<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja Rady Europy w sprawie działań przeciwko handlowi ludźmi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>КОНВЕНЦИЯ на Съвета на Европа за борба с трафика на хора</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>КОНВЕНЦИЯ СОВЕТА ЕВРОПЫ О ПРОТИВОДЕЙСТВИИ ТОРГОВЛЕ ЛЮДЬМИ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>PREAMBUŁA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преамбюл</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбул</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa członkowskie Rady Europy oraz inni Sygnatariusze niniejszej Konwencji, zważywszy, że celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności między jej członkami; zważywszy, że handel ludźmi stanowi naruszenie praw człowieka oraz przestępstwo przeciwko godności i integralności istoty ludzkiej; zważywszy, że handel ludźmi może prowadzić do zniewolenia ofiar; zważywszy, że poszanowanie praw ofiar, ochrona ofiar i walka przeciwko handlowi ludźmi muszą być celami nadrzędnymi; zważywszy, że wszelkie działania oraz inicjatywy dotyczące działalności przeciwko handlowi ludźmi muszą być nie dyskryminujące i brać pod uwagę równość płci, jak również podejście uwzględniające prawa dziecka; przywołując deklaracje Ministrów Spraw Zagranicznych Państw - Członków Rady Europy złożone podczas 112 (14 - 15 maja 2003 r.) i 114 (12 - 13 maja 2004 r.) Sesji Komitetu Ministrów, wzywające do wzmocnienia działań Rady Europy w sferze handlu ludźmi; mając na względzie Konwencję o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności (1950) i Protokoły do niej; mając na względzie następujące Rekomendacje Komitetu Ministrów skierowane do państw członkowskich Rady Europy: Rekomendację Nr R (91)11 o wykorzystywaniu seksualnym, pornografii i prostytucji oraz handlu w odniesieniu do dzieci i młodych osób dorosłych; Rekomendację Nr R (97)13 dotyczącą zastraszania świadków oraz prawa do obrony; Rekomendację Nr R (2000)11 o działaniach przeciwko handlowi ludźmi dla celów wykorzystywania seksualnego oraz Rekomendację Rec (2001)16 o ochronie dzieci przed wykorzystywaniem seksualnym, Rekomendację Rec (2002)5 o ochronie kobiet przed przemocą; mając na względzie następujące rekomendacje Zgromadzenia Parlamentarnego Rady Europy: Rekomendację 1325 (1997) o handlu kobietami i przymusowej prostytucji w państwach członkowskich Rady Europy, Rekomendację 1450 (2000) o przemocy w stosunku do kobiet w Europie, Rekomendację 1545 (2002) o kampanii przeciwko handlowi kobietami, Rekomendację 1610 (2003) o migracji związanej z handlem kobietami i prostytucją, Rekomendację 1611 (2003) o handlu organami w Europie, Rekomendację 1663 (2004) Domowe niewolnictwo: zniewolenie, au pairs i korespondencyjne żony (mail-order brides); mając na względzie Decyzję Ramową Rady Unii Europejskiej z dnia 19 lipca 2002 r. o zwalczaniu handlu ludźmi oraz Decyzję Ramową Rady Unii Europejskiej z dnia 15 marca 2001 r. o statusie ofiar w postępowaniu karnym i Dyrektywę Rady Unii Europejskiej z dnia 29 kwietnia 2004 r. o wydawaniu zezwoleń na pobyt obywateli państw trzecich będących ofiarami przemytu (i handlu ludźmi) lub będących obiektami działań na rzecz ułatwiania nielegalnej migracji współpracujących z właściwymi władzami; biorąc pod należną uwagę Konwencję Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej oraz Protokół do niej o zapobieganiu, zwalczaniu oraz karaniu za handel ludźmi, w szczególności kobietami i dziećmi, mając na względzie polepszenie przewidzianej w nich ochrony oraz rozwój zawartych w nich standardów; biorąc pod należną uwagę także inne międzynarodowe instrumenty prawne właściwe w sferze działań przeciwko handlowi ludźmi; biorąc pod uwagę potrzebę sporządzenia wszechstronnego międzynarodowego instrumentu prawnego skoncentrowanego na prawach człowieka ofiar handlu ludźmi i ustanawiającego specjalny mechanizm monitoringu, uzgodniły co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите - членки на Съвета на Европа, и другите държави, подписали тази конвенция, като имат предвид, че целта на Съвета на Европа е постигане на по-голямо единство между своите членове; като имат предвид, че трафикът на хора представлява нарушение на човешките права и престъпление срещу достойнството и неприкосновеността на човешката личност; като имат предвид, че трафикът на хора може да доведе до заробване на жертвите; като имат предвид, че зачитането на правата на жертвите, закрилата на жертвите и борбата с трафика на хора трябва да бъдат най-висши цели; като имат предвид, че всички действия или инициативи, насочени срещу трафика на хора, не трябва да бъдат дискриминационни, а да отчитат равенството между половете, както и подхода за закрила на правата на децата; като припомнят декларациите на министрите на външните работи на държавите членки, приети на 112-ото (14 - 15 май 2003 г.) и 114-ото (12 - 13 май 2004 г.) заседание на Комитета на министрите, в които се призовава към засилени действия от страна на Съвета на Европа срещу трафика на хора; като взеха предвид Конвенцията за закрила на правата на човека и основните свободи (1950 г.) и протоколите към нея; като взеха предвид следните препоръки на Комитета на министрите към държавите - членки на Съвета на Европа: Препоръка № К (91) 11 относно сексуалната експлоатация, порнографията, проституцията и трафика на деца и непълнолетни; Препоръка № К (97) 13 относно сплашването на свидетели и правата на защитата; Препоръка № К (2000) 11 за борба с трафика на хора с цел сексуална експлоатация; Препоръка Кес (2001) 16 за защита на децата от сексуална експлоатация; Препоръка Кес (2002) 5 за защита на жените от насилие; като взеха предвид следните препоръки на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа: Препоръка 1325 (1997) относно трафика на жени и насилствената проституция в държавите - членки на Съвета на Европа; Препоръка 1450 (2000) относно насилието срещу жени в Европа; Препоръка 1545 (2002) за кампанията срещу трафика на жени; Препоръка 1610 (2003) относно миграцията, свързана с трафика на жени и проституцията; Препоръка 1611 (2003) относно трафика на органи в Европа; Препоръка 1663 (2004) относно домашното робство: поставяне в положение на зависимост, домашни помощници и съпруги със сключен фиктивен брак срещу заплащане; като взеха предвид Рамковото решение на Съвета на Европейския съюз от 19 юли 2002 г. за борба с трафика на хора, Рамковото решение на Съвета на Европейския съюз от 15 март 2001 г. за процесуалното качество на жертвите в наказателното производство и Директивата на Съвета на Европейския съюз от 29 април 2004 г. относно разрешението за пребиваване, издавано на граждани на трети страни, които са жертви на трафик на хора или са били подпомогнати с цел нелегална имиграция и сътрудничат на компетентните органи; като взеха надлежно предвид Конвенцията на Обединените нации срещу транснационалната организирана престъпност и Протокола към нея за предотвратяване, ограничаване и наказване на трафика на хора, особено на жени и деца , с оглед подобряване на закрилата, която им предоставят тези инструменти, и доразвиване на установените от тях стандарти; като взеха надлежно предвид другите приложими международноправни актове в областта на борбата с трафика на хора; като отчитат нуждата от създаване на всеобхватен международноправен инструмент, който да се съсредоточи върху човешките права на жертвите на трафик и да установи специален механизъм за наблюдение, се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства - члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию, считая, что цель Совета Европы заключается в достижении большего единства его членов; считая, что торговля людьми является нарушением прав человека и посягательством на достоинство и целостность человеческой личности; считая, что торговля людьми может вести к порабощению ее жертв; считая, что как борьба с торговлей людьми, так и уважение прав и защита её жертв должны выступать в качестве важнейших задач; считая, что любая деятельность или инициатива в области борьбы с торговлей людьми должны осуществляться без какой-либо дискриминации и учитывать равенство между женщинами и мужчинами, а также подход, в основе которого лежат права ребенка; напоминая, что в декларациях, принятых министрами иностранных дел государств-членов на 112-й (14-15 мая2003 года) и 114-й (12-13 мая 2004 года) сессиях Комитета министров, содержится призыв к активизации действий Совета Европы по борьбе с торговлей людьми; учитывая Конвенцию о защите прав человека и основных свобод (1950 года) и протоколы к ней; учитывая следующие рекомендации Комитета министров государствам- членам Совета Европы: Рекомендацию № R (91) 11 относительно сексуальной эксплуатации, порнографии и проституции, а также торговли детьми и молодыми совершеннолетними; Рекомендацию № R (97) 13, касающаяся запугивания свидетелей и осуществления прав на защиту; Рекомендацию №R(2000) 11 о борьбе с торговлей людьми в целях сексуальной эксплуатации; Рекомендацию Rec (2001) 16 о защите детей от сексуальной эксплуатации и Рекомендацию Rec (2002) 5 о защите женщин от насилия; учитывая следующие рекомендации Парламентской ассамблеи Совета Европы: Рекомендацию1325 (1997) относительно торговли женщинами и принуждения к проституции в государствах -членах Совета Европы; Рекомендацию1450 (2000) о насилии в отношении женщин в Европе; Рекомендацию1545 (2002) о кампании по борьбе с торговлей женщинами; Рекомендацию1610 (2003) о миграции, связанной с торговлей женщинами и проституцией; Рекомендацию1611 (2003) о незаконной торговле органами в Европе; Рекомендацию 1663 (2004) о домашнем рабстве: прислуге, лицах, приглашаемых по обмену и брачной торговле по выписке; учитывая Рамочное решение Совета Европейского союза от 19июля 2002 г. о борьбе с торговлей людьми, Рамочное решение Совета Европейского союза от 15 марта2001 г. о статусе жертв в рамках уголовного судопроизводства, Директиву Совета Европейского союза от 29 апреля 2004 г. относительно вида на жительство, выдаваемого гражданам третьих стран, являющимся жертвами торговли людьми или воспользовавшимся услугами посредников в целях нелегальной иммиграции, и которые сотрудничают с компетентными органами; принимая должным образом во внимание Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющий Конвенцию, в целях усиления обеспечиваемой ими защиты и развития содержащихся в них стандартов; принимая должным образом во внимание другие соответствующие международные юридические инструменты в области борьбы с торговлей людьми; принимая во внимание необходимость разработки всеобъемлющего международно-правового договора, который был бы сконцентрирован на вопросах обеспечения основных прав человека для жертв торговли людьми и который учреждал бы специальный механизм контроля, согласились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ I: CELE, ZAKRES ZASTOSOWANIA, ZASADA NIEDYSKRYMINACJI ORAZ DEFINICJE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава първа - Предмет, приложно поле, принцип на забрана на дискриминацията и определения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА 1 - ЦЕЛИ, СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ, ПРИНЦИП НЕДИСКРИМИНАЦИИ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cele Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предмет на конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Цели Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Celami niniejszej Konwencji są : a. zapobieganie i zwalczanie handlu ludźmi, przy zagwarantowaniu równości płci; b. ochrona praw człowieka ofiar handlu, stworzenie całościowego ramowego planu mającego na celu ochronę i pomoc ofiarom oraz świadkom, przy zagwarantowaniu równości płci jak również zapewnienie skutecznego śledztwa i oskarżenia; c. promowanie współpracy międzynarodowej w działaniu przeciwko handlowi ludźmi;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция има за предмет: а) предотвратяването и борбата с трафика на хора, като едновременно с това се гарантира равенството между половете; b) закрилата на човешките права на жертвите на трафик, разработването на всеобхватна рамка за закрила и подпомагане на жертвите на трафик и свидетелите, като едновременно с това се гарантира равенството между половете, както и осигуряването на ефективно разследване и наказателно преследване; с) поощряването на международното сътрудничество в областта на борбата с трафика на хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Целями настоящей Конвенции являются: a) предупреждение торговли людьми и борьба с ней при обеспечении равенства между женщинами и мужчинами; b) защита основных прав человека жертв торговли людьми и разработка всеобъемлющей основы для защиты жертв и свидетелей и оказания им содействия при обеспечении равенства между женщинами и мужчинами, а также обеспечение эффективного расследования и привлечения к ответственности виновных; c) содействие международному сотрудничеству в области борьбы с торговлей людьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zapewnienia skutecznej implementacji jej postanowień przez Strony, niniejsza Konwencja ustanawia specjalny mechanizm monitoringu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да се гарантира ефективното прилагане на нейните разпоредби от страните по нея, с тази конвенция се установява специален механизъм за наблюдение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С целью обеспечения эффективного осуществления Сторонами положений настоящей Конвенции учреждается специальный механизм контроля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zakres zastosowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приложно поле</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сфера применения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszą Konwencję stosuje się do wszystkich form handlu ludźmi, zarówno krajowego, jak i międzynarodowego, związanego albo niezwiązanego, z przestępczością zorganizowaną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция се прилага за всички форми на трафик на хора, независимо дали са национални или международни и дали са свързани или не с организираната престъпност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция применяется ко всем формам торговли людьми, будь то на национальном или транснациональном уровне, как связанным, так и не связанным с организованной преступностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья З</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zasada niedyskryminacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Принцип на забрана на дискриминацията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принцип недискриминации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Implementacja postanowień niniejszej Konwencji przez Strony, w szczególności korzystanie ze środków ochrony i promowania praw ofiar, będzie zapewniona bez dyskryminacji wynikającej z jakichkolwiek powodów takich jak: płeć, rasa, kolor skóry, język, religia, przekonania polityczne lub inne, pochodzenie narodowe lub społeczne, przynależność do mniejszości narodowej, majątek, urodzenie lub z jakichkolwiek innych przyczyn.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прилагането на разпоредбите на тази конвенция от страните по нея, в частност предоставянето на мерки за закрила и съдействие за спазване правата на жертвите, се осъществява без всякаква дискриминация, основана на пол, раса, цвят на кожата, език, религия, политически или други убеждения, национален или социален произход, принадлежност към национално малцинство, имущество, рождение или друг някакъв признак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осуществление положений настоящей Конвенции Сторонами, в частности пользование мерами по защите и соблюдению прав жертв, обеспечивается без какой-либо дискриминации, как то по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения или любого иного обстоятельства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Definicje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Определения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Определения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla celów niniejszej Konwencji:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на тази конвенция:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей настоящей Конвенции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Handel ludźmi" oznacza werbowanie, transport, przekazywanie, przechowywanie lub przyjmowanie osób, z zastosowaniem groźby lub użyciem siły, bądź innych form przymusu, uprowadzenia, oszustwa, podstępu, nadużycia władzy lub wykorzystania słabości, wręczenia lub przyjęcia płatności lub korzyści dla uzyskania zgody osoby sprawującej kontrolę nad inną osobą, w celu wykorzystania. Wykorzystanie obejmuje, jako minimum, wykorzystywanie prostytucji innych osób, lub inne formy wykorzystywania seksualnego, przymusową pracę lub służbę, niewolnictwo lub praktyki podobne do niewolnictwa, zniewolenie albo usunięcie organów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а) "Трафик на хора" означава набирането, транспортирането, прехвърлянето, укриването или приемането на хора посредством заплаха за използване или самото използване на сила или други форми на принуда, отвличане, измама, въвеждане в заблуждение, злоупотреба с власт или състояние на зависимост или даване или получаване на пари или облаги за постигането на съгласието на лицето, имащо власт над друго лице, за целите на експлоатирането му; експлоатирането включва най-малкото използване с цел проституиране на друго лице или други форми на сексуална експлоатация, принудителен труд или услуги, робство или дейности, сходни с робството, поставяне в положение на зависимост или отнемането на телесни органи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>a) "Торговля людьми" означает осуществляемые в целях эксплуатации вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей путем угрозы силой или ее применения или других форм принуждения, похищения, мошенничества, обмана, злоупотребления властью или уязвимостью положения, либо путем подкупа, в виде платежей или выгод, для получения согласия лица, контролирующего другое лицо. Эксплуатация включает, как минимум, эксплуатацию проституции других лиц или другие формы сексуальной эксплуатации, принудительный труд или услуги, рабство или обычаи, сходные с рабством, подневольное состояние или извлечение органов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgoda ofiary handlu ludźmi na zamierzone wykorzystanie określone w punkcie (a) niniejszego artykułu nie ma znaczenia, jeżeli posłużono się którąkolwiek z metod wymienionych w punkcie (a).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>b) Съгласието на жертва на "трафик на хора" да бъде подложена на някоя от формите на експлоатация, предвидени в буква а) на този член, се счита за ирелевантно, когато е използвано което и да било от средствата, изброени в буква а).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Согласие жертвы торговли людьми на запланированную эксплуатацию, о которой говорится в подпункте «а» настоящей статьи, не принимается во внимание, если было использовано любое из средств воздействия, указанных в подпункте «а».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Werbowanie, transport, przekazywanie, przechowywanie lub przyjmowanie dziecka celem jego wykorzystania jest uznawane za handel ludźmi nawet wówczas, gdy nie obejmuje żadnej z metod wymienionych w punkcie (a) niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с) Набирането, транспортирането, прехвърлянето, укриването или приемането на дете с цел експлоатация се разглежда като "трафик на хора", дори ако не включва някое от средствата, предвидени в буква а) на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) Вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение ребенка для целей эксплуатации считаются "торговлей людьми" даже в том случае, если они не связаны с применением какого-либо из средств воздействия, указанных в подпункте «а» настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Dziecko" oznacza osobę, która nie ukończyła osiemnastego roku życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>с1) "Дете" означава всяко лице, което не е навършило 18 години.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) "Ребенок" означает любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ofiara" oznacza każdą osobę fizyczną będącą podmiotem handlu ludźmi zdefiniowanego w niniejszym artykule.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>е) "Жертва" означава всяко физическо лице, което е обект на трафик на хора, съгласно определението в този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>e) "Жертва" означает любое физическое лицо, подвергающееся торговле людьми как она определена в настоящей статье.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ II</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава втора</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ZAPOBIEGANIE, WSPÓŁPRACA I INNE ŚRODKI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Превенция, сътрудничество и други мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, СОТРУДНИЧЕСТВО И ДРУГИЕ МЕРЫ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapobieganie handlowi ludźmi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предотвратяване на трафика на хора</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предупреждение торговли людьми</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie działania w celu ustanowienia lub wzmocnienia koordynacji krajowej pomiędzy różnymi organami odpowiedzialnymi za zapobieganie i zwalczanie handlu ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предприема мерки за изграждане или укрепване на националния координационен механизъм, обхващащ различните органи, които отговарят за предотвратяването и борбата с трафика на хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает меры к налаживанию или укреплению на национальном уровне координации между различными органами, ответственными за предотвращение торговли людьми и за борьбу с нею.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona określi i/lub wzmocni skuteczne założenia polityki i programy służące zapobieganiu handlowi ludźmi poprzez takie środki jak: badania, informacje, kampanie uświadamiające i edukacyjne, inicjatywy społeczne i gospodarcze oraz programy szkoleniowe skierowane w szczególności do osób narażonych na możliwość stania się ofiarą handlu ludźmi oraz osób zawodowo zajmujących się zwalczaniem handlu ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията разработва и/или укрепва ефективни политики и програми за предотвратяване на трафика на хора посредством: изследователски, информационни, осведомителни и образователни кампании, социално-икономически инициативи и програми за обучение, в частност предназначени за хора, уязвими на трафик, както и за професионално занимаващите се с проблемите на трафика на хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона разрабатывает и/или укрепляет эффективную политику и программы в целях предупреждения торговли людьми, предпринимая такие меры, как исследования, информационные, просветительские и воспитательные кампании, социально-экономические инициативы и учебные программы, в особенности адресованные лицам, подвергающимся риску стать объектом торговли людьми, а также специалистам по проблематике торговли людьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona będzie promować podejście respektujące prawa człowieka oraz stosować strategię równouprawnienia płci i podejście wrażliwe na problemy dziecka w rozwoju, implementacji i ocenie polityk i programów, o których mowa w ust. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията насърчава прилагането на подход, основан на правата на човека, и използва интегрирания подход за равенство между половете, както и чувствителен към децата подход при разработването, изпълнението и оценяването на политиките и програмите по ал. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В рамках развития, осуществления и оценки любой политики и программ, упомянутых в пункте2, каждая Сторона придерживается подхода, основанного на правах человека, интегрально включающего обеспечение равенства между женщинами и мужчинами и учитывающего интересы детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie właściwe działania, jakie mogą okazać się konieczne w celu umożliwienia legalnej migracji, w szczególności poprzez rozpowszechnianie dokładnych informacji przez odpowiednie placówki, na warunkach umożliwiających legalny wjazd i pobyt na jej terytorium .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предприема при нужда подходящи мерки, за да се даде възможност миграцията да се осъществява законосъобразно, в частност посредством разпространяване от съответните служби на точна информация за условията, позволяващи законно влизане и пребиваване на нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает соответствующие меры, которые могут потребоваться для того, чтобы миграция осуществлялась на законных основаниях, в частности, путем распространения соответствующими органами достоверной информации об условиях, позволяющих законно въезжать на ее территорию и находиться в ее пределах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie właściwe działania w celu zredukowania stopnia narażenia dzieci na stanie się ofiarami handlu, w szczególności poprzez stworzenie dla nich ochronnego otoczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предприема конкретни мерки за намаляване уязвимостта на децата на трафик преди всичко посредством създаване на защитна среда за тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает специальные меры с целью уменьшить уязвимость детей в отношении торговли, в частности, путем создания для них безопасных условий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Działania podejmowane zgodnie z niniejszym artykułem obejmą, stosownie do okoliczności, organizacje pozarządowe, inne właściwe organizacje oraz czynniki społeczeństwa obywatelskiego zajmujące się zapobieganiem handlowi ludźmi oraz ochroną i pomocą ofiarom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мерките, приети в съответствие с този член, предполагат, когато е подходящо, участието на неправителствени организации, други компетентни организации и други елементи на гражданското общество, ангажирани с предотвратяването на трафика на хора и закрилата на жертвите или тяхното подпомагане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меры, принимаемые в соответствии с настоящей статьей, предполагают в надлежащих случаях участие неправительственных организаций, других соответствующих организаций и других элементов гражданского общества, приверженных делу предотвращения торговли людьми, защиты жертв или оказания им помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Środki zmniejszające zapotrzebowanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мерки за пресичане на търсенето</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меры по противодействию спросу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zniechęcenia do zaspokajania zapotrzebowania, sprzyjającego wszelkim formom wykorzystywania osób, w szczególności kobiet i dzieci, prowadzącego do handlu ludźmi, każda Strona przyjmie lub wzmocni działania ustawodawcze, administracyjne, edukacyjne, socjalne, kulturalne i inne, takie jak:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За пресичане на търсенето, което подхранва всички форми на експлоатация на хора, особено на жени и деца, водещи до трафик, всяка страна по конвенцията приема или подсилва законодателните, административните, възпитателните, социалните, културните или други мерки, включително:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях противодействия спросу, порождающему эксплуатацию людей, особенно женщин и детей, во всех ее формах, поскольку это ведет к торговле людьми, каждая Сторона принимает или совершенствует законодательные, административные, образовательные, социальные, культурные или другие меры, включающие в том числе:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Badanie najlepszych praktyk, metod i strategii;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изследователска работа в областта на най-добрите практики, методи и стратегии;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изучение передового опыта, методов и стратегий;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podnoszenie świadomości w przedmiocie odpowiedzialności i ważnej roli mediów i społeczeństwa obywatelskiego w uświadamianiu podstawowego znaczenia zapotrzebowania, które leży u podstaw handlu ludźmi;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мерки за осъзнаване на отговорността и важната роля на медиите и гражданското общество за определяне на търсенето като една от изначалните причини за трафика на хора;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меры, направленные на осознание ответственности и важной роли средств массовой информации и гражданского общества в восприятии спроса в качестве одной из первопричин, порождающих торговлю людьми;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kampanie informacyjne skierowane do konkretnych adresatów angażujące, gdy jest to właściwe, między innymi władze publiczne i podmioty odpowiedzialne za kształtowanie polityki;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Насочени информационни кампании, предполагащи, когато е подходящо, участието ней на публичните власти и на лицата, формиращи държавната политика;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Адресные информационные кампании с участием, в том числе, в надлежащих случаях, публичных властей и лиц, ответственных за разработку и принятие политических решений;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Działania zapobiegawcze, włączając w to programy edukacyjne dla chłopców i dziewcząt w okresie nauki, które podkreślają niedopuszczalny charakter dyskryminacji ze względu na płeć i jej zgubne skutki, znaczenie zasady równości płci oraz godności i integralności każdej jednostki ludzkiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Превантивни мерки, включително образователни програми за момчета и момичета по време на училищното им обучение, наблягащи върху неприемливостта на дискриминацията, основана на пола, и нейните пагубни последици, важността на равенството между половете, а също и върху достойнството и неприкосновеността на всяка човешка личност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Превентивные меры, включающие школьные просветительские программы в отношении мальчиков и девочек с особым упором на недопустимости и пагубных последствиях дискриминации по признаку пола, важности обеспечения равенства между женщинами и мужчинами, а также достоинстве и неприкосновенности каждого человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Działania podejmowane na granicy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гранични мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меры пограничного контроля</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bez uszczerbku dla zobowiązań międzynarodowych dotyczących swobodnego ruchu osób Strony wzmocnią, tak dalece, jak to jest możliwe, środki kontroli granicznej, jakie mogą okazać się niezbędne do zapobiegania i wykrywania handlu ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без да се нарушават международните ангажименти във връзка със свободното движение на хора, страните по конвенцията засилват, в рамките на възможното, необходимия граничен контрол за предотвратяване или разкриване на трафика на хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Без ущерба для международных обязательств в отношении свободного передвижения людей, Стороны, насколько это возможно, усиливают такие меры пограничного контроля, которые могут потребоваться для предупреждения и выявления торговли людьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie działania ustawodawcze lub inne stosowne działania, w celu zapobiegania, w miarę możliwości, wykorzystaniu środków transportu należących do komercyjnych przewoźników do popełniania czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема законодателни или други подходящи мерки за предотвратяване, в рамките на възможното, на използването на транспортните средства на търговски превозвачи за осъществяване на престъпленията, предвидени в тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные или другие надлежащие меры для предупреждения, насколько это возможно, использования транспортных средств, эксплуатируемых коммерческими перевозчиками, при совершении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W razie konieczności i nie naruszając obowiązujących konwencji międzynarodowych, działania te obejmą wprowadzenie w stosunku do przewoźników, włączając w to firmy transportowe, właścicieli lub operatorów dowolnych środków transportu, obowiązku upewnienia się, że wszyscy pasażerowie posiadają dokumenty podróży wymagane przy wjeździe do Państwa przyjmującego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато е подходящо и без да се нарушават приложимите международни конвенции, тези мерки включват предвиждане на задължение за търговските превозвачи, включително за всяка превозваческа фирма или собственик или оператор на каквото и да било превозно средство, да се уверят, че всички пътници притежават документите за пътуване, които се изискват за влизане на територията на приемащата държава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В надлежащих случаях и без ущерба для применимых международных конвенций, такие меры включают, в частности, установление для коммерческих перевозчиков, в том числе любой транспортной компании или владельца или оператора любого транспортного средства обязанности убедиться в том, что все пассажиры имеют документы на въезд/выезд, необходимые для въезда в принимающее государство.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, podejmie działania niezbędne dla zapewnienia sankcji w przypadkach naruszenia obowiązku określonego w ust. 3 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предприема необходимите мерки в съответствие с нейното национално законодателство, за да предвиди налагането на санкции в случай на нарушаване на задължението, произтичащо от ал. 3 на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые меры, в соответствии со своим внутренним правом, с тем чтобы предусмотреть санкции за нарушение обязанности, установленной в пункте 3 настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia, zgodnie z jej prawem wewnętrznym możliwości odmowy prawa wjazdu lub cofnięcia wiz osobom mającym związek z popełnieniem czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема онези законодателни или други мерки, които са необходими, за да се направи възможно, в съответствие с нейното национално законодателство, даването на отказ за влизане или анулирането на визите на лица, замесени в извършването на престъпленията, предвидени в тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для того, чтобы позволить, в соответствии с ее внутренним правом, отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, или аннулировать их визы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony rozważą poszerzenie współpracy pomiędzy organami kontroli granicznej, między innymi, poprzez ustanowienie i utrzymywanie bezpośrednich kanałów wymiany informacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните по конвенцията засилват сътрудничеството между своите гранични служби, посредством установяването и поддържането на преки канали за комуникация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны укрепляют сотрудничество между органами пограничного контроля, в том числе путем создания и поддержания прямых каналов связи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bezpieczeństwo i kontrola dokumentów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сигурност и контрол на документи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надежность документов и контроль за ними</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania, jakie mogą okazać się konieczne dla: zapewnienia takiej jakości wydawanych przez siebie dokumentów podróży lub dokumentów tożsamości, która uniemożliwiałaby ich niewłaściwe użycie, łatwe sfałszowanie, czy nielegalne przerobienie, kopiowanie lub wystawianie; i zapewnienia integralności i bezpieczeństwa dokumentów podróży i dokumentów tożsamości wydawanych przez Stronę lub w jej imieniu oraz zapobiegania ich nielegalnemu wytwarzaniu i wystawianiu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предприема мерките, които са необходими: а) за да се гарантира, че издадените от нея документи за пътуване или за самоличност са с такова качество, което не позволява лесно да се злоупотреби с тях, нито лесно да бъдат фалшифицирани или неправомерно променяни, възпроизвеждани или издавани; и b) за да се гарантира неприкосновеността и сигурността на документите за пътуване или за самоличност, издадени от или от името на тази страна, и за да се предотврати неправомерното им изготвяне и издаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться для: a) обеспечения такого качества выдаваемых ею документов на въезд/выезд или удостоверений личности, которое в максимальной степени затрудняло бы их неправомерное использование и подделку или противозаконное изменение, воспроизведение или выдачу; и b) обеспечения защищенности и надежности документов на въезд/выезд или удостоверений личности, выданных Стороной или от ее имени, а также предупреждения их незаконного изготовления и выдачи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Legalność i ważność dokumentów</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Легитимност и валидност на документите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Законность и действительность документов</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wniosek innej Strony, Strona, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, sprawdzi w rozsądnym terminie legalność i ważność dokumentów podróży lub dokumentów tożsamości, wystawionych lub rzekomo wystawionych w jej imieniu, co do których istnieje podejrzenie, że są wykorzystywane dla celów związanych z handlem ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По искане на друга страна страната по конвенцията проверява в съответствие със своето национално законодателство и в разумен срок легитимността и валидността на документите за пътуване или за самоличност, издадени или за които се претендира, че са издадени от нейно име, и за които се подозира, че са били използвани за трафик на хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона проводит, по просьбе другой Стороны, в соответствии со своим внутренним правом, в течение разумного срока проверку законности и действительности выданных или якобы выданных от ее имени документов на въезд/выезд или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются для торговли людьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ III</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава трета</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА III</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ŚRODKI OCHRONY I PROMOWANIA PRAW OFIAR, GWARANTUJĄCE RÓWNOŚĆ PŁCI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мерки за закрила и съдействие за спазване правата на жертвите, като се гарантира равенството между половете</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>МЕРЫ ПО ЗАЩИТЕ И СОБЛЮДЕНИЮ ПРАВ ЖЕРТВ ПРИ ОБЕСПЕЧЕНИИ РАВЕНСИВА МЕЖДУ ЖЕНЩИНАМИ И МУЖЧИНАМИ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Identyfikacja ofiar</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Идентифициране на жертвите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выявление жертв</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni obecność w składzie właściwych organów osób wykwalifikowanych i wyspecjalizowanych w zapobieganiu i zwalczaniu handlu ludźmi, w identyfikowaniu i pomaganiu ofiarom, w tym dzieciom, oraz zapewni, że różne organy nawiążą współpracę między sobą, jak również z odpowiednimi instytucjami wspierającymi, w celu zapewnienia, że proces identyfikacji ofiar będzie następował z należytym poszanowaniem szczególnej sytuacji kobiet i dzieci będących ofiarami, a w odpowiednich wypadkach, ofiarom będą wydawane pozwolenia na pobyt na warunkach określonych w art. 14 niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията осигурява в състава на своите компетентни органи лица, които са обучени и квалифицирани за предотвратяване и борба с трафика на хора, за идентифициране и подпомагане на жертвите, включително на децата, и гарантира, че различните органи сътрудничат помежду си, както и със съответните организации, изпълняващи функции по подпомагане, по начин, който позволява жертвите да бъдат идентифицирани в рамките на процедура, отчитаща особеното положение на жените и децата жертви, а когато това е целесъобразно, и да бъдат снабдявани с разрешения за пребиваване при условията, предвидени в чл. 14 от тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обеспечивает, чтобы штаты их компетентных органов были укомплектованы сотрудниками, которые прошли необходимую подготовку и специализируются на предотвращении торговли людьми и борьбе с ней, на выявлении жертв, в частности, детей и оказании им помощи, а также чтобы различные заинтересованные органы осуществляли сотрудничество друг с другом и с соответствующими организациями, выполняющими функции по оказанию помощи, с тем чтобы иметь возможности для выявления жертв при надлежащем учете особого положения женщин и детей и выдачи, в надлежащих случаях, видов на жительство на условиях, предусмотренных в статье 14 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne, dla identyfikacji ofiar, stosownie do okoliczności we współpracy z innymi Stronami i odpowiednimi organizacjami wspierającymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема онези законодателни или други мерки, които са необходими за идентифицирането на жертвите, при нужда в сътрудничество с други страни по конвенцията и съответните организации, изпълняващи функции по подпомагане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для выявления жертв, сотрудничая в случае необходимости с другими Сторонами и с организациями, выполняющими функции по оказанию помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze Stron zapewni, że w wypadku, jeżeli właściwe organy mają uzasadnione podstawy, aby przypuszczać, że dana osoba jest ofiarą handlu ludźmi, to osoba ta nie zostanie wydalona z jej terytorium, dopóki proces jej identyfikacji, jako ofiary przestępstwa, określonego w art. 18 niniejszej Konwencji, nie zostanie zakończony przez właściwe organy i zapewni także, że osoba ta będzie korzystać z pomocy przewidzianej w art. 12 ust. 1 i 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията гарантира, че ако компетентните органи имат основателни причини да смятат, че едно лице е било жертва на трафик на хора, това лице няма да бъде изведено от нейната територия, докато не приключи процедурата по установяване на самоличността му от компетентните органи като жертва на престъплението, предвидено в чл. 18 от тази конвенция, и едновременно с това гарантира, че лицето получава помощта, предвидена в чл. 12, алинеи 1 и 2 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обеспечивает, чтобы, при наличии у компетентных органов разумных оснований полагать, что то или иное лицо стало жертвой торговли людьми, это лицо не было выдворено с ее территории до завершения процесса его идентификации соответствующими органами в качестве жертвы преступления, признанного в качестве такового в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции, и могло бы воспользоваться помощью, предусмотренной в пунктах 1 и 2 статьи 12.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W sytuacji gdy nie ma pewności co do wieku ofiary i istnieją powody, aby sądzić, że ofiara jest dzieckiem, to należy domniemywać, że ofiara jest dzieckiem i zapewnić jej specjalne środki ochrony do czasu zakończenia sprawdzania jej wieku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато възрастта на жертвата не може да се определи и има основание да се смята, че жертвата е дете, същата се предполага, че е дете и й се предоставят специални мерки за защита, докато се установи нейната възраст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае отсутствия уверенности в отношении возраста жертвы и если имеются основания полагать, что она является ребенком, то она считается ребенком, и в отношении нее принимаются специальные меры защиты, пока ее возраст не будет установлен.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli pozostawione bez opieki dziecko zostanie zidentyfikowane jako ofiara, każda Strona: zapewni reprezentację dziecka przez kuratora, organizację lub organ odpowiedzialny za działanie w najlepszym interesie dziecka; podejmie niezbędne kroki w celu ustalenia tożsamości i obywatelstwa dziecka; podejmie wszelkie wysiłki w celu zlokalizowania rodziny dziecka, jeżeli jest to w najlepszym interesie dziecka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Веднага щом едно дете без придружител се идентифицира като жертва, всяка страна по конвенцията: а) осигурява представителството на детето от законен настойник/попечител, организация или орган, натоварен да действа в интерес на това дете; b) предприема необходимите мерки за установяване на неговата самоличност и националност; с) полага всички необходими усилия за издирване на неговото семейство, когато това е в интерес на детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случаях, когда установлено, что не сопровождаемый взрослым ребенок является жертвой , каждая Сторона незамедлительно: a) принимает необходимые меры для обеспечения его законного представительства путем учреждения над ним опеки или через посредство организации или органа, уполномоченного действовать, исходя из высших интересов ребенка; b) принимает необходимые меры по установлению его личности и гражданства; c) использует все имеющиеся у него возможности для скорейшего нахождения его семьи, если это отвечает высшим интересам ребенка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ochrona życia prywatnego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Закрила на личния живот</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Защита частной жизни</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni ochronę życia prywatnego oraz tożsamości ofiar. Dane osobowe ofiar będą przechowywane i używane w zgodzie z warunkami określonymi przez Konwencję o ochronie jednostek w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych (ETS Nr 108).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията закриля личния живот и самоличността на жертвите. Личните данни, които се отнасят до тях, се съхраняват и използват в съответствие с условията, предвидени в Конвенцията за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни (ЕТ8 № 108).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона защищает частную жизнь и личность жертв. Касающиеся их персональные данные накапливаются и используются в соответствии с условиями, предусмотренными Конвенцией о защите физических лиц при автоматизированной обработкой персональных данных (Серия европейских договоров, № 108).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie działania dla zapewnienia, w szczególności, że tożsamość lub szczegóły umożliwiające identyfikację dziecka - ofiary handlu ludźmi nie będą podawane do wiadomości publicznej przez media, bądź w jakikolwiek inny sposób, poza wyjątkowymi sytuacjami, gdy ułatwi to odnalezienie członków rodziny, bądź zabezpieczenie dobra i ochrony dziecka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема мерки, гарантиращи, в частност, че самоличността или данните, позволяващи идентифицирането на дете - жертва на трафик, не се разгласяват публично чрез медиите или всякакви други средства, освен при изключителни обстоятелства, с оглед улесняване издирването на членове на семейството или осигуряване по друг начин на благополучието или закрилата на детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В частности, каждая Сторона принимает меры по недопущению раскрытия, как средствами массовой информации, так и любым иным способом, личности или разглашения сведений, позволяющих ее идентификацию, если речь идет о жертве, которой является ребенок, за исключением чрезвычайных обстоятельств, когда необходимо найти членов семьи ребенка или иным образом обеспечить его благосостояние и защиту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona rozważy przyjęcie, zgodnie z art. 10 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności w wykładni Europejskiego Trybunału Praw Człowieka, działań zachęcających media do ochrony życia prywatnego i tożsamości ofiar zarówno poprzez samoregulację, jak również poprzez działania regulacyjne podejmowane przez Państwo lub wspólnie z państwem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията разглежда възможността да приеме в съответствие с чл. 10 от Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи , така както е тълкуван от Европейския съд по правата на човека, мерки за насърчаване на медиите да закрилят личния живот и самоличността на жертвите чрез саморегулиране или посредством мерки за регулиране или съвместно регулиране.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона рассматривает возможность принятия, при соблюдении статьи 10 Конвенции о защите прав человека и основных свобод в ее интерпретации Европейским Судом по правам человека, мер, направленных на поощрение средств массовой информации к уважению частной жизни и личности жертв путем саморегулирования либо посредством мер регулирования или совместного регулирования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomoc dla ofiar</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подпомагане на жертвите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Помощь жертвам</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie ustawodawcze lub inne działania, jakie mogą być konieczne w celu pomocy ofiarom w odzyskaniu równowagi fizycznej, psychicznej i społecznej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема онези законодателни или други мерки, които са необходими за подпомагане на жертвите при тяхното физическо, психологическо или социално възстановяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для оказания помощи жертвам по их физической, психологической и социальной реабилитации. Такая помощь включает, как минимум:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomoc ta obejmie co najmniej: warunki życia zapewniające egzystencję, poprzez takie środki, jak: odpowiednie i bezpieczne zakwaterowanie, pomoc psychologiczna i materialna; dostęp do pomocy medycznej w nagłych wypadkach; pomoc tłumacza, w stosownych przypadkach; poradnictwo i informację, dotyczące w szczególności praw przysługujących ofiarom oraz dostępnych dla nich świadczeń, w języku dla nich zrozumiałym; pomoc mającą na celu umożliwienie im przedstawienia i rozpatrzenia swoich praw i interesów na odpowiednim etapie postępowania karnego prowadzonego przeciwko sprawcom; dostęp do edukacji dla dzieci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това подпомагане включва като необходим минимум: а) условия на живот, които дават възможност да се осигурят насъщните им нужди посредством такива мерки, като подходящо и безопасно настаняване, психологическо и материално подпомагане; b) достъп до спешна медицинска помощ; с) писмени и устни преводачески услуги, когато е необходимо; d) предоставяне на правни съвети и информация, в частност по отношение на техните законни права и услугите, които са на тяхно разположение, на език, който могат да разберат; е) подпомагане, което да даде възможност техните права и интереси да бъдат представлявани и взети предвид на съответните етапи от наказателното производство срещу извършителите; f) достъп на децата до образование.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жизненные условия, способные обеспечить их выживание, такие, как надлежащий и безопасный кров, психологическая и материальная помощь; доступ к неотложной медицинской помощи; в случае необходимости, языковую помощь; консультативную помощь и информацию, особенно в отношении их законных прав, а также предоставляемых им услуг, на понятном им языке; помощь, обеспечивающую представительство и учет их прав и интересов на соответствующих стадиях уголовного производства, возбужденного в отношении лиц, совершивших преступления; для детей доступ к образованию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona w sposób należny weźmie pod uwagę potrzeby bezpieczeństwa i ochrony ofiar.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията надлежно отчита нуждите на жертвата от сигурност и защита.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона должным образом учитывает потребности жертв в отношении их безопасности и защиты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dodatkowo, każda Strona zapewni konieczną pomoc medyczną lub inną ofiarom legalnie przebywającym na jej terytorium, które nie mają odpowiednich środków i potrzebują takiej pomocy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наред с това всяка страна по конвенцията предоставя необходимата медицинска или друга помощ на законно пребиваващите на нейна територия жертви, които не разполагат с достатъчно финансови средства и се нуждаят от такава помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кроме того, каждая Сторона предоставляет необходимую медицинскую или любую другую помощь тем жертвам, законно проживающим на ее территории, которые не располагают достаточными средствами и нуждаются в них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda ze Stron określi zasady na podstawie których ofiary legalnie przebywające na jej terytorium będą uprawnione do dostępu do rynku pracy, szkolenia zawodowego i edukacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема правилата, по силата на които жертвите, законно пребиваващи на нейна територия, имат право на достъп до пазара на труда, професионално обучение и образование.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона устанавливает правила, согласно которым жертвам, законно проживающим на её территории, разрешается доступ на рынок труда, к профессиональному обучению и образованию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie działania, stosownie do okoliczności i na podstawie warunków przewidzianych w jej prawie wewnętrznym, w celu współpracy z organizacjami pozarządowymi, innymi odpowiednimi organizacjami lub też innymi czynnikami społeczeństwa obywatelskiego zajmującymi się pomocą ofiarom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предприема при нужда и при спазване условията, предвидени в нейното национално законодателство, мерки за сътрудничество с неправителствените организации, други компетентни организации или други елементи на гражданското общество, ангажирани с подпомагането на жертвите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона в надлежащих случаях и в соответствии с условиями, предусмотренными ее внутренним правом, принимает меры, направленные на обеспечение сотрудничества с неправительственными организациями, другими соответствующими организациями или другими элементами гражданского общества, приверженными делу оказания помощи жертвам торговли людьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia, że pomoc dla ofiary nie będzie uzależniona od jej zgody na występowanie w charakterze świadka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че подпомагането на жертвата не е поставено в зависимост от готовността й да свидетелства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для обеспечения того, чтобы оказание помощи жертве не было обусловлено её готовностью выступать в роли свидетеля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu implementacji postanowień niniejszego artykułu, każda Strona dopilnuje, żeby świadczenia dla ofiar były zapewnione w sposób konsensualny i świadomy, z uwzględnieniem specjalnych potrzeb osób szczególnie narażonych oraz praw dzieci pod względem zakwaterowania, edukacji i właściwej opieki zdrowotnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на прилагането на разпоредбите, предвидени в този член, всяка страна по конвенцията гарантира, че услугите се предоставят въз основа на информирано съгласие, като надлежно се отчитат специфичните нужди на лицата в уязвимо положение и правата на децата по отношение на тяхното настаняване, образование и подходящи грижи за тяхното здраве.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При осуществлении мер, предусмотренных в настоящей статье, каждая Сторона обеспечивает, чтобы услуги предоставлялись на добровольной основе и при надлежащем информировании, с должным учетом особых потребностей лиц, находящихся в уязвимом положении, и прав детей в сфере жилья, образования и оказания им необходимой помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Okres dochodzenia do równowagi i do namysłu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Период за възстановяване и размисъл</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Период для реабилитации и размышления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zagwarantuje w swoim prawie wewnętrznym okres dochodzenia do równowagi i do namysłu, trwający co najmniej 30 dni, jeżeli istnieją uzasadnione podstawy aby sądzić, że osoba, o którą chodzi, jest ofiarą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предвижда в своето национално законодателство период за възстановяване и размисъл от най-малко 30 дни, когато има основателни причини да се смята, че въпросното лице е жертва на трафик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона предусматривает в своем внутреннем законодательстве период продолжительностью не менее 30 дней для реабилитации и размышления, предоставляемый лицу при наличии разумных оснований полагать, что оно является жертвой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Okres ten powinien być wystarczający, aby umożliwić zainteresowanej osobie dojście do równowagi, jak również uwolnienie się spod wpływu osób dopuszczających się handlu ludźmi i/lub podjęcie świadomej decyzji dotyczącej współpracy z odpowiednimi organami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този период трябва да е достатъчен за въпросното лице, за да се възстанови и освободи от влиянието на трафикантите и/или да вземе осъзнато решение за сътрудничество с компетентните органи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот период должен быть достаточным для получения лицом возможности пройти реабилитацию, избегая контактов с торговцами, и/или для того, чтобы оно могло принять обоснованное решение о сотрудничестве с компетентными органами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym okresie nie można wykonać jakiegokolwiek nakazu wydalenia ofiary.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>През този период не е възможно да се изпълни спрямо него никаква мярка за експулсиране.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В течение этого периода в отношении него не могут быть применены никакие меры по выдворению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszy przepis nie wyklucza działań prowadzonych przez właściwe władze na wszystkich etapach stosownych postępowań krajowych, w szczególności podczas prowadzonych postępowań przygotowawczych i sądowych dotyczących czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разпоредба не засяга действията, осъществявани от компетентните органи във всички фази на съответното национално производство и в частност при разследването и наказателното преследване на престъпните деяния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящее положение не наносит ущерба деятельности национальных компетентных органов на всех этапах осуществляемого ими производства, в частности при расследовании соответствующих преступлений и привлечении к ответственности виновных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym okresie Strony zezwolą osobom zainteresowanym na pozostanie na ich terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>През този период страните по конвенцията разрешават на въпросните лица да пребивават на тяхна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В течение этого периода Стороны предоставляют лицу возможность находиться на их территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym okresie, osoby o których mówi ust. 1 niniejszego artykułu będą uprawnione do korzystania ze środków przewidzianych w artykule 12 ust. 1 i 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>През този период лицата по ал. 1 на този член имат право да се ползват от мерките, предвидени в чл. 12, алинеи 1 и 2 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В течение этого периода лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, имеют право на то, чтобы в отношении них были приняты меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 статьи 12.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните по конвенцията не са обвързани със спазването на този срок, ако съображения за спазване на обществения ред препятстват това или ако се установи, че е неоснователно предявена претенцията за ползване със статут на жертва на трафик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны не связаны соблюдением указанного срока, если это вызвано соображениями публичного порядка, или в случае неправомерного пользования статусом жертвы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozwolenie na pobyt</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разрешение за пребиваване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вид на жительство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona wyda ofiarom odnawialne pozwolenie na pobyt w jednej z poniższych sytuacji bądź w obu: gdy właściwy organ uzna, że ich pobyt jest niezbędny ze względu na ich sytuację osobistą; gdy właściwy organ uzna, że ich pobyt jest niezbędny dla celów ich współpracy z właściwymi organami w zakresie postępowania przygotowawczego lub karnego sądowego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията издава подновяемо разрешение за пребиваване на жертвите в едната от следните две хипотези или и в двете: а) компетентният орган счита, че тяхното пребиваване е необходимо поради личното им положение; b) компетентният орган счита, че тяхното пребиваване е необходимо за целите на сътрудничеството с компетентните органи при разследването или в наказателното производство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона выдает возобновляемый вид на жительство жертвам в обоих либо в одном из следующих случаев: a) когда, по мнению компетентного органа власти, их пребывание необходимо ввиду их личного положения; b) когда, по мнению компетентного органа власти, их пребывание необходимо в связи с осуществлением ими сотрудничества с компетентными органами в целях ведения расследования или уголовного судопроизводства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozwolenie na pobyt dla dzieci będących ofiarami, gdy jest to niezbędne ze względów prawnych, będzie wydawane zgodnie z najlepszym interesem dziecka i stosownie odnawiane na tych samych warunkach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разрешенията за пребиваване на деца - жертви на трафик, когато такива са необходими по закон, се издават в съответствие с най-добрия интерес на детето и при нужда се подновяват при същите условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В случае юридической необходимости, детям, являющимся жертвами, вид на жительство выдается, исходя из их высших интересов, и при необходимости возобновляется на тех же условиях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieprzedłużenie lub wycofanie pozwolenia na pobyt podlega warunkom określonym w prawie wewnętrznym Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не подновяването или отнемането на разрешението за пребиваване се подчинява на условията, предвидени в националното законодателство на съответната страна по конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не возобновление или аннулирование вида на жительство регулируется нормами внутреннего права Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli ofiara złoży wniosek o inny rodzaj pozwolenia na pobyt, zainteresowana Strona weźmie pod uwagę fakt, że ofiara posiada, bądź posiadała pozwolenie na pobyt zgodnie z ust. 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако жертвата представи искане за друг вид разрешение за пребиваване, въпросната страна по конвенцията взема предвид обстоятелството, че жертвата е притежавала или притежава разрешение за пребиваване в съответствие с ал. 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если жертва обращается с просьбой о выдаче ей вида на жительство иной категории, Сторона учитывает тот факт, что жертва имела или имеет вид на жительство, выданный в соответствии с пунктом 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mając na względzie zobowiązania Stron, do których odnosi się art. 40 niniejszej Konwencji, każda Strona zapewni, że wydanie zezwolenia zgodnie z tym przepisem nastąpi bez uszczerbku dla prawa ubiegania się i korzystania z azylu .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предвид задълженията на страните по конвенцията, на които се позовава чл. 40 от нея, всяка от тези страни гарантира, че предоставянето на разрешение в съответствие с тази разпоредба не нарушава правото да се търси и да се ползва убежище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С учетом обязательств Сторон, о которых говорится в статье 40 настоящей Конвенции, Каждая Сторона обеспечивает, чтобы выдача вида на жительство в соответствии с положениями настоящей статьи осуществлялась без ущерба для права искать и получать убежище.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odszkodowanie oraz prawne zadośćuczynienie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обезщетение и правна закрила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Компенсация и правовая помощь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni ofiarom dostęp, od momentu ich pierwszego kontaktu z właściwymi organami, do informacji dotyczących stosownych postępowań sądowych i administracyjnych, w języku dla nich zrozumiałym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията осигурява достъп на жертвите от първия им контакт с компетентните органи до информация за приложимите съдебни и административни процедури на език, който разбират.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона гарантирует жертвам с момента их вступления в контакт с компетентными органами доступ к информации о соответствующих судебных и административных процедурах на понятном им языке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni w swoim prawie wewnętrznym prawo ofiar do uzyskania bezpłatnej pomocy prawnej na warunkach określonych w jej prawie wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предвижда в своето национално законодателство право на правно подпомагане и на безплатна правна помощ за жертвите при условията, предвидени в нейното национално законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона предусматривает, в рамках своего внутреннего законодательства, право жертв на помощь защитника и на бесплатное получение правовой помощи в соответствии с условиями, предусмотренными её внутренним правом</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni w swoim prawie wewnętrznym prawo ofiar do uzyskania odszkodowania od sprawców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предвижда в националното си законодателство право на жертвите на обезщетение от извършителите на престъпления.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона предусматривает, в рамках своего внутреннего законодательства, право жертв на получение компенсации со стороны лиц, совершивших преступления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zagwarantowania ofiarom odszkodowania zgodnie z warunkami określonymi w jej prawie wewnętrznym, na przykład poprzez utworzenie funduszu odszkodowawczego dla ofiar bądź też poprzez działania lub programy mające na celu pomoc socjalną i integrację społeczną ofiar, które mogłyby być finansowane z aktywów uzyskanych dzięki zastosowaniu metod określonych w artykule 23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема онези законодателни или други мерки, които са необходими, за да се гарантира обезщетение на жертвите в съответствие с условията, предвидени в националното й законодателство, например чрез създаването на фонд за обезщетение на жертвите или мерки или програми, насочени към социално подпомагане и социална интеграция на жертвите, които могат да се финансират от активите, събрани в резултат на прилагането на мерките, предвидени в чл. 23 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться с тем, чтобы гарантировать в соответствии с условиями, предусмотренными её внутренним правом, компенсацию жертвам, например, путем учреждения компенсационного фонда для жертв, или посредством принятия других мер или программ, предназначенных для оказания помощи жертвам и их социальной интеграции, которые могли бы быть профинансированы за счет средств, полученных в результате применения мер, предусмотренных в статье 23.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Repatriacja i powrót ofiar</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Репатриране и връщане на жертвите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Репатриация и возвращение жертв</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona, której ofiara jest obywatelem lub też, na terytorium której posiadała ona prawo stałego pobytu w chwili wjazdu na terytorium Strony przyjmującej, z należytym szacunkiem dla przysługujących ofierze praw, bezpieczeństwa oraz godności, ułatwi i wyrazi zgodę na jej powrót bez nadmiernej i nieuzasadnionej zwłoki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страната по конвенцията, чийто гражданин е жертвата или където това лице има право на постоянно пребиваване към момента на влизане на територията на приемащата страна, улеснява и приема неговото завръщане без необосновано или прекомерно забавяне, като надлежно зачита правата, сигурността и достойнството на това лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона, гражданином которой является жертва или в которой это лицо имело право постоянно проживать в момент въезда на территорию принимающей Стороны, содействует возвращению этого лица и принимает его без необоснованных или неразумных задержек при должном учете вопросов обеспечения прав, безопасности и достоинства такого лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona odsyła ofiarę do innego Państwa, to powrót ten powinien nastąpić z należytym poszanowaniem bezpieczeństwa i godności tej osoby, jak również z uwzględnieniem stanu wszelkich postępowań prawnych związanych z faktem, że dana osoba jest ofiarą i powinien być w miarę możliwości dobrowolny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато дадена страна по конвенцията връща жертва в друга държава, това връщане се осъществява при надлежно съобразяване с правата, сигурността и достойнството на това лице, както и с фазата на всяко съдебно производство, свързано с обстоятелството, че лицето е жертва, като за предпочитане е връщането да бъде доброволно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда Сторона возвращает жертву другой Стороне, такое возвращение осуществляется при должном учете вопросов обеспечения прав, безопасности и достоинства этого лица, а также характера любого производства по делу, связанному с тем обстоятельством, что это лицо стало жертвой, причем такое возвращение, предпочтительно, является добровольным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wniosek Strony przyjmującej Strona wezwana sprawdzi, czy osoba będąca ofiarą jest jej obywatelem lub też, czy posiadała prawo stałego pobytu na jej terytorium w chwili wjazdu na terytorium Strony przyjmującej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По искане на приемаща страна дадена замолена страна по конвенцията проверява дали лицето е неин гражданин или се е ползвало с право на постоянно пребиваване на нейна територия към момента на влизане на територията на приемащата страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По просьбе принимающей Стороны, запрашиваемая Сторона проверяет, является ли лицо ее гражданином или имело ли оно право постоянно проживать на ее территории в момент въезда на территорию принимающей Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu ułatwienia powrotu ofierze nie posiadającej właściwych dokumentów, Strona, której obywatelem jest ofiara lub na terytorium której ofiara posiadała prawo stałego pobytu w chwili wjazdu na terytorium Strony przyjmującej, wyrazi zgodę, na wniosek Strony przyjmującej, na wydanie takich dokumentów podróży lub innego upoważnienia, jakie mogą okazać się konieczne dla umożliwienia danej osobie wielokrotnego wjazdu na jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да улесни завръщането на жертва, която не разполага с изискуемите документи, страната по конвенцията, чийто гражданин е лицето или където то се ползва с право на постоянно пребиваване към момента на влизане на територията на приемащата страна, приема да издаде по искане на приемащата страна необходимите документи за пътуване или друго разрешение, за да даде възможност на лицето да пътува и да влезе отново на нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях содействия возвращению жертвы, которая не имеет надлежащих документов, Сторона, гражданином которой является это лицо или в которой оно имело право постоянно проживать в момент въезда на территорию принимающей Стороны, соглашается выдавать, по просьбе принимающей Стороны, такие документы на въезд/выезд или другие разрешения, какие могут потребоваться для возвращения и допуска этого лица на ее территорию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne, dla stworzenia programów repatriacji, włączając w to odpowiednie instytucje krajowe i międzynarodowe, w tym organizacje pozarządowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки с оглед изготвянето на програми за репатриране с участието на съответните национални или международни институции и неправителствени организации.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для разработки программ репатриации, с участием соответствующих национальных или международных учреждений и неправительственных организаций.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Programy te mają na celu ochronę ofiar przed ponowną wiktymizacją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези програми са насочени към избягване на повторната виктимизация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие программы имеют целью предотвращение ревиктимизации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona powinna podjąć wszelkie starania dla reintegracji ofiar ze społeczeństwem Strony, do której ofiary powracają łącznie z reintegracją w systemie edukacji i na rynku pracy, w szczególności poprzez nabywanie i doskonalenie ich zdolności zawodowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията полага необходимите усилия с оглед реинтегриране на жертвите в обществото в държавата на завръщане, включително реинтегриране в образователната система и пазара на труда, в частност, посредством придобиване и усъвършенстване на техните професионални умения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждой Стороне следует предпринять все необходимые усилия с целью способствовать реинтеграции жертв в общество государства возвращения, включая реинтеграцию в систему образования и на рынке труда, в частности, посредством приобретения и улучшения профессиональных навыков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odniesieniu do dzieci, programy te powinny obejmować korzystanie z prawa do edukacji oraz działania mające na celu zapewnienie odpowiedniej opieki albo przyjęcie ich przez rodziny lub odpowiednie instytucje opiekuńcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на децата тези програми трябва да включват упражняването на правото на образование и мерки, осигуряващи адекватни грижи или приемане от семейството или подходящи обгрижващи структури.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Применительно к детям в эти программы следует включать пользование правом на образование, а также меры по обеспечению надлежащей заботы или ухода со стороны их семьи или других соответствующих приемных структур.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla udostępnienia ofiarom, stosownie do okoliczności we współpracy z jakąkolwiek inną zainteresowaną Stroną, informacji kontaktowych dotyczących instytucji takich jak organy stosowania prawa, organizacje pozarządowe, przedstawiciele zawodów prawniczych mogący udzielać porad oraz organy opieki społecznej, które mogą im udzielić pomocy w kraju, do którego powracają, bądź są repatriowani.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки с оглед предоставяне на жертвите при нужда в сътрудничество с всяка друга заинтересована страна по конвенцията на контактна информация за структури, които могат да ги подпомогнат в страната, където са се завърнали или са репатрирани, като например правоприлагащи служби, неправителствени организации, юридически професии, които могат да предоставят консултации и агенции за социално подпомагане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для ознакомления жертв, в надлежащих случаях в сотрудничестве с любой другой заинтересованной Стороной, с информацией о структурах, которые могут оказать им помощь в стране, куда они были возвращены или репатриированы, таких, например, как правоохранительные органы, неправительственные организации, профессиональные юристы-консультанты и органы социальной защиты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieci będące ofiarami nie będą zawracane do danego Państwa, jeżeli istnieje wskazanie, będące następstwem oceny ryzyka i bezpieczeństwa, że powrót ten nie leży w najlepszym interesie dziecka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Деца - жертви на трафик, не се връщат в дадена държава, ако съществува индикация в резултат на извършена оценка на риска и сигурността, че това връщане няма да защити по най-добър начин интересите на детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жертвы из числа детей не подлежат репатриации в государство, если по итогам оценки риска и безопасности получены сведения о том, что такое возвращение не отвечало бы коренным интересам ребенка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Równość płci</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Равенство между половете</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Равенство между женщинами и мужчинами</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona, stosując działania, do których odnosi się niniejszy rozdział, będzie dążyć do promowania zasady równości płci oraz stosowania strategii równouprawnienia płci w rozwoju, implementacji i ocenie tych działań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При прилагането на мерките, предвидени в тази глава, всяка страна по конвенцията си поставя за цел да насърчи равенството между половете и използва интегрирания подход в областта на равенството между половете при разработването, изпълнението и оценяването на мерките.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона, осуществляя меры, предусмотренные в настоящей главе, стремится содействовать обеспечению равенства между женщинами и мужчинами и применяет основанный на равенстве интегрированный подход к вопросам развития, осуществления и оценки этих мер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ IV</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава четвърта</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА IV</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>PRAWO KARNE MATERIALNE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Материално наказателно право</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>МАТЕРИАЛЬНОЕ УГОЛОВНОЕ ПРАВО</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Penalizacja handlu ludźmi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Криминализиране на трафика на хора</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Криминализация торговли людьми</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla uznania za przestępstwa czynów zawartych w art. 4 niniejszej Konwencji, jeżeli zostały popełnione umyślnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки, за да се възведат в престъпления деянията, изложени в чл. 4 от тази конвенция, когато са извършени умишлено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемых деяния, указанные в статье 4 настоящей Конвенции, когда они совершаются умышленно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Penalizacja korzystania z usług ofiar handlu ludźmi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Криминализиране на използването на услугите на жертвата</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Криминализация пользования услугами жертвы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona rozważy podjęcie takich działań ustawodawczych lub innych, jakie mogą okazać się konieczne dla uznania za przestępstwa, zgodnie z jej prawem wewnętrznym, korzystania z usług będących formami wykorzystywania osoby określonymi w art. 4 pkt. (a) niniejszej Konwencji, ze świadomością, że osoba ta jest ofiarą handlu ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията разглежда възможността за приемане на необходимите законодателни и други мерки с оглед възвеждане в престъпление по смисъла на националното й законодателство на използването на услугите, които са обект на експлоатацията, предвидена в чл. 4 , буква а) от тази конвенция, със знанието, че лицето е жертва на трафик на хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона рассматривает возможность принятия таких законодательных и других мер, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемого деяния в соответствии с его внутренним правом пользование услугами лица, составляющими предмет эксплуатации согласно подпункту «а» статьи 4, когда данное лицо заведомо является жертвой торговли людьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20 - Криминализиране на деянията, свързани с документите за пътуване или за самоличност</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Penalizacja czynów związanych z dokumentami podróży lub tożsamości</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки с оглед възвеждане в престъпления на следните деяния, когато са извършени умишлено с цел да се направи възможен трафикът на хора:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Криминализация деяний, связанных с использованием документов на въезд/выезд и удостоверений личности</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla uznania za przestępstwa następujących czynów, jeżeli zostały popełnione umyślnie i w celu umożliwienia handlu ludźmi: fałszowanie dokumentów podróży lub tożsamości; podrabianie lub dostarczanie takich dokumentów; zatrzymywanie, usuwanie, ukrywanie, uszkadzanie lub niszczenie dokumentów podróży lub tożsamości należących do innej osoby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>а) подправяне на документ за пътуване или за самоличност; b) посредничество за или снабдяване с такъв документ; с) задържане, отнемане, скриване, повреждане или унищожаване на документ за пътуване или за самоличност на друго лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемых следующие деяния, когда они совершаются умышленно с целью создания условий для осуществления торговли людьми: a) изготовление поддельного документа на въезд/выезд или удостоверения личности; b) приобретение или предоставление такого документа; c) удержание, изъятие, сокрытие, повреждение или уничтожение, документа на въезд/выезд или удостоверения личности другого лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Usiłowanie oraz pomocnictwo i podżeganie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Опит и подпомагане или подбуждане</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пособничество и покушение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla uznania za przestępstwa popełnionych umyślnie pomocnictwa lub podżegania do dokonania któregokolwiek z przestępstw określonych zgodnie z art. 18 oraz art. 20 niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки с оглед възвеждане в престъпления, когато са извършени умишлено, помагачеството или подбуждането към извършване на някое от престъпленията по членове 18 и 20 от тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемого деяния всякое совершаемое умышленно пособничество в связи с совершением любого из преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии со статьями 18 и 20 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla uznania za przestępstwo, umyślnego usiłowania popełnienia przestępstw określonych zgodnie z art. 18 oraz art. 20 pkt. a niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки с оглед възвеждане в престъпление, когато е извършен умишлено, опитът за извършване на престъпленията по членове 18 и 20 , буква а) от тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемого деяния всякое умышленное покушение на совершение любого из преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии со статьей 18 и подпунктом «а» статьи 20 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odpowiedzialność osób prawnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отговорност на юридическите лица</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ответственность юридических лиц</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia, że osoba prawna może zostać pociągnięta do odpowiedzialności za czyn uznany za przestępstwo zgodnie z niniejszą Konwencją, popełniony dla jej korzyści przez jakąkolwiek osobę fizyczną, działającą bądź samodzielnie, bądź wchodzącą w skład organu osoby prawnej, zajmującą pozycję wiodącą w obrębie danej osoby prawnej z uwagi na: uprawnienie do reprezentowania osoby prawnej; kompetencję do podejmowania decyzji w imieniu osoby prawnej; kompetencję do sprawowania kontroli w obrębie osoby prawnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че юридическите лица могат да носят отговорност за престъпления, установени в съответствие с тази конвенция, извършени в тяхна полза от всяко физическо лице, действащо самостоятелно или като част от орган на юридическото лице, което заема ръководна длъжност в рамките на юридическото лице на основание на: а) правомощие да представлява юридическото лице; b) овластяване да взема решения от името на юридическото лице; с) овластяване да упражнява вътрешен контрол в рамките на юридическото лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы обеспечить возможность привлечения к ответственности юридического лица за уголовное преступление, признанное в качестве такового в соответствии с настоящей Конвенцией, совершенное в его интересах любым физическим лицом, действовавшим в своем личном качестве либо в составе органа юридического лица и занимающего в нем руководящее положение, при осуществлении им: a) полномочий представителя юридического лица; b) полномочий по принятию решений от имени юридического лица; c) полномочий по выполнению контрольных функций в рамках юридического лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poza przypadkami przewidzianymi w ustępie 1, każda Strona podejmie niezbędne działania dla zapewnienia, iż osoba prawna będzie mogła zostać pociągnięta do odpowiedzialności wtedy, gdy brak nadzoru lub kontroli ze strony osoby fizycznej określonej w ustępie 1, umożliwił popełnienie przestępstwa określonego zgodnie z niniejszą Konwencją na korzyść tejże osoby prawnej przez osobę fizyczną działającą w ramach przysługujących jej uprawnień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освен вече предвидените в ал. 1 случаи всяка страна приема необходимите мерки, за да гарантира, че юридическо лице може да носи отговорност, когато липсата на надзор или контрол от страна на физическо лице по ал. 1 е направила възможно извършването на престъпление, установено в съответствие с тази конвенция, в полза на това юридическо лице от физическо лице, действащо от негово име.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Помимо случаев, уже предусмотренных в пункте 1, каждая Сторона принимает меры, необходимые для обеспечения возможности привлечения к ответственности юридического лица в случаях, когда отсутствие надзора или контроля со стороны физического лица, упомянутого в пункте 1, позволило совершить уголовное преступление, признанное в качестве такового в соответствии с настоящей Конвенцией, в интересах этого юридического лица физическим лицом, действующим под его руководством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zastrzeżeniem zasad prawnych Strony, odpowiedzialność osoby prawnej może mieć charakter karny, cywilny lub administracyjny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съобразно правните принципи на страната по конвенцията отговорността на юридическо лице може да бъде наказателна, гражданска или административна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В соответствии с принципами правовой системы Стороны, ответственность юридического лица может быть уголовной, гражданско-правовой или административной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powyższa odpowiedzialność nie wyklucza odpowiedzialności karnej osób fizycznych, które dopuściły się popełnienia przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази отговорност не е в ущърб на наказателната отговорност на физическите лица, извършили престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возложение такой ответственности не наносит ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sankcje i działania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Санкции и мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Санкции и меры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia, że czyny uznane za przestępstwa zgodnie z artykułami od 18 do 21 są karalne za pomocą skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки с оглед налагането на ефективни, съразмерни и възпиращи наказания за престъпленията, установени в съответствие с членове от 18 до 21.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы обеспечить применение эффективных, соразмерных и сдерживающих наказаний за уголовные преступления, признанные в качестве таковых в соответствии со статьями 18 - 21.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sankcje te w stosunku do przestępstw określonych zgodnie z art. 18, popełnionych przez osoby fizyczne, obejmą kary pozbawienia wolności, które mogą dać podstawę do ekstradycji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези наказания включват налагането на наказанието лишаване от свобода, което може да послужи като основание за екстрадиция, за престъпленията, установени в съответствие с чл. 18, когато са извършени от физически лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении уголовных преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии со статьей 18 и совершенных физическими лицами, эти наказания включают лишение свободы и могут повлечь за собой выдачу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni, że osoby prawne pociągnięte do odpowiedzialności zgodnie z art. 22, będą podlegały skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom lub środkom karnym, w tym karom pieniężnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията гарантира, че юридическите лица, които носят отговорност в съответствие с чл. 22, подлежат на ефективни, пропорционални и възпиращи наказателни или ненаказателни санкции или мерки, включително парични санкции.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в отношении юридических лиц, привлеченных к ответственности в соответствии со статьей 22, применялись эффективные, соразмерные и сдерживающие уголовные или неуголовные санкции или меры, в том числе финансового характера.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla umożliwienia jej skonfiskowania lub pozbawienia w inny sposób narzędzi i korzyści pochodzących z popełnienia czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z artykułami 18 i 20 pkt. (a) niniejszej Konwencji, bądź też mienia, którego wartość odpowiada tymże korzyściom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки, които да й позволят да конфискува или по друг начин да отнема средствата за извършване и облагите от престъпленията, установени в съответствие с членове 18 и 20, буква а) от тази конвенция, или имущество, съответстващо по стойност на тези облаги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться для обеспечения ей возможности конфисковать или иным образом изымать орудия совершения и доходы от уголовных преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии со статьей 18 и подпунктом «а» статьи 20 настоящей Конвенции, или имущество, стоимость которого эквивалентна этим доходам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla umożliwienia czasowego lub trwałego zamknięcia przedsiębiorstwa, które było używane do prowadzenia handlu ludźmi, nie naruszając przy tym praw osób trzecich działających w dobrej wierze lub dla umożliwienia odmówienia sprawcy, czasowo, bądź trwale, wydania zezwolenia na prowadzenie działalności, przy wykonywaniu której doszło do popełnienia tego przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки, които да позволят временното или постоянно затваряне на всяко предприятие, което е било използвано за осъществяването на трафик на хора, без да се накърняват правата на добросъвестните трети страни, или временно или окончателно да забранят на извършителя на това престъпление да упражнява дейността, по повод на която е извършено престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для создания возможности временно или окончательно закрыть любую организацию, которая используется для осуществления торговли людьми, без ущерба для прав добросовестных третьих лиц, либо запретить временно или окончательно лицу, совершившему такое преступление, осуществлять деятельность, в связи с которой оно было совершено.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Okoliczności obciążające</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отегчаващи обстоятелства</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отягчающие обстоятельства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni, iż następujące okoliczności będą uważane za obciążające przy określaniu wysokości kary za popełnienie czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z art. 18 niniejszej Konwencji: przestępstwo w sposób umyślny lub przez rażące niedbalstwo naraziło na niebezpieczeństwo życie ofiary; przestępstwo zostało popełnione przeciwko dziecku; przestępstwo zostało popełnione przez urzędnika państwowego przy wykonywaniu obowiązków; przestępstwo zostało popełnione w ramach działania w zorganizowanej grupie przestępczej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията гарантира, че следните обстоятелства се считат за отегчаващи обстоятелства при определянето на наказанието за престъпленията, установени в съответствие с чл. 18 от тази конвенция: а) когато престъплението е извършено умишлено или поради груба небрежност, застрашавайки живота на жертвата; b) престъплението е извършено срещу дете; с) престъплението е извършено от длъжностно лице при изпълнение на неговите служебни задължения; d) престъплението е извършено в рамките на организирана престъпна група.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона при назначении наказания за преступления, признанные в качестве таковых в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции обеспечивает признание в качестве отягчающих следующих обстоятельств: a) преступление было сопряжено с угрозой жизни жертвы, возникшей в результате умысла или грубой неосторожности; b) преступление было совершено в отношении ребенка; c) преступление было совершено публичным должностным лицом при исполнении им своих обязанностей. d) преступление было совершено в рамках преступной организации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wcześniejsze wyroki skazujące</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предходни осъждания</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Признание рецидива</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla umożliwienia uwzględnienia przy określaniu wysokości kary ostatecznych wyroków wydanych przez inną Stronę, w związku z popełnieniem czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема законодателни или други мерки, предвиждащи възможност при определяне на наказанието да се вземат предвид окончателните присъди, постановени в друга страна по конвенцията по отношение на престъпленията, установени в съответствие с тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает законодательные и другие меры, предусматривающие возможность учета при назначении наказания окончательных приговоров, вынесенных другой Стороной в связи с преступлениями, признанными в качестве таковых в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Klauzula niekaralności</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разпоредба за освобождаване от наказание</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оговорка об освобождении от наказания</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona, zgodnie z podstawowymi zasadami swojego wewnętrznego systemu prawnego, zapewni możliwość nie karania ofiar za ich udział w czynach bezprawnych w zakresie, w jakim były do tego zmuszone.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията в съответствие с основните принципи на своята правна система предвижда възможност да не се налагат наказания на жертвите за тяхното участие в незаконни дейности, доколкото те са били принудени да правят това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона предусматривает, в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы, возможность освобождения от наказания жертв за их причастность к незаконным видам деятельности, когда такая причастность является следствием принуждения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ V</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава пета</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА V</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ŚCIGANIE, OSKARŻANIE ORAZ PROCEDURA KARNA</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разследване, наказателно преследване и процес</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>РАССЛЕДОВАНИЕ, СУДЕБНОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ И ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszczęcie postępowania na wniosek strony oraz z urzędu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ех рагtе и ех ошсю жалби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подача заявления от имени жертвы и в силу занимаемой должности</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni, że wszczęcie postępowania przygotowawczego lub sądowego w stosunku do czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z niniejszą Konwencją nie będzie uzależnione od wniesienia przez ofiarę skargi lub oskarżenia, przynajmniej w sytuacji gdy przestępstwo zostało dokonane w całości lub w części na jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията гарантира, че следствените действия или наказателното преследване на престъпленията, установени в съответствие с тази конвенция, няма да зависят от обясненията или обвиненията, изхождащи от жертвата, поне когато престъплението е извършено изцяло или частично на нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обеспечивает, чтобы решение вопроса о расследовании или судебном преследовании в отношении преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии с настоящей Конвенцией, не увязывалось с заявлением или обвинением, исходящими от жертвы, по крайней мере, когда преступление было полностью или частично совершено на её территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni, aby ofiary przestępstwa popełnionego na terytorium innej Strony niż ta, gdzie przebywają, mogły wnieść skargę do właściwych władz Państwa ich pobytu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията гарантира, че жертвите на престъпление, извършено на територията на страна по конвенцията, различна от тази, където те пребивават, могат да подадат оплакване пред компетентните органи на държавата по местопребиваването им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обеспечивает, чтобы жертвы преступления, совершенного на территории Стороны, не являющейся той, в которой они проживают, могли подать жалобу в компетентные органы своего государства проживания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Właściwy organ, do którego wniesiono skargę, o ile sam nie ma kompetencji w tym względzie, przekaże skargę bezzwłocznie do właściwego organu Strony, na terytorium której przestępstwo zostało popełnione.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Компетентният орган, до който е подадено оплакването, доколкото самият той не притежава компетентност в това отношение, веднага го предава на компетентния орган на страната, на чиято територия е извършено престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Постольку, поскольку компетентный орган, в который была подана жалоба, не обладает собственной компетенцией в этом отношении, он незамедлительно направляет ее компетентному органу Стороны, на территории которой это преступление было совершено.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skarga zostanie rozpatrzona zgodnie z prawem wewnętrznym Strony, na terytorium której przestępstwo zostało popełnione.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оплакването се разглежда в съответствие с националното законодателство на страната, където е извършено престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая жалоба рассматривается в соответствии с внутренним правом Стороны, в которой было совершено преступление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewni, poprzez działania ustawodawcze lub inne, zgodnie z warunkami przewidzianymi w jej prawie wewnętrznym, każdej grupie, fundacji, stowarzyszeniu lub organizacjom pozarządowej, których celem jest zwalczanie handlu ludźmi, bądź ochrona praw człowieka, możliwość udzielenia ofierze za jej zgodą pomocy i wsparcia w trakcie trwających postępowań karnych dotyczących popełnienia czynu uznanego za przestępstwo zgodnie z art. 18 niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията гарантира чрез законодателни или други мерки при условията, предвидени в националното й законодателство, на всяка група, фондация, асоциация или неправителствена организация, която си поставя за цел борбата срещу трафика на хора или закрилата на правата на човека, възможността да подпомогне и/или подкрепи жертвата с нейното съгласие по време на наказателното производство, свързано с престъплението, установено в съответствие с чл. 18 от тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обеспечивает посредством принятия законодательных или иных мер в соответствии с условиями, предусмотренными ее внутренним правом, группам, фондам, ассоциациям или неправительственным организациям, целью которых является борьба с торговлей людьми или защита прав человека, возможность оказывать помощь и/или поддержку жертвам, которые выразят на это свое согласие, в ходе уголовного судопроизводства по делам, касающимся преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ochrona ofiar, świadków oraz osób współpracujących z wymiarem sprawiedliwości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Закрила на жертвите, свидетелите и лицата, сътрудничещи на съдебните власти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Защита жертв, свидетелей и лиц, сотрудничающих с органами правосудия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla udzielenia skutecznej i właściwej ochrony przed potencjalnym odwetem lub zastraszeniem, w szczególności w trakcie i po zakończeniu postępowania przygotowawczego lub sądowego, dla: ofiar; stosownie do okoliczności, osób, składających doniesienie o popełnieniu czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z art. 18 niniejszej Konwencji lub w inny sposób współpracujących z organami prowadzącymi postępowanie przygotowawcze lub sądowe; świadków, których zeznania dotyczą czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z art. 18 niniejszej Konwencji; w sytuacji gdy jest to konieczne, członków rodzin osób, o których mowa w punktach (a) i (c).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки с оглед осигуряване на ефективна и подходяща закрила срещу възможно отмъщение или сплашване, в частност по време на и след разследването и наказателното преследване срещу извършителите, в полза на: а) жертвите; b) когато това е подходящо, на онези, които са съобщили за престъпленията, установени в съответствие с чл. 18 от тази конвенция, или които по друг начин са сътрудничили на органите на разследването или на прокуратурата; с) свидетелите, които са дали показания, касаещи престъпленията, установени в съответствие с чл. 18 от тази конвенция; d) когато е необходимо, членовете на семейството на лицата по букви а) и с).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для обеспечения эффективной и надлежащей защиты от возможной мести или запугивания, в частности, как в ходе, так и после завершения расследования и уголовного преследования преступников, в отношении: a) жертв; b) в надлежащих случаях лиц, предоставляющих информацию о преступлениях, признанных в качестве таковых в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции, или иным образом сотрудничающих с органами, осуществляющими расследование или уголовное преследование; c) свидетелей, дающих показания в отношении преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции; d) в случае необходимости членов семей лиц, перечисленных в подпунктах «а» и «c».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia i zaofiarowania różnych rodzajów ochrony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки за осигуряване и предлагане на различни видове закрила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для обеспечения и предоставления различных типов защиты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Środki te mogą obejmować: ochronę fizyczną, zmianę miejsca zamieszkania, zmianę tożsamości oraz pomoc w uzyskaniu pracy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези мерки могат да включват физическа закрила, смяна на местоживеенето, промяна на самоличността и съдействие за намиране на работа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие меры могут включать физическую защиту, предоставление нового места жительства, смену личности, а также оказание помощи в трудоустройстве.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziecku będącemu ofiarą zostaną zapewnione specjalne środki ochrony, uwzględniające najlepszy interes dziecka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На децата жертви се предоставят мерки за специална закрила, които в най-голяма степен са съобразени с интересите на детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любому ребенку обеспечивается специальная защита, учитывающая его коренные интересы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia, gdy jest to niezbędne, właściwej ochrony przed potencjalnym odwetem lub zastraszeniem dla członków grup, fundacji, stowarzyszeń i organizacji pozarządowych prowadzących działania określone w art. 27 ust. 3, w szczególności w trakcie i po zakończeniu postępowania przygotowawczego i sądowego przeciwko sprawcom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки за предоставяне при нужда на подходяща защита срещу възможно отмъщение или сплашване, в частност по време на или след приключване на разследването или наказателното преследване на извършителите, за членовете на групите, фондациите, асоциациите или неправителствените организации, които упражняват една или няколко от дейностите, предвидени в чл. 27, ал. 3 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для обеспечения, в случае необходимости, надлежащей защиты от возможной мести или запугивания, в частности, как в ходе, так и после завершения расследования и уголовного преследования преступников, в отношении членов групп, фондов, ассоциаций или неправительственных организаций, осуществляющих один или несколько видов деятельности из перечисленных в пункте 3 статьи 27.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona rozważy zawarcie umów lub porozumień z innymi Państwami w celu implementacji postanowień niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията разглежда възможността за сключване на споразумения или договорености с други държави за целите на прилагането на този член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона предусматривает возможность заключения соглашений или договоренностей с другими государствами с целью применения положений настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Organy wyspecjalizowane oraz jednostki koordynujące</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Специализирани органи и координационни структури</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Специализированные органы и координирующие структуры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia osób lub jednostek organizacyjnych wyspecjalizowanych w zwalczaniu handlu ludźmi i ochronie ofiar.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема онези мерки, които са необходими, за да гарантират, че лицата или организациите притежават необходимата квалификация в областта на борбата с трафика и защитата на жертвите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться для обеспечения специализации соответствующих лиц или органов на ведении борьбы с торговлей людьми и защите жертв.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie osoby lub jednostki organizacyjne będą posiadać niezbędną niezależność zgodnie z podstawowymi zasadami systemu prawnego Strony, w celu umożliwienia im sprawowania ich funkcji w sposób skuteczny i wolny od niewłaściwych nacisków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На тези лица или организации се предоставя необходимата независимост в съответствие с основните принципи на законодателството на тази страна, за да могат да упражняват своите функции ефективно и без да се оказва върху тях неправомерен натиск.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таким лицам или органам предоставляется необходимая независимость в соответствии с основополагающими принципами правовой системы Стороны, с тем чтобы они имели возможность выполнять свои функции эффективно и без какого-либо неправомерного давления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osoby te lub personel jednostek organizacyjnych będą posiadać odpowiednie wyszkolenie oraz środki finansowe do wykonywania swoich zadań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези лица или служителите на тези организации трябва да са преминали съответно обучение и да разполагат с необходимите финансови средства за осъществяването на своите задачи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Указанные лица или сотрудники указанных органов должны обладать достаточными подготовкой и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения возложенных на них задач.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia koordynacji polityki i działań jej resortów oraz innych organów publicznych w zakresie przeciwdziałania handlowi ludźmi, stosownie do okoliczności, poprzez ustanowienie organów koordynujących.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема онези мерки, които са необходими, за да осигурят координирането на политиката и действията на своите административни служби и на другите обществени органи за противодействие на трафика на хора при нужда, чрез създаването на координационни структури.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться для обеспечения координации политики и действий своих правительственных и других государственных структур, осуществляющих борьбу с торговлей людьми, в случае необходимости путем учреждения координирующих органов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona wprowadzi oraz rozwinie szkolenia dla właściwych urzędników w zakresie zapobiegania i zwalczania handlu ludźmi, w tym szkolenia na temat praw człowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията предоставя или засилва обучението на съответните служители, отговарящи за превенцията и борбата с трафика на хора, включително обучение по правата на човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона вводит или совершенствует систему подготовки должностных лиц, ответственных за предотвращение торговли людьми и борьбу с ней, включая обучение правам человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szkolenia mogą uwzględniać specyfikę instytucji i stosownie do okoliczności koncentrować się na metodach wykorzystywanych w celu zapobiegania takiemu handlowi, oskarżania osób dopuszczających się handlu ludźmi oraz ochrony praw ofiar, włączając w to ochronę ofiar przed osobami dopuszczającymi się handlu ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обучението може да отчита конкретната специфика на различните служби и при нужда да се фокусира върху методите, които се използват за предотвратяване на този трафик, наказателното преследване на трафикантите и защитата на правата на жертвите, включително защитата на жертвите от трафикантите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эта подготовка может учитывать специфику конкретных структур и должна быть нацелена в надлежащих случаях на овладение методами, используемыми для предотвращения торговли людьми, уголовного преследования виновных и защиты прав жертв, включая защиту жертв от торговцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona rozważy ustanowienie Krajowych Sprawozdawców lub innych mechanizmów monitorowania działalności prowadzonej przez instytucje państwowe przeciwko handlowi ludźmi oraz implementacji wymogów określonych wprawie wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията разглежда възможността за назначаване на национални докладчици или други механизми за наблюдение на дейностите на държавните институции, насочени срещу трафика, и на изпълнението на изискванията на националното законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона рассматривает вопрос о назначении национальных докладчиков или создании других механизмов для наблюдения за деятельностью государственных структур по противодействию торговле людьми и соблюдением требований национального законодательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postępowania sądowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съдебно производство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Судебное разбирательство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgodnie Konwencją o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla zapewnienia w toku postępowania sądowego: ochrony życia prywatnego ofiar i kiedy to odpowiednie, ich tożsamości; zapewnienia bezpieczeństwa ofiar i ich ochrony przed zastraszaniem; zgodnie z warunkami określonymi w prawie krajowym, a przypadku ofiar będących dziećmi, poprzez zaspokojenie ich potrzeb i zapewnienie ich prawa do szczególnych środków ochrony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В съответствие с Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи и по-специално в съответствие с изискването на чл. 6 от нея всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни или други мерки с оглед гарантиране в хода на съдебното производство: а) на закрилата на личния живот на жертвите и когато е необходимо, на тяхната самоличност; b) на сигурността на жертвата и защитата й срещу сплашване, съобразно изискванията на нейното национално законодателство, а в случай на деца жертви - като полага особени грижи за нуждите на децата и като осигурява правото им на мерки за особена закрила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В соответствии с Конвенцией о защите прав человека и основных свобод, в частности ее статьей 6, каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для обеспечения в ходе судебного разбирательства: а) защиты частной жизни жертв и, в соответствующих случаях, их личности; b) безопасности жертв и их защиты от запугивания при соблюдении условий, предусмотренных ее внутренним правом, а в отношении ставшего жертвой ребенка - с учетом особых потребностей детей и при обеспечении их права на пользование специальными мерами защиты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 31</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jurysdykcja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подсъдност</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Юрисдикция</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania ustawodawcze lub inne, jakie mogą okazać się konieczne dla ustanowienia swej jurysdykcji wobec każdego czynu uznanego za przestępstwo zgodnie z niniejszą Konwencją, gdy to przestępstwo zostało popełnione: na terytorium Strony; lub na pokładzie okrętu pływającego pod banderą tejże Strony; lub na pokładzie samolotu zarejestrowanego na podstawie prawa tejże Strony; lub przez jednego z jej obywateli lub przez bezpaństwowca, który posiada miejsce stałego zamieszkania na jej terytorium, jeżeli przestępstwo to jest karalne według prawa karnego miejsca jego popełnienia lub jeżeli zostało popełnione poza obszarem jurysdykcji terytorialnej jakiegokolwiek Państwa, przeciwko obywatelowi Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна по конвенцията приема необходимите законодателни и други мерки за установяването на подсъдност за всяко престъпление, установено в съответствие с тази конвенция, когато престъплението е извършено: а) на нейна територия; или b) на борда на кораб, плаващ под флага на тази страна; или с) на борда на самолет, регистриран съгласно законодателството на тази страна; или d) от неин гражданин или от лице без гражданство, което обичайно пребивава на нейна територия, ако престъплението е наказуемо съгласно наказателния закон на мястото, където е извършено, или ако престъплението е извършено извън териториалната юрисдикция на която и да било държава; е) срещу неин гражданин.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие законодательные и другие меры, которые могут потребоваться для установления своей юрисдикции в отношении любого уголовно наказуемого деяния, признанного в качестве такового в соответствии с настоящей Конвенцией, в случаях, когда это деяние совершено: a) на ее территории; или b) на борту судна, плавающего под флагом этой Стороны; или c) на борту летательного аппарата, зарегистрированного в соответствии с законами этой Стороны; или d) ее гражданином или лицом без гражданства, которое обычно проживает на ее территории, если это деяние подлежит наказанию в соответствии с уголовным правом там, где оно было совершено, или если оно не подпадает под территориальную юрисдикцию никакого государства; e) в отношении её гражданина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona może, podczas podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, akceptacji, aprobaty, bądź przystąpienia, poprzez deklarację adresowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy, zastrzec prawo do niestosowania, bądź stosowania tylko w szczególnych przypadkach lub warunkach zasad jurysdykcji ustanowionych w ust. 1 pkt. (d) i (e) niniejszego artykułu, bądź jakiejkolwiek jego części.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията може към момента на подписване или депозиране на своя акт за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване чрез декларация, адресирана до генералния секретар на Съвета на Европа, да заяви, че си запазва правото да не прилага или да прилага само в специални случаи или при специални условия правилата за подсъдност, предвидени в ал. 1, букви d) и е) от този член или в която и да е част от тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона может при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении в заявлении на имя Генерального секретаря Совета Европы указать, что она оставляет за собой право не применять или применять только в определенных случаях или при определенных условиях правила в отношении установления юрисдикции, содержащиеся в подпунктах «d» и «e» пункта 1 настоящей статьи или какой-либо их части.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie takie działania jakie mogą być konieczne dla ustanowienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do przestępstw określonych w niniejszej Konwencji, w przypadkach gdy domniemany sprawca znajduje się na jej terytorium i po otrzymaniu wniosku o ekstradycję nie jest poddawany ekstradycji do innej Strony wyłącznie ze względu na swoje obywatelstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията приема онези мерки, които са необходими за установяване на подсъдността й за престъпленията, предвидени в тази конвенция, в случаите, когато предполагаемият извършител на престъплението се намира на нейна територия и тя не го екстрадира в друга страна по конвенцията единствено на основание на неговото гражданство след отправено искане за екстрадиция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться для установления своей юрисдикции в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, в тех случаях, когда предполагаемый преступник находится на ее территории и не может быть выдан другой Стороне исключительно в силу его гражданства, после получения просьбы о выдаче.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W sytuacji gdy więcej niż jedna Strona uznaje swoją jurysdykcję w odniesieniu do domniemanego czynu uznanego za przestępstwo zgodnie z niniejszą Konwencją, zainteresowane Strony, stosownie do okoliczności, podejmą konsultacje celem określenia czyja jurysdykcja jest najwłaściwsza dla wniesienia oskarżenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато повече от една страна по конвенцията претендира подсъдност за твърдяно престъпление, установено в съответствие с тази конвенция, заинтересованите страни при нужда се консултират с оглед определяне на най-добрата подсъдност за осъществяване на наказателното преследване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если несколько Сторон заявляют о своей юрисдикции в отношении предполагаемого преступления, признанного в качестве такового в соответствии с настоящей Конвенцией, эти Стороны проводят, в надлежащих случаях, консультации в целях определения наиболее подходящей юрисдикции для осуществления судебного преследования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bez uszczerbku dla ogólnych norm prawa międzynarodowego, niniejsza Konwencja nie wyłącza jurysdykcji w sprawach karnych wykonywanej przez Stronę zgodnie z jej prawem wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без да се накърняват общите норми на международното право, тази конвенция не изключва упражняването на наказателна подсъдност от дадена страна по конвенцията в съответствие с националното й законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Без ущерба для норм общего международного права настоящая Конвенция не исключает никакой уголовной юрисдикции, осуществляемой Стороной в соответствии с её внутренним правом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ VI</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава шеста</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА VI</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>WSPÓŁPRACA MIĘDZYNARODOWA I WSPÓŁPRACA ZE SPOŁECZEŃSTWEM OBYWATELSKIM</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Международно сътрудничество и сътрудничество с гражданското общество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧУСТВО И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ГРАЖДАНСКИМ ОБЩЕСТВОМ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 32</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 32</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 32</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ogólne zasady i środki współpracy międzynarodowej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Общи принципи и мерки за международно сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Общие принципы и меры международного сотрудничества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony, w możliwie najszerszym zakresie, będą współpracować ze sobą zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji oraz poprzez zastosowanie odpowiednich międzynarodowych i regionalnych instrumentów, porozumień uzgodnionych na podstawie jednolitego lub wzajemnego ustawodawstwa oraz ich prawa wewnętrznego, dla celów: zapobiegania i zwalczania handlu ludźmi, ochrony ofiar i pomocy ofiarom, postępowań przygotowawczych lub sądowych dotyczących czynów uznanych za przestępstwa zgodnie z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните по конвенцията си сътрудничат в съответствие с разпоредбите на тази конвенция и посредством използването във възможно най-висока степен на съответните приложими международни и регионални актове, на договореностите, постигнати на основата на единно или реципрочно законодателство, и на националните закони с оглед: предотвратяването и борбата с трафика на хора; закрилата и предоставянето на помощ на жертвите; - разследването или производствата, касаещи престъпленията, установени в съответствие с тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны в максимально возможной степени сотрудничают друг с другом в соответствии с положениями настоящей Конвенции и применяя соответствующие применимые международные и региональные инструменты, договоренности, основанные на единообразном или согласованном законодательстве, и свое внутреннее право в целях: -предотвращения и пресечения торговли людьми; -защиты жертв и оказания им помощи; -проведения расследований и осуществления производства по делам о преступлениях, признанных в качестве таковых в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 33</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 33</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 33</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Środki związane z zagrożonymi lub zaginionymi osobami</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мерки по отношение на застрашени или изчезнали лица</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меры в отношении угрожаемых или пропавших без вести лиц</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona w oparciu o posiadane informacje ma uzasadnione podstawy by przypuszczać, że życie, wolność, integralność fizyczna osoby, o której mowa w art. 28 ust. 1, znajduje się w bezpośrednim zagrożeniu na terytorium innej Strony, to Strona posiadająca informacje, w tej wyjątkowej sytuacji, przekaże je bezzwłocznie drugiej Stronie celem podjęcia właściwych działań ochronnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато една страна по конвенцията въз основа на информацията, с която разполага, има основателни причини да вярва, че животът, свободата или физическата неприкосновеност на лице по чл. 28, ал. 1 е в непосредствена опасност на територията на друга страна по конвенцията, страната, която разполага с информацията, в случай на спешност веднага я предоставя на последната, за да предприеме необходимите мерки за защита.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если Сторона, на основе имеющейся в ее распоряжении информации, имеет разумные основания полагать, что жизни, свободе или физической неприкосновенности лица, упомянутого в пункте 1 Статьи 28, угрожает непосредственная опасность на территории другой Стороны, она в этом чрезвычайном случае безотлагательно передает эту информацию последней с целью принятия ею соответствующих мер защиты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony niniejszej Konwencji mogą rozważyć wzmocnienie wzajemnej współpracy w zakresie poszukiwania zaginionych osób, w szczególności zaginionych dzieci, jeżeli dostępne informacje prowadzą je do przekonania, że dana osoba jest ofiarą handlu ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните по тази конвенция могат да разгледат възможността за засилване на сътрудничеството при търсене на изчезнали хора, в частност, на изчезнали деца, ако наличната информация ги кара да смятат, че те са жертва на трафик на хора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны настоящей Конвенции могут предусмотреть усиление их взаимодействия в поисках пропавших без вести лиц, особенно детей, если имеющаяся в их распоряжении информация дает основания полагать, что они стали жертвами торговли людьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym celu strony mogą zawierać ze sobą umowy dwustronne lub wielostronne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За тази цел страните по конвенцията могат да сключват помежду си двустранни или многостранни договори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С этой целью Стороны могут заключать между собой двусторонние или многосторонние договоры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 34</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 34</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 34</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Informacje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Информация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana poinformuje niezwłocznie Stronę wzywającą o końcowym wyniku działań podjętych stosownie do niniejszego rozdziału.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна по конвенцията веднага информира молещата страна за окончателния резултат от мерките, предприети по реда на тази глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона незамедлительно информирует запрашивающую Сторону об окончательном результате, достигнутом в связи с принятием мер в соответствии с настоящей главой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona wezwana poinformuje również niezwłocznie Stronę wzywającą, o jakichkolwiek okolicznościach, które czynią niemożliwym przeprowadzenie żądanego działania lub mogą je znacznie opóźnić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Замолената страна информира също веднага молещата страна за всяко обстоятелство, което прави невъзможно изпълнението на исканите мерки или рискува значително да го забави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запрашиваемая Сторона также незамедлительно информирует запрашивающую Сторону о любых обстоятельствах, делающих невозможным выполнение требуемых мер или обуславливающих его существенную отсрочку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strona może, w granicach wynikających z jej prawa wewnętrznego i bez wcześniejszego wniosku, przekazać innej Stronie informacje uzyskane w ramach swoich własnych działań śledczych, jeśli uzna, że ujawnienie takich informacji mogłoby pomóc Stronie otrzymującej we wszczęciu lub prowadzeniu postępowań przygotowawczych lub sądowych dotyczących czynów uznanych za przestępstwa określone zgodnie z niniejszą Konwencją lub jeżeli informacje te mogłyby doprowadzić do wystąpienia przez tę Stronę z wnioskiem o współpracę na podstawie niniejszego rozdziału.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дадена страна по конвенцията може в рамките на своето национално законодателство и без да е отправено предварително искане да съобщи на друга страна по конвенцията информацията, събрана в рамките на нейните собствени разследвания, когато прецени, че разкриването на тази информация може да помогне на страната получател да образува или да проведе собствено разследване или производство по отношение на престъпления, установени в съответствие с тази конвенция, или когато тази информация би могла да доведе до формулиране на искане за сътрудничество от тази страна по реда на тази глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторона может, в пределах, допускаемых ее внутренним законодательством, по собственной инициативе предоставить другой Стороне информацию, полученную ею в результате проведения собственных расследований, если она полагает, что это могло бы способствовать возбуждению или осуществлению получающей Стороной расследований или разбирательств в отношении преступлений, признанных в качестве таковых в соответствии с настоящей Конвенцией, или могло бы вести к направлению этой Стороной запроса о сотрудничестве в соответствии с настоящей главой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed przekazaniem tychże informacji Strona dostarczająca je może zażądać, aby pozostały poufne lub były wykorzystywane z zastrzeżeniem warunków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преди да предостави тази информация, предоставящата я страна по конвенцията може да изиска тя да бъде съхранявана като поверителна или да бъде използвана при спазването на определени условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>До направления такой информации предоставляющая её Сторона может потребовать сохранения ее конфиденциальности или использования только под определенными условиями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona otrzymująca nie może spełnić tego żądania, powinna poinformować o tym drugą Stronę, która wówczas rozstrzygnie, czy mimo to informacje powinny zostać przekazane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако страната получател не може да удовлетвори това искане, тя уведомява за това другата страна по конвенцията, която в този случай следва да реши дали все пак да бъде предоставена въпросната информация.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если получающая Сторона не может удовлетворить такое требование, она уведомляет об этом предоставляющую Сторону, которая в этом случае определяет, должна ли информация все же быть предоставлена.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeżeli Strona otrzymująca informacje zaakceptuje warunki dotyczące wykorzystania informacji, wówczas będzie nimi związana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако страната получател приеме информацията, за използването на която са поставени определени условия, тя остава обвързана от тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если получающая Сторона принимает информацию, предоставленную под условиями, она обязана придерживаться их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelkie żądane informacje dotyczące artykułów 13, 14 i 16, niezbędne dla zapewnienia praw przyznanych w tych artykułach, będą z należytym poszanowaniem art. 11 niniejszej Konwencji bezzwłocznie przesyłane na wniosek zainteresowanej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Цялата информация, изискана по отношение на членове 13 , 14 и 16 , необходима за предоставянето на правата, съдържащи се в тези членове, се изпраща веднага по искане на заинтересованата страна при спазване на изискванията на чл. 11 от тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая запрашиваемая информация, имеющая отношение к статьям 13, 14 и 16, и необходимая для предоставления перечисленных в них прав, незамедлительно направляется по запросу заинтересованной Стороны при должном соблюдении Статьи 11 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 35</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 35</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 35</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Współpraca ze społeczeństwem obywatelskim</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сътрудничество с гражданското общество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взаимодействие с гражданским обществом</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zachęci organy państwowe i urzędników publicznych, do współpracy z organizacjami pozarządowymi, innymi właściwymi organizacjami oraz członkami społeczeństwa obywatelskiego w nawiązywaniu strategicznych partnerstw dla osiągnięcia celów niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията насърчава държавните органи и представителите на държавната администрация да си сътрудничат с неправителствените организации, другите компетентни организации и членовете на гражданското общество при създаването на стратегически партньорства с оглед постигане целта на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона способствует осуществлению сотрудничества её государственных органов и должностных лиц с неправительственными и другими соответствующими организациями, а также членами гражданского общества в целях установления отношений стратегического партнерства, направленного на достижение целей настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ VII</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава седма</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА VII</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>MECHANIZM MONITORINGU</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Механизъм за наблюдение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>МЕХАНИЗМ КОНТРОЛЯ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 36</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 36</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 36</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Grupa Ekspertów do spraw działań przeciwko handlowi ludźmi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Експертна група за борба с трафика на хора</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Группа экспертов по вопросам противодействия торговле людьми</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Grupa ekspertów do spraw działań przeciwko handlowi ludźmi (zwana dalej „GRETA") będzie monitorować implementację niniejszej Konwencji przez Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Групата от експерти за борба с трафика на хора (наричана по-нататък за краткост ТРЕТА") следи за прилагането на тази конвенция от страните по нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Контроль за выполнением настоящей Конвенции Сторонами осуществляет Группа экспертов по вопросам противодействия торговле людьми (далее именуемая "ГРЕТА").</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>GRETA składać się będzie z minimum 10 a maksimum 15 członków z uwzględnieniem równego udziału kobiet i mężczyzn oraz czynnika geograficznego, jak również wszechstronnej, specjalistycznej wiedzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГРЕТА се състои от минимум 10 и максимум 15 членове при наличие на равно представителство на половете и спазен географски баланс, както и на мултидисциплинарни експертни познания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГРЕТА состоит минимум из 10 и максимум из 15 членов. При формировании состава ГРЕТА учитываются гендерная и географическая сбалансированность а также многодисциплинарный характер знаний экспертов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Członkowie GRETA będą wybierani przez Komitet Stron spośród obywateli Państw-Stron Konwencji na okres 4 lat, z zastrzeżeniem możliwości jednokrotnego ponownego wyboru.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Членовете й се избират от Комитета на страните измежду гражданите на държавите - страни по тази конвенция, за срок 4 години, който може да се поднови само веднъж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Её члены избираются Комитетом министров из числа граждан государств, являющихся Сторонами настоящей Конвенции, сроком на четыре года с возможным переизбранием на один срок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wybory członków GRETA oparte będą na następujących zasadach: (a) eksperci będą wybierani spośród osób o wysokiej moralności, znanych za ich uznane kompetencje w dziedzinie praw człowieka, udzielania pomocy i ochrony ofiarom oraz działań przeciwko handlowi ludźmi, bądź też posiadających doświadczenie zawodowe w obszarach objętych regulacją niniejszej Konwencji; będą sprawować swoje funkcje osobiście, będą niezależni i bezstronni w wykonywaniu swoich funkcji oraz zdolni do skutecznego wykonywania swoich obowiązków; dwóch obywateli tego samego państwa nie może być członkami GRETA; eksperci powinni reprezentować główne systemy prawne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Избирането на членовете на ГРЕТА се основава на следните принципи: а) те се избират измежду лица с висок морал, известни с признатата си компетентност в областта на правата на човека, подпомагането и закрилата на жертвите на трафик и борбата с трафика на хора, или притежаващи професионален опит в областите, обхванати от тази конвенция; b) те заемат длъжността в лично качество, като са независими и безпристрастни при упражняването на своите функции и са на разположение с оглед ефективното изпълнение на своите професионални задължения; с) ГРЕТА не може да включва в състава си повече от един гражданин на една и съща държава; С) те трябва да представляват главните правни системи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выборы членов ГРЕТА проводятся на основе следующих принципов: a) они избираются из числа лиц, обладающими высокими моральными качествами, известных своей признанной компетентностью в области прав человека, оказания помощи и защиты жертв, противодействия торговле людьми или обладающих профессиональным опытом в областях, охватываемых настоящей Конвенцией; b) они заседают в своем личном качестве, независимы и беспристрастны при осуществлении своего мандата и обладают готовностью к выполнению своих обязанностей эффективным образом; c) два гражданина одного государства не могут быть членами ГРЕТА; d) они должны представлять основные правовые системы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Procedura wyborów członków GRETA zostanie określona przez Komitet Ministrów w ciągu roku od wejścia w życie niniejszej Konwencji, po odbyciu konsultacji i uzyskaniu jednomyślnej zgody ze strony Państw-Stron Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Процедурата за избор на членовете на ГРЕТА се определя от Комитета на министрите след консултиране и получаване на единодушното съгласие на страните по конвенцията в рамките на една година от влизане в сила на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Процедура избрания членов ГРЕТА определяется Комитетом министров после консультаций со Сторонами Конвенции и получения их единогласного одобрения в течение одного года после вступления в силу настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>GRETA przyjmie własny regulamin.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГРЕТА приема собствените си процедурни правила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГРЕТА принимает собственные правила процедуры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 37</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 37</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 37</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Stron</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комитет на страните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Комитет Сторон</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Stron składa się z przedstawicieli Państw - Stron niniejszej Konwencji wchodzących w skład Komitetu Ministrów Rady Europy oraz przedstawicieli Stron Konwencji nie będących członkami Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комитетът на страните по конвенцията се състои от представителите в Комитета на министрите на Съвета на Европа на държавите членки - страни по конвенцията, и от представителите на страните по конвенцията, които не са членки на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Комитет Сторон состоит из представителей в Комитете министров Совета Европы государств-членов, являющихся Сторонами Конвенции, и представителей Сторон Конвенции, не являющихся членами Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Stron będzie zwoływany przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комитетът на страните се свиква от генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заседания Комитета Сторон созываются Генеральным Секретарем Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jego pierwsze posiedzenie odbędzie się w ciągu roku od wejścia w życie niniejszej Konwencji w celu dokonania wyboru członków GRETA.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговото първо заседание се провежда в рамките на една година от влизането в сила на тази конвенция за избиране на членовете на ГРЕТА.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его первое заседание проводится в течение одного года после вступления в силу настоящей Конвенции с целью произвести выборы членов ГРЕТА.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kolejne spotkania będą odbywać się na wniosek jednej trzeciej Stron, Przewodniczącego GRETA lub Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Впоследствие той ще заседава по искане на една трета от страните по конвенцията, на председателя на ГРЕТА или на генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В последующем он собирается на свои заседания по просьбе одной трети Сторон, Председателя ГРЕТА или Генерального секретаря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Stron przyjmie własny regulamin.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комитетът на страните приема правилник за дейността си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Комитет Сторон принимает собственные правила процедуры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 38</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 38</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 38</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Procedura</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Процедура</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Процедура</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Proces oceny dotyczył będzie Stron Konwencji i zostanie podzielony na etapy, których długość określi GRETA.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Процедурата по оценяване се отнася до страните по конвенцията и се разделя на кръгове, чиято продължителност се определя от ГРЕТА.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Процедура оценки распространяется на Стороны Конвенции и разбивается на циклы, продолжительность которых определяет ГРЕТА.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na początku każdego etapu GRETA dokona wskaże szczegółowe postanowienia, na których opierać się będzie proces oceny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В началото на всеки кръг ГРЕТА подбира специфичните разпоредби, на които се основава процедурата по оценяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В начале каждого цикла ГРЕТА отбирает конкретные положения, которые кладутся в основу процедуры оценки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>GRETA określi najwłaściwsze środki służące przeprowadzeniu tejże ewaluacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГРЕТА определя най-подходящите средства за осъществяването на тази оценка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГРЕТА определяет методы осуществления оценки, наиболее отвечающие её задачам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>GRETA może w szczególności przyjąć kwestionariusz dla każdego z etapów procesu oceny, który może służyć za podstawę do oceny implementacji przez Strony niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГРЕТА може в частност да приема въпросник за всеки кръг на оценяване, който може да служи като основа за оценяването на изпълнението от страните на настоящата конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГРЕТА, в частности, может утверждать для каждого цикла вопросник, который будет служить ориентиром для оценки хода выполнения Сторонами настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kwestionariusz ten zostanie skierowany do wszystkich Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този въпросник се адресира до всички страни по конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот вопросник направляется всем Сторонам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony są zobowiązane do udzielenia odpowiedzi na tenże kwestionariusz, jak również na każdy inny wniosek o udzielenie informacji ze strony GRETA.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните отговарят на въпросника, както и на всяко друго искане за предоставяне на информация, отправено от ГРЕТА.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны представляют ответы на вопросник, а также на любой другой запрос информации, полученный от ГРЕТА.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>GRETA może zwrócić się z prośbą o udzielenie informacji do społeczeństwa obywatelskiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГРЕТА може да изисква да й бъде предоставяна информация от гражданското общество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГРЕТА может обращаться за информацией к гражданскому обществу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dodatkowo, GRETA, we współpracy z władzami krajowymi i ustanowioną przez te władze osobą kontaktową oraz w razie potrzeby, z pomocą niezależnych ekspertów krajowych, może organizować wizyty w poszczególnych krajach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГРЕТА може субсидиарно да организира в сътрудничество с националните власти и "лицето за контакти", назначено от последните, и ако е необходимо, с помощта на независими национални експерти, посещения в съответните страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГРЕТА может, во взаимодействии с национальными властями и с назначенным ими "контактным лицом", а также, если это является необходимым, опираясь на помощь независимых национальных экспертов, организовывать визиты в страны с целью сбора дополнительной информации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podczas tych wizyt, członkom GRETA mogą towarzyszyć specjaliści z poszczególnych dziedzin.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По време на тези посещения ГРЕТА може да бъде подпомагана от специалисти в отделните области.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В ходе этих визитов ГРЕТА может прибегать к помощи специалистов в конкретных областях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>GRETA przygotuje projekt raportu, zawierający analizę dotyczącą implementacji poszczególnych przepisów, na których opiera się ocena, a także sugestie i propozycje dotyczące sposobu w jaki dana Strona może rozwiązać problemy zidentyfikowane w wyniku przeprowadzonej oceny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ГРЕТА изготвя проект на доклад, съдържащ нейните заключения относно изпълнението на разпоредбите, на които се основава оценката, както и нейните предложения относно начина, по който въпросната страна може да се справи с откроените проблеми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГРЕТА готовит проект доклада, содержащий анализ выполнения положений Конвенции, на основе которых производится оценка, а также предложения и рекомендации в отношении способов, к которым заинтересованная Сторона могла бы прибегнуть для решения выявленных проблем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Projekt raportu zostanie przekazany, w celu przedstawienia uwag Stronie poddawanej ocenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Проектодокладът се изпраща за коментар на страната, която е обект на оценяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Проект доклада направляется Стороне, в отношении которой осуществляется процедура оценки, для подготовки комментариев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uwagi Strony zostaną wzięte pod uwagę przez GRETA przy opracowywaniu raportu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нейните коментари се вземат предвид от ГРЕТА при изготвянето на нейния доклад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти комментарии принимаются во внимание ГРЕТА при подготовке доклада.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na tej podstawie GRETA przyjmie swój raport oraz wnioski dotyczące działań podejmowanych przez ocenianą Stronę w celu implementacji postanowień niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На тази основа ГРЕТА приема своя доклад и своите заключения, отнасящи се до мерките, предприети от въпросната страна за целите на прилагането на разпоредбите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На этой основе ГРЕТА принимает доклад и заключения относительно предпринимаемых заинтересованной Стороной мер по выполнению положений настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raport wraz z wnioskami zostanie przesłany do zainteresowanej Strony i do Komitetu Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този доклад и заключения се изпращат на въпросната страна и на Комитета на страните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти доклад и заключения направляются заинтересованной Стороне и Комитету Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raport i wnioski GRETA wraz z ewentualnymi uwagami zainteresowanego Państwa, będą podane do publicznej wiadomości od chwili ich przyjęcia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Докладът и заключенията на ГРЕТА се публикуват от момента на приемането им заедно с евентуалните коментари на въпросната страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Доклад и заключения ГРЕТА публикуются с момента их принятия вместе с возможными комментариями заинтересованной Стороны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie naruszając postanowień ustępów od 1 do 6 niniejszego artykułu, Komitet Stron może przyjąć, na podstawie raportu i wniosków GRETA, rekomendacje adresowane do Strony (a) dotyczące działań, które powinny zostać podjęte w celu implementacji wniosków GRETA, w razie konieczności ustalając datę przedłożenia informacji na temat ich implementacji i (b) mające na celu wspieranie współpracy ze Stroną dla właściwej implementacji niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без да се нарушава процедурата по алинеи от 1 до 6 на този член, Комитетът на страните може да приеме въз основа на доклада и заключенията на ГРЕТА препоръки, адресирани до тази страна (а) касаещи мерките, които трябва да се вземат за изпълнение на заключенията на ГРЕТА, като при нужда се определя дата за предоставяне на информацията за тяхното изпълнение; и (б) целящи да бъде насърчено сътрудничеството с тази страна с оглед прилагането на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Без ущерба для процедуры, предусмотренной в пунктах 1-6 настоящей статьи, Комитет Сторон может принимать на основе доклада и заключений ГРЕТА в отношении соответствующей Стороны рекомендации, (а) касающиеся мер, к которым она могла бы прибегнуть для реализации в своей практике заключений ГРЕТА, устанавливая, в случае необходимости, дату представления информации по их реализации, и (b) имеющие целью содействовать сотрудничеству с этой Стороной по выполнению настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ VIII</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава осма</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ГЛАВА VIII</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>STOSUNEK DO INNYCH MIĘDZYNARODOWYCH INSTRUMENTÓW</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Взаимовръзка с други международни актове</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>СВЯЗЬ С ДРУГИМИ МЕЖДУНАРОДНЫМИ ИНСТРУМЕНТАМИ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 39</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 39</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 39</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stosunek do Protokołu o zapobieganiu, zwalczaniu oraz karaniu za handel ludźmi, w szczególności kobietami i dziećmi, uzupełniającego Konwencję Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Взаимовръзка с Протокола за предотвратяване, ограничаване и наказване на трафика на хора, особено на жени и деца, допълващ Конвенцията на Обединените нации срещу международната организирана престъпност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Связь с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющим Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja nie narusza praw i obowiązków wynikających z postanowień Protokołu o zapobieganiu, zwalczaniu oraz karaniu za handel ludźmi, w szczególności kobietami i dziećmi, uzupełniającego Konwencję Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i dąży do wzmocnienia zapewnionej przez niego ochrony oraz rozwoju zawartych w nim standardów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция не накърнява правата и задълженията, произтичащи от Протокола за предотвратяване, ограничаване и наказване на трафика на хора, особено на жени и деца, допълващ Конвенцията на Обединените нации срещу международната организирана престъпност , и има за цел да засили закрилата, предоставена от този протокол, и да развие стандартите, съдържащи се в него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из положений Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и направлена на усиление предусматриваемой им защиты и развитие содержащихся в нем стандартов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 40</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 40</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 40</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stosunek do innych instrumentów międzynarodowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Взаимовръзка с други международни актове</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Связь с другими международными инструментами</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja nie narusza praw i obowiązków wynikających z innych instrumentów międzynarodowych, których Strony niniejszej Konwencji są lub staną się Stronami i które zawierają postanowienia w kwestiach uregulowanych niniejszą Konwencją oraz które zapewniają większą ochronę i pomoc ofiarom handlu ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция не накърнява правата и задълженията, произтичащи от разпоредбите на други международни актове, по които страните по тази конвенция са или ще станат страни, и които съдържат разпоредби по въпросите, уредени с тази конвенция, и които осигуряват по-голяма закрила и помощ за жертвите на трафик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из других международных инструментов, участниками которых являются или станут Стороны, и содержащих положения, относящиеся к областям регулирования настоящей Конвенции и обеспечивающих большую защиту и предоставление помощи жертвам торговли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony Konwencji mogą zawierać ze sobą umowy dwustronne lub wielostronne w sprawach będących przedmiotem regulacji niniejszej Konwencji, w celu uzupełnienia lub wzmocnienia jej postanowień albo w celu ułatwienia realizacji zasad w niej zawartych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страните по конвенцията могат да сключват помежду си двустранни или многостранни споразумения по въпросите, уредени с тази конвенция, с оглед допълване или засилване на нейните разпоредби или улесняване прилагането на принципите, съдържащи се в нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны Конвенции могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения друг с другом по вопросам, регулируемым настоящей Конвенции, с целью дополнения или усиления ее положений или содействия применению закрепленных в ней принципов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony będące członkami Unii Europejskiej będą w swoich wzajemnych stosunkach stosować wspólnotowe i unijne zasady w zakresie w jakim istnieją wspólnotowe i unijne zasady dotyczące danego zagadnienia, dające się zastosować w konkretnej sprawie, bez uszczerbku dla przedmiotu i celu niniejszej Konwencji i nie naruszając jej pełnego zastosowania w stosunku do innych Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Без да се засягат предметът и целта на тази конвенция и без да се нарушава нейното пълно прилагане по отношение на останалите страни, страните по конвенцията, които са членове на Европейския съюз, в своите взаимоотношения прилагат правилата на Общността и на Европейския съюз, доколкото съществуват правила на Общността или на Европейския съюз, регламентиращи отделния случай и приложими към него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны, являющиеся членами Европейского союза, применяют в отношениях между собой правила Сообщества и Европейского союза в той мере, в какой существуют правила Сообщества и Европейского союза, регулирующие соответствующий конкретный предмет и применимые к конкретному случаю, без ущерба для объекта и цели настоящей Конвенции и без ущерба для её полного применения в отношениях с другими Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żadne z postanowień niniejszej Konwencji nie narusza praw, zobowiązań oraz obowiązków Państw oraz osób wynikających z prawa międzynarodowego, w tym międzynarodowego prawa humanitarnego oraz międzynarodowego prawa ochrony praw człowieka oraz w szczególności, tam gdzie ma to zastosowanie, Konwencji z 1951 roku oraz Protokołu z 1967 roku dotyczących statusu uchodźców wraz ze sformułowaną w nich zasadą nie wydalania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нищо в тази конвенция не накърнява правата, задълженията и отговорностите на държавите и лицата, произтичащи от международното право, включително от международното хуманитарно право и международното право по правата на човека, и в частност, когато те са приложими, от Конвенцията от 1951 г. и Протокола от 1967 г. , отнасящи се до статута на бежанец и до принципа на забрана на принудителното връщане (поп-гегои1етеп1), съдържащ се в тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав, обязательств и ответственности государств и отдельных лиц согласно международному праву, включая международное гуманитарное право и международное право в области прав человека и, в частности, когда это применимо, Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, касающиеся статуса беженцев, и принцип невыдворения, закрепленный в них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ IX</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава девета</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IX</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zmiany Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изменения на конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ПОПРАВКИ К КОНВЕНЦИИ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 41</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 41</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 41</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zmiany Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изменения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda propozycja zmiany niniejszej Konwencji zgłoszona przez Stronę zostanie przekazana do wiadomości Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy i następnie zostanie przez niego przekazana do Państw - Członków Rady Europy, wszystkich sygnatariuszy, każdego Państwa - Strony, Wspólnoty Europejskiej, do każdego Państwa zaproszonego do podpisania niniejszej Konwencji zgodnie z postanowieniami art. 42 oraz do każdego Państwa zaproszonego do przystąpienia do niniejszej Konwencji zgodnie z postanowieniami art. 43.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко предложение за изменение на тази конвенция, внесено от страна по нея, се изпраща до генералния секретар на Съвета на Европа и се препраща от него на държавите - членки на Съвета на Европа, всяка друга държава, подписала конвенцията, всяка държава - страна по нея, Европейската общност и всяка държава, поканена да подпише тази конвенция, в съответствие с разпоредбите на чл. 42 , както и на всяка държава, поканена да се присъедини към тази конвенция в съответствие с разпоредбите на чл. 43 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое предложение о поправке к настоящей Конвенции, сделанное той или иной Стороной, доводится до сведения Генерального секретаря Совета Европы и препровождается последним государствам-членам Совета Европы, любому подписавшему Конвенцию государству, любому государству, являющемуся, Стороной, Европейскому сообществу, любому государству, которому предложено подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 42, а также любому государству, которому предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 43.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda zmiana zaproponowana przez Stronę zostanie przekazana do wiadomości GRETA, która przedstawi Komitetowi Ministrów swoją opinię w kwestii zaproponowanej zmiany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение, внесено от страна по конвенцията, се изпраща до ГРЕТА, която предоставя на Комитета на министрите своето становище по предложеното изменение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая поправка, предложенная той или иной Стороной, препровождается ГРЕТА, которая представляет Комитету министров свое заключение относительно этой предлагаемой поправки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komitet Ministrów rozważy zaproponowaną poprawkę wraz z opinią przedstawioną przez GRETA, a następnie, po konsultacjach ze Stronami niniejszej Konwencji i po uzyskaniu ich jednomyślnej zgody, może zmianę przyjąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комитетът на министрите разглежда предложеното изменение и становището по него, предоставено от ГРЕТА, и след консултация със страните по тази конвенция и след получаване на тяхното единодушно съгласие може да приеме изменението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Комитет министров рассматривает предлагаемую поправку и заключение, представленное ГРЕТА, и после консультаций со Сторонами Конвенции и в случае получения их единогласного одобрения может принять эту поправку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tekst każdej zmiany przyjętej przez Komitet Ministrów zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu zostanie następnie przekazany Stronom do akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Текстът на всяко изменение, прието от Комитета на министрите в съответствие с ал. 3 на този член, се изпраща на страните по конвенцията за приемане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Текст любой поправки, принятой Комитетом министров в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, препровождается Сторонам для принятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda zmiana przyjęta zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie jednego miesiąca od dnia, w którym wszystkie Strony poinformowały Sekretarza Generalnego o jej akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко изменение, прието в съответствие с ал. 3 на този член, влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от един месец след датата, на която всички страни по конвенцията са информирали генералния секретар, че са го приели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая поправка, принятая в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении срока в один месяц, считая с даты, на которую все Стороны сообщили Генеральному секретарю о своем принятии поправки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>ROZDZIAŁ X</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава десета</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава Х</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>POSTANOWIENIA KOŃCOWE</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заключителни разпоредби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 42</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 42</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 42</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podpisanie i wejście w życie Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подписване и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подписание и вступление в силу</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja będzie otwarta do podpisu dla Państw - Członków Rady Europy, dla Państw nie będących członkami Rady Europy, które uczestniczyły w jej opracowaniu, oraz dla Wspólnoty Europejskiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция е открита за подписване от държавите - членки на Съвета на Европа, от държавите, които не са членки и са участвали в нейното изработване, и от Европейската общност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами- членами Совета Европы, государствами, не являющимися его членами, которые принимали участие в ее разработке, и Европейским сообществом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или одобрению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia zostaną złożone Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Актовете за ратификация, приемане или утвърждаване се депозират при генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ратификационные грамоты, документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia, w którym dziesięć Państw, w tym co najmniej osiem Państw - Członków Rady Europy, wyrazi zgodę na związanie się nią zgodnie z postanowieniami poprzedniego ustępu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази конвенция влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата, на която 10 подписали я държави, включващи най-малко 8 държави - членки на Съвета на Европа, са изразили съгласието си да бъдат обвързани от конвенцията в съответствие с разпоредбите на предходната алинея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трехмесячного срока, считая с даты, на которую 10 подписавших Конвенцию государств, из которых по крайней мере 8 являются государствами-членами Совета Европы, выразят в соответствии с положениями предшествующего пункта свое согласие на обязательность для них Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do każdego Państwa wymienionego w ustępie 1 lub w stosunku do Wspólnoty Europejskiej, jeśli wyrażą swoją zgodę na związanie się Konwencją w późniejszym okresie, Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia złożenia dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на всяка държава, спомената в ал. 1, или по отношение на Европейската общност, ако впоследствие изразят своето съгласие да бъдат обвързани от нея, конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на акта за ратификация, приемане или одобрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если любое государство, указанное в пункте 1, или Европейское сообщество в последствии выразят свое согласие на обязательность для них настоящей Конвенции, она вступит в силу для них в первый день месяца, следующего по истечении трехмесячного срока, считая с даты сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о присоединении или одобрении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 43</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 43</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 43</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przystąpienie do Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Присъединяване към конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Присоединение к Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po wejściu w życie niniejszej Konwencji, Komitet Ministrów Rady Europy może, po zasięgnięciu opinii Stron niniejszej Konwencji i uzyskaniu ich jednomyślnej zgody, zaprosić każde Państwo nie będące członkiem Rady Europy, które nie uczestniczyło w opracowaniu niniejszej Konwencji, do przystąpienia do niej w drodze decyzji podjętej większością przewidzianą w art. 20 pkt. d Statutu Rady Europy i przy jednomyślnym wyniku głosowania przedstawicieli Umawiających się Stron upoważnionych do zasiadania w Komitecie Ministrów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може след консултиране със страните по конвенцията и получаване на тяхното единодушно съгласие да покани всяка държава, която не членува в Съвета на Европа и не е участвала в изработването на конвенцията, да се присъедини към тази конвенция с решение, взето с мнозинството по чл. 20 , буква d) от Устава на Съвета на Европа и с единодушие на представителите на договарящите страни, имащи право да заседават в Комитета на министрите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может после консультаций со Сторонами Конвенции и в случае получения их единогласного одобрения предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, которое не участвовало в разработке настоящей Конвенции, присоединиться к Конвенции на основании решения, принятого большинством голосов, предусмотренным в статье 20 «d» Устава Совета Европы, и при условии единства голосов представителей Сторон, имеющих право на членство в Комитете министров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do każdego przystępującego Państwa, Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia złożenia Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy dokumentu przystąpienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на всяка присъединяваща се държава конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на акта за присъединяване при генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для любого государства, присоединившегося к Конвенции, Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трехмесячного срока, считая с даты сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 44</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 44</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 44</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Terytorialny zakres stosowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Териториално приложение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Территориальное применение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde Państwo lub Wspólnota Europejska może, w chwili podpisania lub w chwili składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, wskazać terytorium lub terytoria, do których niniejsza Konwencja będzie miała zastosowanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка държава или Европейската общност може към момента на подписване или при депозирането на своя инструмент за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да посочи територията или териториите, за които ще се прилага тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое государство или Европейское сообщество может при подписании или сдаче на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona może w dowolnym późniejszym czasie w drodze deklaracji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy rozszerzyć stosowanie niniejszej Konwencji na każde inne terytorium wymienione w tejże deklaracji i za którego stosunki międzynarodowe jest odpowiedzialna lub w imieniu którego upoważniona jest podejmować zobowiązania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна по конвенцията може по всяко време след това чрез декларация, адресирана до генералния секретар на Съвета на Европа, да разшири прилагането на тази конвенция по отношение на всяка друга територия, посочена в декларацията и за чиито международни отношения отговаря или от името на която е овластена да поема задължения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может в любой последующий момент путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую указанную в заявлении территорию, за внешние сношения которой она несет ответственность или от имени которой она уполномочена принимать на себя обязательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W stosunku do takiego terytorium Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia przyjęcia takiej deklaracji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на тази територия конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на декларацията от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении этой территории Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трехмесячного срока, считая с даты получения такого заявления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda deklaracja złożona na podstawie powyższych dwóch ustępów może, w stosunku do jakiegokolwiek wymienionego w niej terytorium, zostać wycofana poprzez notyfikację skierowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка декларация, направена в съответствие с предходните две алинеи, може да бъде оттеглена по отношение на която и да е от посочените в нея територии чрез уведомление, адресирано до генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может быть отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie stanie się skuteczne pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia przyjęcia tej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трехмесячного срока, считая с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 45</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 45</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 45</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zastrzeżenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Резерви</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оговорки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie można składać żadnych zastrzeżeń w stosunku do jakiegokolwiek postanowienia niniejszej Konwencji, z wyjątkiem zastrzeżeń dotyczących art. 31 ust. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се допускат резерви по отношение на която и да е от разпоредбите на тази конвенция, с изключение на предвидената в чл. 31, ал. 2 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении положений настоящей Конвенции не допускаются никакие оговорки за исключением предусмотренной в пункте 2 статьи 31.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 46</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 46</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 46</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona może w dowolnym czasie wypowiedzieć niniejszą Konwencję w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна може по всяко време да денонсира тази конвенция чрез уведомление, адресирано до генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypowiedzenie to stanie się skuteczne pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od dnia przyjęcia notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денонсирането влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трехмесячного срока, считая с даты получения уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 47</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 47</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 47</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Notyfikacja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уведомления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уведомление</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy notyfikuje Państwom - Członkom Rady Europy, każdemu Państwu sygnatariuszowi, każdemu Państwu - Stronie, Wspólnocie Europejskiej, każdemu Państwu zaproszonemu do podpisania niniejszej Konwencji, zgodnie z postanowieniami art. 42 oraz każdemu Państwu zaproszonemu do przystąpienia do niniejszej Konwencji zgodnie z postanowieniami art. 43 o: a każdym podpisaniu; b złożeniu każdego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia; c każdej dacie wejścia w życie niniejszej Konwencji zgodnie z artykułami 42 i 43; d każdej zmianie przyjętej zgodnie z art. 41 oraz dacie wejścia w życie tejże zmiany; e każdym wypowiedzeniu uczynionym zgodnie z postanowieniami art. 46; f każdym innym akcie, notyfikacji lub zawiadomieniu dotyczącym niniejszej Konwencji; g każdym zastrzeżeniu dokonanym na podstawie art. 45.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите - членки на Съвета на Европа, всяка държава, която е подписала конвенцията, всяка държава - страна по конвенцията, Европейската общност, всяка държава, поканена да подпише тази конвенция в съответствие с разпоредбите на чл. 42 , и всяка държава, поканена да се присъедини към тази конвенция в съответствие с разпоредбите на чл. 43 , за: а) всяко подписване; b) депозирането на всеки акт за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване; с) всяка дата на влизане в сила на тази конвенция в съответствие с членове 42 и 43; d) всяко изменение, прието в съответствие с чл. 41, и датата, на която това изменение влиза в сила; е) всяко денонсиране, направено в съответствие с разпоредбите на чл. 46 ; f) всеки друг акт, уведомление или съобщение, отнасящи се до тази конвенция; g) всяка резерва по чл. 45 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства - члены Совета Европы, любое подписавшее Конвенцию государство, любое государство, являющееся Стороной, Европейское сообщество, любое государство, которому предложено подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 42, любое государство, которому предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 43: a) о любом подписании; b) о любой сдаче на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении; c) о любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 42 и 43; d) о любой поправке, принятой в соответствии со статьей 41, и о дате вступления такой поправки в силу; e) о любой денонсации, осуществленной в соответствии с положениями статьи 46; f) о любом другом действии, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Конвенции. g) о любой оговорке, сделанной в соответствии со статьей 45.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на горното долуподписаните, надлежно упълномощени за тази цел, подписаха тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверении чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Warszawie, dnia 16 maja 2005 r. w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставена във Варшава на 16 май 2005 г. на английски и френски език, като и двата текста имат еднаква сила, в един екземпляр, който се депозира в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Варшаве 16 мая 2005 года, на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekaże uwierzytelnione odpisy każdemu Państwu - Członkowi Rady Europy, każdemu Państwu nie będącemu członkiem Rady Europy, które uczestniczyło w opracowaniu niniejszej Konwencji, Wspólnocie Europejskiej oraz każdemu Państwu zaproszonemu do przystąpienia do niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа изпраща заверени копия от нея на всяка държава - членка на Съвета на Европа, на държавите нечленски, които са участвали в изработването на тази конвенция, на Европейската общност и на всяка друга държава, поканена да се присъедини към нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы препровождает заверенные копии каждому государству- члену Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы, которые принимали участие в разработке настоящей Конвенции, Европейскому сообществу и любому Государству, которому будет        предложено        присоединиться        к        настоящей        Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
