<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejska konwencja o telewizji ponadgranicznej Strasburg, 5 maja 1989 roku</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейска конвенция за трансгранична телевизия</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европейская конвенция о трансграничном телевидении Страсбург, 5 мая 1989 года</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Preambuła</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПРЕАМБЮЛ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa członkowskie Rady Europy oraz inne Państwa-Strony Europejskiej konwencji kulturalnej - sygnatariusze niniejszego dokumentu.
zważywszy na fakt, że celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności jej Państw członkowskich w celu gwarantowania i realizacji ideałów i zasad stanowiących ich wspólne dziedzictwo;
zważywszy, że godność i jednakowa wartość każdego człowieka stanowią fundamentalne elementy tych zasad;
zważywszy, że wolność wyrażania opinii i informacji, przewidziana w artykule 10 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, stanowi jedno z zasadniczych założeń społeczeństwa demokratycznego i jeden z podstawowych warunków dlajego rozwoju i rozwoju każdej jednostki;
potwierdzając swe oddanie zasadom wolnego przepływu informacji i idei oraz niezależnośc i organizacji nadawczych, co stanowi nieodzowną podstawę ich działalności;
potwierdzając znaczenie transmisji telewizyjnych dla rozwoju kultury i wolnego formowania opinii w warunkach gwarantujących pluralizm i równość szans dla wszystkich demokratycznych grup i partii politycznych;
przekonane, że ciągły rozwój techniki informacji i komunikacji powinien służyć popieraniu, niezależnie od granic państw, prawa do wyrażania myśli, do poszukiwania, odbierania i przekazywania informacji oraz idei, bez względu na ich źródło;
pragnąc stworzyć publiczności coraz większy wybór usług programowych, powiększając tym samym dziedzictwo Europy i rozwijając jej twórczość audiowizualną, oraz zdecydowane osiągnąć ten kulturalny cel poprzez wysiłki na rzecz zwiększenia produkcji i obiegu programów wysokiej jakości, spełniając tym samym oczekiwania publiczności w dziedzinie polityki, kultury i edukacji;
uznając potrzebę konsolidacji wspólnych szerokich podstaw regulacji prawnej;
mając na uwadze Rezolucję nr 2 oraz Deklarację Pier wszej Europejskiej Konferencji Ministerialnej na temat polityki środków masowego przekazu;
pragnąc rozwijać zasady zawarte w istniejących zaleceniach Rady Europy co do zasad reklam telewizyjnych, równości kobiet i mężczyzn w środkach masowego przekazu, wykorzystania możliwości satelitarnych dla celów telewizyjnych i radiowych oraz popierania produkcji audiowizualnej w Europie,
postanowiły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите - членки на Съвета на Европа, и другите държави - страни по Европейската културна конвенция, подписали тази конвенция,
считайки, че целта на Съвета на Европа е да постигне по-голямо единство между неговите членове с оглед съхраняването и осъществяването на идеалите и принципите, които са тяхно общо наследство,
считайки, че достойнството и еднаквата ценност на всяко човешко същество са основополагащи елементи на тези принципи,
считайки, че свободата на изразяване и информацията, така както е определена в чл. 10 на Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, представлява един от най-важните принципи на демократичното общество и едно от основните условия за развитието на това общество и на всяко човешко същество,
потвърждавайки своята привързаност към принципите на свободното движение на информация и идеи и на независимостта на предаващите, които са необходима основа за тяхната политика в областта на радиоразпръскването,
изтъквайки важността на радиоразпръскването за развитието на културата и за свободното формиране на мнения в условия, позволяващи да се съхранят плурализмът и равните възможности на всички демократични групи и политически партии,
убедени, че непрекъснатото развитие на информационните и съобщителните технологии трябва да послужи за по-нататъшното осъществяване на правото да се изразява мнение, да се търсят, получават и предават информация и идеи независимо от техния източник и без оглед на държавните граници,
изразявайки желанието да предложат на публиката по-голям избор от програмни емисии, с което да се повиши стойността на европейското наследство и да се развие европейското аудио-визуално творчество, и решени да постигнат тази културна цел, като положат усилия за увеличаване на производството и разпространението на висококачествени програми, отговаряйки по този начин на очакванията на публиката в областта на политиката, образованието и културата,
признавайки необходимостта от заздравяване на общите рамкови правила,
имайки предвид Резолюция № 2 и Декларацията на първата Европейска министерска конференция по проблемите на политиката в областта на средствата за масова информация,
изразявайки желанието да развиват принципите, изложени в съществуващите Препоръки на Съвета на Европа за принципите на телевизионната реклама, за равенството между жените и мъжете в информационните средства, за използването на възможностите на спътниците за телевизия и звуково разпръскване, както и за насърчаване на аудио-визуалното производство в Европа,
се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства - члены Совета Европы и другие Государства - участники Европейской культурной конвенции, подписавшие настоящую Конвенцию;
Считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами в целях защиты и осуществления идеалов и принципов, представляющих их общее наследие;
Считая, что достоинство и равная ценность человеческой личности являются важными элементами этих принципов;
Считая, что свобода слова и информации, воплощенная в Статье 10 Конвенции о защите прав человека и основных свобод; Представляет собой один из важнейших принципов демократического общества и одно из основных условий его прогресса и развития каждой человеческой личности;
Вновь подтверждая свою приверженность принципам свободного движения информации и идей и независимости телевещателей, которые являются необходимой основой их телевещательной политики;
Подтверждая значение телевещания для развития культуры и свободного формирования взглядов в условиях защиты плюрализма и равенства возможностей для всех демократических групп и политически партий;
Убежденные в том, что дальнейшее развитие технологии информации и связи будет способствовать праву без учета границ; Выражать, искать, получать и передавать информацию и идею вне зависимости от их источника;
Желая предоставлять расширяющийся круг выбора телепередач для населения, укрепляя тем самым наследие Европы и развивая ее аудиовизуальное творчество и преисполненные решимости достичь этой культурной цели посредством усилий по расширению выпуска и распространения высококачественных программ, осуществляя тем самым надежды населения в политической, образовательной и культурной областях;
Признавая необходимость консолидации общих широких рамок регулирования;
Имея в виду Резолюцию № 2 и Декларацию 1-ой Европейской министерской конференции по политике средств массовой информации;
Желая развивать принципы, воплощенные в действующих рекомендациях Совета Европы и принципах телевизионной рекламы, о равенстве мужчин и женщин в средствах массовой информации, об использовании спутникового теле и радиовещания и о развитии выпуска аудиовизуальной продукции в Европе,
Договорились и нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ I</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава I</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава I</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>POSTANOWIENIA OGÓLNE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Общие положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przedmiot i cel</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Задача и цел</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Цели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza konwencja dotyczy usług programo wych zawartych w transmisjach. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция се отнася до програмните емисии, включени в предавания. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция касается программ телевещания. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Celem jej jest ułatwienie Stronom transmisji międzynarodowych oraz retransmisji telewizyjnych usług programowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нейната цел е да се улесни трансграничното предаване и препредаване на телевизионни програмни емисии между страните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ее целью является содействие в отношении ее участников трансграничной трансляции и ретрансляции телевизионных программ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyjaśnienie pojęć</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Употребявани термини</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Употребление терминов</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W rozumieniu niniejszej konwencji:
a) „transmisja" oznacza pierwotną emisję, za pomocą nadajnika naziemnego, kabla lub jakiegokolwiek rodzaju satelity, w postaci zakodowanej lub nie, telewizyjnych usług programowych do odbioru masowego. Nie obejmuje usług komunikacyjnych świadczonych na życzenie indywidualne;
b) „retransmisja" oznacza fakt odbioru i jednoczesnego nadania, bez względu na zastosowane środki techniczne, całych i nie zmienionych telewizyjnych usług programowych lub ważnych fragmentów takich usług, emitowanych przez stację telewizyjną do odbioru masowego;
c) „nadawca" jest to osoba fizyczna lub prawna, która dokonuje układu telewizyjnych usług programowych do odbioru masowego i transmituje je lub zleca ich transmisję, w całości i w nie zmienionej postaci, stronie trzeciej;
d) „usługa programowa" oznacza wszystkie części pojedynczej usługi świadczonej przez danego nadawcę w znaczeniu określonym w poprzednim ustępie;
e) „europejskie dzieła audiowizualne" są to dzieła twórcze, których produkcją lub koprodukcją zarządzają europejskie osoby prawne lub fizyczne;
f) „reklama" oznacza wszelkie publiczne obwieszczenia mające na celu popieranie sprzedaży, zakupu lub wynajmu produktu lub usługi, promocję idei czy sprawy lub spowodowanie innego skutku pożądanego przez reklamującego, dla których to celów udzielono reklamującemu czasu transmisyjnego na zasadach odpłatności lub za inne podobne wynagrodzenie;
g) „sponsorowanie" oznacza udział osoby fizycznej lub prawnej, nie zaangażowanej w działalność transmisyjną ani w produkcję dzieł audiowizualnych, w bezpośrednim lub pośrednim finansowaniu programu w celu promocji jej nazwy, znaku fabrycznego lub wizerunku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази конвенция:
а) "предаване" означава първоначалното излъчване от наземен предавател, по кабел или чрез какъвто и да е вид спътник, в кодирана или некодирана форма, на телевизионни програмни емисии, предназначени за приемане от широката публика; то не включва съобщителните услуги, осъществявани по индивидуално искане;
Ь) "препредаване" означава извършването на едновременно приемане и предаване, независимо от използваните технически средства, изцяло и без никакви изменения, на телевизионни програмни емисии или на големи части от тях, предавани от предаващи и предназначени за приемане от широката публика;
с) "предаващ" означава физическото или юридическото лице, което съставя телевизионните програмни емисии, предназначени за приемане от широката публика, и което ги предава или от чието име се предават изцяло без изменения, от трето лице;
[) "програмна емисия" означава всички елементи на една емисия, осигурявана от даден предаващ по смисъла на предходната буква;
е) "европейски аудио-визуални произведения" означава творчески произведения, чието създаване или съвместно създаване се контролира от европейски физически или юридически лица;
Г) "реклама" означава всяка публична обява, имаща за цел да насърчи продажбата, покупката или наемането на стока или услуга, да съдейства за популяризирането на една кауза или идея или да предизвика друг ефект, желан от рекламиращия, за която на рекламиращия е предоставено време за предаване срещу заплащане или друго подобно възнаграждение;
,) "спонсориране" означава участието на физическо или юридическо лице, което не се занимава с радио- и телевизионна дейност или произвеждане на аудио¬визуални произведения, в пряко или непряко финансиране на едно предаване с цел да се съдейства за разпространението на неговото име, търговска марка или обществен облик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях настоящей Конвенции:
a) "трансляция" означает первоначальную передачу, осуществляемую наземным передатчиком, по кабельному телевидению или со спутника любого вида в закодированной или незакодированной форме телевизионных программ, принимаемых населением. В нее не входит связь, осуществляемая в индивидуальном порядке;
b) "ретрансляция" означает прием и одновременную передачу независимо от используемых технических средств полных и неизменных телевизионных программ либо существенных частей таких программ, транслируемых телевещателями для приема населением;
c) "телевещатель" означает физическое или юридическое лицо, которое составляет телевизионные программы для приема их населением и транслирует их либо обеспечивает их трансляцию в полной и неизменной форме третьим лицом;
d) "программа" означает все содержание единой службы вещания данного телевещателя в соответствии с предыдущим пунктом;
e) "европейские аудиовизуальные произведения" означают тв орческие работы, производство или совместное производство которых контролируется европейскими физическими или юридическими лицами;
f) "реклама" означает публичные объявления с целью содействия продаже, покупке или аренде товаров или услуг, развитию общественного дела или идеи либо достижению иного результата, необходимого рекламодателю, телевизионное время для передачи которой было предоставлено рекламодателю за вознаграждение или аналогичное встречное удовлетворение;
g) "спонсорство" означает участие физического или юридического лица, не занимающегося телевещанием или постановкой аудиовизуальных произведений, в прямом или косвенном финансировании программы с целью содействия известности имени, торговой марки или имиджа этого лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zastosowanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приложно поле</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сфера применения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszą konwencję stosuje się do wszelkich usług programowych transmitowanych lub retransmitowanych przez jednostki lub środki techniczne w ramach jurysdykcji Strony konwencji, zarówno za pośrednictwem kabla, nadajnika naziemnego, jak też satelity, gdy usługi te mogą być odbierane pośrednio lub bezpośrednio, na terytorium jednej lub kilku spośród pozostałych Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция се прилага по отношение на всички програмни емисии, които се излъчват от лица или с помощта на технически средства, намиращи се под юрисдикцията на една от страните, независимо дали по кабел, от наземен предавател или чрез спътник, и които могат да бъдат приемани пряко или непряко в една или няколко от другите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция применяется к любой программе, транслируемой или ретранслируемой организацией, либо с помощью технических средств, находящихся под юрисдикцией ее участника, как по кабельному телевидению, так и наземным передатчиком или спутником, и которые могут приниматься прямо или косвенно в одном или более Государств - участников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wolność odbioru i retransmisji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свобода на приемане и препредаване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свобода приема и ретрансляции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony zagwarantują wolność wyrażania opinii i informacji zgodnie z artykułem 10 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, a także swobodny odbiór oraz nie będą ograniczać retransmisji na swych terytoriach usług programowych zgodnych z warunkami niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните осигуряват свободата на изразяване и информация съгласно чл. 10 от Конвенцията за защита правата на човека и основните свободи, гарантират свободата на приемане и не ограничават препредаването на своя територия на програмни емисии, които са в съответствие с разпоредбите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Участники обеспечивают свободу слова и информации в соответствии со Статьей 10 Конвенции о защите прав человека и основных свобод и гарантируют свободу приема и не ограничивают ретрансляцию на своей территории программ, соблюдающих положения настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obowiązki Stron transmitujących</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Задължения на предаващите страни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обязанности транслирующих участников</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona transmitująca zapewni, za pomocą odpowiednich środków i przez swe kompetentne organy, zgodność z niniejszą konwencją wszystkich usług programowych transmitowanych przez jednostki lub środki techniczne w ramach swej jurysdykcji w rozumieniu artykułu 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка предаваща страна осигурява с помощта на подходящи средства и чрез своите компетентни органи всички емисии, предавани от лица или с помощта на технически средства под нейна юрисдикция по смисъла на чл. 3, да съответстват на разпоредбите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждый транслирующий участник обеспечивает соблюдение положений Конвенции всеми программами, транслируемыми телевещателями в рамках его юрисдикции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W rozumieniu niniejszej konwencji Stroną transmitującą jest:
a) w przypadku transmisji naziemnych, Strona, na której terytorium następuje pierwotna emisja programu;
b) w przypadku transmisji satelitarnych:
i. Strona, na której terytorium znajduje się urządzenie nadające do satelity;
ii. Strona, która udziela pasma częstotliwości lub kanału na satelicie, w przypadku gdy urządzenie nadające do satelity znajduje się w kraju nie będącym Stroną niniejszej konwencji;
iii. Strona, w której znajduje się siedziba nadawcy programu, gdy nie ustalone są kompetencje wynikające z punktów i. oraz ii.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За целите на тази конвенция предаваща страна е:
а) в случаите на земни предавания - страната, в която се извършва първоначалното излъчване;
Ь) в случаите на предаване чрез спътник:
I. страната, в която се намира началото на възходящата връзка със спътника;
II. страната, която предоставя използването на честотата или на спътникови мощности, когато началото на възходящата връзка със спътника е разположено в държава, която не е страна по тази конвенция;
III. страната, в която се намира седалището на предаващия, когато отговорността не е установена съгласно букви 1 и 11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Для целей настоящей Конвенции, телевещателем в рамках юрисдикции участника является:
– телевещатель, считающийся учрежденным в стране-участнике согласно пункта 3;
– телевещатель, к которому применяется пункт 4.
3. Для целей настоящей Конвенции, считается, что телевещатель учрежден в стране-участнике, далее именуемой «транслирующий участник», в следующих случаях:
a) телевещатель имеет головной офис в этой стране-участнике и решения о графике программ принимаются в этой стране-участнике;
b) если телевещатель имеет головной офис в одной стороне-участнике, но решения о графике программ принимаются в другой стороне-участнике, считается что он учрежден в стране-участнике, в которой работает существенная часть рабочей силы, вовлеченной в осуществление телевещательной деятельности; если существенная часть рабочей силы, вовлеченной в осуществление телевещательной деятельности, работает в каждой из стран-участников, считается, что телевещатель учрежден в стране-участнике, в которой у него находится головной офис; если существенная часть рабочей силы, вовлеченной в осуществление телевещательной деятельности, не используется ни в какой из этих стран-участников, считается, что телевещатель учрежден в стране-участнике, в которой он впервые начал телевещание в соответствии с системой законов этого участника, при условии, что он поддерживает стабильную и эффективную связь с экономикой этого участника;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Gdy usługi programowe transmitowane z państw nie będących Stronami niniejszej konwencji retransmitowane są przez jednostki lub środki techniczne w ramach jurysdykcji Strony konwencji w rozumieniu artykułu 3, Strona ta, działając w charakterze Strony transmitującej, zagwarantuje za pomocą odpowiednich środków i za pośrednictwem swych kompetentnych organów zgodność z warunkami niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Когато програмните емисии, предавани от държави, които не са страни по тази конвенция, се препредават от лица или с помощта на технически средства под юрисдикцията на една страна по смисъла на чл. 3, тази страна, действаща като предаваща страна, осигурява с помощта на подходящи средства и чрез компетентните си органи съответствието на предаванията с разпоредбите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) если телевещатель имеет головной офис в стране-участнике, а решения о графиках программ принимаются в государстве, не являющемся участником настоящей Конвенции, или наоборот, считается, что он учрежден в соответствующей стороне-участнике, при условии, что существенная часть рабочей силы, вовлеченной в осуществление телевещательной деятельности, работает в этой стране-участнике;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapewnienie informacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предоставяне на информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставление информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Obowiązki nadawcy zostaną wyraźnie i odpowiednio określone w upoważnieniu wydanym przez kompetentne władze każdej ze Stron lub w umowie wynegocjowanej z tymi władzami albo też przez jakiekolwiek inne środki prawne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Отговорностите на предаващия трябва да бъдат определени ясно и изчерпателно в разрешителното, издадено от компетентния орган на всяка страна, или в договора, сключен с него, или в каквото и да е друго правно средство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Обязанностью телевещателя должны быть четко и в достаточном объеме определены в разрешении, выдаваемом компетентным органом каждого участника, либо в заключаемом с ним договоре, либо в ином правовом акте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Kompetentne władze każdej Strony transmitującej udostępnią na żądanie informacje na temat nadawcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Информация за предаващия се предоставя от компетентния орган на предаващата страна при поискване. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Информация о телевещателе предоставляется компетентным органом транслирующего участника по требованию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Informacje takie będą zawierać co najmniej nazwę lub określenie, siedzibę oraz status nadawcy, nazwę jego przedstawiciela prawnego, skład jej kapitału, charakter, cele i sposób finansowania usług programowych, jakie nadawca ten świadczy lub ma zamiar świadczyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такава информация включва най-малкото името или наименованието, седалището и правния статус на предаващия, името на неговия законен представител, структурата на капитала, характера; целта и начина на финансиране на програмите, които осигурява или има намерение да осигури.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая информация должна как минимум включать имя или наименование, место регистрации и статус телевещателя, имя юрисконсульта, состав капитала, характер, цель и порядок финансирования программ, которые телевещатель предоставляет или намеревается предоставлять.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ II</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава II</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава II</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>SPRAWY PROGRAMOWE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО СЪСТАВЯНЕТО НА ПРОГРАМИТЕ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Содержание программ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obowiązki nadawcy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отговорности на предаващия</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обязанности телевещателя</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wszystkie części składowe usług programowych w swym sposobie prezentacji oraz treści powinny szanować godność człowieka oraz podstawowe prawa innych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всички елементи на програмните емисии, що се отнася до тяхното представяне и съдържание, трябва да уважават достойнството на човешката личност и основните права на другите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Программы в целом, их представление и содержание должны обеспечивать уважение достоинства человеческой личности и основных прав других людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W szczególności nie mogą one:
a) być nieprzyzwoite, a zwłaszcza zawierać pornografii,. 
b) nadmiernie eksponować brutalności lub stwarzać prawdopodobieństwa wzbudzania nienawiści rasowej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В частност те не трябва:
а) да противоречат на добрите нрави и специално да съдържат порнография;
Ь) да възхваляват насилието или да подстрекават към расова ненавист.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В частности, они не должны:
а) быть непристойными и в особенности содержать порнографию;
b) чрезмерно выделять насилие и способствовать расовой ненависти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wszystkie części składowe usług programowych, stwarzające niebezpieczeństwo zaburzenia fizycznego, umysłowego lub moralnego rozwoju dzieci i młodzieży, nie będą umieszczane w programie wówczas, gdy z uwagi na czas nadawania oraz oglądalność istnieje niebezpieczeństwo, że dzieci i młodzież mogłyby je oglądać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всички елементи на програмните емисии, които могат да навредят на физическото, умственото или моралното развитие на децата или на подрастващите, не трябва да бъдат разполагани така, че поради времето на тяхното предаване и приемане е вероятно да бъдат гледани от последните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Все программы, которые могут нанести вред физическому, умственному или нравственному развитию детей и подростков, не должны транслироваться в тот период времени, когда они могут их смотреть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Nadawca gwarantuje, że dzienniki będą uczciwie przedstawiały fakty i wydarzenia oraz stymulowały swobodne formowanie opinii.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Предаващият осигурява добросъвестното безпристрастно представяне на фактите и събитията в телевизионните новини и насърчава свободното съставяне на мнение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Телевещатель должен обеспечивать, чтобы в новостях факты и события представлялись справедливо и поощрялось свободное формирование мнений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo do odpowiedzi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право на отговор</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право ответа</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wszystkie Strony transmitujące gwarantują, że każda osoba fizyczna lub prawna, bez względu na narodowość lub miejsce zamieszkania, będzie posiadać możliwość skorzystania z prawa do odpowiedzi lub z innych porównywalnych środków prawnych lub administracyjnych w związku z programami transmitowanymi lub retransmitowanymi przez jednostki czy środki techniczne w ramach jurysdykcji danej Strony w rozumieniu artykułu 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка предаваща страна осигурява възможността за всяко физическо или юридическо лице, независимо от неговата националност или местожителство (седалище), да упражни право на отговор или да прибегне до други сравними правни или административни средства по отношение на програмите, предавани или препредавани от лица или с помощта на технически средства под нейна юрисдикция по смисъла на чл. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждый транслирующий участник обеспечивает возможность любому физическому или юридическому лицу, независимо от гражданства и места жительства или места нахождения осуществлять право ответа или поиска других соответствующих правовых или административных средств защиты, касающихся программ, транслируемых или ретранслируемых телевещателями или с помощью технических средств, находящихся под его юрисдикцией по смыслу Cтатьи 3.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W szczególności Strony zagwarantują możliwość skutecznego korzystania z prawa do odpowiedzi, stwarzając stosowne limity czasowe i inne ustalenia dla korzystania z tego prawa. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В частност страната осигурява такъв срок и други условия за упражняване правото на отговор, че това право да може да бъде действително упражнено. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В частности, он обеспечивает сроки и другие мероприятия для эффективного осуществления права ответа. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skuteczne korzystanie z tego prawa lub innych porównywalnych prawnych czy administracyjnych środków będzie gwarantowane zarówno przez koordynację czasową, jak i przez odpowiednie procedury.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ефективното осъществяване на това право или достъпът до други сравними правни или административни средства се осигурява както по отношение на срока, така и на другите условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эффективное осуществление этого права либо иных соответствующих правовых или административных средств защиты обеспечивается как в отношении сроков, так и ее возможностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W tym celu nazwa nadawcy odpowiedzialnego za daną usługę programową będzie prezentowana w stosowny sposób w regularnych odstępach czasu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За тази цел името на предаващия, отговорен за програмните емисии, трябва да се посочва в тях на равни интервали с подходящи средства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В этих целях при трансляции программы необходимо указывать через определенные перерывы с помощью соответствующих средств имя ответственного за программы телевещателя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dostęp widowni do głównych wydarzeń</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Достъп на публиката до важни събития</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Доступ населения к главным событиям</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony zbadają środki prawne w celu uniknięcia możliwości nierespektowan ia prawa widowni do informacji w wyniku korzystania przez nadawcę z jego wyłącznych praw do transmisji lub retransmisji w rozumieniu artykułu 3, sprawozdań z wydarzeń budzących szczególne zainteresowanie publiczne, jeśli to korzystanie z prawa powoduje pozbawienie dużej części publiczności na terytorium jednej lub większej liczby Stron możliwości śledzenia tego wydarzenia w telewizji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна ще потърси правни средства да избегне риска правото на публиката на информация да бъде застрашено от това, че някой предаващ упражнява изключителни права за предаване и препредаване по смисъла на чл. 3 на събитие от голям обществен интерес, в резултат на което значителна част от публиката в една или няколко страни да е лишена от възможността да проследи това събитие по телевизията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый участник должен рассмотреть правовые меры, не допускающие лишения населения права на информацию в результате осуществления телевещателем исключительных прав на трансляцию и ретрансляцию по смыслу Cтатьи 3, вызывающего повышенный интерес населения события, что отнимает у значительной части населения возможность наблюдать за этим событием по телевидению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cele kulturalne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Културни цели</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Культурные цели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Tam, gdzie będzie to wykonalne, Strony zagwarantują za pomocą odpowiednich środków, że nadawcy będą rezerwować dla dzieł europejskich większość czasu emisyjnego, wyłączając czas przeznaczony na dzienniki, imprezy sportowe, rozrywkę, reklamy i usługi teletekstowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка предаваща страна осигурява, когато това е осъществимо и с подходящи средства, като се изключи времето, отредено за новини, спортни събития, игри, реклама и телетекстни услуги, предаващите да запазват преобладаваща част от своето програмно време за излъчването на европейски произведения. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждый транслирующий участник обеспечивает, где это возможно и соответствующими мерами, чтобы телевещатели предоставляли европейским программам большую часть телевизионного времени, исключая время, отводимое новостям, спортивным событиям, играм, рекламе и передаче телетекста.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak zarezerwowana część czasu emisyjnego powinna rosnąć progresywnie na podstawie stoso wnych kryteriów przy uszanowaniu obowiązków nadawcy wobec widzów w zakresie informacji, edukacji, kultury i rozrywki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това съотношение, отчитайки отговорностите на предаващия по отношение на неговите зрители в областта на информацията, образованието, културата и развлекателните дейности, трябва да бъде постигнато постепенно въз основа на подходящи критерии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая часть времени обеспечивается прогрессивно на основе соответствующих критериев с учетом информационных, образовательных, культурных и развлекательных обязанностей телевещателя перед зрителями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W przypadku różnicy zdań między Stroną odbierającą a emitującą co do zastosowania poprzedniego ustępu, możliwe jest, na żądanie jednej ze Stron, zwrócenie się do Stałego Komitetu, który przedstawi swą opinię doradczą na dany temat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В случай на разногласие между приемаща и предаваща страна относно прилагането на предходната точка може по искане на една от страните да бъде сезиран Постоянният комитет, който да даде съвещателно мнение по въпроса. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случае разногласий между принимающим и транслирующим участниками о применении предыдущего пункта по просьбе одного из участников можно обращаться в Постоянный Комитет с целью получения его консультативного заключения по этому вопросу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Taka różnica zdań nie podlega procedurze arbitrażowej przewidzianej w artykule 26.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такова разногласие не се подчинява на арбитражната процедура, предвидена в чл. 26.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие разногласия не рассматриваются в арбитраже, предусмотренном в Cтатье 26.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Strony zobowiązują się wspólnie poszukiwać najbardziej odpowiednich środków i procedur wspierania działalności i rozwoju w zakresie produkcji europejskiej bez dyskryminacji poszczególnych nadawców, szczególnie w krajach o niewielkich możliwościach produkcyjnych w zakresie programów audiowizualnych oraz w krajach o ograniczonych obszarach językowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Страните поемат задължението да търсят съвместно най-подходящите средства и процедури за подпомагане без дискриминация между предаващите на създаването и развитието на европейски произведения, особено в страните с малък обем аудио-визуална продукция или с ограничено разпространен език.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Участники обязуются совместно искать наиболее подходящие средства и процедуры без дискриминации телевещателей для поддержки развития производства европейских программ, в особенности в странах с низким аудиовизуальным потенциалом или ограниченными языковыми районами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. W duchu współpracy i wzajemnej pomocy, jaki leży u podstaw niniejszej konwencji, Strony podejmą starania w celu uniknięcia sytuacji, w której usługi programowe emitowane lub retransmitowane przez jednostki lub środki techniczne w ramach ich jurysdykcji w rozumieniu artykułu 3 stanowiłyby zagrożenie dla pluralizmu prasy i rozwoju przemysłu filmowego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. В духа на сътрудничеството и взаимната помощ, който е в основата на тази конвенция, страните полагат усилия плурализмът на пресата и развитието на киноиндустриите да не бъдат застрашени от предаването или препредаването на емисии от лица или с помощта на технически средства под тяхна юрисдикция по смисъла на чл. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Участники в духе идей сотрудничества и взаимопомощи, лежащих в основе настоящей Конвенции, не должны допускать, чтобы трансляция или ретрансляция программ телевещателями или с помощью технических средств, находящихся под их юрисдикцией по смыслу Cтатьи 3, ставили под угрозу плюрализм прессы и развитие киноиндустрии..</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgodnie z powyższym, żadne dzieła kinematograficzne nie będą emitowane w ramach takich usług, jeśli nie zostanie to uprzednio uzgodnione pomiędzy właścicielem praw do tych dzieł i nadawcą; dotyczy to okresu dwóch lat od premiery kinowej takich dzieł. W przypadkach dzieł filmowych, których dany nadawcajest koproducentem, okres ten wyniesie jeden rok.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За тази цел не може да се предава по телевизията кинематографично произведение, преди да са изтекли две години от първото му показване в кината, освен ако не е постигнато друго споразумение между носителите на права върху произведението и предаващите. Когато кинематографичното произведение е създадено съвместно с предаващия, този срок е една година.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому произведения кинематографии должны включаться в такие программы только по согласованию между владельцами авторских прав на них и телевещателем и через два года после их первого показа в кинотеатрах; в случае произведений кинематографии, поставленных совместно с телевещателем, этот срок составляет один год.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ III</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава III</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава III</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>REKLAMY</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>РЕКЛАМИРАНЕ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Реклама</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wymogi ogólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Общи положения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Общие нормы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wszystkie reklamy powinny być rzetelne i uczciwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всички реклами трябва да бъдат добросъвестни и честни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Все рекламные объявления должны быть добросовестными и честными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Reklamy nie powinny wprowadzać w błąd ani przynosić szkody interesom konsumentów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Рекламите не трябва да бъдат заблуждаващи и не трябва да вредят на интересите на потребителите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Реклама не должна вводить в заблуждение и не должна наносить ущерба интересам потребителей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Reklamy adresowane do dzieci lub wykorzystujące dzieci w charakterze aktorów powinny unikać wszystkiego, co mogłoby przynieść szkodę ich interesom, oraz uwzględniać szczególny charakter tej grupy widzów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. В рекламите, насочени към децата или в които се използват деца, трябва да се избягва всичко, което може да увреди техните интереси, и да се отчита тяхната особена чувствителност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Адресованная детям или использующая детей реклама не должна причинять вред их интересам и учитывать их особую восприимчивость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Reklamujący się nie powinien mieć wpływu na redakcję treści programów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Рекламиращият не трябва да оказва никакво редакторско влияние върху съдържанието на програмите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Рекламодатель не вправе вносить изменения или влиять на содержание программ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Рекламодатель не вправе редактировать содержание программ или влиять на него.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czas trwania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Времетраене</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Длительность рекламы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Ilość reklam nie będzie przekraczała 15% dziennego czasu emisji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Времето, посветено на реклами, не трябва да надвишава 15% от телевизионното време за деня. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Объем рекламы не должен превышать 15% времени ежедневных передач.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Udział ten możejednak ulec podwyższeniu do 20%, przy uwzględnieniu bezpośrednich ofert sprzedaży, kupna czy wynajmu produktów lub świadczenia usług dla widzów, jeśli bezpośrednie reklamy nie przekroczą 15%.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все пак този процент може да бъде увеличен до 20%, ако включва такива форми на реклама като преки предложения към публиката за продажба, купуване или наемане на стоки или за предоставяне на услуги при условие, че обемът на рекламата не надхвърля 15%.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однако эта доля может быть увеличена до 20% с включением такой формы рекламы как прямые предложения населению о продаже, покупке и аренде товаров или предоставлении услуг, при условии, что объем рекламы о наличии товаров или услуг не превысит 15%.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Ilość reklam bezpośrednich w ciągujednej godziny nie przekroczy 20%.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Количеството на рекламата в рамките на даден едночасов период не трябва да надхвърля 20%.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Объем рекламы о наличии товаров или услуг в течение одного часа передач не должен превышать 20%.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Takie formy reklam, jak bezpośrednie oferty sprzedaży, zakupu czy wynajmu produktów lub świadczenia usług na rzecz widzów, nie powinny przekraczać jednej godziny dziennie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Такива форми на реклама като преки предложения към публиката за продажба, купуване или наемане на стоки или за предоставяне на услуги не трябва да надхвърлят един час на ден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Такая форма рекламы, как прямые предложения населению о продаже, покупке и аренде товаров или предоставлении услуг не должны превышать одного часа в день.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Forma i przedstawianie reklam</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Форма и представяне</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Форма и презентация рекламы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Reklamy powinny być łatwe do rozpoznania i wyraźnie oddzielone od innych pozycji usługi programowej za pomocą środków optycznych lub akustycznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Рекламите трябва да бъдат ясно различни като такива и да са отчетливо отделени от другите части на програмната емисия чрез визуални или слухови средства. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Реклама должна быть четко отличимой и выделяться из других видов программ с помощью оптических или акустических средств..</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zasady powinny być nadawane w blokach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По принцип рекламите се групират на блокове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В принципе она должна транслироваться блоками.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Reklamy podświadome są niedopuszczalne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Подсъзнателно внушаваните реклами са забранени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Не допускается реклама, воздействующая на подсознание человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Niedopuszczalne są też reklamy potajemne, w szczególności przedstawianie produktów lub usług w programach, gdy ma to służyć celom reklamowym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Рекламите с прикрит подтекст, по-специално представянето на стоки или услуги в програмите, когато това се прави с рекламни цели, са забранени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Не допускается скрытая реклама, в частности презентация товаров или услуг в программах, если это делается в рекламных целях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. W reklamach nie mogą występować wizualnie lub ustnie osoby, które regularnie prezentują programy informacyjne, jak dzienniki czy magazyny aktualności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. В рекламите не бива да участват нито визуално, нито устно лица, които представят редовно новините и информационни предавания за текущи събития.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В рекламе нельзя представлять в визуальной или звуковой форме лиц, регулярно ведущих программы новостей и текущих событий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miejsce reklam</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Включване нарекламите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Размещение рекламы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Reklamy należy emitować pomiędzy programami. Pod warunkiem spełnienia wymogów zawartych w ustępach 2-5 niniejszego artykułu, reklamy mogą też być nadawane w czasie trwania programów w taki sposób, by nie ucierpiała na tym ciągłość i wartość programu oraz dobro posiadacza praw do tego programu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Рекламите трябва да бъдат разположени между програмите. Като се спазват условията, съдържащи се в т. 2 - 5 на този член, рекламите може също така да бъдат включвани по време на програмите, така че да не се накърняват цялостният облик и стойността на програмите, а също така и правата, свързани с тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Реклама размещается в перерывах между программами. При выполнении условий в параграфах 2 - 5 этой статьи рекламу можно также показывать в ходе передачи программ таким образом, чтобы не наносить ущерба целостности и значимости программ и правам их владельцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W programach złożonych z niezależnych pozycji, programach sportowych lub innych programach o podobnej strukturze, zawierających przerwy, reklamy mogą być nadawane wyłącznie pomiędzy poszczególnymi pozycjami lub w przerwach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В програмите, съставени от самостоятелни части, в спортните програми или в структурираните по подобен начин прояви или изпълнения, съдържащи интервали, рекламите могат да бъдат разполагани само между частите на програмата или в интервалите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В программах, состоящих из автономных частей, или в спортивных программах и в аналогично построенных показах событий и постановок реклама размещается только в промежутках между частями и в перерывах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Emisja dzieł audiowizualnych, jak filmy fabularne i filmy wyprodukowane dla telewizji (z wyłączeniem serii, seriali, lekkich programów rozrywkowych i programów dokumentalnych), trwających ponad 45 minut, przerwana być może tylko jeden raz podczas każdego pełnego okresu 45 minut. Następne przerwy dopuszcza się, jeśli dzieła takie trwają co najmniej 20 minut dłużej niż dwa lub więcej okresów pełnych 45 minut.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Предаването на аудио-визуални произведения, като игрални и телевизионни филми (с изключение на отделни серии, серийни филми, забавни програми и документални филми), при условие че тяхното времетраене надвишава четиридесет и пет минути, може да бъде прекъснато веднъж на всеки изтекъл период от четиридесет и пет минути. Друго, следващо прекъсване е разрешено, ако тяхното времетраене надвишава поне с двадесет минути два или повече пълни периода от четиридесет и пет минути.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Трансляция аудиовизуальных произведений, таких как художественные кинофильмы и телефильмы (за исключением серий, сериалов, легких развлекательных программ и документальных фильмов), при условии их продолжительности свыше сорока пяти минут может прерываться один раз после каждого периода в сорок пять минут. Допускается дальнейшее прерывание, если их продолжительность превышает не менее чем на 20 минут два или более полных сорокапятиминутных периода.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Gdy reklamy emitowane są w trakcie nadawania programów innych niż wymienione w ustępie 2, czas pomiędzy kolejnymi przerwami na reklamy nie może być krótszy niż 20 minut.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Когато се прекъсват с реклами други програми, извън посочените в т. 2, период от поне двадесет минути трябва да изтече между две последователни прекъсвания за реклама в рамките на програмата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В случае прерывания рекламой программ, не подпадающих под действие параграфа 2, между каждой последовательной рекламной паузой должен пройти период не менее чем в 20 минут.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Reklam nie umieszcza się w żadnych transmisjach z uroczystości religijnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Реклами не се включват по време на излъчването на религиозни служби. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Рекламу нельзя включать в любые религиозные передачи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzienniki i magazyny aktualności, programy dokumentalne i religijne oraz programy dla dzieci nie powinny być przerywane reklamami, jeśli trwają krócej niż 30 minut. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се прекъсват за реклама новини, информационни предавания за текущи събития, документалните филми, религиозните програми и предаванията за децата, когато тяхното времетраене е по-малко от тридесет минути. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Программы новостей и текущих событий, документальные фильмы, религиозные и детские программы продолжительностью менее чем тридцать минут не должны прерываться рекламой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli trwają 30 minut lub dłużej, stosuje się przepisy poprzednich ustępów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато времетраенето на тези програми е повече от тридесет минути, се прилагат разпоредбите на предишните точки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если их длительность составляет тридцать или более минут, то на них распространяются положения предыдущих пунктов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Reklamowanie szczególnych produktów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Рекламиране на специфични изделия</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Реклама определенных товаров</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Nie zezwala się na reklamowanie wyrobów tytoniowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Рекламите на тютюневи изделия се забраняват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Не допускается реклама табачных изделий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Reklamowanie napojów alkoholowych wszelkich rodzajów powinno być zgodne z następującymi regułami:
a) reklamy nie mogą być adresowane w szczególności do małoletnich; nikt z występujących w reklamie w związku z konsumpcją napojów alkoholowych nie powinien wyglądać na osobę małoletnią;
b) reklamy takie nie mogą wiązać konsumpcji alkoholu z tężyzną fizyczną lub prowadzeniem samochodu;
c) reklamy takie nie mogą zawierać stwierdzenia, że alkohol jest środkiem leczniczym, pobudzającym lub uspokajającym bądź środkiem rozwiązywania problemów osobistych;
d) reklamy nie powinny zachęcać do nieumiarkowanego spożycia alkoholu ani też przedstawiać abstynencji lub umiarkowania w negatywnym świetle;
e) nie należy kłaść przesadnego nacisku na zawartość alkoholu w napojach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Рекламите на всички видове алкохолни напитки се подчиняват на следните правила:
а) те не трябва да бъдат специално насочени към непълнолетните и никое лице, което изглежда непълнолетно, не трябва да бъде свързано в рекламата с употребата на алкохолни напитки;
Ь) те не трябва да свързват употребата на алкохол с физически постижения или с управляването на автомобил;
с) в тях не трябва да се твърди, че алкохолните напитки притежават терапевтични качества, че имат стимулиращ, успокояващ ефект или че могат да решават лични проблеми;
[) те не трябва да насърчават прекалената консумация на алкохолни напитки или да представят въздържанието или умереността в отрицателна светлина;
е) те не трябва да подчертават прекомерно алкохолното съдържание на напитките.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Реклама алкогольных напитков всех типов должна соответствовать следующим правилам:
а) она не должна адресоваться непосредственно несовершеннолетним, и лица, участвующие в рекламе алкогольных напитков, не должны выглядеть несовершеннолетними;
b) в ней нельзя связывать потребление алкоголя с физической работой или вождением автомобиля;
c) в ней нельзя утверждать, что алкоголь имеет лечебные свойства либо является стимулирующим или успокоительным средством либо средством разрешения личных проблем;
d) в ней нельзя поощрять неумеренное потребление алкоголя или представлять воздержание или умеренность в отрицательном свете;
e) в ней нельзя уделять особое внимание содержанию алкоголя в напитках.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Reklamy leków i metod leczenia dostępnych na terytorium Strony transmitującej jedynie z przepisu lekarza są niedopuszczalne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Рекламите на медикаменти и на медицинско лечение, които са достъпни само по лекарско предписание в предаващата страна, се забраняват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Не разрешается реклама лекарств и способов лечения, которые в транслирующем Государстве - участнике можно получать только по рецепту врача.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Reklamy wszelkich innych leków i metod leczenia powinny być łatwo rozpoznawalne jako takie, rzetelne, prawdziwe i możliwe do weryfikacji oraz zgodne z wymogiem ochrony jednostki przed szkodą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Рекламите на останалите медикаменти и другите видове медицинско лечение трябва ясно да се отличават като такива, да бъдат честни, правдиви, да се поддават на проверка и да бъдат в съответствие с изискването да нямат вредно въздействие върху лицата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Реклама всех других лекарств и способов лечения должна четко выделяться в качестве таковой, быть честной, правдивой и поддаваться проверке и соблюдать требования о защите человека от причинения вреда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Reklamy adresowane szczególnie do jednej Strony</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Рекламиране, насочено специално към една страна по конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Реклама, направленная специально на одного участника</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W celu uniknięcia wypaczeń konkurencji i zagrożenia systemu telewizyjnego danej Strony, reklamy skierowane specjalnie i dość często do widowni jednej ze Stron, nie będącej Stroną transmitującą, nie powinny stanowić obejścia przepisów o reklamach obowiązujących na terytorium tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. За да се избягнат извращения в конкуренцията и застрашаването на телевизионната система на една страна, рекламите, насочени специално и с определена периодичност към зрителската аудитория само в една отделна страна, различна от предаващата страна, не трябва да заобикалят правилата за телевизионното рекламиране в тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Для того чтобы не допустить нарушения конкуренции и угрозы телевизионной системе участника, реклама, которая специально и с определенной частотой адресована зрительской аудитории одного участника, не являющегося транслирующим участником, должна соответствовать правилам телевизионной рекламы этого участника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Postanowienia poprzedniego ustępu nie mają zastosowania, gdy:
a) wspomniane wyżej przepisy o reklamach stanowią dyskryminację między reklamami transmitowanymi przezjednostki lub środki techniczne w ramach jurysdykcji danej Strony a reklamami transmitowanymi przez jednostki lub środki techniczne w ramach jurysdykcji drugiej Strony, lub:
b) zainteresowane Strony zawarły dwustronne lub wielostronne porozumienie w tej sprawie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Разпоредбите на предишната точка не се прилагат, когато:
а) споменатите правила установяват дискриминация между рекламите, предавани от лица или с помощта на технически средства под юрисдикцията на тази страна, и рекламите, предавани от лица или с помощта на технически средства под юрисдикцията на друга страна; или
Ь) заинтересуваните страни са сключили двустранни или многостранни споразумения в тази област.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Положения предыдущего пункта не применяются в случае, если:
а) такие правила проводят различия между рекламой, транслируемой телевещателями или с помощью технических средств, находящихся под юрисдикцией этого участника, и рекламой, транслируемой телевещателями или с помощью технических средств, находящихся под юрисдикцией другого участника, или если
b) данные участники заключили двусторонние или многосторонние соглашения в этой области.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ IV</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава IV</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IV</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>SPONSOROWANIE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>СПОНСОРСТВО</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спонсорство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wymogi ogólne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Общи положения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Общие правила</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Gdy program lub cykl programów jest w całości lub w części sponsorowany, fakt ten powinien być wyraźnie stwierdzony przez umieszczenie stosownych informacji na początku i/lub końcu tego programu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Когато една програма или серия от програми е спонсорирана изцяло или отчасти, тя трябва да бъде ясно идентифицирана като такава и по подходящ начин в началото и/или в края на програмата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Если программа или серия программ спонсируются полностью или частично, это должно быть четко указано в титрах в начале и / или в конце программы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Sponsor w żadnych okolicznościach nie może wpływać na treść i układ programów sponsorowanych w sposób naruszający odpowiedzialność i redakcyjną niezależność nadawcy w zakresie tych programów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Съдържанието и съставянето на една спонсорирана програма не трябва в никакъв случай да бъдат повлияни от спонсора по начин, който да наруши отговорността и редакторската независимост на предаващия по отношение на програмите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Ни при каких обстоятельствах спонсор не вправе влиять на содержание и время передачи своей программы таким образом, чтобы это затрагивало ответственность и редакторскую независимость телевещателя в отношении таких программ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Programy sponsorowane nie mogą zachęcać do sprzedaży, zakupu lub wynajmu produktów czy usług sponsora lub strony trzeciej, szczególnie drogą nawiązywania do tych produktów czy usług w programie w celu ich promocji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Спонсорираните програми не трябва да подтикват към продажба, купуване или наемане на стоки или услуги на спонсора или на трето лице, особено чрез споменаване на тези стоки или услуги в такива програми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Спонсируемые программы не должны поощрять продажу, покупку или аренду товаров или услуг спонсора или третьего лица, в особенности посредством специальных содействующих их реализации упоминаний об этих товарах или услугах в таких программах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zakazane sponsorowanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Забранено спонсорство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрещенное спонсорство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Programów nie mogą sponsorować osoby fizyczne lub prawne, których główna działalność polega na wyrobie lub sprzedaży produktów lub świadczeniu usług, których reklamowaniejest zakazane na mocy artykułu 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Програмите не могат да бъдат спонсорирани от физически или юридически лица, чиято основна дейност е производството и продажбата на стоки или предоставянето на услуги, рекламирането на които е забранено по силата на чл. 15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Спонсорами программ не могут быть физические или юридические лица, главным предметом деятельности которых является изготовление или продажа товаров либо предоставление услуг, реклама которых запрещена на основании Статьи 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Nie dopuszcza się sponsorowania dzienników i magazynów aktualności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Забранено е спонсорирането на новини и на информационни предавания за текущи събития.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Не допускается спонсорство программ новостей и текущих событий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ V</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава V</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава V</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>POMOC WZAJEMNA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ВЗАИМНА ПОМОЩ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взаимопомощь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Współpraca między Stronami</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сътрудничество между страните по конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сотрудничество между участниками</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony zobowiązują się do udzielania sobie wzajemnej pomocy przy wprowadzaniu w życie niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страните се задължават да си оказват взаимна помощ при прилагането на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Участники обязуются оказывать друг другу взаимопомощь с целью осуществления настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W tym celu:
a) każda Układająca się Strona wyznaczy jeden lub więcej organów właściwych, których nazwy i adresy przekaże Sekretariatowi Generalnemu Rady Europy w momencie składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia;  
b) Strona, która wyznaczy więcej niż jeden właściwy organ, określi w swym powiadomieniu na mocy punktu a) kompetencje poszczególnych organów właściwych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За тази цел:
а) всяка договаряща държава определя един или няколко органа, названието и адреса на всеки от които тя съобщава на генералния секретар на Съвета на Европа в момента на предаване на своя документ за ратификация, за приемане, за одобрение или за присъединяване;
Ь) всяка договаряща държава, определила няколко органа, посочва компетентността на всеки от тях в съобщението, предвидено в буква "а".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. С этой целью
а) каждое Договаривающееся Государство назначает один или более органов, наименование и адрес каждого из которых оно сообщает Генеральному Секретарю Совета Европы во время депонирования своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении;
b) каждое Договаривающееся Государство, назначившее более одного органа, определяет в своем сообщении на основании подпункта "а" компетенцию каждого органа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Organ właściwy wyznaczony przez Stronę:
a) dostarcza informacje przewidziane w artykule 6 ustęp 2 niniejszej konwencji;
b) dostarcza informacje na żądanie organu właściwego wyznaczonego przez inną Stronę, dotyczące wewnętrznych przepisów prawnych i praktyki w dziedzinach objętych niniejszą konwencją;
c) współpracuje z organami właściwymi wyznaczonymi przez inne Strony, jeśli będzie to mogło zwiększyć skuteczność środków podjętych w celu wprowadzania w życie niniejszej konwencji;
d) rozważy wszelkie trudności powstające w wyniku stosowania niniejszej konwencji, na jakie zwróci jej uwagę organ właściwy wyznaczony przez inną Stronę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Органът, определен от дадена страна:
а) предоставя информацията, предвидена в чл. 6, т. 2 на тази конвенция;
Ь) предоставя по искане на орган, определен от друга страна, информация за вътрешното право и практика по въпросите, които се уреждат с тази конвенция;
с) сътрудничи с органите, определени от другите страни, всякога, когато това е полезно и особено когато такова сътрудничество би повишило ефективността на мерките, предприети в прилагането на тази конвенция;
[) разглежда всяко затруднение, възникнало при прилагането на тази конвенция, за което е уведомен от орган, определен от друга страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Назначенный участником орган должен:
а) предоставлять информацию, предусмотренную в параграфе 2 Статьи 6 настоящей Конвенции;
b) предоставлять информацию по требованию назначенных другими участниками органов о своем внутригосударственном законодательстве и практике в сфере регулирования настоящей Конвенции;
c) сотрудничать с назначенными другими участниками органами, когда это необходимо, и в особенности когда это повышает эффективность мер, предпринимаемых для осуществления настоящей Конвенции;
d) рассматривать любые затруднения, возникающие при применении настоящей Конвенции, доводимые до его сведения органом, назначенным участником.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ VI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VI</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>STAŁY KOMITET</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПОСТОЯНЕН КОМИТЕТ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Постоянный Комитет</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stały Komitet</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Постоянен комитет</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Постоянный Комитет</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Dla celów niniejszej konwencji powołany zostanie Stały Komitet.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. За целите на тази конвенция се създава Постоянен комитет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. В целях настоящей Конвенции создается Постоянный Комитет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każdą ze Stron może w Stałym Komitecie reprezentować jeden lub więcej delegatów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка страна може да бъде представена в Постоянния комитет от един или повече представители. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждый участник может быть представлен в Постоянном Комитете одним или более делегатами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda delegacja będzie posiadać jeden głos. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка делегация разполага с един глас. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая делегация имеет один голос. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W ramach swych kompetencji Europejska Wspólnota Gospodarcza będzie korzystać z prawa głosu, z liczbą głosów równą liczbie swych Państw członkowskich będących Stronami niniejszej konwencji; Europejska Wspólnota Gospodarcza nie będzie korzystać z prawa głosu w tych przypadkach, gdy będą to czynić jej Państwa członkowskie i odwrotnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В рамките на своята компетентност Европейската икономическа общност упражнява правото си на гласуване с брой гласове, равен на броя на държавите - членки на общността, които са страни по тази конвенция. Европейската икономическа общност не упражнява правото си на гласуване, когато нейните държави членки упражняват своето право и обратно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В сфере своей компетенции Европейское экономическое сообщество осуществляет свое право голоса количеством голосов, равным числу своих Государств - членов, которые являются участниками настоящей Конвенции; Европейское Экономическое Сообщество не голосует в тех случаях, когда соответствующие Государства - члены Сообщества осуществляют свое право голоса и наоборот.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każde z Państw wymienionych w artykule 29 ustęp 1, nie będące Stroną niniejszej konwencji, może być reprezentowane w Komitecie przez obserwatora.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка държава, посочена в чл. 29, т. 1, която не е страна по тази конвенция, може да бъде представена в Постоянния комитет от наблюдател.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любое Государство, упомянутое в параграфе 1 Статьи 29, не являющееся участником настоящей Конвенции, может быть представлено в Постоянном Комитете наблюдателем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Stały Komitet, w celu realizacji pełnionych funkcji, może zwracać się o radę do ekspertów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. За изпълнение на функциите си Постоянният комитет може да привлича в своята работа експерти. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. При осуществлении своих функций Постоянный Комитет может запрашивать мнение экспертов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z własnej inicjatywy lub na żądanie zainteresowanej instytucji może zaprosić na swe obrady lub część obrad w ramach jednego posiedzenia dowolną instytucję międzynarodową lub krajową, rządową lub pozarządową, posiadającą kwalifikacje w dziedzinie objętej niniejszą konwencją. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той може по своя инициатива или по молба на заинтересуваната организация да покани всеки национален или международен правителствен или неправителствен орган, който има техническа квалификация в областите, уреждани от тази конвенция, да бъде представен от наблюдател на едно или част от едно от неговите заседания. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По своей собственной инициативе или по требованию заинтересованного органа он вправе предлагать любой международной или национальной, правительственной или неправительственной организации, обладающей технической квалификацией в сфере регулирования настоящей Конвенции, быть представленной наблюдателем на одном или на части одного из его заседаний. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Decyzję o zaproszeniu takich ekspertów lub instytucji podejmują członkowie Komitetu większością trzech czwartych głosów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Решението да бъдат поканени такива експерти или организации се приема с мнозинство от две трети от членовете на Постоянния комитет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Решение о таком привлечении экспертов или организаций принимается большинством в три четверти голосов членов Постоянного Комитета.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Stały Komitet zwołuje Sekretarz Generalny Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Постоянният комитет се свиква от генералния секретар на Съвета на Европа. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Заседания Постоянного Комитета созываются Генеральным Секретарем Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jego pierwsze posiedzenie odbędzie się w ciągu sześciu miesięcy od daty wejścia w życie konwencji. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той провежда своето първо заседание до шест месеца от датата на влизане в сила на тази конвенция. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его первое заседание проводится в течение шести месяцев после даты вступления Конвенции в силу. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet będzie się następnie zbierał na każde żądanie jednej trzeciej Stron lub Komitetu Ministrów Rady Europy albo z inicjatywy Sekretarza Generalnego Rady Europy, zgodnie z postanowieniem artykułu 23 ustęp 2, lub też na żądanie jednej lub więcej Stron zgodnie z postanowieniami artykułów 21 litera c) oraz 25 ustęp 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След това той се свиква по искане на една трета от страните или на Комитета на министрите на Съвета на Европа по инициатива на генералния секретар в съответствие с разпоредбите на чл. 23, т. 2, а също така по искане на една или няколко страни съгласно чл. 21, буква "с" и чл. 25, т. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В дальнейшем он собирается на заседания по требованию одной трети участников или Комитета Министров Совета Европы, либо по инициативе Генерального Секретаря Совета Европы в соответствии с положениями параграфа 2 Статьи 23, или по требованию одного или более участников в соответствии с положениями подпункта "в" статьи 21 и параграфа 2 Статьи 25.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Większość Stron stanowić będzie quorum dla odbycia posiedzenia Stałego Komitetu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6. Мнозинството на страните представлява кворума, необходим за провеждане на заседание на Постоянния комитет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Кворум для проведения заседания Постоянного Комитета образует большинство участников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7. Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 4 i artykułu 23 ustęp 3, decyzje Stałego Komitetu będą podejmowane większością trzech czwartych głosów członków obecnych na posiedzeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7. Решенията на Постоянния комитет се вземат с мнозинство от три четвърти на присъстващите членове, като се спазват разпоредбите на т.4и чл. 23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. С учетом положений пункта 4 и пункта 3 статьи 23 решения Постоянного Комитета принимаются большинством в три четверти голосов присутствующих членов Комитета.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszej konwencji, Stały Komitet ustali swój własny regulamin.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8. Постоянният комитет съставя свои процедурни правила, като се спазват разпоредбите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8. Постоянный Комитет принимает свои собственные Правила процедуры с учетом положений настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Funkcje Stałego Komitetu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Функции на Постоянния комитет</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Функции Постоянного Комитета</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stały Komitet odpowiada za przestrzeganie i stosowanie niniejszej konwencji. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Постоянният комитет следи за прилагането на тази конвенция. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Постоянный комитет отвечает за применение настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może on:
a) przedstawić Stronom zalecenia odnośnie do stosowania niniejszej konwencji;
b) zgłaszać sugestie co do koniecznych modyfikacji konwencji oraz badać propozycje takich modyfikacji zgłoszone zgodnie z postanowieniami artykułu 23;
c) badać na życzenie jednej lub więcej Stron kwestie związane z interpretacją przepisów konwencji;
d) dokładać wszelkich starań w celu osiągnięcia polubownego rozstrzygnięcia wszelkich trudności przedstawionych mu na mocy artykułu 25;
e) przedstawiać zalecenia Komitetowi Ministrów dotyczące zaproszenia do przystąpienia do konwencji Państw innych niż wymienione w artykule 29 ustęp 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той може:
а) да прави препоръки до страните относно прилагането на конвенцията;
b) да предлага необходимите изменения в конвенцията, а също така да проучва измененията, предложени в съответствие с чл. 23;
с) да изучава по искане на една или няколко страни въпроси относно тълкуването на конвенцията;
d) да полага всички усилия, за да постигне приятелско уреждане на каквото и да е затруднение, за което е уведомен в съответствие с разпоредбите на чл. 25;
е) да прави препоръки до Комитета на министрите за поканването на държави, различни от посочените в чл. 29, т. 1, да се присъединят към конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он может:
а) давать рекомендации участникам о применении Конвенции;
b) предлагать внесение изменений в Конвенцию и рассматривать предлагаемые изменения в соответствии с положениями Статьи 23;
c) по требованию одного или более участников рассматривать вопросы, касающиеся толкования Конвенции;
d) делать все возможное для обеспечения разрешения разногласий, передаваемых ему в соответствии с положениями Статьи 25;
e) давать рекомендации Комитету Министров в отношении государств, не упоминающихся в параграфе 1 Статьи 29, которым предлагается присоединиться к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sprawozdania Stałego Komitetu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доклади на Постоянния комитет</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Доклады Постоянного Комитета</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po każdym posiedzeniu Stały Komitet złoży Stronom i Komitetowi Ministrów Rady Europy sprawozdanie ze swych obrad i podjętych decyzji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След всяко свое заседание Постоянният комитет изпраща на страните и на Комитета на министрите на Съвета на Европа доклад за разискванията си и за всяко взето решение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После каждого заседания Постоянный Комитет пересылает участникам и Комитету Министров Совета Европы доклад о проведенных дискуссиях и принятых решениях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ VII</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VII</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VII</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>POPRAWKI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПОПРАВКИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poprawki</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поправки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda ze Stron może zgłosić propozycje poprawek do niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна може да предлага поправки на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любой участник может предлагать внесение поправок в настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wszelkie propozycje poprawek przedłożone zostaną Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy, który poinformuje o nich Państwa członkowskie Rady Europy, inne Państwa-Strony Europejskiej konwencji kulturalnej, Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz wszelkie Państwa nieczłonkowskie, które przystąpią lub zostaną zaproszone do przystąpienia do niniejszej konwencji zgodnie z postanowieniami artykułu 30.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За всяко предложение за поправка се уведомява генералният секретар на Съвета на Европа, който го съобщава на държавите - членки на Съвета на Европа, на другите държави - страни по Европейската културна конвенция, на Европейската икономическа общност и на всяка държава нечленка, която се е присъединила или е поканена да се присъедини към тази конвенция съгласно разпоредбите на чл. 30.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. О любом предложении о внесении поправок адресуется уведомление Генеральному Секретарю Совета Европы, который сообщает о нем Государствам -членам Совета Европы, другим Государствам - участникам Европейской культурной конвенции, Европейскому экономическому сообществу и любому Государству-нечлену Совета Европы, которое присоединилось к Конвенции или которому было предложено присоединиться к ней в соответствии с положениями Статьи 30.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy zwoła posiedzenie Stałego Komitetu najwcześniej w dwa miesiące po otrzymaniu propozycji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа свиква заседание на Постоянния комитет най-рано два месеца след като съобщи за предложението за поправка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы созывает заседание Постоянного Комитета не ранее чем через два месяца после сообщения о таком предложении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Stały Komitet rozpatrzy każdą propozycję poprawki i przedstawi jej tekst przyjęty przez większość trzech czwartych członków Stałego Komitetu do zatwierdzenia Komitetowi Ministrów. Po zatwierdzeniu tekst zostanie przekazany Stronom do przyjęcia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяко предложение за поправка се проучва от Постоянния комитет, който представя приетия с мнозинство от три четвърти от членовете си текст за утвърждаване от Комитета на министрите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Постоянный Комитет рассматривает любые предлагаемые поправки и предлагает текст, принятый большинством в три четверти членов Постоянного Комитета, Комитету Министров на утверждение. После его утверждения текст пересылается участникам для принятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Poprawka wejdzie w życie trzydziestego dnia od chwili, w której wszystkie Strony poinformują Sekretarza Generalnego o jej przyjęciu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Всяка поправка влиза в сила на тридесетия ден след като всички страни уведомят генералния секретар, че са я приели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Любые внесенные поправки вступают в силу на тридцатый день после того, как все участники сообщат Генеральному Секретарю о своем принятии поправок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ VIII</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VIII</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VIII</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>DOMNIEMANE NARUSZENIA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ПРЕДПОЛАГАЕМИ НАРУШЕНИЯ НА ТАЗИ КОНВЕНЦИЯ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заявления о нарушении Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Domniemane naruszenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предполагаеми нарушения на тази конвенция</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заявления о нарушении Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strona, która uzna, iż miało miejsce naruszenie niniejszej konwencji, poinformuje Stronę nadającą program o domniemaniu naruszenia, po czym obie Strony dołożą starań, by przezwyciężyć trudności na podstawie postanowień artykułów 19, 25 i 26.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Когато една страна установи нарушение на тази конвенция, тя съобщава на предаващата страна за предполагаемото нарушение, като двете страни полагат усилия да решат проблема въз основа на разпоредбите на чл. 19, 25 и 26.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. В случае, если участник обнаруживает нарушение настоящей Конвенции, он сообщает об этом нарушении транслирующему участнику, и оба участника стараются разрешить эту проблему на основе положений Статей 19, 25 и 26.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeśli domniemane naruszenie będzie posiadać charakter jawny, poważny i groźny, dotyczyć ważnych kwestii publicznych i odnosić się do artykułu 7 ustępy 1 lub 2, art. 12, art. 13 ustęp 1 (pierwsze zdanie), art. 14 lub 15 ustępy 1 lub 3, a także utrzymywać się w ciągu 2 tygodni po przesłaniu informacji o nim, Strona odbierająca może tymczasowo zawiesić retransmisję inkryminowanej usługi programowej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Ако предполагаемото нарушение има явен, сериозен и тежък характер, така че да поражда важни обществени въпроси и засяга чл. 7, т. 1 и 2, чл. 12, чл. 13, т. 1, първо изречение, чл. 14, чл. 15, т. 1 и 3, и продължава повече от две седмици след съобщението, приемащата страна може да прекрати временно препредаването на инкриминираната програмна емисия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если заявляемое нарушение имеет явный и серьезный характер, приводит к возникновению важных государственных проблем и затрагивает положения Статей 7, параграф 1 или 2, 12, 13, первое предложение параграфа 1, 14 и 15, параграфы 1 или 3, и если нарушение продолжается в течение двух недель после такого сообщения, то принимающий участник вправе временно приостановить ретрансляцию программы, нарушающей Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. We wszystkich pozostałych przypadkach domniemanego naruszenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w ustępie 4, Strona odbierająca może zawiesić tymczasowo retransmisję inkryminowanej usługi programowej po upływie ośmiu miesięcy od poinformowania o naruszeniu, jeśli domniemane naruszenie utrzymuje się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Във всички други случаи на предполагаеми нарушения, с изключение на предвидените в т. 4, приемащата страна може, когато предполагаемото нарушение продължава, да преустанови временно препредаването на инкриминираната програмна емисия осем месеца след съобщението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Во всех других случаях заявляемых нарушений, за исключением предусмотренных в параграфе 4, принимающий участник вправе временно приостановить ретрансляцию нарушающей Конвенцию программы через восемь месяцев после сообщения об этом, если заявляемое нарушение продолжается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Tymczasowe zawieszenie retransmisji jest niedopuszczalne w przypadkach domniemanych naruszeń artykułu 7 ustęp 3 oraz art. 8, 9 lub 10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Временното преустановяване на препредаването не се допуска в случаите на предполагаеми нарушения на чл. 7, т. 3, чл. 8,9и 10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Временное приостановление ретрансляции не допускается в случае заявления о нарушении параграфов 3, 8, 9 или 10 Статьи 7.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ IX</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава IX</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IX</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZWIĄZYWANIE SPORÓW</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разрешение споров</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postępowanie pojednawcze</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Помирение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Примирение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W przypadku trudności powstałych w stosowaniu niniejszej konwencji, zainteresowane Strony dołożą starań, by osiągnąć polubowne rozwiązanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. В случай на затруднение при прилагането на тази конвенция заинтересуваните страни полагат усилия да постигнат приятелско решение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. В случае разногласий в отношении применения настоящей Конвенции заинтересованные стороны должны стремиться к их дружественному разрешению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jeżeli żadna ze Stron nie zgłosi sprzeciwu, Stały Komitet może rozpatrzyć sprawę, będąc do dyspozycji zainteresowanych Stron, w celu osiągnięcia zadowalającego rozstrzygnięcia w możliwie najkrótszym czasie, a także sformułowania tam, gdzie to będzie wskazane, opinii doradczej na dany temat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. При условие че нито една от заинтересуваните страни не възрази, Постоянният комитет може да проучи въпроса, като се постави на разположение на заинтересуваните страни с цел да се постигне възможно най-бързо задоволително решение и, когато това е необходимо, да даде съвещателно мнение по въпроса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Если нет возражений ни к одной из сторон, Постоянный Комитет может рассмотреть этот вопрос, предоставив себя в распоряжение заинтересованных сторон с целью достижения удовлетворительного решения как можно быстрее, и в случае необходимости составить консультативное заключение по нему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każda ze Stron zainteresowanych zobowiązuje się niezwłocznie przekazać Stałemu Komitetowi wszelkie informacje i środki niezbędne do wykonywania przezeń funkcji wynikających z poprzedniego ustępu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка заинтересувана страна се задължава да предостави без отлагане на Постоянния комитет цялата необходима информация и нужните улеснения за изпълнението на неговите функции съгласно предходната точка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая из заинтересованных сторон обязуется предоставлять без промедления Постоянному Комитету всю необходимую информацию и средства обслуживания для выполнения его функций на основании предыдущего пункта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Arbitraż</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Арбитраж</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Арбитраж</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Jeżeli zainteresowane Strony nie zdołają rozstrzygnąć sporu zgodnie z postanowieniami artykułu 25, mogą na mocy wspólnego porozumienia przekazać ten spór do rozpatrzenia w drodze arbitrażu, którego procedurę określa załącznik do niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Ако заинтересуваните страни не могат да уредят своя спор въз основа на разпоредбите на чл. 25, те могат по взаимно споразумение да предадат спора на арбитраж в съответствие с процедурата, предвидена в приложението към тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Если заинтересованные стороны не в состоянии разрешить спор в соответствии с положениями Статьи 25, то с общего согласия они могут передать его в арбитраж, порядок работы которого предусматривается в Приложении к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przypadku nieosiągnięcia takiej ugody co do arbitrażu w ciągu sześciu miesięcy od złożenia pierwszej prośby o wszczęcie postępowania pojednawczego, spór może być przekazany do arbitrażu na żądaniejednej ze stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При отсъствие на такова споразумение в течение на шест месеца след отправянето на първото искане за започване на помирителната процедура спорът може да бъде предаден на арбитраж по молба на една от страните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При отсутствии такого соглашения спор может быть передан в арбитраж по требованию одной из сторон в течение шести месяцев после первого требования начать процедуру примирения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każda ze Stron może w dowolnym czasie stwierdzić, że uznaje za obowiązkowe z mocy prawa i bez specjalnej zgody, zastosowanie, w odniesieniu do każdej innej Strony przyjmującej to samo zobowiązanie, procedury arbitrażowej przewidzianej w załączniku do konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка страна може по всяко време да декларира, че признава за задължително и без специално споразумение прилагането на арбитражната процедура, предвидена в приложението към тази конвенция, по отношение на всяка друга страна, приемаща същото задължение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любой участник может в любое время заявить, что он признает обязательным ipso facto и без специального соглашения с любым другим участником о принятии на себя такого же обязательства обращение в арбитраж, предусматриваемое в Приложении к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ X</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава X</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава Х</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>INNE POROZUMIENIA MIĘDZYNARODOWE I PRAWO WEWNĘTRZNE STRON</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДРУГИ МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ И ВЪТРЕШНОТО ПРАВО НА СТРАНИТЕ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другие международные соглашения и внутригосударственное законодательство участников</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Inne porozumienia i ustalenia międzynarodowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Други международни споразумения или договорености</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другие международные соглашения или договоренности</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony, będące członkami Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, będą w stosunkach wzajemnych kierować się przepisami Wspólnoty, a więc tym samym nie będą stosować reguł wynikających z niniejszej konwencji, z wyjątkiem sytuacji, w której dana kwestia nie jes t regulowana przepisami Wspólnoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Страните по конвенцията, които са членки на Европейската икономическа общност, прилагат в отношенията помежду си нормите на общността и следователно прилагат нормите, произтичащи от тази конвенция, с изключение на случаите, когато отсъства норма на общността, която да урежда конкретния въпрос.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Участники, являющиеся членами Европейского Экономического Сообщества, в своих взаимоотношениях принимают правовые нормы Сообщества и поэтому соблюдают правила настоящей Конвенции только в тех случаях, когда отсутствует правовая норма Сообщества, регулирующая данный вопрос.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie zabrania Stronom zawierania porozumień międzynarodowych uzupełniających lub rozwijających te postanowienia albo rozszerzających zakres ich zastosowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Никоя разпоредба на тази конвенция не пречи на страните да сключват международни споразумения, допълващи или доразвиващи нейните разпоредби или разширяващи тяхното приложно поле.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Настоящая Конвенция никоим образом не препятствует участникам заключать международные соглашения, дополняющие или развивающие ее положения либо расширяющие сферу ее применения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. W przypadku porozumień dwustronnych niniejsza konwencja nie zmienia praw i obowiązków Stron, jakie wynikają z takich porozumień, a nie wpływają na korzystanie przez inne Strony z ich praw lub wykonywanie ich zobowiązań na mocy niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. В случаите на двустранни споразумения тази конвенция не изменя правата и задълженията на страните, произтичащи от такива споразумения и които не засягат ползването на правата или изпълнението на задълженията от другите страни по тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В случае двусторонних соглашений настоящая Конвенция не изменяет прав и обязанностей участников, которые вытекают из таких соглашений и которые не затрагивает осуществление другими участниками их прав или выполнение их обязанностей в соответствии с настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stosunek konwencji do prawa wewnętrznego Stron</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съотношение между конвенцията и вътрешното право на страните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Соотношение между Конвенцией и внутренним законодательством участников</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie zabrania Stronom stosowania przepisów surowszych lub bardziej szczegółowych niż zawarte w niniejszej konwencji wobec usług programowych transmitowanych przezjednostki lub środki techniczne w ramach ich jurysdykcji w rozumieniu artykułu 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никоя разпоредба на тази конвенция не пречи на страните да прилагат по-строги или по-подробни правила от предвидените в тази конвенция по отношение на програмните емисии, предавани от лица или с помощта на технически средства под тяхна юрисдикция по смисъла на чл. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция никоим образом не препятствует участникам применять более строгие или более детализированные правила, чем предусмотренные в настоящей Конвенции для регулирования программ, которые транслируются телевещателями или с помощью технических средств, находящихся под их юрисдикцией по смыслу Статьи 5.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ XI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава XI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава XI</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>POSTANOWIENIA KOŃCOWE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заключительные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podpisanie i wejście w życie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подписване и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подписание и вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Niniejsza konwencja będzie otwarta do podpisu dla Państw członkowskich Rady Europy oraz innych Państw-Stron Europejskiej konwencji kulturalnej, jak również Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Тази конвенция е открита за подписване от всички държави - членки на Съвета на Европа, и от другите държави - страни по Европейската културна конвенция, а също така от Европейската икономическа общност. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Настоящая Конвенция открыта для подписания Государствами - членами Совета Европы, другими Государствами - участниками Европейской культурной конвенции и Европейским Экономическим Сообществом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя подлежи на ратифициране, приемане или одобряване. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia będą składane Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Документите за ратификация, за приемане или одобряване се депозират при генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ратифицированные грамоты и документы о принятии или утверждении депонируются у Генерального Секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Niniejsza konwencja wejdzie w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po upływie 3 miesięcy od dnia, w którym siedem Państw, w tym co najmniej pięć Państw członkowskich Rady Europy, wyrazi zgodę na uznanie konwencji za wiążącą zgodnie z postanowieniami poprzednieg o ustępu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца от датата, на която седем държави - членки на Съвета на Европа, ще са изразили съгласието си да бъдат обвързани с конвенцията съгласно разпоредбите на предходната точка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении трехмесячного срока после даты, на которую семь государств, из которых не менее пяти государств являются членами Совета Европы, выразили свое согласие на обязательность для них Конвенции в соответствии с положениями предыдущего пункта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każde Państwo może zadeklarować w czasie podpisywania lub w każdym późniejszym terminie poprzedzającym wejście w życie niniejszej konwencji w stosunku do tego Państwa, że będzie stosować konwencję tymczasowo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка държава може при подписването или след това, преди конвенцията да е влязла в сила по отношение на нея, да заяви, че ще прилага временно конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Во время подписания или в более позднюю дату до вступления настоящей Конвенции в силу в отношении этого Государства оно может заявить о временном применении Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. W odniesieniu do każdego Państwa wymienionego w ustępie 1 lub do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, które wyrażą zgodę na związanie się postanowieniami niniejszej konwencji w terminie późniejszym, konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia złożenia dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. По отношение на всяка от държавите, посочени в т. 1, или по отношение на Европейската икономическа общност, които в последствие изразят съгласието си да бъдат обвързани с нея, конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца от датата на предаване на ратификационния документ, на документа за приемане или одобрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В отношении любого упомянутого в параграфе 1 Государства или Европейского Экономического Сообщества, которые впоследствии выражают свое согласие на обязательность для них настоящей Конвенции, она вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении трехмесячного срока после даты депонирования ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przystąpienie państw nieczłonkowskich</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Присъединяване на държави нечленки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Присоединение к Конвенции Государств-нечленов Совета Европы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Po wejściu w życie niniejszej konwencji Komitet Ministrów Rady Europy, po konsultacji z Układającymi się Państwami, może zaprosić dowolne inne Państwo do przystąpienia do niniejszej konwencji na mocy decyzji podjętej większością głosów, przewidzianą artykułem 20 d) Statutu Rady Europy, oraz jednomyślnej decyzji przedstawicieli Układających się Państw upoważnionych do uczestnictwa w Komitecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може, след като се консултира с договарящите държави, да покани всяка друга държава да се присъедини към конвенцията, като решението за това се приема с мнозинството, предвидено в чл. 20, буква "г" от Статута на Съвета на Европа, и с единодушие на представителите на договарящите държави, имащи право да участват в заседанията на комитета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет Министров Совета Европы после консультации с Договаривающимися Государствами может предложить любому другому Государству присоединиться к Конвенции посредством решения, которое принимается большинством голосов, предусмотренным в Статье 20 "г" Статута Совета Европы, и всеми голосами представителей Договаривающихся Государств, правомочных заседать в Комитете.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W odniesieniu do każdego Państwa przystępującego niniejsza konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia złożenia dokumentu przystąpienia Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За всяка присъединяваща се държава конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на предаване на документа за присъединяване при генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В отношении любого присоединившегося Государства настоящая Конвенция вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении трехмесячного срока после даты депонирования документа о присоединении у Генерального Секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 31</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Terytorialny zakres stosowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Териториално приложение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Территориальное применение Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W czasie podpisania konwencji lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, każde Państwo może określić terytorium lub terytoria, do których stosować się będzie niniejsza konwencja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка държава може при подписването или при предаването на своя документ за ратификация, за приемане, за одобряване или за присъединяване да посочи територията или териториите, по отношение на които се прилага тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Во время подписания или депонирования своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении любое Государство может определить территорию или территории, к которым применяется настоящая Конвенция.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każde Państwo może też rozszerzyć stosowanie niniejszej konwencji na dowolne inne terytorium w późniejszym terminie w drodze oświadczenia złożonego Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy, określającego granice tego terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. След тази дата всяка държава може чрез декларация до генералния секретар на Съвета на Европа да разшири прилагането на конвенцията по отношение на друга територия, посочена в декларацията. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любое Государство может в более позднюю дату посредством декларации, адресованной Генеральному Секретарю Совета Европы, распространить применение Конвенции на любую другую указанную в декларации территорию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do takiego terytorium niniejsza konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania takiego oświadczenia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на тази територия конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на такава декларация от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении такой территории Конвенция вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении трехмесячного срока после даты получения такой декларации Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Wszelkie oświadczenia poczynione na mocy dwóch poprzednich ustępów mogą zostać wycofane, w odniesieniu do dowolnego terytorium wymienionego w takich oświadczeniach, w drodze notyfikacji przedłożonej Sekretarzowi Generalnemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка декларация, направена съгласно предходните две точки, може по отношение на територията, посочена в тази декларация, да бъде оттеглена чрез уведомление до генералния секретар. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любая сделанная на основании двух предыдущих пунктов декларация может быть отозвана в отношении любой указанной в ней территории путем уведомления в адрес Генерального Секретаря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skutkuje ono w pierwszym dniu miesiąca następującego po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania takiej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от шест месеца след датата на получаване на това уведомление от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отзыв вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении шестимесячного срока после даты получения Генеральным Секретарем такого уведомления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 32</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 32</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 32</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zastrzeżenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Резерви</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оговорки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W czasie podpisania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia: a) każde Państwo może zadeklarować, iż zastrzega sobie prawo do ograniczenia retransmisji na swym terytorium — tylko w takim zakresie, wjakim taka retransmisjajest niezgodna zjego prawem wewnętrznym — usług programowych zawierających reklamy napojów alkoholowych stosownie do reguł przewidzianych artykułem 15 ustęp 2 niniejszej konwencji; b) Zjednoczone Królestwo może stwierdzić, że zastrzega sobie prawo niewypełniania obowiązku przewidzianego w artykule 15 ustęp 1, dotyczącego zakazu reklamy wyrobów tytoniowych w odniesieniu do reklam cygar i tytoniu fajkowego, nadawanych przez Independent Broadcasting Authority środkami naziemnymi najego terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. При подписването или при предаването на своя ратификационен документ, документ за приемане, одобрение или присъединяване: а) всяка държава може да заяви, че си запазва правото да ограничава препредаването на своя територия, само доколкото те не са в съответствие с нейното вътрешно законодателство, на програмни емисии, съдържащи реклама на алкохолни напитки, съгласно правилата, предвидени в чл. 15, т. 2 от тази конвенция; Ь) Обединеното кралство може да заяви, че си запазва правото да не изпълнява задължението да забрани рекламата на тютюневи изделия, предвидено в чл. 15, т. 1, по отношение на рекламите на пури и тютюн за лула, предавани от независим орган за радио и телевизия чрез наземни средства на британска територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Во время подписания или депонирования своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении любое Государство может заявить, что оно оговаривает за собой право в соответствии с правилами, предусмотренными в части 2 Статьи 15 настоящей Конвенции, ограничивать на своей территории ретрансляцию программ, содержащих рекламу алкогольных напитков, но только в той мере, в какой она не соответствует его внутреннему законодательству.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie przyjmuje się innych zastrzeżeń.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Други резерви не се допускат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не допускается формулирование никаких других оговорок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Zastrzeżenie zgłoszone zgodnie z poprzednim ustępem nie podlega sprzeciwom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Не могат да се правят възражения по отношение на резерва, направена в съответствие с предходната точка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Оговорка, сформулированная в соответствии с предыдущим пунктом, не может быть предметом возражения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każde z Układających się Państw, które złoży zastrzeżenie na mocy ustępu 1, może wycofać je w całości lub w części w drodze powiadomienia przedłożonego Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка договаряща държава, направила резерва съгласно т. 1, може да я оттегли изцяло и частично чрез уведомление до генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любое Договаривающееся Государство, сделавшее оговорку на основании части 1, может полностью или частично снять ее посредством уведомления в адрес Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie zastrzeżenia skutkuje z dniem otrzymania takiego powiadomienia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила от датата на получаване на уведомлението от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Снятие оговорки вступает в силу с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Strona, która złoży zastrzeżenie w odniesieniu do postanowienia niniejszej konwencji, nie może domagać się stosowania tego postanowienia przez którąkolwiek inną Stronę; jeśli jednak zastrzeżenie takie jest częściowe lub warunkowe, Strona może żądać stosowania tego postanowienia w takim zakresie, w jakim samaje przyjęła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Страната, направила резерва по отношение на конкретна разпоредба на тази конвенция, не може да изисква прилагането на тази разпоредба от друга страна. Все пак страната може, ако резервата е частична или съдържа условие, да изисква прилагането на тази разпоредба в степента, в която самата тяяе приела.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Участник, сделавший оговорку согласно части 1 настоящей Статьи, не может требовать применения этого положения любым другим Участником; однако, это возможно, если его оговорка носит частичный или условный характер, и только в той части, в которой она была им самим принята.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 33</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 33</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 33</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszą konwencję w drodze notyfikacji przedłożonej Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна може по всяко време да денонсира тази конвенция чрез уведомление до генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любой участник может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию посредством уведомления в адрес Генерального Секретаря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Wypowiedzenie takie skutkuje pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie sześciu miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Денонсирането влиза в сила на първия ден от месеца, който следва изтичането на период от шест месеца след датата на получаване на това уведомление от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Такая денонсация вступает в силу в первый день следующего месяца по истечении шестимесячного срока после даты получения уведомления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 34</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 34</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 34</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawiadomienia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уведомление</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> Уведомления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy powiadamia Państwa członkowskie Rady, inne Państwa -Strony Europejskiej konwencji kulturalnej, Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz wszelkie Państwa, które przystąpią lub zostaną zaproszone do przystąpienia do niniejszej konwencji, o:
a) wszelkich podpisaniach;
b) złożeniu wszelkich dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia;
c) wszelkich datach wejścia w życie niniejszej konwencji na mocy artykułów 29, 30 i 31;
d) wszelkich sprawozdaniach sporządzonych zgodnie z postanowieniami artykułu 22;
e) wszelkich innych aktach, deklaracjach, notyfikacjach i komunikatach związanych z niniejszą konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите - членки на съвета, другите държави - страни по Европейската културна конвенция, Европейската икономическа общност и всяка държава, присъединила се или поканена да се присъедини към тази конвенция, за:
а) всяко подписване;
b) предаване на документите за ратификация, за приемане, за одобрение или за присъединяване;
с) всяка дата на влизане в сила на тази конвенция в съответствие с разпоредбите на чл. 29, 30и 31;
d) всеки доклад, съставен в съответствие с чл. 22;
е) всеки друг акт, декларация, уведомление или съобщение, свързани с тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы уведомляет Государства - члены Совета Европы, другие Государства - участники Европейской культурной конвенции и любое Государство, которое присоединилось к Конвенции, о:
а) любом подписании Конвенции;
b) депонировании любой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении;
c) любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии с положениями Статей 29, 30 и 31;
d) любом докладе, составленном в соответствии с положениями Статьи 22;
e) любом другом акте, декларации, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, będąc w tym celu należycie upoważnieni, złożyli swe podpisy pod niniejszą konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, в должной форме уполномоченные на это, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 5 maja 1989 r. w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który będzie przechowywany w archiwum Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена в Страсбург на 5 май 1989 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в г. Страсбурге, 5 мая 1989 года, на английском и французском языках, при этом оба текста являются равно аутентичными, в одном экземпляре, который должен будет храниться в архиве Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy prześle uwierzytelnione kopie wszystkim Państwom członkowskim Rady Europy, innym Państwom-Stronom Europejskiej konwencji kulturalnej, Europejskiej Wspólnocie Gospodarczej oraz każdemu Państwu zaproszonemu do przystąpienia do niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа изпраща заверени копия на всяка държава - членка на Съвета на Европа, на всички държави - страни по Европейската културна конвенция, на Европейската икономическа общност и на всяка държава, поканена да се присъедини към тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы пересылает заверенные копии каждому Государству - члену Совета Европы, другим Государствам - участникам Европейской культурной конвенции, Европейскому Экономическому Сообществу и любому другому Государству, которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ZAŁĄCZNIK</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приложение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ПРИЛОЖЕНИЕ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Arbitraż</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Арбитраж</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Арбитраж</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wniosek o wszczęcie postępowania arbitrażowego przedkłada się Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка молба за арбитраж се изпраща на генералния секретар на Съвета на Европа. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. О требовании обращения в арбитраж необходимо давать уведомление Генеральному Секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powinien on zawierać nazwę drugiej strony sporu oraz określać przedmiot sporu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В нея се посочват името на другата страна по спора и предметът на спора. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В нем указываются наименование другой стороны в споре и предмет спора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny przekaże w ten sposób otrzymaną informację wszystkim Stronom niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар съобщава така получената информация на всички страни по тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь пересылает полученную таким образом информацию всем участникам настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W przypadku sporu między dwiema Stronami, z których jedna jest Państwem członkowskim Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, która sama jest Stroną konwencji, wniosek o postępowanie arbitrażowe należy przedłożyć zarówno Państwu członkowskiemu, jak i Wspólnocie, które wspólnie powiadomią Sekretarza Generalnego w ciągu jednego miesiąca od otrzymania wniosku, czy to Państwo członkowskie lub Wspólnota, czy też Państwo członkowskie i Wspólnota razem będą stanowić stronę sporu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В случай на спор между две страни, от които едната е член на Европейската икономическа общност, която също е страна по конвенцията, молбата за арбитраж се изпраща едновременно до тази държава членка и до общността, които в срок от един месец от получаването на молбата уведомяват съвместно генералния секретар дали държавата членка или общността, или държавата членка съвместно с общността ще бъдат страна по спора. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случае спора между двумя участниками, один из которых является Государством - членом Европейского Экономического Сообщества, поскольку последнее само является участником, требование об обращении в арбитраж должно быть адресовано как Государству – члену Сообщества, так и Сообществу, которые совместно уведомляют Генерального Секретаря в течение одного месяца после получения такого требования о том, кто станет стороной в споре: Государство - член Сообщества или Сообщество либо совместно Государство - член Сообщества и Сообщество.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przypadku braku takiego powiadomienia w wymienionym terminie, Państwo członkowskie i Wspólnota uważane będą za jedną i tę samą stronę sporu dla celów stosowania postanowień regulujących ustanawianie i procedurę sądu arbitrażowego. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При отсъствие на такова уведомление в посочения срок държавата членка и общността се смятат за една и съща страна по спора за целите на прилагането на разпоредбите, уреждащи учредяването и процедурата на арбитражния съд. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При отсутствии такого уведомления в течение вышеуказанного срока Государство - член Сообщества и Сообщество считаются одной стороной в споре в целях применения положений, регулирующих формирование состава арбитража и порядок арбитражного разбирательства. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To samo stosuje się do sytuacji, gdy Państwo członkowskie i Wspólnota, działając wspólnie, występują jako strona sporu. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Същото важи, когато държавата членка и общността се представят съвместно за страна по спора. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае, если Государство - член Сообщества и Сообщество совместно объявляют себя стороной в споре, применяются те же правила. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przypadkach przewidzianych niniejszym ustępem terminjednego miesiąca przewidziany w pierwszym zdaniu ustępu 4 poniżej przedłuża się do dwóch miesięcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В случаите, предвидени в тази точка, едномесечният срок, определен в първото изречение на т. 4, се увеличава на два месеца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случаях, предусмотренных в этом пункте, установленный в параграфе 4 срок в один месяц продлевается в дальнейшем до двух месяцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Sąd arbitrażowy składa się z trzech członków: każda ze stron sporu wyznacza jednego arbitra, którzy następnie w drodze porozumienia wyznaczają trzeciego arbitra będącego przewodniczącym sądu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Арбитражният съд се състои от трима членове: всяка от страните по спора назначава един арбитър; така назначените двама арбитри определят с общо съгласие трети арбитър, който е председател на съда. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В состав арбитражного суда входят три арбитра: по одному от каждой из сторон, назначенные таким образом два арбитра выбирают с общего согласия третьего арбитра, который становится председателем арбитражного суда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przewodniczący nie może być obywatelem którejkolwiek ze stron sporu, ani też mieszkać na stałe na terytorium jednej z tych stron, być przez nie zatrudniony ani mieć do czynienia ze sprawą w innym charakterze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Последният не трябва да бъде гражданин на някоя от страните по спора, нито да има обичайно местожителство на територията на една от двете страни, нито да се е занимавал вече с въпроса в друго качество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он не должен быть гражданином ни одной из сторон в споре, иметь постоянное местожительство на территории любой из этих сторон, работать по найму для какой-либо из них и не должен иметь никакого отношения ни в каком качестве к данному делу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Jeśli jedna ze stron nie wyznaczy arbitra w ciągujednego miesiąca od powiadomienia o wniosku przez Sekretarza Generalnego Rady Europy, arbiter taki zostanie wyznaczony na żądanie drugiej strony przez Przewodniczącego Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w ciągu następnego okresu jednomiesięcznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Ако в срок от един месец от изпращането на съобщението от генералния секретар на Съвета на Европа една от страните не е назначила арбитър, по искане на другата страна назначението се извършва от председателя на Европейския съд по правата на човека в срок от още един месец. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Если одна из сторон не назначает арбитра в течение одного месяца после направления Генеральным Секретарем Совета Европы уведомления, содержащем требование о назначении арбитра, он назначается по требованию другой стороны председателем Европейского Суда по правам человека в течение следующего месяца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli Przewodniczący Trybunału będzie niezdolny do działania lub jest obywatelem jednego z Państw będących stronami w sporze, wyznaczenia arbitra dokona Wiceprzewodniczący Trybunału lub najstarszy sędzia, jaki będzie osiągalny, nie będący przy tym obywatelem jednej ze stron sporu. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако председателят на Европейския съд по правата на човека не е в състояние да действа или е гражданин на една от страните по спора, назначаването се извършва от заместник-председателя на Европейския съд по правата на човека или от най-старшия наличен член на съда, който не е гражданин на една от страните по спора. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если председатель Суда не может этого сделать или является гражданином одной из сторон в споре, то такое назначение производится Вице-председателем Суда или старшим по возрасту судьей-членом Суда, который находится на месте и не является гражданином одной из сторон в споре. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ta sama procedura będzie stosowana, jeśli w ciągu jednego miesiąca od wyznaczenia drugiego arbitra nie zostanie wyznaczony przewodniczący sądu rozjemczego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Същата процедура се прилага, когато в срок от един месец от назначаването на втория арбитър председателят на арбитражния съд не е определен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если в течение одного месяца после назначения второго арбитра председатель арбитражного суда не будет назначен, то применяется та же процедура.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Przepisy ustępów 3 i 4 stosuje się w miarę potrzeby w celu wypełnienia ewentualnych wakatów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. В зависимост от случая разпоредбите на т. 3 и 4 се прилагат за запълване на всяко свободно място.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Положения параграфов 3 и 4, в зависимости от случая, применяются в целях заполнения любой вакансии.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Dwie lub więcej stron, które w drodze porozumienia ustalą, że ich interes jest zbieżny, wyznaczą wspólnego arbitra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6. Когато две или повече страни се споразумеят с оглед обща цел, те назначават заедно арбитър.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Две или более стороны, которые с общего согласия устанавливают свой общий интерес, назначают арбитра совместно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7. Strony sporu oraz Stały Komitet zapewnią sądowi rozjemczemu wszelkie udogodnienia niezbędne dla efektywnego przeprowadzenia postępowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7. Страните по спора и Постоянният комитет предоставят на арбитражния съд всички необходими улеснения за ефективното водене на съдебните заседания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. Стороны в споре и Постоянный Комитет обеспечивают арбитражный суд всеми средствами обслуживания, необходимыми для эффективного проведения арбитражного разбирательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8. Sąd rozjemczy ustali swój własny regulamin postępowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8. Арбитражният съд установява свои процедурни правила. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8. Арбитражный суд принимает свои собственные Правила процедуры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Decyzje będą podejmowane większością głosów. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговите решения се приемат с мнозинство на членовете. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Решения принимаются большинством голосов членов суда. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrok sądu jest ostateczny i wiążący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Решението му е окончателно и задължително.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>9. Sąd rozjemczy poinformuje o swym wyroku Sekretarza Generalnego Rady Europy, który z kolei powiadomi wszystkie Strony niniejszej konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>9. Генералният секретар на Съвета на Европа се уведомява за решението на арбитражния съд, който го съобщава на всички страни по конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>9. Решение арбитражного суда предается Генеральному Секретарю Совета Европы, который рассылает его всем участникам настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>10. Każda ze stron sporu poniesie koszty powołania swego arbitra; obie strony w równych częściach poniosą koszty powołania trzeciego arbitra oraz koszty związane z arbitrażem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>10. Всяка страна по спора поема разноските на арбитъра, назначен от нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>10. Каждая из сторон в споре оплачивает расходы назначенного ею арбитра; стороны оплачивают в равных долях расходы другого арбитра, а также все расходы на проведение арбитража.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
