<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja o przekazywaniu osób skazanych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Конвенция за трансфер на осъдени лица</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конвенция о передаче осужденных лиц</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa członkowskie Rady Europy i inne państwa-sygnatariusze niniejszej konwencji, uznając, że celem działania Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności między jej członkami, dążąc do dalszego rozwoju współpracy międzynarodowej w dziedzinie prawa karnego, uznając, że taka współpraca powinna służyć celom wymiaru sprawiedliwości i resocjalizacji osób skazanych, uznając, że cele te wymagają, aby cudzoziemcy, którzy zostali pozbawieni wolności na skutek popełnienia przez nich przestępstw, powinni mieć możliwość odbywania orzeczonej kary w ich własnych społeczeństwach, uznając, że cel ten można najpełniej osiągnąć przez przekazywanie ich do krajów ojczystych, uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите - членки на Съвета на Европа, и другите държави, подписали тази конвенция, считайки, че целта на Съвета на Европа е осъществяването на по-тясно единство между неговите членове, желаейки да развиват още повече международното сътрудничество в областта на наказателното право, считайки, че това сътрудничество трябва да подпомага осъществяването на целите на правосъдието и социалното приобщаване на осъдените лица, считайки, че за осъществяването на тези цели на чужденците, които са лишени от свобода поради извършване на престъпление, трябва да се предостави възможност да изтърпят наказанието в тяхната собствена социална среда, считайки, че най-доброто средство за постигането на тази цел е те да бъдат предадени на собствената им страна, се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства-члены Совета Европы, другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию, считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами; желая развивать международное сотрудничество в области решения уголовных дел; считая, что такое сотрудничество должно содействовать совершенствованию отправления правосудия и способствовать возвращению осужденных лиц в общественную жизнь; считая, что для достижения этих целей необходимо, чтобы иностранцы, лишенные свободы за содеянное ими уголовное правонарушение, имели возможность отбывать наказание в близкой им общественной среде; считая, что лучшим средством достичь этого является передача осужденных в страны их постоянного проживания, согласились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1 Definicje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1 Определения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1 - Определение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W rozumieniu niniejszej konwencji wyrażenia:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази конвенция:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В рамках настоящей Конвенции выражение:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Skazanie" oznacza jakąkolwiek karę lub środek polegający na pozbawieniu wolności, orzeczone przez sąd na czas określony lub nieokreślony, za popełnienie przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а) Изразът "наказание" означава всяко наказание или мярка на лишаване от свобода, наложена от съд, за определен или неопределен срок за извършено престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>a) "Приговор" определяет любое наказание или меру лишения свободы, вынесенное судьей на определенный или неопределенный срок за содеянное уголовное правонарушение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Orzeczenie" oznacza jakąkolwiek decyzję sądową o skazaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ь) Изразът "присъда" означава съдебно решение, с което се налага наказание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) "Судебное решение" означает постановление судебных органов, объявляющих судебный приговор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Państwo skazania" oznacza państwo, w którym skazano osobę, która może być lub została przekazana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с) Изразът "осъдила държава" означава държавата, в която е осъдено лицето, което може да бъде предадено или е вече предадено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) "Государство вынесения приговора" означает государство, осудившее лицо, которое может быть или уже было объектом передачи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Państwo wykonania" oznacza państwo, do którego skazany może być lub został przekazany w celu odbycia kary.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>d) Изразът "изпълняваща държава" означава държавата, на която осъденото лице може да бъде предадено или е вече предадено, за да изтърпи там наказанието си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) "Государство исполнения приговора" означает государство, которому может быть или уже было передано осужденное лицо для отбывания в нем срока наказания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2 Zasady ogólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2 Общи принципи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2 - Общие принципы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony zobowiązują się do udzielania sobie, na warunkach określonych w niniejszej konwencji, możliwie najszerszej pomocy w zakresie przekazywania skazanych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните се задължават да осъществяват в съответствие с разпоредбите на тази конвенция възможно най-пълно взаимно сътрудничество в областта на трансфера на осъдени лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Договаривающиеся Стороны обязуются добиваться в соответствии с духом и буквой настоящей Конвенции всестороннего развития сотрудничества в области передачи осужденных лиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osoba skazana na terytorium jednej ze stron może być, zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji, przekazana na terytorium innej strony w celu odbycia w tym państwie orzeczonej kary.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лице, осъдено на територията на дадена страна, може да бъде предадено в съответствие с разпоредбите на тази конвенция на територията на друга страна, за да изтърпи наказанието, което му е наложено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лицо, осужденное на территории одной из Договаривающихся Сторон, в соответствии с положениями настоящей Конвенции может быть передано другой Договаривающейся Стороне для отбывания вынесенного ему приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym celu może ona wyrazić wobec państwa skazania lub państwa wykonania swoje życzenie przekazania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За тази цел то може да изрази пред осъдилата го държава или пред изпълняващата държава желанието си да бъде предадено съгласно тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В этих целях во исполнение положений настоящей Конвенции осужденный имеет право обратиться с просьбой к компетентным органам или государства, вынесшего ему приговор, или государства, где он намерен отбывать наказание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przekazania może żądać państwo skazania lub państwo wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трансферът може да се поиска както от осъдилата го държава, така и от изпълняващата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Передача может осуществляться по запросу государства, вынесшего приговор, или государства, где данный приговор будет исполняться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3 Warunki przekazania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3 Условия за трансфер</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3 - Условия передачи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Przekazanie w trybie niniejszej konwencji może nastąpić jedynie, gdy: skazany jest obywatelem państwa wykonania, orzeczenie jest prawomocne, w chwili otrzymania wniosku o przekazanie okres kary pozostałej skazanemu do odbycia wynosi co najmniej 6 miesięcy lub jest nieokreślony, skazany wyraża zgodę na przekazanie lub gdy jedno z państw uzna to za konieczne ze względu na jego wiek lub stan fizyczny i psychiczny; zgodę taką wyraża jego przedstawiciel prawny, działanie lub zaniechanie, stanowiące podstawę skazania, stanowi przestępstwo w rozumieniu prawa państwa wykonania lub stanowiłoby przestępstwo w wypadku popełnienia na jego terytorium, państwa skazania i wykonania wyrażają zgodę na przekazanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Осъдено лице може да бъде предадено в съответствие с тази конвенция само при следните условия: а) осъденият да бъде гражданин на изпълняващата държава; Ь) присъдата да бъде окончателна; с) в момента на получаване на молбата за трансфер срокът от присъдата, останал за изтърпяване от осъдения, да бъде най-малко шест месеца или неопределен; d) осъденият или ако една от двете държави счита за необходимо поради възрастта му или физическото или психическото му състояние, неговият представител да е дал съгласието си за трансфер; е) действията или бездействията, за които е наложено наказанието, да съставляват престъпление съгласно правото на изпълняващата държава или биха съставлявали престъпление, ако бъдат извършени на нейна територия, и f) осъдилата държава и изпълняващата държава да са се споразумели за предаването.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. В соответствии с положениями настоящей Конвенции передача может иметь место только при следующих обстоятельствах: a) осужденный должен быть гражданином государства исполнения приговора; b) судебное постановление должно быть окончательным и не подлежать обжалованию; c) срок наказания, который осужденному еще предстоит отбывать, должен быть равен не менее шести месяцам на момент получения запроса о его переводе или же быть неопределенным; d) осужденный или, в случае преклонного возраста, физического и умственного состояния последнего, его представитель должны дать согласие на передачу, если одно из двух Договаривающихся государств считает необходимым получение такого согласия; e) противоправные действия или бездействие, послужившие причиной осуждения, должны являться уголовным правонарушением с точки зрения уголовного законодательства государства, исполняющего приговор, или могли бы содержать состав преступления, если имели место на его территории; и f) государство вынесения приговора и государство исполнения приговора должны договориться об условиях передачи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W wyjątkowych wypadkach strony mogą uzgodnić przekazanie również wtedy, gdy okres kary pozostałej skazanemu do odbycia jest krótszy od podanego w ustępie 1 c).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В изключителни случаи страните могат да се споразумеят за трансфер, дори ако срокът от присъдата, останал за изтърпяване от осъденото лице, не надвишава предвидения в ал. 1, буква "с".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В исключительных случаях Стороны могут договориться о передаче осужденного, если даже оставшийся срок отбывания наказания меньше срока, предусмотренного подпунктом "b" пункта 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, przez złożenie oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, może zastrzec, że zamierza wyłączyć stosowanie w odniesieniu do innych państw jednej z procedur określonych w art. 9 ust. 1 lit. a) lub b).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може при подписването или депозирането на документа за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да посочи, че възнамерява да изключи прилагането на някоя от процедурите по чл. 9, ал. 1, букви "а" и "Ь" в отношенията си с другите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любое из Договаривающихся государств в момент подписания или передачи свидетельства о ратификации, принятии, одобрении или присоединении может направить Генеральному секретарю Совета Европы декларацию, в которой указать, что оно намерено исключить одну из процедур, предусмотренных статьей 9, пункт 1, подпункты "a" и "b", при установлении своих связей с другими Договаривающимися Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo, przez złożenie oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, może określić, w zakresie go dotyczącym, znaczenie pojęcia „obywatel" w rozumieniu niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази конвенция всяка държава може във всеки момент чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да определи, доколкото е заинтересувана, израза "гражданин".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое государство в любое время имеет право посредством декларации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, определить в части, касающейся данного государства, как оно подразумевает термин "гражданин" в рамках настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 Obowiązek przekazania informacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4 Задължение за предоставяне на информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4 - Обязательство о предоставлении сведений</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo skazania powinno poinformować skazanego, w odniesieniu do którego może mieć zastosowanie niniejsza konwencja, o jej treści.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко осъдено лице, по отношение на което може да се прилага тази конвенция, трябва да бъде информирано от осъдилата го държава за съдържанието на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государство вынесения приговора должно довести содержание настоящей Конвенции до каждого заключенного, к которому может быть применена настоящая Конвенция.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli skazany wyraził wobec państwa skazania swoje życzenie przekazania w trybie niniejszej konwencji, państwo to powinno poinformować o tym państwo wykonania niezwłocznie po uprawomocnieniu się orzeczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако осъденото лице е изразило пред осъдилата го държава желание да бъде предадено съгласно тази конвенция, тази държава трябва да уведоми за това изпълняващата държава във възможно най-кратък срок след окончателното произнасяне на присъдата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если осужденный обратился с просьбой к государству вынесения приговора о передаче его в соответствии с положениями настоящей Конвенции, то данное государство сразу же после вынесения окончательного приговора должно информировать об этом государство исполнения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Informacja powinna obejmować: nazwisko, datę i miejsce urodzenia skazanego, w stosownych wypadkach miejsce zamieszkania w państwie wykonania, opis stanu faktycznego, w którego wyniku nastąpiło skazanie, rodzaj kary, jej wymiar i datę rozpoczęcia jej wykonywania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Информацията съдържа: а) име, дата и място на раждане на осъденото лице; Ь) неговия адрес в изпълняващата държава, ако има такъв; с) изложение на фактите, които обосновават наказанието; d) характера, срока и началната дата на изпълнение на наказанието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сведения должны содержать: a) фамилию, дату и место рождения осужденного; b) при наличии - адрес его проживания в государстве исполнения приговора; c) изложение фактов, повлекших за собой осуждение; d) юридическую природу, срок и дату с момента вынесения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli skazany wyraził życzenie przekazania w trybie niniejszej konwencji wobec państwa wykonania, państwo skazania przekazuje temu państwu, na jego wniosek, informacje określone w ustępie 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Ако осъденото лице е изразило пред изпълняващата държава желанието си да бъде предадено в съответствие с тази конвенция, осъдилата го държава съобщава на тази държава по нейно искане сведенията по ал. 3 от този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если заключенный обратился к государству вынесения приговора с просьбой о его передаче в соответствии с настоящей Конвенцией, то государство исполнения приговора сообщает упомянутому выше государству по его запросу все сведения, перечисленные в предыдущем, третьем, пункте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skazany powinien zostać poinformowany na piśmie o wszelkich działaniach podjętych przez państwo skazania lub państwo wykonania, zgodnie z postanowieniami ustępów poprzedzających, jak również o wszelkich decyzjach podjętych przez którekolwiek z państw w zakresie wniosku o przekazanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Осъденото лице се уведомява писмено за всяко действие, предприето от осъдилата го държава или от изпълняващата държава в изпълнение на предходните точки, както и за всяко решение, взето от някоя от тези държави по отношение на молба за трансфер.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осужденному сообщается в письменном виде о любых мерах, предпринимаемых государством вынесения приговора или государством исполнения приговора в соответствии с предыдущими пунктами, а также о любом решении, принятом одним из указанных государств, по поводу его просьбы о передаче.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5 Wnioski i odpowiedzi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5 Молби и отговори</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5 - Запросы и ответы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wnioski o przekazanie i odpowiedzi sporządza się na piśmie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Молбите за трансфер и отговорите се съставят в писмена форма.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Запросы о передаче и ответы на них должны оформляться в письменной форме.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wnioski kieruje się przez Ministerstwo Sprawiedliwości państwa wzywającego do Ministerstwa Sprawiedliwości państwa wezwanego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Тези молби се изпращат от Министерството на правосъдието на молещата държава до Министерството на правосъдието на замолената държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти просьбы должны быть адресованы Министерству юстиции запрашиваемого государства, Министерством юстиции ходатайствующего государства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odpowiedzi powinny być przekazywane tą samą drogą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отговорите се изпращат по същия начин.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ответы даются по тем же самым каналам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze Stron, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, może ustalić inne sposoby porozumiewania się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да посочи, че ще използва други начини за връзки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Договаривающаяся Сторона посредством декларации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, может сообщить, что она для этих целей будет использовать другие каналы связи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo wezwane powinno niezwłocznie zawiadomić państwo wzywające o wyrażeniu zgody na przekazanie lub jego odmowie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената държава трябва да уведоми в най-кратък срок държавата, изготвила молбата, за своето решение да приеме или да откаже искания трансфер.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемое государство в кратчайшие сроки должно информировать ходатайствующее государство о своем решении принять или отклонить просьбу о передаче.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6 Załączane dokumenty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6 Допълнителни документи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6 - Подтверждающие документы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Państwo wykonania, na wniosek państwa skazania, powinno mu przekazać: dokument lub oświadczenie stwierdzające, że skazany jest obywatelem tego państwa, treść przepisów prawnych państwa wykonania, z których wynika, że działanie lub zaniechanie, stanowiące podstawę skazania w państwie skazania, stanowią przestępstwo w rozumieniu prawa państwa wykonania lub stanowiłyby takie przestępstwo w wypadku popełnienia na jego terytorium, oświadczenie zawierające informacje określone w art. 9 ust. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Изпълняващата държава трябва, по искане на осъдилата държава, да й предостави: а) документ или декларация, в който се посочва, че осъденото лице е гражданин на тази държава; Ь) копие от правните разпоредби на изпълняващата държава, по силата на които действията или бездействията, за които е наложено наказанието в осъдилата държава, съставляват престъпление съгласно правото на изпълняващата държава или биха съставлявали престъпление, ако са извършени на нейна територия; с) декларация, съдържаща посочените в чл. 9, ал. 2 сведения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Государство исполнения приговора должно по запросу государства вынесения приговора предоставить последнему: a) документ или декларацию, подтверждающую то, что осужденный является гражданином данного государства; b) копию законодательных положений государства исполнения приговора, из которых следует, что действие или бездействие лица, давшие возможность привлечь его к судебной ответственности в государстве вынесения приговора, являются также уголовно наказуемым деянием в соответствии с законодательством государства исполнения приговора или составили бы преступление, если бы были совершены на его территории; c) декларацию, содержащую сведения, предусмотренные статьей 9, пункт 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W razie złożenia wniosku o przekazanie, państwo skazania powinno przekazać państwu wykonania następujące dokumenty, chyba że jedno z państw oświadczyło już, że sprzeciwi się przekazaniu: uwierzytelniony odpis orzeczenia oraz tekst przepisów prawnych, które zastosowano, informację określającą okres kary, który został już odbyty, w tym informacje o areszcie tymczasowym, darowaniu kary i o wszelkich innych faktach istotnych dla wykonania kary, oświadczenie zawierające zgodę na przekazanie, określoną w art. 3 ust. 1 lit. d), oraz gdy jest to niezbędne, wszelkie dokumenty lekarskie lub socjalne dotyczące skazanego, informacje o postępowaniu z nim w państwie skazania oraz wszelkie zalecenia co do dalszego postępowania w państwie wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Ако има молба за трансфер, осъдилата държава предоставя на изпълняващата държава следните документи, освен ако някоя от тези държави вече е заявила, че няма да даде своето съгласие за трансфер: а) заверено копие от присъдата и от приложените правни разпоредби; Ь) удостоверение за срока на наказанието, който вече е изтърпян, включително сведения за всяко предварително задържане, отменяне или друго действие, отнасящо се до изпълнението на наказанието; с) декларация, съдържаща съгласието за предаване, посочено в чл. 3, ал. 1, буква и d) всякакви сведения от медицински или социален характер за осъденото лице, ако има такива, всякаква информация за лечението му в осъдилата го държава и препоръка за продължение на лечението му в изпълняващата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случае получения запроса о передаче государство вынесения приговора должно предоставить следующие документы государству исполнения приговора, за исключением тех случаев, когда одно или другое государство уже сообщило, что не даст своего согласия на передачу: a) заверенную копию вынесенного приговора и примененные при этом предусмотренные законом положения; b) указание срока уже отбытого наказания, включая сведения о любом временном заключении, отсрочки наказания или любого другого действия, касающегося исполнения приговора; c) декларацию, подтверждающую согласие осужденного на свою передачу в соответствии с содержанием статьи 3, пункты 1 и 2; и d) в каждом случае передачи, если таковая имеет место, полные медицинские или общие сведения на осужденного, полную информацию о режиме его содержания в государстве вынесения приговора и полные рекомендации по дальнейшему его содержанию в государстве исполнения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Zarówno państwo skazania, jak i państwo wykonania mogą żądać nadesłania wszelkich dokumentów i oświadczeń określonych w ustępach 1 i 2 przed wystąpieniem z wnioskiem o przekazanie lub przed podjęciem decyzji o wyrażeniu zgody lub odmowie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Осъдилата държава и изпълняващата държава могат да поискат да им бъдат предоставени някои от документите или декларациите, посочени в ал. 1 и 2, преди да съставят молба за трансфер или да вземат решение за приемане или отказване на трансфера.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Государство вынесения приговора или государство исполнения приговора, оба имеют право затребовать любые из указанных в пунктах 1 и 2 данной статьи документы или декларации до направления запроса о передаче или принятии решения об удовлетворении или отклонении такой просьбы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 Zgoda i jej weryfikacja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7 Съгласие и проверка</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7 - Согласие и проверка</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo skazania powinno zapewnić, aby osoba, której zgoda na przekazanie jest wymagana zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. d), wyraziła ją dobrowolnie i z pełną świadomością jej skutków prawnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Осъдилата държава трябва да осигури лицето, което дава съгласие за трансфера в съответствие с чл. 3, ал. 1, буква да направи това доброволно и в пълно съзнание за правните последствия, които произтичат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государство вынесения приговора проводит разъяснительную работу таким образом, чтобы лицо, которое должно дать свое согласие на передачу во исполнение статьи 3, пункты 1 и 2, пошло на это без принуждения и с полным пониманием возможных юридических последствий, которые могут возникнуть в результате последовавшего согласия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do postępowania w tym zakresie stosuje się przepisy prawne państwa skazania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Процедурата за даване на съгласие се определя от закона на осъдилата го държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Процедура проведения этого акта должна регулироваться законом государства вынесения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo skazania powinno zapewnić państwu wykonania możliwość sprawdzenia, czy zgoda została wyrażona zgodnie z warunkami określonymi w ustępie poprzedzającym, za pośrednictwem konsula lub innego urzędnika wyznaczonego w porozumieniu z państwem wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Осъдилата държава трябва да предостави на изпълняващата държава възможността да провери чрез консул или друг служител, определен със съгласието на изпълняващата държава, че съгласието е дадено в съответствие с условията, предвидени в ал. 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государство, вынесшее приговор, предоставляет возможность государству исполнения приговора проверить при помощи консула или другого чиновника, определенного по согласованию с государством вынесения приговора, тот факт, что согласие на передачу было дано при соблюдении всех условий, предусмотренных предыдущим пунктом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skutki przekazania dla państwa skazania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Последствия от трансфера за осъдилата държава</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Последствия передачи для государства вынесения приговора</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przejęcie skazanego przez władze państwa wykonania powoduje zaprzestanie wykonywania kary w państwie skazania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приемането на осъденото лице от органите на изпълняващата държава има действие на прекъсване изпълнението на наказанието в осъдилата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принятие ответственности за осужденного компетентными властями государства, исполняющего приговор, дает возможность прекратить исполнение приговора в государстве, вынесшем приговор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo skazania nie może wykonać kary, jeżeli państwo wykonania uznają za odbytą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Осъдилата държава не може повече да изпълнява наказанието, ако изпълняващата държава счита изпълнението на наказанието като приключило.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государство, вынесшее приговор, не имеет права продлевать исполнение приговора, если государство, исполняющее приговор, считает исполнение приговора завершенным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9 Skutki przekazania dla państwa wykonania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9 Последствия от трансфер за изпълняващата държава</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9 - Последствия передачи для государства исполнения приговора</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Właściwe organy państwa wykonania powinny: bądź wykonywać karę w dalszym ciągu niezwłocznie lub na podstawie orzeczenia sądowego lub administracyjnego na warunkach określonych w art. 10, bądź w drodze postępowania sądowego lub administracyjnego przekształcić skazanie w orzeczenie państwa wykonania, zastępując karę wymierzoną w państwie skazania karą przewidzianą przez prawo państwa wykonania za takie samo przestępstwo, na warunkach określonych w art. 11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Компетентните органи на изпълняващата държава трябва: а) да продължат изпълнението на наказанието незабавно или на основата на съдебно или административно решение при условията по чл. 10; или Ь) да преобразува наказанието чрез съдебна или административна процедура в решение на тази държава, като по този начин замести санкцията, наложена в осъдилата държава, със санкция, предвидена в законодателството на изпълняващата държава за същото престъпление при условията на чл. 11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Компетентные власти государства исполнения приговора: a) продолжают исполнение приговора незамедлительно или на основании своего судебного или административного решения, принятого в соответствии с условиями, определенными в статье 10; или b) преобразуют приговор посредством проведения судебной или административной процедуры в решение данного государства, заменив таким образом наказание, определенное государством вынесения приговора, санкцией, предусмотренной законодательством государства исполнения приговора за такое же правонарушение, в соответствии с условиями, определенными в статье 11.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo wykonania, na wniosek, powinno jeszcze przed przekazaniem osoby skazanej zawiadomić państwo skazania, które z tych rozwiązań zastosuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Изпълняващата държава трябва, ако има искане за това, да уведоми осъдилата държава преди предаването на осъденото лице коя от тези процедури ще следва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае запроса государство исполнения приговора должно до передачи ему осужденного лица сообщить государству вынесения приговора, какую из этих процедур оно выберет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do wykonania kary stosuje się prawo państwa wykonania i jedynie to państwo jest właściwe do podejmowania decyzji w tym zakresie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпълнението на наказанието се регламентира от закона на изпълняващата държава, която е единствено компетентна да взема всякакви необходими решения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Исполнение приговора регулируется законом государства исполнения приговора, и только это государство имеет право принимать любые соответствующие решения по нему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo, którego prawo wewnętrzne nie dopuszcza korzystania z jednego z trybów określonych w ust. 1 dla wykonania środków orzeczonych na terytorium innej strony wobec osób, których odpowiedzialność karna za popełnienie przestępstwa została wyłączona ze względu na ich stan umysłowy, i które ma przejąć tę osobę do dalszego postępowania, może określić, w oświadczeniu skierowanym do Sekretarza Generalnego Rady Europy, tryb postępowania w takich sprawach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава, чието вътрешно право не позволява да се прилага някоя от процедурите по ал. 1 за осъществяването на мерки, приложими на територията на друга държава по отношение на лица, които поради душевното си състояние са освободени от наказателна отговорност за дадено престъпление, и която е готова да приеме такива лица с цел продължаване на лечението им, може чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да посочи процедурите, които ще прилага в тези случаи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое государство, которое в соответствии со своим внутренним законодательством не имеет возможности использовать одну из процедур, описанных в пункте 1, для исполнения мер, применяемых на территории другой Стороны по отношению к лицам, которые с учетом их умственного состояния не могут нести уголовную ответственность за совершенное ими деяние, и которое изъявляет желание принять таких лиц с целью продолжения их лечения, может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы уведомить о процедурах, которые данное государство будет применять в таких случаях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10 Wykonywanie w dalszym ciągu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Продължаване изпълнение на наказанието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10 - Продолжение исполнения приговора</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W wypadku wykonywania kary w dalszym ciągu państwo wykonania jest związane rodzajem i wymiarem kary w orzeczeniu skazującym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. В случай, че се продължи изпълнение на наказанието, изпълняващата държава е обвързана с правния характер и срока на наказанието, както са определени от осъдилата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае продолжения исполнения приговора государство исполнения приговора признает юридическую квалификацию деяния и срок наказания, как они определены государством вынесения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli jednak rodzaj lub wymiar kary są niezgodne z ustawodawstwem państwa wykonania lub jeżeli ustawodawstwo tego wymaga, państwo wykonania może w drodze orzeczenia sądowego lub administracyjnego dostosować karę do kary lub środka przewidzianego przez jego prawo za przestępstwo tego samego rodzaju.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Ако обаче характерът или срокът на наказанието са несъвместими със законодателството на изпълняващата държава или ако законодателството на тази държава го изисква, изпълняващата държава може чрез съдебно или административно решение да приспособи тази санкция към наказание или мярка, предвидена от нейното законодателство за престъпления от същия характер.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем не менее, если характер или срок наказания несовместимы с законодательством государства исполнения приговора или если законодательство данного государства этого требует, то государство исполнения приговора может посредством судебного или административного решения привести наказание в соответствие с теми санкциями, которые предусмотрены внутренним законом за аналогичное правонарушение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kara lub środek powinny, możliwie najbardziej, odpowiadać swoim rodzajem karze wymierzonej w orzeczeniu do wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на характера си това наказание или мярка трябва да съответства, доколкото е възможно, на наложеното от присъдата за изпълнение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такое наказание должно как можно больше соответствовать по своему характеру тому наказанию, которое было определено в приговоре, подлежащем исполнению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie może ono zaostrzać kary wymierzonej w państwie skazania, za względu na rodzaj lub wymiar, ani przekraczać górnej granicy zagrożenia przewidzianej przez prawo państwa wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя не може да утежни с характера или срока си санкцията, наложена в осъдилата държава, нито да надвиши максимума, предвиден от закона на изпълняващата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По своему характеру или по своей длительности оно не может быть более тяжким, чем наказание, определенное государством вынесения приговора, и превышать максимальные меры наказания, предусмотренные законом государства исполнения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11 Przekształcenie kary</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11 Преобразуване на наказанието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 - Замена приговора</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W wypadku przekształcenia kary stosuje się przepisy proceduralne państwa wykonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случай на преобразуване на наказанието се прилага процедурата, предвидена от националното законодателство на изпълняващата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае замены приговора применяется процедура, предусмотренная законодательством государства исполнения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przy przekształceniu kary właściwe organy: są związane ustaleniami stanu faktycznego, wynikającymi w sposób wyraźny lub dorozumiany z orzeczenia wydanego w państwie skazania, nie mogą przekształcić kary pozbawienia wolności w karę o charakterze majątkowym, uwzględniają okres pozbawienia wolności odbyty przez skazanego oraz nie mogą pogarszać sytuacji skazanego ani nie są związane dolną granicą wymiaru kary przewidzianej przez prawo państwa wykonania za popełnione przestępstwo lub przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При преобразуване на наказанието компетентният орган: а) се ръководи от фактите, доколкото те са изложени или се подразбират от присъдата, произнесена в осъдилата държава; Ь) не може да замени санкция на лишаване от свобода с парична санкция; с) приспада целия срок на лишаване от свобода, изтърпян от осъденото лице; и c) не може да утежнява наказателно-правния статут на осъденото лице и не се обвързва с минималното наказание, което се предвижда от законодателството на изпълняващата държава за извършеното или извършените престъпления.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В процессе замены приговора компетентные власти: a) связаны установлением фактов в той мере, в которой последние прямо или косвенно отражены в решении, вынесенном государством вынесения приговора; b) не имеют права заменить меру наказания, связанную с лишением свободы, на санкцию имущественного характера; c) вычитают полностью из меры наказания тот срок, который осужденный уже отбыл; и d) не ужесточают уголовную ответственность осужденного, но и не будут ориентироваться на минимальные меры наказания, предусмотренные законодательством государства исполнения приговора за одно или несколько совершенных правонарушений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeżeli postępowanie w sprawie przekształcenia kary ma miejsce po przekazaniu skazanego, państwo wykonania powinno stosować wobec niego pozbawienie wolności lub inne środki dla zapewnienia jego obecności w państwie wykonania do czasu zakończenia postępowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Ако процедурата по преобразуване на наказанието се осъществява след трансфера на осъденото лице, изпълняващата държава трябва да държи това лице под арест или да вземе други мерки с цел осигуряване на неговото присъствие в изпълняващата държава до приключването на тази процедура.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если процедура замены приговора была проведена после передачи осужденного лица, то государство исполнения приговора будет содержать его под стражей или предпримет другие меры, чтобы обеспечить его личное присутствие в государстве исполнения приговора до завершения данной процедуры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12 Ułaskawienie, amnestia, zamiana kary na inną</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12 Помилване, амнистия, смекчаване на наказанието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12 - Помилование, амнистия, смягчение наказания</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze stron może zastosować ułaskawienie, amnestię lub zamienić karę na inną, zgodnie ze swoją konstytucją lub innymi przepisami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може да разреши помилване, амнистия или смекчаване на наказанието в съответствие със своята Конституция или други правни разпоредби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона может объявить помилование, амнистию или уменьшить меру наказания в соответствии с действующей Конституцией или другими правовыми актами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13 Zmiana orzeczenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13 Преразглеждане на присъдата</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13 - Пересмотр приговора</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo skazania jest wyłącznie właściwe w przedmiocie dopuszczalności postępowania zmierzającego do zmiany orzeczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Единствено осъдилата държава има право да взема решение по всяка молба за преразглеждане на присъдата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только государство вынесения приговора имеет право принимать решение по любому ходатайству о пересмотре существующего приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14 Zakończenie wykonywania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14 Прекратяване на изпълнението</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14 - Прекращение исполнения приговора</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo wykonania powinno zaprzestać wykonywania kary niezwłocznie po zawiadomieniu go przez państwo skazania o wydaniu orzeczenia pozbawiającego karę wykonalności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпълняващата държава прекратява изпълнението на наказанието веднага след като е била уведомена от осъдилата държава за всяко решение или мярка, в резултат на които наказанието подлежи на прекратяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государство исполнения приговора должно прекратить исполнение приговора сразу же после получения от государства вынесения приговора любого решения или принятой меры, в результате которых обязательность исполнения наказания снимается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15 Informacje o wykonywaniu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15 Информация за изпълнението</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15 - Сведения об исполнении приговора</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo wykonania informuje państwo skazania o wykonywaniu kary: gdy uzna karę za wykonaną, gdy skazany zbiegł przed wykonaniem kary w całości, gdy państwo skazania zażąda specjalnego sprawozdania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпълняващата държава предоставя на осъдилата държава информация за изпълнение на наказанието: а) когато счете изпълнението на наказанието за приключено; Ь) ако осъденото лице избяга преди приключване изпълнението на наказанието; или с) ако осъдилата държава поиска от нея специален доклад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государство исполнения приговора должно представить государству вынесения приговора сведения об исполнении приговора: a) если оно считает, что исполнение приговора завершено; b) если осужденный совершил побег до истечения исполнения приговора; или c) если государство вынесения приговора затребует от него специальный доклад по данному вопросу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16 Tranzyt</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16 Транзитно преминаване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 - Транзит</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze stron, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, powinna wykonać wniosek o tranzyt skazanego przez jej terytorium, jeżeli z wnioskiem wystąpiła strona, która uzgodniła z inną stroną lub państwem trzecim przekazanie danej osoby z lub na jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна трябва в съответствие със своето законодателство да удовлетвори молба за транзитно преминаване на осъдено лице през нейната територия, ако молбата е направена от друга страна, която се е споразумяла с друга страна или с трета държава за трансфер на осъденото лице на или от нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одна из Договаривающихся Сторон должна в соответствии со своим законодательством приступить к рассмотрению запроса о транзите осужденного через свою территорию, если запрос адресован другой Стороной, которая в свою очередь договорилась с третьей Стороной или государством о доставке осужденного в свою страну или из территории своей страны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może odmówić zgody na tranzyt, jeżeli: skazany jest j ej obywatelem lub przestępstwo, za które nastąpiło skazanie, nie stanowi przestępstwa w rozumieniu jej prawa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страната може да откаже транзитно преминаване: а) ако осъденото лице е неин гражданин; или Ь) ако престъплението, за което е наложено наказанието, не съставлява престъпление по нейното законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона может не дать согласие на транзит: a) если осужденный является гражданином этой Стороны, или b) если преступление, явившееся основанием к привлечению к уголовной ответственности, не считается правонарушением в соответствии с законодательством этой Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wniosek o tranzyt i odpowiedź powinny być przekazywane w trybie określonym w art. 5 ust. 2 i 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Молбите за транзитно преминаване и отговорите се предават по начините, предвидени в чл. 5, ал. 2и 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запросы о транзите и ответы на них должны передаваться по каналам связи, обозначенным в положениях статьи 5, пункты 2 и 3.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może wykonać wniosek o tranzyt skazanego, skierowany przez państwo trzecie, jeżeli państwo to uzgodniło z inną stroną przekazanie z lub na jego terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страната може да удовлетвори молба за транзитно преминаване на осъдено лице през нейна територия, направена от трета държава, ако тази държава се е споразумяла с друга страна за предаването на или от нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона может согласиться с запросом на транзит через свою территорию осужденного, переданного ей третьим государством, если данное государство имеет договоренность с другой Стороной о доставке осужденного в свою страну или из своей территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona, do której skierowano wniosek o tranzyt, może zastosować wobec skazanego areszt na czas niezbędny na tranzyt przez jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страната, към която е отправена молбата за транзитно преминаване, може да държи осъденото лице под арест само за такъв срок от време, който е необходим за транзитното преминаване през нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона, к которой обратились с запросом о транзите, может содержать осужденного в заключении только на период, необходимый для транзитного провоза осужденного через свою территорию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona, do której skierowano wniosek o tranzyt, może zostać wezwana do złożenia zapewnienia, że skazany nie będzie ścigany ani aresztowany, z zastrzeżeniem postanowień ustępu poprzedzającego, jak również w inny sposób pozbawiony wolności na terytorium państwa tranzytowego, za czyny lub z mocy orzeczeń skazujących, wydanych przed opuszczeniem przez niego terytorium państwa skazania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страната, към която е отправена молба за транзитно преминаване, може да бъде поканена да представи гаранции, че осъденото лице няма да бъде преследвано или задържано, с изключение на случаите по предходната алинея, нито подложено на каквото и да е друго ограничение на личната му свобода на територията на държавата на транзитно преминаване за престъпления или наказания, извършени или наложени преди напускането му на територията на осъдилата го държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороне, давшей согласие на транзит, может быть предложено дать гарантии, что осужденный не будет преследоваться в уголовном порядке, не будет содержаться в заключении в соответствии с условиями предыдущего пункта, а также не будет подвержен любому другому ограничению личной свободы на территории государства транзита за свои предыдущие действия и приговоры после отправки с территории государства вынесения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wniosek o tranzyt nie jest wymagany, jeżeli korzysta się z drogi lotniczej nad terytorium strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е необходима молба за транзитно преминаване, ако превозването се осъществява по въздуха над територията на дадена страна и не е предвидено кацане в нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрос о транзите не оформляется, если для этих целей используется воздушный коридор над территорией одной из Сторон и посадка на территории данной Стороны не предусмотрена.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednakże państwo może, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy w chwili podpisania lub składania dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, ustalić wymóg zawiadamiania go o wszelkim tego rodzaju tranzycie przez jego terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може обаче чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, при подписването или депозирането на своя документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да изисква уведомяване за всяко транзитно преминаване над нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем не менее каждое государство может посредством декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, при подписании или передаче документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении потребовать, чтобы ему было сообщено о любом транзите осужденного над своей территорией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17 Języki i koszty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17 Език и разходи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17 - Языки и расходы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Informacje określone w art. 4 ust. 2 do 4 powinny być sporządzane w języku strony, której są przekazywane, lub w jednym z języków urzędowych Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Информацията по чл. 4, ал. 2 до 4 трябва да бъде съставена на езика на страната, на която се предоставя, или на един от официалните езици на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сведения в части, касающейся статьи 4, пунктов 2 - 4, должны составляться на языке той Стороны, которой данные сведения адресуются, или на одном из официальных языков Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zastrzeżeniem postanowień ust. 3, tłumaczenia wniosku o przekazanie lub załączonych dokumentów nie są wymagane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като се спазват разпоредбите на ал. 3, не е необходим превод на молбите за трансфер или на съпровождащите ги документи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За исключением положения нижеследующего пункта 3 нет необходимости переводить запросы о передаче или подтверждающие передачу документы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze stron może w czasie podpisania lub składania dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, ustalić wymóg, aby do wniosków o przekazanie i załączonych dokumentów było dołączone ich tłumaczenie na język tej strony lub jeden z języków urzędowych Rady Europy, lub na jeden z tych języków wskazany w oświadczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може при подписването или депозирането на своя документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да изисква молбите за трансфер и допълнителните документи да се придружават с превод на нейния собствен език или на един от официалните езици на Съвета на Европа, или на езици, които тя посочи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое государство имеет право при подписании или передаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении посредством декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, потребовать, чтобы к запросам о передаче и документам о подтверждении передачи прилагался перевод на языке данного государства или на одном из официальных языков Совета Европы, или на одном из тех языков, которые данное государство укажет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może jednocześnie oświadczyć, że będzie przyjmować tłumaczenia na język inny niż język lub języki urzędowe Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В тази връзка тя може да заяви, че е готова да приеме преводи на всеки друг език, освен на официалния език или официалните езици на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно может в этой связи также заявить, что готово принять переводы на любом другом языке помимо официального или официальных языков Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zastrzeżeniem wyjątku określonego w art. 6 ust. 2 lit. a), dokumenty przekazywane w trybie niniejszej konwencji nie wymagają uwierzytelnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С изключение на случаите по чл. 6, ал. 2, буква "а" документите, предавани в съответствие с тази конвенция, не се нуждаят от заверка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Документы, передаваемые во исполнение настоящей Конвенции, не нуждаются в утверждении, за исключением, предусмотренном статьей 6, пункт 2, подпункт "а".</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelkie koszty wynikłe ze stosowania niniejszej konwencji ponosi państwo wykonania, z wyjątkiem kosztów powstałych wyłącznie na terytorium państwa skazania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разходите, възникнали при прилагането на тази конвенция, са за сметка на изпълняващата държава, с изключение на разходите, възникнали изключително на територията на осъдилата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Расходы по применению настоящей Конвенции несет государство исполнения приговора за исключением расходов, которые могут возникнуть на территории государства вынесения приговора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18 Podpisanie i wejście w życie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18 Подписване и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18 - Подписание и вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza konwencja jest otwarta do podpisu dla państw członkowskich Rady Europy i innych państw, które uczestniczyły w jej opracowaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция е открита за подписване от държавите - членки на Съвета на Европа, и от държавите нечленски, които са участвали в нейното изработване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция открыта к подписанию для государств - членов Совета Европы и государств, не являющихся членами, которые участвовали в ее разработке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция должна быть подвержена процедуре ратификации, принятия и утверждения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokumenty ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia są przekazywane Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Документите за ратификация, приемане или утвърждаване се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Документы о ратификации, принятии или утверждении должны быть препровождены на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia, w którym trzy państwa członkowskie Rady Europy wyrażą zgodę na związanie się konwencją zgodnie z postanowieniami ust. 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата, на която три държави - членки на Съвета на Европа, са изразили своето съгласие да се присъединят към Конвенцията в съответствие с разпоредбите на ал. 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция вступит в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода с того момента, когда три государства - члена Совета Европы дадут свое согласие на принятие данной Конвенции в соответствии с положениями пункта 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do państw-sygnatariuszy, które wyrażą w terminie późniejszym swoją zgodę na związanie się konwencją, wejdzie ona w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia złożenia dokumentu ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всяка подписала държава, която изрази впоследствие съгласието си да се обвърже с конвенцията, тя влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на документа за ратификация, приемане или утвърждаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для любого государства, изъявившего в дальнейшем свое желание присоединиться к Конвенции, данная Конвенция вступит в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода с даты передачи на хранение документа о ратификации, принятии или апробации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19 Przystąpienie państw spoza Rady Europy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19 Присъединяване на държави нечленски</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19 - Присоединение государств, не являющихся членами Совета</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po wejściu w życie niniejszej konwencji Komitet Ministrów Rady Europy, po zasięgnięciu opinii Umawiających się Państw, może zaproponować państwu niebędącemu członkiem Rady i niewymienionemu w art. 18 ust. 1 przystąpienie do niniejszej konwencji, na mocy decyzji podjętej większością głosów przewidzianą w art. 20 lit. d) Statutu Rady Europy, przy jednomyślnym głosowaniu przedstawicieli Umawiających się Państw, uprawnionych do zasiadania w Komitecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може след консултации с договарящите държави да покани всяка държава, която не е член на съвета и не е посочена в чл. 18, ал. 1, да се присъедини към тази конвенция с решение, взето с мнозинството по чл. 20. % на Статута на Съвета на Европа и с единодушие на представителите на договарящите държави, имащи право да заседават в комитета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европы После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет Министров Совета Европы может, после проведения консультаций с государствами - членами, предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы и не указанному в статье 18, пункт 1, присоединиться к настоящей Конвенции, если такое решение будет принято общим большинством, предусмотренным статьей 20, пункт 2, Устава Совета Европы, и единогласно представителями Договаривающихся государств, имеющих право заседать в Комитете.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do państw przystępujących konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia przekazania dokumentu o przystąpieniu Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всяка присъединила се държава конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на документа за присъединяване при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для любого принимаемого государства настоящая Конвенция вступит в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня передачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20 Zakres terytorialny</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20 Териториално приложение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20 - Территориальное применение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo może w czasie podpisania lub składania dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia określić terytorium lub terytoria, do których stosuje się niniejszą konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може при подписването или при депозирането на своя документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да посочи територията или териториите, за които ще се прилага тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое государство может во время подписания или передачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, апробации или присоединении определить одну или несколько территорий, на которых будет распространено действие настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde państwo może następnie w dowolnym czasie, w drodze oświadczenia skierowanego do Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozciągnąć stosowanie niniejszej konwencji na inne terytoria wymienione w oświadczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава може по всяко време след това чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да разшири прилагането на тази конвенция по отношение на всяка друга територия, посочена в декларацията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое государство может в дальнейшем в любой момент посредством декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, расширить применение настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в декларации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do tych terytoriów konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia przekazania oświadczenia Sekretarzowi Generalnemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Конвенцията влиза в сила по отношение на тази територия на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на такава декларация от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конвенция вступит в силу по отношению к этой территории в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня получения декларации Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde oświadczenie złożone na podstawie postanowień dwóch ustępów poprzedzających może być cofnięte w odniesieniu do terytoriów wymienionych w oświadczeniu w drodze zawiadomienia skierowanego do Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка декларация, направена в съответствие с предходните алинеи, може да бъде оттеглена по отношение на която и да е от посочените в нея територии чрез уведомление, адресирано до Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая декларация, сделанная согласно двум предыдущим пунктам, может быть отозвана в той части, которая касается определенной в данной декларации территории, посредством направления уведомления (нотификации) Генеральному секретарю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cofnięcie wywiera skutek pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia przekazania zawiadomienia Sekretarzowi Generalnemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отзыв вступает в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня получения Генеральным секретарем уведомления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21 Zakres czasowy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21 Приложение във времето</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21 - Применение по времени</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja ma zastosowanie do wykonywania orzeczeń wydanych zarówno przed, jak i po jej wejściu w życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция се прилага за изпълнение на наказания, наложени както преди, така и след влизането й в сила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция применяется к исполнению по принятым приговорам до или после своего вступления в силу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22 Stosunek do innych konwencji i porozumień</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22 Отношения с други конвенции и споразумения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22 - Связи с другими конвенциями и соглашениями</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja niniejsza nie narusza praw i zobowiązań wynikających z umów o ekstradycji i innych umów o współpracy międzynarodowej w sprawach karnych, dotyczących przekazywania osób pozbawionych wolności w celu konfrontacji lub złożenia zeznań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция не засяга правата и задълженията, произтичащи от договорите за екстрадиция и от други договори за международно сътрудничество в областта на наказателното право, които предвиждат предаване на задържани лица с цел очна ставка или свидетелски показания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция не наносит ущерб правам и обязательствам, вытекающим из соглашений об экстрадиции и других соглашений международного сотрудничества в области уголовного права, предусматривающих передачу заключенных с целью проведения очных ставок и получения свидетельских показаний.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli dwie lub więcej stron zawarło lub zawrze w przyszłości umowę lub porozumienie o przekazywaniu skazanych albo w inny sposób uregulowało lub ureguluje swoje stosunki w tym zakresie, strony będą miały prawo stosowania takiej umowy, traktatu lub porozumienia zamiast postanowień niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако две или повече страни вече са сключили или предстои да сключат споразумение или договор за трансфер на осъдени лица или са установили или предстои да уредят по друг начин отношенията си в тази област, те имат право да прилагат това споразумение или договор или да осъществяват това сътрудничество вместо тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если две или несколько Сторон уже заключили или заключат соглашение или договор о передаче заключенных или если они установили или установят другими способами взаимные связи в данной области, то они будут иметь право применять дух и букву такого договора или соглашения вместо настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza konwencja nie narusza prawa państw-stron Europejskiej konwencji o międzynarodowej mocy wiążącej orzeczeń karnych do zawarcia dwu- lub wielostronnych umów w sprawach związanych z tą konwencją, w celu uzupełnienia jej postanowień lub ułatwienia stosowania jej zasad.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция не засяга правото на държавите, страни по Европейската конвенция за международната валидност на наказателните присъди, да сключват помежду си двустранни или многостранни споразумения по въпроси, регламентирани в тази конвенция, с цел допълване на нейните разпоредби или улесняване прилагането на принципите, заложени в нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция не ущемляет прав государств, которые в качестве Договаривающихся Сторон подписали Европейскую конвенцию о международной действительности судебных решений по уголовным делам, и предоставляет им возможность заключить между собой двустороннее или многостороннее соглашение по проблемам, регулируемым данной Конвенцией, с целью дополнения ее положений или лучшего применения содержащихся в ней руководящих принципов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli wniosek o przekazanie może być złożony zarówno na podstawie postanowień niniejszej konwencji, jak i Europejskiej konwencji o międzynarodowej mocy wiążącej orzeczeń karnych, lub innej umowy lub traktatu o przekazywaniu skazanych, państwo wzywające powinno w chwili składania wniosku określić jego podstawę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако молба за трансфер попада под действието на тази конвенция и на Европейската конвенция за международната валидност на наказателните присъди или на друго споразумение, или друг договор за трансфер на осъдени лица, молещата държавата трябва да уточни въз основа на кой международен акт е направена молбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если запрос о передаче осужденного входит в компетенцию настоящей Конвенции и Европейской конвенции о международной действительности судебных решений по уголовным делам или любого другого соглашения или договора по вопросам передачи осужденных, то запрашивающее государство должно при подготовке просьбы дать уточнение, в соответствии с каким документом данный запрос составлен.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23 Polubowne załatwienie sporów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23 Приятелско уреждане</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23 - Мирное урегулирование</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejski Komitet do Spraw Problematyki Przestępczości (CDPC) Rady Europy powinien być informowany o stosowaniu niniejszej konwencji i powinien dołożyć wszelkich starań dla ułatwienia polubownego załatwienia wszelkich sporów, jakie mogą wyniknąć w trakcie jej stosowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейският комитет по въпросите на престъпността ще следи за прилагането на тази конвенция и ще прави всичко необходимо за улесняване приятелското уреждане на всяко затруднение, възникнало при прилагането й.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европейские комитет по уголовным делам будет следить за применением настоящей Конвенции и, при необходимости, выступит посредником для мирного урегулирования любого затруднения, возникшего в связи с его применением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24 Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24 Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24 - Расторжение (денонсация)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda ze stron może w każdym czasie wypowiedzieć niniejszą konwencję, zawiadamiając o tym w drodze notyfikacji Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна може по всяко време да денонсира тази конвенция чрез уведомление, адресирано до Генералния секретар на съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любая Сторона может в любое время расторгнуть настоящую Конвенцию посредством направления нотификации Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie wywiera skutek pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia przekazania zawiadomienia Sekretarzowi Generalnemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсирането влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Распоряжение вступает в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня получения Генеральным секретарем нотификации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszą konwencję stosuje się jednak nadal do wykonania kary wobec osób przekazanych w trybie konwencji przed wywarciem skutku przez wypowiedzenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но тази конвенция ще продължи да се прилага по отношение изпълнение на наказанията на осъдени лица, предадени в съответствие с разпоредбите на конвенцията преди датата на влизане в сила на денонсирането.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем не менее действие настоящей Конвенции будет продолжаться при исполнении приговоров тех осужденных, которые были переданы в соответствии с положениями данной Конвенции до того, как распоряжение вступило в силу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25 Zawiadomienia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25 Уведомления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25 - Уведомления (нотификации)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy zawiadamia państwa członkowskie Rady Europy, państwa nieczłonkowskie, które uczestniczyły w opracowaniu niniejszej konwencji, oraz państwa, które przystąpiły do konwencji, o: podpisaniu konwencji, złożeniu dokumentów ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, dacie wejścia niniejszej konwencji w życie, zgodnie z art. 18 ust. 2 i 3, art. 19 ust. 2 oraz art. 20 ust. 2 i 3, wszelkich innych czynnościach, oświadczeniach, zawiadomieniach lub informacjach dotyczących niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите - членки на Съвета на Европа, държавите нечленски, които са участвали в изработването на тази конвенция, както и всяка държава, присъединила се към нея, за: а) всяко подписване; Ь) депозирането на всеки документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване; с) всяка дата на влизане в сила на тази конвенция в съответствие с чл. 18, ал. 2и 3, чл. 19, ал. 2 и чл. 20, ал. 2и 3; d) всеки друг акт, декларация, уведомление или съобщение, отнасящи се до тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы направит уведомление государствам-членам Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы, принявшим участие в разработке настоящей Конвенции, а также любому государству, присоединившемуся к Конвенции: a) о любом новом подписании; b) о передаче на хранение любого документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении; c) о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 18, пункты 2 и 3, 19, пункт 2, и 20, пункты 2 и 3; d) о любом другом акте, декларации, нотификации или сообщении, относящихся к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, właściwie do tego upełnomocnieni, podpisali niniejszą konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, имевшие на то соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 21 marca 1983 roku w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwum Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Страсбург на 21 март 1983 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Страсбурге 21 марта 1983 г. на французском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет сдан на хранение в архивы Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy prześle jego uwierzytelniony odpis wszystkim państwom członkowskim Rady Europy, państwom nieczłonkowskim, które uczestniczyły w opracowaniu niniejszej konwencji, oraz państwom zaproszonym do przystąpienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа изпраща заверени копия от нея на всяка държава - членка на Съвета на Европа, на държавите нечленски, участвали в изработването на тази конвенция, и на всяка държава, поканена да се присъедини към нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы направит заверенную копию каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы, принимавшим участие в разработке настоящей Конвенции, и любому государству, готовому к ней присоединиться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
