тези действия биха навредили на разследването или съдебната процедура, провеждани от нейните органи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона может отложить исполнение мер, назначенных по запросу, если они могут нанести ущерб расследованию или судопроизводству, осуществляемому властями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20 Częściowe lub warunkowe uwzględnienie wniosku</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20 Частично или условно приемане на молба</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20 – Частичное или условное принятие запроса</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed odmową lub odroczeniem wykonania czynności w ramach współpracy przewidzianych w niniejszym rozdziale Strona wezwana rozważy, tam gdzie jest to wskazane po skonsultowaniu się ze Stroną wzywającą, czy może uwzględnić wniosek częściowo lub pod takimi warunkami, jakie uzna za konieczne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преди отказ или отлагане на сътрудничество съгласно този раздел след консултации с молещата страна, ако сметне за подходящо, замолената страна може да обсъди частичното приемане на молбата или приемането й при определени от нея условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прежде чем отказать или отсрочить сотрудничество на основании настоящей главы, запрошенная Сторона изучает, проконсультировавшись в случае необходимости с запрашивающей Стороной, можно ли удовлетворить запрос частично или на условиях, которые она сочтет необходимыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 6 Doręczanie i ochrona praw osób trzecich</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 6 Връчване и защита на правата на трети страни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раздел 6 – Уведомление и защита прав третьих лиц</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21 Doręczanie dokumentów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21 Връчване на документи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21 – Нотификация документов</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony udzielają sobie możliwie najszerszej po mocy w doręczaniu dokumentów sądowych osobom, których dotyczą środki tymczasowe i konfiskata.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страните си предоставят в най-голяма степен взаимна помощ за връчването на съдебните документи на лица, засегнати от временни мерки или конфискация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Стороны оказывают друг другу всевозможную помощь по уведомлению о судебных актах лиц, которых касаются предварительные меры и меры по конфискации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Niniejszy artykuł nie stoi na przeszkodzie: a. możliwości przesyłania dokumentów sądowych drogą pocztową bezpośrednio do osób przebywających za granicą; b. możliwości powodowania doręczenia dokumentów sądowych przez urzędników sądowych, funkcjonariuszy lub inne właściwe organy Strony, od której dokument pochodzi, bezpośrednio przez organy konsularne tej Strony lub przez urzędników sądowych, funkcjonariuszy lub inne właściwe organy Strony, do której dokument jest skierowany, chyba że Strona, do której dokument jest skierowany, złoży odmienne oświadczenie w tym przedmiocie Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy przy podpisywaniu lub składaniu dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Нищо в този Член не е предназначено да попречи на: а) възможността за изпращане на съдебни документи чрез пощата директно на лица зад граница; b) възможността държавни служители, служители или други компетентни лица на страната, издаваща документа, да уведомяват за или да връчват съдебни документи директно чрез консулските органи на тази страна или чрез държавни служители, служители или други компетентни лица на страната, в която се изпращат, освен ако тази страна декларира обратното пред Генералния секретар на Съвета на Европа при подписването или при депозирането на документите за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Ничто в настоящей статье не может служить препятствием: а) возможности пересылать по почте судебные документы непосредственно лицам, находящимся за границей; в) возможности для министерских работников, функционеров или других компетентных лиц Стороны-отправителя производить уведомления или нотификации судебных актов непосредственно через консульские органы этой Стороны или через работников прокуратуры, функционеров или других компетентных лиц Стороны назначения. Кроме того случая, когда Сторона назначения подает декларацию противоположного содержания Генеральному секретарю Совета в момент подписания или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Doręczając dokumenty sądowe osobom przebywającym za granicą, których dotyczą środki tymczasowe lub nakaz konfiskaty wydany w Stronie przesyłającej, Strona ta wskazuje środki odwoławcze przysługujące takim osobom na podstawie jej prawa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. При връчването на съдебни документи на лица зад граница, засегнати от временни мерки или решение за конфискация, издадени в изпращащата страна, тази страна посочва правните възможности за обжалване, от които могат да се ползват тези лица съгласно нейните закони.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. При уведомлении за границей лиц, которых касаются предварительные меры или решения по конфискации, вынесенные Стороной-отправителем в судебных актах, вышеназванная сторона извещает этих лиц об обжаловании по суду в соответствии с ее законодательством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22 Uznawanie decyzji zagranicznych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22 Признаване нарешения на друга държава</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22 – Признание иностранных решений</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Przy rozpoznawaniu wniosku o współpracę na podstawie części 3 i 4 Strona wezwana uznaje każdą decyzję podjętą przez władze sądowe Strony wzywającej dotyczącą praw dochodzonych przez osoby trzecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. След представяне на молба за сътрудничество съгласно раздели 3 и 4 замолената страна признава всяко съдебно решение, издадено в молещата страна, относно предявени от трети страни права.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Получив запрос о сотрудничестве на основании разделов 3 и 4, запрошенная Сторона признает любое судебное решение, вынесенное запрашивающей Стороной относительно прав третьих лиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Można odmówić uznania, jeżeli: a. osoby trzecie nie miały dostatecznej możliwości dowiedzenia swoich praw; lub b. decyzja jest sprzeczna z wcześniejszą decyzją pod jętą w Stronie wezwanej w tej samej sprawie; lub c. jest ona sprzeczna z porządkiem publicznym Strony wezwanej; lub d. decyzja została podjęta wbrew przepisom o wy łącznej jurysdykcji przewidzianej przez prawo Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Признаването може да бъде отказано ако: а) трети страни не са имали съответната възможност да защитят своите права; или b) решението е несъвместимо с вече взето в замолената страна решение по същия въпрос; или с) то е несъвместимо с обществения ред на замолената страна; или d) решението е взето в противоречие с разпоредбите на изключителната юрисдикция, предвидена в законодателството на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В признании может быть отказано: а) если третьи лица не имели достаточных возможностей, чтобы заявить свои права; или b) если решение несовместимо с решением, уже вынесенным запрошенной Стороной по тому же вопросу; или с) если оно несовместимо с общественным порядком запрошенной Стороны; или d) если было вынесено решение, противоречащее положениям, относящимся к исключительной компетенции, предусмотренной правом запрошенной Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część 7 Przepisy proceduralne i inne przepisy ogólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раздел 7 Процедурни и други общи правила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раздел 7 – Судопроизводство и прочие общие правила</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23 Organ centralny</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23 Централен орган</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23 – Центральные органы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony wyznaczają organ centralny, a w miarę potrzeby organy centralne, upoważnione do przesyłania wniosków i udzielania odpowiedzi na wnioski składane na podstawie niniejszego rozdziału, wykonywania takich wniosków lub przekazywania ich właściwym organom do wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страните определят централен орган или при необходимост органи, които да имат отговорността за изпращане и отговор на молби, направени съгласно този раздел, изпълнението им или тяхното изпращане до компетентните органи за изпълнение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Стороны назначают центральный орган или, в случае необходимости, несколько органов, которым поручается рассылать запросы, составленные на основании настоящей главы, отвечать на них, исполнять их или передавать их в органы, обладающие необходимой компетенцией для их исполнения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, Strona powiadamia Sekretarza Generalnego Rady Europy o nazwach i adresach organów wyznaczonych zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка страна при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване ще съобщи на Генералния секретар на Съвета на Европа наименованията и адресите на определените органи съгласно т. 1 на този Член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона сообщает Генеральному секретарю Совета Европы в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении название и адрес органа, назначенного в соответствии с параграфом 1 настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24 Bezpośrednie porozumiewanie się</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24 Преки съобщения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24 – Прямая переписка</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Organy centralne porozumiewają się ze sobą bezpośrednio.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Централните органи поддържат преки съобщения помежду си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Центральные органы поддерживают прямую связь между собой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W nagłym wypadku wnioski lub zawiadomienia przewidziane w niniejszym rozdziale mogą być przesyłane bezpośrednio przez organy sądowe i prokuratorów Strony wzywającej do takich samych organów Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. При спешни случаи молбите или съобщенията съгласно този раздел могат да бъдат изпращани пряко от съдебните органи, включително прокурора, на молещата страна до тези органи на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В срочных случаях запросы и сообщения, обусловленные настоящей главой, могут быть направлены непосредственно судебными органами, включая прокуратуру, запрашивающей Стороны аналогичным властям запрашиваемой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W takich wypadkach odpis przesyła się jednocześnie do organu centralnego Strony wezwanej za pośrednictwem organu centralnego Strony wzywającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В такива случаи едновременно се изпраща копие до централния орган на замолената страна чрез централния орган на молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В подобном случае одновременно должна быть выслана копия центральному органу запрошенной Стороны через центральный орган запрашивающей Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Wniosek lub zawiadomienie przewidziane w ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu mogą być przesyłane za pośrednictwem Międzynarodowej Organizacji Policji Kryminalnej (Interpol).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка молба или съобщение съгласно т. 1 и 2 на този Член може да бъде изпратено чрез Международната организация на криминалната полиция (Интерпол).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любой запрос или сообщение, составленное в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, могут быть переданы через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Jeżeli wniosek został złożony zgodnie z ustępem 2 niniejszego artykułu, a organ nie jest właściwy do jego rozpoznania, organ ten przekazuje wniosek właściwemu organowi krajowemu i informuje o tym bezpośrednio Stronę wzywającą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Когато е отправена молба съгласно т. 2 на този Член и органът не е компетентен за разглеждането й, последният препраща молбата до компетентен държавен орган и уведомява пряко молещата страна за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Если запрос был сделан в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, если получивший запрос орган не компетентен, чтобы дать ему ход, то он передает его компетентному органу своей страны и информирует об этом непосредственно запрашивающую Сторону.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Wnioski lub zawiadomienia, przewidziane w części 2 niniejszego rozdziału, niewymagające stosowania środków przymusu, mogą być bezpośrednio przekazywane przez właściwe organy Strony wzywającej właściwym organom Strony wezwanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Молби или съобщения съгласно раздел 2 на тази Глава, които не включват принудителна мярка, могат да бъдат изпращани директно от компетентните органи на молещата страна до компетентните органи на замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Запросы и сообщения, представленные на основании раздела 2 настоящей главы, которые не предусматривают мер принуждения, могут быть переданы непосредственно компетентным органам запрашивающей Стороны компетентному органу запрошенной Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25 Forma wniosku i języki</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25 Форма и език на молбата</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25 – Форма составления запросов и языки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wszystkie wnioski przewidziane w niniejszym rozdziale składa się na piśmie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всички молби съгласно този раздел трябва да бъдат писмени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Все запросы, предусмотренные настоящей главой, составляются в письменной форме.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mogą być stosowane nowoczesne środki telekomunikacji, takie jak telefax.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Могат да бъдат ползвани съвременни средства за съобщения, например телефакс.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разрешается использовать современные средства связи, такие как телефакс.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Z zastrzeżeniem przepisów ustępu 3 niniejszego artykułu, nie wymaga się tłumaczenia wniosków i załączonych dokumentów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Без да се накърняват разпоредбите на т. 3 на този Член, не се изискват преводи на молбите или придружителните документи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. За исключением положений пункта 3 настоящей статьи перевод запросов или приложений не требуется.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. W chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia każda Strona może złożyć Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy oświadczenie, że zastrzega sobie prawo żądania, aby do wniosków do niej kierowanych i załączonych dokumentów byty dołączane tłumaczenia na jej język lub na jeden z oficjalnych języków Rady Europy lub na ten z nich, który wskaże.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. При подписването или при депозирането на документите за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване всяка страна може да представи на Генералния секретар на Съвета на Европа декларация, че тя си запазва правото да изисква отправените до нея молби и придружителните документи да бъдат придружени от превод на собствения й език или на някой от официалните езици на Съвета на Европа или на посочен от нея език.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, оговорить себе право потребовать, чтобы запросы или предложения сопровождались переводом на ее родной язык, один из официальных языков Совета Европы или на тот из этих языков, который она указывает.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może ona również, przy tej okazji, złożyć oświadczenie o gotowości przyjmowania tłumaczeń na inny język przez nią wskazany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В такъв случай тя заявява готовността си за приемане на преводи на друг език, който тя може да посочи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая сторона может в этом случае заявить, что она может согласиться на перевод на любом другом языке, который она укажет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Inne Strony mogą stosować zasadę wzajemności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Другите страни могат да приложат реципрочни правила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другие стороны могут прибегнуть к правилу взаимности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26 Legalizacja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26 Легализация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26 – Легализация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokumenty przekazywane przy stosowaniu postanowień niniejszego rozdziału są zwolnione z wszelkich formalności legalizacyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпратените съгласно тази Глава документи се освобождават от всички формалности по легализация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Документы, передаваемые в соответствии с настоящей главой, освобождены от всех формальностей по легализации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27 Treść wniosku 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27 Съдържание на молбата</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27 – Содержание запроса</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wniosek o współpracę przewidziany w niniejszym rozdziale powinien wymieniać: a. organ występujący z wnioskiem i organ prowadzący czynności wykrywcze lub postępowanie; b. przedmiot i przyczynę wniosku; c. sprawę łącznie z istotnymi faktami (takimi jak data, miejsce i okoliczności przestępstwa), których dotyczą czynności wykrywcze lub postępowanie, z wyjątkiem wniosku o doręczenie; d. jeżeli współpraca wymaga stosowania środków przymusu: i. tekst przepisów ustawowych lub — jeżeli to nie jest możliwe — informacje o przepisach prawnych mających zastosowanie, ii. wskazanie, że żądane środki lub inne środki o podobnych skutkach mogłyby być podjęte na terytorium Strony wzywającej na podstawie jej prawa; e. kiedy jest to konieczne i w zakresie, w jakim jest to możliwe: i. dane dotyczące osoby lub osób zainteresowanych, łącznie z nazwiskiem, datą i miejscem urodzenia, obywatelstwem i miejscem pobytu, a w wypadku osoby prawnej — jej siedzibą; oraz ii. mienie, w stosunku do którego współpraca jest żądana, jego położenie, jego powiązania z osobą lub osobami zainteresowanymi, powiązania tego mienia z przestępstwem, jak również dostępne informacje o prawach innych osób do tego mienia; oraz f. szczególną procedurę, której zastosowania życzy sobie Strona wzywająca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка молба за сътрудничество, предвидено в тази Глава, трябва да уточнява: а) органа, който отправя молбата, и органа, който провежда разследването или съдебната процедура; b) предмета и основанието за молбата; с) случая, включително съответните факти (като дата, място и обстоятелства на престъплението), за който се отнася разследването или съдебната процедура освен при наличие на молба за уведомяване; d) доколкото сътрудничеството включва принудителни мерки: I. текста на правните разпоредби или ако това не е възможно, изложение на съответното приложимо право; и II. указание, че исканата мярка или всяка друга мярка с подобен ефект би могла да бъде предприета на територията на молещата страна съгласно нейното законодателство; е) ако е необходимо и доколкото е възможно: I. подробности относно засегнатото лице или лица, включително име, дата и място на раждане, гражданство и местонахождение, и когато се отнася до юридическо лице, неговото седалище; и II. собствеността, относно която се иска сътрудничеството, нейното местоположение, нейната връзка със засегнатото лице или лица, всяка връзка с престъплението, както и цялата налична информация относно интересите на други лица по отношение на тази собственост; и f) всяка конкретна процедура, която молещата страна иска да бъде приложена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любой запрос о сотрудничестве, предусмотренный настоящей главой, должен указывать: а) орган, который посылает запрос, и орган, который должен проводить расследование или судопроизводство; b) объект и мотив запроса; с) дело, включая относящиеся к нему факты (дату, место и обстоятельства правонарушения), по которому производится расследование или судопроизводство, за исключением случаев запроса по нотификации; d) если сотрудничество требует принятия принудительных мер: I) текст положений, законов, или, если это невозможно, содержание применяемого к данному случаю закона; и II) указание, что требуемая мера или любая другая мера аналогичного действия может быть принята на территории запрашивающей стороны в силу ее собственного законодательства; е) в случае необходимости и по мере возможности: I) подробности относительно соответствующих лиц, включая лиц, дату или место рождения, национальность или место, где они находятся, и, когда речь идет о юридическом лице, его местонахождение; и II) материальные ценности, в отношении которых делается запрос, их размещение, связь с данными лицом или лицами, связь с правонарушением и любые другие сведения относительно других лиц, имеющих отношение к этим материальным ценностям; и f) указание любой другой процедуры, проведения которой желает запрашивающая Сторона.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wniosek o zastosowanie środka tymczasowego na podstawie części 3 odnoszącego się do zajęcia mienia, z którego może być realizowany nakaz konfiskaty polegający na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy, powinien również wymieniać maksymalną kwotę, której pokrycia żąda się z tego mienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Когато молбата за временни мерки съгласно раздел 3 се отнася до изземване на собственост, за която би могло да бъде издадено решение за конфискация, състоящо се в задължение за изплащане на парична сума, в тази молба трябва също да бъде посочена максималната сума, която се иска да бъде взета върху тази собственост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Когда запрос на предварительные меры, сделанный в соответствии с разделом 3, указывает наложение ареста на имущество, которое могло быть объектом решения о конфискации, состоящем в обязательстве уплатить денежную сумму, этот запрос также должен указывать максимальную сумму, которой желают покрыть ущерб за потерю этих материальных ценностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Poza danymi wymienionymi w ustępie 1 wniosek na podstawie części 4 powinien zawierać: a. w wypadku przewidzianym w artykule 13 ustęp 1.a: i. uwierzytelniony odpis nakazu konfiskaty wydanego przez sąd Strony wzywającej oraz wyjaśnienie, na jakiej podstawie nakaz został wydany, jeżeli nie wynika to z samego nakazu; ii. poświadczenie wydane przez właściwy organ Strony wzywającej, że nakaz konfiskaty jest wykonalny i nie podlega zaskarżeniu w drodze zwykłych środków odwoławczych; iii. informacje, w jakim zakresie żąda się wykonania nakazu; oraz iv. informacje o konieczności podjęcia środków tymczasowych; b. w wypadku przewidzianym w artykule 13 ustęp 1.b, opis faktów, na które powołuje się Strona wzywająca, dostateczny dla umożliwienia Stronie wezwanej uzyskania nakazu na podstawie jej prawa wewnętrznego; c. jeżeli osoby trzecie miały możliwość dochodzenia praw, dokumenty potwierdzające taką możliwość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Към посочените в т. 1 указания всяка молба съгласно раздел 4 трябва да съдържа: а) при случаите почл. 13,т. 1, буква "а": I. заверено копие от решението за конфискация, издадено от съд в молещата страна, и изложение на мотивите, основаващи решението, ако те не са посочени в самото решение; II. удостоверение от компетентен орган на молещата страна, че решението за конфискация е в сила и не подлежи на обжалване по обичайния ред; III. информация за степента, до която се иска изпълнението на решението; и 1V. информация относно необходимостта от предприемане на временни мерки; Ь) при случаите по чл. 13, т. 1, буква "Ь" изложение на фактите, изтъквани от молещата страна, достатъчни за замолената страна да вземе решение съгласно своето вътрешно право; с) при случаите, когато трети страни са предявили правата си, документи, че те са имали възможност да го направят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Кроме указаний, изложенных в пункте 1, любой запрос, сделанный в соответствии с разделом 4, должен содержать: а) в случае, относящемуся к пункту 1"а" статьи 13: I) заверенную копию решения о конфискации, вынесенную судом запрашивающей Стороны, и изложение мотивов вынесения решения, если они не указаны в самом решении; II) аттестацию компетентного органа запрашивающей Стороны, постановление которого о конфискации исполняется и не подлежит обычному обжалованию; III) информацию о мере исполнения решения; и IV) указание на необходимость принятия предварительных мер; b) в случае, относящемся к пункту 1"в" статьи 13, изложение фактов запрашивающей Стороны должно быть достаточным для того, чтобы позволить запрошенной Стороне принять решение на основании своего внутреннего права; с) когда у третьих лиц была возможность заявить свои права, документы, подтверждающие эту возможность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28 Wnioski wadliwe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28 Пропуски в молбите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28 – Нарушение правил о запросах</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Jeżeli wniosek nie jest zgodny z postanowieniami niniejszego rozdziału lub dostarczone informacje nie są wystarczające do jego rozpoznania, Strona wezwana może zwrócić się do Strony wzywającej o jego poprawienie lub uzupełnienie dodatkowymi informacjami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Ако молбата не съответства на разпоредбите на тази Глава или предоставената информация не е достатъчна за вземане на решение по нея от замолената страна, тази страна може да поиска от молещата страна изменяне на молбата или допълването й с информация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Если запрос не соответствует положениям настоящей главы или если сообщенные сведения не достаточны, чтобы позволить запрошенной Стороне принять решение по запросу, эта Сторона может просить запрашивающую сторону изменить запрос или его дополнить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona wezwana może wyznaczyć termin dostarczenia poprawek lub dodatkowych informacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Замолената страна може да определи срок за получаването на тези изменения или допълнителна информация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Запрошенная Сторона может назначить срок для получения изменений или дополнений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Do czasu otrzymania żądanych poprawek lub informacji dotyczących wniosku sporządzonego na podstawie części 4 niniejszego rozdziału, Strona wezwana może podjąć każdy ze środków, o których mowa w części 2 lub 3 niniejszego rozdziału.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. До получаването на исканите изменения или информация, свързани с молбата, представена съгласно раздел 4 на тази Глава, замолената страна може да предприеме всяка от мерките, посочени в раздели 2и 3на тази Глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В ожидании запрошенных изменений или дополнений по полученному запросу в соответствии с разделом 4 настоящей главы запрошенная Сторона может назначить любые меры согласно разделам 2 и 3 настоящей главы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29 Wielość wniosków</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29 Множество молби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29 – Конкуренция запросов</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Jeżeli Strona wezwana otrzyma więcej niż jeden wniosek na podstawie części 3 lub 4 niniejszego rozdziału w stosunku do tej samej osoby lub mienia, wielość wniosków nie powinna powstrzymać tej Strony od rozpoznania wniosków wymagających podjęcia środków tymczasowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Ако замолената страна получи повече от една молба в съответствие с раздели 3 и 4 на тази Глава, отнасяща се до едно и също лице или собственост, наличието на множество молби не препятства тази страна да разглежда молбите, включващи вземане на временни мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Когда запрошенная Сторона получает более одного запроса согласно разделам 3 и 4 настоящей главы относительно одного и того же лица или тех же самых материальных ценностей, конкуренция запросов не мешает запрошенной стороне работать с запросами, которые требуют принятия предварительных мер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W razie wielości wniosków na podstawie części 4 niniejszego rozdziału Strona wezwana rozważy podjęcie konsultacji ze Stronami wzywającymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. При наличие на множество молби в съответствие с раздел 4 на тази Глава замолената страна предвижда консултации с молещите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случае конкуренции запросов, представленных на основании раздела 4 настоящей главы, запрошенная Сторона проконсультируется с запрашивающими Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30 Obowiązek uzasadnienia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30 Задължение за обосноваване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30 – Обязательство мотивации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana uzasadnia każdą decyzję o odmowie, odroczeniu lub uzależnieniu od spełnienia warunków współpracy na podstawie niniejszego rozdziału.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна трябва да обосновава всяко решение за отказ, отлагане или поставяне на условия по сътрудничеството в съответствие с тази Глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрошенная Сторона должна мотивировать свой отказ, отсрочку или выдвижение своих условий по запросу о сотрудничестве, представленному на основании настоящей главы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 31 Informacja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 31 Информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 31 – Информация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona wezwana informuje niezwłocznie Stronę wzywającą o: a. czynności podjętej na wniosek na podstawie niniejszego rozdziału; b. ostatecznym wyniku czynności dokonanej na pod stawie wniosku; c. decyzji o odmowie, odroczeniu lub uzależnieniu od spełnienia warunków wykonania w całości lub w części wniosku o współpracę na podstawie niniejszego rozdziału; d. okolicznościach uniemożliwiających dokonanie żądanej czynności lub mogących spowodować po ważne opóźnienia w jej wykonaniu; oraz e. w przypadku podjęcia środków tymczasowych na skutek wniosku na podstawie części 2 lub 3 niniejszego rozdziału — o takich postanowieniach swe go prawa wewnętrznego, które mogłyby automatycznie prowadzić do uchylenia tych środków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Замолената страна незабавно уведомява молещата страна относно: а) действие, предприето по отношение на молба, направена в съответствие с тази Глава; Ь) окончателния резултат от действието, предприето на основание на молбата; с) решение за отказ, отлагане или поставяне на условия изцяло или частично за сътрудничеството съгласно тази Глава; d) всички обстоятелства, правещи невъзможно изпълнението на исканото действие или които могат да го отложат значително; и е) в случай на временни мерки, предприети съгласно молба по раздели 2 и 3 на тази Глава, онези от разпоредбите на вътрешното й право, които водят автоматично до отменяне на временните мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запрошенная Сторона немедленно информирует запрашивающую сторону: а) о ходе исполнения данного запроса, сделанного на основании данной главы; в) об окончательном результате, полученном по запросу; с) о решении об отказе, отсрочке или своих условиях по поводу предложения о сотрудничестве, заявленном на основании настоящей главы; d) об обстоятельствах, делающих невозможным исполнение запрошенных мер или грозящих значительно замедлить их исполнение; и е) в случае предварительных мер, принятых по запросу, сделанному на основании разделов 2 и 3 настоящей главы, о положениях своего внутреннего права, которые автоматически влекут за собой отмену меры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona wzywająca niezwłocznie informuje Stronę wezwaną o: a. zmianie, decyzji lub każdej innej okoliczności, z powodu których nakaz konfiskaty przestaje być w całości lub w części wykonalny; oraz b. wszelkich zmianach faktycznych lub prawnych, z powodu których czynność podjęta na podstawie niniejszego rozdziału nie jest już uzasadniona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Молещата страна незабавно уведомява замолената страна относно: а) всяко преразглеждане, решение или друг факт, на чието основание изпълнението на решението за конфискация е изцяло или частично отменено; или Ь) всяко изменение, фактическо или правно, на чието основание всяко действие съгласно тази Глава вече не е оправдано.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Запрашивающая Сторона немедленно информирует запрошенную сторону: а) о пересмотре или другом действии, лишающих полностью или частично решение о конфискации его исполнительного характера; в) о любых изменениях в фактической части или в правовой, делающих отныне неоправданным любое действие, предпринятое на основании настоящей главы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Jeżeli Strona na podstawie tego samego nakazu konfiskaty żąda konfiskaty w więcej niż w jednej Stronie, informuje o wystąpieniu z takimi wnioskami wszystkie Strony, których dotyczy wykonanie tego nakazu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Когато страна на основание на едно и също решение за конфискация моли за конфискация в повече от една страна, тя уведомява за тази молба всички засегнати от изпълнението на решението страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Когда Сторона ходатайствует о конфискации имущества перед несколькими сторонами на основании того же самого решения о конфискации, она уведомляет об этом все Стороны, связанные с исполнением решения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 32 Ograniczenie wykorzystywania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 32 Ограничение на използването</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 32 – Ограниченное использование</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona wezwana może uzależnić wykonanie wniosku od warunku, że informacja lub dowód dostarczone przez nią nie zostaną bez jej uprzedniej zgody użyte lub przekazane przez organy Strony wzywającej na potrzeby czynności wykrywczych lub postępowań, innych niż wymienione we wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Замолената страна може да постави като условие за изпълнението на молбата изискването информация или доказателства да не бъдат използвани или предавани от органите на молещата страна за целите на разследвания или съдебни процедури, различни от посочените в молбата, без нейното предварително съгласие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запрошенная Сторона может подчинить исполнение запроса условию, при котором полученные сведения или элементы доказательства не используются или не передаются без предварительного согласия органами запрашивающей Стороны для других расследований или процедур, кроме тех, которые уточняются в запросе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że bez jej uprzedniej zgody informacja lub dowód do starczone przez nią na podstawie niniejszego rozdziału nie mogą być użyte lub przekazane przez organy Strony wzywającej na potrzeby czynności wykrywczych lub postępowań innych niż wymienione we wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка страна може при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че без предварителното й съгласие информацията или доказателствата, предоставени от нея съгласно тази Глава, не могат да бъдат използвани или предавани от органите на молещата страна за целите на разследвания или съдебни процедури, различни от посочените в молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона может в момент подчинения или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, заявить, что сведения или элементы доказательства, предоставленные ею, в силу настоящей главы не могут быть использованы или переданы без предварительного согласия органами запрашивающей Стороны для других расследований или процедур, кроме тех, которые уточняются в запросе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 33 Poufność</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 33 Поверителност</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 33 – Конфиденциальность</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona wzywająca może żądać, aby Strona wezwana zachowała poufność faktów oraz treści wniosku, z wyjątkiem zakresu koniecznego dla wykonania wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Молещата страна може да изиска от замолената страна да запази като поверителни молбата и нейното съдържание до степента, необходима за изпълнение на молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запрашивающая Сторона может требовать от запрошенной Стороны, чтобы она сохраняла тайну запроса и его содержания и использовала их только в необходимой мере.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona wezwana nie może dochować poufności, informuje o tym niezwłocznie Stronę wzywającą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако замолената страна не може да спази искането за поверителност, тя незабавно трябва да уведоми за това молещата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если запрошенная Сторона не может обеспечить это условие конфиденциальности, она должна уведомить об этом запрашивающую Сторону в самые короткие сроки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeżeli nie jest to sprzeczne z podstawowymi zasadami jej prawa krajowego i jeżeli tego żądano, Strona wzywająca zachowa poufność każdego dowodu i informacji dostarczonych przez Stronę wezwaną, z wyjątkiem zakresu koniecznego dla prowadzenia czynności wykrywczych lub postępowań wymienionych we wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Ако не противоречи на основните принципи на вътрешното й право и ако има молба за това, молещата страна трябва да спазва поверителността на всякакви доказателства и информация, предоставени от замолената страна, до степента, до която нейното откриване е необходимо за разследванията или съдебната процедура, описани в молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Запрашивающая Сторона должна, если ей об этом сделан запрос и при условии, что это не должно противоречить основным принципам ее внутреннего права, хранить в тайне все способности доказательства и сведения, переданные запрошенной Стороной, используя их только в той мере, в какой это необходимо для расследования или для процедур, описанных в запросе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Z zastrzeżeniem postanowień jej prawa wewnętrznego, Strona, która otrzymała informację przekazaną z własnej inicjatywy na podstawie artykułu 10, dochowa poufności żądanej przez Stronę udzielającą informacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Като се спазват разпоредбите на вътрешното право, дадена страна, получила информация без поискване съгласно чл. 10, трябва да спазва всяко изискване за поверителност, както се иска от предоставящата информацията страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. С оговорками, содержащимися в положениях своего внутреннего права, Сторона, которая получила информацию в силу статьи 10, должна придерживаться условий конфиденциальности, поставленных Стороной, передающей информацию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli druga Strona nie może spełnić tego wymagania, informuje o tym niezwłocznie Stronę przekazującą informację.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако другата страна не може да спази това изискване, тя трябва незабавно да уведоми за това изпращащата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если другая Сторона не может придерживаться такого условия, она должна информировать об этом Сторону, которая передает информацию, в кратчайший срок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 34 Koszty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 34 Разходи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 34 – Издержки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwykłe koszty związane z wykonaniem wniosku ponosi Strona wezwana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обикновените разходи по изпълнението на молба се покриват от замолената страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обычные издержки на исполнение запроса оплачивается запрошенной Стороной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli dla wykonania wniosku konieczne są znaczne lub nadzwyczajne koszty, Strony konsultują się w celu uzgodnienia warunków, na jakich wniosek zostanie wykonany i w jaki sposób koszty powinny być pokryte.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При необходимост от съществени или извънредни разходи по изпълнението на молба страните се договарят относно условията, при които молбата ще бъде изпълнена, както и начина на поемане на разходите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда возникают значительные или чрезвычайные затраты по исполнению запроса, Стороны договариваются об условиях исполнения запроса и погашения затрат.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 35 Odszkodowanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 35 Вреди</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 35 – Ущерб и интерес</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W razie wniesienia przez osobę powództwa w sprawie odpowiedzialności za szkody wynikłe wskutek działania lub zaniechania związanego ze współpracą na podstawie niniejszego rozdziału, Strony zainteresowane wezmą pod uwagę, o ile zachodzi taka potrzeba, możliwość skonsultowania się ze sobą w celu określenia sposobu ewentualnego rozłożenia między nimi kwoty należnego odszkodowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. В случай, че лице е предприело юридически действия за завеждане под отговорност за вреди в резултат от действие или бездействие във връзка със сътрудничеството, предвидено по тази Глава, засегнатите страни предвиждат, при необходимост, консултации помежду си по разпределението на дължимата сума.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Когда ответственность в соответствии с ущербом, нанесенным действием или бездействием, вытекающими из сотрудничества, предусмотренного этой главой, несет лицо, соответствующие Стороны консультируются в случае необходимости о разделении возмещения убытков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strona, przeciwko której wniesiono powództwo o odszkodowanie, podejmie starania, aby niezwłocznie poinformować o tym drugą Stronę, jeżeli Strona ta może być zainteresowana w rozstrzygnięciu sprawy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Страна, ответник по иск за вреди, се задължава да уведоми друга страна за това дело, ако другата страна може да има интерес по случая.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Сторона, которая является предметом запроса о возмещении убытков или удовлетворении интересов, информирует об этом немедленно другую Сторону, если она может иметь интерес в деле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ IV PRZEPISY KOŃCOWE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава IV ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IV – Заключительные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 36 Podpisanie i wejście w życie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 36 Подписване и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 36 – Подписание и вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Niniejsza konwencja jest otwarta do podpisu dla Państw Członkowskich Rady Europy i Państw niebędących Członkami, które brały udział w jej opracowaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Тази конвенция е открита за подписване от държавите-Членки на Съвета на Европа, и държавите, които не са Членки, участвали в нейното изработване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Настоящая конвенция открыта для подписания государствами членами Совета Европы и государствами - не членами названного Совета, которые участвовали в ее разработке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa te mogą wyrazić swoją zgodę na związanie się konwencją przez: a. podpisanie bez zastrzeżenia ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia; lub b. podpisanie z zastrzeżeniem ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, po którym następuje ratyfikacja, przyjęcie lub zatwierdzenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези държави могат да изразят съгласието си за обвързване чрез: а) подписване без резерва за ратификация, приемане или утвърждаване; или Ь) подписване с резерва за ратификация, приемане или утвърждаване, последвано от ратификация, приемане или утвърждаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти государства могут выразить свое согласие по поводу: а) подписания без оговорок ратификации, принятия или одобрения; или в) подписания с условием ратификации, принятия или одобрения, сопровождаемого ратификацией, принятием или одобрением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Dokument ratyfikacyjny, przyjęcia lub zatwierdzenia składa się Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Документите за ратификация, приемане или утвърждаване се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Документы о ратификации, принятии или одобрении вручаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Niniejsza konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty, w której trzy państwa, w tym co najmniej dwa Państwa Członkowskie Rady Europy, wyraziły swoją zgodę na związanie się konwencją zgodnie z postanowieniami ustępu 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Тази конвенция влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата, на която три държави, най-малко две от които са Членки на Съвета на Европа, са изразили съгласието си за обвързване с конвенцията съгласно разпоредбите на т. 1 на този Член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Настоящая Конвенция вступит в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты, когда три государства, два из которых, по крайней мере, являются государствами - членами Совета Европы, выразят свое согласие на присоединение к конвенции в соответствии с положениями пункта</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. W odniesieniu do każdego Państwa-Sygnatariusza, które później wyrazi zgodę na związanie się konwencją, wchodzi ona w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty wyrażenia przez to Państwo zgody na związanie się konwencją zgodnie z postanowieniami ustępu 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. По отношение на всяка подписала държава, която след това изрази съгласието си за обвързване с нея, конвенцията влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на изразяването на съгласието й за обвързване с конвенцията, съгласно разпоредбите на т. 1 на този Член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. 4. Для любого государства, подписавшего Конвенцию, которое впоследствии выразит свое согласие на присоединение к Конвенции, она вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты выражения своего согласия на присоединение к Конвенции в соответствии с положениями пункта</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 37 Przystąpienie do konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 37 Присъединяване към конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Статья 37 – Присоединение к Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Po wejściu w życie niniejszej konwencji Komitet Ministrów Rady Europy, po skonsultowaniu się z Państwami-Stronami konwencji, na podstawie decyzji podjętej większością głosów przewidzianej w artykule 20.d Statutu Rady Europy, z zastrzeżeniem jednomyślności przedstawicieli Państw-Stron uprawnionych do zasiadania w Komitecie, może zaprosić każde Państwo niebędące Członkiem Rady i nieuczestniczące w opracowaniu konwencji, do przystąpienia do niej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. След влизане в сила на конвенцията Комитетът на министрите на Съвета на Европа след консултации с договарящите държави може да покани всяка държава, която не е Членка на Съвета на Европа и не е участвала в изработването й, да се присъедини към тази конвенция чрез решение, взето с мнозинството, посочено в чл. 20, буква „d” на Устава на Съвета на Европа, и чрез единодушно гласуване на представителите на договарящите държави, имащи право да заседават в комитета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета, присоединиться к ней при условии, что резолюция, содержащая такое приглашение, получит единогласное одобрение членов Совета, ратифицировавших Конвенцию, на основании статьи 20d Статуса Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W stosunku do każdego Państwa przystępującego do konwencji wchodzi ona w życie pierwszego dnia następującego po upływie trzech miesięcy od daty złożenia dokumentu przystąpienia Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. По отношение на всяка присъединяваща се държава конвенцията влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на документа за присъединяване при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Для любого государства, присоединяющегося к Конвенции, Конвенция вступит в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 38 Terytorialny zakres stosowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 38 Териториално прилагане</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 38 – Территориальное применение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każde Państwo może w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, wskazać terytorium lub terytoria, do których niniejsza konwencja ma zastosowanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка държава може при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да посочи територията или териториите, по отношение на които ще се прилага тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любое государство может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении обозначить территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każde Państwo może później, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozszerzyć stosowanie niniejszej konwencji na każde inne terytorium wymienione w tym oświadczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка държава може по всяко време след това чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да разшири прилагането на тази конвенция по отношение на всяка друга територия, посочена в декларацията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любое государство может в любой последующий момент декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, обозначенную в декларации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do tego terytorium konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania takiego oświadczenia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на тази територия конвенцията влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на тази декларация от Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конвенция вступит в силу по отношению к этой территории в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения декларации Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Oświadczenie złożone na podstawie obu poprzedzających ustępów może być cofnięte w stosunku do każdego terytorium wymienionego w tym oświadczeniu w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка декларация, направена съгласно предходните две точки, може да бъде оттеглена по отношение на всяка посочена в тази декларация територия чрез уведомление до Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любая декларация, заявленная в силу двух предыдущих пунктов, может быть отозвана в отношении любой территории, указанной в этой декларации, путем уведомления, адресованного Генеральному секретарю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie staje się skuteczne pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на такова уведомление от Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 39 Stosunek do innych konwencji i porozumień</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 39 Отношения с други конвенции и споразумения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 39 – Отношения с другими конвенциями и соглашениями</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Niniejsza konwencja nie narusza praw i zobowiązań wynikających z wielostronnych konwencji międzynarodowych dotyczących zagadnień szczegółowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Тази конвенция не засяга правата и задълженията, произтичащи от многостранни международни конвенции, отнасящи се до конкретни въпроси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Настоящая Конвенция не посягает на права и обязанности, вытекающие из международных многосторонних конвенций относительно частных вопросов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strony niniejszej konwencji mogą między sobą zawierać porozumienia dwustronne lub wielostronne w sprawach będących przedmiotem niniejszej konwencji w celu uzupełnienia lub wzmocnienia jej postanowień lub ułatwienia stosowania zawartych w niej zasad.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Страните по конвенцията могат да сключат помежду си двустранни или многостранни споразумения по въпросите, регулирани в тази конвенция, с цел допълване или засилване на разпоредбите или улесняване на прилагането на залегналите в нея принципи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Стороны, подписавшие Конвенцию, могут заключить между собой двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам, регулируемых настоящей Конвенцией, с целью дополнить или усилить ее положение или чтобы облегчить применение принципов, ее составляющих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Jeżeli dwie lub więcej Stron zawarto już porozumienie lub traktat w sprawach, które są przedmiotem niniejszej konwencji, lub w inny sposób uregulowało swoje wzajemne stosunki dotyczące tych spraw, Strony te mogą stosować to porozumienie lub traktat lub odpowiednio regulować te stosunki zamiast niniejszej konwencji, jeżeli ułatwi to współpracę międzynarodową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Ако две или повече страни вече са сключили споразумение или договор относно регулиран в конвенцията въпрос или по друг начин са установили отношения по този въпрос, те имат право да прилагат този договор или споразумение вместо тази конвенция, ако това улеснява международното сътрудничество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Когда две или несколько Сторон уже заключили соглашение или договор по вопросам, затрагиваемым настоящей Конвенцией, или когда они установили свои отношения по этому поводу другим образом, они получают право применять вышеназванные соглашения или договор вместо настоящей Конвенции, если они способствуют международному сотрудничеству.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 40 Zastrzeżenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 40 Резерви</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 40 – Оговорки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Państwo może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, że korzysta z jednego lub większej liczby zastrzeżeń przewidzianych w artykule 2 ustęp 2, artykule 6 ustęp 4, artykule 14 ustęp 3, artykule 21 ustęp 2, artykule 25 ustęp 3 i artykule 32 ustęp 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка държава може при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да заяви, че се възползва от една или повече от резервите, залегнали в чл. 2, т. 2, чл. 6, т. 4, чл. 14, т. 3, чл. 21, т. 2, чл. 25, т. 3 и чл. 32, т. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любое государство может в момент подписания или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении заявить о применении одной или нескольких оговорок в соответствии со статьей 2, пункт 2; 6, пункт 4; 14, пункт 3; 21, пункт 3; и 32 пункт 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Inne zastrzeżenia nie mogą być składane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не могат да се правят други резерви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никакая другая оговорка не допускается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Państwo, które złożyło zastrzeżenie na podstawie poprzedniego ustępu, może w całości lub w części wycofać je, w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка държава, направила резерва съгласно предходната точка, може да я оттегли изцяло или частично чрез уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любое государство, которое сформулировало оговорку в силу предыдущего пункта, может отозвать ее полностью или частично путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie staje się skuteczne od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила от датата на получаване на това уведомление от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отзыв вступает в силу с даты получения уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Strona, która złożyła zastrzeżenie w stosunku do jakiegokolwiek postanowienia niniejszej konwencji, nie może domagać się stosowania tego postanowienia przez inną Stronę; Strona może jednak, jeżeli jej zastrzeżenie jest częściowe lub warunkowe, żądać stosowania tego postanowienia w takim zakresie, w jakim sama to postanowienie przyjęta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Страна, направила резерва по отношение на разпоредба от тази конвенция, не може да изисква прилагането на същата разпоредба от друга страна; въпреки това, ако резервата е частична или условна, тя може да изисква прилагането на тази разпоредба в степента, в която я приема самата тя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любая Сторона, сформулировавшая оговорку по положению настоящей Конвенции, не может претендовать на применение этого положения другой Стороной; если оговорка частична или оговорена условием, то Сторона может претендовать на применение этого положения в той мере, в какой она сама ее принимает.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 41 Poprawki</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 41 Поправки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 41 – Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Poprawki do niniejszej konwencji mogą być zgłaszane przez każdą Stronę i są przekazywane przez Sekretarza Generalnego Rady Europy do wiadomości Państwom-Stronom Rady Europy i każdemu Państwu niebędącemu Członkiem, które przystąpiło lub zostało zaproszone do przystąpienia do konwencji zgodnie z postanowieniem artykułu 37.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна може да предлага поправки към тази конвенция и те се съобщават от Генералния секретар на Съвета на Европа на всички държави-Членки на Съвета на Европа, и до всяка държава, която не е Членка, присъединила се към конвенцията или поканена за присъединяване съгласно разпоредбите на чл. 37.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Поправки к настоящей Конвенции могут быть предложены каждой Стороной, и любое предложение передается Генеральным секретарем Совета Европы государствам- членам Совета и каждому государству не члену названного Совета, которое присоединилось или которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 37.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każdą poprawkę zaproponowaną przez Stronę przekazuje się do wiadomości Europejskiemu Komitetowi Problemów Przestępczości, który przedstawia Komitetowi Ministrów swą opinię o zgłoszonej poprawce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка предложена от дадена страна поправка се съобщава на Европейския комитет по проблемите на престъпността, който представя мнението си по предложената поправка пред Комитета на министрите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Европейский комитет по уголовным проблемам, подчиненный Комитету министров, рассматривает любую поправку, предложенную Стороной, и высказывает свое мнение по ней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Komitet Ministrów rozpatruje zgłoszoną poprawkę i opinię Europejskiego Komitetu Problemów Przestępczości i może przyjąć poprawkę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Комитетът на министрите обсъжда предложената поправка и мнението на Европейския комитет по проблемите на престъпността и може да приеме поправката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Комитет министров изучает предложенную поправку и мнение Европейского комитета по уголовным проблемам и может принять поправку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Tekst każdej poprawki przyjętej przez Komitet Ministrów zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu przekazuje się Stronom do akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Текстът на всяка поправка, приета от Комитета на министрите съгласно т. 3 на този Член, се изпраща до страните за приемане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Текст любой поправки, принятой Комитетом министра в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, пересылается Сторонам для принятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Każda poprawka przyjęta zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu wchodzi w życie trzydziestego dnia po poinformowaniu Sekretarza Generalnego przez wszystkie Strony o jej przyjęciu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Всяка поправка, приета съгласно т. 3 на този Член, влиза в сила на тридесетия ден след като всички страни са уведомили Генералния секретар на Съвета на Европа за приемането й.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Любая поправка, принятая в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, вступает в силу на тридцатый день после того как все Стороны сообщат генеральному секретарю о своем одобрении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 42 Rozstrzyganie sporów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 42 Уреждане на спорове</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 42 – Урегулирование разногласий</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Europejski Komitet Problemów Przestępczości Rady Europy będzie informowany o tym, jak konwencja jest interpretowana i stosowana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Европейският комитет по проблемите на престъпността към Съвета на Европа трябва да бъде осведомяван за тълкуването и прилагането на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Европейский комитет по уголовным проблемам Совета Европы должен сообщить о толковании и применении настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W razie sporu między Stronami dotyczącego interpretacji lub stosowania niniejszej konwencji, Strony dążą do jego rozstrzygnięcia w drodze negocjacji lub przy pomocy innych wybranych przez nie sposobów ugodowego załatwienia sprawy, łącznie z przedstawieniem tego sporu Europejskiemu Komitetowi Problemów Przestępczości, sądowi arbitrażowemu, którego decyzje są wiążące dla Stron, albo Międzynarodowemu Trybunatowi Sprawiedliwości, stosownie do uzgodnienia między zainteresowanymi Stronami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. При спор между страни по тълкуването или прилагането на тази конвенция те полагат усилия за разрешаване на спора чрез преговори или по друг мирен начин по техен избор, включително предаване на спора пред Европейския комитет по проблемите на престъпността, пред арбитражен съд, чиито решения ще обвързват страните, или пред Международния съд съгласно споразумение между заинтересованите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случае разногласий между Сторонами по толкованию или путем переговоров или другим иным способом по их выбору, включая представление разногласий на рассмотрение Европейскому комитету по уголовным проблемам, арбитражному суду или международному суду в соответствии с соглашением соответствующих сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 43 Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 43 Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 43 – Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona może w każdym czasie wypowiedzieć niniejszą Konwencję w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна може по всяко време да денонсира тази конвенция чрез уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любая Сторона может в любой момент денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wypowiedzenie staje się skuteczne pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Това денонсиране влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Jednakże niniejszą konwencję stosuje się nadal do wykonania konfiskaty na podstawie artykułu 14, jeżeli wniosek został złożony zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji przed datą, w której wypowiedzenie stało się skuteczne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Въпреки това тази конвенция продължава да се прилага по отношение на изпълнението съгласно чл. 14 на конфискация, за която е представена молба в съответствие с разпоредбите на тази конвенция преди датата на влизане в сила на денонсирането.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Однако настоящая Конвенция продолжает применяться по исполнению в соответствии со статьей 14 по конфискации, запрошенной до того, как денонсация вступает в силу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 44 Zawiadomienia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 44 Уведомления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 44 – Уведомления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy zawiadamia Państwa Członkowskie Rady i każde Państwo, które przystąpiło do niniejszej konwencji, o: a. każdym podpisaniu konwencji; b. każdym złożeniu dokumentu ratyfikacyjnego, przy jęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia; c. każdej dacie wejścia w życie niniejszej konwencji zgodnie z artykułami 36 i 37; d. każdym zastrzeżeniu złożonym na podstawie artykułu 40 ustęp 1; e. każdym innym akcie, notyfikacji lub zawiadomieniu odnoszących się do tej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите-Членки на Съвета на Европа, и всяка държава, присъединила се към тази Конвенция, относно: а) всяко подписване; b) депозиране на всеки документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване; с) всяка дата на влизане в сила на тази конвенция съгласно чл. 36 и 37; d) всяка резерва, направена съгласно чл. 40, т. 1; е) всеки друг документ, уведомление или съобщение относно конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства члены Совета, любое государство, которое присоединилось к настоящей Конвенции, о: а) каждом подписании; b) каждой сдаче на хранение ратифицированной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении; с) любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 36 и 37; d) любых оговорках в соответствии с пунктом 1 статьи 40; е) любом другом действии, нотификации или сообщении по настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniejszą konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные в этой связи, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r. w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwum Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Страсбург на 8 ноември 1990 г. на английски и френски език, като и двата текста са еднакво валидни, в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Страсбурге, 8 ноября 1990 года на французском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архиве Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekazuje uwierzytelnione odpisy konwencji każdemu Państwu Członkowskiemu Rady Europy, Państwom niebędącym Członkami, które uczestniczyły w opracowaniu konwencji, i każdemu Państwu zaproszonemu do przystąpienia do niej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа ще изпрати заверени копия от тях до всяка държава- Членка на Съвета на Европа, до държавите нечленки, които са участвали в изработването на тази конвенция, и до всяка държава, поканена за присъединяване към нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы препровождает заверенные копии Конвенции каждому государству-члену Совета Европы, государствам-не членам, которые участвовали в разработке Конвенции, и любому государству, которому будет предложено присоединиться к Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG/>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>15996.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
