<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego (poprawiona)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Европейска конвенция за опазване на археологическото наследство (ревизирана) и Обяснителен доклад</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Европейская конвенция об охране археологического наследия (пересмотренная)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>La Yaletta, 16 stycznia 1992 roku</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Валлетта, 16 января 1992 года</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Preambuła</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преамбюл</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преамбула</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa członkowskie Rady Europy i inne Państwa Strony Europejskiej konwencji kulturalnej, sygnatariusze niniejszej konwencji.
zważywszy, iż celem Rady Europy jest osiągnięcie większej jedności pomiędzy jej członkami, w szczególności w celu ochrony i realizacji idei oraz zasad, które są ich wspólnym dziedzictwem;
mając na względzie Europejską konwencję kulturalną, podpisaną w Paryżu dnia 19 grudnia 1954 r , a w szczególności jej artykuły 1 i 5;
mając na względzie Konwencję o ochronie dziedzictwa architektonicznego Europy, podpisaną w Granadzie dnia 3 października 1985 r.;
mając na względzie Europejską konwencję o przestępstwach przeciwko własności kulturalnej, podpisaną w Delfach dnia 23 czerwca 1985 r.;
mając na względzie Zalecenia Zgromadzenia Parlamentarnego dotyczące archeologii, a w szczególności Zalecenia 848(1978), 921(1981) i 1072(1988);
mając na względzie Zalecenie nr R(89)5 dotyczące ochrony i podkreślenia wartości dziedzictwa archeologicznego w związku z planami zagospodarowania przestrzennego miast i wsi;
przypominając, że dziedzictwo archeologiczne ma zasadnicze znaczenie dla wiedzy o historii ludzkości;
potwierdzając, że europejskie dziedzictwo archeologiczne, stanowiące dowód pradawnej historii, jest poważnie zagrożone zniszczeniem z powodu wzrastającej liczby projektów zagospodarowania przestrzennego, zagrożeń naturalnych, nielegalnych lub nienaukowych wykopalisk i niewystarczającej świadomości publicznej;
uznając, że jest istotne ustanowienie, tam gdzie jeszcze nie istnieją, odpowiednich kontrolnych procedur administracyjnych i naukowych oraz że potrzeba ochrony dziedzictwa archeologicznego powinna znaleźć odzwierciedlenie w planach zagospodarowania przestrzennego oraz w kierunkach rozwoju kultury;
podkreślając, że odpowiedzialność za ochronę dziedzictwa archeologicznego należy nie tylko do bezpośrednio zainteresowanego państwa, ale również do wszystkich państw w Europie w celu zmniejszenia ryzyka zniszczenia oraz promowania zachowania dziedzictwa poprzez zachęcanie do wymiany ekspertów i doświadczeń;
biorąc pod uwagę konieczność uzupełnienia zasad ustalonych w Europejskiej konwencji o ochronie dziedzictwa archeologicznego, podpisanej w Londynie dnia 6 maja 1969 r., w wyniku rozwoju polityki planowania w państwach europejskich, uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите-членки на Съвета на Европа и останалите държави, подписали настоящата Конвенция (ревизирана) и които са страни по Европейската културна конвенция,
Като вземат предвид, че целта на Съвета на Европа е да осъществи по-тесен съюз между своите членове, именно за да съхрани и утвърди идеалите и принципите, които са тяхно общо наследство;
Като вземат предвид Европейската културна конвенция, подписана в Париж на 19 декември 1954 г. и по-специално нейните членове 1 и 5;
Като вземат предвид Конвенцията за опазване на европейското архитектурно наследство, подписана в Гренада на 3 октомври 1985 г.;
Като вземат предвид Европейската конвенция за нарушенията по отношение на културните паметници, подписана в Делфи на 23 юни 1985 г.;
Като вземат предвид препоръките на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа относно археологията и именно Препоръки 848 (1978); 921 (1981) и 1072 (1988);
Като вземат предвид Препоръка № К (89) 5 относно опазването и оценяването на археологическото наследство в контекста на териториалното управление на градската и селската среда;
Напомняйки, че археологическото наследство е основен елемент от познаването на миналото на цивилизациите;
Като признават, че европейското археологическо наследство, свидетелстващо за нейната антична история, е сериозно застрашено от разрушаване, както поради увеличаването на мащабните строителни операции, така и от естествени рискове и нелегални разкопки или 1 такива, които са лишени от научен характер, а също така и от недостатъчната осведоменост на широката публика;
Съгласявайки се, че там, където не съществуват още необходимите процедури на административен и научен контрол, такива следва да бъдат създадени и също така, че е уместно грижите за опазването на археологическото наследство да бъдат включени в териториалното управление и политиката на културно развитие на градовете и селата;
Подчертавайки, че отговорността за опазването на археологическото наследство принадлежи не само на пряко засегнатата държава, но и на всички останали европейски държави, които следва да поощряват обмена на специалисти и опит, и по този начин да намалят рисковете от разрушаване на общото археологическо наследство;
Констатирайки необходимостта, вследствие на развитието на политиките на управление в европейските страни, да бъдат допълнени принципите, заложени в Европейската конвенция за опазване на археологическото наследство, подписана в Лондон на 6 май 1969 г.; Се споразумяха за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства-члены Совета Европы и другие государства-участники Европейской культурной конвенции, подписавшие настоящую Конвенцию,
Считая, что цель Совета Европы заключается в достижении большего единства между его членами для, в частности, защиты и реализации идеалов и принципов, которые являются их общим наследием,
Учитывая Европейскую Культурную Конвенцию, подписанную в Париже 19 декабря 1954 года, и, в частности, ее Статьи 1 и 5,
Учитывая Конвенцию об Охране Архитектурного Наследия Европы, подписанную в Гранаде 3 октября 1985 года,
Учитывая Европейскую Конвенцию о Преступлениях в отношении Культурной Собственности, подписанную в Дельфах 23 июня 1985 года,
Учитывая рекомендации Парламентской Ассамблеи относительно археологии и, в частности, Рекомендации 848 (1978), 921 (1981) и 1072 (1988), Учитывая
Рекомендацию № R (89) 5, касающуюся охраны и приумножения археологического наследия в контексте операций по городской и сельской планировке,
Напоминая о том, что археологическое наследие имеет огромное значение для познаний в области истории человечества,
Признавая, что Европейскому археологическому наследию, которое дает свидетельства древней истории, серьезно угрожает ущерб вследствие увеличивающегося числа крупных программ в области планировки, природных рисков, тайных или ненаучных раскопок и недостаточное осознание этих проблем общественностью,
Заявляя, что весьма важно ввести там, где их еще нет, соответствующие процедуры административного и научного контроля и что необходимость охраны археологического наследия должна быть отражена в политике в области городской и сельской планировки и развития культуры,
Подчеркивая, что ответственность за охрану археологического наследия должны нести не только прямо заинтересованные Государства, но и все Европейские страны, причем цель заключается в уменьшении риска причинения ущерба и содействии сохранению путем поощрения обмена экспертами и сопоставления опыта,
Отмечая необходимость завершения разработки принципов, изложенных в Европейской Конвенции об Охране Археологического Наследия, подписанной в Лондоне 6 мая 1969 года, в результате эволюции политики в области планировки в Европейских странах, Согласились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Definicja dziedzictwa archeologicznego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дефиниция на археологическо наследство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Определение археологического наследия</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1 </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Celem niniejszej (poprawionej) konwencji jest ochrona dziedzictwa archeologicznego jako źródła zbiorowej pamięci europejskiej i jako instrumentu dla badań historycznych i naukowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Целта на настоящата Конвенция (ревизирана) е опазването на археологическото наследство като източник на европейската колективна памет и като инструмент за историческо и научно изследване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Цель настоящей (пересмотренной) Конвенции заключается в обеспечении охраны археологического наследия как источника Европейской коллективной памяти и инструмента исторических и научных исследований.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W tym celu należy uznać za przedmiot dziedzictwa archeologicznego wszelkie pozostałości, obiekty i jakiekolwiek inne ślady ludzkości z minionych epok:
i. których zachowanie i analiza pomogą prześledzić historię ludzkości i jej stosunek do środowiska naturalnego;
ii. dla których wykopaliska i odkrycia oraz inne metody badań nad dziejami ludzkości i jej środowiskiem są podstawowym źródłem informacji i
iii. które są usytuowane w jakimkolwiek miejscu podlegającym jurysdykcji Stron.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За тази цел, като елементи на археологическото наследство се разглеждат всички останки, паметници и други следи от съществуването на човечеството в миналото, за които е валидно едновременно следното:
i. тяхното опазване и изследване позволява да се проследи историческото развитие на човечеството и неговите връзки с естествената заобикаляща го среда;
ii.намерени са чрез разкопки или открития, или чрез други изследователски методи, за изследване на човечеството и заобикалящата го среда;
iii.разположени са на територия, която се намира под юрисдикцията на Високодоговарящите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. С этой целью элементами археологического наследия считаются все остатки и объекты и любые другие следы человечества из прошлых эпох:
i. сохранение и изучение которых помогают проследить историю человечества и ее связь с природной средой;
ii. для которых раскопки или открытия и другие методы исследований, касающихся человечества и относящейся к нему среды, являются основными источниками информации; и
iii. которые находятся в любом районе в пределах юрисдикции Сторон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Dziedzictwo archeologiczne obejmuje struktury, konstrukcje, zespoły budowlane, eksploatowane tereny, przedmioty, zabytki innego rodzaju, jak też ich otoczenie znajdujące się na ziemi lub pod wodą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>з. Археологическото наследство включва и структури, конструкции, архитектурни ансамбли, защитени местности, движими паметници и паметници от друг характер, както и тяхната среда, независимо дали са разположени под земята или под вода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Археологическое наследие включает строения, сооружения, ансамбли зданий, освоенные места, движимые объекты, памятники другого рода, а также окружающее их пространство, находящиеся на суше или под водой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Identyfikacja dziedzictwa oraz środków ochrony</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Идентифициране на наследството и мерки за опазване</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Идентификация этого наследия и меры по его охране</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zobowiązuje się do utworzenia, za pomocą środków właściwych dla danego państwa, systemu prawnego dla ochrony dziedzictwa archeologicznego, przewidując:
i. utrzymanie inwentarza jej dziedzictwa archeologicznego oraz klasyfikację chronionych zabytków i stref,
ii. utworzenie archeologicznych rezerwatów; nawet gdy nie ma tam widocznych pozostałości na powierzchni lub pod wodą, dla zachowania materialnego dowodu do analizy przez następne pokolenia,
iii. obowiązek zgłaszania przez znalazcę uprawnionym organom przypadkowego odkrycia przedmiotów należących do dziedzictwa archeologicznego i udostępnianie ich do przeprowadzenia badań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка Високодоговаряща страна се ангажира да въведе, в съответствие със своите особености, правен режим за опазването на археологическото наследство, който предвижда:
I. Създаване и поддържане на инвентарен опис археологическото на наследство и класифициране на паметниците и защитените зони; 
II Създаване на археологически резервати, дори и без видими на повърхността или под водата останки, с цел за да се опазят материалните свидетелства за изследване от бъдещите поколения;
III Задължение на откривателя да уведоми компетентните органи за случайното откриване на елементи на археологическото наследство и да ги предостави за изследване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется создать с помощью средств, подходящих для данного Государства, правовую систему охраны археологического наследия, предусмотрев:
i. ведение каталога ее археологического наследия и определение памятников и районов, находящихся под охраной;
ii. создание археологических заповедников даже там, где нет видимых остатков на суше или под водой, с целью сохранения материальных свидетельств для изучения будущими поколениями;
iii. обязательное уведомление компетентных органов тем, кто случайно обнаружил элементы археологического наследия, и их передачу на обследование.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu zachowania dziedzictwa archeologicznego oraz zagwarantowania naukowej rzetelności archeologicznych prac badawczych, każda Strona zobowiązuje się:
i. stosować procedury upoważniające do przeprowadzenia oraz nadzoru wykopalisk i innych prac archeologicznych w taki sposób, aby:
a) zapobiec wszelkim nielegalnym wykopaliskom oraz przemieszczeniu przedmiotów dziedzictwa archeologicznego,
b) zapewnić, aby archeologiczne wykopaliska i poszukiwania były przeprowadzane w sposób naukowy i pod warunkiem, że:
- w miarę możliwości będą stosowane nieszkodliwe metody badania,
- przedmioty dziedzictwa archeologicznego nie pozostaną odkryte lub pozostawione podczas wykopalisk lub po ich zakończeniu bez zapewnienia odpowiedniego ich zabezpieczenia, konserwacji i ich zagospodarowania,
ii. zapewnić, aby wykopaliska i inne potencjalnie szkodliwe techniki były wykonywane jedynie przez wykwalifikowane, specjalnie upoważnione osoby,
iii. uzależnić od specjalnego wcześniejszego upoważnienia, jeżeli jest ono przewidziane przez prawo wewnętrzne danego państwa, użycie wykrywaczy metalu oraz jakichkolwiek innych środków i metod wykrywania w poszukiwawczych pracach archeologicznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да бъдат осигурени и гарантирани защита на археологическото наследство и научна значимост на дейностите по археологическите изследвания, всяка Високодоговаряща страна се ангажира:
I. Да въведе процедури по разрешаването и контрола на разкопките и другите археологически дейности, които:
а) да предотвратят всяко незаконно разкопаване или местене на елементи на археологическото наследство;
b) да гарантират, че археологическите разкопки и проучвания се предприемат на научна основа и при наличието на гаранции, че:
• във всички случаи когато това е възможно ще се използват неразрушителни методи на издирване;
• елементите на археологическото наследство, няма да бъдат извадени от земята по време на разкопките, нито излагани по време на или след приключването на последните, без да бъдат взети необходимите мерки за тяхното съхраняване, консервация и описване;
ii. Да следи за това разкопките и други потенциално разрушителни техники да бъдат прилагани единствено от квалифицирани и специално обучени лица;
iii. Да въведе специален разрешителен режим на използването на детектори за метал или други технически средства за откриване или извършване на археологически проучвания, в случаите предвидени от вътрешното законодателство на държавата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для того чтобы сохранить археологическое наследие и гарантировать научную значимость археологических исследований, каждая Сторона обязуется:
i. применять процедуры выдачи разрешений и контроля за раскопками и другими видами археологической деятельности таким образом, чтобы:
a. предотвращать любые незаконные раскопки или изъятие элементов археологического наследия;
b. обеспечивать, чтобы археологические раскопки и изыскания осуществлялись на научной основе и при условии, что:
– неразрушительные методы исследования применяются всегда, когда это возможно;
– элементы археологического наследия не открываются и не остаются без защиты во время или после раскопок и при этом принимаются меры по их надлежащей охране, сохранению и использованию;
ii. обеспечивать, чтобы раскопки и другие потенциально разрушительные методы велись и применялись только квалифицированными специалистами, получившими на то специальное разрешение;
iii. обусловливать конкретным предварительным разрешением, когда это предусматривается внутренним правом государства, использование металлоискателей или любого другого оборудования или процесса для ведения поиска в ходе археологических изысканий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zobowiązuje się do stosowania środków fizycznej ochrony dziedzictwa archeologicznego zapewniając, stosownie do okoliczności:
i. nabycie lub ochronę przez organy państwowe, za pomocą innych odpowiednich środków, terenów mających stanowić rezerwat archeologiczny,
ii. konserwację i zachowanie dziedzictwa archeologicznego, jeżeli jest to możliwe na miejscu,
iii. zorganizowanie odpowiednich miejsc przechowywania pozostałości archeologicznych, które zostały przeniesione z ich pierwotnego miejsca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка Високодоговаряща страна се ангажира да приеме мерки за физическото опазване на археологическото наследство, предвиждащи според обстоятелствата:
i. придобиването или защитата по други подходящи начини от страна на властите на пространства, предназначени бъдат археологически резервати;
ii.консервацията и поддръжката на археологическото наследство, по възможност на мястото на неговото откриване;
iii.поддържането на подходящи хранилища за археологическите останки, които са преместени от мястото на откриването им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется осуществлять меры по физической защите археологического наследия, предусмотрев, как того требуют обстоятельства:
i. приобретение или обеспечение охраны государственными органами с помощью соответствующих средств в районах, предназначенных для создания археологических заповедников;
ii. меры по сохранению археологического наследия и уходу за ним, предпочтительно in situ;
iii. надлежащие места хранения археологических остатков, которые были перемещены из своего первоначального местонахождения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zintegrowana konserwacja dziedzictwa archeologicznego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Цялостно опазване на археологическото наследство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Комплексное сохранение археологического наследия</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zobowiązuje się:
i. do podejmowania próby pogodzenia i połączenia odpowiednich potrzeb archeologicznych oraz planów zagospodarowania przestrzennego poprzez zapewnienie archeologom uczestnictwa:
a) w tworzeniu założeń planowania, ukierunkowanych na zapewnienie wyważone j strategii mającej na celu ochronę, konserwację i podniesienie wartości terenów o wartości archeologicznej,
b) na różnych etapach planów zagospodarowania przestrzennego,
ii. do zapewnienia, by archeolodzy, twórcy planów miejskich oraz regionalnych systematycznie konsultowali się w celu umożliwienia:
a) zmiany planów zagospodarowania, które mogą mieć niekorzystny wpływ na dziedzictwo archeologiczne,
b) zapewnienia właściwego czasu i środków na odpowiednie naukowe badania stanowisk w terenie i do publikacji wyników badań,
iii. do zapewnienia, by ocena wpływu na środowisko i wynikające z tego decyzje w pełni uwzględniały stanowiska archeologiczne oraz ich otoczenie,
iv. do zapewnienia - jeśli przedmioty dziedzictwa archeologicznego zostały znalezione podczas zagospodarowania terenu - ich konserwacji na miejscu, jeśli jest to możliwe,
v. do zapewnienia, by publiczne udostępnienie stanowisk archeologicznych, szczególnie jakiekolwiek ustalenia organizacyjne, niezbędne do przyjmowania większej liczby osób zwiedzających, nie miało niekorzystnego wpływu na archeologiczny i naukowy charakter takich stanowisk i ich otoczenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка Високодоговаряща страна се ангажира:
I. да търси неконфликтни решения за удовлетворяване на нуждите и археологията и на управлението, като следи за това археолози да участват:
• при изработването на политиката за териториално планиране, с цел да се приемат балансирани стратегии за опазване, консервация и оценяване на местата, представляващи археологически интерес;
• при осъществяването в различните им фази на градоустройствените програми;
ii. да осигурява систематично консултации между археолозите, урбанистите и отговорните за териториалното управление администратори, които биха позволили:
• да се изменят градоустройствените планове, с оглед да бъде опазено археологическото наследство;
• да се осигурят достатъчно време и средства за осъществяването на съответно научно изследване на историческото място и публикуване на резултатите;
III. да следи за това изследванията, които се отразяват на околната среда и решенията, които произтичат от тях, да отчитат пълноценно археологическите места и техния контекст;
IV. да предвиди консервацията на елементи на археологическото наследство т $Ии (на място), когато такива бъдат намерени по време на градоустройствени дейности и когато това е възможно;
V. да осигурят условия за това отварянето на археологическите места за широката публика и строителството на сгради за приемане на многобройни посетители, да не засегне археологическия и научния характер на тези места и тяхното естествено обкръжение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется:
i. стремиться согласовывать и сочетать соответствующие требования археологии и планов развития путем обеспечения участия археологов:
a. в разработке политики в области планирования, призванной обеспечивать хорошо сбалансированные стратегии охраны, сохранения и приумножения районов, представляющих археологический интерес;
b. на различных стадиях разработки и осуществления программ развития;
ii. обеспечивать, чтобы археологи и городские и региональные планировщики систематически консультировались друг с другом с целью позволить:
a. изменение планов развития, которые, по всей вероятности, могут иметь неблагоприятные последствия для археологического наследия;
b. выделение достаточного времени и ресурсов для проведения соответствующих научных исследований на месте и опубликования их результатов;
iii. обеспечивать, чтобы оценки экологического воздействия и принятые на их основе решения полностью учитывали соображения, связанные с местами археологических раскопок и окружающим их пространством;
iv. предусматривать, когда элементы археологического наследия были обнаружены в ходе деятельности в области развития, меры по их сохранению in situ, когда это практически возможно;
v. обеспечивать, чтобы открытие мест археологических раскопок для общественности, особенно любые организационные мероприятия, необходимые для приема большого числа посетителей, не оказывали неблагоприятного воздействия на археологический и научный характер таких мест и окружающего их пространства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Finansowanie badań archeologicznych i konserwacji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Финансиране на археологическите проучвания и консервацията</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Финансирование археологических исследований и сохранения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zobowiązuje się:
i. do zapewnienia publicznego finansowego wsparcia dla badań archeologicznych ze strony państwowych, regionalnych i lokalnych władz, stosownie do ich uprawnień,
ii. do zwiększania materialnych środków dla ratownictwa archeologicznego,
a) przez przedsięwzięcie odpowiednich środków zapewniających, by w większych publicznych i prywatnych pracach zagospodarowania zostało zapewnione pokrycie - odpowiednio ze środków sektora publicznego lub prywatnego - całkowitego kosztu każdej niezbędnej związanej z nimi pracy archeologicznej,
b) przez uwzględnienie w budżecie tych prac - podobnie jak w przypadku analizy zagrożeń dotyczących ochrony środowiska i zagospodarowania terenu - wstępnych badań i poszukiwań archeologicznych, końcowych dokumentów naukowych, jak też pełnej publikacji i udokumentowania znalezisk.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка Високодоговаряща страна се ангажира:
I. да предвиди финансова подкрепа за археологическите проучвания посредством държавните, местните и регионалните органи на властта, в съответствие с техните компетенции;
II.да осигури нарастване на материалните средства за превантивната археология:
а) като вземе необходимите мерки за това разходите за всяка археологическа операция, необходимостта от която е възникнала в хода на значителни частни или държавни градоустройствени дейности, бъдат поети от създадени за тази цел държавни или частни фондове;
Ь) като включи в бюджета на градоустройствените дейности, наравно с теренните изследвания, наложени от грижата за околната среда и териториалното планиране, и предварителни археологически изследвания и проучвания, научни анализи, както и съобщения и пълни публикации на откритията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется:
i. обеспечивать государственную финансовую поддержку археологических исследований национальными, региональными и местными органами в рамках их соответствующей компетенции;
ii. увеличивать материальные ресурсы, выделяемые на спасательную археологию:
a. путем принятия приемлемых мер по обеспечению того, чтобы крупные государственные или частные программы в области развития предусматривали покрытие за счет ресурсов государственного или частного сектора всех затрат на проведение любых необходимых археологических операций, связанных с этим;
b. путем выделения в бюджете, относящемся к таким программам, таким же образом, как и для проведения исследований воздействия, обусловленных мерами предосторожности при экологическом и региональном планировании, средств на проведение предварительных археологических исследований и изысканий, составление научного резюме, а также полное опубликование и оформление их результатов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbieranie i rozpowszechnianie informacji naukowych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Събиране и разпространение на научна информация</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сбор и распространение научной информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W celu ułatwienia badań nad odkryciami archeologicznymi i rozpowszechnienia wiedzy na ten temat każda Strona zobowiązuje się:
i. do przygotowywania i aktualizowania raportów, inwentarzy i map stanowisk archeologicznych na obszarze swej jurysdykcji,
ii. do podejmowania wszelkich praktycznych środków, po zakończeniu prac archeologicznych, umożliwiających sporządzenie przeznaczonego do publikacji naukowego raportu, poprzedzającego niezbędne całościowe ogłoszenie specjalistycznych badań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С цел да се улеснят научните изследвания и разпространението на знания за археологическите открития, всяка Високодоговаряща страна се ангажира:
I. да провежда или подновява проучването, описването и картографирането на археологическите места в териториите, които се намират под нейна юрисдикция;
II. да приеме практически разпоредби, които да изискват археологическите проучвания за завършват с годен за публикуване научен анализ на извършеното, в отговор на необходимостта от цялостен обмен на специализираните научни изследвания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С целью содействия изучению археологических открытий и распространению знаний о них каждая Сторона обязуется:
i. провести, составить или обновить обследования, каталоги и карты мест археологических раскопок в районах, находящихся в пределах ее юрисдикции;
ii. принять все практические меры по обеспечению составления после проведения археологических операций научного резюме, подлежащего опубликованию до необходимой всеобъемлющей публикации результатов специализированных исследований.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zobowiązuje się:
i. ułatwiać krajową i międzynarodową wymianę przedmiotów dziedzictwa archeologicznego dla profesjonalnych celów naukowych, podejmującjednocześnie odpowiednie kroki w celu zapewnienia, by taki obieg nie mógł w żaden sposób zagrozić kulturowe j ani naukowej wartości tych przedmiotów,
ii. promować wymianę informacji o odbywających się archeologicznych badaniach i wykopaliskach oraz przyczyniać się do organizowania międzynarodowych programów badawczych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка Високодоговаряща страна се ангажира:
I. да поощрява националния и международен обмен на елементи на археологическото наследство за научни и професионални цели, като същевременно приеме необходимите разпоредби, с които да се предотврати възможността да бъде увредена културната или научна стойност на тези елементи;
II. да поощрява обмена на информация за археологическите изследвания и разкопките, които са в ход, и да допринася за организирането на международни програми за научни изследвания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется:
i. содействовать национальному и международному обмену элементами археологического наследия в профессиональных научных целях, предпринимая соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы такое распространение никоим образом не наносило ущерба культурной и научной ценности этих элементов;
ii. поощрять обмен информацией о ведущихся археологических исследованиях и раскопках и содействовать осуществлению международных исследовательских программ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kształtowanie świadomości publicznej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ангажиране на общественото мнение</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Содействие осознанию общественностью значения этого наследия</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zobowiązuje się:
i. prowadzić działalność edukacyjną w celu wzbudzania i rozwijania w opinii publicznej świadomości o wartości dziedzictwa archeologicznego dla zrozumienia przeszłości i niebezpieczeństw, jakie mu zagrażają,
ii. promować publiczny dostęp do znaczących przedmiotów własnego dziedzictwa archeologicznego, w szczególności stanowisk archeologicznych, i zachęcać do publicznej ekspozycji wybranych obiektów archeologicznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка Високодоговаряща страна се ангажира:
I. да приеме мерки в областта на образоването, с оглед създаването на съзнание в обществото за ценността на археологическото наследство, за осмислянето на миналото и осъзнаването на опасностите, които заплашват археологическото наследство;
II. да поощрява достъпа на широката публика до важните елементи от археологическото наследство и да подпомага излагането пред широката публика на избрани археологически паметници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется:
i. вести просветительную работу с целью обеспечения и углубления осознания общественностью значения археологического наследия для понимания прошлого и угроз этому наследию;
ii. поощрять доступ общественности к важны м элементам ее археологического наследия, особенно к местам раскопок, и способствовать показу общественности приемлемых подборок археологических объектов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapobieganie niedozwolonemu obiegowi przedmiotów dziedzictwa archeologicznego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предотвратяване на незаконния трафик на елементи от археологическото наследство</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предотвращение незаконного оборота элементов археологического наследия</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda Strona zobowiązuje się:
i. organizować wymianę informacji o każdym zidentyfikowanym nielegalnym wykopalisku pomiędzy odpowiednimi organami państwowymi i instytucjami naukowymi,
ii. informować odpowiednie organy w państwie pochodzenia, które jest Stroną niniejszej konwencji, o każdej propozycji, co do której podejrzewa się, iż pochodzi z nielegalnych wykopalisk lub z legalnych, ale jest bezprawna, oraz przedstawiać niezbędne szczegóły na ten temat,
iii. podjąć niezbędne kroki w celu zapewnienia, by muzea i podobne instytucje, których polityka nabywania przedmiotów dziedzictwa archeologicznego pozosta je pod kontrolą państwa, nie nabywały przedmiotów pochodzących prawdopodobnie z nie kontrolowanych znalezisk lub nielegalnych wykopalisk albo z legalnych, ale bezprawnie zdobytych,
iv. w przypadku muzeów i podobnych instytucji mieszczących się na terytorium Strony, ale których polityka nabywania przedmiotów nie pozostaje pod kontrolą państwa:
a) udostępnić im tekst niniejszej (poprawionej) konwencji,
b) nie szczędzić wysiłków w celu zapewnienia poszanowania przez te muzea i instytucje zasad ustalonych wyżej w punkcie trzecim,
v. ograniczać, w miarę możliwości, poprzez edukację, informację, kontrolę i współpracę, przemieszczanie przedmio tów dziedzictwa archeologicznego, uzyskanych z nie kontrolowanych znalezisk lub nielegalnych wykopalisk, lub bezprawnie z legalnych wykopalisk.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка високодоговаряща страна се ангажира:
I. да организира обмен на информация за установените незаконни разкопки между компетентните държавни органи и научните институции;
II. да довежда до знанието на компетентните инстанции на съответната държава, страна по настоящата Конвенция (ревизирана), всяко предлагане на археологически паметници, за които се подозира, че са набавени от незаконни разкопки или от злоупотреба със законни разкопки, извършвани на нейната територия, както и цялата необходима информация по този въпрос;
III.да вземе необходимите мерки за това музеите и другите сходни институции, чиято политика на закупуване на археологически паметници е обект на държавен контрол, да не придобиват елементи на археологическото наследство, за които се подозира, че произхождат от несанкционирани открития, незаконни разкопки или злоупотреби със законни разкопки;
IV. относно музеите и другите сходни институции, които се намират на територията на Високодоговарящата страна, но политиката им на закупуване на археологически паметници не е обект на държавен контрол, тя се ангажира:
• да им предостави текста на настоящата Конвенция (ревизирана);
• да не пести усилия за това, да осигури зачитането на принципите изложени в алинея 3 от споменатите музеи и институции;
V. да ограничи доколкото е възможно, с образователни и информационни кампании, с бдителност и сътрудничество, движението на елементи на археологическото наследство, придобити при несанкционирани открития, незаконни разкопки или злоупотреби в хода на законни такива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждая Сторона обязуется:
i. принимать меры к тому, чтобы соответствующие государственные органы и научные учреждения обменивались информацией о любых выявленных незаконных раскопках;
ii. уведомлять компетентные органы в государстве происхождения, являющемся Стороной настоящей Конвенции, о любом предложении, в отношении которого есть основания подозревать, что оно связано с незаконно производимыми раскопками, или с неправомерными действиями на раскопках, осуществляемых в соответствии с законом, и предоставлять необходимые детали такого предложения;
iii. предпринимать такие шаги, какие являются необходимыми для обеспечения того, чтобы музеи и аналогичные учреждения, политика приобретения которых находится под государственным контролем, не приобретали элементы археологического наследия, которые, как можно подозревать, связаны с неконтролируемыми находками или незаконными раскопками, или же неправомерно с официальными раскопками;
iv. что касается музеев и аналогичных учреждений, которые находятся на территории Стороны, но политика приобретения которых не находится под Государственным контролем, то:
a. направить им текст настоящей (пересмотренной) Конвенции;
b. прилагать все необходимые усилия для обеспечения соблюдения музеями и учреждениями принципов, изложенных в параграфе 3 выше;
v. ограничить, насколько это возможно, посредством проведения просветительной работы, распространения информации, проявления бдительности и налаживания сотрудничества передачу элементов археологического наследия, полученных в результате неконтролируемых находок или незаконных раскопок, или же неправомерно в результате официальных раскопок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żadne postanowienie niniejszej (poprawionej) konwencji nie narusza istniejących lub przyszłych dwustronnych lub wielostronnych umów pomiędzy Stronami, dotyczących nielegalnego obrotu przedmiotami dziedzictwa archeologicznego lub ich zwrotu pełnoprawnemu właścicielowi. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нито една разпоредба на настоящата конвенция (ревизирана) не засяга двустранните или многостранни договори, които съществуват или биха могли да съществуват между Високодоговарящите страни, относно незаконния трафик на елементи на археологическото наследство или връщането на такива на законния им собственик. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 Ничто в настоящей (пересмотренной) Конвенции не затрагивает действующих или будущих двусторонних или многосторонних договоров между Сторонами относительно незаконного оборота элементов археологического наследия или их возвращения законному собственнику. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzajemna pomoc techniczna i naukowa</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Техническа и научна взаимопомощ </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взаимная техническая и научная помощь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony zobowiązują się:
i. udzielać sobie wzajemnej technicznej i naukowej pomocy poprzez wymianę doświadczeń i ekspertów w dziedzinach dotyczących dziedzictwa archeologicznego;
ii. zachęcać, w granicach właściwego ustawodawstwa wewnętrznego lub wiążących je umów międzynarodowych, do wymiany specjalistów w dziedzinach dotyczących zachowania dziedzictwa archeologicznego, również w dziedzinie stałego szkolenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Високодоговарящите страни се ангажират:
I. да си предоставят взаимно техническа и научна помощ, която се изразява в обмен на опит и експерти в областите, отнасящи се да археологическото наследство;
II. в рамките на подходящото национално законодателство или международни споразумения, по които са страна, да благоприятстват обмена на специалисти по консервация на археологическото наследство, включително и в областта на продължаващото образование.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стороны обязуются:
i. оказывать взаимную техническую и научную помощь путем обмена опытом и экспертами по вопросам, касающимся археологического наследия;
ii. поощрять согласно соответствующему национальному законодательству или международным договорам обмен экспертами, занимающимися вопросами сохранения археологического наследия, включая тех, кто отвечает за дальнейшую подготовку кадров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kontrola stosowania niniejszej (poprawionej) konwencji</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Контрол на прилагането на конвенцията (ревизирана)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Контроль за применением (пересмотренной) Конвенции</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla celów niniejszej (poprawionej) konwencji Komitet Ekspertów, utworzony przez Ko mitet Ministrów Rady Europy na podstawie artykułu 17 Statutu Rady Europy, będzie kontrolować stosowanie niniejszej (poprawionej) konwencji, a w szczególności:
i. przedstawiać okresowo Komitetowi Ministrów Rady Europy raport o stanie działań w sferze ochrony dziedzictwa archeologicznego w Państwach-Stronach niniejszej (poprawionej) konwencji i o realizacji zasad zawartych w niniejszej (poprawionej) konwencji,
ii. proponować Komitetowi Ministrów Rady Europy środki do realizacji postanowień niniejszej (poprawionej) konwencji, włącznie z działalnością wielostronną, rewizją lub zmianą niniejszej (poprawionej) konwencji oraz informowaniem opinii publicznej o celach niniejszej (poprawionej) konwencji,
iii. zalecać Komitetowi Ministrów Rady Europy zaproszenie Państw, które nie są członkami Rady Europy do przystąpienia do niniejszej (poprawionej) konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целите на настоящата конвенция (ревизирана), експертен комитет, създаден от Комитета на министрите на Съвета на Европа, съгласно член 17 от Статута на Съвета на Европа, е натоварен да следи за прилагането й и по специално:
I. да предоставя периодично на Комитета на министрите на Съвета на Европа доклад за състоянието на политиките за опазване на археологическото наследство в държавите- страни по конвенцията и за прилагането на принципите заложени в нея;
II. да предлага на Комитета на министрите на Съвета на Европа всякакви мерки които имат за цел прилагането на разпоредбите на конвенцията (ревизирана), включително по отношение на многонационалните дейности и на ревизирането или допълването на конвенцията (ревизирана), както и по отношение на информирането на общественото мнение за целите на конвенцията (ревизирана).
III. да препоръчва на Комитета на министрите на Съвета на Европа поканването на държави не-членки на Съвета на Европа да се присъединят към конвенцията (ревизирана).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для целей настоящей (пересмотренной) Конвенции Комитет экспертов, учрежденный Комитетом Министров Совета Европы во исполнение Статьи 17 Устава Совета Европы, контролирует применение настоящей (пересмотренной) Конвенции и, в частности:
i. периодически представляет Комитету Министров Совета Европы доклады о состоянии политики охраны археологического наследия в Государствах-участниках настоящей (пересмотренной) Конвенции и об осуществлении принципов, воплощенных в (пересмотренной) Конвенции;
ii. предлагает Комитету Министров Совета Европы меры по осуществлению положений (пересмотренной) Конвенции, включая многостороннюю деятельность, пересмотру (пересмотренной) Конвенции или внесению в нее поправок и информированию общественности о цели (пересмотренной) Конвенции;
iii. представляет Комитету Министров Совета Европы рекомендации относительно направления Государствам, не являющимся членами Совета Европы, приглашений присоединиться к настоящей (пересмотренной) Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postanowienia końcowe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заключителни разпоредби</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заключительные положения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Niniejsza (poprawiona) konwencja jest otwarta do podpisu dla Państw członkowskich Rady Europy i innych Państw-Stron Europejskiej konwencji kulturalnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Настоящата конвенция (ревизирана) е отворена за подписване от държавите- членки на Съвета на Европа и другите държави, които са ратифицирали Европейската културна конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Настоящая (пересмотренная) Конвенция открыта для подписания Государствами-членами Совета Европы и другими Государствами-участниками Европейской культурной конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя подлежи на ратификация, приемане и одобрение. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia zostaną złożone Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Инструментите на ратификацията, приемането и одобрението се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ратификационные грамоты, документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному Секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Żadne Państwo-Strona Europejskiej konwencji o ochronie dziedzictwa archeologicznego, podpisanej w Londynie dnia 6 maja 1969 r., nie może złożyć swoich dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia lub zatwierdzenia, jeżeli wcześniej nie wypowiedziało tej konwencji lub nie uczyni tego równocześnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Държава, която е страна по Европейската конвенция за опазване на археологическото наследство, подписана в Лондон на 6 май 1969 г., не може да депозира свой инструмент за ратификация, приемане или одобрение преди да е денонсирала, или ако едновременно с депозирането не денонсира, посочената конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Ни одно Государство-участник Европейской Конвенции об Охране Археологического Наследия, подписанной в Лондоне 6 мая 1969 года, не может сдать на хранение свою ратификационную грамоту, документ о принятии или одобрении, если только оно уже не денонсировало указанную Конвенцию или не денонсирует ее одновременно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Niniejsza (poprawiona) konwencja wejdzie w życie po upływie 6 miesięcy od dnia, w którym 4 Państwa, włączając w to przynajmniej 3 Państwa członkowskie Rady Europy, wyraziły zgodę na związanie się niniejszą (poprawioną) konwencją zgodnie z postanowieniami powyższych ustępów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Настоящата конвенция (ревизирана) влиза в сила шест месеца след датата на която четири държави, най-малко три от които са членки на Съвета на Европа, са изразили съгласието си да се обвържат с нея, съгласно разпоредбите на предходните алинеи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Настоящая (пересмотренная) Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты, на которую четыре Государства, включая по меньшей мере три Государства-члена Совета Европы, выразили свое согласие быть связанными обязательствами по (пересмотренной) Конвенции в соответствии с положениями предыдущих параграфов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. W przypadku gdy - zgodnie z poprzednimi dwoma ustępami - wypowiedzenie konwencji z dnia 6 maja 1969 r. nie miało miejsca równocześnie z wejściem w życie niniejszej (poprawionej) konwencji, Umawiająca się Strona może podczas składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia oświadczyć, że będzie nadal stosować konwencję z dnia 6 ma ja 1969 r., aż do chwili wejścia w życie niniejszej (poprawionej) konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. В случаите когато, при прилагане на двете предходни алинеи, влизането в сила на денонсирането на Конвенцията от 6 май 1969 г. и влизането в сила на настоящата конвенция (ревизирана) не съвпадат по време, договарящата страна може да декларира при депозирането на своя инструмент за ратификация, приемане или одобрение, че ще продължи да прилага Конвенцията от 6 май 1969 г. до влизането в сила на настоящата конвенция (ревизирана).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Если при применении предыдущих двух параграфов денонсация Конвенции от 6 мая 1969 года не вступит в силу одновременно со вступлением в силу настоящей (пересмотренной) Конвенции, Договаривающееся Государство может во время сдачи на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии или присоединении заявить, что оно будет продолжать применять Конвенцию от 6 мая 1969 года до вступления в силу настоящей (пересмотренной) Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. W stosunku do każdego Państwa sygnatariusza, które następnie wyrazi swo ją zgodę na związanie się niniejszą (poprawioną) konwencją, wejdzie ona w życie po upływie 6 miesięcy od dnia złożenia dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia lub zatwierdzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Настоящата конвенция (ревизирана) ще влезе в сила по отношение на всяка от подписалите я страни, която по-сетне изрази съгласие да се присъедини към нея, шест месеца след депозирането на нейните инструменти за ратификация, приемане и одобрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. В отношении любого Государства, которое впоследствии выразит свое согласие быть связанным обязательствами по (пересмотренной) Конвенции, (пересмотренная) Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Po wejściu w życie niniejszej (poprawionej) konwencji Komitet Ministrów Rady Europy może zaprosić każde państwo nie będące członkiem Rady, oraz Europejską Wspólnotę Gospodarczą do przystąpienia do niniejszej (poprawionej) konwencji w drodze decyzji podjętej większością głosów, przewidzianej w art. 20 d) Statutu Rady Europy i przy jednomyślnym głosowaniu przedstawicieli Umawiających się Stron zasiadających w Komitecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. След влизането в сила на настоящата конвенция (ревизирана), Комитетът на министрите на Съвета на Европа може да покани всяка друга страна не-членка на Съвета, както и на Европейската икономическа общност да се присъедини към настоящата конвенция (ревизирана), чрез решение, взето с мнозинството предвидено в член 20.5 от Статута на Съвета на Европа, и с единодушие на представителите на Високодоговарящите страни, които имат право да заседават в Комитета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. После вступления в силу настоящей (пересмотренной) Конвенции Комитет Министров Совета Европы может пригласить любое Государство, не являющееся членом Совета и Европейского Экономического Сообщества, присоединиться к настоящей (пересмотренной) Конвенции согласно решению, принятому большинством, предусмотренным в Статье 20.d Устава Совета Европы, или в результате единогласного голосования представителей Договаривающихся Государств, имеющих право заседать в Комитете.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W stosunku do każdego przystępującego Państwa lub do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, w razie jej przystąpienia, niniejsza (poprawiona) konwencja wejdzie w życie po upływie 6 miesięcy od dnia złożenia dokumentu przystąpienia Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За всяка новоприсъединила се държава или за Европейската икономическа общност, в случай на присъединяване, конвенцията (ревизирана) ще влезе в сила шест месеца след депозирането на инструментите за присъединяване при Генералния Секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В отношении каждого присоединившегося Государства или, в случае его присоединения, Европейского Экономического Сообщества (пересмотренная) Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному Секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każde Państwo może w czasie podpisywania lub podczas składania dokumentu ratyfikacy jnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia określić terytorium lub terytoria, do któr ych niniejsza (poprawiona) konwencja ma zastosowanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка държава може, в момента на подписването или в момента на депозирането на своя инструмент за ратификация, приемане и одобрение, да определи територията или териториите спрямо които ще се прилага настоящата конвенция (ревизирана).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Любое Государство может во время подписания или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, к которым применяется настоящая (пересмотренная) Конвенция.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Każde Państwo może w jakimkolwiek późniejszym terminie, w drodze oświadczenia złożonego Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy, rozszerzyć stosowanie ninie jszej (poprawionej) konwencji najakiekolwiek terytorium określone w oświadczeniu. W stosunku do takiego terytorium ninie jsza (poprawiona) konwencja wejdzie w życie po upływie 6 miesięcy od dnia przyjęcia takiego oświadczenia przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Всяка държава може, във всеки следващ момент, с декларация, адресирана до Генералния секретар на Съвета на Европа, да разшири прилагането на настоящата конвенция (ревизирана) над всяка друга територия, посочена в декларацията. конвенцията (ревизирана) ще влезе в сила по отношение на тази територия шест месеца след датата на получаването на декларацията от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Любое Государство может в любой последующий день путем направления заявления на имя Генерального Секретаря Совета Европы распространить применение настоящей (пересмотренной) Конвенции на любую другую территорию, указанную в этом заявлении. В отношении такой территории (пересмотренная) Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты получения такого заявления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Każde oświadczenie złożone zgodnie z przepisami dwóch poprzedzających ustępów może, w stosunku do każdego terytorium określonego w oświadczeniu, zostać wycofane w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego. Wycofanie takie nabierze mocy po upływie 6 miesięcy od dnia otrzymania takiej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Всяка декларация, направена съгласно двата предходни параграфа може да бъде оттеглена, що се отнася да всяка от посочените в тази декларация територии, с официално оповестяване на Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Любое заявление, сделанное согласно предыдущим двум параграфам, в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, может быть отозвано путем направления уведомления на имя Генерального Секретаря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Każda Strona może w każdym czasie wypowiedzieć niniejszą (poprawioną) konwencję w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG> </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Takie wystąpienie nabierze mocy po upływie 6 miesięcy od dnia otrzyma nia takiej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттеглянето ще влезе в сила шест месеца след датата на получаването му от Генералния секретар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такой отзыв вступает в силу через шесть месяцев после даты получения такого уведомления Генеральным Секретарем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy powiadomi Państwa członkowskie Rady Europy, inne Państwa - Strony Europejskiej konwencji kulturalnej i każde Państwo lub Europejską Wspólnotę Gospodarczą, które przystąpiły lub zostały zaproszone do przystąpienia do niniejszej (poprawionej) konwencji:
i. o każdym podpisaniu,
ii. o każdym złożeniu dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia,
iii. o dacie wejścia w życie niniejszej (poprawionej) konwencji w zgodzie z artykułami 14, 15 i 16,
iv. o każdej innej czynności, notyfikacji lub oświadczeniu dotyczącym niniejszej (poprawionej) konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите-членки на Съвета на Европа, другите държави-страни по Европейската културна конвенция, както и всяка държава и Европейската икономическа общност, които са изразили желание за присъединяване, или са били поканени да се присъединят към настоящата конвенция (ревизирана) за:
I. всяко подписване;
II. депозирането на всеки инструмент за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване;
III. всяка дата на влизане в сила на настоящата конвенция (ревизирана) съгласно членове 14, 15 и 16;
IV. всеки друг акт, оповестяване или съобщение относно настоящата конвенция (ревизирана). </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы направляет Государствам-членам Совета Европы, другим Государствам-участникам Европейской Культурной Конвенции и любому Государству или Европейскому Экономическому Сообществу, которые присоединились или были приглашены присоединиться к настоящей (пересмотренной) Конвенции, уведомления о:
i. любом подписании;
ii. сдаче на хранение любой ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении;
iii. любой дате вступления в силу настоящей (пересмотренной) Конвенции в соответствии со Статьями 14, 15 и 16;
iv. любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящихся к настоящей (пересмотренной) Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dowód czego niżej podpisani, należycie do tego upełnomocnieni, podpisali niniejszą (poprawioną) konwencję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG> Вярвайки в което, подписаните, редовно упълномощени за тази цел, подписаха настоящата конвенция (ревизирана).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую (пересмотренную) Конвенцию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w La Valetta dnia 16 stycznia 1992 r., w językach angielskim i francuskim, przy czym obydwa teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwum Rady Europy. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изготвена в Ла Валета, 16 януари 1992 г., на френски и английски език, и двата текста - еднакво валидни, в един единствен екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Валлетте 16 января 1992 года на английском и французском языках, причем оба текста являются аутентичными, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архивы Совета Европы. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekaże poświadczone kopie każdemu Państwu członkowskiemu Rady Europy, każdemu innemu Państwu-Stronie Europejskiej konwencji kulturalnej i każdemu Państwu nie będącemu członkiem lub Europe jskiej Wspólnocie Gospodarczej, zaproszonym do przystąpienia do niniejszej (poprawionej) konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа ще изпрати заверено копие на всяка от държавите-членки на Съвета на Европа, на другите държави-страни по Европейската културна конвенция, както и на всяка държава не-членка на Съвета на Европа или на Европейската икономическа общност, която е поканена да се присъедини към настоящата конвенция (ревизирана).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный Секретарь Совета Европы препровождает удостоверенные копии каждому Государству-члену Совета Европы, другим Государствам-участникам Европейской Культурной Конвенции и любому Государству, не являющемуся членом, или Европейскому Экономическому Сообществу, приглашенным присоединиться к настоящей (пересмотренной) Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
