<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Konwencja Rady Europy o ochronie dzieci przed seksualnym wykorzystywaniem i niegodziwym traktowaniem w celach seksualnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съвет на Европа, Договори — № 201 Конвенция на Съвета на Европа за закрила на децата срещу сексуална експлоатация и сексуално насилие</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конвенция Совета Европы о защите детей от сексуальной эксплуатации и сексуального насилия</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lanzarote, 25.X.2007 2    CETS 201 – Ochrona dzieci przed seksualnym wykorzystywaniem i niegodziwym traktowaniem w celach seksualnych, 25.X.2007 </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ланзароте, 25.X.2007 г. 2 CETS 201 – Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse, 25.X.2007 </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лансароте, 25 октября 2007 года</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Preambuła</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преамбюл</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa członkowskie Rady Europy i inni sygnatariusze niniejszej Konwencji;
Zważywszy, że celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności jej członków;
Zważywszy, że każde dziecko ma prawo do takich środków ochrony, jakich wymaga jego status małoletniego, ze strony swojej rodziny, społeczeństwa i państwa;
Zauważając, że seksualne wykorzystywanie dzieci, a w szczególności pornografia dziecięca i prostytucja oraz wszystkie formy niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych, w tym czyny popełniane za granicą, są destrukcyjne dla zdrowia dzieci i ich rozwoju psychospołecznego;
Zauważając, że seksualne wykorzystywanie i niegodziwe traktowanie dzieci w celach seksualnych urosły do niepokojących rozmiarów, zarówno na poziomie krajowym, jak i międzynarodowym, w szczególności w związku ze wzrostem użycia zarówno przez dzieci jak i sprawców technologii informacyjnych i komunikacyjnych (ICT), oraz że zapobieganie seksualnemu wykorzystywaniu i niegodziwemu traktowaniu dzieci w celach seksualnych wymaga współpracy międzynarodowej;
Zważywszy, że dobro i najlepszy interes dzieci to wartości fundamentalne podzielane przez wszystkie państwa członkowskie, które muszą być propagowane bez żadnej dyskryminacji;
Przywołując Plan Działania przyjęty przez 3. Szczyt Głów Państw i Rządów Rady Europy (Warszawa, 16-17 maja 2005), wzywający do wypracowania środków w celu zwalczenia seksualnego wykorzystywania dzieci;
Przywołując w szczególności Zalecenie Komitetu Ministrów Nr R (91) 11 dotyczące wykorzystywania seksualnego, pornografii i prostytucji dzieci i młodych osób oraz handlu nimi, Zalecenie Rec(2001)16 o ochronie dzieci przed wykorzystywaniem seksualnym i Konwencję o cyberprzestępczości (ETS No. 185), w szczególności jej Artykuł 9, jak również Konwencję Rady Europy w sprawie działań przeciwko handlowi ludźmi (CETS No. 197);
Mając na uwadze Konwencję o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności (1950, ETS No. 5), Zrewidowaną Europejską Kartę Społeczną (1996, ETS No. 163) i Europejską konwencję o wykonywaniu praw dzieci (1996, ETS No. 160);
Mając również na uwadze Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka, a w szczególności jej Artykuł 34, Protokół Fakultatywny w sprawie handlu dziećmi, prostytucji i pornografii dziecięcej, Protokół Dodatkowy do Konwencji Narodów Zjednoczonych o zwalczaniu międzynarodowej przestępczości zorganizowanej dotyczacy zapobiegania, zwalczania i karania handlu ludźmi, w szczególności kobietami i dziećmi, jak również Konwencję Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącą zakazu i bezpośrednich działań na rzecz eliminacji najgorszych form pracy dzieci;
Mając na uwadze Decyzję ramową Rady Unii Europejskiej w sprawie zwalczania seksualnego wykorzystywania dzieci i pornografii dziecięcej (2004/68/JHA), Decyzję ramową Rady Unii Europejskiej w przedmiocie statusu ofiary w postępowaniu karnym (2001/220/JHA), i Decyzję ramową Rady Unii Europejskiej w sprawie zwalczania handlu ludźmi (2002/629/JHA);
Zwracając należytą uwagę na inne istotne międzynarodowe instrumenty i programy w tej sferze, w szczególności Deklarację Sztokholmską i Agendę Działania przyjęte na 1. Światowym Kongresie przeciwko seksualnemu wykorzystywaniu dzieci w celach komercyjnych (27-31 sierpnia 1996), Globalne Porozumienie z Yokohamy przyjęte na 2. Światowym Kongresie przeciwko seksualnemu wykorzystywaniu dzieci w celach komercyjnych (17-20 grudnia 2001), Porozumienie Budapeszteńskie i Plan Działania, przyjęte na konferencji przygotowawczej do 2. Światowego Kongresu przeciwko seksualnemu wykorzystywaniu dzieci w celach komercyjnych (20-21 listopada 2001), Rezolucję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych S-27/2 „Świat dostosowany do dzieci” i trzyletni program „Budowanie Europy dla dzieci i z dziećmi”, przyjęty po 3. Szczycie i zainaugurowany Konferencją w Monako (4-5 kwietnia 2006);
Zdecydowane skutecznie przyczyniać się do wspólnego celu, jakim jest ochrona dzieci przed wykorzystywaniem seksualnym i niegodziwym traktowaniem w celach seksualnych, bez względu na to kto jest sprawcą, i do zapewnienia pomocy ofiarom;
Biorąc pod uwagę potrzebę stworzenia wyczerpującego międzynarodowego instrumentu koncentrującego się na zapobiegawczych, ochronnych i prawnokarnych aspektach walki ze wszystkimi formami wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych, oraz ustanowienia specjalnego mechanizmu monitoringu,
Uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите-членки на Съвета на Европа и другите подписали страни;
Като считат, че целта на Съвета на Европа е постигането на по-голямо единство между неговите членове;
Като считат, че всяко дете има право на необходимите за неговия статут на малолетно или непълнолетно лице мерки за закрила от страна на неговото семейство, обществото и държавата;
Като отбелязват, че сексуалната експлоатация на деца, в частност детската порнография и проституция, както и всички форми на сексуална злоупотреба с деца, включително действия, които са извършени в чужбина, са разрушителни за здравето и психо-социалното развитие на децата;
Като отбелязват, че сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца са нараснали до тревожни размери на вътрешно и на международно равнище, по-специално по отношение на по-широкото използване на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) както от децата, така и от извършителите, а също така, че превенцията и борбата срещу този вид сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца изискват международно сътрудничество;
Като считат, че благоденствието и висшите интереси на децата са основни ценности, споделяни от всички държави-членки и трябва да бъдат насърчавани без дискриминация;
Като припомнят Плана за действие, приет на Третата среща на върха на държавните и правителствени ръководители от Съвета на Европа (Варшава, 16-17 май 2005 г.) и като призовават за разработване на мерки за прекратяване на сексуалната експлоатация на деца;
Като припомнят по-специално Препоръка № R (91) 11 на Комитета на министрите относно сексуалната експлоатация, порнографията, проституцията и трафика на деца и младежи, Препоръка Rec (2001) 16 за закрила на децата срещу сексуална експлоатация, Конвенцията за престъпления в кибернетичното пространство (ETS № 185) и по-специално член 9 от нея, както и Конвенцията на Съвета на Европа за борба с трафика на хора (CETS № 197);
Като имат предвид Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи (1950 г., ETS № 5), ревизираната Европейска социална харта (1996 г., ETS № 163), както и Европейската конвенция относно упражняване на правата на децата (1996 г., ETS 160);
Като също така имат предвид Конвенцията на ООН за правата на детето, по- специално член 34 от нея, Факултативния протокол относно търговията с деца, детската проституция и детската порнография, Протокола за предотвратяване, възпиране и наказване на трафика на хора, особено на жени и деца, допълващ Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност, както и Конвенция на Международната организация на труда относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд;
Като имат предвид Рамково решение на Съвета на Европейския съюз относно борбата със сексуалната експлоатация на деца и детската порнография (2004/68/ПВР), Рамковото решение на Съвета на Европейския съюз относно правното положение в наказателното производство на жертвите от престъпления (2001/220/ПВР), както и Рамково решение на Съвета на Европейския съюз относно борбата с трафика на хора (2002/629/ПВР);
Като вземат надлежно предвид други релевантни международни инструменти и програми в тази област, по-специално Стокхолмската декларация и Плана за действие, приети на Първия световен конгрес срещу сексуалната експлоатация на деца (27-31 август 1996 г.), Глобалния ангажимент от Йокохама, приет на Втория световен конгрес срещу сексуалната експлоатация на деца (17-20 декември 2001 г.), Ангажиментът от Будапеща и Плана за действие, приети в рамките на подготвителната конференция за Втория световен конгрес срещу сексуалната експлоатация на деца (20-21 ноември 2001 г.), Резолюция S-27/2 на Общото събрание на ООН „Свят, подходящ за деца“ и тригодишната програма „Да изградим Европа за и с децата“, приета след Третата среща на върха и започната от Конференцията в Монако (4-5 април 2006 г.);
Решени да допринесат ефективно за общата цел за закрила на децата срещу сексуална експлоатация и сексуално насилие, независимо кой е извършителят, и за предоставяне на помощ на пострадалите;
Като вземат предвид необходимостта от изготвяне на цялостен международен инструмент, насочен към аспектите на превенция, защита и наказателно право в борбата срещу всички форми на сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца, и създаване на специален механизъм за мониторинг,
Се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства - члены Совета Европы и другие Стороны, подписавшие настоящую Конвенцию,
учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами;
учитывая, что каждый ребенок имеет право на такие меры защиты со стороны семьи, общества и государства, которые необходимы в силу его положения как несовершеннолетнего;
отмечая, что сексуальная эксплуатация детей, особенно детская порнография и проституция, а также все формы сексуального насилия в отношении детей, включая деяния, которые совершаются за границей, пагубно влияют на здоровье ребенка и его психосоциальное развитие;
отмечая, что сексуальная эксплуатация и сексуальное насилие в отношении детей приобретают тревожные масштабы как на национальном, так и на международном уровнях, в частности, в том, что касается расширения использования как детьми, так и правонарушителями информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), и что предотвращение сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей и борьба с ними требуют международного сотрудничества;
учитывая, что благополучие и высшие интересы детей являются основополагающими ценностями, признанными всеми государствами- членами, и что их необходимо отстаивать без какой-либо дискриминации;
ссылаясь на План действий, принятый на Третьей встрече глав государств и правительств (Варшава, 16-17 мая 2005 года), в котором содержится призыв разработать меры, направленные на прекращение сексуальной эксплуатации детей;
ссылаясь, в частности, на рекомендацию Комитета министров Rec (91) 11 о сексуальной эксплуатации, порнографии и проституции с участием детей и молодых взрослых, а также о торговле ими, на рекомендацию Rec (2001) 16 о защите детей от сексуальной эксплуатации и на Конвенцию о преступности в киберпространстве (СЕД № 185), в частности, на ее статью 9, а также на Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми (СДСЕ № 197);
принимая во внимание Конвенцию о защите прав человека и основных свобод (1950 год, СЕД № 5), пересмотренную Европейскую социальную хартию (1996 год, СЕД № 163) и Европейскую конвенцию об осуществлении прав детей (1996 год, СЕД № 160);
также принимая во внимание Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка, в частности, ее статью 34, Факультативный протокол, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, дополнительный Протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, касающийся предотвращения торговли людьми, особенно женщинами и детьми, ее пресечения и наказания за нее, а также Конвенцию Международной организации труда о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда;
принимая во внимание Рамочное решение Совета Европейского союза о борьбе с сексуальной эксплуатацией детей и детской порнографией (2004/68/JHA) и Рамочное решение Совета Европейского союза о статусе жертв в уголовном процессе (2001/220JНА) и Рамочное решение Совета Европейского союза о борьбе с торговлей людьми (2002/629/JНА);
должным образом принимая во внимание другие соответствующие международные документы и программы в этой области, в частности, Стокгольмскую декларацию и План действий, принятые на первом Всемирном конгрессе против сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях (27- 31 августа 1996 года), Йокогамские глобальные обязательства, принятые на втором Всемирном конгрессе против сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях (17-20 декабря 2001 года), Будапештские обязательства и План действий, принятые на конференции по подготовке второго Всемирного конгресса против сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях (20- 21 ноября 2001 года), резолюцию Генеральной Ассамблеи ООН S-27/2 «Мир, пригодный для жизни детей» и трехгодичную программу «Строим Европу для детей и вместе с детьми», принятую по итогам Третьего саммита и открытую на конференции в Монако (4-5 апреля 2006 года);
преисполненные решимости эффективно содействовать достижению общей цели по обеспечению детей надлежащей защитой от сексуальной эксплуатации и сексуального насилия, кто бы их ни совершал, и по оказанию помощи жертвам;
учитывая необходимость подготовки всеобъемлющего международного документа, посвященного профилактическим, защитным и уголовно-правовым аспектам борьбы со всеми формами сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей, и создания особого механизма мониторинга,
согласились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział I – Cele, zasada niedyskryminacji i definicje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава I — Цели, принцип за недискриминация и определения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава I - Цели, принцип недопущения дискриминации и определения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1 – Cele</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1 — Цели</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1 – Цели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Cele niniejszej Konwencji to:
a zapobieganie i zwalczanie wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych;
b ochrona praw dzieci będących ofiarami wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania w celach seksualnych;
c promowanie współpracy krajowej i międzynarodowej przeciwko wykorzystywaniu seksualnemu i niegodziwemu traktowaniu dzieci w celach seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Целите на настоящата Конвенция са следните:
а предотвратяване и борба срещу сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца;
б закрила на правата на децата, жертви на сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба;
в насърчаване на националното и международното сътрудничество срещу сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Целями настоящей Конвенции являются:
а) предотвращение сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей и борьба с ними;
b) защита прав детей - жертв сексуальной эксплуатации и сексуального насилия;
с) развитие национального и международного сотрудничества в борьбе с сексуальной эксплуатацией и сексуальным насилием в отношении детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 W celu zapewnienia skutecznej implementacji przepisów niniejszej Konwencji przez jej Strony ustanawia ona specjalny mechanizm monitoringu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 За да се гарантира ефективното прилагане на разпоредбите й от страните, настоящата Конвенция създава специален механизъм за мониторинг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Для обеспечения эффективного осуществления ее положений Сторонами, Конвенция создает особый механизм мониторинга.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2 – Zasada niedyskryminacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2 — Принцип за недискриминация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2 - Принцип недопущения дискриминации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Implementacja przepisów niniejszej Konwencji przez Strony, w szczególności korzystanie ze środków ochrony praw ofiar, powinny być zapewnione bez dyskryminacji ze względu na jakąkolwiek przyczynę, taką, jak płeć, rasa, kolor skóry, język, religia, poglądy polityczne lub inne, pochodzenie narodowe lub społeczne, związek z mniejszością narodową, majątek, urodzenie, orientacja seksualna, stan zdrowia, niepełnosprawność, czy też inny status.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прилагането на разпоредбите на настоящата Конвенция от страните, по-специално ползването на мерки за закрила на правата на жертвите, трябва да бъде осигурено без всякаква дискриминация, основана на пол, раса, цвят на кожата, език, религия, политически или други убеждения, национален или социален произход, принадлежност към национално малцинство, имуществено състояние, рождение, сексуална ориентация, здравословно състояние, увреждания или друг някакъв признак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осуществление Сторонами положений настоящей Конвенции, в частности, принятие мер по защите прав жертв обеспечивается без какой-либо дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к какому-либо национальному меньшинству, имущественного положения, рождения, сексуальной ориентации, состояния здоровья, инвалидности или иных обстоятельств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3 – Definicje</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3 — Определения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3 - Определения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla celów niniejszej Konwencji:
a  „dziecko” oznacza każdą osobę poniżej 18 roku życia;
b „wykorzystywanie seksualne i niegodziwe traktowanie dzieci w celach seksualnych” obejmuje takie zachowania, o których mowa w Artykułach 18-23 niniejszej Konwencji;
c „ofiara” oznacza każde dziecko będące przedmiotem wykorzystywania seksualnego lub niegodziwego traktowania w celach seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на настоящата Конвенция:
а „Дете“ означава всяко лице на възраст под 18 години;
б „Сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца“ включва поведението, посочено в членове 18—23 от настоящата Конвенция;
в „Жертва“ е всяко дете, подложено на сексуална експлоатация или сексуално насилие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей настоящей Конвенции:
а) "ребенок" означает любое лицо в возрасте до восемнадцати лет;
b) "сексуальная эксплуатация и сексуальное насилие в отношении детей" означает действия, указанные в статьях 18- 23 настоящей Конвенции;
с) "жертва" означает любого ребенка, подвергнувшегося сексуальной эксплуатации или сексуальному насилию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział II – Środki zapobiegawcze</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава II — Превантивни мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава II – Предупредительные меры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4 – Zasady</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4 — Принципи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4 - Принципы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki w celu zapobieżenia wszelkim formom wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych oraz w celu ochrony dzieci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за предотвратяване на всички форми на сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца и за закрила на децата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает все необходимые законодательные или иные меры, направленные на предупреждение сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей и на защиту детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5 – Nabór, szkolenie i podnoszenie świadomości osób pracujących z dziećmi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5 — Набиране, обучение и повишаване на осведомеността на лицата, които работят в контакт с деца</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5 - Набор, подготовка и повышение уровня информированности лиц, работающих с детьми</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by propagować świadomość w kwestii ochrony i praw dzieci wśród osób mających regularne kontakty z dziećmi w sferze edukacji, zdrowia, opieki społecznej, w sektorach sądowym i organów ścigania oraz w sferach związanych ze sportem, kulturą i wypoczynkiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за насърчаване на осведомеността за закрила на правата на децата сред лицата, които са в редовни контакти с деца в образованието, здравеопазването, социалната защита, съдебния и правоприлагащия сектор, както и в области, свързани със спорта, културата и свободното време.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, направленные на повышение уровня информированности в области защиты и обеспечения прав детей от лиц, регулярно вступающих в контакт с детьми в сфере образования, здравоохранения, социальной защиты, правосудия и правоохранительной деятельности, а также в областях, связанных со спортом, культурой и досугом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że osoby, do których odnosi się paragraf 1, mają adekwatną wiedzę na temat wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych, w kwestii środków ich identyfikowania i możliwości, o której mówi Artykuł 12, paragraf 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че лицата, посочени в параграф 1, имат достатъчно познания за сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца, начините за тяхното разпознаване и за посочената в член 12, параграф 1 възможност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры для обеспечения того, чтобы указанные в пункте 1 лица обладали достаточными знаниями в сфере сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей, способов выявления таких правонарушений, а также знали о возможности, предусмотренной в пункте 1 статьи 12.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, zgodnie ze swoim prawem krajowym, by zapewnić, że warunki dostępu do tych zawodów, których wykonywanie oznacza regularne kontakty z dziećmi, dają pewność, że kandydaci nie byli karani za wykorzystywanie seksualne i niegodziwe traktowanie dzieci w celach seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки в съответствие с вътрешното си законодателство, за да осигури условията за достъп до професиите, чието упражняване предполага редовни контакти с деца, да гарантират, че кандидатите за тези професии не са били осъждани за актове на сексуална експлоатация или сексуално насилие над деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры в соответствии со своим внутренним правом, обеспечивающие, чтобы условия допуска к профессиональной деятельности, предусматривающей регулярные контакты с детьми, были такими, чтобы кандидаты на занятие такой профессиональной деятельностью не были ранее судимы за деяния, связанные с сексуальной эксплуатацией или сексуальным насилием в отношении детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6 – Edukacja dzieci</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6 — Образование за деца</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6 – Просвещение детей</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że dzieci w szkole podstawowej i średniej otrzymują informacje o ryzyku wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania w celach seksualnych, jak również o środkach ochrony siebie, dostosowane do ich poziomu rozwoju. Informacje te, udzielane, gdy jest to właściwe, w porozumieniu z rodzicami, będą przekazywane w szerszym kontekście informacji o seksualności ze zwróceniem szczególnej uwagi na sytuacje niosące ryzyko, w szczególności te związane z użyciem nowych technologii informacyjnych i komunikacyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че в рамките на началното и средното образование децата получават информация относно рисковете от сексуална експлоатация и сексуално насилие, както и за начините да се предпазят, адаптирана към нивото на техните способности. Тази информация, осигурявана в сътрудничество с родителите, когато е уместно, се предоставя в по-общия контекст на информация за сексуалността, като следва да се обръща специално внимание на рискови ситуации, по-специално свързаните с използването на новите информационни и комуникационни технологии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, направленные на обеспечение включения в программы начального и среднего школьного образования информации для детей об опасностях, связанных с сексуальной эксплуатацией и сексуальным насилием, а также информации о способах защиты себя, адаптированной к их развивающимся способностям. Такая информация, предоставляемая, при необходимости, во взаимодействии с родителями, дается в более широком контексте полового воспитания, и в ней особое внимание уделяется ситуациям повышенной опасности, в особенности связанным с использованием новых информационных и коммуникационных технологий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7 – Zapobiegawcze interwencyjne programy lub środki</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7 — Програми или мерки за превантивна намеса</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7 - Программы или меры превентивного вмешательства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zapewnia, by osoby, które obawiają się, że mogą popełnić którekolwiek z przestępstw określonych w niniejszej Konwencji, miały dostęp, stosownie do okoliczności, do skutecznych programów czy środków interwencyjnych opracowanych w celu umożliwienia oceny ryzyka popełnienia przestępstwa i zapobieżenia mu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна гарантира, че лицата, които се опасяват, че биха могли да извършат някое от престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, могат да получат достъп, когато е уместно, до ефективни програми или мерки за намеса, предназначени за оценка и предотвратяване на риска от извършване на престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лица, опасающиеся того, что они могут совершить преступления, установленные в соответствии с настоящей Конвенцией, могли воспользоваться, где это возможно, программами действенного вмешательства либо мерами, разработанными для оценки и предотвращения опасности совершения преступления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8 – Środki dotyczące społeczeństwa</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8 — Мерки за широката общественост</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8 – Меры, рассчитанные на широкую общественность</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona promuje lub prowadzi kampanie podnoszące świadomość adresowane do społeczeństwa, dostarczając informacji o zjawisku wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych i o środkach zapobiegawczych, które można podjąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна насърчава или осъществява кампании за повишаване на осведомеността, насочени към широката общественост, предоставящи информация за явлението сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца и за превантивните мерки, които могат да бъдат взети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона содействует проведению разъяснительных кампаний, рассчитанных на широкую общественность и направленных на распространение информации о явлении сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей и о тех предупредительных мерах, которые могут быть приняты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapobiec rozpowszechnianiu materiałów zachęcających do popełniania przestępstw określonych w niniejszej Konwencji lub zakazać go.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за предотвратяване или забрана на разпространението на материали, рекламиращи установените в съответствие с тази Конвенция престъпления.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры по предупреждению или запрещению распространения материалов, пропагандирующих преступления, установленные в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9 – Udział dzieci, sektora prywatnego, mediów i społeczeństwa obywatelskiego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9 — Участие на децата, частния сектор, медиите и гражданското общество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9 - Участие детей, частного сектора, средств массовой информации и гражданского общества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona zachęca do udziału dzieci, zgodnie z poziomem ich rozwoju, w opracowywaniu i implementacji polityki państwa, w programach lub innych inicjatywach dotyczących walki z wykorzystywaniem seksualnym i niegodziwym traktowaniem dzieci w celach seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна насърчава участието на деца, в съответствие с нивото на техните способности, в разработването и прилагането на държавни политики, програми и други инициативи в областта на борбата срещу сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона поощряет детей к участию, в соответствии с их развивающимися способностями, в разработке и осуществлении мер государственной политики, программ и мероприятий в области борьбы с сексуальной эксплуатацией и сексуальным насилием в отношении детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona zachęca sektor prywatny, w szczególności sektor technologii informacyjnych i komunikacyjnych, przemysł turystyczny i podróżniczy oraz sektory bankowy i finansowy jak również społeczeństwo obywatelskie, do udziału w wypracowaniu i implementacji polityk zapobiegających wykorzystywaniu seksualnemu i niegodziwemu traktowaniu dzieci w celach seksualnych i do wdrażania wewnętrznych norm samoregulujących w tej dziedzinie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна насърчава частния сектор, по-специално сектора на информационните и комуникационни технологии, туризма и туристическата индустрия, банковия и финансовия сектор, както и гражданското общество, да участват в разработването и изпълнението на политики за предотвратяване на сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца и да прилагат вътрешни норми чрез саморегулиране или съвместно регулиране.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона поощряет частный сектор, в частности, сектор информационных и коммуникационных технологий, индустрию туризма и путешествий, банковский и финансовый секторы, а также гражданское общество к участию в разработке и реализации мер политики, направленных на предупреждение сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей, и реализуют внутренние нормы на основе саморегулирования или совместного регулирования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona zachęca media do rozpowszechniania właściwej informacji na temat wszelkich aspektów wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych, z należnym poszanowaniem dla niezależności mediów i wolności prasy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна насърчава медиите да предоставят подходяща информация за всички аспекти на сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца при надлежно зачитане на независимостта на медиите и свободата на пресата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона поощряет средства массовой информации к распространению надлежащей информации обо всех аспектах сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей при должном соблюдении независимости СМИ и свободы печати.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Każda Strona wspiera finansowanie, w tym gdy to właściwe przez tworzenie funduszy, projektów i programów realizowanych przez społeczeństwo obywatelskie, mających na celu zapobieganie wykorzystywaniu seksualnemu i nadużyciom seksualnym wobec dzieci oraz ich ochronę przed nimi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна насърчава финансиране, включително, когато е уместно, чрез създаването на фондове, на осъществяваните от гражданското общество проекти и програми за превенция и защита на децата от сексуална експлоатация и сексуално насилие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона поощряет финансирование, в том числе, при необходимости, с помощью учреждения фондов, проектов и программ, осуществляемых гражданским обществом и направленных на предупреждение и защиту детей от сексуальной эксплуатации и сексуального насилия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział III – Wyspecjalizowane organy i ciała koordynujące</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава III — Специализирани власти и координационни органи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава III - Специализированные и координирующие органы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10 – Krajowe środki koordynacji i współpracy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10 — Национални мерки за координация и сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10 - Национальные меры координации и взаимодействия</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne środki, by zapewnić koordynację, na szczeblu krajowym czy lokalnym, pomiędzy różnymi podmiotami zajmującymi się ochroną przed wykorzystywaniem seksualnym i niegodziwym traktowaniem dzieci w celach seksualnych oraz zapobieganiem mu i zwalczaniem go, zwłaszcza pomiędzy podmiotami związanymi z sektorami edukacji, zdrowia, opieki społecznej, organów ścigania i władz sądowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите мерки за осигуряване на координация на национално или местно равнище между различните агенции, отговарящи за закрила, предотвратяване и борба срещу сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца, по-специално в сектора на образованието, сектора на здравеопазването, социалните услуги, правоприлагащите и съдебните органи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые меры по обеспечению координации на национальном либо местном уровне деятельности различных ведомств, занимающихся защитой детей от сексуальной эксплуатации и сексуального насилия, их предупреждением и борьбой с ними, в частности, системы образования, здравоохранения, социальных служб, правоохранительных и судебных органов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by utworzyć lub wskazać:
a niezależne kompetentne instytucje krajowe lub lokalne zajmujące się promowaniem i ochroną praw dziecka, zapewniając im wyposażenie w szczególne środki i obowiązki;
b mechanizmy zbierania danych czy też punkty kontaktowe, na szczeblu krajowym i lokalnym we współpracy ze społeczeństwem obywatelskim, w celu obserwowania i oceny zjawiska wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych, z należytym poszanowaniem wymogów wynikających z ochrony danych osobowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да създаде или да определи:
а независими компетентни национални или местни институции за насърчаване и закрила на правата на детето, като им осигурява конкретни ресурси и отговорности;
б механизми за събиране на данни или координационни точки на национално или местно равнище и то в сътрудничество с гражданското общество, с цел наблюдение и оценка на явлението сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца, при спазване на изискванията за защита на личните данни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, направленные на создание или назначение:
а) независимых компетентных национальных и местных органов по развитию и защите прав ребенка, обеспечивая выделение им конкретных ресурсов и возложение на них конкретных полномочий;
b) механизмов сбора данных или координационных центров, функционирующих на национальном или местном уровнях и во взаимодействии с гражданским обществом, для целей мониторинга и оценки явления сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей при соблюдении требований о защите личных данных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona zachęca do współpracy pomiędzy kompetentnymi organami państwowymi, społeczeństwem obywatelskim i sektorem prywatnym w celu lepszego zapobiegania wykorzystywaniu seksualnemu i niegodziwemu traktowaniu dzieci w celach seksualnych i zwalczania tych zjawisk.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна насърчава сътрудничеството между компетентните държавни органи, гражданското общество и частния сектор за по-добро предотвратяване и борба срещу сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона содействует сотрудничеству между компетентными государственными органами, гражданским обществом и частным сектором в целях более эффективного предотвращения сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей и борьбы с ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział IV – Środki ochrony i pomoc dla ofiar</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава IV — Защитни мерки и помощ за жертвите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IV- Меры защиты и помощь жертвам</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11 – Zasady</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11 — Принципи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 - Принципы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona ustanawia skuteczne programy społeczne i interdyscyplinarne struktury dające niezbędne wsparcie dla ofiar, ich bliskich krewnych, a także każdej osoby odpowiedzialnej za opiekę nad nimi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна изработва ефективни социални програми и създава мултидисциплинарни структури, за да осигури необходимата подкрепа за жертвите, за техни близки роднини и за всяко лице, което се грижи за тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает эффективные социальные программы и создает многодисциплинарные структуры с целью оказания необходимой помощи жертвам, их близким родственникам, а также любым иным лицам, ответственным за опеку за ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, w sytuacjach gdy wiek ofiary nie jest pewny i są powody, by sądzić, że ofiara jest dzieckiem, w czasie trwania weryfikacji jej wieku taka ochronę i pomoc jaka należna jest dzieciom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че когато възрастта на жертвата не е точно установена и има причини да се смята, че жертвата е дете, той/тя следва да се ползва от предвидените за деца мерки за закрила и помощ, докато бъде установена възрастта му/й.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры к тому, чтобы, если возраст жертвы не определен и есть основания полагать, что жертва является ребенком, меры защиты и помощи, предназначенные для детей, осуществлялись до установления его (ее) возраста.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12 – Zgłaszanie o podejrzeniu wykorzystywania seksualnego lub niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12 — Съобщаване на съмнение за сексуална експлоатация или сексуално насилие</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12 – Информирование о подозрениях в отношении сексуальной эксплуатации или сексуального насилия</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że wymogi poufności nałożone przez prawo wewnętrzne na osoby wykonujące zawody związane z kontaktem z dziećmi nie stanowią przeszkody dla tych osób w zgłaszaniu służbom odpowiedzialnym za ochronę dzieci wszelkich sytuacji, w których mają one uzasadnione powody, by sądzić, że dziecko jest ofiarą wykorzystywania seksualnego lub niegodziwego traktowania w celach seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че правилата за поверителност, наложени от вътрешното законодателство на някои специалисти, които работят в контакт с деца, не възпрепятстват възможността тези специалисти да съобщават на службите за закрила на детето за всяка ситуация, при която съществуват разумни основания да се смята, че дете е жертва на сексуална експлоатация или сексуално насилие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы правила соблюдения конфиденциальности, установленные внутренним законодательством в отношении некоторых специалистов, которым приходится работать с детьми, не являлись препятствием к тому, чтобы у них была возможность сообщать службам, ответственным за защиту детей, о любой ситуации, когда они имеют разумные основания полагать, что ребенок стал жертвой сексуальной эксплуатации или сексуального насилия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zachęcać każdą osobę, która wie lub podejrzewa, w dobrej wierze, że ma miejsce wykorzystywanie seksualne lub niegodziwe traktowanie dzieci w celach seksualnych, do zgłaszania tych faktów właściwym służbom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за насърчаване на всяко лице, което притежава информация или добронамерено се съмнява за сексуална експлоатация или сексуална злоупотреба с деца, да докладва тези факти на компетентните служби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, поощряющие любое лицо, владеющее информацией или имеющее добросовестные подозрения о фактах сексуальной эксплуатации или сексуального насилия в отношении детей, сообщать о них компетентным органам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13 – Telefony zaufania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13 — Горещи телефони</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13 – Информационные службы помощи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zachęcać i popierać tworzenie służb informacyjnych, takich jak telefony zaufania lub punkty internetowe udzielające porad dzwoniącym, poufnie czy też z należytym poszanowaniem ich anonimowości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за насърчаване и подкрепа на създаването на информационни служби като телефонни или интернет линии за помощ, които да предоставят съвети на обаждащите се, дори поверително или при спазване на тяхната анонимност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, направленные на содействие и поддержку организации информационных служб, таких, как линии помощи по телефону или в Интернете, для предоставления консультаций, в том числе в конфиденциальном порядке или с должным обеспечением анонимности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14 – Pomoc dla ofiar</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14 - Подпомагане на жертвите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14 - Помощь жертвам 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki w celu udzielania pomocy ofiarom w trakcie ich fizycznej oraz psychospołecznej rekonwalescencji, zarówno krótko jak i długofalowej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за подпомагане на физическото и психосоциалното възстановяване на жертвите в краткосрочен и в дългосрочен план. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, направленные на оказание в краткосрочной и долгосрочной перспективе помощи жертвам в их физическом выздоровлении и психосоциальной реабилитации. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Środki podejmowane na podstawie tego paragrafu powinny należycie uwzględniać opinie, potrzeby i obawy dziecka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мерките, предприети съгласно настоящия параграф, следва надлежно да вземат под внимание мнението, нуждите и опасенията на детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При принятии мер в соответствии с этим пунктом учитываются мнения, потребности и проблемы ребенка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie środki, na zasadach przewidzianych przez jej prawo wewnętrzne, w celu współpracy z organizacjami pozarządowymi, innymi właściwymi organizacjami czy podmiotami społeczeństwa obywatelskiego zaangażowanymi w niesienie pomocy ofiarom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема мерки при предвидените в нейното вътрешно право условия за сътрудничество с неправителствени организации, други релевантни организации или други части от гражданското общество, участващи в подпомагането на жертвите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает, с учетом требований своего внутреннего законодательства, меры по сотрудничеству с неправительственными организациями, иными соответствующими организациями или структурами гражданского общества, задействованными в оказании помощи жертвам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Jeśli rodzice czy też opiekunowie dziecka brali udział w jego wykorzystywaniu seksualnym lub niegodziwym traktowaniu w celach seksualnych, procedury interwencyjne podjęte zgodnie Artykułem 11, paragraf 1, obejmują:
– możliwość odizolowania domniemanego sprawcy;
– możliwość przeniesienia ofiary z jej środowiska rodzinnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Когато родителите или лицата, които се грижат за детето, имат участие в неговата сексуална експлоатация или сексуално насилие, предприетите в изпълнение на член 11, параграф 1 процедури за намеса включват:
– възможност за отстраняване на предполагаемия извършител;
– възможност за извеждане на жертвата от неговата или нейната семейна среда. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Когда родители или иные лица, осуществляющие опеку над ребенком, причастны к его (её) сексуальной эксплуатации или сексуальному насилию в его (её) отношении, процедуры, упомянутые в пункте 1 статьи 11, включают:
- возможность изоляции предполагаемого правонарушителя;
- возможность изоляции жертвы от его/её семейной среды. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Warunki i czas trwania takiego przeniesienia powinny zostać określone zgodnie z najlepszym interesem dziecka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Условията и периодът на такова извеждане се определят в съответствие с висшия интерес на детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Условия и продолжительность такой изоляции определяются исходя из высших интересов ребенка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że osoby, które są bliskie ofierze, mogą korzystać, gdy jest to właściwe, z pomocy terapeutycznej, a zwłaszcza z doraźnej opieki psychologicznej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че лицата, които са близки на жертвата, могат да се ползват, когато е уместно, от терапевтична помощ, по-специално от спешна психологическа помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы лица, близкие к жертвам, получали, в случае необходимости, терапевтическую помощь, в частности, неотложную психологическую помощь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział V – Programy lub środki interwencyjne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава V — Програми или мерки за намеса</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава V – Меры или программы оперативного вмешательства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15 – Ogólne zasady</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15 — Общи принципи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15 – Общие принципы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona zapewnia lub propaguje, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, skuteczne programy lub środki interwencyjne dla osób do których odnosi się Artykuł 16, paragrafy 1 i 2, mając na względzie zapobieganie ryzyku dalszego popełniania przestępstw o charakterze seksualnym przeciwko dzieciom i minimalizowanie go.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна осигурява или насърчава в съответствие с вътрешното си законодателство ефективни програми или мерки за намеса за лицата, посочени в член 16, параграфи 1 и 2, с цел предотвратяване и свеждане до минимум на рисковете от повторни престъпления от сексуален характер срещу деца. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона обеспечивает или развивает, в соответствии со своим внутренним законодательством, эффективные программы или меры оперативного вмешательства в отношении лиц, указанных в пунктах 1 и 2 статьи 16, в целях предотвращения и минимизации опасности совершения повторных преступлений сексуального характера в отношении детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie programy i środki powinny być dostępne w każdym czasie postępowania, w zakładzie karnym i poza nim, w zgodzie z warunkami przewidzianymi w prawie wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива програми или мерки следва да са достъпни по всяко време в хода на производството, както в, така и извън затвора, съгласно предвидените във вътрешното законодателство условия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие программы или меры доступны в любое время в течение разбирательств как в местах лишения свободы, так и за их пределами, в соответствии с условиями, установленными во внутреннем законодательстве.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona zapewnia lub propaguje, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, rozwój partnerstwa lub innych form współpracy pomiędzy kompetentnymi organami, w szczególności służbą zdrowia i opieką społeczną oraz władzami sądowymi i innymi ciałami odpowiedzialnymi za postępowanie z osobami, do których odnosi się Artykuł 16, paragrafy 1 i 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна осигурява или насърчава в съответствие с вътрешното си законодателство развиването на партньорства или други форми на сътрудничество между компетентните органи, по-специално здравните служби и социалните служби, както и съдебните органи и други органи, отговарящи за проследяване на посочените в член 16, точки 1 и 2 лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона обеспечивает, в соответствии со своим внутренним законодательством, развитие партнерства или иных форм сотрудничества между компетентными органами, в особенности органами здравоохранения и социальными службами, а также судебными и иными органами, ответственными за последующую работу с лицами, упомянутыми в пунктах 1 и 2 статьи 16.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona zapewnia, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, ocenę niebezpieczeństwa i ryzyka dalszego popełniania przestępstw określonych w niniejszej Konwencji, przez osoby, do których odnosi się Artykuł 16, paragrafy 1 i 2, w celu doboru odpowiednich programów lub środków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна осъществява в съответствие с вътрешното си законодателство оценка на опасностите и възможните рискове от повторно извършване на престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, от лицата, посочени в член 16, точки 1 и 2, с цел определяне на подходящи програми или мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона, в соответствии со своим внутренним законодательством, обеспечивает оценку уровня опасности и возможного риска повторного совершения преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, лицами, указанными в пунктах 1 и 2 статьи 16, с тем, чтобы определить соответствующие программы или меры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Każda Strona zapewnia, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, ocenę skuteczności wdrożonych programów i środków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна осигурява в съответствие с вътрешното си законодателство оценка на ефективността на приложените програми и мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона, в соответствии со своим внутренним законодательством, обеспечивает оценку эффективности выполняемых программ и мер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16 – Adresaci programów i środków interwencyjnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16 — Лица, за които са предназначени програмите и мерките за намеса</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 – Лица, получающие помощь в соответствии с программами и мерами оперативного вмешательства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona zapewnia, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, by osoby wobec których prowadzone jest postępowanie karne z powodu jakiegokolwiek przestępstwa określonego w niniejszej Konwencji miały dostęp do programów i środków wymienionych w Artykule 15, paragraf 1, na warunkach, które nie są ani krzywdzące, ani niezgodne z prawem do obrony ani z wymogami uczciwości i bezstronności procesu i w szczególności z należytym poszanowaniem przepisów regulujących zasadę domniemania niewinności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна гарантира в съответствие с вътрешното си законодателство, че лицата, подлежащи на наказателно производство за някое от престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, могат да получат достъп до посочените в член 15, параграф 1 програми и мерки при условия, които не са нито увреждащи, нито противоречащи на правото на защита и на изискванията за справедлив и безпристрастен процес, и по-специално при надлежно спазване на правилата, управляващи принципа на презумпцията за невинност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством обеспечивает, чтобы лица, преследуемые в уголовном порядке за любое правонарушение, установленное согласно этой Конвенции, могли иметь доступ к программам или мерам, упомянутым в пункте 1 статьи 15, при условии, что они не наносят ущерба или не противоречат правам защиты и требованиям справедливого и беспристрастного судебного процесса, и, в частности, осуществляются с должным учетом норм, касающихся принципа презумпции невиновности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona zapewnia, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, by osoby skazane za jakiekolwiek z przestępstw określonych w niniejszej Konwencji miały dostęp do programów i środków wymienionych w Artykule 15, paragraf 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна гарантира в съответствие с вътрешното си законодателство, че лицата, осъдени за някое от престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, могат да имат достъп до посочените в член 15, параграф 1 програми и мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством обеспечивает, чтобы лица, осужденные за любое правонарушение, установленное согласно этой Конвенции, могли иметь доступ к программам или мерам, упомянутым в пункте 1 статьи 15.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona zapewnia, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, że programy lub środki interwencyjne są wypracowywane lub przyjmowane odpowiednio do potrzeb rozwojowych dzieci będących sprawcami przestępstw seksualnych, w tym tych będących w wieku wyłączającym odpowiedzialność karną, i są dostosowane do ich problemów w zakresie zachowań seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна гарантира в съответствие с вътрешното си законодателство, че програмите или мерките за намеса са разработени или адаптирани така, че да се отговори на нуждите на развитието на децата, които са извършили сексуално престъпление, включително тези, които са под възрастта за наказателна отговорност, с цел да се третират техните сексуални поведенчески проблеми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством обеспечивает, чтобы программы или меры оперативного вмешательства разрабатывались и адаптировались таким образом, чтобы отвечать потребностям развития детей, совершающих преступления сексуального характера, в том числе тех, кто не достиг возраста наступления уголовной ответственности, с тем, чтобы решать проблемы, связанные с их половым поведением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17 – Informowanie i zgoda</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17 — Информация и съгласие</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17 – Информирование и согласие</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona zapewnia, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, by osoby o których mowa w Artykule 16, którym zaproponowano programy lub środki interwencyjne, zostały w pełni poinformowane o powodach tej propozycji, i by ich zgoda na te programy lub środki wyrażana była w oparciu o pełną wiedzę o faktach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна гарантира в съответствие с вътрешното си законодателство, че посочените в член 16 лица, на които са били предложени програми или мерки за намеса, са напълно информирани за основанията за предложението и дават своето съгласие за съответната програма или мярка при пълна осведоменост за фактите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством обеспечивает, чтобы лица, указанные в статье 16, которым были предложено применение программ или мер оперативного вмешательства, были полностью осведомлены о причинах этого предложения и давали свое согласие на применение программ или мер, располагая полным знанием фактов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona zapewnia, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, by osoby którym zaproponowano programy lub środki interwencyjne miały prawo odmówić skorzystania z nich, a w przypadku osób skazanych, by miały świadomość możliwych konsekwencji odmowy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна гарантира в съответствие с вътрешното си законодателство, че лицата, на които са предложени програми или мерки за намеса, могат да ги откажат, а в случая на осъдени лица, че те са осведомени за възможните последици от отказа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством обеспечивает, чтобы лица, которым было предложено применение программ или мер оперативного вмешательства, могли от них отказаться и чтобы осужденные лица были предупреждены о возможных последствиях отказа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział VI – Prawo karne materialne</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VI — Материално наказателно право</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VI - Материальное уголовное право</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykul 18 – Niegodziwe traktowanie dzieci w celach seksualnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18 — Сексуална злоупотреба</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18 - Сексуальное насилие</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że poniższe czyny umyślne są penalizowane:
a udział w czynnościach seksualnych z dzieckiem, które zgodnie z właściwymi przepisami prawa krajowego nie osiągnęło wieku umożliwiającego mu wyrażenie zgody na podejmowanie czynności seksualnych;
b udział w czynnościach seksualnych z dzieckiem, gdy:
– następuje z użyciem przymusu, siły lub groźby; lub
– następuje w wyniku nadużycia zaufania, władzy lub wpływu na dziecko, w tym w rodzinie; lub
– jest nadużyciem szczególnej sytuacji dziecka, zwłaszcza jego niepełnosprawności psychicznej lub fizycznej lub sytuacji zależności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че следните умишлени деяния представляват престъпление:
а участие в сексуални действия с дете, което, в зависимост от съответните разпоредби от националното законодателство, не е достигнало законната възраст за сексуални действия;
б участие в сексуални действия с дете, когато:
– е използвана принуда, сила или заплаха; или
– е извършена злоупотреба с установени отношения на доверие, власт или влияние върху детето, включително в рамките на семейството; или
– е извършена злоупотреба с особено уязвимото положение на детето, по- специално поради умствено или физическо увреждане или положение на зависимост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает все необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие установление уголовной ответственности за следующие умышленно совершаемые деяния:
а) занятие деятельностью сексуального характера с ребенком, который, согласно соответствующим положениям национального законодательства, не достиг установленного законом возраста для занятия деятельностью сексуального характера;
b) занятие деятельностью сексуального характера с ребенком, когда:
- используются принуждение, сила или угрозы; или
- имеет место злоупотребление признанным доверием, властью или влиянием на ребенка, в том числе внутри семьи; или
- имеет место злоупотребление особо уязвимым положением ребенка, в частности в силу его ограниченных умственных и физических возможностей или в случае его зависимого положения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Dla celu powyższego paragrafu 1, każda Strona określi wiek poniżej którego zakazane jest odbywanie czynności seksualnych z dzieckiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 За целите на параграф 1 по-горе всяка страна определя възрастта, под която е забранено да се участва в сексуални действия с дете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Для целей вышеуказанного пункта 1 каждая Сторона определяет возраст, до которого запрещено вступать в действия сексуального характера с ребенком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Przepisy paragrafu 1.a nie dotyczą czynności seksualnych między małoletnimi odbywającymi się za ich zgodą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Разпоредбите на параграф 1.а нямат за цел да регулират сексуална дейност по взаимно съгласие между малолетни и непълнолетни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Действие положений пункта 1а) не распространяются на деятельность сексуального характера между несовершеннолетними, совершаемую по взаимному согласию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19 – Przestępstwa dotyczące dziecięcej prostytucji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19 — Престъпления, свързани с детската проституция</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19 - Преступления, касающиеся детской проституции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że następujące czyny umyślne są penalizowane:
a nabór dzieci do uprawiania prostytucji lub powodowanie udziału dziecka w prostytucji;
b zmuszanie dziecka do prostytucji lub czerpanie z niej korzyści, czy też wykorzystywanie dziecka w inny sposób dla takich celów;
c korzystanie z prostytucji dziecięcej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че следните умишлени деяния представляват престъпление:
а склоняване на дете към проституция или улесняване на участието на дете в проституция;
б принуждаване на дете към проституция или извличане на печалба или използване по друг начин на дете за такива цели;
в потребяване на детска проституция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие установление уголовной ответственности за следующие умышленно совершаемые деяния:
а) вовлечение ребенка в проституцию или склонение ребенка к занятию проституцией;
b) принуждение ребенка к занятию проституцией или извлечение выгоды из нее и иная эксплуатация ребенка для этих целей;
с) использование услуг детской проституции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Dla celów niniejszego artykułu termin „prostytucja dziecięca” oznacza fakt wykorzystania dziecka do czynności seksualnej, w zamian za którą obiecano mu lub dano pieniądze, wynagrodzenie lub świadczenie w innej formie, bez względu na to, czy ta wypłata czy jej obietnica została złożona dziecku czy osobie trzeciej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 За целите на настоящия член изразът „детска проституция“ означава факта на използване на дете за сексуални действия, като при това се дават или обещават като заплащане пари или някаква друга форма на възнаграждение или предимство, без значение дали това заплащане, обещание или предимство са дадени на детето или на трето лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Для целей настоящей статьи термин "детская проституция" означает использование ребенка для деятельности сексуального характера, когда выплачивается или обещается денежное или любое другое вознаграждение или оплата, независимо от того, выплачивается ли такое вознаграждение или производится такая оплата или дается такое обещание самому ребенку или третьему лицу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20 – Przestępstwa dotyczące pornografii dziecięcej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20 — Престъпления, свързани с детската порнография</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20 - Преступления, касающиеся детской порнографии</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że następujące czyny umyślne popełnione bezprawnie są penalizowane:
a produkowanie pornografii dziecięcej;
b oferowanie i udostępnianie pornografii dziecięcej;
c dystrybuowanie lub przesyłanie pornografii dziecięcej;
d pozyskiwanie pornografii dziecięcej dla siebie lub dla innej osoby;
e posiadanie pornografii dziecięcej;
f świadome uzyskiwanie dostępu do pornografii dziecięcej za pośrednictwem technologii informacyjnych i komunikacyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че следните умишлени деяния, когато са осъществени без право, представляват престъпление:
а производство на детска порнография;
б предлагане или предоставяне на разположение на детска порнография;
в разпространяване или предаване на детска порнография;
г снабдяване с детска порнография за собствени цели или за друго лице;
д притежаване на детска порнография;
е съзнателно получаване на достъп чрез информационни и комуникационни технологии до детска порнография.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие установление уголовной ответственности за следующие умышленно и неправомерно совершаемые деяния:
а) производство детской порнографии;
b) предложение или предоставление детской порнографии;
с) распространение или передача детской порнографии;
d) приобретение детской порнографии для себя или другого лица;
e) хранение детской порнографии;
f) преднамеренное получение доступа к детской порнографии при помощи информационно-коммуникационных технологий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Dla celów niniejszego artykułu termin „pornografia dziecięcia” oznacza każdy materiał który wizualnie przedstawia dziecko biorące udział w prawdziwej bądź symulowanej wyraźnie czynności seksualnej lub też każde przedstawienie narządów płciowych dziecka w celach zasadniczo seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 За целите на настоящия член изразът „детска порнография“ означава всеки материал, който визуално изобразява дете, участващо в реално или имитирано очевидно сексуално поведение, или всяко изображение на половите органи на дете за изначално сексуални цели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Для целей настоящей статьи термин "детская порнография" означает любые материалы, которые изображают ребенка, совершающего реальные или смоделированные сексуально откровенные действия, или любое изображение половых органов ребенка главным образом в сексуальных целях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona może zastrzec sobie prawo do niestosowania, w całości lub w części, paragrafu 1.a i e dotyczącego produkcji i posiadania pornografii dziecięcej:
– składającej się wyłącznie z symulowanych, bądź realistycznych wizerunków nieistniejącego dziecka;
– dotyczącej dzieci, które osiągnęły wiek ustalony przy zastosowaniu Artykułu 18, paragraf 2, jeśli te wizerunki zostały wyprodukowane przez nie i są w ich posiadaniu za ich zgodą z przeznaczeniem jedynie do ich własnego, prywatnego użytku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна може да си запази правото да не прилага изцяло или частично параграф 1.а и 1.д към производството и притежаването на порнографски материали:
– които се състоят изключително от симулирани изображения или реалистични образи на несъществуващо дете;
– с участието на деца, които са навършили определената в изпълнение на член 18, параграф 2 възраст, когато тези образи са произвеждани и притежавани от тях с тяхно съгласие и единствено за собствените им лични нужди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая из Сторон может сохранить за собой право не применять, полностью или частично, подпункты а) и е) пункта 1 в отношении производства и хранения порнографических материалов:
- представляющих собой исключительно смоделированные или реалистичные изображения несуществующего ребенка;
- с участием детей, достигших возраста, установленного во исполнение пункта 2 статьи 18, если такие изображения производятся и хранятся ими с их согласия и исключительно для их собственного частного использования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Każda Strona może zastrzec sobie prawo do niestosowania, w całości lub w części, paragrafu 1.f.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна може да си запази правото да не прилага изцяло или частично параграф 1.е.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая из Сторон может сохранить за собой право не применять, полностью или частично, подпункт f ) пункта 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21 – Przestępstwa dotyczące udziału dziecka w pornograficznych przedstawieniach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21 — Престъпления, свързани с участието на дете в порнографски представления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21 - Преступления, касающиеся участия ребенка в порнографических представлениях</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że następujące czyny umyślne są penalizowane:
a nabór dzieci do udziału w pornograficznych przedstawieniach lub powodowanie udziału dziecka w takich przedstawieniach;
b zmuszanie dziecka do udziału w pornograficznych przedstawieniach lub czerpanie z tego korzyści, czy też wykorzystywanie dziecka w inny sposób dla takich celów;
c świadome uczestnictwo w przedstawieniach pornograficznych z udziałem dzieci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че следните умишлени деяния представляват престъпление:
а склоняване на дете към участие в порнографски представления или насърчаване на дете да участва в подобни представления;
б принуждаване на дете към участие в порнографски представления или извличане на печалба или по друг начин експлоатиране на дете за такива цели;
в съзнателно посещаване на порнографски представления с участието на деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие установление уголовной ответственности за следующие умышленно совершаемые деяния:
a) вовлечение ребенка в порнографические представления или склонение ребенка к участию в таких представлениях;
b) принуждение ребенка к участию в порнографических представлениях либо извлечение из этого выгоды или эксплуатация ребенка иным образом в этих целях;
с) сознательное посещение порнографических представлений с участием детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona może zastrzec sobie prawo do ograniczonego stosowania paragrafu 1.c do przypadków, w których dzieci zostały zwerbowane lub zmuszone zgodnie z paragrafem 1.a lub b.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна може да си запази правото да ограничи прилагането на параграф 1. в. до случаите, когато децата са били склонени или принудени в съответствие с параграф 1.а или б.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая из Сторон может сохранить за собой право ограничить применение подпункта с) пункта 1 случаями, когда имело место вовлечение или принуждение детей в соответствии с подпунктами (а) и (b) пункта 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22 – Demoralizacja dzieci</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22 – Морално разложение на деца</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22 – Совращение детей</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki w celu penalizacji działań polegających na umyślnym powodowaniu, w celach seksualnych, by dzieci, które nie osiągnęły wieku ustanowionego zgodnie z Artykułem 18, paragraf 2, były świadkami wykorzystywania seksualnego lub czynności seksualnych, nawet wtedy gdy same w nich nie uczestniczą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за инкриминиране на умишлено заставяне за сексуални цели на дете, което не е достигнало определената в приложение на член 18, параграф 2 възраст, да бъде свидетел на сексуална злоупотреба или сексуални действия, дори и без да се налага да участва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры для введения уголовной ответственности за умышленное склонение ребенка, не достигшего возраста, установленного в соответствии с пунктом 2 статьи 18, к наблюдению сексуального насилия или деятельности сексуального характера, даже не участвуя в них, в сексуальных целях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23 – Nagabywanie dzieci dla celów seksualnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23 - Съблазняване на деца за сексуални цели</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23 – Домогательство в отношении детей с сексуальными целями</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki by penalizować umyślne propozycje, składane za pośrednictwem technologii informacyjnych i komunikacyjnych przez dorosłych w celu spotkania dziecka, które nie osiągnęło wieku ustanowionego przy zastosowaniu Artykułu 18, paragraf 2, i popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych zgodnie z Artykułem 18, paragraf 1.a lub Artykułem 20, paragraf 1.a przeciwko dziecku, jeśli oprócz propozycji miały miejsce rzeczywiste działania prowadzące do takiego spotkania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за инкриминиране на умишлено предложение, отправено чрез информационни или комуникационни технологии от пълнолетно лице, за среща с дете, което не е достигнало определената в приложение на член 18, параграф 2 възраст, за целите на извършване срещу него на някое от престъпленията, установени в съответствие с член 18, параграф 1.а, или с член 20, параграф 1.а, когато това предлагане е последвано от материализирани действия, водещи до такава среща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры для установления уголовной ответственности за любое умышленное предложение о встрече, с которым взрослый при помощи информационно- коммуникационных технологий обращается к ребенку, не достигшему возраста, установленного согласно пункту 2 статьи 18, с целью совершения против него или нее любого из преступлений, признанных таковыми в соответствии с подпунктом а) пункта 1 статьи 18 и подпунктом а) пункта 1 статьи 20 настоящей Конвенции, если за таким предложением последовали практические действия, направленные на проведение такой встречи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24 – Pomaganie, nakłanianie oraz usiłowanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24 — Подпомагане, подбуждане и опит</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24 – Пособничество или подстрекательство и посягательство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by penalizować umyślne pomaganie lub nakłanianie do popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за инкриминиране като престъпления, когато са извършени умишлено, на подпомагането или подбуждането към извършване на някое от престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры для установления уголовной ответственности за умышленные пособничество в совершении или подстрекательство к совершению любых преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by penalizować umyślne usiłowanie popełnienia któregokolwiek z przestępstw określonych w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за инкриминиране, когато е извършено умишлено, на опитите за извършване на престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры для установления уголовной ответственности за умышленные посягательства на совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona może zastrzec sobie prawo do niestosowania, w całości lub w części, paragrafu 2 w odniesieniu do przestępstw określonych zgodnie z Artykułem 20, paragraf 1.b, d, e i f, Artykułem 21, paragraf 1.c, Artykułem 22 i Artykułem 23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна може да си запази правото да не прилага изцяло или частично параграф 2 към престъпления, установени в съответствие с член 20, параграф 1.б, г, д и е, член 21, параграф 1.в, член 22 и член 23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая из Сторон может сохранить за собой право не применять, полностью или частично, пункт 2 в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с подпунктами (b), (d), (е) и (f) пункта 1 статьи 20, подпунктом с) пункта 1 статьи 21, статьей 22 и статьей 23.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25 – Jurysdykcja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25 - Юрисдикция</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25 - Юрисдикция</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by ustanowić swoja jurysdykcję w odniesieniu do każdego z przestępstw określonych w niniejszej Konwencji które zostało popełnione:
a na jej terytorium; lub
b na pokładzie statku pod banderą Strony; lub
c na pokładzie samolotu zarejestrowanego zgodnie z prawem Strony; lub
d przez jednego z jej obywateli; lub
e przez osobę, która na co dzień zamieszkuje na jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за установяване на юрисдикция над престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, когато престъплението е извършено:
а на нейна територия; или
б на борда на кораб, плаващ под флага на тази страна; или
в на борда на въздухоплавателни средства, регистрирани съгласно законите на тази страна; или
г от някой от нейните граждани; или
д от лице, чието обичайно пребиваване е в тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры с целью установить юрисдикцию в отношении любого преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, если такое преступление совершается:
а) на ее территории; или
b) на борту морского судна, которое несет флаг этой Стороны; или
с) на борту воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с законодательством этой Стороны; или
d) одним из ее граждан;
e) или лицом, обычно проживающим на ее территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie starania, by przyjąć niezbędne środki ustawodawcze lub inne w celu ustanowienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do każdego z przestępstw określonych w niniejszej Konwencji, które zostało popełnione przeciwko jednemu z jej obywateli lub osobie, która co dzień zamieszkuje na jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна се стреми да предприеме необходимите законодателни или други мерки за установяване на юрисдикция над престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, когато престъплението е извършено срещу неин гражданин или срещу лице, чието обичайно пребиваване е в тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая из Сторон стремится к принятию необходимых законодательных и иных мер с целью установления юрисдикции в отношении любого преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, если такое преступление совершается против одного из ее граждан или лиц, обычно проживающих на ее территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona może w czasie podpisywania lub składania swojego instrumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, poprzez deklarację adresowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy, zadeklarować, że zastrzega sobie prawo do niestosowania lub stosowania tylko w szczególnych przypadkach lub warunkach zasad dotyczących jurysdykcji, ustanowionych w paragrafie 1.e niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна може при подписване или при депозиране на своя документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да си запази правото да не прилага или да прилага само при специални случаи или условия правилата за юрисдикция, посочени в параграф 1.д от настоящия член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение ее ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении, путем направления заявления Генеральному секретарю Совета Европы заявить, что она оставляет за собой право не применять или применять только в определенных случаях или условиях нормы относительно юрисдикции, установленные в подпункте е) пункта 1 настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 W celu ścigania przestępstw określonych zgodnie z Artykułami 18, 19, 20, paragrafy 1.a, i 21, paragraf 1.a i b, niniejszej Konwencji, Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że jej jurysdykcja zgodnie z paragrafem 1.d nie jest uzależniona od warunku, że czyny są penalizowane w miejscu ich popełnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 За целите на наказателното преследване на престъпленията, установени в съответствие с членове 18, 19, 20, параграф 1.а и член 21, параграф 1.а и б от настоящата Конвенция, всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че нейната юрисдикция по отношение на параграф 1.г не е подчинена на условието деянията да са криминализирани на мястото, където са извършени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В целях уголовного преследования в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии со статьями 18 и 19, подпунктом (а) пункта 1 статьи 20 и подпунктами (а) и (b) пункта 1 статьи 21 настоящей Конвенции, каждая из Сторон принимает все необходимые законодательные или иные меры с целью обеспечить, чтобы ее юрисдикция в отношении подпункта (d) пункта 1 не была обусловлена тем, что такие деяния должны признаваться уголовно наказуемыми там, где они были совершены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5 Każda Strona może w czasie podpisywania lub składania swojego instrumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, poprzez deklarację adresowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy, zadeklarować, że zastrzega sobie prawo do ograniczonego stosowania paragrafu 4 niniejszego artykułu, jeśli chodzi o przestępstwa określone zgodnie z Artykułem 18, paragraf 1.b, drugi i trzeci wiersz, do przypadków, w których jego obywatel co dzień zamieszkuje na jej terytorium.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5 Всяка страна може при подписване или при депозиране на своя документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да си запази правото да ограничи прилагането на параграф 4 от настоящия член по отношение на престъпленията, установени в съответствие с член 18, точка 1.б, второ и трето тире, до случаите, когато гражданите на страната имат обичайно пребиваване на нейна територия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Каждая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение ее ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении, путем направления заявления Генеральному секретарю Совета Европы заявить, что она оставляет за собой право ограничивать применение пункта 4 настоящей статьи в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии со вторым и третьим абзацами подпункта (b) пункта 1 статьи 18, случаями, когда ее граждане обычно проживают на ее территории.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6 W celu ścigania przestępstw określonych zgodnie z Artykułami 18, 19, 20, paragrafy 1.a, i 21 niniejszej Konwencji każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki by zapewnić, że jej jurysdykcja dotycząca paragrafów 1.d i e nie jest uzależniona od warunku, że postępowanie przygotowawcze może zostać wszczęte jedynie na podstawie zawiadomienia ofiary lub państwa, w którym przestępstwo zostało popełnione.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6 За наказателното преследване на престъпленията, установени в съответствие с членове 18, 19, 20, параграф 1, буква а. и член 21 от настоящата Конвенция, всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че нейната юрисдикция по отношение на точка 1, букви г. и д. не е подчинена на условието наказателното преследване да може да бъде започнато единствено след жалба от жертвата или след известяване от страна на държавата, където е извършено престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. В целях уголовного преследования в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии со статьями 18 и 19, подпунктом (а) пункта 1 статьи 20 и статьей 21 настоящей Конвенции, каждая из Сторон принимает все необходимые законодательные или иные меры с целью обеспечить, чтобы ее юрисдикция в отношении подпунктов (d) и (e) пункта 1 не была обусловлена тем, что уголовное преследование может быть начато только после подачи жертвой соответствующего заявления или после поступления уведомления от государства, на территории которого было совершено это преступление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by ustanowić swoja jurysdykcję nad każdym z przestępstw określonych zgodnie z niniejszą Konwencją, w przypadkach, w których domniemany sprawca znajduje się na jej terytorium i Strona nie odsyła go do innego państwa-Strony, jedynie na podstawie jego obywatelstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за установяване на юрисдикция над престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, в случаите, когато предполагаемият извършител се намира на нейна територия, и не е екстрадиран в друга страна по Конвенцията само въз основа на неговото гражданство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры с целью установить юрисдикцию в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, в тех случаях, когда предполагаемый преступник находится на ее территории и она не выдает его или ее другой Стороне лишь на основании его или ее гражданства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8 Jeśli więcej niż jedna Strona uznaje swoją jurysdykcję nad zarzucanym przestępstwem określonym zgodnie z niniejszą Konwencją, zaangażowane Strony powinny, gdy jest to właściwe, skonsultować się w celu określenia najwłaściwszej jurysdykcji w kwestii ścigania przestępstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8 Когато повече от една страна претендират за юрисдикция над предполагаемо престъпление, установено в съответствие с настоящата Конвенция, заинтересованите страни, когато е уместно, се консултират помежду си с оглед определяне на най- подходящата юрисдикция за наказателно преследване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8. В случае если на юрисдикцию в отношении предполагаемого преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, претендуют сразу несколько Сторон, соответствующие Стороны, когда это целесообразно, проводят консультации с целью выбрать наиболее подходящую юрисдикцию для осуществления уголовного преследования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>9 Bez uszczerbku dla ogólnych zasad prawa międzynarodowego, niniejsza Konwencja nie wyłącza żadnej jurysdykcji karnej wykonywanej przez Stronę zgodnie z jej prawem wewnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>9 Без да се засягат общите норми на международното право, настоящата Конвенция не изключва никоя наказателна юрисдикция, упражнявана от дадена страна в съответствие с нейното вътрешно законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>9. Без ущерба для общих норм международного права настоящая Конвенция не исключает возможности осуществления той или иной Стороной любой уголовной юрисдикции в соответствии с ее внутренним законодательством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26 – Odpowiedzialność osób prawnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26 — Отговорност на юридическите лица</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статьи 26 - Ответственность юридических лиц</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki by zapewnić, że osoba prawna może być pociągnięta do odpowiedzialności za przestępstwo określone w niniejszej Konwencji, popełnione na jej korzyść przez każdą osobę fizyczną, działającą indywidualnie bądź stanowiącą część organu tej osoby prawnej, piastującą stanowisko kierownicze w ramach tej osoby prawnej, w oparciu o:
a pełnomocnictwo do reprezentowania osoby prawnej;
b uprawnienie do podejmowania decyzji w imieniu osoby prawnej;
c uprawnienie do sprawowania kontroli w ramach osoby prawnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че юридическо лице може да бъде подведено под отговорност за престъпление, установено в съответствие с настоящата Конвенция, извършено в негова полза от физическо лице, което действа самостоятелно или като част от орган на юридическото лице, и което заема ръководна позиция в юридическото лице на основание на:
а представителна власт, дадена от юридическото лице;
б право да взема решения от името на юридическото лице;
в право да упражнява контрол в рамките на юридическото лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры с целью обеспечить возможность привлечения юридического лица к ответственности за преступление, признанное таковым в соответствии с настоящей Конвенцией и совершенное в его интересах физическим лицом, действовавшим либо самостоятельно, либо в составе какого-либо органа этого юридического лица, когда такое физическое лицо занимает руководящее положение в рамках этого юридического лица в силу:
а)     права представлять это юридическое лицо;
b)     полномочий принимать решения от имени этого юридического лица;
с)     полномочий осуществлять контроль в рамках этого юридического лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Oprócz przypadków przedstawionych w paragrafie 1, Każda Strona podejmie niezbędne odpowiedzialności w przypadku, gdy brak nadzoru czy kontroli osoby fizycznej, o której mówi paragraf 1, umożliwił popełnienie przestępstwa określonego w niniejszej Konwencji na korzyść tej osoby prawnej przez osobę fizyczną działającą z jej upoważnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 С изключение на случаите, предвидени в параграф 1, всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че юридическо лице може да бъде подведено под отговорност, когато липсата на надзор или контрол от посочено в параграф 1 физическо лице е направила възможно извършването на престъпление, установено в съответствие с настоящата Конвенция, в полза на това юридическо лице от физическо лице, действащо под негово ръководство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Помимо случаев, уже предусмотренных в пункте 1, каждая из Сторон принимает необходимые законодательные или иные меры с целью обеспечить возможность привлечения юридического лица к ответственности в тех случаях, когда отсутствие надзора или контроля со стороны физического лица, указанного в пункте 1, сделало возможным совершение преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, в интересах этого юридического лица каким-либо физическим лицом, действовавшим по его поручению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 W zależności od zasad prawnych Strony odpowiedzialność osoby prawnej może być karna, cywilna lub administracyjna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 В съответствие с правните принципи на страната отговорността на юридическото лице може да бъде наказателна, гражданска или административна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. При условии соблюдения правовых принципов Стороны ответственность юридического лица может быть уголовной, гражданской или административной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Odpowiedzialność osoby prawnej nie wpływa na odpowiedzialność karną osób fizycznych, które popełniły przestępstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Тази отговорност не засяга наказателната отговорност на физическите лица, които са извършили престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Возложение такой ответственности не наносит ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27 – Sankcje i środki</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27 — Санкции и мерки</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27 - Санкции и меры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że przestępstwa określone w niniejszej Konwencji są karane przy użyciu skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji, z uwzględnieniem ich ciężaru.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, подлежат на наказание с ефективни, съразмерни и разубеждаващи санкции, наложени в зависимост от тяхната тежест. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы преступления, установленные в соответствии с настоящей Конвенцией, были наказуемы наложением эффективных, соразмерных и действенных санкций с учетом их тяжести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sankcje te powinny obejmować kary pozbawienia wolności w wymiarze, który stanowi podstawę do ekstradycji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези санкции трябва да включват и наказания, водещи до лишаване от свобода, което може да доведе до екстрадиция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие санкции включают наказание в виде лишения свободы, что может стать основанием для выдачи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że osoby prawne pociągnięte do odpowiedzialności zgodnie z Artykułem 26 podlegają skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom, które powinny obejmować grzywny i kary pieniężne oraz inne środki, a w szczególności:
a pozbawienie prawa do korzystania z praw publicznych i pomocy;
b czasowy lub całkowity zakaz prowadzenia działalności gospodarczej;
c umieszczenie pod dozorem sądu;
d sądowy nakaz likwidacji działalności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че юридическите лица, подведени под отговорност в съответствие с член 26, подлежат на ефективни, съразмерни и разубеждаващи санкции, които включват парични глоби от наказателен или друг характер и евентуално други мерки, по- специално :
а изключване от правото на ползване на публични облаги или помощи;
б временна или постоянна забрана за упражняване на търговска дейност;
в поставяне под съдебен надзор;
г съдебна заповед за прекратяване на дейността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы в отношении юридических лиц, привлекаемых к ответственности в соответствии со статьей 26, применялись эффективные, соразмерные и действенные санкции, включающие денежные штрафы, налагаемые в уголовном или в неуголовном порядке, а также, возможно, иные меры, такие как:
a) лишение права на получение государственных льгот или помощи;
b) временное или постоянное лишение права заниматься практической коммерческой деятельностью;
c) помещение под судебный надзор;
d) судебное постановление о ликвидации.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki by:
a zapewnić możliwość zajęcia lub konfiskaty:
– dóbr, dokumentów i innych instrumentów użytych do popełnienia przestępstw określonych w niniejszej Konwencji lub ułatwienia ich popełnienia;
– korzyści uzyskanych z takich przestępstw lub własności, której wartość odpowiada tym korzyściom;
b umożliwić czasowe lub trwałe zamknięcie każdego przedsiębiorstwa użytego do przeprowadzenia jakiegokolwiek przestępstwa określonego w niniejszej Konwencji, bez uszczerbku dla praw osób trzecich działających w dobrej wierze lub odebrania sprawcy czasowo lub trwale praw do prowadzenia działalności zawodowej lub w ramach wolontariatu, obejmującej kontakt z dziećmi, podczas której zostało popełnione przestępstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за:
а изземване и конфискация на:
– стоки, документи и други средства, използвани за извършване на престъпления, установени в съответствие с настоящата Конвенция, или за улесняване на тяхното извършване;
– приходи, получени от такива престъпления, или имущество, съответстващо на тези приходи;
б временно или постоянно затваряне на всяко заведение, използвано за извършване на някое от престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, без да се засягат правата на bona fide трети страни, или временна или постоянна забрана извършителят да упражнява професионалните или доброволните дейности, включващи контакт с деца, в хода на които е извършено престъплението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, направленные на то, чтобы:
а) обеспечить изъятие и конфискацию:
- имущества, документов и иных средств, использованных для совершения или содействия совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией;
- доходов, извлеченных в результате совершения таких преступлений, или имущества, стоимость которого соответствует размеру таких доходов;
b) обеспечить временное или окончательное закрытие заведений, которые использовались для совершения преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, без ущемления прав добросовестных третьих сторон, или обеспечить временное или окончательное отстранение правонарушителя от осуществления профессиональной или добровольной деятельности, связанной с контактами с детьми, в ходе которой было совершено правонарушение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Każda Strona może w stosunku do sprawców przyjąć inne środki, takie jak pozbawienie praw rodzicielskich lub kontrola czy dozór nad skazanymi osobami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна може да приеме други мерки по отношение на извършителите, като отнемане на родителски права или контрол или надзор на осъдени лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона может принимать иные меры в отношении правонарушителей, такие как лишение их родительских прав или наблюдение или надзор за осужденными лицами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5 Każda Strona może postanowić, że korzyści uzyskane z przestępstwa lub własność skonfiskowana zgodnie z niniejszym artykułem mogą zostać przeznaczone na specjalny fundusz w celu finansowania programów prewencyjnych i pomocowych na rzecz ofiar każdego z przestępstw określonych w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5 Всяка страна може да реши приходите от престъпления или имущество, конфискувано в съответствие с настоящия член, да бъдат прехвърляни в специален фонд за финансиране на програми за превенция и подпомагане на жертви на някое от престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Каждая Сторона может постановить, чтобы преступные доходы или имущество, конфискованные в соответствии с настоящей Статьей, выделялись в специальный фонд с целью финансирования программ по предупреждению и поддержке жертв любых правонарушений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28 – Okoliczności obciążające</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28 — Отегчаващи вината обстоятелства</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28 - Отягчающие обстоятельства</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że następujące okoliczności, o ile nie stanowią znamion przestępstwa, mogą zgodnie z odpowiednimi przepisami prawa wewnętrznego być uznane za okoliczności obciążające przy określaniu sankcji w stosunku do przestępstw określonych w niniejszej Konwencji:
a przestępstwo spowodowało znaczny uszczerbek na zdrowiu fizycznym lub psychicznym ofiary;
b przestępstwo poprzedzały tortury, bądź poważna przemoc lub tortury i przemoc były stosowane w czasie jego popełniania;
c przestępstwo zostało popełnione na szczególnie bezbronnej ofierze;
d przestępstwo zostało popełnione przez członka rodziny, osobę mieszkającą z dzieckiem lub osobę, która wykorzystała swoją władzę;
e przestępstwo zostało popełnione przez kilka osób działających wspólnie;
f przestępstwo zostało popełnione w ramach organizacji przestępczej;
g sprawca był wcześniej skazany za przestępstwa o tym samym charakterze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че следните условия, доколкото те не са част от съставните елементи на престъплението, могат, в съответствие със съответните разпоредби от вътрешното законодателство, да бъдат взети под внимание като утежняващи обстоятелства при определяне на санкциите за престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция:
а престъплението сериозно е увредило физическото или психическото здраве на жертвата;
б престъплението е предхождано или съпровождано с актове на мъчение или тежко насилие;
в престъплението е извършено срещу особено уязвима жертва;
г престъплението е извършено от член на семейството, от лице, което живее заедно с детето, или от лице, което е злоупотребило с властта си;
д престъплението е извършено от няколко лица, действащи заедно;
е престъплението е извършено в рамките на организирана престъпна група;
ж извършителят вече е осъждан за престъпления от същия характер.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы следующие обстоятельства, если они не являются составными элементами преступления, могли, согласно соответствующим положениям внутреннего законодательства, рассматриваться как отягчающие при определении наказания за совершение правонарушений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией:
а) преступление нанесло серьезный ущерб физическому или психическому здоровью жертвы;
b) преступлению предшествовали или его сопровождали пытки или акты грубого насилия;
с) преступление было совершено в отношении особо уязвимой жертвы;
d) преступление было совершено членом семьи, лицом, живущим с ребенком, или лицом, злоупотребившим властью;
е) преступление было совершено несколькими лицами, действовавшими вместе;
f) преступление было совершено в составе организованной преступной группы;
g) лицо, совершившее преступление, уже было судимо за совершение преступлений такого же характера.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29 – Wcześniejsze skazania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29 —Предишни присъди</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29 – Предыдущие судимости</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by podczas określania sankcji dać możliwość wzięcia pod uwagę prawomocnych wyroków wydanych przez inną Stronę w związku z przestępstwami ustanowionymi zgodnie z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да се се вземат предвид, при определянето на санкциите, влезлите в сила присъди, произнесени от друга страна по отношение на престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие возможность учитывать при определении наказания вступившие в окончательную силу приговоры, вынесенные иной Стороной в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział VII – Postępowanie przygotowawcze, ściganie i prawo procesowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VII — Следствие, наказателно преследване и процесуално право</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VII - Расследование,      судебное   преследование    и   процессуальное законодательство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30 – Zasady</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30 — Принципи</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30 – Принципы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki, by zapewnić, że śledztwo i postępowanie karne są prowadzone w najlepszym interesie dziecka i z poszanowaniem jego praw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че разследването и наказателното производство се извършват във висшия интерес на детето и при зачитане на неговите права.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы расследование и уголовное разбирательство проводились с учетом высших интересов ребенка и с соблюдением его прав.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona przyjmuje w stosunku do ofiar ochronne podejście zapewniając, że śledztwo i postępowanie karne nie wzmogą traumy, której doświadczyło dziecko, i że po czynnościach sądu karnego wdrażane są, gdy jest to właściwe, środki pomocowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна възприема подход за закрила на жертвите, като се гарантира, че следствието и наказателното производство не задълбочават изживяната от детето травма и че отговорът на наказателното правосъдие е последван от помощ, ако това е необходимо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона придерживается защитного подхода к жертвам, обеспечивая, чтобы расследование и уголовное разбирательство не усугубляли нанесенную ребенку травму и чтобы после применения мер уголовного правосудия ему при необходимости оказывалась помощь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona zapewni, że śledztwo i postępowanie karne są traktowane priorytetowo i prowadzone bez uzasadnionej zwłoki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна гарантира, че следствието и наказателното производство се разглеждат като приоритетни и се провеждат без неоправдано забавяне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы расследование и уголовное разбирательство считались приоритетными и проводились без неоправданных задержек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Każda Strona zapewnia, że środki stosowane na podstawie niniejszego rozdziału nie przynoszą uszczerbku prawu do obrony oraz wymogom uczciwego i bezstronnego procesu zgodnie z Artykułem 6 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна гарантира, че мерките, приложими по силата на настоящата глава, не са в ущърб на правото на защита и изискванията за справедлив и безпристрастен процес в съответствие с член 6 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры, принимаемые в соответствии с настоящей Главой, не наносили ущерба правам защиты и требованиям справедливого и беспристрастного суда, согласно статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki zgodnie z podstawowymi zasadami jej prawa wewnętrznego:
– by zapewnić skuteczne śledztwo i oskarżanie w sprawach przestępstw określonych w niniejszej Konwencji, umożliwiając, gdy jest to właściwe, możliwość działania niejawnego;
– by umożliwić jednostkom lub służbom śledczym identyfikację ofiar przestępstw określonych w Artykule 20, w szczególności przez analizowanie pornografii dziecięcej, w postaci zdjęć i nagrań audiowizualnych przesyłanych bądź dostępnych przy użyciu technologii informacyjnych i komunikacyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки в съответствие с основните принципи на вътрешното си законодателство:
– за да гарантира ефективно разследване и съдебно преследване на престъпления, установени в съответствие с настоящата Конвенция, което може, когато е уместно, да доведе до разрешаване на операции под прикритие;
– за да даде възможност на звена или следствени служби да идентифицират жертви на престъпленията, установени в съответствие с член 20, по-специално чрез анализиране на материали с детска порнография като фотографии и аудиовизуални записи, предавани или предоставяни чрез използване на информационни и комуникационни технологии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры в соответствии с основными принципами своего внутреннего законодательства для того, чтобы:
- обеспечить эффективное расследование и уголовное преследование в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, допуская, по мере целесообразности, использование скрытных оперативно-следственных методов;
- дать возможность подразделениям или службам, ведущим расследование, устанавливать личность жертв преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьей 20 настоящей Конвенцией, в частности, анализируя порнографические материалы с детьми, такие, как фотографии и аудиовизуальные записи, переданные или предоставленные посредством информационных и коммуникационных технологий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 31 – Ogólne środki ochrony</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 31 — Общи мерки за закрила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 31 - Общие меры защиты</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne ustawodawcze lub inne środki by chronić prawa i interes ofiar, w tym ich szczególne potrzeby, jako świadków na wszystkich etapach śledztwa i postępowania karnego, w szczególności przez:
a informowanie ich o ich prawach i służbach będących do ich dyspozycji i, za wyjątkiem gdy nie życzą sobie otrzymywać takich wiadomości, informowanie o dalszym biegu nadanym ich skardze, zarzutach, ogólnym postępie śledztwa czy postępowania i ich roli w nim, jak również o sposobie zakończenia ich spraw;
b zapewnienie, że przynajmniej w sprawach, w których ofiary i ich rodziny mogą się znajdować w niebezpieczeństwie, są one informowane, w razie konieczności, kiedy osoba oskarżona lub skazana jest czasowo lub całkowicie zwalniana z jednostki penitencjarnej;
c umożliwienie im, w sposób zgodny z zasadami wewnętrznego prawa procesowego, bycia przesłuchanymi, przedłożenia dowodów i wyboru sposobu, w jaki chciałyby przedstawić swoje poglądy, potrzeby i niepokoje, bezpośrednio lub przez pełnomocnika, i uwzględnienia ich poglądów, potrzeb i niepokojów;
d zapewnienie im odpowiedniego wsparcia, tak aby ich prawa i interesy były należycie przedstawione i wzięte pod uwagę;
e ochronę ich prywatności, ich tożsamości i wizerunku oraz podjęcie środków zgodnie z prawem wewnętrznym w celu zapobieżenia publicznemu rozpowszechnianiu jakiejkolwiek informacji, która mogłaby prowadzić do ich rozpoznania;
f zabezpieczenie ich, jak również ich rodzin i ich świadków, przed zastraszeniem, zemstą i ponowną wiktymizacją;
g zapewnienie, że unika się kontaktu pomiędzy ofiarami i sprawcami w sądzie i w lokalach organów ścigania, chyba ze właściwe władze zdecydują inaczej w najlepszym interesie dziecka lub jeśli śledztwo czy postępowanie sądowe wymaga takiego kontaktu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки за закрила на правата и интересите на жертвите, включително и техните специфични потребности като свидетели, на всички етапи на разследването и наказателното производство, по-специално като:
а ги информира за техните права и за услугите на тяхно разположение, а също така (освен ако те не желаят да получават такава информация) за последващите действия по тяхната жалба, обвиненията, общия напредък на следствието или производството и тяхната роля в тях, както и за резултата по техните дела;
б осигурява, най-малкото в случаите, в които жертвите и техните семейства могат да бъдат в опасност, възможност те да бъдат информирани, ако е необходимо, когато съденото или осъдено лице бъде пуснато на свобода временно или окончателно;
в предоставя възможност, по начин, съответстващ на процедурните норми на вътрешното законодателство, да бъдат изслушани, да представят доказателства и да изберат начините, по които техните мнения, нужди и опасения да бъдат представени, пряко или чрез посредник, и взети под внимание;
г предоставя подходящи поддържащи услуги, така че техните права и интереси да бъдат надлежно представени и взети предвид;
д защитава личната им неприкосновеност, идентичност и образ, взима мерки в съответствие с вътрешното законодателство за предотвратяване на публичното разпространяване на информация, която може да доведе до тяхното идентифициране;
е предпазва жертвите, техните семейства и свидетели от заплахи, преследване и повторно ставане на жертва на престъпление;
ж предотвратява контакта между жертвите и извършителите в съда и в помещенията на правоприлагащите служби, освен ако компетентните органи постановят другояче във висшия интерес на детето или когато следствието или производство изискват такъв контакт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры для защиты прав и интересов жертв, включая удовлетворение их особых потребностей как свидетелей, на всех стадиях расследования и уголовного разбирательства, в частности, путем:
а) информирования их об их правах и службах, имеющихся в их распоряжении, и, если они не отказываются от получения такой информации, о мерах, принятых по их жалобе или обвинению, а также об общем ходе расследования и разбирательства, их роли в них и о результатах производства по их делам;
b) обеспечения, по меньшей мере в тех случаях, когда жертвы и их семьи могут подвергаться опасности, возможности их информирования, при необходимости, о временном или окончательном выходе на свободу привлеченного к судебной ответственности или осужденного лица;
с) предоставления им в той форме, которая предусмотрена процессуальными нормами внутреннего законодательства, права дачи показаний, представления доказательств и выбора способов изложения и рассмотрения их взглядов, потребностей и озабоченностей, напрямую или через посредника;
d) оказания им надлежащих вспомогательных услуг, с тем чтобы их права и интересы должным образом представлялись и учитывались;
е) охраны их частной жизни, неразглашения их имен и сохранения в тайне их внешности, и принятия мер в соответствии с внутренним законодательством с целью недопущения обнародования любой информации, которая могла бы привести к установлению их личности;
f) обеспечения их безопасности, а также безопасности членов их семей и свидетелей, выступающих с их стороны, от запугивания, мести и рецидивной виктимизации;
g) предотвращения контактов между жертвами и лицами, совершившими преступление, в зале суда и в помещениях правоохранительных органов, если компетентные органы не принимают иного решения в высших интересах ребенка или если такие контакты не являются необходимыми в интересах расследования или судебного разбирательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona zapewni by ofiary miały dostęp, od pierwszego kontaktu z właściwymi władzami, do informacji w kwestii właściwego postępowania sądowego i administracyjnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна гарантира, че още от първия си контакт с компетентните органи жертвите имат достъп до информация относно съответните съдебни и административни производства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона обеспечивает доступ жертвам, с момента их первого контакта с компетентными органами, к информации, касающейся соответствующих судебных и административных разбирательств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona zapewnia, by ofiary miały dostęp, gdy jest to wymagane bezpłatny, do pomocy prawnej w sytuacji gdy mogą korzystać ze statusu strony w postępowaniu karnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна гарантира, че когато могат да имат статут на страни по наказателното производство, жертвите получават достъп до правна помощ, предоставяна безплатно, при основания за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона обеспечивает жертвам, когда это оправдано, доступ к бесплатной юридической помощи, когда у них есть возможность получения статуса сторон уголовного разбирательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Każda Strona daje władzom sądowym możliwość ustanowienia ofierze specjalnego pełnomocnika, jeśli prawo wewnętrzne przewiduje, że ofiara może mieć status strony w postępowaniu karnym i jeśli osoby, którym przysługują prawa rodzicielskie, są wyłączone od reprezentowania dziecka w takim postępowaniu z powodu konfliktu interesów pomiędzy nimi i ofiarą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна трябва да предвиди възможност за органите на съдебната власт да определят специален представител на жертвата, когато, съгласно вътрешното законодателство, тя може да има статут на страна в наказателното производство и когато на лицата, упражняващи родителските права, е отнета възможността да представляват детето в такива производства поради конфликт на интереси между тях и жертвата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона предоставляет судебным властям возможность назначить специального представителя жертвы в случае, когда в силу внутреннего законодательства он или она может получить статус стороны в уголовном разбирательстве, а лица, несущие родительскую ответственность, не имеют возможности представлять ребенка в таких разбирательствах в силу конфликта интересов между такими лицами и ребенком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5 Każda Strona poprzez środki ustawodawcze lub inne, zgodnie z wymogami jej prawa wewnętrznego, daje możliwość grupom, fundacjom, stowarzyszeniom oraz organizacjom rządowym i pozarządowym towarzyszenia ofiarom i / lub ich wspierania, za ich zgodą, w postępowaniu karnym w sprawie przestępstw określonych w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5 Всяка страна предоставя чрез законодателни или други мерки в съответствие с условията, предвидени от нейното вътрешно законодателство, възможности за групи, фондации, сдружения или правителствени и неправителствени организации да оказват помощ и/или подкрепа на жертвите с тяхно съгласие по време на наказателното производство по престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Каждая Сторона обеспечивает, посредством законодательных или иных мер, в соответствии с условиями, предусматриваемыми ее внутренним законодательством, возможность группам, фондам, ассоциациям или правительственным и неправительственным организациям оказывать помощь и/или поддержку жертвам с их согласия в ходе уголовного разбирательства по поводу преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6 Każda Strona zapewni, by informacje udzielane ofiarom zgodnie z przepisami niniejszego artykułu były przekazywane w sposób dostosowany do ich wieku i dojrzałości w języku, który mogą zrozumieć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6 Всяка страна гарантира, че информацията, предоставяна на жертвите в съответствие с разпоредбите на настоящия член, им се представя по съобразен с тяхната възраст и зрялост начин и на език, който те разбират.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы информация, предоставляемая жертвам в соответствии с положениями настоящей статьи, предоставлялась в такой форме, которая учитывала бы их возраст и степень зрелости, и на понятном им языке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 32 – Wszczęcie postępowania</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 32 — Образуване на производство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 32 – Возбуждение разбирательств</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne, by zapewnić, że śledztwo lub oskarżanie w sprawach przestępstw określonych w niniejszej Konwencji nie jest uzależnione od zawiadomienia ani oskarżenia wniesionego przez ofiarę, oraz że postępowanie może być kontynuowane nawet jeśli ofiara wycofała swoje oświadczenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че разследванията или наказателното преследване на престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, не са обусловени от заявлението или обвинението от страна на жертвата, както и че производството може да продължи дори и ако жертвата оттегли своите показания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы расследование или уголовное преследование в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, не зависели от заявления или обвинения со стороны жертвы, и чтобы разбирательство могло продолжаться, даже если жертва отказалась от сделанных ею заявлений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 33 – Przedawnienie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 33 — Давностен срок</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 33 - Исковая давность</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne, by zapewnić, że możliwość wszczęcia postępowania w odniesieniu do przestępstw określonych w Artykułach 18, 19, paragrafy 1.a i b oraz 21, paragrafy 1.a i b, istnieje przez wystarczająco długi okres czasu, pozwalający na skuteczne wszczęcie postępowania po osiągnięciu przez ofiarę pełnoletniości, proporcjonalnie do ciężaru przestępstwa o które chodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че погасителната давност за образуване на производство по отношение на престъпленията, установени в съответствие с член 18, член 19, параграф 1, буква а. и б., и член 21, параграф 1, буква а. и б., тече за определен период от време, достатъчен, за да позволи ефективното започване на производството, след като жертвата достигне пълнолетие, и който е съизмерим с тежестта на съответното престъпление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы срок исковой давности для возбуждения разбирательств в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьей 18, подпунктами (а) и (b) пункта 1 статьи 19, подпунктами (а) и (b) пункта 1 статьи 21 настоящей Конвенцией, был достаточным для эффективного возбуждения разбирательств после достижения жертвой совершеннолетия и чтобы он был соразмерен тяжести данного преступления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 34 – Postępowanie przygotowawcze</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 34 — Разследване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 34 - Расследования</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne środki, by zapewnić, że osoby, jednostki lub służby mające prawo prowadzenia śledztwa są wyspecjalizowane w sferze zwalczania wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych lub że osoby te są przeszkolone w tym zakresie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна приема необходимите мерки, за да гарантира, че лицата, звената или службите, отговарящи за разследванията, са специализирани в областта на борбата срещу сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца, или че служителите са обучени за тази цел. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает такие меры, которые могут быть необходимы для обеспечения того, чтобы лица, подразделения или службы, которые занимаются расследованием, специализировались на борьбе с сексуальной эксплуатацией или сексуальным насилием в отношении детей или чтобы эти лица получали соответствующую профессиональную подготовку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie jednostki lub służby powinny mieć odpowiednie zasoby finansowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива звена или служби следва да разполагат с достатъчни финансови ресурси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такие подразделения или службы получают достаточные финансовые ресурсы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona powinna podjęć niezbędne środki prawne lub inne, by zapewnić, że brak pewności co do rzeczywistego wieku ofiary nie stanowi powodu odstąpienia od ścigania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че несигурността относно действителната възраст на жертвата не е пречка за започване на наказателно разследване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы неопределенность относительно действительного возраста жертвы не мешала возбуждению уголовного расследования.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 35 – Przesłuchanie dziecka</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 35 — Изслушвания на детето</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 35 – Опросы ребенка</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1   Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne, by zapewnić, że:
a przesłuchanie dziecka przeprowadza się bez nieuzasadnionej zwłoki po zawiadomieniu właściwych organów o faktach;
b przesłuchanie dziecka przeprowadza się, gdy to konieczne, w przygotowanych lub adaptowanych do tego celu lokalach;
c dziecko jest przesłuchiwanie przez osoby do tego przygotowane zawodowo i w tym celu przeszkolone;
d dziecko jest przesłuchiwanie, jeśli to możliwe i właściwe, przez jedną i tę samą osobę;
e liczba przesłuchań jest w miarę możliwości ograniczona do tych, które są niezbędne ze względu na cel postępowania karnego;
f dziecku może towarzyszyć jego przedstawiciel ustawowy lub, gdy jest to właściwe, osoba dorosła wybrana przez dziecko, chyba że podjęto odmienną, przemyślaną decyzję względem tej osoby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че:
а изслушванията на децата се провеждат без неоправдано забавяне, след като фактите са били съобщени на компетентните органи;
б изслушванията на децата се осъществяват, когато е необходимо, в помещения, предназначени или приспособени за тази цел;
в изслушванията на децата се извършват от специално обучени за тази цел професионалисти;
г ако е възможно и когато е необходимо, едни и същи лица провеждат всички изслушвания на детето;
д броят на изслушванията е възможно най-ограничен, доколкото те са строго необходими за целите на наказателното производство;
е детето може да бъде придружено от свой законен представител или, когато е уместно, от пълнолетно лице по негов избор, освен ако не е взето мотивирано решение в противоположен смисъл по отношение на това лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы:
a) опросы ребенка проводились без неоправданной задержки после получения компетентными органами информации о произошедшем;
b) опросы ребенка проводились, в случае необходимости, в помещениях, предназначенных или приспособленных для этой цели;
c) опросы ребенка проводились специально подготовленными специалистами;
d) все опросы ребенка проводились, по возможности и при необходимости, одними и теми же лицами;
e) количество опросов было минимальным и чтобы они проводились лишь по необходимости для целей уголовного разбирательства;
f) ребенка мог сопровождать его/её законный представитель или при необходимости, взрослый по его/её выбору, в зависимости от ситуации, если судом не вынесено иного обоснованного решения в отношении такого лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne by zapewnić, że wszystkie przesłuchania ofiary lub, gdy jest to właściwe, te przeprowadzone ze świadkiem – dzieckiem są rejestrowane kamerą video, a ich zapis jest uznawany za dowód w postępowaniu sądowym zgodnie z zasadami prawa wewnętrznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че всички изслушвания на жертвата или, когато е необходимо, тези на детето свидетел, могат да бъдат записвани на видео и така записаните изслушвания могат да бъдат приети като доказателства в хода на съдебното производство, в съответствие с нормите, предвидени от вътрешното й законодателство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы все опросы жертвы или, когда это целесообразно, ребенка-свидетеля могли записываться на видеопленку и чтобы такие записанные на видеопленку опросы могли приниматься в качестве показаний в ходе судебного разбирательства в соответствии с нормами, предусмотренными внутренним законодательством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Jeśli wiek ofiary nie jest pewny i są powody, by sądzić, że ofiara jest dzieckiem, to w trakcie weryfikacji jej wieku powinny zostać zastosowane środki ustanowione w paragrafach 1 i 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Когато възрастта на жертвата е неустановена и има причини да се смята, че жертвата е дете, мерките, установени в параграфи 1 и 2, се прилагат до установяване на неговата възраст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В случаях, когда возраст жертвы не определен и есть основания полагать, что жертва является ребенком, до установления его или её возраста применяются меры, установленные в пунктах 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 36 – Postępowanie sądowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 36 — Наказателно съдебно производство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 36 - Уголовное судебное разбирательство</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne, z należytym poszanowaniem zasady wolności zawodów prawniczych, by zapewnić dostępność szkolenia na temat praw dziecka i wykorzystywania seksualnego oraz niegodziwego traktowania dzieci dla celów seksualnych dla wszystkich osób biorących udział w postępowaniu, w szczególności sędziów, prokuratorów i adwokatów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки при надлежно спазване на правилата за автономия на правните професии, за да гарантира, че обучение по правата на децата и сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба с деца се предлага на всички лица, участващи в производство, по-специално на съдии, прокурори и адвокати.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, при надлежащем соблюдении норм, регулирующих независимость лиц юридических профессий, обеспечивающие, чтобы все лица, участвующие в разбирательстве, в частности судьи, обвинители и адвокаты, могли получить профессиональную подготовку в области защиты прав детей, а также борьбы с сексуальной эксплуатацией и сексуальным насилием в отношении детей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne, by zapewnić, zgodnie z zasadami swojego prawa wewnętrznego, że:
a sędzia może zarządzić rozprawę za zamkniętymi drzwiami;
b ofiara może zostać przesłuchana na rozprawie bez potrzeby obecności w sądzie, poprzez użycie odpowiednich technologii komunikacyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира в съответствие с нормите, предвидени от вътрешното й законодателство, че:
а    съдията може да нареди заседанието да се проведе без присъствието на публика;
б жертвата може да бъде изслушана в съдебната зала неприсъствено, а именно, чрез използване на подходящи комуникационни технологии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы в соответствии с нормами внутреннего законодательства:
а) судья мог постановить, чтобы слушания проводились в закрытом заседании;
b) жертву могли заслушать в зале суда заочно, в частности, посредством использования соответствующих коммуникационных технологий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział VIII – Rejestrowanie i przechowywanie danych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава VIII — Записване и съхраняване на данни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава VIII - Сбор и хранение данных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 37 – Rejestrowanie i przechowywanie krajowych danych o skazanych sprawcach przestępstw seksualnych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 37 — Записване и съхраняване на национални данни за лица, осъдени за сексуални престъпления</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 37 - Сбор и хранение национальных данных об осужденных за сексуальные преступления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 W celu zapobiegania i ścigania przestępstw określonych w niniejszej Konwencji każda Strona podejmie środki ustawodawcze lub inne, by zbierać i przechowywać, zgodnie z właściwymi przepisami o ochronie danych osobowych i innymi właściwymi zasadami i gwarancjami przewidzianymi prawem wewnętrznym, dane związane z tożsamością i profilem genetycznym (DNA) osób skazanych za przestępstwa określone w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 За целите на предотвратяването и съдебното преследване на престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция, всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да събира и съхранява в съответствие със съответните разпоредби за защита на личните данни и други подходящи правила и гаранции, предвидени от вътрешното законодателство, данните за самоличността и генетичния профил (ДНК) на лицата, осъдени за престъпления, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Для целей предупреждения и уголовного преследования в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры по сбору и хранению, согласно соответствующим положениям о защите личных данных и с соблюдением других соответствующих норм и гарантий, предусмотренных национальным законодательством, данных, касающихся личности и генетического кода (ДНК) лиц, осужденных за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona, w czasie podpisywania lub składania swojego instrumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, komunikuje Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy nazwę i adres jednego organu krajowego działającego dla celów paragrafu 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 При подписване или при депозиране на документа за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, всяка страна съобщава на Генералния секретар на Съвета на Европа името и адреса на един единствен национален орган, отговарящ за целите на параграф 1 .</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона в момент подписания или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты, принятия Конвенции, ее одобрения или присоединения к ней сообщает Генеральному секретарю Совета Европы наименование и адрес единого национального органа, на который возлагается выполнение положений пункта 1.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne by zapewnić, że informacje, do których odnosi się paragraf 1, były przesyłane do właściwych organów innej Strony, zgodnie z wymogami jej prawa wewnętrznego i właściwymi instrumentami międzynarodowymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че посочената в параграф 1 информация може да бъде предадена на компетентните органи на друга страна в съответствие с условията, установени в вътрешното й законодателство и в съответните международни инструменти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Каждая Сторона принимает законодательные или иные меры, обеспечивающие, чтобы информация, указанная в пункте 1, могла быть передана компетентному органу другой Стороны в соответствии с условиями, установленными в его внутреннем законодательстве и в соответствующих международных документах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział IX – Współpraca międzynarodowa</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава IX — Международно сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава IX - Международное сотрудничество</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 38 – Ogólne zasady i środki współpracy międzynarodowej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 38 — Общи принципи и мерки за международно сътрудничество</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 38 - Общие принципы и меры международного сотрудничества</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Strony powinny współpracować ze sobą, zgodnie z przepisami niniejszej Konwencji i przez zastosowanie właściwych instrumentów międzynarodowych i regionalnych, uzgodnień poczynionych na podstawie zunifikowanych bądź wzajemnych przepisów i praw krajowych, w najszerszym możliwym zakresie w celu:
a zapobiegania seksualnemu wykorzystywaniu i niegodziwemu traktowaniu dzieci w celach seksualnych;
b    ochrony ofiar i zapewnienia im pomocy;
c prowadzenia śledztwa lub postępowania sądowego w sprawach przestępstw określonych w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Страните сътрудничат помежду си в съответствие с разпоредбите на настоящата Конвенция и чрез прилагането на съответните приложими международни и регионални инструменти, на споразумения на основата на еднородно или реципрочно законодателство и на вътрешното си право, във възможно най-голяма степен и с цел:
а предотвратяване и борба срещу сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца;
б    защита и оказване на помощ на жертвите;
в разследвания или производства във връзка с престъпления, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Государства-участники осуществляют самое широкое сотрудничество друг с другом в соответствии с положениями настоящей Конвенции и на основе применения соответствующих применимых международных и региональных документов и договоренностей, достигнутых на основе единообразного или действующего на основе взаимности законодательства и национального права, с целью:
а) предотвращения сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей и борьбы этими явлениями;
b) защиты жертв и оказания им помощи;
с) проведения расследований или разбирательств, касающихся преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona podejmie niezbędne środki ustawodawcze lub inne by zapewnić, że ofiary przestępstw określonych w niniejszej Konwencji, popełnionych na terytorium Strony innej niż ta, gdzie mieszkają, mogły złożyć skargę do właściwych władz ich państwa zamieszkania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна предприема необходимите законодателни или други мерки, за да гарантира, че жертвите на престъпления, установени в съответствие с настоящата Конвенция на територията на страна, различна от тази, в която те пребивават, могат да подадат жалба до компетентните органи на държавата си на пребиваване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Каждая Сторона принимает необходимые законодательные или иные меры с целью обеспечения того, чтобы жертвы преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, которое было совершено на территории Стороны, не являющейся страной их проживания, могли подать жалобу в компетентные органы государства, в котором они проживают.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Jeśli Strona uznaje zasadę wzajemności w oparciu o umowę bilateralną w kwestii pomocy prawnej w sprawach karnych czy ekstradycji, i otrzymuje prośbę o udzielenie pomocy prawnej lub ekstradycji od Strony, z którą nie zawarła takiej umowy, może uznać niniejszą Konwencję za podstawę prawną wzajemnej pomocy w sprawach karnych czy ekstradycji w odniesieniu do przestępstw określonych w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Ако страна, която поставя като условие за взаимна правна помощ по наказателни дела или по екстрадиция наличието на договор, получи молба за правна помощ или екстрадиране от страна, с която не е сключила такъв договор, тя може да счита настоящата Конвенция за правно основание за взаимна правна помощ по наказателни дела или екстрадиция по отношение на престъпленията, установени в съответствие с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Если Сторона, которая обуславливает взаимную правовую помощь по уголовным делам или выдачу наличием договора, получает запрос о правовой помощи или выдаче от Стороны, с которой она не заключила такой договор, она может рассматривать настоящую Конвенцию в качестве правового основания для взаимной правовой помощи по уголовным делам или выдачи в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Każda Strona podejmie działania dążące do integracji, gdy jest to właściwe, w zakresie zapobiegania i zwalczania wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych w ramach programów pomocowych dla państw trzecich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Всяка страна се стреми да включи, където е уместно, превенцията и борбата срещу сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца в програми за подпомагане на развитието в полза на трети държави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Каждая Сторона стремится к включению, когда это целесообразно, вопросов предотвращения сексуальной эксплуатации детей и сексуального насилия в отношении детей и борьбы с этими явлениями в программы помощи в области развития, осуществляемые в интересах третьих государств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział X – Mechanizm monitoringu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава X — Механизъм за мониторинг</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава X - Механизм мониторинга</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 39 – Komitet Stron</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 39 - Комитет на Страните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 39 - Комитет Сторон</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Komitet Stron składa się z przedstawicieli Stron niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Комитетът на страните се състои от представители на страните по Конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Комитет Сторон состоит из представителей Сторон Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Komitet Stron jest zwoływany przez Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Комитетът на страните се свиква от Генералния секретар на Съвета на Европа. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Комитет Сторон созывается Генеральным секретарем Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jego pierwsze spotkanie odbywa się w ciągu roku od wejścia w życie Konwencji po jej ratyfikacji przez dziesiątego sygnatariusza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговото първо заседание се провежда в рамките на една година след влизането в сила на настоящата Конвенция за десетата по ред подписала я и ратифицирала я страна. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его первое заседание проводится не позднее, чем через год после вступления в силу настоящей Конвенции, когда ее ратифицирует десятое подписавшее ее государство. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Następnie Komitet spotyka się za każdym razem, gdy co najmniej jedna trzecia Stron lub Sekretarz Generalny tego zażąda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комитетът заседава впоследствие по искане най-малко на една трета от страните или на Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Впоследствии такие заседания проводятся по запросу по меньшей мере одной трети Сторон Конвенции или Генерального секретаря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Komitet Stron przyjmuje własny regulamin.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Комитетът на страните приема свой процедурен правилник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Комитет Сторон принимает свои правила процедуры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 40 – Pozostali przedstawiciele</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 40 — Други представители</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 40 - Иные представители</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Zgromadzenie Parlamentarne Rady Europy, Komisarz Praw Człowieka, Europejski Komitet ds. Problematyki Przestępczości (CDPC), jak również właściwe międzyrządowe komitety Rady Europy powinni ustanowić swoich przedstawicieli w Komitecie Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, Комисарят по правата на човека, Европейският комитет по проблемите на престъпността (CDPC), както и други съответни междуправителствени комитети към Съвета на Европа трябва да назначат по един свой представител в Комитета на страните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Своего представителя в Комитет Сторон назначают Парламентская ассамблея Совета Европы, Комиссар по правам человека, Европейский комитет по проблемам преступности (ЕКПП), а также иные заинтересованные межправительственные комитеты Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Komitet Ministrów może zlozyc innym ciałom Rady Europy propozycje ustanowienia swoich przedstawicieli w Komitecie Stron po konsultacji z tym ostatnim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Комитетът на министрите може да покани и други органи на Съвета на Европа да посочат свой представител в Комитета на страните след консултация с последните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Комитет министров может предложить иным органам Совета Европы назначить представителя в Комитет Сторон по согласованию с последним.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego, a w szczególności organizacji pozarządowych, mogą być dopuszczeni do Komitetu Stron jako obserwatorzy przy zastosowaniu procedury określonej odpowiednimi przepisami Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Представители на гражданското общество и по-специално на неправителствени организации могат да бъдат допуснати като наблюдатели в Комитета на страните по реда, установен със съответните правила на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Представители гражданского общества и, в частности, неправительственных организаций, могут быть допущены к работе Комитета Сторон в качестве наблюдателей после выполнения процедуры, предусмотренной соответствующими нормами Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Przedstawiciele ustanowieni na podstawie powyższych paragrafów 1-3 uczestniczą w spotkaniach Komitetu Stron bez prawa głosu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Представители, назначени по силата на параграфи 1—3 по-горе, участват в заседанията на Комитета на страните без право на глас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Представители, назначаемые согласно вышеупомянутым пунктам 1-3, принимают участие в работе совещаний Комитета Сторон без права голоса.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 41 – Funkcja Komitetu Stron</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 41 — Функции на Комитета на страните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 41 - Функции Комитета Сторон</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Komitet Stron monitoruje implementację niniejszej Konwencji. Regulamin Komitetu Stron określa procedurę monitorowania implementacji Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Комитетът на страните следи за изпълнението на настоящата Конвенция. Правилникът за дейността на Комитета на страните определя процедурата за оценка на изпълнението на настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Комитет Сторон осуществляет контроль за выполнением настоящей Конвенции. Правила процедуры Комитета Сторон определяют процедуру оценки хода осуществления настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Komitet Stron ułatwia zbieranie, analizę i wymianę informacji, doświadczenia i dobrej praktyki pomiędzy państwami, by poprawić ich zdolność zapobiegania i zwalczania wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania dzieci w celach seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Комитетът на страните улеснява събирането, анализа и обмена на информация, опит и добри практики между държавите за подобряване на техните възможности за превенция и борба срещу сексуалната експлоатация и сексуалната злоупотреба с деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Комитет Сторон содействует сбору, анализу и обмену информацией, опытом и передовой практикой между государствами с целью укрепления их потенциала в области предотвращения сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в отношении детей и борьбы с этими явлениями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Komitet Stron, gdy jest to właściwe:
a ułatwia skuteczne korzystanie z niniejszej Konwencji i jej implementację, włączając w to identyfikowanie wszelkich problemów i skutków każdej deklaracji czy zastrzeżenia, poczynionych na podstawie niniejszej Konwencji;
b wyraża opinię w każdej kwestii dotyczącej stosowania niniejszej Konwencji i ułatwia wymianę informacji w kwestii znaczącego rozwoju prawnego czy też w sferze prowadzonej polityki czy technologii.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Комитетът на страните също така, когато е необходимо:
а Улеснява ефективното използване и изпълнение на настоящата Конвенция, включително чрез идентифицирането на евентуални проблеми, както и на влиянието на всяка евентуална декларация или резерва, направена по нея;
б изразява мнение по всички въпроси, свързани с прилагането на настоящата Конвенция, и улеснява обмена на информация относно важни правни, политически и технологични развития.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Комитет Сторон также, когда это целесообразно:
а) содействует эффективному применению и осуществлению настоящей Конвенции включая выявление любых проблем и последствий любых заявлений или оговорок, сделанных в связи с настоящей Конвенцией;
b) представляет заключение относительно любого вопроса, касающегося применения настоящей Конвенции, и содействует обмену информацией о значительных изменениях в области права, нормативного регулирования или технологий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Komitet Stron w wykonywaniu swoich funkcji zgodnie z niniejszym artykułem jest wspomagany przez Sekretariat Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 При изпълнение на функциите си по настоящия член Комитетът на страните се подпомага от Секретариата на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В ходе выполнения своих функций согласно настоящей статье Комитет Сторон опирается на помощь Секретариата Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5 Europejski Komitet ds. Problematyki Przestępczości (CDPC) jest regularnie informowany o działalności wymienionej w paragrafach 1, 2 i 3 niniejszego artykułu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5 Европейският комитет по проблемите на престъпността (CDPC) трябва да бъде периодично информиран за дейностите, посочени в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Европейский комитет по проблемам преступности (ЕКПП) должен периодически получать информацию о деятельности, указанной в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział XI – Relacje z innymi instrumentami międzynarodowymi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава XI — Връзка с други международни инструменти</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава XI – Связь с другими международными документами</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 42 – Stosunek do Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka i Protokołu Fakultatywnego do niej o handlu dziećmi, prostytucji dziecięcej i dziecięcej pornografii</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 42 — Връзка с Конвенцията за правата на детето на ООН и Факултативния протокол относно търговията с деца, детската проституция и детската порнография</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 42 – Связь с Конвенцией ООН о защите прав ребенка и Факультативным протоколом к ней, касающимся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejsza Konwencja nie wpływa na prawa i obowiązki wynikające z przepisów Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka i Protokołu Fakultatywnego do niej o handlu dziećmi, prostytucji dziecięcej i dziecięcej pornografii, i ma na celu wzmocnienie przewidzianej przez nie ochrony oraz rozwój i uzupełnienie zawartych w nich standardów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Настоящата Конвенция не засяга правата и задълженията, произтичащи от разпоредбите на Конвенцията за правата на детето на ООН и на Факултативния протокол относно търговията с деца, детската проституция и детската порнография, а има за цел да укрепва предоставяната от тях защита и да развива и допълва съдържащите се в тях стандарти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из положений Конвенции ООН о защите прав ребенка и ее Факультативного протокола, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, и призвана повышать эффективность предоставляемой ими защиты, развивать и дополнять содержащиеся в ней стандарты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 43 – Relacje z innymi instrumentami międzynarodowymi</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 43 — Връзка с други международни инструменти</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 43 – Связь с другими международными документами</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Niniejsza Konwencja nie wpływa na prawa i obowiązki wynikające z przepisów innych międzynarodowych instrumentów, których Strony niniejszej Konwencji są lub będą Stronami, zawierających przepisy dotyczące spraw normowanych przez niniejszą Konwencję i zapewniających większą ochronę i pomoc dziecięcym ofiarom wykorzystywania seksualnego i niegodziwego traktowania w celach seksualnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Настоящата Конвенция не засяга правата и задълженията, произтичащи от разпоредбите на други международни инструменти, по които страните по настоящата Конвенция са или ще станат страни, които съдържат разпоредби по въпроси, уредени от настоящата Конвенция, и осигуряват по-добра закрила и помощ на деца-жертви на сексуална експлоатация и сексуално насилие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных документов, Сторонами которых являются или будут являться Стороны настоящей Конвенции и которые содержат положения по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, и обеспечивают более высокий уровень защиты и помощи детям - жертвам сексуальной эксплуатации или сексуального насилия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Strony niniejszej Konwencji mogą ze sobą zawierać umowy dwustronne i wielostronne w kwestiach których dotyczy niniejsza Konwencja, w celu uzupełnienia lub wzmocnienia jej przepisów, bądź też ułatwienia stosowania zasad w niej zawartych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Страните по Конвенцията могат да сключват двустранни или многостранни споразумения помежду си по въпросите, застъпени в настоящата Конвенция, с цел допълване или укрепване на нейните разпоредби или улесняване на прилагането на залегналите в нея принципи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Стороны настоящей Конвенции могут заключить двусторонние или многосторонние соглашения друг с другом по вопросам, рассматриваемым настоящей Конвенцией, с целью дополнения или подкрепления ее положений или с целью содействия применению закрепленных в ней принципов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Strony, które są członkami Unii Europejskiej, powinny w swoich wzajemnych relacjach stosować unijne i wspólnotowe zasady w odniesieniu do poszczególnych kwestii w takim zakresie, w jakim one istnieją, i w stopniu w jakim mają zastosowanie do konkretnych przypadków, bez uszczerbku dla przedmiotu i celu niniejszej Konwencji i bez szkody dla jej pełnego zastosowania w stosunku do innych Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Страните, които са членки на Европейския съюз, в отношенията помежду си прилагат нормите на Общността и на Европейския съюз, доколкото съществуват норми на Общността или на Европейския съюз, управляващи конкретната застъпена тема и приложими за конкретния случай, без да се засягат предметът и целта на настоящата Конвенция и без да се засяга пълното й прилагане по отношение на другите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Стороны, являющиеся членами Европейского союза, в своих взаимоотношениях придерживаются норм Сообщества и Европейского союза в тех случаях, когда существуют нормы Сообщества или Европейского союза, регулирующие конкретный вопрос и применяющиеся к конкретному случаю, без ущерба для целей и задач настоящей Конвенции и без ущерба для ее полного применения другими Сторонами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział XII – Zmiany Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава XII — Изменения на Конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава ХII - Поправки к Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 44 – Zmiany</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 44 — Изменения</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 44 - Поправки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda propozycja zmiany niniejszej Konwencji przedstawiona przez Stronę jest przedkładana Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy i przesyłana przez niego / ją do państw członkowskich Rady Europy, każdego sygnatariusza, każdej Strony, Wspólnoty Europejskiej, każdego państwa zaproszonego do podpisania niniejszej Konwencji zgodnie z przepisami Artykułu 45, paragraf 1, i każdego państwa zaproszonego do przystąpienia do niniejszej Konwencji zgodnie z przepisami Artykułu 46, paragraf 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяко предложение за изменение на настоящата Конвенция, представено от страна по нея, се предава на Генералния секретар на Съвета на Европа и се препраща от него до държавите-членки на Съвета на Европа, всяка подписала я страна, всяка страна, за която тя е в сила, Европейската общност, всяка държава, поканена да подпише настоящата Конвенция в съответствие с разпоредбите на член 45, параграф 1, и всяка държава, поканена да се присъедини към настоящата Конвенция в съответствие с разпоредбите на член 46, параграф 1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любое предложение о внесении поправки к настоящей Конвенции, представленное Стороной, передается Генеральному секретарю Совета Европы и направляется им или ею государствам - членам Совета Европы, любой подписавшей стороне, любому государству – Стороне Конвенции, Европейскому Сообществу, любому государству, получившему приглашение подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями пункта 1 статьи 45, любому государству, получившему приглашение присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями пункта 1 статьи 46.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda propozycja zmiany niniejszej Konwencji przedstawiona przez Stronę jest przedkładana Europejskiemu Komitetowi ds. Problematyki Przestępczości (CDPC), który przedstawia swoją opinię w kwestii proponowanej zmiany Komitetowi Ministrów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяко изменение, предложено от страна по Конвенцията, се изпраща до Европейския комитет по проблемите на престъпността (CDPC), който представя на Комитета на министрите своето становище по предложеното изменение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любая поправка, предложенная Стороной, передается Европейскому комитету по проблемам преступности (ЕКПП), который представляет Комитету министров свое заключение по этой предложенной поправке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Komitet Ministrów rozważa proponowaną zmianę oraz opinię przedłożoną przez CDPC, i, po konsultacji ze Stronami Konwencji nie będącymi członkami Rady Europy, może przyjąć tę zmianę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Комитетът на министрите разглежда предложеното изменение и представеното от CDPC становище и след консултации с държавите-нечленки на Съвета на Европа, които са страни по настоящата Конвенция, може да приеме изменението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Комитет министров рассматривает предложенную поправку и заключение, представленное ЕКПП, и после консультации со Сторонами, не являющимися государствами-членами, может принять эту поправку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Tekst każdej zmiany przyjętej przez Komitet Ministrów zgodnie z paragrafem 3 niniejszego Artykułu jest przesyłany Stronom do akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 Текстът на всяко изменение, прието от Комитета на министрите в съответствие с параграф 3 от настоящия член, се изпраща на страните по Конвенцията за приемане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Текст любой поправки, принятой Комитетом министров в соответствии с положениями пункта 3 настоящей статьи, направляется Сторонам для принятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5 Każda zmiana przyjęta zgodnie z paragrafem 3 niniejszego Artykułu wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie jednego miesiąca od dnia, w którym wszystkie Strony poinformowały Sekretarza Generalnego o jej akceptacji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5 Всяко изменение, прието в съответствие с параграф 3 от настоящия член, влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на едномесечен срок след датата, на която всички страни са информирали Генералния секретар, че са го приели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Любая поправка, принятая в соответствии с положениями пункта 3 настоящей статьи, вступает в силу в первый день месяца после истечения срока в один месяц после даты, когда все Стороны проинформировали Генерального секретаря о том, что они приняли ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozdział XIII – Postanowienia końcowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глава XIII — Заключителни разпоредби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глава ХII - Заключительные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 45 – Podpisanie i wejście w życie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 45 — Подписване и влизане в сила</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 45 - Подписание и вступление в силу 1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Niniejsza Konwencja jest otwarta do podpisu dla państw członkowskich Rady Europy, państw nie będących członkami, które brały udział w jej wypracowaniu, jak również dla Wspólnoty Europejskiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Настоящата Конвенция е открита за подписване от държавите-членки на Съвета на Европа, от държавите, които не са негови членки, но са участвали в изработването й, както и от Европейската общност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европы, государствами, которые не являются его членами, но участвовали в ее разработке, и Европейским Сообществом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Niniejsza Konwencja jest przedmiotem ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia. Instrumenty ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia są składane u Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Настоящата конвенция подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване. Документите за ратификация, приемане или утвърждаване се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты, документы о принятии или одобрении передаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Niniejsza Konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie trzech miesięcy od dnia w którym 5 sygnatariuszy, w tym co najmniej 3 państwa członkowskie Rady Europy, wyraziły swoją wolę bycia związanymi niniejszą Konwencją zgodnie z przepisami poprzedzającego paragrafu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Настоящата Конвенция влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата, на която пет подписали държави, включително най- малко три държави-членки на Съвета на Европа, са изразили съгласието си да бъдат обвързани с Конвенцията в съответствие с разпоредбите на предходния параграф.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного периода со дня, когда 5 подписавших государств, в том числе по меньшей мере 3 государства - члена Совета Европы, выразят свое согласие быть связанными положениями Конвенции в соответствии с положениями предыдущего пункта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4 Względem każdego państwa do którego odnosi się paragraf 1, czy Wspólnoty Europejskiej, które później wyraziły swoją wolę bycia związanymi niniejszą Konwencją, Konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie trzech miesięcy od dnia, w którym podmiot ten złożył swój instrument ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4 По отношение на всяка посочена в параграф 1 държава или на Европейската общност, която впоследствие изрази съгласието си да бъде обвързана с нея, Конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на документа за ратификация, приемане или утвърждаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В отношении любого государства, указанного в пункте 1 или Европейского Сообщества, которое в дальнейшем выразит согласие быть связанным ее положениями, Конвенция вступает в силу в первый день месяца по истечении периода в три месяца после даты сдачи на хранение его ратификационных грамот, документов о принятии или одобрении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 46 – Przystąpienie do Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 46 — Присъединяване към Конвенцията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 46 - Присоединение к Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Po wejściu w życie niniejszej Konwencji Komitet Ministrów Rady Europy, po konsultacji ze Stronami niniejszej Konwencji i uzyskaniu ich jednomyślnej zgody, może zaprosić każde państwo nie będące członkiem Rady Europy, które nie uczestniczyło w wypracowaniu niniejszej Konwencji, do przystąpienia do tej Konwencji decyzją podjętą przez większość zgodnie z Artykułem 20.d Statutu Rady Europy i przez jednomyślny głos przedstawicieli umawiających się Stron uprawnionych do zasiadania w Komitecie Ministrów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 След влизането в сила на настоящата Конвенция Комитетът на министрите на Съвета на Европа може, след консултация със страните по Конвенцията и получаване на тяхното единодушно съгласие, да покани всяка държава, която не е членка на Съвета на Европа и не е участвала в изработването на Конвенцията, да се присъедини към настоящата Конвенция, с решение, взето с мнозинството, предвидено в член 20, буква г) от Статута на Съвета на Европа и с единодушие на представителите на договарящите държави, които имат право да участват в Комитета на министрите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может, после консультаций со Сторонами настоящей Конвенции и получения их единогласного согласия, пригласить любое государство, которое не является членом Совета Европы и не участвовало в разработке Конвенции, присоединиться к настоящей Конвенции на основании решения, принятого большинством голосов, предусмотренным в пункте (d) статьи 20 Устава Совета Европы, и единогласного решения представителей Договаривающихся Сторон, уполномоченных входить в состав Комитета министров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Względem każdego przystępującego Państwa Konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie trzech miesięcy od dnia, w którym złożyło ono swój instrument przystąpienia u Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 По отношение на всяка присъединяваща се държава Конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на документа за присъединяване при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В отношении любого присоединяющегося государства Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 47 – Terytorialny zakres stosowania Konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 47 — Териториално приложение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 47 - Территориальное применение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każde państwo lub Wspólnota Europejska może w czasie podpisywania lub składania swojego instrumentu ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, określić terytorium lub terytoria do których niniejsza Konwencja będzie stosowana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка държава или Европейската общност може към момента на подписване или при депозиране на документа за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да посочи територията или териториите, за които се прилага настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любое государство или Европейское Сообщество может в момент подписания или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции. 2.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2 Każda Strona może kiedykolwiek później przez deklarację adresowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy rozszerzyć stosowanie niniejszej Konwencji na każde terytorium określone w tej deklaracji, za którego stosunki międzynarodowe jest odpowiedzialna lub przez które jest uprawniona do podejmowania zobowiązań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Всяка страна може по всяко последващо време чрез декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да разшири прилагането на настоящата Конвенция до всяка друга територия, посочена в декларацията и за чиито международни отношения тя отговаря, или от чието име е упълномощена да поема задължения. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая Сторона может, в любое последующее время путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить применение настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в этом заявлении, за ведение международных отношений которой она ответственна или от имени которой она уполномочена принимать обязательства. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Względem takiego terytorium Konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca po upływie trzech miesięcy od dnia, w którym Sekretarz Generalny otrzymał taką deklarację.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По отношение на такава територия Конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на декларацията от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении такой территории Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня получения такого заявления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Każda deklaracja uczyniona na podstawie dwóch poprzedzających paragrafów może zostać wycofana względem każdego terytorium wyszczególnionego w tej deklaracji poprzez notyfikację skierowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3 Всяка декларация, направена съгласно предходните две алинеи, може да бъде оттеглена по отношение на всяка посочена в нея територия чрез уведомление, адресирано до Генералния секретар на Съвета на Европа. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, может быть отозвано путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wycofanie jest skuteczne pierwszego dnia miesiąca po upływie trzech miesięcy od dnia, w którym Sekretarz Generalny otrzymał taką notyfikację.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня получения такого уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 48 – Zastrzeżenia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 48 — Резерви</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 48 - Оговорки</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie można złożyć żadnego zastrzeżenia względem któregokolwiek przepisu niniejszej Konwencji z wyjątkiem zastrzeżeń wyraźnie przewidzianych w niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се допускат резерви по отношение на никоя от разпоредбите на настоящата Конвенция с изключение на изрично установените резерви. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении какого-либо положения настоящей Конвенции не могут делаться никакие оговорки, за исключением явным образом установленных оговорок. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde zastrzeżenie może zostać wycofane w dowolnym czasie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка резерва може да бъде оттеглена по всяко време.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любая оговорка может быть снята в любое время.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 49 – Wypowiedzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 49 — Денонсиране</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 49 - Денонсация</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1 Każda Strona może w dowolnym czasie wypowiedzieć niniejszą Konwencję poprzez notyfikację skierowaną do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1 Всяка страна може по всяко време да денонсира настоящата Конвенция чрез уведомление, адресирано до Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3 Takie wypowiedzenie jest skuteczne pierwszego dnia miesiąca po upływie trzech miesięcy od dnia, w którym Sekretarz Generalny otrzymał notyfikację.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2 Такова денонсиране влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца следующего после истечения трехмесячного срока со дня получения такого уведомления Генеральным секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Article 50 – Notyfikacja</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 50 — Уведомяване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 50 - Уведомления</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy notyfikuje państwom członkowskim Rady Europy, wszystkim państwom sygnatariuszom, wszystkim państwom Stronom, Wspólnocie Europejskiej, każdemu państwu zaproszonemu do podpisania Konwencji zgodnie z przepisami Artykułu 45 i każdemu państwu zaproszonemu do przystąpienia do niniejszej Konwencji zgodnie z przepisami Artykułu 46:
a każde podpisanie;
b złożenie każdego instrumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia;
c każda datę wejścia w życie niniejszej Konwencji zgodnie z Artykułami 45 i 46;
d każda zmianę przyjętej zgodnie z Artykułem 44 i datę, w której ta zmiana wchodzi w życie;
e każde zastrzeżenie poczynione na podstawie Artykułu 48;
f każde wypowiedzenie poczynione zgodnie z przepisami Artykułu 49;
g każda inna czynność, notyfikacje czy komunikacje związana z niniejszą Konwencją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите-членки на Съвета на Европа, всяка подписала държава, всяка държава-страна по Конвенцията, Европейската общност, всяка държава, поканена да подпише настоящата Конвенция в съответствие с разпоредбите на член 45, и всяка държава, поканена да се присъедини към настоящата Конвенция в съответствие с разпоредбите на член 46, за:
а всяко подписване;
б всяко депозиране на документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване;
в всяка дата на влизане в сила на настоящата Конвенция в съответствие с членове 45 и 46;
г всяко изменение, прието в съответствие с член 44, и датата, на която това изменение влиза в сила;
д всяка резерва, направена в съответствие с член 48;
е всяко денонсиране, извършено в изпълнение на разпоредбите на член 49;
ж всеки друг акт, уведомление или съобщение, свързани с настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства - члены Совета Европы, любое подписавшее государство, Европейское Сообщество, любое государство, которое получило приглашение подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 45, и любое государство, которое получило приглашение присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 46, о:
а) любом подписании;
b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении;
с) любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 45 и 46;
d) любой поправке, принятой в соответствии со статьей 44 и дате вступления в силу такой поправки;
е) любой оговорке, сделанной в соответствии с положениями статьи 48;
f) любой денонсации, осуществленной в соответствии с положениями статьи 49;
g) любом другом акте, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, będąc należycie do tego uprawnionymi, podpisali niniejszą Konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на это, подписали настоящую Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Lanzarote, dnia 25 października 2007 r., w językach angielskim i francuskim, oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który jest złożony w archiwach Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съставено в Ланзароте на 25-тия ден от месец октомври 2007 година на английски и френски език, като и двата текста са еднакво автентични, в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Лансароте 25 октября 2007 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который передается на хранение в архив Совета Европы. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przesyła uwierzytelnione odpisy do każdego państwa członkowskiego Rady Europy, do państw nie będących członkami które uczestniczyły w wypracowaniu niniejszej Konwencji, do Wspólnoty Europejskiej i do każdego państwa zaproszonego do przystąpienia do niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа изпраща заверени копия на всяка държава-членка на Съвета на Европа, на държавите-нечленки, които са участвали в изготвянето на настоящата Конвенция, на Европейската общност и на всяка държава, поканена да се присъедини към настоящата Конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы передает заверенные копии каждому государству - члену Совета Европы, государствам, которые не являются членами и участвовали в разработке настоящей Конвенции, Европейскому Сообществу и любому государству, которому направлено приглашение присоединиться к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
