<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Конвенция за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конвенция о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Preambuła</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПРЕАМБЮЛ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa, członkowie Rady Europy, sygnatariusze niniejszej konwencji, w przekonaniu, iż celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności jej członków opartej w szczególności na poszanowaniu prawa, jak również praw i podstawowych wolności człowieka, w przekonaniu, że pożądane jest rozszerzenie zakresu ochrony praw i podstawowych wolności każdej osoby, a w szczególności prawa do poszanowania prywatności, biorąc pod uwagę stale rosnący przepływ przez granice danych osobowych, podlegających automatycznemu przetwarzaniu, potwierdzając równocześnie swoje zaangażowanie na rzecz wolności przepływu informacji, bez względu na granice, uznając konieczność pogodzenia podstawowych wartości, takich jak poszanowanie prywatności i swobody przepływu informacji między ludźmi, uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите - членки на Съвета на Европа, подписали тази конвенция, като приемат, че целта на Съвета на Европа е постигането на по-голямо единство между членовете му, основано по-специално на зачитането на върховенството на закона, както и на правата на човека и основните свободи; като приемат, че е желателно разширяването на гаранциите за правата и основните свободи на всяко лице и по-специално правото на зачитане на личния живот с оглед на нарастващия поток от лични данни, предмет на автоматизирана обработка, който преминава през границите; като потвърждават в същото време своята ангажираност спрямо свободата на информацията, независимо от границите; като признават необходимостта от съчетаване на основните ценности на зачитането на личния живот и свободния поток от информация между народите, се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию, Учитывая, что цель Совета Европы заключается в достижении большего единства между его членами, основанного, в частности, на уважении принципа господства права, а также соблюдении прав человека и основных свобод; Учитывая необходимость усиления защиты прав и основных свобод каждого человека, и в частности права на уважение частной жизни, с учетом увеличения трансграничного потока персональных данных, подвергающихся автоматизированной обработке; Подтверждая вместе с тем свою приверженность свободе распространения информации невзирая на границы; Признавая необходимость согласования таких основных ценностей, как уважение частной жизни и свободное распространение информации между народами, Договорились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział I Postanowienia ogólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава I - Общие положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1 Przedmiot i cel</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1 Предмет и цел</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1 - Предмет и цель</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Celem niniejszej konwencji jest zapewnienie każdej osobie fizycznej, bez względu na narodowość lub miejsce zamieszkania, poszanowania jej praw i podstawowych wolności na terytorium każdej ze stron konwencji, a w szczególności jej prawa do prywatności w związku z automatycznym przetwarzaniem dotyczących jej danych osobowych („ochrona danych").</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Целта на тази конвенция е да гарантира на територията на всяка страна за всяко физическо лице, независимо от неговата националност и местопребиваване, зачитане на неговите права и основни свободи и по-конкретно правото му на личен живот по отношение на автоматизираната обработка на лични данни, отнасящи се до него ("защита на данните").</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Цель настоящей Конвенции состоит в обеспечении на территории каждой Стороны для каждого физического лица независимо от его гражданства или местожительства, уважения его прав и основных свобод, и в частности его права на неприкосновенность частной жизни, в отношении автоматизированной обработки касающихся его персональных данных («защита данных»).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2 Definicje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2 Определения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2 - Определения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla celów niniejszej konwencji termin:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази конвенция:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей настоящей Конвенции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Dane osobowe" oznacza każdą informację dotyczącą osoby fizycznej o określonej tożsamości lub dającej się zidentyfikować („osoba, której dane dotyczą").</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а) "Лични данни" означава всяка информация относно определено или определяемо физическо лице ("заинтересовано лице").</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>a) «Персональные данные» означают любую информацию об определенном или поддающемся определению физическом лице (субъект данных).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Zbiór zautomatyzowany" oznacza każdy zbiór danych będących przedmiotem automatycznego przetwarzania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ь) "Автоматизиран регистър с данни" означава всеки набор от информация, подложен на автоматизирана обработка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) «Автоматизированная база данных» означает любой набор данных, подвергающихся автоматизированной обработке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Automatyczne przetwarzanie" oznacza następujące operacje wykonane w całości lub częściowo za pomocą procedur zautomatyzowanych: gromadzenie danych, stosowanie do nich operacji logicznych i/lub arytmetycznych, ich modyfikowanie, usuwanie, wybieranie lub rozpowszechnianie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с) "Автоматизирана обработка" включва следните операции, извършени изцяло или отчасти чрез автоматизирани средства: запаметяване на данни, извършване на логически и/или аритметични операции по отношение на тези данни, тяхното изменение, изтриване, извадки или разпространение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) «Автоматизированная обработка» включает в себя следующие операции, осуществляемые полностью или частично с помощью автоматизированных средств: хранение данных, осуществление логических и/или арифметических операций с этими данными, их изменение, уничтожение, поиск или распространение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Administrator zbioru danych" oznacza osobę fizyczną lub prawną, władzę publiczną, agencję lub każdy inny organ właściwy na podstawie prawa wewnętrznego do określenia celu, któremu ma służyć zautomatyzowany zbiór danych, kategorii gromadzonych danych osobowych oraz sposobu przetwarzania, jakiemu dane będą poddawane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(d) "Администратор на регистъра" означава физическо или юридическо лице, държавен орган, институция или друг орган, компетентен съгласно вътрешното право да решава каква е целта на автоматизирания регистър с данни, категориите лични данни, които могат да бъдат запаметявани, и операциите, на които могат да бъдат подлагани те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) «Контролер базы данных» означает физическое или юридическое лицо, орган государственной власти, учреждение или любой другой орган, компетентный в соответствии с внутренним законодательством решать, какова должна быть цель создания автоматизированной базы данных, какие категории персональных данных подлежат хранению или какие операции должны производиться с ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3 Zakres stosowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3 Обхват</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3 - Сфера применения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony zobowiązują się stosować niniejszą konwencję zarówno do zautomatyzowanych zbiorów danych osobowych, jak i automatycznego przetwarzania danych osobowych w sektorze publicznym i prywatnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните се задължават да прилагат тази конвенция спрямо автоматизираните регистри с лични данни и автоматизираната обработка на лични данни в обществения и частния сектор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны обязуются применять настоящую Конвенцию в отношении автоматизированных баз персональных данных и автоматизированной обработки персональных данных в государственной и частной сферах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo przy podpisywaniu konwencji lub składaniu dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia, potwierdzenia lub przystąpienia albo w każdym późniejszym terminie może złożyć na ręce Sekretarza Generalnego Rady Europy deklarację: że nie będzie stosować niniejszej konwencji do niektórych kategorii zautomatyzowanych zbiorów danych osobowych, których lista zostanie przedłożona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При подписване или при депозиране на документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, или в по-късен момент всяка държава може да уведоми, чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа: че тя няма да прилага конвенцията към дадени категории автоматизирани регистри с лични данни, чийто списък ще депозира;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое Государство может при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении или позднее в любой последующий момент уведомить путем заявления на имя Генерального Секретаря Совета Европы о том: что оно не будет применять настоящую конвенцию к определенным категориям автоматизированных баз персональных данных, перечень которых будет сдан на хранение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednakże nie wolno umieszczać na tej liście takich kategorii zautomatyzowanych zbiorów danych, które w świetle prawa wewnętrznego państwa podlegają przepisom o ochronie danych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В този списък обаче не се включват категориите автоматизирани регистри с лични данни, предмет на защитни разпоредби съгласно вътрешното й право;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однако оно не должно включать в этот перечень категории автоматизированных баз персональных данных, подпадающие в соответствии с его внутренним законодательством под действие норм, регулирующих защиту данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W konsekwencji, w przypadku kiedy dodatkowe kategorie zautomatyzowanych zbiorów danych osobowych zostaną objęte ochroną na podstawie nowelizacji przepisów prawa wewnętrznego państwa - jest ono obowiązane każdorazowo do wprowadzenia odpowiedniego uzupełnienia na tej liście poprzez złożenie nowej deklaracji; że będzie stosować niniejszą konwencję również do informacji dotyczących grup osób, stowarzyszeń, fundacji, spółek handlowych, korporacji i wszelkich innych podmiotów, w których skład wchodzą bezpośrednio lub pośrednio osoby fizyczne, niezależnie od posiadania przez te podmioty osobowości prawnej; że będzie stosować niniejszą konwencję również do zbiorów danych osobowych, które nie są przetwarzane automatycznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съответно, ако допълнителни категории автоматизирани регистри с лични данни бъдат отнесени към разпоредбите за защита на данните по вътрешното й законодателство, държавата изменя списъка чрез нова декларация; че тя ще прилага конвенцията и към информацията, свързана с групи от лица, сдружения, фондации, дружества, корпорации и всички други организации, съставени пряко или непряко от физически лица, независимо от това, дали такива организации са правни субекти; че тя ще прилага конвенцията също по отношение на регистри с лични данни, които не са обект на автоматизирана обработка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как следствие, оно должно вносить изменения в этот перечень путем нового заявления всякий раз, когда в соответствии с его внутренним правом под действие норм о защите данных подпадают дополнительные категории автоматизированных баз персональных данных; b) что оно будет также применять настоящую Конвенцию в отношении информации, касающейся групп лиц, ассоциаций, фондов, компаний, корпораций и любых других органов, состоящих, прямо или косвенно, из частных лиц, независимо от того, обладают ли такие органы правосубъектностью; c) что оно будет также применять настоящую Конвенцию в отношении баз персональных данных, которые не подвергаются автоматизированной обработке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo, które rozszerzyło zakres stosowania niniejszej konwencji poprzez złożenie deklaracji określonej w ustępie 2 punkt b) lub c), może zaznaczyć w tej deklaracji, że rozszerzenie to będzie stosowane tylko do niektórych kategorii zbiorów danych osobowych, których wykaz jest obowiązane przedłożyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава, която е разширила обхвата на действие на тази конвенция чрез някоя от декларациите по алинея 2, букви "Ь" или "с", може да уведоми в същата декларация, че това разширяване важи само за определени категории регистри с лични данни, списък с които ще бъде депозиран.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое Государство, расширившее сферу применения настоящей Конвенции путем любого из заявлений, предусмотренных в подпараграфах 2.b или c выше, может уведомить с помощью указанного заявления о том, что такое расширение касается лишь определенных категорий баз персональных данных, перечень которых будет сдан на хранение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona, która wyłączyła pewne kategorie automatycznie przetwarzanych danych osobowych poprzez złożenie deklaracji określonej w ustępie 2 punkt a), nie może domagać się stosowania niniejszej konwencji do takich kategorii przez stronę, która ich nie wyłączyła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никоя страна, изключила определени категории автоматизирани регистри с лични данни чрез декларация по алинея 2, буква "а", не може да иска прилагането на конвенцията за тези категории от страна, която не ги е изключила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никакая Сторона, исключившая определенные категории автоматизированных баз персональных данных путем заявления, предусмотренного в подпараграфе 2.а выше, не может требовать применения настоящей Конвенции в отношении таких категорий от Стороны, которая их не исключила.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Analogicznie strona, która sama nie zadeklarowała żadnego z rozszerzeń przewidzianych w ustępie 2 punkty b) i c), nie może domagać się stosowania niniejszej konwencji, w zakresie określonym w tych punktach, przez Stronę, która zadeklarowała takie rozszerzenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също така страна, която не е извършила разширяване по алинея 2, букви "Ъ" или "с", не може да иска прилагане на конвенцията по тези точки от страна, която е извършила такова разширяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таким же образом, Сторона, не расширившая сферу применения путем заявлений, предусмотренных в подпараграфах 2b и c выше, не может требовать применения настоящей Конвенции в отношении этих пунктов от Стороны, которая расширила сферу применения таким образом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Deklaracje określone w ustępie 2, złożone przy podpisywaniu konwencji lub składaniu dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia, potwierdzenia lub przystąpienia, zaczynają obowiązywać z chwilą wejścia w życie niniejszej konwencji w odniesieniu do państwa, które je złożyło; deklaracje złożone w późniejszym terminie wchodzą w życie po upływie trzech miesięcy od daty ich otrzymania przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Декларациите по алинея 2 влизат в сила по отношение на държавата, която ги е направила, от момента на влизане в сила на конвенцията, ако са направени при подписването или депозирането на нейния акт за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване, или три месеца след получаването им от Генералния секретар на Съвета на Европа, ако са направени в по-късен момент.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заявления, предусмотренные в параграфе 2 выше, начинают действовать с момента вступления в силу Конвенции в отношении Государства, которое их сделало, если они были сделаны при подписании или сдаче на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, или через три месяца после их получения Генеральным Секретарем Совета Европы, если они были сделаны в любой последующий момент.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Deklaracje te mogą być wycofane w całości lub części poprzez notyfikację skierowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези декларации могат да бъдат оттеглени, изцяло или частично, чрез уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти заявления могут быть отозваны полностью или частично путем уведомления на имя Генерального Секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie to staje się skuteczne po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania tej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това оттегляне влиза в сила три месеца след датата на получаване на уведомлението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такой отзыв вступает в силу через три месяца со дня получения такого уведомления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział II Podstawowe zasady ochrony danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава II ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ НА ЗАЩИТАТА НА ДАННИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава II - Основополагающие принципы защиты данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 Obowiązki stron</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4 Задължения на страните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4 - Обязанности Сторон</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze stron podejmie niezbędne kroki w celu osiągnięcia zgodności przepisów prawa wewnętrznego z podstawowymi zasadami ochrony danych ustanowionymi w tym rozdziale.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите мерки във вътрешното си право, за да въведе в действие основните принципи за защита на данните, залегнали в тази глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые меры в рамках своего внутреннего законодательства в целях придания юридической силы основополагающим принципам защиты данных, изложенным в настоящей главе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osiągnięcie zgodności, o której mowa w ustępie 1, powinno nastąpić nie później niż w dniu wejścia w życie niniejszej konwencji w odniesieniu do strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези мерки се предприемат най-късно при влизане в сила на конвенцията за тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти меры принимаются не позднее момента вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5 Jakość danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5 Качество на данните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5 - Качество данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dane osobowe będące przedmiotem automatycznego przetwarzania powinny być: pozyskiwane oraz przetwarzane rzetelnie i zgodnie z prawem; gromadzone dla określonych i usprawiedliwionych celów i nie mogą być wykorzystywane w sposób niezgodny z tymi celami; odpowiednie, rzeczowe, nie wykraczające poza potrzeby wynikające z celów, dla których są gromadzone; dokładne i w razie potrzeby uaktualniane; przechowywane w formie umożliwiającej identyfikację osób, których dane dotyczą, przez okres nie dłuższy niż jest to wymagane ze względu na cel, dla którego dane te zgromadzono.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Личните данни, подложени на автоматизирана обработка: а) се получават и обработват добросъвестно и законосъобразно; b) се запаметяват за точно определени и правомерни цели и не се използват по начин, несъвместим с тези цели; с) са съответстващи, релевантни и не надминаващи мярката, предвид целите, за които са събрани; (d) са точни и при необходимост актуализирани; е) се запазват във вид, позволяващ идентифицирането на заинтересованите лица за период не по-дълъг от необходимия за целта, за която са запаметени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Персональные данные, подвергающиеся автоматизированной обработке: a) собираются и обрабатываются на справедливой и законной основе; b) хранятся для определенных и законных целей и не используются иным образом, несовместимым с этими целями; c) являются адекватными, относящимися к делу и не чрезмерными для целей их хранения; d) являются точными и, когда это необходимо, обновляются; e) сохраняются в форме, позволяющей идентифицировать субъекты данных, не дольше, чем это требуется для целей хранения этих данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6 Szczególne kategorie danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6 Специални категории данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6 - Специальные категории данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dane osobowe ujawniające pochodzenie rasowe, poglądy polityczne, przekonania religijne lub inne, jak również dane osobowe dotyczące stanu zdrowia lub życia seksualnego nie mogą być przetwarzane automatycznie, chyba że prawo wewnętrzne zawiera odpowiednie gwarancje ochrony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Личните данни, които разкриват расов произход, политически възгледи, религиозни или други убеждения, както и личните данни относно здравето или сексуалния живот не могат да се обработват автоматизирано, освен ако вътрешното право гарантира подходяща защита.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Персональные данные, касающиеся расовой принадлежности, политических взглядов или религиозных или других убеждений, а также персональные данные, касающиеся здоровья или половой жизни, не могут подвергаться автоматизированной обработке, если внутреннее законодательство не устанавливает соответствующих гарантий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To samo stosuje się do danych dotyczących skazujących wyroków karnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Същото важи за личните данни, свързани с осъдителни присъди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это положение действует также в отношении персональных данных, касающихся судимости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 Bezpieczeństwo danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7 Сигурност на данните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7 - Защита данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Należy podjąć odpowiednie środki bezpieczeństwa w odniesieniu do danych osobowych zgromadzonych w zbiorach zautomatyzowanych, aby zapobiec przypadkowemu zniszczeniu lub zniszczeniu bez zezwolenia albo przypadkowemu zagubieniu, jak również aby zapobiec niepowołanemu dostępowi do danych oraz ich zmienianiu lub rozpowszechnianiu bez upoważnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва да бъдат взети подходящи мерки за сигурност с цел защита на личните данни, запаметени в автоматизирани регистри, срещу случайно или непозволено унищожаване или случайна загуба, както и срещу непозволен достъп, изменение или разпространение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для защиты персональных данных, хранящихся в автоматизированных базах данных, принимаются надлежащие меры безопасности, направленные на предотвращение их случайного или несанкционированного уничтожения или случайной потери, а также на предотвращение несанкционированного доступа, их изменения или распространения таких данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8 Dodatkowe prawa osób, których dane dotyczą</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8 Допълнителни гаранции за заинтересованото лице</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8 - Дополнительные гарантии для субъекта данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda osoba powinna mieć zapewnione prawo do: ustalenia, czy istnieje zautomatyzowany zbiór danych osobowych, zawierający dane jej dotyczące, poznania podstawowych celów jego utworzenia, a także tożsamości, miejsca zamieszkania lub siedziby administratora tego zbioru; otrzymania, w rozsądnych odstępach czasu i bez zbędnej zwłoki oraz nadmiernych kosztów, potwierdzenia obecności danych jej dotyczących w zautomatyzowanym zbiorze oraz do uzyskania, w czytelnej formie, wglądu do tych danych; uzyskania możliwości sprostowania lub usunięcia danych jej dotyczących, jeżeli zostały one przetworzone z naruszeniem przepisów prawa wewnętrznego zapewniających przestrzeganie zasad ustanowionych w artykułach 5 i 6 niniejszej konwencji; złożenia skargi w przypadku odmowy odpowiedzi na żądanie potwierdzenia obecności w zbiorze lub odmowy wglądu do danych jej dotyczących, sprostowania lub usunięcia tych danych, w myśl zasad określonych w punktach b) i c).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На всяко лице се дава възможност: а) да установи съществуването на автоматизиран регистър с лични данни, неговите основни цели, както и самоличността и обичайното местожителство или основното място на дейност на администратора на регистъра; b) да получава, през разумни интервали и без прекомерно забавяне или разходи, потвърждение за наличието или отсъствието на лични данни за него, запаметени в автоматизиран регистър с данни, както и тези данни да му бъдат съобщавани в достъпна форма; с) да получава, според случая, поправяне или изтриване на такива данни, ако те са били обработени в нарушение на разпоредбите на вътрешното право, с които се въвеждат в действие основните принципи, залегнали в чл. 5 и 6 на тази конвенция; (d) да получи компенсация в случай, че молбата за информация или съответно за съобщаване, поправка или заличаване по букви "Ь" и "с" на този член не бъде уважена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любому лицу должна быть предоставлена возможность: a) знать о существовании автоматизированной базы персональных данных, знать его основные цели, а также название и место нахождения контролера базы данных; b) получить через разумный промежуток времени и без чрезмерной задержки или чрезмерных расходов подтверждение того, хранятся ли касающиеся его персональные данные в автоматизированной базе данных, а также получить такие данные в доступной для понимания форме; c) добиваться в случае необходимости исправления или уничтожения таких данных, если они подвергались обработке в нарушение норм внутреннего законодательства, воплощающего основополагающие принципы, изложенные в Статьях 5 и 6 настоящей Конвенции; d) прибегать к средствам правовой защиты в случае невыполнения просьбы о подтверждении или в случае необходимости предоставлении данных, их изменении или уничтожении, как это предусмотрено в параграфах b и c настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9 Wyjątki i ograniczenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9 Изключения и ограничения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9 - Изъятия и ограничения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyjątki od postanowień artykułów 5, 6 i 8 niniejszej konwencji dopuszcza się jedynie w zakresie określonym w tym artykule.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се допуска изключение от разпоредбите на чл. 5, 6 и 8 на тази конвенция освен в границите, определени в този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изъятия из положений Статьями 5, 6 и 8 настоящей Конвенции допускаются только в пределах, определенных настоящей Статьей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odstąpienie od postanowień artykułów 5, 6 i 8 niniejszej konwencji jest dopuszczalne, jeżeli przewiduje to prawo wewnętrzne strony, jako środek konieczny w społeczeństwie demokratycznym, dla: ochrony państwa, interesów finansowych państwa lub dla utrzymania porządku i bezpieczeństwa publicznego oraz zwalczania przestępczości; ochrony osoby, której dane dotyczą, albo praw lub wolności innych osób.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дерогиране на разпоредбите на чл. 5, 6 и 8 на тази конвенция се разрешава, когато то е залегнало в правото на страната и представлява необходима мярка в демократичното общество в интерес на: а) защитата на държавната сигурност, обществената безопасност, паричните интереси на държавата или борбата с престъпленията; b) защитата на заинтересованото лице или правата и свободите на другите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отступление от положений Статей 5, 6 и 8 настоящей Конвенции допускается, когда такое отступление предусматривается законодательством Стороны и является необходимой в демократическом обществе мерой, принимаемой в интересах: a) защиты безопасности государства, общественной безопасности, валютно-кредитных интересов Государства или пресечения уголовных преступлений; b) защиты субъекта данных или прав и свобод других лиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Ograniczenie praw określonych w artykule 8 punkty b), c) i d) może być przewidziane przez prawo wewnętrzne strony jedynie w odniesieniu do zautomatyzowanych zbiorów danych osobowych, przetwarzanych dla celów statystycznych lub badań naukowych, jeżeli w oczywisty sposób brak jest ryzyka naruszenia prywatności osób, których dane dotyczą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Упражняването на правата, посочени в чл. 8 букви "Ь", "с" и може да бъде ограничено от закона по отношение на автоматизирани регистри с лични данни, използвани за статистически или научноизследователски цели, когато очевидно не съществува риск от накърняване на личния живот на заинтересованото лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Внутреннее законодательство может предусматривать ограничения на осуществление прав, перечисленных в параграфах b, c и d Статьи 8, в отношении автоматизированных баз персональных данных, используемых для целей статистики или научных исследований, когда явно отсутствует какой-либо риск нарушения неприкосновенности частной жизни субъектов данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10 Sankcje karne i odszkodowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10 Санкции и компенсации</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10 - Санкции и средства правовой защиты</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda strona wprowadzi odpowiednie sankcje karne i odszkodowania za naruszenie przepisów prawa wewnętrznego, wprowadzających w życie podstawowe zasady ochrony danych, ustanowione w tym rozdziale.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна се задължава да установи съответстващи санкции и компенсации при нарушаване на разпоредбите на вътрешното право, с които се въвеждат в действие принципите за защита на данните, залегнали в тази глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется предусмотреть надлежащие санкции и средства правовой защиты на случай нарушения норм внутреннего законодательства, воплощающих основополагающие принципы защиты данных, изложенные в настоящей Главе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11 Rozszerzona ochrona</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11 Разширена защита</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 - Расширенная защита</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żaden z przepisów niniejszego rozdziału nie może być interpretowany jako ograniczający albo w inny sposób wpływający na uprawnienia strony do przyznania osobom, których dane dotyczą, szerszego zakresu ochrony niż przewidziany w niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никоя от разпоредбите на тази глава не може да се тълкува като ограничаваща или по друг начин засягаща възможността на дадена страна да предостави на заинтересованото лице по-широка защита от залегналата в тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никакие положения настоящей Главы не должны толковаться как ограничивающие или иным образом ущемляющие возможность Стороны обеспечить субъектам данных большую степень защиты, чем та, которая предусмотрена настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział III Przepływ danych przez granice</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава III ТРАНСГРАНИЧНИ ИНФОРМАЦИОННИ ПОТОЦИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава III - Трансграничные потоки данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepływ danych osobowych przez granice a prawo wewnętrzne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трансгранични потоци лични данни и вътрешно право</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трансграничные потоки персональных данных и внутреннее законодательство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poniższe postanowienia stosuje się do przepływu przez granice państwowe danych osobowych automatycznie przetwarzanych lub zebranych w celu takiego przetwarzania, niezależnie od środków, za pomocą których przepływ ten ma miejsce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Следните разпоредби се прилагат при предаване през националните граници на какъвто и да е носител на лични данни, предмет на автоматизирана обработка, или такива, събирани за автоматизирана обработка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении передачи через национальные границы с помощью каких бы то ни было средств персональных данных, подвергающихся автоматизированной обработке или собранных с целью их автоматизированной обработки, применяются нижеследующие положения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona nie może, uzasadniając to wyłącznie ochroną prywatności, zabronić przepływu danych osobowych przez granice na terytorium innej strony lub uzależniać tego przepływu od wydania specjalnego zezwolenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никоя страна не може единствено с цел защита на личния живот да забрани или да изисква специално разрешение за трансграничните потоци от лични данни, които преминават на територията на друга страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона не должна запрещать или обусловливать специальным разрешением трансграничные потоки персональных данных, идущие на территорию другой Стороны, с единственной целью защиты частной жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda strona ma jednak prawo odstąpić od postanowień ustępu 2: jeżeli jej ustawodawstwo przewiduje odrębne regulacje dla określonych kategorii danych osobowych lub zautomatyzowanych zbiorów, ze względu na istotę tych danych lub tych zbiorów, pod warunkiem że przepisy drugiej strony nie zapewniają równorzędnej ochrony; w celu niedopuszczenia do obejścia własnych przepisów prawnych, jeżeli przepływ następuje z jej terytorium, przez terytorium innej strony, na terytorium państwa nie będącego stroną konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Въпреки това всяка страна има право да отмени разпоредбите на алинея 2: а) доколкото нейното законодателство съдържа специални разпоредби за определени категории лични данни или автоматизирани регистри с лични данни поради естеството на тези данни или регистри, освен ако правните разпоредби на другата страна предоставят равностойна защита; b) когато предаването се извършва от нейната територия на територията на държава, която не е страна по тази конвенция, през територията на друга страна по конвенцията, за да се предотврати използването на това предаване за заобикаляне на законите на страната, посочена в началото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем не менее каждая Сторона вправе отступать от положений пункта 2: a) в той степени, в какой ее внутреннее законодательство включает специальные правила в отношении определенных категорий персональных данных или автоматизированных баз персональных данных в силу характера этих данных или этих файлов, за исключением случаев, когда нормы другой Стороны предусматривают такую же защиту; b) когда передача осуществляется с ее территории на территорию Государства, не являющегося Стороной настоящей Конвенции, через территорию другой стороны, в целях недопущения такой передачи, которая позволит обойти законодательство Стороны, упомянутой в начале данного пункта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział IV Wzajemna pomoc</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава IV ВЗАИМНА ПОМОЩ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IV - Взаимная помощь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13 Współpraca między stronami</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13 Сътрудничество между страните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13 - Сотрудничество между Сторонами</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony zobowiązują się do udzielania sobie wzajemnej pomocy w celu wprowadzenia w życie niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страните се споразумяват да си оказват взаимна помощ с цел прилагане на конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Стороны договариваются оказывать друг другу взаимную помощь в выполнении положений настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W tym celu: każda ze stron wyznacza jeden lub więcej organów administracji publicznej oraz poinformuje Sekretarza Generalnego Rady Europy o nazwie i adresie każdego z tych organów; każda ze stron, która wyznaczyła więcej niż jeden organ administracji publicznej, określi w informacji, o której mowa w poprzednim punkcie, zakres uprawnień każdego z nich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За тази цел: а) всяка страна назначава един или повече органи, чиито имена и адреси тя съобщава на Генералния секретар на Съвета на Европа; b) всяка страна, назначила повече от един орган, уточнява в съобщението си по предходната буква компетентността на всеки орган.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. С этой целью: a) каждая Сторона назначает один или несколько органов, название и адрес каждого из которых она сообщает Генеральному Секретарю Совета Европы; b) каждая Сторона, назначившая более чем один орган, указывает в своем сообщении, упоминаемом в предыдущем подпункте, сферу компетенции каждого органа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Organ administracji publicznej wyznaczony przez stronę, na żądanie organu administracji publicznej innej strony: udzieli informacji o własnych przepisach prawnych i praktyce administracyjnej w dziedzinie ochrony danych; podejmie, wyłącznie z powodu związanego z ochroną prywatności oraz zgodnie ze swoją właściwością, odpowiednie środki, aby udzielić informacji o konkretnym automatycznym przetwarzaniu danych dokonanym na jego terytorium, jednakże z wyjątkiem treści danych osobowych, które były przedmiotem tego przetwarzania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. По искане на орган, назначен от друга страна, органът, назначен от дадена страна: а) предоставя информация за своето законодателство и административна практика в областта на защитата на данните; b) предприема в съответствие с вътрешното си право и единствено с цел защита на личния живот всички подходящи мерки за предоставяне на фактическа информация относно извършваната на нейна територия конкретна автоматизирана обработка, но не и на личните данни, които се обработват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Орган, уполномоченный одной Стороной, по просьбе органа, уполномоченного другой Стороной: a) предоставляет информацию о законодательстве и административной практике своего государства в области защиты данных; b) принимает в соответствии с внутренним законодательством своего государства и исключительно с целью защиты частной жизни все надлежащие меры по предоставлению фактической информации, касающейся специальной автоматизированной обработки, осуществляемой на территории его государства, за исключением, однако, персональных данных, подвергающихся такой обработке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14 Pomoc osobom, których dane dotyczą, zamieszkałym za granicą</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14 Помощ за заинтересованите лица, пребиваващи в чужбина</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14 - Помощь субъектам данных, постоянно проживающим за границей</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda strona udzieli pomocy każdej osobie mieszkającej za granicą w korzystaniu z praw przewidzianych w jej prawie wewnętrznym, w zakresie zgodnym z zasadami ustanowionymi w artykule 8 niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна е длъжна да съдейства на всяко лице, което пребивава в чужбина, да упражни правата, предоставени от вътрешното й право, чрез които се въвеждат в действие принципите, залегнали в чл. 8 на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона оказывает помощь любому лицу, постоянно проживающему за границей, в осуществлении прав, предоставленных нормами ее внутреннего законодательства, воплощающими принципы, изложенные в Статье 8 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli osoba mieszka na terytorium innej strony, zapewni się jej możliwość przedłożenia swojego żądania za pośrednictwem organu administracji publicznej powołanego przez tę stronę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При пребиваване на такова лице на територията на друга страна то получава възможност да отправи молбата си чрез орган, назначен от тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда такое лицо проживает на территории другой Стороны, ему дается возможность представить свою просьбу через посредство органа, уполномоченного этой Стороной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wniosek o udzielenie pomocy powinien zawierać wszystkie niezbędne dane, a w szczególności: imię i nazwisko, adres i inne stosowne dane określające tożsamość wnioskodawcy; wskazanie zautomatyzowanego zbioru danych osobowych, którego dotyczy wniosek, lub określenie administratora tego zbioru; cel złożenia wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Молбата за помощ съдържа всички необходими реквизити относно: а) име, адрес и други релевантни данни, идентифициращи лицето, което отправя молбата; b) автоматизирания регистър с лични данни, за който се отнася молбата, или за неговия администратор; с) целта на молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Просьба об оказании помощи должна содержать все необходимые сведения, касающиеся, в частности: a) имени, адреса и любых других относящихся к делу сведений, определяющих лицо, обращающееся с просьбой; b) автоматизированной базы персональных данных, к которой относится просьба, или ее контролера; c) цели просьбы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15 Gwarancje dotyczące pomocy ze strony powołanych organów administracji publicznej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15 Гаранции във връзка със съдействието, оказвано от назначените органи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15 - Гарантии в отношении помощи, оказываемой уполномоченными органами</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Organ administracji publicznej powołany przez stronę, który otrzymał informację osobową od organów administracji publicznej powołanych przez inną stronę, w trybie realizacji wniosku o udzielenie pomocy lub w odpowiedzi na jego własny wniosek, nie może wykorzystać tej informacji dla celów innych niż określone we wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Назначен от дадена страна орган, получил информация от назначен от друга страна орган, която придружава молба за съдействие или е в отговор на негова собствена молба за съдействие, не може да използва тази информация за цели, различни от посочените в молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Орган, уполномоченный одной Стороной, который получил информацию от органа, уполномоченного другой Стороной, будь то в сопровождении просьбы об оказании помощи или в ответ на его собственную просьбу об оказании помощи, не должен использовать эту информацию в иных целях, кроме тех, которые указаны в просьбе об оказании помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze stron zapewni, aby osoby zatrudnione w powołanym organie administracji publicznej lub występujące w jego imieniu były związane odpowiednim zobowiązaniem do traktowania otrzymanej informacji osobowej jako poufnej lub jako tajemnicy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна следи за това, лицата, принадлежащи към или действащи от името на назначения орган, да бъдат обвързани със съответни задължения за секретност или поверителност по отношение на тази информация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона следит за тем, чтобы лица, работающие в уполномоченном органе или действующие от его имени, были связаны надлежащими обязательствами сохранять секретность или конфиденциальность этой информации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powołany organ administracji publicznej nie ma prawa, na podstawie artykułu 14 ustęp 2, występować z własnej inicjatywy o pomoc w imieniu osoby mieszkającej za granicą bez wyraźnej zgody tej osoby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Назначеният орган никога не може да отправи по своя инициатива и без изричното съгласие на заинтересованото лице молба за съдействие съгласно чл. 14, алинея 2 от името на заинтересованото лице, пребиваващо в чужбина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уполномоченный орган никоим образом не вправе обращаться в соответствии с параграфом 2 Статьи 14 с просьбой об оказании помощи от имени субъекта данных, постоянно проживающего за границей, по своей собственной воле и без явно выраженного согласия соответствующего лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16 Odmowa spełnienia prośby o pomoc</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16 Отхвърляне на искания за съдействие</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 - Отказ в просьбе об оказании помощи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powołany organ administracji publicznej, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy na podstawie artykułu 13 lub 14 niniejszej konwencji, może oddalić ten wniosek jedynie w następujących przypadkach: wniosek wykracza poza uprawnienia w zakresie ochrony danych, które posiadają organy administracji publicznej zobowiązane do udzielenia odpowiedzi; wniosek nie jest zgodny z postanowieniami niniejszej konwencji; uwzględnienie wniosku byłoby sprzeczne z wymogami suwerenności, porządku i bezpieczeństwa publicznego strony, która wyznaczyła organ, albo z prawami oraz podstawowymi wolnościami osób podlegających jurysdykcji tej strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Назначеният орган, до който е отправено искане за съдействие по чл. 13 или 14 на тази конвенция, не може да откаже да го уважи освен в случаите, когато: а) молбата е несъвместима с правомощията на назначения орган в областта на защитата на данните, който е компетентен да отговори; b) молбата е несъвместима с разпоредбите на тази конвенция; с) удовлетворяването на молбата би било несъвместимо със суверенитета, сигурността или обществения ред на страната, назначила органа, или с правата и основните свободи на лицата, намиращи се под юрисдикцията на тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уполномоченный орган, которому в соответствии со Статьей 13 или 14 настоящей Конвенции направляется просьба об оказании помощи, может отказать в ее выполнении, только если: a) просьба противоречит полномочиям органа, отвечающего за ее выполнение в области защиты данных; b) просьба не соответствует положениям настоящей Конвенции; c) выполнение просьбы нарушило бы суверенитет, безопасность или публичный порядок (ordre public) Стороны, которой он был назначен, или права и основные свободы лиц, подпадающие под юрисдикцию этой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17 Koszty i procedury pomocy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17 Разходи и процедури за съдействие</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17 - Расходы на помощь и процедуры ее оказания</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzajemna pomoc, której udzielają sobie strony na podstawie artykułu 13, oraz pomoc, jakiej udzielają osobom za granicą na podstawie artykułu 14, nie może pociągać za sobą żadnych innych kosztów lub opłat niż za usługi rzeczoznawców lub tłumaczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Взаимната помощ, която страните си оказват по чл. 13, както и помощта, която оказват на заинтересовани лица в чужбина по чл. 14, не води до заплащане на разходи или такси освен за възнаграждение на експерти и преводачи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взаимная помощь, которую Стороны оказывают друг другу в соответствии со Статьёй 13, и помощь, которую они оказывают субъектам данных за границей в соответствии со Статьёй 14, не влекут за собой погашение никаких расходов и выплату никакого вознаграждения, кроме тех, которые приходятся на экспертов и устных переводчиков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Te koszty lub opłaty pokrywa strona, która powołała organ administracji publicznej występujący o pomoc.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Последните разходи или такси се поемат от страната, назначила органа, който е отправил молбата за съдействие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Расходы и вознаграждение, приходящиеся на экспертов и устных переводчиков, обеспечиваются Стороной, назначившей орган, обратившийся с просьбой об оказании помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W związku z działaniami podjętymi na terytorium innej strony w imieniu osoby, której dane dotyczą, nie można jej obciążać innymi kosztami lub opłatami niż te, jakie są wymagane od osób zamieszkujących na terytorium tej strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На заинтересованото лице не може да се налага заплащането на други разходи или такси във връзка със стъпки, предприети от негово име на територията на друга страна, освен законно дължимите от пребиваващите в тази страна лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На субъекта данных не может быть возложено погашение расходов или выплата вознаграждения в связи с шагами, предпринятыми от его имени на территории другой Стороны, кроме тех, которые на законном основании подлежат погашению или выплате лицами, постоянно проживающими на территории этой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Warunki dotyczące udzielania pomocy, w szczególności formularze i procedury oraz używane języki, powinny być uzgodnione bezpośrednio między zainteresowanymi stronami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Други подробности относно помощта, свързани по-конкретно с използваните форми, процедури и езици, се уреждат пряко между заинтересованите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другие детали, касающиеся оказания помощи, в частности ее форм и процедур, а также используемых языков, определяются непосредственно между соответствующими Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział V Komitet Doradczy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава V КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава V - Консультативный Комитет</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18 Skład Komitetu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18 Състав на комитета</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18 - Состав Комитета</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Po wejściu w życie niniejszej konwencji zostanie powołany Komitet Doradczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. След влизането в сила на тази конвенция се създава Консултативен комитет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. После вступления в силу настоящей Конвенции учреждается Консультативный Комитет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda strona wyznacza swojego przedstawiciela do tego Komitetu oraz jego zastępcę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна назначава в комитета един представител и един заместник-представител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона назначает в Комитет представителя и заместителя представителя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo będące członkiem Rady Europy, które nie jest stroną niniejszej konwencji, ma prawo być reprezentowane w Komitecie przez obserwatora.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава - членка на Съвета на Европа, която не е страна по конвенцията, има право да бъде представлявана в комитета от наблюдател.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое Государство - член Совета Европы, не являющееся Стороной Конвенции, имеет право быть представленным в Комитете наблюдателем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Doradczy może jednogłośną uchwałą zaprosić państwo nie będące członkiem Rady Europy ani stroną niniejszej konwencji do wyznaczenia obserwatora na określone posiedzenie Komitetu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Консултативният комитет може с единодушно решение да покани всяка държава, която не членува в Съвета на Европа и не е страна по конвенцията, да бъде представена от наблюдател на определено заседание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Консультативный Комитет может на основании единогласного решения предложить любому Государству, не являющемуся ни членом Совета Европы, ни Стороной Конвенции, быть представленным наблюдателем на том или ином заседании.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19 Funkcje Komitetu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19 Функции на комитета</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19 - Функции Комитета</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Doradczy: może zgłaszać propozycje mające na celu uprzystępnienie lub usprawnienie stosowania niniejszej konwencji; może przedstawiać projekty nowelizacji niniejszej konwencji zgodnie z artykułem 21; opiniuje każdy przedstawiony mu, zgodnie z artykułem 21 ustęp 3, projekt nowelizacji konwencji; może wydawać opinie, na wniosek strony, w związku z pytaniem dotyczącym stosowania niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Консултативният комитет: а) може да прави предложения за улесняване или подобряване на прилагането на конвенцията; b) може да прави предложения за изменение и допълнение на тази конвенция съгласно чл. 21; с) изразява становището си по всяко предложение за изменение и допълнение на тази конвенция, което му е предоставено в съответствие с чл. 21, ал. 3; () може по искане на дадена страна да изрази становището си по всеки въпрос, свързан с прилагането на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Консультативный Комитет: a) может выдвигать предложения в целях облегчения или улучшения применения Конвенции; b) может выдвигать предложения о поправках к настоящей Конвенции в соответствии со Статьей 21; c) выражает свое мнение по любому предложению о поправке к настоящей Конвенции, которое передается ему на рассмотрение в соответствии с параграфом 3 Статьи 21; d) может по просьбе той или иной Стороны выразить мнение по любому вопросу, касающемуся применения настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20 Procedura</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20 Процедура</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20 - Процедура</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Doradczy jest zwoływany przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Консултативният комитет се свиква от Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Консультативный Комитет созывается Генеральным Секретарем Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pierwsze posiedzenie Komitetu Doradczego powinno się odbyć w ciągu 12 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Първото му съвещание се провежда в дванадесетмесечен срок от влизането в сила на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его первое заседание проводится не позднее чем через двенадцать месяцев со дня вступления в силу настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Następne posiedzenia odbywają się co najmniej raz na 2 lata albo w każdym innym terminie na wniosek przynajmniej 1/3 przedstawicieli stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След това той се свиква най-малко веднъж на две години както и всеки път, когато една трета от представителите на страните поискат свикването му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Впоследствии он заседает не реже одного раза каждые два года и в любом случае, когда о его созыве просит одна треть представителей Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Większość przedstawicieli stron stanowi kworum na posiedzeniu Komitetu Doradczego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кворумът за заседанията на Консултативния комитет се състои от мнозинството от представителите на страните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Большинство представителей Сторон составляет кворум на заседании Консультативного Комитета.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po każdym posiedzeniu Komitet Doradczy przedstawia Komitetowi Ministrów Rady Europy sprawozdanie ze swojej pracy i ze stanu przestrzegania konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След всяко свое заседание Консултативният комитет представя пред Комитета на министрите на Съвета на Европа доклад за работата си и за действието на конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После каждого своего заседания Консультативный Комитет представляет Комитету Министров Совета Европы доклад о своей работе и о применении Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stosownie do postanowień niniejszej konwencji Komitet Doradczy uchwala swój regulamin wewnętrzny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В съответствие с разпоредбите на тази конвенция Консултативният комитет изработва свои собствени процедурни правила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С учетом положений настоящей Конвенции Консультативный Комитет вырабатывает свои собственные Правила Процедуры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział VI Nowelizacje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VI ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПЪЛНЕНИЯ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VI. Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21 Nowelizacje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21 Изменения и допълнения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21 - Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wnioski o nowelizację niniejszej konwencji mogą wnosić strony, Komitet Ministrów Rady Europy oraz Komitet Doradczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изменения и допълнения на тази конвенция могат да се предлагат от всяка от страните, от Комитета на министрите на Съвета на Европа или от Консултативния комитет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поправки к настоящей Конвенции могут предлагаться любой Стороной, Комитетом Министров Совета Европы или Консультативным Комитетом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy informuje o każdym wniosku o nowelizację konwencji państwa członkowskie Rady Europy oraz każde państwo niebędące członkiem Rady Europy, które przystąpiło lub zostało zaproszone do przystąpienia do niniejszej konwencji, zgodnie z postanowieniami artykułu 23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа съобщава всяко предложение за изменение на държавите - членки на Съвета на Европа, и на всяка държава, която не членува в Съвета на Европа, но се е присъединила или е поканена да се присъедини към тази конвенция, в съответствие с разпоредбите на чл. 23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое предложение о поправке сообщается Генеральным Секретарем Совета Европы Государствам - членам Совета Европы и каждому Государству которое не является членом, которое присоединилось к настоящей конвенции или которому предложено присоединиться к ней в соответствии с положениями Статьи 23.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponadto wniosek o nowelizację proponowany przez stronę lub Komitet Ministrów należy przekazać Komitetowi Doradczemu, który przedstawia Komitetowi Ministrów swoją opinię w sprawie tego wniosku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наред с това всяко предложение за изменение и допълнение от дадена страна или от Комитета на министрите се съобщава на Консултативния комитет, който представя становището си по предложеното изменение и допълнение пред Комитета на министрите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кроме того, любая поправка, предложенная той или иной Стороной или Комитетом Министров, сообщается Консультативному Комитету, который представляет Комитету Министров свое мнение относительно этой предложенной поправки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Ministrów może przyjąć nowelizację po rozpatrzeniu wniosku wraz z opinią Komitetu Doradczego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Комитетът на министрите разглежда предложеното изменение и допълнение, както и всяко представено от Консултативния комитет становище по него и може да одобри изменението и допълнението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Комитет Министров рассматривает предложенную поправку и любое мнение, представленное Консультативным Комитетом, и может одобрить поправку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tekst nowelizacji zatwierdzony przez Komitet Ministrów, w trybie określonym w ustępie 4, przedstawia się stronom do akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Текстът на всяко изменение и допълнение, одобрено от Комитета на министрите в съответствие с алинея 4 на този член, се изпраща на страните за приемане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Текст любой поправки, одобренный Комитетом Министров в соответствии с параграфом 4 настоящей Статьи, препровождается Сторонам и подлежит принятию ими.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowelizacja zatwierdzona w trybie określonym w ustępie 4 wchodzi w życie trzydziestego dnia od momentu, gdy wszystkie strony poinformują Sekretarza Generalnego ojej akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение и допълнение, одобрено в съответствие с алинея 4 на този член, влиза в сила на тридесетия ден, след като всички страни са уведомили Генералния секретар за приемането му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая поправка, одобренная в соответствии с параграфом 4 настоящей Статьи, вступает в силу на тридцатый день после того, как все Стороны уведомят Генерального Секретаря о своем принятии этой поправки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział VII Postanowienia końcowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VII ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VII - Заключительные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22 Wejście w życie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22 Влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22 - Вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszą konwencję może podpisać każde państwo członkowskie Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция е открита за подписване от държавите - членки на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция открыта для подписания Государствами - членами Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя подлежи на ратифициране, приемане или одобрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она подлежит ратификации, принятию или утверждению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia składa się Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Актовете за ратификация, приемане или одобрение се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ратификационные грамоты или документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному Секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od momentu, kiedy przynajmniej pięć państw członkowskich Rady Europy wyrazi zgodę na związanie się konwencją, w trybie określonym w poprzednim ustępie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен срок от датата, на която пет държави - членки на Съвета на Европа, са изразили съгласието си за обвързване с конвенцията в съответствие с разпоредбите на предходната алинея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня, когда пять Государств - членов Совета Европы выразили свое согласие быть связанными положениями настоящей Конвенции, как это предусмотрено положениями предыдущего параграфа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo członkowskie Rady Europy, które wyrazi swoją zgodę na związanie się niniejszą konwencją w dalszej kolejności, zaczyna podlegać jej postanowieniom pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie okresu trzech miesięcy od daty złożenia dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на всяка държава членка, която впоследствие изрази съгласието си да бъде обвързана с конвенцията, последната влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен срок от датата на депозиране на акта за ратификация, приемане или одобрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении любого Государства - члена Совета Европы, которое впоследствии выражает свое согласие быть связанным положениями настоящей Конвенции, она вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23 Przystąpienie do konwencji państw nie będących członkami Rady Europy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23 Присъединяване на държави, които не са членове на Съвета на Европа</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23 - Присоединение Государств, не являющихся членами Совета Европы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po wejściu w życie niniejszej konwencji, Komitet Ministrów Rady Europy może zaprosić państwo nie będące członkiem Rady Europy do przystąpienia do niniejszej konwencji na podstawie decyzji przyjętej większością głosów w trybie przewidzianym w artykule 20 d) Statutu Rady Europy oraz jednomyślnie przyjętej przez przedstawicieli Państw-Stron konwencji uprawnionych do zasiadania w Komitecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може да покани всяка държава, която не е член на Съвета на Европа, да се присъедини към тази конвенция чрез решение, взето с предвиденото в чл. 20, буква "(" от Устава на Съвета на Европа мнозинство, и чрез единодушно гласуване на представителите на договарящите страни, имащи право да заседават в комитета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет Министров Совета Европы на основании решения, принятого большинством голосов, как это предусмотрено в Статье 20.d Устава Совета Европы, и при единогласии представителей Договаривающихся Государств, имеющих право заседать в Комитете, может предложить любому Государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do państwa przystępującego niniejsza konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie okresu trzech miesięcy od daty złożenia dokumentów przystąpienia Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на всяка присъединяваща се държава конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен срок от датата на депозиране на акта за присъединяване при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении любого присоединившегося Государства Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи документа о присоединении на хранение Генерального Секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24 Klauzula terytorialna</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24 Териториални разпоредби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24 - Территориальное применение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo może przy podpisywaniu lub składaniu dokumentów ratyfikacyjnych, a także z chwilą przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia do konwencji, określić terytorium lub terytoria, na których konwencja będzie obowiązywać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При подписването или депозирането на акт за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване всяка държава може да посочи територията или териториите, по отношение на които конвенцията се прилага.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое Государство может при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo może w późniejszym terminie, w formie deklaracji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozszerzyć stosowanie niniejszej konwencji na inne terytorium określone w deklaracji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може на по-късна дата чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да разшири приложението на тази конвенция спрямо всяка друга територия, посочена в декларацията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое Государство может в любой последующий момент путем заявления на имя Генерального Секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в заявлении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do tego terytorium konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie okresu trzech miesięcy od daty otrzymania deklaracji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на тази територия конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен срок от датата на получаване на тази декларация от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении такой территории Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня получения такого заявления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Deklaracja, złożona zgodnie z postanowieniami określonymi w ustępie 1 i 2, w stosunku do terytorium określonego w tej deklaracji, może być wycofana w formie notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка декларация относно дадена територия, направена съгласно предходните две алинеи, може да бъде оттеглена чрез уведомление до Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может в отношении любой территории, упомянутой в таком заявлении, быть отозвано путем уведомления, направленного на имя Генерального Секретаря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie staje się skuteczne w pierwszym dniu miesiąca następującego po upływie okresu sześciu miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на шестмесечен срок от датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шестимесячного срока со дня получения такого уведомления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25 Zastrzeżenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25 Резерви</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25 - Оговорки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie można wnosić żadnych zastrzeżeń odnośnie do postanowień niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се допуска изразяването на резерви по разпоредбите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении положений настоящей Конвенции не может делаться никаких оговорок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26 Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26 Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26 - Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda strona może, w dowolnym momencie, wypowiedzieć niniejszą konwencję w formie notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може да денонсира тази конвенция по всяко време чрез уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления, направленного на имя Генерального Секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie takie staje się skuteczne w pierwszym dniu miesiąca następującego po upływie okresu sześciu miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсирането влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на шестмесечен срок от датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27 Notyfikacje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27 Уведомления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27 - Уведомления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy każdorazowo notyfikuje państwom członkowskim Rady Europy oraz każdemu państwu, które przystąpiło do niniejszej konwencji: podpisanie niniejszej konwencji; złożenie dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia do niniejszej konwencji; datę wejścia w życie niniejszej konwencji w trybie określonym w artykułach 22, 23 i 24; inny akt, notyfikację lub deklarację dotyczącą niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите - членки на Съвета на Европа, и всяка държава, която се е присъединила към конвенцията, относно: а) всяко подписване; b) депозирането на всеки акт за ратифициране, приемане, одобряване или присъединяване; с) всяка дата на влизане в сила на тази конвенция съгласно чл. 22, 23 и 24; () всеки друг акт, уведомление или съобщение, свързани с тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы уведомляет Государства - члены Совета и любое Государство, присоединившееся к настоящей Конвенции: a) о любом подписании; b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого документа о принятии, утверждении или присоединении; c) о любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со Статьями 22, 23 и 24; d) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, относящемся к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali tę konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на горното долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 28 stycznia 1981 r. w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, którego oryginał zostanie złożony w archiwach Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Страсбург на 28 януари 1981 г. на френски и английски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Страсбурге 28 января 1981 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет храниться в архиве Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekaże uwierzytelnione odpisy każdemu państwu członkowskiemu Rady Europy i każdemu państwu zaproszonemu do przystąpienia do niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа изпраща заверено копие от него на всяка държава - членка на Съвета на Европа, и на всяка държава, поканена да се присъедини към тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы направит заверенные копии каждому Государству - члену Совета Европы и любому Государству, приглашенному присоединиться к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
