<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Friedrich Nietzsche</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Фридрих Ницше</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Фридрих Ницше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Książka dla wszystkich i dla nikogo</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Книга за всички и никого</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Книга для всех и ни для кого</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przedmowa Zaratustry</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предислов на Заратустра</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ПРЕДИСЛОВИЕ ЗАРАТУСТРЫ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra trzydziestu lat dożył, opuścił kraj swój i jezioro ojczyste i poszedł w góry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато навърши тридесет години, Заратустра напусна родината си и родното езеро и се оттегли в планината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда Заратустре исполнилось тридцать лет, покинул он свою родину и озеро своей родины и пошел в горы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu radował się duchowi swemu i samotności swej, a dziesięć lat tak żyjąc, nie umęczył się nimi. Wreszcie przemieniło się serce jego, — i pewnego zaranku wstawszy wraz z jutrznią, wystąpił przed słońce i tak rzekł do niego: — Światłości ty olbrzymia! czymże byłoby twe szczęście, gdybyś nie miała tych, komu jaśniejesz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Цели десет години той не се умори да се наслаждава на своя дух и на самотата си, но накрай сърцето му се обърна — и един ден той се вдигна още в ранни зори, застана пред слънцето и му рече тъй: „О, ти, огромно светило! Щеше ли да познаеш истинското щастие, ако не бяха тези, които огряваш със светлината си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь наслаждался он своим духом и своим одиночеством и в течение десяти лет не утомлялся этим. Но наконец изменилось сердце его – и в одно утро поднялся он с зарею, стал перед солнцем и так говорил к нему: «Великое светило! К чему свелось бы твое счастье, если б не было у тебя тех, кому ты светишь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziesięć lat wchodziłaś tu do mej jaskini; znużyłabyś się i jaśnieniem twym, i drogą twą beze mnie, bez mego orła i bez węża mego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Десет години ти изгряваше тук, над пещерата ми, и щеше да се преситиш и на заревото си, и на пътя си без мене, без моя орел и моята змия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В течение десяти лет подымалось ты к моей пещере: ты пресытилось бы своим светом и этой дорогою, если б не было меня, моего орла и моей змеи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz my oto oczekiwaliśmy ciebie każdego zaranku i, biorąc nadmiar światła twego, błogosławiliśmy cię za to.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала всяка утрин ние те очаквахме копнежно, поемахме излишеството ти и те благославяхме за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но мы каждое утро поджидали тебя, принимали от тебя преизбыток твой и благословляли тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest umęczony mą mądrością jako pszczoła, co za wiele miodu zebrała; pożądam rąk, które by się po nią wyciągnęły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм преситен от мъдростта си — като пчела, претоварена с мед; трябват ми ръце, които се протягат към другите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я пресытился своей мудростью, как пчела, собравшая слишком много меду; мне нужны руки, простертые ко мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnąłbym rozdarowywać i obdzielać, aż póki mądrych pośród ludzi nie uraduje ponownie własne szaleństwo, a ubogich własne bogactwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз бих искал да дарявам и да раздавам, докле мъдреците между людете отново се възрадват от глупостта си, а бедните — от богатството си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хотел бы одарять и наделять до тех пор, пока мудрые среди людей не стали бы опять радоваться безумству своему, а бедные – богатству своему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na to w głębię znijść muszę, jako ty co wieczór to czynisz, gdy poza morze wstępujesz, aby i podziemnym światom swej udzielić jasności, — światło ty przehojne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова аз трябва да се спусна в низината, както правиш ти вечер, когато снизхождаш зад морето и занасяш светлина и в долния свят, о, ти пребогато светило!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для этого я должен спуститься вниз: как делаешь ты каждый вечер, окунаясь в море и неся свет свой на другую сторону мира, ты, богатейшее светило!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto muszę, jako ty, zajść, wedle ludzkiego nazwania, znijść ku tym, których wola ma pożąda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също като тебе и аз трябва да заляза, както наричат това людете, при които искам да се спусна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я должен, подобно тебе, закатиться, как называют это люди, к которым хочу я спуститься.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pobłogosławże ty mnie, wejrzenie spokojne, co nawet na nadmiar szczęścia bez zawiści patrzeć możesz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй, благослови ме ти, непотъмнено от страсти око, което може без завист да гледа дори едно безмерно щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так благослови же меня, ты, спокойное око, без зависти взирающее даже на чрезмерно большое счастье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Błogosław kielich przepełniony, aby złotymi rozpłynął się strugi i twej świetności odblask wszędzie poroznosił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Благослови пахара, който се стреми да прелее и да ливне като златиста река, за да разнесе вредом отблясъка на твоето сияйно блаженство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благослови чашу, готовую пролиться, чтобы золотистая влага текла из нее и несла всюду отблеск твоей отрады!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyj! kielich ten chce znowu być opróżnion i Zaratustra chce znów być człowiekiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето! Пахарът се стреми пак да се изпразни и Заратустра иска да стане пак човек.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляни, эта чаша хочет опять стать пустою, и Заратустра хочет опять стать человеком».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tako się poczęło znijście Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй започна залезът на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Так начался закат Заратустры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra zstępował samotny z gór, nie spotykając po drodze nikogo. Gdy jednak w las się zanurzył, stanął nagle przed nim starzec, co opuścił chatę swą świętą, aby korzonków szukać po lesie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра се спусна сам от планината и никой не го срещна, но щом навлезе в дебрите на гората, внезапно се изпречи един старец пред него, напуснал светата си скиния, за да търси корени в дъбравата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра спустился один с горы, и никто не повстречался ему. Но когда вошел он в лес, перед ним неожиданно предстал старец, покинувший свою священную хижину, чтобы поискать кореньев в лесу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzekł starzec do Zaratustry tymi słowy: — Nie jest mi obcy ten wędrowiec; przed laty przechodził on tędy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй рече старецът на Заратустра: — Не е чужд за мене този странник: преди няколко години той премина оттук.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так говорил старец Заратустре: «Мне не чужд этот странник: несколько лет тому назад проходил он здесь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra zwie się; jednakże przeobraził się on.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Името му беше Заратустра. Но сега се е променил.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустрой назывался он; но он изменился.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wonczas niosłeś swój popiół w góry; chceszże dzisiaj swój ogień nieść w doliny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава ти носеше пепелта си в планината: да не искаш сега да занесеш огъня си в низините?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда нес ты свой прах на гору; неужели теперь хочешь ты нести свой огонь в долины?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie obawiasz się kary podpalacza?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се ли боиш, че ще те накажат като подпалвач?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели не боишься ты кары поджигателю?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tak, poznaję Zaratustrę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, аз познах Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, я узнаю Заратустру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyste jest jego oko, a wokół ust jego nie czai się wstręt.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кристално чисто е окото му и на устните му не лепне нито следа от скверност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чист взор его, и на устах его нет отвращения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie stąpa on jako tancerz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не за това ли той пристъпва с грация на танцьор?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не потому ли и идет он, точно танцует?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeobrażony jest Zaratustra, dziecięciem stał się Zaratustra, ocknięty jest Zaratustra. I czegóż ty chcesz pośród śpiących?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Променен е Заратустра, дете е станал Заратустра, пробудил се е Заратустра: какво дириш ти сега сред спящите?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра преобразился, ребенком стал Заратустра, Заратустра проснулся: чего же хочешь ты среди спящих?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żyłeś w samotności jako w morzu i morze niosło ciebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като в море живееше ти в самотата и морето те носеше на своите талази.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как на море, жил ты в одиночестве, и море носило тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada, chcesz teraz na ląd stąpić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар ти искаш да излезеш на сушата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Увы! ты хочешь выйти на сушу?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada, chceszże znowu o własnych siłach wlec twe ciało?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар искаш отново да понесеш сам тялото си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты хочешь снова сам таскать свое тело?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra odparł: — Kocham ludzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра отвърна: — Аз обичам людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра отвечал: «Я люблю людей».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Czemuż — odparł starzec — usunąłem się i ja niegdyś w lasy i w głusz samotną?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Та защо — рече светецът — самият аз се оттеглих в гората и пустошта?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Разве не потому, – сказал святой, – ушел и я в лес и пустыню?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie dlatego, żem ludzi nazbyt ukochał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не за това ли, че премного обичах людете?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не потому, что и я слишком любил людей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz miłuję Boga, nie kocham ludzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега обичам Бога: не обичам вече людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь люблю я Бога: людей не люблю я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek jest rzeczą zbyt niedoskonałą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек е за мене несъвършена твар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек для меня слишком несовершенен.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miłość ku ludziom zabiłaby mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичта към човека би ме погубила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любовь к человеку убила бы меня».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra odparł: — Cóżem ja o miłości mówił!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра отвърна: — Не за обич говорех!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра отвечал: «Что говорил я о любви!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niosę ludziom dar.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз нося дар на людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я несу людям дар».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nie dawaj im nic — rzekł święty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Нищо не им давай! — рече светецът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Не давай им ничего, – сказал святой. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Raczej ujmij im nieco i dźwigaj z nimi społem. Tym najbardziej im wygodzisz: obyś sobie jeno tym dogodził!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— По-добре вземи нещо от тях и го носи заедно с тях. С това най ще им угодиш, стига да е и на тебе угодно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше сними с них что-нибудь и неси вместе с ними – это будет для них всего лучше, если только это лучше и для тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli chcesz ich koniecznie obdarzać, nie dawaj więcej nad jałmużnę i każ im jeszcze żebrać o nią!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако ли пък искаш да им дадеш, не им давай нищо повече от милостиня, и то ги накарай да си я изпросят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если ты хочешь им дать, дай им не больше милостыни и еще заставь их просить ее у тебя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nie — odparł Zaratustra — nie dawam jałmużny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Не — отвърна Заратустра. — Аз не давам милостиня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Нет, – отвечал Заратустра, – я не даю милостыни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestem na to dosyć ubogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не съм достатъчно беден за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для этого я недостаточно беден».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Święty zaśmiał się z Zaratustry i rzekł w te słowa: — Bacz, aby przyjęto twe skarby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светецът се изсмя на тези думи и рече тъй: — Тогава гледай да приемат съкровищата ти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Святой стал смеяться над Заратустрой и так говорил: «Тогда постарайся, чтобы они приняли твои сокровища!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieufni są oni względem samotników i nie wierzą, abyśmy przychodzili, by obdarzać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са недоверчиви към пустинниците и не вярват, че идваме, за да раздаваме дарове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они недоверчивы к отшельникам и не верят, что мы приходим, чтобы дарить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kroki nasze dźwięczą im zbyt samotnie po pustych ulicach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нашите стъпки кънтят за тях прекалено самотно из улиците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наши шаги по улицам звучат для них слишком одиноко.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy po nocy w swoich łożach, na długo przed wschodem słońca czyjeś kroki zasłyszą, pytają wówczas: dokąd zmierza ten złodziej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И както нощем, когато чуят от постелите си стъпките на мъж, много преди да пукне зората, така и сега те навярно си задават въпроса: къде се е запътил крадецът?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если они ночью, в своих кроватях, услышат человека, идущего задолго до восхода солнца, они спрашивают себя: куда крадется этот вор?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie chodź do ludzi, pozostań w lesie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недей отива при людете, а си остани в гората!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не ходи же к людям и оставайся в лесу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Udaj się raczej do zwierząt!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върни се по-добре при зверовете горски.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иди лучше к зверям!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu nie chcesz być jako ja, — niedźwiedziem pośród niedźwiedzi, ptakiem pośród ptaków?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо не искаш да си като мене? Мечка сред мечките, птичка сред птичките?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему не хочешь ты быть, как я, – медведем среди медведей, птицею среди птиц?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I cóż robi święty w lesie? — zapytał Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— А що прави светецът в гората? — попита Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«А что делает святой в лесу?» – спросил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Święty odparł: — Pieśni składam i śpiewam je, a gdy pieśni składam śmieję się i płaczę, i pomrukuję z cicha: tako Boga chwalę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светецът отвърна: — Аз съчинявам песни и ги пея, а когато съчинявам песни, аз се смея, плача и мълвя молитви: тъй славословя Бога.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Святой отвечал: «Я слагаю песни и пою их; и когда я слагаю песни, я смеюсь, плачу и бормочу себе в бороду: так славлю я Бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiewem, płaczem, śmiechem i pomrukiem chwalę Boga, który jest moim Bogiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С песни, плач, смях и мълвене славословя Бога, който е мой Бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пением, плачем, смехом и бормотанием славлю я Бога, моего Бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż to niesiesz ty nam w darze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А какво ни носиш ти в дар?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но скажи, что несешь ты нам в дар?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa usłyszał, pokłonił się świętemu i rzekł: — Czymże was mógłbym ja obdarzyć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като чу тези слова, Заратустра се поклони на светеца и рече: — Що бих могъл да ви дам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Услышав эти слова, Заратустра поклонился святому и сказал: «Что мог бы я дать вам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozwólcie mi jednak odejść czym prędzej, abym wam czego nie odebrał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оставете ме по-скоро да си вървя по пътя, за да не ви отнема нещо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Позвольте мне скорее уйти, чтобы чего-нибудь я не взял у вас!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tako rozstali się ze sobą starzec i mąż, śmiejąc się jako dwa żaki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така те се разделиха един от друг — старецът и Мъжът, — смеейки се, както се смеят две деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Так разошлись они в разные стороны, старец и человек, и каждый смеялся, как смеются дети.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra sam pozostał, rzekł do swego serca: „Czyżby to było możliwe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато остана сам, Заратустра рече тъй на сърцето си: — Та мигар е възможно това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда Заратустра остался один, говорил он так в сердце своем: «Возможно ли это!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak ten święty starzec nic jeszcze w swym lesie nie słyszał o tym, że Bóg już umarł!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този стар светец в своята гора да не е чул още нищо за това, че Бог е мъртъв?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот святой старец в своем лесу еще не слыхал о том, что Бог мертв».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra zaszedł do najbliższego miasta, co u skraju lasów leżało, znalazł tam wiele ludu zgromadzonego na rynku, gdyż było obwieszczone, iż linoskok da widowisko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато Заратустра стигна в най-близкия град, разположен край гората, свари там много народ, струпан на мегдана, защото му бяха обещали, че там ще ходи по въжето един въжеиграч.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Придя в ближайший город, лежавший за лесом, Заратустра нашел там множество народа, собравшегося на базарной площади: ибо ему обещано было зрелище – плясун на канате.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I Zaratustra tako rzekł do ludu: — Ja was uczę nadczłowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И Заратустра рече тъй на народа: — Аз ще ви уча на свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И Заратустра говорил так к народу: Я учу вас о сверхчеловеке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek jest czymś, co pokonanym być powinno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човекът е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек есть нечто, что должно превзойти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóżeście uczynili, aby jego pokonać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво сте сторили вие, за да го превъзмогнете?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что сделали вы, чтобы превзойти его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie istoty stworzyły coś ponad siebie; chcecież być odpływem tej wielkiej fali i raczej do zwierzęcia powrócić, niźli człowieka pokonać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички същества досега са създавали нещо свръхсебе си, а нима вие искате да бъдете отлив в този огромен прилив и предпочитате да се върнете по-скоро към звяра, нежели да превъзмогнете човека?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все существа до сих пор создавали что-нибудь выше себя; а вы хотите быть отливом этой великой волны и скорее вернуться к состоянию зверя, чем превзойти человека?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże jest małpa dla człowieka?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е маймуната за човека?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что такое обезьяна в отношении человека?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pośmiewiskiem i sromem bolesnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Посмешище или мъчителен срам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмешище или мучительный позор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tymże powinien być człowiek dla nadczłowieka: pośmiewiskiem i wstydem bolesnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо това трябва да бъде човек за свръхчовека: посмешище или мъчителен срам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тем же самым должен быть человек для сверхчеловека: посмешищем или мучительным позором.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przebyliście drogę od robaka do człowieka i wiele jest w was jeszcze z robaka. Byliście niegdyś małpami i dziś jest jeszcze człowiek bardziej małpą, niźli jakakolwiek małpa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие изминахте пътя от червея до човека, ала у вас все още има много нещо от червея. Някога сте били маймуни, ала и сега човек е все още повече маймуна от която и да е маймуна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы совершили путь от червя к человеку, но многое в вас еще осталось от червя, Некогда были вы обезьяной, и даже теперь еще человек больше обезьяны, чем иная из обезьян.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zaś jest pośród was najmędrszym, ten jest dwurodkiem i mieszańcem rośliny i upiora.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и най-мъдрият от вас е все още само хермафродит, кръстоска между растение и призрак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже мудрейший среди вас есть только разлад и помесь растения и призрака.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówięż ja wam, byście się upiorami lub roślinami stali?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала мигар аз ви карам да станете растения или призраци?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но разве я велю вам стать призраком или растением?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie, ja wam wskazuję nadczłowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето, аз ви уча на свръхчовека!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите, я учу вас о сверхчеловеке!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nadczłowiek jest treścią ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свръхчовекът е смисълът на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сверхчеловек – смысл земли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasza wola niech rzeknie: bodajby się nadczłowiek treścią ziemi stał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека вашата воля да каже: Свръхчовекът да бъде смисълът на земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть же ваша воля говорит: да будет сверхчеловек смыслом земли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaklinam was bracia pozostańcie wierni ziemi i nie wierzcie tym, co wam o nadziemskich mówią nadziejach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви заклевам, братя мои, останете верни на земята и не вярвайте на тези, които ви говорят за свръхземни надежди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я заклинаю вас, братья мои, оставайтесь верны земле и не верьте тем, кто говорит вам о надземных надеждах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Truciciele to są, wiedni czy nieświadomi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отровители са те — все едно дали съзнават това или не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они отравители, все равно, знают ли они это или нет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzgardziciele to ciała, wymierający i sami zatruci, którymi ziemia się umęczyła; obyż się prędzej precz wynieśli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Презрители на живота са те, обречени на смърт и самите те поразени от отровата, земята е обръгнала от тях, нека да умрат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они презирают жизнь, эти умирающие и сами себя отравившие, от которых устала земля: пусть же исчезнут они!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś było bluźnierstwo wobec Boga największym zuchwalstwem, lecz Bóg umarł, a z nim zmarli i ci bluźniercy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога богохулството беше най-голямото светотатство, ала Бог умря, а с него умряха и богохулниците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прежде хула на Бога была величайшей хулой; но Бог умер, и вместе с ним умерли и эти хулители.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ziemi bluźnić jest rzeczą najstraszniejszą, jako też cenić bardziej wnętrzności niezbadanego, niźli treść tej ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Със земята да кощунствуваш сега е най-страшното престъпление, както и да тачиш утробата на неизследваемото по-високо от смисъла на земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь хулить землю – самое ужасное преступление, так же как чтить сущность непостижимого выше, чем смысл земли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś spoglądała dusza wzgardliwie na ciało; naonczas była ta wzgarda czymś najwyższym; chciała mieć dusza ciało chudym, wstrętnym, zagłodzonym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нявга душата гледаше с презрение на тялото и тогава това презрение беше най-висшето: тя искаше да го види измършавяло, грозно, изпосталяло от глад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда смотрела душа на тело с презрением: и тогда не было ничего выше, чем это презрение, – она хотела видеть тело тощим, отвратительным и голодным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako myślała, iż się ciału i ziemi umknie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй тя мислеше да се изплъзне от него и земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так думала она бежать от тела и от земли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ta dusza była sama jeszcze chuda, wstrętna i zagłodzona i okrucieństwo było rozkoszą tej duszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уви, всъщност самата тази душа беше не по-малко мършава, грозна, изпосталяла от глад: и жестокост беше садистичната наслада на тази душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, эта душа сама была еще тощей, отвратительной и голодной; и жестокость была вожделением этой души!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wy nawet jeszcze, bracia moi, powiedzcież wy mi: co wam ciało wasze o duszy waszej zwiastuje?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала и самите вие, братя мои, ми кажете: какво ви нашепва тялото за вашата душа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и теперь еще, братья мои, скажите мне: что говорит ваше тело о вашей душе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestże wasza dusza ubóstwem i brudem, i żałosną błogością?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли душата ви нищета и кал и жалко самодоволство?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве ваша душа не есть бедность и грязь и жалкое довольство собою?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, brudnym stworzeniem jest człowiek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина кална река е човекът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, человек – это грязный поток.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trzeba być morzem, aby brudne strumienie w siebie przyjmować i samemu się nie zakalać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва да си море, да приемеш една кална река, без да се замърсиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо быть морем, чтобы принять в себя грязный поток и не сделаться нечистым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie, ja was uczę nadczłowieka: ten jest morzem, w nim wasza wielka wzgarda zatonąć zdoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето, аз ви уча на свръхчовека: той е това море, в него може да потъне вашето велико презрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите, я учу вас о сверхчеловеке: он – это море, где может потонуть ваше великое презрение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co jest największym z ducha, czego wy doświadczyć możecie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е най-великото, което можете да преживеете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В чем то самое высокое, что можете вы пережить?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest to godzina wielkiej wzgardy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е мигът на великото презрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это – час великого презрения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godzina, w której wasze szczęście wstrętem was przejmie, zarówno jak rozum wasz oraz cnota wasza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигът, в който и вашето щастие ще се превърне в погнуса, а така също и вашият разум, и вашата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час, когда ваше счастье становится для вас отвратительным, так же как ваш разум и ваша добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godzina, kiedy powiecie: „I cóż z mego szczęścia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигът, когато ще се запитате: „Що значи моето щастие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час, когда вы говорите: «В чем мое счастье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest ono ubóstwem i brudem i żałosną błogością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>То е нищета и кал и жалко самодоволство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно – бедность и грязь и жалкое довольство собою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz me szczęście powinno samo istnienie usprawiedliwiać!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А моето щастие би трябвало да оправдае самия живот!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое счастье должно бы было оправдывать само существование!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godzina, kiedy powiecie: „I cóż z mego rozumu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигът, когато ще запитате: „Какво значи моят разум?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час, когда вы говорите: «В чем мой разум!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pożądaż on wiedzy, jako lew karmu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Алчее ли той за знание както лъвът за храната си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добивается ли он знания, как лев своей пищи?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ubóstwem jest on i brudem, i żałosną błogością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той е нищета и кал и жалко самодоволство!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он – бедность и грязь и жалкое довольство собою!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godzina, kiedy powiecie: „I cóż z mej cnoty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигът, когато ще запитате: „Що значи моята добродетел?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час, когда вы говорите: «В чем моя добродетель!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze mnie ona o szaleństwo nie przyprawiła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още тя не ме е накарала да беснея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она еще не заставила меня безумствовать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem umęczony mym złem i dobrem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как много ми додея моето добро и моето зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как устал я от добра моего и от зла моего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko to — ubóstwo i brud, i błogość żałosna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко това е нищета и кал и жалко самодоволство!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все это бедность и грязь и жалкое довольство собою!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godzina, kiedy powiecie: „I cóż z mej sprawiedliwości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигът, когато ще запитате: „Що значи моята правда?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час, когда вы говорите: «В чем моя справедливость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie baczę, abym się żarem i węglem stał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не виждам да съм жар и въглен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не вижу, чтобы был я пламенем и углем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz sprawiedliwy jest żarem i węglem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А правдивият е жар и въглен!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А справедливый – это пламень и уголь!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godzina, kiedy powiecie: „I cóż z mego współczucia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигът, когато ще запитате: „Що значи моето състрадание?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час, когда вы говорите: «В чем моя жалость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestże współczucie krzyżem, do którego przygwożdżony zostaje ten, co ludzi ukochał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли състраданието кръстът, на който ще бъде прикован този, който обича човеците?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве жалость – не крест, к которому пригвождается каждый, кто любит людей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz me współczucie nie jest ukrzyżowaniem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала моето състрадание не е разпятие!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но моя жалость не есть распятие».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówiliście już tak?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Питали ли сте тъй?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Говорили ли вы уже так?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krzyczeliście już tak?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Викали ли сте тъй?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Восклицали ли вы уже так?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdybym ja od was już takie zasłyszał wołania!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, да ви бях чул да викате тъй!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы я уже слышал вас так восклицающими!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie grzechy wasze — wasze przystawanie na małym woła do nieba, wasze skąpstwo nawet i w grzechu, oto co woła do nieba!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не вашият грях — вашата скромна невзискателност крещи към небесата, вашият ламтеж в самия ви грях крещи към небесата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не ваш грех – ваше самодовольство вопиет к небу; ничтожество ваших грехов вопиет к небу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzież jest ten piorun, który by was liznął swym językiem? Gdzież jest ten obłęd, który by wam zaszczepić należało?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде е мълнията, която ще ви близне с огнения си език, къде е безумието, което трябва да се впръска във вените ви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но где же та молния, что лизнет вас своим языком? Где то безумие, что надо бы привить вам?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie, ja was uczę nadczłowieka. On jest tym piorunem, on jest tym obłędem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето, аз ви уча на свръхчовека: той е тази мълния, той е това безумие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите, я учу вас о сверхчеловеке: он – эта молния, он – это безумие! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra tako zakończył, krzyknął jeden z ludu: — Słyszeliśmy już dosyć o linoskoku, pokażcież nam go wreszcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Както говореше Заратустра тъй, някой от тълпата извика: „Чухме вече достатъчно за въжеиграча, крайно време е вече да го видим.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пока Заратустра так говорил, кто-то крикнул из толпы: «Мы слышали уже довольно о канатном плясуне; пусть нам покажут его!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I lud cały śmiał się z Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И целият народ се присмя на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И весь народ начал смеяться над Заратустрой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakoż linoskok, sądząc, że na niego przyszła kolej, imał się swego dzieła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А въжеиграчът, като помисли, че за него става дума, се приготви да покаже изкуството си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А канатный плясун, подумав, что эти слова относятся к нему, принялся за свое дело.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra jednak spoglądał na lud i dziwił się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А Заратустра изгледа народа и се почуди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же глядел на народ и удивлялся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po czym rzekł tymi słowy: — Człowiek jest liną rozpiętą między zwierzęciem i nadczłowiekiem, — liną ponad przepaścią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сетне рече тъй: — Човекът е въже, опнато между звяра и свръхчовека — въже над пропаст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Потом он так говорил: Человек – это канат, натянутый между животным и сверхчеловеком, – канат над пропастью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niebezpieczne to przejście, niebezpieczne podroże, niebezpieczne wstecz poglądanie, niebezpieczne trwożne zachwianie i zatrzymywanie się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едно опасно отвъд, едно опасно сред път, едно опасно поглеждане назад, един опасен трепет и заковаване на едно място.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опасно прохождение, опасно быть в пути, опасен взор, обращенный назад, опасны страх и остановка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto co wielkim jest w człowieku, iż jest on mostem, a nie celem; oto co w człowieku jest umiłowania godnym, że jest on przejściem i zanikiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Великото у човека е това, че той е мост, а не цел: това, което заслужава обич при него, е, че той е преход и залез.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В человеке важно то, что он мост, а не цель: в человеке можно любить только то, что он переход и гибель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tych, którzy żyć nie umieją inaczej niż w zaniku, albowiem oni są tymi, którzy przechodzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам тези, които не умеят да живеят, освен ако са залязващи, защото те ще преминат отвъд.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю тех, кто не умеет жить иначе, как чтобы погибнуть, ибо идут они по мосту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham wielkich wzgardzicieli, gdyż to są wielcy wielbiciele i strzały tęsknoty na brzeg przeciwny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам великите презрители, защото те са великите обожатели и стрели на копнежа към отвъдния бряг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю великих ненавистников, ибо они великие почитатели и стрелы тоски по другому берегу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tych, którzy nie szukają aż poza gwiazdami powodów, aby zaniknąć i ofiarą się stać, lecz ziemi się ofiarują, aby ziemia własnością nadczłowieka kiedyś się stała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам тези, които не дирят повод чак над звездите, за да залязат и да станат жертва, а тези, които се жертвуват на земята, за да стане нявга тя земя на свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю тех, кто не ищет за звездами основания, чтобы погибнуть и сделаться жертвою – а приносит себя в жертву земле, чтобы земля некогда стала землею сверхчеловека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, który żyje, aby poznawał, i który poznawać chce, aby kiedyś nadczłowiek żył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който живее, за да познае, и който иска да познае, за да може да живее нявга свръхчовекът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто живет для познания и кто хочет познавать для того, чтобы когда-нибудь жил сверхчеловек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako pragnie on swego zaniku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така той желае своя залез.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо так хочет он своей гибели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, który pracuje i odkrycia czyni, aby nadczłowiekowi dom wystawił oraz mierzwę, zwierzę i roślinę jemu zgotował: gdyż tako chce on swego zaniku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който работи и изобретява, за да съгради дом за свръхчовека и подготви за него земята, животните и растенията, защото желае своя залез.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто трудится и изобретает, чтобы построить жилище для сверхчеловека и приготовить к приходу его землю, животных и растения: ибо так хочет он своей гибели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, który cnotę swą kocha, gdyż cnota jest wolą zaniku i strzałą tęsknoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който обича своята добродетел: защото добродетелта е воля за залез и стрела за копнежа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто любит свою добродетель: ибо добродетель есть воля к гибели и стрела тоски.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, który ani kropli ducha sobie nie pozostawia, lecz chce być całkowicie duchem swej cnoty: tako przekracza on most jako duch.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който не задържа за себе си нито капка дух, а иска да бъде изцяло духът на своята добродетел: само като дух той прекосява моста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто не бережет для себя ни капли духа, но хочет всецело быть духом своей добродетели: ибо так, подобно духу, проходит он по мосту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, co ze swej cnoty czyni skłonność ducha i przeznaczenie własne: i tako k'woli swej cnoty chce żyć jeszcze i przestać już żyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който прави от добродетелта си свое влечение и своя съдба: така заради добродетелта си той иска още да живее и да не живее вече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто из своей добродетели делает свое тяготение и свою напасть: ибо так хочет он ради своей добродетели еще жить и не жить более.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, co nie chce zbyt wiele cnót posiadać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който не иска да има прекалено много добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто не хочет иметь слишком много добродетелей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedna cnota jest większą cnotą niźli dwie, ponieważ bardziej staje się onym węzłem, na którym zawiesza się przeznaczenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една добродетел е повече добродетел от две, защото тя е повече брънка, за която се залавя съдбата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одна добродетель есть больше добродетель, чем две, ибо она в большей мере есть тот узел, на котором держится напасть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, czyja dusza udziela się rozrzutnie, który podzięki nie chce i nie zwraca: gdyż on obdarza ustawicznie, a siebie zachować nie pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, чиято душа се раздава щедро, който не желае благодарност и не отдава благодарност, защото той винаги дарява и не желае да се съхранява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, чья душа расточается, кто не хочет благодарности и не воздает ее: ибо он постоянно дарит и не хочет беречь себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, który wstydzi się, gdy kości jemu na szczęście padną i pyta: — zalim jest fałszywym graczem? — gdyż on zaginąć chce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който се свени, когато заровете паднат в негова изгода и който запитва тогава: да не би да съм играл нечестно? — защото желае да залезе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто стыдится, когда игральная кость выпадает ему на счастье, и кто тогда спрашивает: неужели я игрок-обманщик? – ибо он хочет гибели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, który złotymi słowy swe czyny uprzedza i zawsze więcej dotrzymuje, niźli był obiecał: gdyż on swego zaniku pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който хвърля златни думи пред делата си и винаги изпълнява повече, отколкото обещава, защото желае своя залез.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто бросает золотые слова впереди своих дел и исполняет всегда еще больше, чем обещает: ибо он хочет своей гибели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, co przyszłych usprawiedliwia i przeszłych wyzwala: gdyż on chce od współczesnych zaginąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който оправдава бъдещите поколения и спасява миналите: защото иска да загине от настоящите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто оправдывает людей будущего и искупляет людей прошлого: ибо он хочет гибели от людей настоящего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, co Boga swego gromi, ponieważ Boga swego kocha: gdyż on od gniewu swego Boga zaginąć musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който наказва своя Бог, защото обича своя Бог: защото трябва да загине от гнева на своя Бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто карает своего Бога, так как он любит своего Бога: ибо он должен погибнуть от гнева своего Бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, czyja dusza jest głęboką, nawet poranioną będąc, i którego drobne nawet przejście zgubić może: tako chętnie przez most on przechodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, чиято душа е дълбока и в наранеността и който може да загине от малко изпитание, така той ще мине драговолно моста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, чья душа глубока даже в ранах и кто может погибнуть при малейшем испытании: так охотно идет он по мосту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, czyja dusza jest przepełna, aże samego siebie człowiek zapomina; tylko rzeczy wszystkie życie w nim mają: tak oto rzeczy wszystkie zanikiem jego będą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, чиято душа е препълнена, така че сам себе си забравя и всички неща са заключени в него, така всички неща ще се превърнат в негова гибел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, чья душа переполнена, так что он забывает самого себя, и все вещи содержатся в нем: так становятся все вещи его гибелью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, co wolnego jest ducha i wolnego serca; głowa takiego jest tylko trzewiem serca, serce wszakże prze go ku zagładzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам този, който е със свободен дух и свободно сърце: така главата му е само утроба на сърцето му, а сърцето му го тласка към залез.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто свободен духом и свободен сердцем: так голова его есть только утроба сердца его, а сердце его влечет его к гибели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tych wszystkich, co są jako ciężkie krople, spadające pojedynczo z ciemnej chmury zawisłej nad człowiekiem: zwiastują one błyskawicę i jako zwiastuny giną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам всички, които са като тежки капки, падащи една по една от черния облак, надвиснал над людете: те предвестяват мълния и загиват като предвестници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю всех тех, кто являются тяжелыми каплями, падающими одна за другой из темной тучи, нависшей над человеком: молния приближается, возвещают они и гибнут, как провозвестники.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie, jam jest zwiastunem błyskawicy, jam jest ciężką kroplą z chmury: ta błyskawica zwie się nadczłowiekiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вижте, аз съм вестител на мълнията и тежка капка от облака: а тази мълния се зове Свръхчовек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите, я провозвестник молнии и тяжелая капля из тучи; но эта молния называется сверхчеловек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra wyrzekł te słowa, spojrzał na lud wokół i zamilkł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато изрече тези слова, Заратустра изгледа пак народа и млъкна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Произнесши эти слова, Заратустра снова посмотрел на народ и умолк.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Oto stoją głusi, — rzekł do swego serca, — i oto śmieją się: nie rozumieją mnie. Jam nie jest językiem dla tych uszu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ето ги“ — каза той на сърцето си, — „те се смеят, те не ме разбират, аз не съм уста за тия уши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вот стоят они, говорил он в сердце своем, – вот смеются они: они не понимают меня, мои речи не для этих ушей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżby należało wprzódy uszy im poniszczyć, aby się nauczyli słuchać oczyma?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима трябва човек по-напред да порази ушите им, за да се научат да слушат в очите?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели нужно сперва разодрать им уши, чтобы научились они слушать глазами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżby oczekiwali, bym brutalne łoskoty czynił jako odpustowe kotły lub kaznodzieje pokutni?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима трябва човек да гърми подобно на литаври и проповедници на покаяние?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели надо греметь, как литавры и как проповедники покаяния?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub może ufają tylko jąkałom?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или те вярват само на ломотещия?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или верят они только заикающемуся?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże mają coś, z czego się pysznią?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те имат нещо, с което се гордеят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У них есть нечто, чем гордятся они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże zwie się to, co ich tak dumnymi czyni?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как наричат това, с което се гордеят?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но как называют они то, что делает их гордыми?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wykształceniem zwą ten skarb duszy swojej; toć ono wyróżnia ich od pasterzy kóz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Образование го зоват те, то ги отличава от козарите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они называют это культурою, она отличает их от козопасов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A więc dlatego tak niechętnie słuchają słowa »wzgarda«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова им е неприятно, когато говорят за тях, да чуват думата «презрение».</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому не любят они слышать о себе слово «презрение».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechajże i tak będzie: — przemówię i ja do ich dumy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така ще говоря за тяхната гордост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Буду же говорить я к их гордости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Będę im mówił o czymś najgodniejszym pogardy, będę im mówił o ostatnim człowieku”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще им говоря за най-презряното: то е последният човек.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Буду же говорить я им о самом презренном существе, а это и есть последний человек».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I Zaratustra w te słowa zwrócił się do ludu: — Czas, by człowiek cel sobie wytknął; czas, by zasiał ziarno swej najwyższej nadziei.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй рече Заратустра на народа: — Време е вече човек да си постави цел. Време е човек да засади кълна на своята върховна надежда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так говорил Заратустра к народу: Настало время, чтобы человек поставил себе цель свою. Настало время, чтобы человек посадил росток высшей надежды своей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze ziemia dość bogata, lecz przyjdzie czas, gdy się stanie tak biedna, tak oswojona i łagodnie jałowa, że z tego ziarna nadziei żadne już wyższe drzewo nie wyrośnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още неговата почва е достатъчно богата за това. Но тази почва ще обеднее един ден, ще загуби силата си и нито едно високо дърво не ще може вече да покълне в нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его почва еще достаточно богата для этого. Но эта почва будет когда-нибудь бедной и бесплодной, и ни одно высокое дерево не будет больше расти на ней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbliża się czas, gdy człowiek niezdolny będzie wyrzucić strzały tęsknoty ponad człowieka, gdy zwiotczeje cięciwa łuku jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще дойде ден, когато човек няма вече да хвърля стрелата на копнежа високо над човека, а тетивата на лъка му ще е отвикнала да свисти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приближается время, когда человек не пустит более стрелы тоски своей выше человека и тетива лука его разучится дрожать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadam wam, trzeba mieć chaos w sobie, by porodzić tańczącą gwiazdę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Казвам ви: човек трябва да носи хаос в душата си, за да може да роди танцуваща звезда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я говорю вам: нужно носить в себе еще хаос, чтобы быть в состоянии родить танцующую звезду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadam wam, wiele chaosu jest jeszcze w was.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Казвам ви: още имате хаос в душите си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я говорю вам: в вас есть еще хаос.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbliża się czas, gdy człowiek żadnej gwiazdy porodzić nie będzie zdolen.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Идва времето, когато човек не ще роди вече никаква звезда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приближается время, когда человек не родит больше звезды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbliża się czas po tysiąckroć wzgardy godnego człowieka, — człowieka, co nawet samym sobą już gardzić nie zdoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Идва времето на най-презрения човек, който сам себе си не ще може вече да презира.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приближается время самого презренного человека, который уже не может презирать самого себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie! wskazuję wam ostatniego człowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вижте! Аз ви показвам последния човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите! Я показываю вам последнего человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Czym jest miłość?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що е обич?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что такое любовь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czym jest twórczość?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е творение?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что такое творение?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czym jest tęsknota?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е копнеж?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Устремление?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czym jest gwiazda?” — tak pyta ostatni człowiek i mruży wzgardliwie oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е звезда?“ — тъй попита последният човек и премигва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что такое звезда?» – так вопрошает последний человек и моргает.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ziemia się skurczyła, a po niej skacze ostatni człowiek, który wszystko zdrabnia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава земята ще е станала вече малка и по нея ще подскача последният човек, който всичко смалява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Земля стала маленькой, и по ней прыгает последний человек, делающий все маленьким.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rodzaj jego jest nie do wytępienia, jako pchła ziemna; ostatni człowiek żyje najdłużej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Родът му е неизтребим като бълхата; последният човек живее най-дълго.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его род неистребим, как земляная блоха; последний человек живет дольше всех.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Myśmy szczęście wynaleźli”, — mówią ostatni ludzie i mrużą niedbale oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ние изнамерихме щастието“ — казват последните хора и премигват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Счастье найдено нами», – говорят последние люди, и моргают.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Opuszczają okolice, gdzie życie twarde było: gdyż ciepła potrzeba.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те напуснаха местностите, дето трудно се живее, защото човек има нужда от топлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они покинули страны, где было холодно жить: ибо им необходимо тепло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocha się jeszcze sąsiada i trze się o niego; — gdyż ciepła potrzeba!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той все още обича съседа си и се търка о него: защото има нужда от топлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также любят они соседа и жмутся к нему: ибо им необходимо тепло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cierpienie i nieufność uchodzą za rzeczy grzeszne: ostatni człowiek baczy troskliwie na siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да заболееш и да храниш недоверие за тях, е грехота: човек пристъпва предпазливо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Захворать или быть недоверчивым считается у них грехом: ибо ходят они осмотрительно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głupiec chyba tylko potyka się jeszcze o kamienie i o ludzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безумец е, който се препъва в камъни или хора!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одни безумцы еще спотыкаются о камни или о людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieco trucizny kiedy niekiedy — to darzy słodkimi snami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко отрова от дъжд на вятър: това носи приятни сънища.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От времени до времени немного яду: это вызывает приятные сны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A w końcu — dużo trucizny, aby mile zemrzeć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А накрая много отрова за приятна смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А в конце побольше яду, чтобы приятно умереть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pracuje się jeszcze, gdyż praca jest rozrywką. Dba się jednak o to, by ta rozrywka nie stała się zbyt uciążliwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек се още труди, защото трудът е развлечение, но се пази да не прекалява с труда, защото е вредно за здравето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они еще трудятся, ибо труд – развлечение. Но они заботятся, чтобы развлечение не утомляло их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt już nie jest bogatym ani biednym: jedno i drugie jest zbyt uciążliwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ще има вече беден и богат. И едното, и другото е свързано с големи трудности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не будет более ни бедных, ни богатых: то и другое слишком хлопотно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż by jeszcze chciał panować?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой има още желание да управлява?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто захотел бы еще управлять?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż by jeszcze chciał podlegać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой да се подчинява?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто повиноваться?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To zbyt uciążliwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И едното, и другото е свързано с големи трудности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То и другое слишком хлопотно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żadnego pasterza, sama trzoda!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никакъв пастир, а едно стадо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет пастуха, одно лишь стадо!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy jest równy, każdy chce działu równego. Kto inaczej czuje, idzie dobrowolnie do domu obłąkanych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки желае равенство, всеки е равен: който чувствува другояче, отива доброволно в лудницата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый желает равенства, все равны: кто чувствует иначе, тот добровольно идет в сумасшедший дом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Dawniej cały świat był szalony”, — mówią najsubtelniejsi i mrużą mądrze oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Някога цял свят беше луд“ — казват най-изтънчените и премигват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Прежде весь мир был сумасшедший», – говорят самые умные из них, и моргают.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest się mądrym i wie się wszystko, co się zdarzyło, więc w wydrwiwaniu wszystkiego nie zna się miary.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек е мъдър и знае всичко станало: така няма причина за присмех.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все умны и знают все, что было; так что можно смеяться без конца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sprzeczają się jeszcze, lecz godzą się niebawem, gdyż niezgoda psuje żołądek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още спори, ала скоро се помирява — иначе ще получи стомашно разстройство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они еще ссорятся, но скоро мирятся – иначе это расстраивало бы желудок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma się swą przyjemnostkę na dzień i swą przyjemnostkę na czas nocy; lecz zdrowie ceni się nade wszystko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той си има вече свое наслажденийце за през деня и свое наслажденийце за през нощта: но си тачи здравето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У них есть свое удовольствьице для дня и свое удовольствьице для ночи; но здоровье – выше всего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Myśmy szczęście wynaleźli”, — mówią ostatni ludzie i mrużą oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ние изнамерихме щастието“ — казват последните люде и премигват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Счастье найдено нами», – говорят последние люди, и моргают.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu zakończył Zaratustra swą pierwszą mowę (zwą ją również i „przedmową”), gdyż w tym miejscu przerwał mu krzyk i radość tłumu: „Daj nam, Zaratustro, ostatniego człowieka, — wołali społem, — uczyń z nas ostatnich ludzi, a darujemy ci twego nadczłowieka”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тук завърши първата реч на Заратустра, наречена още предислов, защото на това място го прекъсват воят и радостните възгласи на тълпата. „Дай ни този последен човек, о, Заратустра! — така крещяха те. — Направи да бъдем ние тези последни люде! А ние ще ти подарим свръхчовека!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь окончилась первая речь Заратустры, называемая также «Предисловием», ибо на этом месте его прервали крик и радость толпы. «Дай нам этого последнего человека, о Заратустра, – так восклицали они, – сделай нас похожими на этих последних людей! И мы подарим тебе сверхчеловека!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lud cały radował się i mlaskał językiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И всички ликуваха и цъкаха с език.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все радовались и щелкали языком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustrę wszakże smutek ogarnął; rzekł do serca swego: „Nie rozumieją mnie: nie jestem językiem dla tych uszu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала Заратустра се натъжи и рече на сърцето си: — Те не ме разбират: аз не съм уста за тия уши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра стал печален и сказал в сердце своем: «Они не понимают меня: мои речи не для этих ушей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za długo w istocie żyłem w górach, zanadto wsłuchiwałem się w szelesty drzew i w poszumy strumieni: I oto mowa ma jest dla nich mową pasterzy kóz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено дълго живях в планината, твърде дълго се вслушвах в ромона на потоци и шепота на дървесата: и ето че им говоря подобно на козари.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Очевидно, я слишком долго жил на горе, слишком часто слушал ручьи и деревья: теперь я говорю им, как козопасам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dusza ma nieporuszona jest i jasna jako wzgórza o poranku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като гладко езеро е душата ми и светла като планина пред пладне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Непреклонна душа моя и светла, как горы в час дополуденный.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oni jednak sądzą, żem jest zimny i żem szyderca w żartach okrutnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала те мислят, че съм студен и присмехулник с непристойни шеги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но они думают, что холоден я и что говорю я со смехом ужасные шутки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I teraz oto spozierają wciąż na mnie i śmieją się. A śmiejąc się, nienawidzą mnie jeszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И сега ме гледат и се смеят: и хем се смеят, хем ме мразят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот они смотрят на меня и смеются, и, смеясь, они еще ненавидят меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lód jest w ich śmiechu”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мраз е смехът им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лед в смехе их».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto wydarzyło się coś, wobec czego wszystkie usta niemiały i wszystkie oczy słupem stawały.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но в този миг се случи нещо, което стана причина да занемее всяка уста и да се вцепени всяко око.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тут случилось нечто, что сделало уста всех немыми и взор неподвижным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Linoskok rozpoczął właśnie swe dzieło; wyszedł on spoza małych drzwiczek i posuwał się po linie, rozciągniętej między dwiema wieżami, i tak oto zawisał ponad rynkiem i ludem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А именно през това време въжеиграчът беше започнал да ходи по въжето. Той бе излязъл през една малка врачка и бе тръгнал по въжето, обтегнато между две кули, така че висеше над пазарището и народа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо тем временем канатный плясун начал свое дело: он вышел из маленькой двери и пошел по канату, протянутому между двумя башнями и висевшему над базарной площадью и народом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kiedy się w połowie drogi znajdował, roztworzyły się nagle małe drzwi i jakieś pstre pacholę, niby śmieszek jarmarczny, wyskoczyło na linę i szybkimi kroki zbliżało się do poprzednika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Точно когато беше насред пътя, малката врачка се отвори още веднъж и от нея изскочи в пъстри дрехи на палячо един млад момък и с бързи крачки подгони въжеиграча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда он находился посреди своего пути, маленькая дверь вторично отворилась, и детина, пестро одетый, как скоморох, выскочил из нее и быстрыми шагами пошел во след первому.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Naprzód, włóczynogo, – wołał straszny jego głos, — naprzód, ciemięgo, czołgaczu, tchórzu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Напред, кьопчо такъв — извика тон със страшен глас, — ти, ленивецо, мошенико, папуняк такъв!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вперед, хромоногий, – кричал он своим страшным голосом, – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Abym cię piętą nie połechtał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да не те погъделичкам с петата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри, чтобы я не пощекотал тебя своею пяткою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż ty tu marudzisz pomiędzy wieżami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що дириш тука, между кулите? Мястото ти е в тюрмата — там трябва да те затворят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что делаешь ты здесь между башнями?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do wieży by cię zamknąć należało, lepszemu od siebie drogę tylko zawalasz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На един по-добър от тебе ти препречваш свободния път!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты вышел из башни; туда бы и следовало запереть тебя, ты загораживаешь дорогу тому, кто лучше тебя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I z każdym słowem posuwał się bliżej, coraz to bliżej; a gdy już tylko krok jeden oddzielał obu, wówczas stała się rzecz potworna, wobec której wszystkie usta oniemiały i wszystkie oczy słupem stanęły; błazen wydał wrzask szatański i przeskoczył przez tego, co mu stał na drodze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— С всяка дума той все повече се приближаваше и когато бе само на една стъпка от него, се случи ужасното, което стана причина да занемее всяка уста и да се вцепени всяко око: — с неистов вик като някой дявол той прескочи оногова, който му препречваше пътя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И с каждым словом он все приближался к нему – и, когда был уже на расстоянии одного только шага от него, случилось нечто ужасное, что сделало уста всех немыми и взор неподвижным: он испустил дьявольский крик и прыгнул через того, кто загородил ему дорогу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ów zaś, widząc zwycięstwo zapaśnika, stracił głowę, a zarazem i linę pod sobą; odrzucił drąg, który trzymał w rękach, a sam, w spadku jeszcze prędszy od niego, runął w głębię jako kłębowy wir ramion i nóg.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А този, като видя съперника си да побеждава, загуби равновесие, стъпи във въздуха, запокити пръта си и полетя надолу в бездната по-бързо от него като някаква въртележка от крака и ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но этот, увидев, что его соперник побеждает его, потерял голову и канат; он бросил свой шест и сам еще быстрее, чем шест, полетел вниз, как какой-то вихрь из рук и ног.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rynek i lud stał się jako morze, gdy weń nawałnica uderzy; rozpierzchły się tłumy i zafalowały w burzliwym ścisku, najbardziej zaś wokół tego miejsca, gdzie ciało prysło o ziemię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пазарището и народът заприличаха на море, връхлетяно от буря. Всички се разбягаха един през друг и най-вече оттам, където трябваше да падне тялото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Базарная площадь и народ походили на море, когда проносится буря: все в смятении бежало в разные стороны, большею частью там, где должно было упасть тело.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra wszakże stał na miejscu i tuż koło niego spadło ciało, okaleczone śmiertelnie, połamane, ale jeszcze nie martwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра не се помръдна от мястото си и право до него падна тялото, обезобразено и със счупени кости, но все още не мъртво.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра оставался на месте, и прямо возле него упало тело, изодранное и разбитое, но еще не мертвое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po jakimś czasie powrócił zdruzgotany do przytomności i ujrzał klęczącego nad sobą Zaratustrę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След малко разнебитеният дойде в съзнание и видя Заратустра коленичил до себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Немного спустя к раненому вернулось сознание, и он увидел Заратустру, стоявшего возле него на коленях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Czegóż ty tu chcesz? — rzekł wreszcie, — wiedziałem ja dawno, że mi diabeł nogę kiedyś podstawi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що дириш тук? — каза той най-сетне. — Отдавна си знаех, че дяволът ще ми сложи крак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что ты тут делаешь? – сказал он наконец. – Я давно знал, что черт подставит мне ногу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz oto zawlecze mnie do piekła, chceszże mu wzbraniać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето че сега ще ме повлече в пъкъла. Да не би да искаш да му попречиш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь он тащит меня в преисподнюю; не хочешь ли ты помешать ему?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Na mą cześć, przyjacielu, nie masz tego wszystkiego, o czym mówisz: nie ma diabła, nie ma piekła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Честно слово, драги мой — отвърна Заратустра, — няма такова нещо, за каквото говориш. Няма никакъв дявол и никакъв пъкъл.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Клянусь честью, друг, – отвечал Заратустра, – не существует ничего, о чем ты говоришь: нет ни черта, ни преисподней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dusza twa umrze prędzej jeszcze, niźli twe ciało: zbądź więc lęku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоята душа ще умре по-скоро от тялото ти. Не се бой вече от нищо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твоя душа умрет еще скорее, чем твое тело: не бойся же ничего!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek spoglądał nieufnie. — Jeśli prawdę mówisz, — rzekł w końcu, — w takim razie nie tracę nic, tracąc życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човекът погледна подозрително: — Ако говориш истината — каза той, — то аз няма да загубя нищо, ако загубя живота си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек посмотрел на него с недоверием. «Если ты говоришь правду, – сказал он, – то, теряя жизнь, я ничего не теряю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestem nieomal jako zwierzę, które nauczono tańczyć kijem i skąpym kęsem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не съм нищо повече от едно животно, което с пръчка и скъдна храна са обучили да танцува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я немного больше животного, которого ударами и впроголодь научили плясать».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaniechaj tych myśli, — odparł Zaratustra, tyś z niebezpieczeństwa uczynił powołanie, tym się nie gardzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Не е така — възрази Заратустра, — ти си направил от опасността твое призвание — в това няма нищо, което да заслужава презрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Не совсем так, – сказал Заратустра, – ты из опасности сделал себе ремесло, а за это нельзя презирать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto przez twe powołanie giniesz; za to własnymi pochowam cię rękoma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но ето че призванието ти стана причина за твоята гибел. Затова аз ще те погреба със собствените си ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь ты гибнешь от своего ремесла; за это я хочу похоронить тебя своими руками».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa wyrzekł, konający już nie odpowiadał; lecz poruszała się jeszcze ręka jego i, jakby dziękując, szukała dłoni Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Умирающият не отговори на тия думи на Заратустра, само мръдна пръсти, сякаш търсеше ръката на Заратустра, за да му благодари.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На эти слова Заратустры умирающий ничего не ответил; он только пошевелил рукою, как бы ища, в благодарность, руки Заратустры. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymczasem wieczór nadszedł i ciemność zaległa rynek; wonczas rozbiegł się lud, gdyż nawet i ciekawość wraz z przerażeniem nużą się wreszcie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Междувременно започна да се свечерява и мрак обви пазарището. Тогава народът се разотиде, защото дори любопитството и ужасът изморяват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем временем наступил вечер, и базарная площадь скрылась во мраке; тогда рассеялся и народ, ибо устают даже любопытство и страх.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra jednak, zatopiony w myślach, siedział przy trupie na ziemi; zapomniał o czasie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Потънал в размисли, Заратустра седеше до мъртвеца на земята. Тъй забрави той времето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра продолжал сидеть на земле возле мертвого и был погружен в свои мысли: так забыл он о времени.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie nastała noc i mroźny wiatr owiał samotnika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-сетне се спусна нощ и студен вятър обвя самотния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец наступила ночь, и холодный ветер подул на одинокого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas podjął się Zaratustra z ziemi i rzekł do swego serca: ,,Zaprawdę, piękny połów miał dziś Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава Заратустра се вдигна от земята и рече на сърцето си: — Наистина хубав улов направи днес Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда поднялся Заратустра и сказал в сердце своем: «Поистине, прекрасный улов был сегодня у Заратустры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowieka nie złowił ani jednego, natomiast trupa złapał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не улови човек, а труп.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он не поймал человека, зато труп поймал он.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponure jest istnienie ludzkie i wciąż jeszcze bez ducha: śmieszek jarmarczny stać się dlań może przeznaczeniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Необяснима загадка е човешкото битие и все още без смисъл. Един присмехулник може да се превърне в гибел за него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жутко человеческое существование и к тому же всегда лишено смысла: скоморох может стать уделом его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcę ludzi nauczyć duchowej treści ich istnienia, którą jest nadczłowiek, błyskawica z ciemnej chmury: człowiek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ще разкрия на людете смисъла на живота им: той е свръхчовекът, мълнията от черния облак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хочу учить людей смыслу их бытия: этот смысл есть сверхчеловек, молния из темной тучи, называемой человеком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz jeszczem ja od nich daleki i mój duch do ich ducha nie przemawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз все още съм далеч от тях, моят разум не говори на техните сетива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я еще далек от них, и моя мысль не говорит их мыслям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla ludzi jestem jeszcze czymś pośrednim między błaznem i trupem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За людете аз съм все още нещо средно между шут и труп.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для людей я еще середина между безумцем и трупом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciemna jest ta noc, ciemnymi drogi chadza Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъмна е нощта, тъмни са пътищата на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Темна ночь, темны пути Заратустры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chodźże, ty mój zimny i sztywny towarzyszu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ела, ти, студен и вкочанен спътниче!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Идем, холодный, недвижный товарищ!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawiodę cię tam, gdzie cię własnymi rękoma pochowam”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще те отнеса там, дето ще те погреба със собствените си ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я несу тебя туда, где я похороню тебя своими руками».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co rzekłszy do swego serca, wziął Zaratustra trupa na plecy i ruszył w drogę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като рече тъй на сърцето си, Заратустра метна трупа на гърба си и го понесе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сказав это в сердце своем, Заратустра взял труп себе на спину и пустился в путь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stu kroków jeszcze nie uszedł, gdy podkradł się do niego człowiek jakiś i począł coś szeptać na ucho, — był to ów śmieszek z wieży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала още неизвървял сто крачки, ето че се прокрадна някакъв човек до него и зашепна на ухото му — и виж! Този, който говореше, беше палячото от кулата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не успел он пройти и ста шагов, как человек подкрался к нему и стал шептать ему на ухо – и гляди-ка, тот, кто говорил, был скоморох с башни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Uciekaj, o Zaratustro, z tego miasta, — szeptał doń, — zbyt wielu nienawidzi cię tutaj.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Махай се от този град, о, Заратустра! — шепнеше той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Уходи из этого города, о Заратустра, – говорил он, – слишком многие ненавидят тебя здесь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nienawidzą cię dobrzy i sprawiedliwi i zwą cię swoim wrogiem a wzgardzicielem; nienawidzą cię wierzący wiary prawej i zwą cię niebezpieczeństwem tłumu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Тук твърде мнозина те мразят, ненавиждат те добрите и праведните и те назовават враг и презрител, мразят те правоверните и те назовават опасност за тълпата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ненавидят тебя добрые и праведные, и они зовут тебя своим врагом и ненавистником; ненавидят тебя правоверные, и они зовут тебя опасным для толпы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Całe twe szczęście, że śmiano się z ciebie: i zaprawdę, mówiłeś jako śmieszek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Щастие беше за тебе, че само ти се присмяха: защото наистина ти говореше като същински шегобиец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Счастье твое, что смеялись над тобою: и поистине, ты говорил, как скоморох.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Całe twe szczęście, żeś się do tego zdechłego psa przyłączył; a żeś się tak poniżył, uratowałeś się jeszcze na dzisiaj.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Щастие бе за тебе, че ти клекна до мъртвото псе: като се унизи така, ти сам се спаси за днес.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Счастье твое, что ты пристал к мертвой собаке; унизившись так, ты спас себя на сегодня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchodź jednak precz z tego miasta, gdyż jutro przeskoczę przez ciebie ja, żywy — poprzez umarłego”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала махай се от този град — иначе утре ще прескоча и тебе — един жив през един нежит.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но уходи прочь из этого города – или завтра я перепрыгну через тебя, живой через мертвого».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Powiedziawszy to, przepadł człowiek; Zaratustra szedł dalej w ciemne zaułki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И като каза това, човекът изчезна, а Заратустра продължи пътя си през мрачните улички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И сказав это, человек исчез; а Заратустра продолжал свой путь по темным улицам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>U wrót miejskich zaczepili go grabarze; zaświeciwszy pochodnią w twarz, poznali Zaratustrę i szydzili z niego. „Zaratustra wynosi zdechłego psa: pięknie, że Zaratustra stał się grabarzem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пред градските порти го пресрещнаха гробарите: с факлата те осветиха лицето му, познаха Заратустра и започнаха да се гаврят с него: — Заратустра носи мъртвото псе да го погребе. Чудесно! Заратустра е станал гробар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У ворот города повстречались ему могильщики; они факелом посветили ему в лицо, узнали Заратустру и много издевались над ним: «Заратустра уносит с собой мертвую собаку: браво, Заратустра обратился в могильщика!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż nasze ręce są, jak na tę pieczeń, za czyste.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото нашите ръце са прекалено чисти за този леш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо наши руки слишком чисты для этой поживы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnież Zaratustra diabłu kąsek jego ukraść?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима Заратустра ще задигне тази мръвка от устата на дявола?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не хочет ли Заратустра украсть у черта его кусок?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powodzenia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На добър час!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну, так и быть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I szczęśliwej wieczerzy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И да ти е сладко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Желаем хорошо поужинать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bodaj jednak, że diabeł lepszym jest złodziejem od Zaratustry! — porwie ich obu, pożre ich obu!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само дано дяволът не излезе по-опитен крадец от Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если только черт не более ловкий вор, чем Заратустра! – Он украдет их обоих, он сожрет их обоих!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I śmieli się tak społem i szeptali ze sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да открадне и двамата, да излапа и двамата! И сближили глави, те се смееха задружно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они смеялись и шушукались между собой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra nie odparł ani słowa i swoją szedł drogą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра не отвърна нито дума на подигравките им и продължи пътя си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра не сказал на это ни слова и шел своей дорогой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy tak dwie godziny skrajem lasów i bagien wędrował, za wiele nasłuchał się wycia zgłodniałych wilków, więc i jego głód nawiedził.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Два часа вървя той покрай гори и блата и толкова често до слуха му долиташе гладният вой на вълците, че и самият той усети глад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он шел два часа по лесам и болотам и очень часто слышал голодный вой волков; наконец и на него напал голод.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zatrzymał się przeto u samotnej chaty, w której płonęło światło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Спря пред една самотна къща, в която светеше свещ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он остановился перед уединенным домом, в котором горел свет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Głód mię opada — rzekł Zaratustra — jak zbój.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Гладът ме нападна като разбойник — рече си Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Голод нападает на меня, как разбойник, – сказал Заратустра. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W lasach i na bagniskach opada mię głód po nocy głębokiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— В гори и блата ме издебва моят глад, а и в дълбока нощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В лесах и болотах нападает на меня голод мой и в глубокую ночь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przedziwne kaprysy miewa głód mój.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Странни прищевки има моят глад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Удивительные капризы у моего голода.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Często po wieczerzy nawiedza mię dopiero, dziś w ciągu dnia nie przychodził: gdzież bawił on?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Често ме спохожда едва следобед, а днес цял ден не се обади, къде ли се бави още?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часто наступает он у меня только после обеда, и сегодня целый день я не чувствовал его; где же замешкался он?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To mówiąc, uderzał Zaratustra we wrota.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С тия думи Заратустра потропа на къщната врата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И с этими слонами Заратустра постучался в дверь дома.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyszedł starzec; światło niósł on w ręku i pytał: — Któż to nawiedza mnie i zły mój sen?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Появи се старец със свещ в ръка и запита: — Кой идва при мене и моето безсъние?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Появился старик; он нес фонарь и спросил: «Кто идет ко мне и нарушает мой скверный сон?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Żywy i umarły — odparł Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Един жив и един нежит — отвърна Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Живой и мертвый, – отвечал Заратустра. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Dajcież mi jeść i pić, zapomniałem o tym za dnia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Дайте ми нещо за ядене и пиене, че забравих да се нахраня през деня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дайте мне поесть и попить; днем я забыл об этом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto głodnego karmi, duszę własną orzeźwia: tak mówi mądrość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който нахрани гладния, той подкрепя собствената си душа: така казва мъдростта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тот, кто кормит голодного, насыщает свою собственную душу: так говорит мудрость».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stary odszedł, powrócił jednak niebawem i częstował Zaratustrę chlebem i winem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Старецът влезе вътре, но бързо се върна и предложи на Заратустра хляб и вино.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Старик ушел, но тотчас вернулся и предложил Заратустре хлеб и вино.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Złe to strony dla zgłodniałych — mówił — dlatego też ja tu mieszkam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Лошо е това място за гладните — каза той, — затова живея тук.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Здесь плохой край для голодающих, сказал он, – поэтому я и живу здесь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwierzę i człowiek przychodzi tu do mnie samotnika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И животни, и хора се отбиват при мене, отшелника.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зверь и человек приходят ко мне, отшельнику.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz każże jeść i pić towarzyszowi twemu, bardziej on od ciebie znużony”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но покани и другаря си да хапне и пийне, той е по-изнурен от тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но позови же своего товарища поесть и попить, он устал еще больше, чем ты».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra odparł: „Martwym jest mój towarzysz, trudno go będzie do tego namówić”. — „To mnie nic nie obchodzi — odparł stary mrukliwie; kto do mego domu zapuka, winien przyjmować, czym go ugaszczam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра отвърна: — Мъртъв е моят спътник, мъчно ще го предумам. — Това не е моя работа — отговори старецът троснато. — Който похлопа на вратата ми, трябва да приеме каквото му предложа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра отвечал: «Мертв мой товарищ, было бы трудно уговорить его поесть». «Это меня не касается, – ворча произнес старик, – кто стучится в мою дверь, должен принимать то, что я ему предлагаю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedzcież i bywajcie zdrowi!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Яжте и останете със здраве!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ешьте и будьте здоровы!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po czym wędrował Zaratustra jeszcze dwie godziny, zawierzając się drodze i światłu gwiazd: gdyż z nawyknienia był nocnym łazęgą i upodobał był sobie spoglądanie śpiącym w oblicza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още два часа вървя след това Заратустра и се доверяваше на пътя и светлината на звездите, защото той беше навикнал да скита нощем и обичаше да гледа лика на всичко спящо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После этого Заратустра шел еще два часа, доверяясь дороге и свету звезд: ибо он был привычный ночной ходок и любил всему спящему смотреть в лицо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy ranek szarzeć począł, znalazł się Zaratustra w głębokim borze, gdzie gubiły się już drogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато се зазори, Заратустра се озова в гъста гора и не виждаше вече никакъв път.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда стало светать, Заратустра очутился в глубоком лесу, и дальше уже не было видно дороги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas złożył trupa w dziuplaste drzewo u swego wezgłowia, gdyż pragnął go od wilków uchronić; sam zaś spoczął na ziemi we mchu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава положи мъртвеца в хралупата на едно дърво до главата си, защото искаше да го предпази от вълци, а сам легна на земята в мъха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда он положил мертвого в дупло дерева на высоте своей головы – ибо он хотел защитить его от волков – и сам лег на землю, на мох.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niebawem zasnął, zmęczony ciałem, lecz z nieporuszoną duszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тутакси заспа, изнурен тялом, но със спокойна душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тотчас уснул он, усталый телом, но с непреклонной душою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>9.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Długo spał Zaratustra; nie tylko jutrznia, lecz i przedpołudnie zajrzało w jego oblicze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дълго спа Заратустра и не само зората обагри със сиянието си лицето му, но и предпладнето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Долго спал Заратустра, и не только утренняя заря, но и час дополуденный прошли по лицу его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie rozchylił powieki i ze zdziwieniem spojrzał wokół siebie: zadziwił go las i cisza samotna, ze zdziwieniem spojrzał w samego siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-сетне очите му се отвориха: с учудване загледа Заратустра гората и тишината, с учудване се вгледа и в себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но наконец он открыл глаза: с удивлением посмотрел Заратустра на лес и тишину, с удивлением заглянул он внутрь самого себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po czym zerwał się szybko, jako żeglarz, gdy nagle ląd spostrzeże. Rozradowało się serce jego, gdyż nową prawdę ujrzał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>После бързо се изправи като мореплавател, съзрял ненадейно земя, и възликува: защото откри една нова истина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Потом он быстро поднялся, как мореплаватель, завидевший внезапно землю, и возликовал: ибо он увидел новую истину. И так говорил он тогда в сердце своем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tako rzekł wonczas do serca swego: „Nowe wzeszło mi światło: towarzyszy potrzebuję, ludzi żywych, — nie martwych towarzyszy lub trupów, których tam niosę, dokąd zechcę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И рече тъй на сърцето си тогава: — Осени ме прозрение: спътници ми трябват, и то живи — не мъртъвци и трупове, които да нося където си искам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Свет низошел на меня: мне нужны спутники, и притом живые, – не мертвые спутники и не трупы, которых ношу я с собою, куда я хочу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żywych ludzi potrzebuję, którzy dlatego ze mną pójdą, iż taka jest ich wola, by pójść tam, dokąd i ja podążam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Живи спътници ми трябват, които да ме следват, защото искат да следват себе си — и то там, където аз искам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне нужны живые спутники, которые следуют за мною, потому что хотят следовать сами за собой – и туда, куда я хочу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowe wzeszło mi światło. Nie do ludu, lecz do towarzyszy niechaj przemawia Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Осени ме прозрение: не на народа трябва да говори Заратустра, а на сподвижници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свет низошел на меня: не к народу должен говорить Заратустра, а к спутникам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Psem trzody lub jej pasterzem niechaj być nie pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не бива Заратустра да става пастир и куче на стадо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра не должен быть пастухом и собакою стада!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielu z trzody wynęcać: — oto do czegom doszedł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да примамя от стадото мнозина — затова дойдох аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сманить многих из стада – для этого пришел я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechaj mnie lud i trzoda nienawidzą. Niech się zwę zbójem u pasterzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека ми се гневи народ и стадо: разбойник ще назове Заратустра пастиря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Негодовать будет на меня народ и стадо: разбойником хочет называться Заратустра у пастухов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pasterzy, powiadam, lecz oni zwą się dobrymi i sprawiedliwymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пастири казвам, ала те се зоват добри и праведни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У пастухов, говорю я, но они называют себя добрыми и праведными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pasterzy, powiadam, lecz oni zwą się wierzącymi wiary prawdziwej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пастири казвам: ала те се зоват правоверни, служители на правата вяра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У пастухов, говорю я, но они называют себя правоверными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie na tych dobrych i sprawiedliwych! Kogóż oni najbardziej nienawidzą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето добрите и праведните: кого мразят те най-вече?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотри на добрых и праведных! Кого ненавидят они больше всего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tego, kto kruszy tablice ich wartości, tego burzyciela, tego niszczyciela — a ten jednak jest twórcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогова, който разчупва техните скрижали на ценностите, рушителя, престъпника: — ала той е творецът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Того, кто разбивает их скрижали ценностей, разрушителя, преступника – но это и есть созидающий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie na tych wierzących wszelkich wiar!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето правоверните от всякаква вяра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотри на правоверных!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kogóż oni najbardziej nienawidzą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кого мразят те най-вече?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кого ненавидят они больше всего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tego, kto kruszy tablice ich wartości, tego burzyciela, tego niszczyciela — a ten jednak jest twórcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогова, който разчупва техните скрижали на ценностите, рушителя, престъпника: — ала той е творецът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Того, кто разбивает их скрижали ценностей, разрушителя, преступника – но это и есть созидающий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Towarzyszy szuka twórca, nie trupów, ani trzody, ani wierzących.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сподвижници търси творецът, а не трупове, не и стада и правоверни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спутников ищет созидающий, а не трупов, а также не стад и не верующих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Towarzyszy w dziele swym twórczym, tych, co nowe wartości na nowych wypiszą tablicach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сътворци дири творецът, такива, които пишат нови ценности върху нови скрижали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидающих так же, как он, ищет созидающий, тех, кто пишут новые ценности на новых скрижалях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Towarzyszy szuka twórca, spółżniwiarzy, gdyż wszystko u niego już do żniwa gotowe. Brak mu jednak stu sierpów: z gniewem wyrywa tedy kłosy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сподвижници търси творецът и жътвари за жътвата: защото всичко у него е зряло за жътва, но му липсват сто сърпа: така той скубе класовете и се ядосва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спутников ищет созидающий и тех, кто собирал бы жатву вместе с ним: ибо все созрело у него для жатвы. Но ему недостает сотни серпов; поэтому он вырывает колосья и негодует.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Towarzyszy szuka twórca, takich towarzyszy, co sierpy swe ostrzyć potrafią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сподвижници търси творецът — такива, които знаят да точат сърповете си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спутников ищет созидающий и тех, кто умеет точить свои серпы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nazwą ich niszczycielami, wzgardzicielami dobra i zła, lecz ci są, którzy plony żną, ci są, którzy dożynki święcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще ги зоват рушители и презрители на доброто и злото. Ала те са жътварите и празнуващите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разрушителями будут называться они и ненавистниками добрых и злых. Но они соберут жатву и будут праздновать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Współtworzących szuka Zaratustra, współżniwiarzy i wespółświętujących. Cóż on ma wspólnego z trzodą, z pasterzami i trupami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съпричастници в сътворението, жътвата и празника търси Заратустра: що би могъл да сътвори той със стада, пастири и трупове?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидающих вместе с ним ищет Заратустра, собирающих жатву и празднующих вместе с ним ищет Заратустра: что стал бы он созидать со стадами, пастухами и трупами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A ty, pierwszy mój towarzyszu, bywaj zdrów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А на тебе, мой пръв спътнико, казвам „сбогом“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ты, мой первый спутник, оставайся с благом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrze pochowałem cię w pustym drzewie, dobrzem od wilków cię ukrył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Погребах те добре в хралупата на дървото, скрих те добре от вълците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хорошо схоронил я тебя в дупле дерева, хорошо спрятал я тебя от волков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz rozstać się nam pora; czas mnie woła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разделям се с тебе, времето изтече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я расстаюсь с тобою, ибо время прошло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="297">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Między dwiema jutrzniami wzeszło mi światło nowej prawdy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Между два изгрева прозрях една нова истина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От зари до зари осенила меня новая истина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="298">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie pasterzem mi być, ani grabarzem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не съм роден нито за пастир, нито за гробар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ни пастухом, ни могильщиком не должен я быть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="299">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie będę odtąd nawet do ludu przemawiał: po raz ostatni mówiłem do trupa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никога вече не ще говоря на народа: за последен път говорих на мъртвец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда больше не буду я говорить к народу: последний раз говорил я к мертвому.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="300">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do tworzących, do żniwiarzy, do tych, którzy plony żną i dożynki święcą, do nich się przyłączę: wskażę im tęczę i wszystkie szczeble nadczłowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към творци, жътвари и празнуващи ще се присъединя: ще им покажа дъгата и всички стъпала по стълбата към свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К созидающим, к пожинающим, к торжествующим хочу я присоединиться: радугу хочу я показать им и все ступени сверхчеловека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="301">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do celu swego podążam, drogą swą idę. A przez zwlekających, przez niezdecydowanych — przeskoczę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Насочвам стъпките си към моята цел: колебливите и мудните, ще прескоча като акробат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я стремлюсь к своей цели, я иду своей дорогой; через медлительных и нерадивых перепрыгну я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="302">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niechaj ten pochód mój zanikiem ich będzie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така моят скок ще означава гибел за тях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть будет моя поступь их гибелью!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="303">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>10.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="304">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówił to Zaratustra do serca swego, gdy słońce na południu stało. Nagle spojrzał pytająco w górę, gdyż usłyszał ostry krzyk ptaka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това бе промълвил Заратустра на сърцето си, когато слънцето стоеше в своя зенит. Озадачен от пронизителния зов на птица, той издигна взор към небесната вис.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра в сердце своем, а солнце стало уже на полдень; тогда он вопросительно взглянул на небо: ибо услышал над собою резкий крик птицы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="305">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzy! — oto orzeł ciągnie górą, szerokie zataczając koliska; zawisa na nim wąż, wszakże nie jako łup, lecz jako druh: gdyż owija mu się wokół szyi pierściennymi kręgi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето! Един орел кръжеше във въздуха, а на него висеше змия, но не като плячка, а като любима дружка, защото се беше обвила като пръстен около врата му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И он увидел орла: описывая широкие круги, несся тот в воздух, а с ним – змея, но не в виде добычи, а как подруга: ибо она обвила своими кольцами шею его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="306">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Moje to zwierzęta! — wołał Zaratustra, radując się serdecznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Това са моите зверове! — промълви Заратустра и сърцето му се възрадва дълбоко.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Это мои звери!» – сказал Заратустра и возрадовался в сердце своем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="307">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Najmądrzejsze zwierzę pod słońcem i najroztropniejsze zwierzę pod słońcem — na wywiady wyruszyły one.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-гордият звяр под слънцето и най-мъдрото животно под слънцето — потеглили са на разузнаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Самое гордое животное, какое есть под солнцем, и животное самое умное, какое есть под солнцем, – они отправились разведать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="308">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wywiedzieć się pragną, zali Zaratustra żyje jeszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искат да разузнаят дали Заратустра е още жив.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они хотят знать, жив ли еще Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="309">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, żywięż ja jeszcze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина жив ли съм още?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, жив ли я еще?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="310">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niebezpieczniej było mi śród ludzi, niźli pośród zwierząt, niebezpiecznymi drogi idzie Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Намерих, че по-опасно е да се живее между людете, отколкото между зверовете. По опасни пътища върви Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опаснее оказалось быть среди людей, чем среди зверей, опасными путями ходит Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="311">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże mię zwierzęta moje wiodą!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека ме водят моите зверове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть же ведут меня мои звери!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="312">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa wyrzekł, wspomniał nagle na słowa świętego z lasu, westchnął i rzekł do swego serca: „Obym był rozważniejszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като изрече това, Заратустра си припомни думите на светеца в гората, въздъхна и каза тъй на сърцето си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сказав это, Заратустра вспомнил слова святого в лесу, вздохнул и говорил так в сердце своем: «Если б я мог стать мудрее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="313">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obym był aż do głębi rozważny, jako wąż mój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Да можех да стана по-мъдър! Изконно мъдър като моята змия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если б я мог стать мудрым вполне, как змея моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="314">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz o niemożebną upraszam ja rzecz: błagam więc mą dumę, aby zawsze szła w parze z mą roztropnością!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но аз прося нещо невъзможно: тогава нека помоля моята гордост никога да не изоставя моята мъдрост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но невозможного хочу я; попрошу же я свою гордость идти всегда вместе с моим умом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="315">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy mię ma roztropność opuści — och, lubi ona odlatywać! — wówczas niech się ma duma z szaleństwem mym poniesie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако нявга моята мъдрост ме напусне: — ах, тя обича да отлита, — дано тогава да отлети и моята гордост с глупостта ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если когда-нибудь мой ум покинет меня – ах, он любит улетать! – пусть тогда моя гордость улетит вместе с моим безумием!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="316">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tak się poczęło znijście Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй започна залезът на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>—– Так начался закат Заратустры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="317">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mowy Zaratustry</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Речите на Заратустра</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>РЕЧИ ЗАРАТУСТРЫ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="318">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O trzech przemianach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За трите метаморфози</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О трех превращениях</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="319">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nazwę wam trzy przemiany ducha: jako duch wielbłądem się staje, wielbłąd lwem; wreszcie lew dziecięciem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Три метаморфози на духа ви назовавам: как духът се превръща на камила, а камилата — в лъв, и накрая лъвът — в дете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Три превращения духа называю я вам: как дух становится верблюдом, львом верблюд и, наконец, ребенком становится лев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="320">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele jest ciężaru dla ducha, dla silnego jucznego ducha, w którym pokora zamieszka: wszystkiego, co ciężkie i najcięższe pożąda jego siła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много тежести съществуват за духа, за силния, издръжлив дух, в който обитава страхопочит: неговата сила жадува за тежести и най-тежък товар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много трудного существует для духа, для духа сильного и выносливого, который способен к глубокому почитанию: ко всему тяжелому и самому трудному стремится сила его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="321">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż jest ciężkie? pyta juczny duch i klęka jako wielbłąd, aby go dobrze obładowano.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що е тежко! — така пита издръжливият дух и коленичи. Подобно на камила той чака добре да го натоварят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что есть тяжесть? – вопрошает выносливый дух, становится, как верблюд, на колени и хочет, чтобы хорошенько навьючили его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="322">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż jest najcięższe dla was, bohaterzy? pyta juczny duch, abym to na siebie wziął i radował się sile swej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що е най-тежкото бреме, смелчаги? — така пита издръжливият дух. — За да го поема и да се радвам на силата си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что есть трудное? – так вопрошает выносливый дух; скажите, герои, чтобы взял я это на себя и радовался силе своей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="323">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestże to: siebie poniżać, aby swej wyniosłości ból sprawić?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли това: да се унизиш, за да нараниш високомерието си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не значит ли это: унизиться, чтобы заставить страдать свое высокомерие?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="324">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozwolić świecić swemu szaleństwu, aby móc drwić ze swej mądrości?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да оставиш глупостта, си да блесне, за да се присмееш на мъдростта си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заставить блистать свое безумие, чтобы осмеять свою мудрость?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="325">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestże to: z własną wonczas rozstawać się sprawą, gdy ona zwycięstwo święcić poczyna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би: да изоставиш делото си, когато то празнува своята победа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или это значит: бежать от нашего дела, когда оно празднует свою победу?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="326">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wysokie wspinać się góry, aby kusiciela kusić?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се изкачиш на високи планини, за да изкусиш изкусителя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подняться на высокие горы, чтобы искусить искусителя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="327">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub może to: żywić się żołędźmi i trawą poznania i w imię prawdy na głód duszy cierpieć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би да се храниш с жълъди и трева на познанието и заради истината да страда душата ти от глад?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или это значит: питаться желудями и травой познания и ради истины терпеть голод души?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="328">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub może to: chorym być, a pocieszycieli odprawiać, z głuchymi przyjaźń zawierać, którzy nigdy nie usłyszą, czego pragniesz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би: да си болен и да препращаш утешителите по домовете им, за да сключваш дружба с глухи, които нивга не ще чуят що искаш ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или это значит: больным быть и отослать утешителей и заключить дружбу с глухими, которые никогда не слышат, чего ты хочешь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="329">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub może to: w brudną leźć wodę, jeśli taką jest woda prawdy, i zimnych żab oraz ropuch gorących nie odpychać od siebie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би: да се гмурнеш в мръсна вода, ако е водата на истината, и да не пропъждаш от себе си студени жаби и топли ларви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или это значит: опуститься в грязную воду, если это вода истины, и не гнать от себя холодных лягушек и теплых жаб?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="330">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub może to: kochać tych, co nami gardzą, do upiora rękę wyciągać, gdy ten straszyć nas zechce?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би: да обичаш тези, които ни презират, и да подаваш ръка на призрака, когато той иска да ти вдъхне, ужас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или это значит: тех любить, кто нас презирает, и простирать руку привидению, когда оно собирается пугать нас?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="331">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko to najcięższe bierze na siebie juczny duch i jako wielbłąd, co na pustynie podąża, tako śpieszy i on na swą pustynię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Цялото това най-тежко бреме издръжливият дух поема върху себе си и като натоварена камила, която бърза в пустинята, той бързо крачи в своята пустиня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все самое трудное берет на себя выносливый дух: подобно навьюченному верблюду, который спешит в пустыню, спешит и он в свою пустыню.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="332">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na samotnej pustyni dzieje się druga przemiana: lwem staje się tu duch, wolność pragnie sobie złupić i panem być na własnej pustyni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала в най-самотната пустиня се извършва втората метаморфоза: духът се превръща тук в лъв. Свобода иска той да си извоюва и господар да стане в своята собствена пустиня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в самой уединенной пустыне совершается второе превращение: здесь львом становится дух, свободу хочет он себе добыть и господином быть в своей собственной пустыне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="333">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ostatniego swego władcy szuka on tutaj: wrogiem chce mu być, jako i Bogu swemu ostatniemu; z wielkim smokiem chce się o zwycięstwo potykać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Своя последен господар търси той тук. Той ще се опълчи като враг срещу него и своя последен бог и ще се бори за победа с великия змей.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своего последнего господина ищет он себе здесь: врагом хочет он стать ему, и своему последнему богу, ради победы он хочет бороться с великим драконом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="334">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże jest ów wielki smok, któremu duch jako panu i Bogu ulegać nie chce?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой е великият змей, когото духът не желае да зове повече господар и бог?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто же этот великий дракон, которого дух не хочет более называть господином и богом?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="335">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Musisz” zwie się ów smok.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Длъжен си!“ се зове великият змей.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты должен» называется великий дракон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="336">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz duch lwa mówi „chcę”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А духът на лъва казва: „Аз искам.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но дух льва говорит «я хочу».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="337">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złotolśniące „musisz” legło mu oto w poprzek drogi, — łuskowiec, na którego każdej łusce lśni się złote: „musisz”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Длъжен си“ лежи на пътя му, един ослепителен в своето златисто сияние люспест змей и на всяка негова люспа блещи със златни букви написано: „Длъжен си!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чешуйчатый зверь «ты должен», искрясь золотыми искрами, лежит ему на дороге, и на каждой чешуе его блестит, как золото, «ты должен!».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="338">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tysiącletnie wartości lśnią się na tych łuskach. I tak oto przemawia najpotężniejszy ze wszystkich smoków: „Wszelka wartość rzeczy — ona na mnie błyszczy”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хилядолетни ценности блестят по тези люспи и тъй говори най-могъщият от всички змейове: „Всяка ценност на нещата блести по мен.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тысячелетние ценности блестят на этих чешуях, и так говорит сильнейший из всех драконов: «Ценности всех вещей блестят на мне».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="339">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wszelka wartość stworzonąć już jest, a wszelką stworzoną wartością — jam jest.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка ценност е вече създадена и всяка създадена ценност — това съм аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Все ценности уже созданы, и каждая созданная ценность – это я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="340">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie powinno być więcej «ja chcę!»”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не бива да има вече никакво „Аз искам“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, „я хочу“ не должно более существовать!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="341">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tako mówi smok.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече змеят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорит дракон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="342">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bracia moi, na cóż potrzeba lwa w duchu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Братя мои! Защо е необходим лъв в духа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Братья мои, к чему нужен лев в человеческом духе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="343">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu nie podoła jeszcze zwierzę, co samo w zaparciu i pokorze żyje?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима не е достатъчно товарното животно, което се отказва и изпитва страхопочит?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чему не удовлетворяет вьючный зверь, воздержный и почтительный?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="344">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowe tworzyć wartości — tego i lew nie dokona: lecz stworzyć sobie wolność nowego tworzenia — temu lwia potęga podoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да твори нови ценности, това лъвът все още не е в състояние, но да си извоюва свобода за ново творчество — това е в състояние да осъществи мощта на лъва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Создавать новые ценности – этого не может еще лев; но создать себе свободу для нового созидания – это может сила льва.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="345">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stworzyć sobie wolność i święte „nie” nawet o obowiązku: na to, bracia moi, lwa potrzeba.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да си извоюва свобода и да се постави едно свещено „Не“ дори и пред дълга — за това, братя мои, се изисква лъв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Завоевать себе свободу и священное Нет даже перед долгом – для этого, братья мои, нужно стать львом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="346">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wziąć sobie prawo do nowych wartości — to najstraszniejszy łup dla jucznego i pokornego ducha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да си извоюваш правото на нови ценности — това е най-ужасно посегателство за един издръжлив и изпълнен със страхопочит дух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Завоевать себе право для новых ценностей – это самое страшное завоевание для духа выносливого и почтительного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="347">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, łupieżna to sprawa i drapieżnego zwierzęcia rzecz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина това е грабеж и е дело на граблив звяр.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, оно кажется ему грабежом и делом хищного зверя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="348">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako swą największą świętość ukochał on niegdyś swe „powinieneś”: teraz oto musi dojrzeć szaleństwo i dowolność nawet i w najświętszym, aby swą wolność miłości swej wydrzeć: lwa do tego rabunku potrzeba.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като своя най-голяма светиня обичаше нявга той това „Длъжен си“, докато сега трябва да открива заблуда и произвол дори и в най-святото, за да може да заграби свободата от обичта си. За този грабеж му е нужен лъвът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как свою святыню, любил он когда-то «ты должен»; теперь ему надо видеть даже в этой святыне произвол и мечту, чтобы добыть себе свободу от любви своей: нужно стать львом для этой добычи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="349">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz powiedzcież mi, bracia, cóż zdoła dziecię, gdzie lew nawet nie podołał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кажете, братя мои, какво е в състояние да извърши детето, щом като дори лъвът не е смогнал да го направи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но скажите, братья мои, что может сделать ребенок, чего не мог бы даже лев?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="350">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu lew drapieżny dziecięciem stać się jeszcze winien?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо е било необходимо грабливият лъв да се превърне и в дете?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему хищный лев должен стать еще ребенком?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="351">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewinnością jest dziecię i zapomnieniem, jest nowopoczęciem, jest grą, jest toczącym się pierścieniem, pierwszym ruchem, świętego „tak” mówieniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Невинност е детето и забрава, едно ново начало, една игра, едно самозадвижващо се колело, едно изначално движение, една свещена повеля: „Да бъде!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дитя есть невинность и забвение, новое начинание, игра, самокатящееся колесо, начальное движение, святое слово утверждения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="352">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tak, do gry tworzenia, bracia moi, należy i święte „tak” nauczyć się wymawiać: swojej woli pożąda duch, swój świat odnajduje, kto się w świecie zatracił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, братя мои, за играта на сътворението е нужна свещената повеля на словото: „Да бъде!“ Духът иска своята воля, изгубилият света спечелва свой собствен свят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, для игры созидания, братья мои, нужно святое слово утверждения: своей воли хочет теперь дух, свой мир находит потерявший мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="353">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nazwałem wam trzy przemiany ducha: jako duch wielbłądem się staje, wielbłąd lwem, wreszcie lew dziecięciem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Назовах ви три метаморфози на духа: как духът се превръща в камила, а камилата в лъв и накрая лъвът — в дете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Три превращения духа назвал я вам: как дух стал верблюдом, львом верблюд и, наконец, лев ребенком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="354">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="355">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A bawił on wówczas w mieście, zwanym „pstrą krową”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава той пребиваваше в града, наречен „Пъстрата крава“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В тот раз остановился он в городе, названном: Пестрая корова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="356">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O kazalnicach cnoty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За катедрите на добродетелта</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О кафедрах добродетели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="357">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wysławiano przed Zaratustrą mędrca, co dobrze o śnie i o cnotach mówić potrafił. Szanowano go powszechnie i nagradzano obficie; wszystka młodzież zasiadła przed jego kazalnicą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На Заратустра похвалиха много един мъдрец, който умеел да говори добре за съня и за добродетелта: бил много тачен и награждаван за това и всички младежи се трупали пред неговата катедра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустре хвалили одного мудреца, который умел хорошо говорить о сне и о добродетели; за это его высоко чтили и награждали, и юноши садились перед кафедрой его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="358">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do niego poszedł Zaratustra i zasiadł wśród młodzieży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При него се отправи Заратустра и седна с другите младежи пред катедрата му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К нему пошел Заратустра и вместе с юношами сел перед кафедрой его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="359">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A mędrzec tak pouczał: Cześć dla snu i wstyd przed nim!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй рече мъдрецът: — Гледайте с почит и свян на съня!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так говорил мудрец:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="360">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To jest rzecz główna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е върховна повеля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Честь и стыд перед сном!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="361">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poza tym schodzić z drogi wszystkim, co źle sypiają i po nocach czuwają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И избягвайте люде, които страдат от безсъние и бодърствуват нощем.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это первое! И избегайте встречи с теми, кто плохо спит и бодрствует ночью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="362">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstydliwy jest złodziej wobec snu: cicho zakrada się wśród nocy. Bezwstydny jest jednak stróż nocny, bezwstydnie róg swój niesie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори крадецът изпитва свян пред съня: винаги се прокрадва тихом-мълком през нощта, ала нощният пазач не познава свян, безсрамно носи той своя рог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стыдлив и вор в присутствии сна: потихоньку крадется он в ночи. Но нет стыда у ночного сторожа: не стыдясь, трубит он в свой рог.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="363">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niemała to sztuka dobry sen: nie lada mozół oczekiwać nań wśród całodziennej jawy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Голямо изкуство е сънят: необходимо е цял ден да бодърствуваш, за да се подготвиш за него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уметь спать – не пустяшное дело: чтобы хорошо спать, надо бодрствовать в течение целого дня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="364">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziesięć razy na dzień samego siebie przemóc musisz: to darzy dobroczynnym zmęczeniem i jest makiem dla duszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Десет пъти през деня трябва да превъзмогваш себе си: това докарва голяма умора и действува упоително като маково семе върху душата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Десять раз должен ты днем преодолеть самого себя: это даст хорошую усталость, это мак души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="365">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziesięć razy z sobą pogodzić się musisz; gdyż samopokonanie jest goryczą; a źle sypia niepogodzony ze sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Десет пъти трябва да се помиряваш със самия себе си, защото превъзмогването е огорчение, ала зле спи непомирилият се със себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Десять раз должен ты мириться с самим собою: ибо преодоление есть обида, и дурно спит непомирившийся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="366">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziesięć prawd za dnia posiąść musisz: inaczej prawdy po nocach szukać będziesz i dusza twa głodną pozostanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Десет истини трябва да откриеш през деня, иначе ще продължиш да търсиш истини и през нощта и душата ти ще остане гладна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Десять истин должен найти ты в течение дня: иначе ты будешь и ночью искать истины и твоя душа останется голодной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="367">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziesięć razy na dzień śmiać się musisz i weselić. Jeśli tego nie uczynisz, będzie ci po nocy dokuczał żołądek, ten ojciec przygnębienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Десет пъти трябва да се смееш и да се радваш през деня, иначе няма да ти дава покой стомахът, този баща на мрачните мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Десять раз должен ты смеяться в течение дня и быть веселым: иначе будет тебя ночью беспокоить желудок, этот отец скорби.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="368">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewielu wie o tym: trzeba jednak wszystkie cnoty posiadać, by dobrze sypiać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малцина знаят това: но трябва да имаш всички добродетели, за да спиш несмущавано.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Немногие знают это; но надо обладать всеми добродетелями, чтобы спать хорошо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="369">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Będęż ja dawał fałszywe świadectwo?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще лъжесвидетелствувам ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не дал ли я ложного свидетельства?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="370">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Będęż cudzołożył?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще прелюбодействувам ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не нарушил ли я супружеской верности?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="371">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Będęż pożądał służebnicy bliźniego mego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще пожелая ли робинята на ближния си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не позволил ли я себе пожелать рабыни ближнего моего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="372">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko by to dobry sen zmącić mogło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко това смущава добрия сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все это мешало бы хорошему сну.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="373">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet gdy się posiada wszystkie cnoty, jeszcze jedną zdobyć trzeba koniecznie: aby wszystkie swe cnoty we właściwym czasie do snu układać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори да имаш всички добродетели, трябва да притежаваш изкуството да ги пратиш навреме да си легнат да спят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже при существовании всех добродетелей надо еще понимать одно: уметь вовремя послать спать все добродетели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="374">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby się między sobą nie kłóciły te miłe kobietki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да не се карат помежду си тия благонравни женички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы не ссорились между собой эти милые бабенки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="375">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to o ciebie, nieszczęsny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И то заради тебе, нещастнико!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И на твоей спине, несчастный!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="376">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgoda z bogiem i z sąsiadem: tego wymaga dobry sen.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мир с бога и съседа: това изисква добрият сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Живи в мире с Богом и соседом: этого требует хороший сон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="377">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgoda również z diabłem sąsiada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и мир с дявола на съседа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И живи также в мире с соседским чертом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="378">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Inaczej po nocy straszyć cię będzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Иначе ще те споходи през нощта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иначе ночью он будет посещать тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="379">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwierzchności cześć i posłuszeństwo. Nawet krętej zwierzchności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Почит и покорство пред началството, дори и пред кривото началство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чти начальство и повинуйся ему, даже хромому начальству!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="380">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobry sen tego wymaga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това го изисква добрият сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этого требует хороший сон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="381">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż ja na to poradzę, że władza chętnie krzywo kroczy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво съм виновен аз, че властта обича да криви краката си при ходене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве моя вина, если власть любит ходить на хромых ногах?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="382">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten zwie się u mnie najlepszym pasterzem, kto owce swoje na najzieleńsze wyprowadza łęgi: tu zgadza się z dobrym snem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-добър пастир е според мене този, който изкарва овцата си да пасе на най-злачната лъка. Това е в съзвучие с добрия сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тот, по-моему, лучший пастух, кто пасет своих овец на тучных лугах: этого требует хороший сон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="383">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielkich honorów nie żądam, ani wielkich skarbów: to zapala wątrobę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не търся много почести, нито големи съкровища: това възпалява далака.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не хочу ни больших почестей, ни больших сокровищ: то и другое раздражает селезенку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="384">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Źle sypia się jednak bez dobrego imienia i bez skarbu drobnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но лошо се спи без добро име и малко съкровище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однако дурно спится без доброго имени и малых сокровищ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="385">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Małe towarzystwo jest mi milsze od wielkiego. Musi ono jednak przychodzić i odchodzić we właściwym czasie. Tego wymaga dobry sen.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко общество е дори по-добре дошло за мене от лошо, само че трябва навреме да идва и да си отива. Това е в съзвучие с добрия сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Малочисленное общество для меня предпочтительнее, чем злое; но и оно должно приходить и уходить вовремя: этого требует хороший сон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="386">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Upodobałem sobie ubogich duchem: oni sen przyśpieszają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много ми се нравят също и нищите духом: те допринасят за добрия сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне также очень нравятся нищие духом: они способствуют сну.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="387">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Błodzy to ludzie, zwłaszcza gdy się im zawsze słuszność przyznaje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Блажени са те, особено ако винаги им се дава право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Блаженны они, особенно если всегда воздают им должное.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="388">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak ubiega dzień cnotliwemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така изминава денят на добродетелния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так проходит день у добродетельного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="389">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto noc się zbliża. Jednak wystrzegam się przyzywać sen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Настъпи ли нощта, аз хубавичко се пазя да не позова съня!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда наступает ночь, я остерегаюсь, конечно, призывать сон!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="390">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewołanym pragnie być ów władca dusz cnotliwych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той не обича да го викат, той — сънят, който е господар на добродетелите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он не хочет, чтобы его призывали – его, господина всех добродетелей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="391">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Leżę tedy i rozważam, com za dnia czynił i myślał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз си прекарвам през ума какво съм извършил и мислил през деня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я размышляю, что я сделал и о чем думал в течение дня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="392">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeżuwając cierpliwie jak krowa, pytam się w duchu: jakichże to było dziś twych dziesięć pokonań?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преживяйки търпеливо като крава, аз си задавам въпроса: кои бяха твоите десет превъзмогвания?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пережевывая, спрашиваю я себя терпеливо, как корова: каковы же были твои десять преодолений?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="393">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakichże było twych dziesięć pogodzeń się ze sobą! twych dziesięć prawd, dziesięć uśmiechów, którymi zbudowało się serce twe?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И кои бяха десетте помирения и десетте истини, и десетте смяха, възрадвали сърцето ми?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И каковы были те десять примирений, десять истин и десять смехов, которыми мое сердце радовало себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="394">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy tak oto rozważam, ukołysany czterdziestoma myślami, spada na mnie sen, ten niewołany pan i władca dusz cnotliwych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдаден на тези размисли и унесен в люлчения напев на мислите, неочаквано ме връхлита сънят — непозованият, господарят на добродетелите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При таком обсуждении и взвешивании сорока мыслей на меня сразу нападает сон, незваный, господин всех добродетелей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="395">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sen uderzył w powieki moje: opadają ciężko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сънят почуква на очите ми: те натежават.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сон колотит меня по глазам – и они тяжелеют.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="396">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sen dotknął ust moich: rozchylają się wargi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сънят докосва устата ми и тя остава отворена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сон касается уст моих, и они остаются отверстыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="397">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, na miękkich podeszwach zbliża się do mnie ten najukochańszy ze złodziei i kradnie mi myśli moje. I oto głupi stoję przed wami, jako ta kazalnica.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина с лекокрили стъпки идва той при мене, най-милият от всички крадци, и ми открадва мислите. Глупав като тази катедра стоя аз там.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, тихими шагами приходит он ко мне, лучший из воров, и похищает у меня мысли: глупый стою я тогда, как эта кафедра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="398">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niedługo jednak tak stoję: oto leżę już.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала не стоя дълго така, ето че вече съм се изтегнал на леглото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но недолго стою я так: затем я уже лежу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="399">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa usłyszał, zaśmiał się w duchu, gdyż nowe światło mu wzeszło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато слушаше мъдреца да говори така, Заратустра същевременно вътре в сърцето си се смееше, защото прозрение го беше озарило.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слушая эти речи мудреца, Заратустра смеялся в сердце своем: ибо свет низошел на него.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="400">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto rzekł do swego serca: Błaznem jest mędrzec ten wraz ze swymi czterdziestoma myślami. Sądzę jednak, iż na spaniu zna się znakomicie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй рече той на сърцето си: — Глупак е този мъдрец с неговите четиридесет мисли, ала аз мисля, че разбира същината на съня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так говорил он в сердце своем: Глупцом кажется мне этот мудрец со своими сорока мыслями; но я верю, что хорошо ему спится.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="401">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęśliwy, kto mieszka w bliskości takiego mędrca!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Честит е този, който живее близо до мъдреца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Счастлив уже и тот, кто живет вблизи этого мудреца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="402">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Taki sen od niego bije, iż przez ścianę grubą zarazić może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такъв сън заразява, дори и през дебела стена заразява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такой сон заразителен; даже сквозь толстую стену заразителен он.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="403">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Urok udziela się nawet jego kazalnicy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някакъв скрит чар излъчва дори катедрата му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чары живут в самой его кафедре.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="404">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie darmo siedziała młodzież przed tym kaznodzieją cnoty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ненапразно младежите сядат пред проповедника на добродетелта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не напрасно сидели юноши перед проповедником добродетели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="405">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mądrością jego: czuwać, by móc dobrze sypiać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговата мъдрост гласи: „Бодърствувай, за да спиш добре!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его мудрость гласит: так бодрствовать, чтобы сон был спокойный.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="406">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, gdyby życie żadnego sensu nie miało, a miałbym wśród bezmyślności wybierać, — ta bezmyślność byłaby najbardziej godna wyboru.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина, ако животът нямаше смисъл, и аз би трябвало да избера безсмислието, за мене това безсмислие би било най-достойният избор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, если бы жизнь не имела смысла и я должен был бы выбрать бессмыслицу, то эта бессмыслица казалась бы мне наиболее достойной избрания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="407">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz pojmuję jasno, czego szukano, szukając nauczycieli cnoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва сега разбирам ясно какво най-вече са търсели някога, когато са търсели учители по добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь я понимаю ясно, чего некогда искали прежде всего, когда искали учителей добродетели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="408">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szukano snu dobrego wraz z makowymi cnotami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добър сън са търсели и упоителни като мак добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хорошего сна искали себе и увенчанной маками добродетели!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="409">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Całą wiedzą tych sławionych mędrców z kazalnicy moralności był sen bez snów: lepszego celu w życiu nie znali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всички тези възхвалявани мъдреци на катедрите беше мъдрост сънят без съновидения: те не познаваха по-добър смисъл на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для всех этих прославленных мудрецов кафедры мудрость была сном без сновидений: они не знали лучшего смысла жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="410">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dziś jeszcze znajdzie się niejeden taki prorok cnoty, aczkolwiek nie zawsze tak uczciwie szczery. Lecz czas ich mija.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и днес има още някои като този проповедник на добродетелта, ала не всякога така почтени като него. И не още дълго ще стоят будни те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь еще встречаются люди, похожие на этого проповедника добродетели, не всегда, однако, такие же честные, но их время прошло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="411">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niedługo stać będą: oto leżą już.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето, те вече са легнали да спят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не долго стоять им, как уже будут они лежать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="412">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Błogosławieni są ci senni: albowiem oni zdrzemną się niezadługo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Блажени са тези сънливци: защото скоро ще оборят глава и ще заспят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Блаженны сонливые: ибо скоро станут они клевать носом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="413">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="414">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O zaświatowcach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За бленуващите по отвъдния свят</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О потусторонниках</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="415">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyrzucił raz i Zaratustra swój omam poza człowieka, jako wszyscy zaświatowcy to czynią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като всички бленуващи по отвъдния свят, едно време и Заратустра отправяше мечтите си натам — отвъд човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды и Заратустра устремил мечту свою по ту сторону человека, подобно всем потусторонникам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="416">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziełem cierpiącego i zamęczonego Boga wydał mu się wówczas świat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Земният свят ми изглеждаше като дела на измъчен от страдания бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Актом страдающего и измученного Бога показался тогда мне мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="417">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Snem świat mi się wydał i Boga marzeniem; barwistym dymem przed oczyma bosko niezadowolonego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сън ми се струваше тогава светът и песен на бог; цветна омара пред взора на божествен недоволник…</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сном показался тогда мне мир и поэтическим творением Бога: разноцветным дымом пред очами божественного недовольника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="418">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobro i zło, radość i cierpienie, ja i ty — barwnym dymem wydałoć mi się to przed twórczymi oczyma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добро и зло, наслада и страдание, аз и ти: забулено в цветна омара пред творческия взор — така ми се струваше на мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добро и зло, и радость и страдание, и я и ты – все показалось мне разноцветным дымом пред очами Творца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="419">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chciał Stwórca spojrzenie od siebie precz odwrócić, — i wonczas świat ten stworzył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да откъсне поглед от себе си и да забрави себе си е искал творецът — и тогава сътворил света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отвратить взор свой от себя захотел Творец – и тогда создал он мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="420">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pijana to rozkosz cierpiącego móc odwrócić spojrzenie od swych cierpień i siebie zatracić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Упоителна наслада е за страдалеца да откъсне поглед от страданието си и да се самозабрави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опьяняющей радостью служит для страдающего – отвратить взор от страдания своего и забыться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="421">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pijaną rozkoszą i samozatraceniem wydał mi się niegdyś świat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Упоителна наслада и самозабрава ми се струваше някога светът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опьяняющей радостью и самозабвением казался мне некогда мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="422">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten wiecznie niedoskonały, wiecznej sprzeczności obraz, obraz niedoskonały, — pijana rozkosz niedoskonałego twórcy: — oto czym mi się świat niegdyś wydał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този свят — вечно несъвършеният, отражение на вечно противоречие, и то несъвършено отражение, упоителна наслада за своя несъвършен създател, — тъй ми се мержелееше някога светът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот мир, вечно несовершенный, отражение вечного противоречия и несовершенный образ – опьяняющая радость для его несовершенного Творца, – таким казался мне некогда мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="423">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto wyrzuciłem i ja swój omam poza człowieka, jako wszyscy zaświatowcy to czynią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нали някога и аз бленувах за един свят отвъд човека като всички бленуващи по него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Итак, однажды устремил и я свою мечту по ту сторону человека, подобно всем потусторонникам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="424">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poza człowieka — w prawdę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отвъд човека ли наистина?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда ли, по ту сторону человека?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="425">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia, Bóg, któregom stworzył, był ludzkim dziełem i obłędem, jako wszyscy bogowie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, братя мои, този Бог, когото сътворих аз, беше човешко дело и човешко безумие като всички богове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, братья мои, этот Бог, которого я создал, был человеческим творением и человеческим безумием, подобно всем богам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="426">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiekiem był on, biednym ułomkiem człowieka i jaźni: z własnego popiołu i żaru stworzyłem tego upiora, i zaprawdę, nie nawiedził on mnie z zaświatów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек беше той — и при това само оскъдна отломка от човек и „аз“: от собствената ми пепел и жар се роди този призрак — и наистина той не дойде от бленуваното отвъд!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человеком был он, и притом лишь бедной частью человека и моего Я: из моего собственного праха и пламени явился он мне, этот призрак! И поистине, не из потустороннего мира явился он мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="427">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż się oto stało, bracia moi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво стана, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же случилось, братья мои?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="428">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przemogłem siebie, cierpiącego, zaniosłem mój popiół w góry, jaśniejszy wynalazłem sobie płomień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз превъзмогнах себе си, страдалеца, отнесох собствената си пепел на планината, по-светъл пламък открих там.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я преодолел себя, страдающего, я отнес свой собственный прах на гору, более светлое пламя обрел я себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="429">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I patrzcie! ustąpił upiór ode mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето! Призракът се разсея като дим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот! Призрак удалился от меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="430">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cierpieniem by było mi to teraz i męką dla ozdrowiałego w takie wierzyć upiory: cierpieniem by było mi to teraz i poniżeniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страдание би било сега за мене и мъка за вече оздравелия да вярвам в подобни призраци: страдание би било за мене и унижение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь это было бы для меня страданием и мукой для выздоровевшего – верить в подобные призраки; теперь это было бы для меня страданием и унижением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="431">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako mówię zaświatowcom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говори на бленуващите по отвъдния свят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорю я потусторонникам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="432">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cierpienieć to było i niemoc — co stworzyło wszystkie zaświaty; i ów krótki obłęd szczęścia, którego zaznaje tylko cierpiący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страдание беше и немощ — това създаде бленуващите по отвъдния свят. И онова мимолетно безумие на щастието, което изживява единствено най-дълбоко страдащият.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Страданием и бессилием созданы все потусторонние миры, и тем коротким безумием счастья, которое испытывает только страдающий больше всех.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="433">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znużenie to było, co jednym skokiem chciało dotrzeć do ostatnich krańców, krokiem śmiertelnym; biedne, w niewiedzy pozostające znużenie, co nawet już chcieć nie chce: ono to stworzyło bogów i zaświaty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Умора, която с един-едничък скок, със смъртоносен скок се стреми към последното, клета, неведома умора, която дори не знае какво може още да желае, тя създаде всички богове и бленуващи по отвъдния свят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Усталость, желающая одним скачком, скачком смерти, достигнуть конца, бедная усталость неведения, не желающая больше хотеть: ею созданы все боги и потусторонние миры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="434">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzajcie mi, bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярвайте ми, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Верьте мне, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="435">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciało to było, co o ciele zwątpiło, — ono to palcami ogłupiałego ducha macało po ostatnich ścianach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самото тяло се беше отчаяло вече от тялото — то опипваше с пръстите на зашеметения дух последните стени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тело, отчаявшееся в теле, ощупывало пальцами обманутого духа последние стены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="436">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzajcie mi, bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярвайте ми, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Верьте мне, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="437">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciało to było, co o ziemi zwątpiło, — ono to słyszało, jako brzuch bytu doń przemawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самото тяло се бе отчаяло от земята — то чу да му говори утробата на битието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тело, отчаявшееся в земле, слышало, как вещало чрево бытия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="438">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ono to chciało przebić głową ostatnie mury i przedostać się nie tylko głową — poza nie, w „tamten świat”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тогава то поиска да пробие с главата си последните стени, и не само с главата — за да премине в „оня свят“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тогда захотело оно пробиться головою сквозь последние стены, и не только головою, – и перейти в «другой мир».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="439">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz „tamten świat” dobrze jest ukryty przed człowiekiem, ów odczłowieczający, ów nieludzki świat; zaś żywot bytu wcale do człowieka nie przemawia, chyba że czyni to jako człowiek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала „оня свят“ е добре скрит за човека — оня безлюден, нечовешки свят, който е едно небесно Нищо. А утробата на битието не говори другояче на човека освен като човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но «другой мир» вполне сокрыт от человека, этот обесчеловеченный, бесчеловечный мир, составляющий небесное Ничто; и чрево бытия не вещает человеку иначе, как голосом человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="440">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, trudno jakiegokolwiek bytu dowieść i trudno do przemówienia go zmusić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина трудно е да се докаже всяко битие и не по-малко трудно е да го накараш да заговори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, трудно доказать всякое бытие и трудно заставить его вещать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="441">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiedzcież mi bracia, czyż z rzeczy wszelkich najcudowniejsza nie jest jeszcze najlepiej dowiedziona?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кажете, братя мои, не е ли най-невероятното от всички неща все пак най-добре доказано?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажите мне, братья мои, разве самая дивная из всех вещей не доказана еще лучшим образом?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="442">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak, to „ja” i tego „ja” sprzeczność i zawrotność cała mówi jeszcze najrzetelniej o swym bycie, to twórcze, chcące, wartości nadające „ja”, które jest miarą i wartością rzeczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, това „Аз“ и противоречието и неразборията на това „Аз“ говори все пак най-честно за своето битие, това творческо, искащо, оценяващо „Аз“, което е мерило и ценност на нещата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, это Я и его противоречие и путаница говорит самым правдивым образом о своем бытии, это созидающее, хотящее и оценивающее Я, которое есть мера и ценность вещей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="443">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A ten byt najrzetelniejszy, to „ja” — ono mówi o ciele i ciała chce nawet wówczas, gdy marzy, po błękitach buja i połamanymi skrzydły łopocze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И това най-честно битие, това „Аз“ — то говори за тялото, и все пак то иска тялото, дори и когато реди песни и бленува, и пърха с пречупени криле.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И это самое правдивое бытие – Я– говорит о теле и стремится к телу, даже когда оно творит и предается мечтам и бьется разбитыми крыльями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="444">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Coraz rzetelniej mówić się uczy to „ja”: zaś im więcej się uczy, tym więcej znajduje słów i chwał dla ciała i ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все по-честно то се учи да говори, това „Аз“: и колкото повече се научава, толкова повече намира слова и хвалебствия за тялото и земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все правдивее научается оно говорить, это Я; и чем больше оно научается, тем больше находит оно слов, чтобы хвалить тело и землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="445">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowej dumy uczyło mnie me „ja”, jej to ludzi uczę: nie wtykać nadal głowy w piasek rzeczy niebieskich, lecz wznosić ją wolno: głowę ziemską, co ziemską stwarza treść!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моето „Аз“ ме научи на нова гордост — на нея уча аз людете: да не заравят вече глава в пясъка на небесните неща, а да я носят свободно изправена земната глава, която твори смисъла на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новой гордости научило меня мое Я, которой учу я людей: не прятать больше головы в песок небесных вещей, а гордо держать ее, земную голову, которая создает смысл земли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="446">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowej woli uczę ja ludzi: tej chcieć drogi, którą dotychczas na oślep człowiek chadzał, uznawać ją za dobrą i nie przemykać się nadal bocznymi ścieżki, jako to czynią chorzy i zamierający.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На нова воля уча аз людете: да вървят по пътя, по който слепешком е вървял човекът, и да го зоват добър, да не се отбиват встрани от него, подобно на болни и линеещи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новой воле учу я людей: идти той дорогой, которой слепо шел человек, и хвалить ее, и не уклоняться от нее больше в сторону, подобно больным и умирающим!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="447">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chorzy to byli i zamierający, co wzgardzili ciałem i ziemią i wynaleźli rzeczy niebiańskie oraz zbawcze krople krwi: lecz nawet i te słodkie a ponure trucizny zaczerpnęli wszak z ciała i ziemi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Болни и линеещи бяха людете, които презряха тялото и земята и изнамериха божественото и изкупителните капки кръв; ала също и тези сладки и чемерни отрови те взеха все пак от тялото и земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Больными и умирающими были те, кто презирали тело и землю и изобрели небо и искупительные капли крови; но даже и эти сладкие и мрачные яды брали они у тела и земли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="448">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niedoli swej umknąć się dziś chcieli, a gwiazdy były im za dalekie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От своята неволя те искаха да избягат, а звездите бяха за тях безкрайно далеч.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своей нищеты хотели они избежать, а звезды были для них слишком далеки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="449">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzdychali przeto: „O, gdybyż były drogi niebiańskie, którymi by można było się przekraść w inny byt i szczęście!” — wówczas wynaleźli sobie swe ścieżki kryte i napitki krwawe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава те простенаха: „О, да имаше божествени пътища, по които да се прокраднем в друго битие и щастие!“ — И тогава те изнамериха хитрини и кървави напитки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда вздыхали они: «О, если б существовали небесные пути, чтобы прокрасться в другое бытие и счастье!» – тогда изобрели они свою выдумку и кровавое пойло!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="450">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Marzy się im, niewdzięcznikom tym, że się ciała i ziemi wyzbyli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Въобразяваха си, че са се откъснали вече от тялото си и тази земя — тези неблагодарници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти неблагодарные – они грезили, что отреклись от своего тела и от этой земли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="451">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czemuż zawdzięczają oni dreszcz i błogość tego wyzbycia się?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А на кого дължаха те тръпката и блаженството на своето откъсване?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кому же обязаны они судорогами и блаженством своего отречения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="452">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciału swemu i ziemi tej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— На тялото си и на тази земя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своему телу и этой земле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="453">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Łagodnym jest Zaratustra wobec chorych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Благ е Заратустра към болните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Снисходителен Заратустра к больным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="454">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie złorzeczy on ich sposobom pocieszania i niewdzięczności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина той не се възмущава от техния начин на утеха и неблагодарност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, он не сердится на их способы утешения и на их неблагодарность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="455">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyż się oni ozdrowiałymi stali, przemagającymi i oby wyższe stworzyli sobie ciało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дано да оздравеят и да превъзмогнат себе си, да създадат по-съвършено тяло!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть будут они выздоравливающими и преодолевающими и пусть создадут себе высшее тело!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="456">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie złorzeczy też Zaratustra ozdrowiałemu, gdy się za swym omamem tkliwie obziera, i gdy się o północy wokół grobu swego Boga skrada: lecz chorobą i chorym ciałem są dlań nawet i łzy jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра не се възмущава и от оздравяващия, когато отправя нежен взор към своя блян и в полунощ се прокрадва до гроба на своя Бог, но болест и болно тяло ми се струват все още неговите сълзи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не сердится Заратустра и на выздоравливающего, когда он с нежностью взирает на свою мечту и в полночь крадется к могиле своего Бога; но болезнью и больным телом остаются для меня его слезы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="457">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele chorego ludu bywało zawsze wokół tych, co poezje tworzą i bogożądnymi są: zawziętą pałają oni nienawiścią przeciw poznającemu i przeciw tej najmłodszej cnocie, która zwie się: rzetelność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още има мнозина болни между стихоплетците и боготърсачите, яростно мразят те човека на познанието и най-младата от добродетелите, наречена почтеност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много больного народу встречалось всегда среди тех, кто предается грезам и одержим Богом; яростно ненавидят они познающего и ту самую младшую из добродетелей, которая зовется – правдивость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="458">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstecz spoglądają oni zawsze ku ciemnym czasom: wonczas były oczywiście i szał, i wiara czymś innym; miotanie się rozumu było bogopodobieństwem, a wątpienie grzechem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те обръщат винаги взор назад към мрачните времена. Тогава наистина блянът и вярата бяха друго нещо. Бесът на разума беше богоподобие, а съмнението — грях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они смотрят всегда назад, в темные времена: тогда поистине мечта и вера были другими вещами, неистовство разума было богоподобием, а сомнение грехом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="459">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt dobrze znam ja tych bogopodobnych: chcą oni, aby w nich wierzono, i aby wątpienie grzechem było.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено добре познавам аз тези богоподобници: те искат людете да вярват в тях, а съмнението да е грях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком хорошо знаю я этих богоподобных: они хотят, чтобы в них верили и чтобы сомнение было грехом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="460">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt dobrze wiem też, w co oni sami najgłębiej wierzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено добре знам също в какво самите те вярват най-много.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком хорошо знаю я также, во что сами они верят больше всего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="461">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie w zaświaty i wyzwalające krwi krople: w ciało wierzą i oni najbardziej, zaś własne ciało jest dla nich rzeczą samą w sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Настина не в отвъдни светове и изкупителни капки кръв, а в тялото вярват те най-вече, а собственото им тяло е за тях нещото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не в потусторонние миры и искупительные капли крови, но в тело больше всего верят они, и на свое собственное тело смотрят они как на вещь в себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="462">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz zarazem schorzałą rzeczą jest ono dla nich: chętnie by więc ze skóry wyleźli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала то е болно нещо за тях: на драго сърце те биха излезли от кожата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но болезненной вещью является оно для них – и они охотно вышли бы из кожи вон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="463">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto radzi słuchają kaznodziei śmierci i sami każą o zaświatach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова те се вслушват в проповедите за смъртта и сами проповядват отвъдни светове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому они прислушиваются к проповедникам смерти и сами проповедуют потусторонние миры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="464">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchajcież raczej, bracia moi, głodu zdrowego ciała: rzetelniejszy i czystszy to głód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре вслушвайте се, братя мои, в гласа на здравото тяло, той е по-честен и по-чист глас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше слушайтесь, братья мои, голоса здорового тела: это – более правдивый и чистый голос.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="465">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzetelniej mówi czyste i zdrowe ciało, ciało doskonałe i udałe: a ono o treści ziemi powiada.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-честно и по-чисто говори здравото тяло — съвършеното и симетрично тяло: то говори за смисъла на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Более правдиво и чище говорит здоровое тело, совершенное и прямоугольное; и оно говорит о смысле земли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="466">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="467">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wzgardzicielach ciała</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За презрителите на плътта</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О презирающих тело</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="468">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gardzicielom ciała chcę słowo me rzec.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На презрителите на плътта искам да кажа своята дума.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К презирающим тело хочу я сказать мое слово.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="469">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie na to wszakże, aby siebie lub innych oduczali, lecz aby ciału swemu „bywaj zdrowe!” rzekli — i tako oniemieli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не искам от тях нито отново да се учат, нито да ги поучавам, а само да кажат „сбогом“ на собственото си тяло — и тъй да занемеят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не переучиваться и переучивать должны они меня, но только проститься со своим собственным телом – и таким образом стать немыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="470">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ciałem jestem i duszą” — powiada dziecko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Тяло съм аз и душа“ — тъй говори детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Я тело и душа» – так говорит ребенок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="471">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dlaczegóż by nie należało mawiać jako dzieci?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А защо да не говори човек като децата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И почему не говорить, как дети?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="472">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz człek ocknięty i uświadomiony powiada: ciałem jestem na wskroś i niczym ponadto; zaś dusza jest tylko słowem na coś do ciała należącego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но пробуденият, знаещият казва: „Тяло съм аз изцяло и нищо повече от това, а душа е само слово за нещо от тялото.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но пробудившийся, знающий, говорит: я – тело, только тело, и ничто больше; а душа есть только слово для чего-то в теле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="473">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciało jest wielkim rozumem, mnogością o jednej treści, jest wojną i pokojem, jest trzodą i pasterzem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тялото е голям разум, множественост с един-единствен смисъл: война и мир, стадо и пастир.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тело – это большой разум, множество с одним сознанием, война и мир, стадо и пастырь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="474">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Narzędziem twego ciała jest twój mały rozsądek, bracie mój, który zwiesz „duchem”, narzędziem jest on i igraszką twego wielkiego rozumu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сечиво на тялото ти е, брате мой, и твоят малък разум, който ти зовеш „дух“, малко сечиво и играчка на твоя голям разум.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Орудием твоего тела является также твой маленький разум, брат мой; ты называешь «духом» это маленькое орудие, эту игрушку твоего большого разума.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="475">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ja” powiadasz i chełpisz się z tego słowa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти казваш „Аз“ и се гордееш с тази дума.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я говоришь ты и гордишься этим словом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="476">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz rzeczą większą — w co wierzyć nie chcesz — jest twe ciało i jego wielki rozum: ono nie mówi: „ja”, ono „ja” czyni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но по-голямото, в което не желаеш да повярваш, е твоето тяло и неговият голям разум: той не казва „Аз“, а прави това „Аз“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но больше его – во что не хочешь ты верить – тело твое с его большим разумом: оно не говорит Я, но делает Я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="477">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co zmysł wyczuwa, co duch poznaje, nigdy temu końca nie masz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Онова, което сетивото усеща, което духът опознава, то не е завършено в себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что чувствует чувство и что познает ум – никогда не имеет в себе своей цели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="478">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz zmysł i duch przekonać by cię rade, iż one to są końcem rzeczy wszelkich: tak bardzo próżne są.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала сетивото и духът искат да те убедят, че те са последен завършек на всички неща. Толкова суетни са те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чувство и ум хотели бы убедить тебя, что они цель всех вещей: так тщеславны они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="479">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Narzędziem i igraszką jest zmysł i duch, poza nimi jest jeszcze samotność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сечива и играчки са сетивата и духът: зад тях едва се намира себесъщността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Орудием и игрушкой являются чувство и ум: за ними лежит еще Само.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="480">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samotność szuka oczyma zmysłów, słucha uszami ducha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Себесъщността търси с очите на сетивата, вслушва се с ушите на духа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Само ищет также глазами чувств, оно прислушивается также ушами духа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="481">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawszeć samość słucha i szuka: porównywa, zniewala, zdobywa i burzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги себесъщността слухти и търси: тя покорява, завладява, разрушава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Само всегда прислушивается и ищет: оно сравнивает, подчиняет, завоевывает, разрушает.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="482">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Panuje i jest też władcą jaźni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя властвува и е заповедник и на самото „Аз“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно господствует и является даже господином над Я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="483">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poza twymi myślami i uczuciami, bracie mój, stoi władca potężny, mędrzec nieznany — zwie się on „ty sam”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Зад твоите мисли и чувства, братко мой, стои мощен повелител, един непознат мъдрец — той се зове себесъщност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За твоими мыслями и чувствами, брат мой, стоит более могущественный повелитель, неведомый мудрец, – он называется Само.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="484">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W twoim ciele on mieszka, twoim jest ciałem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В твоето тяло живее той, той е твое тяло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В твоем теле он живет; он и есть твое тело.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="485">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więcej rozsądku jest w twym ciele, niźli w twej największej mądrości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В твоето тяло има повече разум, отколкото в най-добрата ти мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Больше разума в твоем теле, чем в твоей высшей мудрости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="486">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I któż wiedzieć może, ku czemu twe ciało swej największej właśnie potrzebuje mądrości?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пък и защо ли му е притрябвала на твоето тяло най-добрата ти мъдрост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто знает, к чему нужна твоему телу твоя высшая мудрость?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="487">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twa samość śmieje się z twego „ja” i jego dumnych skoków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоята себесъщност се присмива на твоето „Аз“ и неговите горди подскоци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твое Само смеется над твоим Я и его гордыми скачками.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="488">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Czymże mi są te skoki i poloty myśli? — powiada sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„За какво са ми тия подскоци и полети на мисълта — си казва тя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что мне эти скачки и полеты мысли? – говорит оно себе. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="489">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zboczeniem podrożnym ku memu celowi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Те са само обиколен път към моята цел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Окольный путь к моей цели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="490">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest, co twe „ja” na pasku wiedzie i jego pojęcia weń wdycha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз държа поводите на «Аз»-а и съм вдъхновителят на неговите понятия.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я служу помочами для Я и суфлером его понятий».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="491">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samość mówi do jaźni: „tu ból czuję”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Себесъщността казва на твоето „Аз“: „Тук изпитвай болка!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Само говорит к Я: «Здесь ощущай боль!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="492">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wówczas cierpi ona i myśli, jakby usunąć cierpienie, — i po to właśnie myśleć powinna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тогава то страда и размишлява как да се отърве от болката — а тъкмо за това то трябва да мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот оно страдает и думает о том, как бы больше не страдать, – и для этого именно должно оно думать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="493">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samość mówi do jaźni: „tu radość czuję”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Себесъщността казва на твоето „Аз“: „Тук изпитвай наслада!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Само говорит к Я: «Здесь чувствуй радость!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="494">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wówczas weseli się ona i myśli, jakby się częściej weselić, — i po to właśnie myśleć powinna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тогава то се радва и размишлява как по-често да се радва — а тъкмо за това то трябва да мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот оно радуется и думает о том, как бы почаще радоваться, – и для этого именно должно оно думать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="495">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gardzicielom ciała chcę słowo rzec.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На презрителите на плътта искам да кажа една дума.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К презирающим тело хочу я сказать слово.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="496">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Iż gardzą, dzieje się to dlatego, iż poważają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Презрението им е всъщност чест за тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То, что презирают они, не оставляют они без призора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="497">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Boć czymże to jest, co stworzyło poważanie, wzgardę, wartość i wolę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кое е това нещо, което е създало почит и презрение и ценност и воля?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же создало призор и презрение и ценность и волю?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="498">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twórcza samość stworzyła sobie poważanie i wzgardę, ona stworzyła sobie rozkosz i boleść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Творческата себесъщност създаде почит и презрение, тя създаде наслада и болка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидающее Само создало себе призор и презрение, оно создало себе радость и горе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="499">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twórcze ciało stworzyło sobie ducha, jako ramię woli swej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Творческото тяло си създаде духа като ръка на своята воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидающее тело создало себе дух как длань своей воли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="500">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet w waszym nierozsądku i wzgardzie, wy ciała gardziciele, służycie swej samości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори в своята глупост и презрение вие, презрители на тялото, служите на своята себесъщност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже в своем безумии и презрении вы, презирающие тело, вы служите своему Само.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="501">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadam ja wam: samość wasza umrzeć chce i odwraca się precz od życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Казвам ви: самата ваша себесъщност иска да умре и се отвръща от живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я говорю вам: ваше Само хочет умереть и отворачивается от жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="502">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie podoła ona już temu, czego najserdeczniej pragnie — tworzyć ponad siebie już nie zdoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е вече по силите й да прави това, за което жадува повече от всичко: да твори извън своите граници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно уже не в силах делать то, чего оно хочет больше всего, – созидать дальше себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="503">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tego ona pragnie najbardziej, to jest żarem wnętrznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За това жадува тя повече от всичко, това е нейното най-пламенно желание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этого хочет оно больше всего, в этом вся страстность его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="504">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz za późno już na to dla niej: — przeto chce wasza samość zaniknąć, wy ciała gardziciele.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но твърде късно е вече за вас да постигнете този блян: защото вашата себесъщност иска да залезе, о, презрители на тялото!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь это для него слишком поздно – и вот ваше Само хочет погибнуть, вы, презирающие тело.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="505">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaniknąć chce wasza samość i temu staliście się wy ciała gardzicielami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да залезе иска вашата себесъщност, затова вие презряхте плътта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваше Само хочет погибнуть, и потому вы стали презирающими тело!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="506">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż nie zdołacie wy już ponad samych siebie tworzyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото не е по силите ви да творите извън този затвор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо вы уже больше не в силах созидать дальше себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="507">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I przeto złorzeczycie życiu i ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова вие възневидяхте сега живота и земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И потому вы негодуете на жизнь и землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="508">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieświadoma zawiść jest w kosym wejrzeniu waszej wzgardy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неосъзната завист се таи в разкривения поглед на вашето презрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бессознательная зависть светится в косом взгляде вашего презрения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="509">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Drogą waszą ja nie pójdę, wy, ciała gardziciele!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не вървя по вашия път, о, презрители на тялото!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не следую вашим путем, вы, презирающие тело!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="510">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteście wy dla mnie mostem ku nadczłowiekowi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мене вие не сте мостове към свръхчовека!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для меня вы не мост, ведущий к сверхчеловеку! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="511">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="512">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O radości i namiętnościach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За радостите и страстите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О радостях и страстях</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="513">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bracie mój, jeśli cnotę posiadasz, a jest ona twoją cnotą, masz ją nie społem z kimkolwiek, lecz dla siebie wyłącznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Братко мой, ако имаш добродетел и тя е твоя добродетел, ти не я делиш с никого.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Брат мой, если есть у тебя добродетель и она твоя добродетель, то ты не владеешь ею сообща с другими.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="514">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, — oczywiście! — ty pragniesz ją po imieniu nazywać, pieścić, za uszy ją psotnie targać i z nią baraszkować.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Естествено ти би искал да я назовеш по име и да я погалиш, да я дръпнеш за ухото и да се подкачиш с нея в забавна игра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конечно, ты хочешь называть ее по имени и ласкать ее: ты хочешь подергать ее за ушко и позабавиться с нею.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="515">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto patrz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И смотри!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="516">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Posiadasz imię jej na spółkę z ludem, stałeś się tłumem i trzodą wraz z cnotą twoją!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега нейното име е общо за тебе и народа и ти със своята добродетел си станал народ и стадо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь ты обладаешь ее именем сообща с народом, и сам ты с твоей добродетелью стал народом и стадом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="517">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej byś uczynił, mówiąc: „niewypowiedzialne i bezimienne jest to, co męką jest i słodyczą ducha mego, głodem wnętrzności mych”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре би сторил да кажеш: „Неизразимо е, неназовимо е това, което съставя мъката и сладостта на душата ми и още глад на червата ми.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше было бы тебе сказать: «нет слова, нет названия тому, что составляет муку и сладость моей души, а также голод утробы моей».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="518">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech cnota twa za wysoka będzie, aby się z nią przez imię spoufalać; a gdy cię zmuszą do mówienia o niej, nie wstydź się, że się wówczas jąkasz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека твоята добродетел да е прекалено възвишена за ласкавото звучене на името й и ако трябва да говориш за нея, не се свени да се запъваш при произнасянето й.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть твоя добродетель будет слишком высока, чтобы доверить ее имени: и если ты должен говорить о ней, то не стыдись говорить, лепеча.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="519">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jąkając się, powiedz wtedy: „To jest moje dobro, które ukochałem; upodobałem je sobie całkowicie, jakim jest, i takim jedynie chcę mieć dobro.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така, говори и сричай: „Това е моя добрина, така я обичам, така ми се нрави напълно, само така разбирам аз доброто.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Говори, лепеча: «Это мое добро, каким я люблю его, каким оно всецело мне нравится, и лишь таким я хочу его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="520">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie pragnę go jako boskiego przykazania, jako ludzkiego przepisu lub potrzeby koniecznej: nie chcę również, aby mi było drogowskazem do zaświatów i obiecanką raju.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не я искам аз като божия повеля, като човешки закон и необходима мярка: не искам да бъде за мене пътепоказател към надземни светове и райски градини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не потому я хочу его, чтобы было оно божественным законом, и не потому я хочу его, чтобы было оно человеческим установлением и человеческой нуждой: да не служит оно мне указателем на небо или в рай.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="521">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ziemską jest cnota, którą kocham; niewiele w niej mądrości, a najmniej rozsądku ogółu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Земна добродетел е тази, която обичам: в нея има малко мъдрост и най-малко от общия разум.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только земную добродетель люблю я: в ней мало мудрости и всего меньше разума всех людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="522">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ptak ten zbudował gniazdo u mnie, — polubiłem go serdecznie i oto siedzi przy mnie na swych złotych jajach”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тази птичка си сви гнездо у мен — затова я обичам и галя — сега тя мъти у мене своите златни яйца.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но эта птица свила у меня гнездо себе, поэтому я люблю и прижимаю ее к сердцу – теперь на золотых яйцах она сидит у меня».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="523">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak jąkaj się i tak tylko chwal swą cnotę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй трябва да сричаш ти и да възхваляваш своята добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так должен ты лепетать и хвалить свою добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="524">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dawniej miałeś namiętności i zwałeś je złymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога ти имаше страсти и ги назоваваше зли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда были у тебя страсти, и ты называл их злыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="525">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz masz jedynie swe cnoty: wyrosły one z twych namiętności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала сега имаш само своите добродетели: те се родиха от страстите ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь у тебя только твои добродетели: они выросли из твоих страстей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="526">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wytknąłeś cel najwyższy swym namiętnościom: i oto stały się cnotami i uciechą twoją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти помоли тези страсти да вземат твоята върховна цел присърце: и ето че те се превърнаха в твои добродетели и радости.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты положил свою высшую цель в эти страсти: и вот они стали твоей добродетелью и твоей радостью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="527">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I choćbyś był z rodu zapalczywych w gniewie, w lubieżności tonących, z wiary się wściekających, pomsty żądnych: Wszystkie twe namiętności stały się twymi cnotami, wszystkie twe diabły — aniołami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И все едно дали ти произхождаше от коляно на сприхавци или на сластолюбци, или на религиозни фанатици, или на отмъстители: накрая всички твои страсти се превърнаха в добродетели и всички твои дяволи — в ангели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если б ты был из рода вспыльчивых, или из рода сластолюбцев, или изуверов, или людей мстительных: Все-таки в конце концов твои страсти обратились бы в добродетели и все твои демоны – в ангелов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="528">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dawniej dzikie psy miałeś w podziemiach swych, zmieniły się one w ptaki i śpiewaczki miłe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога в твоята изба ти имаше диви кучета: но на края те се превърнаха в птици и сладкогласни певици.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда были дикие псы в погребах твоих, но в конце концов обратились они в птиц и прелестных певуний.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="529">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ze swych trucizn wywarzyłeś sobie balsam; doiłeś swoją krowę, udręczenie, — dziś pijasz słodkie mleko jej wymion.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От отровите си ти свари своя балсам; ти издои кравата Тъга и сега пиеш сладкото мляко на нейното виме.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из своих ядов сварил ты себе бальзам свой; ты доил корову – скорбь свою, – теперь ты пьешь сладкое молоко ее вымени.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="530">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I żadne zło już w tobie nie dojrzeje, chyba to zło, które z walki twych cnót wyrosnąć może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И никакво зло няма да поникне вече от тебе занапред освен злото, което, покълва от борбата на твоите добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И отныне ничего злого не вырастает из тебя, кроме зла, которое вырастает из борьбы твоих добродетелей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="531">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bracie mój, jeśli z szczęśliwych jesteś, to posiadasz jedną tylko cnotę, a nie więcej: przez taki most łatwiej się przechodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Братко мой, ако имаш щастие, ти притежаваш само една добродетел, и не повече: така по-лесно ще минеш по моста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Брат мой, если ты счастлив, то у тебя одна добродетель, и не более: тогда легче проходишь ты по мосту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="532">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czcigodny jest ten, co wiele cnót posiada. Ciężki to jednak los. Niejeden szedł na pustynię i zabijał się tam, gdyż umęczyło go — być ciągle bitwą i pobojowiskiem cnót własnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Голямо отличие е да имаш много добродетели, ала е тежка участ; и не един отиде в пустинята и се уби, защото му дотегна да бъде битка и полесражение на добродетелите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почтенно иметь много добродетелей, но это тяжелая участь, и многие шли в пустыню и убивали себя, ибо они уставали быть битвой и полем битвы добродетелей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="533">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bracie mój, czyż wojna i bitwa nie jest złem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Братко мой, войната и битката зла напаст ли са?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Брат мой, зло ли война и битвы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="534">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednak konieczne jest to zło, konieczna jest zazdrość, konieczne jest niedowierzanie, konieczna jest potwarz między cnotami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала необходимо зло са те, необходими са завистта, недоверието и клеветата между твоите добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однако это зло необходимо, необходимы и зависть, и недоверие, и клевета между твоими добродетелями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="535">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, jak każda z twych cnót najwyższego pożąda: chce ona całego ducha twego, aby był jej heroldem, chce całej twej siły w gniewie, nienawiści i miłowaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж как всяка от твоите добродетели жадува за върховното благо: тя иска целия ти дух, иска той да стане неин глашатай, тя иска цялата ти мощ на гняв, омраза и любов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотри, как каждая из твоих добродетелей жаждет высшего: она хочет всего твоего духа, чтобы был он ее глашатаем, она хочет всей твоей силы в гневе, ненависти и любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="536">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedna cnota drugiej zazdrości. A zazdrość jest straszną rzeczą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка добродетел изпитва ревност към другата, а страшно нещо е ревността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ревнива каждая добродетель в отношении другой, а ревность – ужасная вещь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="537">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet cnoty ginąć mogą z zawiści.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и добродетели могат да загинат от ревност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже добродетели могут погибнуть из-за ревности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="538">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kogo płomień zawiści obejmie, ten jako skorpion zwraca w końcu żądło przeciwko sobie samemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когото обгърне пламъкът на ревността, той забива накрая подобно на скорпиона, отровното си жило в собствената си плът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кого окружает пламя ревности, тот обращает наконец, подобно скорпиону, отравленное жало на самого себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="539">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ach, bracie mój, czyliż nie widziałeś nigdy, jak cnota cnotę spotwarzać i na śmierć zażgać umie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, братко мой: мигар още не си виждал добродетел сама себе си да клевети и да забива кинжала в сърцето си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, брат мой, разве ты никогда еще не видел, как добродетель клевещет на себя и жалит самое себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="540">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek jest czymś, co powinno być pokonane: dlatego też powinieneś swe cnoty kochać, — gdyż przez nie zaginiesz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човекът е нещо, което трябва да се превъзмогне и затова ти си длъжен да обичаш добродетелите си — защото те ще те погубят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек есть нечто, что должно превзойти; и оттого должен ты любить свои добродетели – ибо от них ты погибнешь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="541">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="542">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O bladym przestępcy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За бледоликия престъпник</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О бледном преступнике</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="543">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie chcecie zabijać, sędziowie i ofiarnicy, zanim zwierzę karku nie nagnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, съдии и жертвоприносители, не искате ли да убивате, преди животното да е навело глава?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не хотите убивать, вы, судьи и жертвоприносители, пока животное не наклонит головы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="544">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież, blady przestępca pochylił głowę: z oczu jego przemawia wielka wzgarda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето бледоликият престъпник наведе глава: от очите му говори великото презрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляните, бледный преступник склонил голову, из его глаз говорит великое презрение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="545">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Moje «ja» jest czymś, co pokonanym być winno, moje «ja» jest dla mnie wielkim wzgardzeniem człowieka” — tak oto mówią jego oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Моето «Аз» е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато: моето «Аз» е за мене великото презрение към човека“ — така говори неговото око.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Мое Я есть нечто, что должно превзойти: мое Я служит для меня великим презрением к человеку» – так говорят глаза его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="546">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Iż samego siebie on zasądził, najwznioślejszą to było jego chwilą: nie dopuśćcież, aby wyniosły powracał do swej niskości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върховния си миг той изживя, когато се самоосъди: не позволявайте извисилият се да се върне отново в низините на битието си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То, что он сам осудил себя, было его высшим мгновением; не допускайте, чтобы тот, кто возвысился, опять опустился в свою пропасть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="547">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie masz wyzwolenia dla tego, co tak nad samym sobą boleje, prócz śmierci chyba rychłej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Няма друго изкупление за този, който страда от самия себе си, освен бързата смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет спасения для того, кто так страдает от себя самого, – кроме быстрой смерти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="548">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasze uśmiercanie, sędziowie, winno być litością, a nie zemstą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата смъртна присъда, о, съдии, трябва да бъде състрадание, а не отмъщение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваше убийство, судьи, должно быть жалостью, а не мщением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="549">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy zabijacie, baczcież, abyście sami życie usprawiedliwiali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И като осъждате на смърт, гледайте вие самите с този акт да оправдавате живота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, убивая, блюдите, чтобы сами вы оправдывали жизнь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="550">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo nie dosyć, gdy się pojednacie z tym, kogo uśmiercacie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е достатъчно да се помирявате с този, когото обричате на смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Недостаточно примириться с тем, кого вы убиваете.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="551">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Waszym smutkiem niechaj będzie miłość ku nadczłowiekowi: tym tylko usprawiedliwić zdołacie wasze przy życiu pozostawanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека вашата печал да бъде любов към свръхчовека: така ще намерите оправдание, че продължавате още да живеете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша печаль да будет любовью к сверхчеловеку: так оправдаете вы свою все еще жизнь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="552">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wróg” winiliście mawiać, lecz nie „złoczyńca”; „chory” winniście powiadać, lecz nie „łotr”; „głupiec” winniście głosić, lecz nie „grzesznik”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Враг“ трябва да го зовете, а не „злодей“, „болник“ трябва да го наричате, а не „негодяй“, „глупец“ трябва да го зовете, а не „грешник“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Враг» должны вы говорить, а не «злодей»; «больной» должны вы говорить, а не «негодяй»; «сумасшедший» должны вы говорить, а не «грешник».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="553">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A ty, czerwony sędzio, gdybyś ty głośno powiedzieć chciał to wszystko, cóżeś w myślach już popełnił, zawołałby każdy: „Precz z tym plugastwem, precz z tym czerwiem jadowitym!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ти, червени съднико, ако би изрекъл гласно всичко, което си извършил вече в мислите си, всеки би извикал: „Махнете тази мръсна гадина, тази отровна змия!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ты, красный судья, если бы ты громко сказал все, что ты совершил уже в мыслях, каждый закричал бы: «Прочь эту скверну и этого ядовитого червя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="554">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czymś innym jest myśl, czymś innym czyn, a czymś zgoła odmiennym czynu obraz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала едно е мисълта, друго нещо е делото, друго ликът на делото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но одно – мысль, другое – дело, третье – образ дела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="555">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kolisko przyczyn nie toczy się między nimi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колелото на причинността не се търкаля между тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Между ними не вращается колесо причинности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="556">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obraz to uczynił bladym tego bladego człeka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ликът на делото стана причина да побледнеят ланитите на този бледолик човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Образ сделал этого бледного человека бледным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="557">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dorósł on był do miary swego postępku, gdy go popełniał: lecz jego obrazu nie zniósł, gdy czyn popełniony już został.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На един ръст беше той с делото си, когато го извърши; ала след извършването му не понесе неговия образ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На высоте своего дела был он, когда он совершал его; но он не вынес его образа, когда оно совершилось.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="558">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odtąd widział siebie zawsze tylko jako jednego postępku sprawcę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги той се виждаше извършител само на едно-единствено дело.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всегда смотрел он на себя как на свершителя одного свершения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="559">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obłędem zwię to: wyjątek przeistoczył on w zasadę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безумие наричам аз това: изключението се превърна за него в същина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Безумием называю я это: исключение обернулось ему сущностью его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="560">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kreska jarzmi kurę; krecha, którą on przeciągnął ujarzmiła jego biedny rozum: — obłędem po czynie zwę ja to.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чертата сковава кокошката; лудорията, която той извърши, скова бедния му разум — безумие подир постъпката наричам аз това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Черта околдовывает курицу; чертовщина, которой он отдался, околдовывает его бедный разум – безумием после дела называю я это.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="561">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchajcież, sędziowie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чуйте, вие, съдници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слушайте вы, судьи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="562">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest jeszcze inny obłęd: a ten jest przed czynem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има и друго безумие: а то е преди делото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другое безумие существует еще – это безумие перед делом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="563">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, nie dość głęboko wpełzliście mi w tę duszę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, вие не успяхте да проникнете достатъчно дълбоко в тази душа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, вы вползли недостаточно глубоко в эту душу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="564">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mówi czerwony sędzia: „Czemuż zamordował ten złoczyńca?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече червеният съдник: „Да извърши убийство ли искаше този престъпник?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорит красный судья: «но ради чего убил этот преступник?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="565">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rabować chciał!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той искаше да краде.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он хотел ограбить».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="566">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ja powiadam wam: dusza jego chciała krwi, nie rabunku: on tu żył za szczęściem noża!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз ви казвам: душата му жадуваше за кръв, не за грабеж: той жадуваше за щастието на кинжала!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я говорю вам: душа его хотела крови, а не грабежа – он жаждал счастья ножа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="567">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jego biedny rozum nie pojął tego obłędu i podmówił go.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала неговият клет разум не проумя това безумие, и го увещаваше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но его бедный разум не понял этого безумия и убедил его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="568">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„I cóż ci z krwi przyjdzie! — szeptał — czyż nie zechcesz co najmniej rabunku przy tym popełnić?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„За какво ти е кръв? — говореше той. — Не искаш ли да извършиш поне една кражба?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что толку в крови! – говорил он. – Не хочешь ли ты по крайней мере совершить при этом грабеж?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="569">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zemsty wywrzeć?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да си отмъстиш?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отмстить?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="570">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I usłuchał biednego rozumu swego: jako ołów ciężyła na nim ta podmowa i oto zrabował, zamordowawszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вслуша се той в думите на бедния си разум: като олово легна неговата реч върху него — и той крадеше, като убиваше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И он послушался своего бедного разума: как свинец, легла на него его речь – и вот, убивая, он ограбил.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="571">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie chciał się wstydzić swego obłędu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той не искаше да се срамува от безумието си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он не хотел стыдиться своего безумия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="572">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I znów ołów winy cięży na nim, i znowu jego biedny rozum jest tak sztywny, tak drętwy, tak ciężki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега пак лежи оловото на вината му върху него и пак неговият беден разум е така мъчноподвижен, така скован, така тъжен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь опять свинец его вины лежит на нем, и опять его бедный разум стал таким затекшим, таким расслабленным, таким тяжелым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="573">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdybyż głową tylko potrząsnąć zdołał, zwaliłby z siebie to brzemię: lecz któż tą głową potrzęsie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стига да можеше да разтърси малко главата, това тежко бреме би се търкулнало, но кой ще разтърси тази глава?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если бы только он мог тряхнуть головою, его бремя скатилось бы вниз; но кто тряхнет эту голову?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="574">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże jest ten człowiek?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е този човек?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что такое этот человек?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="575">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kupą chorób, co przez ducha sięgają w świat: i tam oto łupu swego szukają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Куп от болести, които през духа посягат към света: там искат да уловят плячката си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Куча болезней, через дух проникающих в мир: там ищут они своей добычи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="576">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże jest ten człowiek?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е този човек?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что такое этот человек?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="577">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kłębem dzikich węży, które rzadko w spokoju się kupią: i oto rozpełzają się one wszędy i szukają łupu po świecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кълбо от диви змии, които рядко остават в покой, когато са заедно — бързо те се разпиляват и всяка една си търси плячка в света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Клубок диких змей, которые редко вместе бывают спокойны, – и вот они расползаются и ищут добычи в мире.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="578">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyjcież na to biedne ciało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вижте това клето тяло!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляните на это бедное тело!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="579">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co cierpiało, czego pożądało, to wszystko wyłożyła sobie ta biedna dusza — wyłożyła sobie, jako rozkosz i żądzę za szczęściem noża.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко, за което страдаше и копнееше то, тази клета душа си тълкуваше — тя си го тълкуваше като кръвожадна наслада и ламтеж за щастието на кинжала.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что оно выстрадало и чего страстно желало, вот что пыталась объяснить себе эта бедная душа – она объясняла это как радость убийства и алчность к счастью ножа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="580">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto teraz zachorzeje, tego opada to zło, które teraz jest złem: ból chce przyczyniać tym, co jemu ból sprawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който падне сега болен, връхлита го злото, което е засега зло; той иска да причинява зло с това, което е причинило зло на него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто теперь становится больным, на того нападает зло, которое теперь считается злом: страдание хочет он причинять тем самым, что ему причиняет страдание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="581">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Były jednak inne czasy, inne zło i dobro.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала имаше други времена и друго зло и добро.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но были другие времена и другое зло и добро.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="582">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś złem było wątpienie i wola samoistności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога зло беше съмнението и волята за себесъщност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда были злом сомнение и воля к самому себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="583">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas stawał się chory kacerzem lub czarownicą: jako kacerz i czarownica cierpiał i pragnął sprawiać cierpienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава болникът ставаше еретик и магьосник: като еретик и магьосник той страдаше и искаше да накара и другите да страдат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда становился больной еретиком и колдуном: как еретик и колдун, страдал он и хотел заставить страдать других.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="584">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to się w uszy wasze mieścić nie chce: waszemu dobru to szkodzi, powiadacie mi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала вие затваряте ушите си за това: казвате ми, че покварявало добрите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это не вмещается в ваши уши: это вредит вашим добрым, говорите вы мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="585">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czymże mi wasze „dobro”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала какво ме интересуват вашите добри?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что мне за дело до ваших добрых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="586">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele z waszego dobra budzi we mnie wstręt, i zaprawdę nie ich zło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много неща във вашите добри люде предизвикват погнуса у мене, но наистина не и злината ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многое в ваших добрых вызывает во мне отвращение, и поистине не их зло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="587">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chciałem wszak, abyście mieli obłęd, który by was do zaguby dowiódł, jako tego bladego przestępcę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бих искал да обезумеят и да умрат от лудостта си подобно на този бледолик престъпник!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хотел бы, чтобы безумие охватило их, от которого они бы погибли, как этот бледный преступник!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="588">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę chciałem, aby się ten obłęd wasz prawdą zwał lub wiernością, lub też sprawiedliwością: lecz wy macie waszą cnotę, aby długo żyć, w własnym żyć zadowoleniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина бих искал тяхната лудост да се зове истина или вярност, или правда: ала те имат своята добродетел — дълго да живеят, и то в жалко доволство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я хотел бы, чтобы их безумие называлось истиной, или верностью, или справедливостью; но у них есть своя добродетель, чтобы долго жить в жалком довольстве собою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="589">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest poręczą ponad wartkim prądem: chwytaj się mnie, kto pochwycić mnie zdoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм парапет край река: да се залови за мене, който може да ме хване!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – перила моста на стремительном потоке: держись за меня, кто может за меня держаться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="590">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kosturem waszym nie jestem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ваша патерица аз не съм.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вашим костылем не служу я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="591">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="592">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O czytaniu i pisaniu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За четмо и писмо</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О чтении и письме</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="593">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ze wszystkiego, co czytam, lubię to tylko, co krwią było pisane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От всичко написано най обичам написаното със собствената кръв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из всего написанного люблю я только то, что пишется своей кровью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="594">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pisz krwią, a dowiesz się, że krew jest duchem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пиши с кръв: и ще проумееш, че кръвта е дух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пиши кровью – и ты узнаешь, что кровь есть дух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="595">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niełatwo cudzą krew zrozumieć: nienawidzę też czytających leniwców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е така лесно да разбереш чуждата кръв: аз мразя хората, които си губят времето с четене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не легко понять чужую кровь: я ненавижу читающих бездельников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="596">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zna czytelnika, ten dla niego nic robić nie będzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който познава четеца, той не прави вече нищо за четеца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто знает читателя, тот ничего не делает для читателя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="597">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze jedno stulecie czytelników — i duch nawet śmierdzieć zacznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само още едно столетие четци — и самият дух ще почне да вонее.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще одно столетие читателей – и дух сам будет смердеть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="598">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że każdemu wolno nauczyć się czytać i pisać, to psuje z czasem nie tylko pisanie, lecz i myśli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, че всекиму е позволено да се учи на четмо, разваля с време не само писането, а и мисленето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То, что каждый имеет право учиться читать, портит надолго не только писание, но и мысль.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="599">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś duch był bogiem, potem przedzierzgnął się w człowieka, dziś staje się motłochem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога духът беше бог, после стана човек, а сега става направо сган.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда дух был Богом, потом стал человеком, а ныне становится он даже чернью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="600">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto krwią i w przypowieściach pisze, nie chce, by go czytano, żąda, by się go na pamięć uczono.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който пише с кръв и притчи, той иска не да го четат, а да го научат наизуст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто пишет кровью и притчами, тот хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="601">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W górach najbliższą drogą jest droga od wierzchołka do wierzchołka: lecz na to trzeba mieć długie nogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-късият път в планината е от връх до връх, но за него трябва да имаш дълги крака.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В горах кратчайший путь – с вершины на вершину; но для этого надо иметь длинные ноги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="602">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przypowieści niechaj tu będą wierzchołkami, a ci, do których się mówi, wielcy i rośli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Притчите трябва да бъдат върхове, а тези, на които се говори — снажни левенти и исполини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Притчи должны быть вершинами: и те, к кому говорят они, – большими и рослыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="603">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powietrze rzadkie i czyste, niebezpieczeństwo bliskie i duch pełen radosnej złośliwości: to godzi się dobrze jedno z drugim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Рядък и чист въздух, близка опасност и дух, изпълнен с радостна злост: това се съчетава чудесно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Воздух разреженный и чистый, опасность близкая и дух, полный радостной злобы, – все это хорошо идет одно к другому.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="604">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcę mieć psotne duchy wokół siebie, gdyż odważny jestem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Около мене искам да се навъртат таласъми, защото съм смел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хочу, чтобы вокруг меня были кобольды, ибо мужествен я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="605">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwaga, co upiory wystrasza, sama psotne duchy sobie stwarza, — odwaga śmiać się chce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смелост, която подплашва призраците, сама си създава таласъми — смелостта иска да се смее.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мужество гонит призраки, само создает себе кобольдов – мужество хочет смеяться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="606">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja z wami razem już nic nie odczuwam: ta chmura, którą widzę pod sobą, ta czarność i ciężkość, z której się śmieję, — to wasza chmura brzemienna burzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не чувствувам вече като вас: облакът, който виждам под мене, този чемерен и оловен облак, над който се смея, тъкмо той е вашият буревестник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не чувствую больше вместе с вами: эта туча, что я вижу под собой, эта чернота и тяжесть, над которыми я смеюсь, – такова ваша грозовая туча.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="607">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy spoglądacie w górę, gdy chcecie podniesienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие гледате на възбог, когато се стремите към извисяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы смотрите вверх, когда вы стремитесь подняться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="608">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja patrzę na dół, bom jest wyniesiony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз гледам надолу, защото съм се извисил вече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А я смотрю вниз, ибо я поднялся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="609">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż jest między wami, co zarazem i śmiać się potrafi i wzniesionym się czuć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой от вас може едновременно да се смее и да витае във висините?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто из вас может одновременно смеяться и быть высоко?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="610">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto szczytów najwyższych dosięgnie, ten śmieje się z wszelkich tragikomedii i tragicznych powag.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който се изкачи на най-високите планини, том се смее на всички трагични случки и трагични зрелища.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто поднимается на высочайшие горы, тот смеется над всякой трагедией сцены и жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="611">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mężnymi, niedbającymi o nic, drwiącymi i gwałtownymi — takimi chce nas mieć mądrość: ona jest kobietą i pokochać zdoła tylko wojownika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смели, безгрижни, присмехулни, брутални — така ни иска мъдростта: тя е жена и обича винаги само война.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беззаботными, насмешливыми, сильными – такими хочет нас мудрость: она – женщина и любит всегда только воина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="612">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówicie mi: „życie jest ciężkiem jarzmem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие ми казвате: „Животът е тежко бреме.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы говорите мне: «жизнь тяжело нести».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="613">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na cóż byście mieli rankiem swą dumę, a wieczorem swą uległość?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала защо ви е предобед вашата гордост и вечер — вашето покорство?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но к чему была бы вам ваша гордость поутру и ваша покорность вечером?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="614">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Życie jest ciężkim jarzmem: ale nie bądźcież mi tacy tkliwi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Животът е тежко бреме: ала не се правете на толкова нежни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жизнь тяжело нести; но не притворяйтесь же такими нежными!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="615">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteśmy wszyscy zdatnymi jucznymi osłami i oślicami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички ние поголовно сме хрисими товарни магарета и магарици.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы все прекрасные вьючные ослы и ослицы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="616">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż mamy wspólnego z pąkiem róży, który drży pod kilkoma kroplami rosy, gdy te nań padną?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво общо имаме ние с трендафиловата пъпка, която трепти, защото тегне върху нея капчица роса?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что у нас общего с розовой почкой, которая дрожит, ибо капля росы лежит у нее на теле?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="617">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawdą jest: kochamy życie nie dlatego, żeśmy do życia, lecz żeśmy do kochania przywykli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярно е: ние обичаме живота не защото сме привикнали към живота, а към любовта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда, мы любим жизнь, но не потому, что к жизни, а потому, что к любви мы привыкли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="618">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieco obłąkania jest zawsze w miłości, lecz i w obłąkaniu jest zawsze nieco rozsądku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всякога има малко безумие в любовта. Ала винаги има и малко разум в безумието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В любви всегда есть немного безумия. Но и в безумии всегда есть немного разума.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="619">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I mnie, com przychylny życiu, wydaje się, że motylki, bańki mydlane oraz ludzie podobnego gatunku najwięcej wiedzą o szczęściu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и на мене, който съм настроен добре към живота, ми се струва, че пеперуди и сапунени мехури и всички други от подобен род между людете най-добре разбират що е щастие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже мне, расположенному к жизни, кажется, что мотыльки и мыльные пузыри и те, кто похож на них среди людей, больше всех знают о счастье.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="620">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Widok tych lekkich, głupiutkich, łagodnych a ruchliwych duszyczek, bujających w powietrzu — doprowadza Zaratustrę aż do łez i do pieśni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да гледа как пърхат тези леки, глуповати, изящни, подвижни душички — това изтръгва сълзи от Заратустра и го съблазнява за песни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зреть, как порхают они, эти легкие вздорные ломкие бойкие душеньки – вот что пьянит Заратустру до песен и слез.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="621">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzyłbym tylko w boga, który by tańczyć potrafił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз бих повярвал само в един бог, който би умеел да танцува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я бы поверил только в такого Бога, который умел бы танцевать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="622">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdym szatana swego ujrzał, był on poważny, ponury i głęboki: był to duch ciężkości, — przezeń wszystko ginie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато видях своя дявол, намерих, че той е строг, придирчив, задълбочен, тържествен: той беше духът на притеглянето — благодарение на него падат всички тела.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я увидел своего демона, я нашел его серьезным, веским, глубоким и торжественным: это был дух тяжести, благодаря ему все вещи падают на землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="623">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie gniewem, lecz śmiechem się zabija.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не с гняв, а със смях се убива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Убивают не гневом, а смехом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="624">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Naprzód, zabijmyż ducha ciężkości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде, нека да убием духа на притеглянето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вставайте, помогите нам убить дух тяжести!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="625">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczyłem się chodzić: odtąd biegam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се научих да ходя: оттогава си позволявам да вървя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я научился ходить; с тех пор я позволяю себе бегать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="626">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczyłem się latać: odtąd nie potrzebuję popchnięcia, by z miejsca ruszyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се научих да хвърча: оттогава не чакам да ме блъснат, за да се отместя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я научился летать; с тех пор я не жду толчка, чтобы сдвинуться с места.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="627">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz lekki jestem, teraz bujam, teraz widzę siebie przed sobą, teraz tańczy bóg jakiś we mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега аз съм безтегловен, сега хвърча, сега виждам себе си под себе си, сега танцува един бог чрез мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь я легок, теперь я летаю, теперь я вижу себя под собой, теперь Бог танцует во мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="628">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="629">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O drzewie na wzgórzu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За дървото на планината</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О дереве на горе</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="630">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dostrzegło oko Zaratustry, że jeden młodzieniec unika go.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Окото на Заратустра бе съгледало един момък, който отбягваше срещата с него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра заметил, что один юноша избегает его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="631">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy któregoś wieczora szedł samotny po wzgórzach okalających miasto zwane „pstrą krową”, spostrzegł wśród tej wędrówki owego młodzieńca; siedział on wsparty o drzewo i znużonym wzrokiem spoglądał w dolinę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато една вечер той бродеше самин из планините околовръст града, наречен „Пъстра крава“, ето че съзря този юноша, както седеше опрян на дънера на едно дърво, насочил морен взор в долината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот однажды вечером, когда шел он один по горам, окружавшим город, названный «Пестрая корова», он встретил этого юношу сидевшим на земле, у дерева, и смотревшим усталым взором в долину.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="632">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra chwycił oburącz pień drzewny, o który wspierał się młodzieniec, i rzekł w te słowa: — Choćbym wysiłkiem rąk obu wstrząsnąć zapragnął tym drzewem, nie zdołam przecie tego uczynić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра хвана дървото, до което седеше младежът, и рече тъй: — Ако поискам да разклатя това дърво с ръцете си, не бих могъл да сторя това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра дотронулся до дерева, у которого сидел юноша, и говорил так: «Если б я захотел потрясти это дерево своими руками, я бы не смог этого сделать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="633">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wiatr, którego nie dostrzegamy, dręczy je i przegina, jako zechce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала вятърът, който не виждаме, го мъчи и огъва накъдето си иска.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ветер, невидимый нами, терзает и гнет его, куда он хочет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="634">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najnielitościwiej dręczą nas i poginają niewidzialne dłonie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние биваме най-зле огъвани и измъчвани от невидими ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Невидимые руки еще больше гнут и терзают нас».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="635">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto zerwał się młodzieniec spłoszony i rzekł: — Słyszę Zaratustrę, właśnie o nim myślałem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава момъкът се изправи смаян и рече: — Аз чувам Заратустра, а току-що мислех за него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда юноша встал в смущении и сказал: «Я слышу Заратустру, я только что думал о нем».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="636">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra odparł: — I czemuż cię to przeraża?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра отвърна: — Защо се плашиш тогава?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра отвечал: «Чего же ты пугаешься?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="637">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jednak człowieka dola jest jako tego drzewa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та и с човека е така, както с дървото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С человеком происходит то же, что и с деревом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="638">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Im bardziej garnie się ku górze i ku jasności, tym gwałtowniej zapuszczają się jego korzenie w ziemię, w dół, w ciemnię w głąb, — w zło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото по-високо се стреми той във висината и светлината, толкова по-здраво се вкоренява в земята, забива корените си дълбоко, в тъмните й недра — в злото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, – ко злу».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="639">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tak jest, w zło! — wykrzyknął młodzieniec.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Да, в злото — възкликна младежът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Да, ко злу! – воскликнул юноша. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="640">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jakimże to cudem odkryłeś mą duszę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Как е възможно да четеш в душата ми?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как же возможно, что ты открыл мою душу?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="641">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra uśmiechnął się i odparł: — Niejednej duszy nigdy się nie odkrywa, chyba że się ją wprzódy wymyśli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра се засмя и рече: — Някои души човек нивга не е в състояние да разкрие, освен ако предварително не ги изнамери.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра засмеялся и сказал: «Есть души, которых никогда не откроют, разве что сперва выдумают их».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="642">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tak jest, w zło! — wykrzyknął młodzieniec po raz wtóry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Да, в злото — възкликна младежът отново.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Да, ко злу! – воскликнул юноша еще раз.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="643">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Prawdę rzekłeś, Zaratustro.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Ти изрече истината, Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты сказал истину, Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="644">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dowierzam ja sobie od czasu, gdy się ku wyżynom garnę i nikt mi już nie dowierza, — czemuż to się dzieje?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз самият вече не си вярвам, откакто се стремя във висината, и никой не ми вярва вече — как стана това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не верю больше в себя самого, с тех пор как стремлюсь я вверх, и никто уже не верит в меня, – но как же случилось это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="645">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeobrażam się zbyt szybko: moje dziś obala me wczoraj.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се променям прекалено бързо: моето днес опровергава моето вчера.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я меняюсь слишком быстро: мое сегодня опровергает мое вчера.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="646">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeskakuję często stopnie, wspinając się wzwyż; — tego mi żaden stopień nie wybacza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Често аз прескачам стъпалата, когато се качвам — това не ми прощава никое стъпало.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я часто перепрыгиваю ступени, когда поднимаюсь, – этого не прощает мне ни одна ступень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="647">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy na wyżynie jestem, samego siebie tylko znajduję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стигна ли горе, намирам себе си винаги сам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда я наверху, я нахожу себя всегда одиноким.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="648">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt do mnie nie przemawia, mróz samotności dreszczem mnie przejmuje. I czegóż ja chcę na wyniosłościach?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой не говори с мене, мразът на самотата ме кара да тръпна: що диря аз тук във висината?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто не говорит со мною, холод одиночества заставляет меня дрожать. Чего же хочу я на высоте?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="649">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Moja wzgarda i tęsknota ma wzrastają równomiernie; im wyżej się wspinam, tym bardziej gardzę tym, kto się wspina.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моето презрение расте едновременно с моя копнеж колкото по-високо се качвам, толкова повече презирам тогова, който се качва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое презрение и моя тоска растут одновременно; чем выше поднимаюсь я, тем больше презираю я того, кто поднимается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="650">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I czegóż on chce na wyniosłościach?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що дири той във висината?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чего же хочет он на высоте?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="651">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże ja się wstydzę wspinania i potykania mego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко се срамувам от моето изкачване и препъване!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как стыжусь я своего восхождения и спотыкания!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="652">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże szydzę z mego gwałtownego zasapania!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как се подигравам на задъханото си пъхтене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как потешаюсь я над своим порывистым дыханием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="653">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże nienawidzę polotnych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко мразя аз тоя, що хвърчи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как ненавижу я летающего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="654">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakżem umęczony na wyżynie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко съм уморен във висината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как устал я на высоте!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="655">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu zamilkł młodzieniec.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук младежът замълча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тут юноша умолк.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="656">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A Zaratustra, spoglądając na drzewo, przy którym stali, rzekł tymi słowy: — To drzewo stoi samotnie na wzgórzu, wyrosło ono wysoko ponad głowami ludzi i zwierząt.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А Заратустра разглеждаше дървото, до което стояха, и рече тъй: — Самотно стърчи това дърво тук, в планината: израснало е високо над човеците и зверовете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А Заратустра посмотрел на дерево, у которого они стояли, и говорил так: «Это дерево стоит одиноко здесь, на горе, оно выросло высоко над человеком и животным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="657">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdyby mówić zapragnęło, nie miałoby wokół nikogo, kto by je zrozumiał: tak wysoko wyrosło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако поискаше да говори, няма да се намери никой, който да би могъл да го разбере: толкова високо е израсло то.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если бы оно захотело говорить, не нашлось бы никого, кто бы мог понять его: так высоко выросло оно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="658">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto wyczekuje i wyczekuje, — na cóż ono czekać może?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И сега чака ли чака — що ли чака то?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь ждет оно и ждет, – чего же ждет оно?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="659">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chmur siedliska zamieszkało zbyt blisko: snadź pierwszego oczekuje ono gromu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>То живее прекалено близо до чертога на облаците: може би чака първата мълния?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно находится слишком близко к облакам: оно ждет, вероятно, первой молнии?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="660">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa wyrzekł, zawołał młodzieniec w gwałtownym wybuchu: — O tak, Zaratustro, prawdęś ty mi rzekł!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като свърши Заратустра, младежът възкликна силно развълнуван: — Да, Заратустра, ти говориш истината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда Заратустра сказал это, юноша воскликнул в сильном волнении: «Да, Заратустра, ты говоришь истину.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="661">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaniku swego pożądałem, gdym ku wyżynom chęcią zmierzał, a tyś jest piorunem, którego wyczekiwałem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към своята гибел се стремях аз, когато исках да постигна висината, а ти си мълнията, която очаквах.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своей гибели желал я, стремясь в высоту, и ты та молния, которой я ждал!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="662">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyj, czymże ja jestem od czasu, gdyś się ty zjawił?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж само какво станах, след като ти се появи сред нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляни, что я такое, с тех пор как ты явился к нам?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="663">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawiść ku tobie zniweczyła mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Завистта към тебе ме съсипа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зависть к тебе разрушила меня!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="664">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto powiedział młodzieniec i zapłakał gorzko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Така каза младежът и зарида горчиво.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Так говорил юноша и горько плакал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="665">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra jednak objął go ramieniem i uwiódł ze sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала Заратустра сложи ръка на раменете му и го поведе със себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А Заратустра обнял его и увел с собою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="666">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czas jakiś szli tak społem, wreszcie Zaratustra rozpoczął w te słowa: — Serce mi tym rozdzierasz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И след като повървяха малко, Заратустра рече: — Къса ми се сърцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда они вместе прошли немного, Заратустра начал так говорить; – Разрывается сердце мое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="667">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wymowniej niźli twe słowa wypowiedziały mi twe oczy całe twe niebezpieczeństwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре от думите ти разкрива твоят поглед цялата ти опасност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Больше, чем твои слова, твой взор говорит мне об опасности, которой ты подвергаешься.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="668">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteś jeszcze wolny, ty szukasz dopiero wolności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още не си ти свободен, все още ти търсиш свобода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты еще не свободен, ты ищешь еще свободы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="669">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bezsennie czuwającym i nadczułym w nieustannej jawie uczyniło cię to poszukiwanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Търсенето гони съня от очите ти и те държи свръхбуден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бодрствующим сделало тебя твое искание и лишило тебя сна.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="670">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku wolnej garniesz się wyżynie, gwiazd łaknie twa dusza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да полетиш в свободната висина искаш ти, за звезди жадува твоята душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В свободную высь стремишься ты, звезд жаждет твоя душа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="671">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz i twe złe skłonności łakną również swobody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала и твоите лоши нагони жадуват за свобода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но твои дурные инстинкты также жаждут свободы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="672">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twe dzikie psy rwą się na swobodę; ujadają po twych piwnicach w ochocie szalonej, widząc jako twój duch burzy wszystkie więzienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоите диви кучета искат да излязат на свобода, те лаят от сладостно предчувствие в дълбокото подземие, когато духът ти се мъчи да разчупи ключалките на всички тъмници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твои дикие псы хотят на свободу; они лают от радости в своем погребе, пока твой дух стремится отворить все темницы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="673">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcześ mi jest więźniem, co o wolności marzy: och, przebiegłą staje się dusza u tych więźni, lecz zarazem wykrętną i nikczemną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още ти си за мене затворник, който се мъчи да измисли как да се добере до свобода: ах, изобретателна е на такива затворници душата, но коварна и лоша!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По-моему, ты еще заключенный в тюрьме, мечтающий о свободе; ах, мудрой становится душа у таких заключенных, но также лукавой и дурной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="674">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oczyścić winien się jeszcze wyzwolony duchem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освободеният духом трябва още да се очисти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Очиститься должен еще освободившийся дух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="675">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele z więzienia i zatęchlizny pozostało w nim jeszcze: oko jego czystym stać się winno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>У него все още има много тъмница и мухъл: кристално чисто трябва да стане и окото му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В нем еще много от тюрьмы и от затхлости: чистым должен еще стать его взор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="676">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tak, znam ja niebezpieczeństwo twoje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, аз познавам твоята опасност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, я знаю твою опасность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="677">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na miłość moją i nadzieję mą zaklinam cię, bracie: nie odrzucaj precz miłości i nadziei twej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала заклевам те в своята обич и надежда: не захвърляй обичта и надеждата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но моей любовью и надеждой заклинаю я тебя: не бросай своей любви и надежды!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="678">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szlachetnym czujesz się jeszcze, szlachetnym czują cię jeszcze i ci nawet, co głuchą niechęć i złe spojrzenia ślą za tobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още ти се чувствуваш благороден, благороден те чувствуват и другите, които те мразят и те стрелкат със зли погледи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты еще чувствуешь себя благородным, и благородным чувствуют тебя также и другие, кто не любит тебя и посылает вослед тебе злые взгляды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="679">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiedz, iż wszystkim stoi szlachetny na zawadzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Знай, че благородният човек е пречка на пътя за всички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Знай, что у всех поперек дороги стоит благородный.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="680">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet i dobrym stoi szlachetny na zawadzie: a jeśli go nawet dobrym zowią, to pragną go tym właśnie z drogi usunąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и за добрите благородният е пречка на пътя: дори и когато го назовават добър, с това те искат само да го отстранят от пътя си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже для добрых стоит благородный поперек дороги; и даже когда они называют его добрым, этим хотят они устранить его с дороги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="681">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecz nową pragnie tworzyć szlachetny i nową cnotę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нещо ново иска да създаде благородният и нова добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новое хочет создать благородный, новую добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="682">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Starego pragnie dobry i aby stare zachowane było.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Старото иска добрият човек и да се съхрани старото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Старого хочет добрый и чтобы старое сохранилось.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="683">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nie to jest niebezpieczeństwem szlachetnego, iż się dobrym uczyni, lecz że się stanie zuchwalcą, szydercą i burzycielem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но опасност за благородния човек представлява не това, че той ще стане добър, а че ще стане нагъл, присмехулник и унищожител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не в том опасность для благородного, что он станет добрым, а в том, что он станет наглым, будет насмешником и разрушителем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="684">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, znałem ja szlachetnych, co stracili swą najwyższą nadzieję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, аз познавах благородни люде, те изгубиха своята най-възвишена надежда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ax, я знал благородных, потерявших свою высшую надежду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="685">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto spotwarzać poczęli wszystkie nadzieje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И от този миг те заклеймяваха всяка възвишена надежда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь клеветали они на все высшие надежды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="686">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto żyją czelnie w krótkich rozkoszach, i poza granicę dnia jednego nieomal że nie wyrzucają już swych zamierzeń.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И оттогава те живееха нагло в краткотрайни удоволствия и техните цели не надхвърляха нуждите на деня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь жили они, наглые, среди мимолетных удовольствий, и едва ли цели их простирались дальше дня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="687">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„I duch jest rozpustą” — wygłosili.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Духът е също сладострастие“ — твърдяха те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Дух – тоже сладострастие» – так говорили они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="688">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wonczas połamali skrzydła duchowi swemu: i oto pełza wszędy i plugawi wszystko dogryzaniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава се пречупиха крилете на духа им: сега той пълзи наоколо и замърсява с огризките си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда разбились крылья у духа их: теперь ползает он всюду и грязнит все, что гложет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="689">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś marzyli, żeby zostać bohaterami: lubieżniki są to dzisiaj.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога те бленуваха да станат герои: сластолюбци са те сега.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда мечтали они стать героями – теперь они сластолюбцы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="690">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bohater jest dla nich grozą i utrapieniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Героят им вдъхва само печал и ужас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Печаль и страх для них герой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="691">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na miłość i nadzieję moją zaklinam cię, bracie: nie wyrzucaj bohatera z twej duszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала в името на обичта и надеждата си аз те заклевам: не захвърляй героя в душата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но моей любовью и надеждой заклинаю я тебя: не отметай героя в своей душе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="692">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzierżyj święcie twą najwyższą nadzieję!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пази свято твоята най-възвишена надежда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Храни свято свою высшую надежду! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="693">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="694">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O kaznodziejach śmierci</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За проповедниците на смъртта</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О проповедниках смерти</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="695">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają kaznodzieje śmierci: a ziemia jest przepełniona takimi, których by należało nawoływać do odwrotu od życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има проповедници на смъртта: и земята е пълна от такива, на които трябва да се проповядва отвръщане от живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть проповедники смерти; и земля полна теми, кому нужно проповедовать отвращение к жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="696">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pełna jest ziemia zbytecznych, zepsute jest powietrze od tych nader licznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пълна е земята с лишни люде, покварен е животът от тяхната многомодност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Земля полна лишними, жизнь испорчена чрезмерным множеством людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="697">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże ich „żywotem wiecznym” z życia tego precz wywabią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо не можеше с обещания за „вечен живот“ да ги примамят от този живот!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, если б можно было «вечной жизнью» сманить их из этой жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="698">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Żółci”: tako zwą kaznodziejów śmierci, lubo też „czarni”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Жълти“ — тъй зоват проповедниците на смъртта, или „черни“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Желтые» или «черные» – так называют проповедников смерти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="699">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś pokażę wam ich w innych jeszcze barwach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз ще ви ги покажа и в други багри.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я хочу показать их вам еще и в других красках.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="700">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Okrutnicy to są, co drapieżne zwierzę w sobie kryją i żadnego już nie mają wyboru prócz chuci i samoudręczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето ги страшните, които носят в себе си хищното животно и нямат никакъв избор освен долни страсти или себеразкъсване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот они ужасные, что носят в себе хищного зверя и не имеют другого выбора, кроме как вожделение или самоумерщвление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="701">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nawet ich chuci są tylko rozszarpywaniem się za żywa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и техните страсти са също себеразкъсване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и вожделение их – тоже самоумерщвление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="702">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oni jeszcze ludźmi nawet się nie stali, okrutnicy ci: niechże nawołują do odwrotu od życia i niech się sami precz wynoszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те дори не са станали още напълно човеци, тези страшни проповедници: нека си проповядват отвръщане от живота и дано самите те да се отправят час по-скоро за вечния живот!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они еще не стали людьми, эти ужасные; пусть же проповедуют они отвращение к жизни и сами уходят!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="703">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To są suchotnicy na duszy: ledwie zrodzeni i już umierać poczynający i roztęsknieni ku naukom znużenia i samozaparcia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето ги душевно охтичавите: едва са се родили и започват вече да линеят и умират бавно, изпълнени с копнеж по учения за умора и отричане от живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот – чахоточные душою: едва родились они, как уже начинают умирать и жаждут учений усталости и отречения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="704">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnęliby nie żyć, zaś my mamy przytakiwać tej ich woli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те бяха желали да са мъртви и ние би трябвало да одобрим тяхната воля за смърт!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они охотно желали бы быть мертвыми, и мы должны одобрить их волю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="705">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miejmy się na baczności i nie budźmy tych trupów, nie uszkadzajmy tych żywych trumien.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека се пазим да не пробудим тези мъртъвци и да не накърним тези живи ковчези!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будем же остерегаться, чтобы не воскресить этих мертвых и не повредить эти живые гробы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="706">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Napotyka ich schorzały, starzec lub trup, wnet rzeką: życie jest pokonane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Срещне ли ги болник или старец, или труп, в същия миг те казват: „Животът е опроверган!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Повстречается ли им больной, или старик, или труп, и тотчас говорят они: «жизнь опровергнута!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="707">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to oni jedynie są pokonani oraz te ich oczy, co tylko jedno oblicze bytu widzieć są w stanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала само те са опровергани — и тяхното око, което вижда само единия лик на битието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но только они опровергнуты и их глаза, видящие только одно лицо в существовании.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="708">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otuleni w grubą osmętnicę udręki, chciwi tych drobnych wydarzeń, które śmierć wiodą: tako oczekują, zacisnąwszy zęby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обвити в дълбока меланхолия и жадни за дребните случайности, които носят смърт: тъй чакат те и стискат зъби от нетърпение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Погруженные в глубокое уныние и алчные до маленьких случайностей, приносящих смерть, – так ждут они, стиснув зубы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="709">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też chwytają się błahostek i szydzą przy tym ze swego dzieciństwa: zawieszają się na kruchej słomce swego życia i drwią, iż oto na słomce tylko wiszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или пък протягат ръце към бонбони и сами се надсмиват при това над детинщината си; те висят на тънката сламка на своя живот и се подиграват, че все още висят на една сламка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или же: они хватаются за сласти и смеются при этом своему ребячеству; они висят на жизни, как на соломинке, и смеются, что они еще висят на соломинке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="710">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ich mądrość brzmi: „Głupiec, kto żyje, lecz tak bardzo jesteśmy bezmyślni, że przy życiu trwamy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тяхната мъдрост гласи: „Глупец е този, който продължава да живее, но дотолкова и ние сме такива глупци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их мудрость гласит: «Глупец тот, кто остается жить, и мы настолько же глупы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="711">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to jest właśnie największym nierozsądkiem życia!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо това е най-глупавото в живота!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это и есть самое глупое в жизни!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="712">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Życie jest tylko cierpieniem” — mówią inni i nie kłamią przy tym: baczcież więc, abyście sami żyć przestali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Животът е само страдание“ — казват други и не лъжат: та погрижете се да престанете да живеете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Жизнь есть только страдание» – так говорят другие и не лгут; так постарайтесь же, чтобы перестать вам существовать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="713">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcież, aby ustało to życie, które jest tylko cierpieniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та погрижете се да секне животът, който е само страдание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так постарайтесь же, чтобы кончилась жизнь, которая есть только страдание!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="714">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako więc niech brzmi cnoty waszej nauka: „powinieneś samego siebie zabić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И нека така да гласи учението на вашата добродетел: „Длъжен си сам да туриш край на живота си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И да гласит правило вашей добродетели: «ты должен убить самого себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="715">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powinieneś samego siebie z życia wykraść!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Длъжен си сам да се измъкнеш скришом от него!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты должен сам себя украсть у себя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="716">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Rozpusta jest grzechem”, — powiadają jedni z tych kaznodziejów śmierci — „usuńmy się przeto i nie płódźmy dzieci!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„“Сладострастието е грях" — твърдят Едните, които проповядват смърт. — Да се отделим встрани и да не създаваме деца!"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Сладострастие есть грех – так говорят проповедующие смерть, – дайте нам идти стороною и не рожать детей!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="717">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Rodzenie jest mozolne, — mówią inni — i po cóż jeszcze rodzić?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Да раждаш е трудно — казват Другите, — защо още да се ражда?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Трудно рожать, – говорят другие, – к чему еще рожать?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="718">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rodzi się wszak tylko nieszczęśliwych!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раждаме само нещастници!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Рождаются лишь несчастные!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="719">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ci są kaznodziejami śmierci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и те са проповедници на смъртта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они также проповедники смерти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="720">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Litość jest potrzebą niezbędną — wołają inni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„“Състрадание трябва" — така говорят Третите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Нам нужна жалость, – так говорят третьи. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="721">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Bierzcie, co posiadam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Вземете, що имам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возьмите, что есть у меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="722">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bierzcie nawet i to, czym jestem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вземете ме какъвто съм!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возьмите меня самого!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="723">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym mniej wiązać mnie będzie życie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Толкова по-малко ще ме обвързва животът!"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем меньше я буду связан с жизнью!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="724">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyby ci ludzie z głębi ducha swego litościwi byli, obmierziliby raczej życie swym bliźnim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако бяха поначало състрадателни, те биха отровили живота на ближните си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если б они были совсем сострадательные, они отбили бы у своих ближних охоту к жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="725">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złym być — oto jak by im nakazywała ich prawa dobroć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да бъдат зли — това би било тяхната истинска добрина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть злым – было бы их истинной добротою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="726">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oni jednak pragną usunąć się od życia: cóż ich to obchodzi, że swymi łańcuchy i dary wiążą innych tym mocniej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала те искат да се освободят от живота — какво ги е грижа, че със своите вериги и подаръци още по-здраво обвързват другите?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но они хотят освободиться от жизни; что им за дело, что они еще крепче связывают других своими цепями и даяниями!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="727">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz i wy, dla których życie jest wściekłą pracą i niepokojem: czyście wy nie umęczeni życiem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и вие, чийто живот е адски труд и вечна мъка, мигар вие не сте крайно уморени от живота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже вы, для которых жизнь есть суровый труд и беспокойство, – разве вы не очень утомлены жизнью?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="728">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyście wy nie dojrzeli do kaznodziejstwa o śmierci?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар не сте вече достатъчно зрели за проповедта на смъртта?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве вы еще не созрели для проповеди смерти?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="729">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy, coście umiłowali pracę gwałtowną oraz wszystko, co prędkie, nowe, obce, — samych siebie wy znieść nie możecie, wasza pilność jest klątwą i chęcią zapomnienia o samym sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие всички, които обичате непосилния труд, бързината, новостта, непознатото — вие не можете да се понасяте, вашето усърдие е бягство и воля да забравите сами себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все вы, для которых дорог суровый труд и все быстрое, новое, неизвестное, – вы чувствуете себя дурно; ваша деятельность есть бегство и желание забыть самих себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="730">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdybyście życiu więcej ufali, nie oddawalibyście się na pastwę chwili.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако вярвахте малко повече в живота, по-малко бихте се отдавали на мига.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если бы вы больше верили в жизнь, вы бы меньше отдавались мгновению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="731">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie macie jednak dosyć treści w sobie, aby móc czekać, — nie dość nawet, by móc próżnować!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала за чакане вие нямате достатъчно устойчивост в себе си — дори не и за леност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чтобы ждать, в вас нет достаточно содержания, – и даже чтобы лениться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="732">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zewsząd rozlegają się głosy tych, co o śmierci każą: a ziemia jest pełna takich, którym o śmierci kazać należy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Навред ехти гласът на тези, които проповядват смъртта, а земята е пълна с такива, на които трябва да се проповядва смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всюду раздается голос тех, кто проповедует смерть; и земля полна теми, кому нужно проповедовать смерть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="733">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub „o życiu wiecznym”: co mi na jedno wynosi, — obyż tylko czym prędzej precz się wynieśli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или „вечен живот“: за мене е все едно — стига те бързо да се отправят нататък.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или «вечную жизнь» – мне все равно, – если только они не замедлят отправиться туда!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="734">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="735">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wojnie i o ludzie wojennym</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За война и воинско племе</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О войне и воинах</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="736">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przez naszych najlepszych wrogów oszczędzani być nie pragniemy, zarówno jak i przez tych, których umiłowaliśmy z głębi duszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не желаем да ни щадят нашите най-добри врагов, нито тези, които обичаме от дъното на душата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы не хотим пощады от наших лучших врагов, а также от тех, кого мы любим до глубины души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="737">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zezwólcież mi zatem prawdę wam rzec!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова оставете ме да ви кажа истината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Позвольте же мне сказать вам правду!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="738">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bracia moi w wojnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Братя мои по бран!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Братья мои по войне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="739">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umiłowałem was z głębi duszy, byłem i jestem waszym człowiekiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви обичам отдън душа и бях войник като вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю вас до глубины души; теперь и прежде я был вашим равным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="740">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestem też i najlepszym wrogiem waszym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз съм и вашият най-добър враг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я также ваш лучший враг.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="741">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zezwólcież mi zatem prawdę wam rzec!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова оставете ме да ви кажа истината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Позвольте же мне сказать вам правду!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="742">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieobca mi nienawiść i zazdrość serca waszego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз зная омразата и завистта на сърцето ви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я знаю о ненависти и зависти вашего сердца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="743">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteście mi dość wielcy, aby nienawiści i zazdrości nie znać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не сте достатъчно велики, за да не познавате омраза и завист.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы недостаточно велики, чтобы не знать ненависти и зависти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="744">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bądźcież mi więc dosyć wielcy, aby się ich nie wstydzić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова пък бъдете достатъчно велики, за да не се срамувате заради тях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так будьте же настолько велики, чтобы не стыдиться себя самих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="745">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli nie możecie być świętymi poznania, bądźcież mi przynajmniej jego wojownikami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако не можете да бъдете светци на познанието, то бъдете поне негови воини!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если вы не можете быть подвижниками познания, то будьте по крайней мере его ратниками.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="746">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Towarzysze to są i poprzednicy owej świętości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са спътници и вестители на такава святост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они спутники и предвестники этого подвижничества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="747">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielu żołnierzy widzę: obyż to byli wojownicy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждам много войници: ала бих желал да видя много воини!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я вижу множество солдат: как хотел бы я видеть много воинов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="748">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Jedno-form” nazywa się wszak ich strój, obyż to nie był jedno-kształt, który pod nim ukrywają!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Униформа“ наричат това, що носят: дано да не е униформа това, що крият под нея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Мундиром» называется то, что они носят; да не будет мундиром то, что скрывают они под ним!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="749">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winniście mi być z tych, których oko ustawicznie wroga wypatruje — waszego wroga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Според мене трябва да бъдете такива, чието око търси винаги враг — своя враг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будьте такими, чей взор всегда ищет врага – своего врага.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="750">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A w niejednym z was rodzi się nienawiść z pierwszego wejrzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А у някои от вас още при пръв поглед се поражда омраза.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И у некоторых из вас сквозит ненависть с первого взгляда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="751">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Waszego wroga szukać powinniście, waszą wieść wojnę o wasze myśli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Врага си вие трябва да дирите, да водите своя война, война и за вашите мисли!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своего врага ищите вы, свою войну ведите вы, войну за свои мысли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="752">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy myśl wasza polegnie, winna wasza rzetelność jeszcze tryumf tego święcić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако вашата мисъл бъде сразена, честността ви трябва с победни възгласи да отпразнува и това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если ваша мысль не устоит, все-таки ваша честность должна и над этим праздновать победу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="753">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winniście miłować pokój jako środek nowej wojny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие трябва да обичате мира като средство за нови войни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любите мир как средство к новым войнам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="754">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś pokój krótki bardziej, niźli długi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А краткия мир повече от дълготрайния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И притом короткий мир – больше, чем долгий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="755">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Was nie wzywam ja do pracy, lecz do walki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съветвам ви не за работа, а за борба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я призываю вас не к работе, а к борьбе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="756">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Was nie nawołuję do pokoju, lecz do zwycięstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съветвам ви не за мир, а за победа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я призываю вас не к миру, а к победе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="757">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Waszą pracą niech będzie walka, waszym pokojem zwycięstwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата работа нека бъде борба, вашият мир да бъде победа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет труд ваш борьбой и мир ваш победою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="758">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Można milczeć i siedzieć cicho tylko wówczas, gdy się ma łuk i strzały przy sobie: w przeciwnym razie gawędzi się tylko i swarzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек може само да мълчи и да кротува, когато има стрела и лък: иначе бъбри и предизвиква ежби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Можно молчать и сидеть смирно, только когда есть стрелы и лук; иначе болтают и бранятся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="759">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasz pokój niech będzie zwycięstwem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашият мир нека бъде победа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет ваш мир победою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="760">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadacie, iż słuszna sprawa uświęca nawet wojnę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие твърдите, че добрата кауза осветявала дори войната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы говорите, что благая цель освящает даже войну?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="761">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja wam mówię: dobra wojna uświęca każdą sprawę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви казвам: добрата война е тази, която осветява добра кауза.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я же говорю вам, что благо войны освящает всякую цель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="762">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wojna i męstwo uczyniły więcej wielkich rzeczy, niźli miłość bliźniego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Войната и смелостта са извършили повече велики дела, отколкото любовта към ближния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Война и мужество совершили больше великих дел, чем любовь к ближнему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="763">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie wasza litość, lecz waleczność wasza ratowała dotychczas w potrzebie będących.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не вашето състрадание, а храбростта е спасявала досега злощастниците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не ваша жалость, а ваша храбрость спасала доселе несчастных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="764">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż jest dobrem? — pytacie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що е добро?“ — питате вие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что хорошо? спрашиваете вы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="765">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Walecznym być.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да си храбър е добро.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хорошо быть храбрым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="766">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech młode dziewczęta gaworzą sobie: „dobre to jest to, co jest ładne i wzruszające zarazem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека малките момиченца да си твърдят: „Добро е това, което е хубаво и едновременно затрогващо.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предоставьте маленьким девочкам говорить: «быть добрым – вот что мило и в то же время трогательно».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="767">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nazywają was ludźmi bez serca: lecz wasze serce jest prawdziwe, a ja kocham wstydliwość waszej serdeczności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Назовават ви безсърдечни: ала вашето сърце е неподправено и аз обичам свяна на вашата сърдечност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вас называют бессердечными – но ваше сердце неподдельно, и я люблю стыдливость вашей сердечности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="768">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy wstydzicie się waszego przypływu, jako inni wstydzą się swego odpływu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие се свените от своя прилив, другите се свенят от своя отлив.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы стыдитесь прилива ваших чувств, а другие стыдятся их отлива.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="769">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szpetni jesteście?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Грозни ли сте?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы безобразны?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="770">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże i tak będzie, bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е, добре, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну, что ж, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="771">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Weźmijcież na się wyniosłość, ów płaszcz szpetności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обвийте се с възвишеност, с наметката на грозотата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Окутайте себя возвышенным, этой мантией безобразного!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="772">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy się dusza wasza wielką stanie, uczyni się i zuchwałą, a w waszej wyniosłości jest złośliwość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато душата ви се възгордее, тя става дръзка, във вашата възвишеност има злост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда ваша душа становится большой, она становится высокомерной; и в вашей возвышенности есть злоба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="773">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znam ja was.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много добре ви познавам аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я знаю вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="774">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W złośliwości napotykają się zuchwały i mdły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В злостта се срещат дръзновеният с мекушавия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В злобе встречается высокомерный со слабым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="775">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nie rozumieją się oni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала те не намират общ език.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но они не понимают друг друга.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="776">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znam ja was przecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много добре ви познавам аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я знаю вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="777">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wam wolno mieć tylko wrogów, których nienawidzieć należy, przenigdy takich, którymi gardzić trzeba.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Би трябвало да имате врагове, които заслужават омраза, а не презрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Враги у вас должны быть только такие, которых бы вы ненавидели, а не такие, чтобы их презирать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="778">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winniście być dumni z wroga: wówczas stają się wroga waszego powodzenia i waszym powodzeniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва да се гордеете с врага си: тогава сполуките на врага ви ще бъдат и ваши сполуки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо, чтобы вы гордились своим врагом: тогда успехи вашего врага будут и вашими успехами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="779">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bunt — to dostojeństwo w niewolniku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бунтът — това е привилегия на роба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Восстание – это доблесть раба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="780">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Waszym dostojeństwem niech będzie posłuszeństwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата привилегия нека бъде покорство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вашей доблестью да будет повиновение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="781">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasze rozkazywanie nawet niech będzie posłuszeństwem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самата ви заповед да бъде покорство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Само приказание ваше да будет повиновением!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="782">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobremu wojownikowi brzmi milej „musisz”, niźli „chcę”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На един добър воин повелята „длъжен си“ звучи по-приятно от „аз искам“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для хорошего воина «ты должен» звучит приятнее, чем «я хочу».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="783">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wszystko, co wam jest drogie, winniście sobie wprzódy pozwolić nakazać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И всичко, що ви е мило, трябва да вършите по заповед, а не свободно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все, что вы любите, вы должны сперва приказать себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="784">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasze umiłowanie życia, niech będzie miłością waszej najwyższej nadziei: a najwyższą nadzieją waszą niech będzie najwyższa myśl życia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Любовта ви към живота нека бъде любов към вашата върховна надежда, а вашата върховна надежда да бъде върховната мисъл на живота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша любовь к жизни да будет любовью к вашей высшей надежде – а этой высшей надеждой пусть будет высшая мысль о жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="785">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś najwyższą myśl waszą winniście mnie pozwolić sobie rozkazać, — a brzmi ona: człowiek jest czymś, co pokonanym być winno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала върховната мисъл на живота сте длъжни да приемете като заповед от мене — и тя гласи: човекът е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ваша высшая мысль должна быть вам приказана мною – и она гласит: человек есть нечто, что должно превзойти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="786">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żyjcież tedy waszym życiem posłuszeństwa i wojny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така, живейте вашия живот на покорство и на бран.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Итак, живите своей жизнью повиновения и войны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="787">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż z długiego żywota!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Каква полза от дълъг живот?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что пользы в долгой жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="788">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakiż wojak pragnie, by go oszczędzano!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой воин търси пощада?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какой воин хочет, чтобы щадили его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="789">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja was nie oszczędzam, ja was z głębi duszy miłuję, bracia moi w wojnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не ви щадя, аз ви обичам от дъното на душата си, мои братя по бран!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не щажу вас, я люблю вас всем сердцем, братья по войне! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="790">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="791">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O nowym bożku</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За новия идол</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О новом кумире</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="792">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Istnieją jeszcze gdzieś narody i stada, wszakże nie u nas, bracia moi: tu istnieją państwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нейде си все още има народи и стада, но не по нашите места, братя мои: тук има държави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кое-где существуют еще народы и стада, но не у нас, братья мои; у нас есть государства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="793">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държава?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государство?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="794">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to jest?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что это такое?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="795">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczność! Uszy mi roztwórzcie, abym wam słowo me rzekł o śmierci ludów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е, добре! Сега разтворете добре ушите си, за да чуете речта ми за смъртта на народите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Итак, слушайте меня, ибо теперь я скажу вам свое слово о смерти народов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="796">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwem zwie się najzimniejszy ze wszystkich zimnych potworów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държава се зове най-студеното от всички студени чудовища.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государством называется самое холодное из всех холодных чудовищ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="797">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zimny kłam głosi ono, i ta oto łeż pełznie z jego ust: „Ja, państwo, jestem narodem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и студено лъже то. И от устата му пълзи тази лъжа: „Аз, държавата, представлявам народа.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Холодно лжет оно; и эта ложь ползет из уст его: «Я, государство, есмь народ».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="798">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Łeż to!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лъжа е туй!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это – ложь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="799">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twórcy to byli, co stworzyli narody i zawiesili ponad nimi wiarę i miłość: i tak oto życiu służyli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Творци бяха тези, които създадоха народите и издигнаха над тях повелите на една вяра в една любов: така служеха те на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидателями были те, кто создали народы и дали им веру и любовь; так служили они жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="800">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niszczyciele to są, co sidła na wielu nastawili i przezwali je państwem: miecz zawiesili oni ponad nimi wraz z tysiącem żądz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Рушители са тези, които поставят клопки за мнозина и ги зоват държава: те издигат меч и сто желания над тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разрушители – это те, кто ставит ловушки для многих и называет их государством: они навесили им меч и навязали им сотни желаний.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="801">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie jeszcze istnieje naród, tam nie pojmuje on państwa i nienawidzi go, jako złego spojrzenia i grzechu w obyczajach i prawach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Където все още съществува народ, той не разбира държавата и я мрази като зъл поглед и грях спрямо нрави и правдини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где еще существует народ, не понимает он государства и ненавидит его, как дурной глаз и нарушение обычаев и прав.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="802">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten ci znak daję ja wam: każdy naród mówi swoim językiem dobra i zła: nie rozumie sąsiad mowy tej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето какъв знак ви давам: всеки народ говори свой език на добро и зло: съседът не разбира този език.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это знамение даю я вам: каждый народ говорит на своем языке о добре и зле – этого языка не понимает сосед.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="803">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Własną mowę wynalazł sobie naród każdy w prawach i obyczajach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свой собствен говор е изнамерил той в нрави и правдини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свой язык обрел он себе в обычаях и правах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="804">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo wszakże łże we wszystkich językach dobra i zła; cokolwiek rzeknie, skłamie — a cokolwiek posiada, skradzionym to jest.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А държавата лъже на всички езици за добро и зло — а и каквото и да говори, лъже — и всичко, каквото има, откраднала го е тя от вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но государство лжет на всех языках о добре и зле: и что оно говорит, оно лжет – и что есть у него, оно украло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="805">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko w nim jest fałszem; kradzionymi zęby kąsa, ukąśliwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко е лъжа в нея: с откраднати зъби захапва тя, Хищната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все в нем поддельно: крадеными зубами кусает оно, зубастое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="806">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Fałszywe są nawet trzewia jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Измама е дори утробата й.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поддельна даже утроба его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="807">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomieszanie języków dobra i zła: ten ci znak daję wam, jako znak państwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Езикосмешение на добро и зло: този знак ви давам като белег на държавата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смешение языков в добре и зле: это знамение даю я вам как знамение государства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="808">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wolę śmierci znamionuje znak ten!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина ви казвам, воля за смърт означава този белег!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, волю к смерти означает это знамение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="809">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, kaznodziei śmierci nawołuje on!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина ви казвам, кой кима благосклонно на проповедниците на смъртта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, оно подмигивает проповедникам смерти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="810">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aż nazbyt wielu rodzi się: dla tych zbytecznych wynaleziono państwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Раждат се безброй много хора: за лишните изнамериха държавата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Рождается слишком много людей: для лишних изобретено государство!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="811">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyjcież mi, jak ono ich przynęca tych nader licznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вижте само как ги примамва тя към себе си, тези безброй много хора!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите, как оно их привлекает к себе, это многое множество!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="812">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak ono ich chłonie, żuje i przeżuwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как само ги налапва и дъвче, и предъвква!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как оно их душит, жует и пережевывает!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="813">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Nie masz na ziemi nic większego nade mnie: jam palec Boga rządzący” — tako ryczy potwór ten.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„На земята няма нищо по-велико от мене: аз съм организиращият пръст божи“ — тъй рикае чудовището.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«На земле нет ничего больше меня: я упорядочивающий перст Божий» – так рычит чудовище.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="814">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie tylko wszystko, co długouche i krótkowzrocze, pada przed nim na kolana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не само дългоухите и късогледите коленичат пред него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не только длинноухие и близорукие опускаются на колени!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="815">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, nawet i w was, wy dusze wielkie, syczy ono ponure swe kłamstwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, дори и на вас, о, велики души, нашепва то своите мрачни лъжи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, даже вам, великие души, нашептывает оно свою мрачную ложь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="816">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, odgaduje ono serca bogate, co rade się roztrwaniają!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, то налучква богатите сърца, които щедро се раздават!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, оно угадывает богатые сердца, охотно себя расточающие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="817">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak więc i was odgadł, pogromcy starego boga!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, също и вас налучква то, победители на стария Бог!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, даже вас угадывает оно, вы, победители старого Бога!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="818">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znużyliście się w walce i oto znużenie wasze służy nowemu bożkowi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изморихте се вие в борбата и сега само още вашата умора служи на новия идол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы устали в борьбе, и теперь ваша усталость служит новому кумиру!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="819">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bohaterów i czcigodnych rad by wokół siebie poustawiał ów nowy bożek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Герои и честни люде би желал да събере около себе си новият идол!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Героев и честных людей хотел бы он уставить вокруг себя, новый кумир!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="820">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chętnie wygrzewa się on w słonecznym świetle dobrych sumień, — potwór ten zimny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С наслада се къпе той в слънчевия блясък на чистите съвести — този студен урод.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно любит греться в солнечном сиянии чистой совести, – холодное чудовище!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="821">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko gotów wam dać ów bożek nowy, skoro tylko jego uwielbiać zechcecie: za tę cenę kupuje on sobie blask cnoty waszej i wejrzenie waszych oczu dumnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко е готов да ви даде той, стига да го обожавате, новият идол: и така той си купува сиянието на вашите добродетели и погледа на вашите горди очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все готов дать вам, если вы поклонитесь ему, новый кумир: так покупает он себе блеск вашей добродетели и взор ваших гордых очей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="822">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wami to przynęcić on pragnie tych nader licznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За стръв ще ви използва той — да лови многолюдието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приманить хочет он вас, вы, многое множество!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="823">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szatański to pomysł wynaleziono tu: konia śmierci, brzęczącego w przepychu boskich czci!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, пъклен фокус е изнамерен, кон на смъртта, обкичен с божествени почести като с огърлици от звънчета и пъстри мъниста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот изобретена была адская штука, конь смерти, бряцающий сбруей божеских почестей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="824">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, śmierć dla wielu wynaleziono tu, śmierć co się sama jako życie sławi: zaprawdę, serdeczna to wysługa wszystkim kaznodziejom śmierci!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, за мнозина бе изнамерена смърт, която се себеслави като живот: наистина услуга по сърце за всички проповедници на смъртта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, изобретена была смерть для многих, но она прославляет самое себя как жизнь: поистине, сердечная услуга всем проповедникам смерти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="825">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwem zwę ja to, gdzie wszyscy trucizny piją, dobrzy i źli: państwem, gdzie wszyscy siebie zatracają, dobrzy i źli: państwem, gdzie powolne samobójstwo wszystkich — „życiem” się zwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Държава аз наричам това, където всички пият отрова — и добрите, и лошите; държава, където всички губят себе си — и добрите, и лошите; държава, където бавното самоубийство на всички носи името „живот“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государством зову я, где все вместе пьют яд, хорошие и дурные; государством, где все теряют самих себя, хорошие и дурные; государством, где медленное самоубийство всех – называется – «жизнь».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="826">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież mi na tych zbytecznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Я вижте тези лишни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотрите же на этих лишних людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="827">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kradną sobie wszystkie dzieła wynalazców, wszystkie skarby mędrców: wykształceniem zwą tę kradzież swą — a wszystko staje się w nich chorobą i dolegliwością!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те си присвояват творенията на изобретателите и съкровищата на мъдреците: „образование“ зоват те своята кражба — и всичко се превръща за тях в болест и напаст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они крадут произведения изобретателей и сокровища мудрецов: культурой называют они свою кражу – и все обращается у них в болезнь и беду!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="828">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież mi na tych zbytecznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Я вижте тези лишни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотрите же на этих лишних людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="829">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chorzy są oni zawsze: rzygają żółcią i zwą to gazetą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Непрестанно те са болни, блюват жлъч и наричат това „вестник“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они всегда больны, они выблевывают свою желчь и называют это газетой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="830">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pożerają się wzajemnie, a strawić się nawet nie zdołają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поглъщат се взаимно, а дори не могат да се смелят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они проглатывают друг друга и никогда не могут переварить себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="831">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież mi na tych zbytecznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Я вижте тези лишни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотрите же на этих лишних людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="832">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdobywają bogactwa i stają się dzięki nim biedniejsi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трупат богатства, а стават все по-бедни с тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Богатства приобретают они и делаются от этого беднее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="833">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potęgi chcą i przede wszystkim oskarda tej potęgi, wiele złota, — ci bezsilni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Власт искат те, ала по-напред им е нужен лостът на властта — много пари — тези бездарници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Власти хотят они, и прежде всего рычага власти, много денег, – эти немощные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="834">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie jak się pną, zwinne te małpy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вижте ги само как се катерят — тези пъргави маймуни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотрите, как лезут они, эти проворные обезьяны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="835">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pną się poprzez siebie nawzajem i strącają się wzajemnie w błota i głębie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се катерят една през друга и така взаимно се събират в тинята и пропастта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они лезут друг на друга и потому срываются в грязь и в пропасть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="836">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do tronu pchają się oni wszyscy: omam to ich; — jakoby szczęście na tronie zasiadało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към престола се стремят те всички: това е тяхното безумие — сякаш щастието седи на престола!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все они хотят достичь трона: безумие их в том – будто счастье восседало бы на троне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="837">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieraz błoto spoczywa na tronie, — a nierzadko i tron na błocie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Често седи тиня на престола, а често и престолът — на тиня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часто грязь восседает на троне – а часто и трон на грязи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="838">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Opętańcy to są, zwinne to małpy, i gorączką przepaleni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безумни са те всички за мене: и катерещите се маймуни, и свръхгорещите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По-моему, все они безумцы, карабкающиеся обезьяны и находящиеся в бреду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="839">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cuchnie mi ich bożek, ów bożek zimny, cuchną mi oni społem, ci bałwochwalcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вонее ми техният идол — студен удар; разнасят воня те всички, тези идолопоклонци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По-моему, дурным запахом несет от их кумира, холодного чудовища; по-моему, дурным запахом несет от всех этих служителей кумира.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="840">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bracia moi, chcecież się udusić w wyziewach ich paszczy i żądz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Братя мои, мигар искате да се задушите в изпаренията на зловонията, дъхащи от техните уста и алчните им страсти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Братья мои, разве хотите вы задохнуться в чаду их пастей и вожделений!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="841">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raczej okna wyłamcie i wyskoczcie na wolność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре разбийте прозорците и изскочете на открито!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорее разбейте окна и прыгайте вон!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="842">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Unikajcież tej złej woni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Избягайте от зловонията!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Избегайте же дурного запаха!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="843">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchodźcież od tego bałwochwalstwa zbytecznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Избягайте от идолопоклонството на лишните люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторонитесь идолопоклонства лишних людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="844">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Unikajcież tej złej woni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Избягайте от зловонията!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Избегайте же дурного запаха!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="845">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchodźcież od oparu tych ofiar ludzkich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Избягайте от изпаренията на тези човешки жертви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторонитесь дыма этих человеческих жертв!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="846">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otworem stoi jeszcze ziemia dla dusz wielkich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Земята има все още свободно място за велики души.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свободною стоит для великих душ и теперь еще земля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="847">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla samotnych i samowtórnych jest jeszcze wiele niezamieszkałych siedlisk, wokół których wieje woń cichych mórz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още са незаети много места за самотници и човешки двойки; около тях се носи лъхът на тихи морета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свободных много еще мест для одиноких и для тех, кто одиночествует вдвоем, где веет благоухание тихих морей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="848">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otworem stoi jeszcze dla dusz wielkich życie wolne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още е свободен за велики души свободният живот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще свободной стоит для великих душ свободная жизнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="849">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, kto mało posiada, tym mniej będzie posiadany: błogosławione niech będzie małe ubóstwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина който притежава малко, толкова по-малко ще го притежават: хвала на малката бедност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, кто обладает малым, тот будет тем меньше обладаем: хвала малой бедности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="850">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie państwo się kończy, tam dopiero zaczyna się człowiek, który nie jest zbyteczny: tam się poczyna pieśń niezbędnego, jednokrotną i niezastąpioną nutą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва там, дето свършва държавата, започва човекът, който не е излишен: там едва прозвучава химнът на необходимия човек, неповторимата и незаменима песен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там, где кончается государство, и начинается человек, не являющийся лишним: там начинается песнь необходимых, мелодия, единожды существующая и невозвратная.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="851">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie państwo ustaje, — spojrzyjcież mi, bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там, дето свършва държавата, тъкмо там се вгледайте, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Туда, где кончается государство, – туда смотрите, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="852">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie dostrzegacie tam tęczy i mostów nadczłowieka?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ги ли виждате — дъгата и мостовете към свръхчовека?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве вы не видите радугу и мосты, ведущие к сверхчеловеку? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="853">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="854">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O muchach na rynku</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мухите на тържището</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О базарных мухах</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="855">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uciekaj, przyjacielu, do samotni twej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бягай, друже мой, в своето усамотение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беги, мой друг, в свое уединение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="856">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Widzę, żeś ogłuszony hałasem wielkich ludzi i żądłem małych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждам те зашеметен от гълчавата на великите мъже и целия надупчен от бодлите на малките.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я вижу, ты оглушен шумом великих людей и исколот жалами маленьких.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="857">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godnie umieją milczeć wraz z tobą las i skała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Достойно знаят да мълчат заедно с тебе гора и скала.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С достоинством умеют лес и скалы хранить молчание вместе с тобою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="858">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Upodobnij się znów drzewu, które ukochałeś, drzewu gałęzistemu: ciche i zasłuchane zawisło oto nad morzem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стани пак като дървото, което ти обичаш — разветвило широко клони, притихнало и заслушано, то виси над морето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опять уподобься твоему любимому дереву с раскинутыми ветвями: тихо, прислушиваясь, склонилось оно над морем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="859">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie samotność się kończy, tam się zaczyna targ, a gdzie się targi poczynają, tam się wszczyna hałas wielkich aktorów i rojne bzykanie much jadowitych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дето усамотението свършва, там започва тържището, а дето почва тържището, там започва и гълчавата на велики актьори и бръмченето на отровни мухи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где кончается уединение, там начинается базар; и где начинается базар, начинается и шум великих комедиантов, и жужжанье ядовитых мух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="860">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niczym są na świecie najlepsze nawet rzeczy bez tego, który je na widownię wywiedzie: wielkimi ludźmi zwie lud tych wystawców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В света най-добрите неща все още не струват нищо, ако не се намери някой, който тепърва да ги представи: велики мъже зове народът такива представители.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В мире самые лучшие вещи ничего еще не стоят, если никто не представляет их; великими людьми называет народ этих представителей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="861">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mało pojmuje lud wszystko, co wielkie, to jest: twórcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Слаба представа има народът за великото, сиреч за творческото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Плохо понимает народ великое, т. е. творящее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="862">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma on jednak zmysł ku wszelkim wystawcom i aktorom rzeczy wielkich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала той има усет за всички представители и актьори на великите неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но любит он всех представителей и актеров великого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="863">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wokół odkrywców nowych wartości obraca się świat ten: — obraca się niewidocznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Около откривателите на нови ценности се върти светът: невидимо се върти той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вокруг изобретателей новых ценностей вращается мир – незримо вращается он.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="864">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednakże wokół aktorów krąży lud i sława: takie są „koleje świata tego”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала около актьорите се върти народът и славата: такъв е „ходът на света“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вокруг комедиантов вращается народ и слава – таков порядок мира.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="865">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie brak aktorowi ducha, lecz mało posiada on sumienia swego ducha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Актьорът има дух, но малко съвест на духа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У комедианта есть дух, но мало совести духа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="866">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzy zawsze w to, czym najsilniejszą wiarę wzbudzić zdoła, — wiarę w siebie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги вярва в това, с което подтиква другите да вярват най-силно — да вярват в себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всегда верит он в то, чем он заставляет верить сильнее всего, – верить в себя самого!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="867">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jutro mieć będzie nową wiarę, a pojutrze nowszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Утре той има нова вяра, а вдругиден — една още по-нова.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Завтра у него новая вера, а послезавтра – еще более новая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="868">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szybkie ma on zmysły, podobnie jak i tłum, i zmienna jest jego pogoda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бързо мени мнението си той подобно на народа и капризите на времето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чувства его быстры, как народ, и настроения переменчивы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="869">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obalić — znaczy dlań dowieść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Събарям“ значи за него „доказвам“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опрокинуть – называется у него: доказать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="870">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozwścieczyć — znaczy przekonać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Подлудявам“ значи за него „убеждавам“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сделать сумасшедшим – называется у него: убедить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="871">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś krew jest dlań wśród wszystkich dowodów najlepszym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А кръвта според него е най-доброто от всички основания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А кровь для него лучшее из всех оснований.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="872">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawdę, co wślizguje się tylko w subtelne uszy, zwie kłamstwem lub nicością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина, която се промъква само в изтънчени уши, той зове лъжа и вятър и мъгла.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Истину, проскальзывающую только в тонкие уши, называет он ложью и ничем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="873">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wierzy on tylko w tych bogów, co wielkie hałasy na świecie czynią!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина той вярва само в богове, които вдигат голяма врява в света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, он верит только в таких богов, которые производят в мире много шума!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="874">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Roi się rynek od uroczystych szarlatanów, a lud chełpi się wielkimi ludźmi swymi: oni są dlań panami godziny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пълно с тържествени палячовци е тържището — а народът се слави със своите велики мъже! За него те са господарите на мига!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Базар полон праздничными скоморохами – и народ хвалится своими великими людьми! Для него они – господа минуты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="875">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz godzina nagli ich, naglą przeto i ciebie. I ciebie nagabują o twe „tak” lub „nie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала мигът напира: и те напират също и искат от тебе едно безусловно „Да“ или „Не“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но минута настойчиво торопит их: оттого и они торопят тебя. И от тебя хотят они услышать Да или Нет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="876">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada, jeśli zechcesz między „za” i „przeciw” wcisnąć swój stołek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тежко ти, ако поискаш да лавираш и сложиш стола си между „за“ и „против“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе, ты хочешь сесть между двух стульев?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="877">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bądźże, prawdy miłośniku, bez zawiści dla tych bezwzględnych i naglących!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, любителю на истината, не изпитвай ревност спрямо тези безусловни и напиращи блюстители.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не завидуй этим безусловным, настойчиво торопящим, ты, любитель истины!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="878">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdy jeszcze nie wieszała się prawda na ramieniu bezwzględnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никога истината не се е окачвала на ръката на един безусловен блюстител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще истина не повисала на руке безусловного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="879">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchodź od tych nagłych w twe schronisko bezpieczne: tylko na rynkach grożą ci napaści o „tak” lub „nie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заради тези дебнещи блюстители върни се в твоето сигурно убежище: само на тържището те поставят безусловното „Да“ или „Не“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От этих стремительных удались в безопасность: лишь на базаре нападают с вопросом: да или нет?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="880">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powolne jest dożycie wszystkich głębokich studzien: długo czekać one muszą, aby wiedziały, co w głębie ich padło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бавно протича преживяването на всички дълбоки кладенци: дълго трябва да чакат, докато разберат що е попаднало в тяхната глъб.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Медленно течет жизнь всех глубоких родников: долго должны они ждать, прежде чем узнают, что упало в их глубину.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="881">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z dala od rynku i sławy dzieje się wszystko, co wielkie: z dala od rynku i sławy mieszkają z dawien dawna odkrywcy nowych wartości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Встрани от тържището и славата се стреми всичко велико; встрани от пазарището и славата са живели открай време всички откриватели на нови ценности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В сторону от базара и славы уходит все великое: в стороне от базара и славы жили издавна изобретатели новых ценностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="882">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uciekaj, przyjacielu, do samotni twej: widzę, żeć pokąsały jadowite muchy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бягай, друже мой, в своето усамотение. Аз те виждам целия изхапан от отровни мухи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беги, мой друг, в свое уединение: я вижу тебя искусанным ядовитыми мухами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="883">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umykaj tam, gdzie wieje ostre i tęgie powietrze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бягай там, където вее суров, здравословен въздух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беги туда, где веет суровый, свежий воздух!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="884">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uciekaj do samotni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бягай в своето усамотение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беги в свое уединение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="885">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żyłeś zbyt blisko małych i mizernych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти живя прекалено близо до нищите духом и убогите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты жил слишком близко к маленьким, жалким людям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="886">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uciekaj od ich zemsty niewidocznej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бягай от тяхната невидима мъст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беги от их невидимого мщения!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="887">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeciw tobie są oni zemstą tylko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За тебе те не са нищо друго освен мъст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отношении тебя они только мщение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="888">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie podnoś na nich ramienia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не вдигай вече ръка срещу тях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не поднимай руки против них!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="889">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niezliczone są ich mrowia, zaś nie twoim jest udziałem być oganką na muchy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безчет са те, а твоят жребий не е да бъдеш бръскалка за мухи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они – бесчисленны, и не твое назначение быть махалкой от мух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="890">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niezliczeni są mali i mizerni; zaś nie jedną dumną budowę zniszczyły krople deszczowe i chwasty czepne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безчет са тези нищожни и убоги люде; а за гибелта не на една монументална сграда са били понякога достатъчни само капки дъжд и плевели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бесчисленны эти маленькие, жалкие люди; и не одному уже гордому зданию дождевые капли и плевелы послужили к гибели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="891">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głazem nie jesteś, a jednak jużeś mi wydrążon od licznych kropel.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти не си камък, ала си станал вече шуплив от многото капки дъжд.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не камень, но ты стал уже впалым от множества капель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="892">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Połamiesz mi się i pokruszysz od tych kropel licznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще се раздробиш и пръснеш на късове от многото дъждовни капки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты будешь еще изломан и растрескаешься от множества капель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="893">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Widzę, żeć umęczyły muchy jadowite, setki krwawych zadzierek na tobie widzę; a duma twa oburzać się nawet nie chce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изнурен те виждам от отровните мухи, на стотина места виждам по тебе кървави драскотини; ала твоята гордост дори не се гневи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Усталым вижу я тебя от ядовитых мух, исцарапанным в кровь вижу я тебя в сотнях мест; и твоя гордость не хочет даже возмущаться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="894">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krwi z ciebie pragną w całej niewinności, krwi pożądają ich bezkrwiste dusze, kłują tedy w całej niewinności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кръв искат да пият от тебе те най-невинно; кръв жаждат техните безкръвни души — и затова забиват най-невинно зурлите си в теб.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Крови твоей хотели бы они при всей невинности, крови жаждут их бескровные души – и потому они кусают со всей невинностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="895">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ty, głęboki, cierpisz zbyt głęboko od drobnych nawet ran; i jeszcześ się uleczyć nie zdołał, a już taki sam robak jadowity prześlizgnął się po twej dłoni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти, дълбокият, ти страдаш прекалено дълбоко дори от дребни рани: и преди още да си оздравял от тях, пропълзява по ръката ти също такъв отровен червей.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты глубокий, ты страдаешь слишком глубоко даже от малых ран; и прежде чем ты излечивался, такой же ядовитый червь уже полз по твоей руке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="896">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt dumny mi jesteś, by zabijać tych złakomionych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прегорд си ти за мене, за да убиеш тези лакомии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты кажешься мне слишком гордым, чтобы убивать этих лакомок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="897">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strzeż się jednak, abyć się nie stało przeznaczeniem fatalnym dźwiganie wszystkich tych krzywd jadowitych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала пази се да не би да се превърне в твоя съдба да носиш цялата им отровна неправда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но берегись, чтобы не стало твоим назначением выносить их ядовитое насилие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="898">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bączą wokół ciebie chwalbą ustawiczną: natręctwo jest ich pochwałą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те бръмчат около тебе и с възхвалата си за тебе: натрапливост е тяхната възхвала.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они жужжат вокруг тебя со своей похвалой: навязчивость – их похвала.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="899">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcą oni tylko bliskości krwi twej i skóry twojej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те търсят близостта на твоята кожа и твоята кръв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они хотят близости твоей кожи и твоей крови.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="900">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Schlebiają tobie jako Bogu lub szatanowi, skwierczą przed tobą jako przed Bogiem lub szatanem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те те ласкаят като някой бог или дявол; те хленчат пред тебе като пред някой бог или дявол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они льстят тебе, как богу или дьяволу; они визжат перед тобою, как перед богом или дьяволом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="901">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dbaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво от това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="902">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pochlebce to są i skoleńce, i nic ponadto.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та те са ласкатели и хленчльовци и нищо повече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они – льстецы и визгуны, и ничего более.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="903">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako mili i ujmujący zabiegać będą przed tobą. Ale to było zawsze mądrością trwożliwych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Често те са и любезни към тебе, ала любезността им е била винаги хитрост на страхливците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также бывают они часто любезны с тобою. Но это всегда было хитростью трусливых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="904">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, tchórze bywają mądrzy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, страхливците са хитри!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, трусы хитры!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="905">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele rozmyślają o tobie w swych ciasnych duszach — wątpliwym jesteś dla nich zawsze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те размишляват много над тебе със своите тесногръди души — винаги си им изглеждал съмнителен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они много думают о тебе своей узкой душою – подозрительным кажешься ты им всегда!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="906">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko, co bardzo rozważane bywa, staje się wreszcie wątpliwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко, над което дълго се размишлява, става съмнително.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все, о чем много думают, становится подозрительным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="907">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pokarzą cię za wszystkie twe cnoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те те наказват за всички твои добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они наказывают тебя за все твои добродетели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="908">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przebaczą ci z całej duszy tylko twe — zbłądzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прощават ти изцяло само твоите прегрешения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они вполне прощают тебе только – твои ошибки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="909">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponieważ jesteś łagodny i sprawiedliwego ducha, mówisz przeto: „niewinni są oni w drobnym istnieniu swym”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй като си милозлив и с усет за справедливост, ти казваш: „Те са невинни в своето дребно съществувание.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Потому что ты кроток и справедлив, ты говоришь: «Невиновны они в своем маленьком существовании».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="910">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ich ciasna dusza myśli: „Winą jest każde wielkie życie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тяхната тесногръда душа мисли: „Вина е всяко велико съществувание.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но их узкая душа думает: «Виновно всякое великое существование».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="911">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet wówczas, gdy jesteś dla nich łagodny, czują się wzgardzonymi przez ciebie i zwracają ci twe dobrodziejstwa z ukrytym złodziejstwem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори когато си милозлив към тях, те имат чувството, че ги презираш: и те ти се отплащат за благодеянието ти с подмолни злодеяния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже когда ты снисходителен к ним, они все-таки чувствуют, что ты презираешь их; и они возвращают тебе твое благодеяние скрытыми злодеяниями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="912">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twa bezsłowna duma wzbudza w nich zawsze niesmak; tryumfują, gdy twą skromność stać będzie wreszcie na próżność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безмълвната ти гордост не е по техния вкус: те ликуват, щом ти станеш понякога достатъчно скромен, за да проявиш суетност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твоя гордость без слов всегда противоречит их вкусу; они громко радуются, когда ты бываешь достаточно скромен, чтобы быть тщеславным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="913">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co w człowieku poznać jesteśmy w stanie, to też w nim i rozogniamy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, което откриваме у някой човек, него и разпалваме.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То, что мы узнаем в человеке, воспламеняем мы в нем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="914">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strzeż się więc przed małymi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй пази се от нищите духом.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остерегайся же маленьких людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="915">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Małymi czują się przed tobą, a ich niskość tli się i żarzy zemstą niewidoczną przeciw tobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пред тебе те се чувствуват малки и тяхната убогост тлее и се разгаря в невидимо отмъщение срещу тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перед тобою чувствуют они себя маленькими, и их низость тлеет и разгорается против тебя в невидимое мщение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="916">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś nie postrzegał, jako niemieją nagle, ilekroć zbliżałeś się do nich, i jako opuszczała ich siła, niby dym dogasającego ogniska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не си ли забелязал колко често те замлъкват, колчем се приближиш до тях, и как тяхната сила излита като дима от гаснещ огън?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве ты не замечал, как часто умолкали они, когда ты подходил к ним, и как сила их покидала их, как дым покидает угасающий огонь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="917">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak więc, przyjacielu, jesteś złym sumieniem bliźnich twoich: gdyż nie są warci ciebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, друже мой, ти си гризяща съвест за своите ближни: защото те са недостойни за тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, мой друг, укором совести являешься ты для своих ближних: ибо они недостойны тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="918">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nienawidzą cię przeto i krew by twą żłopać radzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй, те те ненавиждат и на драго сърце биха изсмукали кръвта ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они ненавидят тебя и охотно сосали бы твою кровь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="919">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bliźni twoi będą dla ciebie zawsze jadowitymi muchami; co wielkiego jest w tobie, to właśnie jadem napawać ich będzie i muchy z nich czynić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоите ближни ще бъдат винаги отровни мухи за тебе: великото у тебе тъкмо то ще ги прави по-отровни и винаги по-мухоподобни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твои ближние будут всегда ядовитыми мухами; то, что есть в тебе великого, – должно делать их еще более ядовитыми и еще более похожими на мух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="920">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uciekaj, bracie, do samotni twej i tam, gdzie wieją ostre i surowe tchnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бягай, друже мой, в своето усамотение и там, където вее по-суров и по-здравословен въздух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беги, мой друг, в свое уединение, туда, где веет суровый, свежий воздух!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="921">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie twoim to udziałem być oganką na muchy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоят жребия не е да бъдеш бръскалка за мухи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не твое назначение быть махалкой от мух. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="922">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="923">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O czystocie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За целомъдрието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О целомудрии</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="924">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ukochałem las.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам гората.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю лес.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="925">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciężko żyć po miastach: zbyt wielu tam jurnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъчно се живее в градовете: там има твърде много сластолюбци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В городах трудно жить: там слишком много похотливых людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="926">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie lepiej wpaść w ręce zbrodniarza, niźli w marzenia chutliwej kobiety?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар не е по-добре да попаднеш в лапите на убиец, отколкото в мечтите на една разгонена жена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не лучше ли попасть в руки убийцы, чем в мечты похотливой женщины?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="927">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież mi na te otroki! — wszak ich oczy mówią wyraźnie, — nie znają oni nic lepszego na świecie nad wylegiwanie się z kobietą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вижте само тия мъже — техният поглед ги издава, че те не познават нищо по-добро на земята освен да лежат с една жена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И посмотрите на этих мужчин: их глаза говорят – они не знают ничего лучшего на земле, как лежать с женщиной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="928">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Namuł osadził się na dnie tych dusz; biada, gdy ten namuł ducha jeszcze posiada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тиня има в дъното на душата им; и горко им, ако в тинята им живее и дух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Грязь на дне их души; и горе, если у грязи их есть еще дух!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="929">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyście byli przynajmniej jako zwierzęta doskonali!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да бяхте поне съвършени като животни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, если бы вы совершенны были, по крайней мере как звери!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="930">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz udziałem zwierzęcia jest niewinność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала животното има невинност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но зверям принадлежит невинность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="931">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Radzęż ja wam, abyście zabili w sobie zmysły?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима аз ви съветвам да умъртвявате сетивата си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я советую вам убивать свои чувства?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="932">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja wam doradzam zmysłów niewinność!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви съветвам да пазите тяхната непоквареност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я советую вам невинность чувств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="933">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzywamż ja was ku czystocie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима аз ви съветвам да пазите целомъдрие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве целомудрие я советую вам?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="934">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czystota ta jest u niektórych cnotą, lecz u wielu nieomal występkiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Целомъдрието е за някои добродетел, ала при мнозина почти порок.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У иных целомудрие есть добродетель, но у многих почти что порок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="935">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ci uprawiają powściągliwość: jednakże ta suka zmysłowości przeziera zawistnie ze wszystkiego, co czynią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се въздържат наистина: ала разпасаната кучка в тях наднича със завист от всичко, което вършат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они, быть может, воздерживаются – но сука-чувственность проглядывает с завистью во всем, что они делают.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="936">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet na wyżyny ich cnoty, nawet w chłód ducha wlecze się ten potwór wraz ze swym niepokojem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори до висините на тяхната добродетел и до студените глъбини на техния дух ги следва това животно и неговата развилняла похот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже до высот их добродетели и вплоть до сурового духа их следует за ними это животное и его смута.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="937">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak się ta suka zmysłowości przymilać potrafi, żebrząc o źdźbło ducha, gdy jej kawału mięsa odmówią!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И само колко благопристойно умее тази разпасана кучка да проси късче дух, когато и откажат мръвка месо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как ловко умеет сука-чувственность молить о куске духа, когда ей отказывают в куске тела!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="938">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lubujecie się w tragediach oraz we wszystkim, co serce rozdziera?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие обичате трагедии и всичко, което разкъсва сърцето, нали?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы любите трагедии и все, что раздирает сердце?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="939">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest jednak pełen niewiary do tej suki waszej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз изпитвам недоверие към вашата кучка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я отношусь недоверчиво к вашей суке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="940">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Macie mi za okrutne wejrzenie i spoglądacie pochutnie w stronę cierpiących.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мене вие имате прекалено жестоки очи и със сластен поглед търсите страдалци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У вас слишком жестокие глаза, и вы похотливо смотрите на страдающих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="941">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy tu nie zamaskowała się aby lubieżność wasza, przezwawszy się uprzednio litością?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата сласт не е ли надянала само друга одежда, за да се нарича състрадание?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не переоделось ли только ваше сладострастие и теперь называется состраданием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="942">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tę przypowieść daję wam jeszcze: niejeden, co diabła z siebie wypędzić pragnął, sam przy tym w świnię wstąpił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тази притча ви давам още: мнозина, които искаха да изпъдят своя дявол, сами попаднаха между свинете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И это знамение даю я вам: многие желавшие изгнать своего дьявола сами вошли при этом в свиней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="943">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla kogo powściągliwość jest zbyt ciężkim brzemieniem, temu odradzać ją należy, aby się dlań nie stała drogą do piekła, do namułu i rui dusznej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Комуто тежи целомъдрието, нека запомни този съвет: да се пази то да не се превърне в път към пъкъла — сиреч в тиня и сласт на душата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кому тягостно целомудрие, тому надо его отсоветовать: чтобы не сделалось оно путем в преисподнюю, т. е. грязью и похотью души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="944">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówięż ja może o sprawach brudnych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мръсни неща ли приказвам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я говорю о грязных вещах?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="945">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jest to jeszcze dla mnie rzeczą najgorszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Според мене това не е най-лошото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По-моему, это не есть еще худшее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="946">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo nie wówczas gdy prawda jest brudna, lecz gdy jest płytka, zanurza się badacz niechętnie w jej wody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не когато истината е мръсна, а когато е плитка, познаващият се потапя неохотно в нейната вода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Познающий не любит погружаться в воду истины не тогда, когда она грязна, но когда она мелкая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="947">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, bywają czystotni z natury swej: ci są łagodniejszego serca, śmieją się chętniej i częściej, niźli wy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Естествено, има целомъдрени люде поначало: те са с по-милозливо сърце; те обичат да се смеят по-сърдечно и по-бурно от вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, есть целомудренные до глубины души: они более кротки сердцем, они смеются охотнее и больше, чем вы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="948">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ci śmieją się także i z czystoty i pytają: „Czymże jest czystota!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се смеят също и на целомъдрието и питат: „Що е целомъдрие?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они смеются также и над целомудрием и спрашивают: «Что такое целомудрие?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="949">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż ona nie jest głupstwem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Целомъдрието не е ли глупост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Целомудрие не есть ли безумие?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="950">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to głupstwo przyszło oto do nas, nie zaś my do niego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тази глупост сама дойде при нас, не ние при нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это безумие пришло к нам, а не мы к нему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="951">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Daliśmy gościowi temu przytułek i serce: i oto zamieszkał u nas, — niechże pozostaje, póki zechce”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние предложихме на тази гостенка подслон в сърцето си: сега тя живее у нас — да остане докато иска.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы предложили этому гостю приют и сердце: теперь он живет у нас – пусть остается, сколько хочет!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="952">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="953">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O przyjacielu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За приятеля</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О друге</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="954">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Jednego mam wokół siebie zawsze za wiele — myślał pustelnik.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Един е винаги премного за мене — така мисли отшелникът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Всегда быть одному слишком много для меня» – так думает отшельник.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="955">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zawsze tylko: jeden razy jeden — to uczynić wreszcie gotowe dwa!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги едно по едно — това прави след време две!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Всегда один и один – это дает со временем двух».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="956">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ja” i „mnie” są zawsze w zbyt żarliwej ze sobą gawędzie; jakżeby to wytrzymać się dało, gdyby nie było przyjaciela?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Аз“ и „Мене“ водят винаги оживен диалог: как ще се издържи това, ако нямаше един приятел?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я и меня всегда слишком усердствуют в разговоре; как вынести это, если бы не было друга?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="957">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla pustelnika przyjaciel jest zawsze trzecim: trzeci jest korkiem niedopuszczającym, by rozmowa dwóch zapadła w głębie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За отшелника приятелят е винаги трето лице: третият е запушалката, която пречи на диалога между двамата да потъне в бездната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всегда для отшельника друг является третьим: третий – это пробка, мешающая разговору двух опуститься в бездонную глубь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="958">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, zbyt wiele głębin czyha na wszystkich pustelników.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, съществуват много бездни за всички отшелници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, существует слишком много бездонных глубин для всех отшельников!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="959">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dlatego też tęsknią do przyjaciela i do jego wyżyn.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова те така копнеят за приятел и неговата висина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому так страстно жаждут они друга и высоты его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="960">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nasza wiara w innych pokazuje, w co pragnęlibyśmy uwierzyć w samych sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярата ни в други издава в какво бихме желали да вярваме при самите нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наша вера в других выдает, где мы охотно хотели бы верить в самих себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="961">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tęskota za przyjacielem jest naszym zdrajcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Копнежът ни по приятел е наш издайник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наша тоска по другу является нашим предателем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="962">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Często pragnie się miłością przeskoczyć tylko zawiść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често чрез любовта човек иска само да прескочи завистта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто с помощью любви хотят лишь перескочить через зависть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="963">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Często również urażamy, czynimy sobie wroga, aby ukryć, iż sami jesteśmy urażalni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често човек напада и си създава враг, за да скрие, че сам е уязвим за нападки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часто нападают и создают себе врагов, чтобы скрыть, что и на тебя могут напасть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="964">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Bądźże przynajmniej mym wrogiem!” — tako mówi prawdziwa pokora, co o przyjaźń prosić nie śmie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Бъди поне мой враг!“ — така говори истинската страхопочит, която няма смелост да моли за приятелство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Будь хотя бы моим врагом!» – так говорит истинное почитание, которое не осмеливается просить о дружбе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="965">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto chce mieć przyjaciela, winien chcieć i wojować za niego: a kto wojny pragnie, winien potrafić być wrogiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако иска човек да има приятел, трябва заради него да желае да води война: а за да води война, трябва да умее да бъде враг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если ты хочешь иметь друга, ты должен вести войну за него; а чтобы вести войну, надо уметь быть врагом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="966">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Należy w druhu swoim czcić jeszcze i wroga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В своя приятел човек трябва да почита и врага си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты должен в своем друге уважать еще врага.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="967">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie możesz przystąpić do przyjaciela bez przejścia na jego stronę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Можеш ли да се приближиш досам своя приятел, без да преминеш на негова страна?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве ты можешь близко подойти к своему другу и не перейти к нему?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="968">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przyjacielu winieneś mieć najlepszego wroga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В своя приятел човек трябва да има най-добрия си враг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В своем друге ты должен иметь своего лучшего врага.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="969">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A w sercu swoim najbardziej skłonnym być mu wówczas, gdy mu się opierasz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти трябва със сърцето си да бъдеш най-близо до него, когато се опълчваш срещу него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты должен быть к нему ближе всего сердцем, когда ты противишься ему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="970">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie chcesz występować w szatach wobec przyjaciela twego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пред приятеля си ти искаш да се покажеш без дреха ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не хочешь перед другом своим носить одежды?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="971">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Masz to być uczczeniem druha, gdy mu się dajesz, jakim jesteś?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чест ли трябва да бъде за приятеля ти, че му се разкриваш такъв, какъвто си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для твоего друга должно быть честью, что ты даешь ему себя, каков ты есть?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="972">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz on cię za to właśnie do diabła posłać gotów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала заради това той те праща и по дяволите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он за это посылает тебя к черту!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="973">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto się z sobą nie tai, wzbudza oburzenie: tak wielkie macie powody do lękania się swej nagości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който се разкрива такъв, какъвто е, буди възмущение: дотолкова имате основание да се плашите от голотата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто не скрывает себя, возмущает этим других: так много имеете вы оснований бояться наготы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="974">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, gdybyście bogami byli, wówczas by wolno wam było wstydzić się szat swoich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е, да, ако бяхте богове, бихте имали основание да се срамувате от дрехите си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, если бы вы были богами, вы могли бы стыдиться своих одежд!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="975">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla przyjaciela swego nie możesz nigdy dosyć strojnie się przyodziać: gdyż winieneś mu być strzałą i tęsknotą ku nadczłowiekowi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В желанието си да се харесаш на приятеля си ти се стараеш да се докараш колкото се може по-добре: защото трябва да бъдеш за него стрела и копнеж по свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не можешь для своего друга достаточно хорошо нарядиться: ибо ты должен быть для него стрелою и тоскою по сверхчеловеку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="976">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś widział przyjaciela twego, gdy śpi, — abyś się wreszcie dowiedział, jako wygląda?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждал ли си приятеля си унесен в сън — за да видиш как изглежда той?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Видел ли ты своего друга спящим, чтобы знать, как он выглядит?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="977">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo czymże jest na jawie twarz druha twego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та какво е иначе лицето на приятеля ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что такое лицо твоего друга?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="978">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Własne to twoje oblicze na chropowatym i niedoskonałym zwierciadle.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоето собствено лице е то — само че в грапаво и несъвършено огледало.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оно – твое собственное лицо на грубом, несовершенном зеркале.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="979">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś widział przyjaciela twego, gdy śpi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждал ли си приятеля си унесен в сън?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Видел ли ты своего друга спящим?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="980">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś się nie przeraził, że druh twój tak oto wygląda?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се ли уплаши от вида му?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Испугался ли ты, что так выглядит твой друг?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="981">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, przyjacielu mój, człowiek jest czymś, co pokonanym być winno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, приятелю мой, човекът е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О мой друг, человек есть нечто, что должно превзойти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="982">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W odgadywaniu i przemilczaniu mistrzem powinien być przyjaciel: nie powinieneś pragnąć być wszystkim zarazem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приятелят ти трябва да бъде майстор в разгадаване и мълчание: не всичко трябва да искаш да видиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мастером в угадывании и молчании должен быть друг: не всего следует тебе домогаться взглядом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="983">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sen niech ci objawia, co czyni przyjaciel twój na jawie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сънят ти трябва да ти издаде какво прави в будно състояние приятелят ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твой сон должен выдать тебе, что делает твой друг, когда бодрствует.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="984">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odgadywanie niech będzie twym współczuciem: abyś wprzódy wiedział, czy przyjaciel twój pożąda współczucia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разгадаване нека бъде твоето състрадание: така че по-напред да отгатнеш дали твоят приятел желае състрадание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть будет твое сострадание угадыванием: ты должен сперва узнать, хочет ли твой друг сострадания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="985">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może upodobał on sobie niezmącone twe oko i wejrzenie nieskończoności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би той обича в тебе живия блясък на окото и погледа на вечността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, он любит в тебе несокрушенный взор и взгляд вечности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="986">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Współczucie dla druha niech się pod twardą ukrywa skorupą, winien sobie ząb nad nim wygryźć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Състраданието към приятеля си аз крия под твърда черупка, в нея трябва да си счупиш някой зъб.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть будет сострадание к другу сокрыто под твердой корой, на ней должен ты изгрызть себе зубы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="987">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tako będzie ono miało wytworność swą i słodycz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй то ще има своя изтънченост и сладост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда оно будет иметь свою тонкость и сладость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="988">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś jest powietrzem czystym i samotnością, i chlebem, i lekiem dla druha swego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти чист въздух, и усамотение, и хляб, и лек ли си за приятеля си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Являешься ли ты чистым воздухом, и одиночеством, и хлебом, и лекарством для своего друга?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="989">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejeden własnych kajdan zerwać nie zdołał, a stał się zbawcą dla przyjaciela.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не един не може да разчупи собствените си вериги и да се избави и все пак е избавител на приятеля си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иной не может избавиться от своих собственных цепей, но является избавителем для друга.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="990">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewolnikiem jesteś?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Роб ли си ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не раб ли ты?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="991">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie możesz być przyjacielem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава не можеш да бъдеш приятел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда ты не можешь быть другом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="992">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteś tyranem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тиран ли си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не тиран ли ты?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="993">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie możesz mieć przyjaciół.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава не можеш да имаш приятели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда ты не можешь иметь друзей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="994">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt długo tkwił w kobiecie niewolnik i tyran.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено дълго са били скрити в жената робът и тиранинът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком долго в женщине были скрыты раб и тиран.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="995">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto nie dojrzała jeszcze kobieta do przyjaźni: zna ona tylko miłość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова жената още не е способна на приятелство. Тя познава само любовта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому женщина не способна еще к дружбе: она знает только любовь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="996">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W miłości kobiety jest niesprawiedliwość i zaślepienie przeciw wszystkiemu, czego nie kocha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В любовта на жената има несправедливост и слепота към всичко, което не обича.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В любви женщины есть несправедливость и слепота ко всему, чего она не любит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="997">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet w świadomej miłości kobiety jest nagłość i błyskawica, i noc obok światła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и в осъзнатата любов на жената има все още наред със светлината внезапни набези, мълнии и нощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и в знаемой любви женщины есть всегда еще внезапность, и молния, и ночь рядом со светом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="998">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dojrzała jeszcze kobieta do przyjaźni. Kotem jest jeszcze kobieta i ptakiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още не е способна на приятелство жената: все още жените са котки и птици.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не способна женщина к дружбе: женщины все еще кошки и птицы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="999">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub w najlepszym razie krową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или в най-добрия случай — крави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или, в лучшем случае, коровы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1000">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze jest kobieta niezdolna do przyjaźni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още не е способна на приятелство жената.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не способна женщина к дружбе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1001">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz powiedzcie wy mi, mężczyźni, kto z was jest zdolny do przyjaźni?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кажете ми, вие, мъже, та кой от вас е способен на приятелство?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но скажите мне вы, мужчины, кто же среди вас способен к дружбе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1002">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, to wasze ubóstwo, wy mężczyźni, to skąpstwo duszy waszej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, тази ваша нищета, мъже, и вашата свидливост на душата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О мужчины, ваша бедность и ваша скупость души!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1003">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co wy przyjacielowi dajecie, tym ja wroga mego obdarzę i jeszcze przeto nie zubożeję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото вие давате на приятеля си, толкова съм готов аз да дам дори на своя враг и все пак няма да стана от това по-беден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколько даете вы другу, столько даю я даже своему врагу и не становлюсь от того беднее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1004">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak bywa kamractwo: obyż i przyjaźń była.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има другарство: дано да има и приятелство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует товарищество; пусть будет и дружба!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1005">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1006">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tysiącu i jednym celu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За хилядата и една цели</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О тысяче и одной цели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1007">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele krain widział Zaratustra i ludów wiele: tak odkrył zło i dobro wielu ludów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много чужди страни видя Заратустра и много народи: така той откри доброто и злото на много народи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много стран видел Заратустра и много народов – так открыл он добро и зло многих народов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1008">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie znalazł Zaratustra większej potęgi na świecie ponad zło i dobro.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-голяма мощ от доброто и злото Заратустра не можа да открие на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Большей власти не нашел Заратустра на земле, чем добро и зло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1009">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żyć by nie zdołał żaden naród, który by wprzódy nie był oceniał; który wszakże zachować się pragnie, winien oceniać inaczej, niźli sąsiad to czyni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не би могъл да живее един народ, без предварително да прецени; ала ако иска да се запази, не бива да преценява, както преценява съседът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ни один народ не мог бы жить, не сделав сперва оценки: если хочет он сохранить себя, он не должен оценивать так, как оценивает сосед.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1010">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele, co się zwie dobrem u jednego narodu, jest pośmiewiskiem i sromotą u drugiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако много неща у един народ се преценяваха като добри, у други предизвикваха само присмех и остро порицание: тъй установих аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многое, что у одного народа называлось добром, у другого называлось глумлением и позором – так нашел я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1011">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele, co się tu złem zwie, ówdzie w purpurę czci zdobnym bywa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много неща — така намерих аз — на едни места се именуваха лоши, а другаде ги окичваха с пурпурни почести.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многое, что нашел я, здесь называлось злом, а там украшалось пурпурной мантией почести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1012">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdy sąsiad sąsiada nie pojmował, zawsze dziwiła się jego dusza szaleństwu i złości sąsiada.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никога един съсед не е имал разбиране за съседа си: винаги душата му се е учудвала на заблудата и злостта на съседа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда один сосед не понимал другого: всегда удивлялась душа его безумству и злобе соседа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1013">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tablica dóbr wisi ponad każdym narodem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Скрижали на благата са окачени над всеки народ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скрижаль добра висит над каждым народом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1014">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, oto jest tablica jego przezwyciężeń; patrz, oto głos jego woli mocy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж: това са скрижали на неговите превъзмогвания. Виж! Това е гласът на неговата воля за мощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляни, это скрижаль преодолений его; взгляни, это голос воли его к власти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1015">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chwalebne jest dlań wszystko, co jest trudne do osiągnięcia; co jest niezbędne a ciężkie zwie się dobrem; co zaś z ostatecznej niewoli wyzwala, wszystko najrzadsze, najcięższe czci jako świętość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Похвално е това, което му се струва мъчно; това, което е неотложно и мъчно се нарича добро; а това, което избавя и от върховна беда, рядкото, най-трудното: него той възхвалява като свято.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Похвально то, что кажется ему трудным; все неизбежное и трудное называет он добром; а то, что еще освобождает от величайшей нужды, – редкое и самое трудное – зовет он священным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1016">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko co sprawia, iż panuje, zwycięża i olśniewa, sąsiadom na trwogę i zawiść: wszystko to jest dlań szczytne, pierwszorzędne, miarodajne, treść rzeczy wszelkich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, което му дава власт и победа, и блясък — за ужас и завист на съседа му, — това за него е възвишеното, най-първото, меродавното, смисълът на всички неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все способствующее тому, что он господствует, побеждает и блестит на страх и зависть своему соседу, – все это означает для него высоту, начало, мерило и смысл всех вещей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1017">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, bracie mój, gdyś poznał pewnego narodu niedolę, krainę, niebo i sąsiada: odgadniesz łacno prawo jego przezwyciężeń oraz przyczynę, dlaczego po tej drabinie wspina on się ku swej nadziei.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина, братко мой, щом си опознал вече нуждата и страната, и небето на един народ и съседа, ти без друго си отгатнал и закона на неговите превъзмогвания, и защо по тази стълба той се изкачва към своята надежда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, брат мой, если узнал ты потребность народа, и страну, и небо, и соседа его, ты, несомненно, угадал и закон его преодолении, и почему он восходит по этой лестнице к своей надежде.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1018">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Będziesz zawsze pierwszy; innych będziesz przewyższał: niech twa zawistna dusza nikogo nie kocha oprócz przyjaciela chyba”, — drżeniem nawiedzało to duszę Greka i wiodło go na drogę wielkości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Винаги бъди пръв и стърчи над другите: никого не бива да обича твоята ревнива душа освен приятеля“ — тези слова накарали да потрепери душата на един грък: а той вървеше по своя път към величие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Всегда ты должен быть первым и стоять впереди других; никого не должна любить твоя ревнивая душа, кроме друга» – слова эти заставляли дрожать душу грека; и шел он своей стезею величия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1019">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Prawdę mów, a dobrze łuk i strzały dzierż” — to zadanie wydawało się drogie i ciężkie zarazem onemu ludowi, z którego imię moje się wywodzi — to imię, które jest mi zarazem i drogie, i ciężkie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Истина да говориш и да боравиш умело с лък и стрели“ — това звучеше приятно и едновременно тежко за онзи народ, от който иде името ми — името, което ми звучи едновременно приятно и тежко.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Говорить правду и хорошо владеть луком и стрелою» казалось в одно и то же время и мило и тяжело тому народу, от которого идет имя мое, – имя, которое для меня в одно и то же время и мило и тяжело.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1020">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ojca i matkę czcić i aż po korzenie duszy być skłonnym ich woli”: — tę tablicę przemożeń zawiesił oto inny lud ponad sobą i stał się przez to potężny i wieczny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Почитай майка си и баща си и до корена на душата си им се покорявай“ — тези скрижали на превъзмогване окачи друг един народ над себе си и стана мощен и вечен чрез тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Чтить отца и матерь и до глубины души служить воле их» – эту скрижаль преодоления навесил на себя другой народ и стал чрез это могучим и вечным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1021">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wiernym być i w imię tej wierności cześć i krew swą oddawać nawet w sprawach złych i zbędnych”: — tako pouczając, przemagał się inny naród i tako przemagając się, stał się brzemienny i ciężki od wielkich nadziei.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Бъди верен и заради верността бъди готов да рискуваш чест и кръв в борбата дори за лоши и опасни дела“ — тези скрижали на превъзмогване окачи друг един народ над себе си и превъзмогвайки себе си, той стана чреват и тежък от велики надежди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Соблюдать верность и ради верности полагать честь и кровь даже на дурные и опасные дела» – так поучаясь, преодолевал себя другой народ, и, так преодолевая себя, стал он чреват великими надеждами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1022">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, ludzie sami nadali sobie wszelkie swe zło i dobro.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина людете сами си дадоха всичко добро и зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, люди дали себе все добро и все зло свое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1023">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie przejęli go, ani go nie znaleźli, nie spadło im też ono jako głos z nieba.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина те не го знаеха, не го намериха, то не им падна като глас от небето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, они не заимствовали и не находили его, оно не упало к ним, как глас с небес.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1024">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wartości nadał rzeczom człowiek w potrzebie samozachowawczej, — on dopiero stworzył rzeczom treść, treść człowieczą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-напред човекът вложи ценности в нещата, за да запази себе си — най-напред той създаде смисъл на нещата, човешки смисъл!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек сперва вкладывал ценности в вещи, чтобы сохранить себя, – он создал сперва смысл вещам, человеческий смысл!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1025">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto zwie się „człowiek” czyli: oceniający.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова се нарича той и „човек“ — сиреч: оценител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому называет он себя «человеком», т. е. оценивающим.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1026">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oceniać znaczy tworzyć: słuchajcież mi, twórcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оценяване значи създаване: чуйте, вие, о, създатели!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оценивать – значит созидать: слушайте, вы, созидающие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1027">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ocena jest wszelkich ocenianych rzeczy skarbem i klejnotem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самата оценка е съкровище и скъпоценност на всички оценени неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оценивать – это драгоценность и жемчужина всех оцененных вещей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1028">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przez ocenę powstaje dopiero wartość: bez oceny pustym byłby orzech bytu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва чрез оценката изниква понятието ценност: без оценката орехът на битието би бил кух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Через оценку впервые является ценность; и без оценки был бы пуст орех бытия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1029">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcież mi, twórcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чуйте това вие, о, създатели!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слушайте, вы, созидающие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1030">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zmienność wartości — to zmienność tworzącego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Промяната на ценностите е промяна на създателите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перемена ценностей – это перемена созидающих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1031">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niszczy zawsze, kto twórcą być musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги унищожава, който трябва да стане създател.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Постоянно уничтожает тот, кто должен быть созидателем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1032">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twórcze były przede wszystkim ludy, znacznie później dopiero jednostki; zaprawdę, jednostka jest sama tworem najmłodszym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отначало създатели бяха народите и едва по-късно отделни индивиди; наистина самият отделен индивид е все още най-младото създание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидающими были сперва народы и лишь позднее отдельные личности; поистине, сама отдельная личность есть еще самое юное из творений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1033">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Narody zawiesiły niegdyś tablice dobra ponad sobą: miłość, co chce panować, oraz miłość, co pragnie ulegać, stworzyły społem te tablice.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Народите обвесиха над себе си някога скрижали на блага. Любовта, която желае да властвува, и любовта, която желае да се покорява, си създадоха заедно такива скрижали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Народы некогда наносили на себя скрижаль добра. Любовь, желающая господствовать, и любовь, желающая повиноваться, вместе создали себе эти скрижали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1034">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Starsze jest radosne poczuwanie się do trzody, niźli ochotne poczucie swej jaźni: i póki dobre sumienie zwie się trzodą, złe tylko sumienie mówi: „ja”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-стара е насладата от стадото, отколкото насладата от „Аз“: и докле чистата съвест се зове стадо, само гузната съвест казва: „Аз“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тяга к стаду старше происхождением, чем тяга к Я; и покуда чистая совесть именуется стадом, лишь нечистая совесть говорит: Я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1035">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, przebiegłe „ja”, ja bezmiłosne, co swej korzyści w pożytku wielu szuka: ono nie jest początkiem trzody, lecz jej zanikiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина хитрото „Аз“, безсърдечното, което търси да извлече полза от ползата на мнозинството, то не е първоизточник на стадото, а негова гибел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, лукавое Я, лишенное любви, ищущее своей пользы в пользе многих, – это не начало стада, а гибель его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1036">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miłujący to byli zawsze i twórcy, co stwarzali dobro i zło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги е имало любящи и творящи, те създадоха добро и зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любящие были всегда и созидающими, они создали добро и зло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1037">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Płomię miłości goreje w imionach cnót wszystkich i ogień gniewu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Огън и обич гори в имената на всички добродетели — ала и огън на гняв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Огонь любви и огонь гнева горит на именах всех добродетелей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1038">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele krain widział Zaratustra i ludów wiele: większej na świecie potęgi nie znalazł Zaratustra ponad dzieła miłujących: „zło” i „dobro” to ich imiona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много страни видя Заратустра и много народи: не откри той по-голяма мощ на земята от делата на любящите: „добро“ и „зло“ е тяхното име.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много стран видел Заратустра и много народов; большей власти не нашел Заратустра на земле, чем дела любящих: «добро» и «зло» – имя их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1039">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, potworna jest potęga takiego chwalenia i przyganiania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина чудовище е мощта, на тази похвала и този укор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, чудовищем является власть этих похвал и этой хулы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1040">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiedzcież mi, bracia, kto ujarzmi tę potęgę, kto temu zwierzęciu zarzuci jarzmo na tysiąc jego grzbietów?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кажете ми, братя, кой ще го надвие? Кажете ми, кой ще метне ласото върху хилядата шии на този звяр?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажите, братья, кто победит его мне? Скажите, кто набросит этому зверю цепь на тысячу голов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1041">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tysiąc celów było dotychczas, gdyż i narodów było tysiące.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хиляда цели имаше досега, защото имаше хиляда народи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тысяча целей существовала до сих пор, ибо существовала тысяча народов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1042">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Brak jeszcze tylko jarzma dla tego grzbietów tysiąca, brak jednego celu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Липсва все още ласото за хилядата шии, липсва едната само цел. Все още човечеството няма цел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Недостает еще только цепи для тысячи голов, недостает единой цели. Еще у человечества нет цели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1043">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiedzcież mi jednak, bracia: jeśli ludzkości celu jeszcze brak, zali nie brak jeszcze — jej samej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кажете ми, братя мои, щом на човечеството липсва още цел, не липсва ли все още самото то?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но скажите же мне, братья мои: если человечеству недостает еще цели, то, быть может, недостает еще и его самого? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1044">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1045">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O miłości bliźniego</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За любовта към ближния</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О любви к ближнему</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1046">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tłoczycie się koło bliźnich i macie piękne słowa na to.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие се стремите към ближния и имате хубави думи за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы жметесь к ближнему, и для этого есть у вас прекрасные слова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1047">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś powiadam wam: to wasze ukochanie bliźnich jest złym umiłowaniem samego siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз ви казвам: вашата любов към ближния е вашата лоша любов към вас самите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я говорю вам: ваша любовь к ближнему есть ваша дурная любовь к самим себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1048">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pierzchacie ku bliźnim przed samymi sobą i pragniecie cnotę z tego uczynić: przezieram na wskroś tę bezlicowość waszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие бягате към ближния от самите себе си и се мъчите да направите от това добродетел: ала аз прозирам вашето „безкористие“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы бежите к ближнему от самих себя и хотели бы из этого сделать себе добродетель; но я насквозь вижу ваше «бескорыстие».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1049">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Starsze jest „ty”, niźli „ja”, nadto „ty” uświęcone już zostało, „ja” zaś czeka wciąż jeszcze na uświęcenie: i oto tłoczy się człowiek ku bliźniemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ти“ е по-старо от „Аз“; „Ти“ е канонизирано вече, ала „Аз“ все още не е. И така човек се стреми към ближния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты старше, чем Я; Ты признано священным, но еще не Я: оттого жмется человек к ближнему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1050">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzywałżbym ja was ku miłości bliźniego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съветвам ли ви да обичате ближния?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я советую вам любовь к ближнему?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1051">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wolę stokroć podmawiać was ku ucieczce od najbliższych i umiłowaniu najdalszych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-скоро бих ви посъветвал да бягате от ближния и да обичате далечния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорее я советую вам бежать от ближнего и любить дальнего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1052">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponad umiłowaniem najbliższych stoi miłość ku najdalszym i przyszłym; a bardziej jeszcze, niźli umiłowanie człowieka, waży mi ukochanie rzeczy i upiorów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-високо от любовта към ближния стои любовта към далечния и бъдещия човек; още по-високо от любовта към човека стои за мене любовта към нещата и призраците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выше любви к ближнему стоит любовь к дальнему и будущему; выше еще, чем любовь к человеку, ставлю я любовь к вещам и призракам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1053">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Upiór, co przed tobą majaczy, o bracie mój, jest stokroć piękniejszy od ciebie; czemu ty ciała i krwi swojej jemu nie oddasz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Призракът, който тича подире ти, брате мой, е по-красив от тебе; защо не му дадеш своята плът и своите кости?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот призрак, витающий перед тобою, брат мой, прекраснее тебя; почему же не отдаешь ты ему свою плоть и свои кости?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1054">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ty oto lękasz się widma swego i pierzchasz ku bliźniemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти се боиш и тичаш при ближния си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты страшишься и бежишь к своему ближнему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1055">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z samymi sobą podołać nie zdołacie, siebie nie dość umiłowawszy, i oto pragniecie zwieść bliźniego ku ukochaniu was i ozłocić siebie tym jego zbałamuceniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие сами не понасяте себе си и не се обичате достатъчно: а сега искате да съблазните ближния към любов и да се позлатите с неговата заблуда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не выносите самих себя и недостаточно себя любите; и вот вы хотели бы соблазнить ближнего на любовь и позолотить себя его заблуждением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1056">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnąłbym, abyście wreszcie ścierpieć nie mogli żadnych bliźnich ani ich sąsiadów, tak oto musieli byście przyjaciela dla się we wnętrzu swym stworzyć i jego serce pałające.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз бих желал да не понасяте разни ближни и техните съседи: така ще бъдете принудени от само себе си да си създадете своя приятел и неговото преливащо от обич сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хотел бы, чтобы все ближние и соседи их стали для вас невыносимы; тогда вы должны бы были из самих себя создать своего друга с переполненным сердцем его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1057">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapraszacie sobie świadka, ilekroć dobrze o sobie mówić pragniecie, a gdyście go podeszli i zwiedli ku temu, że dobrze o was sądzi, mniemacie i wy dobrze o samych sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие си поканвате един свидетел, когато искате да говорите добро за себе си, и след като сте го съблазнили да мисли добро за вас, самите вие мислите добро за себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы приглашаете свидетеля, когда хотите хвалить себя; и когда вы склонили его хорошо думать о вас, сами вы хорошо думаете о себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1058">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kłamie nie tylko ten, kto wbrew własnej wiedzy mówi, czyni to stokrotniej, kto przeciw swej niewiedzy głosi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не само този лъже, който говори въпреки своето знание, а тъкмо онзи, който говори въпреки своето незнание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лжет не только тот, кто говорит вопреки своему знанию, но еще больше тот, кто говорит вопреки своему незнанию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1059">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tako głosicie o sobie w stosunkach z ludźmi i tako okłamujecie sobą sąsiada.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тъй говорите вие за себе си в общуване и лъжете съседа си за себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Именно так говорите вы о себе при общении с другими и обманываете соседа насчет себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1060">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecze sowizdrzał: „stosunki z ludźmi psują charakter, zwłaszcza gdy się go wcale nie posiada”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй казва шутът: „Общуването с людете покварява характера, особено ако човек изобщо го няма.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорит глупец: «Общение с людьми портит характер, особенно когда нет его».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1061">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeden idzie do bliźniego, ponieważ siebie szuka; drugi, ponieważ siebie zatracić pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един отива при ближния, защото търси себе си, а друг — защото би желал да загуби себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Один идет к ближнему, потому что он ищет себя, а другой – потому что он хотел бы потерять себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1062">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zła miłość wasza ku sobie czyni wam samotność więzieniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата лоша обич към самите вас прави от самотата ви затвор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша дурная любовь к самим себе делает для вас из одиночества тюрьму.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1063">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dalsi to płacą za waszą miłość tu bliższym; gdzie bodaj pięciu z was znajdzie się w gromadzie, tam szósty umrzeć musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Далечните са тези, които заплащат вашата обич към ближния; и колчем се съберете петима наедно, все трябва да умре някой шести.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дальние оплачивают вашу любовь к ближнему; и если вы соберетесь впятером, шестой должен всегда умереть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1064">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie lubię was, ani uczt waszych: zbyt wielu aktorów zastawałem przy nich i zbyt wielu widzów nawet o zachowaniu aktorskim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не обичам аз също и празниците ви: премного актьори намирах там, а и като актьори се държаха често и зрителите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не люблю ваших празднеств; слишком много лицедеев находил я там, и даже зрители вели себя часто как лицедеи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1065">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie bliźniego więc wskazuję ja wam, lecz przyjaciela.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не на ближния ви уча аз, а на приятеля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не о ближнем учу я вас, но о друге.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1066">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyjaciel niech wam będzie ucztą tej ziemi i przeczuciem nadczłowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека приятелят е признак на земята и предчуствие за свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть друг будет для вас праздником земли и предчувствием сверхчеловека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1067">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pouczam was o przyjacielu i jego sercu rozlewnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви уча на приятеля и неговото препълнено сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я учу вас о друге и переполненном сердце его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1068">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Należy jednak umieć być gąbką, jeśli się przez wezbrane serce kochanym być pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала човек трябва да умее да стане сюнгер, ако иска да бъде обичан от препълнени сърца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но надо уметь быть губкою, если хочешь быть любимым переполненными сердцами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1069">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pouczam was o przyjacielu, w którym świat skończony na was czeka: czara dobra wszelakiego, — twórczego wskazuję przyjaciela, który ma zawsze skończony świat w sobie do rozdania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви уча на приятеля, в когото светът се съдържа завършен, едно блюдо на доброто, на творящия приятел, който винаги носи в себе си един завършен свят за подарък.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я учу вас о друге, в котором мир предстоит завершенным, как чаша добра, – о созидающем друге, всегда готовом подарить завершенный мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1070">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jako się komu świat rozpierzchł i niby motek rozwinął, tako zwija się znowu pierściennymi nawroty, stawaniem się dobra przez zło, stawaniem się celu przez przypadek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И както светът се е раздиплил за него, тъй се надипля той отново на пръстени за него, също както доброто се осъществява чрез злото, както целта от случайността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как мир развернулся для него, так опять он свертывается вместе с ним, подобно становлению добра и зла, подобно становлению цели из случая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1071">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyszłość i dale co najodleglejsze niech ci będą przyczyną twego dziś, w przyjacielu twym będziesz kochał nadczłowieka jako twoją przyczynę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека бъдещето и най-далечното бъдат причината за твоето днес, в приятеля си обичай свръхчовека като свой приятел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будущее и самое дальнее пусть будет причиною твоего сегодня: в своем друге ты должен любить сверхчеловека как свою причину.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1072">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bracia moi, nie ku miłości bliźnich i bliskich wzywam ja was: wołam ku umiłowaniu dalekich i co najdalszych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Братя, мои, не ви съветвам да обичате ближния си, аз ви съветвам да обичате най-далечния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам – я советую вам любовь к дальнему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1073">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1074">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O drogach twórcy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За пътя на твореца</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О пути созидающего</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1075">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcesz więc, bracie mój, w osamotnienie iść?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искаш ли, братко мой, да се оттеглиш в усамотение?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты хочешь, брат мой, идти в уединение?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1076">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcesz drogi ku samemu sobie szukać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пътя към самия себе си ли искаш да подириш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты хочешь искать дороги к самому себе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1077">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczyń zwłokę krótką i posłuchaj mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Позабави се още малко и ме изслушай!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Помедли еще немного и выслушай меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1078">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Kto szuka, łatwo sam się gubi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Който търси, той лесно загубва сам себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто ищет, легко сам теряется.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1079">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każde osamotnienie jest przewinieniem”: tak oto mawia trzoda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко усамотение е вина“ — така говори стадото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всякое уединение есть грех» – так говорит стадо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1080">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A tyś długo należał do trzody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ти дълго се числеше към стадото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ты долго принадлежал к стаду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1081">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głos trzody długo odzywać się w tobie jeszcze będzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гласът на стадото още дълго ще звучи и в твоите уши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Голос стада будет звучать еще и в тебе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1082">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I gdy nawet mówić poczniesz „nie mam już z wami wspólnego sumienia”, będzie to głosem skargi i bólem twym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако речеш: „Аз нямам вече обща съвест с вас“ — това ще бъде само възридание и болка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда ты скажешь: «у меня уже не одна совесть с вами», – это будет жалобой и страданием.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1083">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto patrz: ten ból nawet porodziło owo wspólne sumienie: tego sumienia ostatnie przebłyski żarzą się jeszcze w twym smętku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж: общата съвест породи дори и тази болка: и последният отблясък на тази съвест припламва още в твоята горест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри, само это страдание породила еще единая совесть: и последнее мерцание этой совести горит еще на твоей печали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1084">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ty chcesz drogą tego smętku pójść, jako iż jest to droga do ciebie samego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала нима ти искаш да тръгнеш по пътя на твоята горест, който е път към самия себе си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты хочешь следовать голосу своей печали, который есть путь к самому себе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1085">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pokażże mi więc twe prawo i twe siły ku temu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та покажи ми твоето право и силата си за това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Покажи же мне на это свое право и свою силу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1086">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś jest nową siłą i nowym prawem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нова сила и ново право ли си ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Являешь ли ты собой новую силу и новое право?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1087">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś jest nowym ruchem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някакво изначално движение?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Начальное движение?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1088">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z siebie toczącym się kołem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някакво самовъртящо се колело?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самокатящееся колесо?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1089">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy możesz zmusić gwiazdy, aby wokół ciebie krążyły?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Можеш ли да накараш също звездите да се въртят около тебе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Можешь ли ты заставить звезды вращаться вокруг себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1090">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ach, tyle jest pochutliwości ku wyżynom!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, толкова много люде алчеят по висините!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, так много вожделеющих о высоте!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1091">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywa tyle pokurczy próżności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Толкова много се гърчат в спазмите на честолюбието!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так много видишь судорог честолюбия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1092">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pokaż mi, żeś nie jest z pożądliwych a próżnych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Покажи ми, че ти не си от алчущите и честолюбците!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Докажи мне, что ты не из вожделеющих и не из честолюбцев!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1093">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ach, jest tyle wielkich myśli, co są jako miechy tylko: nadymają i jeszcze bardziej pustymi czynią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, толкова много велики мисли има, те не правят нищо повече от едно духало: надуват и още повече изпразват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, как много есть великих мыслей, от которых проку не более, чем от воздуходувки: они надувают и делают еще более пустым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1094">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwiesz się wolnym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свободен ли наричаш себе си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свободным называешь ты себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1095">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Myśl, co tobą włada, usłyszeć pragnę nie zaś, iż z jarzma jakiego umknąć się zdołałeś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искам да чуя твоята надвластна мисъл, а не че си отхвърлил ярема.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твою господствующую мысль хочу я слышать, а не то, что ты сбросил ярмо с себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1096">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś jest z tych, którym z jarzma umykać się wolno?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такъв ли си ти, който е имал възможност да отхвърли ярема?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из тех ли ты, что имеют право сбросить ярмо с себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1097">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejeden ostatnią swą wartość precz odrzucił, gdy odrzucił swą służebność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има люде, които захвърлиха своята последна стойност едновременно със захвърлянето на служебния ярем.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таких не мало, которые потеряли свою последнюю ценность, когда освободились от рабства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1098">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wolny — od czego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свободен от какво?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свободный от чего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1099">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż to Zaratustrę obchodzić może!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко го е грижа Заратустра за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какое дело до этого Заратустре!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jasno niech mi twe oczy zwiastują: ku czemu wolny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала твоят поглед трябва непомрачен от нищо да ми извести: свободен за какво?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но твой ясный взор должен поведать мне: свободный для чего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali zdołasz nadać sobie swe zło i dobro i zawiesić wolę swą nad sobą jako zakon?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Можеш ли сам да си дадеш твоето добро и зло и да окачиш над себе си скрижалите на своята воля?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Можешь ли ты дать себе свое добро и свое зло и навесить на себя свою волю, как закон?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali potrafisz sędzią być sobie i mścicielem własnego zakonu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Можеш ли да бъдеш сам съдник над себе си и отмъстител за своя закон?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Можешь ли ты быть сам своим судьею и мстителем своего закона?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Straszne jest to sam na sam z sędzią i mścicielem własnego zakonu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ужасно е да бъдеш насаме със съдника и отмъстителя на своя закон.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ужасно быть лицом к лицу с судьею и мстителем собственного закона.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako zostaje wyrzucona gwiazda w przestrzeń pustą i w lodowate tchnienie osamotnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така бива запокитена звезда, в пустия простор и в ледения дъх на самотата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так бывает брошена звезда в пустое пространство и в ледяное дыхание одиночества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziś jeszcze cierpisz z powodu wielu, ty jeden: dziś jeszcze masz całkowitą otuchę i nadzieje wszystkie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И до днес още ти страдаш от присъствието на многото, ти, единичният: и до днес все още е запазена целостта на твоята смелост и твоите надежди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сегодня еще страдаешь ты от множества, ты, одинокий: сегодня еще есть у тебя все твое мужество и твои надежды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz przyjdzie czas, gdy cię umęczy samotność, gdy się twa duma nagnie, a otucha trzeszczeć pocznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но един ден самотността ти ще те изнури, един ден твоята гордост ще се сломи, а твоята смелост ще започне да се клати като стара сграда, преди да рухне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда-нибудь ты устанешь от одиночества, когда-нибудь гордость твоя согнется и твое мужество поколеблется.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas krzyczeć będziesz: „Jestem sam!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава ти ще простенеш: „Аз съм самотен!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда-нибудь ты воскликнешь: «я одинок!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyjdzie czas, gdy nie dojrzysz twej wybujałości, zaś na twą niskość zbyt bliskim okiem patrzeć poczniesz; nawet twa wzniosłość straszyć cię będzie niby upiór.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един ден ти няма да съзираш вече своята висота, а ще чувствуваш твърде близо до себе си низината; дори и твоята възвишеност ще те плаши като призрак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда-нибудь ты не увидишь более своей высоты, а твое низменное будет слишком близко к тебе; твое возвышенное будет даже пугать тебя, как призрак.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I krzyczeć będziesz kiedyś: „Wszystko jest fałszem!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един ден ти ще нададеш вика: „Всичко е лъжа!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда-нибудь ты воскликнешь: «Все – ложь!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Są uczucia, co samotnika zamordować pragną; gdy im się to nie udaje, wówczas same zamrzeć muszą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има чувства, които искат да убият самотника. Не успеят ли да постигнат целта си, тогава самите те трябва да умрат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть чувства, которые грозят убить одинокого; если это им не удается, они должны сами умереть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali zdobędziesz się na to, zdołasz być mordercą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти в състояние ли си да бъдеш убиец?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но способен ли ты быть убийцею?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali poznałeś już, bracie mój, słowo: „wzgarda”?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Познаваш ли ти, братко мой, вече думата „презрение“?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Знаешь ли ты, брат мой, уже слово «презрение»?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oraz męczarnię twego poczucia słuszności, gdy zechcesz być sprawiedliwym dla tych, co tobą gardzą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И мъката на своята правда да бъдеш правдив към онези, които те презират?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И муку твоей справедливости – быть справедливым к тем, кто тебя презирает?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zmuszasz wielu, aby, zbywszy dawnych o tobie mniemań, uczyli się ponownie sądzić ciebie: ciężko ci to policzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти принуждаваш мнозина да променят преценката си за тебе, а това ги озлобява към тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты принуждаешь многих переменить о тебе мнение – это ставят они тебе в большую вину.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbliżyłeś się do nich i minąłeś ich: tego ci nigdy nie wybaczą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти се приближи до тях, ала все пак ги отмина: нивга няма да ти простят те това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты близко подходил к ним и все-таки прошел мимо – этого они никогда не простят тебе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wschodzisz ponad nich: lecz im wyżej się wspinasz, tym mniejszym widzi cię oko zawiści.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти се издигна над тях, ала колкото по-високо се изкачваш, толкова по-дребен те вижда окото на завистта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты стал выше их; но чем выше ты подымаешься, тем меньшим кажешься ты в глазах зависти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najbardziej jednak znienawidzeni bywają polotni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала най-много от всичко мразят този, който лети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но больше всех ненавидят того, кто летает.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Jakżebyście wy zdołali oddać mi sprawiedliwość! — tako mawiać winieneś — obieram sobie waszą niesprawiedliwość, jako mnie przypadający udział”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Как бихте искали да бъдете правдиви към мене!“ — трябва да мълвиш ти. Аз избирам вашата неправда като отреден на мене жребий!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Каким образом хотели вы быть ко мне справедливыми! – должен ты говорить. – Я избираю для себя вашу несправедливость как предназначенный мне удел».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niesprawiedliwość i brud miotają za samotnikiem: jednakże, bracie mój, jeśli gwiazdą chcesz być, musisz im mimo to świecić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неправда и кал хвърлят те подир самотника: ала, братко мой, ако искаш да бъдеш звезда, ти не бива заради това да им светиш по-малко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несправедливость и грязь бросают они вослед одинокому; но, брат мой, если хочешь ты быть звездою, ты должен светить им, несмотря ни на что!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A strzeż się dobrych i sprawiedliwych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И пази се от добрите и правдивите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И остерегайся добрых и праведных!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oni zawsze radzi ukrzyżować tych, co własną sobie wynajdują cnotę, — nienawidzą samotnika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те разпъват на кръста с удоволствие тези, които си изнамират своя собствена добродетел — те мразят самотника.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они любят распинать тех, кто изобретает для себя свою собственную добродетель, – они ненавидят одинокого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miej się na baczności przed świętą prostodusznością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пази се и от свещената простота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остерегайся также святой простоты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko, co nie prostoduszne, jest dla niej nieświęte; chętnie przy tym ogniem ona igra, ogniem — stosu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За нея е нечестиво всичко, което не е простовато. Тя обича също да си играе с огъня — на кладите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все для нее нечестиво, что не просто; она любит играть с огнем – костров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wystrzegaj się porywów swej miłości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пази се също и от пристъпите на любовта си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И остерегайся также приступов своей любви!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt szybko wyciąga samotnik rękę ku temu, kogo napotyka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прибързано протяга ръка самотникът на този, който го срещне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком скоро протягивает одинокий руку тому, кто с ним повстречается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niektórym ludziom nie wolno ci podawać dłoni, lecz łapę: chcę przy tym, aby twa łapa i pazury miała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На някои люде ти не бива да протягаш ръката си, а само лапата: а аз бих желал твоята лапа да има и нокти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иному ты должен подать не руку, а только лапу – и я хочу, чтобы у твоей лапы были когти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz najgorszym wrogiem, jakiego napotkać możesz, będziesz zawsze ty oto dla samego siebie; sam czyhasz na siebie po jaskiniach i lasach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала най-върлият враг, когото можеш да срещнеш, винаги ще бъдеш ти самият: ти сам се дебнеш в пещери и гори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но самым опасным врагом, которого ты можешь встретить, будешь всегда ты сам; ты сам подстерегаешь себя в пещерах и лесах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idziesz, samotniku, drogą ku samemu sobie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самотнико! Ти вървиш по пътя към самия себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одинокий, ты идешь дорогою к самому себе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tuż obok ciebie droga twa wiedzie i tuż obok twych siedmiu diabłów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала твоят път води покрай самия тебе и покрай твоите седем дявола!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И твоя дорога идет впереди тебя самого и твоих семи дьяволов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kacerzem będziesz dla siebie i czarownicą, będziesz i wróżbiarzem, i błaznem, i wątpicielem, i nieświętym, i złoczyńcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Еретик ще бъдеш сам за себе си и магьосник, и прорицател, и палячо, и скептик, и нечестивец, и злодей.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты будешь сам для себя и еретиком, и колдуном, и прорицателем, и глупцом, и скептиком, и нечестивцем, и злодеем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winieneś pragnąć, abyś się spalił we własnym ogniu: bo jako odnowić się chcesz, jeśliś się wprzódy w popiół nie zamienił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти трябва да възжелаеш да изгориш в собствения си пламък: как би искал иначе да се възродиш, ако не си се превърнал по-напред в пепел?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо, чтобы ты сжег себя в своем собственном пламени: как же мог бы ты обновиться, не сделавшись сперва пеплом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idziesz, samotniku, drogą tworzącego: boga chcesz sobie stworzyć z siedmiu diabłów swoich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самотнико! Ти вървиш пътя на създателя: ти искаш да си сътвориш един бог от твоите седем дявола!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одинокий, ты идешь путем созидающего: Бога хочешь ты себе создать из своих семи дьяволов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idziesz, samotniku, drogą miłującego: samegoś siebie umiłował i gardzisz przeto sobą, jako gardzą, którzy kochają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самотнико! Ти вървиш пътя на любящия: ти любиш себе си и затова се презираш, както презират само любещи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одинокий, ты идешь путем любящего: самого себя любишь ты и потому презираешь ты себя, как презирают только любящие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tworzyć pragnie kochający, jako że wzgardził!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да създава иска любещият, защото презира!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидать хочет любящий, ибо он презирает!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż ten wie o miłości, co nie musiał gardzić tym właśnie, co ukochał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що знае за любовта този, който не е трябвало да презира тъкмо това, що е любил?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что знает о любви тот, кто не должен был презирать именно то, что любил он!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z miłością swą idź do samotni i z twórczością twą, o bracie mój; — późno powlecze się wreszcie za tobą kulawa sprawiedliwość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върви в усамотението със своята любов, братко мой, и със своето творчество; едва по-късно ще те последва, накуцвайки, правдата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Со своей любовью и своим созиданием иди в свое уединение, брат мой, и только позднее, прихрамывая, последует за тобой справедливость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ze łzami mymi idź w samotnię swą, o bracie mój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С моите сълзи върви в усамотението, братко мой.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С моими слезами иди в свое уединение, брат мой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham tego, co ponad siebie samego tworzyć pragnie i tak oto zanika.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обичам този, който иска да твори, надмогвайки себе си, и така погива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю того, кто хочет созидать дальше самого себя и так погибает. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O starej i młodej kobiecie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За стари и млади женички</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О старых и молодых бабенках</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Czemuż, Zaratustro, przemykasz się tak płochliwie o zmierzchu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Къде се прокрадваш в сумрака така плахо, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Отчего крадешься ты так робко в сумерках, о Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to osłaniasz tak troskliwie swym płaszczem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И що криеш така предпазливо под наметалото си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что прячешь ты бережно под своим плащом?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestże to skarb, który ci darowano? czy też dziecię, które ci się narodziło?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали е съкровище, подарено ти от някого? Или може би дете, което ти се е родило?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не сокровище ли, подаренное тебе? Или новорожденное дитя твое?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też poczynasz może sam drogami złodziei chadzać, ty przyjacielu zła?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А може би ти си тръгнал по лошия път на крадците, о, приятелю, на нечестивите?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или теперь ты сам идешь по пути воров, ты, друг злых?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, bracie mój! — rzekł Zaratustra — darowano mi skarb: małą prawdę, którą oto dźwigam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Воистина, братко мой! — отвърна Заратустра. Съкровище е, което ми е подарено. Една малка истина е това, що нося.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Поистине, брат мой! – отвечал Заратустра. – Это – сокровище, подаренное мне: это маленькая истина, что несу я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest wszakże niesforna jak małe dziecko; a gdy dłonią ust jej nie przysłaniam, wrzeszczy zbyt głośno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тя е палава като малко дете и ако не й запушвам устата, тя ще пропищи света с крясъците си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но она беспокойна, как малое дитя; и если бы я не зажимал ей рта, она кричала бы во все горло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzisiaj, gdy samotny drogą swą o zachodzie słońca szedłem, spotkałem starą babinę, co tymi słowy przemówiła do mej duszy: „Wiele mówił Zaratustra i do nas kobiet, wszakże nigdy jeszcze nie mówił o kobiecie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато днес на залез слънце вървях самотен по пътя си, ме срещна една стара жена и заговори тъй на моята душа: — Много неща каза Заратустра и на нас, жените, ала не ни каза нищо той за жената.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда сегодня я шел один своею дорогой, в час, когда солнце садится, мне повстречалась старушка и так говорила к душе моей: «О многом уже говорил Заратустра даже нам, женщинам, но никогда не говорил он нам о женщине».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odparłem jej: „O kobiecie należy mówić tylko do mężczyzn”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз и отвърнах: — За жената трябва да се говори само на мъже.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я возразил ей: «О женщине надо говорить только мужчинам».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Mów i do mnie o kobiecie — rzekła — jestem dosyć stara, aby wnet o tym zapomnieć”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Говори и на мене за жената — рече тя. — Аз съм вече доста стара, за да забравя веднага думите ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«И мне также ты можешь говорить о женщине, – сказала она, – я достаточно стара, чтобы тотчас все позабыть».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczyniłem zadość starce i rzekłem do niej w te słowa: Wszystko w kobiecie jest zagadką i wszystko w kobiecie ma jedno rozwiązanie: zwie się ono brzemiennością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз изпълних молбата на старицата и рекох тъй: — Всичко у жената е загадка — и всичко у нея има едно-единствено разгадаване; то се казва „бременност“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я внял просьбе старушки и так говорил ей: Все в женщине – загадка, и все в женщине имеет одну разгадку: она называется беременностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mężczyzna jest dla kobiety tylko środkiem: celem jest zawsze dziecko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъжът е за жената средство: целта е винаги детето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мужчина для женщины средство; целью бывает всегда ребенок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czymże jest kobieta dla mężczyzny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала що е жената за мъжа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что же женщина для мужчины?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dwóch rzeczy pragnie prawdziwy mężczyzna: niebezpieczeństwa i igraszki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Две неща желае истинският мъж: опасност и игра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Двух вещей хочет настоящий мужчина: опасности и игры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto pożąda kobiety, jako najniebezpieczniejszej igraszki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова желае той жената като най-опасната играчка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому хочет он женщины как самой опасной игрушки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku wojnie wychowany ma być mąż, niewiasta zaś ku wytchnieniu wojownika: wszystko inne jest głupstwem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъжът трябва да се възпитава за война, а жената — за отмора на воина: всичко друго е глупост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мужчина должен быть воспитан для войны, а женщина – для отдохновения воина; все остальное – глупость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt słodkich owoców — wojak nie znosi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пресладки плодове воинът не обича.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком сладких плодов не любит воин.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dlatego też pragnie kobiety; gorzka jest najsłodsza nawet kobieta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова той обича жената: дори и най-сладката жена нагарча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому любит он женщину; в самой сладкой женщине есть еще горькое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej niźli mężczyzna rozumie dzieci kobieta, lecz mężczyzna jest bardziej dziecinny niż kobieta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре от мъжа разбира жената децата, ала мъжът е по-голямо дете от жената.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше мужчины понимает женщина детей, но мужчина больше ребенок, чем женщина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W prawdziwym mężczyźnie tkwi dziecko, co igrać rade.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В истинския мъж се крие едно дете: то иска да играе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dalej więc, kobiety, odkryjcież mi dziecko w mężczyźnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде, о, жени, открийте детето в мъжа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну-ка, женщины, найдите дитя в мужчине!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Igraszką niech będzie kobieta: czystą i subtelną, jako diament opromieniony cnotami świata, którego jeszcze nie ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Играчка да бъде жената, чиста и изящна като скъпоценен камък, озарена от добродетелите на един свят, който още не е настъпил.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть женщина будет игрушкой, чистой и лучистой, как алмаз, сияющей добродетелями еще не существующего мира.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Promień gwiazdy niechaj lśni w waszej miłości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека лъчът на звездите блести във вашата любов!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть луч звезды сияет в вашей любви!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nadzieja wasza niech brzmi: „obym porodziła nadczłowieka!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата надежда да гласи: „Дано аз да родя свръхчовека!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть вашей надеждой будет: «о, если бы мне родить сверхчеловека!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W miłości waszej niech będzie waleczność!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във вашата любов нека има храброст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть в вашей любви будет храбрость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miłością uderzajcie na tych, co w was trwogę niecą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Със своята любов връхлитайте тогова, който ви вселява страх.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своею любовью должны вы наступать на того, кто внушает вам страх.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W miłości waszej niech będzie i cześć wasza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека във вашата любов да бъде честта ви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть в вашей любви будет ваша честь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mało rozumie się zresztą kobieta na czci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Инак жената разбира малко от чест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вообще женщина мало понимает в чести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to winno być czcią waszą: zawsze bardziej kochać, niźli bywacie kochane i nie być nigdy wtórymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала нека това бъде вашата чест: обичайте винаги повече, отколкото ви обичат, и никога не бъдете втори!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но пусть будет ваша честь в том, чтобы всегда больше любить, чем быть любимой, и никогда не быть второй.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech się mężczyzna boi kobiety, gdy ta kocha: wówczas ponosi ona wszelkie ofiary, a wszystko inne wydaje się jej bez wartości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъжът да се бои от жената, когато тя обича: тогава тя принася всякаква жертва и всичко друго няма никаква стойност за нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть мужчина боится женщины, когда она любит: ибо она приносит любую жертву и всякая другая вещь не имеет для нее цены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech się mężczyzna boi kobiety, gdy ta nienawidzi: gdyż mężczyzna jest w głębi duszy swej tylko zły, kobieta jest tu licha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъжът да се бои от жената, когато тя мрази: защото в дъното на душата си мъжът е само зъл, докато жената е лоша.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть мужчина боится женщины, когда она ненавидит: ибо мужчина в глубине души только зол, а женщина еще дурна.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kogóż najbardziej nienawidzi kobieta?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кого мрази жената най-люто?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кого ненавидит женщина больше всего? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Rzekło raz żelazo do magnesu: „nienawidzę cię najbardziej za to, że pociągasz ku sobie, lecz nie jesteś dość silne, aby przyciągnąć do siebie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече желязото на магнита: „Аз те мразя най-люто, защото ти притегляш, ала не си достатъчно силен да привлечеш към себе си.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорило железо магниту: «я ненавижу тебя больше всего, потому что ты притягиваешь, но недостаточно силен, чтобы перетянуть к себе».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęście mężczyzny brzmi: ja chcę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Щастието на мъжа гласи: „Аз искам“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Счастье мужчины называется: я хочу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęście kobiety: on chce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Щастието на жената гласи: „Той иска“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Счастье женщины называется: он хочет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Spójrz, jakże doskonałym staje się oto świat!” — tak myśli każda kobieta, gdy z całą miłością ulega.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Виж, току-що светът стана съвършен!“ — така мисли всяка жена, когато се покорява от цялата си любов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Смотри, теперь только стал мир совершенен!» – так думает каждая женщина, когда она повинуется от всей любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A ulegać musi kobieta, aby znalazła głębię dla swej powierzchni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А жената трябва да се покорява и да намери дълбочина за своята повърхност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И повиноваться должна женщина, и найти глубину к своей поверхности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powierzchnią jest duch kobiety, ruchliwą, burzliwą powłoką płytkich wód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Повърхност е душевността на жената, бурно раздвижен покров над плитка река.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поверхность – душа женщины, подвижная, бурливая пленка на мелкой воде.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Duch mężczyzny głęboki jest: prądy jego szumią w podziemnych jaskiniach: kobieta przeczuwa jego siłę, lecz jej nie pojmuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала душевността на мъжа е дълбока, неговата река клокочи в подземни пещери: жената предчувствува неговата сила, но не я разбира.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но душа мужчины глубока, ее бурный поток шумит в подземных пещерах; женщина чует его силу, но не понимает ее. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas odparła mi starka: „Wiele rzeczy uprzejmych powiedział Zaratustra, osobliwie dla tych, które są jeszcze dosyć młode na to.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава старицата отвържа: — Много приятни неща каза Заратустра — особено за жените, които са достатъчно млади за тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда возразила мне старушка: «Много любезного сказал Заратустра, и особенно для тех, кто достаточно молод для этого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecz szczególna, Zaratustra mało zna kobiety, a jednak ma słuszność, gdy o nich mówi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чудно нещо, Заратустра уж малко знае за жените, а пък говори право за тях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Странно, Заратустра знает мало женщин, и, однако, он прав относительно их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziejeż się to dlatego, że w kobiecie każda rzecz jest możliwa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали заради това, че за жената няма нищо невъзможно?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не потому ли это происходит, что у женщины нет ничего невозможного?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A teraz weź oto w podzięce małą prawdę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега приеми за благодарност една малка истина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь в благодарность прими маленькую истину!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak jestem dosyć stara na nią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та аз съм доста стара вече за нея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я достаточно стара для нее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otul ją tylko i zatkaj jej usta: w przeciwnym razie krzyczeć zwykła zbyt głośno ta moja mała prawda”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Завий я и затули устата й: иначе тя ще проглуши ушите ти с крясъците си. Тази малка истина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заверни ее хорошенько и зажми ей рот: иначе она будет кричать во все горло, эта маленькая истина».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Dajże mi, kobieto, twą małą prawdę!” — rzekłem jej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Дай ми, жено, своята малка истина! — рекох аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Дай мне, женщина, твою маленькую истину!» – сказал я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I stara kobieta rzekła te słowa: „Idziesz do kobiet?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй рече старата жена: — При жена ли отиваш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так говорила старушка: «Ты идешь к женщинам?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zapomnij bicza!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не забравяй камшика!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не забудь плетку!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ukąszeniu żmii</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За ухапването от пепелянка</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об укусе змеи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pewnego razu w dzień upalny zasnął Zaratustra pod drzewem figowym, zarzuciwszy ramiona na głowę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един ден Заратустра бе заспал под една смоковница, понеже беше горещо, и бе покрил лицето си с ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды Заратустра заснул под смоковницей, ибо было жарко, и положил руку на лицо свое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto podpełzła żmija i ukąsiła go w szyję tak mocno, że Zaratustra krzyknął z bólu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но ето че припълзя една пепелянка и го ухапа по врата, тъй че Заратустра изпищя от болка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но приползла змея и укусила его в шею, так что Заратустра вскрикнул от боли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy odjął ramię sprzed twarzy, ujrzał żmiję, która, poznawszy oczy Zaratustry, zwinęła się niezręcznie i chciała umknąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато си махна ръцете от лицето, той погледна змията. Тя позна очите на Заратустра, несръчно се завъртя и понечи да избяга.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отняв руку от лица, он посмотрел на змею; тогда узнала она глаза Заратустры, неуклюже отвернулась и хотела уползти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Stój — rzekł Zaratustra — jeszczem ci podziękować nie zdążył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Чакай! — рече Заратустра. — Още не си получила моята благодарност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Погоди, – сказал Заратустра, – я еще не поблагодарил тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbudziłaś mnie w porę, długa oczekuje mnie droga”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти ме събуди тъкмо навреме — предстои ми още дълъг път.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты разбудила меня кстати, мой путь еще долог».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Krótka jest już twa droga — rzekła żmija smutnie; — mój jad zabija”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Твоят път за съжаление е вече къс — промълви скръбно пепелянката, — защото моята отрова убива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Твой путь уже короток, – ответила печально змея, – мой яд убивает».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Roześmiał się Zaratustra. „Kiedyż to umarł smok od wężowego jadu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра се усмихна: — Чувал ли е някой, змей да умира от отрова на змия! — възкликна той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра улыбнулся. «Когда же дракон умирал от яда змеи? – сказал он. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz weźże z powrotem twą truciznę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Изтегли си обратно отровата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но возьми обратно свой яд!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteś mi dosyć bogata w jady, abyś je rozdawać mogła”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не си толкова богата, за да ми я подариш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты недостаточно богата, чтобы дарить мне его».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto żmija rzuciła mu się ponownie na szyję i lizała zadaną ranę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава пепелянката отново обви шията му и облиза раната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда змея снова обвилась вокруг его шеи и начала лизать его рану.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra jednego razu opowiadał to uczniom swoim, pytali go: „I jakiż, o Zaratustro, jest morał twej powieści?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато Заратустра веднъж разправи тази случка на учениците си, те запитаха: — О, Заратустра, каква е поуката от твоя разказ?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда Заратустра однажды рассказал это ученикам своим, они спросили: «В чем же мораль рассказа твоего, о Заратустра?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra odparł na to: Burzycielem moralności zwą mnie dobrzy i sprawiedliwi: moja opowieść jest niemoralna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра отговори така на въпроса им: — Рушител на морала ме наричат добрите и правдивите: моят разказ е неморален.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра так отвечал на это: – Разрушителем морали называют меня добрые и праведные: мой рассказ неморален.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skoro więc wroga macie, nie odpłacajcież mu dobrem za zło: gdyżby to zawstydzało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ако имате някой враг, не му заплащайте злото с добро, защото това ще го засрами.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если есть враг у вас, не платите ему за зло добром: ибо это пристыдило бы его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dowiedźcież mu raczej, iż wyświadczył wam coś dobrego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обратно, докажете му, че ви е направил нещо добро.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Напротив, докажите ему, что он сделал для вас нечто доброе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A raczej gniewem zapłońcie, niżbyście zawstydzać mieli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И по-скоро се сърдете, отколкото да го засрамвате!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И лучше сердитесь, но не стыдите!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy was przeklinają, niechętny widzę, gdy błogosławić w zamian chcecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато ви проклинат, никак не ми се нрави, че вие искате да отвърнете с благословии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда проклинают вас, мне не нравится, что вы хотите благословить проклинающих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Klnijcież mi raczej społem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре и вие проклинайте по малко.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше прокляните и вы немного!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy się wam wielka stała krzywda, dodajcież mi szybko pięć drobnych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако ви се случи голяма неправда, послушайте ме и извършете веднага пет малки срещу нея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если случилась с вами большая несправедливость, скорей сделайте пять малых несправедливостей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odrażający jest widok tego, kogo niegodziwość ludzka niepodzielnie dławi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отвратителна гледка представя онзи, когото едничък гнети неправдата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ужасно смотреть, когда кого-нибудь одного давит несправедливость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyście wiedzieli już o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Знаехте ли вече това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве вы уже знали это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzajemne bezprawie jest połową prawa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Споделена неправда е половина правда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разделенная с другими несправедливость есть уже половина справедливости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niechże mi ten tylko bezprawie na się bierze, kto je udźwignąć zdoła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И този трябва да поеме неправдата върху себе си, който може да я понесе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тот должен взять на себя несправедливость, кто может нести ее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mała zemsta jest bardziej ludzka, niźli żadna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малкото отмъщение е по-човечно, отколкото никакво отмъщение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Маленькое мщение более человечно, чем отсутствие всякой мести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli kara nie jest również prawem i zaszczytem dla przestępcy, wówczas nie znoszę i karania waszego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако наказанието не е правда и чест за нарушителя, аз не признавам и вашите наказания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если наказание не есть также право и честь для нарушителя, то я не хочу ваших наказаний.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godniej jest odmówić sobie słuszności, niźli ją zachować, zwłaszcza gdy się ma słuszność za sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-изискано е да се изкараш неправ, да, отколкото да излезеш прав, особено когато имаш право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благороднее считать себя неправым, чем оказаться правым, особенно если ты прав.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz trzeba być dość bogatym na to.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само че трябва да бъдеш достатъчно богат за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только для этого надо быть достаточно богатым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie znoszę waszej zimnej sprawiedliwości; z oczu sędziów waszych wyziera zawsze kat i jego zimne żelazo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не обичам вашата студена справедливост. А от очите на вашите съдници гледат винаги само палачът и неговото хладно желязо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не люблю вашей холодной справедливости; во взоре ваших судей видится мне всегда палач и его холодный нож.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiedzcież mi, gdzież jest tu sprawiedliwość, która jest miłością o oczach widzących?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кажете, къде се намира справедливостта, която е любов със зрящи очи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажите, где находится справедливость, которая есть любовь с ясновидящими глазами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wynajdźcież mi tę miłość, co nie tylko wszelką karę, lecz i wszelką winę podźwignie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде, намерете ми любовта, която понася не само всяко наказание, ала и всяка вина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Найдите же мне любовь, которая несет не только всякое наказание, но и всякую вину!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wynajdźcież mi tę sprawiedliwość, co każdego uniewinni, wyjąwszy sprawującego sądy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде, изнамерете също и справедливост, която оправдава всекиго с изключение на този, който съди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Найдите же мне справедливость, которая оправдывает всякого, кроме того, кто судит!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcecie i tego jeszcze posłuchać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искате ли да чуете още и това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хотите ли вы слышать еще и это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto z głębi duszy sprawiedliwym być pragnie, u tego nawet kłamstwo staje się przychylnością dla ludzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За оногова, който иска да бъде напълно справедлив, също и лъжата се превръща в человеколюбие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У того, кто хочет быть совсем справедливым, даже ложь обращается в любовь к человеку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz jakże ja bym mógł być sprawiedliwym z głębi duszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но как бих могъл аз да бъда напълно справедлив?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но как мог бы я быть совсем справедливым!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżebym ja mógł oddać każdemu, co jest jego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как бих могъл да въздам по заслуга всекиму неговото?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как мог бы я каждому воздать свое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże mi to wystarcza: daję oto każdemu, co jest ze mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Достатъчно би било за мене да въздам всекиму моето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С меня достаточно, если каждому отдаю я мое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie, bracia moi, baczcie, abyście nie czynili krzywdy samotnikom!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И накрая, братя мои, пазете се да вършите неправда спрямо всички отшелници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец, братья мои, остерегайтесь быть несправедливыми к отшельникам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże by samotnik mógł zapomnieć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как би могъл един отшелник да забрави!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как мог бы отшельник забыть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże by on mógł się odwzajemnić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как би могъл да се отплати!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как мог бы он отплатить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samotnik jest jako studnia głęboka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дълбок кладенец е отшелникът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На глубокий родник похож отшельник.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Łatwo kamień weń wrzucić; lecz gdy dna on dopadł, któż kamień stamtąd dobędzie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лесно е да се хвърли камък в него; ала ако е паднал на дъното, кой би се наел да го извади?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Легко бросить камень в него; но если упал он на самое дно, скажите, кто захочет снова достать его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcie, byście nie obrażali samotnika!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пазете се да не оскърбите отшелника!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остерегайтесь обидеть отшельника!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skoroście jednak to uczynili, dobijcież go czym prędzej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И все пак, ако го сторите, тогава го и умъртвете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если вы это сделали, то уж и убейте его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O dziecku i o małżeństwie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За детето и брака</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О ребенке и браке</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mam jedno pytanie dla ciebie jedynie, bracie mój. Rzucam je jako ołowiankę w twą duszę, abym jej głębię zmierzył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имам един въпрос само за тебе, брате мой: като отвее спускам този въпрос в душата ти, за да узная колко дълбока е тя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть у меня вопрос к тебе, брат мой; точно некий лот, бросаю я этот вопрос в твою душу, чтобы знать, как глубока она.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteś młody i życzysz sobie dziecka, i o małżeństwie zamyślasz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти си млад и желаеш да имаш дете и брак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты молод и желаешь ребенка и брака.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś pytam ciebie: zaliś jest człowiekiem, któremu wolno życzyć sobie dziecka?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз те питам: дали си ти човек, който може да желае дете?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я спрашиваю тебя: настолько ли ты человек, чтобы иметь право желать ребенка?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaliś jest zwycięzcą, samopogromcą, rozkazodawcą zmysłów, panem cnót swoich?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали си победителят, себепокорителят, повелителят на сетивата, господарят на добродетелите си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Победитель ли ты, преодолел ли ты себя самого, повелитель ли чувств, господин ли своих добродетелей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako cię pytam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй те питам аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так спрашиваю я тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy też przemawia z twego życzenia zwierzę i jego potrzeba?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или от твоето желание говори скотът и нуждата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или в твоем желании говорят зверь и потребность?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też osamotnienie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би самотността?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или одиночество?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albo też niezgoda z samym sobą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или враждата със самия себе си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или разлад с самим собою?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnę, by twe zwycięstwo i twa wolność tęskniły za dzieckiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз искам твоята победа и твоята свобода да копнеят по дете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хочу, чтобы твоя победа и твоя свобода страстно желали ребенка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żywe pomniki stawiać winieneś swemu zwycięstwu i swemu wyzwoleniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Живи паметници ти трябва да издигнеш на победата и на освобождението си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Живые памятники должен ты строить своей победе и своему освобождению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponad siebie budować winieneś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Над себе си трябва да градиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дальше себя должен ты строить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz przede wszystkim musisz mi być sam zbudowany, umierny na ciele i duchu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала по-напред трябва да изградиш себе си — хармоничен тялом и духом.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но сперва ты должен сам быть построен прямоугольно в отношении тела и души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie tylko w liczbę mnożyć się winieneś, lecz wzwyż.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не само трябва да се размножаваш, а и на ръст да растеш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не только вширь должен ты расти, но и ввысь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niech ci ku temu służy ogrójec małżeństwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За това нека ти помогне градината на брака!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да поможет тебе в этом сад супружества!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyższe ciało stworzyć winieneś, pierwszy ruch, z siebie toczące się koło, — tworzącego stworzyć powinieneś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва да си създадеш едно по-висше тяло, изначално движение, самозадвижващо се колело — един създател трябва ти да създадеш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Высшее тело должен ты создать, начальное движение, самокатящееся колесо – созидающего должен ты создать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Małżeństwo: tak oto zowię wolę dwojga, aby stworzyć jedno, co stanie się czymś więcej, niźli ci, co je stworzyli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Брак“ — тъй наричам аз волята на една човешка двойка да създаде едното същество, което е повече от своите създатели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Брак – так называю я волю двух создать одного, который больше создавших его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pokorą wzajemną zowię małżeństwo, pokorą przed piastującymi wolę taką.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Взаимна страхопочит зова аз брака, страхопочит като пред люде, обладани от една и съща воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глубокое уважение друг перед другом называю я браком, как перед хотящими одной и той же воли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To niechaj będzie treścią i prawdą twego małżeństwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека това бъде смисъл и истина на твоя брак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет это смыслом и правдой твоего брака.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz co ci nader liczni, ci zbyteczni małżeństwem zowią, — och, jakże bym ja to nazwać miał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала това, което многолюдието, тези лишни люде, зоват брак — ах, как да го назова аз?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но то, что называют браком многое множество, эти лишние, – ах, как назову я его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, to ubóstwo dusz we dwoje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, тази духовна нищета на такава двойка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, эта бедность души вдвоем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten brud dusz we dwoje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, тази кал в душата на двойката!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, эта грязь души вдвоем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ta żałosna błogość we dwoje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, това жалко удоволствие на двойката!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, это жалкое довольство собою вдвоем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Małżeństwem zwą oni to wszystko i twierdzą przy tym, że ich małżeństwa w niebie zostały zawarte.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Брак назовават те всичко това и отгоре на всичко твърдят, че браковете им уж били сключени на небето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Браком называют они все это; и они говорят, будто браки их заключены на небе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obmierzły mi niebiosa tych zbytecznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не, аз не го желая, не ми трябва това небе на лишните люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж, я не хочу этого неба лишних людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obmierzły mi te, w niebiańskie sieci zaplątane, pary zwierząt!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не, не ги обичам, не обичам тези вплетени в небесна мрежа скотове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет, не надо мне их, этих спутанных небесною сетью зверей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obcym niechaj mi będzie i ten Bóg, co oto przykulał, aby pobłogosławić, czego nie połączył!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Далеч от мене и богът, който накуцвайки, идва, за да благослови тези, които не е съединил!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть подальше останется от меня Бог, который, прихрамывая, идет благословлять то, чего он не соединял!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie śmiejcie mi się z tych małżeństw!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се смейте над такива бракове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не смейтесь над этими браками!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któreż by dziecko nie miało powodu płakać nad swymi rodzicami?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кое дете не би имало основание да оплаква родителите си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У какого ребенка нет оснований плакать из-за своих родителей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godnym wydał mi się ten człowiek i dojrzałym ku ziemskiej treści życia; gdym jednak żonę jego ujrzał, wydała mi się ziemia domem obłąkanych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Достоен ми се стори този мъж и узрял за смисъла на земята: ала когато съзрях съпругата му, земята ми се стори дом за безумци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Достойным казался мне этот человек и созревшим для смысла земли; но когда я увидел его жену, земля показалась мне домом для умалишенных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bodajżeby ziemia w posadach swych drżała, ilekroć się święty z gęsią parzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, бих желал земята да се сгърчи и тресе, когато светец и гъска се свързват в брак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, я хотел бы, чтобы земля дрожала в судорогах, когда святой сочетается с гусыней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten oto wyruszał jak bohater po zdobycze prawd, wreszcie powrócił z łupem małego strojnego kłamstwa: zwie to małżeństwem swoim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един се отправя като герой, за да дири истината, и накрая донася като плячка малка натруфена лъжа. Това той нарича брак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Один вышел, как герой, искать истины, а в конце добыл он себе маленькую наряженную ложь. Своим браком называет он это.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ów był nieprzystępny i czynił wybredny wybór.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Друг е сдържан в общуване и придирчив в избора си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другой был требователен в общении и разборчив в выборе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto za jednym zamachem zepsuł raz na zawsze swe towarzystwo: zwie to małżeństwem swoim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала веднъж завинаги разваля своето общество: свой брак зове това той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но одним разом испортил он на все разы свое общество: своим браком называет он это.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tamten poszukiwał dziewki z cnotami anioła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трети пък търси слугиня с добродетелите на ангел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Третий искал служанки с добродетелями ангела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto za jednym zamachem stał się dziewką kobiety; brak tylko, aby się sam w tej służbie nie rozanielił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала неочаквано се превръща самият той в слугиня на една жена, а отгоре на това се налага да стане още и ангел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но одним разом стал он служанкою женщины, и теперь ему самому надо бы стать ангелом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pełnymi troski widzę dziś kupczących, a wszyscy oni mają przebiegłe oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Намирах всички купувачи сега много грижливи и всички имат хитри очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осторожными находил я всех покупателей, и у всех у них были хитрые глаза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz żonę kupuje najprzebieglejszy w worku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала съпругата си купува дори и най-големия хитрец от тях все още в чувал.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но жену себе даже хитрейший из них умудряется купить в мешке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele krótkich szaleństw, — oto co się zwie u was miłością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много краткотрайни лудории — това се нарича у вас „любов“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много коротких безумств – это называется у вас любовью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś wasze małżeństwa czynią tym wielu krótkim szaleństwom ostateczny koniec, jako jedno długie głupstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А бракът ви слага край на всички краткотрайни лудории, край, който означава дълготрайна глупост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ваш брак, как одна длинная глупость, кладет конец многим коротким безумствам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasza miłość dla kobiety i miłość kobiety dla mężczyzny: o, gdybyż one były współczuciem dla cierpiących i ukrytych bóstw!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата любов към жената и любовта на жената към мъжа: ах, де да беше тя състрадание към страдащи и забулени богове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша любовь к жене и любовь жены к мужу – ах, если бы могла она быть жалостью к страдающим и сокрытым богам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz zazwyczaj odgaduje się wzajemnie para zwierząt.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала най-често се подушват взаимно два звяра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но почти всегда два животных угадывают друг друга.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nawet wasza najlepsza miłość jest tylko zachwytliwą przenośnią i żarem bolesnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала дори и вашата най-дълбока любов е само възторжен символ и мъчителна жарка страст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже ваша лучшая любовь есть только восторженный символ и болезненный пыл.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pochodnią jest ona, co wam na wyższe drogi przyświecać powinna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Факел е тя, който трябва да осветява пътищата ви към висината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любовь – это факел, который должен светить вам на высших путях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponad samych siebie winniście się kiedyś umiłować!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога вие трябва да любите свръх себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда-нибудь вы должны будете любить дальше себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc się wprzódy kochać nauczcie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та научете се преди всичко да любите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Начните же учиться любить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dlatego właśnie winniście byli wypić gorzki kielich waszego kochania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И затова вие трябваше да изпиете горчивата чаша на своята любов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И оттого вы должны были испить горькую чашу вашей любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gorycz jest w kielichu najlepszej nawet miłości: i tym oto rodzi ona tęsknotę ku nadczłowiekowi, tym nieci pragnienie twórcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горчилка има в чашата дори и на най-дълбоката любов: тъй тя събужда копнеж по свръхчовека, тъй буди жажда тя у тебе, създателю!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горечь содержится в чаше даже лучшей любви: так возбуждает она тоску по сверхчеловеку, так возбуждает она жажду в тебе, созидающем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnieniem twórcy, strzałą i tęsknotą ku nadczłowiekowi: o powiedz, bracie mój, jestże li tym twe pragnienie małżeństwa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Жажда у създателя, стрела и копнеж към свръхчовека, кажи, братко мой, това ли е твоята воля за брак?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жажду в созидающем, стрелу и тоску по сверхчеловеку – скажи, брат мой, такова ли твоя воля к браку?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Święta jest niewola taka, święte takiego małżeństwa śluby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свещена се зове за мене такава воля и такъв брак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Священны для меня такая воля и такой брак. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wolnej śmierci</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За свободната смърт</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О свободной смерти</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielu umiera za późno, niektórzy umierają zbyt wcześnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мнозина умират твърде късно, а някои умират твърде рано.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многие умирают слишком поздно, а некоторые – слишком рано.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obco brzmi jeszcze nauka: „umieraj w porę!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още звучи странно учението: „Умри тъкмо навреме.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще странно звучит учение: «умри вовремя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umieraj w porę: tako poucza Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй учи Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Умри вовремя – так учит Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oczywiście, kto nigdy w porę nie żył, jakżeby ten miał w porę umrzeć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разбира се, който не е живял тъкмо навреме, как би могъл да умре той някога тъкмо навреме!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конечно, кто никогда не жил вовремя, как мог бы он умереть вовремя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyś raczej nigdy narodzonym nie był!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поне да не се беше и никога раждал!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ему бы лучше никогда не родиться! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tako radzę zbytecznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така съветвам аз лишните люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так советую я лишним людям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz i zbyteczni ważą sobie wielce swą śmierć: nawet najbardziej pusty orzech pragnie, aby go wyłuskano.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала и лишните люде си дават важност със своята смърт, дори и най-кухият орех иска да бъде строшен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но даже лишние люди важничают еще своею смертью, и даже самый пустой орех хочет еще, чтобы его разгрызли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niepomiernie ważą sobie wszyscy skon swój; lecz śmierć nie jest jeszcze świętem uroczystym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички отдават важност на смъртта: ала смъртта все още не е празник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Серьезно относятся все к смерти; но смерть не есть еще праздник.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze się ludzie nie nauczyli, jako się święci najpiękniejsze gody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още не са се научили людете как се чествуват най-красивите празници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не научились люди чтить самые светлые праздники.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja wam wskazuję skon dokonywujący, skon co dla żywych bodźcem i ślubowaniem się staje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще ви покажа самоосъществяващата се смърт, която е жило и обет за живите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершенную смерть показываю я вам; она для живущих становится жалом и священным обетом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Własną śmiercią umiera dokonywujący, umiera zwycięski w otoczeniu ślubujących i nadziei pełnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От своя смърт умира осъществителят, победоносно заобиколен от люде, изпълнени с надежда и даващи обет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своею смертью умирает совершивший свой путь, умирает победоносно, окруженный теми, кто надеются и дают священный обет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako umierać powinni się ludzie uczyć. I nie powinno być żadnej uroczystości tam, gdzie taki ślubujący nie uświęca ślubowania żywych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така би трябвало да се научи да умира човек: и не би трябвало да има празник там, където такъв умиращ не е осветил клетвите на живите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Следовало бы научиться умирать; и не должно быть праздника там, где такой умирающий не освятил клятвы живущих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1297">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako umierać jest rzeczą najlepszą; rzeczą wtórą jest: w walce umrzeć i wielką duszę roztrwonić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така да умреш е най-доброто; а второто е да умреш в борба и да пропилееш една велика душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так умереть – лучше всего; а второе – умереть в борьбе и растратить великую душу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1298">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz znienawidzona, zarówno przez wojującego jak i przez zwycięzcę, jest śmierć, co zęby szczerzy i niby złodziej się skrada, — mimo że jako władca zawsze przychodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала както на бореца, така и на победителя еднакво омразна е вашата ухилена смърт, която припълзява дебнешком като крадец и все пак идва като господар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но как борющемуся, так и победителю одинаково ненавистна ваша смерть, которая скалит зубы и крадется, как вор, – и, однако, входит, как повелитель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1299">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Moją śmierć sławię ja wam, śmierć wolną, która po mnie przyjdzie, ponieważ ja tego chcę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Своята смърт ви хваля аз, свободната смърт, която идва, защото аз искам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свою смерть хвалю я вам, свободную смерть, которая приходит ко мне, потому что я хочу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1300">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz kiedyż to ja zechcę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А кога ще поискам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда же захочу я? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1301">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto ma cel swój i puściznę po sobie, ten pragnie śmierci w porę dla celu i puścizny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който има цел и наследник, той ще поиска смъртта тъкмо в подходящо време за целта и наследника.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У кою есть цель и наследник, тот хочет смерти вовремя для цели и наследника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1302">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z pokory przed celem i puścizną nie zechce zawieszać zeschłych wieńców na świątyni życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И от страхопочит пред целта и наследника той няма да окачи вече изсъхнали венци в светата обител на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из глубокого уважения к цели и наследнику не повесит он сухих венков в святилище жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1303">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie chcę być jako powroźnicy, co wysnuwają nić coraz dłuższą, sami przy tym wstecz się cofając.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не искам аз да приличам на въжарите: те дърпат нишките на дължина, като самите те винаги се изтеглят заднешком.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не хочу я походить на тех, кто сучит веревку: они тянут свои нити в длину, а сами при этом все пятятся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1304">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejeden staje się zbyt stary dla własnych prawd i zwycięstw; bezzębne usta nie mają prawa do każdej prawdy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някои и други престаряват много за своите истини и победи: беззъба уста няма вече право за всяка истина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иные становятся для своих истин и побед слишком стары; беззубый рот не имеет уже права на все истины.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1305">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś kto sławę mieć pragnie, powinien zawczasu z czcią się pożegnać i ćwiczyć się w ciężkiej sztuce — odchodzenia w porę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А всеки, който се стреми към слава, трябва овреме да се прости с почитта и да приложи трудното изкуство — овреме да се оттегли от сцената на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И каждый желающий славы должен уметь вовремя проститься с почестью и знать трудное искусство – уйти вовремя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1306">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Należy nie dopuszczać, aby nas zjadano doszczętnie wtedy właśnie, kiedy najlepiej smakujemy; wiedzą o tym ci, co pragną, aby ich długo kochano.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек трябва да престане да бъде дъвка за другите, тъкмо когато им е най-вкусно: това знаят тези, които искат дълго да бъдат обичани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо перестать позволять себя есть, когда находят тебя особенно вкусным, – это знают те, кто хотят, чтобы их долго любили.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1307">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają wprawdzie kwaśne jabłka, których dola chce, aby oczekiwały aż do ostatniego dnia jesieni: wówczas stają się równocześnie dojrzałe, żółte i pomarszczone.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Естествено има и киселици, чиято участ изисква да чакат до последния ден на есента: и те едновременно узряват, пожълтяват и се спаружват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть, конечно, кислые яблоки, участь которых – ждать до последнего дня осени; и в то же время становятся они спелыми, желтыми и сморщенными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1308">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednym starzeje się wprzódy serce, drugim duch.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На един старее първом сърцето — на друг духът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У одних сперва стареет сердце, у других – ум.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1309">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają wreszcie i zgrzybiałe za młodu: lecz późna młodość czyni długą młodość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А някои още на младини са вече старци: ала късно младият се запазва дълго млад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иные бывают стариками в юности; но кто поздно юн, тот надолго юн.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1310">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejednemu chybiło życie: robak jadowity toczy mu serce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някой няма щастие в живота: отровен червей се е загнездил в сърцето му и го гризе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иному не удается жизнь: ядовитый червь гложет ему сердце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1311">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże więc tym bardziej baczy, aby mu się skon udał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека гледа да има поне повече щастие в смъртта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть же постарается он, чтобы тем лучше удалась ему смерть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1312">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejeden nigdy słodkim się nie stanie, on już latem gnije.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някой никога не става сладък; още през лятото той загнива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иной не бывает никогда сладким: он гниет еще летом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1313">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tchórzostwo jedynie trzyma go na gałęzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само страхливостта му го държи още на вейката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одна трусость удерживает его на его суку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1314">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt wielu żyje i zbyt długo wisi na gałęziach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А многолюдието живее и прекалено дълго виси на вейките си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Живут слишком многие, и слишком долго висят они на своих сучьях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1315">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyż przyszła nawałnica, która by to wszystko zgniłe i robaczywe z drzew pootrząsała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дано да се извихри буря и да отрони от дървото всичките тези гнили и червясали недозрейчета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть же придет буря и стряхнет с дерева все гнилое и червивое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1316">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyż przyszli kaznodzieje rychłej śmierci!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Де да дойдеха проповедници на бързата смърт!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, если бы пришли проповедники скорой смерти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1317">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To by mi były wichry pożądane i otrząsacze drzewa życia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те биха били за мене истински вихри и фъртуни и ще разтърсят дървесата на живота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они были бы настоящей бурею и сотрясли бы деревья жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1318">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zewsząd słyszę jednak tylko kaznodziejów powolnej śmierci i cierpliwości na wszystko, co „ziemskie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз слушам да проповядват само бавна смърт и търпение към всичко „земно“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я слышу только проповедь медленной смерти и терпения ко всему «земному».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1319">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ach, wy to każecie cierpliwość na wszystko, co ziemskie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, вие проповядвате търпение към всичко земно ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, вы проповедуете терпение ко всему земному?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1320">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak to ziemskie zbyt długo was cierpi, wy języki bluźniercze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та тъкмо това земно има прекалено много търпение към вас, о, хулители!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это земное слишком долго терпит вас, вы, злословцы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1321">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, zbyt wcześnie umarł ów Hebrajczyk, którego czczą kaznodzieje powolnej śmierci, dla wielu stała się ta wczesna śmierć jego przeznaczeniem fatalnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина прекалено рано умря евреинът, когото проповедниците на бавната смърт тачат: и за мнозина стана оттогава злочеста участ, че той така без време умря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, слишком рано умер тот иудей, которого чтут проповедники медленной смерти; и для многих стало с тех пор роковым, что умер он слишком рано.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1322">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>On poznał zaledwie łzy i posępność Hebrajczyka wraz z nienawiścią dobrych i sprawiedliwych, — ów Hebrajczyk Jezus: i oto opadła go tęsknica za śmiercią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той познаваше само още сълзите и горестта на евреина ведно с омразата, на добрите и правдивите — евреинът Исус: и тогава го облада копнежът по смъртта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он знал только слезы и скорбь иудея, вместе с ненавистью добрых и праведных – этот иудей Иисус; тогда напала на него тоска по смерти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1323">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdybyż on na pustyni pozostał z dala od dobrych i sprawiedliwych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да беше си останал в пустинята и далеч от добрите и правдивите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем не остался он в пустыне и вдали от добрых и праведных!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1324">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może by wówczas nauczył się żyć i ziemię kochać, — i dar śmiechu pozyskałby może nadto.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би щеше да се научи да живее и да обича земята — а и да се смее!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, он научился бы жить и научился бы любить землю – и вместе с тем смеяться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1325">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzajcie mi, bracia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярвайте ми, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Верьте мне, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1326">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za wcześnie on umarł, sam by odwołał swą naukę, gdyby do mego wieku dożył!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той умря прекалено рано; самият той щеше да отрече учението си, ако беше доживял моята възраст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он умер слишком рано; он сам отрекся бы от своего учения, если бы он достиг моего возраста!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1327">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dość szlachetny był on na to, by potrafić odwoływać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Достатъчно благороден беше той, за да го опровергае!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Достаточно благороден был он, чтобы отречься!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1328">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz on nie dojrzał był jeszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала още не беше узрял.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но незрелым был он еще.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1329">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niedojrzale kocha młodzieniec, niedojrzale nienawidzi ludzi i świata.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Незряло обича младежът и незряло мрази той човек и земя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Незрело любит юноша, и незрело ненавидит он человека и землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1330">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spętane i ciężkie są jego czucia oraz skrzydła ducha jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още окована и тежка е душата му и тежкоподвижни са крилете на духа му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще связаны и тяжелы у него душа и крылья мысли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1331">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W mężczyźnie jest więcej dziecka niźli w młodzieńcu i mniej posępności: lepiej rozumie się on na życiu i śmierci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала в мъжа живее повече дете, отколкото в младежа, и по-малко тъга: по-добре разбира той смъртта и живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но зрелый муж больше ребенок, чем юноша, и меньше скорби в нем: лучше понимает он смерть и жизнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1332">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wolny na śmierć i wolny w śmierci: święty głosiciel prawego „nie”, gdy już nie czas na „tak”: oto jak się on na życiu i śmierci rozumie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свободен за смърт и свободен в смъртта; свещен отрицател със своето „не“, когато още не е дошло време за „да“: така разбира той смъртта и живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свободный к смерти и свободный в смерти, он говорит священное Нет, когда нет уже времени говорить Да: так понимает он смерть и жизнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1333">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże skon wasz nie będzie bluźnierstwem człowiekowi i ziemi, przyjaciele moi: upraszam to sobie od miodu dusz waszych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека вашата смърт, приятели мои, да не бъде сквернословие срещу човека и земята: това прося аз от меда на душата ви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да не будет ваша смерть хулою на человека и землю, друзья мои: этого прошу я у меда вашей души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1334">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W skonie waszym niech płonie duch i cnota wasza, jako zorza wieczorna ponad ziemią, — w przeciwnym razie nie udał się wam skon.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и в смъртния ви час нека вашият дух и вашата добродетел да пламтят както заревото на вечерното слънце над земята: иначе ще излезе, че не умеете да умирате.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В вашей смерти должны еще гореть ваш дух и ваша добродетель, как вечерняя заря горит на земле, – или смерть плохо удалась вам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1335">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tako ja sam umrzeć pragnę, abyście, przyjaciele, w imię moje tym bardziej ukochali ziemię; w ziemię się oto obrócę, abym znalazł pokój w tej, która mnie zrodziła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз самият искам да умра така, че вие, приятели мои, заради мене да обикнете още повече земята: и отново пръст искам да стана, за да намеря покой у онази, която ме е родила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так хочу я сам умереть, чтобы вы, друзья, ради меня еще больше любили землю; и в землю хочу я опять обратиться, чтобы найти отдых у той, что меня родила.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1336">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, cel miał Zaratustra, piłkę swą wyrzucił: i oto wy, przyjaciele moi, jesteście celu mego dziedzice, wam też przerzucam piłkę swą złotą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина една цел имаше Заратустра, той хвърли топката си: сега вие, приятели, сте наследници на моята цел — на вас подхвърлям аз златната топка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, была цель у Заратустры, он бросил свой мяч; теперь будьте вы, друзья, наследниками моей цели, для вас закидываю я золотой мяч.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1337">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nade wszystko drogi jest mi wasz widok, przyjaciele, kiedy złotą rzucacie piłką!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-много от всичко обичам да гледам, приятели мои, как хвърляте златната топка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Больше всего люблю я смотреть на вас, друзья мои, когда вы бросаете золотой мяч!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1338">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dlatego też pobędę jeszcze nieco na ziemi; wybaczcież mi to, proszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И затова оставам още малко на земята: простете ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оттого я простыну еще немного на земле; простите мне это!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1339">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1340">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O cnocie darzącej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За добродетелта, която дарява</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О дарящей добродетели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1341">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1342">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra pożegnał miasto, ku któremu skłonne było serce jego, miasto, zwane „pstrą krową” — podążyli za nim ci, co się uczniami jego zwali, liczną towarzysząc mu drużyną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато Заратустра се прости с града, който сърцето му бе обикнало и чието име гласеше „Пъстра крава“, последваха го мнозина, които се зовяха негови ученици, и го съпроводиха извън града.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда Заратустра простился с городом, который любило сердце его и имя которого было «Пестрая корова», последовали за ним многие, называвшие себя его учениками, и составили свиту его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1343">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako doszli społem do rozstaju dróg: wówczas rzekł Zaratustra, iż dalej samotny pójść pragnie, jako że umiłował był chadzanie samotne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй стигнаха те до един кръстопът: тогава Заратустра им рече, че по-нататък желае да продължи пътя си сам, защото той обичаше да върви сам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так дошли они до перекрестка; тогда Заратустра сказал им, что дальше он хочет идти один: ибо он любил ходить в одиночестве.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1344">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczniowie wręczyli mu na pożegnanie posoch, w którego złotej rękojeści wił się wąż wokół słońca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На сбогуване учениците му поднесоха един жезъл, на чиято златна дръжка се увиваше змия около слънце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ученики его на прощанье подали ему посох, на золотой ручке которого была змея, обвившаяся вокруг солнца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1345">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra uradował się posochowi i wsparł się na nim; po czym zwrócił się tymi słowy do drużyny uczniów swoich: Powiedzcież mi: czemu złoto zdobyło sobie wartość najwyższą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра се зарадва на жезъла и се опря на него. Тогава рече тъй на учениците си: — Кажете ми как стигна златото до най-висока стойност?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра обрадовался посоху и оперся на него; потом он так говорил к своим ученикам: – Скажите же мне: как достигло золото высшей ценности?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1346">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponieważ jest niepospolite, niepożyteczne, jaśniejące i w blasku swym łagodne; ono się zawsze darowuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова, че е необикновено и безполезно, и бляскаво, ала с матов блясък; то винаги се самодарява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем, что оно необыкновенно и бесполезно, блестяще и кротко в своем блеске; оно всегда дарит себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1347">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tylko jako odzwierciedlenie najwyższej cnoty, zdobyło złoto wartość najwyższą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само като отблясък на върховната добродетел златото постигна най-висока стойност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только как символ высшей добродетели достигло золото высшей ценности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1348">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako złoto świeci spojrzenie darzącego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на злато блести погледът на дарителя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как золото, светится взор у дарящего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1349">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złota blask czyni przymierze między księżycem i słońcem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Златистият блясък сключва мир между луната и слънцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Блеск золота заключает мир между луною и солнцем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1350">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niepospolita jest najwyższa cnota i niepożyteczna, jaśniejąca jest ona, a w blasku łagodna: cnota darząca jest najwyższą cnotą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Необикновена е върховната добродетел и безполезна бляскава е тя, ала е матов блясък. Даряваща добродетел е върховната добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Необыкновенна и бесполезна высшая добродетель, блестяща и кротка она в своем блеске: дарящая добродетель есть высшая добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1351">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, zgaduję ja was, uczniowie moi: dążycie, jako ja, ku cnocie obdarzającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз чета в душите ви, ученици мои; подобно на мене вие се стремите към добродетелта, която дарява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я угадываю вас, ученики мои: вы стремитесь, подобно мне, к дарящей добродетели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1352">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż wy mieć możecie wspólnego z kotami i wilkami?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво общо бихте имали с котки и вълци?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что у вас общего с кошками и волками?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1353">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I takie jest pragnienie wasze, aby stać się ofiarą i darem: i dlatego też łakniecie zgromadzenia dóbr i bogactw wszelkich we własnej duszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е вашата жажда — сами да се превърнете в жертви и дарове: затова жадувате да натрупате всички богатства в душата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша жажда в том, чтобы самим стать жертвою и даянием; потому вы и жаждете собрать все богатства в своей душе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1354">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nienasycenie pożąda dusza wasza skarbów i klejnotów, gdyż nienasycona jest cnota wasza w pragnieniu obdarzania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ненаситно ламти душата ви за съкровища и скъпоценности, защото вашата добродетел е ненаситна в желанието си да дарява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ненасытно стремится ваша душа к сокровищам и всему драгоценному, ибо ненасытна ваша добродетель в желании дарить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1355">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pociągacie wszystkie rzeczy ku sobie i wmuszacie je w siebie, aby z waszych studzien biły źródłem waszych darów miłosnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие насочвате умишлено всички неща към себе си и в себе си, за да избликнат обратно от вашия извор като дарове на любовта ви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы принуждаете все вещи приблизиться к вам и войти в вас, чтобы обратно изливались они из вашего родника, как дары вашей любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1356">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, rabusiem wobec wszystkich wartości czyni cnota darząca, jednak błogosławię ja i uświęcam samolubstwo takie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина такава даряваща любов трябва да се превърне в похитител на всички ценности; ала здравословно и свещено назовавам аз това себелюбие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, в грабителя всех ценностей должна обратиться такая дарящая любовь; но здоровым и священным называю я это себялюбие. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1357">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywa wszakże inne samolubstwo, nad miarę ubogie, głodne, zawsze kraść gotowe, — chciwość chorych, chore samolubstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има друго себелюбие, прекалено бедно, прегладняло, което винаги желае да похищава, себелюбието на болните, болното себелюбие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть другое себялюбие, чересчур бедное и голодающее, которое всегда хочет красть, – себялюбие больных, больное себялюбие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1358">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oczyma złodzieja spogląda ono na wszystko świecące; żarłocznością głodu mierzy tych wszystkich, którzy mają obfite pokarmy; zawsze pełza ono wokół hojnych stołów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С око на крадец то поглежда всичко, що блести, с алчността на глада измерва тогова, който тъне в изобилие и охолство, и все се навърта около трапезата на даруващите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Воровским глазом смотрит оно на все блестящее; алчностью голода измеряет оно того, кто может богато есть; и всегда ползает оно вокруг стола дарящих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1359">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Choroba przemawia z takiej pożądliwości i ukryte zwyrodnienie; o mdłym ciele mówi żarłoczność tego samolubstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Болест говори от такава алчност и невидимо израждане: за линеещо здраве говори крадливата лакомия на това себелюбие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Болезнь и невидимое вырождение говорят в этой алчности; о чахлом теле говорит воровская алчность этого эгоизма.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1360">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiedzcież mi bracia: cóż jest dla nas złe i najgorsze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кажете ми, братя мои, кое смятаме за лошо и най-лошо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажите мне, братья мои: что считается у нас худым и наихудшим?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1361">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestże nim zwyrodnienie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли израждането?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не есть ли это вырождение? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1362">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś zwyrodnienie odgadujemy wszędzie tam, gdzie brak duszy obdarzającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ние налучкваме винаги израждане там, където липсва даряваща душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И мы угадываем всегда вырождение там, где нет дарящей души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1363">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzwyż wiedzie nasza droga od gatunku do nadgatunku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нагоре върви нашият път, от род към свръхрод.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вверх идет наш путь, от рода к другому роду, более высокому.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1364">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ohydę wszakże budzą w nas te zwyradniające się skłonności, co wołają: „Wszystko dla mnie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но истински ужас представя за нас израждащото се сетиво, което казва: „Всичко за мене.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ужасом является для нас вырождающееся чувство, которое говорит: «все для меня».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1365">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzwyż wzlatują ducha naszego zamysły: i tym są one przenośnią naszego ciała; są przenośnią jego wywyższenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нагоре лети нашето сетиво: то е притча за нашето телесно здраве, притча на извисяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вверх летит наше чувство: ибо оно есть символ нашего тела, символ возвышения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1366">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takich wywyższeń przenośnie są imionami cnót.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Притчи за такова извисяване са имената на нашите добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Символ этих возвышений суть имена добродетелей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1367">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako przechodzi ciało szlakiem dziejów, jako stające się i walczące.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй шествува нашето физическо „Аз“ през историята, себеосъществява се и се бори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так проходит тело через историю, становящееся и борющееся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1368">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś duch — czymże jest dlań duch?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А духът — що е той за него?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А дух – что он для тела?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1369">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jego walk i zwycięstw heroldem, towarzyszem i oddźwiękiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предтеча на неговите борби и победи, сподвижник и ехо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глашатай его битв и побед, товарищ и отголосок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1370">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przenośniami są wszystkie imiona zła i dobra: one nie dowodzą, lecz napomykają jedynie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Притчи са всички имена на добро и зло: те не говорят, а само подсказват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Символы все – имена добра и зла: они ничего не выражают, они только подмигивают.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1371">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głupiec, kto w nich wiedzy szuka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глупец е този, който изисква от тях знание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Безумец тот, кто требует знания от них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1372">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcież mi, bracia, na tę godzinę, gdy duch wasz w przenośniach mówić zechce: gdyż owo jest zaczątek cnoty waszej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обърнете внимание, братя мои, на всеки миг, когато вашият дух пожелае да говори със символи: това е началото на вашата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будьте внимательны, братья мои, к каждому часу, когда ваш дух хочет говорить в символах: тогда зарождается ваша добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1373">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dźwignięte staje się naonczas wasze ciało i wywyższone; a błogością swoją tako ducha zachwyca, że czyni zeń twórcę, nadawcę wartości, miłującego i wszechrzeczy dobroczyńcę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Извисено е вашето физическо „Аз“ и възкръснало; със своето блаженство то обайва духа, така че той става създател и ценител, и любовник, и благодетел на всички неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда возвысилось ваше тело и воскресло; своей отрадою увлекает оно дух, так что он становится творцом, и ценителем, и любящим, и благодетелем всех вещей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1374">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy przepełne serce wasze wzburzy się rozlewnie jako strumień, co jest błogosławieństwem i trwogą dla przybrzeżnych: owo jest zaczątek cnoty waszej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато сърцето ви се разшири и започне да се вълнува като пълноводна река — за благодат и опасност на обитателите, — това означава началото на вашата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда ваше сердце бьется широко и полно, как бурный поток, который есть благо и опасность для живущих на берегу, – тогда зарождается ваша добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1375">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyście ponad pochwałę się wznieśli i przygany, i gdy wola wasza rzeczom wszystkim rozkazywać zapragnęła jako wola miłującego: owo jest zaczątek cnoty waszej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато сте се издигнали над похвали и укори и вашата воля иска да повелява над всички неща подобно на волята на любящ, това означава началото на вашата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда вы возвысились над похвалою и порицанием и ваша воля, как воля любящего, хочет приказывать всем вещам, – тогда зарождается ваша добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1376">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyście wzgardzili wszystkim, co przyjemne, gdy wam obmierzło miękkie łoże, gdy od wszelkiego miękczenia nigdy wam dosyć daleko łoża waszego nie ścielą: owo jest zaczątek cnoty waszej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато презрете приятното и мекото легло и имате чувството, че не сте легнали достатъчно далече от свикналите на удобство люде, това означава началото на вашата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда вы презираете удобство и мягкое ложе и можете ложиться недостаточно далеко от мягкотелых, – тогда зарождается ваша добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1377">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyście jednej woli zwoleni i gdy ta wszelkiej odwrótnica niedoli jest wam musem doli niechybnym: owo jest zaczątek cnoty waszej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато ви изпълня само една-единствена воля и този обрат на всички нужди носи името необходимост, това означава началото на вашата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда вы хотите единой воли и эта обходимость всех нужд называется у вас необходимостью, – тогда зарождается ваша добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1378">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nowym złem i nowym dobrem jest takowa cnota!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина ново добро и зло е тя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, она есть новое добро и новое зло!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1379">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, jest ona jako nowe głębokie poszumy, nowego źródliska podziemny głos!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина нов дълбок клокот и глас на нов извор!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, это – новое глубокое журчание и голос нового ключа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1380">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potęga to jest; myśl to władna, a wokół niej dusza mądra: złote to słońce, a na nim w krąg poznania wąż.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Власт е тя — тази нова добродетел; властвуваща мисъл е тя, а около нея една мъдра душа: едно златно слънце, а около него змията на познанието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властью является эта новая добродетель; господствующей мыслью является она и вокруг нее мудрая душа: золотое солнце и вокруг него змея познания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1381">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1382">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu zamilkł Zaratustra i spojrzał z miłością na uczniów swoich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук Заратустра млъкна за миг и погледна с обич учениците си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь Заратустра умолк на минуту и с любовью смотрел на своих учеников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1383">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niebawem podjął w te słowa: — a przemienił się głos jego. Pozostańcie wierni ziemi, bracia moi, wierni potęgą waszej cnoty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава продължи да говори тъй, а гласът му се беше изменил: — Останете верни на земята, братя мои, с цялата мощ на вашата добродетел!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Затем продолжал он так говорить – и голос его изменился: – Оставайтесь верны земле, братья мои, со всей властью вашей добродетели!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1384">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasza miłość darząca i wasze poznanie niechaj służą ziemskiej treści!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата даряваща обич и вашето познание нека служат на смисъла на земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть ваша дарящая любовь и ваше познание служат смыслу земли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1385">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako proszę i zaklinam was.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй ви моля и заклинам аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об этом прошу и заклинаю я вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1386">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dozwalajcież jej odlatywać od ziemi i skrzydłami o ściany wieczności łopotać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не я оставяйте да отлитне от земното и да се блъска с криле във вечни стени!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не позволяйте вашей добродетели улетать от земного и биться крыльями о вечные стены!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1387">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, bywało zawsze tyle cnót w locie zbłąkanych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, винаги е имало толкова много отлетяла добродетел!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, всегда было так много улетевшей добродетели!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1388">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiedźcież zbłąkaną cnotę na ziemię, jako ja to czynię, wiedźcież ją nawrotem ku ciału i ziemi: aby ziemi właściwą treść nadała, treść ludzką!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върнете, подобно на мен, отлетялата добродетел на земята — да, обратно, към плътта и живота: нека тя даде на земята нейния смисъл, един човешки смисъл!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приводите, как я, улетевшую добродетель обратно к земле, – да, обратно к телу и жизни: чтобы дала она свой смысл земле, смысл человеческий!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1389">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stokrotnie zbłąkiwały się w polotach i chybiały zarówno duch, jak i cnota.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стократно са сбърквали в своя полет и опит досега както духът, така и добродетелта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сотни раз улетали и заблуждались до сих пор дух и добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1390">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, w ciele naszym tkwią wciąż jeszcze wszystkie te urojenia i złudy: ciałem i wolą stały się tu one.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, в нашето тяло и досега живее тази мечта и заблуда: плът и воля е станала тя там.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, в вашем теле и теперь еще живет весь этот обман и заблуждение: плотью и волею сделались они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1391">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stokrotnie doświadczały się i błądziły zarówno duch, jak i cnota.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стократно се опитваха и объркваха досега както духът, така и добродетелта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сотни раз делали попытку и заблуждались до сих пор как дух, так и добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1392">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tak, próbą człowiek był.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, един опит беше човекът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, попыткою был человек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1393">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, ileż niewiedzy i błędu naszym stało się ciałem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, много неведение и заблуда в нас са станали плът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, много невежества и заблуждений сделались в нас плотью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1394">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie tylko rozum tysiącleci, lecz i ich szaleństwo wybucha oto w nas.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не само разумът на хилядолетията — също и тяхното безумие избухва у нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не только разум тысячелетий – также безумие их прорывается в нас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1395">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niebezpiecznie jest być spadkobiercą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Опасно е да бъдеш наследник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опасно быть наследником.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1396">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze walczymy krok za krokiem z olbrzymem przypadku, a ponad całą ludzkością sprawowały dotychczas rządy nierozum i niedorzeczność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още се борим стъпка по стъпка с исполина Случайност и над цялото човечество властвуваше досега още недомислието, безсмислието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще боремся мы шаг за шагом с исполином случаем, и над всем человечеством царила до сих пор еще бессмыслица, безсмыслица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1397">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Duch wasz, bracia moi, oraz cnota wasza ziemskiej niech służą treści: zaś rzeczy wszelkich wartość niech przez was na nowo nadaną zostanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашият дух и вашата добродетел нека служат на смисъла на земята, братя мои! И нека ценността на всички неща да бъде отново установена от вас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да послужат ваш дух и ваша добродетель, братья мои, смыслу земли: ценность всех вещей да будет вновь установлена вами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1398">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto winniście być walczącymi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова трябва да бъдете борци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому вы должны быть борющимися!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1399">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto twórczymi być powinniście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова трябва да бъдете творци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому вы должны быть созидающими!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1400">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiedzą oczyszcza się ciało; wśród wiedzy doświadczeń wywyższa się ono. Poznającego popędy uświęcają się społem; wywyższonego dusza radosną się staje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Знанието очиства душата, въоръжен със знание, в опитите си човек се възвисява; познанието осветява всички нагони. На възвисения душата се изпълва с радост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Познавая, очищается тело; делая попытку к познанию, оно возвышается; для познающего священны все побуждения; душа того, кто возвысился, становится радостной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1401">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Siebie zlecz, lekarzu: tako i chorym najlepiej pomożesz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лекарю, помогни си сам: така ще помогнеш и на твоя болник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Врач, исцелись сам, и ты исцелишь также и своего больного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1402">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech to będzie twą najlepszą pomocą, że oczy jego ujrzą, jakeś się sam uleczył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговата най-добра помощ ще бъде да види със собствените си очи тогова, който сам себе си изцелява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Было бы лучшей помощью для него, чтобы увидел он своими глазами того, кто сам себя исцеляет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1403">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest dróg tysiące, którymi jeszcze nie chadzano, tysiączne zdrowia przejawy i tysiące ukrytych ogrójców życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съществуват хиляди пътеки, по които не е стъпил още човешки крак — хиляди видове здраве и скрити острови на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть тысячи троп, по которым еще никогда не ходили, тысячи здоровий и скрытых островов жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1404">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewyczerpany i nieodkryty jest jeszcze człowiek, a wraz i ziemia ludzka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още са неизчерпани и неоткрити човек и неговата човешка земя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все еще не исчерпаны и не открыты человек и земля человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1405">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcie i czuwajcie, samotnicy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бдете и се вслушвайте, вие, самотници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бодрствуйте и прислушивайтесь, вы, одинокие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1406">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z tajemnym skrzydeł łopotem przyszłości ciągną wiewy; czujnym uszom dobra zwiastuje się nowina.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От бъдещето се носят ветрове с тайнствен плясък на криле и който има тънък слух, долавя блага вест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неслышными взмахами крыл веют из будущего ветры; и до тонких ушей доходит благая весть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1407">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samotnicy dnia dzisiejszego, wy, odosobniający się, ludem wy kiedyś będziecie: z was, którzyście się sami wybrali, powstanie lud wybrany: — a z niego nadczłowiek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, днешни самотници, вие, които се делите от другите, един ден вие трябва да станете един народ: от вас, които сте избрали сами себе си, ще израсне избран народ, а от него свръхчовекът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, сегодня еще одинокие, вы, живущие вдали, вы будете некогда народом: от вас, избравших самих себя, должен произойти народ избранный и от него – сверхчеловек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1408">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, siedliskiem uzdrowienia stać się jeszcze winna ziemia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина място за изцеление трябва да стане земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, местом выздоровления должна еще стать земля!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1409">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto unosi się już nad nią nowa woń zwiastującej się szczęśliwości, — i nowa wróży się nadzieja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вече я облъхва нов повей, който носи благополучие — и една нова надежда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И уже веет вокруг нее новым благоуханием, приносящим исцеление, – и новой надеждой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1410">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1411">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa wyrzekł, zamilkł wonczas, jako milknie, kto ostatniego słowa jeszcze nie wygłosił; pełen niezdecydowania ważył długo posoch w dłoni. Wreszcie tako się odezwał: — a przemienił się głos jego. Sam oto idę dalej, młodzi moja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като изрече тези думи, Заратустра замълча като човек, който още не е казал последната си дума; дълго и нерешително изпитваше тежестта на жезъла в ръката си и накрая рече тъй, и неговият глас се беше изменил: — Сам тръгвам аз сега, мои ученици!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сказав эти слова, Заратустра умолк, как тот, кто не сказал еще своего последнего слова; долго в нерешимости держал он посох в руке. Наконец так заговорил он – и голос его изменился: – Ученики мои, теперь ухожу я один!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1412">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wy takoż idźcie stąd, a samopas! Tako chcę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вие като мене тръгнете сами по пътя си — такава е моята воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уходите теперь и вы, и тоже одни! Так хочу я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1413">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, radzę ja wam: idźcie precz ode mnie i brońcie się przeciw Zaratustrze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз ви съветвам: отделете се от мене и се бранете от Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я советую вам: уходите от меня и защищайтесь от Заратустры!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1414">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub lepiej jeszcze: wstydźcie się jego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А още по-добре: срамувайте се от него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А еще лучше: стыдитесь его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1415">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może on was oszukał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би измамил ви е той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, он обманул вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1416">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek oddany wiedzy i poznaniu winien nie tylko kochać swych wrogów, lecz i umieć nienawidzić swych przyjaciół.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човекът на познанието трябва не само да обича своите врагове, а и да умее да мрази приятелите си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек познания должен не только любить своих врагов, но уметь ненавидеть даже своих друзей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1417">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Źle się wywdzięcza mistrzowi, kto zawsze tylko jego uczniem zostaje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Зле се отплаща човек на своя учител, ако цял живот остане само ученик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Плохо отплачивает тот учителю, кто навсегда остается только учеником.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1418">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I czemuż nie chcecie z wieńca mego uszczknąć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И защо не искате да разкъсате моя венец?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И почему не хотите вы ощипать венок мой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1419">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uwielbiacie mnie, lecz cóż się stanie, gdy to wasze uwielbienie któregoś dnia runie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие ме почитате, ала какво ще стане, ако един ден почитта ви рухне?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы уважаете меня; но что будет, если когда-нибудь падет уважение ваше?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1420">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcież, aby was posąg nie przygniótł!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пазете се да не ви смаже идолът, който сте си издигнали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Берегитесь, чтобы статуя не убила вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1421">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówicie, iż wierzycie w Zaratustrę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие твърдите, че вярвате в Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы говорите, что верите в Заратустру?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1422">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż zależy na Zaratustrze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала какво значение има Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что толку в Заратустре!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1423">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście mymi wyznawcami: lecz cóż zależy na wszelkich wyznawcach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие сте вярващи в мене, ала какво значение имат всички вярващи люде?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы – верующие в меня; но что толку во всех верующих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1424">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszczeście samych siebie nie szukali: a oto jużeście mnie znaleźli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие не бяхте още подирили себе си: тогава намерихте мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы еще не искали себя, когда нашли меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1425">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak czynią wszyscy wyznawcy; przeto tak niewiele waży wszelka wiara.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така правят всички вярващи. Затова важи толкова малко всяка вяра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так поступают все верующие; потому-то всякая вера так мало значит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1426">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak więc wzywam was, abyście mnie zgubili, a w zamian samych siebie znaleźli; i kiedy wszyscy mnie się zaprzecie, naonczas dopiero do was powrócę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега ви повелявам да изгубите мене и да намерите себе си и едва когато се отречете всички от мене, аз ще се върна отново при вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь я велю вам потерять меня и найти себя; и только когда вы все отречетесь от меня, я вернусь к вам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1427">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, innymi oczyma, bracia moi, szukać wonczas będę mych straconych; inną pokocham was wtedy miłością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина с други очи, братя мои, ще потърся аз изгубените си ученици; с друга обич ще ви обикна аз тогава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, другими глазами, братья мои, я буду тогда искать утерянных мною; другою любовью я буду тогда любить вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1428">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I raz jeszcze przyjaciółmi mymi się staniecie oraz dziećmi jednej nadziei: zaczem po raz trzeci nawiedzę was, abyśmy społem wielkie święcili południe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А един ден вие станете още и мои приятели и деца на едничка надежда: тогава ще бъда за трети път аз при вас, за да отпразнувам ведно с вас великото пладне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И некогда вы должны будете еще стать моими друзьями и детьми единой надежды; тогда я захочу в третий раз быть среди нас, чтобы отпраздновать с вами великий полдень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1429">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym jest to wielkie południe, iż człowiek staje wówczas na połowie drogi między zwierzęciem i nadczłowiekiem i swą drogę ku zachodowi święci, jako swą najwyższą nadzieję: jako że ta jest droga, wiodąca do nowego zaranka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А великото пладне ще настъпи, когато човек стои в зенита на пътя си между животно и свръхчовек и празнува пътя към залеза като своя върховна надежда. Защото е път към едно ново утро.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Великий полдень – когда человек стоит посреди своего пути между животным и сверхчеловеком и празднует свой путь к закату как свою высшую надежду: ибо это есть путь к новому утру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1430">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Naonczas zachodzący sam siebie błogosławić będzie, iż jest poza rubieżą przechodzących; a słońce jego poznania stać będzie na południu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава залязващият сам ще се благослови, че е настъпил мигът да залезе. А слънцето на неговото познание ще стои в зенита на пладнето му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тогда заходящий сам благословит себя за то, что был он переходящий; и солнце его познания будет стоять у него на полдне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1431">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Pomarli bogowie wszyscy, niechże więc za wolą naszą nadczłowiek żyje” — taką niechaj będzie czasu wielkiego południa nasza ostatnia wola!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Мъртви са всички богове: сега ние искаме да живее свръхчовекът — нека в деня на великото пладне това бъде нашата последна воля!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Умерли все боги; теперь мы хотим, чтобы жил сверхчеловек» – такова должна быть в великий полдень наша последняя воля! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1432">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1433">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część druga</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Втора част</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ЧАСТЬ ВТОРАЯ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1434">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra: O cnocie darzącej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра „За добродетелта, която дарява.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра, о дарящей добродетели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1435">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziecię ze zwierciadłem</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Детето с огледалото</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ребенок с зеркалом</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1436">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaczem powrócił Zaratustra w góry i do samotni swej jaskini, a odosobniwszy się od ludzi, czekał jako siewca, gdy swój posiew rzuci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След това Заратустра се върна пак в планината и в самотата на пещерата си и се оттегли от людете: подобно на сеяч той очакваше да покълне семето, хвърлено от него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После этого Заратустра опять возвратился в горы, в уединение своей пещеры, и избегал людей, ожидая, подобно сеятелю, посеявшему свое семя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1437">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzbierała wszakże jego dusza niecierpliwością i pożądaniem tych, których ukochał: gdyż wiele miał im jeszcze do rozdania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала душата му се изпълни с нетърпение и томителен копнеж по тези, които обичаше: защото имаше още много да им даде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но душа его была полна нетерпения и тоски по тем, кого он любил: ибо еще многое он имел дать им.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1438">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakowoż najcięższą to dolą: z miłości zawrzeć dłoń otwartą i jako darodawca wstydu się nie wyzbyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това именно е най-трудно: от обич да затвориш отворената ръка и да запазиш чувството на свян като дарител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А это особенно трудно: из любви сжимать отверстую руку и, как дарящий, хранить стыдливость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1439">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako mijały samotnikowi miesiące i lata. Mądrość jego wzrastała wszelako i dolegała mu boleśnie pełnią swoją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така се изнизваха за самотника месеци и години. Ала неговата мъдрост растеше и му причиняваше болка със своето богатство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так проходили у одинокого месяцы и годы; но мудрость его росла и причиняла ему страдание своей полнотою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1440">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto pewnego zaranka zbudził się wraz z jutrznią, myślał długo na swym posłaniu i rzekł wreszcie do swego serca: „Jakiż to sen mnie tak przeraził, żem się aż oto zbudził?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една утрин той се събуди още в ранни зори, дълго размишляваше на одъра си и накрая рече на сърцето си: „Защо се сепнах тъй в съня си и се събудих?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в одно утро проснулся он еще задолго до зари, долго припоминал что-то, сидя на своем ложе, и наконец заговорил в своем сердце: «Что же так напугало меня во сне, что я проснулся?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1441">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zjawiłoż mi się dziecię, przystępujące do mnie ze zwierciadłem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не пристъпи ли към мене едно дете с огледало в ръце?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не ребенок подходил ко мне, несший зеркало?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1442">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»O, Zaratustro — rzekło do mnie dziecię — przejrzyj się w zwierciadle!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — каза ми детето, — погледни се в огледалото!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – сказал мне ребенок, – посмотри на себя в зеркале!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1443">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym w owo lustro spojrzał, krzyknąłem z przerażenia i ścisnęło się serce moje: gdyż nie siebie tam ujrzałem, lecz diabła maszkarę i śmiech jego szyderczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато погледнах в огледалото, аз изпищях и сърцето ми бе потресено: защото не себе си видях в него, а подигравателно ухилената мутра на дявол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотрев в зеркало, я вскрикнул, и сердце мое содрогнулось: ибо не себя увидел я в нем, а рожу дьявола и язвительную усмешку его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1444">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, aż nadto pojmuję tego snu przestrogę i znak: nauka moja jest w niebezpieczeństwie, zielsko za pszenicę się podaje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина прекрасно разбирам знамението и напомнянето на съня: моето учение е в опасност, плевелът иска да мине за пшеница.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, слишком хорошо понимаю я знамение снов и предостережение их: мое учение в опасности, сорная трава хочет называться пшеницею!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1445">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spotężnieli wrogowie moi i spotwornili obraz mej nauki tak, że najdrożsi moi wstydzić się muszą darów, którymi ich obdarowałem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моите врагове са станали мощни и са обезобразили облика на учението ми, така че любимците ми са принудени да се срамуват от даровете, които им дадох.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мои враги стали сильны и исказили образ моего учения, так что мои возлюбленные должны стыдиться даров, что дал я им.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1446">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Straciłem przyjaciół mych; nastała godzina, abym szukał straconych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изгубени са за мене моите приятели: «удари часът да подиря изгубените си приятели».“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Утеряны для меня мои друзья; настал мой час искать утерянных мною!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1447">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z tymi słowy zerwał się Zaratustra, lecz nie jako przepłoszony, co ucieczki szuka, raczej jako jasnowidz i pieśniarz, na którego duch zstąpił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С тези слова Заратустра скочи, ала не като уплашен човек, който бърза да излезе на въздух, а като ясновидец и певец, осенен от духа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С этими словами Заратустра вскочил с ложа, но не как испуганный, ищущий воздуха, а скорее как пророк и песнопевец, на которого снизошел дух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1448">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W zdumieniu spoglądały na niego orzeł i wąż: gdyż jako jutrznia promieniało mu na obliczu zbliżające się szczęście.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Учудено го гледаха орелът и змията му, защото предчувствието за бъдещо щастие сякаш озари лицето му с лъчите на изгряващото слънце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С удивлением смотрели на него его орел и его змея: ибо, подобно утренней заре, грядущее счастье легло на лицо его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1449">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to się ze mną stało, zwierzęta me? — rzekł do nich Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що се случи с мене, мои животни? — запита Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же случилось со мной, звери мои? – сказал Заратустра. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1450">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżem nie przeistoczony?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Не се ли промених?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я не преобразился?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1451">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie naszłaż na mnie ma szczęśliwość jako wichura?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ме ли връхлетя блаженството като стихиен вихър?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не пришло ко мне блаженство, как бурный вихрь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1452">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szaleńcze jest to moje szczęście i szalone rzeczy głosić będzie: za młode jest ono jeszcze, — pobłażanie miejcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безумно е моето щастие и ще приказва с езика на безумието: още е твърде младо — затова имайте търпение с него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Безумно мое счастье, и, безумное, будет оно говорить; слишком оно еще юно – будьте же снисходительны к нему!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1453">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ranny jestem szczęściem moim: cierpiący wszyscy niechże mi lekarzami będą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ранен съм аз от моето щастие: всички страдащи трябва да ми станат лекари!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я ранен своим счастьем, все страдающие должны быть моими врачами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1454">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do przyjaciół wolno mi znijść ponownie i do wrogów moich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отново мога да сляза при моите приятели, а също и при враговете си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К моим друзьям могу я вновь спуститься, а также к моим врагам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1455">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wolno znowuż Zaratustrze przemawiać, darowywać, miłować i rzecz najdroższą czynić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра може отново да говори, да дарява и да угажда на воля на любимците си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра вновь может говорить, и дарить, и расточать свою любовь любимым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1456">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miłość ma niecierpliwa potokami zlewa się na niże, na wschód i zachód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нетърпеливата ми обич прелива и се спуска стремглаво на потоци надолу, към изгрев и залез.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя нетерпеливая любовь изливается через край в бурных потоках, бежит с высот в долины, на восток и на запад.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1457">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z milczących gór, z boleści burz prądem rwie ma dusza na doliny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От смълчаната планина и бурите на болката душата ми с грохот се устремява към долината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С молчаливых гор и грозовых туч страдания с шумом спускается моя душа в долины.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1458">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za długo tęskniłem i wyzierałem w dal.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено дълго копнях и се взирах в долината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком долго тосковал я и смотрел вдаль.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1459">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt długo władała mną samotność: i tak oto oduczyłem się milczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено дълго принадлежах на самотата: така се отучих да мълча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком долго принадлежал я одиночеству – так разучился я молчанию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1460">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustami jam się stał wskroś, wzburzonym na graniach stałem się strumieniem: chcę mą mowę zwalić na doliny, w dół!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се превърнах целият в уста, в бучене на водопад от високи скали. Долу, в долината искам аз да отнеса словото си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я всецело сделался устами и шумом ручья, ниспадающего с высоких скал; вниз, в долины, хочу я низринуть мою речь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1461">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niechże mi ten potok miłości na bezdroża nawet runie: jakżeby nie miał potok drogi ku morzu wreszcie odnaleźć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори водната стихия на любовта да попадне в задънена дупка, неужели един поток няма да открие накрая пътя към морето?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть низринется поток моей любви туда, где нет пути! Как не найти потоку в конце концов дороги к морю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1462">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mam ja wprawdzie jezioro w duszy pustelnicze i na sobie przestające; lecz nurty mej miłości porwą je wraz z sobą — ku morzu, hen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В мене има наистина едно езеро, отшелническо, самодоволно, ала водната стихия на любовта го повлича със себе си надолу — към морето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда, есть озеро во мне, отшельническое, себе довлеющее; но поток моей любви мчит его с собою вниз – к морю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1463">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowymi drogi idę, nowa nawiedza mnie mowa; jako wszystkich twórców, stare znużyły mnie języki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нови пътища вървя аз, нови слова трептят на устните ми: уморих се, подобно на всички творци, от старите речи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новыми путями иду я, новая речь приходит ко мне; устал я, подобно всем созидающим, от старых щелкающих языков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1464">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie chce mi duch mój już więcej na zdartych podeszwach biegać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Духът ми не желае вече да ходи на изтъркани подлоги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не хочет мой дух больше ходить на истоптанных подошвах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1465">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt wolno wlecze mi się wszelka mowa: — w twój wóz skaczę, nawałnico!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Премудно тече за мене всяка реч: ще скоча в твоята колесница, бурьо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком медленно течет для меня всякая речь – в твою колесницу я прыгаю, буря!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1466">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ciebie jeszcze chłostać będę, a naglić moją złośliwością!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и тебе самата ще шибам с камшика на своята злоба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже тебя я хочу хлестать своей злобою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1467">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako krzyk i zawołanie radosne, popłynę po toni mórz dalekich, hen, ku wyspom szczęśliwości, gdzie przyjaciele moi bawią: I wrogi me pośród nich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като вик и ликуващ зов ще се понеса над ширното море, докато намеря блажените острови, дето обитават моите приятели. А също и моите врагове между тях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как крик и как ликование, хочу я мчаться по дальним морям, пока не найду я блаженных островов, где замешкались мои друзья, И мои враги между ними!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1468">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże ja kocham każdego, do kogo przemawiać mi wolno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как обичам сега всекиго, комуто мога да говоря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как люблю я теперь каждого, к кому могу я говорить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1469">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wrogi me przyczyniają mi szczęścia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и враговете ми спадат към моето блаженство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже мои враги принадлежат к моему блаженству.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1470">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy najdzikszego z mych koni dosiąść pragnę, włócznia mi moja najlepiej wonczas wygadza: ona mej nodze każdego czasu rada służy: Ta włócznia, którą w mych wrogów cisnę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато искам да се метна на най-дивия си кон, моето копие винаги ми помага най-добре: то е по всяко време готов слуга на моя крак. Копието, което мятам срещу враговете си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я хочу сесть на своего самого дикого коня, мое копье помогает мне всего лучше: оно во всякое время готовый слуга моей ноги Копье, что бросаю я в моих врагов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1471">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem wdzięczny nieprzyjaciołom moim, że wreszcie włócznią miotać mogę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко само съм благодарен на враговете си, че най-сетне мога да го метна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как благодарю я моих врагов, что я могу наконец метнуть его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1472">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt wielkie było napięcie mojej chmury: między jednym a drugim uśmiechem błyskawicy chcę popłoch gradobicia cisnąć na doliny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено зареден с напрежение беше моят облак: между кикота на гръмотевиците аз ще изсипя поройна градушка в низината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком велико было напряжение моей тучи; среди хохота молний хочу я градом осыпать долины.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1473">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potężnie dźwignie się ma pierś, burzą swą zadmie potężnie ponad górami: ulgę jej to przyniesie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мощно ще се издуе тогава моята гръд, мощно ще излее тя своята сприя над планините; така тя ще намери облекчение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Грозно будет тогда вздыматься моя грудь; грозно, по горам взбушует буря ее – так придет для нее облегчение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1474">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, jako burza nadciąga me szczęście i wolność moja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина като сприя ще дойдат моето щастие и моята свобода!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, как буря, грядет мое счастье и моя свобода!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1475">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże myślą wrogowie, że to zły szaleje ponad ich głowami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала моите врагове трябва да вярват, че злият дух вилнее над главите им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но мои враги должны думать, что злой дух неистовствует над их головами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1476">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz i wy, przyjaciele moi, przerazicie się mej dzikiej mądrości; i może mi umkniecie wraz z wrogami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, дори и вие, мои приятели, ще се уплашите от моята дива мъдрост; и може би ще избягате от нея ведно с враговете ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже вы, друзья мои, испугаетесь моей дикой мудрости и, быть может, убежите от нее вместе с моими врагами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1477">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, bodajżebym ja potrafił fletnią pasterczą przywabić was z powrotem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, кам да можех да ви примамя назад с овчарски цафари!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы сумел я пастушеской свирелью обратно привлечь вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1478">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, bodajżeby ma lwia mądrość tkliwych nauczyła się poryków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, кам да се научеше моята лъвица Мъдрост нежно да рикае!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы моя львица мудрость научилась нежно рычать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1479">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak tyle nauczyliśmy się już społem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А много нещо научихме ние заедно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многому уже учились мы вместе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1480">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma dzika mądrość brzemienną się stała w górach samotnych, na surowym głazie porodziła swe młode, swe najmłodsze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята дива мъдрост забременя в самотни планини; на неодялани камъни тя роди своето младо, най-младо отроче.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя дикая мудрость зачала на одиноких горах; на жестких камнях родила она юное, меньшее из чад своих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1481">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako biega szalona po twardym pustkowiu, a miękkiej darni szuka i szuka daremnie — ma stara, dzika mądrość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега тя препуска като луда през изпръхналата пустиня и търси злачна морава — моята дива мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь, безумная, бегает она по суровой пустыне и ищет, все ищет мягкого дерну – моя старая дикая мудрость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1482">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W serc waszych przyjaciele, łagodną darń, w waszą miłość pragnie ona złożyć najdroższy swój płód!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върху злачната морава на вашите сърца, приятели мои, върху вашата обич би желала тя да положи своята най-свидна рожба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На мягкий дерн ваших сердец, друзья мои! – на вашу любовь хотела бы она уложить свое возлюбленное чадо! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1483">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1484">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wyspach szczęśliwości</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На блажените острови</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На блаженных островах</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1485">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Figi padają z drzew, dobre są one i słodkie; a gdy padają, pęka na nich skóra czerwona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смоквите падат от дървото, те са узрели и сладки. И като падат, обелва им се червената кожичка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Плоды падают со смоковниц, они сочны и сладки; и пока они падают, сдирается красная кожица их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1486">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestem wichrem północnym dla dojrzałych fig.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горняк съм аз за зрелите смокви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я северный ветер для спелых плодов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1487">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jako figi spadają ku wam, przyjaciele, nauki me: pijcież ich sok i słodką ich miąższ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така подобно на смокви падат за вас тези поуки, приятели мои: пийте сока им и сладката им плът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так, подобно плодам смоковницы, падают к вам эти наставления, друзья мои; теперь пейте их сок и ешьте их сладкое мясо!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1488">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesień naokół, niebiosa pogodne, a pora jest popołudniowa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Есен е наоколо и лазурно небе и следпладне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осень вокруг нас, и чистое небо, и время после полудня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1489">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyjcież, jaka tu bujność wokół nas!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гледайте само какво обилие около нас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотрите, какое обилие вокруг нас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1490">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A spoza tej obfitości jakże błogo wyjrzeć w dal na toń morza daleką.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И от това преизобилие не е зле да хвърлиш поглед навън, към далечни морета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И среди этого преизбытка хорошо смотреть на дальние моря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1491">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś mawiano Bóg, gdy spoglądano na dalekie morze; ja was nauczyłem mawiać: nadczłowiek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нявга казваха „Бог“, когато поглеждаха към далечни морета, сега аз ви учех да казвате „Свръхчовек“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда говорили: Бог, – когда смотрели на дальние моря; но теперь учил я вас говорить: сверхчеловек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1492">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg jest domniemaniem: lecz ja pragnę, aby domniemania wasze nie sięgały dalej, niźli wasza wola twórcza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бог е догадка; но аз искам вашата догадка да не се простира по-далеч от творческата ви воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог есть предположение, но я хочу, чтобы ваше предположение простиралось не дальше, чем ваша созидающая воля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1493">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czybyście zdołali Boga stworzyć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бихте ли могли вие да сътворите бог?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Могли бы вы создать Бога? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1494">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Więc milczcież mi o wszystkich bogach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава не ми говорете за никакви богове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так не говорите же мне о всяких богах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1495">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże nadczłowieka stworzyć zdołacie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но вие бездруго бихте могли да сътворите свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вы несомненно могли бы создать сверхчеловека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1496">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Być może, iż nie wy sami, bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не самите вие, може би, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, не вы сами, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1497">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na ojców i przodków nadczłowieka przetworzyć się możecie: niechże więc to będzie waszą najlepszą twórczością!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но вие бихте могли да се претворите в бащи и прадеди на свръхчовека: и това нека бъде вашата най-сполучлива творба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вы могли бы пересоздать себя в отцов и предков сверхчеловека; и пусть это будет вашим лучшим созданием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1498">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg jest domniemaniem: lecz ja pragnę, aby domniemania wasze nie wykraczały poza granicę pomyślanego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бог е догадка: но аз искам вашата догадка да е ограничена в рамките на мислимостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог есть предположение; но я хочу, чтобы ваше предположение было ограничено рамками мыслимого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1499">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czybyście zdołali wyobrazić sobie Boga?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бихте ли могли да си мислите бог?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Могли бы вы мыслить Бога? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1500">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lecz niech wam to wolę prawdy znamionuje, iż wszystko przeistoczone zostaje w ludzko wyobrażalne, ludzko widome, ludzko wyczuwalne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но нека това да бъде за вас воля на истината, стремеж всичко да се превърне в човешки мислимото, човешки зримото, човешки осезаемото!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но пусть это означает для вас волю к истине, чтобы все превратилось в человечески мыслимое, человечески видимое, человечески чувствуемое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1501">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasze własne zmysły powinniście domyśleć do końca!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Собствените си сетива вие трябва докрай да мислите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваши собственные чувства должны вы продумать до конца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1502">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś to, coście światem zwali, to przez was dopiero stworzone być winno: waszym rozumem, waszą wolą i miłością, obrazem was samych stać się to winno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А това, което вие зовете ваш свят, трябва тепърва да бъде сътворено от вас: самото то трябва да стане ваш разум, ваш образ, ваша воля, ваша любов!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И то, что называли вы миром, должно сперва быть создано вами: ваш разум, ваш образ, ваша воля, ваша любовь должны стать им!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1503">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, dla waszej szczęśliwości, wy poznający!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина за ваше блаженство, о, познавачи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, для вашего блаженства, вы, познающие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1504">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżebyście mogli znieść to życie bez takiej nadziei, — wy poznający?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И как бихте могли да понесете живота без тази надежда, о, вие, познавачи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как могли бы вы выносить жизнь без этой надежды, вы, познающие?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1505">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Was zakorzenić ono nie mogło w niepojętność, ani też w niedorzeczność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ваша родина не трябва да бъде нито непонятното, нито неразумното.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не должны быть единородны с непостижимым и неразумным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1506">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie, abym wam, przyjaciele, całkowicie me serce objawił: jeśliby bogowie byli, jakżebym ja zniósł, abym bogiem nie był!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но нека да ви открия напълно сърцето си, мои приятели: ако наистина имаше богове, как бих се сдържал аз да не стана бог?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я хочу совсем открыть вам свое сердце, друзья мои: если бы существовали боги, как удержался бы я, чтобы не быть богом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1507">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A więc nie ma bogów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Следователно няма богове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Следовательно, нет богов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1508">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyciągnąłem wprawdzie wniosek; lecz oto on mnie pociąga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз извлякох заключението, но сега то се опитва да ме извлече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда, я сделал этот вывод; но теперь он выводит меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1509">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg jest domniemaniem: lecz któż zdoła wypić całą mękę tego domniemania, nie przypłaciwszy jej życiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бог е догадка: ала кой би изпил всичката мъка на тази догадка, без да умре?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог есть предположение; но кто испил бы всю муку этого предположения и не умер бы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1510">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc masz być odebraną tworzącemu jego wiara, orłu jego poloty po orlich dalach?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Редно ли е да се отнеме на твореца вярата му и на орела летежът в неговите сини далнини?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели нужно у созидающего отнять его веру и у орла его парение в доступной орлам высоте?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1511">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg jest myślą, co wszystko proste krzywym czyni, a wszystko, co stoi, krętym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бог е мисъл, която прави всичко право криво и всичко, което стои, да се върти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог есть мысль, которая делает все прямое кривым и все, что стоит, вращающимся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1512">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże to?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1513">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc by czas miał się zaprzepaścić, a wszystko przemijające miałożby być tylko kłamstwem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима времето е изчезнало и всичко преходно е само лъжа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Время исчезло бы, и все преходящее оказалось бы только ложью?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1514">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Myśl taka jest krętym zawrotem dla nóg nawet ludzkich, dla żołądka mdłością: zaprawdę, kołowacizną zwę takie domniemania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се мисли така, за тленния човек това значи шемет и главовъртеж, и още гадене за стомаха: воистина аз зова въртоглава болест да се догажда подобно нещо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мыслить подобное – это вихрь и вертячка для костей человеческих и тошнота для желудка; поистине, предположить нечто подобное называю я болезнью верчения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1515">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złe są mi one i wrogie dla ludzkości: te wszystkie nauki o jednym, pełnym, nieruchomym, sytym i wiekuistym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Зло зова аз и това е противочовешко: цялото това учение за „Единосъщния“ и „Непорочния“, и „Неподвижния“, и „Сития“ и „Непреходния“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Злым и враждебным человеку называю я все это учение о едином, полном, неподвижном, сытом и непреходящем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1516">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieznikomość wszelka — przenośnia to tylko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко непреходно — това е само притча!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все непреходящее есть только символ!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1517">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A poeci łżą zbyt wiele.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А поетите премного лъжат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поэты слишком много лгут. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1518">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz o czasie i stawaniu się winny mówić najlepsze przenośnie: chwałą winny być one i usprawiedliwieniem wszelkiej znikomości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала за време и битие трябва да говорят най-добрите притчи. Възхвала трябва да бъдат те и оправдание на всяка преходност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но о времени и становлении должны говорить лучшие символы: хвалой должны они быть и оправданием всего, что преходит!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1519">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twórczość — oto jest wielkie wyzwolenie z cierpień i ulżenie życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да твориш — това е голямото избавление от страданието и олекотяване на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидать – это великое избавление от страдания и облегчение жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1520">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, żeby twórca powstał, wiele cierpień tu trzeba i wiele przeistoczeń.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала да станеш творец, се иска пак страдание и много превратности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чтобы быть созидающим, надо подвергнуться страданиям и многим превращениям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1521">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele gorzkiego zamierania musi być w waszym życiu, wy twórcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, не един и два горчиви смъртни случаи трябва да има във вашия живот, о, творци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, много горького умирания должно быть в вашей жизни, вы, созидающие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1522">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tako stajecie się orędownikami i obrońcami wszelkiej znikomości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така бъдете застъпници и оправдатели на всяка преходност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так будьте вы ходатаями и оправдателями всего, что преходит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1523">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby twórca dziecięciem się stał, dziecięciem nowo narodzonym, na to musi być rodzicielką i bolami rodzicielki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да се превърне в дете, което ще се роди отново, самият творец трябва да поиска също тъй да стане и родилка и да изпита родилните мъки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы сам созидающий стал новорожденным, – для этого должен он хотеть быть роженицей и пережить родильные муки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1524">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, przez sto dusz wiodła ma droga, przez sto kołysek i boli porodowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина по моя път аз минах през множество души и люлки, и родилни мъки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, через сотни душ шел я своею дорогою, через сотни колыбелей и родильных мук.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1525">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejednom pożegnanie przeżyć musiał i znam rozdzierające serce ostatnie godziny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Многажди се сбогувах и познавам сърцераздирателните последни мигове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже много раз я прощался, я знаю последние, разбивающие сердце часы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1526">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tako chce ma wola twórcza, dola ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала така го иска моята воля на творец, съдбата ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но так хочет моя созидающая воля, моя судьба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1527">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub obym wam rzetelniej powiedział: takiej właśnie doli — pożąda wola ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или, откровено казано: тъкмо такава съдба иска моята воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или, говоря вам откровеннее: такой именно судьбы – водит моя воля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1528">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko czujące cierpi we mnie i jest w więzieniu zamknięte: lecz wola ma zjawia mi się zawsze, jako wybawca i zwiastun radosny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка фибра в мене страда и се чувствува като в затвор: ала искането ми идва винаги като мой освободител и благовестник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все чувствующее страдает во мне и находится в темнице; но моя воля всегда приходит ко мне как освободительница и вестница радости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1529">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wola wyswabadza: oto jest prawdziwa nauka o woli i wolności; — tak was uczy Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искането освобождава: това е истинското учение за волята и свободата — на него ви учи Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Воля освобождает: таково истинное учение о воле и свободе – ему учит вас Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1530">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już nie chcieć niczego, już niczego nie cenić nawet, już nie tworzyć więcej! och, gdybyż to wielkie zmęczenie omijało mnie zawsze z daleka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да-не-искаш-вече и да-не-цениш-вече, и да-не-твориш-вече, ах, дано тази голяма умора да остане завинаги далеч от мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не хотеть больше, не ценить больше и не созидать больше! ах, пусть эта великая усталость навсегда останется от меня далекой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1531">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I w poznawaniu czuję tylko mej woli pochopność do tworzenia i stawania się; a jeśli niewinność jest w poznaniu mym, dzieje się to dlatego, iż jest w nim wola twórcza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и в познанието аз чувствувам само насладата от замисъла и творческото осъществяване на моята воля. И ако има невинност в познанието ми, то е от това, че в него има воля за творчество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже в познании чувствую я только радость рождения и радость становления моей воли; и если есть невинность в моем познании, то потому, что есть в нем воля к рождению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1532">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Precz od Boga i od bóstw wabi mnie ma wola twórcza; cóż by bo pozostawało do tworzenia, gdyby bogowie byli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Далеч от бога и боговете ме теглеше властно тази воля; та какво би могло да се твори повече, ако имаше вече богове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прочь от Бога и богов тянула меня эта воля; и что осталось бы созидать, если бы боги – существовали!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1533">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz do człowieka pociąga mnie raz po raz ma płomienna wola twórcza: tako pociąga młot ku głazowi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала към човека ме влече все отново и отново тази пламенна воля към творчество — също както млатът се стреми към камъка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но всегда к человеку влечет меня сызнова пламенная воля моя к созиданию; так устремляется молот на камень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1534">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W kamieniu, o ludzie, drzemie posąg mój, posąg mych posągów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, вие, люде, в камъка спи за мене един образ, образ на образите ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, люди, в камне дремлет для меня образ, образ моих образов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1535">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, że też w najtwardszym głazie tkwić on musi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, неужели той трябва да спи в най-коравия, най-грозния камък!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, он должен дремать в самом твердом, самом безобразном камне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1536">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto wali mój młot okrutnie w to więzienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега вилнее моят млат свирепо срещу неговия затвор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь дико устремляется мой молот на свою тюрьму.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1537">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z głazu pryskają odłamy: lecz nie dbam ja o to!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От камъка летят отломки. Та що от това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От камня летят куски; какое мне дело до этого?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1538">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieła mego dokonać chcę, gdyż mara nawiedziła mnie: co w rzeczach wszelkich jest najcichsze, a najdoskonalsze, wszystko to nawiedziło mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да го завърша искам аз. Защото сянка дойде при мене — най-тихото и най-лекото от всички неща ме навести!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Завершить хочу я этот образ: ибо тень подошла ко мне – самая молчаливая, самая легкая приблизилась ко мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1539">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Piękno nadczłowieka marą ku mnie przyszło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Красотата на свръхчовека ме навести като сянка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Красота сверхчеловека приблизилась ко мне, как тень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1540">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, cóż mnie wobec tego obchodzić mogą — bogowie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, братя мои! Що ме е грижа вече за боговете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, братья мои! Что мне теперь – до богов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1541">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1542">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O litościwych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За състрадателните</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О сострадательных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1543">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyjaciele moi, głos mowy szyderczej dobiegł do waszego druha: „patrzcież na Zaratustrę! czyż nie obcuje on z nami, jako ze zwierzętami?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приятели мои, слова на присмех стигнаха до слуха на вашия приятел: „Вижте само Заратустра! Не върви ли той между нас като между зверове?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Друзья мои! до вашего друга дошли насмешливые слова: «Посмотрите только на Заратустру! Разве не ходит он среди нас, как среди зверей?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1544">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tak oto słuszniej rzec by należało: „poznający przebywa pośród ludzi, jako pośród zwierząt”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала по-добре е да се каже тъй: „Човекът на познанието върви между хората като между зверове.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но было бы лучше так сказать: «Познающий ходит среди людей, как среди зверей».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1545">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek zasie jest dla poznającego: zwierzęciem o czerwonych policzkach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала самият човек се назовава пред човека на познанието: звяр, който има червени бузи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но сам человек называется у познающего: зверь, имеющий красные щеки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1546">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże mu na to przyszło? Czyż nie dlatego, że zbyt często sromać się musiał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как се случи с него това: не поради това ли, че твърде често той е трябвало да се срамува?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Откуда у него это имя? Не потому ли, что слишком часто должен был он стыдиться?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1547">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, przyjaciele moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, приятели мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, друзья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1548">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Te są słowa poznającego: wstyd, wstyd, wstyd — oto dzieje człowieka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така говори човекът на познанието: Срам, срам, срам — това е историята на човека!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорит познающий: стыд, стыд, стыд – вот история человека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1549">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto ślubuje sobie szlachetny, iż nigdy zawstydzać nie będzie: ślubuje on sobie wstyd przed wszystkim, co cierpi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И затова благородният човек има за повеля да не засрамва: срам си повелява той пред всяка страдаща твар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И потому благородный предписывает себе не стыдить других: стыд предписывает он себе перед всяким страдающим.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1550">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie znoszę ja tych miłosiernych, których własna litość błogością przejmuje: zbyt mało wstydu mają mi ci ludzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина аз не ги обичам — милозливите, които се чувствуват блажени в своето страдание; премного им липсва срам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не люблю я сострадательных, блаженных в своем сострадании: слишком лишены они стыда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1551">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli litościwym być muszę, nie chcę się nim zwać; a skoro nim jestem, pragnę nim być z daleka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако аз трябва да съм състрадателен, поне не бих желал да се назовавам такъв; а ако съм наистина такъв, то поне само отдалече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если должен я быть сострадательным, все-таки не хочу я называться им; и если я сострадателен, то только издали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1552">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rad głowę osłonię i precz się umknę, zanim poznanym być mogę: tako i wam czynić przykazuję, przyjaciele moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С удоволствие забулвам главата си и бягам, преди още да са ме познали: и така казвам и вие да правите, приятели мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю скрывать свое лицо и убегаю, прежде чем узнан я; так советую я делать и вам, друзья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1553">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyż mię dola wiodła na drogę życia ludzi wolnych od cierpień oraz takich, z którymi by wolno było mieć wspólny posiłek, nadzieję i miód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дано съдбата ми да ме среща винаги само с нестрадащи люде като вас и с такива, с които мога да споделя надежда, обяд и мед!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть моя судьба ведет меня дорогою тех, кто, как вы, всегда свободны от сострадания и с кем я вправе делить надежду, пиршество и мед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1554">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, tym i owym wygodziłem cierpiącym: lecz bodaj, iż zawsze rzecz lepszą czyniłem, gdym się uczył, jakbym się lepiej radował.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина аз правех това-онова за страдащите: ала винаги ми се струваше, че постъпвам по-добре, когато се учех по-добре да се радвам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я делал и то и другое для всех, кто страдает; но мне казалось всегда, что лучше я делал, когда учился больше радоваться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1555">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od czasu gdy ludzie istnieją, za mało weselił się człowiek: to jedynie, bracia moi, jest naszym grzechem pierworodnym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Откак свят светува, човек се е твърде малко радвал: това, братя мои е нашият първороден грях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С тех пор как существуют люди, человек слишком мало радовался; лишь это, братья мои, наш первородный грех!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1556">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A skoro się nauczymy lepiej weselić, oduczymy się tym najskuteczniej innym boleści przyczyniać i bolesności zamyślać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А научим ли се по-добре да се радваме, ще се отучим най-добре да причиняваме болка на другите и да измисляме нови начини да ги нараняваме.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда мы научимся лучше радоваться, тогда мы тем лучше разучимся причинять другим горе и выдумывать его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1557">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto umywam rękę, co wspomagała cierpiących, przeto bym rad obmył i duszę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова аз си измивам ръката, помогнала на страдащия, затова аз си избърсвам още и дутата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому умываю я руку, помогавшую страдающему, поэтому вытираю я также и душу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1558">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo iżem cierpiącego w cierpieniu widział, tego się wstydzę w imię jego wstydu, a gdym mu pomagał, zawiniłem ciężko przed jego dumą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото, виждайки, страдащия да страда, аз се срамувах от него заради неговия срам, а когато му помагах, наранявах жестоко неговата гордост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо когда я видел страдающего страдающим, я стыдился его из-за стыда его; и когда я помогал ему, я прохаживался безжалостно по гордости его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1559">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielkie zobowiązania nie czynią wdzięcznym, lecz mściwym; zaś gdy małe dobrodziejstwo zapomnianym rychło nie bywa, staje się ono łacno zaczerwiem toczącego robaka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Големите задължения към благодарност правят людете не благодарни, а отмъстителни; дори и да не бъде забравено, малкото благодеяние все пак се превръща в червей, който гризе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Большие одолжения порождают не благодарных, а мстительных; и если маленькое благодеяние не забывается, оно обращается в гложущего червя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1560">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Bądźcie hardzi w przyjmowaniu — Umiejcie wyróżniać tym, że przyjmować raczycie!” — tako radzę tym, co nie mają nic do darowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Приемайте състраданието като благоволение от ваша страна, а не като милост!“ — така съветвам аз тези, които нямат нищо, което да подарят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Будьте чопорны, когда принимаете что-нибудь! Вознаграждайте дарящего самим фактом того, что вы принимаете!» – так советую я тем, кому нечем отдарить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1561">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja wszakże jestem darodawcą: rad rozdaję, jako przyjaciel przyjaciołom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обаче съм дарител: с удоволствие подарявам като приятел, на приятели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я из тех, кто дарит: я люблю дарить как друг – друзьям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1562">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obcy zaś i ubodzy niechże sobie sami owoc z mego drzewa zerwą: mniej ich to zawstydzać będzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чуждите люде и сиромасите нека сами си откъснат плода от моето дърво. Тъй по-малко ще се срамуват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но пусть чужие и бедные сами срывают плоды с моего дерева; это менее стыдит их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1563">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żebraków jednak by należało całkowicie usunąć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала просяците би трябвало съвсем да се премахнат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но нищих надо бы совсем уничтожить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1564">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, gniewa to, gdy im się daje, i gniewa, gdy im się nie daje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина човек се ядосва, като им даде, па се ядосва и като не им даде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, сердишься, что даешь им, и сердишься, что не даешь им.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1565">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podobnież i grzeszników oraz złe sumienia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и грешниците и гузните съвести!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И заодно с ними грешников и угрызения совести!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1566">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzajcie mi, przyjaciele, zgryzoty sumienia uczą gryźć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Повярвайте ми, приятели мои: гризенията на съвестта приучват към хапене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Верьте мне, друзья мои: угрызения совести учат грызть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1567">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zasie rzeczą najgorszą są małe myśli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но най-лошото са дребнавите мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но хуже всего мелкие мысли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1568">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, lepszy jest zły czyn, niźli mała myśl.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина по-добре е да сториш зло, отколкото да мислиш дребнаво!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, лучше уж совершить злое, чем подумать мелкое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1569">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wprawdzie powiadacie: „rozkosz małych złośliwości oszczędza nam niejeden wielki czyn”. Lecz tu nie należy chcieć oszczędzać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина вие си казвате: „Злорадството от малки злини ни спестява често голямото злодеяние.“ Ала тук не би трябвало човек да пести.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хотя вы говорите: «Радость мелкой злобы бережет нас от крупного злого дела», но здесь не следует быть бережливым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1570">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zły czyn jest jako wrzód: swędzi, drapie, wreszcie na zewnątrz przebija, — mowa jego jest rzetelna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като цирей е голямото злодеяние: то сърби, дразни и се пуква — то говори честно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Злое дело похоже на нарыв: оно зудит, и чешется, и нарывает, – оно говорит откровенно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1571">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Patrz, jam jest chorobą” — tak mówi zły czyn; i to jest jego uczciwość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Виж, аз съм болест“ — тъй говори злодеянието: това е неговата почтеност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Гляди, я – болезнь» – так говорит злое дело; в этом откровенность его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1572">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz mała myśl jest jako grzybowa plecha: pełznie, przeciska się i, zda się, nigdzie jej nie ma — aż póki całe ciało nie staje się zmurszałe i więdłe od małych grzybów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на гъба е дребнавата мисъл: тя пълзи, спотайва се, заблуждава, че я няма, докле цялото тяло залинее и се разплуе от малки гъбички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но мелкая мысль похожа на грибок: он и ползет, и прячется, и нигде не хочет быть, пока все тело не будет вялым и дряблым от маленьких грибков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1573">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Którego zaś diabeł opętał, temu szepnę te słowa na ucho: „lepiej snadnie uczynisz, gdy wyhodujesz swego diabła ku wybujałości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А томува, който е обсебен от сатаната, аз ще прошепна на ухото това слово: „Още по-добре ще сториш да отгледаш своя дявол, докато порасне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тому, кто одержим чертом, я так говорю на ухо: «Лучше, чтобы ты вырастил своего черта!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1574">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dla ciebie jest jeszcze droga do wielkości!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и за тебе съществува път към величие!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже для тебя существует еще путь величия!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1575">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1576">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O każdym wie się nieco za wiele!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всекиго се знае нещо повече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О каждом знают слишком много!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1577">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś niejeden staje się dla nas wprost przezroczysty; wszakże mimo to przejść wskroś niego bynajmniej nie można.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори някои стават прозрачни за нас, но това още не значи, че можем да проникнем през тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие делаются для нас прозрачными, но от этого мы не можем еще пройти сквозь них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1578">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trudno żyć z ludźmi, ponieważ milczenie jest tak trudne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трудно е да се живее с люде, тъй като е толкова трудно да се мълчи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трудно жить с людьми, ибо так трудно хранить молчание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1579">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A nie dla tych jesteśmy najbardziej niewyrozumiali, którzy nam są obmierzli, lecz dla tych, którzy nas zgoła nie obchodzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не към тогова, който ни е противен, ние сме най-несправедливи, а към тогова, който ни е съвсем безразличен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не к тому, кто противен нам, бываем мы больше всего несправедливы, а к тому, до кого нам нет никакого дела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1580">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy masz cierpiącego przyjaciela, bądźże dla jego cierpienia miejscem spoczynku, lecz zarazem twardym łożem, łożem polowym: tak oto najlepiej mu się wysłużysz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имаш ли обаче страдащ приятел, бъди място за отдих за неговото страдание, но нещо като корав одър, походно легло: тъй ще му бъдеш най-добре полезен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если есть у тебя страдающий друг, то будь для страдания его местом отдохновения, но также и жестким ложем, походной кроватью: так будешь ты ему наиболее полезен.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1581">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy przyjaciel krzywdę ci wyrządzi, mawiaj wonczas: „wybaczam, coś mi uczynił, lecz żeś ty to sobie wyrządził, — jakżebym ci to mógł wybaczyć!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И стори ли ти приятел зло, кажи: „Аз ти прощавам това, което стори на мене, но това, че го стори на себе си — как бих могъл да ти го простя!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если друг делает тебе что-нибудь дурное, говори ему: «Я прощаю тебе, что ты мне сделал; но если бы ты сделал это себе, – как мог бы я это простить!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1582">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mawia wielka miłość: ona przezwycięża nawet i przebaczenie wraz z współczuciem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така говори всяка голяма любов: тя превъзмогва дори прошка и състрадание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорит всякая великая любовь: она преодолевает даже прощение и жалость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1583">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Należy krzepko dzierżyć serce swe; jeśli mu pozwolić rządzić, jako zechce, zaprzepaści się wraz z sercem i głowa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек трябва да сдържа сърцето си: защото щом се поддаде на него, колко бързо загубва разсъдъка си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо сдерживать свое сердце; стоит только распустить его, и как быстро каждый теряет голову!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1584">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdzież na świecie działy się większe szaleństwa, niźli pośród litościwych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, къде по света са ставали по-големи глупости, отколкото между състрадаващите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, где в мире совершалось больше безумия, как не среди сострадательных?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1585">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż stworzyło więcej cierpień na świecie, nad szaleństwa litościwych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И какво в света е причинявало повече страдание от глупостите на състрадаващите?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что в мире причиняло больше страдания, как не безумие сострадательных?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1586">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada wszystkim kochającym, którzy nie mają wyżyny, sięgającej ponad litość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горко на всички любещи, които не притежават още един връх над своето състрадание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе всем любящим, у которых нет более высокой вершины, чем сострадание их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1587">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto przemówił raz do mnie diabeł: „i Bóg ma swe piekło: jest nim miłość dla ludzi”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй ми рече веднъж сатаната: „И Бог има свой ад: това е Неговата любов към людете.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил однажды мне дьявол: «Даже у Бога есть свой ад – это любовь его к людям».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1588">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś niedawno te słowa zasłyszałem: „Bóg nie żyje; litość nad człowiekiem przyprawiła Boga o śmierć”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А неотколе го чух да казва тези думи: „Бог е мъртъв. От състраданието Си към людете умря Бог.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И недавно я слышал, как говорил он такие слова: «Бог мертв; из-за сострадания своего к людям умер Бог». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1589">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc miejcież się na baczności przed litością; stąd oto zwiastuje się jeszcze człowiekowi ciężka chmura.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй, аз ви предупреждавам да се пазите от състрадание: от него се задава към людете тежък облак!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Итак, я предостерегаю вас от сострадания: оттуда приближается к людям тяжелая туча!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1590">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, znam ja się na znakach, zwiastujących niepogodę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина аз разбирам поличбите на времето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я знаю толк в приметах грозы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1591">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zważcież i to słowo jeszcze: każda wielka miłość jest ponad współczuciem: gdyż ona chce rzecz ukochania dopiero — stworzyć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Запомнете обаче и тези думи — всяка голяма любов е издигната над всяко ваше състрадание: защото тя иска освен това да сътвори любимото същество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запомните также и эти слова: всякая великая любовь выше всего своего сострадания: ибо то, что она любит, она еще хочет – создать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1592">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Samego siebie mą miłością darzę i mych bliźnich, jako siebie” — taka jest mowa wszystkich, co tworzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Самия себе си аз принасям жертва на любовта си, а подобно на себе си и своя ближен“ — тъй говорят всички творци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Себя самого приношу я в жертву любви своей и ближнего своего, подобно себе» – так надо говорить всем созидающим.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1593">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś twórcy wszyscy twardzi są.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала всички творци са коравосърдечни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но все созидающие тверды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1594">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1595">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O kapłanach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За свещениците</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О священниках</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1596">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Razu pewnego Zaratustra dał znak uczniom swoim i rzekł tymi słowy: „Kapłani tu są: aczkolwiek to wrogowie moi, mijajcie ich w ciszy, i niech spoczywa oręż wasz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И веднъж даде Заратустра знак на учениците си и отправи тези думи към тях: — Ето свещеници тук: и макар да са мои врагове, вие ги подминете мълком и с необнажен меч!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И однажды Заратустра подал знак своим ученикам и говорил им эти слова: «Вот – священники; и хотя они также мои враги, но вы проходите мимо них молча, с опущенными мечами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1597">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I między nimi są bohaterzy; wielu z nich cierpiało zanadto: — pragną przeto innym cierpienia przyczyniać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и между тях има смелчаги: мнозина от тях са страдали прекалено много — затова искат да причиняват страдания и на другите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также и между ними есть герои; многие из них слишком страдали; поэтому они хотят заставить других страдать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1598">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Źli to wrogowie: nic mściwszego nad ich pokorę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Зли врагове са те: нищо не е по-отмъстително от тяхното смирение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они – злые враги: нет ничего мстительнее смирения их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1599">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I łatwo kala się ten, kto ich dotyka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И лесно се окалва този, който ги нападне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И легко оскверняется тот, кто нападает на них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1600">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz krwią spokrewniony jestem z nimi; i chcę mą krew nawet w nich uszanować”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала моята кръв е сродна с тяхната: и аз искам моята кръв да бъде тачена дори и в тяхната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но моя кровь родственна их крови, и я хочу, чтобы моя кровь была почтена в их крови». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1601">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdy minęli ich, ból ogarnął Zaratustrę; niedługo borykał się wszakże ze swym bólem, niebawem rzekł tymi słowy: Żałosnym zda mi się ten kapłan.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А като отминаха, дълбока мъка обзе Заратустра: не дълго време той се бори със своята мъка и пак подзе да говори тъй: „Жал ми е за тия свещеници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда прошли они мимо, напала скорбь на Заратустру; но недолго боролся он со своею скорбью, затем начал он так говорить:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1602">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie w smak są mi też oni; wprawdzie od czasu gdy między ludźmi bawię, jest mi to rzecz najbłahsza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са дори против вкуса ми, ала това е най-малкото за мене, откак съм между людете.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жаль мне этих священников. Они мне противны; но для меня они еще наименьшее зло, с тех пор как живу я среди людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1603">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ja cierpiałem i cierpię wraz z nimi: więźnie to są i piętnowani.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз страдам й страдах ведно с тях. Затворници са те за мене и белязани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я страдаю и страдал с ними: для меня они – пленники и клейменые.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1604">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten, którego zbawicielem zowią, zakuł ich w okowy: W okowy fałszywych wartości i słów obłędnych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този, когото те зоват Спасител, ги оковава във вериги. Във веригите са лъжливи ценности и фантасмагории!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тот, кого называют они избавителем, заковал их в оковы: В оковы ложных ценностей и слов безумия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1605">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdybyż wybawił ich kto od ich zbawiciela!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, де да можеше някой да ги избави от техния Спасител!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы кто избавил их от их избавителя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1606">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ongi, gdy ich morze ponosiło, zdawało się im, że oto do wyspy przybili; lecz niestety był to potwór śpiący!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Надяваха се да излязат някога на спасителния остров, когато морето ги подхвърляше насам-натам, ала виж, той се оказа спящо чудовище!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К острову думали они некогда пристать, когда море бросало их во все стороны; но он оказался спящим чудовищем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1607">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Fałszywe wartości i słowa obłędne: najgorsze to potwory dla śmiertelnych, — długo drzemie i ukrywa się w nich klęska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лъжливи стойности и фантасмагории: това са най-злите чудовища за смъртните люде — дълго спи и дебне в тях ориста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ложные ценности и слова безумия – это худшие чудовища для смертных, – долго дремлет и ждет в них судьба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1608">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie jawi się ona, budzi się potwór, pożera i chłonie wszystkich, co na nim pobudowali schroniska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала накрая тя се пробужда, пристига и гълта и изяжда окова, що е строило хижи върху нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но наконец она пробуждается, выслеживает, пожирает и проглатывает все, что строило на ней жилище себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1609">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież mi na te schroniska kapłanów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, погледнете пък тези хижи, построени от тези свещеници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, посмотрите же на эти жилища, что построили себе эти священники!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1610">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świątyniami zwą oni te słodkowonne jaskinie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Църкви“ назовават те своите благоухаещи пещери!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Церквами называют они свои благоухающие пещеры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1611">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, to fałszowane światło, to zdławione powietrze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, тази изкуствена светлина, този спарен въздух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, этот поддельный свет, этот спертый воздух!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1612">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu duszy do własnych wyżyn — wzbijać się nie wolno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И то тук — дето душата не бива да излети до своята висина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь душа не смеет взлететь на высоту свою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1613">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż tak oto brzmi nakaz wiary: „na klęczkach wstępujcie na schody, grzesznicy!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото така повелява тяхната вяра: „На колене по стълбата нагоре, вие, грешници!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо так велит их вера: «На коленях взбирайтесь по лестнице, вы, грешники!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1614">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, chętniej widzę bezwstydnego, niźli te zezujące oczy ich wstydu i nabożności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина предпочитам да гледам дори безсрамника, отколкото разкривените очи на техния срам и молитвено смирение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, предпочитаю я видеть бесстыдного, чем перекошенные глаза стыда и благоговения их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1615">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż to stworzył sobie takie jaskinie i te schody pokutne?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой си създаде такива пещери и стълби за покаяние?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто же создал себе эти пещеры и лестницы покаяния?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1616">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaliż nie byli to ci, co się ukryć pragnęli, co się jasnego nieba wstydzili?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не бяха ли тези, които искаха да се скрият и се срамуваха от чистото небе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не были ли ими те, кто хотели спрятаться и стыдились ясного неба?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1617">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jasne niebo znowuż poprzez zburzone sklepienie wejrzy na murawę i kraśne maki, porastające rozwalone mury — wonczas dopiero serce swe skłonię ku przybytkom tego Boga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И чак когато чистото небе надникне през порутените покриви и огрее тревичките и червените макове по рухналите зидове, аз ще обърна отново сърцето си към обиталищата на този бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И только тогда, когда ясное небо опять проглянет сквозь разрушенные крыши на траву и пунцовый мак у разрушенных стен, только тогда опять обращу я свое сердце к жилищам этого Бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1618">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przezwali Bogiem wszystko, co im się przeciwiało i sprawiało ból: zaprawdę wiele bohaterstwa było w tym ich bohomolstwie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те назоваваха „Бог“ онова, което им противоречеше и ги измъчваше: и наистина имаше много героична смелост в тяхното обожание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они называли Богом, что противоречило им и причиняло страдание; и поистине, было много героического в их поклонении!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1619">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś inaczej Boga swego kochać nie umieli, niż przybijając do krzyża człowieka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не умееха другояче да обичат своя бог, освен като го приковаха човека на кръста!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не иначе умели они любить своего Бога, как распяв человека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1620">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako trupy żyć pragnęli, kirem czernili trupy swe; nawet w ich mowach wietrzę przykre zaduchy trupiarni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като трупове намислиха те да живеят, в черно обвиха те трупа си; дори и от речите им се разнася зловонието на склепове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как трупы, думали они жить; в черные одежды облекли они свой труп; и даже из их речей слышу я еще зловоние склепов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1621">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A kto w ich bliskości przebywa, zamieszkuje w bliskości czarnych stawów, z których kumaki pieśń swą zawodzą słodkim głębokiej zadumy przyśpiewem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който живее близо до тях, той живее близо до черни блата, от които долита дълбокомисленото сладкопение на жабата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто живет вблизи их, живет вблизи черных прудов, откуда жаба, в сладкой задумчивости, поет свою песню.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1622">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepsze pieśni śpiewać mi winni, abym w ich wyzwoliciela uwierzyć zdołał: bardziej wyzwolonymi jawić mi się winni jego wyznawcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-хубави песни би трябвало те да ми пеят, за да се науча да вярвам в техния спасител: по-спасени би трябвало да ми изглеждат неговите ученици!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучшие песни должны бы они мне петь, чтобы научился я верить их избавителю: избавленными должны бы выглядеть его ученики!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1623">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nago pragnąłbym ich ujrzeć: gdyż piękno jedynie winno wzywać na pokutę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Голи бих желал да ги видя: защото едничка красотата би трябвало да проповядва покаяние.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нагими хотел бы я видеть их: ибо только красота должна проповедовать покаяние.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1624">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz któż podmówi ku temu ten zakapturzony posępek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кого би убедила тази забулена тъга?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кого же убедит эта закутанная печаль!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1625">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, ich zbawiciele nawet nie przybyli z wolności i z siódmego tej wolności nieba!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина самите техни спасители не идваха от свободата и от седмото небе на свободата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, сами их избавители не исходили из свободы и седьмого неба свободы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1626">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, oni nie wędrowali nigdy po dywanach poznania!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина самите те нивга не са крачили по губерите на познанието!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, сами они никогда не ходили по коврам познания!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1627">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z luk składał się duch tych zbawicieli; a w każdej takiej luce umieszczali oni swój omam, swego pokutnika duchowych niedostatków, którego Bogiem przezwali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От празнини се състоеше духът на тези спасители; ала във всяка празнина те бяха настанили своята илюзия, своя заместник, когото назоваваха „Бог“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из дыр состоял дух этих избавителей; и в каждую дыру поместили они свое безумие, свою затычку, которую они называли Богом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1628">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Litość ich sprawiła, że ich duch zatonął, a gdy pęcznieli i rozpęczniali litowaniem, wypływało zawsze ku górze wielkie głupstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В тяхното състрадание бе удавен духът им, а когато те се издуваха и преиздуваха от състрадание, най-отгоре винаги плуваше една голяма глупост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В их сострадании утонул их дух, и, когда они вздувались от сострадания, на поверхности всегда плавало великое безумие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1629">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krzętnie i wrzaskliwie pędzali swe trzody poprzez swoją ścieżkę: jak gdyby ku przyszłości tylko jedna ścieżka wiodła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Усърдно и с подвиквания прекарваха те стадото през мостчето си, сякаш за бъдещето водеше само едно мостче!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Гневно, с криком гнали они свое стадо по своей тропинке, как будто к будущему ведет только одна тропинка!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1630">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, i pasterze ci należeli do owiec!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина също и тези пастири принадлежаха все още към овцете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, даже эти пастыри принадлежали еще к овцам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1631">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Małe duchy a obszerne dusze posiadali ci pasterze: lecz, bracia moi, jakże małymi krainami bywały dotychczas najobszerniejsze dusze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малки духове и широки души имаха тези пастири: ала, братя мои, какви малки страни досега бяха също и най-широките души!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У этих пастырей был маленький ум и обширная душа; но, братья мои, какими маленькими странами были до сих пор даже самые обширные души!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1632">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krwawe znaki wypisywali na drodze, po której chadzali, a ich szaleństwo pouczało, że krwią dowodzi się prawdy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кървави знаци пишеха те по пътя, по който вървяха, и тяхната глупост учеше, че с кръв се доказва истината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Знаками крови писали они на пути, по которому они шли, и их безумие учило, что кровью свидетельствуется истина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1633">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz krew jest najgorszym świadkiem prawdy; krew zatruwa najczystszą nawet naukę, czyniąc z niej obłęd i nienawiść serc.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кръвта е най-лошият свидетел на истината; кръвта отравя най-чистото учение и го превръща в заблуда и омраза на сърцата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кровь – самый худший свидетель истины; кровь отравляет самое чистое учение до степени безумия и ненависти сердец.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1634">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli ktoś w imię swej nauki przez ogień przejdzie, — czegóż to dowodzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и някой да мине през огън за своето учение, какво доказва това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А если кто и идет на огонь из-за своего учения – что же это доказывает!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1635">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, więcej waży to, gdy własna nauka z własnego rodzi się żaru!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нещо повече е наистина, ако от собствен пожар изхожда собственото учение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, совсем другое дело, когда из собственного горения исходит собственное учение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1636">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Serce pałające, a głowa zimna: gdzie one się zetkną, tam się rodzi nawałnica, tam powstaje „wybawiciel”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пламенно сърце и студена глава: дето попаднат двете заедно, там се заражда стихийният вятър, „спасителят“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Душное сердце и холодная голова – где они встречаются, там возникает ураган, который называют «избавителем».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1637">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywali więksi i zaprawdę, bardziej wysoko urodzeni od tych, których lud zbawicielami zowie, te ponoszące nawałnice!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имало е наистина по-велики и по-знатни от тези, които народът зове спасители, тези увличащи стихийни ветрове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, были люди более великие и более высокие по рождению, чем те, кого народ называет избавителями, эти увлекающие все за собой ураганы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1638">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz i od tych większych, niźli wszyscy wyzwoliciele, winniście się wyzwolić bracia moi, abyście drogę ku wolności znaleźli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И от още по-велики, отколкото са били тези спасители, вие трябва, братя мои, да бъдете спасени, ако искате да намерите пътя към свободата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И еще от более великих, чем были все избавители, должны вы, братья мои, избавиться, если хотите вы найти путь к свободе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1639">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdy nie istniał jeszcze nadczłowiek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга досега не е имало свръхчовек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не было сверхчеловека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1640">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nago ujrzałem ich obu, największego i najmniejszego człowieka: Zbyt podobni są obaj.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Голи аз видях двамината — най-големия и най-малкия човек. Все още си приличат помежду си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нагими видел я обоих, самого большого и самого маленького человека. Еще слишком похожи они друг на друга.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1641">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, i największy był mi — nadto ludzki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина дори най-големия намерих аз твърде човешки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, даже самого великого из них находил я слишком человеческим! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1642">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1643">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O cnotliwych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За добродетелните люде</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О добродетельных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1644">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Piorunami i ogniem niebieskim należy przemawiać do śpiących i do sennych umysłów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С гръм и мълния трябва да се говори за вяли и спящи сетива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Громом и небесным огнем надо говорить к сонливым и сонным чувствам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1645">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz głos piękności cichy jest: on wkrada się tylko do najczujniejszych dusz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала гласът на красотата говори тихо: той се промъква само в най-будните души.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но голос красоты говорит тихо: он вкрадывается только в самые чуткие души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1646">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lekko zadrżała i zaśmiała się dziś tarcza ma; to piękna święty śmiech i drżenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Леко потръпна и се засмя днес моят щит; това е свещеният трепет и смях на красотата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тихо вздрагивал и смеялся сегодня мой гербовый щит: это священный смех и трепет красоты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1647">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z was, cnotliwi, śmiało się dziś me piękno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Над вас, о, добродетелни люде, се смееше днес моята красота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Над вами, вы, добродетельные, смеялась сегодня моя красота.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1648">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto nawiedził mię głos jego: „oni pragną jeszcze — zapłaty!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така стигна нейният глас до мене: „Те искат още да им се заплати!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И до меня доносился ее голос: «Они хотят еще – чтобы им заплатили!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1649">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy chcecie jeszcze zapłaty, wy cnotliwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие искате още да ви се заплати, о, добродетелни люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы еще хотите, чтобы вам заплатили, вы, добродетельные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1650">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcecie nagrody za cnotę, nieba za ziemię i wieczności za wasze dziś?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искате да получите награда за добродетел и небе, за земя и вечност, за своето „днес“?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хотите получить плату за добродетель, небо за землю, вечность за ваше сегодня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1651">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto złorzeczycie mi za to, że pouczam, iż nie ma zapłaty, nie masz płatmistrza?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И сега вие се сърдите на мене, защото уча, че няма нито въздател на награди, нито платец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь негодуете вы на меня, ибо учу я, что нет воздаятеля?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1652">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, uczyłem ja nieraz, że cnota jest własną swą nagrodą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина аз не уча дори, че самата добродетел е своя собствена награда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, я не учу даже, что добродетель сама себе награда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1653">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, tym jest smutek mój: iż na dno rzeczy wtłaczano nagrodę i karę — i wreszcie na dno dusz waszych, wy cnotliwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, ето на какво се дължи моята скръб: в основата на нещата са вмъкнати с измама награди и наказание — а отгоре на това сега и в основата на вашите души, о, добродетелни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, вот мое горе: в основу вещей коварно волгали награду и наказание – и даже в основу ваших душ, вы, добродетельные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1654">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz jako kieł dzika niechaj słowa me będą i niech wam dusze aż do dna rozerwą; lemieszem chcę wam być.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала като зурла на вепър моето слово ще разоре дъното на вашите души; палешник искам да ме зовете вие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но, подобно клыку вепря, должно мое слово бороздить основу вашей души; плугом хочу я называться для вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1655">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkich skrytości waszych głębi na światło dobędę; a gdy tak lemieszem przeorani i skruszeni na słońcu legniecie, wówczas kłamstwo wasze od prawdy łacno się oddzieli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички потайности на вашата целина трябва да излязат на светло; и когато разорани и раздробени лежите на слънцето, вашата лъжа ще се е отлъчила вече от истината ви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все сокровенное вашей основы должно выйти на свет; и когда вы будете лежать на солнце, взрытые и изломанные, отделится ваша ложь от вашей истины.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1656">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż tym jest prawda wasza: jesteście za schludni na brud słów takich, jak: zemsta, kara, nagroda, odwet.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото това е вашата истина: вие сте твърде чисти за калта на думите: „отмъщение“, „наказание“, „награда“, „възмездие“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо вот ваша истина: вы слишком чистоплотны для грязи таких слов, как мщение, наказание, награда и возмездие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1657">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kochacie swą cnotę, jak matka dziecię kocha; i któż słyszał kiedy, żeby matka za tę miłość opłacona być chciała?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие обичате добродетелта си както, майка своето дете; ала кога се е чуло майка да иска да й се заплаща любовта?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы любите вашу добродетель, как мать любит свое дитя; но когда же слыхано было, чтобы мать хотела платы за свою любовь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1658">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cnota wasza — to wasze najdroższe własne ja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-любимото нещо за вас, това е вашата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша добродетель – это самое дорогое ваше Само.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1659">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnienie pierścienia jest w was: by samego siebie dosięgnąć, toczy się i obraca każdy pierścień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Жажда на пръстен има у вас; да стигне пак себе си, затова се вие и върти всеки пръстен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В вас есть жажда кольца; чтобы снова достичь самого себя, для этого вертится и крутится каждое кольцо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1660">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako gwiazda, co gaśnie, jest każdy postępek cnoty waszej: światło jej wciąż jeszcze w drodze, wędruje wciąż — i kiedyż ono drogę swą ukończy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И подобно на линееща звезда е всяко дело на вашата добродетел: нейната светлина винаги пътува и се скита — но кога ли ще престане нейното скитничество?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И каждое дело вашей добродетели похоже на гаснущую звезду: ее свет всегда находится еще в пути и блуждая – и когда же не будет он больше в пути?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1661">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak i światło cnoty waszej wciąż jeszcze jest w drodze, choć dzieło już dokonane jest.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така и светлината на вашата добродетел е още на път, дори когато делото е извършено вече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так и свет вашей добродетели находится еще в пути, даже когда дело свершено уже.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1662">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechaj zapomniane będzie, niech zamrze: promień światła jego wciąż jeszcze wędruje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и да е забравено и мъртво вече, неговият лъч от светлина още живее и скита по света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть оно будет даже забыто и мертво: луч его света жив еще и блуждает.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1663">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że cnota wasza jest waszą samością, nie zaś czymś obcym, ani skórą, ani płaszczem: to prawda, ze dna duszy wam wydarta, wy cnotliwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека вашата добродетел бъде ваша, а не чужда същност, кожа, плащ; ето истината от разораната целина на вашата душа, о, добродетелни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть ваша добродетель будет вашим Само, а не чем-то посторонним, кожей, покровом – вот истина из основы вашей души, вы, добродетельные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1664">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają wprawdzie i tacy, których cnotą jest kurcz pod biczem: baczyliście mi zanadto na krzyk takich cnotliwców!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала, разбира се, има и такива, за които добродетел се нарича спазъмът под бича: а вие твърде дълго сте слушали техните вопли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но есть, конечно, и такие, для которых добродетель представляется корчей под ударом бича; и вы слишком много наслышались вопля их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1665">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają i tacy, którzy cnotą zwą zleniwienie swych nałogów: a gdy ich zemsta oraz ich zawiść członki swe prężą, ożywia się wówczas ich „sprawiedliwość”; przeciera zaspane oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има и други, които наричат добродетел дремещата ленивост на пороците си; ала когато тяхната омраза и завистливата им ревност раздвижат членовете им, тяхната „справедливост“ се разсънва и си търка сънливите очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть и другие, называющие добродетелью ленивое состояние своих пороков; и протягивают конечности их ненависть и их зависть, просыпается также их «справедливость» и трет свои заспанные глаза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1666">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają i tacy, którzy wstecz bywają pociągani: ciągną ich własne diabły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и други има, които биват теглени надолу: техните дяволи ги теглят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть и такие, которых тянет вниз: их демоны тянут их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1667">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz im głębiej padają tym płomienniej żarzą się ich oczy oraz pożądanie Boga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала колкото повече потъват, толкова по-пламенно святка окото им и копнежът по техния бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чем ниже они опускаются, тем ярче горят их глаза и вожделение их к своему Богу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1668">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, i takie wołania dobiegły uszu waszych, wy cnotliwi: „czym ja nie jestem, to jest mi Bogiem, i cnotą!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, и техният вой долетя до вашите уши, о, добродетелни люде: „Щом аз не съм това, това е за мене Бог и добродетелта!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, и такой крик достигал ваших ушей, вы, добродетельные: «Что не я, то для меня Бог и добродетель!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1669">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają i tacy, co wloką się ciężko i zgrzytliwie, jako wozy, kamienie w dół zwożące: ci mówią wiele o cnocie i godności — hamulec swój cnotą zowiąc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има и други, те вървят тежко и скрибуцат подобно на коли, возещи камъни по надолнището: те говорят много за достойнство и добродетел — кучката си те назовават „добродетел“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть и такие, что с трудом двигаются и скрипят, как телеги, везущие камни в долину: они говорят много о достоинстве и добродетели – свою узду называют они добродетелью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1670">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają i tacy, co są jako zegary powszedniości nakręcane codziennie; cykają i chcą, by się to cykanie — cnotą zwało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има и други, подобни на будилници, навивани ежедневно; те отмерват своя тик-так и желаят тик-такът да се нарича добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть и такие, что подобны часам с ежедневным заводом; они делают свой тик-так и хотят, чтобы тик-так назывался – добродетелью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1671">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, uciechę mi oni gotują: gdzie ujrzę zegar taki, będę go nakręcał mym szyderstwem; i warczeć mi oni przy tym jeszcze winni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина такива ми доставят голямо развлечение: дето намеря такива часовници, аз ще ги навия със своя присмех и отгоре на това те ще ми тиктакат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, они забавляют меня: где бы я ни находил такие часы, я завожу их своей насмешкой; и они должны еще пошипеть мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1672">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają też i dumni z pełnej garści sprawiedliwości, aby w jej imię pastwić się nad każdą rzeczą: tak iż świat w ich niesprawiedliwości tonie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А други пък се гордеят с шепата си справедливост и в нейно име вършат кощунство с всичко: така че светът бива удавен в тяхната несправедливост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другие гордятся своей горстью справедливости и во имя ее совершают преступление против всего – так что мир тонет в их несправедливости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1673">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, jakże fałszywie wypada słowo „cnota” z ich ust!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, колко зле звучи от тяхната уста думата „добродетел“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, как дурно звучит слово «добродетель» в их устах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1674">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy mówią „jestem sprawiedliwy” brzmi to jak: „jestem pomszczony!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато кажат: „Аз съм справедлив“, то звучи все едно като че ли произнасят: „Аз съм отмъстен!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда они говорят: «Мы правы вместе», всегда это звучит как: «Мы правы в мести!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1675">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cnotą swą radzi wrogom swoim oczy wydrapać; wywyższają się na to tylko, aby innych poniżyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Със своята добродетел те искат да издерат очите на своите врагове; а те се извисяват само за да могат да унизят другите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своею добродетелью хотят они выцарапать глаза своим врагам; и они возносятся только для того, чтобы унизить других.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1676">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają również i tacy, co w bagnie siedząc, tak z sitowia przemawiają: „Cnotą — jest cicho w bagnie siedzieć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък има и такива, които си седят в блатото и говорят тъй от папура: „Добродетел, това значи да си кротуваш в блатото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но опять есть и такие, что сидят в своем болоте и так говорят из тростника: «Добродетель – это значит сидеть смирно в болоте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1677">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie kąsamy nikogo i schodzimy z drogi każdemu, co gryźć chce; we wszystkim jesteśmy tego przekonania, jakie nam dadzą”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние не хапем никого и се дръпваме от пътя на оногова, който иска да хапе; и във всичко поддържаме мнението, което ни се дава.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы никого не кусаем и избегаем тех, кто хочет укусить; и во всем мы держимся мнения, навязанного нам».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1678">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają również i tacy, co umiłowawszy gesty, mniemają: cnota jest pewnego rodzaju gestykulacją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък има и такива, които обичат жестове и мислят: „Добродетелта е един вид жест.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опять-таки есть и такие, что любят жесты и думают: добродетель – это род жестов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1679">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ich kolana zawsze nabożeństwa czynią; dłonie są sławieniem cnoty, lecz serce nic nie wie o tym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Техните колене винаги благоговейно се прекланят, а ръцете им са венцехваления на добродетелта, ала сърцето им нищо не знае за нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их колени всегда преклоняются, а их руки восхваляют добродетель, но сердце их ничего не знает о ней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1680">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają wreszcie i tacy, co głosić zwykli o cnocie: „cnota jest konieczna”; w głębi duszy wierzą jednak w to tylko, iż policja jest niezbędna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък има и такива, които смятат за добродетел да кажат: „Добродетел е необходима“, а всъщност вярват само, че е необходима полиция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но есть и такие, что считают за добродетель сказать: «Добродетель необходима»; но в душе они верят только в необходимость полиции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1681">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A niejeden, co wyżyn człowieczych dojrzeć nie jest w stanie, zwie to cnotą, iż niskość ludzką zbyt blisko ogląda: i ten zły swój wzrok chrzci mianem cnoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А някой, който не е в състояние да съзре висината у човека, назовава „добродетел“ неговата низина, защото я вижда твърде отблизо; така той назовава добродетел своето късогледство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие, кто не могут видеть высокого в людях, называют добродетелью, когда слишком близко видят низкое их; так, называют они добродетелью свой дурной глаз.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1682">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niektórzy chcą być zbudowani i wydźwignięci i zwą to cnotą, inni znów pragną być powaleni — i zwą to również cnotą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А някои пък желаят да бъдат назидавани и насочвани в правия път и наричат това „добродетел“, други пък желаят да бъдат низвергнати и също назовават това „добродетел“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одни хотят поучаться и стать на путь истинный и называют его добродетелью; а другие хотят от всего отказаться – и называют это также добродетелью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1683">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mniemają nieomal wszyscy, iż biorą udział w cnocie; zaś co najmniej każdy chce być znawcą w rzeczach „dobra” i „zła”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така едва ли не всички вярват, че имат дял в добродетелта, най-малкото всеки иска да познава „добро“ и „зло“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И таким образом, почти все верят, что участвуют в добродетели; и все хотят по меньшей мере быть знатоками в «добре» и «зле».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1684">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nie na to przyszedł Zaratustra, by tym łgarzom i błaznom powiadać: „I cóż wy wiecie o cnocie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но Заратустра не дойде, за да каже на всички тези лъжци и глупци: „Що знаете вие за добродетелта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не для того пришел Заратустра, чтобы сказать всем этим лжецам и глупцам: «Что знаете вы о добродетели!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1685">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż wy o niej wiedzieć możecie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що бихте могли да знаете вие за добродетелта!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что могли бы вы знать о ней!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1686">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz obyście się starymi słowy znużyli, przyjaciele moi, słowy nabytymi od błaznów i łgarzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А дойде, за да се уморите, о, мои приятели, от старите думи, които сте научили от глупците и лъжците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чтобы устали вы, друзья мои, от старых слов, которым научились вы от глупцов и лжецов;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1687">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umęczcie się słowami: „nagroda”, „odwet”, „kara”, „zemsta w sprawiedliwości”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се уморите от думите „награда“, „отплата“, „наказание“, „справедливо отмъщение“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы устали от слов «награда», «возмездие», «наказание», «месть в справедливости»;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1688">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umęczcie się mówieniem „że ten postępek jest dobry, ponieważ jest niesamolubny”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се уморите да твърдите: „Една постъпка е добра, когато е безкористна.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы устали говорить: «Такой-то поступок хорош, ибо он бескорыстен».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1689">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, przyjaciele moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, мои приятели!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, друзья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1690">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że wasza samość tkwi w postępku, jak matka w dziecięciu: takimi niech będą wasze słowa o cnocie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашето слово за добродетелта нека бъде, че в постъпката ви лежи вашата същност, както същността на майката в детето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть ваше Само отразится в поступке, как мать отражается в ребенке, – таково должно быть ваше слово о добродетели!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1691">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, zabrałem wam setkę słów miłych i lube igraszki waszej cnoty; i oto dąsacie się na mnie jak dzieci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз ви отнех стотина думи и най-любимите играчки на вашата добродетел и сега вие ми се сърдите, както се сърдят деца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я отнял у вас сотню слов и самые дорогие погремушки вашей добродетели; и теперь вы сердитесь на меня, как сердятся дети.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1692">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Igrały oto nad morzem, — przyszła fala i porwała im igraszkę w głębie: płaczą tedy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те играеха край морето, но ето че вълна завлече играчките им в морската глъб: и те плачат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они играли у моря – вдруг пришла волна и смыла у них в пучину их игрушку: теперь плачут они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1693">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ta sama fala przyniesie im nowe igraszki i wyrzuci przed nimi nowe barwiste muszelki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала същата вълна трябва да им донесе нови играчки и нови пъстри миди да изсипе в краката им!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но та же волна должна принести им новые игрушки и рассыпать перед ними новые пестрые раковины!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1694">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pocieszą się wnet dzieci; podobnież i wy, przyjaciele moi, znajdziecie niebawem swe pocieszenia — i nowe barwiste muszelki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така те ще се утешат и подобно на тях и вие, о, мои приятели, ще намерите разтуха — и нови пъстри миди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так будут они утешены; и подобно им, и вы, друзья мои, получите свое утешение – и новые пестрые раковины!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1695">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1696">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O hołocie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За сбирщината</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О людском отребье</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1697">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Życie jest krynicą rozkoszy; lecz gdzie i hołota pija, tam wszystkie studnie są zatrute.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Животът е извор на наслада; ала където пие и сбирщината, там всички кладенци са отровени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жизнь есть родник радости; но всюду, где пьет отребье, все родники бывают отравлены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1698">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sprzyjam wszystkiemu, co schludne; ale tych wyszczerzonych pysków ścierpieć nie mogę, nie znoszę pragnienia niechlujnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам всичко чисто, ала не обичам да гледам ухилените мутри и жаждата на нечистите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все чистое люблю я; но я не могу видеть морд с оскаленными зубами и жажду нечистых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1699">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzucili spojrzenie w głąb studni: i oto wyziera mi ze studni ich przemierzły chichot.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те хвърлят своя взор в кладенеца и от кладенеца сега блещи насреща ми противната им усмивка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они бросали свой взор в глубь родника; и вот мне светится из родника их мерзкая улыбка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1700">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świętą wodę zatruli swą lubieżnością; a gdy swe brudne sny rozkoszą nazwali, zatruli nawet i słowa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те отровиха светата вода със своята сласт, когато назоваха своите гадни сънища, наслада, отровиха дори и словата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Священную воду отравили они своею похотью; и когда они свои грязные сны называли радостью, отравляли они еще и слова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1701">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechętnym staje się i płomień, gdy oni swe wilgłe serca do ognia znoszą. Nawet duch dymi i swąd dawać poczyna, gdzie się hołota do ognia tłoczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пламъкът трепва сърдито, когато те допират до огъня мокрите си сърца; самият дух възвира и дими там, където сбирщината пристъпва към огъня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Негодует пламя, когда они свои отсыревшие сердца кладут на огонь; сам дух кипит и дымится, когда отребье приближается к огню.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1702">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mierźle słodkawym i omiękłym staje się w ich dłoniach każdy owoc: spojrzenie ich czyni każde drzewo owocne uschłym na wierzchołku i wywrotnym pod lada wiatr.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладникава става и се разкапва овошката в тяхната ръка; погледът им поразява овощното дърво и бури и ветрове прекършват съсухрените му върхове и стволове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приторным и гнилым становится плод в их руках: взор их подтачивает корень и делает сухим валежником плодовое дерево.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1703">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A niejeden, co się z życia wycofał, wycofał się tylko od hołoty: nie chciał z nią wspólności przy studni, ognisku i owocach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не един, който се отвърна от живота, всъщност се отвърна само от сбирщината: защото не искаше да сподели кладенец и пламък и овошка със сбирщината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие, кто отвернулись от жизни, отвернулись только от отребья: они не хотели делить с отребьем ни источника, ни пламени, ни плода.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1704">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A niejeden, co na pustynię poszedł i z drapieżnymi zwierzęty pragnienie cierpiał, nie chciał tylko wraz z niechlujnymi poganiaczami wielbłądów zasiadać u cysterny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не един, който отиде в пустинята и търпеше жажда заедно с грабливите зверове, искаше всъщност само да не седи с мръсни камилари край оазиса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие, кто уходили в пустыню и вместе с хищными зверями терпели жажду, не хотели только сидеть у водоема вместе с грязными погонщиками верблюдов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1705">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A niejeden, co jako burzyciel przychodził, jako gradobicie pola uprawne nawiedzał, chciał tylko hołocie nogę wetknąć w paszczę i tako gardziel jej zatkać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не един, който дойде като унищожител и като градушка връхлетя всички посеви, искаше всъщност само да сложи ногата си в устата на сбирщината и така да затъкне нейната ненаситна паст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие приходившие опустошением и градом на все хлебные поля хотели только просунуть свою ногу в пасть отребья и таким образом заткнуть ему глотку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1706">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Owym kęsem, przy którym namordowałem się najbardziej, nie była wątpliwość, zali życie potrzebuje koniecznie wróżdy, śmierci i krzyżów męczeńskich: Lecz, żem się pytał samego siebie i dusił nieomal mym pytaniem: czyżby? czyżby życie potrzebowało nawet i hołoty?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И залъкът, който най-често засяда на гърлото ми, не е това, да знам, че самият живот се нуждае от вражда и смърт и мъченически кръстове. Но аз питах нявга и едва не се задавях от въпроса си: „Как? Нима животът се нуждае също и от сбирщината?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И знать, что для самой жизни нужны вражда и смерть и кресты мучеников, – это не есть еще тот кусок, которым давился я больше всего: Но некогда я спрашивал и почти давился своим вопросом: как? неужели для жизни нужно отребье?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1707">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Są że konieczne studnie zatrute, ogniska cuchnące, marzenia skalane i czerwie w chlebie życia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар има нужда от отровени кладенци и вонящи огньове, и гадни сънища, и червеи в хляба на живота?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нужны отравленные источники, зловонные огни, грязные сны и черви в хлебе жизни?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1708">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie nienawiść moja, lecz mój wstręt żerował głodny na życiu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не моята омраза, а моята погнуса подяждаше стръвно живота ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не моя ненависть, а мое отвращение пожирало жадно мою жизнь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1709">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, i ducham sobie obmierził, gdym spostrzegł, że i hołota miewa błyskotliwego ducha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, често ми омръзваше духът, когато намирах също и сбирщината духовита!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, я часто утомлялся умом, когда я даже отребье находил остроумным!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1710">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I do panujących tyłem się odwróciłem, gdym ujrzał, co oni zwą panowaniem swym: szacherkę i targi o władzę — z hołotą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И на властниците обръщах гръб, когато виждах какво наричат днес власт: търгуване на дребно и спазаряване за власт — със сбирщината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И от господствующих отвернулся я, когда увидел, что они теперь называют господством: барышничать и торговаться из-за власти – с отребьем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1711">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wśród ludów obcej mieszkałem mowy z zatulonymi uszy: aby mi język ich szacherki obcym pozostawał oraz ich targi o władzę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Между народи с чужди езици живеех аз, със затикнати уши, за да не проумявам езика им, когато търгуват на дребно и се спазаряват за власт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Среди народов жил я, иноязычный, заткнув уши, чтобы их язык барышничества и их торговля из-за власти оставались мне чуждыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1712">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nos sobie przysłaniając, mijałem niechętny wszelkie wczoraj i dziś: zaprawdę, wszelkie dziś i wczoraj cuchnie piszącą hołotą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И със запушен с ръката нос минавах недоволен аз през всяко вчера и днес: истина ви казвам, на пишеща сбирщина вонее всяко вчера и днес.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, зажав нос, шел я, негодующий, через все вчера и сегодня: поистине, дурно пахнут пишущим отребьем все вчера и сегодня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1713">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako kaleka, — głuchy, niemy i ślepy: tak oto przeżywałem długie czasy, abym nie potrzebował żyć pośród hołoty rządzącej, piszącej i używającej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на сакат човек, оглушал, ослепял и онемял — така живеех аз дълго, само и само за да не живея заедно със сбирщината на властта, на перото и на насладата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как калека, ставший глухим, слепым и немым, так жил я долго, чтобы не жить вместе с властвующим, пишущим и веселящимся отребьем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1714">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mozolnie wspinałem się na stopnie i ostrożnie przy tym; liche jałmużny rozkoszy orzeźwieniem mi były; przy kiju spełzło ślepcowi życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трудно се катереше, моят дух по стълбата и предпазливо; лепти на наслада бяха негова разтуха; опрян на тояга, креташе животът за слепеца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С трудом, осторожно поднимался мои дух по лестнице; крохи радости были усладой ему; опираясь на посох, текла жизнь для слепца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1715">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż się stało ze mną?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала що стана с мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же случилось со мной?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1716">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem się ja wyzwolił ze swego wstrętu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как се избавих от погнусата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как избавился я от отвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1717">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem odmłodził swe oko?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой подмлади окото ми?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто омолодил мой взор?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1718">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem się ja wzbił na te wyżyny, gdzie żadna hołota u studzien nie zasiada?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как излетях на висината, където вече не седи сбирщината до кладенеца?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как вознесся я на высоту, где отребье не сидит уже у источника?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1719">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nadarzyłże mnie wstręt własny skrzydłami i źródliska wyczuwającymi siłami?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ми ли даде криле и предугаждащи извора сили самата ми погнуса?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не само мое отвращение создало мне крылья и силы, угадавшие источник?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1720">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, na najwyższe szczyty wzlecieć musiałem, aby odnaleźć krynicę rozkoszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина ви казвам, трябваше да излетя на възбог, за да намеря отново извора на насладата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я должен был взлететь на самую высь, чтобы вновь обрести родник радости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1721">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, znalazłem ja ją, bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, аз го намерих, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, я нашел его, братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1722">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu na wyniosłościach najwyższych tryska mi krynica rozkoszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук на възбог блика за мене изворът на насладата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь, на самой выси, бьет для меня родник радости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1723">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jest więc życie, do którego spragniona nie ciśnie się hołota!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И съществува живот, от който не пие сбирщината заедно с мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И существует же жизнь, от которой не пьет отребье вместе со мной!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1724">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt gwałtownie bijesz ty mi, rozkoszy źródło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори много буйно ми течеш, ти, изворе на насладата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком стремительно течешь ты для меня, источник радости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1725">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I często kielich opróżniasz dlatego tylko, że go ponownie napełnić pragniesz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често изпразваш отново бокала в желанието си да го напълниш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто опустошаешь ты кубок, желая наполнить его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1726">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I uczyć się jeszcze muszę z większą do ciebie zbliżać się skromnością: zbyt gwałtownie rwie się me serce ku tobie: To serce moje, na którym lato w słońcu płonie, lato krótkie, gorące i posępne, a tak ogromnie szczęśliwe: jakże me serce latowe twojej pożąda ochłody!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но и аз би трябвало да се приуча по-скромно да се приближавам до тебе: прекалено буйно се стреми моето сърце към тебе! Моето сърце, в което гори лятото ми — краткото, жаркото, горестното, свръхблаженото: как жадува моето лято — сърце за твоята прохлада!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И мне надо еще научиться более скромно приближаться к тебе: еще слишком стремительно бьется мое сердце навстречу тебе: Мое сердце, где горит мое лето, короткое, знойное, грустное и чрезмерно блаженное, – как жаждет мое лето-сердце твоей прохлады!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1727">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Minął ociągający się smętek mej wiosny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отмина колебливата печал на моята пролет!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Миновала медлительная печаль моей весны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1728">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Minęła złośliwość płatów śniegu czerwcowych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отмина яростната злоба на снежните парцали през юни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Миновала злоба моих снежных хлопьев в июне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1729">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Latem stałem się na wskroś i letnim południem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лятото станах аз изцяло и знойно лятно пладне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Летом сделался я всецело, и полуднем лета!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1730">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Latem na wzniesieniach najwyższych i chłodnymi źródły, i błogą ciszą: o, chodźcież, przyjaciele moi, aby się ta cisza jeszcze bardziej błogą stała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Знойно лято във висината със студени извори и блажена тишина: о, елате, приятели мои, за да стане тишината още по-блажена!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Летом в самой выси, с холодными источниками и блаженной тишиной – о, придите, друзья мои, чтобы тишина стала еще блаженней!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1731">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż to jest nasza wyżyna i nasza ojczyzna: za wysoko i zbyt stromo mieszkamy dla wszystkich niechlujnych oraz dla ich pragnienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото това е наша висина и наша родина, в стръмна и недостъпна висина за нечистите и тяхната жажда живеем ние тук.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо это – наша высь и наша родина: слишком высоко и круто живем мы здесь для всех нечистых и для жажды их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1732">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyste oczy wasze, przyjaciele, niechże wejrzą w krynicę mojej rozkoszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвърлете само своя чист взор в кладенеца на моята радост, о, приятели мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бросьте же, друзья, свой чистый взор в родник моей радости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1733">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżeby się ona tym zmącić miała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима ще помъти той неговото чисто огледало?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве помутится он?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1734">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odeśmieje się ona wam własną swą czystością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В отговор той ще ви се усмихне със своята чистота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он улыбнется в ответ вам своей чистотою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1735">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na drzewie przyszłości zbudujemy swe gniazdo; orły niech samotnikom pokarm w dziobach znoszą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върху дървото на бъдещето вием ние нашето гнездо; орли ще носят на нас, самотниците, храна в своите клюнове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На дереве будущего вьем мы свое гнездо; орлы должны в своих клювах приносить пищу нам, одиноким!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1736">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie jest to strawą, którą by i niechlujni spożywać z nami mogli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не храна, с която и нечистите могат да се хранят заедно с нас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не ту пищу, которую могли бы вкушать и нечистые!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1737">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdawałoby się im, że ogień żrą i pyski popalić sobie gotowi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като огън би им се сторила тя и биха изгорили с нея устата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Им казалось бы, что они пожирают огонь, и они обожгли бы себе глотки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1738">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie masz tu u nas przytułku dla niechlujnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина ви казвам, тук ние не предлагаме подслон на нечисти люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, мы не готовим здесь жилища для нечистых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1739">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lodową jaskinią zda się nasze szczęście ich ciałom i duchom!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За техните тела и духове нашето щастие би било ледена пещера!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ледяной пещерой было бы наше счастье для тела и духа их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1740">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jako wichry ponad nimi przebywać będziemy, sąsiedzi orłów, sąsiedzi śniegu, sąsiedzi słońca: tako żyją wichry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И като буйни ветрове ще живеем ние над тях, съседи на орлите, съседи на вечните снегове, съседи на слънцето: така живеят буйните ветрове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, подобно могучим ветрам, хотим мы жить над ними, соседи орлам, соседи снегу, соседи солнцу – так живут могучие ветры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1741">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jako wicher wionę ja kiedyś między nich, a własnym duchem odbiorę tchnienie ich duchowi: przyszłość ma tego chce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И като буен вятър един ден ще профуча аз между тях и със своя дух ще задуша диханието на техния дух: така го изисква моето бъдеще.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, подобно ветру, хочу я когда-нибудь еще подуть среди них и своим духом отнять дыхание у духа их – так хочет мое будущее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1742">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wichrem jest Zaratustra dla wszelkich nizin; i tą radą radzę wrogom moim oraz wszystkiemu, co tam pluje i śliną miota: „strzeżcie się plucia pod wiatr!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина буен вятър е Заратустра за всички в низините: и ето какъв съвет дава той на враговете си и на всички, които плюят и храчат: „Пазете се, не плюйте срещу вятъра!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, могучий ветер Заратустра для всех низин; и такой совет дает он своим врагам и всем, кто плюет и харкает: «Остерегайтесь харкать против ветра!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1743">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1744">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tarantulach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За отровните паяци</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О тарантулах</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1745">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, oto jest jaskinia tarantul!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето това е леговището на тарантула*!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляни, вот яма тарантула!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1746">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chceszże samo zwierzę ujrzeć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искаш ли да видиш него самия?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не хочешь ли ты посмотреть на него самого?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1747">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu wisi jego pajęczyna: dotknij tylko, aby zadrżała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук виси мрежата му: докосни я и тя ще трепне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот висит его сеть – тронь, чтобы она задрожала.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1748">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otóż i ona: witaj, tarantulo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето го, той идва доброволно: добре дошъл, тарантуле!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот идет он добровольно: здравствуй, тарантул!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1749">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czarno tkwi na twym grzbiecie twój trójkąt i znak wróżebny; ja zaś wiem nawet, co w twej duszy tkwi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чернее, се върху гърба ти твоят триъгълник и емблемата ти; зная защо и какво се таи в душата ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Черным сидит на твоей спине твой треугольник и примета; и я знаю также, что сидит в твоей душе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1750">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zemsta tkwi w twojej duszy: gdziekolwiek ugryziesz, tam wyrasta czarny strup; jadem twoim o kołowaciznę zemsty przyprawiasz ty duszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъст се таи в душата ти: дето ухапеш, там се образува черен струпей: отровата ти мстително обърква душата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мщение сидит в твоей душе: куда ты укусишь, там вырастает черный струп; мщением заставляет твой яд кружиться душу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1751">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako mówię w przypowieści do was, którzy o kołowaciznę przyprawiacie dusze, wy kaznodzieje równości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говоря с притчи на вас, които обърквате душите, о, вие, проповедници на равенството!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорю я вам в символе, вы, проповедники равенства, заставляющие кружиться души!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1752">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tarantulami jesteście wy dla mnie i ukrytymi mściwcami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тарантули сте вие за мене и скрити мстители!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тарантулы вы для меня и скрытые мстители!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1753">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz dobędę ja wnet na jaw kryjówki wasze: i przeto rzucam wam w twarz swój wyżyn śmiech.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но аз ще разкрия вашите тайни скривалища: затова се изсмивам в лицето ви със своя смях от висината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я выведу ваши притоны на свет; поэтому и смеюсь я вам в лицо своим смехом высоты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1754">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I przeto szarpię tę waszą pajęczynę, aby wasza wściekłość wywabiła was z jaskini kłamstwa, i aby zemsta wasza wyskoczyła spoza waszego słowa „sprawiedliwość”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз дърпам вашата мрежа, за да примамя яростта ви от леговището на лъжата, и да излезе наяве отмъщението ви зад вашата дума „справедливост“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому и рву я вашу сеть, чтобы ярость ваша выманила вас из вашей пещеры лжи и чтобы месть ваша выскочила из-за вашего слова «справедливость».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1755">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wyzwolenie człowieka z uczucia zemsty: oto co mi jest mostem ku najwyższej nadziei i tęczą po długiej słocie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото да бъде човек избавен от отмъщението, това е за мене мостът към върховната надежда и небесна дъга след дълги бури.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, да будет человек избавлен от мести – вот для меня мост, ведущий к высшей надежде, и радужное небо после долгих гроз.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1756">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tarantule pragną oczywiście inaczej. „To właśnie niech nam będzie sprawiedliwością, że świat się wypełnia burzami zemsty naszej” — tak oto mawiają między sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала друго искат, разбира се, тарантулите. „За нас се зове тъкмо това справедливост — светът да се изпълни от бурите на нашата мъст“ — така говорят те един на друг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но другого, конечно, хотят тарантулы. «По-нашему, справедливость будет именно в том, чтобы мир был полон грозами нашего мщения» – так говорят они между собою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1757">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Darzmy zemstą i spotwarzaniem tych wszystkich, którzy nie są nam równi” — tak oto ślubują sobie serca tarantul.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ще мъстим и ще хулим всички, които не са подобни на нас“ — такъв обет си дават сърцата на тарантулите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Мщению и позору хотим мы предать всех, кто не подобен нам» – так клянутся сердца тарантулов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1758">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nadto „wola sprawiedliwości” ona to winna być nadal imieniem cnoty; zaś przeciw wszystkiemu, co władzę posiada, wszczynajmy swój krzyk!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А — „Волята за равенство, това трябва отсега нататък да стане име на добродетел; и ще нададем вой против всичко, което има власт!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И еще: «Воля к равенству – вот что должно стать отныне именем для добродетели; и против всего власть имущего поднимаем мы свой крик!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1759">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kaznodzieje wy równości, tyraństwa, to obłęd w niemocy woła tak przez was „sprawiedliwość”: wasze najskrytsze zachcianki tyraństwa kapturzą się tak oto słowami cnoty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, проповедници на равенство, тиранското безумие на безсилието крещи така из вашето гърло за „равенство“; вашите най-потайни тирански страсти се замаскират така в слова на добродетел!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Проповедники равенства! Бессильное безумие тирана вопиет в вас о «равенстве»: так скрывается ваше сокровенное желание тирании за словами о добродетели!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1760">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Utrapieńcza pycha i tłumiona zawiść, może ojców waszych pycha i zawiść: oto co z was płomieniem bucha i zemsty obłędem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наранено самомнение, сдържана завист, а може би самомнение и завист на вашите бащи и деди: от вас те изригват като пламък от вулкан и безумие на отмъщението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Истосковавшийся мрак, скрытая зависть, быть может, мрак и зависть ваших отцов – вот что прорывается в вас безумным пламенем мести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1761">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co ojciec przemilczał, to się w synu głosi; i nieraz był mi syn tylko obnażoną tajemnicą ojca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Каквото е премълчал бащата, това проговорва чрез сина; и аз често откривам в сина разголената тайна на бащата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То, о чем молчал отец, начинает говорить в сыне; и часто находил я в сыне обнаженную тайну отца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1762">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdają się pełnymi zapału: lecz nie serce zapał w nich nieci — lecz zemsta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те приличат на вдъхновени люде, но не сърцето ги вдъхновява, а мъстта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На вдохновенных похожи они; но не сердце вдохновляет их – а месть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1763">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy się subtelni i zimni stają, nie duch, lecz zawiść subtelnymi i zimnymi ich czyni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако стават изтънчени и студени, не духът, а завистта ги прави изтънчени и студени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если они становятся утонченными и холодными, это не ум, а зависть делает их утонченными и холодными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1764">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawiść wiedzie ich na ścieżki myślicieli; i to jest znamieniem ich zawiści — zawsze ona idzie za daleko: że wreszcie ich znużenie zlec musi na śniegu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ревността им ги извежда по пътищата на мислителите; и признак на тяхната ревност е, че винаги те отиват прекалено далече, така че накрая умората ги поваля да спят дори на снега.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их зависть приводит их даже на путь мыслителей; и в том отличительная черта их зависти, что всегда идут они слишком далеко; так что их усталость должна в конце концов засыпать на снегу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1765">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W każdej ich skardze brzmi zemsta, w każdej pochwale dokuczliwość; a być sędzią zda im się snadnie najwyższą błogością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От всеки стон на оплакванията им звучи жажда за мъст, във всяко тяхно хвалебствие се крие острие на нож; а да бъдат съдници, това им се струва най-голямо блаженство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В каждой жалобе их звучит мщение, в каждой похвале их есть желание причинить страдание; и быть судьями кажется им блаженством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1766">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści radzę ja wam, przyjaciele moi: nie dowierzajcie nikomu, w kim popęd do karania jest zbyt silny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз ви съветвам така, мои приятели: не се доверявайте на люде, у които е мощен нагонът за наказание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я советую вам, друзья мои: не доверяйте никому, в ком сильно стремление наказывать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1767">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lud to złego obyczaju i złego rodu: z twarzy jego wyziera kat i wyżeł tropiący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са народ от лоша семка и долен произход; от лицата им гледа палачът и копоят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это – народ плохого сорта и происхождения; на их лицах виден палач и ищейка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1768">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dowierzajcie nikomu, co o swej sprawiedliwości mawiać rad!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не доверявайте на всички ония, които много говорят за справедливостта си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не доверяйте всем тем, кто много говорят о своей справедливости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1769">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, ich duszom brak nie tylko miodu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина ви казвам, на техните души липсва не само мед.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, их душам недостает не одного только меду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1770">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy się sami za „dobrych a sprawiedliwych” podają, nie zapominajcie, że, aby stać się faryzeuszami, brak im tylko — władzy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако самите те се назоват „добри и справедливи“, не забравяйте, че за истински фарисеи им липсва едно-единствено нещо — власт!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если они сами себя называют «добрыми и праведными», не забывайте, что им недостает только – власти, чтобы стать фарисеями!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1771">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyjaciele moi, ani pomieszany z innymi, ani uchodzić za kogo innego nie pragnę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приятели мои, не бих желал да бъда смесван и бъркан с такива люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Друзья мои, я не хочу, чтобы меня смешивали или ставили наравне с ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1772">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają i tacy, co głoszą mą naukę o życiu: lecz są zarazem kaznodziejami równości i tarantul.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има и такива, които проповядват моето учение за живота: а едновременно те са проповедници на равенството и тарантулите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть такие, что проповедуют мое учение о жизни – и в то же время они проповедники равенства и тарантулы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1773">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A że k'woli życia przemawiają, aczkolwiek, z życia wycofani, w norach swych tkwią, pająki te jadowite! — czynią to dlatego, że chcą tym właśnie bólu przyczyniać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че проповядват в полза на живота, макар да си седят в своята бърлога, тези отровни паяци, отвърнати от живота, говори само за едно: те искат да причиняват с това болка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они говорят в пользу жизни, эти ядовитые пауки, хотя они сидят в своих пещерах, отвернувшись от жизни: ибо этим они хотят причинять страдание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1774">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokuczyć chcą tym, co teraz władzę mają: gdyż u tych ludzi kaznodziejstwa śmierci najchętniej bywają widziane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искат да причиняват на такива болка, които имат сега властта: защото за тях проповедта за смъртта е все още на висока почит у дома им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этим они хотят причинять страдание всем, у кого теперь власть: ибо у этих преобладает еще проповедь смерти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1775">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyby inaczej było, inaczej by też pouczały i tarantule; wszak to one właśnie były niegdyś najlepszymi zaprzańcami życia i podpalaczami stosów kacerskich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако беше другояче, тарантулите щяха да учат другояче: а тъкмо те бяха някога най-ревностните хулители на света и горители на еретици.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будь иначе, и тарантулы учили бы иначе: ибо они некогда были худшими клеветниками на мир и сожигателями еретиков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1776">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z tymi kaznodziejami równości pomieszany być nie chcę, ani za jednego z nich uchodzić nie pragnę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не бих желал да бъда смесван и бъркан с тези проповедници на равенството.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не хочу, чтобы меня смешивали или ставили наравне с этими проповедниками равенства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1777">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż tak oto mówi mi sprawiedliwość: „ludzie równi nie są”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото така говори справедливостта на мене: „Людете не са равни.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо так говоритко мне справедливость: «люди не равны».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1778">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I stać się równymi nawet nie powinni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и не бива да стават равни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они не должны быть равны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1779">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże by była ma miłość nadczłowieka, gdybym pouczał inaczej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото как би станало с моята обич към свръхчовека, ако говорех другояче?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чем была бы моя любовь к сверхчеловеку, если бы я говорил иначе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1780">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na tysiącu mostów i po stopni tysiącu winni się tłoczyć ku przyszłości, coraz więcej wojny a nierówności niecić między nimi należy: tak mi ma wielka miłość mówić każe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По хиляди мостове и пътеки те трябва да напират към бъдещето и все повече войни и неравенство трябва да се хвърлят помежду им — тъй ме кара да говоря моята голяма обич!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть по тысяче мостов и тропинок стремятся они к будущему и пусть между ними будет все больше войны и неравенства: так заставляет меня говорить моя великая любовь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1781">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wynalazcami obrazów i upiorów stawać się winni w zwalczaniu się wzajemnym, i tymi obrazami a upiorami winni najwyższe walki staczać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В своите вражди те трябва да изнамират ликове и призраци и със своите ликове и призраци те трябва да изнесат върховната борба помежду си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изобретателями образов и призраков должны они стать во время вражды своей, и этими образами и призраками должны они сразиться в последней борьбе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1782">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobro i zło, bogactwo i ubóstwo, wyniosłość i gminność, oraz wszystkie imiona wartości: orężem winny być one, a zbrojnym swym poszczękiem znamionować, iż życie samo siebie ustawicznie przezwyciężać musi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добро и зло и богати и сиромаси, знатни и нищи и всички имена на стойности: оръдия трябва да бъдат те и звънтящи белези за това, че животът все отново трябва да превъзмогва сам себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добрый и злой, богатый и бедный, высокий и низкий, и все имена ценностей: все должно быть оружием и кричащим символом и указывать, что жизнь должна всегда сызнова преодолевать самое себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1783">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wysokościach w stopnie i kolumny spiętrzać się pragnie życie samo: w odległe chce spoglądać dale, ku błogim chce wyzierać pięknościom, — przeto wyży potrzebuje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във висината иска да построи себе си със стълбове и стъпала самият живот: той иска да гледа в необятната шир и погледът му да тъне в блажени красоти, а за това се изисква висина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ввысь хочет она воздвигаться с помощью столбов и ступеней, сама жизнь: дальние горизонты хочет она изведать и смотреть на блаженные красоты, – для этого ей нужна высота!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1784">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A że wyniosłości wymaga, wymaga też i stopni, oraz przeciwieństwa stopni i wstępujących!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А понеже се изисква висина, има нужда и от стъпала, и от противоречие на стъпала и качващи се по тях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так как ей нужна высота, то ей нужны ступени и противоречия ступеней и поднимающихся по ним!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1785">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wspinać się pragnie życie, a wspinając, przezwyciężać siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се изкачва иска животът и изкачвайки се, да се превъзмогва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подниматься хочет жизнь и, поднимаясь, преодолевать себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1786">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I patrzcież mi, przyjaciele!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И погледнете сега тук, приятели мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И посмотрите, друзья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1787">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu oto, gdzie tarantuli nora, wznoszą się ku górze ruiny starej świątyni, — spojrzyjcież mi tylko rozjaśnionymi oczy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук, дето е леговището на тарантула, стърчат нагоре развалини от древен храм — погледнете към него с просветлени очи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь, где пещера тарантула, высятся развалины древнего храма, – посмотрите на них просветленными глазами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1788">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, kto tu niegdyś myśli swoje w kamieniu spiętrzył, ten życia tajemnicę pojmował, jako najwięksi pojmują mędrcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина ви казвам, този, който нявга е извишил тук на възбог своите мисли в камък, той, подобно на големия мъдрец, е знаел тайната на всяко битие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, тот, кто некогда здесь, в камне, воздвигал свои мысли вверх, знал о тайне всякой жизни наравне с мудрейшим из людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1789">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że walka i nierówność w pięknie nawet bywa, oraz wojna o moc, a przemoc: o tym poucza on nas w dobitnej przenośni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото борба и неравенство има и в красотата — а също и война за мощ и надмощие: това ни учи той тук в най-ярко изразена притча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что даже в красоте есть борьба, и неравенство, и война, и власть, и чрезмерная власть, – этому учит он нас здесь с помощью самого ясного символа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1790">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże się tu bosko załamują w zapasach łuki i sklepienia: jakże światłem i cieniem prą i dążą przeciw sobie, boskimi usiłowaniami dążne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как божествено се пречупват и съревновават тук сводове и дъги в борба за надмощие; как със светлини и сенки те се устремяват едни срещу други, божествено устремените.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как божественно преломляются здесь, в борьбе, своды и дуги; как светом и тенью они устремляются друг против друга, божественно стремительные.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1791">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako pewnie i tak pięknie bądźmyż i my wrogami sobie, przyjaciele moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така сигурно и красиво нека и ние да бъдем врагове, мои приятели!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так же уверенно и прекрасно будем врагами и мы, друзья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1792">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dążmyż bosko przeciw sobie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека се устремяваме божествено един срещу друг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Божественно устремимся мы друг против друга! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1793">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada! oto ugryzła mnie tarantula, ma stara nieprzyjaciółka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уви! Ето че и мене самия ухапа тарантулът, моят стар враг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе! Тут укусил меня самого тарантул, мой старый враг!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1794">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z boską pewnością i pięknie ugryzła mnie w palec!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Божествено сигурно и красиво ме ухапа той в пръста!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Божественно уверенно и прекрасно укусил он меня в палец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1795">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Kara być musi i sprawiedliwość, — myśli tarantula, — nie darmo będziesz mi na cześć wróżdy swe pieśni tu głosił!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Трябва да има наказание и справедливост!“ — тъй мисли той; ненапразно той трябва да пее тук песни в чест на враждебността!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Должны быть наказание и справедливость – так думает он, – ведь недаром же ему петь здесь гимны в честь вражды!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1796">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zemściła się przecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, той си отмъсти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, он отомстил за себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1797">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I biada! teraz jej jad zemsty mą duszę o kołowaciznę przyprawić gotów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И уви! За отмъщение той ще накара сега дори и моята душа да се върти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, горе! теперь мщением заставит он кружиться и мою душу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1798">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ażebym w ów kołowrót nie wpadł, przywiążcież mnie, przyjaciele, do tego słupa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но за да не се въртя, приятели мои, моля ви, вържете ме здраво за този стълп!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чтобы не стал я кружиться, друзья мои, привяжите меня покрепче к этому столбу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1799">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wolę być raczej świętym u słupa, niźli wirem mściwości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предпочитам да бъда стълпник, отколкото въртоп на отмъщението!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уж лучше хочу я быть столпником, чем вихрем мщения!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1800">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, zamiecią ani wichurą Zaratustra nie jest; a jeśli tancerzem bywa, przenigdy być nie chce tarantul tancerzem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина ви казвам, Заратустра не е въртоп във вихрушка; дори и да е танцувач, в никакъв случай той не е танцувач на тарантела!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не вихрь и не смерч Заратустра; а если он и танцор, то никак не танцор тарантеллы! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1801">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1802">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O sławnych mędrcach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За прославените мъдреци</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О прославленных мудрецах</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1803">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ludowi służyliście i ludu przesądom, mędrcy wy wszyscy sławni! — a nie prawdzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На народа служихте вие и на народното суеверие, всички вие, прославени мъдреци! — не на истината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Народу служили вы и народному суеверию, вы все, прославленные мудрецы! – а не истине!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1804">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I za to właśnie hołdowano wam w pokorze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъкмо затова ви отдаваха страхопочит!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И потому только платили вам дань уважения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1805">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dlatego też cierpiano i waszą niewiarę, gdyż była ona wybiegiem i wykrętem w stronę ludu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И затова понасяха и вашето неверие, защото то беше духовитост и обиколен път към народа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И потому только выносили ваше неверие, что оно было остроумным окольным путем к народу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1806">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako pan niewolnikom swoim na niejedno zezwala i raduje się jeszcze ich zuchwalstwu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй господарят дава воля на своите роби и дори се любува на тяхното разюздано веселие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так предоставляет господин волю своим рабам и еще потешается над их своеволием.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1807">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz kto przez lud nienawidzony bywa, jako wilk przez psy: oto duch wolny, ten wróg pęt, nieczołobitnik ten, ów po lasach mieszkający.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кого мрази народът, както вълкът кучетата? Това е свободният дух, врагът на веригите, този, който не обожава, който обитава горите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто же ненавистен народу, как волк собакам, – свободный ум, враг цепей, кто не молится и живет в лесах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1808">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jego z kryjówek przepędzić — to było dla ludu zawsze „poczuciem sprawiedliwości”: przeciw niemu szczuł on zawsze swe psy o najostrzejszych zębach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да го изгонят от неговото убежище — това за народа е означавало винаги „усет за правда“: срещу него той насъсква все още своите най-острозъби кучета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выгнать его из его убежища – это называлось всегда у народа «чувством справедливости»; на него он все еще натравливает своих самых кусачих собак.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1809">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Gdyż prawda jest: skoro lud jest przecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Та истината е там: защото там е народът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Истина существует: ибо существует народ!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1810">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada, biada szukającym!” — tak oto rozbrzmiewało z dawien dawna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горко, горко на търсещите!“ Така звучи още от памтивека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе, горе ищущему!» – так велось исстари.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1811">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ludowi swemu chcecie wywalczyć słuszność dla jego uwielbień: to było waszą „wolą prawdy”, mędrcy wy sławni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На своя народ вие искахте да създадете правда в неговото обожание: това вие назовахте „воля към истина“, о, вие, славни мъдреци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своему народу хотели вы дать оправдание в его поклонении; это называли вы «волею к истине», вы, прославленные мудрецы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1812">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A serce wasze mawiało zawsze do siebie: „z ludu pochodzę, stamtąd też i głos Boga mnie dochodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А вашето сърце си казваше винаги: „От народа съм излязъл, оттам низслезе до мене божият глас.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ваше сердце всегда говорило себе: «Из народа вышел я, оттуда же низошел на меня голос Бога».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1813">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uporni a roztropni, na podobieństwo osła, byliście mi zawsze jako ludu orędownicy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вироглави и хитри подобно на магаре, вие бяхте винаги глашатаи на народа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Упрямые и смышленые, как ослы, вы всегда были ходатаями за народ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1814">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś niejeden możny, co dobrze z ludem wychodzić pragnął, zaprzęgał przed swe rumaki jeszcze i — osiołka, mędrca sławnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не един властелин, който искаше да се погажда добре с народа, впрягаше пред конете си още и едно магаренце, някой именит философ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие властители, желавшие ладить с народом, впрягали впереди своих коней – осленка, какого-нибудь прославленного мудреца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1815">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto pragnę, mędrcy wy sławni, abyście nareszcie skórę lwa precz z siebie zrzucili!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега аз бих искал, о, вие, славни мъдреци, да хвърлите най-сетне съвсем лъвската кожа от себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь, прославленные мудрецы, хотелось бы мне, чтобы вы наконец совсем сбросили с себя шкуру льва!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1816">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Futro zwierza drapieżnego barwiste oraz kudły badającego, poszukiwacza, zdobywcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кожата на грабливия звяр, шарената, и гривата на изследвача, на търсещия, на завоевателя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пеструю шкуру хищного зверя и космы исследующего, ищущею и завоевывающего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1817">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, ażebym ja w waszą „prawdziwość” uwierzyć miał, musielibyście mi wprzódy skruszyć waszą uwielbiającą wolę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, за да се науча аз да вярвам на вашата „правдивост“, би трябвало по-напред вие да сломите вашата воля на обожанието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, чтобы научился я верить в вашу «правдивость», вам надо сперва отказаться от вашей воли к поклонению.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1818">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawdziwy — tak oto zwę tego, co w bezbożną pustynię idzie i swe żądne uwielbień serce kruszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правдив — тъй наричам аз Тогова, който отива в безбожни пустини и е сломил своето изпълнено с обожание сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правдивым называю я того, кто идет в пустыни, где нет богов, и разбивает свое сердце, готовое поклониться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1819">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z żółtych piasków, spod słonecznej spiekoty spoziera i on wprawdzie spragniony w stronę źródłopłynnych ogrójców, gdzie żywe twory pod ciemnymi spoczywają drzewy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Залутан в жълтия пясък и изгорял от слънцето, той крадешком насочва жадния си взор към богати с извори острови, дето всяка живинка почива под тъмни дървеса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На желтом песке, палимый солнцем, украдкой смотрит он с жадностью на богатые источниками острова, где все живущее отдыхает под тенью деревьев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1820">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz pragnienie nie skusi go nigdy, ażeby się zrównał z tymi opieszałymi: bo gdzie oazy, tam są i bożyszcz posągi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала неговата жажда не го увещава да подражава на свикналите на удобства същества: защото дето има оазиси, там има и идоли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но его жажда не может заставить его сделаться похожим на этих довольных: ибо, где есть оазисы, там есть и идолы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1821">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgłodniałą, przemoc czyniącą, samotną i bezbożną: taką chce się mieć lwia wola.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гладуваща, насилническа, самотна, безбожна: такава иска да бъде волята на лъва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть голодным, сильным, одиноким и безбожным – так хочет воля льва.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1822">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyzbytą ze szczęścia pachołków, wyzwoloną od bogów i bogomolstwa, nieustraszoną i straszliwą, wielką a samotną: taką jest wola prawdziwego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свободна от щастието на ратаите, избавена от богове и обожание, безстрашна и страшна, голяма и самотна: такава е волята на праведника.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть свободным от счастья рабов, избавленных от богов и поклонения им, бесстрашным и наводящим страх, великим и одиноким, – такова воля правдивого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1823">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na pustyni przebywali z dawien dawna rzetelne duchy wolne jako pustyni władcy; lecz po miastach mieszkają dobrze odkarmiani sławni mędrcy — zwierzęta pociągowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В пустиня са живели от край време праведниците, свободните умове, като господари на пустинята; а в градовете живеят добре охранените, прославени мъдреци — впрегнатият добитък.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В пустыне жили исконно правдивые, свободные умы, как господа пустыни; но в городах живут хорошо откормленные, прославленные мудрецы – вьючные животные.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1824">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakoż zawsze ciągną oni, niby osły — ludu taczkę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те именно теглят винаги като магарета — колата на народа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо всегда тянут они, как ослы, – телегу народа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1825">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie przeto powiadam, abym im za to złorzeczył: wszakże służebnymi i zaprzęgowymi pozostaną mi oni mimo wszystko, nawet wówczas, gdy ich uprząż od złota połyskuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не че това ми се зловиди; ала слуги си остават те за мене и впрегнати животни, дори когато заслепяват с блясъка на златните си сбруи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За это не сержусь я на них; но слугами остаются они для меня и людьми запряженными, даже если сбруя их сверкает золотом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1826">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobra to bywała nieraz służba i ceny swej warta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често те са били добри слуги и са стрували цената си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто бывали они хорошими слугами, достойными награды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1827">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż tak mówi cnota: „skoro masz być sługą, szukajże takiego, komu twa służba największą przyniesie korzyść!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото така говори добродетелта: трябва ли да бъдеш слуга, то потърси този, комуто твоята служба ще бъде най-полезна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо так говорит добродетель: «Если должен ты быть слугою, ищи того, кому твоя служба всего полезнее!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1828">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Duch i cnota twego pana winny wzrastać przez to, że tyś jest jego sługą: tak oto wzrastasz i sam wraz z jego duchem i cnotą!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Духът и добродетелта на твоя господар трябва да растат от това, че ти си негов слуга; а така и ти самият ще растеш с неговия дух и неговата добродетел!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Дух и добродетель твоего господина должны расти благодаря тому, что ты его слуга, – так будешь ты расти и сам вместе с его духом и его добродетелью!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1829">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, wy sławni mędrcy, wy ludu sługi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина, о, вие, прославени мъдреци, о, слуги на народа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, вы, прославленные мудрецы, вы, слуги народа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1830">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyście wzrośli ludu duchem i cnotą — a lud przez was wzrastał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие самите израснахте с духа и добродетелта на народа, а и народът чрез вас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы сами росли вместе с духом и добродетелью народа – а народ через вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1831">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymi słowy godność wam świadczę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във ваша чест говоря това аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К вашей чести говорю я это!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1832">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ludem jesteście mi nawet w cnotach waszych, ludem z głupawymi oczy, — ludem niewiedzącym, czym jest duch!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала народът си оставате вие за мене дори и в своите добродетели — народ с късогледи очи, народ, който не знае що е дух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но народом остаетесь вы для меня даже в своих добродетелях, близоруким народом, – который не знает, что такое дух!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1833">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Duch jest życiem, co się sam w życie wrzyna: we własnej męce mnoży on swą wiedzę, — czyście wiedzieli już o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дух е животът, който сам забива нож в живота; със собствената си мъка той обогатява своето знание — знаехте ли вие вече това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дух есть жизнь, которая сама врезается в жизнь: своим собственным страданием увеличивает она собственное знание, знали ли вы уже это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1834">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś szczęściem ducha jest: namaszczonym być i uświęconym łzami na zwierzę ofiarne, — czyście wiedzieli już o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А щастието на духа е това: да бъде помазан и чрез сълзи да бъде осветен за жертвено животно — знаехте ли вие вече това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И счастье духа в том, чтобы помазанным быть и освященным быть слезами на заклание, – знали ли вы уже это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1835">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ślepota ślepca, i jego szukanie, i błąkanie omackiem winny świadczyć o potędze słońca, w które wejrzał, — czyście wiedzieli już o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и слепотата на слепеца и неговото търсене и опипване трябва да свидетелствуват все още за мощта на слънцето, в което е гледал — знаехте ли вие вече това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И слепота слепого, и его искание ощупью свидетельствуют о силе солнца, на которое глядел он, – знали ли вы уже это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1836">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Górami winien poznający uczyć się budować!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И с планини трябва да се научи да строи познавачът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С помощью гор должен учиться строить познающий!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1837">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt mało to, że duch góry z posad porusza, — czyście wiedzieli już o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко е това, че духът премества планини — знаехте ли вие вече това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мало того, что дух двигает горами, – знали ли вы уже это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1838">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy znacie zaledwie ducha błyski: lecz nie widzicie kowadła, którym on zasię jest, oraz okrucieństwa jego młota!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие знаете само искрите на духа: но вие не виждате наковалнята, която е той, нито свирепостта на неговия млат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы знаете только искры духа – но вы не видите наковальни, каковой является он, и жестокости его молота!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1839">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, obca wam jest duma ducha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина ви казвам, вие не познавате гордостта на духа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, вы не знаете гордости духа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1840">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tym bardziej nie znieślibyście skromności ducha, gdyby ona przemówić zechciała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала още по-малко бихте понесли скромността на духа, ако един ден тя би се решила да заговори!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но еще менее перенесли бы вы скромность духа, если бы когда-нибудь захотела она говорить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1841">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nigdy jeszcze nie wolno wam było rzucić ducha w jamę śniegową: nie jesteście na to dosyć gorący!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И нивга не сте се осмелили да хвърлите своя дух в снежна пряспа: вие не сте достатъчно горещи за това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И никогда еще не могли вы ввергнуть свой дух в заснеженную яму: вы недостаточно горячи для этого!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1842">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto obce wam są też jego chłodu oczarowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поради това и не познавате блаженото чувство на неговата студенина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оттого и не знаете вы восторгов его холода.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1843">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A we wszystkim zbyt poufale obcujecie mi z duchem; a z mądrości czyniliście często przytułek i szpital dla złych poetów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във всичко обаче вие се отнасяте според мене твърде свойски с духа; а от мъдростта правехте често приют или болница за лоши поети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но во всем обходитесь вы, по-моему, слишком запросто с духом; и из мудрости делали вы часто богадельню и больницу для плохих поэтов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1844">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Orłami nie jesteście: przeto nie zaznaliście i szczęścia w przerażeniu ducha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие не сте орли: затова не сте познали щастието в ужаса на духа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не орлы – оттого и не испытывали вы счастья в испуге духа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1845">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A kto orłem nie jest, nad przepaściami spoczywać nie powinien.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който не е птица, не трябва да си вие гнездото над бездни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто не птица, не должен парить над пропастью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1846">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście mi letni: lecz zimnym jest prąd głębokiego poznania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие ми се струвате топлички: ала студен е потокът на всяко дълбоко знание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы кажетесь мне теплыми; но холодом веет от всякого глубокого познания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1847">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako lód mroźne bywają najgłębsze studnie ducha: orzeźwienie cudowne dla dłoni gorących, czynnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ледено студени са бликащите от най-дълбоките недра на духа извори: те са отрада за горещи ръце и людете на делото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Холодны, как лед, самые глубокие источники духа: услада для горячих рук и для тех, кто не покладает рук.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1848">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czcigodnie stoicie mi oto tutaj, sztywno i z wyprostowanym karkiem, mędrcy wy sławni! — was żaden silny wicher i wola silna nie porywa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доста почтени стоите вие пред мене, неподвижни и с изправен гръб, о, прославени мъдреци! Вас не ви движи буен вятър и не ви тика силна воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот стоите вы, чтимые, строгие, с прямыми спинами, вы, прославленные мудрецы! – вами не движет могучий ветер и сильная воля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1849">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyście nie widzieli nigdy żagla, jak po morzu sunie; wypuklony, napięty i drżący od niepohamowania wichrowego pędu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима никога не сте виждали да се носи по вълните на морето платноходка с платно, заоблено и издуто, и трептящо от буйността на вятъра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Видели ли вы когда-нибудь парус на море, округленный, надутый ветром и дрожащий от бури?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1850">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako żagiel od niepohamowania ducha, drżąca ponosi się ma mądrość po morzu — dzika ma mądrość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на платното, трептящо от буйността на духа, се носи моята мъдрост по вълните на морето — моята дива мъдрост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно парусу, дрожащему от бури духа, проходит по морю моя мудрость – моя дикая мудрость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1851">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wy ludu sługi, sławni wy mędrcy, — jakżebyście zdołali za mną podążyć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала вие, слуги на народа, вие, прославени мъдреци, как бихте могли да вървите с мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вы, слуги народа, вы, прославленные мудрецы, – как могли бы вы идти со мною! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1852">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1853">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pieśń po nocy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощна песен</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночная песнь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1854">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała noc: zagadały głośniej wszystkie źródła bijące.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощ е: сега говорят по-високо всички бликащи извори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночь: теперь говорят громче все бьющие ключи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1855">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dusza moja jest źródłem bijącym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и моята душа е бликащ извор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И моя душа тоже бьющий ключ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1856">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała noc: ocknęły się wszystkie pieśni kochających.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощ е: едва сега се пробуждат всички песни на влюбените.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночь: теперь только пробуждаются все песни влюбленных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1857">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dusza moja jest pieśnią kochającego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И моята душа е песен на влюбен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И моя душа тоже песнь влюбленного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1858">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Coś nieukojonego, ukoić się niedającego jest we mnie; i owo głosić się pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нещо неутолено, неутолимо има в мене: то иска да заговори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что-то неутоленное, неутолимое есть во мне; оно хочет говорить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1859">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pożądanie miłości jest we mnie; onoć to mową przemawia miłości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Жажда за любов има в мене, самата тя говори с езика на любовта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жажда любви есть во мне; она сама говорит языком любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1860">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam światłem jest: och, gdybymż ja był nocą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светлина съм аз, ах, де да бях нощ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – свет; ах, если бы быть мне ночью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1861">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tym jest samotność moja, żem światłem w krąg opasan.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но това е моята самотност, че съм опасан от светлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в том и одиночество мое, что опоясан я светом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1862">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bodaj żebym ja był ciemnym a ponocnym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, де да бях тъмен като нощ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы быть мне темным и ночным!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1863">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżebym ja ssał u piersi światła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как бих бозал от гръдта на светлината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как упивался бы я сосцами света!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1864">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I was błogosławiłbym nawet roziskrzone gwiazd mrowia i łuki świetlne na podniebiu! — a błogosławiąc, uszczęśliwiał ducha waszymi dary świetlnymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и самите вас, о, дребни бляскави звезди и светулчици там горе, бих благославял аз! И щастлив бих бил от вашите дарове на светлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже вас благословлял бы я, вы, звездочки, мерцающие, как светящиеся червяки на небе! – и был бы счастлив от ваших даров света.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1865">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ja we własnym świetle żyję, spijam z powrotem te płomienie, co ze mnie buchają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз живея в собствената си светлина, аз поглъщам отново пламъците, лумнали от мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я живу в своем собственном свете, я вновь поглощаю пламя, что исходит из меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1866">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie znam ja szczęścia biorących; i nie raz marzy mi się, iż kradzenie bodaj że bardziej jeszcze uszczęśliwiać winno, niźli branie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не познавам щастието на човек, който получава дарове; и аз често съм мечтал за това, че кражбата прави по-щастлив човека, отколкото дарът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не знаю счастья берущего; и часто мечтал я о том, что красть должно быть еще блаженнее, чем брать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1867">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym jest me ubóstwo, że ma dłoń od obdarzania nigdy nie wypoczywa; tym jest ma zawiść, że wyczekujące widzę oczy i rozjaśnione noce tęsknoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е моята бедност, че ръката ми нивга не почива от даване на дарове; това е моята завист, че виждам чакащи очи и светли нощи на копнеж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том моя бедность, что моя рука никогда не отдыхает от дарения; в том моя зависть, что я вижу глаза, полные ожидания, и просветленные ночи тоски.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1868">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, niedolo wszystkich obdarzających!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, зла орис за всички дарители!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О горе всех, кто дарит!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1869">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, przyćmienie słońca mego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, затъмнение на моето слънце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О затмение моего солнца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1870">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, upragnienie pożądania!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, жажда за възжелания!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О алкание желаний!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1871">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, głodzie trawiący w sytości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, палещ глад в наситата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О ярый голод среди пресыщения!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1872">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biorą wprawdzie ode mnie: lecz czy poruszam ja jeszcze ich dusze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те приемат дарове от мене; ала докосвам ли аз душата им?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они берут у меня; но затрагиваю ли я их душу?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1873">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozłam jest między dawaniem a braniem, a najmniejszy rozłam przekroczyć bywa najtrudniej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пропаст зее между даване и вземане; ала и над най-малката пропаст трябва в края на краищата да се издигне мост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Целая пропасть лежит между дарить и брать; но и через малейшую пропасть очень трудно перекинуть мост.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1874">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głód wyrasta z mego piękna: ból rad bym sprawiać tym, komu świecę, zrabować pragnąłbym swoich obdarzonych: — tak oto łaknę złośliwości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глад израства от моята красота: искам да причиня болка на тези, на които светя, искам да ограбя одарените от мене — толкова гладувам за злост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Голод вырастает из моей красоты; причинить страдание хотел бы я тем, кому я свечу, ограбить хотел бы я одаренных мною – так алчу я злобы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1875">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rad bym cofał rękę w chwili, gdy się ku niej cudza dłoń już wyciąga; ociągając się jako w dół lecąca kaskada, co się w spadzie swoim wciąż jeszcze ociąga: — tak oto łaknę złośliwości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да отдръпна ръката си, когато срещу нея вече се простира ръка; да се бавя подобно на водопада, който се бави дори и при падането си — толкова гладувам за злост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отдернуть руку, когда другая рука уже протягивается к ней; медлить, как водопад, который медлит в своем падении, – так алчу я злобы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1876">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Taką zemstę wydumała ma pełnia: taka przebiegłość wyłania się z mej samotności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такова отмъщение замисля моето изобилие: такова коварство извира от моята самотност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такое мщение измышляет мой избыток; такое коварство рождается из моего одиночества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1877">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Me szczęście obdarzania zmarło w obdarowywaniu, umęczyła się sobą ma cnota w nadmiarze własnym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моето щастие от раздаването на дарове умря в самото раздаване на дарове, моята добродетел се умори от себе си в своето преизобилие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое счастье дарить замерло в дарении, моя добродетель устала от себя самой и от своего избытка!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1878">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zawsze obdarza, niebezpieczeństwo mu grozi, iż wstyd zatraci; kto zawsze rozdaje, tego dłoń i serce mają twarde odciski od ustawicznego rozdawania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който винаги дарява, за него съществува опасност да загуби срам; който винаги раздава, неговата ръка и сърцето му добиват мазоли от непрестанно раздаване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто постоянно дарит, тому грозит опасность потерять стыд; кто постоянно раздает, у того рука и сердце натирают себе мозоли от постоянного раздавания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1879">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zwilża się już me oko wobec wstydu proszących; ręka moja stała się zbyt twarda dla drżenia wypełnionych dłoni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моето око не се изпълва вече със сълзи пред свяна на молителите; моята ръка закоравя пред трепета на пълни ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мои глаза не делаются уже влажными перед стыдом просящих; моя рука слишком огрубела для дрожания рук наполненных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1880">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skądże ta łza na mym oku i to serca zmiękczenie nagłe?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде изчезна сълзата от окото ми и нежният пух от сърцето ми?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Куда же девались слезы из моих глаз и пушок из моего сердца?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1881">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, samotności wszystkich obdarzających!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, самотност на всички дарители!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О одиночество всех дарящих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1882">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, niemowna skrytości wszystkich świecących!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, мълчаливост на всички светещи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О молчаливость всех светящих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1883">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele słońc krąży w pustej przestrzeni: do wszystkiego, co ciemne, przemawiają one swym światłem, — mnie nic one nie mówią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много слънца кръжат в пустото пространство: на всичко тъмно те говорят със своята светлина — по отношение на мене те мълчат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много солнц вращается в пустом пространстве; всему, что темно, говорят они своим светом – для меня молчат они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1884">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, taka jest wróżda światła względem wszystkiego, co świeci: bezlitośnie krąży ono swymi drogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, това е враждебността на светлината спрямо всичко светещо: безпощадно тя следва своята орбита.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, в этом и есть вражда света ко всему светящемуся: безжалостно проходит он своими путями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1885">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niesprawiedliwe w głębi serca względem wszystkiego, co świeci, zimne dla słońc innych, — tak oto krąży każde słońce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Несправедливо от глъбините на сърцето си към светещото, студено към слънцата — така върви всяка слънце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несправедливое в глубине сердца ко всему светящемуся, равнодушное к другим солнцам – так движется всякое солнце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1886">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako nawałnica ponoszą się słońca drogi swymi i tym jest ich krążenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на вихър летят слънцата по своята орбита, това е техният път.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как буря, несутся солнца своими путями, в этом – движение их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1887">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieubłaganej woli swej ulegają one i tym jest ich chłód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Своята неумолима воля следват те — това е тяхната студенина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своей неумолимой воле следуют они, в этом – холод их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1888">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wy to wszak, ciemni i ponocni, wytwarzacie dopiero ciepło ze wszystkiego, co świeci!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие първи създадохте топлина от светещото, вие, тъмни, мрачни нощи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, это вы, темные ночи, создаете теплоту из всего светящегося!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1889">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wy to wszak spijacie dopiero mleko i błogie nektary z wymion światła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие първи пиете мляко и отрада от виметата на светлината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, только вы пьете молоко и усладу из сосцов света!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1890">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, lód jest naokół mnie, dłoń moją lodowate parzą dotknięcia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, лед е около мене, ръката ми гори от допира с леда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, лед вокруг меня, моя рука обжигается об лед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1891">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, pragnienie mi dolega, a łaknie ono waszego pragnienia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, жажда има в мене, тя чезне по вашата жажда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, жажда во мне, которая томится по вашей жажде!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1892">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała noc: och, że też światłem ja być muszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощ е: ах, защо трябва да бъда светлина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночь: ах, зачем я должен быть светом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1893">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I pragnieniem pragnień ponocnych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И жажда за нощен мрак!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И жаждою тьмы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1894">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I samotnością!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И самотност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И одиночеством!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1895">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała noc: i oto wytryskiem krynicy zrywa się we mnie pożądanie me, — przemawiać pragnę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощ е: като извор от глъбините блика от мене желанието ми — желая да говоря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночь: теперь рвется, как родник, мое желание – желание говорить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1896">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała noc: zagadały głośniej wszystkie źródła bijące.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощ е: сега говорят по-високо всички бликащи извори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночь: теперь говорят громче все бьющие ключи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1897">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dusza moja jest źródłem bijącym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и моята душа с бликащ извор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И душа моя тоже бьющий ключ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1898">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała noc: ocknęły się wszystkie pieśni kochanków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощ е: сега се пробуждат всички песни на влюбените.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночь: теперь пробуждаются все песни влюбленных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1899">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dusza moja jest pieśnią kochanka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И моята душа е песен на влюбен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И моя душа тоже песнь влюбленного. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1900">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй пееше Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так пел Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1901">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pieśń taneczna</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Танцова песен</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Танцевальная песнь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1902">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pewnego wieczoru szedł Zaratustra wraz z uczniami poprzez las, a gdy zboczył z drogi w poszukiwaniu źródła, ujrzał się nagle na zielonej polanie otoczonej zacisznie drzewami i zaroślą. Na murawie tańcowały dziewczęta, lecz skoro tylko spostrzegły Zaratustrę, zaniechały tańca. Zaratustra wszakże zbliżył się do nich przyjaźnie i rzekł w te słowa: „Nie przerywajcież sobie tańca, miłe dziewczęta!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една вечер Заратустра вървеше с учениците си през гората: и като диреше извор, тъй се озова на една зелена поляна, обградена с безмълвни дървеса и храсти; на нея танцуваха млади девойки. Щом съгледаха Заратустра, девойките тутакси престанаха да играят. Ала Заратустра пристъпи любезно към тях и каза тези думи: — Продължавайте да танцувате, о, прелестни девойки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды вечером проходил Заратустра со своими учениками по лесу; и вот: отыскивая источник, вышел он на нелепый луг, окаймленный молчаливыми деревьями и кустарником, – на нем танцевали девушки. Узнав Заратустру, девушки бросили свой танец; но Заратустра подошел к ним с приветливым видом и говорил эти слова: «Не бросайте пляски, вы, милые девушки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1903">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zbliża się ku wam psowacz zabawy o złym spojrzeniu, ani też dziewcząt wróg.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не съм дошъл със зъл поглед да разваля играта ви, нито пък съм враг на млади момичета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К вам подошел не зануда со злым взглядом, не враг девушек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1904">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest Boga obrońcą przed diabłem: ten zasię jest duchem ociężałości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Застъпник на бога съм пред дявола: ала той е духът на тежестта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ходатай Бога я перед дьяволом, а он – дух тяжести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1905">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżebym ja, o lekkie, mógł być wrogiem boskich tańców?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как бих могъл аз, о вие, лекостъпни, да бъда враг на божествени танци?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как бы мог я, вы, быстроногие, быть врагом божественных танцев?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1906">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też nóżek dziewczęcych o pięknych kostkach?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или на момински крака с красиви глезени?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или женских ножек с красивыми сгибами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1907">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lasem wprawdzie jestem i nocą drzew ciemnych: lecz kto się ciemni mej nie trwoży, znajdzie i girlandy róż pod mymi cyprysami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз съм гора и нощ от тъмни дървеса: ала който не се плаши от моя мрак, той ще намери и розариуми под моите кипариси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда, я – лес, полный мрака от темных деревьев, – но кто не испугается моего мрака, найдет и кущи роз под сенью моих кипарисов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1908">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znajdzie również i tego boga małego, który dziewczętom jest najdroższy: przy źródle spoczął on cicho z zamkniętymi oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и малкия бог ще открие той, любимеца на младите момичета: ето там до извора лежи той, безмълвно, със затворени очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И маленького бога найдет он, любезного девушкам: у колодца лежит он тихо, с закрытыми глазами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1909">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wśród jasnego dnia zasnął mi nicpoń!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина посред бял ден заспа той, ленивецът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, среди бела дня уснул он, ленивец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1910">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżby za motylami zbytnio się uganiał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сигурно прекалено се е уморил да гони пеперуди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не гонялся ли он слишком много за бабочками?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1911">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dąsajcież się na mnie, piękne tanecznice, jeśli skarcę nieco małego boga!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ми се сърдете, о, вие, красиви танцувачки, ако понакажа младия бог!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не сердитесь на меня, прекрасные плясуньи, если я слегка накажу маленького бога!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1912">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krzyczeć pewno będzie i płakać, — lecz śmiechu wart on i wtedy nawet, gdy płacze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той ще пищи и ще плаче, ала и когато плаче, го избива на смях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, кричать будет он и плакать – но он готов смеяться, даже когда плачет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1913">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ze łzami w oczach winien was w tan prosić; zaś wam do tańca ja sam pieśń zaśpiewam: Pieśń taneczną i naigrawającą się z boga ociężałości, mego przenajwyższego, wielce potężnego diabła, o którym powiadają, jakoby był »panem świata«”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори със сълзи на очи той трябва да измоли от вас един танц, а аз самият ще пея песен към неговия танц. Танцова и подигравателна песен за духа на тежестта, за моя височайши всемогъщ дявол, за когото казват, че е „господар на света“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И со слезами на глазах пусть просит он у вас о пляске; а я спою песнь к его пляске: Песнь пляски и насмешки над духом тяжести, моим величайшим и самым могучим демоном, о котором говорят, что он «владыка мира» ". </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1914">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Taka jest pieśń, którą zaśpiewał Zaratustra, gdy Kupido z dziewczętami tańcowali społem: W oczy twe spojrzałem niedawno, o życie! I w bezdeń, zda mi się, zapadłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето песента, която изпя Заратустра, докле Купидон и девойките танцуваха заедно: Неотколе, о, животе, аз се взрях в твоето око: и ми се стори, че потъвам в неизмерими глъбини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот песня, которую пел Заратустра, в то время как Купидон и девушки вместе плясали: В твои глаза заглянул я недавно, о жизнь! И мне показалось, что я погружаюсь в непостижимое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1915">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ty wyciągnęłaś mnie złotą twą wędką, śmiejąc się drwiąco z tego, żem cię zwał bezdennym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти ме измъкна със златна въдица оттам: иронично се засмя, когато те назовах неизмерим.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты вытащила меня золотою удочкой; насмешливо смеялась ты, когда я тебя называл непостижимой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1916">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Taka jest mowa wszystkich ryb, — rzekłaś, — czego one nie zgłębią, jest bezdennym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Тъй говорят всички риби — каза ти, — каквото те не могат да измерят, е неизмеримо.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Так говорят все рыбы, – отвечала ты, – чего не постигают они, то и непостижимо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1917">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jam jest tylko zmienna, dzika, i we wszystkim kobieta, i bynajmniej nie cnotliwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз съм само променлив и див и във всичко жена, и то не добродетелна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я только изменчива и дика, и во всем я женщина, и притом недобродетельная:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1918">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aczkolwiek pośród was mężczyzn uchodzę za »głęboką«, »wierną« i »tajemniczą«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все едно дали вие, мъжете, ме назовавате „глъбина“ или „вярност“, „вечност“, „тайнственост“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хотя я называюсь у вас, мужчин, «глубиною» или «верностью», «вечностью», «тайною».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1919">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wy mężczyźni obdarzacie nas zawsze własnymi cnoty — o, wy cnotliwcy!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ала вие, мъжете, ни дарявате винаги с вашите добродетели — ах, вие, добродетелници!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вы, мужчины, одаряете нас всегда собственными добродетелями – ах, вы, добродетельные!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1920">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto śmiała się, niepojęta; lecz ja nie dowierzam ani jej, ani jej śmiechowi, ilekroć źle o sobie mówi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така говореше тя, невероятната, но аз не вярвам нито на словата й, нито на смеха й, когато приказва лошо за себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так смеялась она, невероятная; но никогда не верю я ей и смеху ее, когда она дурно говорит о себе самой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1921">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym raz z mą dziką mądrością sam na sam o niej rozmawiał, odparła mi gniewnie: ty pragniesz, ty pożądasz, ty kochasz, i dlatego tylko chwalisz życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато говорех насаме, между четири очи, със своята дива мъдрост, разгневена тя ми рече: „Ти искаш, ти жадуваш, ти любиш, единствено затова хвалиш живота!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я с глазу на глаз говорил со своей дикой мудростью, она сказала мне с гневом: «Ты желаешь, ты жаждешь, ты любишь, потому только ты и хвалишь жизнь!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1922">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Omal że w złość nie wpadłem i nie powiedziałem prawdy nadąsanej; a nie można złośliwiej odpowiedzieć, niż kiedy się własnej prawdzie „raz prawdę w oczy powie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава едва не възразих сърдито и не казах на гневливката истината: човек не може по-сърдито да отговори, освен като каже истината на своята мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чуть было зло не ответил я ей и не сказал правды ей, рассерженной; и нельзя злее ответить, как «сказав правду» своей мудрости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1923">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Między nami trojgiem tak oto rzeczy stoją: z głębi serca kocham tylko życie — i, zaprawdę, najbardziej wówczas, kiedy go nienawidzę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно така стои работата между нас тримата. Отдън сърце обичам само Живота — и наистина най-много, когато го мразя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так обстоит дело между нами тремя. От всего сердца люблю я только жизнь – и поистине, всего больше тогда, когда я ненавижу ее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1924">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że zaś jestem skłonny i mądrości, często zbyt nawet skłonny: dzieje się to dlatego, że tak bardzo przypomina mi ona życie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А че обичам мъдростта, дори понякога прекалено много, то е защото тя ми напомня твърде много за Живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если я люблю мудрость и часто слишком люблю ее, то потому, что она очень напоминает мне жизнь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1925">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma ona jej oczy, jej uśmiech, a nawet jej złotą wędkę czarowną: i cóżem ja winien, że one obie tak bardzo są do siebie podobne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Очите й, усмивката й, дори златната й въдичка: крив ли съм аз, че толкова приличат на Живота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У ней ее глаза, ее смех и даже ее золотая удочка – чем же я виноват, что они так похожи одна на другую?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1926">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy mnie raz zagadnęło życie: „Któż to jest ta twoja mądrość? Odpowiedziałem czym prędzej: „Ach! mądrość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато веднъж Животът ме запита: „Та коя е тя, Мъдростта?“ — аз отговорих усърдно: „Ах, да! Мъдростта!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда однажды жизнь спросила меня: что такое мудрость? – я с жаром ответил: «О, да! мудрость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1927">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnie się jej, lecz się nią nigdy nie nasyca; widzi się poprzez zasłony, chwyta poprzez sieci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек жадува за нея и не се насища, гледа я през було, лови я с мрежа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ее алчут и не насыщаются, смотрят сквозь покровы и ловят сетью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1928">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy jest piękna?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали е красива?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Красива ли она?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1929">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Alboż ja wiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отде да зная!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почем я знаю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1930">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz najstarszych karpi brano na tę przynętę brano na tę przynętę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала и най-старите шарани се хващат на стръвта й.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и самые старые карпы еще идут на приманки ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1931">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest zmienna i uparta; nieraz widziałem, jak gryzła wargi, lub jak wiodła grzebień pod włos.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Капризна е и вироглава: често я виждах как хапе устни и как прекарва гребена обратно по косите си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изменчива она и упряма; часто я видел, как кусала она себе губы и путала гребнем свои волосы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1932">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może jest złą, fałszywą i zgoła kobietą; lecz gdy o sobie źle mówi, wówczas nęci najbardziej”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би е зла и лъжлива и във всичко само жена: но когато приказва сама за себе си лошо, тогава тя най-много прелъстява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, она зла и лукава, и во всем она женщина; но когда она дурно говорит о себе самой, тогда именно увлекает она всего больше».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1933">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdym to życiu powiedział, roześmiało się złośliwie i przymrużyło oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато казах това на Живота, той се засмя злобно и затвори очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я сказал это жизни, она зло улыбнулась и закрыла глаза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1934">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„O kimże ty to mówisz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Та за кого говориш ти? — запита той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О ком же говоришь ты? – спросила она. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1935">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie o mnie czasem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Да не би за мене?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не обо мне ли?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1936">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdybyś nawet miał słuszność, — to czyż takie rzeczy mówi się prosto w oczy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А дори и да имаше право — така ли се казва това тъй, право в лицето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если даже ты прав, можно ли говорить это мне прямо в лицо!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1937">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>No, ale teraz mówże wreszcie i o swojej mądrości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега говори` също и за твоята Мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь скажи мне о своей мудрости!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1938">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, i znowuż oczyś twe rozchyliło, o życie ukochane!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, и сега отвори` пак своите очи, о, любими Животе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, ты опять раскрыла глаза свои, о жизнь возлюбленная!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1939">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I w otchłań bezdenną, zda się, znowuż zapadłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И стори ми се, че отново потъвам в неизмеримостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И мне показалось, что я опять погружаюсь в непостижимое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1940">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako śpiewał Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй пееше Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так пел Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1941">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdy taniec się skończył i dziewczęta się rozeszły, nawiedził go smutek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но когато танцът свърши и девойките се разотидоха, налегна го тежка скръб.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда пляска кончилась и девушки ушли, он сделался печален.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1942">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Słońce dawno już zaszło — rzekł wreszcie — rośną stała się łąka, a z lasów chłodem powiało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Слънцето отдавна вече залезе; моравата е влажна, от горите нахлува хлад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Солнце давно уже село, – сказал он наконец, – луг стал сырым, от лесов веет прохладой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1943">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Coś nieznanego jest wkoło mnie i spoziera w zadumie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Около мене витае нещо непознато и гледа замислено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что-то неведомое окружает меня и задумчиво смотрит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1944">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak to!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1945">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc ty żyjesz jeszcze, Zaratustro?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима ти още си жив, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты жив еще, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1946">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dlaczego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1947">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po co?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За какво?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1948">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przez co?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С какво?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для чего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1949">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokąd?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Накъде?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Куда?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1950">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Де?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1951">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1952">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż to nie szaleństwo żyć jeszcze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли глупост да се живее още?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не безумие – жить еще? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1953">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, przyjaciele moi, wieczór to we mnie tak smutnie pyta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, приятели мои, Вечерта вътре в мене запитва тъй.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, друзья мои, это вечер вопрошает во мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1954">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wybaczcież mi to zasępienie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Простете ми моята скръб!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Простите мне мою печаль!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1955">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wieczór nastał: wybaczcież mi, że wieczór nastał!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вечер настана. Простете ми, че настана вечер!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вечер настал: простите мне, что вечер настал!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1956">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1957">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pieśń grobowa</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Надгробна песен</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надгробная песнь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1958">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Tam wyspa grobów leży milcząca; na niej są też i groby młodości mej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Там е островът на гробовете, безмълвният; там са също и гробовете на моята младост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Там остров могил, молчаливый; там также могилы моей юности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1959">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewiędnący wieniec życia zaniosę ja tam”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там ще отнеса вечнозелен венец на живота.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Туда отнесу я вечно зеленый венок жизни».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1960">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co postanowiwszy w sercu swoim, przeprawiłem się przez morze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Решил в сърцето си това, аз се понесох по морето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так решив в сердце, ехал я по морю. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1961">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wy młodości mojej oblicza i zjawy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, видения и призраци на моята младост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О вы, лики и видения моей юности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1962">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wy wejrzenia miłości, o boskie wy mgnienia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, всички погледи на любовта, вие, божествени мигове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О блики любви, божественные миги!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1963">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżeście rychło mi pomarły!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко бързолетен беше вашият живот за мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как быстро исчезли вы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1964">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto wspominam was, jako nieboszczyków swoich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Днес ви оплаквам, както се оплакват скъпи мъртъвци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я вспоминаю о вас сегодня как об умерших для меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1965">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od was to, najdrożsi zmarli, bije ku mnie błoga woń, co serce i łzy zniewala.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От вас, мои най-любими покойници, се носи към мене благовонно ухание, което разтваря сърцето и отпушва сълзите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От вас, мои дорогие мертвецы, нисходит на меня сладкое благоухание, облегчающее мое сердце слезами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1966">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wstrząsa ona do głębi i zniewala serce samotnego żeglarza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина то затрогва и разтваря сърцето на самотния мореплавател.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, оно глубоко трогает и облегчает сердце одинокому пловцу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1967">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otom jest wciąż jeszcze najbogatszy i najbardziej zazdrości godny — ja, najbardziej samotny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И все пак аз съм най-богатият и най-достоен за завиждане — аз, най-самотният!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все-таки я самый богатый и самый завидуемый – я самый одинокий!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1968">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż ja miałem was przecie, zasię wy macie mnie jeszcze: powiedzcież, komu padły, jako mnie, takie jabłka różane z drzewa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз ви притежавах, а вие още ме притежавате: кажете кому са паднали в скута, като на мене, такива румени ябълки от дървото?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо вы были у меня, а я и до сих пор у вас; скажите, кому падали такие розовые яблоки с дерева, как мне?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1969">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otom jest wciąż jeszcze waszej miłości dziedzicem i światem jej całym, ku waszej pamięci kwitnący w barwiste, dziko wzrosłe cnoty, o wy serdecznie umiłowani!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още аз съм наследник и земя на вашата любов, цъфтящ във вашата памет от пъстри диворастящи добродетели, о, вие, мои най-скъпи любимци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я все еще наследие и земля любви вашей, цветущий, в память о вас, пестрыми, дико растущими добродетелями, о вы, возлюбленные мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1970">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wszak my stworzeni byliśmy do bliskiego współżycia, wy miłe, dziwne cuda; bo nie jako ptactwo płochliwe zbliżaliście się ku mnie i ku mojej żądzy, — szliście, jako idą żałobnicy ku żałobnikowi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, ние бяхме създадени да останем вечно един до друг, о, вие, прелестни чуждоземни чудеса; и не като плашливи птички дойдохте вие при мене и моето страстно желание — не, а като довереници при довереник!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, мы были созданы оставаться вблизи друг друга, вы, милые, нездешние чудеса; и не как боязливые птицы приблизились вы ко мне и к желанию моему – нет, как доверчивые к доверчивому!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1971">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku wierności niezłomnej stworzeni byliście jako i ja, i ku tkliwym wiecznościom: mamże was teraz wedle sprzeniewierzeń waszych zwać, boskie wy wejrzenia i mgnienia: otom nie nauczył się jeszcze innych dla was imion.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, за вярност създадени, подобно на мене, и за нежни вечности: трябва ли сега да ви назовавам с името на вашата изневяра, о, божествени погледи и мигове? Все още не съм научил друго име за вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, вы были созданы для верности, подобно мне, и для нежных вечностей; должен ли я теперь называть вас именем вашей неверности, вы, божественные блики и миги: иному имени не научился я еще.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1972">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, za wcześnie pomarliście mi, zbiegowie pierzchliwi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина твърде бързо умряхте вие за мене, о, вие, бегълци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, слишком быстро умерли вы для меня, вы, беглецы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1973">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże ani wy odbiegliście mnie, anim ja was nie opuścił: bez winy jesteśmy wobec siebie w sprzeniewierzeniu swoim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И все пак вие не избягахте от мене, нито аз избягах от вас: невинни сме ние един към друг в своята изневяра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не бежали вы от меня, не бежал и я от вас: не виновны мы друг перед другом в нашей неверности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1974">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby mnie zabić, duszono was, ptaki śpiewające mej nadziei!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да убият мене, погубваха вас, о, вие, сладкопойни птици на моите надежди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы меня убить, душили вас, вы, певчие птицы моих надежд!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1975">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku wam, umiłowaniu memu, padała zawsze strzała złośliwości, aby w me serce trafić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, по вас, мои скъпи любимци, пускаше злобата своите стрели — за да уцели моето сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, в нас, вы, возлюбленные мои, пускала всегда злоба свои стрелы – чтобы попасть в мое сердце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1976">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I trafiała przecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тя улучи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И она попала!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1977">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyście to wszak byli zawsze mego serca miąższą, władaniem i obezwładnieniem moim: dlatego też umrzeć musieliście za młodu — i nazbyt wcześnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото вие бяхте винаги най-скъпи за сърцето ми, мое притежание и мой притежател: затова вие трябваше да умрете млади и твърде рано!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо вы были всегда самыми близкими моему сердцу, вы были все, чем я владел и что владело мною, – и потому вы должны были умереть молодыми и слишком рано!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1978">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W coś najboleśniej wrażliwego ze wszystkiego, com posiadał, miotano strzały: wyście to byli, wy, których naskórek jest jako puch wrażliwy, lub jak ów uśmiech, co od jednego spojrzenia zamiera!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По най-уязвимото, което притежавах, отправиха стрелата: това бяхте вие, чиято кожа е подобна на мъх и още повече на усмивка, която умира от един-едничък поглед!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В самое уязвимое, чем я владел, пустили они стрелу: то были вы, чья кожа походит на нежный пух, и еще больше на улыбку, умирающую от одного взгляда на нее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1979">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to słowo chcę wrogom moim rzec: czymże są wszystkie morderstwa ludzkie wobec tego, coście mnie uczynili!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но едно ще кажа на моите врагове: що е всяко човекоубийство в сравнение с това, което сторихте на мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но так скажу я своим врагам: что значит всякое человекоубийство в сравнении с тем, что вы мне сделали!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1980">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecz gorszą uczyniliście mi, niźli wszystkie morderstwa ludzkie, rzecz niepowetowaną odebraliście mi: — wam to mówię, wrogowie moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-голямо зло сторихте на мене от всят човеко-убийство. Вие ми отнехте невъзвратимото: така ще кажа на вас, мои врагове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Больше зла сделали вы мне, чем всякое человекоубийство: невозвратное взяли вы у меня – так говорю я вам, мои враги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1981">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zamordowaliście mi mej młodości oblicza i umiłowane cuda!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие убихте виденията и най-любимите чудеса на моята младост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве вы не убивали ликов и самых дорогих чудес моей юности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1982">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rówieśników dziecięctwa odebraliście mi, te błogie wspomnieniom duchy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие ми отнехте моите другари по игра, блажените духове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Товарищей моих игр отнимали вы у меня, блаженных духов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1983">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Im to tu pamięci składam ten wieniec i klątwę tę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В памет на тях полагам аз този венец и това проклятие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Памяти их возлагаю я этот венок и это проклятие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1984">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę klątwę na wasze głowy, wrogowie moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Проклятието е за вас, мои врагове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это проклятие вам, мои враги!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1985">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyście to wszak uczynili mą „wieczność” kruchą jako glina, co pęka w mroźną noc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та не скъсихте ли моята вечност, подобно на звук, който замира в мразовита нощ?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не вы ли укоротили мою вечность, подобно звуку, разбивающемуся в холодную ночь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1986">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaledwie jako olśnienie boskich oczu nawiedziło mnie ono, — jako powiek mgnienie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва като проблясък на божествено око ме озари тя — като мигновение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одним лишь взглядом божественного ока промелькнула она для меня, – одним бликом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1987">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymi słowy mówiła raz w dobrą godzinę ma czystość: „boskimi niechaj mi będą wszystkie istoty”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така рече веднъж в добър час моята чистота: „Божествени трябва да са за мене всички същества.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорила в добрый час когда-то моя чистота: «божественными должны быть для меня все существа».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1988">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas opadliście mnie brudnymi upiory; och, dokądże pierzchła owa dobra godzina!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава вие ме връхлетяхте с вашите мръсни призраци; ах, къде избяга онзи добър час?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда напали вы на меня с грязными призраками; ах, куда же девался теперь тот добрый час!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1989">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Dnie wszystkie niech mi uświęcone będą” — mawiała niegdyś mądrość mej młodości: zaprawdę, radosnej mądrości to mowa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Всички дни трябва да бъдат свещени за мене“ — така говореше нявга мъдростта на моята младост: наистина реч на весела мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Все дни должны быть для меня священны» – так говорила когда-то мудрость моей юности; поистине, веселой мудрости речь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1990">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wówczas ukradliście mi, wrogowie, me noce, aby je zaprzedać bezsennej męce: och, dokądże pierzchła owa mądrość radosna?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тогава откраднахте, о, врагове мои, нощите ми и ги продадохте срещу безсънни мъки: ах, къде избяга онази весела мъдрост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тогда украли вы, враги, у меня мои ночи и продали их за бессонную муку; ах, куда же девалась теперь та веселая мудрость?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1991">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pożądliwie wyglądałem niegdyś z ptasich polotów znaków szczęścia na niebie wróżebnych: wonczas wywiedliście mi w poprzek drogi potwora — sowę ohydną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нявга копнеех за щастливи птичи знамения: тогава вие изпречихте на пътя ми кукумявка, едно противно чудовище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда-то искал я по птицам счастливых примет; тогда пустили вы мне на дорогу противное чудовище – сову.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1992">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, dokądże pierzchło me tkliwe pragnienie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, къде избяга моят нежен копнеж?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, куда же девалось тогда мое нежное стремление?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1993">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ofiarowałem się niegdyś wyrzec wszelkiego wstrętu: i oto zamieniliście mych bliskich i najbliższych we wrzody ropne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нявга дадох обет да се отрека от всякаква погнуса. Ала вие превърнахте моите близки и ближни в гнойни циреи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда-то дал я обет отрешиться от всякого отвращения – тогда превратили вы моих близких и ближних в гнойные язвы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1994">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, dokądże pierzchła najszlachetniejsza ma obiata?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, къде избяга тогава моят най-благороден обет?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, куда же девался тогда мой самый благородный обет?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1995">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako ślepiec szedłem niegdyś błogosławionymi drogi: wonczas rzucaliście plugastwa ślepemu na drogę: i oto obmierził sobie stare ścieżki ślepca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като слепец аз вървях нявга по блажени пътища; тогава вие нахвърляхте нечистотии по пътя на слепеца: и сега той се гнуси от старата пътека на слепеца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как слепец, шел я когда-то блаженными путями – тогда набросали вы грязи на дорогу слепца; и теперь чувствует он отвращение к старой тропинке слепца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1996">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym najcięższą rzecz czynił i swych przemożeń zwycięstwa święcił: zdziałaliście tako, iż ci, których miłowałem, zawodzić jęli, iż im to sprawiam ja ból najdokuczliwszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато аз извърших най-трудното за мене и празнувах победата на своите превъзмогвания — тогава вие накарахте ония, които ме обичаха, да възроптаят, че им причинявам най-голямо страдание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я совершал самое трудное для меня и праздновал победу своих преодолений, тогда вы заставили тех, что любили меня, кричать, что причиняю я им жестокое горе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1997">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, takimi były zawsze zdziaływania wasze: zatruwaliście mi żółcią me najlepsze miody i pilność mych pszczół najskrzętniejszych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина всичко беше ваше дело: вие огорчавахте най-сладкия ми мед и прилежанието на най-добрите ми пчели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, вы всегда поступали так: вы отравляли мне мой лучший мед и старания моих лучших пчел.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1998">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Memu miłosierdziu nasyłaliście zawsze najbezczelniejszych żebraków; wokół mej litości czyniliście zawsze natłok nieuleczalnie bezwstydnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На моята благотворителност вие изпращахте винаги най-наглите божеци: около моето състрадание карахте да се трупат винаги неизлечимо безсрамните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К щедрости моей посылали вы всегда самых наглых нищих; вокруг моего сострадания заставляли вы всегда тесниться неисправимых бесстыдников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1999">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tako okaleczyliście mą cnotę na jej własnej wierze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй наранявахте вие моите добродетели във вярата им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так ранили вы мои добродетели в их вере.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2000">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym swą największą świętość na ofiarę złożył, wasza „pobożność” dołożyła czym prędzej swych tłustych datków: tak, że w wyparach waszych tłuszczy zdusiła się ma żertwa najświętsza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато принасях в жертва най-святото, което притежавах, мигновено вашата „набожност“ прибавяше към него по-тлъстите си дарове: така че в изпаренията на вашата мазнина се задушаваше моето най-свято притежание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если приносил я в жертву, что было у меня самого священного, тотчас присоединяло сюда и ваше «благочестие» свои жирные дары, так что в чаду вашего жира глохло, что было у меня самого священного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2001">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zatańczyć chciałem niegdyś, jakom nigdy jeszcze nie tańcował: poprzez wszystkie nieba w tan pójść chciałem. Wówczas podmówiliście najdroższego mi śpiewaka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато веднъж пожелах да танцувам, както никога до този миг не бях танцувал: да танцувам над всички небеса, тогава вие подсторихте моя най-любим певец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И однажды хотел я плясать, как никогда еще не плясал: выше всех небес хотел я плясать. Тогда уговорили вы моего самого любимого певца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2002">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto wszczął pieśń ohydną, zahuczała mi ona w uszach jako głuchy róg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето че той запя някаква ужасно мрачна песен; ах, той ми тръбеше като злокобен рог в ушите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь он запел заунывную, мрачную песню; ах, он трубил мне в уши, как печальный рог!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2003">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiewaku morderczy! złośliwości narzędzie! ty najniewinniejszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Убиецо, оръдие на злобата, най-невинен от всички певци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Убийственный певец, орудие злобы, ты виновен менее всех!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2004">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otom stał już w pogotowiu do najlepszego tańca: zamordowałeś nutą swoją me zachwytliwe natchnienie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вече стоях готов за най-вдъхновения танц: и ето че ти уби със звуците си моето вдъхновение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже стоял я готовым к лучшему танцу – тогда убил ты своими звуками мой восторг!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2005">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tańcu tylko wypowiadać potrafię najwyższych rzeczy przenośnie: — i oto ma najwyższa nadzieja utkwiła niewypowiedziana w członkach mych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само когато танцувам, умея да разказвам притчата за върховните неща — а сега остана неизречена моята върховна притча в членовете ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только в пляске умею я говорить символами о самых высоких вещах – и теперь остался мой самый высокий символ неизреченным в моих телодвижениях!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2006">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewypowiedziana i niewyzwolona pozostała ma najwyższa nadzieja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неизречена и несподелена остана моята върховна надежда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неизреченной и неразрешенной осталась во мне высшая надежда!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2007">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A zmarły mi wszystkie oblicza i ukojenia młodości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Умряха всички видения и утехи на моята младост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И умерли все лики и утешения моей юности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2008">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem ja to zniósł?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как успях само да понеса всичко това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как только перенес я это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2009">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem przebolał i zmógł takie dopuszczenia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как надмогнах и надвих такива рани?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как избыл и превозмог я эти раны?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2010">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże powstała ma dusza z tych grobów?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как възкръсна душата ми от тези гробове?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как воскресла моя душа из этих могил?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2011">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest we mnie coś nierannego, co się pogrześć nie da, a skały kruszyć zdolne: zwie się to mą wolą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, нещо ненаранимо, нещо непогребаемо има у мене, нещо взривяващо канари: то се зове моя воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, есть во мне нечто неранимое, незахоронимое, взрывающее скалы: моей волею называется оно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2012">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Milcząc kroczy ona niezmienna poprzez lata.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мълчаливо крачи то и непроменливо през годините.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Молчаливо и не изменяясь проходит оно через годы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2013">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W swoim pochodzie na moich nogach kroczyć ona pragnie, wola ma stara; hartownego jest ona ducha i nierannej siły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С моите нозе крачи по своя път моята стара воля: коравосърдечно е нейното чувство и ненаранимо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своей поступью хочет идти моими стопами моя закадычная воля; ее чувство безжалостно и неуязвимо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2014">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieranny jestem jedynie na pięcie mojej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ненараним съм аз само в петата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неуязвима во мне только моя пята.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2015">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wciąż żyjesz ty mi jeszcze, ma wolo, i zawsześ mi jednaka, — ty przenajcierpliwsza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още живееш ти и вярваш на себе си, велика търпеливке!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты жива еще и верна себе, самая терпеливая!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2016">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawszeć przebijałaś mi się poprzez wszystkie groby!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още разоряваш всички гробове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все еще прорываешься ты сквозь все могилы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2017">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tobie żywie jeszcze wszystko dotychczas niewyzwolone z mej młodości; jako młodość i życie siedzisz, nadziei pełna, na żółtych grobów rumowiskach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В тебе живее все още несподеленото на моята младост; и като живот и младост седиш ти, изпълнена с надежди, тук върху жълтите развалини от гробове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В тебе живет еще все неразрешенное моей юности; и как жизнь и юность, сидишь ты здесь, надеясь, на желтых обломках могил.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2018">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcześ ty mi jest wszystkich grobów burzycielką: chwała ci, ma wolo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, за мене ти си все още рушителка на всички гробове: хвала на тебе, моя вольо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, ты еще для меня разрушительница всех могил; здравствуй же, моя воля!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2019">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdzie groby, tam tylko bywają zmartwychpowstania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само дето има гробове, има и възкресения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И только там, где есть могилы, есть и воскресение. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2020">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так пел Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2021">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O przezwyciężeniu samego siebie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За себенадмогването</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О самопреодолении</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2022">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wolą prawdy” zwiecie wszak, wy najmądrzejsi, to, co was zapałem i gorliwością darzy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Воля за истина“ ли зовете вие това, о, премъдреци, което ви тика и ви разгонва?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Волею к истине» называете вы, мудрейшие, то, что движет вами и возбуждает вас?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2023">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wola wyrozumienia wszelkiego bytu: tak oto mianuję wolę waszą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воля за мислимост на всичко съществуващо: тъй назовавам аз вашата воля!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Волею к мыслимости всего сущего – так называю я вашу волю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2024">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelki byt chcecie uczynić możliwym do pomyślenia: gdyż wątpicie dobrym niedowierzaniem, zali on da się pomyśleć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко съществуващо вие искате да направите мислимо, защото с основателно недоверие се съмнявате дали то изобщо е мислимо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все сущее хотите вы сделать сперва мыслимым: ибо вы сомневаетесь с добрым недоверием, мыслимо ли оно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2025">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz musi się on nakłonić i nagiąć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала то трябва да ви се подчини и огъне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но оно должно подчиняться и покоряться вам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2026">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak chce wola wasza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така го иска вашата воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так водит ваша воля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2027">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wygładzić się on musi i stać się duchowi uległy, jako jego zwierciadło i obraz lustrzany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гладко трябва да стане то и подвластно на духа, негово огледало и отражение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Гладким должно стать оно и подвластным духу, как его зеркало и отражение в нем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2028">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym jest wola wasza cała, jako wola mocy; i nawet wówczas, gdy o złym i dobrym mówicie oraz o nadawaniu wartości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е цялата ваша воля, о, премъдреци, като воля за власт, та дори и когато приказвате за добро и зло и за преценки на стойности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В этом вся ваша воля, вы, мудрейшие, как воля к власти, и даже когда вы говорите о добре и зле и об оценках ценностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2029">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stworzyć chcecie dopiero świat, przed którym byście uklęknąć mogli: tym jest wasza ostatnia nadzieja i upojenie ostatnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие още искате да създадете света, пред който бихте могли да коленичите: такава е вашата последна надежда и опиянение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Создать хотите вы еще мир, перед которым вы могли бы преклонить колена, – такова ваша последняя надежда и опьянение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2030">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie uczeni, oczywiście, lud, — ci są, jako rzeka, po której łódź się niesie: w łodzi zaś siedzą uroczyste i zakapturzone wyobrażenia wartości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Немъдреците, разбира се, народът, те са като река, по чието течение плува лодка, а в лодката седят тържествено и забулени преценките на ценности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но немудрые, народ, – они подобны реке, по которой плывет челнок, – и в челноке сидят торжественные и переряженные оценки ценностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2031">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Waszą wolę i wasze wartości rzucacie na rzekę stawania się; starą wolę mocy znamionuje mi to, w co lud, jako w zło i dobro, wierzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата воля и вашите ценности вие поставихте върху реката на битието: стара воля към власт издава това, което народът смята за добро и зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вашу волю и ваши ценности спустили вы на реку становления; старая воля к власти брезжит мне в том, во что верит народ как в добро и зло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2032">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyście to byli, wy najmądrzejsi, którzy tych gości w łodzi umieścili, nadawszy im świetność oraz dumne imiona, — wy oraz wola wasza władna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие бяхте това, о, вие, премъдреци, които поставихте такива гости в лодката и им дадохте блясък и горди имена — вие и вашата властна воля!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То были вы, мудрейшие, кто посадил таких гостей в этот челнок и дал им блеск и гордые имена, – вы и ваша господствующая воля!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2033">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzeka dalej łódź waszą unosi: unosić ją musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-надалеко носи сега реката вашата лодка: тя трябва да я носи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дальше несет теперь река ваш челнок: она должна его нести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2034">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nic to, że się rozbita fala pieni i gniewnie statkowi przeciwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко значение има, че разбитата вълна се пени и ядно се противи на кила!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что за беда, если пенится разбитая волна и гневно противится килю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2035">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie rzeka jest waszym niebezpieczeństwem i końcem waszego zła i dobra, wy najmędrsi: lecz własna wola wasza, wola mocy — niewyczerpana, twórcza wola życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не реката представя опасност и край на вашето добро и зло, о, вие, премъдреци, а самата воля, волята за власт — неизчерпаемата творческа съзидаваща воля на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не река является вашей опасностью и концом вашего добра и зла, вы, мудрейшие, – но сама эта воля, воля к власти неистощимая, творящая воля к жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2036">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, abyście pojęli me słowo o dobru i złu: chcę wam ku temu me słowo o życiu rzec oraz o przyrodzeniu wszystkiego, co żyje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала за да проумеете моите слова за добро и зло, аз ще ви кажа и своята дума за живота и естеството на всичко живо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чтобы поняли вы мое слово о добре и зле, я скажу вам еще свое слово о жизни и свойстве всего живого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2037">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W ślady żyjącego szedłem, chadzałem wielkimi i małymi drogi, abym jego przyrodzenie poznał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз проследих всичко живо, проследих неговите най-малки и най-големи пътища, за да опозная неговото естество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все живое проследил я, я прошел великими и малыми путями, чтобы познать его свойство.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2038">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stokrotnymi zwierciadły łowiłem jego spojrzenie, wonczas gdy usta miał zamknięte: aby mi oko jego mówiło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Със стостранното огледало улавях неговия поглед, когато устата му беше затворена, за да ми проговори окото му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стогранным зеркалом ловил я взор жизни, когда уста ее молчали, – дабы ее взор говорил мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2039">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I mawiałoć do mnie oko jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И неговото око ми заговори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ее взор говорил мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2040">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, gdzie żywe znalazłem istoty, tam też słyszałem i mowę o posłuszeństwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала където и да намерех нещо живо, там дочувах и реч за покорство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но где бы ни находил я живое, везде слышал я и речь о послушании.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2041">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko, co żyje, jest posłuszne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко живо е покоряващо се.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все живое есть нечто повинующееся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2042">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A to jest rzeczą wtórą: Rozkazują temu, kto samemu sobie ulegać nie zdoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А това е второто: заповядва се на тогова, който не може да се покорява на самия себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот второе: тому повелевают, кто не может повиноваться самому себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2043">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie jest przyrodzenie wszystkiego, co żywie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такова е естеството на всичко живо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таково свойство всего живого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2044">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś to jest rzecz trzecia, którą zasłyszałem: iż rozkazywanie cięższe jest, niźli uleganie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Третото пък, което чух, е: да заповядваш е по-трудно, отколкото да се покоряваш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вот третье, что я слышал: повелевать труднее, чем повиноваться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2045">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie przeto tylko, iż rozkazujący bierze na się brzemię wszystkich posłusznych, i że go to brzemię łatwo zmiażdżyć może: Próbą i ważeniem się zuchwałym wydawałoć mi się zawsze rozkazywanie; ilekroć kto żywy rozkazywał, zawszeć swe istnienie ważył on zuchwale.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И то не само за това, че заповедникът носи бремето на всички покоряващи се и че това бреме лесно го смазва. Опит и риск ми се струваше всяко заповядване: и винаги, когато заповядва, живото излага на опасност само себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не потому только, что повелевающий несет бремя всех повинующихся и что легко может это бремя раздавить его: Попыткой и дерзновением казалось мне всякое повелевание, и, повелевая, живущий всегда рискует самим собою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2046">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wówczas nawet, gdy samemu sobie rozkazywał: i wtedy jeszcze odpokutować musiał swe rozkazywanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, дори и когато заповядва на самото себе си, то трябва да изкупи своето заповядване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже когда он повелевает самому себе – он должен еще искупить свое повеление.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2047">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Własnego prawa stać się musi sędzią, mścicielem i ofiarą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На своя собствен закон то трябва да стане съдник и отмъстител и жертва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своего собственного закона должен он стать судьей, и мстителем, и жертвой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2048">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże się to dzieje! — pytałem się nieraz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Та как става това“, се запитвах аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но как же происходит это? – так спрашивал я себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2049">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż to zdoła nakłonić wszystko, co żyje, aby ulegało, rozkazywało i, rozkazując nawet, posłuszeństwo świadczyło?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що увещава живото да се покорява и да заповядва и като заповядва, да се и покорява?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что побуждает все живое повиноваться и повелевать и, повелевая, быть еще повинующимся?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2050">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcież mi na to słowo moje, wy najmędrsi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чуйте моите слова, о, вие, премъдреци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слушайте же мое слово, вы, мудрейшие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2051">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgłębcież poważnie, zalim ja życiu w serce nie wpełznął, w najskrytsze tego serca kryjówki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Проверете строго дали съм проникнал в сърцето на самия живот и до корените на неговото сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Удостоверьтесь серьезно, проник ли я в сердце жизни и до самых корней ее сердца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2052">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdziem żywe istoty znalazł, tamem też znajdował wolę mocy; i nawet w woli służebnych znajdowałem wolę panowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дето намирах нещо живо, там намирах и воля за власт; дори и във волята на слугата откривах волята да бъде господар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Везде, где находил я живое, находил я и волю к власти; и даже в воле служащего находил я волю быть господином.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2053">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby silniejszemu słabsze służyło, ku temu podmawia własna wola słabszego, która jeszcze wątlejszego panem w zamian być pragnie: bez tej jedynie rozkoszy obejść się ono nie może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да слугува по-слабото на по-силното — това му внушава неговата воля, която иска да бъде господар над още по-слабото: от това удоволствие то не може да се откаже.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы сильнейшему служил более слабый – к этому побуждает его воля его, которая хочет быть господином над еще более слабым: лишь без этой радости не может он обойтись.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2054">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jako się małe większemu oddaje, w zamian za rozkosz przewagi nad najmniejszym: tak też oddaje się i największe, poświęcając k'woli mocy — życie własne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И както по-малкото отдава себе си на по-голямото, за да има радост и власт над най-малкото, така и най-голямото се себеотдава и от желание за власт излага дори и живота си на опасност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как меньший отдает себя большему, чтобы тот радовался и власть имел над меньшим, – так приносит себя в жертву и больший и из-за власти ставит на доску – жизнь свою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2055">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym jest poświęcanie się największego, iż ono jest zuchwałym pokuszeniem i niebezpieczeństwem, grą w kości o cenę śmierci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е себеотдаването на най-голямото, то е риск и опасност и игра на зарове за живот и смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том и жертва великого, чтобы было в нем дерзновение, и опасность, и игра в кости насмерть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2056">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I gdzie jest ofiarność, usłużność i wejrzenia miłosne: i tam też wola panowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А където има жертвоприношение и служби и любовни погледи, там има и воля да бъдеш господар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А где есть жертва, и служение, и взоры любви, там есть и воля быть господином.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2057">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na krętych ścieżkach wkrada się tu słabszy w warownię i serce potężniejszego i wykrada — przemoc.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По потайни пътища се промъква крадешком по-слабият в крепостта — чак до сърцето на по-силния — и открадва властта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Крадучись, вкрадывается слабейший в крепость и в самое сердце сильнейшего – и крадет власть у него.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2058">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I z tej tajemnicy zwierzyło mi się życie samo: „Patrz, jam jest tym, co się zawsze samo pokonywać musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тази тайна самият живот ми довери: — Виж — каза той, — аз съм това, което трябва винаги и само себе си да превъзмогва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот какую тайну поведала мне сама жизнь. «Смотри, – говорила она, – я всегда должна преодолевать самое себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2059">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści zwiecie wy to wolą tworzenia, popędem ku celowi, ku czemuś wyższemu, odległemu, wielorakiemu: wszakże wszystko to jednym jest tylko i jedną tajemnicą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разбира се, вие назовавате това воля към сътворение или порив към целта, към по-възвишеното, по-далечното, по-многократното: ала то е все едно и една-единствена тайна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конечно, вы называете это волей к творению или стремлением к цели, к высшему, дальнему, более сложному – но все это образует единую тайну:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2060">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raczej zaniknę, niźli się tego jednego wyrzeknę; i zaprawdę, gdzie bywa zanik i liści opadanie, spojrzyj! tam oto życie w ofierze się daje — w zamian za moc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предпочитам аз да загина, отколкото да се отрека от това едно: и наистина, дето има залез и листопад, виж, там животът се жертвува — за власт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше погибну я, чем отрекусь от этого; и поистине, где есть закат и опадение листьев, там жизнь жертвует собою – из-за власти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2061">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Iż walką być muszę i stawaniem się i celem, i wielu celów sprzecznością: — och, kto wolę moją odgadnie, odgadnie zarazem, jak krętymi drogi chadzać ja muszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че аз трябва да бъда борба и зараждане, и цел, и противоречие на цели: ах, който разгадае моята воля, той ще разгадае и по какви криви пътища тя трябва да върви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне надо быть борьбою, и становлением, и целью, и противоречием целей; ах, кто угадывает мою волю, угадывает также, какими кривыми путями она должна идти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2062">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cokolwiek stwarzam i jakkolwiek to umiłuję, — wnet przeciwnikiem stawać się muszę tworowi memu i miłości mej: tak chce ma wola.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Каквото и да сътворя и колкото и да го обичам — скоро аз трябва да се превърна в негов противник и на своята любов — тъй го иска моята воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что бы ни создавала я и как бы ни любила я созданное – скоро должна я стать противницей ему и моей любви: так хочет моя воля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2063">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nawet ty, poznający, jesteś tylko ścieżką i miedzą mojej woli: zaprawdę, ma wola potęgi chadza na nogach twej woli prawdy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и ти, познавачо, си само пътека и следа на моята воля; наистина, моята воля за власт върви също по стъпките на твоята воля за истина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже ты, познающий, ты только тропа и след моей воли: поистине, моя воля к власти ходит по следам твоей воли к истине!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2064">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści prawdy nie utrafił, kto za nią strzelił słowami »wola istnienia« takiej woli — nie masz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е улучил истината, разбира се, този, който е изстрелял подир нея думата „воля за съществуване“: такава воля няма!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конечно, не попал в истину тот, кто запустил в нее словом о «воле к существованию»; такой воли – не существует!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2065">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakowoż: czego nie ma, to chcieć nie może; zaś co w istnieniu już jest, jakżeby to mogło do tego istnienia chęcią się jeszcze wyrywać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото което не съществува, то не може да иска — а това, което съществува в живота, как би могло да иска живот?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо то, чего нет, не может хотеть; а что существует, как могло бы оно еще хотеть существования!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2066">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam tylko gdzie życie, tam jest i wola: wszakże nie wola życia, lecz — tak oto uczę ciebie — wola mocy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само дето има живот, там има и воля: само че не воля за живот, а — тъй те уча аз — воля за власт?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только там, где есть жизнь, есть и воля; но это не воля к жизни, но – так учу я тебя – воля к власти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2067">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejedno ceni sobie żyjący wyżej ponad własne życie; lecz nawet i z tejże oceny przemawia — wola mocy!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За живеещия много неща имат по-висока цена от самия живот; но дори и от самата оценка говори волята за власт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многое ценится живущим выше, чем сама жизнь; но и в самой оценке говорит – воля к власти!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2068">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto pouczało mnie niegdyś życie: a z tego pouczania wyłuszczę ja wam, najmędrsi, jeszcze i zagadkę serc waszych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така ме учеше нявга животът и благодарение на това познание, о, премъдреци, разгадавам аз загадката на вашето сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так учила меня некогда жизнь, и отсюда разрешаю я, вы, мудрейшие, также и загадку вашего сердца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2069">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, powiadam ja wam: zło i dobro, które by nieprzemijające być miały — tego nie masz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истина, истина ви казвам: добро и зло, което да бъде непреходно — такова нещо няма!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я говорю вам: добра и зла, которые были бы непреходящими, – не существует!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2070">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ze zła i dobra wyrastać muszą ich pokonania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От само себе си то трябва все отново да се превъзмогва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из себя должны они все снова и снова преодолевать самих себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2071">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Waszymi wartości i słowy o złym i dobrym czynicie przemoc, wy twórcy wartości: i tym jest wasza ukryta miłość i dusz waszych blaski, drżenia i rozlewność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С вашите ценности и думи за добро и зло вие упражнявате насилие, о, оценители на ценности: и това е вашата скрита любов и блясъкът, трепетът и бурите на душата ви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При помощи ваших ценностей и слов о добре и зле совершаете вы насилие, вы, ценители ценностей; и в этом ваша скрытая любовь, и блеск, и трепет, и порыв вашей души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2072">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz silniejsza jeszcze przemoc wyrasta z wartości waszych i nowe przezwyciężenie: na niej kruszy się jaje i skorupa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала по-мощно насилие израства от вашите ценности — и ново превъзмогване: в него се разбива яйце и яйчена черупка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но еще большее насилие и новое преодоление растет из ваших ценностей: об них разбивается яйцо и скорлупа его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2073">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A kto twórcą być musi w złym i dobrym: zaprawdę, burzycielem być on wprzódy musi i winien kruszyć wartości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И който трябва да бъде творец в добро и зло, наистина той трябва да бъде по-напред рушител и да разбива ценности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто должен быть творцом в добре и зле, поистине, тот должен быть сперва разрушителем, разбивающим ценности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2074">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto nieodłączne jest najwyższe zło od najwyższej dobroci: ta jednak jest twórcza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така върховното зло принадлежи към върховната добрина: а тя е творческо начало.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так принадлежит высшее зло к высшему благу; а это благо есть творческое. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2075">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówmy wszakże o tym, wy najmędrsi, aczkolwiek i to jest zgubne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека говорим, о, вие, премъдреци, само за нея, макар и да е лоша.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будем же говорить только о нем, вы, мудрейшие, хотя и это дурно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2076">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Milczenie jest gorsze; wszystkie przemilczane prawdy stają się jadowite.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мълчанието е по-лошо: всички премълчани истини се превръщат в отрова.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но молчание еще хуже; все замолчанные истины становятся ядовитыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2077">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niechże się wszystko pokruszy, co w prawdach naszych — pokruszyć się może!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пък и нека се разбие всичко, що може да се разбие о нашите истини!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть разобьется все, что может разбиться об наши истины!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2078">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejeden dom zbudować nam jeszcze należy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не един дом ни предстои още да изградим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколько домов предстоит еще воздвигнуть! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2079">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2080">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludziach wzniosłych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За възвишените</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О возвышенных</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2081">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciche jest dno mego morza: któż by odgadł, że kryją się na nim kapryśne potwory!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Спокойно е дъното на моето море: кой би отгатнал, че то крие шеговити чудовища?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спокойна глубина моего моря; кто бы угадал, что она скрывает шутливых чудовищ!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2082">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieporuszona jest ma głębia: jednakże lśni się ona od pływających zagadek i uśmiechów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безбурна е моята дълбочина: ала тя блести от плуващи гатанки и смехове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Непоколебима моя глубина; но она блестит от плавающих загадок и хохотов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2083">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzniosłego widziałem dziś, uroczystego, — pokutnika ducha: o, jakże śmiała się ma dusza z jego brzydoty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Днес видях един възвишен, един тържествен, един покаяник на духа: о, колко се смя душата ми над неговата грозота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одного возвышенного видел я сегодня, торжественного, кающегося духом; о, как смеялась моя душа над его безобразием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2084">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O piersi wzdętej jako ów, co oddech w sobie zaparł: tak oto stał tutaj wzniosły i milczący: Obwieszony szpetnymi prawdy, tym łupem łowów swoich, w potargane szaty zasobny; wiele też i cierni na nim widziałem, — wszakże róży jeszcze nie dostrzegłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С издути гърди, подобно на ония, които са поели дълбоко дъх, така стоеше той там, възвишеният, и мълчеше. Обкичен с отвратителни истини, негова ловна плячка, и богат с дрипи, а по него висяха също и много бодли — ала аз не видях нито една роза.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С выпяченной грудью, похожий на тех, кто вбирает в себя дыхание, – так стоял он, возвышенный и молчаливый. Увешанный безобразными истинами, своей охотничьей добычей, и богатый разодранными одеждами; также много шипов висело на нем – но я не видел еще ни одной розы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2085">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie nauczył się on jeszcze śmiechu i piękna jeszcze nie pojął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още не се е научил той на смях и на красота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не научился он смеху и красоте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2086">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponury powrócił ten łowca z lasu poznania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мрачен се връща този ловец от гората на познанието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мрачным возвратился этот охотник из леса познания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2087">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powrócił on z walki z dzikimi zwierzęty, lecz z jego powagi wyziera jeszcze dzikie zwierzę, — nieprzezwyciężone!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От борба с диви зверове той се завръщаше у дома си: ала от строгото му изражение гледа все още див звяр — все още непреодолян!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С битвы, где бился с дикими зверями, вернулся домой он; и сквозь серьезность его проглядывает еще дикий зверь – непобежденный!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2088">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto stoi on tu jako tygrys, gotów do skoku; nie znoszę ja jednak tych napiętych dusz, nie do gustu są mi ci wszyscy powściągliwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като тигър стои той все още там, който се готви да скочи: ала аз не обичам тези напрегнати души, отвращава се моят вкус от всички тези оттеглили се в себе си люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как тигр, все еще стоит он, готовый прыгнуть; но я не люблю этих напряженных душ: не по вкусу мне все эти ощерившиеся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2089">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadacie mi, przyjaciele, że o gusty i smaki spierać się nie podobna?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А вие, приятели мои, не ми говорете, че не бива да се спори за вкус и вкусност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вы говорите мне, друзья, что о вкусах и привкусах не спорят?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2090">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ależ wszelkie życie jest waśnią o gusty i smaki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та нали целият живот е спор за вкус и вкусност?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ведь вся жизнь есть спор о вкусах и привкусах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2091">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Smak: to jest waga zarazem i ciężarki i ważący; a biada żyjącemu, który by żyć zechciał bez waśni o wagę, ciężarki i ważących!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вкус: това е едновременно тегло и везни и теглител и горко на всяка жива твар, която би искала да живее без спор за тегло и везни и теглител!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вкус: это одновременно и вес, и весы, и весовщик; и горе всему живущему, если бы захотело оно жить без спора о весе, о весах и весовщике!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2092">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bodaj żeby się on znużył swą wzniosłością, ów wzniosły: wówczas dopiero jego piękno świtać pocznie, — wtedy ja go skosztuję i zasmakuję w nim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва когато този възвишен се умори от своята възвишеност, ще започне неговата красота — и едва тогава аз бих го вкусил и бих го намерил вкусен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если бы этот возвышенный утомился своею возвышенностью, – только тогда началась бы его красота; и только тогда вкусил бы я его и нашел бы вкусным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2093">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wówczas dopiero, kiedy się od siebie odwróci, przeskoczy on swój cień własny — i zaprawdę! we własne skoczy on słońce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И едва когато се отвърне от самия себе си, той ще прескочи своята собствена сянка — и наистина ще падне право в своето слънце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И только когда он отвратится сам от себя, перепрыгнет он через свою собственную тень – и поистине прямо в свое солнце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2094">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt długo w cieniu siedział, wyblakły lica pokutnikowi ducha; nieomal że się nie zagłodził na oczekiwaniach swoich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предълго е седял той на сянка, побледнели са бузите на покаяника на духа: едва не умря той от глад в очакванията си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком долго сидел он в тени, щеки побледнели у кающегося духом; почти умер он с голоду в своих ожиданиях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2095">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzgarda kryje się jeszcze w jego oku, a wstręt okala usta jego. Spoczywa wprawdzie teraz, lecz jego spokój nie ułożył się jeszcze w słońcu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още се таи презрение в окото му и погнуса се крие на устата му; макар да си почива сега, неговата почивка все още не се е изтегнала на слънцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Презрение еще в его взоре, и отвращение таится на его устах. Хотя отдыхает он теперь, но его отдых еще не на солнце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2096">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako byk czynić powinien; a szczęście jego ziemią pachnieć powinno, nie zaś wzgardą ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Би трябвало да постъпи като вола: и неговото щастие би трябвало да дъха на земя, а не на презрение към земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он должен был бы работать, как вол; и его счастье должно бы разить землею, а не презрением к земле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2097">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako białego byka widzieć bym go pragnął, gdy parskając i rycząc lemiesz wiedzie: a ryk jego powinien wszystko, co ziemskie, sławić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бих искал да го видя като бял вол, как с пръхтене и мучене тегли палешника: и неговият рев би трябвало да слави всичко земно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Белым волом хотел бы я его видеть, идущим, фыркая и мыча, впереди плуга, – и его мычание должно бы хвалить все земное!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2098">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciemne jest jeszcze jego oblicze, cień dłoni błąka się po nim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още тъмен е неговият лик; сянка от ръка играе по него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Темно еще его лицо; тень руки пробегает по нему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2099">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ocienionym jest jeszcze zmysł oka jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Засенчен е още смисълът на погледа му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Затемнен еще взор его глаз.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyn jego jest jeszcze cieniem na nim samym: dłoń przyciemnia działacza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самото негово дело е още сянка върху него. Ръката затъмнява дееца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самое дело его есть еще тень на нем: рука затемняет того, кто трудится, не покладая рук.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze czynu swego on nie przezwyciężył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още не е превъзмогнал той своето дело.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не преодолел он своего дела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lubię ja wprawdzie jego kark byka: chcę jednak i oczy anioła w nim ujrzeć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много обичам аз в него врата на вол: ала сега искам да видя още и окото на ангел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как люблю я в нем выю вола; но теперь хочу я еще видеть взор ангела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I swej woli bohaterstwa oduczyć się jeszcze musi: wzniesionym być mi powinien, a nie wzniosłym: — bezwolnego winien eter unosić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и своята хероична воля той трябва да забрави: издигнат човек трябва да бъде той за мене, не само възвишен. Самият ефир би трябвало да го издигне, него, безволника!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И от воли своей героя должен он отучиться: вознесенным должен он быть для меня, а не только возвышенным, – сам эфир должен вознести его, лишенного воли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poskramiał potwory, rozwiązywał zagadki: lecz wyzwolić winien on jeszcze nawet i swoje potwory oraz zagadki, niebiańskimi dziećmi uczynić je winien.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той надви чудовища, той разгада загадки, но той би трябвало освен това да освободи своите чудовища и загадки, в небесни деца би трябвало да ги преобрази.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он победил чудовище, он разгадал загадки; но он должен еще победить своих чудовищ и разгадать свои загадки, в небесных детей должен он еще превратить их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze się jego poznanie śmiać nie nauczyło i niezawistnym być; jeszcze się jego rwąca namiętność nie ukoiła w pięknie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговото познание все още не се е научило да се смее и да бъде без завист; все още не е затихнала неговата бурна страст в красота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не научилось его познание улыбаться и жить без зависти; еще не стих поток его страстей в красоте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie w sytości winno zamilknąć i zatonąć jego pożądanie, lecz w pięknie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не в ситост трябва да занемее неговото възжелание и да потъне, а в красота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не в сытости должно смолкнуть и утонуть его желание, а в красоте!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wdzięk jest właściwy wspaniałomyślności wielkodusznego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прелестта спада към великодушието на човек с величави помисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осанистость свойственна щедрости благородно мыслящего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ramię założywszy ponad głowę tak oto spoczywać powinien bohater, tako winien przemagać i spoczynek nawet.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Положил глава на ръката си, така би трябвало героят да почива, така би трябвало да надмогва той и своята отмора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Закинув руку за голову – так должен был бы отдыхать герой, так должен был бы преодолевать он даже свой отдых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz właśnie dla bohatera piękno jest rzeczą najtrudniejszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тъкмо за героя красивото е най-трудно от всички неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но именно для героя красота есть самая трудная вещь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niedościgłe jest piękno dla wszelkiej gwałtownej woli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недостижимо е красивото за всяка неукротима воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Недостижима красота для всякой сильной воли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieco mniej, nieco więcej: to właśnie stanowi to wiele, jest niemal wszystkim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко повече, малко по-малко — тъкмо това значи тук много, тук то значи най-многото от всичко.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Немного больше, немного меньше: именно это значит здесь много; это значит здесь всего больше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O zwiotczałych mięśniach stać i o wyprzęgniętej woli: to jest dla was wszystkich rzecz najcięższa, wy wzniośli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да стоите с отпуснати мускули и с разпрегната воля: това е най-трудно за вас всички, о, възвишени!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стоять с расслабленными мускулами и распряженной волей – это и есть самое трудное для всех вас, вы, возвышенные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy się moc łaskawą staje i znijść raczy ku widoczności: pięknym mianuję znijście takie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато властта стане благосклонна и благоволи да слезе във видимостта: красота наричам аз такова слизане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда власть становится милостивой и нисходит в видимое – красотой называю я такое нисхождение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od nikogo tak piękna nie pragnę, jak od ciebie, ty potężny: dobroć twa winna być twym ostatnim pokonaniem samego siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И от никого не искам аз красота, а тъкмо от тебе, о, мощен човече! Твоята добрина нека бъде твоето последно себенадмогване!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ни от кого не требую я так красоты, как от тебя, могущественный; твоя доброта да будет твоим последним самопреодолением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sądzę, iż jesteś zdolny do wszelkiego złego: przeto właśnie chcę dobra od ciebie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смятам те способен на всяка злина: затова изисквам от тебе добрина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На всякое зло считаю я тебя способным; поэтому я и требую от тебя добра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śmiałem się nieraz z tej słabizny, co się za dobrą uważa, ponieważ ma wątłe łapy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз съм се смял често над слабаци, които вярваха, че са добри, защото имат хилави лапи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я смеялся часто над слабыми, которые мнят себя добрыми, потому что у них расслабленные лапы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cnotę kolumny naśladować winieneś: w miarę jak wzwyż sięga, staje się ona piękniejsza i coraz to bardziej smukła, a wnętrznie coraz to twardsza i wytrzymalsza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва да се стремиш към стълба добродетел! Все по-красив и по-нежен става той, ала отвътре все по-твърд и по-издръжлив, колкото повече се издига нагоре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К столпу добродетели должен ты стремиться: чем выше он подымается, тем становится он красивее и нежнее, а внутри тверже и выносливее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pięknym stać mi się jeszcze winieneś, ty wzniosły, a pięknu własnemu zwierciadło w pogotowiu trzymać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, о, възвишени! Някога ти ще трябва да станеш и красив и да поднесеш огледалото пред твоята собствена красота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, возвышенный, когда-нибудь должен ты быть прекрасным и держать зеркало перед своей собственной красотою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas dusza twoja boskimi zapłonie pożądaniami; a uwielbienie będzie nawet i w twej próżności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава твоята душа ще потръпне от божествени копнежи; и обожаване ще има и в твоята суетност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда твоя душа будет содрогаться от божественных вожделений – и поклонение будет в твоем тщеславии!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż to jest tajemnicą duszy: wprzódy bohater opuścić ją musi, zanim nawiedzi ją w marzeniu — nadbohater.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно това е тайната на душата: едва когато героят я е напуснал, към нея се приближава насън свръхгероят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это и есть тайна души: только когда герой покинул ее, приближается к ней, в сновидении, – сверхгерой. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z krainy oświaty</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За страната на образованието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О стране культуры</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za daleko wybiegłem w przyszłość: dreszcz zgrozy mnie przejął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предалече се понесох с крилете си в бъдещето: ужас ме връхлети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком далеко залетел я в будущее; ужас напал на меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo kiedym się obejrzał, oto czas tylko był jedynym moim współcześnikiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато се огледах, видях, че единствено времето бе мой съвременник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, оглянувшись кругом, я увидел, что время было моим единственным современником.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pierzchnąłem czym prędzej wstecz, w czasy ojczyste i z coraz to większym pośpiechem: takem do was trafił, współcześni moi, w krainę oświaty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава полетях назад, към дома и все по-бързо и по-бързо: така стигнах до вас, о, сегашни люде, и в страната на образованието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда бежал я назад домой – и спешил все быстрее; так пришел я к вам, вы, современники, и в страну культуры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po raz pierwszy przyniosłem ze sobą oczy gwoli wam i szczere pożądanie: zaprawdę, z tęsknotą w sercu przybyłem między was.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За пръв път взорът ми се обърна към вас, и с добро желание: наистина с копнеж в сърцето си дойдох аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Впервые посмотрел я на вас как следует и с добрыми желаниями; поистине, с тоскою в сердце пришел я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż się ze mną stało?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала какво стана?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что случилось со мной?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Choć trwogę czuję, śmiać się muszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото и да ми беше страшно, аз трябваше да се изсмея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как ни было мне страшно, – я должен был рассмеяться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przenigdy oczy moje nie widziały takiej pstrokacizny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга окото ми не беше съзирало нещо толкова пъстро нашарено!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда не видел мой глаз ничего более пестро-испещренного!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śmiałem się, wciąż się śmiałem, choć nogi mi jeszcze drżały, choć serce się zżymało. „Ależ to jest ojczyzna garnków z farbami”, — rzekłem do siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се смеех и смеех, а кракът ми все още трепереше, па и сърцето ми. „Тук е, да, родината на всички гърнета с багри!“ — рекох си аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я все смеялся и смеялся, тогда как ноги мои и сердце дрожали: «ба, да тут родина всех красильных горшков!» – сказал я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pięćdziesięcioma kleksami pomazani na twarzy i członkach: takich ujrzałem was ze szczerym zdumieniem, współcześni moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С петдесет петна нашарени по лицата и крайниците, тъй седяхте вие там за моя неизмерима почуда, о, сегашни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С лицами, обмазанными пятьюдесятью кляксами, – так сидели вы, к моему удивлению, вы, современники!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I pięćdziesiąt luster wokół was, co te pstre plamy powtarzają bez końca i schlebiają wam nimi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И с петдесет огледала около вас, които ласкаеха и отразяваха вашата багрена игра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И с пятьюдесятью зеркалами вокруг себя, которые льстили и подражали игре ваших красок!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dalibóg, lepszych byście masek nie mogli znaleźć, moi współcześni, nad własne wasze twarze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не бихте могли да носите по-сполучлива маска, о, сегашни люде, от вашия собствен лик!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, вы не могли бы носить лучшей маски, вы, современники, чем ваши собственные лица!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I któż by mógł was — poznać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой би могъл да ви познае?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто бы мог вас – узнать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapisani od góry do dołu znakami przeszłości, zaś te znaki zasmarowane nowymi znakami: takeście się znakomicie ukryli przed wszystkimi, co znaki tłumaczyć umieją!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Цели изписани със знаците на миналото, а върху тези знаци четката бе теглила нови знаци: така добре бяхте се укрили вие от всички тълмачи на знаци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Исписанные знаками прошлого, а поверх этих знаков замалеванные новыми знаками, – так сокрылись вы от всех толкователей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I choćby się było badaczem nerek: któż by uwierzył, że wy nerki posiadacie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори да имаше бъбрекоизследвач, кой ли би повярвал, че вие имате бъбреци?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если даже быть испытующим утробы, кто поверил бы, что есть у вас утробы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z farb was upieczono i ze sklejonych świstków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От багри изглеждате вие изпечени и от налепени картинки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из красок кажетесь вы выпеченными и из склеенных клочков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie czasy i ludy wyzierają pstro spoza waszych zasłon; wszystkie obyczaje i wiary wołają natrętnie z gestów waszych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички времена и народи гледат с пъстри бои от вашите воали: всички нрави и вери говорят с пъстри бои от вашите жестове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все века и народы пестро выглядывают из-под ваших покровов; все обычаи и все верования пестроязычно глаголят в ваших жестах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdyby kto z was wyzbył się swych zasłon, zawojów, barw swych i gestów swoich, — pozostałoby właśnie dość, aby straszyć ptaki tą pozostałością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако някой свали от вас воалите и наметалата и багрите и жестовете, ще му остане тъкмо толкова, колкото му е нужно, за да плаши с него птиците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если бы кто освободил вас от ваших покрывал, мантий, красок и жестов, – все-таки осталось бы у него достаточно, чтобы пугать этим птиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, sam jestem tym wystraszonym ptakiem, co niegdyś nago was ujrzał i bez farby; i uciekałem w popłochu, gdy ten kościotrup miłośnie mnie przyzywał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз самият съм изплашената птица, видяла ви веднъж голи и без багри; и аз отлетях, когато скелетът с любов ме позова.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я сам испуганная птица, однажды увидевшая вас нагими и без красок; и я улетел, когда скелет стал подавать мне знаки любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wolałbym raczej być wyrobnikiem w jakimś dawnym piekle u cieniów. — Pełniejsi, jędrniejsi od was byli z pewnością nawet ci podziemnicy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-скоро бих станал надничар в преизподнята и при сенките на миналото — по-угоени и по-дебели са от вас само още преизподниците!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо скорее хотел бы я быть поденщиком в подземном мире и служить теням минувшего! – Тучнее и полнее вас обитатели подземного мира!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To, tak, to jest goryczą trzewi moich, że — nagich czy odzianych — znieść was nie mogę, współcześni moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, да, това е горчилката на моята утроба, че аз не мога да ви понасям нито голи, нито облечени, о, сегашни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том и горечь моей утробы, что ни нагими, ни одетыми не выношу я вас, вы, современники!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cała tajemnicza groza przyszłości, i to wszystko, co kiedykolwiek trwożyło ptaki zabłąkane w polotach, jest stokroć pewniejsze, przytulne niemal, w porównaniu z tą waszą „rzeczywistością”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко тайнствено в бъдещето и всичко, което някога е вселявало ужас на отлетелите птици, е наистина по-родно и по-задушевно от вашата „действителност“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все, что есть удушливого в будущем и что некогда пугало улетевших птиц, поистине более задушевно и внушает больше доверия, чем ваша «действительность».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo oto gdy mówicie: „Jesteśmy rzeczywiści, na wskroś prawdziwi, bez wiary i bez przesądów”: wydymacie chełpliwie piersi — ach, piersi nawet nie mając!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тъй казвате вие: „Действителни сме ние изцяло — и при това без вяра и суеверие“ — така пъчите вие гърди — ах, дори и без гърди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо так говорите вы: «Мы всецело действительность, и притом без веры и суеверия»; так выпячиваете вы грудь – ах, даже и не имея груди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże byście wy mogli wierzyć, wy pstrokacizną wszelaką zbryzgani! — wy, co jesteście malowanymi obrazami wszystkiego, w co kiedykolwiek wierzono!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, та как бихте могли вие да вярвате, о, пъстрошарени люде — вие, които сте картина на всичко, вярвано някога?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но как могли бы вы верить, вы, размалеванные! – вы, образа всего, во что некогда верили!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście żywym zaprzeczeniem samej wiary i torturowym kołem dla wszelkich myśli. Niewiarogodni! tako zwę was, wy rzeczywiści!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подвижни опровержения сте вие на самата вяра и отломъци от всички мисли; люде, на които не може да се вярва, така ви назовавам аз вас, о, действителни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы – ходячее опровержение самой веры и раскромсание всяких мыслей. Неправдоподобные – так называю я вас, вы, сыны действительности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie czasy swarzą się kłótliwie w waszych duchach; a wszystkich czasów sny i gawędy były stokroć prawdziwsze od waszych rzeczywistości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във вашите духове спорят всички времена и съновидения и брътвежите на всички времена бяха все пак по-действителни, отколкото е вашата будност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все времена пустословят друг против друга в ваших умах; но сны и пустословие всех времен были все-таки ближе к действительности, чем ваше бодрствование!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bezpłodni jesteście: dlatego wiary wam brak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безплодни сте вие: затова ви липсва вяра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бесплодны вы; потому и недостает вам веры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto tworzyć musiał, ten miewał zawsze swe sny prawdziwe i znaki gwiezdne na swoim niebie: on wierzył w wiarę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който е трябвало да сътворява, винаги е имал свои съносбъдновения и звездни поличби. И е вярвал във вярата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто должен был созидать, у того были всегда свои вещие сны и звезды знамения – и верил он в веру! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście na pół otwartymi wrotami, u których czuwają grabarze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Полуотворени врати сте вие, на които чакат гробари.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы – полуоткрытые ворота, у которых ждут могильщики.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedyna wasza rzeczywistość: „Wszystko wokół jest godne, aby zniszczało”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А това е вашата действителност: „Всичко заслужава да загине.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот ваша действительность: «Все стоит того, чтобы погибнуть».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, gdy tak na was patrzę, wy, jałowi, na tę nędzę żeber waszych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, само как стоите вие пред мене, вие, безплодници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, вот стоите вы предо мной с торчащими ребрами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A niejeden z was wejrzał zapewne nieraz już na tę nędzę swoją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко мършави в ребрата! Дори и сами някои от вас проумяваха добре това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие из вас хорошо понимали это и сами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzekł do siebie: „zapewne jakiś bóg zabrał mi coś tajemnie podczas snu mego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тогава те казваха: „Навярно докато съм спал, скришно неизвестен бог ми е отнел нещо.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они говорили: «Кажется, Бог, пока спал я, что-то отнял у меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, dość, aby sobie z tego ulepić samiczkę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина достатъчно, за да си сътвори от него една женичка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, достаточно, чтобы сделать из этого самку!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przedziwne jest ubóstwo żeber moich!” — tak mawiał zapewne niejeden ze współczesnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Чудна е мършавината на моите ребра!“ — така говореха някои сегашни люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Удивительна скудость ребер моих!» – так говорили уже многие из людей настоящего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, pośmiewiskiem jesteście mi, współcześni moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, за смях сте ми вие, о, сегашни люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, смех вызываете вы во мне, вы, современники!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I osobliwie, gdy samym sobie się dziwujecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Особено когато сами се учудвате на себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И в особенности когда вы удивляетесь сами себе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I biada mi, gdybym śmiać się nie umiał z waszych zdumień nad sobą, gdybym wszelki wstręt z czar waszych wypijać musiał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тежко ми, ако не можех да се смея над вашето учудване и ако трябваше да пия всичко гадно, що тече от вашите панички!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И горе мне, если бы не мог я смеяться над вашим удивлением и должен был глотать все, что есть противного в ваших мисках!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto lżej was brać muszę, bo mam rzecz ciężką do dźwigania. Krzywdy mi nie uczynią żuki i robactwo skrzydlate, gdy na mym węzełku osiądą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А така ще бъда по-снизходителен към вас, защото имам да нося тежко бреме и какво ме засяга, че щели да кацат по него бръмбари и крилати гадини?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я хочу отнестись к вам легче, ибо нечто тяжелое должен нести я; и что мне за дело, если жуки и летучие гады сядут на мою ношу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie zaciążą mi one w pochodzie moim!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина то не ще стане по-тежко за мене от това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не станет же она от того тяжелее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie przez was, współcześni moi, ogarnie mnie zmęczenie wielkie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не от вас, сегашни люде, ще дойде при мене великата умора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не от вас, вы, современники, должна прийти ко мне великая усталость. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, dokądże dążyć mi jeszcze, dokąd się wspinać z tęsknotą swoją?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, къде още трябва да се изкача със своя копнеж!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, куда же еще подняться мне с моей тоской!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z gór wszystkich, ze szczytów wszelkich, spozieram na ziemie ojczyste i macierzyste.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От всички планини пред моя взор се разстилат страните на моите родители и прародители.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Со всех гор высматриваю я страны отцов и матерей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ale ojczyzny nie znalazłem nigdzie. Przechodniem jestem w każdym mieście, tułaczem pod każdą bramą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но нигде не намерих аз родина; не се застоях в никой град и портите му бяха отворени за ново скитничество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но родины не нашел я нигде: тревожно мне во всех городах и рвусь я прочь из всех ворот.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obcy mi są i godni pośmiewiska współcześni, do których niedawno jeszcze rwało się serce! I oto wygnany jestem z ziem ojczystych i macierzystych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чужди ми са и за присмех сегашните люде, към които доскоро ме теглеше сърцето; изгнаник съм аз от страните на родителите си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чужды мне и смешны современники; к ним еще недавно влекло меня сердце; и изгнан я из стран отцов и матерей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I kocham jeszcze tylko ziemię dzieci swoich, tę nieodkrytą, na wielkich rozłogach mórz dalekich. Tej ziemi, tej krainy nakażę żaglom moim szukać i szukać bez końca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега обичам само още страната на чедата си, още неоткритата, в най-далечното море: към нея насочвам аз своя чълн да я търси и търси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так что люблю я еще только страну детей моих, неоткрытую, лежащую в самых далеких морях; и пусть ищут и ищут ее мои корабли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dzieciach moich chcę naprawić to, żem jest dzieckiem ojców mych: na wszelkiej przyszłości — taką teraźniejszość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще се отплатя на своите чеда, че съм рожба на своя баща и своята майка — и на грядущето — това сегашно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своими детьми хочу я искупить то, что я сын своих отцов; и всем будущим – это настоящее! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O niepokalanym poznaniu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За непорочното познание</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О непорочном познании</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wczoraj gdy księżyc wschodził, mniemałem, że chyba słońce porodzi: tak szeroko i brzemiennie zaległ on na widnokręgu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато вчера изгря месецът, аз си помислих, че ще роди слънце: тъй широк и чреват лежеше той на небосклона.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда вчера взошел месяц, я думал, что он хочет родить солнце: так широко, как роженица, лежал он на горизонте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz kłamcą był on wraz ze swoją brzemiennością; zaś ja raczej w owego chłopa na księżycu gotów jestem uwierzyć, niźli w kobietę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но той излезе лъжец за мене със своята чреватост и по-скоро бих повярвал в мъжа на месеца, отколкото в жената.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он обманул меня своей беременностью; и скорее еще я поверю, что месяц – мужчина, чем что он – женщина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oczywiście, niewiele z męża jest w tym płochliwym łazędze nocnym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разбира се, той е малко и мъж — този плах нощен мечтател.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конечно, мало похож на мужчину этот застенчивый полуночник.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, ze złym sumieniem snuje on się po dachach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина с нечиста съвест се скита той над стрехите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, с нечистой совестью бродит он по крышам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako że lubieżny i zazdrosny jest ów mnich w księżycu, on tuży za ziemią i za wszystkimi uciechami kochanków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото той е сластен и ревнив, инокът в месеца — сластен за земята и за всички радости на влюбените.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо полон он похоти и ревности, этот монах в месяце, падок он до земли и всех радостей влюбленных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie! znieść ja nie mogę tego koczura na dachach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не, аз не го обичам този котак по стрехите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет, я не люблю его, этого кота на крышах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstręt budzą we mnie ci wszyscy, co wokół odchylonych okiennic szwendają się po nocach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Противни ми са всички, които надникват през полуотворени прозорци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Противны мне все, кто подкрадывается к полузакрытым окнам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pobożnie i milcząco sunie oto księżyc po gwiezdnym dywanie: — nie cierpię ja jednak wszelkich cicho stąpających męskich nóg, przy których ostroga nie szczęka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Набожен и мълчалив се носи той по звездни килими — ала аз не обичам тихо стъпващи мъжки нозе, на които не звънтят поне шпори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Набожно и молча бродит он по звездным коврам; но я не люблю мужских ног, ступающих тихо, на которых не звенят даже шпоры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krok rzetelnego głosi się, kot wszakże pomyka ponad ziemią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка честна човешка стъпка говори: котката обаче се прокрадва безшумно над земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Праведна поступь любого правдивца; но кошка ходит по земле, крадучись.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, kocim pomykaniem zbliża się oto księżyc, zbliża się nierzetelnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж, месецът се появява безшумно като котка и нечестно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляни, по-кошачьи восходит луна и нечестно. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę przypowieść daję wam, tkliwe obłudniki „czystego poznania”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази притча ви давам на вас, „сантиментални лицемери“ — на вас, „чисти познавачи“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это сравнение прилагаю я к вам, чувствительные лицемеры, к вам, ищущим «чистого познания»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Was to zwę — lubieżnikami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вас назовавам аз сладострастници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вас называю я – сластолюбцами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wy kochacie ziemię oraz wszystko, co ziemskie: przejrzałem ja was przecie! — lecz wstyd jest w tej waszej miłości i złe jest jej sumienie, — jesteście mi jako księżyc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и вие обичате земята и земното: добре ви разгадах аз! Но срам има във вашата любов и нечиста съвест — на месеца приличате вие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы также любите землю и земное – я хорошо разгадал нас! – но стыд в вашей любви и нечистая совесть, – вы похожи на луну!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku wzgardzie rzeczy ziemskich podmówiono ducha waszego, lecz nie trzewia wasze: one jednak potężniejszymi w was są!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За презрение към земното са увещали вашия дух, ала не вашата утроба: тя обаче е най-мощното у вас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В презрении к земному убежден ваш дух, но не ваше нутро; а оно сильнейшее в вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto sroma się duch wasz, iż trzewiom powolny być musi, i ze wstydu bocznymi skrada się ścieżki i kłamliwymi drogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И сега се срамува вашият дух, че угажда на прищевките на утробата ви и поради своя собствен срам се движи по скришни и лъжливи пътища.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь стыдится ваш дух, что он угождает вашему нутру, и крадется путями лжи и обмана, чтобы не встретиться со своим собственным стыдом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„To by było dla mnie najszczytniejsze, — mawia do siebie zakłamany duch, — móc spoglądać na życie bez pożądania, a nie jako pies z wywieszonym językiem: Szczęśliwym się czuć w przypatrywaniu, z obumarłą spozierać wolą, bez chwytu i żądzy samolubstwa — zimny, spopielony na całym ciele, lecz z pijanymi księżycowymi oczy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Това би било за мене най-върховното — тъй говори вашият лъжлив дух на себе си, — да гледам на живота без възжелание, а не подобно на куче с изплезен език.“ Щастлив да бъда в съзерцание, със замряла воля, без стремеж и алчност на себелюбие, студен и пепеляв в цялото тяло, но с опиянени очи на месец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Для меня было бы высшим счастьем – так говорит себе ваш пролгавшийся дух, – смотреть на жизнь без вожделений, а не как собака, с высунутым языком; Быть счастливым в созерцании, с умершей волею, без приступов и алчности себялюбия, – холодным и серым всем телом, но с пьяными глазами месяца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To by było dla mnie najmilsze, — zwodzi siebie zwiedziony, — ukochać ziemię, jako księżyc ją kocha, i tylko oczyma dotykać jej piękna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това би било за мене най-любимото нещо — така прелъстява сам себе си прелъстеният — да обичам земята, както я обича месецът, и само с око да докосвам нейната красота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для меня было бы лучшей долею – так соблазняет самого себя соблазненный, – любить землю, как любит ее месяц, и только одними глазами прикасаться к красоте ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to niech mi będzie rzeczy wszelkich niepokalanym poznaniem, iż niczego od nich nie pożądam, oprócz możności spoczywania przed nimi jako zwierciadło o stu źrenicach”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А това се казва според мене непорочно познание на всички неща, когато не искам нищо от нещата: „стига ми само да лежа пред тях като огледало със сто очи.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я называю непорочным познание всех вещей, когда я ничего не хочу от них, как только лежать перед ними, подобно зеркалу с сотнею глаз». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wy tkliwe obłudniki, wy lubieżni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О вие, сантиментални лицемери, о, вие, сладострастници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О вы, чувствительные лицемеры, вы, сластолюбцы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Brak wam niewinności pożądania: oto dlaczego spotwarzacie pożądanie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На вас ви липсва невинност във възжеланието: ето защо сега вие клеветите възжеланието!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вам недостает невинности в вожделении; и вот почему клевещете вы на вожделение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie jako tworzący, płodzący, stawający się ochotnie, ukochaliście mi ziemię!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не като създатели, творци, изпълнени от творческа радост, обичате вие земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не как созидающие, производящие и радующиеся становлению любите вы землю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzież jest niewinność?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде има невинност?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где есть невинность?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam, gdzie jest wola płodzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дето има воля за творчество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там, где есть воля к зачатию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto ponad siebie tworzyć pragnie, ten ma mi wolę najczystszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който иска да твори свръх себе си, той има според мене най-чиста воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто хочет созидать дальше себя, у того для меня самая чистая воля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzież jest piękno?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде е красотата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где есть красота?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam, gdzie całą wolą chcieć muszę, gdzie kochać i zginąć pragnę, aby obraz nie tylko obrazem pozostał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там, дето аз трябва да искам с цялата си воля: дето аз искам да обичам и да загина, та един образ да не остане само образ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там, где я должен хотеть всею волею; где хочу я любить и погибнуть, чтобы образ не остался только образом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kochać i zginąć: od wieków idzie to w parze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да обичам и да загина: това от памтивека е в съзвучие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любить и погибнуть – это согласуется от вечности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wola miłości: znaczy to być powolnym i śmierci wezwaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воля за обич: това значи да си готов също и за смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хотеть любви – это значит хотеть также смерти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wam to mówię, tchórze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така ви говоря аз на вас, страхливци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорю я вам, малодушные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to wasze niemęskie zezowanie ma się zwać „rozpamiętywaniem”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но ето че вашето скопено кривогледство иска да се зове „съзерцание“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вот же хочет ваше скопческое косоглазие называться «созерцанием»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A co się tchórzliwymi oczyma omacać pozwala, ochrzczonym ma być jako „piękno”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А това, което търпи докосване на боязливи очи, да бъде кръстено „красиво“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А к чему можно прикоснуться трусливым глазом, должно быть окрещено именем «прекрасного»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wy, brudziciele imion szlachetnych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, осквернители на благородни имена!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О вы, осквернители благородных имен!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to niechaj klątwą waszą będzie, wy niepokalani, czystego poznania hołdownicy, iż nigdy rodzić nie będziecie: chociażbyście nie wiem jak szeroko i brzemiennie zalegli na widnokręgu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала това ще бъде вашето проклятие, вие, непорочници, вие, чистопознавачи, че вие никога не ще родите: макар да стоите широки и чревати на кръгозора!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в том проклятие ваше, вы, незапятнанные, вы, ищущие чистого познания, что никогда не родите вы, хотя бы широко, как роженица, и лежали вы на горизонте!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, pełne są usta wasze słów szlachetnych, a my wierzyć mamy, iż wam, łgarze, serce tako wezbrało?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина от вашите уста се леят благородни думи: и ние трябва да вярваме, че и сърцето ви прелива, о, долни лъжци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, ваши уста полны благородных слов; и мы должны верить, что и сердце ваше переполнено, вы, лжецы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz słowa moje, to słowa liche, wzgardzone, ułomne: chętnie podejmuję, co z ust waszych pod stoły padło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала моите думи са нищожни, презрени, криви думи: на драго сърце аз прибирам онова, що пада при вашите обеди под трапезата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но мои слова – слова невзрачные, презрительные и простые; и я люблю подбирать то, что на ваших пиршествах падает под стол.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści zdołam ja nimi jeszcze — wam, obłudnicy, prawdę w oczy rzec!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все пак с тях аз мога да ви кажа истината, о, лицемери!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все-таки я могу сказать истину им – лицемерам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tak, te ości moje, małżowiny i liście kolczaste — jeszcze one wam, obłudnicy, — nosy połechczą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, моите костички, миди и бодливи листа трябва да гъделичкат носа на лицемери!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, мои рыбьи косточки, раковины и колючие листья должны – щекотать носы лицемерам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złe powietrze jest zawsze wokół was i wokół uczt waszych: wasze myśli lubieżne, wasze kłamstwa i skrytości obciążają powietrze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лош въздух се разнася винаги около вас и вашите обеди: та нали вашите сладострастни мисли, вашите лъжи и вашите потайности витаят във въздуха?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дурной запах всегда вокруг вас и ваших пиршеств: ибо ваши похотливые мысли, ваша ложь и притворство висят в воздухе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odważcież się wreszcie samym sobie zaufać, — sobie i trzewiom własnym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та дръзнете първом да повярвате сами на себе си — на себе си и на своята утроба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Рискните же сперва поверить самим себе – себе и своему нутру!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto sobie nie ufa, kłamie zawsze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който сам не вярва на себе си, винаги лъже.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто не верит себе самому, всегда лжет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Boga maskę zawieszacie przed własnym obliczem, wy „czyści”: w larwę boga wpełzła wasza ohydna pierściennica.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Личинки на бог окачихте си сами, о, вие, чистници! В личинка на бог се укри вишият ужасен пръстенест червей.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Личиною Бога прикрылись вы перед самими собой, вы, «чистые»: в личине Бога укрылся ужасный кольчатый червь ваш.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, łudzicie wy się, wy „rozpamiętujący”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина вие мамите, о, „съзерцатели“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, вы обманываете, вы, «созерцающие»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I Zaratustra był niegdyś błaznem boskich wylin waszych; nie odgadł przecie wężowych pierścieni, którymi one wypchane były.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и Заратустра някога лудееше по вашите божествени кожи! Не отгатна той кълбата от змии, натъпкани в тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже Заратустра был некогда обманут божественной пленкой вашей; не угадал он, какими змеиными кольцами была набита она.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdawało mi się, że tu Boga jakiegoś dusza gra, w tej grze waszej, wy mistrze „czystego poznania!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във вашите игри аз съзирах някога да играе душата на бог, о, вие, чистопознавачи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Душу Бога мечтал я некогда видеть играющей в ваших играх, вы, ищущие чистого познания!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I mniemałem, że nie masz sztuki lepszej ponad te wasze sztuki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Струваше ми се, че не съществува по-добро изкуство от вашите изкуства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О лучшем искусстве не мечтал я никогда, чем ваши искусства!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Plugastwo wężowe i woń nieznośna utaiły przede mną dale: oraz i to, że tu gdzieś jaszczurcza chytrość przemykała się lubieżnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдалечението скриваше от мене нечистотиите и вонливия лъх на змии: че лукавата хитрост на гущера сластно се гуши и пълзи тук.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нечисть змеиную, и дурной запах скрывала от меня даль, и что хитрость ящерицы похотливо ползала здесь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz zbliżyłem ja się ku wam: i oto dzień mi nastał, — nastaje on wreszcie i dla was, — przyszło wreszcie na koniec księżycowym miłostkom!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз дойдох близо до вас: тогава настана за мене ден — а настана той и за вас сега! Край за любовните похождения на месеца!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я подошел к вам ближе: тогда наступил для меня день – и теперь наступает он для вас, – кончились похождения месяца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyjcież bo tylko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Погледнете го само!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляните на него!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przydybany i blady stoi oto księżyc — wobec jutrzni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сварен на местопрестъплението и бледен стои той там — пред зората!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Застигнутый, бледный стоит он – пред утренней зарею!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż oto nadchodzi już, płomienna! — nadchodzi jej miłość ku ziemi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото изгрява вече то — жаркото зарево, — слънцето, идва неговата любов към земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо оно уже близко, огненное светило, – его любовь приближается к земле!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewinnością i twórczym pożądaniem jest wszelka miłość słoneczna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Невинност и жажда на творец е всяка любов на слънцето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Невинность и жажда творца – вот любовь всякого солнца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież, jak niecierpliwa wschodzi ona ponad morzem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Погледнете само колко нетърпеливо се въззема то над морето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите же на него, как оно нетерпеливо подымается над морем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie czujecież jej pragnienia i gorącego oddechu jej miłości?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не чувствувате ли неговата жажда и горещия дъх на неговата любов?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве вы не чувствуете жадного, горячего дыхания любви его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Morze chce ona wyssać i głębię jego ku swojej wyżynie wypić: i oto morza pożądanie podnosi się ku niej tysiącznymi piersi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Морето иска то да смуче и да отнесе глъбините му на възбог при себе си: и ето страстта на морето навдига към него многохилядната си гръд.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Морем хочет упиться оно и впивать глубину его к себе на высоту – и тысячью грудей поднимается к нему страстное море.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Całowane chce być ono i pite przez słoneczne pragnienie; powietrzem stać się chce i wyżyną, ścieżką światła być pragnie i samo światłem się stać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>То иска да бъде целувано и смукано от жаждата на слънцето: въздух иска то да стане и висина, и пътека на светлината и самото то да се превърне в светлина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо оно хочет, чтобы солнце целовало его и упивалось им; оно хочет стать воздухом, и высотою, и стезею света, и самим светом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, jako słońce kocham ja życie i wszystkie morza głębokie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина подобно на слънцето аз обичам живота и всички дълбоки морета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, подобно солнцу, люблю я жизнь и все глубокие моря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś dla mnie poznaniem jest to: wszelka głębia dźwignięta ma być — ku mojej wyżynie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И това носи за мене името познание: всичко дълбоко трябва да се възземе — към моята висина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И для меня в том познание, чтобы все глубокое поднялось – на мою высоту! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O uczonych</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За учените</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об ученых</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdym we śnie spoczywał, pożerała owca wieniec bluszczowy mego ciała, — pasła się i mówiła przy tym: „Zaratustra nie jest już uczonym”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато лежах, потънал в дълбок сън, овца заръфала бръшляновия венец около главата ми — ръфала и промълвила: „Заратустра не е вече учен.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пока я спал, овца принялась объедать венок из плюща на моей голове, – и, объедая, она говорила: «Заратустра не ученый больше».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co rzekłszy, odeszła precz, nadęta i dumy pełna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изрекла го наперена и надменно си отишла.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, сказав это, она чванливо и гордо отошла в сторону.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Opowiedziało mi to dziecko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едно дете ми разказа всичко това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ребенок рассказал мне об этом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chętnie spoczywam tutaj, gdzie dzieci igrają, pod rozwalonym murem pośród pokrzyw i maków kraśnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичам да лежа тук, където играят децата, до срутения зид, между тръни и червени макове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Люблю я лежать здесь, где играют дети, вдоль развалившейся стены, среди чертополоха и красного мака.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczonym jestem jeszcze dla dzieci, dla pokrzyw i dla maków kraśnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Учен съм аз все още за децата, а също и за тръните и червените макове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я все еще ученый для детей, а также для чертополоха и красного мака.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewinne są one nawet w złośliwości swej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Невинни са те дори и в злобата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Невинны они, даже в своей злобе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz dla owiec jestem już niczym: dola ma tak chciała, — błogosławiona niech będzie ma dola!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала за овците вече не съм учен: тъй го иска моят жребий — благословен да бъде той!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но для овец я уже перестал быть ученым: так хочет моя судьба – да будет она благословенна!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż prawdą jest to: wyprowadziłem się z domu uczonych i drzwi za sobą zatrzasnąłem w dodatku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тази е истината: аз напуснах дома на учените, дори тръшнах вратата зад себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо истина в том, что ушел я из дома ученых, и еще захлопнул дверь за собою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt długo siedziała ma dusza o głodzie przy ich stole; nie jestem ja, jak oni, ułożony do poznania, niby do łuskania orzechów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предълго седя моята душа гладна на тяхната трапеза; не съм аз дресиран като тях на познание, сякаш троша орехи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком долго сидела моя душа голодной за их столом; не научился я, подобно им, познанию, как щелканью орехов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Swobodę kocham i świeże tchnienie ziemi i raczej na skórach wołowych spoczywać zechcę, niźli na ich godnościach i dostojeństwach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свобода обичам аз и въздуха над прясна земя; предпочитам да спя на волски кожи, отколкото на титли и почести.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Простор люблю я и воздух над свежей землей; лучше буду спать я на воловьих шкурах, чем на званиях и почестях их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest zbyt gorący, własnymi myślami spalony: nieraz mi oddech one zapierają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм пренагреян и изгорен от собствени мисли: често едва си поемам дъх.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я слишком горяч и сгораю от собственных мыслей; часто захватывает у меня дыхание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas na wolne powietrze uciekać muszę, z dala od wszystkich zakurzonych pokoi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава трябва да изляза на въздух и далече от всякакви прашни стаи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда мне нужно на простор, подальше от всех запыленных комнат.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oni jednak siedzą chłodni w chłodnym cieniu: zawsze pragną być tylko widzami i wystrzegają się, aby tam nie siąść, gdzie słońce stopnie przypala.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък те седят хладни в хладна сянка и във всичко искат да бъдат само зрители, пазят се да седнат там, дето слънцето прежуря под стъпалата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но они прохлаждаются в прохладной тени: они хотят во всем быть только зрителями и остерегаются сидеть там, где солнце жжет ступни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako ci, co na ulicach wystawając, gapią się na przechodniów, tako wyczekują i oni, gapiąc się na te myśli, które inni pomyśleli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на тези, които стоят по улиците и зяпат минувачите, те причакват и зяпат мислите, родени от други.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно тем, кто стоит на улице и глазеет на проходящих, так ждут и они и глазеют на мысли, продуманные другими.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy się ich dłońmi chwyci, pylą jako wory mączne, pylą niewolnie: lecz któż odgadnie, że ten pył z ziaren pochodzi i z żółtego przepychu letnich pól?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Докосне ли ги човек с ръце, от тях се вдига прах като от брашнени чували, и то неволно. Но кой ли би отгатнал, че техният прах произхожда от жито и жълтия разкош на летни нивя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если дотронуться до них руками, от них невольно поднимается пыль, как от мучных мешков; но кто же подумает, что пыль их идет от зерна и от золотых даров нивы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy się za mędrców podają, wówczas mrozi mnie od ich drobnych powiedzeń i prawd; i taka woń czepia się nieraz ich prawd, jak gdyby one z bagna pochodziły: zaprawdę, słyszałem również i żabę, co z nich rechocze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Проявяват ли мъдрост, студени тръпки полазват снагата ми от техните дребни сентенции и истини: често от тяхната мъдрост се разнася зловоние като от блато и наистина аз вече долових в нея крякането на жаба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда выдают они себя за мудрых, меня знобит от мелких изречений и истин их; часто от мудрости их идет запах, как будто она исходит из болота; и поистине, я слышал уже, как лягушка квакала в ней!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zręczni są i mają mądre palce: czymże jest moja prostota w ujęciu wobec ich złożonych chwytów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сръчни са те, те имат ловки пръсти; що дири моето просто еднообразие при тяхното сложно многообразие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ловки они, и искусные пальцы у них – что мое своеобразие при многообразии их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wszelkim nizaniu, supłaniu i snowaniu rozumieją się ich palce: i tak oto zgotowują pończochy ducha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Техните пръсти умеят да вдяват, да връзват и да тъкат: така те плетат чорапите на духа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всякое вдевание нитки и тканье и вязанье знают их пальцы: так вяжут они чулки духа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobre to zegary: należy je tylko umiejętnie nakręcać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добри часовникови механизми са те: човек само трябва да се грижи правилно да ги навива!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они хорошие часовые механизмы; нужно только правильно заводить их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas bez omyłki wskażą godzinę, czyniąc przy tym skromny zresztą hałas.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава те показват безпогрешно часовете и при това вдигат само скромен шум.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда показывают они безошибочно время и производят при этом легкий шум.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pracują, jako młyny stępakowe, należy im tylko płodnych ziaren dorzucać! — sami już umieją rozemleć na drobne owe ziarna i biały kurz z nich uczynić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на мелници работят те и сбиват всичко, стига да им се подхвърлят зърна! Те вече знаят да ги съситняват и да правят от тях бял прах.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно мельницам, работают они и стучат: только подбрасывай им свои зерна! – они уж сумеют измельчить их и сделать белую пыль из них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrze baczą sobie wzajem na palce i nie dowierzają sobie nadto.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се взират внимателно в пръстите един на друг и си нямат особено доверие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они зорко следят за пальцами друг друга и не слишком доверяют один другому.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wynalazcy w małych podstępach czyhają na tych, których wiedza na chromych nogach stąpa, — czyhają jako pająki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изобретателни в малки хитрости, чакат да дойдат такива, чието знание още куца — подобно на паяци ги дебнат те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изобретательные на маленькие хитрости, подстерегают они тех, у кого хромает знание, – подобно паукам, подстерегают они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Widziałem, z jak wielką przezornością przyrządzali zawsze trucizny, nakładając przy tym na swe palce szklane rękawice.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждал съм ги да приготвят винаги отрова с предпазливост и винаги си слагаха стъклени ръкавици при това на ръцете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я видел, как они всегда с осторожностью приготовляют яд; и всегда надевали они при этом стеклянные перчатки на пальцы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I w fałszywe kości grać także potrafią; widziałem ich tak gorliwie oddanych grze, iż pocili się aż przy tym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и с фалшиви зарове те умеят да играят; сварвах ги да играят толкова разпалено, че пот се стичаше от тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также в поддельные кости умеют они играть; и я заставал их играющими с таким жаром, что они при этом потели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obcymi jesteśmy dla siebie: zaś ich cnoty obrażają mój smak bardziej jeszcze, niźli ich fałsze i kości fałszywe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чужди сме ние един на друг, а добродетелите им са още по-противни на вкуса ми от техните лъжи и лъжливи зарове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы чужды друг другу, и их добродетели противны мне еще более, чем лукавства и поддельные игральные кости их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym u nich mieszkał, mieszkałem ponad nimi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато живеех при тях, аз живеех над тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я жил у них, я жил над ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To ich rozgoryczyło ku mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заради това те ме намразиха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оттого и невзлюбили они меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słyszeć o tym nie chcą, że ktoś ponad ich głowami kroczy; ułożyli przeto drwa, mierzwę i śmieć wszelaki między mną i głowami swymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не искаха и да чуят, че някой върви над главите им, и затова натрупаха дърва, пръст и нечистотии между мене и своите глави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они и слышать не хотят, чтобы кто-нибудь ходил над их головами; и потому наложили они дерева, земли и сору между мной и головами их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto zagłuszyli oddźwięk kroków moich: najgorzej słuchano mnie dotychczas pośród najbardziej uczonych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така те заглушиха звука от стъпките ми: най-лошо ги долавяха досега най-учените.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так заглушали они шум от моих шагов; и хуже всего слушали меня до сих пор самые ученые среди них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie ludzkie słabostki i niedomagania ułożyli między mną i sobą: — „fałszywą posadzką” zwą to w domach swoich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недъзите и слабостите на всички люде поставяха те между себе си и мене: „недъгава почва“ наричат те това в домовете си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все ошибки и слабости людей нагромождали они между собою и мной: «черным полом» называют они это в своих домах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz mimo to kroczę oto wraz z myślami mymi ponad ich głowami; i gdybym nawet po własnych błędach kroczył, znajdowałbym się wciąż jeszcze ponad nimi i ponad ich głowami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но въпреки това аз вървя със своите мисли над главите им; и дори ако пожелаех да вървя по моите собствени недъзи, все пак ще бъда над тях и над главите им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все-таки хожу я со своими мыслями над головами их; и даже если бы я захотел ходить по своим собственным ошибкам, все-таки был бы я над ними и головами их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż ludzie jednakowymi nie są: tak mówi sprawiedliwość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото людете не са равни: така говори справедливостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо люди не равны – так говорит справедливость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I czego ja chcę, tego im chcieć nie wolno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И това, което аз искам, те не би трябвало да искат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И чего я хочу, они не имели бы права хотеть! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O poetach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За поетите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О поэтах</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Od czasu gdym ciało lepiej poznał, — mówił Zaratustra do jednego z uczni swoich, — jest mi duch już tylko niejako duchem; zaś wszystko „nieznikome” — przenośnią jest tylko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Откак познавам по-добре тялото си — рече Заратустра на един от учениците си, — духът е за мене само още дух; а всичко „непреходно“, то е само притча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«С тех пор как лучше знаю я тело, – сказал Заратустра одному из своих учеников, – дух для меня только как бы дух; а все, что „не преходит“, – есть только символ».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Słyszałem już raz o tym — odparł uczeń; — lecz wówczas dodałeś: „poeci jednak kłamią za wiele”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Чух те вече веднъж да говориш тъй — отвърна ученикът — и тогава ти добави към това: „Но поетите прекалено много лъжат.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Это слышал я уже однажды от тебя, – отвечал ученик, – и тогда ты прибавил еще: „но поэты слишком много лгут“.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dlaczego rzekłeś wówczas, iż za wiele kłamią poeci?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо каза, че поетите прекалено много лъжат?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему же сказал ты, что поэты слишком много лгут?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Dlaczego? — odparł Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Защо ли? — каза Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Почему? – повторил Заратустра. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Pytasz dlaczego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Ти питаш защо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты спрашиваешь, почему?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie należę do tych, których wolno nagabywać o ich „dlaczego”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не спадам към тези, които човек може да пита за тяхното „защо“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я не принадлежу к тем, у кого можно спрашивать об их „почему“.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż me doświadczenia życiowe datują się od wczoraj?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От вчера ли са моите преживелици?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве переживания мои начались со вчерашнего дня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dawno już temu, gdy przeżywałem powody mych zapatrywań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдавна аз изживях основанията на мненията си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Давно уже пережил я основания своих мнений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżbym nie musiał się stać beczką pamięci, abym swe powody miał zawsze przy sobie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нямаше ли паметта ми да бъде бъчва със спомени, ако бих поискал да задържа в нея и основанията си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне пришлось бы быть бочкой памяти, если бы хотел я хранить все основания своих мнений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już mi tego nieomal za wiele, że wszystkie swe zapatrywania zachowywać muszę; wymyka mi się przy tym niejeden ptak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мене е вече прекалено много и това, да задържа в нея мненията си; някоя и друга птичка отлита вече от мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже и это слишком много для меня – самому хранить свои мнения; и много птиц улетает уже.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przytrafia mi się też, że znajduję w mym gołębniku i przylotne, obce mi zwierzę, co drży, gdy nań dłoń położę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А понякога откривам и някоя чужда долетяла птичка в моя гълъбарник и тя потреперва плахо, когато положа ръка върху нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И среди них нахожу я и залетного зверька в моей голубятне, он мне чужой и дрожит, когда я кладу на него свою руку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż takiego rzekł ci Zaratustra?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та що ти бил казал Заратустра някога?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что же сказал тебе однажды Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że poeci kłamią za wiele?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че поетите прекалено много лъжат ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что поэты слишком много лгут? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lecz i Zaratustra jest poetą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но също и Заратустра е поет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и Заратустра – поэт.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzyszże wobec tego, że on tu prawdę mówił?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярваш ли ти сега, че той е говорил тук истината?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Веришь ли ты, что сказал он здесь правду?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu w to wierzysz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо вярваш ти това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему веришь ты этому?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczeń odparł: „wierzę w Zaratustrę”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ученикът отвърна: — Аз вярвам в Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ученик отвечал: «Я верю в Заратустру».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra jednak kiwał głową i uśmiechał się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала Заратустра поклати глава и се усмихна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра покачал головой и улыбнулся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Wiara nie zbawia — odparł — zwłaszcza wiara we mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Вярата не ме прави блажен — рече той, — а още по-малко вярата в мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вера не делает меня блаженными – сказал он, – особенно вера в меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przypuśćmy jednak, że ktoś z całą powagą twierdzi, że poeci kłamią zbyt wiele: ten człowiek ma rację, — my kłamiemy zbyt wiele.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но нека да приемем, че някой напълно сериозно твърди: „Поетите лъжат прекалено много“ — та той има право, ние действително лъжем прекалено много.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но положим, что кто-нибудь совершенно серьезно сказал бы, что поэты слишком много лгут; он был бы прав – мы лжем слишком много.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umiemy zbyt mało i licha jest nasza ochoczość do nauki: przeto kłamać musimy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А освен това ние знаем прекалено малко и сме лоши ученици: затова и сме принудени да лъжем.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы знаем слишком мало и дурно учимся, поэтому и должны мы лгать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I któryż z nas poetów nie fałszował swego wina?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И кой от нас, поетите, не е подправял виното си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто же из нас, поэтов, не разбавлял бы своего вина?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejedna trująca mieszanina zdziałana była w naszych piwnicach, stała się tam niejedna rzecz nie do opisania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не една отровна микстура се е получавала в нашите изби, не едно неописуемо нещо се е раждало там.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многие ядовитые смеси приготовлялись в наших погребах; многое, чего нельзя описать, осуществлялось там.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A ponieważ mało wiemy, upodobaliśmy sobie ubogich w duchu, osobliwie zaś młode niewiasty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И понеже ние знаем малко, то от сърце ни се нравят нищите духом, особено ако те са млади женички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так как мы мало знаем, то нам от души нравятся нищие духом, особенно если это молодые бабенки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nawet tych rzeczy jesteśmy pożądliwi, o których stare babiny wieczorami gawędzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние жадуваме дори за ония неща, които стари бабички разказват вечер.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже падки мы к тому, о чем старые бабенки рассказывают себе по вечерам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A zwiemy to w sobie wieczną kobiecością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това назоваваме ние вечно женственото у нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это называем мы сами вечной женственностью в нас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak gdyby było jakieś tajemnicze dojście do wiedzy, które zasypuje się przed każdym, kto się czegokolwiek nauczył: tak mocno wierzymy w lud i w jego „mądrość”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И сякаш съществува някакъв особено таен достъп до знанието, който се задръства за тези, които искат да научат нещо: тъй вярваме ние в народа и неговата „мъдрост“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как будто существует особый, тайный доступ к знанию, скрытый для тех, кто чему-нибудь учится: так верим мы в народ и «мудрость» его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże w to wierzą wszyscy poeci: że kto na samotnym skłonie w trawie legnie i uszu nastawi, dowie się czegoś o rzeczach, które są między niebem a ziemią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това обаче вярват всички поети: че ако някой, легнал в тревата или в усамотени дъбрави, наостри ушите, ще узнае нещо за нещата, които се намират между небето и земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все поэты верят, что если кто-нибудь, лежа в траве или в уединенной роще, навострит уши, то узнает кое-что о вещах, находящихся между небом и землею.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy ich tkliwe nawiedzają wzruszenia, wierzą wówczas poeci, że sama natura jest w nich zakochana: I że oto przyłasza się do ich uszu, aby w nie szeptać skrytości tajemnicze i miłosne pochlebstwa: z tego tak się pysznią i chełpią przed wszystkimi śmiertelnikami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И обхванат ли ги нежни вълнения, поетите си въобразяват, че самата природа е влюбена в тях. И че тя се прокрадва в тяхното ухо, за да им прошепне нещо тайнствено и ласкави любовни слова: и с това те се пъчат и перчат пред всички простосмъртни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда находят на поэтов приливы нежности, они всегда думают, что сама природа влюблена в них И что она подкрадывается к их ушам, чтобы нашептывать им таинственные, влюбленные, льстивые речи, – этим гордятся и чванятся они перед всеми смертными!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, tyle jest rzeczy między niebem i ziemią, o których tylko poetom coś niecoś śnić się raczyło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, толкова много неща има между небето и земята, за които единствено поетите са могли да си позволят да бленуват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, есть так много вещей между небом и землей, мечтать о которых позволяли себе только поэты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A zwłaszcza ponad niebem: gdyż wszyscy bogowie są poetów przenośnią, poetów podejściem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И особено за небето: защото всички богове са символи за поети, рожби на поети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И особенно выше неба: ибо все боги суть сравнения и хитросплетения поэтов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2297">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wiecznie nas coś pociąga, — w krainę chmur mianowicie: na nich też królować każemy jaskrawym bałwanom swoim, zwąc ich bogami i nadludźmi: Wszakże są dosyć lekcy na takie właśnie trony! — ci wszyscy bogowie i nadludzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина винаги ни тегли нещо нагоре — именно към царството на облаците: там настаняваме ние нашите пъстри мехури и ги назоваваме тогава богове и свръхчовеци. Та те са леки тъкмо колкото се изисква за тия престоли — всички тези богове и свръхчовеци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, нас влечет всегда вверх – в царство облаков: на них сажаем мы своих пестрых баловней и называем их тогда богами и сверхчеловеками Ибо достаточно легки они для этих седалищ! – все эти боги и сверхчеловеки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2298">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, jakżem ja znużony tym wszystkim nieosiągalnym, co koniecznie ma się stać zjawiskiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, колко ми дотегна всичкото това несъвършенство, което на всяка цена иска да стане събитие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, как устал я от всего недостижимого, что непременно хочет быть событием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2299">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, jakżem znużony poetami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, колко ми дотегнаха поетите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, как устал я от поэтов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2300">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa wyrzekł, żachnął się nań uczeń, wszakże się nie odzywał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Докле Заратустра говореше тъй, неговият ученик му се сърдеше, но мълчеше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пока Заратустра так говорил, сердился на него ученик его, но молчал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2301">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Milczał też i Zaratustra; zaś oczy jego obróciły się ku wnętrzu, jak gdyby w odległe patrzały dale.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и Заратустра замълча: и неговият взор се насочи навътре, сякаш се рееше в необозрими далечини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Молчал и Заратустра; но взор его обращен был внутрь, как будто глядел он в глубокую даль.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2302">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie westchnął i zaczerpnął oddechu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-сетне той въздъхна и пое дъх.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец он вздохнул и перевел дух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2303">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest z dzisiaj i niegdyś, — rzekł wreszcie, — lecz jest we mnie coś, co jest z jutra, pojutrza i kiedyś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Аз съм от днес и от някога — рече той тогава, — но в мене има нещо, което е от утре и от другиден и от още по-далечното утре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – от сегодня и от прежде, – сказал он затем, – но есть во мне нечто, что от завтра, от послезавтра и от когда-нибудь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2304">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Umęczyli mnie poeci, starzy i nowi: powierzchnie to są tylko i płytkie morza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Омръзнаха ми всички поети — и старите, и новите: повърхностни са те за мене всички и плитки морета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я устал от поэтов, древних и новых: поверхностны для меня они все и мелководны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2305">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie myśleli dostatecznie w głąb: przeto ich uczucie nie spadło aż do dna rzeczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тяхната мисъл не заораваше надълбоко: затова чувството им не потъваше чак до дъното.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они недостаточно вдумались в глубину; потому и не опускалось чувство их до самого дна.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2306">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieco rozpusty i nieco znudzenia: to było dotychczas ich najlepszym zastanowieniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко сладострастие и малко скука: на това се е обърнала дори и най-добрата им размисъл.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Немного похоти и немного скуки – таковы еще лучшие мысли их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2307">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Upiorne tchnienia i widm upiorne pomykania: — tym są dla mnie ich harfowe pobrzęki; cóż oni wiedzieli dotychczas o wnętrznym żarze tonów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Целите мелодични напеви на техните арфи за мене не са нищо друго освен дихание и реене на призраци. Що са проумели те досега от пламенната магия на звуците?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дуновением и бегом призраков кажутся мне все звуки их арф; что знали они до сих пор о зное душевном, рождающем звуки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2308">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie dość mi są schludni: mącą swe wody, aby się głębszymi wydały.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мене те не са и достатъчно чисти: те всички размътват своите води, за да изглеждат по-дълбоки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они для меня недостаточно опрятны: все они мутят свою воду, чтобы глубокой казалась она.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2309">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A chętnie podają się przy tym jako pojednawcy: lecz dla mnie są to zawsze wypośrodkowywacze, zgatawiacze przedziwnych mieszanin, jako tako zbywający i nierzetelni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При това с удоволствие те искат да минат за помирители: ала за мене те си остават посредници и смесители, полутакива-полуинакви и нечисти люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они любят выдавать себя за примирителей; но посредниками и смесителями остаются они для меня и половинчатыми и неопрятными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2310">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, zanurzałem i ja swe sieci w ich morze w nadziei dobrego połowu; lecz za każdym razem wyciągałem z toni głowę starego boga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, аз наистина хвърлях мрежата си в техните морета и исках да хвана добра риба; винаги обаче изтеглях глава на някой стар бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, я закидывал свою сеть в их моря, желая наловить хороших рыб, но постоянно вытаскивал я голову какого-нибудь старого бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2311">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto zgłodniałemu dawało morze kamień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй морето поднасяше камък на гладния човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так алчущему давало море камень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2312">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oni sami bodaj że z morza pochodzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и те самите може би произхождат от морето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И сами они могли бы вполне произойти из моря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2313">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oczywiście i perły znajdują się w nich: tym bardziej podobnymi są do twardych małży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сигурно у тях се намират и бисери: толкова повече приличат те самите на животни с твърда черупка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несомненно, попадаются перлы у них; тем более похожи сами они на твердые раковины.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2314">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zamiast duszy znajdowałem w nich często słony śluz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вместо душа често откривах у тях солена слуз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто вместо души находил я у них соленую тину.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2315">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od morza nauczyli się przy tym jego próżności: bo czyż morze nie jest pawiem pawi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От морето те се научиха и на суетност: та нали морето е паун на пауните!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У моря научились они тщеславию его: не есть ли море павлин из павлинов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2316">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed najszpetniejszym ze wszystkich bawołów roztacza ono swój ogon, nie nużąc się nigdy swym koronkowym wachlarzem z jedwabiu i srebra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и пред най-грозния от всички биволи то разветвя своята опашка, никога не му дотяга неговото дантелено ветрило от сребро и коприна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже перед самым безобразным из всех буйволов распускает оно свой хвост, и никогда не устает оно играть своим веером из кружев, шелка и серебра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2317">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tępo spogląda na to bawół, czując się w swej duszy bliski piachów, jeszcze bliższy gąszczy, a najbliższy bagna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предизвикателно гледа на него биволът, в душата си близък до пясъка, още по-близък до гъстълака, но най-близък до блатото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тупо смотрит буйвол, в своей душе близкий к песку, еще более близкий к тине, но приближающийся больше всего к болоту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2318">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo czymże jest dlań morze, i czym są pawie ozdóbki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що значат за него красота и море и пауново великолепно ветрило?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что ему красота, и море, и убранство павлина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2319">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę przypowieść daję poetom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази притча казвам аз на поетите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это сравнение привожу я поэтам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2320">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, ich duch jest pawiem pawi i morzem próżności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина самият им дух е паун на пауните и море от суетност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, самый дух их – павлин из павлинов и море тщеславия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2321">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Widzów pragnie duch poety: chociażby to były nawet woły!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Зрители търси духът на поета: та били те дори и биволи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зрителей требует дух поэта – хотя бы были то буйволы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2322">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz umęczon jestem duchem tym: i przeczuwam, że on sam sobą się umęczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала на мене този дух дотегна: и виждам, че ще настъпи време, когато той сам на себе си ще омръзне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я устал от этого духа; и я предвижу время, когда он устанет от самого себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2323">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeistoczonych widziałem już poetów i zwracających wzrok przeciw samym sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преобразени вече аз видях поетите и насочили взор към самите себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я видел уже поэтов изменившимися и направившими взоры на самих себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2324">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pokutników ducha widziałem nadchodzących: z poetów oni wyrośli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Видях да идват покаяни духом: от тях израснаха те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я видел приближение кающихся духом: они выросли из них. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2325">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2326">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wielkich zdarzeniach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За големи събития</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О великих событиях</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2327">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Leży wyspa na morzu — niedaleko wysp szczęśliwości Zaratustry — na której góra ognista dymi ustawicznie; opowiada o niej lud, osobliwie stare spośród ludu babiny, że jest to zwał skalny położony u wrót podziemia: zaś wskroś przez górę prowadzi w głąb wąska ścieżyna aż do wrót podziemnego świata.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има един остров в морето — недалеч от блажените острови на Заратустра. На него дими непрестанно огнедишаща планина. За него народът и особено старите бабички от народа казват, че е поставен като канара пред портите на долния свят. Обаче през самата огнедишаща планина слизала тясната пътечка надолу, която водела към портите на преизподнята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть остров на море – недалеко от блаженных островов Заратустры, – на нем постоянно дымится огнедышащая гора; народ и особенно старые бабы из народа говорят об этом острове, что он привален, подобно камню, перед вратами преисподней; а в самом-де вулкане проходит вниз узкая тропинка, ведущая к этим вратам преисподней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2328">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czasu, gdy Zaratustra bawił na wyspach szczęśliwości, przyjezdny okręt zarzucił kotwicę u wyspy z górą ognistą; a załoga jego przybiła do lądu na łowy królików.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По онова време, когато Заратустра пребивавал на блажените острови, се случило тъй, че един кораб хвърлил котва до брега на острова с огнедишащата планина. Неговият екипаж слязъл на сушата, за да стреля зайци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В ту пору, как Заратустра пребывал на блаженных островах, случилось, что корабль бросил якорь у острова, где стоит дымящаяся гора; и люди его сошли на берег, чтобы пострелять кроликов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2329">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W południowej porze, gdy kapitan z ludźmi swymi powrócili już na pokład, ujrzano nagle w powietrzu postać człowieka i usłyszano zarazem głos wyraźny: „czas już! czas najwyższy!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала по пладне, когато капитанът и хората му се събрали отново, видели ненадейно да се носи към тях във въздуха един мъж и един глас промълвил ясно: „Време е! Крайно време е вече!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но около полудня, когда капитан и люди его снова собрались вместе, увидели они вдруг человека, идущего к ним по воздуху, и какой-то голос сказал явственно: «пора! давно пора!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2330">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy postać owa zbliżyła się do okrętu, — a niosła się ona chyżo, sunąc jako cień w stronę góry ognistej, — poznano ku wielkiemu przerażeniu, że to Zaratustra; gdyż widzieli go już oni wszyscy, wyjąwszy kapitana, i polubili go nawet, jako lud zwykł kochać: uczuciem, w którym miłość z obawą w parze idą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но когато било най-близко, видението прелетяло бързо като сянка край тях и се насочило към огнедишащата планина — тогава, дълбоко слисани, познали те, че то е Заратустра, защото всички те го били виждали, с изключение на самия капитан, и го обичали, както народът обича: така че равни части от обич и боязън се смесвали в обичта им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда же видение было совсем близко к ним – оно быстро пролетело мимо них, подобно тени, в направлении, где была огненная гора, – тогда узнали они, к величайшему смущению, что это – Заратустра; ибо все они уже видели его, за исключением самого капитана, и любили его, как любит народ: мешая поровну любовь и страх.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2331">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Patrzcież mi! wołał stary sternik, — oto Zaratustra pomyka do piekła!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Я вижте — рекъл старият кормчия, — Заратустра се носи към ада!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Смотрите, – сказал старый кормчий, – это Заратустра отправляется в ад!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2332">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tymże czasie obiegała na wyspach szczęśliwości pogłoska, że Zaratustra zniknął; a gdy pytano jego przyjaciół, odpowiadali, że poszedł nocą na okręt, nie mówiąc, dokąd odjechać zamierza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По същото време, когато тези моряци слезли на огнедишащия остров, се разпространила мълвата, че Заратустра е изчезнал. И когато запитвали приятелите му, те разказвали, че по тъмно заминал с кораб, без да каже къде отива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В то же самое время, как эти корабельщики пристали к огненному острову, разнесся слух, что Заратустра исчез; и когда спрашивали друзей его, они рассказывали, что он ночью сел на корабль, не сказав, куда хочет он ехать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2333">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto zrodził się niepokój; po trzech dniach przyłączyła się do tego niepokoju opowieść marynarzy, — że wreszcie lud cały rozpowiadać jął, że diabeł porwał Zaratustrę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така се породило безпокойство. След три дни обаче към това безпокойство се прибавил и разказът на моряците. И сега целият народ говорел, че дяволът е отвлякъл Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так возникло смятение, а через три дня к этому смятению присоединился еще рассказ корабельщиков – и теперь весь народ говорил, что черт унес Заратустру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2334">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczniowie jego śmiali się z tej gadaniny; jeden z nich rzekł nawet: „uwierzyłbym raczej, że to Zaratustra porwał sobie diabła”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-скоро мисля, че Заратустра е отвлякъл дявола. Ала в дъното на душите си всичките били изпълнени със загриженост и копнеж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хотя ученики его смеялись над этой болтовней, и один из них сказал даже: «Я думаю, что скорее Заратустра унес черта».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2335">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednak w głębi duszy byli wszyscy uczniowie pełni troski i tęsknoty: toteż wielka była ich radość, gdy piątego dnia zjawił się nagle Zaratustra pośród nich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова, когато на петия ден Заратустра се появил между тях, радостта им била голяма.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в глубине души все были озабочены и желали скорее увидеть его; как же велика была их радость, когда на пятый день Заратустра появился среди них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2336">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto jest opowieść o rozmowie Zaratustry z psem ognistym: Ziemia — mówił on — ma skórę; na skórze tej są choroby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето разказа за разговора на Заратустра с огненото куче: — Земята — рече той — има кожа, а тази кожа има болести.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот рассказ о беседе Заратустры с огненным псом. Земля, сказал он, имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2337">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedna z tych chorób zwie się, na przykład „człowiek”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една от тия болести се нарича например „човек“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одна из этих болезней называется, например: «человек».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2338">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Inna znowuż spośród tych chorób zwie się „pies ognisty”: o nim nakłamali ludzie zbyt wiele i nad miarę obełgiwać się pozwalali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А друга от тези болести се зове „огнено куче“. За него людете са лъгали и са били лъгани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А другая из этих болезней называется «огненный пес»: о нем люди много лгали и позволяли лгать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2339">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby tę tajemnicę zgłębić, przeprawiłem się przez morze: ujrzałem prawdę nagą, zaprawdę! bosą aż po szyję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да изследвам тази тайна, аз пребродих морето и видях истината гола, наистина разголена чак до врата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы изведать эту тайну, перешел я море – и я увидел истину нагою, поистине! нагою – необутою до самого горла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2340">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co znaczą gawędy o psie ognistym, wiem teraz, wiem również, co mniemać o tych wyrzutkowych i przewrotowych diabłach, których obawiają się nie tylko stare babiny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега зная какво значи огненото куче, а също така и всички бълващи и метежни дяволи, от които се страхуват не само стари бабички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь я знаю, что это за огненный пес; а также все бесы извержения и возмущения, которых боятся не одни только старые бабы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2341">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Bywaj, psie ognisty, wołałem, wyłaź ze swej głębi! wyznaj, jak głęboka jest twa głębia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Излез вън, о, ти, огнено куче, от бездната си — извиках аз — и признай колко е дълбока тази геена!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Выходи, огненный пес, из своей бездны! – кричал я. – И сознайся, как глубока эта глубина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2342">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z jakich to czeluści ziejesz ku górze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Откъде е това, що бълваш нагоре?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Откуда это ты фыркаешь кверху?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2343">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obficie poisz się u morza: świadczy o tym twa przesolona wymowa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти пиеш изобилно от морето: твоето пресолено красноречие доказва това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты пьешь обильно у моря: это видно по соли твоего красноречия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2344">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, jak na psa z głębin, czerpiesz karm nadto z powierzchni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина за едно куче от бездната ти вземаш прекалено много храна от повърхността!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, для пса из бездны берешь ты слишком много пищи с поверхности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2345">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mam cię co najwyżej za brzuchomówcę ziemi: ilekroć przewrotowych i wyrzutkowych diabłów słyszeć mi się zdarzało, bywali mi zawsze jednacy: słoni, kłamliwi i płytcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смятам те най-много за търбухоговорител на земята и винаги, колчем чуех да се говори за метежни и бълващи дяволи, аз си ги представях подобни на тебе: подсолени, лъжливи и плоски.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самое большее, я считаю тебя чревовещателем земли; и всякий раз, когда я слышал речи бесов возмущения и извержения, находил я их похожими на тебя: с твоей же солью, ложью и плоскостью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2346">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potraficie ryczeć i popiołem przyciemniać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие умеете да рикаете и с пепел да забулвате светлината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы умеете рычать и засыпать пеплом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2347">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście najlepszymi pyskaczami i posiedliście aż nadto sztukę warzenia błota aż do rozgaru.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие сте най-отличните самохвалци и сте изучили основно изкуството да възвирате тинята в кипяща лава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы большие хвастуны и вдосталь изучили искусство нагревать тину, чтобы она закипала.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2348">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie wy jesteście, tam błoto musi być w pobliżu i wiele plechowego, jaskiniowego, zdławionego, co się na swobodę rwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Където пребивавате, непременно трябва да има наблизо тиня — и много гнилоч, гъбясало и притиснато: всичко това се стреми към свобода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где вы, там непременно должна быть поблизости тина и много губчатого, пористого и защемленного; все это рвется на свободу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2349">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wolność” ryczycie najchętniej: lecz ja wyzbyłem się wiary w „wielkie wydarzenia”, ilekroć wiele ryku i dymu wokół nich się wszczyna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Свобода“ ревете вие най-много: ала аз отвикнах вече да вярвам в „големи събития“, щом около тях се вдига прекалено голяма врява и пушек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Свобода» вопите вы все особенно охотно; но я разучился верить в «великие события», коль скоро вокруг них много шума и дыма.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2350">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wierzaj mi, luby wrzasku piekielny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И повярвай ми, о, приятелю адски вой!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поверь мне, друг мой, адский шум!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2351">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Największe wydarzenia — to nie nasze najgłośniejsze, lecz nasze najcichsze godziny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-великите събития — това не са нашите най-шумни, а нашите най-тихи часове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Величайшие события – это не наши самые шумные, а наши самые тихие часы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2352">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie wokół wynalazców nowej wrzawy: wokół twórców nowych wartości obraca się świat ten; obraca się niesłyszalnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не около откривателите на нов шум, а около откривателите на нови ценности се върти светът: безшумно се върти той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не вокруг изобретателей нового шума – вокруг изобретателей новых ценностей вращается мир; неслышно вращается он.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2353">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wyznajcież mi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И признай си само!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И сознайся только!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2354">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewiele stawać się zwykło w końcu, gdy wrzawa i dym rozwiały się wreszcie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги се оказваха малки събития, след като отшумяваше твоята врява и се разсейваше пушекът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мало оказывалось всегда совершившегося, когда твой шум и дым рассеивались.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2355">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż z tego, że jedno miasto mumią się stało, że jeden posąg w błocie legł!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво значение има, че един град се е превърнал в мумия, а една статуя се търкаля в тинята?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что толку, если город превращается в мумию и колонна лежит в грязи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2356">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to słowo jeszcze powiadam posągoburcom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези слова отправям още и към всички рушители на статуи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот что скажу я еще разрушителям колонн.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2357">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Największe to szaleństwo sól w morze sypać i posągi w błoto zwalać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина най-голяма глупост е това, да хвърляш сол в морето и статуи в тинята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несомненно, это величайшее безумие – бросать соль в море и колонны в грязь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2358">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W błocie wzgardy waszej leżał posąg: lecz to właśnie jest jego prawem, że ze wzgardy wykwita dlań nowe życie i nowe żywe piękno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В тинята на вашето презрение лежеше статуята: ала това е точно нейният закон — за нея от презрението ви се роди отново живот и жива красота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В грязи вашего презрения лежала колонна; но таков закон ее, что для нее из презрения вырастает новая жизнь и живая красота.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2359">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z boskimi swymi rysy powstaje on oto, tak boleśnie ponętny; i zaprawdę, dziękować on wam jeszcze będzie, żeście go wywrócili, wywrotowcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С божествени черти възкръсва сега тя и страдалчески прелъстителна; тя дори ще ви благодари, че сте я съборили, о, рушители!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь в божественном ореоле восстает она, еще более обольстительная в своем страдании; и поистине! она еще поблагодарит вас, что вы низвергли ее, вы, разрушители!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2360">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tą radą służę królom, kościołom oraz wszystkiemu, co na uwiąd starości i cnoty cierpi, — pozwólcie się tylko wywrócić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На крале и църкви и на всичко вече изнемощяло от старост и добродетел ще дам обаче аз този съвет: накарайте ги да ви съборят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такой совет даю я царям, и церквам, и всему одряхлевшему от лет и от добродетели – дайте только низвергнуть себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2361">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Abyście znowuż do życia powrócili, a do was — cnota!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така вие ще се възвърнете отново към живот; а към вас ще се върне и добродетелта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы опять вернулись вы к жизни и к вам – добродетель!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2362">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mówiłem przed psem ognistym: wówczas przerwał mi mrukliwie i pytał: „Kościół?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така говорех на огненото куче: тогава то ме пресече сърдито и запита: — Църква ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил я перед огненным псом; но он ворчливо прервал меня и спросил: «Церковь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2363">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to jest?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е то?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что это такое?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2364">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Kościół, odpowiedziałem, jest rodzajem państwa i to najbardziej zakłamanym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Църква — отговорих аз, — това е един вид държава, и то най-лъжливата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Церковь? – отвечал я. – Это род государства, и притом самый лживый.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2365">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz milcz, ty psie obłudny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но млъкни, ти, лицемерно куче!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но молчи, лицемерный пес!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2366">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znasz przecie najlepiej to wszystko, co twego jest pokroju!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти самото познаваш най-добре своя род!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты знаешь род свой лучше других!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2367">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwo jest, jako ty, psem obłudnym; jako ty, głosi się ono chętnie dymem i rykiem, — aby, jako ty to czynisz, wzbudzić mniemanie, iż przemawia z brzucha rzeczy wszelkich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на тебе държавата е лицемерно куче, подобно на тебе тя обича да говори с пушек и врява, за да накара, подобно на тебе, другите да вярват, че говори от утробата на нещата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как и ты сам, государство есть пес лицемерия; как и ты, любит оно говорить среди дыма и грохота, – чтобы заставить верить, что, подобно тебе, оно вещает из чрева вещей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2368">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż chce być ono najważniejszym zwierzęciem na ziemi; i ludzie wierzą mu”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тя — държавата — иска на всяка цена да бъде най-важното животно на земята — и в това също й вярват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо оно хочет непременно быть самым важным зверем на земле, государство; и в этом также верят ему».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2369">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skorom to wyrzekł, pies ognisty jął się zachowywać, jak opętany z zawiści. „Co? krzyczał, najważniejszym zwierzęciem na ziemi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като казах това, огненото куче обезумя от завист: — Как — изкрещя то, — най-важното животно на земята ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как только сказал я это, огненный пес, как бешеный, стал извиваться от зависти. «Как, – кричал он, – самым важным зверем на земле?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2370">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wierzą mu ludzie nawet?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вярват ли й?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И в этом также верят ему?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2371">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tyle pary i ohydnych wygłosów dobywać się poczęło z jego gardzieli, że myślałem, iż gniewem i zawiścią udławi się wnet.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И толкова пара и ужасни рикания забълваха от пастта, щото аз си помислих, че то ще се задуши от ярост и завист.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И столько дыму и ужасных криков выходило из его глотки, что я думал, что он задохнется от гнева и зависти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2372">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie uciszył się i uspokoił się jego krztusiec. Skoro się wreszcie uspokoił, rzekłem do niego ze śmiechem: „Gniewasz się, psie ognisty: słuszne są zatem me mniemania o tobie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-сетне то утихна и задъхаността му понамаля, ала щом се успокои, аз му казах, смеейки се: — Ти се ядосваш, огнено куче: значи аз имам право да ти говоря тъй.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец он умолк, и уменьшилось его пыхтение; но как только он умолк, сказал я со смехом: «Ты сердиться, огненный пес, – значит, я прав относительно тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2373">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Abym tę słuszność zachował, posłuchaj i o innym psie ognistym, ten przemawia rzeczywiście z serca ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И за да остана прав и занапред, чуй за друго едно огнено куче: то говори действително от сърцето на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И чтобы оставался я правым, послушай о другом огненном псе: он говорит действительно из сердца земли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2374">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złoto wyziewa tchnienie jego i deszcz złocisty: tak chce serce jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Злато дъха неговото дихание и златен дъжд: тъй го желае сърцето му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дыхание его из золота и золотого дождя: так хочет сердце его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2375">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże dlań popiół, dym i namuł gorący!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо му е на него пепел и пушек и още гореща слуз?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что ему до пепла, дыма и горячей слизи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2376">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śmiech wylatuje z niego jak obłok barwisty; niechętny jest on wszelkiemu rzężeniu, pluciu oraz zżymaniu się trzewi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смях излита от него като пъстър керван от облаци; неприязно настроено е то към твоето бучене и бълване и гъргорене на червата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смех выпархивает из него, как пестрые тучки; противны ему твое бурчанье, твое плеванье и истерзанные потроха твои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2377">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złoto wszakże i śmiech — czerpie on z serca ziemi: gdyż, abyś wiedział o tym, — serce ziemi jest ze złota”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А златото и смеха — тях то взема от сърцето на земята: защото, научи това, сърцето на земята е от злато!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но золото и смех – берет он из сердца земли, ибо, чтобы знал ты наконец, – сердце земли из золота».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2378">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy pies ognisty usłyszał to, nie wytrzymał już dłużej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като чу тези думи, огненото куче не изтърпя повече да ме слуша.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда услышал это огненный пес, он не выдержал, чтобы дослушать меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2379">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pełen zawstydzenia podwinął ogon, rzekł cienko i żałośnie ham, ham! i wpełznął z powrotem do swej jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Засрамено, то подви опашката си, издаде смиреничко и кротко едно „вау! вау!“ и пропълзя надолу в бърлогата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пристыженный, поджал он хвост, трусливо проговорил гав, гав! и уполз вниз, в свою пещеру. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2380">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak opowiadał Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй разказваше Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так рассказывал Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2381">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczniowie jego zaś nieomal, że puszczali to wszystko mimo uszu: tak wielka była ich pożądliwość opowiadania mu o żeglarzach, królikach i o latającym człowieku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала учениците му едва го изслушаха: толкова голяма беше жаждата им да му разкажат за моряците, зайчетата и хвърчащия мъж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ученики его едва слушали его: так велико было их желание рассказать ему о людях с корабля, о кроликах и о летающем человеке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2382">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I cóż mam sądzić o tym! — rzekł Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що да мисля за това — възрази Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что мне думать об этом! – сказал Заратустра. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2383">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaliż jestem upiorem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Та мигар аз съм призрак?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я призрак?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2384">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz był to może mój cień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това ще да е била моята сянка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вероятно, это была моя тень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2385">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słyszeliście chyba coś nie coś o pielgrzymie i jego cieniu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие сте чували вече нещо за пътника и неговата сянка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, должно быть, кое-что уже слышали о страннике и тени его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2386">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To pewna tylko: krócej muszę go trzymać, — gdyż gotów mnie on jeszcze zniesławić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сигурно е това. Аз ще трябва обаче да я държа по-близо до мене. Иначе тя ще ми провали доброто име!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несомненно одно: нужно, чтобы я держал ее крепче, – иначе она еще испортит мою славу».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2387">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I po raz wtóry potrząsł Zaratustra głową i dziwił się. — I cóż mam sądzić o tym!” — rzekł powtórnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И отново Заратустра поклати глава и не можеше да се начуди: — Що да мисля за това? — се залита той още веднъж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И снова Заратустра качал головой и дивился. «Что мне думать об этом!» – повторял он.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2388">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu to krzyczał ów upiór: „Czas już!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та защо призракът е извикал: — Време е!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Почему же кричал призрак: „пора!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2389">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czas najwyższy”?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Крайно време е вече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Давно пора!“</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2390">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na cóż to — czas najwyższy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За какво ли е крайно време!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему же – давно пора?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2391">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2392">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wróżbiarz</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прорицателят</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прорицатель</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2393">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„— i widziałem, jako wielkie zasmucenie nawiedziło ludzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„… и аз видях голяма печал да обхваща людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>"– и я видел, наступило великое уныние среди людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2394">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najlepsi umęczyli się dzieły swymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-добрите от тях се умориха от своите дела.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучшие устали от своих дел.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2395">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała nauka, wiara tuż obok śpieszyła, iż »wszystko puste, wszystko jednakie, wszystko już było!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разпространяваше се учение и вяра вървеше до него: „Всичко е празно, всичко е еднакво, всичко е вече било!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Объявилось учение, и рядом с ним семенила вера в него: «Все пусто, все равно, все уже было!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2396">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ze wszystkich pagórków odzywało się echem: »wszystko puste, wszystko jednakie, wszystko już było!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И от всички ридове ехото повтаряше: „Всичко е празно, всичко е еднакво, всичко е вече било!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И эхо вторило со всех холмов: «Все пусто, все равно, все уже было!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2397">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zebraliśmy wprawdzie plon: lecz czemu owoce nasze wszystkie stały się gnilne a brunatne?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина ние прибрахме жътвата: но защо всички плодове загниха и потъмняха?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда, собрали мы жатву; но почему же сгнили и почернели наши плоды?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2398">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakiż to urok padł z księżyca ostatniej nocy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що падна от лошия месец през последната нощ?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что упало со злого месяца в последнюю ночь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2399">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Daremna była wszystka praca, trucizną wino stało się nasze, złe spojrzenie zwarzyło pola i serca nasze na więdłą żółciznę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Напразен беше целият ни труд, отрова стана нашето вино, зли очи опърлиха и пожълтиха нашите поля и сърца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Напрасен был всякий труд, в отраву обратилось наше вино, дурной глаз спалил наши поля и наши сердца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2400">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Suchymi staliśmy się wszyscy; nawet gdy ogień na nas padnie, pylimy, jako popiół: — i ogień nawet umęczyliśmy sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изсъхнахме ние всички: и ако паднеше огън върху нас, ние бихме се разпилели подобно на пепел — да, дори самия огън ние уморихме.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все мы иссохли; и если бы огонь упал на нас, мы бы рассыпались, как пепел, – но даже огонь утомили мы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2401">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Studnie wszystkie wyschły nam, — i morze nawet się cofnęło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички извори пресъхнаха за нас, дори морето се отдръпна навътре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все источники иссякли, и даже море отступило назад.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2402">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie podwaliny zawaleniem grożą, a głębia nie chce pochłaniać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Земята иска да се продъни, но бездната отказва да я погълне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Земля хочет треснуть, но бездна не хочет поглотить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2403">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»Och, gdzież jest to morze, w którym by zatonąć można«: tak rozbrzmiewa skarga nasza — ponad płytkimi bagnami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ах, къде има още море, в което човек би могъл да се удави“ — така ехтят нашите вопли над плитки блата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ах, есть ли еще море, где бы можно было утонуть»: так раздается наша жалоба – над плоскими болотами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2404">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nawet na skon nas nie stać, zbyt jesteśmy umęczeni: czuwamy przeto wciąż jeszcze i żyjemy wciąż — w konurach grobowych!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Наистина ние вече сме крайно уморени, за да умрем; сега още бодърствуваме и продължаваме да живеем — в склепове.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, мы уже слишком устали, чтобы умереть; и мы еще бодрствуем и продолжаем жить – в склепах!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2405">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymi słowy mówił wróżbiarz do Zaratustry; a te jego proroctwa padły Zaratustrze na serce i przeistoczyły je.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра слушаше словата на прорицателя и неговите предсказания проникнаха дълбоко в сърцето му и той се преобрази.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорящим слышал Заратустра одного прорицателя; и его предсказания проникли в сердце его и изменили его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2406">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chadzał smutny i zmęczony; i stał się podobny do tych, o których wróżbiarz powiadał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Печален бродеше наоколо и уморен; и той заприлича на тези, за които говореше прорицателят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Печальный и усталый бродил он; и он стал похож на тех, о ком говорил прорицатель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2407">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, rzekł do swych uczniów, niewiele brakuje, a nastanie ów długi zmrok.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Наистина — рече той на учениците си — още малко остава и ето че ще настъпи дългият здрач.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, – сказал он своим ученикам, – еще немного, и наступят эти долгие сумерки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2408">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, jakże tu uratować me światło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, как да спася аз своята светлина отвъд него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, как спасу я от них мой свет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2409">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby się ono nie zdusiło w tym zasmętnieniu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та да не изгасне тя в тази печал!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы не потух он среди этой печали!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2410">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odległym wszak winno światom świecić i nocom jak najdalszym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тя трябва да пребъде и да свети в по-далечни светове — и за още по-далечни нощи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для дальних миров он должен быть светом и для самых далеких ночей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2411">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako w sercu zatroskany chadzał Zaratustra, trzy dni napoju i pokarmu nie przyjmował, spokoju nie zaznawał i utracił mowę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така дълбоко угрижен в сърцето си обикаляше Заратустра. В продължение на три дни той не прие нито вода, нито храна, нямаше покой и загуби способността да говори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так опечаленный в сердце ходил Заратустра; и три дня не принимал он ни пищи, ни питья, не имел покоя и потерял речь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2412">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie stało się, iż zapadł w sen głęboki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-сетне той изпадна в дълбок сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец случилось, что впал он в глубокий сон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2413">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczniowie jego zasiedli wokół łoża i w długich nocnych czuwaniach wyglądali w niepokoju, zali się nie zbudzi, mówić znów nie pocznie i nie zleczy swej osmętnicy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала неговите ученици не го изоставиха, седяха около него в дълги нощни бдения и угрижени очакваха дали ще се събуди и ще заговори отново и дали ще бъде излекуван от тежката си печал.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ученики же его сидели вокруг него, бодрствуя долгими ночами, и с беспокойством ждали, не проснется ли он, не заговорит ли опять и не выздоровеет ли от своей печали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2414">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto jest mowa, którą wygłosił Zaratustra, gdy się był przebudził; zaś głos jego dochodził do uczniów jakoby z wielkiej dali: „Posłuchajcież, przyjaciele, snu, który mi się przyśnił i pomóżcież odgadnąć jego znaczenie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ето словата му, когато Заратустра се пробуди: ала гласът му долиташе до учениците му като далечно ехо: — Чуйте съня, що сънувах, о, приятели мои, и ми помогнете да разтълмя неговия смисъл! Загадка е още той за мене, този сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот речь, которую сказал Заратустра, когда проснулся; голос его доходил до учеников как бы издалека: «Послушайте сон, который я видел, вы, друзья, и помогите мне отгадать его смысл!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2415">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zagadką jest mi jeszcze ten sen; znaczenie jego tkwi w nim ukryte lub polatuje ponad nim na wolnych skrzydłach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговият смисъл е скрит в него, затворен в него като в клетка и все още не може той да разпери криле и да излети свободно над него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все еще загадка для меня этот сон; его смысл скрыт в нем и пленен и не витает еще свободно над ним.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2416">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelkiego życia wyrzekłem się był we śnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Присъни ми се, че съм се отрекъл от всякакъв живот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я отрешился от всякой жизни, так снилось мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2417">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stróżem nocy i grobów stałem się, tam na samotnej opoce, gdzie śmierci zamczysko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощен и гробищен пазач бях станал аз там — в самотния планински замък на смъртта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я сделался ночным и могильным сторожем в замке Смерти, на одинокой горе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2418">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jej trumien strzegłem tam na górze: pełne były głuche sklepienia tych znaków zwycięstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там пазех аз нейните саркофази: пълни бяха сглушените сводове от такива победни трофеи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там охранял я гробы ее; мрачные своды были полны трофеями побед ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2419">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ze szklanych trumien spoglądało ku mnie pokonane życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От стъклени саркофази ме гледаше сразен живот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из стеклянных гробов смотрела на меня побежденная жизнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2420">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wdychałem zakurzonych wieczności woń: w zaduchu i w kurzu spoczywała ma dusza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дишах мирис на прашни вечности: спарена и прашна лежеше моята душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Запах запыленной вечности вдыхал я; в удушье и пыли поникла моя душа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2421">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I któż by tam zdołał przewietrzyć swą duszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и кон би могъл там да проветри душата си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто же мог бы проветрить там свою душу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2422">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jasność północy była wokół mnie, samotność przyczaiła się tuż obok, a w samotności rechotała cisza śmiertelna, najdokuczliwsza z mych przyjaciółek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги ме обгръщаше ярката светлина на среднощ; до нея се гушеше самотност; а и трето нещо: хриптяща смъртна тишина, най-лошата от моите приятелки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свет полуночи был всегда вокруг меня, одиночество на корточках сидело рядом с ним; и еще хрипящая мертвая тишина, худшая из моих подруг.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2423">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kluczem dźwigał, najbardziej ordzewiałe ze wszystkich kluczy; i potrafiłem najbardziej skrzypiące wrota nimi otwierać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ключове носех аз, най-ръждивите от всички ключове; и аз умеех с тях да отключвам най-скърцащите от всички врати.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ключи носил я с собой, самые заржавленные из всех ключей; и я умел отворять ими самые скрипучие из всех ворот.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2424">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako złowieszcze krakanie przebiegał dźwięk długimi lochy, gdym skrzydła wrót podźwignął: niechętnie darł się ten ptak, nierad dawał się on budzić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на кобен грак отекваше звукът през дългите ходове, когато се издигаха крилата на вратата: зловещо крещеше тази птица, не обичаше тя да я будят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно зловещему карканью, пробегали звуки по длинным ходам, когда поднимались затворы ворот: зловеще кричала эта птица, неохотно давала она будить себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2425">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz straszniejszą jeszcze i bardziej przytłaczającą stawała się chwila, gdy echa milkły, cisza zalegała naokół i gdy sam oto pozostawałem w przyczajonym milczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала още по-зловещо беше и още по-силно ми се стягаше сърцето, когато замлъкваше тя и наоколо се възцаряваше тишина и аз оставах самичък в това коварно безмълвие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но было еще ужаснее и еще сильнее сжималось мое сердце, когда все замолкало, и кругом водворялась тишина, и я один сидел в этом коварном молчании.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2426">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto wlókł się i pełzł czas, jeśli czas był jeszcze: lecz cóżem ja o tym wiedział!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй минаваше и пълзеше времето за мене, ако изобщо имаше време. Що знам аз за това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так медленно тянулось время, если время еще существовало: почем знаю я это!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2427">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie stało się to, co mnie zbudziło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала най-сетне се случи това, което ме събуди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но наконец случилось то, что меня разбудило.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2428">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trzykrotny łom uderzył we wrota jako piorun; zahuczały i zawyły sklepienia we wtór trzykrotny: wówczas zbliżyłem się do wrót. Alpa! wołałem, kto niesie swój popiół na górę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Три пъти разтърсиха удари вратата, подобно на гръм, три пъти проехтяха и изреваха подземията: тогава аз се отправих към вратата. „Алпа — извиках аз, — кой носи своята пепел на планината?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трижды ударили в ворота, как громом, трижды зазвучали и заревели своды в ответ; тогда пошел я к воротам, Альпа! – кричал я, – кто несет свой прах на гору?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2429">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Alpa! Alpa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Алпа! Алпа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Альпа! альпа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2430">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto wnosi swój popiół na górę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой носи своята пепел на планината?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто несет свой прах на гору?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2431">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obróciłem klucze, próbuję podźwignąć wrota: mozolę się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз натисках ключа и повдигах вратата и напрягам сили, но тя не се отвори нито на пръст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я нажимал ключ и напирал на ворота, стараясь отворить их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2432">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz jeszczem ani na szczelinę rozewrzeć ich nie zdołał: Gdy wicher huczący rozerwał na oścież oba skrzydła wrót: gwiżdżąc, świszcząc i mroźnym tchnieniem biczując, odrzucił mnie na czarną trumnę: Z łoskotem, poświstem i skowytem załamała się trumna i zionęła tysiąckrotnym chichotem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава бурен вятър изведнъж блъсна крилата и ги разтвори: със свистене, вой и бучене той ми подхвърли черен ковчег: И в бученето, свистенето и воя ковчегът се разби и избълва хилядолик кикот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но они не отворялись ни на палец. Тогда бушующий ветер распахнул створы их: свистя, крича, разрезая воздух, бросил он мне черный гроб. И среди шума, свиста и пронзительного воя раскололся гроб, и из него раздался смех на тысячу ладов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2433">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tysiączne dziwotworów dzieci, aniołów, sów, błaznów jak dzieci wielkich motyli śmiały się, szydziły i huczały ku mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И хиляди разкривени лица на деца, ангели, бухали, глупци и огромни като деца пеперуди се захикотиха срещу мене, присмиваха ми се и ревяха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тысяча гримас детей, ангелов, сов, глупцов и бабочек величиной с ребенка смеялись и издевались надо мной и неслись на меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2434">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Okrutnie przerażonego powaliło mnie na ziemię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уплаших се страшно от това: страхът ме повали на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Страшно испугался я и упал наземь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2435">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Począłem krzyczeć ze zgrozy, jakem nigdy jeszcze nie krzyczał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз закрещях от ужас, както никога през живота си не съм крещял.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я закричал от ужаса, как никогда не кричал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2436">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz własny krzyk zbudził mnie: — i otom przyszedł do siebie —”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала собственият ми крясък ме събуди. И дойдох на себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но собственный крик разбудил меня – и я пришел в себя». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2437">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako opowiedział Zaratustra swój sen i zamilkł potem: gdyż nie wiedział, jako ma sobie wykładać to widzenie senne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така разказа Заратустра съня си и после замълча, защото той още не можеше да го разтълкува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так рассказывал Заратустра свой сон и потом умолк: ибо он не знал еще значения своего сна.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2438">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz uczeń, którego najbardziej miłował, powstał szybko, schwycił rękę Zaratustry i rzekł: „Twe życie, o Zaratustro, wykłada nam twój sen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но ученикът, когото той обичаше най-много от всички, стана бързо, хвана Заратустра за ръката и каза: — Самият ти живот, о, Заратустра, разтълмява този сън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ученик, которого он любил больше всех, быстро поднялся, схватил руку Заратустры и сказал: «Сама твоя жизнь объясняет нам сон этот, о Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2439">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestżeś ty wichrem, co z ostrym poświstem wywala wrota w zamczysku śmierci?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не си ли ти самият този вятър с пронизващ вой, който разтвори вратата в замъците на Смъртта?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не ты ли сам этот ветер, с пронзительным свистом распахивающий ворота в замке Смерти?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2440">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestżeś trumną pełną jaskrawych szyderstw i anielskich dziwotworów życia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не си ли ти ковчегът, пълен с пъстри злини и ангелски ликове на живота?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не ты ли сам этот гроб, наполненный многоцветной злобою и ангельскими гримасами жизни?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2441">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, tysiąckrotnym śmiechem dziecięcym nawiedza Zaratustra wszystkie konury śmierci, śmiejąc się ze wszystkich stróży nocy i grobów, i z każdego, kto tam głuchymi poszczekuje kluczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина подобно на хилядолик детски кикот минава Заратустра през всички склепове, смеейки се над тези нощни и гробищни пазачи и над всеки друг, който дрънчи с мрачни ключове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, подобно детскому смеху на тысячу ладов, входит Заратустра во все склепы, смеясь над ночными и могильными сторожами и над всеми, кто гремит ржавыми ключами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2442">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przerazić i obalić pragniesz swym śmiechem; bezwładny opad i przebudzenie dowiedzie twej nad nimi potęgi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Със своя смях ти ще всяваш ужас в тях и те ще падат на земята. Несвяст и опомняне ще бъдат доказателства за твоята мощ над тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пугать и опрокидывать будешь ты их своим смехом; обморок и пробуждение докажут твою власть над ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2443">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A nawet i wonczas, gdy ów długi zmrok i znużenie śmiertelne nadejdą, nie zajdziesz ty nam jeszcze na niebie naszym, życia ty orędowniku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и когато настъпи дългият здрач и смъртната умора, ти не ще залезеш от нашето небе, о, ти, глашатай на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже когда наступят долгие сумерки и усталость смертельная, ты не закатишься на нашем небе, ты, защитник жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2444">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowe gwiazdy ujrzeć nam pozwoliłeś i nowe czary nocy; zaprawdę, śmiech rozpiąłeś ty ponad naszymi głowy jako sklepienie barwiste.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нови звезди ни разкри ти и нови прелести на нощта. Наистина ти разпъна самия живот като цветен шатър над нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новые звезды и новое великолепие ночи показал ты нам; поистине, самый смех раскинул ты над нами многоцветным шатром.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2445">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odtąd śmiech dziecięcy z trumien tryskać będzie, odtąd wszystkie znużenia śmiertelne wicher zwycięski zawsze nawiedzi: tegoś ty nam jest poręką i wróżbiarzem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега винаги ще извира детски смях от ковчези; сега винаги ще се извива бурен вятър победоносно над всяка смъртна умора; затова ти сам си за нас гарант и прорицател!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отныне детский смех всегда будет бить ключом из гробов; отныне всегда будет дуть могучий ветер, торжествующий над смертельной усталостью: в этом ты сам нам порука и предсказатель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2446">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, o nich to właśnie śniłeś, o wrogach swoich: — i sen to był twój najcięższy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина самите тях сънува ти — своите врагове: това бе най-тежкият ти сън!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, самих врагов своих видел ты во сне – это был твой самый тяжелый сон!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2447">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz jakoś ty się zbudził i do siebie przyszedł, tako i oni ze swego istnienia przebudzić się winni i przyjść — do ciebie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но както ти се пробуди от тях и дойде на себе си, така и самите те трябва да се пробудят от себе си — и да дойдат при тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но как ты проснулся от них и пришел в себя, так и они должны проснуться от себя самих – и прийти к тебе!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2448">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako mówił uczeń: zaś wszyscy inni cisnęli się do Zaratustry, chwytali jego ręce, pragnąc go namówić, aby porzucił łoże, zaniechał posępnicy i powrócił do nich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй каза ученикът; и всички други се струпаха около Заратустра и го хващаха за ръцете и искаха да го увещаят да остави одъра и тъгата и да се върне отново при тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил ученик; и все остальные теснились к Заратустре, хватали руки его и хотели его убедить оставить ложе и печаль и вернуться к ним.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2449">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra siedział jednak wyprostowany na łożu i spoglądał nieswoim wejrzeniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала Заратустра седеше полуизправен на постелята си и с чужд поглед.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же сидел, приподнявшись на своем ложе и с отсутствующим взором.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2450">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako ten, co z długiej obczyzny powraca, przypatrywał się swym uczniom, badał ich oblicza i nie poznawał ich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също като някой, кой го след дълго странствуване се завръща у дома си, оглеждаше той учениците си и изследваше лицата им: и все още не можеше да ги разпознае.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно тому, кто возвращается после долгого отсутствия, смотрел он на своих учеников, вглядывался в их лица и еще не узнавал их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2451">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy go wszakże podnieśli z łoża i postawili na nogi — patrzą! — aż tu przemieniły się nagle jego oczy; pojął wszystko, co się przytrafiło, pogładził brodę i rzekł mocnym głosem: „Dalej więc! czas bo najwyższy zaniechać tego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато го вдигнаха и изправиха на нозе, ето че изведнъж погледът му се промени; той проумя всичко, което се беше случило, поглади брадата си и рече с крепък глас: — Хайде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда они подняли его и поставили на ноги, изменился сразу взор его; он понял все, что случилось, и, гладя себе бороду, сказал твердым голосом:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2452">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcież mi, drodzy, abyśmy dobrą spożyli wieczerzę, a rychło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За това има време, но вие се погрижете, мои ученици, да хапнем добре, и то скоричко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ну что ж, это придет в свое время; но позаботьтесь, ученики мои, чтобы был у нас хороший обед, и поскорей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2453">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako chcę czynić pokutę za niedobre sny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така мисля да се покая за лошите сънища!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так думаю я искупить дурные сны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2454">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wróżbiarz zasię niech przy moim boku je i pije: i zaprawdę, wskażę ja mu jeszcze morze, w którym zatonąć można!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А прорицателят нека яде и пие до мене; и наистина аз ще му посоча море, в което може да се удави!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прорицатель же должен есть и пить рядом со мною: и поистине, я покажу ему еще море, в котором может он утонуть!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2455">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2456">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Po czym wszakże spojrzał na ucznia, co jako wykładacz snu wystąpił, długo mu w oblicze patrzał i kiwał przy tym głową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А после, като клатеше глава, дълго гледа в лицето ученика, който бе разтълмил съня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И он долго смотрел в лицо ученику, объяснившему сон, и качал при этом головою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2457">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wyzwoleniu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За спасението</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об избавлении</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2458">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra przechodził pewnego dnia przez most, otoczyli go kalecy i żebracy, a pewien garbaty zagadnął go tymi słowy: Spojrzyj, Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато един ден Заратустра минаваше по големия мост, наобиколиха го недъгавците и божеците и един гърбав му рече така: — Виж, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды, когда Заратустра проходил по большому мосту, окружили его калеки и нищие, и один горбатый так говорил ему: «Посмотри, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2459">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto i lud uczy się od ciebie i zaczyna ufać twej nauce: lecz aby całkowicie w ciebie uwierzył, potrzeba na to jednego — winieneś przekonać i nas, kaleki wszelkie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и народът учи от тебе и добива вяра в твоето учение: ала за да ти повярва напълно, е необходимо още едно нещо: ти трябва по-напред да убедиш нас, недъгавците!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже народ учится у тебя и приобретает веру в твое учение; но чтобы совсем уверовал он в тебя, для этого нужно еще одно – ты должен убедить еще нас, калек!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2460">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu oto masz piękny dobór i sposobność do roboty z niejednym czubem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега ти имаш тук хубав избор и наистина повече от една възможност на разположение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь у тебя прекрасный выбор и поистине случай с многими шансами на неупущение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2461">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ślepców możesz zleczyć, kulawych do biegu przysposabiać; zaś temu, co zbyt wiele na sobie dźwiga, mógłbyś ująć coś niecoś z grzbietu: — Oto według mnie najwłaściwsza droga, aby i kalecy uwierzyli w Zaratustrę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Можеш да накараш слепците да прогледат и схванатите да проходят, а на тогова, комуто е много дадено, можеш да отнемеш поне малко. Според мене това би било най-верният подстъп да накараш недъгавците да повярват в Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты можешь исцелять слепых и заставлять бегать хромых, и ты мог бы поубавить кое-что и у того, у кого слишком много за спиной; – это, думаю я, было бы прекрасным средством заставить калек уверовать в Заратустру!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2462">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra zaś odparł onemu w te słowa: „Gdy się garbatemu odbiera jego garb, odbiera mu się jego ducha, — tak uczy lud.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но Заратустра отвърна на този, който говореше, така: — Когато снеме на гърбавия гърбицата, човек снема духа му — така учи народът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра так возразил говорившему: «Когда снимают у горбатого горб его, у него отнимают и дух его – так учит народ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2463">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy się ślepemu wzrok przywraca, widzi zbyt wiele złego na świecie: tak, iż przeklina tych, co go zleczyli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато върне на слепия зрението, с очите си той вижда премного лоши неща на земята, така че проклина този, който го е излекувал.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда возвращают слепому глаза его, он видит на земле слишком много дурного – так что он проклинает исцелившего его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2464">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten zaś, kto kulawemu zdolność biegu przywróci, czyni mu największą krzywdę: gdyż ledwo biegać się nauczy, a rozbiegną się wraz z nim i jego niecnoty — tak oto poucza lud o kalekach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А този, който накарва схванатия да проходи, му причинява най-голямото зло: защото едва проходил, дава воля на пороците си и така народът учи посредством хромия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тот же, кто дает возможность бегать хромому, наносит ему величайший вред: ибо едва ли он сможет бежать так быстро, чтобы пороки не опережали его, – так учит народ о калеках.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2465">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I czemuż by nie miał Zaratustra uczyć się od ludu, skoro lud uczy się od Zaratustry?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А защо Заратустра да не учи също от народа, щом като народът учи от Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И почему бы Заратустре не учиться у народа, если народ учится у Заратустры?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2466">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest mi to jednak rzeczą najbłahszą jeszcze, iż od czasu, gdy pośród ludzi przebywam, widzę raz po raz, że temu brakuje oka, tamtemu ucha, trzeciemu nogi; lub też, że inni stracili język, nos lub głowę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала откакто съм отново между хората, най-малкото поне е това, че виждам: този няма око, а другият ухо, трети няма крак, а има и някои, които са изгубили езика или носа, или главата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но с тех пор как живу я среди людей, для меня это еще наименьшее зло, что вижу я: «одному недостает глаза, другому – уха, третьему – ноги; но есть и такие, что утратили язык, или нос, или голову».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2467">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Widuję i widywałem rzeczy gorsze, nieraz tak ohydne, że nie o każdej mówić mogę, a niejednej bym nawet widzieć nie pragnął: widuję mianowicie ludzi, którym brak wszystkiego oprócz jednego członka, który jest w takich razach zwykle za wielki, ludzi, którzy niczym już więcej nie są, tylko wielkim okiem, wielkim pyskiem, wielkim brzuchem, zgoła czym bądź wielkim, — kalekami na wywrót zwę ja takich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждам и съм виждал още по-лоши неща, и някои толкова отвратителни, че не бих желал да говоря за всяко от тях, а за някои нито дори да мълча, например за люде, на които липсва всичко освен едно в повече — люде, които не са нищо друго освен едно голямо око или една голяма уста, или един голям търбух, или нещо друго грамадно — изопачени недъгавци ги назовавам аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я вижу и видел худшее и много столь отвратительного, что не обо всем хотелось бы говорить, а об ином хотелось бы даже умолчать: например, о людях, которым недостает всего, кроме избытка их, – о людях, которые не что иное, как один большой глаз, или один большой рот, или одно большое брюхо, или вообще одно что-нибудь большое, – калеками наизнанку называю я их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2468">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy, powracając z mej samotni, po raz pierwszy przechodziłem przez ten most: nie dowierzałem oczom własnym: spoglądam, patrzę i mówię wreszcie: „toż to jest ucho! ucho wielkości człowieka!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато слязох от моята самота в планината и за пръв път прекосих този мост, просто не вярвах на очите си, погледнах веднъж, погледнах втори път и най-сетне си казах: „Това е ухо! Ухо — голямо колкото човек!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я шел из своего уединения и впервые проходил по этому мосту, я не верил своим глазам, непрестанно смотрел и наконец сказал: «Это – ухо! Ухо величиною с человека!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2469">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyglądam się jeszcze lepiej: pod uchem porusza się coś żałośnie małego, ubożuchnego i mizernego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вгледах се по-добре: и наистина зад ухото се движеше още нещо, толкова мъничко, незначително и хилаво, че просто да го съжалиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я посмотрел еще пристальнее: и действительно, за ухом двигалось еще нечто, до жалости маленькое, убогое и слабое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2470">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzeczywiście, potworne uszysko było osadzone na malutkiej, cienkiej łodyżce; łodyżka ta była — człowiekiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина чудовищното ухо седеше на малко, тънко стъбълце — а това стъбълце беше човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, чудовищное ухо сидело на маленьком, тонком стебле – и этим стеблем был человек!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2471">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdym szkła do oczu podniósł, mogłem dojrzeć nawet maleńką, zazdrosną twarzyczkę i to nawet, że na łodydze kiwała się nadęta duszyczka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С увеличително стъкло би могло дори да се различи мъничко завистливо личице, а също тъй да се люшка на стъбълцето и подпухнала душичка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вооружась лупой, можно было даже разглядеть маленькое завистливое личико, а также отечную душонку, которая качалась на стебле этом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2472">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lud zaś pouczył mnie, że to wielkie ucho to nie tylko człowiek, lecz człowiek wielki, geniusz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Народът ме уверяваше обаче, че голямото ухо не е само човек, а и голям човек, гений!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Народ же говорил мне, что большое ухо не только человек, но даже великий человек, гений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2473">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ja nie dowierzam nigdy ludowi, gdy o wielkich ludziach mówi — i pozostałem przy swoim przekonaniu, że to jest kaleka na wywrót, który ma wszystkiego za mało, a jednego za wiele”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обаче не вярвах никога на народа, колчем говореше за големи хора, и си останах с вярата, че той е изопачен недъгавец, който има от всичко съвсем по малко, а от едно повече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но никогда не верил я народу, когда говорил он о великих людях, – и я остался при убеждении, что это – калека наизнанку, у которого всего слишком мало и только одного чего-нибудь слишком много».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2474">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra tak oto odparł garbusowi oraz tym wszystkim, których on był głosem i orędownikiem, zwrócił się pełen głębokiej goryczy do uczniów swoich i rzekł: „Zaprawdę, przyjaciele moi, obracam ja się między ludźmi jak pośród ułomków i członków ludzkich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато изрече тези думи на гърбавия и на тези, чийто глашатай и тълкувател беше, Заратустра се обърна с дълбоко негодувание към учениците си и промълви: — Наистина, приятели мои, аз бродя между людете като между отломъци от човешки крайници и разпилени вътрешни органи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сказав так горбатому и тем, для кого он был рупором и ходатаем, Заратустра обратился с глубоким негодованием к своим ученикам и сказал: Поистине, друзья мои, я хожу среди людей, как среди обломков и отдельных частей человека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2475">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To jest dla mego oka rzeczą najstraszniejszą, iż widzę człowieka podruzgotanego o porozpraszanych członkach niby na pobojowisku lub na podwórzu rzeźni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-ужасното за моето око е, че виждам човека разпокъсан на части и пръснат като на бойно поле и кланица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самое ужасное для взора моего – это видеть человека раскромсанным и разбросанным, как будто на поле кровопролитного боя и бойни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2476">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy się me oko umknie od »teraz« ku »niegdyś«, znajduje zawsze to samo: ułomki, członki i okrutne przypadki — ludzi nie widzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И пробегне ли от Сега към Някога моето око, вижда все същата картина: отломъци от човешки крайници и разхвърляни вътрешни органи, зловещи случайности, ала никакви човеци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если переносится мой взор от настоящего к прошлому, всюду находит он то же самое: обломки, отдельные части человека и ужасные случайности – и ни одного человека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2477">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Owo »teraz« i »niegdyś« na ziemi, — och! przyjaciele moi — to jest moje brzemię, najdokuczliwsze; i żyć bym przecie nie zdołał, gdybym nie był jasnowidzem tego, co przyjść musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това Сега и Някога на земята — ах, приятели мои, за мене то е най-непоносимото и аз не бих могъл да живея, ако не бях пророк и на грядущето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящее и прошлое на земле – ах! друзья мои, это и есть самое невыносимое для меня; и я не мог бы жить, если бы не был я провидцем того, что должно прийти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2478">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wieszczący, chcący, tworzący, sam przyszłością i sam sobie mostem ku przyszłości — i niestety! również i kaleką przy tymże moście: oto czym jest Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пророк, пожелател, създател, самото това грядуще и мост към грядущето и, ах, дори нещо като недъгавец на този мост: всичко това е Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Провидец, хотящий, созидающий, само будущее и мост к будущему – и ах, как бы калеки на этом мосту: все это и есть Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2479">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wy zagadywaliście nieraz samych siebie: »kimże jest Zaratustra?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и вие често си задавахте въпроса: „Кой е за нас Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вы также часто спрашивали себя: «Кто для нас Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2480">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże ma być on dla nas?«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как трябва да се назовава той за нас?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как должны мы называть его?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2481">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dawaliście sobie, jako ja to czynię, w odpowiedzi — pytania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И както аз самият, и вие си поставихте въпроси, които чакаха отговор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, как у меня, ваши ответы были вопросами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2482">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestże on zwiastunem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прорицател ли е той?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть ли он обещающий?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2483">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy dokonawcą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би изпълнител?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или исполняющий?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2484">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdobywcą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Завоевател ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Завоевывающий?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2485">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy też dziedzicem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или наследник?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или наследующий?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2486">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestże jesienią?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би есен?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осень?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2487">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lemieszem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или лемеж?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или плуг?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2488">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lekarzem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лекар?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Врач?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2489">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy też ozdrowiałym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или оздравяващ болник?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или выздоравливающий?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2490">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestże on poetą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поет ли е той?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэт ли он?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2491">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy też prawdomówcą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или глашатай на истината?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Говорит ли он истину?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2492">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyzwolicielem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освободител ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Освободитель?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2493">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy też pogromcą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или усмирител?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или укротитель?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2494">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestże dobrym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добър човек?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добрый?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2495">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Złym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или зъл изкусител?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или злой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2496">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Błąkam się między ludźmi jak pośród ułomków przyszłości: przyszłości, którą ja oglądam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз бродя между людете като между отломъци на грядущето: на онова грядуще, което съзирам с погледа си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хожу среди людей, как среди обломков будущего, – того будущего, что вижу я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2497">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym są me sny i zabiegi, iż w jedność wymarzam i w jedność czynnie znoszę, co jest ułomkiem i zagadką i okrutnym przypadkiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И моите творчески мисли и стремежи са включени в това, да съчетая и обединя в единство отломъците и загадката, и зловещата случайност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И в том мое творчество и стремление, чтобы собрать и соединить воедино все, что является обломком, загадкой и ужасной случайностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2498">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże bym ja zniósł, żem jest człowiekiem, gdyby człowiek nie był wieszczem i zagadek odgadywaczem, i wyzwolicielem przypadku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И как бих понесъл аз това, че съм човек, ако човекът не беше също и поет и разгадател на загадки, и спасител от случайността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как мог бы я быть человеком, если бы человек не был также поэтом, отгадчиком и избавителем от случая!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2499">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeszłych wyzwolić, wszelkie »Było« przetworzyć w »Takom ja właśnie chciał!« — oto co bym dopiero wyzwoleniem zwał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да спасиш потъналото в миналото и всяко „тъй беше едно време“, да превъплътиш в едно „тъй го исках аз“ — единствено това би означавало за мене спасение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спасти тех, кто миновали, и преобразовать всякое «было» в «так хотел я» – лишь это я назвал бы избавлением!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2500">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wola — tako zwie się oswobodziciel i zwiastun radosny: tako i ja was pouczam, przyjaciele moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воля — тъй се зовеше освободителят и благовестителят, тъй ви учех аз вас, приятели мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Воля – так называется освободитель и вестник радости; так учил я вас, друзья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2501">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Douczcież się wszakże i tego jeszcze: wola sama jest jeszcze więźniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега прибавете и това към наученото: самата воля е все още затворник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь научитесь еще: сама воля еще пленница.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2502">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chęć oswobadza: lecz jakże się to zwie, co nawet i oswobodziciela w kajdany zakuwa? »To było«: oto zębów zgrzytanie i zgryzota samotna dla woli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искането освобождава: ала как се зове Това, което оковава във вериги дори освободителя? „Минало свършено“ се зове скърцането на зъби и най-самотната мъка на волята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Хотеть» освобождает – но как называется то, что и освободителя заковывает еще в цепи? «Было» – так называется скрежет зубовный и сокровенное горе воли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2503">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bezsilna wobec wszystkiego, co już dokonane, jest wszelkiej przeszłości niechętnym widzem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безсилна да поправи стореното, тя е озлобена зрителка на всяко минало.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бессильная против того, что уже сделано, она – злобная зрительница всего прошлого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2504">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo że wstecz wola chcieć nie może; że czasu przełamać nie zdoła, ani czasu pożądliwości, — tym jest woli zgryzota samotna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Волята не може да иска назад: че не може да сломи времето и въжделението на времето — това е най-самотната мъка на волята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обратно не может воля хотеть; что не может она победить время и остановить движение времени, – в этом сокровенное горе воли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2505">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wola oswobadza: cóż więc obmyśli sobie ona, aby się pozbyła własnego postępku i szydziła z własnego więzienia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искането освобождава: и какво ли не измъдря самото искане, за да се отърси от мъката си и да се надсмее на своя затвор?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Хотеть» освобождает; чего только ни придумывает сама воля, чтобы освободиться от своего горя и посмеяться над своим тюремщиком?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2506">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, błaznem staje się każdy więzień!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, глумец става всеки затворник!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, безумцем становится каждый пленник!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2507">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szaleńczo wyzwala się też i więziona wola.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глумливо спасява себе си и затворената воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Безумством освобождает себя и плененная воля.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2508">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że czas wstecz się nie cofnie, to rodzi jej gniew zawzięty. »To, co było« — tak zwie się kamień, którego nie zdoła potoczyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гневи се, че времето не се връща назад. „Минало свършено“ — тъй се зове камъкът, който тя не може да отмести.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что время не бежит назад, – в этом гнев ее; «было» – так называется камень, которого не может катить она.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2509">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Toczy więc kamienie zawziętości i niechęci i wywiera zemstę na wszystkim, co wraz z nią nie odczuwa zawziętości i niechęci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето, търкаля тя камъни от гняв и негодувание и си отмъщава на оногова, който в отличие от нея не изпитва злоба и негодувание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот катит она камни от гнева и досады и мстит тому, кто не чувствует, подобно ей, гнева и досады.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2510">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto staje się wola oswobodzicielka sprawczynią bólu: na wszystkim, co cierpieć zdolne, wywiera zemstę za to, iż cofnąć się nie może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така волята, избавителката, стана мъчителка: и на всичко, което може да страда, тя си отмъщава, че не може да се върне назад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так стала воля, освободительница, причинять страдание: и на всем, что может страдать, вымещает она, что не может вернуться вспять.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2511">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym oto, wyłącznie tym tylko, jest i zemsta sama: woli niechęcią do czasu i jego »to było«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, да, единствено това е самото отмъщение: ненавистта на волята към времето и неговото „минало свършено“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это, и только это, есть само мщение: отвращение воли ко времени и к его «было».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2512">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wielkie szaleństwo tkwi w naszej woli; zaś dla wszystkiego, co ludzkie, klątwą się stało, iż to szaleństwo ducha sobie zdobyło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина голяма гламавщина обитава в нашата воля; превърна се в проклятие за целия човешки род, щом тази гламавщина се научи на дух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, великая глупость живет в нашей воле, и проклятием стало всему человеческому, что эта глупость научилась духу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2513">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Duch zemsty: przyjaciele moi, to było dotychczas najlepszym zastanowieniem się człowieka; a gdzie cierpienie było, tam kara zawsze być musiała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Духът на отмъщението: приятели мои, това беше досега най-добрият помисъл на людете; и където имаше страдание, там трябваше винаги да има и наказание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дух мщения: друзья мои, он был до сих пор лучшей мыслью людей; и где было страдание, там всегда должно было быть наказание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2514">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»Kara«, tym słowem przezwała zemsta samą siebie: słowem kłamliwym udaje ona obłudnie dobre sumienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно „наказание“, така назовава само` себе си отмъщението: с лъжовна дума то си присвоява лика на чиста съвест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Наказание» – именно так называет само себя мщение: с помощью лживого слова оно притворяется чистой совестью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2515">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A że w chcącym jest wiele cierpienia, iż wstecz chcieć nie może, — przeto i chęć sama, i życie wszelkie — winny być karą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй като самият искащ страда поради невъзможността да иска назад, то и самата воля и целият живот трябвало да бъдат наказание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так как в самом хотящем есть страдание, что не может он обратно хотеть, – то и сама воля, и вся жизнь должны бы быть – наказанием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2516">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto chmura za chmurą zachodziły na ducha: aż wreszcie obłęd kazać począł: »Wszystko zanika, przeto wszystko zaniku jest warte!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето че облак след облак се трупаха над духа, докле най-сетне лудостта не почна да проповядва: „Всичко е преходно, затова всичко заслужава да отмине!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот туча за тучей собралися над духом – пока наконец безумие не стало проповедовать: «Все преходит, и потому все достойно того, чтобы прейти!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2517">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»I tym jest sprawiedliwość sama: owo prawo czasu, co dzieci swoje pożerać musi«: tak kazał obłęd.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„И това е самата справедливост, онзи закон на времето, според който то трябва да изяде своите чада“ — така проповядваше лудостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И самой справедливостью является тот закон времени, чтобы оно пожирало своих детей, – так проповедовало безумие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2518">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»Moralnym stoją rzeczy ładem wedle prawa i kary.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Нещата са подредени нравствено според правда и наказание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нравственно все распределено по праву и наказанию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2519">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdzież jest wyzwolenie z toku rzeczy i z kary «istnienia»?«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, къде е избавлението от потока на нещата и от наказанието «битие»?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, где же избавление от потока вещей и от наказания «существованием»?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2520">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako kazał obłęd.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй проповядваше лудостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так проповедовало безумие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2521">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»Czyż możebne jest wyzwolenie, skoro jest wieczne prawo?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Може ли да има избавление, щом има вечна правда?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Может ли существовать избавление, если существует вечное право?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2522">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, nie do dźwignięcia jest ów kamień to «było»: wieczne muszą być też i wszelkie kary!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, неотместим е камъкът «минало свършено», вечни трябва да бъдат също и всички наказания!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, недвижим камень «было»: вечными должны быть также все наказания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2523">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako kazał obłęd.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй проповядваше лудостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так проповедовало безумие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2524">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»Żaden czyn zniszczonym być nie może: jakżeby on mógł dzięki karze stać się niedokonanym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ни едно дело не може да бъде унищожено. Как би могло чрез наказанието то да стане несторено?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никакое деяние не может быть уничтожено: как могло бы оно быть несделанным через наказание!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2525">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To, to właśnie jest wiecznym w karze «istnienia», iż istnienie wiecznie i czynem, i karą być musi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, това е вечното в наказанието „битие“, че дори самото битие трябва вечно да става отново дело и вина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том именно вечное в наказании «существованием», что существование вечно должно быть опять деянием и виной!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2526">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chyba że wola wreszcie samą siebie wyzwoli, że chcenie niechceniem się stanie« —: lecz wszak wy znacie, bracia moi, tę starą piosnkę obłędu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освен това самата воля накрая се самоизбави и искането се превърна в неискане. Ала вие, братя мои, познавате тази приказна песен на лудостта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пока наконец воля не избавится от себя самой и не станет отрицанием воли, – но ведь вы знаете, братья мои, эту басню безумия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2527">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwodziłem was od tych starych baśni, gdym uczył: »wola jest twórcą«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Далеч от тези приказни песни ви водех аз, когато ви учех: «волята е творец».</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прочь вел я вас от этих басен, когда учил вас: «Воля есть созидательница».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2528">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelkie »to było« jest ułomkiem, zagadką, okrutnym przypadkiem, póki twórcza wola na to nie powie: »lecz tak ja właśnie chciałam!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко «минало свършено» е отломка, гатанка, ужасна случайност — докле творческата воля не каже: «Но тъй го исках аз!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всякое «было» есть обломок, загадка, ужасная случайность, пока созидающая воля не добавит: «Но так хотела я!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2529">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— aż póki twórcza wola na to nie rzeknie: »lecz tako chcę właśnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Докле творческата воля не каже: «Но тъй го искам аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Пока созидающая воля не добавит: «Но так хочу я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2530">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako chcieć będę!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй ще го искам аз!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так захочу я!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2531">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czyż mówiła ona już tak?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала каза ли тя вече тъй?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но говорила ли она уже так?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2532">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I kiedyż się to stanie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И кога ще стане това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда это случается?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2533">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy wola jest już odprzęgnięta od własnego szaleństwa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отхвърлила ли е вече волята сбруите на собствената си глупост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Распряжена ли уже воля от своего собственного безумия?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2534">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stałaż się już wola zbawcą i zwiastunem radosnym dla samej siebie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Станала ли е вече волята своя собствена избавителка и благовестител?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стала ли уже воля избавительницей себя самой и вестницей радости?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2535">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oduczyłaż się ona ducha zemsty i zębów zgrzytania?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отвикнала ли е тя от духа на отмъщението и от всякакво скърцане със зъби?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Забыла ли она дух мщения и всякий скрежет зубовный?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2536">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I któż nauczył ją pojednania z czasem i czegoś wyższego ponad wszelkie pojednanie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И кой я научи на помирение с времето и на нещо по-висше от всяко помирение?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто научил ее примирению со временем и высшему, чем всякое примирение?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2537">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czegoś wyższego ponad wszelkie pojednanie chcieć musi wola, która jest wolą mocy —: lecz jakże jej na to przyjdzie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нещо по-висше от всяко помирение трябва да иска волята, която е воля за власт — но как става това с нея?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Высшего, чем всякое примирение, должна хотеть воля, которая есть воля к власти, – но как это может случиться с ней?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2538">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż pouczył ją nawet i o chceniu wstecz?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой я научи още да иска и назад във времето?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто научит ее хотеть обратно?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2539">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lecz w tym miejscu przerwał Zaratustra nagle swą mowę, czyniąc wrażenie człowieka, którego ostateczne przerażenie ogarnia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала на това място от речта се случи тъй, че Заратустра ненадейно млъкна и заприлича изцяло на човек, изплашен до смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Но на этом месте речи Заратустра вдруг остановился и стал походить на страшно испугавшегося.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2540">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przestraszonymi oczyma wodził po uczniach swoich, a oczy te przebijały jak strzały ich myśli jawne i ukryte.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С изплашен взор загледа той учениците си; окото му пронизваше като стрела техните мисли и задни помисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Испуганными глазами смотрел он на своих учеников; взор его, как стрела, пронизывал их мысли и тайные помыслы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2541">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po chwili zaśmiał się jednak i rzekł w dobroci: „Trudno żyć z ludźmi, ponieważ milczenie jest tak trudne. Osobliwie dla gaduły”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала само след един миг той отново се засмя и рече кротко: — Трудно е да се живее с люде, защото мълчанието е толкова трудно, особено за бъбрив човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но минуту спустя он уже опять смеялся и сказал добродушно: «Трудно жить с людьми, ибо трудно хранить молчание. Особенно для болтливого».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2542">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2543">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Garbus jednak przysłuchiwał się rozmowie, przysłoniwszy przy tym twarz; gdy usłyszał śmiech Zaratustry, wejrzał ciekawie i rzekł powoli. „Lecz dlaczegóż to Zaratustra mówi inaczej do nas, niźli do uczniów swoich?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А гърбавият, закрил лицето си, се беше заслушал в разговора, но когато чу Заратустра да се смее, той издигна любопитно глава и каза бавно: — Ала защо Заратустра говори на нас по-другояче, отколкото на своите ученици?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но горбатый прислушивался к разговору и закрыл при этом свое лицо; когда же он услыхал, что Заратустра смеется, он с любопытством взглянул на него и проговорил медленно: «Почему Заратустра говорит с нами иначе, чем со своими учениками?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2544">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra odparł: „Cóż dziwnego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра отвърна: — Що има тук за чудене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра отвечал: «Что ж тут удивительного!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2545">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z koszlawym wolno i koszlawo pogadać!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С гърбави човек може да си позволи да говори гърбаво!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С горбатыми надо говорить по-горбатому!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2546">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Pięknie, — odparł garbus; — zaś wobec uczniów wolno bajać, jak w uczelni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Добре — промълви гърбавият. — И с ученици може да си позволи да бъбри по ученически.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Хорошо, – сказал горбатый, – а ученикам надо разбалтывать тайны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2547">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czemuż to Zaratustra mówi inaczej do swych uczniów, niźli do samego siebie?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала защо Заратустра говори по` другояче на своите ученици, отколкото на себе си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но почему говорит Заратустра иначе к своим ученикам, чем к самому себе?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2548">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O roztropności ludzkiej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За човешкия ум</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О человеческой мудрости</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2549">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie wyż: urwa jest rzeczą straszną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не висината, стръмнината е страшното.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не высота: склон есть нечто ужасное!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2550">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Urwa, gdzie spojrzenie w dół zapada, a ręka wzwyż chwyta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стръмнината, откъдето погледът лети надолу, докато ръката посяга нагоре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Склон, где взор стремительно падает вниз, а рука тянется вверх.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2551">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawrót wówczas serce ogarnia od tej podwójnej jego chęci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава шемет обхваща сърцето пред неговата двойна воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда трепещет сердце от двойного желания своего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2552">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, przyjaciele, odgadujecież serca mego wolę podwójną?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, приятели, в състояние ли сте да отгатнете двойната воля и на моето сърце?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, друзья, угадываете ли вы и двойную волю моего сердца?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2553">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym jest me urwisko i niebezpieczeństwo moje, że spojrzenie me wzwyż pada, podczas gdy dłoń trzymać się pragnie i wesprzeć — na głębi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, това е моята стръмнина и моята опасност, че погледът ми възлита нагоре, а ръката ми би желала да се задържи и да намери опора в дълбината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том склон для меня и опасность, что взор мой устремляется в высоту, а рука моя хотела бы держаться и опираться – на глубину!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2554">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowieka czepia się ma wola, kajdanami skuwam się z człowiekiem, ponieważ porywa mnie wzwyż ku nadczłowiekowi: jako że tam pragnie inna ma wola.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, човекът се вкопчва в моята воля, с вериги се свързвам аз за човека, защото ме тегли нагоре към свръхчовека: защото там ме влече другата ми воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За человека цепляется воля моя, цепями связываю я себя с человеком, ибо влечет меня ввысь, к сверхчеловеку: ибо к нему стремится другая воля моя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2555">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dlatego też żyję ja ślepy między ludźmi; jakobym ich nie znał wcale: aby ma dłoń nie straciła wiary w mocne oparcie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И затова живея аз сляп сред людете, сякаш не ги познавам: за да не загуби моята ръка вярата си в твърдината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И потому живу я слепым среди людей; как будто не знаю я их, чтобы моя рука не утратила совсем своей веры в нечто твердое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2556">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie znam was, ludzie: ta oćma i otucha zalega wokół mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не познавам аз вас, людете: тази мрачина и утеха витаят често около мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не знаю вас, люди: эта тьма и это утешение часто окружают меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2557">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Siedzę przy gościńcu dla każdego łotra dostępny i pytam: kto chce mnie oszukać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз седя на входа за всеки хитрец и питам: „Кой ще ме измами?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я сижу у проезжих ворот, доступный для каждого плута, и спрашиваю: кто хочет меня обмануть?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2558">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym jest ma pierwsza roztropność ludzka, że się oszukiwać pozwalam, aby nie mieć się na baczności przed oszustami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моят човешки ум се проявява най-напред в това, че аз се оставям да ме мамят, за да не бъда винаги нащрек пред измамниците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя первая человеческая мудрость в том, что я позволяю себя обманывать, чтобы не быть настороже от обманщиков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2559">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdybym na baczności przed człowiekiem mieć się musiał: jakżeby mógł człowiek być bani mej kotwicą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, ако бях винаги нащрек пред човека, как би могъл тогава човекът да бъде котва за моето въздушно кълбо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы я был настороже от человека, – как бы мог человек быть тогда якорем для воздушного шара моего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2560">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt łatwo oderwałoby mnie wzwyż i odniosło precz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твърде лесно аз бих могъл да се откъсна и полетял бих далече на възбог!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком легко оторвался бы я, увлекаемый вверх и вдаль!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2561">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ta opatrzność jest nad mą dolą, że bez przezorności być muszę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Промисъл над съдбата ми е да живея без предпазливост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таково уж провидение над моею судьбой, что без предвидения должен я быть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2562">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś kto pośród ludzi zmarnieć nie chce, musi się nauczyć z każdej pijać szklanicy; kto zaś między ludźmi czystym pozostać pragnie, winien potrafić i w brudnej umywać się wodzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който иска да не умре от жажда между людете, той трябва да се научи да пие от всички чаши; а който иска да остане чист между людете, той трябва да съумее да се мие и с мръсна вода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто среди людей не хочет умереть от жажды, должен научиться пить из всех стаканов; и кто среди людей хочет остаться чистым, должен уметь мыться и грязной водой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2563">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto mawiałem nieraz ku swej otusze: „Dalejże! Dalej! Stare serce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй си казвах аз често за утеха: „Хайде! Напред! Старо сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто так говорил я себе в утешение: «Ну, подымайся, старое сердце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2564">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chybiło ci nieszczęście: zażywaj go więc jako swego — szczęścia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едно нещастие те отмина! Наслаждавай се на това като на свое щастие!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несчастье не удалось тебе: наслаждайся этим – как своим счастьем!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2565">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto ma druga roztropność ludzka: oszczędzam próżnych bardziej niźli dumnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това обаче е моят друг човешки ум: аз щадя суетните люде повече от горделивците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя вторая человеческая мудрость в том, что больше щажу я тщеславных, чем гордых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2566">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż urażona próżność nie jest matką wszelkich tragedii?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли накърнена суета майката на всички трагедии?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не есть ли оскорбленное тщеславие мать всех трагедий?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2567">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdzie duma urażona bywa, tam zwykło wyrastać jeszcze i coś lepszego niźli duma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но където е накърнена гордостта, там израства нещо по-добро от самата гордост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но где оскорблена гордость, там вырастает еще нечто лучшее, чем гордость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2568">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby widok życia znośnym się wydał, winna być gra życiowa dobrze odgrywana: lecz na to dobrych potrzeba aktorów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да представя приятно зрелище на окото, животът трябва да изпълнява добре своята игра, а за тази цел той се нуждае от добри актьори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы приятно было смотреть на жизнь, надо, чтобы ее игра хорошо была сыграна, – но для этого нужны хорошие актеры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2569">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrymi aktorami byli mi zawsze ludzie próżni: oni grają i pragną, aby im się chętnie przyglądano, — cały ich duch tkwi w tej chęci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Намерих, че всички суетни люде са добри актьори: те играят и искат зрителите да се наслаждават на играта им — целият им дух е вложен в това искане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хорошими актерами находил я всех тщеславных: они играют и хотят, чтобы все смотрели на них с удовольствием, – весь дух их в этом желании.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2570">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oni wystawiają się na widownię, oni odkrywają samych siebie; lubię w ich bliskości przyglądać się życiu, — to leczy z przygnębienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те играят себе си, те възпроизвеждат себе си: обичам да наблюдавам живота близо до тях — това лекува от униние.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они исполняют себя, они выдумывают себя; вблизи их люблю я смотреть на жизнь – это исцеляет от тоски.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2571">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto oszczędzam próżnych, iż mi są lekarzami — w przygnębieniu i przywiązują do człowieka jako do widowiska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова щадя аз суетните люде, защото те са лечители на моето униние и ме привързват здраво към човека като към някакво зрелище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Потому и щажу я тщеславных, что они врачи моей тоски и привязывают меня к человеку, как к зрелищу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2572">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A wreszcie: któż wymierzy całą głąb skromności u próżnego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А освен това: кой би измерил у пустословеца цялата дълбочина на неговата скромност?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И потом: кто измерит в тщеславном всю глубину его скромности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2573">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestem dlań dobry i pełen współczucia, dla tej jego skromności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз го обичам и му състрадавам заради скромността му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю его, и мне его жаль из-за его скромности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2574">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od was pragnie on zaczerpnąć wiary w samego siebie; on pasie się waszymi spojrzeniami, pożera pochwały z waszych rąk.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От вас иска той да се научи на вяра в себе си. Той се храни от вашите погледи, гълта жадно похвалите от вашите ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У вас хочет он научиться своей вере в себя; он питается вашими взглядами, он ест хвалу из ваших рук.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2575">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet i kłamstwom waszym rad uwierzy, jeśli dobrze o nim kłamiecie; gdyż w najskrytszej głębi wzdycha jego serce: „czymże ja bo jestem!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той вярва в лъжите ви, стига да лъжете добре за него, защото в своята светая светих сърцето му с въздишка се запитва: „Що съм аз?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже вашей лжи верит он, если вы лжете во хвалу ему, – ибо в глубине вздыхает его сердце: «Что я такое!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2576">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A skoro ta cnota jest prawdziwa, która nie wie o sobie: — otóż, próżny nie wie o swej skromności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако Това е истинската добродетел, която не знае нищо за съществуването си, то и пустословецът не знае нищо за своята скромност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если истинная добродетель та, что не знает о себе самой, – то и тщеславный не знает о своей скромности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2577">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym jest ma trzecia roztropność ludzka, że widoku ludzi złych nie pozwalam obmierzić sobie waszą lękliwością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А в това е моят трети човешки ум; вашата плашливост не ми отравя гледката на злите люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя третья человеческая мудрость в том, что ваша боязливость не делает для меня противным вид злых людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2578">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęśliw widzę te dziwy, które wylęga słońce upalne: tygrysy, palmy i grzechotniki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпитвам блажено чувство, когато наблюдавам чудесата, които измътва горещото слънце: тигри и палми, и гърмящи змии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я счастлив при виде чудес, порождаемых знойным солнцем: при виде тигра, пальм и гремучих змей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2579">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I pośród ludzi jest wiele pięknego wylęgu upalnego słońca i wiele godnego podziwu u złych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И между людете има чудесно люпило на горещото слънце и много още неща, достойни за почуда у злите люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так и среди людей есть прекрасный приплод знойного солнца, и у злых есть много чудесного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2580">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wprawdzie, jako i wasi najmędrsi nie wydają mi się bynajmniej tak bardzo mądrymi, podobnież i złość ludzka jest mi znacznie mniejsza od jej osławienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина, както вашите премъдреци не ми се сториха чак толкова мъдри, тъй намерих, че и злината на людете стои далече под славата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как мудрейшие среди вас не казались мне такими уж мудрыми, так нашел я и злобу людей в молве о ней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2581">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nieraz dziwiłem się, kiwając głową: i czegóż wy jeszcze grzechoczecie, grzechotniki?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често се запитвах, поклащайки глава, защо гърмите вие, о, гърмящи змии?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто спрашивал я, качая головой: к чему еще гремите вы, гремучие змеи?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2582">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, i zło nawet ma przyszłość przed sobą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина дори и за злината има все още бъдеще!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, даже для зла есть еще будущее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2583">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A najgorętszych południ jeszcze nie odkryto dla człowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И най-горещият юг все още не е открит за човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И самый знойный юг не открыт еще для человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2584">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże niejedno zwie się dziś ostateczną złośliwością, co jest zaledwie dwanaście stóp szerokie i trzy miesiące długie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко често някои неща сега се назовават най-голямо зло, а всъщност то е само дванадесет стъпки широко и три месеца дълго!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколь многое называют теперь худшей злобою, что имеет всего двенадцать футов в ширину и три месяца в длину!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2585">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kiedyś będą się większe rodziły smoki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но някога ще се появяват на света по-големи дракони.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но некогда придут в мир гораздо большие драконы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2586">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby nadczłowiekowi nie zbrakło jego smoka, nadsmoka, który by jego był godzien, lecz na to wiele słońca upalnego prażyć musi wilgotne puszcze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да не липсва на свръхчовека неговият дракон — свръхдраконът, достоен за него, — за това трябва още много горещо слънце да прежуря над влажна вековна гора!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы сверхчеловек не был лишен своего дракона, сверх-дракона, достойного его, – надо, чтобы знойное солнце долго еще пылало над влажным девственным лесом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2587">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasze dzikie koty przedzierzgnąć się wprzódy muszą w tygrysy, a wasze ropuchy jadowite w krokodyle: aby dobrego myśliwca dobre oczekiwały łowy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От вашите диви котки трябва по-напред да произлязат тигри, а от вашите отровни жаби — крокодили. Защото добрият ловец трябва да има и добър лов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из ваших диких кошек должны вырасти сперва тигры, из ваших ядовитых жаб – крокодилы: ибо у доброго охотника должна быть и добрая охота!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2588">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wy dobrzy i sprawiedliwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина, о, добряци и праведници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, вы, добрые и праведные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2589">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele w was śmiechu jest godne, a osobliwie wasz lęk przed tym, co się dotychczas „diabłem” zwało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>У вас все още има много неща за смях и най-вече вашият страх от оногова, назоваван досега „дявол“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В вас есть много смешного и особенно ваш страх перед тем, что до сих пор называли «дьяволом»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2590">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak dalecy jesteście w duszach swoich wszelkiej wielkości, że nawet nadczłowiek w swej dobroci wydałby się wam strasznym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С душата си сте толкова чужди на великото, че свръхчовекът би бил за вас страшен в своята доброта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так чужда ваша душа всего великого, что вам сверхчеловек был бы страшен в своей доброте!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2591">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś wy, mędrcy i uczeni, ucieklibyście przed słonecznym pożarem mądrości, w której nadczłowiek ochoczo swą nagość pławić będzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А вие, мъдреци и знаещи люде, вие бихте избягали от изгарящия зной на мъдростта, в който свръхчовекът с наслада къпе своята голота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вы, мудрые и знающие, вы бежали бы от солнечного зноя той мудрости, в которой сверхчеловек купает с радостью свою наготу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2592">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy najszczytniejsi, których oczy me napotkały! Tym oto jest me zwątpienie o was i śmiech mój ukryty: przewiduję wszak, nadczłowieka nazwalibyście diabłem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, върховни люде, които срещна моето око! Ето моето съмнение във вас и моя потаен смях: аз отгатвам, вие бихте назовали моя свръхчовек дявол!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, высшие люди, каких встречал мой взор! в том сомнение мое в вас и тайный смех мой: я угадываю, вы бы назвали моего сверхчеловека – дьяволом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2593">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, umęczyłem się tymi najszczytniejszymi i najlepszymi: z ich „szczytów” parło mnie wzwyż, w dal, precz — ku nadczłowiekowi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, изпитвам досада от тези върховни и най-добри люде: от тяхната „висина“ ме влечеше нагоре, над тях, далече към свръхчовека!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, устал я от этих высших и лучших: с «высоты» их потянуло меня выше, дальше от них, к сверхчеловеку!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2594">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dreszcz zgrozy przebiegł mnie, gdym tych najlepszych ujrzał nago: i oto wyrosły mi skrzydła, aby odlecieć w dalekie przyszłości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ужас ме обхвана, когато видях тези най-добри люде голи: тогава ми израснаха крила, за да се понеса на тях в далечни бъднини!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ужас напал на меня, когда увидел я нагими этих лучших людей; тогда выросли у меня крылья, чтобы унестись в далекое будущее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2595">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W dalsze przyszłości, w bardziej południowe południa, niźli je kiedykolwiek jaki twórca wymarzył: tam, gdzie bogowie szat wszelkich się wstydzą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В по-далечни бъднини, в по-южни югове, отколкото е бленувал някога един ваятел! Там, гдето боговете се свенят от всякакви дрехи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В далекое будущее, в более южные страны, о каких не мечтал еще ни один художник: туда, где боги стыдятся всяких одежд!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2596">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz was w przebraniu widzieć pragnę, wy bliscy i bliźni moi, pięknie przyobleczonymi i próżnymi, i godnymi chcę was widzieć, jako „dobrych i prawiedliwych”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала преоблечени искам аз да видя вас, о, мои ближни и съчовеци, и добре нагиздени, и суетни, и достойни за уважение като „добряци и праведници“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но переодетыми хочу видеть я вас, о братья и ближние мои, и наряженными, тщеславными и гордыми, в качестве «добрых и праведных».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2597">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I sam w przebraniu pośród was zasiądę, abym was i siebie nie poznawał: oto ma ostatnia roztropność człowiecza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз самият преоблечен ще седна между вас, за да не разпозная себе си от вас, това именно е моят последен човешки ум.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И переодетым хочу я сам сидеть среди вас – чтобы не узнавать вас и себя: в этом моя последняя человеческая мудрость. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2598">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2599">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W najcichszą godzinę</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-тихият час</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самый тихий час</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2600">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to się ze mną stało, przyjaciele?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що стана с мене, приятели мои?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что случилось со мною, друзья мои?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2601">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcie, jakem jest wzburzony, gdzieś przed się party, niewolnie uległy, gotów do odejścia, — och, do odejścia od was!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие ме виждате разстроен, тласкан далече от вас, неповолно послушен, готов да тръгна на път, ах, да ви напусна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы видите меня расстроенным, изгнанным, повинующимся против воли, готовым уйти – ах, уйти подальше от вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2602">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niestety, raz jeszcze musi Zaratustra do swej powracać samotni: lecz niechętnie wraca tym razem niedźwiedź do swej jaskini!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, още веднъж Заратустра трябва да се оттегли в своята самота, но неохотно се връща този път мечката в бърлогата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, еще один раз должен Заратустра вернуться в свое уединение: но неохотно возвращается на этот раз медведь в свою берлогу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2603">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to się ze mną stało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що стана с мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что случилось со мною?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2604">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż mi to nakazuje?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По чия повеля става това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто обязывает меня к этому? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2605">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Och, ma gniewna pani życzy sobie tego, przemówiła ona do mnie; — czyż nie nazwałem wam jeszcze jej imienia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, моят гневен повелител го желае, той ми заповядва така. Не съм ли споменавал пред вас досега още името му?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, этого хочет мой гневный повелитель, он говорил ко мне; называл ли я вам когда-нибудь имя его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2606">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wczoraj na podwieczerz przemówiła do mnie ma najcichsza godzina: oto imię mej strasznej pani.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вчера привечер заговори моят най-тих час — това е името на моя ужасен повелител.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вчера вечером говорил ко мне мой самый тихий час – вот имя ужасного повелителя моего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2607">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A stało się to tak, — gdyż wszystko opowiedzieć wam muszę, aby się nie zasklepiły serca wasze dla tak nagle was odchodzącego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето тъй стана това — защото аз трябва да ви разкажа всичко, за да не изстине сърцето ви към ненадейно прощаващия се с вас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И случилось это так – ибо я должен сказать вам все, чтобы ваше сердце не ожесточилось против внезапно удаляющегося!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2608">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znacie przestrach w chwili zasypiania?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Познавате ли ужаса на заспиващия?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Знаете ли вы испуг засыпающего? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2609">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aż po palce stóp przeraża się zasypiający, iż ziemia usuwa się przed nim, a sen się poczyna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пръстите на нозете му изтръпват от ужас поради това, че почвата под него се изплъзва и сънят започва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>До пальцев своих ног пугается он, ибо почва уходит из-под ног его и начинается сон.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2610">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówię to wam jako przenośnię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това ви казвам като притча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это говорю я вам для сравнения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2611">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wczoraj, w najcichszą godzinę usunęła się pode mną ziemia: sen się rozpoczął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вчера, в най-тихия час, почвата се изплъзна под мене и сънят започна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вчера, в самый тихий час, почва ушла из-под моих ног: сон начался.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2612">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomknęła się wskazówka, zegar mego życia zaczerpnął oddechu — nigdym takiej ciszy wokół siebie nie słyszał: aże przeraziło się serce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стрелката се помести и часовникът на моя живот пое дъх — нивга не бях долавял такава тишина около мене: сърцето ми изтръпна от ужас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стрелка подвинулась, часы моей жизни перевели дух, – никогда еще не было такой тишины вокруг меня: так что сердце мое испугалось.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2613">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Naonczas rzecze bez głosu do mnie: „Ty wiesz wszak o tym, Zaratustro?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава нещо ми заговори безгласно: „Знаеш ли го, Заратустра?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда заговорила беззвучно тишина ко мне: «Ты знаешь это, Заратустра?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2614">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam krzyknął w przerażeniu, zasłyszawszy to szeptanie, a krew mi z oblicza precz odbiegła: milczałem przecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз, изтръпнал, извиках от ужас при този шепот и кръвта се отдръпна от лицето ми: ала аз мълчах.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я вскрикнул от страха при этом шепоте, и кровь отхлынула от моего лица, – но я молчал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2615">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecze raz wtóry bez głosu do mnie: „Ty wiesz o tym, Zaratustro, a jednak nie mówisz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава за втори път то ми каза безгласно: „Ти го знаеш, Заратустра, но го не казваш!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда во второй раз сказала она мне беззвучно: «Ты знаешь это, Заратустра, но ты не говоришь об этом!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2616">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam odparł nareszcie, rzekąc przekornie: „Wiem ci ja, lecz mówić nie chcę!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Накрая аз отговорих подобно на някой вироглавец: „Да, зная го, но не искам да го кажа!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я отвечал наконец, подобно упрямцу: «Да, я знаю это, но не хочу говорить об этом!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2617">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzecze znowuż bez głosu do mnie: „Ty nie chcesz, Zaratustro?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то отново ми каза безгласно: „Не искаш ли, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда опять сказала она мне беззвучно: «Ты не хочешь, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2618">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestże to prawda?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар това е вярно?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда ли это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2619">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie chowaj ty mi się poza twą przekorność!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се крий в упорството си!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не прячься в своем упорстве!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2620">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Płacząc, drżę jako dziecko i powiadam: „Och rad bym ja, lecz jakże ja to mogę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз заплаках и затреперих като дете и възкликнах: „Ах, аз бих искал, но как мога да го кажа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я плакал и дрожал, как ребенок, и наконец сказал: «Ах, я хотел бы, но разве могу я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2621">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchyl to tylko ode mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не настоявай!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Избавь меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2622">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponad moje to siły!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свръх силите ми е!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это свыше моих сил!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2623">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzecze znowuż bez głosu do mnie: „I cóż po tobie, Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то отново ми каза безгласно: „Що се иска от тебе, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда опять сказала она мне беззвучно: «Что тебе за дело, что случится с тобой, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2624">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słowo swe powiedz i złam się!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кажи своята дума и рухни!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажи свое слово и разбейся!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2625">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam odparł: „Och, moje to wszak słowo?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз отвърнах: „Ах, мигар то е моя дума?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я отвечал: «Ах, разве это мое слово?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2626">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kimże ja jestem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кои съм аз?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто я такой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2627">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godniejszego czekam; jam nie godzien złamać się nawet na onym”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз очаквам по-достоен. Аз не заслужавам дори да рухна заради него.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я жду более достойного; я не достоин даже разбиться о него».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2628">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzecze znowuż bez głosu do mnie: „I cóż po tobie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то ми каза отново безгласно: „Що се иска от тебе, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда опять сказала она мне беззвучно: «Что тебе за дело, что случится с тобой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2629">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteś mi jeszcze dosyć kornym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти все още не си достатъчно смирен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты еще недостаточно кроток для меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2630">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pokora ma najtwardszą skórę”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смирението има най-коравата кожа.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У кротости самая толстая шкура». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2631">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam odparł: „Czegóż nie wytrzymała skóra mej pokory!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз отвърнах: „Що не понесе вече кожата на моето смирение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я отвечал: «Чего только не вынесла шкура моей кротости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2632">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>U podnóża swej jaskini mieszkam: jak wysoko wybujały me wierzchołki?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В подножието на моята висина живея аз: колко са високи моите върхове?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У подножия своей высоты я живу; как высоки мои вершины?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2633">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt mi o tym jeszcze nie powiadał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой още не ми го е казал.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто еще не сказал мне этого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2634">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Atoli dobrze znam swe doliny”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала добре познавам аз моите долини.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но хорошо знаю я свои долины».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2635">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzecze znowuż bez głosu do mnie: „O, Zaratustro, kto ma góry z posad wyważać, ten przenosi takoż doliny i niże”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то отново ми каза безгласно: „О, Заратустра, комуто е предопределено да мести планини, той мести също долини и низини.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда опять сказала она мне беззвучно: «О Заратустра, кто должен двигать горами, тот передвигает также долины и низменности». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2636">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam odparł: „Jeszcze me słowo nie wyważyło żadnej góry, zaś to co mówię, ludzi jeszcze nie dosięga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз отговорих: „Все още думата ми не е преместила планини, а каквото говорех, все още не е стигнало до людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я отвечал: «Еще мое слово не двигало горами, и что я говорил, не достигало людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2637">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyszedłem ja wprawdzie ku ludziom, jeszczem ja jednak do nich nie dotarł”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се запътих наистина при людете, но все още не съм стигнал до тях.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И хотя я шел к людям, но еще не дошел до них».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2638">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzecze znowuż bez głosu do mnie: „Cóż ty o tym wiesz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то отново ми каза безгласно: „Що знаеш ти за това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда опять сказала она мне беззвучно: «Что знаешь ты об этом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2639">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rosa pada na murawę, gdy noce są w przemilczeniach najcichsze”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Росата пада по тревата, когато нощта е най-безмълвна.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Роса падает на траву, когда ночь всего безмолвнее». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2640">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam odparł: „Szydzili ze mnie, gdym własną drogę znalazł i nią poszedł; i prawdziwie drżały wonczas nogi moje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз отвърнах: „Те ми се подиграваха, когато намерих своя собствен път и тръгнах по него: и наистина тогава трепереха моите нозе.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я отвечал: «Они смеялись надо мной, когда нашел я свой собственный путь и пошел по нему; и поистине, дрожали тогда мои ноги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2641">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co widząc powiadali: zbyłeś drogi, zbędziesz i chodzenia!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй ми казваха те: „Ти отвикна от пътя, а ето че си отвикнал и да ходиш!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так говорили они мне: ты потерял путь, а теперь ты отучиваешься даже ходить!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2642">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecze znowuż bez głosu do mnie: „I czymże ich szyderstwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то отново ми каза безгласно: „Какво значение имат техните подигравки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда опять сказала она мне беззвучно: «Что тебе до насмешек их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2643">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteś z tych, co się posłuszeństwa oduczyli: teraz winieneś rozkazywać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти си човек, отвикнал да се покорява, сега ти трябва да заповядваш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты тот, кто разучился повиноваться: теперь должен ты повелевать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2644">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali nie wiesz, kto im wszystkim jest najbardziej ku potrzebie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Знаеш ли кой е най-потребен на всички?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве ты не знаешь, кто наиболее нужен всем?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2645">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto rzecz wielką rozkaże.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този, който заповядва великото!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто приказывает великое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2646">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciężko rzeczy wielkiej dokonać: przecie ciężej rzecz wielką rozkazać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се осъществи великото, е трудно: ала още по-трудно е да заповядваш нещо велико.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершить великое трудно; но еще труднее приказать великое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2647">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To jest najbardziej niewybaczalnym w tobie: posiadasz moc, a panować nie chcesz”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето най-непростимото у тебе: ти имаш власт, а не искаш да бъдеш господар.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самое непростительное в тебе: у тебя есть власть, и ты не хочешь властвовать».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2648">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam odparł: „Brak mi głosu lwa do rozkazywania”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз отговорих: „На мене ми липсва гласът на лъва, за да заповядвам.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я отвечал: «Мне недостает голоса льва, чтобы приказывать».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2649">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecze znowu, jakby w szeptaniu do mnie: „Najcichsze to słowa są, co burzę niosą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то промълви отново като с шепот: „Най-тихите думи са тези, които докарват буря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда, словно шепотом, сказала она мне: «Самые тихие слова – те, что приносят бурю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2650">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Myśli, co na gołębich przychodzą nóżkach, światem kierują.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мисли, които долитат с крачка на гълъб, управляват света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мысли, ступающие голубиными шагами, управляют миром.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2651">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O Zaratustro, tyś powinien iść jako cień tego, co przyjść musi: tako będziesz rozkazywał, a rozkazując przodował”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, Заратустра, ти си длъжен да вървиш като сянка на онова, което трябва да дойде: тъй ти ще заповядваш и заповядвайки, ще вървиш напред.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, ты должен идти, как тень того, что должно наступить: так будешь ты приказывать и, приказывая, идти впереди».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2652">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam odparł: „Sromam się”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз отговорих: „Аз се срамувам.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я отвечал: «Мне мешает стыд».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2653">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzecze znowuż bez głosu do mnie: „Dziecięciem stać się jeszcze musisz, a niewstydliwym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава то отново ми каза безгласно: „Ти трябва още да станеш дете и без срам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда опять сказала она мне беззвучно: «Ты должен еще стать ребенком, чтобы стыд не мешал тебе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2654">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Duma młodzieńcza jest jeszcze w tobie, późnoś młodym się stał: lecz kto dziecięciem stać się chce, ten i młodość swoją przezwyciężyć powinien”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още живее в тебе гордостта на младостта, късно си станал млад: ала който иска да стане дете, трябва да превъзмогне и своята младост.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Гордыня юноши тяготеет еще на тебе, поздно помолодел ты, – но кто хочет превратиться в дитя, должен преодолеть еще свою юность».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2655">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Namyślałem się długo i drżałem w sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз дълго размислях и треперех.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я решался долго и дрожал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2656">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie rzekłem, com wprzódy był powiedział: „Nie chcę ja”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Накрай казах същото, което бях казал още в самото начало: „Не искам!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец сказал я то же, что и в первый раз: «Я не хочу».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2657">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wonczas uczynił się śmiech wokół mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава се разнесе смях около мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда раздался смех вокруг меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2658">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakże mi ten śmiech trzewia targał i serce rozdzierał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горко ми! Този смях разкъса вътрешностите ми и раздра сърцето ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, смех этот разрывал мне внутренности и надрывал мое сердце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2659">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rzecze po raz ostatni do mnie: „O, Zaratustro, dojrzały twe owoce, lecz tyś nie dojrzał do owoców swoich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И за последен път то ми каза: „О, Заратустра, твоите плодове са вече зрели, но ти не си зрял за твоите плодове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И в последний раз сказала она мне: «О Заратустра, плоды твои созрели, но ты не созрел для плодов своих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2660">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto do samotni ponownie iść musisz, abyś omiękł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй ти пак трябва да се оттеглиш в твоята самота: защото трябва още да зрееш.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И оттого надо тебе опять уединиться; ибо ты должен еще дозреть». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2661">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaśmiało się ponownie i pierzchło: wonczas cisza uczyniła się wokół mnie w zdwojonej jakby cichości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И пак се изсмя то и отлетя: тогава около мене стана тихо като в двойна тишина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И опять раздался смех, удалявшийся от меня, – тогда наступила вокруг меня тишина, двойная тишина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2662">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś na ziemi leżałem i pot spływał z mych członków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обаче лежах на земята, а от членовете ми се стичаше пот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я же лежал на земле, и пот катился с моих членов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2663">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Otoście wszystko słyszeli, i czemu do samotni iść muszę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега чухте всичко, и защо трябва да се върна в моята самота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Теперь слышали вы все, и почему я должен вернуться в свое уединение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2664">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niczegom przed wami, przyjaciele, nie zataił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нищо не премълчах пред вас, приятели мои.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ничего не утаил я от вас, друзья мои.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2665">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc i to usłyszeliście ode mnie, którym jest przed wszystkimi ludźmi najskrytszy — i nim pozostać pragnący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега чуйте още и това от мене, който все още от всички люде е най-мълчаливият и иска да остане такъв!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все это слышали вы от меня, всегда самого молчаливого из всех людей, – и я хочу остаться таким!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2666">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, przyjaciele moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, приятели мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, друзья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2667">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miałbym wam jeszcze coś do powiedzenia, miałbym jeszcze coś do darowania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз бих имал още нещо да ви кажа, още нещо да ви дам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я мог бы еще многое сказать вам, я мог бы еще многое дать вам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2668">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuż więc nie daję?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо не го давам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему же не даю я?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2669">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Byłżebym skąpy?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима съм скъперник?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я скуп?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2670">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa wyrzekł, opanowała go tak boleśnie potęga bólu i bliskość rozłąki z przyjaciółmi, że zapłakał głośno. A nie było, kto by go ukoić umiał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като изрече тези думи, обладан от силата на болката и мъката от близката раздяла с приятелите, Заратустра заплака с глас. Никой не беше в състояние да го утеши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда Заратустра произнес эти слова, им овладела великая скорбь и близость разлуки со своими друзьями, так что он громко заплакал; и никто не мог утешить его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2671">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nocą wszakże odszedł samotny i opuścił swych przyjaciół.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>През нощта той потегли сам на път и напусна приятелите си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночью же ушел он один и оставил своих друзей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2672">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Część trzecia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трета част 1883/1884 г.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2673">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wy spoglądacie w górę, gdy chcecie podniesienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Вие гледате на възбог, когато се стремите към извисяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы смотрите вверх, когда вы стремитесь подняться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2674">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja patrzę na dół, bom jest wyniesiony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз гледам надолу, защото съм се извисил вече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А я смотрю вниз, ибо я поднялся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2675">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż jest między wami, co zarazem i śmiać się potrafi i wzniesionym się czuć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой от вас може едновременно да се смее и да витае във висините?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто из вас может одновременно смеяться и быть высоко?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2676">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto szczytów najwyższych dosięgnie, ten śmieje się z wszelkich tragikomedii i tragicznych powag”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който се изкачи на най-високите планини, той се смее на всички трагични случки и трагични зрелища.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто поднимается на высочайшие горы, тот смеется над всякой трагедией сцены и жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2677">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra, O czytaniu i pisaniu (I, 43).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра „За четмо и писмо“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра, о чтении и письме</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2678">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pielgrzym</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пътникът</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Странник</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2679">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Południe było, gdy Zaratustra wstąpił na drogę wiodącą przez górzysty grzbiet wyspy, aby wczesnym rankiem na przeciwległym stanąć wybrzeżu i na okręt się przeprawić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Около полунощ Заратустра се отправи на път по ската на острова, за да може рано сутринта да стигне до другия бряг, защото там искаше да се качи на кораб.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Была полночь, когда Заратустра пустился в свой путь через горный хребет острова, чтобы ранним утром достичь противоположного берега: ибо там хотел он сесть на корабль.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2680">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobra tam była przystań w zatoce i obce okręty chętnie zarzucały w niej kotwice, odpływając brały one na pokład tych, co z wysp szczęśliwości przez morze przeprawić się pragnęli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно там имаше добро пристанище, в което и чужди кораби хвърляха охотно котва. Те вземаха и пътници със себе си, които искаха да пътуват от блажените острови през морето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там была прекрасная гавань, в которой даже чужие корабли охотно становились на якорь; они брали с собою тех, кто с блаженных островов хотел пуститься в море.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2681">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra wspinał się pod górę, wspominał po drodze wiele swych wędrówek samotnych w młodości oraz wszystkie te wzgórza, grzbiety górskie i wierzchołki, na które się niegdyś wspinał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато се катереше сега тъй по планината, Заратустра си припомняше пътьом много самотни скитания от младини и колко много планини и скатове, и чуки е вече прехвърлил.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взбираясь на гору, Заратустра вспоминал дорогою о своих многочисленных одиноких странствованиях с самой юности и о том, как много гор, хребтов и вершин пришлось ему перейти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2682">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Pielgrzymem jestem i ochotnym po górach wędrownikiem, rzekł do swego serca; nie lubię płaszczyzn i zda mi się, że niedługo na miejscu wysiedzieć zdołam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Аз съм пътник и планинар — говореше той на сърцето си — аз не обичам равнините, и изглежда, че не мога дълго да се заседя на едно място.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я, странник и скиталец по горам, говорил он в своем сердце, – я не люблю долин, и, кажется, я не могу долго сидеть спокойно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2683">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wszelka dola, wszelkie wydarzenie, które mi się przytrafić może, — coś z pielgrzymki w nich będzie i z wędrowań po szczytach: przeżywa bo wszak człowiek samego siebie jedynie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И каквото да ми е сега отредено като съдба и преживелица — в него положително ще има скитане и катерене по планина: всъщност човек в края на краищата изживява само самия себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И какова бы ни была моя судьба, то, что придется мне пережить, – всегда будет в ней странствование и восхождение на горы: в конце концов мы переживаем только самих себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2684">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spłynął już czas, kiedy przypadki napotykać mnie mogły; cóż by dziś jeszcze przytrafić mi się mogło, co by nie było już moim!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изтече времето, когато можеха още да ме срещнат случайности: а и що би могло сега още да ми се случи, което да не е било вече моя собственост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прошло то время, когда на моем пути могли еще становиться случайности; и что могло бы теперь еще случиться со мной, что не было бы моей собственностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2685">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawróci ona tylko, ku swej siedzibie cofnie się wreszcie — ma samość oraz to wszystko, co z niej na obczyźnie przebywało, rozproszone pośród wszelkich rzeczy i przypadków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>То само` се връща, то най-сетне се прибира у дома си — моето собствено „Аз“ и това от него, което дълго е било в чужбина, пръснато между всички неща и случаи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое Само только возвращается ко мне, оно наконец приходит домой; возвращаются и все части его, бывшие долго на чужбине и рассеянные среди всех вещей и случайностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2686">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to jedno wiem jeszcze: oto staję przed swym ostatnim szczytem, przed tym, co mi najdłużej zaoszczędzonym było.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И още едно нещо зная: аз стоя сега пред своя последен връх и пред онова, което досега ми беше спестено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И еще одно знаю я: я стою теперь перед последней вершиной своей и перед тем, что давно предназначено мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2687">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, na najtwardszą mą drogę wstępuję obecnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, предстои ми най-трудният път нагоре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, я должен вступить на самый трудный путь свой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2688">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, począłem ja mą najsamotniejszą wędrówkę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, започвам най-самотното си пътешествие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, я начал самое одинокое странствование свое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2689">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz kto z mego jest rodu, ten się takiej nie umknie godzinie, godzinie, która doń rzecze: „Aliści teraz dopiero idziesz drogą swej wielkości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но човек моего рода не може да избегне такъв час: часът, който му говори: „Едва сега ти ще прекрачиш твоя път на величието!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тому, кто подобен мне, не избежать этого часа – часа, который говорит ему: «Только теперь ты идешь своим путем величия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2690">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczyt i przepaść — w jedno się to teraz zwarło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Връх и бездна — сега те са се слели ведно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вершина и пропасть – слились теперь воедино!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2691">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idziesz drogą swej wielkości: ostatnią twą ucieczką stało się to, coć było dotychczas największym niebezpieczeństwem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти прекрачи твоя път на величието: сега стана твое последно убежище това, което досега се зовеше твоя последна опасност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты идешь своим путем величия: что доселе называлось твоей величайшей опасностью, теперь стало твоим последним убежищем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2692">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idziesz drogą swej wielkości: odtąd najlepszą winno ci być otuchą, iż poza tobą nie ma już drogi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти крачиш по твоя път на величието: сега трябва да ти вдъхне най-голяма смелост това, че зад тебе не съществува вече никакъв път!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты идешь своим путем величия: теперь лучшей поддержкой тебе должно быть сознание, что позади тебя нет больше пути!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2693">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idziesz drogą swej wielkości: nikt tu za tobą nie popełza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти крачиш по пътя на твоето величие: тук никой не ще дебне след тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты идешь своим путем величия: здесь никто не может красться по твоим следам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2694">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twa noga gasiła sama ślady drogi poza sobą, drogi, nad którą widnieje napis: niemożebność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самият ти крак заличи пътя зад тебе, а над него стои надписът: «Невъзможност».</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твои собственные шаги стирали путь за тобою, и над ним написано: «Невозможность».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2695">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy ci obecnie wszelkich drabin zbrakło, winieneś się rozumieć i na tym, jako się na głowę własną wspinać należy: jakżebyś ty inaczej wspinać się zdołał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако сега ти липсват всякакви стълби, ти трябва да умееш да се катериш и на своята собствена глава: как иначе би искал да се изкатериш нагоре?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если у тебя не будет больше ни одной лестницы, ты должен будешь научиться взбираться на свою собственную голову: как же иначе хотел бы ты подняться выше?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2696">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na głowę własną i ponad własne serce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На своята собствена глава и над собственото сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На свою собственную голову и выше через свое собственное сердце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2697">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co najłagodniejszego jest w tobie, największą tężyzną stać się to jeszcze musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега трябва дори най-разнеженото в тебе да се превърне в непоклатима твърдост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь все самое нежное в тебе должно стать самым суровым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2698">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto się zanadto zwykł oszczędzać, chorzeje wreszcie z oszczędzania tego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който винаги се е щадил много, той заболява най-сетне от прекомерното си щадене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто всегда очень берег себя, под конец хворает от чрезмерной осторожности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2699">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chwała wszystkiemu, co twardym czyni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала на онова, което закалява!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хвала всему, что закаляет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2700">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie sławię ja krainy miodem i mlekiem — opływającej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не хваля страната, гдето тече мед и масло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не хвалю землю, где течет – масло и мед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2701">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od siebie — w dal nauczyć się spoglądać, aby wiele móc widzieć: — ta oto tężyzna niezbędna jest dla każdego, kto się na góry wspina.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Необходимо е да се научиш да отвърнеш поглед от себе си, за да видиш множеството — тази твърдост е необходимост за всеки планинар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы видеть многое, надо научиться не смотреть на себя: эта суровость необходима каждому, кто восходит на горы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2702">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zaś, jako poznający, oczyma natrętny bywa, jakżeby on mógł dojrzeć w rzeczach coś więcej nad ich powierzchowne zarysy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала който като познаващ е с нагли очи, как би могъл той да види нещо повече в нещата освен техните външни основания?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если кто ищет познания назойливым оком, как увидит он в вещах больше, чем фасад их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2703">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty jednak, o Zaratustro, chcesz dojrzeć rzeczy wszelkich spody i podspody: musisz więc przeto ponad samego siebie się wspinać, — w górę, wzwyż, aż póki gwiazd własnych nie ujrzysz pod sobą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти, о, Заратустра, искаше да видиш дъното на всички неща и техните скрити основания: затова ти трябва да се изкатериш над самия себе си, нагоре, на възбог, докато дори твоите звезди останат под тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты, о Заратустра, ты хотел видеть основу и подоснову всех вещей; и потому должен ты подниматься над самим собою, все выше и выше, пока даже твои звезды не окажутся под тобой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2704">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tak!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2705">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dół spozierać na samego siebie i na gwiazdy własne: to niechaj mi dopiero szczytem moim będzie, pozostało mi to jeszcze do osiągnięcia, jako szczyt mój ostatni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От висината да виждам под мене самия себе си и още моите звезди: едва това би се зовало мой връх, единствено то остава още за мене мой последен връх!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотреть вниз на самого себя и даже на свои звезды – лишь это назвал бы я своей вершиной, лишь это осталось для меня моей последней вершиной!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2706">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako przemawiał do siebie Zaratustra, wspinając się na górę, twardymi przypowieściami krzepiąc swe serce: gdyż okaleczone było ono, jako nigdy przedtem nie bywało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше Заратустра на себе си, катерейки се по планината, като се опитваше със сурови мъдрости да утеши сърцето си: защото сърцето му беше дълбоко наранено както никога досега.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра с собою, поднимаясь на гору и утешая свое сердце суровыми изречениями: ибо сердце его сокрушалось, как никогда еще прежде.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2707">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy zaś na przełęcz wstąpił, patrzy, oto w dali widnieje rozłogiem inne morze: Zaratustra stanął i milczał długo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато стигна билото на планината, ето че пред взора му се изпречи разстлано другото море и той застана безмълвен и дълго мълча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда он достиг вершины горного хребта, он увидел другое море, расстилавшееся перед ним, и он остановился и долго молчал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2708">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Noc zaś mroźna była na tej wysokości, widna i gwiaździsta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А нощта беше студена и ясна на тази височина и звездите на небето светеха с ярък блясък.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А ночь на этой высоте была холодная и ясная и усеяна звездами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2709">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Poznaję dolę mą, rzekł wreszcie w smutku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Аз познавам жребия си — рече най-сетне той с тъга.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я узнаю свою судьбу, сказал он наконец с грустью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2710">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech się stanie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Добре тогава!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2711">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam gotów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм готов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я готов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2712">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto poczęła się w tej chwili ma ostatnia samotność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Току-що започна моята последна самота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Началось мое последнее уединение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2713">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, to czarne, smutne morze pode mną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, това чемерно, горестно море под мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, это черное, печальное море подо мною!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2714">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, ten brzemienny ponocny smętek mój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, тази чревата нощна начумереност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, это тяжелое, ночное недовольство!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2715">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, dolo ma i morze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, жребий и море!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, судьба и море!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2716">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku wam to zstąpić muszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При вас долу трябва аз сега да сляза!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К вам должен я теперь спуститься!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2717">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed najwyższą swą górą staję i przed najdłuższą pielgrzymką: przeto głębiej zstąpić muszę, niźlim kiedykolwiek zstępował: — głębiej w ból, niźlim kiedykolwiek to czynił, w najczarniejszą zanurzać się muszę falę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пред своята най-висока планина стоя аз и пред най-дългото си странствуване: затова трябва по-напред да сляза долу по-дълбоко, отколкото съм се възкачвал когато и да било: — по-дълбоко в болката, отколкото съм се възкачвал когато и да било, чак до нейната най-чемерна глъб!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я стою перед самой высокой своею горой и перед самым долгим своим странствованием; поэтому я должен спуститься ниже, чем когда-либо поднимался я: – глубже погрузиться в страдание, чем когда-либо поднимался я, до самой черной волны его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2718">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dola ma tego chce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй иска моят жребий!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так хочет судьба моя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2719">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech się ma dola dokona!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добре тогава!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2720">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam gotów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм готов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я готов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2721">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skąd pochodzą największe góry? — pytałem się niegdyś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>«Откъде идат най-високите планини!» — тъй питах някога.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Откуда берутся высочайшие горы? – так спрашивал я однажды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2722">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczono mnie, że z morza one pochodzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава се научих, че идат от морето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда узнал я, что выходят они из моря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2723">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świadectwo to w głazie wypisane mają i w skalnych ścianach swych wierzchołków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това сведение е написано по техните морени и каменни стени на върховете им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об этом свидетельствуют породы их и склоны вершин их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2724">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z największej głębi muszą najwyższe szczyty ku swojej wydźwigać się wyży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От най-дълбоката глъб трябва да се издигне най-високото до своята вис.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из самого низкого должно вознестись самое высокое к своей вершине. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2725">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako mówił Zaratustra, stojąc na szczycie góry, gdzie chłód panował; gdy jednak w pobliże morza zeszedł i gdy wreszcie samotny pośród skał przybrzeżnych stanął, zdrożonym się wówczas poczuł i jeszcze bardziej roztęsknionym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра навръх планината, дето беше студено. Ала когато наближи морето и най-сетне застана сам между скалите, се почувствува уморен от пътя и изпълнен с по-непреодолим копнеж отпреди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра на вершине горы, где было холодно; но когда он достиг близости моря и наконец стоял один среди утесов, усталость от пути и тоска овладели им еще сильнее, чем прежде.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2726">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto wszystko we śnie jeszcze spoczywa, rzekł; i morze śpi jeszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Сега всичко още спи — рече той, — също и морето спи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь еще все спит, говорил он, спит также и море.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2727">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sennie i obco spoziera ku mnie jego źrenica.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пияно за сън и чуждо гледа окото му към мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чуждое, сонное смотрит его око на меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2728">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oddycha wszakże ciepło, czuję to.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала то диша топло, чувствувам това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ею теплое дыхание чувствую я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2729">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to czuję jeszcze, że ono śni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И чувствувам още, че то сънува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я чувствую также, что оно грезит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2730">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto wije się śniące na twardym podłożu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>То се мята в съня си на корави възглавки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В грезах мечется оно на жестких подушках.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2731">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchaj! bacz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чуй! Чуй!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2732">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak od złych wspomnień jęczy ono!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как стене то от лоши спомени!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как оно стонет от тяжких воспоминаний!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2733">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub od złych przeczuć może?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би от лоши предчувствия?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или от недобрых предчувствий!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2734">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, jam jest pełen smutku wraz z tobą, ciemny ty potworze; trapię się również i o ciebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, аз тъгувам заедно с тебе, о, мрачно чудовище, и заради тебе се сърдя сам на себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, я разделяю твою печаль, темное чудовище, и из-за тебя досадую я на себя самого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2735">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, że też ma dłoń nie dość siły posiada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, защо ръката ми няма достатъчно сила?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, почему нет в моей руке достаточной силы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2736">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chętnie, zaprawdę, wyzwoliłbym ja cię ze złych snów twoich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На драго сърце, наистина, бих те изтръгнал от лошите сънища!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, охотно избавил бы я тебя от тяжелых грез! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2737">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te słowa rzekł, zaśmiał się z samego siebie pełen smętku i goryczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И както говореше тъй, Заратустра се засмя с тъга и горчивина над самия себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пока Заратустра так говорил, смеялся он с тоскою и горечью над самим собой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2738">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże to, Zaratustro! więc i morzu nawet chcesz śpiewać ukojenia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как, Заратустра, неужели ти искаш да утешиш морето с песента си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как! Заратустра! сказал он, ты еще думаешь утешать море?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2739">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, ty szaleńcze, z nadmiaru miłości, radosnym zaufaniem pijany!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, ти, любвеобилен глумецо Заратустра, о, ти, преблажен наивнико!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, ты, любвеобильный глупец Заратустра, безмерно блаженный в своем доверии!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2740">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz takim byłeś mi zawsze: zbliżałeś się zawsze ufnie ku wszelkim okropnościom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти винаги си бил такъв! Винаги си пристъпвал изпълнен с доверие към всяка страхотия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но таким был ты всегда: всегда подходил ты доверчиво ко всему ужасному.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2741">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdego potwora nawet rad byś głaskać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяко чудовище си искал дори да погалиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты хотел приласкать всех чудовищ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2742">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedno tchnienie ciepłego oddechu, nieco miękkich kudłów na łapie —: a wnet gotów bywałeś ukochać to i ku sobie wabić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко лъх от топло дихание, малко нежни къдрички по лапата — и тозчас си готов да го обикнеш и прикоткаш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теплое дыхание, немного мягкой шерсти на лапах – и ты уже готов был полюбить и привлечь к себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2743">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miłość jest niebezpieczeństwem samotnika, miłość ku wszystkiemu, co tylko żyje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обичта е опасност за най-самотния, обичта към всичко, стига то да е живо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любовь есть опасность для самого одинокого; любовь ко всему, если только оно живое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2744">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śmiechu warte, zaprawdę, me szaleństwo i me umiarkowanie w miłości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За смях е наистина моето глумство и моята скромност в любовта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, достойны смеха моя глупость и моя скромность в любви! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2745">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i zaśmiał się po raz wtóry: lecz oto wspomniał opuszczonych przyjaciół, — i zdało mu się, że swymi myślami im się sprzeniewierzył, zapłonął przeto gniewem przeciw własnym myślom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и се засмя за втори път при това, но тогава си спомни за изоставените си приятели и сякаш бе прегрешил с мислите си пред тях, се разсърди на себе си за тези мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и опять засмеялся: но тут он вспомнил о своих покинутых друзьях – и, как бы провинившись перед ними своими мыслями, он рассердился на себя за свои мысли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2746">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I stało się niebawem, że śmiejący się płakał: — z gniewu i tęsknoty płakał gorzko Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала скоро се случи, че смеещият се се разплака: от гняв и копнеж заплака Заратустра горчиво.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вскоре смеющийся заплакал – от гнева и тоски горько заплакал Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2747">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O widmie i zagadce</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За видението и загадката</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О призраке и загадке</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2748">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2749">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy pośród żeglarzy gruchnęła wieść, że Zaratustra bawi na okręcie, — wraz z nim wsiadł był na okręt jeden człowiek z wysp szczęśliwości, — powstała wonczas ciekawość wielka i oczekiwanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато между моряците се разчу, че Заратустра е на кораба — защото едновременно с него се беше качил на борда и един мъж, който идваше от блажените острови, — тогава обхвана голямо любопитство и напрежение всички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда среди моряков распространился слух, что Заратустра находится на корабле, – ибо одновременно с ним сел на корабль человек, прибывший с блаженных островов, – всеми овладело великое любопытство и ожидание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2750">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz Zaratustra milczał dwa dni, był tak zimny i głuchy w zasmuceniu swym, że na spojrzenia i pytania nie odpowiadał zgoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала Заратустра мълча два дни и беше студен и глух от мъка, така че не отвръщаше нито на погледи, нито на въпроси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра молчал два дня и был холоден и глух от печали, так что не отвечал ни на взгляды, ни на вопросы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2751">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pod wieczór wszakże dnia drugiego, aczkolwiek milczał wciąż jeszcze, rozwarł przecie uszy swoje: gdyż wiele rzeczy dziwnych a niebezpiecznych usłyszeć można było na tym okręcie, co, z dalekich stron wracając, w dalekie udawał się kraje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но привечер на втория ден отново откри ушите си, макар все още да мълчеше. Защото имаше много странни и опасни неща за слушане на този кораб, който идваше отдалеко и щеше да отплува още по-далеко.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К вечеру же второго дня отверз он уши свои, хотя и продолжал молчать: ибо много необыкновенного и опасного можно было услышать на этом корабле, пришедшем издалека и собиравшемся плыть еще далее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2752">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra zaś miłował tych wszystkich, co dalekie podróże czynią i bez niebezpieczeństwa żyć nie potrafią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А Заратустра беше приятел на всички люде, които правят далечни пътешествия и не могат да живеят без опасност. И ето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же любил всех, кто предпринимает дальние странствования и не может жить без опасности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2753">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto w słuchaniu rozwiązał się wreszcie i jego język, a lody wokół serca stopniały: — wonczas w te przemówił słowa: Wam, odważni poszukiwacze, usiłowacze, wam wszystkim, którzy, podstępnym powierzając się żaglom, na groźne wypływacie morza, — wam, upojeni zagadką, radośni zmrokiem, wam, których duszę w każdą błędną czeluść fletnie wabią: — bo tchórzliwą dłonią dzierżyć się nici przewodnich wy wszak nie pragniecie; a gdzie odgadnąć zdołacie, tam nienawidzicie dochodzenia — wam to wyłącznie opowiem zagadkę, którą ujrzałem, — widmo najsamotniejszego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Накрай вслушването развърза и собствения му език и се счупи ледът на сърцето му. Тогава заговори той тъй: — Вам, смели търсачи и издирвачи, и на всички, които някога са плували с хитроумни платна върху страшни морета, вам, опиянени от загадки любители на здрача, чиято душа, съблазнена от омайната песен на сирените, се увлича по всяка примамлива бездна, защото вие не желаете да следвате с боязлива ръка пътеводна нишка; и дето можете да разгадаете, вие мразите да разкривате, вам само аз ще разкажа загадката, която видях — видението на най-самотния човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот, пока слушал он других, развязался его собственный язык, и лед сердца его разбился – тогда начал он так говорить: – Вам, смелым искателям, испытателям и всем, кто когда-либо плавал под коварными парусами по страшным морям, вам, опьяненным загадками, любителям сумерек, чья душа привлекается звуками свирели ко всякой обманчивой пучине, – ибо вы не хотите нащупывать нить трусливой рукой и, где можете вы угадать, там ненавидите вы делать выводы, вам одним расскажу я загадку, которую видел я, – призрак, представший пред самым одиноким.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2754">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponury szedłem oto poprzez trupio siny zmierzch, ponury i twardy na duchu, z zaciśniętymi wargi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мрачен крачех аз неотколе в смъртнобледия здрач — мрачен и твърд, със стиснати устни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мрачный шел я недавно среди мертвенно-бледных сумерек, – мрачный и суровый, со стиснутыми зубами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2755">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejedno bo słońce zaszło było już dla mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не само едно слънце беше залязло за мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже не одно солнце закатилось для меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2756">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ścieżka, co hardo po żwirze się wspina, ścieżka złośliwa, samotna, której już ani chwast, ani krzew nie dogadza: perć górska zgrzytała pod hardym stąpaniem nogi mojej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пътека, която упорито се виеше нагоре между сипеите — злобна, самотна, ненавиждана от цветя и от храсти, една планинска пътека хрущеше под упорството на моя крак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тропинка, капризно извивавшаяся между камнями, злобная, одинокая, не желавшая ни травы, ни кустарника, – эта горная тропинка хрустела под упрямством ноги моей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2757">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kroczyłem niemy pośród szyderczego zgrzytu krzemieni, depcząc nogą kamienie, które w ruch wprawiałem: tak oto zmagały się me nogi ku górze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ням, крачещ над подигравателното тракане на сипея, стриващ камъка, който го бе подхлъзнал, така с мъка си пробиваше път моят крак нагоре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Безмолвно ступая среди насмешливого грохота камней, стирая в прах камень, о который спотыкалась моя нога, – так медленно взбирался я вверх.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2758">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzwyż: — temu duchowi na przekorę, co je wstecz, w przepaść ciągnął, duchowi ciężkości, szatanowi memu i wrogowi najzaciętszemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нагоре! Напук на духа, който го теглеше надолу, който го теглеше към пропастта, на духа на тегловността, на моя дявол и най-върл враг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вверх: наперекор духу, увлекавшему меня вниз, в пропасть, – духу тяжести, моему демону и смертельному врагу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2759">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzwyż: — aczkolwiek na mnie on siedział, na poły karzeł, na poły kret, bezwładny, obezwładniający; ołów w uszy mi sączący, kroplisto ołowiane myśli w mózg mój.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нагоре! Макар той да седеше на мене, полуджудже, полукъртица; хром, сковаващ крака ми; капещ олово в ухото ми, тежки като оловни капки мисли в мозъка ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вверх: хотя он сидел на мне, полукарлик, полукрот; хромой, делая хромым и меня; вливая свинец в мои уши, свинцовые мысли в мой мозг.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2760">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„O, Zaratustro, syczał szyderczo zgłoska w zgłoskę, ty kamieniu mądrości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, Заратустра — шепнеше той подигравателно сричка по сричка, — ти, камък на мъдростта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – насмешливо отчеканил он, – ты камень мудрости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2761">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wysokoś ty się wyrzucił, lecz każdy wyrzucony kamień musi — opadnąć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти се хвърли нависоко, но всеки хвърлен камък трябва да падне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как высоко вознесся ты, но каждый брошенный камень должен – упасть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2762">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, Zaratustro, kamieniu mądrości, ty kamieniu z kuszy, gwiazdy druzgoczący kamieniu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, Заратустра, ти, камък на мъдростта, ти, камък в прашка, ти, звездорушителю!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, ты камень мудрости, ты камень, пущенный пращою, ты сокрушитель звезд!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2763">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samegoś siebie wyrzucił tak wysoko, — lecz każdy wyrzucony kamień — opadnąć musi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сам запокити ти себе си толкова високо, ала всеки хвърлен камък трябва да падне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как высоко вознесся ты, – но каждый брошенный камень должен – упасть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2764">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skazany na samego siebie i na samoukamienowanie: o, Zaratustro, wysokoś kamień ty wyrzucił, — lecz na ciebie kamień ten opadnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Осъден от самия себе си и за самоубиване с камъни, о, Заратустра, далече запокити ти камъка — но върху тебе ще падне той!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приговоренный к самому себе и к побиению себя камнями: о Заратустра, как далеко бросил ты камень, – но на тебя упадет он!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2765">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po czym zamilkł karzeł i przycichł na długo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След тези думи джуджето замлъкна и това продължи дълго.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Карлик умолк; и это длилось долго.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2766">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Milczenie jego dławiło mnie wszakże; będąc tak oto we dwóch, jest się zaprawdę samotniejszym, niźli sam ze sobą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но мълчанието му ме гнетеше; и наистина човек е по-самотен, когато са двама и мълчат, отколкото когато е сам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его молчание давило меня; и поистине, вдвоем человек бывает более одиноким, чем наедине с собою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2767">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wspinałem się, wspinałem wciąż, marzyłem, rozmyślałem, — lecz wszystko przygniatało mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се катерех, катерех се, и мечтаех и размишлявах, ала всичко ме гнетеше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я поднимался, я поднимался, я грезил, я думал, – но все давило меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2768">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Byłem jak człowiek chory, którego bolesne katusze męczą, a zły sen raz po raz z zasypiania budzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приличах на болник, изтощен от тежко страдание, когото един още по-тежък сън отново събужда от сънливостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я походил на больного, которого усыпляет тяжесть страданий его, но которого снова будит от сна еще более тяжелый сон. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2769">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest we mnie jednak coś, co się odwagą zowie: zabijała ona zawsze wszelkie pognębienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала у мене има нещо, което аз зова смелост. То убиваше досега всяко мое униние.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но есть во мне нечто, что называю я мужеством: оно до сих пор убивало во мне уныние.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2770">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwaga ta nakazała mi wreszcie stanąć i zapytać: „Karle!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тави смелост ме накара най-сетне да спра и да кажа: „Джудже!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это мужество заставило меня наконец остановиться и сказать: «Карлик!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2771">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty! Albo ja!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти или аз!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты! Или я!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2772">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwaga jest najlepszym zabójcą, — odwaga, która naciera: gdyż w każdym natarciu dźwięczy surma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смелостта е най-добрият убиец. Смелостта, която напада: защото във всяко нападение има тромпети и барабани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мужество – лучшее смертоносное оружие, – мужество нападающее: ибо в каждом нападении есть победная музыка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2773">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek jest najdzielniejszym zwierzęciem: tym przemaga każde zwierzę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А човекът е най-смелото животно: с нея той надви всяко животно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек же самое мужественное животное: этим победил он всех животных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2774">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dźwiękiem surmy przemagał nawet ból każdy; a ból człowieczy jest bólem najgłębszym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С тромпети и барабани той надви още всяко страдание, а човешкото страдание е най-дълбокото страдание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Победной музыкой преодолел он всякое страдание; а человеческое страдание – самое глубокое страдание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2775">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwaga zabija również i zawrót nad przepaścią; a gdzież nie staje człowiek nad brzegami przepaści!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смелостта убива дори и шемета на ръба на пропастта, а къде ли не стои човек на ръба на пропастта?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мужество побеждает даже головокружение на краю пропасти; а где же человек не стоял бы на краю пропасти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2776">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestże widzenie — widzeniem przepaści?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самото гледане не е ли надникване в пропасти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве смотреть в себя самого – не значит смотреть в пропасть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2777">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwaga jest najlepszym zabójcą: odwaga zabija nawet litość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смелостта е най-добрият убиец: смелостта убива дори състраданието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мужество – лучшее смертоносное оружие: мужество убивает даже сострадание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2778">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zasię litość jest najgłębszą przepaścią: im głębiej człowiek wejrzy w cierpienie, tym głębiej wgląda w cierpienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А състраданието е най-дълбоката пропаст. Колкото по-дълбоко надниква човек в живота, толкова по-дълбоко надниква той и в страданието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сострадание же есть наиболее глубокая пропасть: ибо, насколько глубоко человек заглядывает в жизнь, настолько глубоко заглядывает он и в страдание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2779">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwaga jest najlepszym zabójcą: odwaga, co naciera: ona zabija nawet śmierć, gdyż mawia: „Byłoż to życie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А смелостта е най-добрият убиец. Смелост, която напада, тя убива дори и смъртта, защото казва: „Та това ли е животът?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мужество – лучшее смертоносное оружие, – мужество нападающее: оно забивает даже смерть до смерти, ибо оно говорит: «Так это была жизнь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2780">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dalejże!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чудесно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2781">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze raz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава още веднъж!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще раз!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2782">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A w takim rzeknięciu jest wiele z dźwięcznej surmy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А в такова изречение има много тромпети и барабани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в этих словах громко звучит победная музыка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2783">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech słucha, kto ma uszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който има уши, да слуша!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Имеющий уши да слышит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2784">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2785">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Stój! karle! — rzekłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Спри, джудже! — казах аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Стой, карлик! – сказал я. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2786">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Ja! Albo ty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Аз или ти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я! Или ты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2787">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam silniejszy z nas dwóch —: ty nie znasz mej myśli przepaścistej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но аз съм по-силният от нас двамата. Ти не познаваш моята неизбленна мисъл!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я сильнейший из нас двоих: ты не знаешь самой бездонной мысли моей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2788">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jej byś udźwignąć nie zdołał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нея ти не би могъл да понесеш!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ее бремени – ты не мог бы нести!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2789">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas stało się coś, co mnie lżejszym uczyniło: zeskoczył mi z ramion karzeł ciekawy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава се случи нещо, от което ми стана по-леко, защото джуджето скочи от рамото ми, любопитникът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тут случилось то, что облегчило меня: назойливый карлик спрыгнул с моих плеч!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2790">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I przykucnął na kamieniu tuż przede mną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И приседна на един камък пред мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Съежившись, он сел на камень против меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2791">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gościniec wiódł właśnie pod bramę w tym miejscu, gdzieśmy się zatrzymali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тъкмо там, дето спряхме, имаше път към порта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Путь, где мы остановились, лежал через ворота.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2792">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Spojrzyj, karle, na ten gościniec pod bramą! — mówię do niego: dwa oblicza ma on w tym miejscu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Погледни пътя към портата, джудже! — продължих аз. — Той има две лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Взгляни на эти ворота, карлик! – продолжал я. – У них два лица.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2793">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dwie drogi zbiegają się tutaj: nikt jeszcze dróg tych do końca nie zeszedł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Два пътя се сливат тук: още никой не ги е извървял докрай.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Две дороги сходятся тут: по ним никто еще не проходил до конца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2794">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ta długa droga wstecz: po wieczność ciągnie się ona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази дълга улица зад нас — тя продължава цяла вечност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот длинный путь позади – он тянется целую вечность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2795">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Owa zaś droga przed się — to druga jest wieczność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А онази дълга улица отвътре навън, тя е друга вечност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А этот длинный путь впереди – другая вечность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2796">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeczą sobie te drogi; zderzają się one ze sobą głowami: — i tu oto przy tej bramie zbiegają się ze sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те си противоречат, тези пътища: те просто се удрят глава в глава — а тъкмо тук пред тази порта се вливат един в друг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти пути противоречат один другому, они сталкиваются лбами, – и именно здесь, у этих ворот, они сходятся вместе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2797">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Imię podbramia stoi oto wypisane: „chwila”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Името на пътя към портата е написано горе над нея: «Миг».</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Название ворот написано вверху: «Мгновенье».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2798">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdyby ktoś jedną z tych dróg poszedł dalej, jeszcze dalej i wciąż jeszcze dalej: sądzisz, karle, że te drogi wiecznie sobie przeczą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ако все някой продължи да върви по тях и все по-нататък, и по-нататък, вярваш ли, о, джудже, че тези пътища вечно ще си противоречат?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если кто-нибудь по ним пошел бы дальше – и дальше все и дальше, – то думаешь ли, ты, карлик, что эти два пути себе противоречили бы вечно?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2799">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wszystko proste kłamie — odparł karzeł wzgardliwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Всичко право лъже — измърмори презрително джуджето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Все прямое лжет, – презрительно пробормотал карлик. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2800">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Wszelka prawda jest krzywa, czas nawet jest kołem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Всяка истина, е крива, а самото време е кръг.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всякая истина крива, само время есть круг».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2801">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ty duchu ciężkości! — odparłem gniewnie, — nie ułatwiajże sobie zbytnio!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, ти, дух на тегловността! — се провикнах аз гневно. — Не се опитвай да се измъкнеш така лесно?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Дух тяжести, – проговорил я с гневом, – не притворяйся, что это так легко!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2802">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albo cię tu pozostawię, gdzie utkwiłeś, kuternogo! — a zaniosłem cię wszak wysoko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или иначе ще те оставя да клечиш там, където си приклекнал, кьопчо такъв! А аз те издигнах горе!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или я оставлю тебя здесь, где ты сидишь, хромой уродец, – а я ведь нес тебя наверх!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2803">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyj — mówię dalej — na tę chwilę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Погледни — продължих аз, — този Миг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взгляни, – продолжал я, – на это Мгновенье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2804">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od tego podbramia chwili bieży długa wieczna droga wstecz: poza nami leży wieczność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От този път към портата «Миг» се проточва като безкрайна лента дълга вечна улица назад: зад нас лежи една вечност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От этих врат Мгновенья уходит длинный, вечный путь назад: позади нас лежит вечность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2805">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie przebiegłoż wszystko, co z rzeczy wielkich biec tylko zdoła już raz tą drogą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не трябва ли онова от всички неща, което може да върви, да е извървяло веднъж вече тази дълга улица?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не должно ли было все, что может идти, уже однажды пройти этот путь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2806">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie musiałoż wszystko, co pośród rzeczy wszelkich stać się może, już raz się stawać, dokonywać, przebiegać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не трябва ли онова от всички неща, което може да се случи, веднъж да се е случило, да е станало, да е преминало вече?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не должно ли было все, что может случиться, уже однажды случиться, сделаться, пройти?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2807">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A skoro wszystko już było: co sądzisz, karle, o tej oto chwili?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако всичко е било вече, как преценяваш ти този миг?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если все уже было – что думаешь ты, карлик, об этом Мгновенье?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2808">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż to podbramie — nie było już raz niegdyś?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не би ли трябвало и този път към портата да е съществувал вече някога?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не должны ли были и эти ворота уже – однажды быть?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2809">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I czy rzeczy wszelkie nie są tym ładem ze sobą zwikłane, że ta oto chwila wszystkie przyszłe rzeczy za sobą wlecze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не са ли по този начин всички неща тъй здраве преплетени в един възел, че този Миг да тегли след себе си всички грядущи неща?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не связаны ли все вещи так прочно, что это Мгновенье влечет за собою все грядущее?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2810">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A więc — — i samą siebie na domiar?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Следователно и самия себе си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Следовательно – еще и само себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2811">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż co z rzeczy wszelkich biec może: i tę długą drogę, przed się wiodącą, raz jeszcze przebiec musi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото онова от всички неща, което може да върви, то трябва още веднъж да мине също и по тази дълга улица навън!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо все, что может идти, – не должно ли оно еще раз пройти – этот длинный путь вперед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2812">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ten pająk powolny, co w świetle księżycowym pełza, i ta poświata księżycowa, i ja, i ty na gościńcu pod bramą zaszeptani obaj, o rzeczach wiecznych zaszeptani, — czyż my wszyscy nie musieliśmy już niegdyś tu oto być? — i czyż nie musieliśmy powrócić, — tą oto drogą wciąż na nowo biec, aby tamtą długą, okrutną drogą — wiecznie na nowo powracać?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тоя муден паяк, който едва пъпли в лунната светлина, и самата тази лунна светлина, а и аз, и ти на пътя към портата, разговаряйки шепнешком един с друг, разговаряйки шепнешком за вечни неща — не трябва ли и ние да сме съществували вече някога? — и да се връщаме пак и да вървим по онази друга улица, навън, пред нас, по тази дълга страхотна улица, не трябва ли ние вечно да се връщаме отново?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И этот медлительный паук, ползущий при лунном свете, и этот самый лунный свет, и я, и ты, что шепчемся в воротах, шепчемся о вечных вещах, – разве все мы уже не существовали? – и не должны ли мы вернуться и пройти этот другой путь впереди нас, этот длинный жуткий путь, – не должны ли мы вечно возвращаться»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2813">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takom mówił, a coraz to ciszej: gdyż trwożyły mnie myśli me jawne i ukryte.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй мълвях аз и все по-тихо и по-тихо, защото се страхувах от собствените си мисли и тайни помисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил я, и говорил все тише: ибо я страшился своих собственных мыслей и задних мыслей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2814">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto, nagle, usłyszałem psa wyjącego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава ненадейно чух наблизо да вие куче.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вдруг вблизи услышал я вой собаки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2815">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżbym ja już słyszał psa tak wyjącego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Слушал ли съм някога да вие така куче?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не слышал ли я уже когда-то этот вой собаки?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2816">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Myśl ma wstecz pobiegła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мисълта ми се устреми назад.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя мысль устремилась в прошлое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2817">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak jest!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2818">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ongi, gdy dziecięciem byłem, w najodleglejszym dzieciństwie: — wówczas słyszałem psa tak oto wyjącego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато бях дете, в най-ранното ми детство: тогава именно чух да вие куче така.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда я был ребенком, в самом раннем детстве: – тогда слышал я собаку, которая так выла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2819">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I widziałem go wówczas o zjeżonej sierści, z głową do góry zadartą, drżącego na całym ciele, w tę najcichszą widziałem go noc, kiedy i psy, zda się, w upiory wierzą: — aż mnie litość zdjęła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори го и видях — наежено, вирнало глава, треперещо, в най-тиха среднощ, когато дори и кучетата вярват в призраци, така че ми дожаля за него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я видел ее, ощетинившуюся, с поднятой кверху мордой, дрожащую, в тот тихий полуночный час, когда и собаки верят в призраки; – и мне было жаль ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2820">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Właśnie księżyc o tę porę w pełni wschodził, w milczeniu grobowym stanął ponad domem krągłą żagwią, — stanął cicho na płaskim dachu, jako na cudzej własności: przeto przeraził się wonczas pies: gdyż psy wierzą w złodziei i upiory.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо тогава изгря пълният месец, безмълвен като смърт, над къщата, застана безшумно, един огнен диск, безшумно над плоския покрив, сякаш над чужда собственост: от това се беше ужасило кучето тогава: защото кучетата вярват в крадци и призраци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Над домом только что взошел, в мертвом молчании, полный месяц; он остановился круглым огненным шаром над плоской крышею, как вор над чужой собственностью; – тогда собаку обуял страх: ибо собаки верят в воров и призраков.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2821">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym go po raz drugi tako wyjącego słyszał, zdjęła mnie litość ponownie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато го чух отново тъй да вие, още веднъж ми дожаля за него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я опять услышал этот вой, я вновь почувствовал жалость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2822">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdzież się karzeł podział teraz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде се дяна джуджето?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Куда же девался карлик?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2823">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie podbramie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пътят към портата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ворота?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2824">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I pająk?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А паякът?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И паук?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2825">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I szeptanie nasze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А всички шепнения?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И наши перешептывания?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2826">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śniłbymże ja?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сънувах ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Было ли это во сне?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2827">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżbym się przebudził?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Събудих ли се?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или наяву?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2828">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto pośród dzikich zwałów skalnych staję nagle samotny w głuszy okólnej, w najgłuchszej poświacie księżyca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отведнъж се озовах сред диви скали, сам-самин сред тая пустош, под най-пустата лунна светлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я увидел вдруг, что стою среди диких скал, один, облитый мертвым лунным светом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2829">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tam oto leży człowiek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но там лежеше човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но здесь же лежал человек!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2830">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś tu! Pies najeżony skacze do pana, — a skoro mnie tylko ujrzał — zawył ponownie, zakrzyczał: — czyżbym już słyszał niegdyś psa tak o pomoc wołającego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ето там и кучето! Подскачащо, наежено, скимтящо — видя ме, че идвам, и тогава отново зави, и запищя — чувал ли съм нявга куче да пищи така за помощ?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И собака с ощетинившейся шерстью прыгала и визжала, – и увидев, что я подошел, – она снова завыла, она закричала; слышал ли я когда-нибудь, чтобы собака кричала так о помощи?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2831">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I, zaprawdę, com ujrzał, tegom nigdy jeszcze nie widział.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина това, що видях, нивга не бях виждал до ден днешен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, ничего подобного тому, что увидел я, никогда я не видел.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2832">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ujrzałem młodego pastucha, miotającego się po ziemi, dławiącego się w kurczowych podnietach, o twarzy potwornie wykrzywionej: długi czarny wąż zwisał mu z gęby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Видях млад овчар да се превива, да се гърчи в конвулсии и да се задушава с разкривено от спазми лице, а от устата му висеше тежка черна змия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я увидел молодого пастуха, задыхавшегося, корчившегося, с искаженным лицом; изо рта у него висела черная, тяжелая змея.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2833">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżem widział kiedykolwiek tyle wstrętu i bladego przerażenia w cudzej twarzy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждал ли съм кога и да било толкова погнуса и смъртен ужас, изписани върху едно лице?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Видел ли я когда-нибудь столько отвращения и смертельного ужаса на одном лице?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2834">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>On spał zapewne?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би той е спал?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Должно быть, он спал?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2835">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wąż wpełzł mu w gardziel — i wgryzł się w nią mocno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И змията тогава е пропълзяла в гърлото му и се е впила здраво в него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В это время змея заползла ему в глотку и впилась в нее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2836">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dłoń moja targała węża, targała co sił: — daremnie! wydrzeć węża z gardzieli nie zdołała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ръката ми сграбчи змията и я задърпа — напразно! Тя не изтръгна змията от гърлото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя рука рванула змею, рванула: напрасно! она не вырвала змеи из глотки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2837">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas krzyknęło coś ze mnie: „Ukąś!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава нещо извика изотвътре в мене: „Прегризи я!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда из уст моих раздался крик: «Откуси!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2838">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gryź!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прегризи я!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Откуси!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2839">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Głowa precz! Gryź!” — tak oto krzyczały ze mnie przerażenie, nienawiść, wstręt i litość społem: wszystko me zło i dobro krzyknęło ze mnie tym jednym okrzykiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Главата прегризи!“ — тъй извика нещо изотвътре в мене. Моят ужас, моята омраза, моята погнуса, моята жалост, всичкото мое добро и зло извика с един вик от мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Откуси ей голову!» – так кричал из меня мой ужас, моя ненависть, мое отвращение, моя жалость, все доброе и все злое во мне слилось в один общий крик. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2840">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do mnie, odważni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, смелци около мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, смельчаки, окружающие меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2841">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy poszukiwacze, usiłowacze, wy wszyscy, co, podstępnym powierzając się żaglom, na niezbadane wypływacie morza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, търсачи и издирвачи, и всички вие, които сте плували с хитроумни платна по неизследвани морета!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, искатели, испытатели и все, кто плавает под коварными парусами по неисследованным морям!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2842">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy zagadką weselni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, любители на загадки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, охотники до загадок!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2843">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgadnijcież mi oto zagadkę, na którą wonczas patrzałem, wytłumaczcież mi to widmo największego samotnika!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разгадайте ми загадката, която видях тогава, та разтълмете ми видението на най-самотния човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разгадайте же мне загадку, которую я видел тогда, растолкуйте же мне призрак, представший пред самым одиноким!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2844">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż widmem to było i przyszłości widzeniem, — com wonczas w przenośni widział?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото то беше видение и едно предвестие — що видях аз тогава в притча?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо это был призрак и предвидение: что видел я тогда в символе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2845">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I kim jest ten, co kiedyś przyjść jeszcze musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И кой е онзи, който нявга ще трябва да дойде?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто же он, кто некогда еще должен прийти?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2846">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kim jest ów pastuch, któremu wąż w gardziel wpełzł?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой е овчарят, в чието гърло бе пропълзяла змията?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто этот пастух, которому заползла в глотку змея?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2847">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kim jest ten człowiek, któremu tak oto wszystko, co najcięższe, najczarniejsze, w gardziel wpełznie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой е човекът, в чието гърло ще пропълзи всичко най-тежко, най-черно?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто этот человек, которому все самое тяжелое, самое черное заползет в глотку?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2848">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Pastuch wszakże ugryzł, jak mu to krzyk mój radził; przygryzł dobrym kęsem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Овчарят обаче прехапа, както го съветваше моят вик, змията, заби здраво зъбите си в нея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И пастух откусил, как советовал ему крик мой; откусил голову змеи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2849">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Daleko od siebie wypluł głowę węża —: i skoczył na nogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изплю надалече главата на змията и скочи на крака.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Далеко отплюнул он ее – и вскочил на ноги. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2850">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie pasterz to, nie człowiek już, — przeistoczony, olśniony, co śmiał się wraz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не беше вече овчар, не беше вече човек — а преобразено, обляно със сияние същество, което се смееше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ни пастуха, ни человека более – предо мной стоял преображенный, просветленный, который смеялся!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2851">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przenigdy nie śmiał się na świecie człowiek, jako ten się śmiał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никога на земята не се е смял нявга човек тъй, както се смееше той!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще на земле не смеялся человек так, как он смеялся!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2852">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, śmiech jam słyszał, co człowieczym nie był śmiechem, — i oto pragnienie mnie pali, tęsknota, co się nigdy nie ukoi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, мои братя, аз чух смях, който не беше смях на човек — и сега ме мори жажда, копнеж отвътре, който никога не ще стихне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, я слышал смех, который не был смехом человека, – и теперь пожирает меня жажда, тоска, которая никогда не стихнет во мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2853">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tęsknota za owym śmiechem trawi mnie: och, jakże ja zdołam żyć jeszcze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мори ме копнежът по тоя смях: о, как понасям още да живея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Желание этого смеха пожирает меня: о, как вынесу я еще жизнь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2854">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jakżebym zdołał teraz umrzeć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, как бих понесъл сега да умра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как вынес бы я теперь смерть! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2855">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2856">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O szczęśliwości wbrew woli</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За блаженство мимо волята</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О блаженстве против воли</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2857">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z takimi zagadkami i goryczami na dnie serca przeprawiał się Zaratustra przez morze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С такива загадки и горчивини в сърцето плуваше Заратустра по морето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С такими загадками и с горечью в сердце плыл Заратустра по морю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2858">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jednak cztery już tylko doby oddzielało go od wysp szczęśliwości i od przyjaciół, wówczas pokonał wszystek ból swój —: zwycięską i pewną nogą stanął znowuż na swej doli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато изминаха четири дни, откакто беше напуснал блажените острови и приятелите си, той превъзмогна цялата си мъка — победоносно и на здрави нозе стоеше отново над своята съдба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но на четвертый день странствования, когда он уже был далеко от блаженных островов и от своих друзей, он превозмог всю свою печаль: победоносно, твердой ногою стоял он снова на пути своей судьбы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2859">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wówczas przemówił Zaratustra tymi słowy do swego weselnego sumienia. Sam jestem znowuż i sam chcę pozostać, sam z niebem czystym i morzem wolnym; i znowuż popołudniowa stoi wokół pora.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тогава тъй говореше Заратустра на възрадваната си съвест: „Отново съм сам и сам искам да бъда, сам с ясно небе и свободно море; и пак е следпладне около мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так говорил тогда Заратустра к своей ликующей совести: – Опять я один и хочу им быть, один с ясным небом и свободным морем; и снова послеполуденное время вокруг меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2860">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W popołudniową godzinę spotkałem po raz pierwszy mych przyjaciół, o tejże porze po raz wtóry: — w godzinę, kiedy się wszelkie światło ucisza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Следпладне намерих някога за пръв път моите приятели, следпладне ги намерих и за втори път — в мига, когато всяка светлина се успокоява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В послеполуденное время обрел я некогда впервые своих друзей, также в послеполуденное время вторично обрел я их: в тот час, когда становится более спокойным всякий свет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2861">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wszystko, co ze szczęścia jest jeszcze w drodze między niebem i ziemią, szuka sobie przytułku w świetlanej duszy: w szczęściu uciszyło się teraz światło wszelkie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото частицата щастие, което е още на път между небе и земя, тя дири подслон в някоя светла душа: от щастие е станала сега всяка светлина по-спокойна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо частички счастья, блуждающие еще между небом и землей, ищут пристанища себе в светлой душе: теперь от счастья стал более спокойным всякий свет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2862">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O popołudniu życia mego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, следпладне на моя живот!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О послеполуденное время моей жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2863">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś zstąpiło i moje szczęście w niziny, aby przytułku sobie poszukać: i znalazło te oto otwarte i gościnne dusze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога и моето щастие се спусна в долината, за да подири подслон: и ето тогава то намери тези отворени гостолюбиви души.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды спустилось также и мое счастье в долину искать себе пристанища: тогда обрело оно эти открытия, гостеприимные души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2864">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O popołudniu życia mego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, следпладне на моя живот!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О послеполуденное время моей жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2865">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czegóżem ja nie oddał, com niegdyś posiadał: ten żywy posiew mych myśli i ten blask poranny mej najwyższej nadziei!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що не пожертвувах, за да притежавам само Едно: този жив разсадник на моите мисли и тази утринна заря на моята върховна надежда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чего не отдал бы я, чтобы иметь одно: живое насаждение моих мыслей и утренний рассвет моей высшей надежды!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2866">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Towarzyszy szukał niegdyś twórca i dzieci swej nadziei: i oto tego się wreszcie doszukał, że ich nigdzie znaleźć nie zdoła, chyba że ich wprzódy sam potworzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Спътници диреше нявга творецът и чеда на своята надежда. И виж, оказа се, че той не би могъл да ги намери, освен ако не си ги сътвори сам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Последователей искал некогда созидающий и детей своей надежды – и вот оказалось, что он не может найти их иначе, как сам впервые создав их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2867">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto jestem w połowie dzieła swego: od dzieci moich idący i do nich powracający: k'woli dzieciom swym winien Zaratustra samego siebie wydoskonalać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй, аз съм в разгара на своето творение, отивайки при своите деца и връщайки се от тях. Заради своите деца Заратустра трябва по-напред себе си да доусъвършенствува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так и я нахожусь среди своего дела, идя к своим детям и возвращаясь от них: ради своих детей должен Заратустра довершить самою себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2868">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż z głębi duszy kocha się tylko własne dziecię i dzieło własne; a gdzie jest wielka miłość ku samemu sobie, tam jest i wróżebne znamię brzemienności: takom ja znajdował.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото истинският човек обича само своята собствена рожба и творба, а където има голяма обич към самия себе си, там тя е поличба на чреватост: това открих аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо от всего сердца любят только свое дитя и свое дело; и где есть великая любовь к самому себе, там служит она признаком беременности, – так замечал я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2869">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zielenią mi się jeszcze dziatki moje w pierwszej wiośnie swej, w gęstej gromadzie skupione i społem jednymi miotane wichry: owe drzewa ogrodu mego i mej nadziei ogrójca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още зеленеят моите рожби в своята първа пролет, близо една до друга като фиданки, дружно разлюлявани от повея на ветровете — дървесата на моята градина и на най-плодородния чернозем.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще цветут мои дети своей первой весною; стоя близко друг к другу, вместе колеблемые ветром деревья моего сада и лучшей земли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2870">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2871">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie drzewa takowe zwarto stoją tam są wyspy szczęśliwości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дето такива дървеса дружно вишат клони, там са блажени острови.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где такие деревья стоят близко друг к другу, там находятся блаженные острова!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2872">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz rozsadzę ja kiedyś drzewa moje i każde na osobności postawię, aby się tako samotności uczyło, zuchwalstwa a baczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала един ден аз ще ги изровя и ще ги засадя поотделно, та всяко едно от тях да се научи на самота и упорство и предпазливост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда-нибудь я вырою их и рассажу каждое отдельно: чтобы научилось оно одиночеству, упорству и осторожности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2873">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sękate a pokrzywione, jako drzewo górskie o podatnej twardości niechaj nad morzem stoi, niby wieża ogniowa niepokonanego życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чворесто и разкривено и с жилава гъвкавост ще стои то тогава на морския бряг, един жив маяк на непобедим живот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Суковатым и изогнутым, с гибкой твердостью должно стоять оно у моря, живым маяком непобедимой жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2874">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam, gdzie nawałnice w morze się walą, gdzie olbrzymia trąba gór wodę spija, tam oczekują każdego dzienne straże i nocne czuwania, aby samego siebie poznał i doświadczył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там, дето бурите се втурват в морето, а хоботът на планината пие вода — там трябва всяко едно от тях да застане на дневна и нощна стража, за проверка и познание на себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там, где бури низвергаются в море и хобот гор пьет воду, там должно стоять каждое из них, днем и ночью, на страже, чтобы испытать и познать себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2875">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poznawanym i doświadczanym ma być każdy, zali jest z mego rodu i pochodzenia, — zali jest panem woli długiej, milczącym nawet wówczas, gdy mówi, i ustępstwa w taki sposób dającym, że w dawaniu bierze: — aby kiedyś moim towarzyszem się stał, współtwórcą Zaratustry i wespół z nim świętującym —: aby się stał takim, co moją mi wolę na moich wypisze tablicach: ku rzeczy wszelkich doskonalszemu dokonaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се познае и да провери себе си трябва то, за да разбере дали е от моя род и произход — дали е господар на трайна воля, безмълвно дори когато говори, и тъй отстъпчиво, че да взема, когато дава, за да стане то един ден мой спътник и сътворец и съпразнуващ на Заратустра — такъв, който вписва моята воля върху мои скрижали: за по-пълно усъвършенствуване на всички неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Испытано и познано должно быть оно, чтобы знать, моего ли оно рода и происхождения, – господин ли оно упорной воли, молчаливо ли, даже когда говорит, и делает ли вид, что берет, отдавая: – чтобы стать некогда моим последователем и созидающим и празднующим вместе с Заратустрой – таким, что пишет мою волю на моих скрижалях: для более полного довершения всех вещей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2876">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W imię więc jego i jemu podobnych samego siebie udoskonalić muszę: przeto szczęścia się swego teraz oto uchylam i wszelkiej ofiaruję niedoli — k'woli swemu ostatniemu doświadczeniu i poznaniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И заради него и подобните нему аз самият трябва да доусъвършенствувам себе си. Затова аз отбягвам сега всякакво щастие и се подлагам на всяко нещастие — за своя последна проверка и познание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ради него и подобных ему должен я довершить самого себя, поэтому бегу я теперь своего счастья и отдаю себя в жертву всем несчастьям – чтобы испытать и познать себя в последний раз.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2877">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, czas był już po temu, abym dalej szedł: i pielgrzyma cień i najdłuższa chwila i najcichsza godzina — wszystko mówiło mi: „czas to najwyższy!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина беше вече време да си отида. И сянката на пътника, и най-дългата минута, и тихият час — всички те ми казваха: «Крайно време е вече!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, настало время мне уходить; и тень странника, и поздняя пора, и самый тихий час – все говорило мне: «Давно пора!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2878">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wionął mi wiatr poprzez szczelinę zamku i powiedział: „Chodź!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вятърът вееше през ключалката и шепнеше: «Ела!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ветер проникал в замочную скважину и говорил: «Иди!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2879">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozwarły się drzwi podstępnie i rzekły: „Pójdź!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вратата се открехна лукаво пред мене и рече: «Тръгвай!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дверь лукаво распахивалась и говорила: «Уходи!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2880">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jam leżał, skowany miłością ku dzieciom swoim: pożądanie zarzuciło na mnie tę pętlę, pożądanie miłości: abym się dzieciom własnym łupem stał i dla nich zaprzepaścił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз лежах, привързан с вериги от обичта към моите деца: алканието ми надяна тази примка на врата, алканието за обич, та да стана плячка на децата си и да загубя себе си заради тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я лежал, прикованный любовью к своим детям: желание любви наложило на меня эти узы, так что я сделался жертвою своих детей и из-за них потерял себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2881">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pożądać — znaczy mi to: już się zaprzepaścić; Ja was mam, dzieci moje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Алкание — това вече значи за мене да съм изгубил себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Желать – это уже значит для меня: потерять себя. У меня есть вы, мои дети!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2882">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym posiadaniu niechaj wszystko będzie pewnością i niepożądaniem niczego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви имам, мои деца! В това и`мане всичко трябва да бъде сигурност и нищо алкание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В этом обладании все должно быть уверенностью и ничто не должно быть желанием.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2883">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapładniająco leżało na mnie słońce mej miłości, we własnych sokach prażył się Zaratustra, — i oto pomknęły ponade mną cienie i wątpliwości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала слънцето на моята обич лежеше като палещ зной над мене, в собствената си мас се пържеше Заратустра — тогава отлетяха сенки и съмнения от мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но солнце моей любви пылало надо мной, в собственном соку варился Заратустра, – тогда пронеслись тень и сомнение надо мной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2884">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stałem się już żądny zimy i mrozu: „O, gdybyż mróz i zima zżymać się znów i parskać mi kazały!” tak oto wzdychałem: — i wnet lodowate mgły wystąpiły ze mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Копнеех вече за мраз и зима: «О, нека мразът и зимата ме накарат отново да зъзна и да тракам със зъби!» — въздишах аз. Тогава запъплиха ледени мъгли из мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я уже жаждал мороза и зимы. «О, если бы мороз и зима заставили меня снова дрожать от стужи и щелкать зубами!» – вздыхал я, – тогда поднялись от меня ледяные туманы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2885">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma przeszłość groby swe zburzyła, ocknął się niejeden za żywa pochowany ból —: przespał on się tylko w całuny spowity.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моето отминало разби гробниците си, не една приживе погребана мъка се пробуди — обвита в савани, тя се беше вече самонаспала.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое прошлое вскрыло свои могилы, проснулось много страдания, заживо погребенного: оно лишь дремало, сокрытое в саване.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2886">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto nawoływało mnie wszystko wiecznymi znaki: „czas już!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй всичко с поличби ми припомняше: «Време е вече!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так все кричало мне знаками: «Пора!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2887">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ja — nie baczyłem na to: aż wreszcie przepaść ma drgnęła i ukąsiła mnie myśl moja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз не чувах, докато накрая моята пропаст се размърда и моята мисъл ме ухапа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я – не слушал; пока наконец не зашевелилась моя бездна и моя мысль не укусила меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2888">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O myśl przepaścista, któraś moją jest myślą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, пропастна мисъл, о, ти, която си моя мисъл!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О бездонная мысль, ты – моя мысль!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2889">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kiedyż znajdę tę siłę, aby słysząc, jak się przekopujesz, nie drżeć w sobie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кога ще намеря аз сила да те слушам как копаеш и да не тръпна вече?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда же найду я силу слышать, как ты роешь, и не дрожать более?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2890">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aż pod gardło tłucze się we mnie serce, gdy słyszę, jak się przekopujesz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чак в гърлото затуптява сърцето ми, когато те чуя да копаеш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>До самой гортани стучит мое сердце, когда я слышу, как ты роешь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2891">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet twe milczenie dusi mnie, ty, przepastnie milcząca!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и мълчанието ти ще ме удуши, о, пропастна мълчаливке!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже твое молчание душит меня, ты, бездонная молчальница!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2892">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszczem się nigdy nie ważył wywoływać ciebie: wystarczało mi już to, żem cię — dźwigał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга досега не съм дръзвал аз да те позова горе, стигаше ми, че те носех със себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не решался я вызвать тебя наружу: довольно того уже, что носил я тебя – с собою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2893">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dosyć jam jeszcze silny był na to lwie zuchwalstwo i ochoczość hardą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още не бях достатъчно силен за последната лудория на лъва и неговата буйна палавост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не был я достаточно силен для последней смелости льва и дерзости его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2894">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dosyć grozy było mi zawsze w twoim ciężarze: lecz znajdę ja kiedyś siły ku temu i ten głos lwa znajdę, co ciebie wywoła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Достатъчно ужас ми вдъхваше винаги моята тежест: ала един ден все ще намеря сила и лъвски глас, който да те позове от пропастта горе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твоя тяжесть всегда была для меня уже достаточно ужасной; но когда-нибудь я должен найти силу и голос льва, который вызовет тебя наружу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2895">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy się ku temu przezwyciężę, przemogę się jeszcze ku czemuś wyższemu, a zwycięstwo niech mi będzie pieczęcią dokonania!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Превъзмогна ли това, ще превъзмогна и по-голямото. И победа ще бъде печатът на моето усъвършенствуване!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я преодолею это в себе, тогда преодолею я еще и нечто большее; и победа должна быть печатью моего довершения!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2896">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymczasem snuję się jeszcze po niepewnych morzach; zdradliwy schlebia mi przypadek; przed się i wstecz spozieram —, wszakże końca jeszcze nie widzę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>До това време все още ще се лутам по неведоми морета; случаят ме блазни, гладкият му език. Напред и назад обръщам взор, но все още не съзирам бряг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А до тех пор я блуждаю еще по неведомым морям; случай льстит мне и ласкает меня; я смотрю вперед и назад – и не вижу конца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2897">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze nie wybiła godzina mej ostatniej walki, — lub czyżby się ona teraz oto zbliżała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още не е ударил часът на последната ми борба — или може би тъкмо сега наближава?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще не наступил час моей последней борьбы – или он только что настает?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2898">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, podstępnym pięknem spogląda na mnie zewsząd morze i życie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина с коварна красота ме обглеждат отвред море и живот!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, с коварной прелестью смотрят на меня кругом море и жизнь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2899">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, popołudniowa życia mego godzino!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, следпладне на моя живот!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О послеполуденное время моей жизни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2900">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, szczęście me na podwieczerz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, щастие пред вечерта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О счастье, предвестник вечера!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2901">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, przystani na pełnym morzu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, пристан в открито море!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О пристань в открытом море!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2902">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, spokoju wpośród niepewności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, покой в неведомото!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О мир в неизвестности!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2903">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże ja wam wszystkim nie dowierzam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко недоверявам на всички вас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как не доверяю я вам всем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2904">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie ufam ja podstępnemu pięknu waszemu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина недоверчив съм аз към вашата коварна красота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я не доверяю вашей коварной прелести!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2905">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestem jak ów kochający, co na zbyt aksamitny uśmiech podejrzliwie baczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на любовник, който няма доверие в прекалено кадифената усмивка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я похож на влюбленного, который не доверяет слишком бархатной улыбке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2906">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I swą kochankę od siebie odpycha, w surowości nawet jeszcze tkliwy, zazdrośnik ten, — tako i ja odpycham od siebie tę błogą godzinę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Както той отблъсква от себе си най-свидната любовница, нежен дори и в суровостта си, ревнивецът — така и аз отблъсквам от себе си тоя блажен час!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как он, ревнивец, отталкивает от себя возлюбленную, оставаясь нежным даже в своей суровости, – так и я отталкиваю от себя этот блаженный час.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2907">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Precz mi stąd, błoga ty godzino!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Махни се, о, блажен час!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прочь от меня, блаженный час!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2908">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wraz z tobą nawiedza mnie szczęśliwość wbrew woli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мимо волята си изпитах блаженство в тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С тобой пришло ко мне блаженство против воли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2909">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto staję tu zwolon ku najgłębszemu cierpieniu: — nie w porę nawiedzasz mnie ty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Готов за моята най-дълбока мъка, стоя аз тук — ненавреме дойде ти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Готовый к своему самому глубокому страданию, стою я здесь: не вовремя пришел ты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2910">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Precz mi stąd, błoga ty godzino!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Махни се, о, блажен час!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прочь от меня, блаженный час!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2911">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zagość raczej tam — pośród dzieci mych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре потърси подслон там — при моите деца!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше ищи себе пристанища там – у моих детей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2912">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A śpiesz się! i błogosław je na ten podwieczór i moim szczęściem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Побързай! И още преди да настъпи вечерта, благослови ги с моето щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спеши и благослови их еще до вечера моим счастьем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2913">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto wieczór się zbliża: chyli się słońce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето че припада вечер. Слънцето се скрива зад хоризонта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже наступает вечер: солнце садится.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2914">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepadło — me szczęście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отлетя щастието ми!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Удалилось мое счастье! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2915">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2916">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I oczekując noc całą na swą niedolę, oczekiwał daremnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И цяла нощ очакваше нещастието: ала напусто чакаше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И он ждал своего несчастья всю ночь – но ждал напрасно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2917">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Noc była jasna i cicha, i oto szczęście zbliżało się ku niemu: bliżej, coraz bliżej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нощта остана ясна и тиха, а самото щастие крачка по крачка идваше все по-близо до него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ночь оставалась ясной и тихой, и счастье само приближалось к нему все ближе и ближе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2918">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nad ranem zaśmiał się Zaratustra z całego serca i rzekł drwiąco: „szczęście ugania się za mną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На разсъмване Заратустра се засмя на сърцето си и каза на подбив: „Щастието тича подир мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А к утру засмеялся Заратустра в сердце своем и сказал насмешливо: «Счастье бегает за мной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2919">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pochodzi to stąd, że nie uganiam się za kobietami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дължи се на това, че аз не тичам подир жените.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это потому, что я не бегаю за женщинами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2920">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęście wszakże jest kobietą”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А щастието е жена.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А счастье – женщина».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2921">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed wschodem słońca</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пред изгрев слънце</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перед восходом солнца</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2922">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O niebo ponade mną przeczyste!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, небе над мене! О, ти, чист лазур!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О небо надо мной, чистое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2923">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głębokie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, дълбоко небе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глубокое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2924">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świetlana ty przepaści!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, бездна от светлина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бездна света!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2925">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku tobie spozierającego, dreszcz boskich przejmuje mnie pożądań.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като те съзерцавам, тръпна от божествени алкания!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Взирая на тебя, я трепещу от божественных порывов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2926">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W twą wyż siebie rzucić — oto moja głębia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се хвърля в твоята вие — това е моята дълбочина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Броситься в твою высоту – в этом моя глубина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2927">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W twą czystość siebie ukryć — oto moja niewinność!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да се скрия в твоята чистота — това е моята невинност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Укрыться в твоей чистоте – в этом моя невинность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2928">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Boga własne przysłania piękno: tako i ty gwiazdy swe ukrywasz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Както красотата забулва бога, тъй и ти закриваш звездите си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бога скрывает красота его – так и ты скрываешь свои звезды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2929">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty się mową nie głosisz: i tak oto zwiastujesz mi swą mądrość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти не говориш: така ми възвестяваш своята мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты безмолвствуешь – так вещаешь ты мне свою мудрость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2930">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieme nad rozfalowanym wzeszłoś mi dziś morzem, twa miłość i wstyd twój rzecze objawieniem do mej rozfalowanej duszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безмълвно се издигна ти днес за мене над възбуненото море, твоята обич и твоят свян говорят на възбунената ми душа с езика на откровение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Безмолвно над бушующим морем поднялось ты сегодня, твоя любовь и твоя стыдливость открываются моей бушующей душе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2931">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A żeś piękne ku mnie wzeszło, przysłonione pięknem swym, że niemo do mnie przemawiasz, objawione w swej mądrości: O, jakże bym ja mógł nie odgadnąć całej wstydliwości twej duszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти дойде тъй красиво при мене, забулено в твоята красота, безмълвно говориш ти на мене, откровено в своята мъдрост. О, как да не разгадая аз цялата свенливост на твоята душа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том, что пришло ты ко мне, прекрасное, скрытое в своей красоте, что безмолвно говоришь ты мне, открываясь в своей мудрости: О, неужели не угадал бы я всей стыдливости твоей души!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2932">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed słońcem wzeszłoś ku mnie, najsamotniejszemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преди слънцето ти дойде при мене, при най-самотния измежду всички люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перед восходом солнца пришло ты ко мне, самому одинокому.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2933">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Myśmy przyjaciele od przedpoczątku: nam troska, groza i dno rzeczy jest wspólne; i okrom tego słońce naszą jest spólnotą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изначало ние сме приятели: общи са за нас двамата горест и ужас, и дъно; дори и слънцето е общо за нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы друзья с тобою изначала: у нас едины скорбь, и страх, и дно; даже солнце у нас общее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2934">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>My nie przemawiamy do siebie, jako że zbyt wiele wiemy —: wzajemnym milczeniem i uśmiechy ślemy sobie wiedzę naszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние не говорим помежду си, защото знаем твърде много, ние мълчим взаимно, споделяме знанието си само с усмивки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы не говорим друг с другом, ибо знаем слишком многое: мы безмолвствуем, мы улыбками сообщаем друг другу наше знание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2935">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteżeś ty światłem mego ognia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не си ли ти светлината за моя огън?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не свет ли ты моего пламени?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2936">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie maszże ty siostrzanej duszy dla mego wnikania?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не носиш ли у тебе сестринската душа на моето прозрение?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не живет ли в тебе душа – сестричка моего понимания?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2937">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społem uczyliśmy się wszystkiego, społem nauczyliśmy się ponad siebie ku sobie wstępować i bezobłocznie uśmiechać: — uśmiechać bezobłocznie z świetlanych źrenic, a milowych dali, wonczas gdy na poniżach przymusy, cele i winy, jako deszcze, dymią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заедно се учехме на всичко, заедно се учехме да се издигаме над себе си към самите себе си и безоблачно да се усмихваме: — безоблачно надолу да се усмихваме със светли очи и от безкрайно разстояние, когато под нас като изпарения от дъжд се издигаха насилие и цел, и вина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вместе учились мы всему; вместе учились мы подниматься над собою к себе самим и безоблачно улыбаться: безоблачно улыбаться вниз, светлыми очами и из огромной дали, в то время как под нами струятся, как дождь, насилие, и цель, и вина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2938">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym samotny wędrował, czegóż łaknęła ma dusza po nocach i na ścieżkach swych błędnych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато бродех самин, за кого жаждаше душата ми през нощи и лабиринти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если блуждал я один, – чего алкала душа моя по ночам и на тропинках заблуждения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2939">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym na góry się wspinał, kogóż, jeśli nie ciebie, szukałem ja na górach?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато се катерех по планини, кого търсех аз, ако не тебе по върховете?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если поднимался я на горы, кого, как не тебя, искал я на горах?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2940">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A wszystkie te moje wędrowania i po górach wędrówki: niedołęstwem były wszak one i wybiegiem niezaradnego: latać chciała jedynie wola ma cała, w ciebie oto wlecieć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И всички мои странствувания и изкачвания по планини не бяха нищо друго освен само потребност и палиатив на безпомощния — цялата ми воля иска само да литне към тебе, да лети в твоята необятна шир!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все мои странствования и восхождения на горы – разве не были они лишь необходимостью, чтобы помочь неумелому; лететь только хочет вся воля моя, лететь до тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2941">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I czegóżem ja bardziej nienawidził ponad rozwłóczone chmury i wszystko, co ciebie plami?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И кого ненавиждах повече от пътуващите облаци и всичко, което замъглява лика ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кого ненавидел я более, как не ползущие облака и все, что пятнает тебя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2942">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I swą nienawiść nienawidziłem ponadto, iże ona ciebie kalała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и своята ненавист ненавиждах аз, защото и тя замъгляваше лика ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже свою собственную ненависть ненавидел я, потому что она пятнала тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2943">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla tych rozwłóczonych chmur złobym ja pełen, dla tych pełzających kotów drapieżnych: mnie i tobie kradną one nasze wspólne, olbrzymie, nieogarnięte „tak”! i „amen”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Скитащите облаци ненавиждам аз, тези дебнещи грабливи котки: те похищават от мене и от тебе това, което е общо за нас — огромното безгранично произнасяне на „Да“ и „Амин“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ползущие облака ненавижу я, этих крадущихся хищных кошек: они отнимают у тебя и у меня, что есть у нас общего, – огромное, безграничное Да и Аминь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2944">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla tych pośredników i mątw pełni jesteśmy złoby, dla tych chmur rozwłóczonych: dla owych połowicznych, co ani błogosławić, ani kląć nie potrafią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ненавиждаме тези посредници и смесители, скитащите облаци: тези полутакива и полуинакви, които не са се научили нито да благославят, нито да проклинат както трябва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы ненавидим ползущие облака, этих посредников и смесителей – этих половинчатых, которые не научились ни благословлять, ни проклинать от всего сердца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2945">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raczej pod zamkniętym niebem w beczce tkwić, raczej bez nieba na dnie przepaści trwać, niźli ciebie, świetlany niebios stropie, rozwłóczonymi chmury zbrukanym widzieć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предпочитам да седя под сключено небе в бъчва, предпочитам да седя без небе в пропаст, отколкото да видя тебе, светлозарно небе, замъглено от скитащи облаци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше буду я сидеть в бочке под закрытым небом или в бездне без неба, чем видеть тебя, ясное небо, запятнанным ползущими облаками!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2946">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po tylekroć brała mnie ochota złotym zygzakiem błyskawicy przygwoździć je do nieba, aby, jako piorun, na ich kałdunach, niby na kotłach, zabębnić: — tym gniewem mściwy pałkierz, że mi twe tak! i twoje amen! kradną — niebios ty stropie ponade mną przeczysty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често ме блазнеше желанието да ги прикрепя яко със зигзаговидни златни телчета като мълния и подобно на гръмотевица да забарабаня по техния издут като дъно на котел търбух: — един гневен барабанчик, защото ми похитиха твоето „Да“ и „Амин“ — о, небе над мене, чисто като лазур!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто хотелось мне их скрепить зубчатыми золотыми проволоками молний, чтобы мог я, подобно грому, барабанить по вздутому животу их: гневно барабанить, ибо они крадут у меня твое Да и Аминь, ты, небо чистое надо мною!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2947">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świetlany!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светлозарно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Светлое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2948">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Światła ty przepaści! — że mi me tak! i moje amen! zrabować chcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, бездна от светлина! Защото те ти похитяват и моето „Да“ и „Амин“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты бездна света! – ибо они крадут у тебя мое Да и Аминь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2949">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo ścierpię ja raczej łoskoty, gromy i wszystkie klątwy nawałnicy, niźli ten przebiegły, wątpiący spokój kotów; a i pośród ludzi najserdeczniej nienawidzę wszystkich lekko stąpających, połowicznych i wątpiących: te ociągające się rozwłóczone chmury.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз предпочитам трясък и гръм и бесния разгул на вихрите пред тази котешка предпазливост, пред това съмнение и привидно спокойствие. А и между людете аз най-много мразя всички покрити въглени и полутакива-полуинакви и съмняващи се, колебливи скитници облаци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо легче мне переносить шум, и гром, и проклятие непогоды, чем это осторожное, нерешительное кошачье спокойствие; и даже среди людей ненавижу я всего больше всех тихонько ступающих, половинчатых и неопределенных, нерешительных, медлительных, как ползущие облака.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2950">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A „kto błogosławić nie umie, niechaj kląć się nauczy!” — ta jasna nauka z jasnego spadła mi nieba, ta gwiazda pośród czarnych nawet nocy świeci na moich niebiosach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който не може да благославя, той трябва да се научи да изрича клетви: тази светла поука ми падна от светлото небе, тая звезда свети дори в черни нощи на моето небе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И «кто не может благословлять, должен научиться проклинать!» – это ясное наставление упало мне с ясного неба, эта звезда блестит даже в темные ночи на моем небе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2951">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś jestem błogosławiącym i zawołanie „tak” głoszącym, skoro ty tylko jesteś ponade mną, przeczyste!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обаче съм благословител и утвърдител, стига ти да си около мене, о, ти, чист лазур!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я благословляю и утверждаю, если только ты окружаешь меня, ты, чистое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2952">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świetlane!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, светлозарен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ясное!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2953">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Światła ty przepaści! — we wszystkie otchłanie wniosę ja jeszcze me błogosławiące „tak”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, бездна от светлина! Във всички пропасти нося аз със себе си тогава своя благослов и своето „Да“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, бездна света! – во все бездны несу я тогда свое благословляющее утверждение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2954">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Błogosławiącym jam się stał; zawołanie „tak” głoszącym: przetom tak długo się borykał, aby mieć kiedyś wolne dłonie ku błogosławieństwu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Благословител и утвърдител станах аз ала дълго се борих и бях борец, докато освободя ръцете си за благослов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я стал благословляющим и утверждающим: я долго боролся и был борцом, чтобы иметь наконец руки свободными для благословения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2955">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A tym jest błogosławieństwo me: ponad rzeczą wszelką jako własne jej niebo stać, jako dach jego krągły, jako dzwon jego lazurowy i pewność jego wieczna: błogosławiony zasię ten, kto tak błogosławi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ето моя благослов: над всяко нещо да стоиш като негово собствено небе, като сводест небесен купол, като негова лазурна камбана и вечна сигурност: и блажен е, който така благославя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот мое благословение: над каждою вещью быть ее собственным небом, ее круглым куполом, ее лазурным колоколом и вечным спокойствием – и блажен, кто так благословляет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2956">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż rzeczy wszelkie ochrzczone są przy krynicy wieczności i poza złem a dobrem: dobro zaś i zło międzycienie są to tylko i wilgłe smętki i chmury rozwłóczone.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото всички неща са кръстени в кладенеца на вечността и отвъд добро и зло, а самите добро и зло са просто междусенки и влажни скърби, и скитащи облаци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо все вещи крещены у родника вечности и по ту сторону добра и зла; а добро и зло суть только бегущие тени, влажная скорбь и ползущие облака.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2957">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, błogosławieństwo to, a nie lżenie, gdym pouczał: „ponad rzeczami wszystkimi stoi niebo przypadku, niebo bezwiny, niebo trafu, niebo zuchwałego pokuszenia”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина благослов е, а не богохулство, когато уча, че над всички неща стои небето Случай, небето Невинност, небето Безстрашие, небето Дръзновеност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, это благословение, а не хула, когда я учу: «над всеми вещами стоит небо-случай, небо-невинность, небо-неожиданность, небо-задор».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2958">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Z łaski trafu” — oto najstarsze szlachectwo świata, jam je zwrócił rzeczom wszelkim, wyzwoliłem ja rzeczy spod jarzma celu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Безстрашието“ е най-старата благородническа титла на света, аз я възвърнах на всички неща, освободих го от робството на целта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Случай» – это самая древняя аристократия мира, ее возвратил я всем вещам, я избавил их от подчинения цели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2959">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę swobodę i niebios radosność postawiłem jako dzwon lazurowy ponad rzeczami wszelkimi, gdym pouczał: „wśród wszystkiego jedno niemożebne — rozsądek!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази свобода и небесна яснота аз поставих като лазурна камбана върху всички неща, когато учех, че над тях и чрез тях никаква „вечна воля“ не иска. Тази дръзновеност и това безумие поставих аз на мястото на оная воля, когато учех: „Едно е невъзможно във всичко — разумност!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эту свободу и эту безоблачность неба поставил я, как лазурный колокол, над всеми вещами, когда я учил, что над ними и через них никакая «вечная воля» – не хочет. Это дерзновение и это безумие поставил я на место той воли, когда я учил: «Всюду одно невозможно – разумный смысл!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2960">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieco rozumu wprawdzie, siemię mądrości rozproszone jest od gwiazdy do gwiazdy, — zaczyn ten domieszany jest rzeczom wszelkim: w imię szaleństwa domieszana jest mądrość rzeczom wszelkim!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина мъничко разум, семе на мъдрост, хвърлено от звезда на звезда, този квасец е примесен във всички неща. Заради безумието е примесена мъдрост във всички неща!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хотя немного разума, семя мудрости рассеяно от звезды до звезды, эта закваска примешана ко всем вещам: из-за безумия примешана мудрость ко всем вещам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2961">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieco mądrości jest wprawdzie możebne: lecz tę błogą pewność znalazłem pośród rzeczy wszelkich: że one bardziej jeszcze rade na nogach przypadku — zatańczyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъничко мъдрост е все пак възможна, ала блажената сигурност аз открих във всички неща: те предпочитат все пак да танцуват с нозете на случая.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Немного мудрости еще возможно; но эту блаженную уверенность находил я во всех вещах: они предпочитают танцевать – на ногах случая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2962">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O niebios stropie ponade mną przeczysty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, небе над мене! О, ти, чист лазур!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О небо надо мною, ты, чистое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2963">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyniosły!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, небесна вис!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Высокое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2964">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym jest mi oto twa czystość, że wieczne pająki rozumu i rozumu pajęczyny nie istnieją wcale: — i żeś tanecznym ty boiskiem dla boskich przypadków, żeś mi boskim jest stołem dla boskich kości i graczy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега за мене това е твоята чистота: няма вечен разум паяк и разум паяжина: — ти си за мене мегдан за божествени случаи, ти си за мене олтарна маса за божествени зарове и зароиграчи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь для меня в том твоя чистота, что нет вечного паука-разума и паутины его: – что ты место танцев для божественных случаев, что ты божественный стол для божественных игральных костей и играющих в них! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2965">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ty rumienisz się oto?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти почервеняваш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты краснеешь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2966">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zalimż powiadał o niewypowiadalnym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Казах ли нещо не за казване?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не сказал ли я того, чего нельзя высказывать?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2967">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zalimż bluźnił, chcąc ciebie błogosławić?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да не би да богохулствувам в желанието си да те благословя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не произнес ли я хулы, желая благословить тебя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2968">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub jest to może ów wstyd we dwoje, co nam rumienić się każe?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или свенът, че сме двама, те накара да се изчервиш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или покраснело ты от стыда, что находимся мы вдвоем? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2969">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nakazujesz mi może odejść i zamilknąć, jako — że dzień się zbliża?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Повеляваш ли ми да си отида и да замълча, защото вече изгрява денят?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не приказываешь ли ты мне удалиться и замолчать, ибо теперь – день приближается?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2970">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świat głębią jest —: a głębszą, niźli myślał dzień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светът е дълбок, по-дълбок, отколкото го е смятал някога денят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мир так глубок, как день помыслить бы не смог.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2971">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie wszystkiemu wobec dnia słowem głosić się wolno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не всичко бива да говори пред деня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не все дерзает говорить перед лицом дня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2972">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże dzień nadchodzi: rozłączmyż się tedy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала денят настъпва и тъй ние се разделяме сега!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но день приближается – и мы должны теперь расстаться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2973">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O niebios stropie ponade mną wstydliwy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, небе над мене! О, ти, свенливецо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О небо надо мною, ты, стыдливое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2974">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Płomienny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, звездна лампада!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пылающее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2975">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, szczęście ty moje przedsłoneczne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти мое щастие пред изгрев слънце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О ты, мое счастье перед восходом солнца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2976">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idzie dzień: nam się rozstać należy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денят настъпва: и тъй ние се разделяме сега!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>День приближается – и мы должны теперь расстаться! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2977">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2978">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O cnocie zmniejszającej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За смаляващата добродетел</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об умаляющей добродетели</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2979">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2980">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra znowuż do stałego lądu przybił, nie ruszył on na schwał w góry ku jaskini swej, lecz na drogach okólnych i wśród pytań wielu czynił wywiady o tym i owym, aż wreszcie zaśmiał się z siebie w te słowa: „rzeka, która w wielu skrętach płynie wstecz, ku źródłom!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато слезе отново на сушата, Заратустра не се запъти направо към своята планина и пещерата си, а измина много пътища и зададе много въпроси, разузна това и онова, така че накрая каза на шега за самия себе си: „Ето една река, която след много лъкатушни зигзаги се връща отново в извора си.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спустившись на сушу, Заратустра не направился прямо на свою гору и в свою пещеру, а прошелся по разным дорогам, всюду задавая вопросы и осведомляясь о многом, так что, шутя, он говорил о себе самом: «Вот река, многими извивами возвращающаяся к источнику своему!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2981">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W wywiadach swych pragnął zasięgnąć języka, co w czasach nieobecności jego stało się z człowiekiem: zali większym się stał, czy też zmalał jeszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото той искаше да узнае що се е случило през това време с човека: дали е станал по-велик или по-малък.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо он хотел узнать, что случилось с человеком в отсутствие его: стал ли он более великим или меньше прежнего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2982">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Razu pewnego ujrzał szereg nowych domów; zadziwił się wówczas i rzekł: „Co oznaczają te domy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И веднъж той видя редица нови къщи и в почуда рече: „Що означават тези къщи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И однажды увидел он ряд новых домов; дивился он этому и сказал: «Что означают дома эти?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2983">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, niewielka postawiła je dusza, sobie na podobieństwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не ги е издигнала там някоя велика душа по своя образец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не великая душа построила их по своему подобию!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2984">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zda się, ogłupiałe dziecko wyjęło je z pudełka swych zabawek?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали не ги е извадило, ей богу, някое малоумно дете от кутията си за играчки?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не глупый ли ребенок вынул их из своего ящика с игрушками?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2985">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyż czym prędzej przyszło drugie, by je nazad do pudła schować!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та нека някое друго дете да ги прибере отново и върне в своята кутия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть бы другой ребенок опять уложил их в свой ящик!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2986">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, te pokoiki i komory: mogąż tu krzątać się mężczyźni?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тези килийки и стаи: неужели мъже могат да излизат и влизат в тях?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А эти комнаты и каморки: могут ли люди выходить из них и входить туда?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2987">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wydają mi się one raczej zrobione dla lalek jedwabnych lub dla tych kotek łakotniś, co rade łasoniom same za łakotkę wysłużyć”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Направени са, както ми се струва, по-скоро за копринени буби или за стръвни котки, които в лакомията си могат да се нахвърлят и на себе си.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они кажутся мне сделанными для шелковичных червей или для кошек-лакомок, которые не прочь дать полакомиться и собою!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2988">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra zatrzymał kroku i popadł w zadumę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И Заратустра се спря и замисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И Заратустра остановился и задумался.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2989">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie rzekł chmurnie: „Wszystko zmalało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Накрай той рече опечален: „Всичко се е смалило!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец он сказал с грустью: «Все измельчало!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2990">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszędzie widzę niższe wrota: kto mojego jest rodu, przejdzie przez nie wprawdzie, lecz — pochylić się musi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Навред виждам ниски порти: който е моего рода, все ще успее да мине през тях, но ще трябва да се приведе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Повсюду вижу я низкие ворота: кто подобен мне, может еще пройти в них, но – он должен нагнуться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2991">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, kiedyż powrócę do mej ojczyzny, gdzie nie będę potrzebował przechylać się, pochylać — przed małością!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, кога ще се върна в моята родина, дето не ще трябва вече да се навеждам — не ще трябва да се навеждам пред дребосъците!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, когда же вернусь я на мою родину, где я не должен более нагибаться – не должен более нагибаться перед маленькими!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2992">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaratustra westchnął i spojrzał w dal.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И като въздъхна, Заратустра насочи взор в далечината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И Заратустра вздохнул и устремил взор свой вдаль.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2993">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże tegoż dnia jeszcze wygłosił mowę swą o zmalającej cnocie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още в същия ден той произнесе своята реч за смаляващата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В тот же день сказал он речь свою об умаляющей добродетели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2994">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2995">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chadzam ja pośród tego ludu i otwartymi spoglądam oczyma: nie wybaczą mi tego nigdy, żem nie jest zazdrosny o ich cnoty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вървя сред тоя народ и държа очите си отворени: людете не ми прощават, че не завиждам на техните добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хожу среди этих людей и дивлюсь: они не прощают мне, что я не завидую добродетелям их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2996">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gryźć mnie chcą za to, że pouczam: dla małych ludzi potrzebne są małe cnoty, — oraz że z trudem przyswajam sobie tę mądrość, iż mali ludzie są potrzebni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са язвителни към мене, тъй като аз им говоря: „За малки хорица са нужни малки добродетели“, тъй като за мене е трудно да се съглася, че са нужни малки хорица!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они огрызаются на меня, ибо я говорю им: маленьким людям нужны маленькие добродетели, – ибо трудно мне согласиться, чтобы маленькие люди были нужны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2997">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszczem jest jako kogut na cudzym podwórzu, którego kury nawet dziobem bodą; wszakże nie jestem tym kwokom niechętny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още приличам на петел в чуждо дворище, кълван дори и от кокошките, ала аз не се сърдя за това на кокошките.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я похож здесь на петуха в чужом птичнике, которого клюют даже куры; но оттого не сержусь я на этих кур.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2998">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestem dla nich pełen ugrzecznienia, jak dla każdej małej zgryźliwości; najeżać się wobec błahostek wydaje mi się mądrością jeży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм учтив към тях, както към всяка дребна неприятност. Да бъдеш бодлив срещу дребното ми се струва мъдрост за таралежи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я вежлив с ними, как со всякой маленькой неприятностью; быть колючим по отношению ко всему маленькому кажется мне мудростью, достойной ежа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2999">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszyscy oni mawiać zwykli o mnie, gdy wieczorem wokół ogniska zasiądą, — mówią o mnie, lecz nikt o mnie nie myśli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вечер, насядали край огъня, всички те говорят за мене, но никой не мисли за мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все они говорят обо мне, сидя вечером у очага, – они говорят обо мне, но никто не думает – обо мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3000">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto nowa cisza, której zaznałem: „ich gwary wokół mnie rozpościerają płaszcz na myślach moich”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето новото безмълвие, което научих: тяхната гълчава около мене разстила плащ върху моите мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот новая тишина, которой я научился: их шум вокруг меня накидывает покрывало на мои мысли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3001">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czynią więc gwary między sobą: „co znaczy ta ponura chmura? baczmyż, aby nam zarazy nie przyniosła!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те гълчат шумно помежду си: „Що ли ни носи този чемерен облак? Да гледаме да не ни донесе някаква напаст!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они шумят между собой: «Что несет нам эта темная туча? берегитесь, чтобы не принесла она нам заразы!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3002">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś niedawno porwała kobieta dziecko, co się do mnie garnęło: „zabierajcie dzieci precz! — wołała — takie oczy urzekają dusze dziecięce”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А неотколе една жена дръпна към себе си детето си, което искаше да дойде при мене: „Отведете децата — викаше тя, — такива очи опърлят детските души.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И недавно одна женщина отдернула своего ребенка, тянувшегося ко мне. «Унесите детей! – кричала она. – Такие глаза опаляют детские души».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3003">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pokasłują, gdy przemawiam: mniemają, że kasłanie jest zarzutem przeciw silnym wiatrom, — nie odgadują oni wzburzenia mego szczęścia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те кашлят, когато аз говоря: твърдят, че кашлицата била възражение срещу силни ветрове — те нищо не долавят от бученето на моето щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они кашляют, когда я говорю: они думают, что кашель – возражение против могучих ветров, – они нисколько не догадываются о шуме моего счастья!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3004">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Nie mamy jeszcze czasu na Zaratustrę” — przeciwiają mi się; lecz cóż zależy na takim czasie, który dla Zaratustry „nie ma czasu”?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Още нямаме време за Заратустра“ — тъй възразяват те. Но какво значение има време, което „няма време“ за Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«У нас еще нет времени для Заратустры» – так возражают они; но что толку во времени, у которого «нет времени» для Заратустры?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3005">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A nawet gdy mnie sławią: jakże bym ja mógł na ich sławie spocząć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А дори и да ме славословеха, как бих могъл да заспя върху тяхната слава?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже когда они восхваляют меня – разве мог бы заснуть я на славе их?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3006">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kolczastym pasem jest mi ich chwalba: drapie mię wówczas jeszcze, gdy go precz odrzucę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трънлив пояс е за мене тяхното хвалебствие. Той ме дращи дори когато съм го свалил.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Терновый пояс – хвала их для меня: я испытываю зуд, даже когда снимаю его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3007">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tego jeszcze nauczyłem się pośród nich: chwalący, zda się, zwraca, w rzeczywistości chce być jeszcze bardziej obdarzonym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Научих също и това от тях: хвалебственикът се преструва, че уж връща, а в действителност чака да го надарят още повече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот чему научился я у них: тот, кто хвалит, делает вид, будто воздает он должное, но на самом деле он хочет получить еще больше!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3008">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zapytajcie stopy mej, zali jej dogadzają te wabienia i chwalb sposoby!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Запитайте крака ми дали му допада похватът им на славословене и подмамване!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спросите у моей ноги, нравится ли ей их манера хвалить и привлекать к себе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3009">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, w taki takt i w rytmy takie ani tańczyć nie zechce, ani w miejscu stać nie zapragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина по такъв такт и тик-так той не желае нито да танцува, нито да мирува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, при таком такте и при таком тик-таке не хочет она ни танцевать, ни оставаться в покое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3010">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku małej cnocie chcieliby mnie przywabić i przychwalić; do taktu małego szczęścia radzi by stopę mą podmówić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искат да ме подмамят към малка добродетел и да ме възхваляват за нея, към тик-така на малко щастие биха желали да увещаят моя крак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они пробуют хвалить мне маленькую добродетель и привлечь меня к ней; в тик-так маленького счастья хотели бы они увлечь мою ногу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3011">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chadzam pośród tego ludu i otwartymi oczyma spoglądam: zmaleli mi oni i maleją coraz bardziej: — sprawia to ich nauka o szczęściu i cnocie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз вървя сред тоя народ и държа очите си отворени: те са станали по-малки и стават все по-малки и по-малки. Това се дължи на тяхното учение за щастие и добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хожу среди этих людей и дивлюсь: они измельчали и все еще мельчают – и делает это их учение о счастье и добродетели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3012">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem i w cnocie nawet skromni są, — gdyż pragną lube uczucia niecić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И в добродетелта именно те са скромни — защото търсят доволство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они ведь и в добродетели скромны, ибо они ищут довольства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3013">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z lubością wszakże godzi się wyłącznie skromna cnota.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала с доволство се примирява само скромната добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А с довольством может мириться только скромная добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3014">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczą się wprawdzie i oni kroczyć na swój sposób, kroczyć naprzód: chromaniem zwę to u nich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина и те също се учат по свой начин да крачат и да крачат напред, но това аз назовавам тяхно куцане.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда, и они учатся шагать по-своему и шагать вперед; но я называю это ковылянием. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3015">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym stają się też przeszkodą dla każdego, komu pilno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така те са спънка за всеки, който бърза.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И этим мешают они всякому, кто спешит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3016">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A niejeden z nich przed się patrzy, a prężąc szyję wstecz się obziera. Takiego w mym biegu rad z nóg powalam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не един от тях крачи напред, а с изпъната шия гледа назад; такъв с удоволствие изблъсквам от пътя си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие из них идут вперед и смотрят при этом назад, вытянув шею: я охотно толкаю их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3017">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Noga i oczy kłamać nie powinny, ani sobie kłamu zadawać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поначало нозе и очи не бива да лъжат, нито пък да се изобличават взаимно в лъжа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ноги и глаза не должны ни лгать, ни изобличать друг друга во лжи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3018">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele jest wszakże kłamliwości pośród małych ludzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала много лъжливост се шири сред малките хорица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но много лжи у маленьких людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3019">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niektórzy pośród nich mają chęci, większość wszakże podlega chęciom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някои от тях желаят, ала повечето биват само желани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некоторые из них обнаруживают свою волю, но большинство лишь служит чужой воле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3020">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niektórzy z nich są prawdziwi, większość jest złymi aktorami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някои от тях са истински, ала повечето са лоши актьори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некоторые из них искренни, ни большинство – плохие актеры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3021">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają między nimi aktorzy wbrew wiedzy i aktorzy wbrew woli —, prawdziwi są zawsze rzadkością, osobliwie prawdziwi aktorzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Между тях има актьори, без да знаят това, и актьори, без да желаят това. Истинските люде са винаги рядкост, особено истинските актьори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть между ними актеры бессознательные и актеры против воли, – искренние всегда редки, особенно искренние актеры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3022">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Męskości w tym wszystkim niewiele i dlatego też wymężniają swe kobiety.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малцина са тук истински мъже, затова жените им се вмъжават.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Качества мужа здесь редки; поэтому их женщины становятся мужчинами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3023">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ten tylko, kogo na twardą męskość stać, zdoła w kobiecie kobietę — wyzwolić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото само който е достатъчно мъж, ще разкрепости жената в жената.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо только тот, кто достаточно мужчина, освободит в женщине – женщину.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3024">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś ta obłuda zda mi się u nich najgorszą: że nawet i ci, którzy rozkazują, naśladują cnoty tych, co służą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И това лицемерие сред тях намерих за най-страшното: защото и тези, които заповядват, лицемерят с добродетелите на онези, които им служат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот худшее лицемерие, что встретил я у них: даже те, кто повелевают, подделываются под добродетели тех, кто служит им.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3025">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ja służę, ty służysz, my służymy” — tak modli się tu obłuda panujących, — a biada, gdy pierwszy pan jest tylko pierwszym sługą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Аз служа, ти служиш, ние служим“ — тъй се моли тук дори лицемерието на заповедниците — и тежко им, ако първият господар е само пръв слуга!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Я служу, ты служишь, мы служим» – так молится здесь лицемерие господствующих, – но горе! если первый господин есть только первый слуга!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3026">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I śladem ich obłudy wybiegało również oko mej ciekawości; i dobrzem ja odgadł całe to ich szczęście much, oraz to ich bzykanie po słonecznych szybach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, дори в техните лицемерия се завря окото на любопитството ми: и добре отгатнах аз тяхното щастие на мухи и тяхното жужукане около огрени от слънцето стъкла на прозорци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, даже в их лицемерие залетело любопытство моего взора; и я хорошо угадал их счастье мухи и их жужжание на освещенном солнцем оконном стекле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3027">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ile dobroci, tyle słabości widzę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото добрина, толкова и слабост виждам аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколько вижу я доброты, столько и слабости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3028">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ile sprawiedliwości i współczucia, tyle słabości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото правда и състрадание, толкова слабост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколько справедливости и сострадания, столько и слабости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3029">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gładcy, poczciwi i dobroduszni bywają między sobą; jako ziarnka piasku, gładko, poczciwie i dobrodusznie przylegają do ziarn piasku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обли, правдиви и добрички са те един към друг, както песъчинки са обли, правдиви и добрички към песъчинки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все они круглы, аккуратны и благосклонны друг к другу, как круглы, аккуратны и благосклонны песчинки одна к другой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3030">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skromnie małe szczęście przygarnąć — to się u nich nazywa „poddaniem się”! a przy tym już zerkają skromnie w stronę nowego małego szczęścia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да прегърнеш скромно едно мъничко щастие — това те зоват „преданост“, а в същото време хвърлят вече крадешком скромен поглед към ново мъничко щастие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скромно обнять маленькое счастье – это называют они «смирением»! и при этом они уже скромно косятся на новое маленькое счастье.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3031">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z głębi serca pragną najpoczciwiej jednego tylko: aby im nikt dolegliwości nie przyczyniał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всъщност те искат простодушно най-много едно нещо: никой да не ги наскърбява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В сущности в своей простоте они желают лишь одного: чтобы никто не причинял им страдания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3032">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uprzedzają tedy każdego, czyniąc mu miło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй те изпреварват всекиго и му правят добро.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому они предупредительны к каждому и делают ему добро.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3033">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest to wszakże tchórzostwem: aczkolwiek zwie się „cnotą”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това обаче е страхливост, макар да се назовава „добродетел“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это трусость – хотя бы и называлась она «добродетелью». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3034">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy nagle szorstko przemówią owi mali ludzie, ja słyszę tu tylko ich chrypkę, — każde wiatru tchnienie przyprawia ich o chrypkę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако понякога говорят грубо тези малки хорица, аз долавям в словата им само тяхната прегракналост — именно и най-малкият повей на вятъра ги кара да пресипват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда этим маленьким людям случается говорить грубо – я слышу в голосе их лишь хрипоту: ибо всякий сквозняк – делает их хриплыми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3035">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Roztropni oni są, ich cnoty mają mądre palce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хитроумни са те, техните добродетели имат хитроумни пръсти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хитры они, и у добродетелей их хитрые пальцы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3036">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz brak im pięści, ich palce nie potrafią pod pięściami się przyczajać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала им липсват юмруците, пръстите им не умеят да се скриват зад пестниците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но им недостает кулаков, их пальцы не умеют сжиматься в кулак.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3037">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cnotą jest dla nich to, co skromnym i obłaskawionym czyni: i tak oto robią z wilka psa, a z człowieka najlepsze zwierzę domowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добродетел за тях е това, което прави скромен и питомен човека. Така те превръщат вълка в куче и самия човек в най-доброто домашно животно на човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добродетелью считают они все, что делает скромным и ручным; так превратили они волка в собаку и самого человека в лучшее домашнее животное человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3038">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„My w złotym usadawiamy się środku — tyle mi mówią ich umizgi — równie daleko od umierających zapaśników, jak i od zadowolonych świni”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ние поставихме своя стол по средата — това ми говори тяхната лека усмивка — еднакво далече и от умиращи фехтовачи, и от самодоволни свине.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Мы поставили наш стул посередине, – так говорит мне ухмылка их, – одинаково далеко от умирающего гладиатора и довольных свиней».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3039">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest to wszakże miernością: aczkolwiek zwie się umiarkowaniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала това е посредственост, макар да се назовава вече умереност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это – посредственность; хотя бы и называлась она умеренностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3040">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3041">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chadzam ja pośród ludu tego i niejedno słowo po drodze rzucam: lecz oni brać nie potrafią, ani zachować nie umieją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз вървя сред този народ и казвам по някоя и друга дума, ала те не умеят нито да вземат, нито да задържат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хожу среди этих людей и роняю много слов; но они не умеют ни брать, ни хранить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3042">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziwią się, żem nie przyszedł chuci i występki gromić; i zaprawdę, nie na tom ja przyszedł, abym przed złodziejami kieszonkowymi ostrzegał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се учудват, че не съм дошъл да порицавам страсти и пороци. И наистина аз не дойдох също тъй и да предпазвам от джебчии!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они удивляются, что я не пришел обличать их похоти и пороки; но поистине, я не пришел также предостерегать от карманных воров!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3043">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziwią się, żem nie jest pochopny do wysubtelniania i zaostrzania mędrkowań ich rozsądku: jak gdyby nie dość mieli tych mędrków, których głos jest dla mnie jak zgrzyt szyfra po tablicy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се учудват, че не се готвя още повече да изостря ума им и да развия тяхното остроумие. Сякаш нямат достатъчно остроумци, чийто глас стърже в ушите ми като калем по плоча!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они удивляются, что я не желаю оттачивать и накачивать их ум; как будто им мало еще умников, тонких, чей голос скрипит, как грифель по аспидной доске!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3044">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy wołam: „Przekleństwo wszystkim tym tchórzliwym diabłom w was, co skwierczą, ręce składają i bogomolstwa czynić gotowi”: wonczas krzyczą: „Zaratustra jest bezbożnikiem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако се провикна: „Прокълнете всички страхливи дяволи у вас, които така охотно биха желали да скимтят и да скръстват ръце и да благоговеят“ — то те отвръщат: „Заратустра е безбожник.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я кричу: «Кляните всех трусливых демонов в вас, которые желали бы визжать, крестом складывать руки и поклоняться», они восклицают: «Заратустра – безбожник».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3045">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie mistrze uległości —; lecz im to właśnie najchętniej w uszy krzyczę: Tak!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И особено техните учители по преданост викат така. Ала тъкмо на тях аз обичам да крещя в ухото: „Да!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И особенно кричат об этом их проповедники смирения – да, именно им люблю я кричать в самое ухо: да!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3046">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest Zaratustra, bezbożnik!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм Заратустра, безбожникът!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – Заратустра, безбожник!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3047">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ci mistrze uległości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, тези учители по преданост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Проповедники смирения!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3048">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdziekolwiek jest tylko mizernie, chorowicie i parszywie, tam pełzają jak wszy; i wstręt jedynie powstrzymuje mnie od ich rozgniatania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Навред, дето има нещо дребно и болнаво, и келяво, те пълзят подобно на въшки и само моето отвращение ми пречи да ги клъцна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всюду, где есть слабость, болезнь и струпья, они ползают, как вши; и только мое отвращение мешает мне давить их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3049">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto jest moje kazanie dla ich uszu: jam jest Zaratustra, ów bezbożnik, który powiada: któż jest bardziej bezbożnym ode mnie, abym się od niego pouczał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето това е моята проповед за техните уши. Аз съм Заратустра, безбожникът, който говори тъй: „Кой е по-голям безбожник от мене, за да се подчиня с радост на неговото поучение?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж! Вот моя проповедь для их ушей: я – Заратустра, безбожник, который говорит «кто безбожнее меня, чтобы я мог радоваться его наставлению?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3050">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest Zaratustra, bezbożnik: przypadkowe nawet zdarzenia przegotowuję ja we własnym garnku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм Заратустра, безбожникът: аз все още си варя всеки случай в своето гърне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – Заратустра, безбожник: я варю каждый случай в моем котле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3051">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wówczas dopiero, kiedy mi się ugotowały, rad je pożywam jako mój pokarm.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И едва когато той се свари добре там, аз го приветствувам с „добре дошъл“, като свое ястие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И только когда он там вполне сварится, я приветствую его как мою пищу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3052">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, niejeden przypadek zbliżał się do mnie władczo: lecz bardziej jeszcze władcza przemawiała doń ma wola, — i oto leżał wnet błagalnie na klęczkach — błagając, zali przytułku i serca u mnie nie znajdzie i przymawiając się pochlebczo: „spojrzyjże, Zaratustro, jak druh do druha przychodzi!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина не един случай дойде като повелител при мене, ала още по-повелително му заговори моята воля — и ето че той падна на колене пред мене, молещ се: — молещ се да намери подслон и сърце при мене и ласкаво убеждаващ ме: „Та виж, о, Заратустра, аз идвам както само приятел идва при приятел!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, многие случаи повелительно приближались ко мне; но еще более повелительно говорила к ним моя воля, – и тотчас стояли они на коленях, умоляя – умоляя, чтобы дал я им пристанище и оказал им сердечный прием, и льстиво уговаривая: «Видишь, о Заратустра, так только друг приближается к другу!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3053">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz po cóż ja to głoszę, skoro nikt moich uszu tu nie ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала що ли говоря аз там, дето никой няма моите уши!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что говорю я там, где нет ни у кого моих ушей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3054">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Będę więc wołał na wszystkie wiatry: Malejecie mi coraz bardziej, wy mali ludzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй аз ще извикам по всички ветрове, за да разнесат думите ми: „О, вие, малки хорица, вие ще ставате все по-малки и по-малки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так стану я взывать ко всем ветрам: – Вы все мельчаете, вы, маленькие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3055">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odkruszacie się, wy samozadowoleni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, хорица на удобствата, вие вече се роните!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы распадаетесь на крошки, вы, любители довольства!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3056">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zniszczejecie wy mi jeszcze zgoła — od tych wielu małych cnót swoich, od wielu swoich małych zaniechań, od wielu małych uległości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие ще загинете: — от вашите многобройни малки добродетели, от вашите многобройни малки пропуски, от вашите многобройни малки примирения.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы погибнете еще – от множества ваших маленьких добродетелей, от множества ваших мелких упущений, от вашего постоянного маленького смирения!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3057">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nazbyt oszczędzające, nazbyt ulegające: takim jest królestwo wasze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено щадяща, прекалено отстъпчива, такава е вашата пръст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы слишком щадите, слишком уступаете: такова почва, на которой произрастаете вы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3058">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, aby drzewo wielkim wyrosło, winno wokół twardych skał twarde zarzucić korzenie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А за да стане голямо едно дърво, иска да забие яки корени около яки скали!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чтобы дерево стало большим, для этого должно оно обвить крепкие скалы крепкими корнями!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3059">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to nawet, czego nie chcecie, snowa tkaninę wszelkiej przyszłości człowieczej; nawet wasze nic jest pajęczyną i pająkiem, co z krwi przyszłości żywie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и това, което сте пропуснали, се втъкава в тъканта на цялото човешко бъдеще. Дори вашето нищо е паяжина и паяк, който живее от кръвта на бъдещето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже то, чего вы не исполняете, помогает ткать ткань всего человеческого будущего; даже ваше ничто есть паутина и паук, живущий кровью будущего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3060">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy bierzecie, jest to jako kradzież, wy mali cnotliwcy; lecz nawet pośród łotrów powiada honor: „nie należy kraść tam, gdzie zrabować można”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато вие вземате, изглежда, сякаш крадете, о, малки добродетелници! Ала дори и в средата на негодници честта говори: „Човек трябва да открадне само там, дето не може да ограби.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда вы берете, вы как бы крадете, вы, маленькие добродетельные люди; но и среди мошенников говорит честь: «Надо красть только там, где нельзя грабить».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3061">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Jakoś to będzie” — taka jest nauka waszego poddania się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„С времето всичко ще се оправи“ — ето още едно учение на примирението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Дается» – таково учение смирения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3062">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz powiadam ja wam, wygodni poczciwcy: coś ubędzie i pocznie z was coraz bardziej ubywać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но аз ви казвам, о, люде на удобствата: взема се и все повече и повече ще се взема от вас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я говорю вам, вы, любители довольства: берется и будет все больше браться от вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3063">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, bodaj żeście się wyzbyli wszelkiego półchcenia i stali się wolą stanowczą, zarówno do bezczynu, jak i do dzieła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, само да можехте да се отърсите от всяко полужелание и да пристъпите към дело със същата решителност както към леност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы вы сбросили с себя всякое полухотение и решительно отдались и лени и делу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3064">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, bodajeście to słowo me pojęli: „czyńcież mi, co zechcecie, — lecz bądźcież mi wprzódy takimi, co chcieć mogą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, само да разберяхте моето слово: „Правете все пак това, което желаете, ала бъдете преди всичко такива, които могат да желаят.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы вы поняли мои слова: «Делайте, пожалуй, все, что вы хотите, – но прежде всего будьте такими, которые могут хотеть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3065">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Kochajcież swych bliźnich, jako samych siebie, — lecz bądźcież mi wprzódy takimi, którzy samych siebie kochają — wielką miłością i wielką wzgardą miłujący!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Обичайте все пак ближния си като себе си, ала бъдете преди всичко такива, които обичат самите себе си: — с голяма обич обичат, с голямо презрение обичат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Любите, пожалуй, своего ближнего, как себя, – но прежде всего будьте такими, которые любят самих себя – любят великой любовью, любят великим презрением!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3066">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówi Zaratustra, bezbożnik.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говори Заратустра, безбожникът.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорит Заратустра, безбожник. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3067">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz po cóż ja to głoszę, skoro nikt moich uszu tu nie posiada.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала защо ли говоря аз там, дето никой няма моите уши!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что говорю я там, где нет ни у кого моих ушей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3068">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszczem ja tu o godzinę za wczesny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук съм изпреварил с цял час моето време.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь еще целым часом рано для меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3069">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Własnym ja tu poprzednikiem pośród tego ludu, własnym kura pieniem po ciemnych zaułkach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свой собствен предтеча съм аз сред този народ, собствено кукуригане на петел на разсъмване в мрачни улички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свой собственный провозвестник я среди этих людей, свой собственный крик петуха среди темных улиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3070">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ich godzina wybije!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала техният час наближава!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но приближается их час!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3071">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nadejdzie wonczas i moja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще дойде и моето време!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приближается также и мой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3072">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z godziny na godzinę stawać się będą mniejsi, ubożsi, bezpłodniejsi, — biedne zielsko, biedna kraina!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С всеки час те стават все по-малки и по-малки, по-бедни и по-бедни, все по-безплодни и по-безплодни — бедна трева, бедна пръст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час от часу становятся они меньше, беднее, бесплоднее – бедная трава! бедная земля!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3073">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niebawem będą mi jak sucha trawa i step, i zaprawdę! sobą umęczeni i bardziej niźli wody, ognia żądni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И скоро ще настъпи мигът, когато те ще застанат пред мене като суха трева и степ, истински уморени от самите себе си, и повече жадуващи за огън, отколкото за вода!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И скоро будут они стоять, подобно сухой степной траве, и поистине, усталые от себя самих, – и томимые скорее жаждой огня, чем воды!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3074">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, błogosławiona godzino błyskawicy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, благословен миг на мълнията!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О благословенный час молнии!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3075">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, tajemnico przedpołudniowej pory! — Biegnące ognie uczynię z nich kiedyś i zwiastunów o płomiennych językach: — aby zwiastowały kiedyś płomiennymi języki: Oto idzie, zbliża się, wielkie idzie południe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, тайна пред пладне! Блуждаещи огньове ще направя аз един ден от тях и вестители с пламенни езици: — те трябва да предвестяват един ден още с пламенни езици: „То настъпва, то е близо — великото пладне!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О тайна перед полуднем! – в блуждающие огни некогда превращу я их и в провозвестников огненными языками: – возвещать будут они некогда огненными языками: он приближается, он близок, великий полдень! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3076">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3077">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na górze oliwnej</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На Елеонската планина</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На горе Елеонской</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3078">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zima, gość dokuczliwy, przebywa w domu moim; posiniały dłonie me od jej przyjacielskiego uścisku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Зимата, зла гостенка, седи при мене у дома: сини са ръцете ми от нейното приятелско здрависване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зима, злая гостья, сидит у меня в доме; посинели мои руки от ее дружеских рукопожатий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3079">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godność ja mu świadczę, gościowi memu złemu, lecz rad pozostawiam go samego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз я тача — тази зла гостенка, но я оставям с удоволствие да седи сама.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я уважаю ее, эту злую гостью, но охотно оставляю ее сидеть одну.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3080">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rad precz go odbiegam; a kto szybko biega, ten umknąć mu się zdoła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С удоволствие бягам от нея и ако човек бяга добре, ще избяга от нея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Охотно убегаю я от нее; и если бежишь хорошо, то и убегаешь от нее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3081">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na ciepłych nogach i z gorącymi myślami biegnę tam, gdzie wiatr się ucisza, do słonecznego zakątka mej góry Oliwnej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С топли нозе и топли мисли бягам там, където вятърът не духа, в слънчевия кът на моята Елеонска планина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С теплыми ногами, с теплыми мыслями бегу я туда, где стихает ветер, – в освещенный солнцем уголок моей горы Елеонской.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3082">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam śmieję się z surowego gościa i wdzięczny mu nawet jestem, że mi muchy z domu powymiata i wiele małych zgiełków uciszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там се смея аз на моята строга гостенка и съм й дори благодарен, че лови у дома ми мухите и задушава не един малък шум.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так смеюсь я над моей суровою гостьей и благодарен ей еще за то, что она ловит у меня в доме мух и заставляет стихать разный мелкий шум.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3083">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cierpieć on mianowicie nie może, gdy komar śpiewać zechce lub zgoła dwa komary; i ulicę tak mi przy tym osamotni, że księżycowa poświata trwoży się w niej po nocy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тя не търпи, когато засвири един комар или дори два. Тя обезлюдява улиците, тъй че лунната светлина изплашена бяга от тях нощем.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо она не любит, когда поет комар или даже целых два; она делает улицу пустынной, так что лунный свет боится проникать туда ночью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3084">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Surowy to gość, — cześć mu wszakże oddaję, bo nie modlę się ja, jako piecuchy, do kałduniastych bałwanów ogniska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сурова гостенка е тя — ала аз я тача и не се моля като изнежените люде на тумбестия идол на огъня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она суровая гостья, – но я чту ее и не молюсь, подобно неженкам, пузатому идолу огня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3085">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raczej zębami nieco podzwonić, niźli bałwanom się kłaniać! — mój to obyczaj.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предпочитам да потракам малко със зъбите, отколкото да се моля на идол!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше немного пощелкать зубами, чем молиться идолам! – так хочет род мой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3086">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A osobliwie złobym jest pełen dla tych gnuśno kiernożących się, pełnych swędu i zatęchlizny bałwanów ogniska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй го иска моят нрав. А особено ненавиждам аз всички горещи, бълващи пара и дим идоли на огъня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И особенно ненавижу я всех идолов огня, пылких, дымящихся и удушливых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3087">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy kocham, kocham lepiej zimą niźli latem; lepiej i serdeczniej drwię ja z wrogów swoich od czasu, gdy zima u mnie gości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когото обичам, него обичам зиме повече, отколкото лете. По-добре се надсмивам аз сега над враговете си и по-сърцато, откак зимата се е настанила в дома ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кого я люблю, того люблю я больше зимою, чем летом; лучше и смелее смеюсь я над моими врагами, с тех пор как зима сидит у меня в доме.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3088">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Serdecznie, zaprawdę, czynię ja to nawet o tej jeszcze porze, gdy w łoże zapełznę —: wówczas śmieje się jeszcze i swawoli me zapełzłe szczęście; śmieje się jeszcze sen mój łżywy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина сърцато, дори и когато пълзейки се мушвам в леглото: тогава се смее и лудува моето пропълзяло щастие. А също и моят лъжовен сън се смее.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, смело даже тогда, когда я заползаю в постель: тогда смеется и шалит мое укрывшееся счастье и мои обманчивые сны начинают смеяться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3089">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja — pełzaczem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз да съм пълзач?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я – ползаю?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3090">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przenigdy nie pełzałem przed potężnymi, a jeślim kłamał kiedy, kłamałem z miłości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никога през живота си не съм пълзял пред силните. И ако понякога съм лъгал, лъгал съм от обич.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда в жизни не ползал я перед сильными; и если лгал я когда-нибудь, то лгал из любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3091">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przetom jest radosny i w zimowym nawet łożu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заради това съм весел също и в зимното легло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому весел я и на зимней постели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3092">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Liche łoże grzeje mnie lepiej, niźli łoże bogate, gdyż jestem zazdrosny o ubóstwo swoje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бедно легло ме топли повече от богато, тъй като аз ревнувам моята бедност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скромная постель греет меня больше, чем роскошная, ибо я ревнив к своей бедности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3093">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś zimą jest mi ono najwierniejsze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А през зимата тя ми е най-вярна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А зимою она больше всего верна мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3094">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złośliwością dzień każdy poczynam: drwię z zimy chłodną kąpielą: mruczy przeto surowy mego domu przyjaciel.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки ден започвам с някаква злост — подигравам се на зимата със студена баня: това моята строга домашна гостенка посреща с мърморене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Злобою начинаю я каждый день, я смеюсь над зимою холодной ванною – за это ворчит на меня моя строгая гостья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3095">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rad go przy tym łechczę świeczką woskową: aby mi niebo wreszcie wyzwolił z popielistego zmierzchu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С удоволствие аз я гъделичкам и с вощеница, за да я накарам най-сетне да пропусне слънчевия разтрог през сивопепеливия здрач.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также люблю я ее щекотать маленькой восковой свечкой – чтобы она наконец выпустила небо из пепельно-серых сумерек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3096">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie złośliwy bywam rankiem: o wczesnej godzinie, gdy kubeł przy studni zgrzyta, a konie ciepło po szarej ulicy parskają: Niecierpliwie wyczekuję wonczas, póki mi jasne nie wzejdzie niebo, niebo zimy śnieżnobrode, starzec ów białogłowy, — niebo zimy, milczące, co nieraz i słońce swe przemilcza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Особено заядлив съм аз именно сутрин, на разсъмване, когато прозвъни ведрото на кладенеца и конете зацвилят топло по здрачните улици. С трепет в гърдите очаквам аз тогава да побелее най-сетне небето, да се разкрие снежнобрадото зимно небе, старецът и побелялата брада: — зимното небе, безмълвното, което често премълчава дори своето слънце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Особенно злым бываю я утром – в ранний час, когда звенит ведро у колодца и раздается на серых улицах теплое ржание лошадей: С нетерпением жду я, чтобы взошло наконец ясное небо, зимнее снежнобородое небо, старик, белый как лунь, – молчаливое зимнее небо, часто умалчивающее даже о своем солнце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3097">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od niego to nauczyłem się ja snadź długiego światłego milczenia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се ли научих аз именно от него на дълго светло мълчание?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не у него ли научился я долгому, светлому молчанию?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3098">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub ono ode mnie przejęło je może?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би то се е научило от мене на него?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или оно научилось ему у меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3099">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub czyżby każdy z nas sam je sobie wynalazł?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би всеки от двама ни сам го е изнамерил.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или каждый из нас сам изобрел его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelkich dobrych rzeczy poczynanie tysiąckrotnym bywa, — wszelkie dobre, ochocze rzeczy w skok się ujawniają, sama ochota do istnienia je woła: jakżeby one miały czynić to — raz jeden tylko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Произходът на всички добри неща е хилядократен. Всички добри палави неща скачат от радост в битието. Как биха могли те да направят това само един-единствен път?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тысячекратно происхождение всех хороших вещей: все хорошие веселые вещи прыгают от радости в бытие – как могли бы они это сделать – только один раз!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrą, ochoczą rzeczą jest i długie milczenie; jako zimowe niebo spozierać światłym, krągłookim obliczem: — jak ono, słońce swe przemilczać i swą nieugiętą wolę słoneczną: zaprawdę, sztukę tę i tę zimy swawolę przejąłem ja dobrze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добро палаво нещо е също и дългото мълчание и подобно на зимно небе да гледаш със светло кръглооко лице: — подобно на него да премълчаваш слънцето си и непреклонната си слънчева воля. Наистина това изкуство и тази зимна палавост аз изучих добре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хорошая, веселая вещь также долгое молчание, и хорошо также смотреть, подобно зимнему небу, с ясным круглоглазым лицом: – скрывать, подобно ему, свое солнце и свою непреклонную волю-солнце; поистине, хорошо изучил я это искусство и это зимнее веселье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najdroższą mą złośliwością i sztuką mą jest to, że się me milczenie nauczyło, jakby się milczeniem nie zdradzać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-любимата ми злост и най-любимото изкуство се състои в това, че моето мълчание се научи да не се издава чрез мълчание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя самая любимая злоба и искусство в том, чтобы мое молчание научилось не выдавать себя молчанием.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słowami i kośćmi grzechocząc, zwiodłem wszystkich wyczekiwaczy uroczystych: wszystkim tym surowym baczycielom wymknąć się winna ma wola i cel mój.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С думи и тракане на зарове надхитрям аз тържествените очаквачи: на всички тези строги съгледвачи моята воля и цел трябва да се изплъзне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Гремя словами и игральными костями, дурачу я тех, кто торжественно ждет, – от всех этих строгих надсмотрщиков должна ускользнуть моя воля и цель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby mi nikt na dno me i wolę ostatnią nie zajrzał, — ku temu oto wynalazłem swe długie światłe milczenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да не може никой да проникне с взора си в дъното ми и в последната ми воля, аз си изнамерих дългото светло мълчание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы никто не мог видеть основы и последней воли моей, – для этого изобрел я долгое светлое молчание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejednegom widział z przezornych, co lice swe przysłaniał i wodę swą mącił, aby go nikt wskroś i wgłąb nie przejrzał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не един хитроумник срещнах аз: той забулваше лицето си и размътваше водата си, за да не може никой взор да проникне във и през тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многих умных встречал я: они закрывали покрывалом свое лицо и мутили свою воду, чтобы никто не мог насквозь видеть их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz do niego to właśnie zbliżali się najprzebieglejsi z nieufnych i orzechów najlepsi wyłuskiwacze: jemu to właśnie wyławiano najbardziej ukryte ryby!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тъкмо при него дохождаха по-хитроумните недоверливци и орехотрошачи: тъкмо у него улавяха те най-дълбоко скритата му риба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но именно к ним обращались более умные из среды недоверчивых и грызущих орехи: именно у них вылавливали они наиболее припрятанную рыбу их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ci jaśni, ci żwawi, ci przejrzyści, — oto mi są najmądrzejsi z przemilczających: których dno tak głębokie bywa, że nawet najjaśniejsza woda dna tego nie — zdradzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но светлите, смелите, прозрачните — ето кои са според мене най-хитроумните мълчаливци. Тяхното дъно е толкова дълбоко, че дори и най-бистрата вода не го издава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но умы светлые, смелые и прозрачные – они, по-моему, наиболее умные из всех молчаливых: так глубока основа их, что даже самая прозрачная вода – не выдает ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śnieżnobrode, milczące zimy ty niebo, krągłooka biała ty głowo ponade mną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, снежнобрадо мълчаливо зимно небе, о, кръглоока побеляла глава над мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, снежнобородое молчаливое зимнее небо, ты, круглоглазая лунь надо мною!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ty niebiańska przenośnio duszy mojej oraz jej swawoli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, небесен праобраз на моята душа и нейната палавост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О ты, небесный символ моей души и ее радости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zalim nie powinien się ja ukrywać, jako ktoś, co złoto połknął, — aby mi duszy nie rozpłatano?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не би ли трябвало да се укрия подобно на някой, който е погълнал злато, за да не ми разпорят душата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И разве не должен я прятаться, как проглотивший золото, – чтобы не распластали мою душу?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zalim ja koszturów dźwigać nie powinien, aby długie me nogi przeoczyli, — wszyscy ci zawistnicy i litośnicy wokół mnie będący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не би ли трябвало да нося кокили, та да не съгледат дългите ми крака всичките тези завистници и злорадци, които ме заобикалят?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не должен я пользоваться ходулями, чтобы не заметили моих длинных ног, – все эти завистники и ненавистники, окружающие меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Te dymiące, piecuchowe, zużyte, przekwitłe, utrapione dusze — jakżeby ich zawiść mogła znieść me szczęście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези опушени, стайно затоплени, похабени, излинели, изпити от мъка души — как би могла тяхната завист да понесе моето щастие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти удушливые, тепличные, изношенные, отцветшие, истосковавшиеся души – как могла бы их зависть вынести мое счастье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto pokazuję im tylko lody i zimę na wierzchołkach swych — zaś nie to, że góra moja jeszcze i słońca wszystkie zawoje wokół siebie zarzuca!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй, аз ще им показвам само леда и зимата по своите върхове, а не и това, че моята планина все още е опасана от всички слънчеви пояси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому я показываю им только зиму и лед на моих вершинах – и не показываю, что моя гора окружена также всеми солнечными поясами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słyszą wszak tylko mych zimowych zamieci poświsty: zaś nie to, że i ja ponad ciepłymi niosę się wody, jako tęskne, ciężkie i gorące wichry południa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те чуват само как моите зимни фъртуни свирят, а не и това, че аз пътувам също тъй и по топли морета подобно на томителни, тежки, горещи южни ветрове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они слышат только свист моих зимних бурь – и не слышат, что ношусь я и по теплым морям, как тоскующие, тяжелые, горячие южные ветры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Litują się nad mymi wypadki i przypadki: — lecz moje słowo brzmi: „pozwólcie przypadkowi przyjść do mnie: niewinny jest on, jako dziecię!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те ми състрадават още и заради моите неволи и случайни несрети, ала моето слово гласи: „Оставете случая да дойде при мене: невинен е той като младенец!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они сожалеют также о моих нечаянностях и случайностях – но мое слово гласит: «Предоставьте случаю идти ко мне: невинен он, как малое дитя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżeby me szczęście oni znieść mogli, gdybym wypadkami, zimy niedolą, czapicami niedźwiedzi białych i śnieżnego nieba osłonami szczęścia mego nie osłaniał! — i gdyby mnie samemu luto się nie stało od ich litowania: od litości tych zawistników i litośników! — i gdybym sam się przed nimi nie uskarżając i zębami nie podzwaniając, nie zezwalał cierpliwie, aby mnie ich litość otulała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как биха могли да понесат те моето щастие, ако аз не бях сложил несрети и зимни неволи, и гугли от бяла мечка, и плащове от белоснежно небе около моето щастие: — ако самият аз не изпитвах състрадание към тяхното състрадание, към състраданието на тези завистници и злорадци, — ако аз самият не въздишах пред тях и не траках със зъби от студ и ако не се оставях търпеливо да ме завиват в състраданието си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как могли бы они вынести мое счастье, если бы я не наложил несчастий, зимней стужи, шапок из белого медведя и покровов из снежного неба на мое счастье! – если бы сам я не питал жалости к их состраданию: к состраданию этих завистников и ненавистников! Если бы сам я не вздыхал и не дрожал пред ними от холода и не одевался терпеливо, как в шубу, в сострадание их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym jest mej duszy swawola i dobra dla ludzi wola: że swej zimy i mroźnych swych zamieci nie ukrywa; nie ukrywa ona i odmrożeń swoich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е мъдрата палавост и благосклонност на душата ми, че тя не крие своята зима и мразовитите си фъртуни. Тя не крие и отоците си от измръзване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том мудрая блажь и благостыня моей души, что не прячет она своей зимы и своих морозных бурь, она не прячет также и своего озноба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samotność jednych to ucieczka chorego, samotność innych jest ucieczką przed chorym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За едного самотност е бягството на болника, за другиго самотност е бягството от болника.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для одного одиночество есть бегство больного; для другого одиночество есть бегство от больных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże więc słyszą, jak oto zębami podzwaniam i wzdycham na zimowym mrozie, niech słyszą ci wszyscy, krzywo na mnie spozierający poczciwcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека слушат те как тракам със зъби и въздишам от зимен студ — всички тия бедни кривогледи негодници около мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть слышат они, как дрожу и вздыхаю я от зимней стужи, все эти бедные, завистливые негодники, окружающие меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z takim oto wzdychaniem i zębów podzwanianiem uciekam precz od ich nagrzanych izb.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С такива въздишки и тракане на зъби аз все пак избягвам техните затоплени стаи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несмотря на эти вздохи и дрожь, все-таки бежал я из их натопленных комнат.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże mi współczują i wespół wzdychają nad tymi odmrozinami mymi: „przy lodzie poznania zamarznie on nam jeszcze!” — tak oto wyrzekają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека ми състрадават и нека въздишат заедно с мене за моите отоци от измръзване: „От леда на познанието той ще замръзне съвсем“ — тъй ме окайват те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть они жалеют меня и вздыхают вместе со мною о моем ознобе: «от льда познания он замерзнет еще!» – так жалуются они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymczasem biegam ja na ciepłych nogach tam i siam po wzgórzu swym Oliwnym: w słonecznym zakątku mej góry Oliwnej śpiewam i szydzę z wszelkiej litości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А през това време аз кръстосвам с топли крака надлъж и нашир моята Елеонска планина. В слънчевия кът на моята Елеонска планина аз пея и се надсмивам над всяко състрадание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А я тем временем бегаю всюду с теплыми ногами на моей горе Елеонской; в освещенном солнцем уголку моей горы Елеонской пою и смеюсь я над всяким состраданием. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako śpiewał Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй пееше Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так пел Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O mijaniu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За отминаването</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О прохождении мимо</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Drogi okólne wiodły Zaratustrę przez ludów i miast wiele, w powolnej wędrówce zbliżał się tak oto ku górom swym i ku jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй, минаващ бавно през много народ и прекосяващ много градове, Заратустра се завръщаше по околни пътища в своята планина и пещерата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так, медленно проходя среди многих народов и через различные города, вернулся Заратустра окольным путем в свои горы и свою пещеру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aż tu nagle ujrzał przed sobą bramę wielkiego miasta: wyskoczył z niej błazen spieniony i, rozwarłszy ramiona, zastąpił mu drogę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето че той се озова ненадейно пред портите на големия град и като изневиделица се затече срещу него един разпенен палячо с разперени ръце и му препречи пътя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот, подошел он неожиданно к воротам большого города; но здесь бросился к нему с распростертыми руками беснующийся шут и преградил ему дорогу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Był to ten sam błazen, którego lud zwał, „małpą Zaratustry”: gdyż przejął był on nieco ze zdań Zaratustry i zapożyczał się chętnie ze skarbnicy jego mądrości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А той беше същият палячо, когото народът зовеше „маймуна на Заратустра“, защото беше усвоил нещо от напевността на неговата реч и заел също с удоволствие много от съкровищницата на неговата мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это был тот самый шут, которого народ называл «обезьяной Заратустры»: ибо он кое-что перенял из манеры его говорить и охотно черпал из сокровищницы его мудрости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Błazen zwrócił się do Zaratustry w te słowa: — O, Zaratustro, tu jest wielkie miasto: ty nie znajdziesz tu niczego, a stracić możesz wszystko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Палячото рече тъй на Заратустра: — О, Заратустра, тук е големият град. Тук ти нямаш що да дириш, а можеш всичко да изгубиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И шут так говорил к Заратустре: «О Заратустра, здесь большой город; тебе здесь нечего искать, а потерять ты можешь все.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuż to chcesz w tym mule grząźć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо искаш ти да прегазиш тая тиня?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К чему захотел ты вязнуть в этой грязи?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pożałowanie miej dla nogi własnej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имай милост към нозете си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пожалей свои ноги!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spluń lepiej na bramę miejską i — zawróć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре плюй на градските порти и се върни обратно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Плюнь лучше на городские ворота и – вернись назад!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To piekło jest dla myśli samotnika: tu wielkie myśli za żywa warzą i na miałkość gotują.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук е ад за мисли на отшелник: тук великите мисли живи се задушават и сготвят на дребно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь ад для мыслей отшельника: здесь великие мысли кипятятся заживо и развариваются на маленькие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu gniją wszystkie wielkie uczucia: tu wolno tylko wyschłym na wióry czułostkowościom kołatać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук изтляват всички велики чувства. Тук могат да тракат само съсухрени като скелети дребни чувственца!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь разлагаются все великие чувства: здесь может только громыхать погремушка костлявых убогих чувств!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali nie czujesz już rzeźni i garkuchni ducha?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима не надушваш вече кланиците и готварниците на духа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве ты не слышишь запаха бойни и харчевни духа?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie dymi to miasto wyparem zarżniętego ducha?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима не димят във въздуха на този град изпаренията от кръвта на заклания дух?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не стоит над этим городом смрад от зарезанного духа?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali nie widzisz, jak tu dusze wiszą niby zwiotczałe, brudne łachmany?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима не виждаш как душата виси като провиснали мръсни дрипели?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не видишь ты, что души висят здесь, точно обвисшие, грязные лохмотья? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A oni jeszcze gazety z tych łachmanów robią!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А отгоре на всичкото те правят вестници от тези дрипели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они делают еще газеты из этих лохмотьев!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali nie słyszysz, jak się tu duch stał już tylko słów igraszką?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима не чуваш, че духът тук се е превърнал в игрословица?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не слышишь ты, что дух превратился здесь в игру слов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstrętnymi słów pomyjami rzyga on tylko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отвратителна помия от думи бълва той!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отвратительные слова-помои извергает он! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A oni jeszcze gazety z tych pomyj robią!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А отгоре на всичко те правят вестници от тази словесна помия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они делают еще газеты из этих слов-помоев!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczują się nawzajem, a nie wiedzą, dokąd?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те взаимно се насъскват и не знаят за какво.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они гонят друг друга и не знают куда?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozgorączkowywują się wzajemnie, a nie wiedzą, czemu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те взаимно се горещят и не знаят защо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они распаляют друг друга и не знают зачем?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pobrzękują swymi brzękadły, podzwaniają swym złotem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те дрънкат с тенекията си, звънтят със златото си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они бряцают своей жестью, они звенят своим золотом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają zimni i szukają ciepła w wodach wyskokowych; bywają rozpaleni i szukają ochłody u zamarzłych duchów; wszyscy oni są mdli i ochorzali od opinii publicznych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са студени и търсят топлина в печени води, те са разгорещени и търсят прохлада в замръзнали духове. Всички те са хилави и пристрастени към обществени мнения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они холодны и ищут себе тепла в спиртном; они разгорячены и ищут прохлады у замерзших умов; все они хилы и одержимы общественным мнением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie występki i chuci są tu u siebie w domu; lecz i tu bywają cnotliwi, jest tu wiele podatnej, urzędy sprawującej, cnoty: Wiele cnoty podatnej o palcach piszących, o wysiadach twardych i cierpliwych, cnoty, błogosławionej małymi gwiazdy na piersiach i wypchanymi bez kupra córami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички страсти и пороци са тук у дома си. Ала между тях има и добродетелници, има много ловка назначена добродетел. Много ловка добродетел с пръсти за писане и корав дирник, свикнал да хваща мазоли и да чака добродетел, благословена с малки звезди по гърдите и дъщери с подплънки на кльощавия си задник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все похоти и пороки здесь у себя дома; но существуют здесь также и добродетельные, существует здесь много услужливой, служащей добродетели: Много услужливой добродетели с пальцами-писаками и с твердым седалищем и ожидалищем; она благословлена мелкими надгрудными звездами и набитыми трухой, плоскозадыми дочерьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest tu też i wiele pobożności, a wśród bohomolstwa wiele śliny połykania i pochlebstw zgotowywania dla Boga hufów orężnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има тук също и много набожност и много вярващо блюдолизничество и раболепно низкопоклонничество пред бога на войнствата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует здесь также много благочестия, много лизоблюдов и льстивых ублюдков перед богом воинств.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Z góry” wszak pada gwiazda na pierś i ślina łaskawa; ku górze tęskni każda bezgwiezdna pierś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй като „отгоре“ капе звездата и благосклонната плюнка, „нагоре“ се стреми копнежно всяка беззвездна гръд.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо «сверху» сыплются звезды и милостивые плевки; вверх тянется каждая беззвездная грудь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za księżycem gwiazdy, a za dworem dworskie cielęta: do wszystkiego, co z dworu, modli się plemię żebracze i podatna żebraków cnota.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Месецът има харман, а харманът има свои лунни телета. Ала на всичко, що иде от този харман, народът от просяци и всяка ловка просяшка добродетел се моли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У месяца есть свой двор и при дворе – свои придурки; но на все, что исходит от двора, молится нищая братия и всякая услужливая нищенская добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ja służę, ty służysz, my służymy” — takie oto modły zanosi każda podatna cnota ku księciu: aby zasłużona gwiazda uczepiła się wreszcie wąskiej piersi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Аз служа, ти служиш, ние служим“ — тъй се моли всяка ловка добродетел нагоре към княза, за да се окачи най-сетне заслужената звезда на тесните гърди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Я служу, ты служишь, мы служим» – так молится властелину всякая услужливая добродетель: чтобы заслуженная звезда прицепилась наконец ко впалой груди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Księżyc obraca się wokół wszystkiego, co ziemskie: tako obraca się książę wokół rzeczy najbardziej ziemskiej —: jest nią złoto kramarzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала месецът се върти и около всичко земно: князът пък от своя страна се върти дори около най-земното, а това е златото на бакалите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но месяц вращается еще вокруг всего земного: так вращается и властелин вокруг самого-что-ни-на-есть земного, – а это есть золото торгашей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg hufów orężnych nie jest bogiem targów pieniężnych; książę układa, zaś kramarz — włada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Богът на войнствата не е бог на кюлчетата злато. Князът предполага, бакалинът разполага!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог воинств не есть бог золотых слитков; властелин предполагает, а торгаш – располагает!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wszystko, co jasne, silne, dobre w tobie, O Zaratustro! spluń na miasto kramarzy i zawróć czym prędzej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В името на всичко светло и силно, и добро у тебе, о, Заратустра, плюй на този град на бакалите и се върни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Во имя всего, что есть в тебе светлого, сильного и доброго, о Заратустра! плюнь на этот город торгашей и вернись назад!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu przez wszystkie żyły płynie krew gnilna, ciepława, pienna: spluń na wielkie miasto, które jest wielkim ściekiem, gdzie wszystkie szumowiny spieniają się do kupy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук тече всяка кръв гнилостна и ленива, и пенеста по всички жили.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь течет кровь гниловатая и тепловатая и пенится по всем венам; плюнь на большой город, на эту большую свалку, где пенится всякая накипь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spluń na miasto wgniecionych dusz, wąskich piersi, zawistnych oczu i lepkich palców — na miasto natrętów, bezczelników, krzykaczy a bazgraczy i próżnością rozjątrzonych: — gdzie wszystko skażone, osławione, zmurszałe, owrzodzone, spiskujące, w ropień wielki zbiera: — spluń na wielkie miasto i zawróć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Плюй на големия град, който е голямото купище, гдето се струпва изметът на обществото! Плюй на града на смазаните души и тесни гърди, на злите очи, на лепкавите пръсти: — на града на натрапниците, на безсрамниците, на драскачите и кресльовците, на пламенните честолюбци, — където гноясва всичко загнило, съмнително, похотливо, мрачно, разкапано, набрало, съзаклятническо, — плюй на големия гради се върни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Плюнь на город подавленных душ и впалых грудей, язвительных глаз и липких пальцев – на город нахалов, бесстыдников, писак, пискляк, растравленных тщеславцев – где все скисшее, сгнившее, смачное, мрачное, слащавое, прыщавое, коварное нарывает вместе – плюнь на большой город и вернись назад!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu przerwał Zaratustra spienionemu błaznowi i zatkał mu usta dłonią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но тук Заратустра прекъсна разпенения палячо и му запуши устата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Но здесь прервал Заратустра беснующегося шута и зажал ему рот.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaprzestań wreszcie! — krzyknął Zaratustra — mierzi mnie i mowa twa i osoba twoja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Престани най-сетне! — извика Заратустра. — Отдавна вече изпитвам погнуса от речта ти и от тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Перестань наконец! – воскликнул Заратустра. – Мне давно уже противны твоя речь и твоя манера говорить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuś tak długo u bagna przebywał, żeś sam żabą i ropuchą się stał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо толкова дълго живя до блатото, че самият ти трябваше да се превърнеш в жаба и кекерица?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем же так долго жил ты в болоте, что сам должен был сделаться лягушкой и жабою?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy w twoich oto żyłach nie płynie już ta gnilna i pienna krew bagniska, żeś się nauczył tak rechotać i złorzeczyć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не тече ли сега и у самия тебе гнилостна пенеста блатна кръв по жилите ти, че си се научил да квакаш и злословиш така?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не течет ли теперь у тебя самого в жилах гнилая, пенистая, болотная кровь, что научился ты так квакать и поносить?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuś w lasy nie poszedł?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо не отиде в гората?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему не ушел ты в лес?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu ziemi nie orzesz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или не се залови да ореш земята?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или не пахал землю?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak pełne są morza ogrójców zielonych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима морето не е пълно със зелени острови?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве море не полно зелеными островами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gardzę ja twym gardzeniem; a zanim mnie ostrzegać, — przecz siebie samego nie ostrzegłeś?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз презирам твоето презрение. И ако ти искаш да ме предпазиш, защо не предпази самия себе си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я презираю твое презрение, и, если ты предостерегал меня, – почему же не предостерег ты себя самого?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z miłości jedynie winna wzbijać się ma wzgarda i ptak mój ostrzegawczy: lecz nie z bagna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само от обич трябва да излита моето презрение и моята предпазваща птица, но не от блато.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из одной только любви воспарит полет презрения моего и предостерегающая птица моя: но не из болота! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwą cię moją małpą, błaźnie ty spieniony: lecz ja zwę cię świnią mą rechczącą, — rechtaniem twym popsujesz ty mi me sławienie błazeństwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тебе те назовават моя маймуна, о, ти, разпенен палячо! Ала аз те назовавам своя грухтяща свиня — с грухтене ти ми разваляш дори моята похвала на глупостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тебя называют моей обезьяной, ты, беснующийся шут; но я называю тебя своей хрюкающей свиньей – хрюканьем портишь ты мне мою похвалу глупости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż to cię przede wszystkim rechtać nauczyło?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та що е било онова, което най-напред те е накарало да загрухтиш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же заставило тебя впервые хрюкать?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że ci nie dość schlebiano: — i przetoś przy tym ścieku zasiadł, abyś miał powody do rechtania, — abyś miał powody do wielorakiej zemsty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би, че никой не те е достатъчно ласкал — затова ти си се настанил до това купище, за да имаш основание повече да грухтиш: — за да имаш основание за повече отмъщение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То, что никто достаточно не льстил тебе: поэтому и сел ты вблизи этой грязи, чтобы иметь основание вдоволь хрюкать, – чтобы иметь основание вдоволь мстить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zemstą oto, błaźnie ty próżny, jest twe pienienie się całe, — odgadłem ja cię przecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно отмъщение, о, суетни шуте, е цялото ти пенене, добре те отгатнах!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо месть, ты, тщеславный шут, и есть вся твоя пена, я хороню разгадал тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz twe słowa błazeńskie szkodę mi czynią, nawet wówczas, gdy słuszność jest za tobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но твоята шутовска реч ми вреди дори там, където имаш право!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но твое шутовское слово вредит мне даже там, где ты прав!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I gdyby słowo Zaratustry po stokroć prawem było: jedno twoje słowo zawsze by tylko — nieprawość czyniło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори речта на Заратустра да би имала стократно право, ти все пак би постъпил винаги несправедливо към моето слово!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если бы слово Заратустры было даже сто раз право, – ты все-таки вредил бы мне – моим словом!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra, spojrzał na miasto wielkie i zamilkł na długo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и насочи поглед към града, въздъхна и дълго мълча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра; и он посмотрел на большой город, вздохнул и долго молчал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie w te odezwał się słowa: Obmierzłe jest mi to miasto wielkie i nie tylko błazen ten.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Накрая рече той тъй: — И аз изпитвам погнуса от този голям град, не само този палячо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец он так говорил: Мне противен также этот большой город, а не только этот шут.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tu, i tam nic polepszyć, nic pogorszyć się nie da.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тук, и там нищо не може да се подобри и нищо да се влоши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И здесь и там нечего улучшать, нечего ухудшать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada temu wielkiemu miastu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горко на този голям град!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе этому большому городу! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Chciałbym już widzieć ten słup ognisty, w którym ono spłonie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз бих желал да видя огнения стълп, в който той ще изгори!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И мне хотелось бы уже видеть огненный столб, в котором сгорит он!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż takie słupy ogniste poprzedzać muszą wielkie południe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото такива огнени стълпове трябва да предхождат великото пладне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо такие огненные столбы должны предшествовать великому полдню.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to ma własnych dziejów czas i dolę swą własną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала то си има своето време и своя собствена съдба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но всему свое время и своя собственная судьба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tę ci naukę daję, błaźnie, na pożegnanie: gdzie kochać nie można, tam należy — mijać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но тази поука давам аз на тебе, шуте, на прощаване — там, където не може да обича, човек трябва да отмине!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но такое поучение даю я тебе, шут, на прощание: где нельзя уже любить, там нужно – пройти мимо! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i minął błazna oraz miasto wielkie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и отмина палячото и големия град.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и прошел мимо шута и большого города.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O odszczepieńcach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За ренегатите</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об отступниках</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada, więdło i brunatnie rozpościera się oto błonie, tak niedawno jeszcze zielone i barwiste!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, посърнало и сиво лежи вече всичко, което до неотколе стоеше зелено и пъстроцветно върху тази поляна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, все уже поблекло и отцвело, что еще недавно зеленело и пестрело на этом лугу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ileż miodu i nadziei zebrałem ja z niego w ule swe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И колко много мед на надежда отнесох аз оттук в пчелните си кошери!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И сколько меду надежды уносил я отсюда в свои улья!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Postarzała się cała ta młodzież, — lub bodaj że nie postarzała się nawet! Stała się tylko zmęczona, pospolita, wygodna: — zwą to oni „pobożnymi staliśmy się znowuż”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези млади сърца всички са остарели — дори не истински остарели, а само уморени, обикновени, удобни. Те наричат това „ние сме станали пак набожни“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все эти юные сердца уже состарились – и даже не состарились! только устали, опошлились и успокоились: они называют это «мы опять стали набожны».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak niedawno jeszcze patrzałem na to, jak na skore nogi o wczesnym zrywali się zaranku: lecz pomęczyły się ich nogi, a teraz oto wypierają się nawet męstwa swego jutrzennego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>До неотдавна аз ги виждах рано заран да излизат със смели нозе: но техните нозе на познанието се измориха, а отгоре на това — сега те хулят своята утринна смелост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще недавно видел я их спозаранку выбегающими на смелых ногах; но их ноги познания устали, и теперь бранят они даже свою утреннюю смелость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, niejeden z nich podnosił niegdyś swe nogi jako tancerz, wabił go śmiech w mej mądrości: — lecz oto namyślił się inaczej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не един от тях подхвърляше нявга крака като танцувач, примамваше го смехът в моята мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, многие из них когда-то поднимали свои ноги, как танцоры, их манил смех в моей мудрости, – потом они одумались.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Widziałem go właśnie, jak w pałąk zgięty — do krzyża się czołgał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава той се опомни. Току-що го видях… да пълзи към кръста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только что видел я их согбенными – ползущими ко кресту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wokół światła trzepotali się niegdyś jak ćmy i młodzi poeci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Около светлина и свобода пърхаха те нявга подобно на комари и млади поети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вокруг света и свободы когда-то порхали они, как мотыльки и юные поэты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieco starsi, nieco chłodniejsi: a już oto zacofańcy, nury i piecuchy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малко по-стари, малко по-студени и ето сега те са вече с мрачни лица и мърморковци и седят около топлата печка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Немного взрослее, немного мерзлее – и вот они уже нетопыри и проныры и печные лежебоки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Struchlało im może serce na widok, jak mnie oto samotność, niby wieloryb, połknęła?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затуй ли се отчая сърцето им, че самотата ме погълна като кит?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не потому ли поникло сердце их, что, как кит, поглотило меня одиночество?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub może uszy ich oczekiwały długo tęsknie, a daremnie na mojej trąbki głos i heroldowe wołania?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима тяхното ухо се е вслушвало копнежно — дълго напусто в мене и в моя тръбен зов и призив на глашатай?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, долго, с тоскою, тщетно прислушивалось их ухо к призыву труб моих и моих герольдов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Och! niewielu zawsze takich bywało, których serce zdolne jest do długiej odwagi i otuchy; takich ludzi duch cierpliwym bywa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, само на малцина от тях сърцето има трайна смелост и палавост: и на такива и духът е издръжлив.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Ах! Всегда было мало таких, чье сердце надолго сохраняет терпеливость и задор; у таких даже дух остается выносливым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozostali to tchórze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала остатъкът са страхливци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остальные малодушны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozostali: to są zawsze ci najliczniejsi, ci codzienni, zbyteczni, ci, których jest o wiele za wiele, — oni wszyscy tchórzami są!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Остатъкът: това са винаги преобладаващото мнозинство, всекидневието, лишните люде, многолюдието — всички те са страхливци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остальные – это всегда большинство, вседневность, излишек, многое множество – все они малодушны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto mojego jest zachowania, temu tylko moje wydarzenia przytrafiać się mogą: tak, że za pierwszych towarzyszy mieć będzie trupa i poliszynela.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който е моего рода, ще кръстосат пътя му преживелици като моите: така че негови първи другари трябва да бъдат трупове и шегобийци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто подобен мне, тому встретятся на пути переживания, подобные моим, – так что его первыми товарищами будут трупы и скоморохи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wtórymi towarzyszami zaś będą mu jego wyznawcy: żywotny to rój, wiele tam miłości, wiele szaleństwa, wiele gołowąsego uwielbienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но неговите втори другари — те ще назоват себе си вярващи в него: жив рояк, много обич, много лудории, много безбрада почит.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его вторыми товарищами – те, кто назовут себя верующими в него: живая толпа, много любви, много безумия, много безбородого почитания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do tych wyznawców sercem lgnąć nie powinien, kto między ludźmi mojego jest zachowania; w te wiosny i łany barwiste wierzyć nie powinien, kto płochość i tchórzliwość ludzkiej zna natury!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към тези вярващи не бива да привързва сърцето си този, който е от моя род сред людете. Не бива да вярва в тези пролети и пъстри ливади този, който познава непостоянния, страхлив човешки род!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но к этим верующим не должен привязывать своего сердца тот, кто подобен мне среди людей; в эти весны и пестрые луга не должен верить тот, кто знает род человеческий, непостоянный и малодушный!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyby inaczej mogli, inaczej by też chcieli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако можеха другояче, то те щяха и да искат другояче.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если бы могли они быть иными, они и хотели бы иначе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Połowiczni psują wszystko całe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Полутакивата-полуинаквите развалят всичко изцяло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все половинчатое портит целое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A że liście więdną, — czegóż tu biadać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че листата повяхват — що има тук за жалба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что листья блекнут, – на что тут жаловаться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaniechaj więc ich, o Zaratustro, i nie biadaj już!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека да жълтеят и капят, о, Заратустра, и недей жали!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оставь их лететь и падать, о Заратустра, и не жалуйся!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raczej zadmij gwałtowniejszymi wichry między nich, — zadmij między te liście, o Zaratustro, aby wszystko powiędłe jeszcze prędzej ciebie odbiegło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре засвири с бурливи ветрове между тях, — засвири между тези листа, о, Заратустра, тъй че всяка повехналост още по-скоро да отлети от тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше подуй на них шумящими ветрами, – подуй на эти листья, о Заратустра, чтобы все увядшее скорей улетело от тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Pobożni staliśmy się znowu” — wyznają dziś ci odszczepieńcy; zaś niejeden z nich jest nawet zbyt tchórzliwy, aby to wyznał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ние сме станали пак набожни“ — така признават тези вероотстъпници. А някои от тях все още са прекалено страхливи, за да признаят това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Мы опять стали набожны» – так признаются эти отступники; и многие из них еще слишком малодушны, чтобы признаться в этом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takim w oczy zaglądam, — takim powiadam w oczy i w sromną krasę ich policzków: jesteście tacy, którzy się znowu modlą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В очите ги поглеждам и им казвам право в лицето и в руменината на бузите им: „Вие сте такива, защото почнахте отново да се молите!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Им смотрю я в глаза, – им говорю я в лицо и в румянец их щек: вы те, что снова молитесь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści hańbą jest modlenie się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала позор е да се моли човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это позор – молиться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Acz nie dla wszystkich, wszelako dla ciebie i dla mnie, oraz dla tych, którzy swe sumienie w głowie mają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не за всинца, а за тебе и за мене и за оногова, който има съвест и в главата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не для всех, а для тебя, и для меня, и для тех, у кого в голове есть совесть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla ciebie hańbą jest modlenie się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За тебе е позор да се молиш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для тебя это позор – молиться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiesz wszak o tym: tchórzliwy to diabeł w tobie rad ręce składa, rad ręce zakłada i wygodniej sobie czyni: — diabeł ten tchórzliwy szepcze ci: istnieje Bóg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много добре знаеш ти това: твоят страхлив дявол в тебе, който с удоволствие скръства ръце или държи ръцете си в скута и търси удобствата си — този страхлив дявол ти нашепва: „Има Бог!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты знаешь хорошо: твой малодушный демон, сидящий в тебе, охотно складывающий руки и опускающий их на колени и любящий удобства, – этот малодушный демон говорит тебе: есть Бог!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tym oto zaliczyłeś się do onego plemienia, pierzchającego przed światłem, które wobec światła nigdy spokoju nie zaznaje; i oto musisz nurzać głowę coraz głębiej w noc i oćmę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала с това ти се причисляваш към оная мрачна пасмина люде, които бягат от светлината, защото тя не им дава покой. Сега ти ще трябва всекидневно да заравяш главата си все по-дълбоко и по-дълбоко в нощ и мрак!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но потому и принадлежишь ты к роду боящихся света, к тем, кому свет не дает покоя; теперь должен ты с каждым днем все глубже засовывать голову свою в ночь и чад!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, dobrą obrałeś sobie porę: gdyż właśnie nocne wylatują znów ptaki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина добре си избрал часа, защото току-що започнаха да изхвърчат от гнездата си нощните птици.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, ты хорошо выбрал час: ибо теперь вновь начинают вылетать ночные птицы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała godzina wszelkiemu stworzeniu, które płoszy się przed światłem, wieczorna godzina odpoczynku, kiedy ono nie — „spoczywa”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Удари часът на цялата тази тълпа, бягаща от светлината, вечерният и празничен час, когато тя нищо „не празнува“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час настал для всех боящихся света, час отдыха, когда они – не «отдыхают».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słyszę ja to i czuję: nastała godzina łowów i krążenia; — nie dzikich wszakże to łowy, lecz swojskie, niemrawe cuchanie ostrożnych i cichych świętoszków, — nastała godzina łowów na uczuciowych utrapieńców: wszystkie pułapki na serca nastawiono znowuż!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз го чувам и подушвам: удари часът й за лов и шествие, макар и не за вихрен лов, а за питомен, кротко душещ лов за потайни лицемери, за лов на тихо молещи се, — за лов на лицемери с чувствителна душа: сега всички капани за сърца са заложени отново!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я слышу и чую: настал их час для охоты и торжественных шествий, не для дикой охоты, а для домашней, пустячной и вынюхивающей охоты людей тихо ступающих и тихо молящихся, – для охоты на чувствительных ханжей: все мышеловки для сердец теперь опять расставлены!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdziekolwiek zasłony uchylę, zewsząd ćma nocna wypada.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И където и да повдигна завеса, отвсякъде изхвръква нощна пеперудка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И где ни поднимаю я завесы, отовсюду вылетает ночная бабочка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ukrywała się tam snadź wraz z inną ćmą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали там не е седяла с друга нощна пеперудка?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не сидела ли она, спрятавшись вместе с другой ночной бабочкой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wszędzie węszę małe ukryte gminy; a gdzie tylko komórki są, tam bywają też i bractwa oraz tuman bogomolców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото навсякъде надушвам малки скрити общини, а където има килийки, в тях има и нови богомолци и изпарение от богомолци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо всюду чую я присутствие маленьких скрытых общин; а где есть приюты, там есть новые богомольцы и смрад от богомольцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W długie wieczory zasiadają oni społem i mawiają: „bądźmy znowuż jako dzieci i wołajmy: „Panie Boże!” — rozkapryszone mają oni wargi i popsute żołądki przez pobożnych lukierników.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те седят дълги вечери заедно и говорят: „Нека отново да станем като дечица и да казваме «мили боже»!“ с уста и стомах, развалени от набожните сладкари.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они сидят по целым вечерам друг у друга и говорят: «Будем опять как малые дети и станем взывать к милосердному Богу!» – устами и желудком, которые испорчены набожными кондитерами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też przypatrują się długimi wieczory, jak chytry przyczajony pająk krzyżak pająków rozumu uczy i każe: „pod krzyżami dobrze snuć pajęczyny!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или пък гледат дълги вечери някой хитър дебнещ паяк кръстоносец, който проповядва на самите паяци разумност и учи така: „Под кръстове е хубаво да се тъче паяжина!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или они смотрят долгими вечерами на хитрого, подстерегающего паука-крестовика, который сам проповедует мудрость паукам и так учит их: «Под крестами хорошо ткать паутину!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też całymi dniami z wędką nad bagnami siedzą, mając się za głębokich; lecz kto tam wędkę zarzuca, gdzie ryb nie ma, ten nawet powierzchownym dla mnie nie jest!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или пък седят през деня с въдици край блатата и си въобразяват, че са дълбоки, но който лови риба там, където няма риба, него аз не зова дори и повърхностен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или они сидят целыми днями с удочками у болота и оттого мнят себя глубокими, но кто удит там, где нет рыбы, того не назову я даже поверхностным!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też uczą się pobożnie i ochoczo o harfę brząkać u poety pieśniarza, który by młodym samiczkom rad w serce się wharfił: — gdyż znużyły go stare samiczki oraz ich chwalby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или пък се учат набожно-радостни да свирят на арфа, при някой поет лирик, който би желал с арфени песни да се промъкне в сърцето на млади женички, защото се е преситил вече на стари женички и на техните хвалебствия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или они с благочестивой радостью учатся играть на гуслях у песнопевца, который не прочь вгусляриться в сердца молодых бабенок, – ибо устал он от старых баб и их похвал.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też uczą się trwożnych dreszczy u na poły obłąkanego mędrka, oczekującego w ciemnych pokojach, aż go duchy nawiedzą — a duch zgoła go opuści!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или пък се учат на ужаси при някой полупобъркан учен, който в тъмни стаи очаква да го навестят духове — а духът съвсем ги изоставя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или они поучаются страху у полусумасшедшего ученого, ожидающего в темных комнатах появления духов, – тогда как дух совсем убегает от него!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też przysłuchują się staremu bzdurnemu mruczydłu, które od ponurych wichrów posępku tonów się nauczyło; a teraz oto wichrom tym we wtór w swe dudy dmie i w ponurych tonach posępek wieści.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или пък слушат причудливите измислици на някой стар, тласкан от неспокойствие съчинител, изучил от скръбни ветрове тъжната мелодия на звуците: сега той пее по мелодията на вятъра и проповядва с тръжни звуци тъга.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или прислушиваются к старому бурчащему-урчащему бродяге-дудочнику, который научился у унылых ветров унылости звуков; теперь вторит он ветру и в унылых звуках проповедует уныние.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejedni z nich stali się nawet nocnymi stróżami: potrafią w rogi dąć, po nocy się błąkać i budzić stare rzeczy, co już dawno zasnęły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък някои от тях са станали дори нощни пазачи. Сега те умеят да надуват рога и да обикалят нощем и да пробуждат отдавна заспали вече стари неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А иные из них сделались даже ночными сторожами: они научились теперь трубить в рог, делать ночной обход и будить старье, давно уже уснувшее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pięć słów o starych rzeczach zdarzyło mi się słyszeć wczoraj nocą pod murem ogrodowym: pochodziły one z ust tych oto starych, posępnych, zasuszonych stróży nocnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пет думи за стари неща чух вчера вечерта на градинската стена: от устата на такива стари, опечалени, сухи нощни пазачи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пять слов из старья слышал я вчера ночью у садовой стены: они исходили от этих старых ночных сторожей, унылых и сухих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Jak na ojca, troska się on zbyt mało o swe dzieci: ojcowie pośród ludzi czynią to lepiej!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Като баща Той не полага достатъчно грижи за своите чеда: човеците бащи вършат това по-добре!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Для отца он недостаточно заботится о своих детях: человеческие отцы делают это лучше!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Za stary już on!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Той е престарял!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Он слишком стар!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie troszczy się już wcale o swe dzieci” — odparł drugi stróż.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той съвсем е престанал да се грижи за своите чеда“ — тъй отговори другият нощен пазач.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он уже совсем перестал заботиться о своих детях» – так отвечал другой ночной сторож.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ma on aby dzieci? nikt tego nie dowiedzie, jeśli on sam tego nie uczyni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Та има ли и изобщо той чеда? Никой не може да докаже това, ако самият той не го докаже!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Разве у него есть дети? Никто не может этого доказать, если он сам не докажет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pragnąłem z dawna, aby dowiódł on tego niezbicie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдавна желаех той да го докаже основателно.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне давно хотелось, чтобы он однажды основательно доказал это».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Dowieść?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Да го докаже ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Доказал?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak gdyby on czegokolwiek dowodził kiedy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като че ли Той е доказвал някога нещо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как будто он когда-нибудь что-нибудь доказывал!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dowodzenie z trudem mu przychodzi; wielce on sobie ceni, aby mu wierzono”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доказването е трудно за него: Той отдава голямо значение на това — да Му се вярва!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Доказательства ему трудно даются; он придает больше значения тому, чтобы ему верили».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Oj tak! tak!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Да! Да!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Да! да!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiara go uszczęśliwia, wiara w niego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярата Го прави блажен. Вярата в Него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вера делает его блаженным, вера в него.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzecz zwykła u starych ludzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е в духа на старите хора!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такова привычка старых людей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nasza to dola!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така е и с нас!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То же будет и с нами!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tak oto mówili dwaj starzy nocni stróże i płoszydła światła, po czym smętnie w rogi swe zadęli; działo się to wczoraj nocą pod murem ogrodowym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореха те помежду си, двамата стари нощни пазачи и врази на светлината, и затръбиха скръбно с роговете си. Това се случи вчера вечерта до градинската стена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Так говорили между собой два старых ночных сторожа и пугала света и затем уныло трубили в свой рог: это происходило вчера ночью у садовой стены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mnie wszakże skręcało się serce ze śmiechu i pęknąć chciało, nie wiedziało, kędy? i wreszcie w przeponę zapadło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А на мене сърцето ми се надуваше от смях и щеше да се пръсне и не знаеше къде да се дене и заседна под лъжичката ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У меня же сердце надрывалось со смеху, оно хотело вырваться и не знало, куда? и надорвало себе живот.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, śmiercią to moją kiedyś będzie, że się śmiechem udławię, patrząc na pijanych osłów lub słuchając, jak oto stróże nocy o Bogu swoim wątpią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина смърт ще бъде за мене и ще се задуша от смях, когато виждам пияни магарета и слушам нощни пазачи така да изказват съмнение в Бога.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я умру оттого – что задохнусь со смеху, глядя на пьяных ослов и слушая ночных сторожей, сомневающихся в Боге.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie minął już dawno czas i na takie wątpliwości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото не е ли вече отдавна минало времето за такива съмнения?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не прошло давным-давно время для всех подобных сомнений?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komuż bo wolno budzić dziś jeszcze te stare śpiące rzeczy, trwożące się światła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой дръзва още да пробужда заспали, страхуващи се от светлината неща?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто стал бы еще будить давно уснувшее старье, страдающее светобоязнью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Starym bogom już dawno na koniec przyszło: — i zaprawdę, na dobry weselny koniec bogów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На старите богове много отдавна вече дойде краят. И наистина хубав, радостен, достоен за богове край имаха те!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже давным-давно пришел конец старым богам, – и поистине, у них был хороший, веселый божественный конец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie „zmierzchli” oni na śmierć, — kłamliwe to powieści!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те не „залязоха“ сами в здрача на смъртта — това е, разбира се, лъжа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они не «засумерились» до смерти, – об этом, конечно, лгут!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raczej razu pewnego na śmierć się oni — zaśmiali!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-скоро един ден те просто умряха от смях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Напротив: однажды они сами засмеяли себя – до смерти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stało się to wonczas, gdy najbardziej bezbożne słowo z ust Boga padło, — słowo: „Jam jest Bóg, nie będziesz miał innych bogów obok mnie!” — stary ponury Bóg, Bóg zawistny, zapomniał się tak dalece: A wszyscy bogowie śmiali się wonczas, chwiali się na swych stolcach, wołając: „Nie jestże to właśnie boskością, że są bogowie, a nie ma Boga?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това се случи, когато най-безбожната дума излезе, и то от един бог, думата „Има един Бог! Ти не бива да имаш други богове освен Мене!“ — една стара смръщена брада на бог, един ревнив бог се самозабрави така: — и всички богове се разсмяха тогава и се залюляха на престолите си и се провикнаха: „Та не е ли божествеността именно в това, че има богове, а няма Бог?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это случилось, когда самое безбожное слово было произнесено одним богом – слово: – «Бог един! У тебя не должно быть иного Бога, кроме меня!» – старая борода, сердитый и ревнивый Бог до такой степени забылся: И все боги смеялись тогда, качаясь на своих тронах, и восклицали: «Разве не в том божественность, что существуют боги, а не Бог!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto uszy ma, niech słucha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който има уши, да слуша!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Имеющий уши да слышит. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił do siebie Zaratustra w mieście, które ukochał, a które mianowane jest „pstra krowa”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше Заратустра в града, който обичаше и който се зовеше „Пъстра крава“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра в городе, который любил он и который прозывался: «Пестрая корова».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stąd pozostawało mu już tylko dwa dni drogi do jaskini i do zwierząt nań oczekujących; dusza jego weseliła się nieustannie rychłym powrotem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оттук именно той имаше да върви още два дни, докато се върне в своята пещера и при зверовете си. А душата му ликуваше при всяка крачка, с която назад се завръщаше в родината си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отсюда оставалось ему всего два дня пути, чтобы быть опять в своей пещере и у своих зверей; и душа его непрестанно радовалась близости возвращения. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powrót</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Завръщане в родината</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возвращение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O samotności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, самота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, одиночество!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ojczyzno ty moja, samotności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя родино самота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, отчизна моя, одиночество!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za długom ja przebywał na głuchej obczyźnie, abym bez łez do ciebie miał powracać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено дълго живях аз диво в дива чужбина, за да не се завърна със сълзи на очите при тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком долго жил я диким на дикой чужбине, чтобы не возвратиться со слезами к тебе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pogróźże mi palcem, jako matki grożą, uśmiechnij mi się, jako matki uśmiechać się zwykły, i rzeknij: „Któż to to był, co niegdyś jak wichura stąd się wyrwał? — co, rozstając się, wołał: za długo siadywałem przy boku samotności, otom milczeć się oduczył!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега ми се закани` поне с пръст, както майки се заканват, усмихни ми се сега, както майки се усмихват, сега поне ми кажи: „А кой нявга като сприя полетя надолу от мене — кой викна на раздяла: «Прекалено дълго прекарах аз в самота, та се отучих от мълчание!»“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь пригрози мне только пальцем, как грозит мать, теперь улыбнись мне, как улыбается мать, теперь скажи только: «А кто однажды, как вихрь, улетел от меня?  – кто, расставаясь, кричал: слишком долго сидел я в одиночестве я разучился молчанию!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz nauczyłeś się chyba tego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това ти научи сега, научи, нали?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этому, конечно, ты научился теперь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O Zaratustro, wiem ci ja wszystko: wiem, że pośród wielu bardziej byłeś opuszczony, niźli u mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, Заратустра! Аз зная всичко: и това, че сред множеството ти се чувствуваше по-изоставен, ти, единокът, отколкото когато и да било при мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, все знаю я: и то, что в толпе ты был более покинутым, чем когда-либо один у меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzeczą inną jest opuszczenie, inną zaś samotność: to — pojąłeś wszak teraz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едно е изоставеност, друго — самотност: на това ти се научи сега, нали!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одно дело – покинутость, другое – одиночество: этому – научился ты теперь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oraz i to, że pomiędzy ludźmi coraz to bardziej głucho i obco czuć się będziesz. — głucho i obco i tam nawet jeszcze, gdzie cię kochają: gdyż przede wszystkim chcą oni, aby ich oszczędzano! Tu wszakże jesteś u siebie i w domu; tu wszystko wypowiedzieć możesz, wszystkie twe racje wynurzyć, nic się tu nie sroma utajonych, zatamowanych uczuć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И че между людете ти ще се чувствуваш винаги див и чужд: — див и чужд дори и тогава, когато те обичат: защото преди всичко те искат да бъдат щадени! А тук ти си в своята родина и у дома си: тук ти можеш да излееш сърцето си и да изсипеш всички основания. Нищо не се срамува тук от скрити, упорити чувства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что среди людей будешь ты всегда диким и чужим – диким и чужим, даже когда они любят тебя: ибо прежде всего хотят они, чтобы щадили их! Здесь же ты на родине и у себя дома; здесь можешь ты все высказывать и вытряхивать все основания, здесь нечего стыдиться чувств затаенных и заплесневелых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu rzeczy wszelkie garną się pieściwie ku tobie i przymilają ci się: gdyż pragną one na twoich barkach pocwałować.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук всички неща с милувки идват при тебе и те ласкаят, защото те искат да яздят на твоя гръб.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сюда приходят все вещи, ластясь к твоей речи и льстя тебе: ибо они хотят скакать верхом на твоей спине.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na każdej przenośni cwałujesz ku jakiejś prawdzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На всяка притча яздиш ти тук към всяка истина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Верхом на всех символах скачешь ты здесь ко всем истинам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prostomównie i otwarcie wolno ci tu do rzeczy wszelkich przemawiać: i zaprawdę, brzmi to ich uszom jak pochwała, gdy ktoś z rzeczami wszelkimi — gada prosto!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прямо и откровено ти смееш да говориш на всички неща тук: и наистина звучи като хвалебствие в техните уши, че единокът говори с всички неща прямо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прямо и напрямик вправе ты говорить здесь ко всем вещам: и поистине, как похвала, звучит в их ушах, что один со всеми вещами – говорит прямиком!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Inną wszakże rzeczą jest opuszczenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Друго нещо е изоставеност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но иное дело – покинутость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak pomnisz jeszcze, Zaratustro? Wonczas, gdy ptak ponad twą głową pokrzykiwał, gdy w lesie stałeś, niezdecydowany, dokąd? nieświadom, kędy? z trupem zbratany: — i gdy rzekłeś: niechże mnie zwierzęta me powiodą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото спомняш ли си още, о, Заратустра, когато, стигнал в гората, ти чу зова на твоята птица над тебе в мига, когато не знаеше накъде да отправиш крачките си и стоеше нерешително до един труп? Когато рече: „Нека ме водят моите зверове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо помнишь ли ты, о Заратустра? Когда твоя птица кричала над тобой, когда ты стоял в лесу в нерешимости, не зная, куда идти, около трупа: – когда ты говорил: пусть ведут меня мои звери!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niebezpieczniej było mi pośród ludzi, niźli pośród zwierząt: — Oto było opuszczenie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-опасно е да се живее между людете, отколкото между зверовете — това беше изоставеност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опаснее быть среди людей, чем среди зверей, – это была покинутость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak pomnisz jeszcze, Zaratustro? Gdyś na wyspie swej siedział między próżnymi kubły, wina studnia, dając i rozdawając pomiędzy spragnionymi, darując i rozdarowując: — aż póki nie znalazłeś się sam spragniony pośród pijanych, by po nocy zawodzić: »zali branie nie jest bardziej błogie, niźli dawanie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И спомняш ли си още, о, Заратустра, мига, когато седеше на своя остров сред празни ведра, самият ти извор на вино, даващ и раздаващ на жадни люде, поднасящ и наливащ, и как ти самият накрая седеше жаден сред пияни хора и вопиеше в нощта: «Вземането не е ли по-блажено от даването?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И помнишь ли ты еще, о Заратустра? Когда ты сидел на своем острове, среди пустых ведер источник вина, давая и раздавая, разливая и проливая себя жаждущим: – пока, наконец, ты не сидел один, жаждущий, среди пьяных и не жаловался по ночам: «Брать не есть ли большее наслаждение, чем давать?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali kradzenie nie czyni bardziej szczęśliwym, niźli branie?«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А краденето още по-блажено от вземането?»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И красть не есть ли еще большее наслаждение, чем брать?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Oto było opuszczenie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това беше изоставеност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Это была покинутость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak pomnisz jeszcze, Zaratustro? Gdy twa najcichsza godzina nadeszła i od samego siebie cię poniosła, złym szeptem mówiąc: »Rzeknij i złam się!« — i gdy się nad twym czekaniem i milczeniem rozżaliła, rozbrajając otuchę twą pokorną: Oto było opuszczenie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А не си ли спомняш, о, Заратустра, мига, когато настъпи твоят тих час и те прокуди от теб самия и злостно ти прошептя: «Твори и рухни!» — Когато той те накара да се разкайваш за всяко свое очакване и мълчание и обезсърчи твоята смирена смелост? Това беше изоставеност!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И помнишь ли ты еще, о Заратустра? Когда приблизился твой самый тихий час и гнал тебя прочь от тебя самого, когда говорил он злым шепотом: «Скажи свое слово и умри!» – когда он отравил тебе все твое ожидание и молчание и привел в уныние твое кроткое мужество, – это была покинутость!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O samotności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, самота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, одиночество!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ojczyzno ty moja, samotności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя родино самота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, отчизна моя, одиночество!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak błogo i pieściwie przemawia do mnie twój głos!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко блажено и нежно ми говори твоят глас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как блаженно и нежно говорит мне твой голос!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zwykliśmy rozpytywać się wzajemnie, ani użalać się przed sobą, między nami drzwi wszystkie otworem wszak stoją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние не си задаваме въпроси, не се оплакваме взаимно, ние вървим открито заедно през отворени врата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы не спрашиваем друг друга, мы не жалуемся друг другу, мы открыто идем вместе в открытые двери.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż widne i jawne jest u ciebie wszystko; i godziny nawet na lżejszych biegają tu stopach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото открито е при тебе и светло. Дори и часовете пробягват тук на по-лекокрили нозе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо открыто у тебя и светло: и даже часы бегут здесь более легкими шагами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem po ciemku ciężej czas się znosi, niźli w świetle.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На тъмно именно човек понася по-тежко времето, отколкото на светло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В темноте время гнетет больше, чем при свете.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu wszelkiego bytu słowa i słów skrzynie rozwierają się przede mną: wszelkie stawanie się uczyć się chce u mnie, jakby się głosiło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук изникват думите, разтваря се кивотът със скрижалите на думите на всяко битие: всяко битие иска тук да стане слово, всяко битие иска тук да се научи от мене да говори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь раскрываются мне слова и ларчики слов всякого бытия: здесь всякое бытие хочет стать словом, всякое становление хочет здесь научиться у меня говорить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam na dole jednak — tam mowa jest daremna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А там долу — там говорът е напусто!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но там внизу – всякая речь напрасна!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam zapominanie i mijanie jest najlepszą mądrością: i tego — nauczyłem się przecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там забвението и бързолетността са най-добрата мъдрост. Това научих аз сега.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там забыть и пройти мимо – лучшая мудрость: этому – научился я теперь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto by w człowieku wszystko zrozumieć zechciał, wszystkiego by dotykać się musiał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който би желал да проумее всичко у людете, той би трябвало всичко да докосне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто хотел бы все понять у людей, должен был бы ко всему прикоснуться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na to mam ja zbyt schludne dłonie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала моите ръце са твърде чисти за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но для этого у меня слишком чистые руки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oddechu ich nawet wdychać ja już nie mogę; och, że też tak długo żyć zdołałem w tym ich gwarze i w złych oddechach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз не мога вече да вдишвам техния дъх. Ах, та толкова дълго живях аз сред тяхната гълчава и вонящ дъх!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не хочу уже вдыхать дыхания их; ах, зачем я так долго жил среди шума и зловонного дыхания их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ciszo wokół mnie błoga!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, блажена тишина около мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О блаженная тишина вокруг меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, czyste wokół mnie wonie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, чисти ухания около мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О чистый запах вокруг меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakże ta cisza z głębokiej piersi czysty oddech czerpie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, как из дълбоки гърди тази тишина поема чист дъх!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, как вдыхает эта тишина полною грудью чистое дыхание!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakże ona nadsłuchuje, cisza ta błoga!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, как се вслушва тя, тази блажена тишина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, как она прислушивается, эта блаженная тишина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tam na dole — tam wszystko gada, tam puszcza się wszystko mimo uszu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А там долу — там всичко живо говори, там нищо не искат да чуят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но там внизу – все говорит, там все пропускается мимо ушей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Choćby kto swą mądrość dzwonami wydzwaniał: kramarz na rynku zagłuszy ją brzękiem miedziaków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек може с камбани да разгласява своята мъдрост, бакалите на пазарището ще я заглушат със звъна на гологаните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там хоть в колокола звони про свою мудрость – торгаши на базаре перезвонят ее звоном своих грошей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko u nich gada, nikt rozumieć już nie potrafi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Говорят за какво ли не, но никой нищо не разбира вече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все у них говорит, никто не умеет уже понимать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko w wodę spływa, nic w głębokie nie wpada studnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко отвлича водата, нищо не пада вече в дълбоки, кладенци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все падает в воду, ничто уже не падает в глубокие родники.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko u nich gada, nic im się już nie udaje i niczemu końca już nie patrzyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Говорят всичко, но нищо не постига успех и не се довежда докрай.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все у них говорит, но ничто не удается и не приходит к концу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko gdacze, lecz któż w gnieździe siedzieć chce i jaja wylęgać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко живо кудкудяка, но кой би желал да лежи спокойно върху гнездото и да мъти яйца?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все кудахчет, но кому же еще хочется сидеть в гнезде и высиживать яйца?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko u nich gada, wszystko bywa zagadywane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Говорят за какво ли не. Всичко живо говори до втръсване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все у них говорит, все заболтано.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I co wczoraj jeszcze było za twarde dla czasu samego i jego zęba, rozżute i rozmamlane wisi dziś na pyskach współczesnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И всичко, което вчера е било все още прекалено кораво за самото време и за неговия зъб, днес виси вече раздробено и разгризано от устата на днешните люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что вчера еще было слишком твердым для самого времени и зубов его, нынче висит изо рта у сегодняшних людей изгрызанным и обглоданным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko u nich gada, wszystkiemu zdrada się gotuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко живо говори, всичко бива изнасяно наяве.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все у них говорит, все разглашается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I co wczoraj jeszcze było tajemnicą i skrytością dusz głębokich, należy dziś do trąbowców ulicznych oraz innych motyli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И това, което нявга се е зовяло тайна и е било дълбоко скрито в светая светих на душите, днес е достояние на улични тръбачи и други пеперуди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что некогда называлось тайной и сокровенностью душ глубоких, сегодня принадлежит уличным трубачам и другим бабочкам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O naturo ty ludzka, przedziwna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, човешка твар, загадъчно създание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О ты, странное человеческое существо!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hałasie ty pośród ulic ciemnych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, врява в мрачни улички!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты – шум на темных улицах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z dala poza sobą pozostawiłem cię wreszcie: — minąłem me największe niebezpieczeństwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега ти лежиш отново зад мене — моята най-голяма опасност лежи вече зад мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь лежишь ты опять позади меня: моя величайшая опасность лежит позади меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oszczędzanie i współczucie było zawsze mym największym niebezpieczeństwem; zaś każda istota ludzka chce, aby ją oszczędzano i cierpiano z nią społem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В пощада и състрадание е лежала от край време моята най-голяма опасност! А всяко човешко същество търси пощада и състрадание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В пощаде и жалости лежала всегда моя величайшая опасность; а всякое человеческое существо хочет, чтобы пощадили и пожалели его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3297">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z przytłumionymi prawdy, z ręką głupca i ogłupiałym sercem, zasobny w małe kłamstwa współczucia: — tak oto żyłem ja między ludźmi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С неизречени истини, с ръка на шут и с влюбено до оглупяване сърце и богат с малки лъжи на състрадание — тъй живеех аз винаги сред людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С затаенными истинами, с рукою дурня и с одураченным сердцем, богатый маленькою ложью сострадания – так жил я всегда среди людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3298">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przebraniu siedziałem pośród nich, gotów samego siebie nie poznawać, aby ich móc znieść, i rad w siebie wmawiając: „głupcze, ty nie znasz ludzi!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предрешен седях аз сред тях, готов сам себе си да не позная, за да мога да понасям тях и с желание да убедя сам себе си: „О, глупчо, ти не познаваш людете!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Переодетым сидел я среди них, готовый не узнавать себя, чтобы только переносить их, и стараясь уверить себя: «Глупец, ты не знаешь людей!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3299">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przestaje się ludzi rozumieć, gdy się między ludźmi żyje: za wiele planów przednich jest we wszystkich ludziach, — cóż by miały tu do czynienia dalekowidzące, dalekodążne oczy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек престава да познава людете, когато живее между тях: дебела стена има пред всеки един от тях, как би могъл дори един проницателен, далновиден поглед да проникне зад нея?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перестают знать людей, когда живут среди них: слишком много напускного во всех людях, – что делать там дальнозорким, дальногорьким глазам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3300">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy mnie oni nie poznawali: oszczędzałem ich, głupiec, bardziej, niźli siebie samego: nawykły do surowości dla siebie i nieraz jeszcze na sobie się mszczący za to oszczędzanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато те не ме познаваха, аз, глупецът, ги щадях повече от себе си. Привикнал на суровост към себе си и често дори отмъщаващ сам на себе си за тази пощада.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда они не узнавали меня – я, глупец, щадил их за это больше, чем себя: привыкнув строго относиться к себе и часто еще мстя самому себе за эту пощаду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3301">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od much jadowitych zakłuty, wydrążony jak kamień od wielu kropel złośliwości, tak oto tkwiłem między nimi, mawiając jeszcze do się: „niewinne jest wszystko małe małości swej!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изхапан от отровни мухи и разярен като камък от много капки злоба — тъй седях аз между тях и дори се мъчех да убедя себе си: „Невинно е всяко дребно нещо поради своята дребност!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Искусанный ядовитыми мухами, изрытый, подобно камню, бесчисленными каплями злобы, так сидел я среди них и еще старался уверить себя: «Невинно все ничтожное в своем ничтожестве!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3302">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie zaś między tymi, których „dobrymi” zwą, znajdowałem muchy najjadowitsze: ci kłują z całą niewinnością, kłamią z całą niewinnością; jakżeby oni zdołali być dla mnie — sprawiedliwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Особено онези, които се назоваваха „добряци“, аз намирах, че са най-отровните мухи: те хапят с пълна невинност, те лъжат с пълна невинност, та как биха могли да бъдат те справедливи към мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Особенно тех, кто называли себя «добрыми», находил я самыми ядовитыми мухами: они кусают в полной невинности, они лгут в полной невинности; как могли бы они быть ко мне – справедливыми!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3303">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto między dobrymi żyje, tego litość uczy kłamać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който живее сред добряци, него състраданието го научава да лъже.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто живет среди добрых, того учит сострадание лгать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3304">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Litość zagęszcza powietrze wszystkim wolnym duszom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Състраданието прави въздуха задушлив за всички свободни души.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сострадание делает удушливым воздух для всех свободных душ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3305">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głupota dobrych jest snadź niezgłębiona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глупостта на добряците именно е неизмерима.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо глупость добрых неисповедима.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3306">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samego siebie ukrywać i własne swe bogactwo, — oto, czego się nauczyłem tam na dole: gdyż każdy okazał mi się tam ubogim na duchu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да прикривам себе си и моето богатство — това научих аз между тях там долу, защото намерих всекиго още беден по дух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скрывать себя самого и свое богатство – этому научился я там внизу: ибо каждого считал я еще за нищего духом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3307">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym było kłamstwo litości mej, żem co do każdego świadom był, — żem widział i przeczuwał, ile z ducha było dlań dosyć, a ile z ducha było już za dużo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това беше лъжата на моето състрадание, защото при всеки един аз преценявах: — съзирах и надушвах при всекиго колко дух му бе достатъчно и колко дух му бе вече прекалено много!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В том была ложь моего сострадания, что в отношении каждого я знал, – что в отношении каждого я видел и чуял, сколько было ему достаточно духа и сколько было уже слишком много для него!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3308">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sztywnych mędrców ich: zwałem mędrcami, nie sztywnymi: i tak oto nauczyłem się słowa połykać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Техните вкостенели мъдреци аз наричах мъдри, а не „вкостенели“ — тъй се научих да преглъщам думи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их надутые мудрецы: я называл их мудрыми, а не надутыми, – так научился я проглатывать слова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3309">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Grabarzy ich: zwałem badaczami i zgłębiaczami, — tak oto nauczyłem się słowa zmieniać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Техните гробари аз наричах издирвачи и изпитатели — тъй се научих да разменям думи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их могильщики: я называл их исследователями и испытателями, – так научился я подменять слова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3310">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Grabarze chorób się dokopują.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гробарите си разкопават болести.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Могильщики выкапывают болезни себе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3311">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pod starym gruzem złe czyhają wonie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото под всяко старо купище са наслоени отровни зловония.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Под старым хламом покоятся дурные испарения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3312">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie należy poruszać bagniska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не трябва да се разравя блатото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не надо взбалтывать топь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3313">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na górach żyć należy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек трябва да живее на планини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо жить на горах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3314">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Radosnymi nozdrzami rad górską wdycham swobodę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С блажени ноздри вдъхвам аз отново свободата на планината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Блаженными ноздрями вдыхаю я опять свободу гор!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3315">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyzwolony jest mój nos od wszelkiej woni człowieczej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Избавен, е най-сетне носът ми от мириса на всяко човешко създание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец мой нос избавился от запаха всякого человеческого существа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3316">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ostrym łachotana powietrzem, niby winem piennym, kicha ma dusza, — kicha i woła do się radośnie: zdrowia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гъделичкана от остри повеи като от пенливи вина, душата ми киха — киха и си пожелава сама „Наздраве!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Защекоченная свежим воздухом, как от шипучих вин, чихает моя душа, – чихает и весело приговаривает: на здоровье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3317">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3318">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O trzech złach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За трите злини</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О трояком зле</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3319">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3320">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>We śnie, w ostatnim śnieniu przedporannym stałem na wzgórzu, — poza rubieżą świata i ważyłem świat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Насън, в последния сладък утринен сън, стоях аз днес на скалист нос — отвъд света, държах везни и мерех света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Во сне, последнем утреннем сне, стоял я сегодня на высокой скале – по ту сторону мира, держал весы и взвешивал мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3321">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, że też tak wcześnie jutrznia dziś weszła: zbudziła mnie, zazdrosna, płomieniem swym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, колко жалко, че тъй рано изгря зората, събуди ме пламенната ревнивка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, слишком рано утренняя заря подошла ко мне: пылающая, она разбудила меня, ревнивая!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3322">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zazdrosna bywa ona zawsze o żar mych snów przedporannych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Винаги ме ревнува тя от моите жарки сутренни сънища.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она всегда ревнует меня к моему утреннему, знойному сну.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3323">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wymierny dla tego, kto ma czas, dobremu ważycielowi zważyć się dający, skrzydłom potężnym dosiężny, boskim orzechów wyłuskiwaczom odgadnąć się dający: takim jawił mi się świat we śnie moim: Sen mój, żeglarz zuchwały, na poły okręt, na poły wietrznica, jak motyl milczący, jak łowczy sokół niecierpliwy: jakże go to stać było na cierpliwość i skupienie do światów ważenia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Измерим за оногова, който има време, претеглим за добър везнар, достижим за силни криле, разгадаем за божествени трошачи на костеливи орехи: такъв виждаше света моят сън! Моят сън, този смел корабоплавател, полукораб-полуураган, мълчалив като пеперуди, нетърпелив като ловен сокол: как ли не е намерил днес време и търпение да претегли света на везните?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Измеримым для того, у кого есть время, весомым для хорошего весовщика, достижимым для сильных крыльев, возможным для разгадки теми, кто щелкает божественные орехи, – таким нашел мой сон мир: Мой сон, смелый плаватель, полукорабль, полушквал, молчаливый, как мотылек, нетерпеливый, как сокол, – как же нашлось у него сегодня терпение и время взвешивать мир!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3324">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zachęciła go snadź ma mądrość, ma śmiejąca się mądrość dziennej jawy, co z „nieskończonych światów” szydzi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали моята мъдрост тайно не му е прошепнала да стори това — моята смееща се, будна дневна мъдрост, която се надсмива над всички „безкрайни светове“?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не внушила ли ему это тайно моя мудрость, смеющаяся, бодрствующая мудрость дня, которая насмехается над всеми «бесконечными мирами»?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3325">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż mawiać ona zwykła: „gdzie jest siła, tam i liczba stanie się mistrzynią: ona ma więcej siły”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тя казва: „Дето има сила, там и числото става майстор: то има повече сила!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо она говорит: «Где есть сила, там становится хозяином и число: ибо у него больше силы».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3326">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże pewnie spozierał mój sen na ten świat skończony, ani ciekawie, ani starczo pożądliwie, ani lękliwie, ani też błagalnie: — niby krągłe jabłko, co się dłoni mej podaje, złote jabłko dostałe o chłodnie łagodnym aksamitnym naskórku: takim jawił mi się świat: — niby drzewo mnie wabiące, drzewo gałęziste, wolą mocne, wygięte w oparcie i podnóże dla zdrożonego: tak oto stał świat na przedgórzu mym: — niby wątłymi dłońmi podawana mi skrzynia, — skrzynia otwarta dla zachwytu wstydliwych uwielbiających oczu: takim jawił mi się dziś świat: — nie dosyć zagadkowy, aby miłość ludzką od siebie przepłoszyć, nie dość odgadnięty, aby ludzką mądrość uśpić: — człowieczą, dobrą rzeczą zdał mi się dziś świat, o którym tyle powiadają złego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко сигурно гледаше моят сън на този краен свят — нито любопитно, нито нескромно, нито боязливо, нито с молба: — сякаш недокосната ябълка се предлагаше на моята ръка, зряла златна ябълка със свежо-нежна кадифяна кожица: тъй ми се предлагаше светът: — сякаш ми кимаше приветливо дърво, разветрило широко клони, със силна воля и изгърбило ствола си за облегало и още за столче за краката на уморения от път странник: тъй стоеше светът на моя скалист нос: — сякаш изящни ръце поднасяха насреща ми кивот — кивот, отворен за възхищението на светливи, изпълнени с благоговение очи: тъй ми се предложи днес светът: — не достатъчно загадка, за да подплаши човешката обич, нито достатъчно разгадка, за да приспи човешката мъдрост — днес беше за мене човешки добър светът, за който се приказват толкова лоши неща!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как уверенно смотрел мой сон на этот конечный мир, без жажды нового, без жажды старого, без страха, без мольбы: – как будто наливное яблоко просилось в мою руку, спелое золотое яблоко с холодной, мягкой, бархатистой кожицей, – таким представлялся мне мир – как будто дерево кивало мне, с широкими ветвями, крепкое волею, согнутое для опоры и как алтарь для усталого путника, – таким стоял мир на моей высокой скале – как будто красивые руки несли навстречу мне ларец – ларец, открытый для восторга стыдливых, почтительных глаз, – таким несся сегодня навстречу мне мир – не настолько загадкой, чтобы спугнуть человеческую любовь, не настолько разгадкой, чтобы усыпить человеческую мудрость: человечески добрым был для меня сегодня мир, на который так зло клевещут!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3327">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżem ja wdzięczny sennemu zwidzeniu, żem o tak wczesnej porze świat dziś ważył!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко съм благодарен аз на своя утринен сън за това, че днес в ранни зори претеглих света!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как благодарю я свой утренний сон, что сегодня на заре взвесил я мир!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3328">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako człowiecza dobra rzecz, nawiedził mnie dziś ten sen i serca koiciel!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човешки добър дойде той при мене, този сън и утешител на сърцето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человечески добрым пришел ко мне этот сон и утешитель сердец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3329">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I aby za jawy dziennej nauczyć się jego rzeczy najlepszej i naśladować go w niej: rzucę na wagę trzy rzeczy najgorsze i postaram się dobrze, po człowieczemu je odważyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И за да постъпя подобно на него през деня и за да почерпя поука от неговата най-добра постъпка и да се науча на нея, аз ще сложа сега на блюдата на везните трите най-лоши неща и по човешки добре ще ги претегля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть днем поступлю я подобно ему, и пусть его лучшее послужит мне примером: хочу я теперь положить на весы три худшие вещи и по-человечески взвесить их. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3330">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ktokolwiek błogosławić uczył, uczył i przeklinać: jakież więc są na świecie najdoskonalej klęte rzeczy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който е учил да благославя, той е учил и да проклина: кои са на света трите най-много проклинани неща?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто учил благословлять, тот учил и проклинать: какие же в мире три наиболее проклятые вещи?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3331">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcę je na wagę rzucić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тях ще туря аз на везните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их хочу я положить на весы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3332">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz, żądza panowania, samolubstwo: te trzy oto były dotychczas najbardziej przeklinane, osławiane i zniesławiane, — chcę je dobrze, po człowieczemu odważyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладострастие, властолюбив, себелюбие: досега тези три неща са най-много проклинани и най-злостно хулени и клеветени — тези три неща аз ще премеря по човешки добре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладострастие, властолюбие, себялюбие: они были до сих пор наиболее проклинаемы и больше всего опорочены и изолганы, – их хочу я по-человечески взвесить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3333">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dalej więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава на работа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3334">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu me przedgórze, tam zaś morze się roztacza: przewala się oto ku mnie kudłate i łaszące się, — wierny, stary stugłowy potwór, któregom umiłował.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук е моят скалист нос, а там морето: в прибоя си то се навдига към мене с разпенена грива и ласкаво, вярното старо стоглаво куче — чудовище, което аз обичам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь моя скала, а там море: оно подкатывается ко мне, косматое, льстивое, верный, старый, стоголовый чудовищный пес, любимый мною.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3335">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dalej więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава на работа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3336">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wagę mą trzymać będę ponad przewalającym się morzem: i świadka obieram sobie, aby baczył na mnie, — ciebie, drzewo pustelnicze wonne i szerokopienne, ciebie, którem umiłował!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук ще държа везните над прибоя на морето. Избирам си също и свидетел, за да наблюдава — тебе, о, дърво пустинник, тебе — благоуханно и широкосводесто, което така обичам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь хочу я держать весы над бушующим морем; и свидетеля выберу я, чтобы следил он, – за тобой, ты, одинокое дерево, сильно благоухающее, с широко раскинутой листвою, любимое мною! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3337">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po jakim to moście przechodzi obecność ku kiedyś?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По кой мост минава Сега към Някога?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По какому мосту идет к будущему настоящее?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3338">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakim to musem zmusza się wzniosłość ku niskości?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По силата на коя принуда висината се навежда към низината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какое принуждение принуждает высокое склоняться к низкому?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3339">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I co znaczy, że największej nawet wyniosłości — w górę jeszcze rość?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И що значи още да се надхвърли и най-голямата висина?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что велит высшему – еще расти вверх? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3340">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto równo i spokojnie stoi teraz waga: trzy ciężkie pytania rzuciłem na nią, trzy ciężkie odpowiedzi dźwiga druga szala.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега везните стоят равни и неподвижни: три тежки въпроса хвърлих в едното блюдо, три тежки отговора носи другото блюдо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь весы в равновесии и неподвижны: три тяжелых вопроса я бросил на них, три тяжелых ответа несет другая чаша весов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3341">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3342">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz: dla wszystkich włosiennicowych ciała gardzicieli ich żądło i pręgierz, jako „świat” klęta przez wszystkich zaświatowców: gdyż szydzi ona i drwi ze wszystkich błędnych i obłędnych mistrzów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладострастието: жило и трън в плътта на всички облечени във власеница презрители на тялото и като „свят“ прокълнато от всички в долния свят, защото то се гаври и подиграва с всички учители на объркани и заблудни учения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладострастие: жало и кол для всех носящих власяницу и презрителей тела и «мир», проклятый всеми потусторонниками: ибо оно вышучивает и дурачит всех наставников плутней и блудней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3343">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz: dla hołoty ogień powolny, na którym się ona spala; dla wszelkiego robaczywego drzewa, wszystkich łachmanów cuchnących gotowy piec do grzania się i wrzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладострастие: за сганта бавният огън, на който я изгарят, за всяко червясало дърво, за всички вонливи дрипели — готова огнена и бумтяща пещ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладострастие: для отребья медленный огонь, на котором сгорает оно; для всякого червивого дерева, для всех зловонных лохмотьев готовая пылающая и клокочущая печь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3344">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz: dla serc wolnych niewinna i wolna, ogrójcowe szczęście ziemi, wszelkiej przyszłości nadmiar dziękczynienia, składany chwili.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладострастие: за свободните сърца — невинно и свободно нещо. Елизиум на земята, благодарствен дитирамб на всяко грядуще към настоящето „Сега“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладострастие: для свободных сердец нечто невинное и свободное, счастье сада земного, избыток благодарности всякого будущего настоящему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3345">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz: dla więdłych tylko słodka to trucizna, dla lwią wolą sobą władnych wielkie to serca skrzepienie i kornie strzeżone wino win.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладострастие: само за повехналия човек сладостна отрова, а за лъвските воли — активно тонично средство за сърцето и благоговейно съхранявано вино на вината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладострастие: только для увядшего сладкий яд, но для тех, у кого воля льва, великое сердечное подкрепление и вино из вин, благоговейно сбереженное.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3346">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz: wielka szczęścia przenośnia dla wyższego szczęścia i najwyższej nadziei.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладострастие: великият праобраз на щастието като символ на по-висше щастие и върховна надежда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладострастие: великий символ счастья для более высокого счастья и наивысшей надежды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3347">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wielu rzeczom sądzonym jest małżeństwo i coś więcej niż małżeństwo, — rzeczom bardziej sobie obcym, niźli mężczyzna i kobieta: — a któż pojął kiedy całkowicie, jak obcymi są niewiasta i mąż!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На мнозина именно е обещан брак и повече от брак: — на мнозина, които са по-чужди един на друг, отколкото съпруг и съпруга — а кой е проумял напълно колко са чужди един на друг съпруг и съпруга?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо многому обещан был брак и больше, чем брак, – многому, что более чуждо друг другу, чем мужчина и женщина, – и кто же вполне понимал, как чужды друг другу мужчина и женщина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3348">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz: — lecz chcę wokół myśli swych opłoty mieć i wokół słów swoich: aby mi w ogrody me nie wtargnęły świnie i gnuśniki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладострастие: ала аз ще издигна огради около моите мисли и още около моите слова, за да не нахлуят свинете и мечтателите в градините ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладострастие: однако я хочу изгородить свои мысли и даже свои слова – чтобы не вторглись в сады мои свиньи и гуляки! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3349">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądza panowania: rózga to płomienna najtwardszych z zatwardziałych serc, okrutne męczarnie, które najokrutniejsi dla samych siebie zachowują, ponury płomień żywych stosów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Властолюбие: огненият бич на най-жестоките коравосърдечници; ужасното изтезание, което очаква дори и най-свирепия мъчител; мрачният пламък на живи клади.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властолюбие; пылающий бич для самых твердых сердец, жестокая пытка, которую самый жестокий приготовляет для себя самого; мрачное пламя живых костров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3350">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądza panowania: złośliwy hamulec, nakładany najpróżniejszym ludom; szyderczym z wszelkiej cnoty niepewnej, co na każdym rumaku i na każdej dumie cwałuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Властолюбие: злостната юзда, която бива нахлузена и на най-суетните народи; осмивач на всяка съмнителна добродетел. То яха всеки кон и всяка гордост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властолюбие: злая узда, наложенная на самые тщеславные народы; пересмешник всякой сомнительной добродетели; оно ездит верхом на всяком коне и на всякой гордости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3351">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądza panowania: trzęsienie ziemi, co wszystko zmurszałe i czcze obala, gromem się tocząca, karząca pobielanych grobów burzycielka; błyskawicowy znak zapytania obok przedwczesnych odpowiedzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Властолюбие: земетресение, което разтърсва и разтрошава всичко прогнило и проядено; идващият с гръм и трясък наказващ разрушител на варосани гробници; на проблясващата като мълния въпросителна пред ненавременили отговори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властолюбие: землетрясение, сламывающее и взламывающее все гнилое и пустое внутри; рокочущий, грохочущий, карающий разрушитель повапленных гробов; сверкающий вопросительный знак возле преждевременных ответов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3352">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądza panowania: pod jej to wzrokiem człowiek gnie się, pełza, parobcze służby sprawuje i nikczemniejszym się staje od węża i świni: — aż póki wielka wzgarda krzykiem z niego nie buchnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Властолюбие: пред неговия поглед човек пълзи и превива гръбнак, и раболепничи, и става по-нисък от змията и от свинята, докато накрая от него не възроптава гласно великото презрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властолюбие: пред взором его человек пресмыкается, гнется, раболепствует и становится ниже змеи и свиньи: пока наконец великое презрение не возопит в нем. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3353">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądza panowania: okrutna mistrzyni wszelkiej wzgardy, która miastom i państwom w oblicza każe: „precz z tobą! — aż póki ich krzyk nie odpowie: „precz ze mną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Властолюбие: страшната учителка на великото презрение, което в лицето на градове и царства проповядва: „Махни се!“, докато из самите тях възроптава глас: „Ето, сам ще се махна!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властолюбие: грозный учитель великого презрения, которое городам и царствам проповедует прямо в лицо: «Убирайтесь прочь!» – пока сами они не возопят: «Пора нам убираться прочь!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3354">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądza panowania: ta, co wabiąco aż do czystych i samotnych, aż ku samym sobie wystarczającym wyżom sięga, płomienna jako miłość, co purpurowe szczęśliwości na ziemskim maluje niebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Властолюбие: то се издига примамливо и до чисти и самотни люде, и до нелюдими самодоволни висини, пламтящо като обич, която рисува съблазнително пурпурни блаженства по земното небе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властолюбие: оно же заманчиво поднимается к чистым и одиноким и вверх к самодовлеющим вершинам, пылая, как любовь, заманчиво рисующая пурпурные блаженства на земных небесах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3355">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądza panowania: lecz któżby to żądzą zwał, gdy się wyże w dół ku mocy pociągane czują!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Властолюбието: та кой ли би го назовал „страст“, когато всъщност висината копнее надолу за власт!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Властолюбие: но кто назовет его любием, когда высокое стремится вниз к власти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3356">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie masz nic chorowitego, ani schorzałego w pożądaniach i znijściach takich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина няма нищо линеещо и болестно в такъв копнеж и стремеж надолу!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, нет ничего больного и подневольного в такой прихоти и нисхождении!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3357">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aby samotna wyż nie osamotniała się wiecznie i samej sobie wystarczała; aby góra w dolinę zstąpiła, a wichry wyżyn na niziny: Och, któż znajdzie mi właściwe imię chrzestne, imię cnoty dla takiej tęsknicy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, да можеше самотната висина да не се вечно осамотява и да не се задоволява само със себе си, о, да можеше планината да слезе в долината и ветровете на висината да веят и в низините! О, кой би намерил истински подходящо кръщелно и добродетелно име за този копнеж?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы одинокая вершина уединялась не навеки и не довольствовалась сама собой; чтобы гора спустилась к долине и ветры вершины к низинам: О, кто бы нашел настоящее имя, чтобы окрестить и возвести в добродетель такую тоску!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3358">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Cnota darząca” — tymi słowy rzecz nienazwalną nazwał niegdyś Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Даряваща добродетел“. Тъй нарече веднъж Заратустра неназовимото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Дарящая добродетель» – так назвал однажды Заратустра то, чему нет имени.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3359">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wonczas stało się — i zaprawdę, stało się to po raz pierwszy! —, że słowo jego uświęciło samolubstwo, krzepkie, zdrowe samolubstwo, co z potężnej duszy tryska: — z duszy potężnej, z którą ciało bujne w parze chodzi: piękne, zwycięskie, rześkie, wokół którego rzecz każda zwierciadłem się staje: — ciało giętkie i przekonywające, ciało taneczne, którego przenośnią i streszczeniem jest dusza ochocza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тогава именно се случи — и то наистина за пръв път се случи, че неговото слово възхвали себелюбието, читавото и здраво себелюбие, което извира из мощна душа: — из мощна душа, към която принадлежи висока снага, хубавата, победната, освежителната, около която всяко нещо става огледало: — кръшната, убедителна снага, танцувачът, чийто символ и израз е себерадващата се душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тогда случилось – и поистине, случилось в первый раз! – что его слово возвеличило себялюбие, цельное, здоровое себялюбие, бьющее ключом из могучей души – из могучей души, которой принадлежит высокое тело, красивое, победоносное и услаждающее, вокруг которого всякая вещь становится зеркалом, – гибкое, убеждающее тело, танцор, символом и вытяжкой которого служит душа, радующаяся себе самой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3360">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takich ciał i dusz ochoczość zwie się sama: „cnotą”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Себерадостта на такива снаги и души сама се зове „добродетел“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Саморадость таких тел и душ называет сама себя – «добродетелью».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3361">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Swymi słowy o dobru i złu osłania się taka ochoczość niby gajami świętymi; imieniem szczęścia swego rzuca klątwę na wszystko, co pogardy godne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С думите си за добро и зло такава себерадост се огражда като със свещени дъбрави. С имената на своето щастие тя прогонва от себе си всичко презряно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своими словами о добре и зле огораживает себя такая саморадость, как священной рощею; именами своего счастья гонит она от себя все презренное.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3362">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzuca klątwę na wszystko, co gnuśne; powiada ona: Źle — to znaczy tchórzliwie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Далеч от себе си тя прогонва всичко страхливо. Тя казва: „Лошо — това значи страхливо!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прочь от себя гонит она все трусливое; она говорит: дурное – значит, трусливое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3363">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pogardy godnymi zdają jej się ci zawsze troskający się, wzdychający, żałośni i co najlichszej korzyści nie omieszkają skrzętnie zebrać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Презрение заслужава според нея постоянно загриженият, непрестанно въздишащият, вечно оплакващият се, а също така и този, който събира и най-дребните печалби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Достойным презрения кажется ей всякий, кто постоянно заботится, вздыхает и жалуется, а также кто собирает малейшие выгоды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3364">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gardzi ona również wszelką do biadań skorą mądrością: gdyż bywa, zaprawdę, i taka mądrość, co w ciemności rozkwita: mądrość nocnych cieni: a wzdycha ona nieustannie: „Wszystko jest marnością!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя презира също всяка горестна мъдрост: защото наистина има и мъдрост, която цъфти на тъмно, мъдрост — от рода на мрачениците, отколкото оная, която постоянно въздиша: „Всичко е суета!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она презирает и всякую унылую мудрость: ибо, поистине, существует также мудрость, цветущая во мраке, мудрость ночных теней, постоянно вздыхающая: «Все – суета!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3365">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lękliwa nieufność wydaje się jej czymś miałkim oraz każdy, co pragnie przysiąg, zamiast spojrzeń i rąk: podobnież i wszelka zbyt nieufna mądrość, — gdyż jest ona właściwością tchórzliwych dusz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Плахото недоверие тя схваща като нещо нищожно, а също така и оногова, който изисква клетви вместо погледи и ръце, също тъй и всяка прекалено недоверчива мъдрост, защото такъв е нравът на боязливите души.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она не любит боязливой недоверчивости и тех, кто требует клятв вместо взоров и протянутых рук; также всякой слишком недоверчивой мудрости, – ибо таковы повадки душ трусливых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3366">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podlejszym snadnie od rychło przypochlebnego zda się jej człek psi, co wnet na grzbiecie leży, pokorny; a bywa i mądrość taka: pokorna, psia, pobożna i rychło przypochlebna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още по-нищожен й се вижда бързият любоугодник, сервилен като куче, който веднага ляга на гърба си, раболепникът. Защото има и мъдрост, която е низкопоклонническа и кучешка раболепна, и смирена, и бързо услужлива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще ниже ценит она слишком услужливого, кто тотчас, как собака, ложится на спину, смиренного; и существует также мудрость смиренная, по-собачьи униженная, смиренная и слишком услужливая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3367">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nienawistnym i wstrętnym jest dlań ten, co bronić się nie chce, kto jadowitą ślinę i złe spojrzenia połyka, ten nazbyt cierpliwy, wszystko znoszący, na byle czym przestający: gdyż służalczego ducha to rzecz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Омразен й е този и дори изпитва погнуса от него, който нивга не иска да се брани, който преглъща отровни плюнки и зли погледи — прекалено търпеливият, безропотно понасящият всичко, безпрекословният вседоволник! — това именно е ратайско раболепие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ненавистен и мерзок ей тот, кто никогда не хочет защищаться, кто проглатывает ядовитые плевки и злобные взгляды, кто слишком терпелив, кто все переносит и всем доволен: ибо таковы повадки раба.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3368">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A czy kto przed bogami i boskimi pomiataniami służalczo się gnie, czy też przed ludźmi i matołkowatymi sądami ludzkimi: na wszelkie służalstwo ducha plwa ono, samolubstwo owo błogosławione!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали някой сервилничи пред богове или божествени ритници, пред човеци и тъпоумни човешки мнения: всяко ратайско раболепие плюе в лицето — това блажено себелюбие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раболепствует ли кто пред богами и стопами их, пред людьми и глупыми мнениями их: на все рабское плюет оно, это блаженное себялюбие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3369">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złe: tym słowem zwie ono wszystko, co w pałąk zgięte, czołobitnie służalcze, owe niewolnie mrużące się oczy, zdławione serca i ów fałszywej uległości obyczaj, co szerokimi, gnuśnymi wargami całuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лошо: тъй се зове всичко — прекършено и робски низкопоклонно, несвободните премигващи очи, потиснатите сърца и онази фалшива отстъпчива пасмина, която целува с широки страхливи устни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дурно: так называет оно все приниженное и приниженно-рабское, глаза моргающие и покорные, сокрушенные сердца и ту лживую, податливую породу, которая целует большими, трусливыми губами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3370">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oraz mędrkostwo: tym słowem zwie wszystko, co służalce, starce i zmęczeni mędrkują, osobliwie to zgubne, przebiegłe, przechytre kuglarstwo kapłanów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А „лъжовна мъдрост“ — тъй назовава то всичко, над което мъдруват ратаи и старци, и уморени люде, и особено цялата, лоша, безразсъдна и велемъдра глупост на свещениците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И лже-мудрость: так называет оно все, над чем мудрствуют рабы, старики и усталые, – и особенно всю дурную, суемудрую, перемудрившую глупость жрецов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3371">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś półmędrki te, ci kapłani, ci światem umęczeni oraz ci wszyscy, których dusza ma coś z kobiety i niewolnika, — o jakże ich chóry dawały się samolubstwu we znaki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но псевдомъдреците — всичките тези свещеници, уморени от света люде и онези, чиято душа е от женски и ратайски род. О, колко жестоко си играеха те от край време със себелюбието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лже-мудрецы, однако, – это все жрецы, все уставшие от мира и те, чья душа похожа на душу женщины и раба, – о, какую жестокую игру вели они всегда с себялюбием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3372">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I to właśnie cnotą miało być oraz cnotą się zwać, że się samolubstwu wstręty czyniło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тъкмо това трябвало да бъде добродетел и да се зове добродетел: да си играе човек жестоко със себелюбието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И это должно было быть добродетелью и называться добродетелью, чтобы преследовать себялюбие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3373">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I „w zaparciu się siebie” — takimi widzieć się pragnęli nie bez powodu wszyscy ci światem umęczeni tchórze i krzyżaki w pajęczynach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Несебелюбиви“ — такива биха искали да станат, и то с добро основание, всичките тези уморени от света страхливци и кръстоносни паяци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть «без себялюбия» – этого хотели бы с полным основанием сами себе все эти трусы и пауки-крестовики, уставшие от мира!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3374">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wszystkiemu temu wybije godzina, nastanie odmiana i miecz nastanie sędziowski, przyjdzie wielkie południe: w którym niejedno objawionym będzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но за всички тях сега настъпва новият ден, промяната, съдийският меч, великото пладне, тогава много нещо ще се разкрие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но для всех для них приближается теперь день, перемена, меч судьи, великийполдень: тогда откроется многое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3375">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A kto ludzkie ja uzdrowi i uświęci, samolubstwo wyzwoli, zaprawdę, wywróży on wróżbiarz i to, co się jemu zwiastuje: „Patrzcie, oto idzie, oto się zbliża, wielkie idzie południe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И който ще назове „Аз“-а непокътнат и свещен и себелюбието блажено, наистина той ще изрече и това, което знае като прорицател: „Ето то настъпва, то е пред прага, великото пладне!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто называет Я здоровым и священным, а себялюбие – блаженным, тот, поистине, говорит, что знает он, как прорицатель: «Вот, он приближается, он близок, великий полдень!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3376">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3377">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duchu ciężkości</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За духа на притеглянето</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О духе тяжести</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3378">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3379">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Me usta — ludu to usta: nadto z gruba, nadto serdecznie gadam ja dla jedwabistych zajęcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята уста е уста на народа: прекалено грубо и сърдечно приказвам аз за иже нарицаемите копринени зайци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уста мои – уста народа: слишком грубо и сердечно говорю я для шелковистых зайцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3380">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A bardziej jeszcze obco brzmi ma mowa atramentnicom oraz lisom biurkowym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И още по-чуждо звучи словото ми на всички драскачи и писарушки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И еще более странным звучит мое слово для всех чернильных рыб и лисиц пера!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3381">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma dłoń — sowizdrzała to dłoń: biada wszystkim stołom i ścianom, oraz wszystkiemu, co miejsca użyczyć gotowe sowizdrzalskim ozdóbkom i pisankom!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята ръка е ръка на безумец: горко на всички маси и стени и на всичко, което има още място за украшения на безумец и цапаници на безумец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя рука – рука дурня: горе всем столам и стенам и всему, что может дать место для старанья и для маранья дурня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3382">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma noga — konia to noga: nią to tępam i cwałuję poprzez wykrot i głaz: przed się, w pola, w schwał; a diabła uciechy pod skórą mam w szalonym pędzie tym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моят крак е крак на кон. С него аз препускам стремглаво през поля и гори, кръстосвам надлъж и нашир и дяволски се радвам на вихрен бяг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя нога – чертово копыто; ею семеню я рысцой чрез камень и пенек, в поле вдоль и поперек и, как дьявол, радуюсь всякому быстрому бегу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3383">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żołądek mój — snadź orła to jest żołądek?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моят стомах — неужели той е стомах на орел?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мой желудок – должно быть, желудок орла?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3384">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż najchętniej żywi się on jagnięciną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото най-много от всичко обича агнешко месо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо он любит больше всего мясо ягненка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3385">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc, po prawdzie, ptaka to tylko żołądek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но сигурно е стомах на птица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но, во всяком случае, он – желудок птицы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3386">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewinnym karmem syty, karmem nieobfitym, zawsze gotów i niecierpliwy do lotu, do odlotu — mego to obyczaju rzecz: jakżeby więc we mnie coś z ptaka być nie miało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хранен от невинни ядива, и то оскъдно, готов и нетърпелив да размахва криле и да литне — ето какъв е моят нрав сега: как би могло да няма в него нещо от птича порода?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вскормленный скудной, невинною пищей, готовый и страстно желающий летать и улетать – таков я: разве я немножко не птица!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3387">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie, żem jest duchowi ciężkości tak wrogi: ptasiego rodu to znamię: — i zaprawdę, temu duchowi jam wrogiem śmiertelnym, pierworodnym wrogiem od prapoczątku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още повече че аз съм враг на духа на притеглянето, а това е птичи нрав. И наистина смъртен враг, заклет враг, изконен враг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И особенно потому, что враждебен я духу тяжести, в этом также природа птицы; и поистине, я враг смертельный, враг заклятый, враг врожденный!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3388">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, dokądże nie latała i nie polatywała ma wróżda!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, къде ли не летя вече и не се лута в полета си моята враждебност?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, куда только не летала и куда только не залетала моя вражда!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3389">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tym niejedną mógłbym zaśpiewać pieśń — i zaśpiewam ją wraz: aczkolwiek sam jeden w pustym siedzę domu i własnym tylko uszom śpiewać muszę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За това бих могъл вече цяла песен да изпея — и ще я изпея, — макар да съм сам като в празна къща и трябва да я пея за собствените си уши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об этом я мог бы спеть песню – и хочу ее спеть: хотя я один в пустом доме и должен петь ее для своих собственных ушей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3390">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają wprawdzie inni śpiewacy, którym dopiero pełne sale rozmiękczają gardło, czynią im dłoń wymowną, oko wyrazistym, serce czujnym: — jam nie jest, jak ci śpiewacy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има, разбира се, и други певци, на които едва пълният салон прави гласът им да звучи меко, ръката — красноречива, окото — изразително, сърцето — будно. Аз не приличам на тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть, конечно, другие певцы, у которых только полный дом делает гортань их мягкой, руку красноречивой, взор выразительным, сердце бодрым, – на них не похож я. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3391">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3392">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto człowieka kiedyś latać nauczy, ten wszystkich rubieży kamienie przesunie; wszystkie kamienie graniczne w powietrze mu się uniosą, a ziemię na nowo ochrzcić on będzie musiał — jako „lekką”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който научи людете един ден да летят, той ще измести всички гранични камъни: самите гранични камъни ще полетят от само себе си тогава във въздуха и той ще кръсти земята с ново име „ЛЕКАТА“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто научит однажды людей летать, сдвинет с места все пограничные камни; все пограничные камни сами взлетят у него на воздух, землю вновь окрестит он – именем «легкая».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3393">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Struś biega prędzej, niźli najbystrzejszy koń, wszakże i on w ciężką ziemię ociężale głowę chowa: tako i człowiek, co latać nie potrafi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Камилската птица тича по-бързо от най-бързия кон, но дори и тя заравя още тежко главата в тежката земя. Така и човекът, който още не умее да лети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Птица страус бежит быстрее, чем самая быстрая лошадь, но и она еще тяжело прячет голову в тяжелую землю; так и человек, не умеющий еще летать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3394">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciężką jest mu ziemia, ciężkim życie; tak duch ciężkości chce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тежки му изглеждат земя и живот: и така го желае духът на притеглянето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тяжелой кажется ему земля и жизнь; так хочет дух тяжести!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3395">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zaś lekkim chce się stać i ptakiem być, samego siebie kochać powinien: — tako ja pouczam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но който иска да стане лек и птица, той трябва да обича сам себе си: така уча аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто хочет быть легким и птицей, тот должен любить себя самого, – так учу я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3396">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści nie miłością schorzałych i chorzejących: gdyż u nich cuchnie nawet i miłość własna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не, разбира се, с обичта на линеещите и разхлабените, защото при тях вони дори и себелюбието!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конечно, не любовью больных и лихорадочных: ибо у них и собственная любовь дурно пахнет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3397">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Należy nauczyć się samego siebie miłować — tako ja pouczam — czerstwą i zdrową miłością: aby człek z samym sobą rad przestawał i nie wałęsał się wszędy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек трябва да се научи да обича сам себе си — така уча аз — с непокътната и здрава обич, тъй че да издържи при себе си, а не да се лута около себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо научиться любить себя самого – так учу я – любовью цельной и здоровой: чтобы сносить себя самого и не скитаться всюду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3398">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie wałęsanie się chrzci siebie „miłością bliźniego”: słowem tym dotychczas i kłamano, i obłudy wszelkie czyniono najudatniej, osobliwie pośród tych, którzy całemu światu ciążyli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такова лутане около себе си се кръщава „любов към ближния“. С тази дума досега най-много е лъгано и лицемерено и особено от такива, които целият свят е тежко понасял.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такое скитание называется «любовью к ближнему»: с помощью этого слова до сих пор лгали и лицемерили больше всего, и особенно те, кого весь мир сносил с трудом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3399">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, przykazanie to nie na dziś i nie na jutro, samego siebie kochać się nauczyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина не е повеля за днес или утре това да се научиш да обичаш сам себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, это вовсе не заповедь на сегодня и на завтра – научиться любить себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3400">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sztuka to raczej najwykwintniejsza, w podstępy najbardziej zasobna, sztuka ostatnia i najcierpliwsza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-скоро това от всички изкуства е най-тънкото, най-хитрото, последното и най-голямо изпитание за търпението.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорее, из всех искусств это самое тонкое, самое хитрое, последнее и самое терпеливое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3401">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed swym właścicielem jest wszelka własność dobrze ukryta, a ze wszystkich skarbów bywa ten własny najpóźniej odkopanym, — duch ciężkości to sprawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка собственост е добре укрита именно за своя собственик. И от всички съкровища собственото съкровище най-късно бива изкопано — така го е нагласил духът на притеглянето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо для собственника все собственное бывает всегда глубоко зарытым; и из всех сокровищ собственный клад выкапывается последним – так устраивает это дух тяжести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3402">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieomal że w kołysce dają nam już ciężkie słowa i wartości, jak oto: „dobro” i „zło” — tak się posag nasz zwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Почти още в люлката ни се дават тежки думи и стойности с „добро“ и „зло“ — така се зове тази зестра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почти с колыбели дают уже нам в наследство тяжелые слова и тяжелые ценности: «добро» и «зло» – так называется это приданое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3403">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W imię jego wybaczają nam to, że żyjemy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И поради тях ни се прощава, че живеем.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ради них прощают нам то, что живем мы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3404">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I przeto pozwala się dziatkom do siebie przychodzić, aby ich zawczasu ostrzec, by siebie nie kochały: tako zdziaływa duch ciężkości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И по същата причина човек оставя дечицата да идват при него, за да им забрани овреме да обикнат сами себе си: така го е нагласил духът на притеглянето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кроме того, позволяют малым детям приходить к себе, чтобы вовремя запретить им любить самих себя, – так устраивает это дух тяжести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3405">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś my — wleczemy sumiennie to, co nam przydano, na twardych wleczemy barkach i poprzez ciężkie drogi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ние — ние мъкнем безропотно даденото ни като зестра на корави рамене и през стръмни планини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А мы – мы доверчиво тащим, что дают нам в приданое, на грубых плечах по суровым горам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3406">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy potniejemy w trudzie, powiadają nam: „O tak, życie jest ciężkim brzemieniem!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато се потим, ни се казва: „Да, животът е тежък за носене!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если мы обливаемся потом, нам говорят: «Да, жизнь тяжело нести!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3407">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz człowiekowi samego siebie tylko dźwigać jest ciężko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А всъщност само човек е тежък на самия себе си за носене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но только человеку тяжело нести себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3408">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako że zbyt wiele obcego władował na swe barki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото мъкне прекалено много чужди неща на раменете си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это потому, что тащит он слишком много чужого на своих плечах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3409">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako wielbłąd przyklęka on i pozwala się dobrze obładowywać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на камила той клеква на земята и се оставя добре да го натоварят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как верблюд, опускается он на колени и дает как следует навьючить себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3410">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie silny, juczny człowiek, w którym pokora zamieszka: za wiele cudzych ciężkich słów i wartości władowuje on na siebie, — i oto życie pustynią mu się zdaje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Особено силният, издръжлив мъж, у когото живее страхопочит: прекалено много чужди тежки думи и ценности и той натоварва на себе си — и ето че животът му се струва като пустиня!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Особенно человек сильный и выносливый, способный к глубокому почитанию: слишком много чужих тяжелых слов и ценностей навьючивает он на себя, – и вот жизнь кажется ему пустыней!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3411">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3412">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet niejedna rzecz własna jest ciężka do dźwigania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и някоя и друга собственост е тежка за носене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже многое собственное тяжело нести!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3413">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A wiele wnętrznego w człowieku jest, jako ostryga: wstrętne, śliskie i trudne do uchwycenia — , — tak, że szlachetna skorupa ze szlachetnymi ozdoby orędować tu musi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и много вътрешно нещо в човека прилича на стрида, сиреч на нещо гнусно и лигаво и трудно за хващане: — така че трябва да се примоли за благородна черупка с благородна украса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многое внутри человека похоже на устрицу, отвратительную и скользкую, которую трудно схватить, – так что благородная скорлупа с благородными украшениями должна заступиться за нее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3414">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tej jeszcze sztuki należy się nauczyć: małżowinę swą mieć i piękny pozór i ślepotę przezorną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но и на това изкуство човек трябва да се научи: да имаш черупка и хубав външен вид и разумна слепота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и этому искусству надо научиться: иметь скорлупою прекрасный призрак и мудрое ослепление!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3415">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tysiąckrotnie zwodzi co do człowieka i to, że niejedna skorupa bywa pospolita i smutna, i przy tym zanadto skorupą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пак заблуждава върху не едно нещо у човека това, че някоя черупка външно е нищожна и жалка и премного черупка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И опять во многом можно ошибиться в человеке, ибо иная скорлупа бывает ничтожной и печальной и слишком уж скорлупой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3416">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za wiele dobroci i siły nigdy odgadniętym nie bywa; najsmakowitsze kęski nie znajdują smakoszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много скрита доброта и сила остава неразгадана: най-великолепните лакомства не намират лакомци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много скрытой доброты и силы никогда не угадывается: самые драгоценные лакомства не находят лакомок!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3417">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiedzą o tym kobiety najsmakowitsze: nieco tłustsza, nieco chudsza — och, ileż doli jest w takiej błahostce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Жените, най-великолепните лакомства, знаят това: малко по-пълна, малко по-слаба, о, колко много съдбовност е скрита в това „малко“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Женщины знают это, самые лакомые; немного тучнее, немного худее – о, как часто судьба содержится в столь немногом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3418">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciężko odkryć człowieka, najciężej zaś samego siebie; nieraz duch o duszy kłamie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трудно е да откриеш човека, а най-трудно е да откриеш себе си: често духът лъже за стойността на душата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трудно открыть человека, а себя самого всего труднее; часто лжет дух о душе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3419">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Duch ciężkości to sprawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така го нагласява духът на тежестта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так устраивает это дух тяжести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3420">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten zaś samego siebie odkrył, kto powiada: oto jest moje dobro i zło: tym zmusił do milczenia kreta i karła mówiącego: „wszystkim dobry, wszystkim zły”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Открил е себе си този, който казва: „Това е мое добро и зло“, с това той е накарал да занемее къртицата и джуджето, което казва: „За всички — добро, за всички — зло.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тот открыл себя самого, кто говорит: это мое добро и мое зло; этим заставил он замолчать крота и карлика, который говорит: «Добро для всех, зло для всех».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3421">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nie znoszę ja i tych, dla których rzecz każda jest dobra, a świat zgoła najlepszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина аз не обичам и такива, за които всяко нещо се нарича добро, а този свят дори най-добър.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не люблю я тех, у кого всякая вещь называется хорошей и этот мир даже наилучшим из миров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3422">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takich zwę ja nadto skromnymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива назовавам аз вседоволници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их называю я вседовольными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3423">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewybredność, co wszystko smakować potrafi: to nie jest smak najwykwintniejszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вседоволство, което умее да вкусва от всичко, не е най-добрият вкус!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вседовольство, умеющее находить все вкусным, – это не лучший вкус!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3424">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szanuję oporne i wybredne języki i żołądki, które nauczyły się mówić „ja”, „tak” i „nie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз тача упоритите, придирчиви езици и стомаси, които са се научили да казват „Аз“ и „Да“ и „Не“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я уважаю упрямые, разборчивые языки и желудки, которые научились говорить «я», «да» и «нет».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3425">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko w gębę kłaść i wszystko trawić — prawdziwie świński to obyczaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала всичко да дъвчеш и смилаш — това е истински свински нрав.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но все жевать и переваривать – это настоящая порода свиньи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3426">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawsze „ta-ak” mówić, tego się osieł tylko nauczył oraz kto z jego jest ducha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да казваш винаги И-а — на това се е научило само магарето и който е с магарешки дух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Постоянно говорить И-А – этому научился только осел и кто брат ему по духу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3427">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głęboka żółtość i czerwień gorąca: tak mi smak mój nakazuje, — krew on miesza do wszystkich barw.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наситеното жълто и топлото червено: тях желае моят вкус, той примесва кръв към всички багри.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Густая желтая и яркая алая краски: их требует мой вкус, – примешивающий кровь во все цвета.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3428">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś kto dom swój pobiela, o pobielanej mówi mi to duszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но който варосва своята къща, той ми разкрива своята варосана душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто окрашивает дом свой белой краской, обнаруживает выбеленную душу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3429">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ci w mumiach zakochani, tamci w upiorach; i jedni i drudzy wrodzy ciału i krwi: — och, jakże się to z moim kłóci poczuciem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едните са влюбени в мумии, другите в призраци. И едните, и другите еднакво враждебни на всяка плът и кръв. О, колко са противни на вкуса ми те!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одни влюблены в мумии, другие – в призраки; и те и другие одинаково враждебны всякой плоти и крови – о, как противны они моему вкусу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3430">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż ja lubię krew.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз обичам кръв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю кровь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3431">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tam też mieszkać, ani przebywać nie chcę, gdzie wszystko spluwa i plwa, — raczej bym żył pośród złodziei i krzywoprzysiężców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не желая да обитавам и прекарвам там, където всеки плюе и храчи: това е сега моят вкус. Предпочитам да живея сред крадци и клетвопрестъпници.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И там не хочу я жить и обитать, где каждый плюет и плюется: таков мой вкус – лучше стал бы я жить среди воров и клятвопреступников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3432">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt złota w ustach nie nosi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой не носи злато в устата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто не носит золота во рту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3433">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstrętniejszymi są mi jednak śliny zlizywaczy; zaś najohydniejsze zwierzę ludzkie, którem kiedykolwiek spotkał, nazwałem pasożytem: zwierzę, co kochać nie chciało, a z miłości żyć pragnęło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още по-противни са ми всички блюдолизници; а най-противният звяр в човешки образ, що намерих, аз го кръстих „паразит“: той не желаеше да обича, ала все пак искаше да живее от обич.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но еще противнее мне все прихлебатели; и самое противное животное, какое встречал я среди людей, назвал я паразитом: оно не хотело любить и, однако, хотело жить от любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3434">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieszczęsnymi zwę tych, którym jedno tylko do wyboru pozostaje: albo złymi zwierzętami się stać, albo złymi poskramiaczami: pośród nich nie zbudowałbym ja chaty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Окаяници наричам аз тези, които имат само един избор: да станат или зли зверове, или зли звероукротители; сред тях не бих си изградил моите хижи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несчастными называю я всех, у кого один только выбор: сделаться лютым зверем или лютым укротителем зверей, – у них не построил бы я шатра своего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3435">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieszczęsnymi zwę i tych, którzy ciągle czekać muszą, — i ci sprzeciwiają się smakowi memu: wszyscy ci celnicy, kramarze i króle oraz inni krain i sklepów dozorcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Окаяници зова аз тези, които вечно трябва да чакат — те не са по вкуса ми: всички тези митари и бакали, и крале, и други пазачи на страни и стоки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Несчастными называю я также и тех, кто всегда должен быть на страже, – противны они моему вкусу; все эти мытари и торгаши, короли и прочие охранители страны и лавок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3436">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, poznałem ja do głębi czekanie, — lecz tylko czekanie na siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина и аз също изучих основно чакането — ала само чакането на себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я также основательно научился быть на страже, – но только на страже самого себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3437">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A przede wszystkim uczyłem się stać i chodzić, i biec, i skakać, wspinać się, a tańczyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Научих се преди всичко да стоя, да ходя и да тичам, да скачам и да се катеря и да танцувам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И прежде всего научился я стоять, и ходить, и бегать, и прыгать, и лазить, и танцевать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3438">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto ma nauka: kto się kiedyś chce lotu nauczyć, winien się wprzódy nauczyć stać, chodzić, biegać, wdrapywać i tańczyć: — nie wzlatujeż bo się od razu do lotu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А това е моето учение: който иска да се научи един ден да лети, той трябва по-напред да се научи да стои и да ходи, и да тича, да се катери и да танцува. Изведнъж не се научава човек да лети на възбог!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо в том мое учение: кто хочет научиться летать, должен сперва научиться стоять, и ходить, и бегать, и лазить, и танцевать, – нельзя сразу научиться летать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3439">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po węzłowych drabinach do niejednego wdrapywałem się okna, rączymi nogi wspinałem się na niejeden wysoki maszt: na wysokich masztach poznania siadywać wydało mi się niemałą rozkoszą, — jako małe płomyki na wysokich masztach migać: drobne wprawdzie to światła, lecz wielkie pocieszenie dla zbłąkanych i rozbitków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С въжени стълби се научих да се катеря през някой и друг прозорец, с чевръсти нозе се изкатервах аз по високи мачти: да седя на високите мачти на познанието ми се виждаше немалко блаженство: — подобно на малки пламенни езичета да припламнеш върху високи мачти: макар и малко светлинка, но пак голяма утеха за залутани кораби и корабокрушенци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По веревочной лестнице научился я влезать во многие окна, проворно влезал я на высокие мачты: сидеть на высоких мачтах познания казалось мне немалым блаженством, – гореть малым огнем на высоких мачтах: хотя малым огнем, но большим утешением для севших на мель корабельщиков и для потерпевших кораблекрушение! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3440">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wielu drogach i wieloma sposoby doszedłem ja do swojej prawdy: nie na jednej tylko drabinie wspiąłem się ja na mą wyżynę, skąd me oko w moje dale wybiega.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По различни пътища и начини аз стигнах до своята истина: не по една стълба аз се изкатерих на върха, откъдето взорът ми се рее в моята далнина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многими путями и способами дошел я до моей истины: не по одной лестнице поднимался я на высоту, откуда взор мой устремлялся в мою даль.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3441">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niechętnie o drogi pytałem, — przeciwiało się to zawsze smakowi memu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И винаги само неохотно аз разпитвах за пътища — това ми е било винаги против вкуса!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И всегда неохотно спрашивал я о дорогах – это всегда было противно моему вкусу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3442">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chętniej zapytywałem drogi same i doświadczałem ich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С по-голямо удоволствие се питах сам за пътищата и ги издирвах.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я лучше сам вопрошал и испытывал дороги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3443">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Doświadczaniem i pytaniem było wszelkie me chadzanie: — i zaprawdę, nauczyć się też trzeba odpowiadać na pytania takie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Издирване и поставяне на въпроси беше целият ми труден път. И наистина човек трябва да се научи и да отговаря на такива въпроси!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Испытывать и вопрошать было всем моим хождением – и поистине, даже отвечать надо научиться на этот вопрос!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3444">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz takim jest — mój smak: — ni zły, ni dobry to smak, lecz mój własny, czego się nie wstydzę i z czym się nawet nie taję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това вече е моят вкус: — нито добър, нито лош, но мой вкус, от който аз вече нито се срамувам, нито го крия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но таков – мой вкус: – ни хороший, ни дурной, но мой вкус, которого я не стыжусь и не прячу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3445">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Oto — moja droga, — a gdzież jest wasza? tak odpowiadam tym wszystkim, którzy mnie „o drogę” pytają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ето, това е моят път — а къде е вашият?“ — така отговарях аз на тези, които ме запитваха „за пътя“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Это – теперь мой путь, – а где же ваш?» – так отвечал я тем, кто спрашивал меня о «пути».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3446">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Drogi? — nie maż jej zgoła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този път именно не съществува!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо пути вообще не существует!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3447">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3448">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O starych i nowych tablicach</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За вехти и нови скрижали</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О старых и новых скрижалях</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3449">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3450">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto siedzę tu i czekam, wokół mnie stare połamane tablice, zarówno jak i nowe na poły zapisane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Седя тук и чакам, а около мене вехти разтрошени скрижали, а също и нови, полуизписани скрижали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Здесь сижу я и жду; все старые, разбитые скрижали вокруг меня, а также новые, наполовину исписанные.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3451">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kiedyż godzina ma nadejdzie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кога ще удари и моят час?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда же настанет мой час?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3452">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— godzina mego znijścia i zajścia: gdyż raz jeszcze chcę ja do ludzi zejść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— часът на моя низход, на моя залез: защото още веднъж искам аз да отида при людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– час моего нисхождения, захождения: ибо еще один раз хочу я пойти к людям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3453">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czekam tedy: gdyż wprzódy znak zwiastować mi musi, że moja to godzina, — lew nadejść winien uśmiechnięty w chmarze gołębiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Него чакам аз сега: защото първом трябва да ми се явят поличбите, че е ударил моят час — именно смеещият се лъв с ятото гълъби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его жду я теперь: ибо сперва должны мне предшествовать знамения, что мой час настал, – именно, смеющийся лев со стаей голубей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3454">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymczasem jak ktoś, co czas ma jeszcze, mówię z samym sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Между това ще говоря като някой, който разполага с време, със себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А пока говорю я сам с собою, как тот, у кого есть время.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3455">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt mi nic nowego nie opowiada: opowiem więc siebie sobie samemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой не ми разказва нищо ново: затова аз си разказвам за самия себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто не рассказывает мне ничего нового, – поэтому я рассказываю себе о самом себе. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3456">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3457">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdym między ludzi poszedł, zastałem ich osiadłych na starej pysze: wszyscy mniemali, że wiedzą już z dawien dawna, co dla człowieka jest dobrem, a co złem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато отидох при людете, сварих ги, че седят върху едно старо самомнение: всички си въобразяват, че отдавна вече знаят що е добро и зло за човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Когда я пришел к людям, я нашел их застывшими в старом самомнении: всем им мнилось, что они давно уже знают, что для человека добро и что для него зло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3458">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Starą zamęczoną rzeczą wydawały im się wszelkie gawędy o cnocie; a kto dobrze spać pragnął, ten przed pójściem na spoczynek rozprawiał jeszcze o „dobrym” i o „złym”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Въобразяваха си, че всяко слово за добродетелта е старо, уморително нещо. И който искаше да спи добре, преди да си легне, говореше още за „добро“ и „зло“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Старой утомительной вещью мнилась им всякая речь о добродетели, и, кто хотел спокойно спать, тот перед отходом ко сну говорил еще о «добре» и «зле».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3459">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiączkę tę zakłóciłem ja, pouczając: co jest złem, a co dobrem, tego nikt jeszcze nie wie: wyjąwszy twórcę jedynie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много сънливост смутих аз, когато учех: що е добро и зло, това още никой не знае: освен ако е творец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эту сонливость встряхнул я, когда стал учить: никто не знает еще, что добро и что зло, – если сам он не есть созидающий!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3460">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Ten ci zaś jest twórcą, kto człowieczy cel stwarza, ziemi zaś treść i przyszłość nadaje: on dopiero stwarza, że coś jest dobrem lub złem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А той е онзи, който създава цел за човека и дава на земята нейния смисъл и нейното бъдеще: той тепърва създава това, което показва, че нещо е добро и зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Но созидающий – это тот, кто создает цель для человека и дает земле ее смысл и ее будущее: он впервые создает добро и зло для всех вещей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3461">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzywałem ich, aby stare obalali kazalnice oraz wszystko, na czym stara rozpierała się pycha; wzywałem ich do śmiechu z ich wielkich mistrzów cnoty, ich świętych, ich poetów, ich świata odkupiciel.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз им заповядах да съборят старите си катедри и всичко, на което е седяло онова старо самомнение: заповядах им да се присмеят над своите велики майстори по добродетел и светци, и поети, и спасители на света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я велел им опрокинуть старые кафедры и все, на чем только восседало это старое самомнение; я велел им смеяться над их великими учителями добродетели, над их святыми и поэтами, над их избавителями мира.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3462">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z ponurych nut tych mistrzów śmiać się nakazywałem, i zgoła ze wszystkiego, co, niby czarne na ptaków straszydła, obsiadało drzewo życia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заповядах им да се присмеят над своите мрачни мъдреци и над всекиго, който е седял заплашително кога и да било като черно плашило върху дървото на живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Над их мрачными мудрецами велел я смеяться им и над теми, кто когда-либо, как черное пугало, предостерегая, сидел на дереве жизни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3463">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na ich wielkim gościńcu grobowców przysiadłem między padliną i sępy — i śmiałem się z całej grobów powagi oraz ich zmurszałej, w gruzy rozpadającej się świetności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Седнах на тяхната голяма гробищна алея самият аз при лешове и лешояди и се смеех над всяко тяхно Някога и над неговата прогнила рухваща прелест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На краю их большой улицы гробниц сидел я вместе с падалью и ястребами – и я смеялся над всем прошлым их и гнилым, развалившимся блеском его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3464">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, jako kaznodzieje pokutni lub sowizdrzały zawodziłem w gniewie i lamencie nad wszystkim, co w nich jest wielkie i co małe, i że ich najlepsze bywa tak mizerne! I że ich najgorsze jest tak bardzo małe! — oto jakom ja się śmiał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина също като проповедници за покаяние и като шутовете крещях аз с гняв и хули срещу всичко тяхно велико и малко! Че дори и тяхното най-добро е толкова дребно! Че дори и най-лошото им е толкова дребно! Така се смеех аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, подобно проповедникам покаяния и безумцам, изрек я свой гнев на все их великое и малое – что все лучшее их так ничтожно, что все худшее их так ничтожно! – так смеялся я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3465">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma mędrca tęsknica wyrywała się ze mnie krzykiem i śmiechem, na górach zrodzona tęsknica, dzika, zaprawdę, ma mądrość! — ma wielka skrzydlata, a rwąca tęsknica.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моят мъдър копнеж крещеше и се смееше така от душата ми, копнеж, роден в планините, една дива мъдрост наистина! — моят голям, пърхащ с криле копнеж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое стремление к мудрости так кричало и смеялось во мне, поистине, она рождена на горах, моя дикая мудрость! – моя великая, шумящая крыльями тоска.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3466">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I porywała mnie nieraz wzwyż i precz wpośród śmiechu mego: i poniosła mnie przecie, trwogą oczekiwań zdjętego, poniosła strzałą poprzez słoneczno upojne zachwycenie: — hen, w dalekie przyszłości, których żaden sen jeszcze nie oglądał, w gorętsze południe, niźli je kiedykolwiek malarze śnili: tam, gdzie bogowie tańczący szat wszelkich się wstydzą: abym wam to w przenośni rzekł, i jako poeta słaniał się i jąkał: i zaprawdę, wstydzę się ja, że poetą być jeszcze muszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често той ме грабваше и ме понасяше нагоре и далеч посред смеха: тогава аз се стрелвах, тръпнещ като стрела, през опиянено от слънце възхищение: — татък в далечни бъднини, несъзирани досега от ничий сън, в по-знойни югове, отколкото са бленували когато и да било ваятели: там, дето танцуващи богове се свенят от всякакви одежди: — че говоря тъкмо с притчи и също като поетите куцам и заеквам: наистина аз се свеня, че трябва още да бъда поет!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто уносило оно меня вдаль, в высоту, среди смеха; тогда летел я, содрогаясь, как стрела, чрез опьяненный солнцем восторг: – туда, в далекое будущее, которого не видала еще ни одна мечта, на юг более жаркий, чем когда-либо мечтали художники: туда, где боги, танцуя, стыдятся всяких одежд, – так говорю я в символах и, подобно поэтам, запинаюсь и бормочу: и поистине, я стыжусь, что еще должен быть поэтом! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3467">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam gdzie wszelkie stawanie się bogów tańcem i bogów swawolą mi się zdało, gdzie świat wolny i rozpętany, i do samego siebie ponownie pierzchający: — był jak wieczne pierzchanie i odnajdowanie się wielu bogów, jako szczęśliwości pełne przeczenie sobie, ponowne uleganie i ponowne do się przynależenie wielu bogów: Gdzie czas wszelki zdał mi się błogim szyderstwem z chwili, gdzie konieczność wolnością snadnie była, kolcem wolności błogo igrającą: Gdziem szatana swego i prawiecznego wroga odnalazł: ducha ciężkości i wszystkie jego stwory: przymus, przepis, troskę i skutek, i cel, i wolę, i dobro, i zło: Bo czyż nie powinno istnieć to, ponad czym tańczyć i pląsać się będzie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там, дето всяко начало на живот ми се струваше танц и разюздано веселие на богове, а светът волен и необуздан и устремен в бяг към себе си: — като някаква вечно центробежна и центростремителна сила, присъща на всички богове, като блажено себепротиворечие, себевслушване и нова себепринадлежност, присъща на много богове. Там, където всяко време ми се струваше блажен присмех над мигновенията, където необходимостта беше самата свобода, която блажено си играеше с жилото на свободата. Там, където аз намерих отново моя стар дявол и заклет враг — духа на притеглянето, и всичко, сътворено от него: насилие, закон, неволя и последица, и цел, и воля, и добро, и зло. Нима не трябва да има нещо, над което да се танцува и в танц да се бяга от него?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Туда, где всякое становление мнилось мне божественной пляской и шалостью, а мир – выпущенным на свободу, невзнузданным, убегающим обратно к самому себе, – как вечное бегство многих богов от себя самих и опять новое искание себя, как блаженное противоречие себе, новое внимание к себе и возвращение к себе многих богов.  Где всякое время мнилось мне блаженной насмешкой над мгновениями, где необходимостью была сама свобода, блаженно игравшая с жалом свободы.  Где снова нашел я своего старого демона и заклятого врага, духа тяжести, и все, что создал он: насилие, устав, необходимость, следствие, цель, волю, добро и зло.  Разве не должны существовать вещи, над которыми можно было бы танцевать?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3468">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż gwoli lekkim i najlżejszym nie powinny — krety i karły ciężkie istnieć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима не трябва заради лекост и най-голяма лекост да има и къртици и тежки джуджета?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве из-за того, что есть легкое и самое легкое, – не должны существовать кроты и тяжелые карлики?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3469">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3470">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam też i słowo „nadczłowiek” na drodze podjąłem oraz i to, że człowiek jest czymś, co przezwyciężonym być winno, — że człowiek jest mostem, a nie celem: sławiącym swe szczęście za to południe i wieczór, jako że to jest droga ku nowym jutrzniom: — podjąłem słowo Zaratustry o wielkim południu wraz z tym wszystkim, com ponad człowiekiem zawiesił niby purpurowe wtórne zorze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та там беше, дето аз вдигнах от пътя думата „свръхчовек“ и открих, че човекът е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато: — че човекът е мост, а не цел: себеоблажаващ се заради своето пладне и вечер като път към нова утринна заря: — че думата на Заратустра за великото пладне и онова още, което аз окачих над човека, е също като втора пурпурна вечерна заря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Там же поднял я на дороге слово «сверхчеловек» и что человек есть нечто, что должно преодолеть, – что человек есть мост, а не цель; что он радуется своему полдню и вечеру как пути, ведущему к новым утренним зорям: слово Заратустры о великом полдне, и что еще навесил я на человека как на вторую пурпурную вечернюю зарю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3471">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nowe ich oczom odkryłem gwiazdy i nowe noce; a ponad chmurami, ponad dniem i nocą rozpiąłem nadto śmiech, jako namiot gwiaździsty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина дори и нови звезди им показах аз наред с нови нощи. И над облаци и ден и нощ разпънах аз и смеха като пъстър шатър.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я дал им увидеть даже новые звезды и новые ночи; и над тучами и днем и ночью раскинул я смех, как пестрый шатер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3472">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczyłem ich wszystkich swych myśli i zabiegów: marzeniem i czynem w jedność sprzęgać, co ułomkiem było w człowieku, i zagadką, i okrutnym przypadkiem, — jako poeta, zagadek odgadywacz i wyzwoliciel przypadku, uczyłem ich, jak dzieła przyszłości twórczo się imać, i wszystko, co było —, tworząc wyzwolić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ги научих на всички свои мисли и желания: като цялост да възпяват и сбиват в единство това, което е откъслек в човека и загадка и ужасна случайност. — като поет, тълмач на загадки и избавител от случайността ги учех аз да участвуват творчески в бъдещето и всичко, що е вече минало, да изкупят с творчеството си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я научил их всем моим думам и всем чаяниям моим: собрать воедино и вместе нести все, что есть в человеке отрывочного, загадочного и ужасно случайного, – как поэт, отгадчик и избавитель от случая, я научил их быть созидателями будущего и все, что было, – спасти, созидая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3473">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeszłość w człowieku wyzwolić i wszelkie „To było” przetworzyć, póki wola nie rzeknie: „Tak właśnie chciałam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да изкупят миналото в човека и всичко „минало свършено“ да претворят, докле волята каже: „Но тъй го исках аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спасти прошлое в человеке и преобразовать все, что «было», пока воля не скажет: «Но так хотела я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3474">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak chcieć będę” — wyzwoleniem to nazwałem, to jedynie wyzwoleniem zwać ich nauczyłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй ще го искам аз!“ Това назовавах аз пред тях спасение, единствено това ги учех аз да назовават спасение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так захочу я».  Это назвал я им избавлением, одно лишь это учил я их называть избавлением. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3475">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A teraz swojego czekam wyzwolenia —, abym po raz ostatni do nich poszedł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега чакам аз своето спасение, а то е за последен път да отида при тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь я жду своего избавления, – чтобы пойти к ним в последний раз.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3476">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż raz jeszcze chcę ja między ludzi: pośród nich umrzeć pragnę, konając, chcę im dać dar swój najbogatszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото още един път искам аз да отида при людете: сред тях аз искам да заляза и умирайки, да им поднеса своя най-богат дар!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо еще один раз пойду я к людям: среди них хочу я умереть, и, умирая, хочу я дать им свой богатейший дар!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3477">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od słońcam się tego nauczył, gdy zachodzi przebogate: złoto sypie ono podówczas w morze z niewyczerpanej skarbnicy bogactwa, — tak, że najuboższy nawet rybak złotym wiosłem wiosłuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От слънцето се научих аз на това, когато то залязва, свръхбогатото светило: злато изсипва то тогава в морето от неизчерпаемото си богатство: — така че дори и най-бедният рибар гребе със златно гребло!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У солнца научился я этому, когда закатывается оно, богатейшее светило: золото сыплет оно в море из неистощимых сокровищниц своих, – так что даже беднейший рыбак гребет золотым веслом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3478">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ujrzałem ja to niegdyś i przy tym patrzeniu łzami nasycić się nie mogłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това именно видях аз и не можех да се наситя да роня сълзи, докато гледах.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо это видел я однажды, и, пока я смотрел, слезы, не переставая, текли из моих глаз. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3479">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jako słońce, tako zajść chce Zaratustra: oto siedzi teraz i chwili swej czeka, a wokół niego stare połamane tablice, zarówno jak i nowe — na poły zapisane.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също като слънцето Заратустра желае да залезе: сега седи той тук и чака, а около него вехти разтрошени скрижали, а също и нови скрижали — полуизписани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно солнцу хочет закатиться и Заратустра: теперь сидит он здесь и ждет; вокруг него старые, разбитые скрижали, а также новые, – наполовину исписанные.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3480">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3481">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, oto jest nowa tablica: lecz gdzież są bracia moi, aby mi ją pomogli w doliny znieść i w mięsne serca?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето тук е нов скрижал: но къде са моите братя, които ведно с мене ще го занесат в долината и в плътски сърца?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Смотри, вот новая скрижаль; но где братья мои, которые вместе со мной понесут ее в долину и в плотяные сердца? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3482">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mi ma wielka miłość ku najdalszym nakazuje: nie oszczędzaj swych bliźnich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй повелява моята голяма любов към най-далечните: не щади своя ближен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так гласит моя великая любовь к самым дальним: не щади своего ближнего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3483">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek jest czymś, co przezwyciężonym być winno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човекът е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек есть нечто, что должно преодолеть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3484">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest wiele dróg i sposobów przezwyciężenia: bacz więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има много пътища и начини за превъзмогване: постарай се да ги откриеш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует много путей и способов преодоления – ищи их сам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3485">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo tylko kuglarz myśli: „człowieka można również przeskoczyć”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само шегобиецът мисли: „Човек може да бъде и прескочен!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но только скоморох думает: «Через человека можно перепрыгнуть».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3486">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przezwyciężaj samego siebie nawet i w bliźnim swoim: zaś prawo, które zrabować sobie możesz, dawanym ci być nie powinno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Превъзмогни самия себе си дори и в своя ближен: и право, което можеш сам да си откраднеш, не чакай да ти го дадат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Преодолей самого себя даже в своем ближнем: и право, которое ты можешь завоевать себе, ты не должен позволять дать тебе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3487">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co ty czynisz, tym ci nikt odwzajemnić nie może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Каквото правиш ти, никой не може да ти го върне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что делаешь ты, этого никто не может возместить тебе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3488">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zważ, odwetu nie ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Запомни: няма възмездие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Знай, не существует возмездия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3489">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto samemu sobie rozkazywać nie potrafi, ten ulegać powinien.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който не може да си заповядва, той трябва да се покорява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто не может повелевать себе, должен повиноваться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3490">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś niejeden umie sobie rozkazywać, aliści wiele do tego brak, aby siebie usłuchał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А не един може да си заповядва, но му липсва още много, за да може също и да се покорява на себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иные же могут повелевать себе, но им недостает еще многого, чтобы уметь повиноваться себе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3491">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3492">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takim jest oto szlachetnych dusz obyczaj: niczego nie chcą mieć one darmo, najmniej zaś życia samego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй го изисква нравът на благородни души: те не искат нищо безвъзмездно, най-малко живота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Так хочет этого характер душ благородных: они ничего не желают иметь даром, всего менее жизнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3493">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto z motłochu jest, darmo żyć ten pragnie; my zaś, którym się życie dało, — rozważamy nieustannie, co byśmy w zamian dać mogli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който е от тълпата, той иска да живее безвъзмездно, ние, другите, обаче, на които се е отдал животът, ние винаги размишляваме как да му се отплатим най-добре в замяна на това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто из толпы, тот хочет жить даром; мы же другие, кому дана жизнь, – мы постоянно размышляем, что могли бы мы дать лучшего в обмен за нее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3494">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, dostojna to mowa, co powiada: „co nam życie obiecuje, dotrzymajmyż tego — życiu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина благородна реч е тази, която гласи „Обетът, що животът ни дава, този обет ние ще изпълним към живота!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, благородна та речь, которая гласит: «что обещает нам жизнь, мы хотим – исполнить для жизни!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3495">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie należy chcieć używać, gdy się samego używania nie daje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек не бива да иска да се наслаждава там, където не дава да се наслаждават.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не надо искать наслаждений там, где нет места для наслажденья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3496">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I — nie należy chcieć używać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И човек не бива да желае да се наслаждава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И – не надо желать наслаждаться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3497">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Użycie i niewinność to najwstydliwsze są twory: nie powinno się ich szukać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо наслада и невинност са най-свенливите неща: и двете не искат да бъдат дирени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо наслаждение и невинность – самые стыдливые вещи: они не хотят, чтобы искали их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3498">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Należy je mieć —, lecz bardziej jeszcze należy bólu i winy szukać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек трябва да ги има — по-скоро той трябва да търси дълг и болка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их надо иметь, – но искать надо скорее вины и страдания! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3499">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3500">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, kto pierwszym jest płodem, ten na ofiarę zawsze idzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, който е първак, той бива винаги принасян в жертва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– О братья мои, кто первенец, тот приносится всегда в жертву.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3501">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto my pierworodnymi jesteśmy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега ние сме първаци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А мы теперь первенцы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3502">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krwawimy wszak wszyscy od utajonych razów ofiary; płoniemy i spalamy się wszyscy na cześć starych bożyszcz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички ние кървим на тайни жертвени олтари, ние всички горим и се печем в чест на стари идоли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы все истекаем кровью на тайных жертвенниках, мы все горим и жаримся в честь старых идолов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3503">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co najlepsze jest w nas, młode to jest jeszcze: drażni to stare podniebienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нашето най-добро е още младо: то дразни стари небца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наше лучшее еще молодо; оно раздражает старое небо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3504">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciało nasze jest wątłe, skóra jest futrem jagnięcia: — jakżebyśmy starych bożyszcz kapłanów drażnić sobą nie mieli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нашето месо е крехко, нашата кожа е само кожа на агне — как няма да дразним ние стари жреци на идоли!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наше мясо нежно, наша шкура только шкура ягненка – как не раздражать нам старых идольских жрецов!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3505">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W nas samych mieszka on, ten starych bałwanów kapłan, który wszystko, co w nas jest najlepszego, na ucztę sobie warzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В нас самите живее той още, старият жрец на идоли, който пече нашето благо за свое угощение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В нас самих живет еще он, старый идольский жрец, он жарит наше лучшее себе на пир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3506">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, bracia moi, jakżeby pierwsze płody ofiarami być nie miały!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, братя мои, как да не бъдат първаците принасяни в жертва?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, братья мои, как первенцам не быть жертвою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3507">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tego właśnie ród nasz pragnie; ja zaś kocham tych, co trwać nie chcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала така го иска нашият род.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но так хочет этого наш род; и я люблю тех, кто не ищет сберечь себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3508">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham zachodzących całą swą miłością: gdyż oni to za rubież przechodzą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И аз обичам онези, които не искат да запазят себе си; загиващите обичам аз с цялата си обич: защото те ще преминат отвъд.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Погибающих люблю я всею своей любовью: ибо переходят они на ту сторону. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3509">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3510">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawdziwymi być — mogą tylko nieliczni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да говорят истината — това могат малцина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Быть правдивыми – могут немногие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3511">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zaś nim być może, daleki jeszcze jest od chęci!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който може, той пък не иска!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто может, не хочет еще!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3512">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najmniej zaś być nimi potrafią ludzie dobrzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала най-малко могат добряците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но меньше всего могут быть ими добрые.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3513">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, ci dobrzy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, тези добряци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, эти добрые! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3514">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Dobrzy ludzie nigdy prawdy nie mówią; dla ducha jest takowa dobroć chorobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добрите люде никога не казват истината. За духа е болест да бъдеш такъв добряк.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добрые люди никогда не говорят правды; для духа быть таким добрым – болезнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3515">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustępują oni, ci dobrzy, poddają się wnet, ich serce ulega, ich natura do dna posłuszna bywa: lecz kto innych słucha, ten samego siebie nie słyszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те отстъпват — тези добряци, те се предават, тяхното сърце повтаря, тяхното същество слуша. Но който слуша, той не чува сам себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они уступают, эти добрые, они покоряются, их сердце вторит, их разум повинуется: но кто слушается, тот не слушает самого себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3516">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko, co się w dobrych złem zwie, zjednoczyć się musi, aby jedna prawda zrodzona była: och, bracia moi, jesteścież wy mi aby dosyć źli ku tej oto prawdzie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко, което се назовава у добряците зло, трябва да се събере, за да се роди едничка истина: о, братя мои, достатъчно ли сте зли вие и за тази истина?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все, что у добрых зовется злым, должно соединиться, чтобы родилась единая истина, – о братья мои, достаточно ли вы злы для этой истины?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3517">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zuchwałe pokuszenie, długa nieufność, okrutne „nie!”, przesyt i cięcie w żywe ciało — jakże to rzadko społem się zbiega!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смелата дръзновеност, продължителна недоверчивост, жестокото „Не“, досадата, забиването на ножа в жива плът, колко рядко идва всичко това заедно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отчаянное дерзновение, долгое недоверие, жестокое отрицание, пресыщение, надрезывание жизни – как редко бывает это вместе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3518">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z takich jednak nasion — prawda się rodzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От такова семе обаче се ражда истината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но из такого семени – рождается истина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3519">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obok złego sumienia wyrastała dotychczas wszelka wiedza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Редом с нечиста съвест е расло досега всяко знание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Рядом с нечистой совестью росло до сих пор все знание!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3520">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Łamcie, poznający, łamcie mi stare tablice!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Строшете, строшете, вие, о, бъдещи познавачи, вехтите скрижали!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разбейте, разбейте, вы, познающие, старые скрижали!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3521">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3522">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy kłody na wodzie leżą, gdy kładki i poręcze przerzucają się ponad rzeką: zaprawdę, nikt wonczas wiary nie znajdzie, kto głosić zechce: „wszystko płynie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато във водата има греди, когато над реката има мостчета и перила, наистина тогава не намира вяра онзи който говори: „Всичко е в реката!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Когда бревна в воде, когда мосты и перила перекинуты над рекою, – поистине, не поверят, если кто скажет тогда: «Все течет».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3523">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo nawet i matołki przeczyć mu wówczas zechcą. „Jakże to? — powiadają matołki — wszystko by rzeką płynąć miało?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори гламавите му противоречат: „Как? — възразяват гламавите, — всичко било в реката ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже увальни будут противоречить ему. «Как? – скажут увальни, – все течет?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3524">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak kłody i poręcze są ponad rzeką!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та нали над реката има греди и перила?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ведь балки и перила перекинуты над рекой!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3525">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponad rzeką wszystko jest nieruchome, wszystkie wartości rzeczy, mosty, pojęcia, »dobro« i »zło« wszelkie: to wszystko jest nieruchome!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Над реката всичко е твърдо, всички ценности на нещата, мостовете, понятията, всяко добро и зло, всичко това е твърд о!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Над рекою все крепко, все ценности вещей, мосты, понятия, все „добро“ и „зло“ – все это крепко!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3526">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy surowa zima nadejdzie, ów rzek poskramiacz, wówczas i najprzemyślniejsi uczą się nieufności; i zaprawdę, nie tylko matołki powiadają wówczas: „Nie miałożby wszystko — w miejscu stać?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А настъпва суровата зима, звероукротителката на реките. Тогава и най-мъдрите се научават на недоверие. И наистина не само гламавите казват тогава: „Не би ли трябвало всичко да стои неподвижно?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А когда приходит суровая зима, укротительница рек, – тогда и насмешники начинают сомневаться; и поистине, не одни только увальни говорят тогда: «Не все ли – спокойно?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3527">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„W gruncie rzeczy wszystko w miejscu stoi” — , oto prawdziwa nauka zimowa, rzecz dobra dla czasów bezpłodnych, dobra pociecha dla zapadających w sny zimowe i dla piecuchów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Поначало всичко стои неподвижно“ — това е истинско учение на зимата, добро нещо за безплодно време, добра разтуха за спящите зимен сън и домошарите около печката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«В основе все спокойно» – это истинное учение зимы, удобное для бесплодного времени, хорошее утешение для спячих зимою и печных лежебок.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3528">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„W gruncie rzeczy wszystko w miejscu stoi” —: przeciw tej nauce każe wiatr wiosenny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Поначало всичко стои неподвижно“ — срещу това обаче проповядва топлият вятър!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«В основе все спокойно» – но против этого говорит ветер в оттепель!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3529">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiatr wiosenny, ów byk, co wołem do orki nie jest, — byk rozwścieczony, burzyciel, co gniewnym rogiem lód rozbija!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Топлият вятър — един бик, но не орящ бик, а бесен бик, разрушител, който с гневни рога чупи леда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ветер в оттепель – это бык, но не пашущий, а бешеный бык, разрушитель, гневными рогами ломающий лед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3530">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lód jednak — — kładki burzy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък ледът чупи мостчета!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лед же – ломает мостки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3531">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, czyż teraz wszystko nie płynie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, мои братя, нима сега не е всичко в реката?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, не все ли течет теперь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3532">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż poręcze i kładki w rzekę nie wpadły?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не са ли всички перила и мостчета паднали в реката?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не все ли перила и мосты попадали в воду?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3533">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż by się teraz utrzymać zdołał, za „dobro” i „zło” się chwytając?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой би се придържал още към „добро“ и „зло“?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто же станет держаться еще за «добро» и «зло»?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3534">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Biada nam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Горко ни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Горе нам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3535">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sława nam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала на нас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благо нам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3536">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiatr wiosenny wieje!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Топлият вятър духа.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теплый ветер подул!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3537">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tak oto głoście, bracia moi, po wszystkich drogach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Така проповядвайте о, братя мои, по всички улици!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– так проповедуйте, братья мои, по всем улицам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3538">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>9.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3539">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Istnieje stary omam, co się dobrem i złem zowie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има една стара заблуда, тя се казва добро и зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть старое безумие, оно называется добро и зло.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3540">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wokół wróżbiarzy i gwiazdarzy obracało się dotychczas koło tego omamu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Около прорицатели и звездотълмачи се е въртяло досега колелото на тази заблуда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вокруг прорицателей и звездочетов вращалось до сих пор колесо этого безумия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3541">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś wierzono w gwiazdarzy i wróżbiarzy: przeto wierzono też, iż „Wszystko jest przeznaczeniem: powinieneś, gdyż musisz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога вярваха на прорицатели и звездотълмачи и затова вярваха: „Всичко е съдба: ти си длъжен, защото трябва да го извършиш!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некогда верили в прорицателей и звездочетов; и потому верили: «Все – судьба: ты должен, ибо так надо!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3542">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po czym nie ufano znów wróżbiarzom i gwiazdarzom: i przeto wierzono: „Wszystko jest wolnością: możesz, ponieważ chcesz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>После отново човек започнал да не вярва на всички прорицатели и звездотълмачи и затова вярвали: „Всичко е свобода: ти можеш, защото искаш!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Затем опять стали не доверять всем прорицателям и звездочетам; и потому верили: «Все – свобода: ты можешь, ибо ты хочешь!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3543">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O bracia moi, o gwiazdach i przyszłości rojono dotychczas, brakło jeszcze o nich wiedzy: i przeto o dobru i o złu rojono tylko, nic o nich nie wiedząc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, за звездите и бъдещето досега само са гадаели и нищо не са знаели. Затова и за добро и зло досега само се е гадаело и нищо не се е знаело!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, о звездах и о будущем до сих пор только мечтали, но не знали их; и потому о добре и зле до сих пор только мечтали, но не знали их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3544">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>10.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3545">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Nie będziesz rabował!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Не кради!“,</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты не должен грабить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3546">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie będziesz zabijał!” — słowa te uważano niegdyś za święte, przed nimi chylono kolana i głowy, i zzuwano obuwie z nóg.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>…"Не убивай" — такива думи едно време минаваха за свети: пред тях коленичеха и прекланяха глави и събуваха обувки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не должен убивать!» – такие слова назывались некогда священными; перед ними преклоняли колена и головы, и к ним подходили, разувшись.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3547">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz pytam ja was: gdzież byli gorsi na świecie rabusie i zabójcy, niż te słowa święte?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз ви питам: къде е имало когато и да било по-нагли крадци и убийци по света от там, където такива думи бяха свети?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я спрашиваю вас: когда на свете было больше разбойников и убийц, как не тогда, когда эти слова были особенно священны?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3548">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż wszelkie życie nie jest samo przez się — rozbojem i zabójstwem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Няма ли в самия живот кражби и убийства?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве в самой жизни нет – грабежа и убийства?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3549">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy słowa powyższe uświęcono, czyż tym samym prawda nie została — zabita?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А с това, че такива думи са се назовавали свети, не се ли е извършвало убийство и на самата истина?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И считать эти слова священными, разве не значит – убивать саму истину?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3550">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub byłoż to może kaznodziejstwo śmierci, uświęcające wszystko, co życiu przeczyło, od życia odmawiało?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или е било проповед на смъртта да се назове свято онова, което противоречи на живота и съветва Човека да се отрече от него?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или это не было проповедью смерти – считать священным то, что противоречило и противоборствовало всякой жизни? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3551">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O, bracia moi, łamcież mi, łamcie stare tablice!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, братя мои, строшете, строшете вехтите скрижали!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, разбейте, разбейте старые скрижали!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3552">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>11.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3553">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym jest me współczucie dla wszelkiej przeszłości, iż oto widzę: na pastwę oddana jest ona, na pastwę łaski, ducha i urojeń pokoleń następnych, które wszystko „co było” na most swój przeinaczają!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В това е моето съжаление към всичко минало, че аз виждам: то е обречено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне жаль всего прошлого, ибо я вижу, что оно отдано на произвол, – отдано на произвол милости, духа и безумия каждого из поколений, которое приходит и все, что было, толкует как мост для себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3554">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielki, przemocny władca nastać by mógł, niecnotą przemyślny, co by swą łaską i niełaską wszelką przeszłość przemógł i zmógł, aż póki jego mostem nie stałaby się ona, jego zwiastowaniem, heroldem i koguta pianiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обречено на милостта, на духа, на безумието, на всяко поколение, което идва и което преосмисля всичко, що е било, в свой мост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Может прийти великий тиран, лукавый изверг, который своей милостью и своей немилостью будет насиловать все прошлое – пока оно не станет для него мостом, знамением, герольдом и криком петуха.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3555">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto drugie niebezpieczeństwo i wtóra litość moja: — kto z motłochu jest, tego myśli sięgają wstecz do dziada, — a z dziadem i czas się kończy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Би могъл да дойде велик тиранин, лукаво изчадие, което със своята милост и немилост да насилва и изопачава миналото, докато му стане мост и предвестие, и глашатай, и кукуригане на първи петли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вот другая опасность и мое другое сожаление: память тех, кто из толпы, не идет дальше деда, – и с дедом кончается время.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3556">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto wszelka przeszłość na łup jest wydana: gdyż zdarzyć się może kiedyś, że motłoch panem się stanie, i w płytkich wodach czas wszelki zatopi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ето другата опасност и другото ми съжаление: който е от тълпата, неговата памет се връща назад до дядо му, ала с дядо му свършва и времето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так все прошлое отдано на произвол: ибо может когда-нибудь случиться, что толпа станет господином, и всякое время утонет в мелкой воде.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3557">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto, o bracia moi, nowego potrzeba szlachectwa, które wszelkiemu motłochowi i wszelkim przemocom — władnym przeciwnikiem będzie i na nowych tablicach wypisze słowo „szlachetnie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така че всяко минало е обречено: защото един ден би могло да се случи тълпата да стане властелин и всяко време да се удави в плитки води.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому, о братья мои, нужна новая знать, противница всего, что есть всякая толпа и всякий деспотизм, знать, которая на новых скрижалях снова напишет слово: «благородный».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3558">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielu szlachetnych potrzeba i wielorakich szlachetnych, aby szlachta była!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова, о, братя мои, е потребен нов знатен род.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо нужно много благородных, и разнородных благородных, чтобы составилась знать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3559">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub, jak to już niegdyś w przypowieści rzekłem: „To właśnie jest boskością, że są bogowie, a boga nie ma!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или както аз някога в притча се изразих: „Това именно е божественост, че има богове, а не Бог!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или, как говорил я однажды в символе, «в том божественность, что существуют боги, а не Бог!».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3560">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>12.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>12.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>12.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3561">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, wyświęcam ja was i wiodę ku nowemu szlachectwu: bądźcież mi rodzicielami i hodowcami, i siewcami przyszłości, — zaprawdę, nie ku temu wiodę ja szlachectwu, które kupić możecie jako kramarze, za grosz kramny: gdyż małej wartości jest to wszystko, co cenę posiada.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, мои братя, аз ви посвещавам и наставлявам в нова знатност: вие трябва да станете създатели и огледвачи и сеячи на бъдещето: — наистина не на знатност, която вие бихте могли да купите подобно на бакали и с бакалско злато: защото малко стойност има всичко, което има своя цена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, я жалую вас в новую знать: вы должны стать созидателями и воспитателями – сеятелями будущего, – поистине, не в ту знать, что могли бы купить вы, как торгаши, золотом торгашей: ибо мало ценности во всем том, что имеет свою цену.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3562">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie to, skąd się wywodzicie, cześć waszą nadal stanowić ma, lecz dokąd zmierzacie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не това, откъде идвате, ще съставя занапред вашата чест, а това, накъде отивате!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не то, откуда вы идете, пусть составит отныне вашу честь, а то, куда вы идете!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3563">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasza wola i noga wasza, co ponad was samych wywieść pragną — oto co nową cześć waszą stanowić będzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашата воля и вашият крак, който иска дори и вас самите да изпревари — това нека съставя вашата нова чест!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша воля и ваши шаги, идущие дальше вас самих, – пусть будут отныне вашей новой честью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3564">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, nie to, żeście się księciu wysługiwali — cóż na książętach zależy! — lub żeście byli przedmurzem tego, co stoi, aby mocniej jeszcze stało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина не това, че сте служители на някой княз — неужели князете имат още някаква стойност, — или че сте били бастион на онова, което стои, за да стои още по-непоклатимо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, не то, что служили вы князю – что значат теперь князья! – или что были вы оплотом тому, что стоит, чтобы крепче стояло оно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3565">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie to, że wasz ród na dworach dworackim się stał, a wyście się nauczyli, podobni do pstrego czerwonaka, długie godziny na płytkich wystawać wodach: — gdyż umieć stać jest zaletą dworaków; wszyscy zasię dworacy wierzą, że błogości pośmiertnej należy — móc siedzieć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не това, че вашият род е станал в дворците дворцов и вие сте се научили — пъстри също като фламинго — дълги часове да стърчите на един крак в плитки блата: — защото да умееш да стоиш е заслуга на царедворци, а всички царедворци вярват, че към блаженствата след смъртта принадлежи и да смееш да поседнеш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не то, что ваш род при дворах сделался придворным и вы научились, пестрые, как фламинго, часами стоять в мелководных прудах. – Ибо уменье стоять есть заслуга у придворных; и все придворные верят, что к блаженству после смерти принадлежит – позволение сесть! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3566">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie to również, że duch, którego oni świętym zowią, wiódł waszych przodków do ziemi obiecanej, której ja nie sławię, krainy, w której rosło najgorsze ze wszystkich drzew, — krzyż, takiej krainy nie ma czego sławić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и не това, че някой дух, когото те назовават свят, е водил вашите предци в обетовани земи, които аз не възхвалявам: защото там, където израсна най-лошото от всички дървеса — кръстът, — в тази страна няма нищо за възхваляване!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также и не то, что дух, которого они называют святым, вел ваших предков в земли обетованные, которых я не обещаю; ибо, где выросло худшее из всех дерев – крест, – в такой земле хвалить нечего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3567">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, gdziekolwiek ów „duch święty” rycerzy swoich wiódł, tam pochodom przodowały zawsze kozy i gęsi, i wszelkie krzyżowe dziwadła i półgłówki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина, където и да е водил този „свети дух“ рицарите си, винаги такива шествия са били предвождани от кози и гъски и налудничави и опърничави глави.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И поистине, куда бы не вел этот «святой дух» своих рыцарей, всегда бежали впереди таких шествий – козлы и гуси, безумцы и помешанные! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3568">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O bracia moi, nie wstecz szlachectwo wasze oglądać się powinno, lecz przed się wyzierać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, не назад трябва да гледа вашият знатен род, а напред!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, не назад должна смотреть ваша знать, а вперед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3569">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Banitami być powinniście ze wszelkich ojczyzn i praojcowizn!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изгнаници трябва да бъдете вие от всички земи на вашите отци и праотци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Изгнанниками должны вы быть из страны ваших отцов и праотцев!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3570">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ziemię dzieci waszych ukochać powinniście: ta miłość niechaj będzie waszym nowym szlachectwem, — ziemią dziatek waszych nieodkrytą, na rozłogach mórz najdalszych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие трябва да обичате земята на своите чеда — тази обич нека бъде ваш нов аристократизъм — неоткритата земя в най-далечното море!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Страну детей ваших должны вы любить: эта любовь да будет вашей новой знатью, – страну, еще не открытую, лежащую в самых далеких морях!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3571">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krainy tej żaglom waszym nakazuję szukać i szukać bez końca!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нея аз заповядвам на вашите кораби да търсят и търсят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть ищут и ищут ее ваши паруса!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3572">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na dzieciach waszych naprawić macie to, żeście dziećmi ojców waszych: wszelką przeszłość tak oto wyzwolić winniście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чрез вашите чеда вие трябва да поправите грешката, че сте деца на вашите отци: така вие трябва да изкупите всяко минало!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своими детьми должны вы искупить то, что вы дети своих отцов: все прошлое должны вы спасти этим путем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3573">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę nową tablicę stawiam nad wami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този нов скрижал издигам аз над вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эту новую скрижаль ставлю я над вами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3574">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>13.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>13.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>13.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3575">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Po cóż żyć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Защо да живеем?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«К чему жить?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3576">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko jest marnością!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко е суета!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все – суета!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3577">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żyć — to słomę młócić; żyć — to spalać się nieustannie i nigdy się nie zagrzać”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да живееш е все едно да вършееш слама. Да живееш е все едно да изгориш и все пак да не се сгрееш.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жить – это молотить солому; жить – это сжигать себя и все-таки не согреться». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3578">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takie staroświeckie gadanie uchodzi wciąż jeszcze za „mądrość”; a że stare jest i stęchłą ma woń, tym bardziej czczone bywa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такъв старовремски брътвеж винаги минава за „мъдрост“ и понеже е стар и дъха на мухъл, дваж повече се тачи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эта старая болтовня все еще слывет за «мудрость»; за то, что стара она и пахнет затхлым, еще более уважают ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3579">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet zbutwiałość uszlachca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и плесента облагородява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже плесень облагораживает. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3580">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieciom wolno by tak mawiać: one trwożą się ognia, ponieważ ogień je sparzył!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На деца е позволено да говорят тъй: те се боят от огъня, защото ги е опарил!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дети могли так говорить: они боятся огня, ибо он обжег их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3581">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest wiele dzieciństwa w starych księgach mądrości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има много детинщина във вехтите книги на мъдростта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много ребяческого в старых книгах мудрости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3582">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A kto wiecznie „słomę młóci”, jakżeby ten młoćbie złorzeczyć miał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който винаги „вършее слама“, как би дръзнал да хули вършитбата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто всегда «молотит солому», какое право имеет он хулить молотьбу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3583">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takiemu błaznowi należałoby gębę zatkać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На такъв безумец би трябвало най-малко да се сложи катинар на устата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таким глупцам следовало бы завязывать рот!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3584">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tacy zasiadają do stołu, nic ze sobą nie przynosząc, nawet głodu nie przynoszą: — i oto złorzeczą „wszystko jest marnością!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива сядат на трапезата и не донасят нищо със себе си, дори не и истински глад — а сега те хулят: „Всичко е суета!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они садятся за стол и ничего не приносят с собой, даже здорового голода; и вот хулят они: «все – суета!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3585">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz dobrze jeść i pić, o, bracia moi, nie jest to czcza sztuka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала добре да ядеш и пиеш, о, братя мои, съвсем не е суетно изкуство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но хорошо есть и хорошо пить, о братья мои, это, поистине, не суетное искусство!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3586">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Łamcież mi, łamcie stare tablice tych nigdy niezadowolonych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Строшете, строшете скрижалите на нивга нерадващите се!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разбейте, разбейте скрижали тех, кто никогда не радуется!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3587">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>14.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>14.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>14.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3588">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Dla schludnego wszystko schludne” — powiada lud.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„За чистия всичко е чисто“ — тъй дума народът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Для чистого все чисто» – так говорит народ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3589">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś rzekę wam: „świnia wszystko oświni!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз ви казвам: „За свинете всичко става свиня!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я говорю вам: для свиней все превращается в свинью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3590">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto każą gnuśniki i zwieszające głowę świętoszki, którym i serce już obwisło: „Świat jest plugawym potworem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова проповядват мечтателите и с клюмнала глава унилите, на които дори и сърцето е клюмнало: „Самият свят е мръсно чудовище!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому исступленные и святоши, у которых даже сердце поникло, проповедуют: «Сам мир есть грязное чудовище».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3591">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż oni wszyscy są niechlujnego ducha, osobliwie zaś ci, co nie zaznają ani wytchnienia, ani spoczynku, aż póki świata od tyłu nie zajdą — ci zaświatowcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото те всички са нечисти духом: ала особено онези, които нямат нито покой, нито отмора, освен ако не виждат света отдире — мечтателите за отвъдния свят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо все они не чисты духом; особенно те, кто не находят ни покоя, ни отдыха, разве что видя мир сзади, – и потусторонники!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3592">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym to powiadam w oczy, aczkolwiek niemiło im to zadźwięczy: świat jest w tym podobny do człowieka, że ma zad, — i tyle waszej słuszności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На тях казвам аз в лицето, макар да звучи непристойно: светът прилича на човека поради това, че има дирник — дотолкова е вярно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Им говорю я в лицо, хотя это и звучит не любезно: мир тем похож на человека, что и у него есть задняя часть, – и лишь настолько это верно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3593">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest wiele plugastwa na świecie: i tyle waszej słuszności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В света има много мръсотия: дотолкова е вярно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует в мире много грязи – и лишь настолько это верно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3594">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nie jest świat przeto plugawym potworem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала поради това самият свят все пак не е мръсно чудовище!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но оттого сам мир не есть еще грязное чудовище!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3595">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mądrość tkwi w tym, że tyle rzeczy na świecie cuchnie: sam wstręt stwarza skrzydła i siły wyczuwające krynice!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има мъдрост в това, че много нещо в света вони: самата погнуса създава криле и сили, предугаждащи чисти извори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть мудрость в том, что многое в мире дурно пахнет, – но само отвращение создает крылья и силы, угадывающие источники!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3596">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W najlepszym jest jeszcze coś wstrętnego; i najlepszy jest czymś, co przezwyciężonym być winno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и у най-добрия има нещо, което буди погнуса; дори най-добрият е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже в лучшем есть и нечто отвратительное; и даже лучший человек есть нечто, что должно преодолеть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3597">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, wiele mądrości jest w tym, że tyle plugastwa jest na świecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, мои братя! Има нещо много мъдро в това, че има много гнусотия в света!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, много мудрости в том, что много грязи есть в мире!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3598">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>15.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3599">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takimi gawędy — słyszałem — przemawiają pobożni zaświatowcy do swego sumienia i, zaprawdę, bez złości i fałszu, — aczkolwiek nic fałszywego i bardziej złego na świecie nie ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива велемъдрия счувах аз да говорят на съвестта си благочестивите мечтатели и наистина без зъл умисъл и лъжа — макар да няма нищо по-лъжливо и по-коварно на света!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я слышал, как благочестивые потусторонники говорили к своей совести, и поистине, без злобы и лжи, – хотя и нет в мире ничего более лживого и злобного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3600">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Niech świat swoją idzie koleją!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Та остави света да си бъде свят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Предоставь миру быть миром!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3601">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Palca przeciw temu nawet nie podnoś!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недей повдига против него дори и пръст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не поднимай против него даже мизинца!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3602">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Niech tam kto chce ludzi dusi, żga, łupi i skórę z nich zdziera: palca nawet przeciw temu nie podnoś!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не закачай този, който иска да души людете и да пи коли, да ги дере и изтезава: не повдигай срещу него дори и пръст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Пусть, кто хочет, душит и колет людей и сдирает с них кожу – не поднимай против него даже мизинца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3603">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczy to ich jeszcze wyrzeczenia się świata”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С това те се научават да се отричат от света.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так научатся они отрекаться от мира».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3604">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Zaś rozum twój własny — tyś sam zdławić i zdusić powinien; gdyż jest to rozum z tego świata — on cię to nauczył wyrzeczenia się świata”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А твоя собствен разум — него сам трябва да погълнеш и задушиш: защото е разум от тоя свят, така се научаваш самият ти да се отричаш от света!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«А свой собственный разум – ты должен сам задушить его: ибо это разум мира сего, – так научишься ты сам отрекаться от мира».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3605">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Łamcież mi, łamcie, o bracia moi, te stare tablice świętoszków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Строшете, строшете, о, братя мои, тези вехти скрижали на благочестивците!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Разбейте, разбейте, о братья мои, эти старые скрижали благочестивых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3606">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozsadźcież mi słowy te gawędy czernicieli świata!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оборете велемъдрията на световните хулители!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Развейте слова клеветников на мир!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3607">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>16.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>16.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>16.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3608">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Kto uczy się wiele, wyzbywa się wszystkich gwałtownych pożądań”, szepczą to sobie dziś po wszystkich ciemnych zaułkach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Който много се учи, той се отучва от всяко буйно желание“ — това си шушукат днес людете по всички тъмни улички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто много учится, разучивается всякому сильному желанию» – так шепчут сегодня на всех темных улицах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3609">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Mądrość nuży, nie opłaca się — nic zgoła; nie powinieneś pożądać!” — tę nową tablicę widywałem nawet na tłumnych targach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Мъдростта уморява, не си плаща с нищо труда; ти не бива да възжелаваш!“ Този нов скрижал намерих аз окачен дори на отворени тържища.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Мудрость утомляет, ничто – не вознаграждается; ты не должен желать!» – эту новую скрижаль нашел я вывешенной даже на базарных площадях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3610">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Połamcie, o bracia moi, połamcież mi i tę nową tablicę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оборете, о, братя мои, оборете и този нов скрижал!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разбейте, о братья мои, разбейте и эту новую скрижаль!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3611">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znużeni światem zawiesili ją, oraz śmierci kaznodzieje, zarówno jak i mistrze kija: gdyż patrzcie! jest ona zarówno kaznodziejstwem, do uległego wzywającym służalstwa: Że się źle uczyli, a najlepszego zaniechali, że uczyli wszystkiego za wcześnie i za szybko: że źle jadali, oto co im zepsuło żołądek, — zepsutym żołądkiem jest snadź ich duch, co śmierć doradza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Окачили са го уморените от света и проповедниците на смъртта, също и майсторите на тоягата: защото, вижте, то е също и проповед за робство: — че са се учили лошо и не на най-доброто, и на всичко прекалено рано, и на всичко прекалено бързо: че са зле яли, затова са си разстроили така стомаха, — разстроен стомах е именно техният дух: той им дава съвет да умрат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Утомленные миром повесили ее и проповедники смерти и тюремщики: ибо, смотрите, это также есть проповедь, призывающая к рабству! Ибо они дурно учились, и далеко не лучшему, и всему слишком рано и всему слишком скоро: ибо они плохо ели, и потому они получили этот испорченный желудок, – ибо испорченный желудок есть их дух: он советует смерть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3612">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż, zaprawdę, bracia moi, duch jest żołądkiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото наистина, братя мои, духът е стомах.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, поистине, братья мои, дух есть желудок!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3613">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Życie jest krynicą rozkoszy: lecz z kogo zepsuty przemawia żołądek, ten rodzic przygnębienia, dla tego wszystkie źródła są zatrute.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Животът е извор на желание. Ала за когото говори разстроен стомах, бащата на скръбта, за него всички извори са отворени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жизнь есть родник радости; но в ком говорит испорченный желудок, отец скорби, для того все источники отравлены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3614">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poznawać: oto rozkosz dla lwią władającego wolą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да опознаваш: това е желание на човека с лъвска воля!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Познавать – это радость для того, в ком воля льва!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3615">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz kto znużonym się stał, ten już „pastwą woli” bywa, tym wszystkie igrają fale.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала който е уморен, самият той бива само „желан“, с него си играят всички вълни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто утомился, тот сам делается лишь «предметом воли», с ним играют все волны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3616">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I taka jest zawsze słabych ludzi kolej: gubią się oni na własnych drogach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И такава е винаги съдбата на този вид слаби люде: те се загубват по пътищата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И так бывает всегда с людьми слабыми: они теряются на своих путях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3617">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A na ostatek pyta wreszcie ich zmęczenie: „i po cóżeśmy chadzali jakimikolwiek drogi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А накрая дори тяхната умора задава въпроса: „Защо е трябвало да извървяваме толкова много пътища?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И наконец усталость их еще спрашивает: «К чему ходили мы когда-то по дорогам?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3618">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko jest zarówno obojętnym!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та нали всичко е еднакво!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Везде все равно!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3619">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Im to mile w uszach dźwięczy, gdy słyszą kazania: „Nie opłaca się nic!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приятно звучи на ушите им, че проповядват: „Нищо не си струва труда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Им приятно слышать, когда проповедуют: «Ничто не вознаграждается!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3620">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie powinniście chcieć!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие не бива да възжелавате нищо!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не должны желать!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3621">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to są kazania, wzywające do uległego służalstwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала това е проповед на робството.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ведь это проповедь, призывающая к рабству.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3622">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, świeżym wiatru zawiewem jest Zaratustra dla wszystkich zdrożonych; wiele nosów przyprawi on jeszcze o kichanie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, като свеж буревестник идва Заратустра за всички уморени от пътя: много носове ще накара той и да кихат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, как дуновение свежего ветра приходит Заратустра ко всем уставшим от их пути; многие носы заставит он еще чихать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3623">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet i poprzez mury dmie to świeże tchnienie moje, w więzienia się przedostaje i do więzionych duchów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и през зидове ще проникне моят свободен повей и вътре в затвори и при пленени духове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже сквозь стены проникает мое свободное дыхание, входит в тюрьмы и плененные умы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3624">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcenie oswobadza: gdyż chcieć znaczy tworzyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искането освобождава: защото искането е творчество, така уча аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Хотеть» освобождает: ибо хотеть значит созидать, – так учу я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3625">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tylko ku tworzeniu uczyć się winniście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И само на творчество трябва да се учите вие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И только для созидания должны вы учиться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3626">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nawet uczenia się ode mnie nauczyć się winniście, dobrego uczenia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И на самото учение трябва вие да се научите първом от мене, на доброто учене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже учиться должны вы сперва у меня научиться, хорошо научиться! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3627">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Kto uszy ma, niech słucha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който има уши, да слуша!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Имеющий уши да слышит!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3628">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>17.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>17.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>17.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3629">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto czeka łódź, — tędy to w wielkie Nic płynie się może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там чака ладията — може би тя води отвъд, към великото нищо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Челн готов – на той стороне ты попадешь, быть может, в великое Ничто. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3630">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lecz któż w to „być może” zstąpić zechce?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кой желае да се качи в това „може би“?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто хочет вступить в это «быть может»?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3631">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt z was w łódź śmierci zstąpić nie pragnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой от вас не желае да се качи в ладията на смъртта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто из вас не хочет вступить в челн смерти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3632">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże to znużonymi światem chcecie wy się zwać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как тогава искате да бъдете уморени от света?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как же хотите вы тогда быть утомленными миром!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3633">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Światem znużeni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уморени от света!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Утомленные миром!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3634">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A nawet wyrzekającymi się świata nie staliście się jeszcze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А дори нито веднъж не сте се откъснали от земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы даже еще не отрешились от земли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3635">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pełnymi lubieżności ku ziemi widywałem was zawsze, zakochanymi nawet i w tym własnym znużeniu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още сластно устремени към земята аз ви намирах винаги, влюбени дори в собствената си умора от земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Похотливыми находил я вас всегда к земле, еще влюбленными в собственное утомление землею!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3636">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie darmo zwisa wasza warga: — małe ziemskie pragnienie siedzi jeszcze na niej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неслучайно е увиснала надолу бърната ви: едно малко земно желание все още седи на нея!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Недаром отвисла у вас губа: маленькое земное желание еще сидит на ней!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3637">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś w oku waszym — czyż nie snuje się tam jeszcze obłoczek niezapomnianej rozkoszy ziemskiej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И в окото ви — не плава ли там облаче на незабравено земно въжделение?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А в глазу – разве не плавает облачко незабытой земной радости?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3638">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest na tym padole wiele dobrych wynalazków: jedne z nich są pożyteczne, inne znów miłe: za nie też i ziemię miłować należy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има на земята много добри изобретения — едните полезни, другите приятни: заради тях трябва да се обича земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На земле есть много хороших изобретений, из них одни полезны, другие приятны; ради них стоит любить землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3639">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś niejedno jest tak dobrze wynalezione, że jest jako pierś kobieca: i pożyteczne, i miłe zarazem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И някои от тях са толкова добре изобретени, че са сякаш женска гръд — едновременно полезни и приятни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие изобретения настолько хороши, что являются, как грудь женщины, – одновременно полезными и приятными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3640">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy światem znużeni! Wy przyziemne leniwce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала вие, уморени от света! О, земни ленивци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А вы, уставшие от мира и ленивые!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3641">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rózgami smagać by was należało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вас би трябвало да ви нашарят с пръчки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вас надо высечь розгами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3642">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Smaganiem rózeg należałoby was na ochocze postawić znów nogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С шибане на пръчки трябва да раздвижат отново нозете ви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ударами розги надо вернуть вам резвые ноги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3643">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem: skoroście nie chorzy lub zużyci nędznicy, których ziemia sobie znużyła, jesteście przebiegłe leniwce lub łakome, w kątach przyczajone i lubieżne koty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото ако не сте болни и грохнали от безпътен живот отрепки, от които земята е преситена, то вие сте хитри ленивци или стръвни, потайни и похотливи котараци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо – если вы не больные и не отжившие твари, от которых устала земля, то вы хитрые ленивцы или вороватые, притаившиеся, похотливые кошки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3644">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy mi znowuż ochoczo biegać nie zaczniecie, wówczas macie mi się z tego świata — precz wynosić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не искате ли отново да заприпкате весело, вървете по дяволите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если вы не хотите снова весело бежать, должны вы – исчезнуть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3645">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przy wszystkim, co nieuleczalne, lekarzem być nie należy: tako poucza Zaratustra: — a więc wynoścież mi się precz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На неизлечими болници човек не бива да желае да бъде лекар, тъй учи Заратустра: затова вие трябва да вървите по дяволите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не надо желать быть врачом неизлечимых – так учит Заратустра, – поэтому вы должны исчезнуть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3646">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz więcej odwagi potrzeba na to, aby uczynić wreszcie koniec, niż aby wiersz nowy zrobić: wiedzą o tym wszyscy lekarze i poeci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но се изисква повече смелост, за да се доведе нещо докрай, отколкото да се почне нов стих: това знаят всички лекари и поети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но надо больше мужества для того, чтобы положить конец, чем чтобы высидеть новый стих, – это знают все врачи и поэты. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3647">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>18.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>18.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>18.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3648">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, bywają tablice znużenia i tablice, które lenistwo stworzyło leniwe: aczkolwiek jednakowo one przemawiają, odmiennie słuchanymi być winny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, има скрижали, създадени от умората, и скрижали, създадени от леността, разкапаната; макар да говорят еднакъв език, те желаят все пак да бъдат нееднакво слушащи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, есть скрижали, созданные утомлением, и скрижали, созданные гнилой леностью, – хотя говорят они одинаково, но хотят, чтобы слушали их неодинаково. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3649">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyjcież na tego ginącego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Погледнете този тук изнемогващ човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотрите на этого томящегося жаждой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3650">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaledwie staja drogi oddziela go od celu, a ze zmęczenia położył się oto przekornie w pyle: — ten ci waleczny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само на една педя е той далеч от целта си, ала от умора все пак е легнал упорито тук в праха — този храбрец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только одна пядь еще отделяет его от его цели, но от усталости лег он здесь упрямо в пыли – этот храбрец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3651">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ze zmęczenia ziewa na drogę swą, na ziemię, na cel swój i na samego siebie: ani kroku dalej uczynić już nie chce, — ten ci waleczny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От умора се прозява той пред път и земя, и цел, и дори пред самия себе си: ни една крачка не иска да направи той още — този храбрец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От усталости зевает он на путь, на землю, на цель и на себя самого: ни одного шагу не хочет сделать он дальше – этот храбрец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3652">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto słońce go praży, psy pot jego liżą: lecz on leży oto uparcie i raczej zmarnieć tu gotów: — o staję od swego celu zmarnieć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега го жури слънцето и кучетата ближат неговата пот, ала той лежи там в твърдоглавието си и предпочита да изкрее: — на една педя от целта си да изкрее!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот солнце палит его, и собаки лижут его пот; но он лежит здесь в своем упрямстве и предпочитает томиться жаждой – на расстоянии пяди от своей цели томиться жаждой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3653">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, będziecie go jeszcze musieli wciągnąć za włosy do własnych jego niebios, — bohatera tego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина вие би трябвало дори за косата да го завлечете в неговото небе — този герой!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, вам придется еще тащить его за волосы на его небо – этого героя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3654">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej uczynicie, pozostawiwszy go tam, gdzie zległ, niechaj sen nań zejdzie, sen ukoiciel, z ochłodnym deszczu poszumem: Zostawcież go w spokoju, póki sam się nie ocknie, — póki sam nie odwoła zmęczenia oraz tego wszystkiego, czym zmęczenie zeń przemawiało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още по-добре оставете го да си лежи там, където се е излегнал, за да го навести сънят, утешителят, с освежителен опияняващ дъжд. Оставете го да лежи, докле от само себе си се пробуди — докле от само себе си надвие всяка умора и всичко онова, на което го е научила умората в него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но еще лучше, оставьте его лежать там, где он лег, чтобы пришел к нему сон-утешитель с шумом освежающего дождя. Оставьте его лежать, пока он сам не проснется, – пока он сам не откажется от всякой усталости и от всего, чему учила усталость в нем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3655">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcie tylko, bracia moi, abyście psy od niego odpędzali, gnuśne płoszyli płazy i wszelkie rojne czerwie: — wszelkie te rojne czerwie „wykształconych”, co się potem każdego bohatera — raczyć zwykły!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само че, братя мои, прогонете от него кучетата, ленивите подлизурковци и всяка рояща се гад: — всяка рояща се гад от „образовани“, която си подслажда душата с потта на всеки герой!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только, братья мои, отгоните от него собак, ленивых проныр и весь шумящий сброд – весь шумящий сброд людей «культурных», который лакомится – потом героев! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3656">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>19.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>19.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>19.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3657">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kręgi wokół siebie zataczam i granice święte; coraz to nieliczniejsi wspinają się ze mną na coraz to wyższe góry: piętrzę szczyty z coraz to bardziej uświęconych gór.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз описвам кръгове около мене и свещени граници; все по-малцина и по-малцина се изкачват с мене по все по-високи и по-високи планини: аз изграждам планинска верига от все по-свещени планини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я замыкаю круги вокруг себя и священные границы; все меньше поднимающихся со мною на все более высокие горы; я строю хребет из все более священных гор. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3658">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdziekolwiek wszakże ze mną wspinać się będziecie, o bracia moi, baczcie, aby wraz z wami nie wznosił się pasożyt!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но където и да поискате да се покачите с мене, о, братя мои, гледайте да не би да се промъкне с вас някой паразит!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но куда бы ни захотели вы подняться со мной, о братья мои, – смотрите, чтобы не поднялся вместе с вами какой-нибудь паразит!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3659">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pasożyt: to robak pełzny, przylepny, co utuczyć się pragnie na ran waszych zatajonych cierpieniach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Паразит — това е червей, гъвкаво влечуго, което иска да се угоява във вашите болни разранени кътчета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Паразит – это червь, пресмыкающийся и гибкий, желающий разжиреть в больных, израненных уголках вашего сердца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3660">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym jest jego sztuka, że wspinające się wietrzy on dusze, naonczas gdy je zmęczenie ogarnia: w ich trosce, przygnębieniu, we wrażliwym ich wstydzie ściele on swe gniazdo ohydne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ив това се състои неговото изкуство, че налучква в изкачващите се души къде са те уморени: във вашата печал и негодувание, в нежния ви свян той си свива своето гадно гнездо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И в том его искусство, что в восходящих душах он угадывает, где они утомлены; в вашем горе и недовольстве, в вашей нежной стыдливости строит он свое отвратительное гнездо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3661">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie silny słabym się staje, szlachetny zbyt łagodnym, — tam oto ściele on swe gniazdo ohydne: pasożyt tam się zagnieżdża, gdzie człowiek wielki ma drobne zatajone rany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Където силният е слаб, благородният прекалено благ, там си свива той своето гадно гнездо: паразитът живее там, дето са малките уязвими кътчета на великана.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где сильный бывает слаб, а благородный слишком кроток, – там строит он свое отвратительное гнездо: паразит живет там, где у великого есть израненные уголки в сердце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3662">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakiż jest najszczytniejszy rodzaj wszelkiego bytu, jaki zaś najnikczemniejszy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е най-благородната порода на всичко съществуващо и що е най-висшата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какой род всего сущего самый высший и какой самый низший?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3663">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pasożyt jest najnikczemniejszym; kto zaś jest najszczytniejszym, ten najliczniejsze żywi pasożyty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Паразитът е най-нисшата порода: който обаче е от най-благородна порода, той храни повечето паразити.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Паразит – самый низший род; но кто высшего рода, тот кормит наибольшее число паразитов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3664">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak więc i dusza, co najdłuższe ma drabiny i najgłębiej zstępować może: — jakżeby na niej pasożyty sadowić się nie miały?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно душата, която има най-дълга стълба и може да се спусне най-дълбоко — как да не се настанят на нея най-много паразити?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо душа, имеющая очень длинную лестницу и могущая опуститься очень низко, – как не сидеть на ней наибольшему числу паразитов? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3665">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— dusza najbardziej nieogarnięta, która w sobie samej najdalej biegać, błądzić i błąkać się może; dusza najbardziej musowa, która z ochoczości samej w traf na ślepo się rzuca: — dusza istniejąca, która w stawanie się zanurza; dusza posiadająca, która chcenia i pożądania chce: — dusza przed sobą pierzchająca, która, najszersze zataczając kręgi, samą siebie dogania; dusza najmędrsza, dla której sowizdrzalstwo jest rzeczą najsłodszą: — dusza siebie najbardziej miłująca, w której wszystkie rzeczy swe prądy i przeciwprądy, swój przypływ i odpływ mają: — och, jakżeby najszczytniejsza dusza najzgubniejszych pasożytów mieć nie musiała?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— най-просторната душа, която вътре в себе си може да се разхожда надлъж и нашир и да се лута и да се скита; най-необходимата, която от радост се хвърля в случайността: — съществуващата душа, която се нирва в битието; която притежава и иска да навлезе във волята и желанието: — която отбягва сама себе си, която настига себе си в най-далечния кръг; най-мъдрата душа, на който безумието шепне най-сладостно: — която е най-обична на самата себе си, в която всички неща имат своите притоци и оттоци и своя прилив и отлив: о, как да не живеят в най-благородната душа най-лошите паразити?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– душа самая обширная, которая далеко может бегать, блуждать и метаться в себе самой; самая необходимая, которая ради удовольствия бросается в случайность, – душа сущая, которая погружается в становление; имущая, которая хочет войти в волю и в желание, – убегающая от себя самой и широкими кругами себя догоняющая; душа самая мудрая, которую тихонько приглашает к себе безумие, – наиболее себя любящая, в которой все вещи находят свое течение и свое противотечение, свой прилив и отлив, – о, как не быть в самой высокой душе самым худшим из паразитов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3666">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>20.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>20.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>20.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3667">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O bracia moi, zalimż ja okrutny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, жесток ли съм?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, разве я жесток?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3668">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże pouczam: co pada, pchnąć to jeszcze należy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но аз казвам — което пада, то трябва дори да се блъсне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я говорю: что падает, то нужно еще толкнуть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3669">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To wszystko dzisiejsze pada i rozpada się: któż by to podtrzymywać zechciał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко днешно пада, срива се: кой би желал да го задържи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все, что от сегодня, – падает и распадается; кто захотел бы удержать его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3670">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja wszakże — pragnę to jeszcze pchnąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз — аз искам и да го блъсна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я – я хочу еще толкнуть его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3671">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znacie rozkosz staczania kamieni w przepastne głębie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Познавате ли сладострастието, което търкаля камъни в стръмни бездни?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Знакомо ли вам наслаждение скатывать камни в отвесную глубину? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3672">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Ci ludzie dzisiejsi: patrzcież jak oni w moje staczają się głębie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези днешни люде: та вижте ги само как се търкалят те в моята бездна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти нынешние люди: смотрите же на них, как они скатываются в мои глубины!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3673">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przegrywką jestem dla lepszych graczy, o bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Увертюра съм аз за по-добри музиканти, о, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я только прелюдия для лучших игроков, о братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3674">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przykładem jestem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един пример!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пример!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3675">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Naśladujcież przykład mój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подражавайте на моя пример!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Делайте по моему примеру!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3676">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, kogo latać nie nauczycie, nauczcież mi go — padać co prędzej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когото не можете да научите да лети, научете го по-бързо да пада!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кого вы не научите летать, того научите – быстрее падать! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3677">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>21.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>21.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>21.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3678">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham walecznych: nie dosyć to jednak kordem być tylko rąbiącym, — należy też wiedzieć „rąb, a bacz, kogo zacz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обичам храбрите люде: ала не е достатъчно само да въртиш майсторски меча, трябва също да знаеш и срещу кого се биеш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю храбрых; но недостаточно быть рубакой – надо также знать, кого рубить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3679">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Często więcej waleczności jest w tym, że się ktoś przemoże i minie: aby się dla godniejszego zaoszczędził wroga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И често има повече храброст в това, че човек се въздържа и отминава, за да се запази за по-достоен враг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И часто бывает больше храбрости в том, чтобы удержаться и пройти мимо – и этим сохранить себя для более достойного врага!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3680">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winniście mieć takich tylko wrogów, których nienawidzić można, nie zaś którymi gardzić należy: winniście być dumni z wroga swego: pouczałem już raz tako.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие трябва да имате врагове, които са за мразене, а не врагове за презиране. Вие трябва да се гордеете с врага си: така ви поучих аз вече един път.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Враги у вас должны быть только такие, которых бы вы ненавидели, а не такие, чтобы их презирать. Надо, чтобы вы гордились своим врагом, – так учил я уже однажды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3681">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla godniejszego wroga, o przyjaciele moi, zaoszczędzać się winniście: przeto wiele rzeczy mijać wam należy, — osobliwie wielu z tej hołoty, co wam w uszy wrzeszczy o narodzie i narodach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва да се запазите за по-достоен враг, о, приятели мои. Затова трябва мнозина да отминете, — особено много сган, която ви крещи в ушите за народ и народи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для более достойного врага должны вы беречь себя, о друзья мои; поэтому должны вы проходить мимо многого, – особенно мимо многочисленного отребья, кричащего вам в уши о народе и народах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3682">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech wam oka ich „za” i „przeciw” nie zamącą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пазете окото си чисто от тяхното „За“ и „Против“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сохраняйте свои глаза чистыми от их «за» и «против»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3683">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele tam słuszności, wiele niesłuszności: kto w to wejrzy, gniew go ogarnia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там има много правда и неправда: който се взре там, се разгневява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там много справедливого, много несправедливого: кто заглянет туда, негодует.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3684">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wejrzeć i bić czym prędzej — nieodłączne tam to bywa: przeto w lasy idźcie i do snu miecz wasz ułóżcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да зърнеш и да замахнеш с меча — там това е все едно: затова идете в горите и сложете меча си да спи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заглянуть и рубить – это дело одной минуты: поэтому уходите в леса и вложите свой меч в ножны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3685">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idźcie własnymi drogi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вървете по свои пътища!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Идите своими дорогами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3686">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niechaj naród i narody swoimi idą! — ciemne to drogi, zaprawdę, na których ani jedna nadzieja zarnicą już nie błyska!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И оставете народа и народите да вървят по своите! Тъмни пътища, наистина, по които не проблясва вече дори ни една надежда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И предоставьте народу и народам идти своими! – поистине, темными дорогами, не освещаемыми ни единой надеждой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3687">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niechże kramarz tam panuje, gdzie wszystko, co świeci — kramarza jest złotem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека да владее там бакалинът, където всичко, що още блести, е бакалско злато!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть царствует торгаш там, где все, что еще блестит, – есть золото торгаша!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3688">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie są to już czasy królów: co się dziś narodem zwie, nie zasługuje na królów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е вече епохата на кралете: това, що днес се зове народ, не заслужава крале.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Время королей прошло: что сегодня называется народом, не заслуживает королей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3689">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrzcież mi, jako narody dziś nawet, niby kramarze, czynią: najmizerniejsze korzyści z każdego podejmują one śmietnika!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вижте само как тия народи сега постъпват като същи бакали: дори от всяка смет те пробират най-дребните изгоди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотрите же, как эти народы теперь сами подражают торгашам: они подбирают малейшие выгоды из всякого мусора!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3690">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dybią oto na siebie, wydybią coś niecoś od siebie, — i zwą to „dobrym sąsiedztwem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се дебнат взаимно, дебнат се взаимно за нещо дребно — това назовават те „добросъседство“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они подстерегают друг друга, они высматривают что-нибудь друг у друга, – это называют они «добрым соседством».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3691">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, błogosławioneż te czasy odległe, kiedy naród mawiał do się: „chcę nad innymi ludami — panem być!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, блажено далечно време, когато един народ казваше: „Аз искам да бъда господар над народите!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О блаженное далекое время, когда народ говорил себе: «Я хочу над народами – быть господином!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3692">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem, bracia moi: najlepsze powinno panować, najlepsze chce też panować!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото, братя мои, най-доброто трябва да господарува, най-доброто иска да господарува!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, братья мои, лучшее должно господствовать, лучшее и хочет господствовать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3693">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdzie inaczej brzmi nauka, tam — brak najlepszego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А там, където учението гласи другояче, там липсва най-доброто.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И где учение гласит иначе, там – нет лучшего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3694">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>22.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>22.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>22.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3695">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdybyż oni — chleb za darmo mieli, — biada! O co by krzyczeli wówczas!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако те имаха безплатно хляб, горко им! За какво биха крещели те тогава!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если бы эти – имели хлеб даром, увы! о чем кричали бы они!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3696">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ich zarobkowanie jest ich najlepszym zabawianiem; niechże im więc ono lekko nie przychodzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тяхната прехрана — това е техният истински разговор. И те трябва трудно да я добиват!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их пропитание – вот настоящая пища для их разговоров; и пусть оно трудно достается им!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3697">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Drapieżne to zwierzęta: nawet w swej „pracy” i tam nawet jest drapieżnictwo, w ich „zarobkowaniu” — i tam jest chytrość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хищни зверове са те: в тяхното „работене“ — там има дори и грабеж, а в тяхното „припечелване“ — там има дори и надхитряне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они хищные звери: в их слове «работать» – слышится еще и грабить, в их слове «заработать» – слышится еще и перехитрить!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3698">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto niech im to wszystko ciężko przychodzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова ще им бъде трудно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому пусть оно трудно достается им!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3699">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepszymi drapieżniki stać się więc mają, bardziej przebiegłymi, mądrzejszymi, bardziej człowieczymi: albowiem człowiek jest najlepszym drapieżnikiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те би трябвало да станат по-добри хищници, по-изтънчени, по-умни, по-човекоподобни: човек именно е най-добрият граблив звяр.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так должны они стать лучшими хищными зверями, более хитрыми, более умными, более похожими на человека: ибо человек есть самый лучший хищный зверь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3700">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie zwierzęta obrabował już człowiek z ich cnót: jako że ze wszystkich zwierząt żyło się człowiekowi najciężej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От всички зверове човек е ограбил вече техните добродетели: това е причината, че от всички зверове човек най-трудно трябва да си изкарва прехраната.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У всех зверей человек уже ограбил добродетели их; поэтому из всех зверей человеку наиболее трудно достается пропитание его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3701">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ptaki tylko są nad nim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само птиците са още над него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только еще птицы выше его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3702">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdyby się człowiek latać jeszcze nauczył, — biada! dokądże by wzbiła się jego drapieżność!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако човек се научи и да лети, горко му! Колко ли нагоре би литнала неговата страст към грабеж!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если бы человек научился еще и летать, увы! – куда бы не залетала хищность его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3703">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>23.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>23.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3704">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takimi chcę mieć męża i niewiastę: bitnym on niechaj będzie, rodną ona, oboje zaś głową i nogami do tańca ochoczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй искам аз мъжа и жената: годен за война единият, за раждане годна другата. Ала и двамата годни за танец с глава и нозе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хочу видеть мужчину и женщину: одного способным к войне, другую способную к деторождению, но обоих способными к пляске головой и ногами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3705">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I stracony niech dla nas będzie dzień, w którym choć raz jeden się nie pląsało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И изгубен ще бъде за нас денят, когато не се е танцувало нито веднъж!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть будет потерян для нас тот день, когда ни разу не плясали мы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3706">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Fałszywą każda prawda, która choć jednym nie obdarzyła uśmiechem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И лъжовна ще се зове всяка истина, при която е липсвал всякакъв смях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть ложной назовется у нас всякая истина, у которой не было смеха!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3707">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>24.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>24.0</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>24.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3708">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasze małżeństw zawieranie: — baczcież, aby ono nie było złym zawarciem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашето бракосъчетание гледайте да не е лошо съчетаване!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заключение ваших браков: смотрите, чтобы не вышло оно плохим заключением!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3709">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo gdybyście za wcześnie zawarli: złamanie z tego wyniknie — wiary małżeńskiej złamanie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие се съчетавате много набързо: а от това следва: прелюбодеяние!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы заключили слишком быстро: отсюда следует – осквернение брака!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3710">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A lepszym zasię jest ono, niźli naginanie małżeństwa, kłamanie małżeństwa! — Tak rzekła raz do mnie kobieta: „złamałam ja wprawdzie wiarę małżeńską, lecz wprzódy małżeństwo złamało — mnie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И все пак по-добре прелюбодеяние, отколкото браконакърнение и браколъжене! Една жена ми каза тъй: „Наистина аз накърних брака, но първом бракът накърни мене!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И лучше еще осквернить брак, чем изогнуть брак, изолгать брак! – говорила мне одна женщина: «Да, я осквернила брак, но сперва брак осквернил – меня!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3711">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Źle skojarzone pary były mi zawsze najgorszej mściwości pełne: całemu światu odwzajemnić się starały za to, że samopas iść już nie mogą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лошите съпрузи намирах винаги, че са и най-зли отмъстители. Те търсят възмездие от целия свят за това, че не могат вече да вървят поотделно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Плохих супругов находил я всегда самыми мстительными: они мстят целому миру за то, что уже не могут идти каждый отдельно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3712">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto chcę, aby rzetelni tak oto do siebie mawiali: „miłujemy się: baczmyż, abyśmy miłowali się i nadal.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поради това аз искам искрените да си казват взаимно: „Ние се обичаме, нека да гледаме да запазим и занапред любовта си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому я хочу, чтобы честные говорили друг другу: «мы любим друг друга; посмотрим, можем ли мы продолжать любить друг друга!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3713">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jestże to nasze przyrzeczenie niebacznością czasami?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или иначе нашият обет ще излезе недоглеждане.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или обещание наше будет недосмотром?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3714">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Zwólcież nam czas próbny i małżeństwo małe, abyśmy wiedzieli, zali nadajemy się do wielkiego małżeństwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Дайте ни срок и кратък брак, за да видим дали сме годни за дълъг брак!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Дайте нам срок и недолгий союз, чтобы видели мы, годимся ли мы для долгого союза!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3715">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielka to rzecz być zawsze społem we dwoje!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Велико нещо е да останем вовеки двама!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Великое дело – всегда быть вдвоем!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3716">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako radzę wszystkim rzetelnym; bo czymże by była ma miłość nadczłowieka oraz wszystkiego, co przyjść winno, gdybym inaczej mawiał a doradzał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така съветвам всички искрени люде. И що би била моята обич към свръхчовека и към всичко, което трябва да дойде, ако говорех и съветвах другояче?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так советую я всем честным; и чем была бы любовь моя к сверхчеловеку и ко всему, что должно наступить, если бы я советовал и говорил иначе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3717">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo nie pienić mi się tylko macie, lecz rozradzać wzwyż, — ku temu, bracia moi, niech wam służy ogrójec małżeństwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не само да се множите, но и да растете нагоре! За това, о, братя мои, нека ви помогне градината на брака!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Расти не только вширь, но и ввысь – о братья мои, да поможет вам сад супружества!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3718">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>25.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>25.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>25.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3719">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto starych przedpoczątków świadom się stał, ten wreszcie nowych źródeł przyszłości szuka i nowych przedpoczątków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който е омъдрял върху стари наченки, ето че най-сетне ще подири извори на бъдещето и нови наченки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто умудрен в старых источниках, смотри, тот будет в конце концов искать родников будущего и новых источников. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3720">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O bracia moi, niedalekie to już czasy gdy nowe ludy wytrysną i nowe źródła w nowe potoczą się głębie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, не ще мине дълго време, и ще произлязат нови народи и нови извори ще заклокочат към нови глъбини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, еще недолго, и возникнут новые народы, и новые родники зашумят, ниспадая в новые глубины.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3721">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trzęsienie ziemi wszak, co wiele zasypuje studzien i wiele zagłady ze sobą niesie, ono wnętrzne siły i tajniki na światło dzienne wydźwiga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Земетръсът именно — той затрупва много кладенци, той кара мнозина да изнемогват от жажда. Той издига също от недрата вътрешни сили и потайности на светло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо землетрясение – засыпает много колодцев и создает много томящихся жаждою; но оно же вызывает на свет внутренние силы и тайны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3722">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trzęsienie ziemi nowe źródła objawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Земетръсът разкрива нови извори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Землетрясение открывает новые родники.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3723">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W trzęsieniu ziemi starych ludów nowe wytryskują źródła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В земетръса на стари народи избликват нови извори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При сотрясении старых народов вырываются новые родники.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3724">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I kto oto wołać będzie: „Spojrzyj, oto studnia dla wielu spragnionych, oto serce dla wielu tęskniących, oto wola dla wielu narzędzi”: — wokół tego zbiera się naród, czyli: wielu doświadczających.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И който възкликне тогава: „Ето тук има кладенец за много изжаднели, едно сърце за много копнеещи, една воля за много оръдия“ — около него ще се струпа цял един народ, сиреч много опитващи люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто тогда восклицает: «Смотри, здесь единый родник для многих жаждущих, единое сердце для многих томящихся, единая воля для многих орудий», – вокруг того собирается народ, т. е. много испытующих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3725">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto rozkazywać może, kto słuchać powinien, — tam się tego doświadcza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой умее да заповядва, кой трябва да се покорява — това се опитва там!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто умеет повелевать, кто должен повиноваться – это испытуется там!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3726">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, w jakże długim dzieje się to poszukiwaniu i zgadywaniu, pośród jakich prób nieudanych, pouczań i nowych doświadczeń!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, с колко дълготрайно търсене и разгадаване, и несполуки, и поуки, и многократни опитвания!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, каким долгим исканием, удачей и неудачею, изучением и новыми попытками!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3727">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Społeczność ludzka: próbą jest ona i doświadczaniem, tako ja pouczam, — długim poszukiwaniem: szuka ona rozkazodawcy! — próbą, o bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човешкото общество, това е опит, тъй уча аз — дълготрайно търсене: ала то търси заповедника! Един опит, о, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человеческое общество: это попытка, так учу я, – долгое искание; но оно ищет повелевающего!  – попытка, о братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3728">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zaś „umową”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А не „договор“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не «договор»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3729">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złamcież mi, złamcie to słowo miękkich serc i dusz połowicznych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Строшете, строшете това слово на мекосърдечните и на полутакивата и полуонакивата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разбейте, разбейте это слово сердец мягких и нерешительных и людей половинчатых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3730">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>26.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>26.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>26.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3731">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3732">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzież jest największe niebezpieczeństwo dla wszelkiej ludzkiej przyszłości?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>У кого ли се крие най-голямата опасност за човешкото бъдеще? У добрите и справедливите ли люде се крие тя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В ком же лежит наибольшая опасность для всего человеческого будущего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3733">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie znajdujeż się ono pośród dobrych i sprawiedliwych? — jako tych, co mawiają i w sercach swych czują: „wiemy zacz co dobrym jest i co sprawiedliwym, mamy to wszak już; biada tym, którzy tu jeszcze szukają!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— или у онези, които говорят и в сърцето си чувствуват: „Ние знаем вече що е добро и справедливо, ние дори го притежаваме. Горко на тези, които тук още го търсят!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не в добрых ли и праведных?  – не в тех ли, кто говорит и в сердце чувствует: «Мы знаем уже, что хорошо и что праведно, мы достигли этого; горе тем, кто здесь еще ищет!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3734">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakąkolwiek by szkodę zrządzić zdołali źli: szkoda czyniona przez dobrych jest najszkodliwszą szkodą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И каквато вреда да могат да нанесат злите люде, вредата на добрите е най-вредната вреда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И какой бы вред ни нанесли злые, – вред добрых – самый вредный вред!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3735">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakąkolwiek by szkodę zrządzić zdołali świata zaprzańcy: szkoda czyniona przez dobrych jest najszkodliwszą szkodą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И каквато вреда да могат да нанесат хулителите на света, вредата на добрите люде е най-вредната вреда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И какой был вред ни нанесли клеветники на мир, – вред добрых – самый вредный вред.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3736">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, dobrym i sprawiedliwym ten oto w serce zajrzał, kto ongi rzekł: „faryzeusze to są”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, надникна някога Един в сърцата на добрите и справедливите и каза тогава: „Те са фарисеи!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, в сердце добрых и праведных воззрел некогда тот, кто тогда говорил: «Это – фарисеи».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3737">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie rozumiano go jednak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала не Го разбраха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но его не поняли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3738">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sami nawet dobrzy i sprawiedliwi zrozumieć go nie mogli: duch ich jest zniewolony przez ich dobre sumienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самите добряци и справедливци не посмяха да Го разберат. Техният дух е в плен на добрата им съвест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самые добрые и праведные не должны были понять его; их дух в плену у их чистой совести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3739">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głupota dobrych jest bezdennie roztropna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Глупостта на добряците е неизмеримо умна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глупость добрых неисповедимо умна.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3740">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz to oto jest prawdą: dobrzy muszą być faryzeuszami, — oni innego wyboru nie mają!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истината обаче е тази: добрите трябва да бъдат фарисеи. Те нямат друг избор!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вот истина: добрые должны быть фарисеями, – им нет другого выбора!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3741">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrzy muszą ukrzyżowywać tych, co własną sobie wynajdują cnotę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добрите трябва да разпънат на кръста Оногова, Който изнамира за себе си своя собствена добродетел!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добрые должны распинать того, кто находит себе свою собственную добродетель!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3742">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto co jest prawdą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето истината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это – истина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3743">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wtórym, co oną krainę odnalazł, krainę serca i królestwa dobrych i sprawiedliwych, był ten, co oto pytał: „kogóż oni nienawidzą najbardziej?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А вторият, който откри тяхната страна, страната, сърцето и земята на добряците и справедливците, бе онзи, който тогава запита: „Кого мразят те най-много?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вторым же, кто открыл страну их, страну, сердце и землю добрых и праведных, – был тот, кто тогда вопрошал: «Кого ненавидят они больше всего?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3744">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tworzącego nienawidzą oni najbardziej: tego, kto stare tablice i stare wartości łamie, burzyciela tego, — złoczyńcą zwą go oni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твореца мразят те най-много: тогова, който троши скрижали и стари ценности, трошителя, когото те назовават престъпник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Созидающего ненавидят они больше всего: того, кто разбивает скрижали и старые ценности, разрушителя, – кого называют они преступником.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3745">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrzy bowiem — tworzyć nie mogą: oni są zawsze początkiem końca: — ukrzyżowują tych, co nowe wartości na nowych wypisują tablicach, sobie przyszłość oni poświęcają, — przybijają do krzyża wszelką przyszłość ludzką!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добряците именно — те не могат да творят: те са винаги началото на края: — те разпъват на кръст Оногова, Който пише нови ценности на нови скрижали, те принасят в жертва на себе си бъдещето, те разпъват на кръст цялото човешко бъдеще!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо добрые – не могут созидать: они всегда начало конца – они распинают того, кто пишет новые ценности на новых скрижалях, они приносят себе в жертву будущее, – они распинают все человеческое будущее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3746">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrzy bywali zawsze początkiem końca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добряците — те са били винаги началото на края.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добрые – были всегда началом конца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3747">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>27.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>27.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>27.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3748">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, czyście i to słowo pojęli?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, разбрахте ли вие също и това слово?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, поняли ли вы также и это слово?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3749">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oraz com niegdyś mówił „o ostatnim człowieku”?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И що казах нявга аз за „последния човек“?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что сказал я однажды о «последнем человеке»? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3750">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pośród jakich to ludzi czyha największe niebezpieczeństwo na wszelką przyszłość ludzką?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>У кого се крие най-голямата опасност за цялото човешко бъдеще?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В ком же лежит наибольшая опасность для всего человеческого будущего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3751">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie czyhaż ono pośród dobrych i sprawiedliwych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не се ли крие у добряците и справедливците?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не в добрых ли и праведных?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3752">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Łamcież mi, złamcie dobrych i sprawiedliwych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разломете, разломете добряците и справедливците!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разбейте, разбейте добрых и праведных! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3753">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O, bracia moi, czyście i to słowo pojęli?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, разбрахте ли вие също и това слово?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, поняли ли вы также и это слово?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3754">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>28.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>28.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>28.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3755">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pierzchacie przede mną?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие бягате от мене ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы бежите от меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3756">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście przerażeni?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уплашихте ли се?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы испуганы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3757">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Drżycie przed tym słowem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Треперите ли при това слово?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы дрожите при этом слове?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3758">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, gdym was wzywał, abyście złamali dobrych i ich tablice: wówczas dopiero wywiozłem ja człowieka na jego pełne morze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, мои братя, когато ви заповядах да разломите добряците и скрижалите на добряците, тогава едва качих аз човека на кораб да плува по своето открито море.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, когда я велел вам разбить добрых и скрижали добрых, – тогда впервые пустил я человека плыть по его открытому морю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3759">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto teraz dopiero opada go wielka trwoga, wielkie obzieranie się wokół, wielka choroba, wielki wstręt, wielka choroba morska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И едва сега настъпва за него голямата уплаха, голямото озъртане, голямата болест, голямата погнуса, голямата морска болест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь только наступает для него великий страх, великая осмотрительность, великая болезнь, великое отвращение, великая морская болезнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3760">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O fałszywych lądach pouczali was dobrzy i fałszywych nauczyli pewności; w kłamstwie dobrych byliście zrodzeni i chowani.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лъжливи брегове и лъжливи безопасности ви посочваха добряците. В лъжите на добряците бяхте вие родени и приютени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обманчивые берега и ложную безопасность указали вам добрые; во лжи добрых были вы рождены и окутаны ею.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3761">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko jest aż do dna zakłamane i wykrzywione przez dobrych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко е потънало в лъжа и покварено чрез добряците.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добрые все извратили и исказили до самого основания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3762">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz kto krainę „Człowiek” odkrył, ten odkrył również i krainę „Przyszłość ludzka”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала който е открил земята „Човек“, открил е също така и земята „Човешко бъдеще“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто открыл землю «человек», открыл также и землю «человеческое будущее».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3763">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żeglarzami bądźcież mi więc dzielnymi i cierpliwymi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега за мене вие трябва да станете мореплаватели, смели, търпеливи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь должны вы быть мореплавателями, отважными и терпеливыми!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3764">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zawczasu chadzajcież mi prosto, o bracia moi, zawczasu uczcie się chodzić nieugięcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Право ходете, о, братя мои, научете се овреме да ходите изправени!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ходите прямо вовремя, о братья мои, учитесь ходить прямо!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3765">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Burzy się morze: wielu przy was wyprostować się pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Морето вилнее: всичко е в морето. Мнозина се нуждаят от вас, за да се изправят отново.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Море бушует; многие нуждаются в вас, чтобы снова подняться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3766">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Burzy się morze: wszystko już w morzu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Морето вилнее. Всичко е в морето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Море бушует: все в море.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3767">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dalej więc! Śmiało! Krzepkie serca wy żeglarskie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде! Напред! О, стари моряшки сърца!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж! вперед! вы, старые сердца моряков!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3768">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż nam z ziemi ojców!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що ни е родина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что вам до родины!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3769">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam ster nasz kierować chce, gdzie naszych dzieci jest ziemia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Натам се повива нашето кормило, където е страната на чедата ни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Туда стремится корабль наш, где страна детей наших!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3770">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tam oto, nad morze burzliwsza, rwie się nasza tęsknica!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Натам по-бурно от морето ни тегли нашият велик копнеж!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там, на просторе, более неистово, чем море, бушует наша великая тоска! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3771">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>29.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>29.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>29.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3772">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Czemuż tak twardo! — rzekł raz do diamentu węglik kuchenny; czyż nie jesteśmy blisko powinowaci?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Защо си толкова твърд! — запитал веднъж дървеният въглен диаманта. — Та нали сме близки роднини?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Зачем так тверд! – сказал однажды древесный уголь алмазу. – Разве мы не близкие родственники?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3773">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuż tak miękko?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Защо сте толкова меки?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем так мягки?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3774">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi: ja was tak oto pytam: czyż nie jesteście — braćmi mymi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, тъй ви питам аз: та нали сте мои братя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, так спрашиваю я вас: разве вы – не мои братья?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3775">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuż tak miękko, tak ulegle, tak ustępczo?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо сте толкова меки, толкова неустойчиви, отстъпчиви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем так мягки, так покорны и уступчивы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3776">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuż tyle zaprzeczeń, tyle zaparcia jest w sercach waszych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо има толкова много отричане и отхвърляне в сърцата ви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем так много отрицания, отречения в сердце вашем?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3777">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuż tak mało przeznaczenia jest w waszym wejrzeniu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Толкова много съдба във взора ви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так мало рока во взоре вашем?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3778">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli przeznaczeniami być nie chcecie nieubłaganymi: jakże byście wraz ze mną mieli kiedyś — zwyciężać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако не желаете да бъдете съдба и неумолими, как бихте могли вие да побеждавате заедно с мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А если вы не хотите быть роковыми и непреклонными, – как можете вы когда-нибудь вместе со мною – победить?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3779">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy twardość wasza ani błysnąć, ani przedzielić, a przeciąć nie zdoła: jakżebyście wraz ze mną mieli kiedyś — tworzyć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако вашата твърдост не може да блести и да реже и да разрязва като диамант, как бихте могли вие някога заедно с мене да творите?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А если ваша твердость не хочет сверкать и резать и рассекать, – как можете вы когда-нибудь вместе со мною – созидать?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3780">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twórcy bowiem twardzi są.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Творците именно са твърди.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все созидающие именно тверды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3781">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I błogością zdawać się wam winno dłoń waszą na tysiącleciach niby na wosku wyciskać, — błogością na woli tysiącleci niby na spiżu ryć, — twardszymi będąc niźli spiż, szlachetniejszymi nad spiż.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И блаженство би трябвало да изпитвате, когато ръката ви оставя своя отпечатък върху хилядолетия като върху восък: — блаженство да пишете върху волята на хилядолетия като върху мед и по-твърди от мед, по-благородни от мед.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И блаженством должно казаться вам налагать вашу руку на тысячелетия, как на воск, – блаженством писать на воле тысячелетий, как на бронзе, – тверже, чем бронза, благороднее, чем бронза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3782">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zupełnie twarda jest tylko rzecz najszlachetniejsza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съвсем твърдо е само най-благородното.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершенно твердо только благороднейшее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3783">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę nową tablicę, o bracia moi, stawiam ponad wami: twardym bądź!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този нов скрижал, о, братя мои, аз издигам над вас: бъдете твърди!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эту новую скрижаль, о братья мои, даю я вам: станьте тверды! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3784">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>30.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>30.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>30.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3785">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wolo ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, моя воля!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О воля моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3786">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelkiej odwrótnico niedoli, ty mojej doli musie niechybny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, обрат на всяка неволя, о, ти, моя необходимост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты избеганье всех бед, ты неизбежность моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3787">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchylże ode mnie wszelkie małe zwycięstwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Запази ме от всякакви малки победи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предохрани меня от всяких маленьких побед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3788">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty duszy mojej zrządzenie, które przeznaczeniem zowię!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, участ на моята душа, която аз назовавам съдба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты жребий души моей, который называю я судьбою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3789">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty we mnie będące!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти в мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты во мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3790">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty nade mną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти над мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо мною!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3791">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaoszczędź i zachowajże ty mnie ku jednemu wielkiemu przeznaczeniu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Запази ме и спастри ме за една велика съдба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Предохрани и сохрани меня для единой великой судьбы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3792">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A swą ostatnią wielkość, o wolo ma, zaoszczędź na czyn swój ostatni, — abyś nieubłagalna była w swym zwycięstwie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И своето последно величие, о, ти, моя воля, запази за своя последен миг, за да бъдеш неумолима в победата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И последнее величие свое, о воля моя, сохрани для конца, – чтобы была ты неумолима в победе своей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3793">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, któż nie ulegał własnemu zwycięstwu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, кой не е бивал сразяван от своята победа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, кто не покорялся победе своей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3794">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, czyjegoż oka nie zamroczył ten zmierzch opojny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, чие око не се е помрачавало в този опияняващ здрач?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, чей глаз не темнел в этих опьяняющих сумерках!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3795">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, czyjaż noga nie zachwiała się i nie zbyła w zwycięstwie — stania!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, чий крак не е залитал и в победата не е отвикнал да стои?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, чья нога не спотыкалась и не разучалась в победе – стоять!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3796">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Abym gotów i dojrzały był w czas wielkiego południa, gotów i dojrzały jako spiż płomienny, jako chmura gromami ciężarna z obrzmiałym mleka wymieniem: — gotów do samego siebie i do woli swej najskrytszej: łukiem strzały swej żądnym, strzałą gwiazdy swej żądną: — gwiazdą gotową i dojrzałą ku swemu południu, płomienną, przebitą i tymi niszczącymi strzały słońca — szczęsną: — słońcem żebym był samym i nieubłaganą wolą słoneczną, gotową do zniszczenia w zwycięstwie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За да бъда един ден готов и узрял за голямото пладне: готов и узрял подобно на разкалена мед, на чреват със светкавици облак и напращяло от мляко виме: — готов за самия себе си и за своята най-скрита воля: лък, пламтящ от страст за своята стрела, стрела, пламтяща от страст за своята звезда: — звезда, готова и зряла в своето пладне, пламтяща, пронизана, блажена от унищожителните стрели на слънцето: — сам слънце и неумолима слънчева воля, готова за унищожение в победата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да буду я готов и зрел в великий полдень: готов и зрел, как раскаленная добела медь, как туча, чреватая молниями, и как вымя, вздутое от молока, – готов для себя самого и для самой сокровенной воли своей: как лук, пламенеющий к стреле своей, как стрела, пламенеющая к звезде своей; – как звезда, готовая и зрелая в полдне своем, пылающая, пронзенная, блаженная перед уничтожающими стрелами солнца; – как само солнце и неумолимая воля его, готовая к уничтожению в победе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3797">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wolo, wszelkiej odwrótnico niedoli, ty doli mojej musie niechybny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, воля моя, обрат на всяка неволя, о, ти, моя необходимост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О воля, избеганье всех бед, ты неизбежность моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3798">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zachowajże ty mnie ku jednemu wielkiemu zwycięstwu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Спастри ме за една велика победа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сохрани меня для единой великой победы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3799">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3800">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powracający do zdrowia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Оздравяващият</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выздоравливающий</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3801">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3802">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pewnego poranku, w jakiś czas po powrocie do jaskini, zerwał się Zaratustra ze swego posłania jak opętany, krzyczał strasznym głosem i zachowywał się tak, jak gdyby na posłaniu pozostał jeszcze ktoś, co żadną miarą powstać nie chce. Głos Zaratustry rozbrzmiewał tak donośnie, że zwierzęta jego zbiegły się przestraszone; zaś ze wszystkich pieczar i kryjówek wokół jaskini Zaratustry powypłaszał się zwierz wszelaki i latał, trzepotał się, pełzał lub skakał, jak mu przyrodzenie nóg lub skrzydeł pozwalało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една сутрин, недълго след завръщането си в пещерата, Заратустра скочи от постелята като обезумял, закрещя с ужасен глас и се размаха, сякаш на одъра лежеше още някой, който не искаше да стане оттам. И тъй кънтеше гласът на Заратустра, че неговите зверове изплашени притичаха при него, а от всички пещери и бърлоги, съседни на пещерата на Заратустра, се разбягаха всевъзможни животни: хвърчащи, пърхащи, пълзящи, скачащи, всяко според това, какъв вид нозе и криле му са дадени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды утром, вскоре после возвращения своего в пещеру, вскочил Заратустра с ложа своего, как сумасшедший, стал кричать ужасным голосом, махая руками, как будто кто-то лежал на ложе и не хотел вставать; и так гремел голос Заратустры, что звери его, испуганные, прибежали к нему и из всех нор и щелей, соседних с пещерой Заратустры, все животные разбежались, улетая, уползая и прыгая, – какие кому даны были ноги и крылья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3803">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A Zaratustra mówił tymi słowy: Bywaj, myśli przepaścista, z mojej wynurzaj się głębi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А Заратустра изрече тези думи: „Изкачи се, бездънна мисъл, от моята дълбочина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же так говорил: Вставай, бездонная мысль, выходи из глубины моей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3804">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam twym kogutem i świtem, zaspany nicponiu! Bywaj! bywaj! Mój głos dopieje się przecie ocknienia twego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм твой петел и утринен здрач. Сънлив червей, стани! Стани! Моят глас трябва да те пробуди от сън с кукуригането си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я петух твой и утренние сумерки твои, заспавшийся червь: вставай! вставай! голос мой разбудит тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3805">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zerwij więzy z uszu swoich! Słuchaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Развържи възлите на ухото си: чуй!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Расторгни узы слуха твоего: слушай!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3806">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż ja słuchać cię pragnę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз искам да те слушам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я хочу слышать тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3807">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywaj! bywaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стани! Стани!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вставай! Вставай!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3808">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gromu tu dosyć, aby i groby do słuchania zmusić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук има достатъчно гръмотевица, за да се научат дори и гробовете да чуват!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь достаточно грома, чтобы заставить и могилы прислушиваться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3809">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przetrzyj sen oraz wszystko gnuśne i ślepe z oczu swoich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И прогони от очите си съня и всяка заблуда и слепота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сотри сон, а также всякую близорукость, всякое ослепление с глаз своих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3810">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchaj mnie i oczyma swymi: mój głos jest lekiem nawet dla ślepo urodzonych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Слушай ме дори и с очите си: моят глас е лековит балсам дори и за слепородени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слушай меня даже глазами своими: голос мой – лекарство даже для слепорожденных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3811">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy raz się ockniesz, masz mi czuwać wiecznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А събудиш ли се веднъж, ти ще трябва да останеш за мене вечно будна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда ты проснешься, ты навеки останешься бодрствующей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3812">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie mój to obyczaj prababki ze snu budzić, aby je znów — do snu układać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е мой навик да пробуждам от сън прабаби, за да им заповядвам да продължават да спят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не таков я, чтобы, разбудив прабабушек от сна, сказать им – чтобы продолжали они спать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3813">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poruszyłaś się, przeciągasz się, rzęzisz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти се размърдваш, протягаш се, хъркаш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты шевелишься, потягиваешься и хрипишь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3814">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywaj! bywaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стани! Стани!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вставай! Вставай!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3815">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie rzęzić — lecz mówić mi masz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не хъркай — а говори!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не хрипеть – говорить должна ты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3816">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Woła cię Zaratustra, bezbożnik!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра, безбожникът, те вика!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра зовет тебя, безбожник!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3817">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja, Zaratustra, orędownik życia, orędownik cierpienia, orędownik koliska — wołam cię, myśli ma przepaścista!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, Заратустра, защитникът на живота, защитникът на страданието, защитникът на кръга — тебе викам аз, моята най-бездънна мисъл!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я, Заратустра, заступник жизни, заступник страдания, заступник круга, – тебя зову я, самую глубокую из мыслей моих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3818">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chwała mi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала на мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благо мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3819">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbliżasz się — słychać już!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти идваш, чувам те!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты идешь – я слышу тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3820">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bezdeń ma przemawia, ma ostatnia głębia dobyła się na światło dzienne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята пропаст говори, своята последна глъбина аз изнесох на светлината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бездна моя говорит, свою последнюю глубину извлек я на свет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3821">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chwała mi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала на мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благо мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3822">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bliżej tu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ела по-близо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3823">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dłoń mi podaj — ha! puszczaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подай ръката — ха!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дай руку – ха! пусти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3824">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Haha! — Wstręt, wstręt, wstręt — biada mi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пусни! Ха, ха! — гнъс, гнъс, гнъс!… Горко ми!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ха, ха – отвращение! отвращение! отвращение! – горе мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3825">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3826">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaledwie jednak Zaratustra te słowa wygłosił, zwalił się z nóg jak martwy i jak martwy długi czas na ziemi leżał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала едва изрекъл тези думи, Заратустра се строполи на земята подобно на мъртвец и остана да лежи дълго като мъртвец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но едва Заратустра сказал слова эти, как упал замертво и долго оставался как мертвый.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3827">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy przyszedł wreszcie do siebie, blady był na twarzy, drżący na ciele, z łoża podnosić się nie chciał i wzbraniał się długo jeść i pić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато дойде на себе си отново, той беше бледен и трепереше и продължи да лежи и още дълго не искаше нито да яде, нито да пие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Придя же в себя, он был бледен, дрожал, продолжал лежать и долго не хотел ни есть, ни пить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3828">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trwało to dni siedm; zwierzęta nie opuszczały go dniem i nocą, orzeł tylko wylatywał raz po raz, aby pokarm mu znieść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй изтрая той седем дни. Но неговите зверове не го напускаха денем и нощем, освен когато орелът излиташе, за да донесе храна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3829">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co zaś znalazł i zrabował układał na posłaniu Zaratustry: tak że Zaratustra leżał wreszcie pod stosem żółtych i czerwonych jagód, gron, jabłek różanych, wonnych ziół i szyszek piniowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И каквото донасяше или успяваше да задигне, полагаше върху постелята на Заратустра, така че накрай Заратустра лежеше между жълти и червени ягоди, грозде, червени като рози ябълки, благоуханни билки и кедрови шишарки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все, что он находил и что случалось ему отнять силою, складывал он на ложе Заратустры: так что Заратустра лежал наконец среди желтых и красных ягод, среди винограда, розовых яблок, благовонных трав и кедровых шишек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3830">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>U nóg zaś jego leżało jagniąt dwoje, które orzeł z trudem porwał pastuchowi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък при нозете му бяха проснати две агнета, които орелът с мъка бе грабнал от овчарите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У ног же его были простерты два ягненка, которых орел с трудом отнял у пастухов их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3831">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie po siedmiu dniach podjął się Zaratustra z łoża, wziął jabłko różane do ręki i lubował się jego wonią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-сетне, след седем дни, Заратустра се вдигна от одъра си, взе една румена ябълка в ръка, помириса я и мирисът й му хареса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец, после семи дней, поднялся Заратустра на своем ложе, взял в руку розовое яблоко, понюхал его и нашел запах его приятным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3832">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas, mniemały zwierzęta, nastał czas, kiedy do niego przemówić należało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава си помислиха неговите зверове, че е дошло времето да заприказват с него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда подумали звери его, что настало время заговорить с ним.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3833">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„O, Zaratustro, rzekły, oto już siedm dni z ciężką leżysz powieką: nie zechciałbyś wreszcie podjąć się na nogi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — рекоха те, — ето че ти лежиш вече седем дни тъй с натежали очи. Не желаеш ли най-сетне да се изправиш отново на нозете си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – сказали они, – вот уже семь дней, как лежишь ты с закрытыми глазами; не хочешь ли ты наконец снова стать на ноги?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3834">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyjdź z jaskini swej: świat na cię, jako ogród, czeka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Излез вън от пещерата си: светът те очаква като градина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выйди из пещеры своей: мир ожидает тебя, как сад.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3835">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiatr igra ciężkimi wonnościami, co do cię garnąć się pragną; wszystkie strumienie gonić cię chcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вятърът си играе с тежки благовония, които се стремят към тебе. И всички ручеи биха забързали след тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ветер играет тяжелым благоуханием, которое просится к тебе; и все ручьи хотели бы бежать вслед за тобой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3836">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzeczy wszelkie tęskniły za tobą, czasu gdyś ty siedm dni sam pozostawał, — wynijdź z jaskini swej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички неща копнеят по тебе, а пък ти седем дни престоя самичък — излез от пещерата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все вещи тоскуют по тебе, почему ты семь дней оставался один, – выйди из своей пещеры!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3837">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzeczy wszelkie lekarzami chcą ci być!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички неща искат да бъдат твои лечители!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все вещи хотят быть твоими врачами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3838">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali nowe nawiedziło cię poznanie, gorzkie i ciężkie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ново ли познание те осени — кисело, тежко?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве новое познание снизошло к тебе, горькое, тяжелое?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3839">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako kwaśny zaczyn leżałeś tu oto, dusza wezbrała w tobie i pęczniała poza brzegi wszelkie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на замесено с квас тесто лежеше ти, твоята душа бухна и преля над всичките си ръбове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно закисшему тесту, лежал ты, твоя душа поднялась и раздулась за свои пределы».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3840">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O, zwierzęta me, odparł Zaratustra, gawędźcież dalej, a mnie słuchać zwólcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, мои зверове — отвърна Заратустра, — продължавайте да бъбрите така и оставете ме да ви слушам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– О звери мои, – отвечал Заратустра, – продолжайте болтать и позвольте мне слушать вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3841">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skrzepia mnie to, gdy waszej słucham gawędy; gdzie się gawędzi, tam świat staje się wnet dla mnie ogrodem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ободрява ме вашият бъбреж: където се бъбре, там светът се простира пред мене като градина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меня освежает ваша болтовня: где болтают, там мир уже простирается предо мною, как сад.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3842">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże rozkosznym jest to, że słowa i dźwięki na świecie są: czyż słowa i dźwięki nie są to tęcze i mosty złudne nad wieczną rozłąką rzeczy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко е приятно, че съществуват думи и звуци: не са ли думите и звуците небесни дъги и миражни мостове между вечно разлъчени същества?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как приятно, что есть слова и звуки: не есть ли слова и звуки радуга и призрачные мосты, перекинутые через все, что разъединено навеки?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3843">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do każdej duszy odrębny świat przynależy; dla każdej duszy jest inna dusza zaświatem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На всяка душа принадлежи друг свят; за всяка душа — всяка друга душа е един отвъден свят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У каждой души особый мир; для каждой души всякая другая душа – потусторонний мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3844">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Między największymi zwłaszcza podobieństwami kłamie pozór najpiękniej; zaś przez najmniejszą szczelinę najtrudniej mosty przerzucać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо между най-сходните неща миражът лъже най-хубаво. Защото тъкмо най-малката пропаст се замоства най-трудно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только между самым сходным призрак бывает всего обманчивее: ибо через наименьшую пропасть труднее всего перекинуть мост.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3845">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla mnie — jakżeby „poza mną” być mogło?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мене — как би имало нещо извън мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для меня – как существовало бы что-нибудь вне меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3846">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie masz „na zewnątrz”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Няма нищо извън нас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет ничего вне нас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3847">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz zapominamy o tym przy dźwiękach; i jakże rozkosznym jest to, że zapominamy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ние забравяме това при всеки звук. Колко е приятно, че забравяме!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это забываем мы при всяком звуке; и как отрадно, что мы забываем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3848">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż rzeczy wszelkie nie obdarzono nazwy i dźwięki, aby się człowiek przy rzeczach orzeźwiał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не са ли дарени на нещата имена и звукове, за да се одобрява човек с тях?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Имена и звуки не затем ли даны вещам, чтобы человек освежался вещами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3849">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pięknąż bo pustotą jest mowa: pląsa nią człowiek nad rzeczami wszelkimi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хубаво безумие е говорът: с него танцува човек над всички неща.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Говорить – это прекрасное безумие: говоря, танцует человек над всеми вещами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3850">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże rozkoszna jest wszelka mowa i wszystkie kłamstwa dźwięków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко приятна е всяка реч и всяка лъжа на звуците!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как приятна всякая речь и всякая ложь звуков!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3851">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dźwiękami pląsa miłość nasza po barwistych tęczach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Със звуци танцува нашата любов по пъстри небесни дъги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благодаря звукам танцует наша любовь на пестрых радугах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3852">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „O, Zaratustro, rzekły na to zwierzęta, przed takimi, co jak my myślą, rzeczy wszelkie same pląsają: wszystko to jawi się, dłonie sobie podaje, śmieje się, pierzcha — i powraca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — отвърнаха на това зверовете, — за такива, които мислят като нас, всички неща танцуват сами: те идват, подават си ръце и се смеят и се разбягват — и пак се връщат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – сказали на это звери, – для тех, кто думает, как мы, все вещи танцуют сами: все приходит, подает друг другу руку, смеется и убегает – и опять возвращается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3853">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko idzie, wszystko powraca; wiecznie toczy się koło bytu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко отива, всичко пак се връща: вечно се върти колелото на битието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все идет, все возвращается; вечно вращается колесо бытия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3854">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko zamiera, wszystko zakwita; wiecznie rok bytu bieży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко умира, всичко разцъфтява отново. Вечно се движи годината на битието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все умирает, все вновь расцветает, вечно бежит год бытия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3855">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko się łamie, wszystko znów się spaja; jednakie buduje się wiecznie domostwo bytu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко рухва, всичко се сглобява отново: вечно се гради все същият дом на битието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все погибает, все вновь устрояется; вечно строится тот же дом бытия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3856">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko się rozłącza, wszystko wita się ponownie; wiernym pozostaje sobie wiecznie bytu kolisko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко се разлъчва, всичко се приветствува с „добре дошъл“ отново; вечно остава верен на себе си пръстенът на битието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все разлучается, все снова друг друга приветствует; вечно остается верным себе кольцо бытия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3857">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W każdym mgnieniu poczyna się byt; wokół każdego „tu” toczy się kula: „tam”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във всеки миг започва битието. Около всяко „Тук“ се върши кълбото „Там“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В каждый миг начинается бытие; вокруг каждого «здесь» катится «там».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3858">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Środek jest wszędzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Центърът е навсякъде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Центр всюду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3859">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krzywy jest szlak wieczności”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Крива е пътеката на вечността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кривая – путь вечности».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3860">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O, wy sowizdrzały i katarynki! — odparł Zaratustra i śmiał się znowuż, jakże wy dobrze wiecie, co się w ciągu dni siedmiu dokonać musiało: — i jak mi ów potwór w gardziel wpełznął i dusił!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, вие хитри глумци и латерни! — възрази Заратустра и се усмихна отново. — Колко добре знаете вие какво трябваше да се осъществи за седем дни: — и как онова чудовище пропълзя в гърлото ми и ме давеше!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– О вы, проказники и шарманки! – отвечал Заратустра и снова улыбнулся. – Как хорошо знаете вы, что должно было исполниться в семь дней – и как то чудовище заползло мне в глотку и душило меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3861">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ja odgryzłem mu głowę i wyplułem ją precz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз му отгризах главата и я изплюх далеч от мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я откусил ему голову и отплюнул ее далеко от себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3862">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A wy — wyście już piosnkę z tego uczyniły?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А вие — не съчинихте ли вие вече за това латернаджийска песен?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А вы – вы уже сделали из этого уличную песенку?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3863">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ja oto leżę tu, wyczerpany ukąszeniem i wypluciem tym, chory jeszcze z własnego wyzwolenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А аз лежа тук, още изнурен от това отгризване и изплюване, още болен от собственото си избавление.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А я лежу здесь, еще не оправившись от этого откусывания и отплевывания, еще больной от собственного избавления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3864">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A wyście rade przyglądały się temu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вие наблюдавахте ли всичко това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вы смотрели на все это?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3865">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, zwierzęta me, więc i wy jesteście okrutne?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, зверове мои, дори и вие ли сте жестоки?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О звери мои, разве и вы жестоки?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3866">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc widokiem wielkiego bolu pragnęłyście się napawać, jak to ludzie czynią?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима вие искахте да наблюдавате моята голяма болка, както правят людете?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели вы хотели смотреть на мое великое страдание, как делают люди?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3867">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem człowiek jest najokrutniejszym zwierzęciem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човекът именно е най-жестокият звяр.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо человек – самое жестокое из всех животных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3868">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wobec tragedii, walk byków i ukrzyżowań czuł się dotychczas najrozkoszniej; a gdy piekło sobie wynalazł, patrz! stało się ono jego niebem na ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При трагедии, борби с бикове и разпятия на кръст той се е усещал досега най-добре на земята. А след като изнамери пъкъла, ето че пъкълът стана негов рай на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Во время трагедий, боя быков и распятий он до сих пор лучше всего чувствовал себя на земле; и когда он нашел себе ад, то ад сделался его небом на земле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3869">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy wielki człowiek krzyknie —: mały wnet się tu znajdzie; i język z gęby lubieżnie wywiesi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако големият човек извика — светкавично малкият се притичва: и чак езикът му провисва из гърлото от сладострастие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда большой человек кричит: мигом подбегает к нему маленький; и язык висит у него изо рта от удовольствия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3870">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwie on to wszakże „współczuciem” swoim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той обаче назовава това свое „състрадание“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он называет это своим «состраданием».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3871">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mały człowiek, osobliwie poeta — jakże on zapamiętale życie oskarża!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малкият човек, особено лостът, колко усърдно обвинява той с думи живота!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Маленький человек, особенно поэт, – с каким жаром обвиняет он жизнь на словах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3872">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchajcież go, lecz baczcież, abyście się nie przesłyszały i wyczuły tę rozkosz, która w tych wszystkich oskarżeniach tkwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Слушайте го, ала не пропускайте да доловите и насладата, скрита зад всяка жалба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слушайте его, но не прослушайте радости во всех жалобах его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3873">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ci oskarżyciele życia! ich życie zwycięża jednym mrugnięciem oka: „Kochasz mnie? pyta czelnie; poczekaj nieco, jeszcze ja czasu dla ciebie nie mam”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива обвинители на живота — тях животът надвива само с едно мигване на окото. „Ти ме любиш ли? — запитва дръзновената. — Почакай малко, още нямам време за тебе!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это обвинители жизни: их побеждает жизнь в одно мгновение. «Ты любишь меня? – говорит дерзновенная. – Подожди же немного, у меня нет еще для тебя времени».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3874">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek jest dla samego siebie najokrutniejszym zwierzęciem; i pośród tych wszystkich, co się „grzesznikami”, „krzyża swego dźwigaczami” i „pokutnikami” zwą, baczcie mi na tę rozkosz, która w ich skargach i oskarżeniach tkwi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И към себе си човек е най-жестокият звяр. И при всичко, което се зове „грешник“ и „кръстоносец“, и „покаяник“, не пропускайте да доловите сладострастието, скрито в техните жалби и обвинения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек для себя самого самое жестокое животное; и во всем, что зовется «грешник», «несущий крест» и «кающийся», не прослушайте радости, примешанной к этим жалобам и обвинениям!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3875">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś ja sam — chcęż ja tymi słowy oskarżycielem być człowieka?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И самият аз — нима искам с това да съдя човека?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А я сам – не хочу ли я быть обвинителем человека?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3876">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, zwierzęta me, to jedno przeświadczenie zdobyłem dotychczas, że człowiekowi to jego „najgorsze” niezbędnym jest do najlepszego; — że wszystko najgorsze jest najwyższą siłą i najtwardszym kamieniem dla najwyższego twórcy; oraz że człowiek lepszym i gorszym stać się musi: Nie do tego torturowego łoża przykuty byłem, iż wiedziałem: „człowiek jest zły”, — lecz przeciwnie: jam wołał, jako nikt dotychczas jeszcze nie wołał: „Och, że też to jego »najgorsze« jest tak bardzo małe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, мои зверове, единствено на това се научих аз досега че на човека е потребно неговото най-голямо зло за неговото най-добро: — че цялото негово най-зло е неговата най-добра сила и най-твърдият камък за върховния творец и че човек трябва да става не само по-добър, но и по-зъл. Не на това разпятие: бях прикован аз, защото знаех: човекът е зъл, а защото, виках, както още никой досега не е викал: „Ах, че дори неговото най-зло е толкова малко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, звери мои, только одному научился я до сих пор, что человеку нужно его самое злое для его же лучшего, – что все самое злое есть его наилучшая сила и самый твердый камень для наивысшего созидателя; и что человек должен становиться лучше и злее: Не за то был я пригвожден к древу мучений, что я знаю, что человек зол, – но за то, что я кричал, как никто еще не кричал: «Ах, его самое злое так ничтожно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3877">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, że też to jego »najlepsze« jest tak bardzo małe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, че дори неговото най-добро е толкова малко!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, его самое лучшее так ничтожно!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3878">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielki przesyt człowiekiem — on to mnie dławił i w przełyk zapełzał: oraz i to, o czym wróżbiarz wróżył: „wszystko jest obojętne, nie opłaca się nic, wiedza dławi”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Голямата досада от човека — тя ме давеше и беше пропълзяла в гърлото ми, и онова, що бе предрекъл прорицателят: „Всичко е еднакво, нищо не си струва труда, знанието дави!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Великое отвращение к человеку – оно душило меня и заползло мне в глотку; и то, что предсказывал прорицатель: «Все равно, ничто не вознаграждается, знание душит».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3879">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielki zmrok wlókł się przede mną, długi, śmiertelnie znużony i śmiercią pijany smutek, co ziewającymi usty przemawiał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дълъг здрач се стелеше с хроми нозе пред мене, смъртноморна, смъртнопияна печал, която говореше с прозяваща се уста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Долгие сумерки тянулись предо мною, смертельно усталая, пьяная до смерти печаль, которая говорила, зевая во весь рот:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3880">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wiecznie powraca on, ów człowiek, którymś ty się znużył, człowiek mały”, — tak ziewał mój smutek i powłóczył nogą, a zasnąć nie mógł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Вечно се възвръща той — човекът, който ти е дотегнал, малкият човек“ — така се прозяваше моята печал и влачеше крак и не можеше да заспи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вечно возвращается человек, от которого устал ты, маленький человек» – так зевала печаль моя, потягивалась и не могла заснуть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3881">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W piekło przeistoczyła mi się ziemia ludzka, zapadła się pierś jej, wszystko, co żyło, stało mi się próchnicą ludzką, i kością trupią, i zmurszałą przeszłością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На пещера се превърна за мене човешката земя, гръдта й хлътна навътре, всичко живо стана, за мене човешка гнилост и мощи и разтленно минало.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В пещеру превратилась для меня человеческая земля, ее грудь ввалилась, все живущее стало для меня человеческой гнилью, костями и развалинами прошлого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3882">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Siadywało me wzdychanie na wszystkich grobowcach człowieczych, a wstawać nie mogło; pytania i westchnienia me rechotały, dusiły i trawiły mnie, skarżąc się dniem i nocą: — „och, człowiek wiecznie powraca!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята въздишка седеше над всички човешки гробове и не можеше вече да стане. Денем и нощем крякаше и се давеше, и гризеше, и вопиеше моята въздишка и моето питане: „Ах, човекът се вечно възвръща!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мои вздохи сидели на всех человеческих могилах и не могли встать; мои вздохи и вопросы каркали, давились, грызлись и жаловались день и ночь: – «Ах, человек вечно возвращается!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3883">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek mały powraca wiecznie! ”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Малкият човек вечно се възвръща!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Маленький человек вечно возвращается!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3884">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nago ujrzałem raz obu, największego i najmniejszego człowieka: nazbyt podobni byli do siebie, — nazbyt ludzki nawet i ten największy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Голи видях, аз, нявга и двамата, най-големия човек и най-малкия човек: премного малък най-големият, премного сходни един на друг — и още твърде човешки, дори и най-големият.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нагими видел я некогда обоих, самого большого и самого маленького человека: слишком похожи они друг на друга, – слишком еще человек даже самый большой человек!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3885">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nazbyt mały największy! — to mi omierzłym uczyniło człowieka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твърде малък най-големият! — това беше моята досада от човека!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком мал самый большой! – Это было отвращение мое к человеку!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3886">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A wieczny wrot nawet i tego, co najmniejsze — omierziło mi to istnienie wszelkie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И вечно възвръщане дори на най-малкия! — това беше моята досада от всяко битие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А вечное возвращение даже самого маленького человека! – Это было неприязнью моей ко всякому существованию!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3887">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, wstręt! wstręt! wstręt!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, гнъс, гнъс, гнъс!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, отвращение! отвращение! отвращение! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3888">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tako rzekł Zaratustra, westchnął i przeraził się, gdyż przypomniał sobie chorobę swą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и въздъхна и потръпна, защото си припомни за болестта си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра, вздыхая и дрожа, ибо он вспоминал о своей болезни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3889">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz zwierzęta jego przerwały mu tu dalszą mowę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала неговите зверове не го оставиха тогава да говори повече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тут звери его не дали ему продолжать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3890">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Nie mów już, ty do zdrowia powracający! — odparły mu zwierzęta, raczej wyjdź z jaskini, gdzie świat na cię jako ogród czeka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Не говори повече, о, ти, Оздравяващ! — тъй му възразиха неговите зверове. — А излез навън, където подобно на градина светът те очаква.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Перестань говорить, о выздоравливающий! – так отвечали ему звери его. – Уходи отсюда и иди туда, где мир ожидает тебя, подобный саду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3891">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Między róże i pszczoły wyjdź i między roje idź gołębie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Излез навън при розите и пчелите, и ятата гълъби!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иди к розам, к пчелам и стаям голубей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3892">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie do ptaków idź śpiewających: abyś się śpiewu od nich nauczył!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А особено при пойните птички, за да се научиш от тях да пееш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В особенности же к певчим птицам, чтобы научиться у них петь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3893">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiewać bo pragnie ozdrowiewający; zdrowy niech przemawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно пеенето е за оздравяващи. Здравият може да говори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо пение свойственно выздоравливающим; здоровый же пусть говорит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3894">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy i zdrowy pieśni zapragnie, innych zechce on pieśni, niźli do zdrowia powracający”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А дори и да може да иска песни, здравият иска по-други песни от оздравяващия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если даже здоровый хочет песен, он хочет других песен, чем выздоравливающий».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3895">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „O, wy sowizdrzały i dudy niemilknące, zamilczcież wreszcie! — odparł Zaratustra i śmiał się ze swych zwierząt.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, вие, хитри глумци и латерни, та млъкнете! — отвърна Заратустра и се усмихна на своите зверове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– О вы, проказники и шарманки, замолчите же! – отвечал Заратустра и смеялся над речью своих зверей. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3896">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jakże wy dobrze wiecie, jaką to pociechę wymyśliłem sobie w ciągu tych dni siedmiu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Колко добре знаете вие каква утеха съм си аз намерил сам през тези седем дни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как хорошо знаете вы, какое утешение нашел я себе в эти семь дней!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3897">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Iż znowuż śpiewać oto muszę, — tę pociechę wynalazłem sobie i to uzdrowienie: chcecież i na to wnet piosnkę ułożyć lutniową?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А именно, че трябва да запея отново — тази утеха изнамерих аз и това оздравяване: и от това ли искате вие да съчините отново латернаджийска песен?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо, чтобы снова я пел, – это утешение и это выздоровление нашел я себе; не хотите ли вы и из этого тотчас сделать уличную песенку?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3898">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Nie mów już, odparły zwierzęta ponownie; zdziałaj raczej, ozdrowiały, nową wprzódy lutnię dla swych pieśni nowych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Не говори повече — възразиха животните му. — По-добре ти, оздравяващият, си стъкми по-напред лира, една нова лира!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Перестань говорить, – отвечали ему во второй раз звери его, – лучше, о выздоравливающий, сделай лиру себе, новую лиру!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3899">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż zważ to, Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото, виж сам, о, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо видишь, о Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3900">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowym twym pieśniom nowej potrzeba lutni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Новите ти песни се нуждаят от нови лири!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для твоих новых песен нужна новая лира.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3901">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiewaj i płoń, o Zaratustro, zlecz nowymi pieśni duszę swą: abyś swe wielkie udźwignął przeznaczenie, które jeszcze żadnego człowieka przeznaczeniem nie było!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пей и се избушувай, о, Заратустра, излекувай с нови песни душата си, за да можеш да понесеш великата си съдба, която досега не е била отредена на никой човек още!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пой и шуми, о Заратустра, врачуй новыми песнями свою душу: чтобы ты мог нести свою великую судьбу, которая не была еще судьбою ни одного человека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3902">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż zwierzęta twe wiedzą wszak, o Zaratustro, kim jesteś i stać się musiałeś: patrz, tyś jest nauczycielem wiecznego wrotu —, oto twe przeznaczenie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото животните ти, о, Заратустра, знаят много добре кой си ти и кой трябва да станеш: виж, ти си учителят на вечния възврат — това е сега твоята съдба!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо твои звери хорошо знают, о Заратустра, кто ты и кем должен ты стать; смотри, ты учитель вечного возвращения, – в этом теперь твое назначение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3903">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A żeś pierwszym, co tę naukę wieścić musi, — jakżeby przeznaczenie to nie miało być snadnie twym największym niebezpieczeństwem i chorzeniem twym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А щом ти пръв ще трябва да възвестиш това учение, как би могла тогава тази голяма съдба да не бъде също и твоя най-голяма опасност и болест?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты должен первым возвестить это учение, – и как же этой великой судьбе не быть также и твоей величайшей опасностью и болезнью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3904">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, my wiemy, czego ty uczysz: że rzeczy wszelkie wiecznie powracają, a my wraz z nimi, i że wieczne razy jużeśmy tu były, a rzeczy wszelkie wraz z nami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж, ние знаем що учиш ти: че всички неща вечно се възвръщат и ние заедно с тях и че всички ние вече безброй пъти сме били тук и всички неща с нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри, мы знаем, чему ты учишь: что все вещи вечно возвращаются и мы сами вместе с ними и что мы уже существовали бесконечное число раз и все вещи вместе с нами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3905">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczysz, że jest wielki rok stawania się, olbrzymi, potworny rok, co jako zegar piaseczny, wciąż na nowo wrotnie nastawiać się musi, aby na nowo się osypywał i do końca dobiegał: — tako, iż wszystkie te roki są sobie równe w wielkim i małym zarazem, — tako iż my sami w każdym wielkim roku jesteśmy jednacy w wielkim i w małym zarazem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти учиш, че ще дойде великата година на началото, година голяма като чудовище: тя трябва подобно на пясъчен часовник все отново и отново да се обръща, за да може все отново да се стича и изтича: — тъй че всички тези години са подобни на себе си и в най-голямото, а и в най-малкото, тъй че и самите ние сме подобни на себе си в най-голямото, а и в най-малкото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты учишь, что существует великий год становления, чудовищно великий год: он должен, подобно песочным часам, вечно сызнова поворачиваться, чтобы течь сызнова и опять становиться пустым, – так что все эти годы похожи сами на себя, в большом и малом, – так что и мы сами, в каждый великий год, похожи сами на себя, в большом и малом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3906">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdybyś ty teraz zemrzeć chciał, o Zaratustro, wiemy i to, jakbyś w tej chwili do się przemawiał: — wszakże zwierzęta twe błagają cię — abyś jeszcze nie umierał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако сега би пожелал да умреш, о, Заратустра: виж, ние знаем също как би говорил ти тогава на себе си, ала твоите зверове те молят все още да не умираш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если бы ты захотел умереть теперь, о Заратустра, – смотри, мы знаем также, как стал бы ты тогда говорить к самому себе; но звери твои просят тебя не умирать еще.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3907">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przemawiałbyś bez drżenia, raczej z przydechem błogości: gdyżby wielkie brzemię i zdławienie zdjęte były wreszcie z ciebie, ty najcierpliwszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти би говорил, и то без да трепериш, обратно, по-скоро с издути гърди от блаженство: защото голяма тежест и душна угнетеност са паднали от тебе, о, ти, най-търпеливият от всички човеци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты стал бы говорить бестрепетно, вздохнув несколько раз от блаженства: ибо великая тяжесть и уныние были бы сняты с тебя, о самый терпеливый!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3908">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»Oto umieram i zanikam, mówiłbyś wówczas, jedno mgnienie, a stanę się nicością.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Сега умирам и изчезвам — би рекъл ти, — и в миг ставам едно нищо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Теперь я умираю и исчезаю, – сказал бы ты, – и через мгновение я буду ничем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3909">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dusze są równie śmiertelne, jak i ciała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Душите са толкова смъртни, колкото и телата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Души так же смертны, как и тела.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3910">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz powróci ten węzeł przyczyn, w który i ja wplątany jestem, — stworzy on mnie ponownie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала възелът от причини, в който съм стегнат, се възвръща отново — той ще ме създаде отново!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но связь причинности, в которую вплетен я, опять возвратится, – она опять создаст меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3911">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jać sam należę do przyczyn wiecznego wrotu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самият аз спадам към причините на вечния възврат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я сам принадлежу к причинам вечного возвращения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3912">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powtórzę się wrotnie wraz z tym słońcem, tą ziemią, tym orłem i wężem tym — nie do nowego, ani lepszego życia, ani też do podobnego: — powracać będę wiecznie do zawsze jednakiego i zawsze tego samego życia, zarówno w rzeczach wielkich jak i małych, tak, abym znowuż o rzeczy wszelkich wiecznym wrocie nauczał, — abym znowuż me słowo głosił o wielkim dla świata i ludzi południu, abym znowuż ludziom nadczłowieka zwiastował.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се възвръщам — с това слънце, с тая земя, с този орел, с тая змия — но не за някакъв нов живот или по-добър живот, или сходен живот: — аз вечно се възвръщам в самия този един и същ живот, еднакъв както в най-голямото, така и в най-малкото, за да възвестявам отново вечния възврат на всички неща, — за да повтарям словото за великото земно и човешко пладне, за да възвестя на людете отново идването на свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я снова возвращусь с этим солнцем, с этой землею, с этим орлом, с этой змеею – не к новой жизни, не к лучшей жизни, не к жизни, похожей на прежнюю: – я буду вечно возвращаться к той же самой жизни, в большом и малом, чтобы снова учить о вечном возвращении всех вещей, – чтобы повторять слово о великом полдне земли и человека, чтобы опять возвещать людям о сверхчеловеке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3913">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzekłem me słowo i łamię się na słowie mym: tako chce ma dola wieczna —, jako zwiastun ginę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз казах своето слово, аз помолих силите си в моето слово: тъй го изисква моята вечна участ — като предтеча загивам аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я сказал свое слово, я разбиваюсь о свое слово: так хочет моя вечная судьба, – как провозвестник, погибаю я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3914">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała godzina, w której schodzący samego siebie błogosławi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ударил е часът, когато загиващият сам се благославя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час настал, когда умирающий благословляет самого себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3915">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tako kończy się znijście Zaratustry."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй завършва залезът на Заратустра.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так – кончается закат Заратустры». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3916">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skoro zwierzęta te słowa rzekły, zamilkły i oczekiwały, aby Zaratustra do nich przemówił: Zaratustra wszakże nie słyszał, że one milczą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато изрекоха тези думи, зверовете млъкнаха и зачакаха Заратустра да им каже нещо, ала Заратустра не чу, че те са млъкнали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сказав это, звери умолкли и ждали, чтобы Заратустра ответил что-нибудь им; но Заратустра не слышал, что они умолкли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3917">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Leżał oto z zamkniętymi oczyma, na pozór śpiący, aczkolwiek od zaśnięcia daleki: gdyż z duszą własną rozmowę wówczas wiódł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Обратно, той лежеше по-скоро безмълвно, със затворени очи като някой заспал човек, макар все още да не спеше: защото тъкмо разговаряше със собствената си душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он лежал тихо, с закрытыми глазами, как спящий, хотя и не спал: ибо он разговаривал в это время с своею душой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3918">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wąż i orzeł, widząc go tako milczącym, uszanowały wielką wokół niego ciszę i oddaliły się oględnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Змията обаче и орелът, като го видяха углъбен в мълчанието си, почетоха голямата тишина около него и предпазливо се оттеглиха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Змея же и орел, видя его таким молчаливым, почтили великую тишину вокруг него и удалились осторожно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3919">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wielkiej tęsknicy</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За великия копнеж</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О великом томлении</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3920">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, jam cię nauczył mawiać „dziś”, jako „niegdyś” lub „ongi” i ponad wszelkim „tu”, „tam” i „ówdzie” w pląsach się ponosić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз те: научих да казваш „днес“, както и „някога“ и „едно време“ и с танц да се носиш над всяко „тук“ и „там“ и „там някъде“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я научил тебя говорить «сегодня» так же, как «когда-нибудь» и «прежде», и водить свои хороводы над всеми «здесь», «там» и «туда».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3921">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, jam cię wyzwolił ze wszystkich starych zakamarków, omiotłem z ciebie pył, pajęczynę i mroki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз те избавих от всички кътчета, аз изметох от тебе прах, паяци и сумрак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я избавил тебя от всех закоулков, я отвратил от тебя пыль, пауков и сумерки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3922">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, omyłem cię z drobnej wstydliwości i podmówiłem, abyś naga w oczach słońca stanęła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз измих от тебе малкия срам и закътаната добродетел и те увещах да застанеш гола пред очите на слънцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я смыл с тебя маленький стыд и добродетель закоулков и убедил тебя стоять обнаженной пред очами солнца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3923">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawałnicą, która zwie się „duchem”, zadąłem ponad twym rozfalowanym morzem; wszystkie chmury zdmuchnąłem precz, zdławiłem nawet tego dławca, co się „grzechem” zowie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С бурята, която се зове „дух“, аз префучах над твоето развълнувано море. Всички облаци аз прогоних оттам, убих дори самия убиец, наречен „грях“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бурею, называемой «духом», подул я на твое волнующееся море; все тучи прогнал я оттуда, я задушил даже душителя, называемого «грехом».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3924">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, nadałem ci prawo powiadać „nie!” jako nawałnica, i głosić „tak!”, jako się jasne głoszą niebiosa: oto jesteś mi cicha jak światło, i cicha przechodzisz przez nawałnice przeczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз ти дадох правото да казваш „не“ като бурята и да казваш „да“, както откритото небе казва „да“: спокойна като светлина стоиш ти и сега минаваш през отрицателни бури.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я дал тебе право говорить Нет, как буря, и говорить Да, как говорит Да отверстое небо; теперь ты тиха, как свет, и спокойно проходишь чрез бури отрицания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3925">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, zwróciłem ci wolność nad wszystkim, co stworzone i jeszcze niezdziałane: któż zasię zna, jako ty znasz, rozkosz rzeczy przyszłych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз ти върнах свободата над създадено и несъздадено: а кой познава, както ти познаваш, насладата на бъдещето?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я возвратил тебе свободу над созданным и несозданным – и кому еще, как тебе, ведома радость будущего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3926">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, nauczyłem cię wzgardy, co się nie rodzi, jako zaczerw toczący, uczyłem cię wielkiego miłującego gardzenia, które najbardziej kocha, gdzie najbardziej gardzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз те приучих на презрение, което не идва като черво — единна — към великото, обичащото презрение, което най-много обича там, където най-много презира.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я учил тебя презрению, но не тому, что приходит, как червоточина, а великому, любящему презрению, которое больше всего любит там, где оно больше всего презирает.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3927">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, uczyłem cię tak przekonywać, abyś i słuszności same ku sobie nakłaniała: jako słońce, co nawet i morze ku swojej podmawia wyżynie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз те учех тъй да увещаваш, че да убеждаваш към себе си самите основания: подобно на слънцето, което увещава дори морето да се издигне до неговата вие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я учил тебя так убеждать, чтобы ты самые основания притягивала к себе, – подобно солнцу, убеждающему даже море подняться на его высоту.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3928">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, odjąłemć wszelką uległość, wszelkie kolan uginanie i „jasny pan” mawianie; sam ci nadałem imiona: „odwrótnica niedoli” i „przeznaczenie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз снех от тебе всяко покорство, низкопоклонничество и раболепно обръщение „господарю“: самият аз ти дадох прозвището „Обрат на неволя“ и „Съдба“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я снял с тебя всякое послушание, коленопреклонение и раболепство; я сам дал тебе имя «избегание бед» и «судьба».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3929">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, dałem ci nowe imiona i jaskrawe bawidełka, zwałem cię „przeznaczeniem” i „obszarem obszarów” i „pępowiną czasu” i „dzwonem lazurowym”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз ти дадох нови имена и пъстри играчки, аз те назовах „Съдба“ и „Простор на просторите“ и „Пъп на времето“ и „Небесносиня камбана“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я дал тебе новые имена и разноцветные игрушки, я назвал тебя «судьбою», «пространством пространств», «пуповиной времени» и «лазоревым колоколом».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3930">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, krainę twą poiłem wszelką mądrością, dawałem ci wszelkie nowe moszcze oraz wszystkie prastare, tęgie wina mądrości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, на земята ти аз дадох да пие всяка мъдрост, всички нови вина, а също и всички незапомнено стари силни вина на мъдростта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, твоей почве дал я испить всю мудрость, все новые вина и даже все незапамятно старые, крепкие вина мудрости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3931">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, każde słońce zlewałem na cię, każdą noc, każde milczenie i tęsknotę każdą: — i oto wyrosłaś mi jako winny krzew.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, всяко слънце аз изливах върху тебе и всяка нощ, и всяко мълчание, и всеки копнеж. Тогава ти избуяваше за мене като лозница.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, всякое солнце изливал я на тебя, и всякую ночь, и всякое молчание, и всякое томление – ты вырастала предо мной, как виноградная лоза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3932">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, przebogatą i brzemienną stałaś mi się, krzewem stałaś się winnym o nabrzmiałych wymionach, krzewem gęstym od brunatno-złotych gron: — gęstym i uginającym się pod własnego szczęścia ciężarem, wyczekującym w nadmiarze swym, a w tym oczekiwaniu jeszcze wstydliwym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, отрупана с плод и тежка стоиш тя сега пред мене, една лозница е напращели вимета и гъсти кехлибаренозлатни гроздове: — претрупана и притисната от своето щастие, очакваща и натежала от плод и още свенлива от своето очакване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, обильна и тяжела ты теперь, как виноградная лоза со вздутыми сосцами и плотными темно-золотистыми гроздьями, – стесненная и придавленная своим счастьем, в ожидании избытка и стыдясь еще своего ожидания.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3933">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, nie maż bo nigdzie duszy, która by była bardziej i miłująca, i ogarniająca i nieogarnięta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, няма на земята друга душа по-обичаща и по-обемна, и по-просторна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, не существует теперь нигде другой души, более любящей, более объемлющей и более обширной!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3934">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzieżby bo przeszłość i przyszłość w bliższym były zespole, niźli u ciebie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде другаде биха се приютили по-съкровено едно до друго бъдеще и минало, ако не в тебе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где же будущее и прошедшее были бы ближе друг к другу, как не у тебя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3935">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, dałemć wszystko, wszystkie me dłonie opróżniły się dla cię: — a teraz oto!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз ти дадох всичко и моите шепи се изпразниха в тебе: а сега?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я дал тебе все, и руки мои опустели из-за тебя – а теперь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3936">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz rzeczesz mi uśmiechnięta i smętku pełna: „Któż z nas dwojga dziękować tu winien?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега ти ми казваш с усмивка и пълна с тъга: „Кой от нас двамата трябва да благодари?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь говоришь ты мне, улыбаясь, полная тоски: «Кто же из нас должен благодарить? </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3937">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— czyż dający nie powinien dziękować, że biorący przyjął?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— не би ли трябвало дарителят да благодари, че получателят е приел дара му?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– должен ли благодарить дающий, что берущий брал у него?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3938">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż darowywanie nie jest potrzebą piekącą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Даряването не е ли вътрешна необходимост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дарить – не есть ли потребность?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3939">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż branie nie jest — zmiłowaniem?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А приемането на дара не е ли милост?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Брать – не есть ли сострадание?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3940">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, pojmuję ja uśmiech twego smętku: nadmiar twego bogactwa wyciąga oto dłonie tęskniące!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, аз разбирам усмивката на твоята тъга. Самото ти свръхбогатство простира сега копнеещи ръце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, я понимаю улыбку твоей тоски: твое чрезмерное богатство само простирает теперь тоскующие руки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3941">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pełnia twa zapatrzyła się na morza wzburzone i szuka, i oczekuje; tęsknota przepełni wyziera z oczu twych niebios uśmiechniętych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоето изобилие рее взора си над бушуващи морета и чака. Копнежът на свръхобилието гледа от усмихващото се небе на твоите очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твой избыток бросает взоры на шумящее море и ищет, и ждет; тоска от чрезмерного избытка смотрит из смеющегося неба твоих очей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3942">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, o duszo ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина, моя душа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, о душа моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3943">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakież by oczy, uśmiech twój ujrzawszy, we łzach nie zatonęły?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой би съзрял усмивката си и не би се разтопил в сълзи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто бы мог смотреть на твою улыбку и не обливаться слезами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3944">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aniołowie łzami opływają nad przedobrocią uśmiechu tego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и самите ангели се разтопяват в сълзи при вида на свръхблагата ти усмивка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сами ангелы обливаются слезами от чрезмерной доброты твоей улыбки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3945">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobroć i przedobroć twa, one to skarżyć się nie chcą i płakać nie umieją: a jednak uśmiech twój, o duszo ma, tęskni do łez, a drżące twe usta do załkania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо твоята благост и свръхдоброта е, която не иска да се оплаква и да плаче, ала все пак твоята усмивка, о, душа моя, копнее по сълзи и твоята тръпнеща уста по ридание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твоя доброта, и чрезмерная доброта, не хочет жаловаться и плакать: и все-таки, о душа моя, твоя улыбка жаждет слез и твои дрожащие уста рыданий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3946">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Nie jest płacz wszelki skargą, a wszelaka skarga oskarżeniem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Не е ли всеки плач жалба? И всяка жалба не е ли обвинение?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Разве всякий плач не есть жалоба? И всякая жалоба не есть обвинение?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3947">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako do się przemawiająca, wolisz, o duszo ma, uśmiechać się raczej, niźli żal swój wynurzać, — wytryskiem łez wynurzać rozżalenie swe całe nad własną pełnią i nad tym krzewu winnego wnętrznym parciem do winobrańcy i noża winobrańczego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така говореше ти сама на себе си и затова предпочиташ, о, моя душа, да се усмихваш, вместо да излееш страданието си: — в поройни сълзи да излееш цялото си страдание от своето изобилие и от целия си страстен устрем на лозницата към лозар и лозарски косер!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говоришь ты сама себе, и потому хочешь ты, о душа моя, лучше улыбаться, чем изливать в слезах свое страдание, – в потоках слез изливать все свое страдание от избытка своего и от тоски виноградника по виноградарю и ножу его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3948">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A skoro nie chcesz płakać, nie chcesz wypłakać purpurowego smętku swego, śpiewać więc będziesz musiała, o duszo ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ако не желаеш да плачеш, да изплачеш пурпурната си мъка, ти ще трябва да пееш, о, моя душа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если не хочешь ты плакать и выплакать свою пурпурную тоску, то ты должна петь, о душа моя! – Смотри, я сам улыбаюсь, предложивший тебе петь:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3949">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Patrz, ja sam się uśmiecham, ja, coć na to wróżę: — śpiewać będziesz musiała, śpiewem jak fala wzburzonym, póki wszystkie nie uciszą się morza, aby twojej nadsłuchiwały tęsknicy, — póki na uciszonych tęsknych morzach nie zakołysze się łódź, złocisty czar, a wokół tego złota wszystkich dobrych a złych przedziwnych rzeczy pląs: — i liczna rzesza wielkich i małych stworzeń, oraz wszystko, co tak lekkie przedziwne posiada stopy, że po fiołkowych ścieżkach potrafią biec, — hen, do złocistego czaru zbiec, do łodzi ochotnej i do łodzi onej pana: ten zaś jest winobrańcą, co z diamentowym nożem winobrania oczekuje, — twój wielki wyzwoliciel, o duszo ma, ów bezimienny — któremu przyszłe pieśni imię dopiero nadadzą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виж, аз самият се усмихвам, аз, който ти предричах тези неща: — да пееш гърмовна песен, докле стихнат всички морета, за да се вслушат в твоя копнеж, — докле по тихи копнеещи морета се носи лодката, златното чудо, около чието злато подскачат всички добри зли чудновати неща: — също и много големи и малки животни и всичко, което има леки чудновати крака, за да може да тича по теменуженосини пътеки, — нататък към златното чудо, към волната лодка и нейния господар: а пък той е лозарят, който чака с диамантения лозарски косер, — твоят велик избавител, о, моя душа, безименният, за когото едва бъдещите песни ще намерят име! И наистина твоето дихание вече благоухае на бъдни песни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– петь бурным голосом, пока не стихнут все моря, чтобы прислушаться к твоему томлению, – пока по тихим, тоскующим морям не поплывет челнок, золотое чудо, вокруг золота которого кружатся все хорошие, дурные, удивительные вещи, – и много животных, больших и малых, и все, что имеет легкие удивительные ноги, чтобы бежать по голубым тропам – туда, к золотому чуду, к вольному челноку и хозяину его; но это – виноградарь, ожидающий с алмазным ножом, – твой великий избавитель, о душа моя, безымянный – только будущие песни найдут ему имя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3950">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, już oddech twój niesie woń przyszłych pieśni, — już płoniesz i marzysz, już pijesz spragniona u wszystkich głębokich dźwięcznych studzien ukojenia, już zległ twój smętek w błogości przyszłych gędźb!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— ти пламтиш вече и бленуваш, ти пиеш вече жадно от всички дълбоки звънливи кладенци на утехата, тъгата ти си вече отдъхва в блаженството на бъдни песни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, уже благоухает твое дыхание будущими песнями, – уже пылаешь ты и грезишь, уже пьешь ты жадно из всех глубоких, звонких колодцев-утешителей, уже отдыхает твоя тоска в блаженстве будущих песен! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3951">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O duszo ma, oto oddałem ci wszystko, nawet to, co mi jedynie jeszcze pozostało, wszystkie me dłonie opróżniły się przy tobie: — a żem ci śpiewać nakazał, patrz, to był dar mój ostatni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа, сега ти дадох аз всичко, дори и сетното си имане, и всички свои шепи изпразних за тебе — че аз ти заповядах да пееш, виж: това беше моят последен дар!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О душа моя, теперь я дал тебе все и даже последнее свое, и руки мои опустели для тебя: в том, что я велел тебе петь, был последний мой дар!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3952">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A żem cię do śpiewu zwał, powiedz, mów: z dwojga nas — dziękować komu tu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че аз ти заповядах да пееш, кажи сега, говори: кой от нас сега трябва да благодари?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За то, что я велел тебе петь, скажи же, скажи: кто из нас должен теперь – благодарить? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3953">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lub słuszniej czyń: śpiewaj, o śpiewaj duszo ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или още по-добре: запей ми, запей, о, моя душа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но лучше: пой мне, пой, о душа моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3954">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A mnie dziękować każ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И нека аз да ти благодаря!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И предоставь мне благодарить! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3955">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3956">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Druga pieśń taneczna</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Другата танцова песен</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Другая танцевальная песнь</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3957">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3958">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W oczy twe spojrzałem wreszcie, o życie: złoto błysnęło mi w twym nocnym oku, — i zamarło serce me od rozkoszy tej: — złota łódź błysnęła mi na nocnych wodach, tonąca, chłonąca i znów oto wabiąca złotej łodzi kołyska!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В окото ти надникнах аз неотколе, о, Животе: злато видях аз да блести в твоето око-нощ — сърцето ми замря пред тая сласт: — златен чълн видях аз да блести върху нощни води, гмуркаща се, пиеща, отново кимаща златна люлчена ладия!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«В твои глаза заглянул я недавно, о жизнь: золото мерцало в ночи глаз твоих – сердце мое замерло от этой неги: – челн золотой, как в зерцале, мерцал там на водах ночных, точно качалка, ныряющий, и всплывающий, и все снова и снова кивающий челн золотой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3959">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na nogi me, które szał taneczny ogarniał, rzuciłaś jedno spojrzenie, — drwiące, pytające, rozkoszą kołyszące spojrzenie: Dwukrotnie zaledwie poruszyłaś grzechotki drobną dłonią swą: już kołyszą się me nogi, już w taneczny wpadły szał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към моя крак, бесен за танц, хвърли ти поглед — смеещ се, въпросителен, томителен люлчен поглед! Два пъти само разклати ти своята дрънкалка с малките си ръце — и моята нога се вече залюля от бяс за танц.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На стопу мою, падкую к танцу, ты метнула свой взор, свой качально улыбчивый, дымчатый, вспыльчивый взор: Только дважды коснулась ручонками ты погремушки своей – и уже закачалась нога моя в приступе танца. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3960">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wspinały się już stopy, palce już słuchały, by zrozumieć cię: bo wszak tancerz czujny słuch — w palce stóp swych śle!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Петите ми се заповдигаха, пръстите на нозете наостриха слух, за да те разберат: та нали ухото на танцувача е в пръстите на нозете му!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пятки мои покидали уже землю, замер я на носках, тебе внемля: ведь уши танцора – в цыпочках его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3961">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kiedy żądny k'tobie skoczę: wioniesz wstecz, płochliwa; jako język szydzi zwiewna włosów twoich grzywa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към Тебе подскочих аз, ала ти отстъпи назад пред моя скок, а срещу мене, подобно на змии, развяваха своите разпилени съскащи езици косите ти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К тебе прыгнул я – ты отпрянула вмиг; и лизнули меня на лету зашипевшие змейки волос вдруг взлетевших твоих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3962">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A kiedy od ciebie, od węży twych odskoczę: w pół zwróconych ku mnie oczach pożądliwość zoczę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От тебе отскочих аз и от змиите ти, а ти стоеше вече полуизвърната, с око, изпълнено с желание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От тебя я отпрыгнул назад и от змей твоих прикасаний; ты стояла уже, обернувшись слегка, и глаза были полны желаний.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3963">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdradne twoje oczy — na zdradne wiodą drogi; na twych zdradnych ścieżkach — podstępów uczę nogi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С криви погледи ти ме учиш на криви пътища. По криви пътища се учи моят крак на коварства!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глазами розня, учишь меня ты стезям криведным; на стезях криведных учится стопа моя – козням!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3964">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kiedyś bliska — lękiem zdjęty, gdy daleka — kochający; twą ucieczką przywabiony, a gdy szukasz przepłoszony: — cierpię, lecz czegóż bym nie przebolał dla cię bolejący!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се боя от твоята близост, обичам те, когато си далеко: твоето бягство ме примамва, твоето търсене ме приковава на едно място: аз страдам, ала какво не бих изстрадал заради тебе на драго сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю тебя дальней, ты вблизи мне пуще неволи; твое бегство манит меня, поиск твой полонит меня – я страдаю, но ради тебя разве я не готов и к юдоли!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3965">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A że chłód twój rozpłomienia, nienawiść uwodzi, że ucieczka twoja pęta, twój szyd — tkliwość rodzi: — więc któż tobie nie złorzeczy doświadczeń omocie, poszukiwań i znajdywań mistrzyni jedyna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, чийто мраз разпалва, чиято омраза прелъстява, чието бягство обвързва, чийто присмех затрогва: — кой не те е мразил тебе, велика обвързвачко, изкусителко, търсителко, намервателко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, чей холод, как зуд, чье презренье – искус, чей уход, точно жгут, чья насмешка – укус: – ты ль не была ненавистна всегда, ты, вязальщица, повивальщица, зазывальщица, домогальщица и находчица!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3966">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż więc ciebie raz nie kochał, wichrolotny trzpiocie, ty niewinna, z okiem dziecka — ladaczna dziewczyno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой не те е обичал тебе, невинна, нетърпелива, бърза като вятъра, детеока грешнице?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты ль не была и любима всегда, непорочная, нетерпячая, ветроногая, детоокая грехотворица!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3967">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dokąd ciągniesz mnie niestatku, dokąd niesfornico?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Накъде ме теглиш сега, о, ти, красиво съвършенство и палава немирнице!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Куда же ты тащишь меня, неугомонка и невиданка?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3968">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jużeś prysła, zło niewdzięczne, uroczne ty lico?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега отново бягаш от мене, ти, сладка палавнице и неблагодарнице!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вновь избегаешь меня, сладкая-сладкая горлица и грубиянка!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3969">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wciąż za tobą błędny tańczę, pląsam w każdy ślad.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С танц аз те следвам, танцувам дори по най-малките ти следи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я в танце несусь за тобою, я с ритмом твоим неизбытно един.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3970">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie jesteś? — mów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде си ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где же ты?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3971">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I rękę daj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подай ми ръката си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Протяни мне руку!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3972">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Choć palec podaj mi na zwiad!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или поне един пръст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну, хоть палец один!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3973">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu haszcze wokół są i jamy: zbłądzenia czuję lęk!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук има пещери и гъсталаци! Ние ще се заблудим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь пещеры и дебри – мы же заблудимся вместе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3974">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Hejże, stój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стой! Чакай, спри!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стой! Да потише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3975">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I słysz: jak warczy skrzydło sów i nietoperzy sięg.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не виждаш ли, че пърхат бухали и прилепи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не видишь ли ты, как мелькают вокруг стаи сов и летучие мыши?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3976">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sowo ty! — nietoperzu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, бухале! О, прилепе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты сова! Ты летучая мышь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3977">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc zwodzić chcesz mnie? — mów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На подбив ли ме вземаш? Къде сме ние?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты охоча меня дразнить? Где мы, где?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3978">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tych skoleń i brzechotań nabyłaś snadź od psów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От кучетата си се научила тъй да лаеш и виеш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У собак, видно, ты научилась так тявкать и выть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3979">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I już w uśmiechu ślesz swych ząbków błysk perlisty; a złe się ku mnie oczy rwą spod grzywy twej falistej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти блещиш мило белите си зъбки към мене, а злите ти очички светкат срещу мене изпод къдрава гривица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зубки белые скалишь прелестно на меня ты без слов, и сверлят меня злючие глазки из кудластых твоих завитков!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3980">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hej, radosny to jest tan poprzez turnie wschwał: jam łowcą! Chcesz psem mi być, czy kozicą skał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е танец пряко поля и гори. Аз съм ловецът. Искаш ли да бъдеш мое куче или моя дива коза?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что за пляс одурелый, точно буян; я охотник – решай, кто мне ты: ловчий пес или лань? Ну, злая прыгунья, ко мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3981">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chyżo więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега застани до мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да живее, мигом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3982">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złośliwa kozico, skacz na skalny próg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И бързо, о, злобна скокливке! А сега нагоре! И отвъд!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну-ка вверх! И барьер!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3983">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Biada mi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, горко ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3984">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W skokach tych szalonych zwaliłem się z nóg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та аз сам паднах при скока!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я и сам вот плюхнулся, прыгнув!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3985">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyj na mnie, o niestatku: do nóg powalony, błagam, abym ciebie — w milsze wywiódł strony! — na miłosne wywiódł szlaki, na barwisty łan, na jeziora ciche brzegi, nad ryb złotych tan!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, виж ме как съм се проснал, о, палавке, и как моля за милост! На драго сърце бих тръгнал с тебе аз — из по-приветливи пътеки! — по пътеките на любовта през смълчани пъстри храсти! Или там покрай езерото: там плуват и танцуват златни рибки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, взгляни, я лежу, ты, спесивица, и молю о милости! Мне бы с тобою бродить да бродить по тропинкам жимолостным! – по тропинке любви сквозь кусты пятнастые, немые! Или там вдоль озера: в нем резвятся и пляшут рыбки золотые!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3986">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bardzo widzęć umęczoną: — tam na dole zorze płoną, owce pasą się: wszakże śpi się tak rozkosznie, kiedy pastuch hen, rozgłośnie na fujarce dmie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уморена ли си вече сега? Ето там отвъд има овци и вечерни зари. Не е ли хубаво да заспиваш, когато овчарите свирят на цафари?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты устала? Взгляни, вон овцы, и в воздухе завечерело: ну разве не сладко уснуть под звуки пастушьей свирели?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3987">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bardzoś widzę umęczoną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много ли се измори?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты валишься с ног?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3988">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Opuść tylko swe ramiona, ogarnij mą szyję. Lecz gdy pragniesz, — mojej wody, wiem niestety, tej ochłody warga twa nie pije!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ще те пренеса отвъд, отпусни само ръцете си! И ако си жадна, аз ще намеря нещо да утоля жаждата ти, ала устата ти не иска да го пие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я тебя понесу, опусти только руки! И если ты хочешь пить, скажи – я нашел бы, чем тебя утолить, но тебе не до этой услуги!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3989">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O przeklęty giętki wężu! — Prysłaś, skrętna czarownico!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, тази проклета пъргава гъвкава змия и хлъзгава магесница!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– О, что за чертовка, плутовка, так ловко исчезла змеею-скользянкой! Куда?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3990">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na mej twarzy, po twych dłoniach dwie czerwone plamy świecą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде щукна тя? Но на лицето си усещам две петна и две червени следи от ръката ти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но от рук два пятна на лице горят, точно красные ранки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3991">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już znużyły mnie zaprawdę pasterki fletniowe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истински ми дотегна вече да бъда пастир на овцете ти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я, право, устал изрядно пастушить твоих ягнят!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3992">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz, wiedźmo opiewana, krzyczże, co się zowie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вещице, ако досега аз ти пях, сега ти трябва да ми пищиш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>До сих пор, о ведьма, я пел для тебя, нынче ты завизжишь – у меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3993">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W śmig biczyska pląsająca, zaśpiewać mi chciej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По такта на бича ми трябва да ми танцуваш и пищиш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будешь плясать и ахать плетке моей вслед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3994">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Swegom bicza nie zapomniał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нали аз не съм забравил бича?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не забыл-таки плетку? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3995">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nie zapomniał! — Hej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3996">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3997">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A życie mi na to, przysłaniając swe wdzięczne uszka: „O, Zaratustro! nie trzaskajże tak strasznie swym biczyskiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава Животът ми отговори тъй и при това си затули изящните уши: — О, Заратустра, не плющи толкова страшно с бича си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так отвечала мне жизнь тогда и при этом зажала изящные ушки свои: «О Заратустра! Не щелкай так страшно своей плеткой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3998">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiesz przecie: hałas myśli zabija. A nawiedzają mnie właśnie łagodne myśli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти знаеш това, нали: шумът убива мислите, а тъкмо сега ми хрумват толкова нежни мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты ведь знаешь: шум убивает мысли – а ко мне как раз пришли такие нежные мысли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3999">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteśmy oboje prawdziwie dwoje »nicdobrego« i »niczłego«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние двамата сме двама истински недобротворци и незлотворци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы с тобою оба – сущие недобродеи и незлодеи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4000">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poza rubieżą dobra i zła znaleźliśmy swą ziemię obiecaną i swe łany zielone; — my oboje tylko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отвъд добро и зло намерихме ние нашия остров и нашата зелена поляна — единствено ние Двама!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По ту сторону добра и зла обрели мы свой остров и зеленый свой луг – мы вдвоем, одни!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4001">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wypada nam być w zgodzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова ние вече трябва да се обичаме един друг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже оттого и должны мы ладить друг с другом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4002">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli się nie kochamy całą duszą, — to czyliż mamy się dlatego wciąż trapić wzajemnie, że się nie kochamy całą duszą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори да не се обичаме отдън душа, нима трябва да се сърдим, че не се обичаме отдън душа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если мы и не любим друг друга от чистого сердца, – то гоже ли злиться на то, что не любишь от чистого сердца?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4003">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A żem ci jest szczerze skłonna i niekiedy zbyt skłonna, wiesz wszakże o tym: przyczyną jest to, żem zazdrosna o twoją mądrość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А че аз те обичам и често дори прекалено много, ти знаеш това: и основанието се крие в това, че аз те ревнувам от твоята мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что я лажу с тобою, и часто слишком лажу, ты знаешь это: и все оттого, что ревную тебя я к мудрости твоей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4004">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, o tę szaloną dziewkę — mądrość twoją!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, тази безумна стара глупачка Мъдростта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, эта мудрость, полоумная старая дура!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4005">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśliby cię twa mądrość kiedykolwiek odbiec miała, o, wiedz, że wówczas i miłość ma wnet cię opuści”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако един ден твоята Мъдрост избяга от тебе, ах, тогава и моята любов също тъй бързо ще избяга от тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если бы мудрость твоя сбежала однажды от тебя, ах! тогда мигом сбежала бы от тебя и моя любовь».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4006">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potem spojrzało życie w zamyśleniu poza siebie i rzekło cicho: „O, Zaratustro, tyś nie dość mi wierny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След тези мои слова Животът хвърли замислено поглед около и зад себе си и рече тихо: — О, Заратустра, ти не си ми достатъчно верен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тут жизнь задумчиво оглянулась вокруг и тихо сказала: «О Заратустра, ты мне недостаточно верен!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4007">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie kochasz mnie wcale tak bardzo, jako mówisz; toć wiem, że o tym tylko myślisz, jak by mnie niebawem opuścić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти далече не ме обичаш така много, както твърдиш. Аз зная, ти се носиш с мисълта скоро да ме напуснеш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты любишь меня вовсе не так сильно, как говоришь; я знаю, ты думаешь о том, что хочешь скоро покинуть меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4008">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jest jeden, prastary, ciężki, ogromnie ciężki dzwon-mruk: nocą bije głuchy jego pomruk wzwyż aż do twej jaskini: — gdy o północnej godzinie dzwon ten słyszysz, o tym myślisz między pierwszym a dwunastym uderzeniem — o tym myślisz, Zaratustro, och, ja wiem, że mnie niebawem opuścić chcesz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има една стара тежка-тежка звънлива камбана: нейният звън достига нощем чак до твоята пещера горе: — когато я чуваш посреднощ да отброява часовете, ти мислиш между един и дванадесет за това, — ти мислиш за това, о, Заратустра, зная го, че скоро ще ме напуснеш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть старый тяжелый-тяжелый колокол-ревун: он ревет по ночам до самой твоей пещеры: – когда ты слышишь, как колокол этот бьет полночь, тогда между первым и двенадцатым ударом думаешь ты о том – ты думаешь о том, о Заратустра, я знаю это, что ты хочешь скоро покинуть меня!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4009">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Tak jest, — odparłem z wahaniem, — ale wiesz także” — Szepnąłem jej coś na ucho, w tę puszystą, płową, uroczną matnię złotych jej włosów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Да — отвърнах аз нерешително, — ала ти знаеш също и това, че… И аз й прошепнах нещо на ухото между разчорлените жълти сплъстени кичури коса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Да, – отвечал я робко, – но ты знаешь также – » И я сказал ей нечто на ухо, прямо в ее спутанные, желтые, безумные пряди волос.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4010">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Więc: ty wiesz o tym, Zaratustro?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ти знаеш ли това, о, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты знаешь это, о Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4011">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tego nikt nie wie.”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това никой не знае…“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этого не знает никто…»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4012">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzeliśmy na siebie, potem przenieśliśmy wzrok na zieloną łąkę, ponad którą biegł właśnie wieczór tchnieniem wilgotnym. I zapłakaliśmy oboje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ние се спогледахме и отправихме взор към зелената поляна, над която тъкмо нахлуваше вечерната прохлада, и заридахме и двамата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И мы стояли лицом к лицу и глядели на зеленый луг, на который как раз набегал прохладный вечер, и плакали вместе. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4013">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O, wówczas było mi życie stokroć droższe nad wszystką mądrość moją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тогава аз обичах живота повече, отколкото съм обичал когато и да било цялата своя Мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И жизнь была тогда мне милее, чем вся моя мудрость когда-либо. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4014">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4015">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4016">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЕДНО!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Раз!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4017">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiecze, śpisz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Надай слух, о, Човече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, внемли, друг!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4018">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДВЕ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Два!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4019">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Coś brzmi z północnej głuszy wzwyż!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На полунощ дълбока чуй зова!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что полночь тихо скажет вдруг?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4020">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trzy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ТРИ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Три!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4021">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>«Jam spał, jam spał — , Cztery!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз спях, спях непробудно — ЧЕТИРИ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Глубокий сон сморил меня, Четыре!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4022">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z głębokich snu się budzę cisz: Pięć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От сън дълбок ме сепна тя. ПЕТ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из сна теперь очнулась я: Пять!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4023">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świat — głębin zwał, Sześć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светът е цяла бездна! ШЕСТ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мир – так глубок, Шесть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4024">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głębszych, niż, jawo, myślisz, śnisz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денят до нея не достига!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как день помыслить бы не смог.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4025">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Siedm!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>СЕДЕМ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Семь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4026">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ból — głębi król. Ośm!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Скръбта е робство тежко! ОСЕМ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мир – это скорбь до всех глубин, Восемь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4027">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz — nad ból — rozkosz głębiej drga: Dziewięć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А радостта дори скръбта гнети! ДЕВЕТ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но радость глубже бьет ключом! Девять!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4028">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgiń! — mówi ból.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Скръбта говори: стига!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорбь шепчет: сгинь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4029">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziesięć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДЕСЕТ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Десять!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4030">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozkosz za wiecznym życiem łka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А всяка радост вечност иска!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А радость рвется в отчий дом, Одиннадцать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4031">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedenaście! — wieczności chce bez dna, bez dna!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ЕДИНАДЕСЕТ! Дълбока, най-дълбока вечност иска!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В свой кровный, вековечный дом!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4032">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dwanaście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>ДВАНАДЕСЕТ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Двенадцать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4033">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Siedem pieczęci (czyli: Pieśń na „tak” i „amen”)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Седемте печата (Или: Песен за „Да“ и „Амин“)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Семь печатей (или: пение о Да и Аминь)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4034">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4035">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeślim wróżbiarzem jest, onego ducha wieszczego pełen, co na wysokim jarzmie między dwoma morzami się snuje, między przeszłością i przyszłością, jako ciężka snująca się chmura, — wrogi nizinom parnym oraz wszystkiemu, co znużone, co ani umrzeć, ani żyć już nie potrafi: do gromu z łona ciemnego gotów i do wyzwalających zarnicy lśnień, w te grzmoty brzemienny, co „tak!” głoszą, — „tak!” się śmieją, do wyzwalających gotów błyskawic: — a błogosławion niech będzie tako brzemienny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако аз съм прорицател и изпълнен от онзи пророчески дух, който витае над високия мост между две морета, — между минало и грядуще като тежък облак, враждебен на душните низини и на всичко, което е уморено и не може нито да умре, нито да живее: — готов за светкавици в тъмни гърди и за спасителен лъч на светлина, чреват със светкавици, които казват „Да“ и се смеят утвърдително на пророческите светкавични лъчи, — но блажен е така чреватият!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если я прорицатель и полон того пророческого духа, что носится над высокой скалой между двух морей – носится между прошедшим и будущим, как тяжелая туча, – враждебный удушливым низменностям и всему, что устало и не может ни умереть, ни жить: готовый к молнии в темной груди и к лучу искупительного света, чреватый молниями, которые говорят Да и смеются, готовый к пророческим молниеносным лучам, – но блажен, кто так чреват!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4036">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, długo jako ciężka chmura nad górami zawisać ten musi, co kiedyś przyszłości światło rozniecić ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина дълго трябва да виси като тежка буря в планината този, комуто е отредено да запали един ден светлината на грядущето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, кто должен некогда зажечь свет будущего, тому приходится долго висеть, как тяжелая туча, на вершине скалы! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4037">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakżebym ja nie miał być żądnym wieczności i weselnego pierścienia pierścieni, — pierścienia wrotu nie pragnąć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, как да не горя от страст аз по Вечността и по венчалния пръстен на пръстените — по пръстена на възврата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец – к кольцу возвращения!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4038">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdym nie napotykał kobiety, z którą bym dzieci chciał; snadź ta jest kobietą, którą kocham: albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга още не съм открил аз друга жена, от която да бих искал да имам деца, освен жената, която любя: защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4039">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4040">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4041">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli gniew mój groby kiedykolwiek burzył i, stare krusząc tablice, w przepastne spychał głębie: jeśli szyd mój zmurszałe rozpylał słowa, jeśli był jako miotła dla krzyżowych pająków i jako wicher przewiewny dla grobowisk: jeślim zasiadał tryumfujący, gdzie stare pogrzebano bogi, ja światu błogosławiący, świat miłujący obok posągów starych świata oszczerców: — a kocham nawet świątynie i bogów grobowce, skoro tylko nieba jasne oko poprzez wybite przeziera sklepienie; jako murawa i maki kraśne rad na zburzonych zasiadam świątyniach. O, jakżebym nie miał być żądnym wieczności i weselnego pierścienia pierścieni, — pierścienia wrotu nie pragnąć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако моят гняв е разрушавал някога гробници, ако е премествал гранични камъни и е търкулвал вехти строшени скрижали в стръмни бездни: — ако моят присмех е разпилявал някога мухлясали вече думи и аз съм идвал като метла за паяци кръстоносци, като очистителен вятър за смрадни стари склепове: — ако съм седял някога с радо сърце там, където лежат погребани стари богове, благославящ света, обичащ света, до паметниците на стари светохулители: — защото аз обичам дори църквите и божиите гробници когато небето надниква с чисто око през полурухналите им покриви. С удоволствие седя аз подобно на трева и червен мак върху развалините на църкви: — о, как да не горя от страст по Вечността и по венчалния пръстен на пръстените — по пръстена на възврата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если гнев мой некогда разрушал могилы, сдвигал пограничные столбы и скатывал старые, разбитые скрижали в отвесную пропасть, Если насмешка моя некогда сметала, как сор, истлевшие слова и я приходил, как метла для пауков-крестовиков и как очистительный ветер – для старых удушливых склепов, Если некогда сидел я, ликуя, на месте, где были погребены старые боги, благословляя мир, любя мир, возле памятников старых клеветников на мир: ибо даже церкви и могилы Бога люблю я, когда небо смотрит ясным оком сквозь разрушенные своды их; я люблю сидеть, подобно траве и красному маку, на развалинах церквей, О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец – к кольцу возвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4042">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdym nie napotykał kobiety, z którą bym dzieci chciał, snadź ta jest kobietą, którą kocham, albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга още не съм открил аз друга жена, от която да бих желал да имам деца, освен жената, която аз любя: защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4043">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem kocham cię, o wieczności</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4044">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4045">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli choć jedno tchnienie z twórczego nawiedziło mnie tchnienia, z onego musu niebiańskiego, co przypadki nawet zmaga i w gwiezdne koliska pląsać je zniewala: jeśli śmiałem się kiedykolwiek onym błyskawicowym śmiechem, po którym długi grzmot czynu ponuro, lecz ulegle się toczy: jeślim kiedykolwiek na boskim stole ziemi w boskie grał kości, aż ziemia drżała i rozwierając się, ogniste wywnętrzała rzeki: — a stołem boskim jest ziemia, drżącym od twórczych nowych słów i boskich kości: o, jakżebym nie miał być żądnym wieczności i weselnego pierścienia pierścieni, — pierścienia wrotu nie pragnąć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако нявга ме е облъхвало дихание от творческия дъх и от онази небесна необходимост, която принуждава дори случаите да играят звездни хора: — ако аз нявга съм се смял със смеха на творческа светкавица, подир която с трясък, ала с покорство следва дългият гръм на делото: — ако нявга съм играл аз върху светия олтар на земята с боговете на зарове, тъй че земята да е тресла и пропуквала и да е изригвала огнени реки: — защото светлият олтар е земята, и то трепереща от творчески нови слова и хвърлен на боговете: — о, как бих могъл аз да не горя от страст по вечността и към венчалния пръстен на пръстените — към пръстена на възврата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если некогда дыхание снисходило на меня от дыхания творческого и от той небесной необходимости, что принуждает даже случайности водить звездные хороводы, Если некогда смеялся я смехом созидающей молнии, за которой, гремя, но с покорностью следует долгий гром действия, Если некогда за столом богов на земле играл я в кости с богами, так что земля содрогалась и трескалась, изрыгая огненные реки, ибо земля есть стол богов, дрожащий от новых творческих слов и от шума игральных костей, О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец – к кольцу возвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4046">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdym nie napotykał kobiety, z którą bym dzieci chciał, snadź ta jest kobietą, którą kocham, albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга още не съм намирал аз друга жена, от която да бих желал да имам деца, освен жената, която любя: защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4047">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4048">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4049">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeślim kiedykolwiek pełnym pijał zaciągiem z onego korzenno-pienistego dzbana, w którym rzeczy wszelkie dobrze rozczynione są: jeśli dłoń ma dolewała kiedy dale najdalsze do bliży najbliższych i ogień do ducha, i ochotę do cierpienia, i rzecz najgorszą do najlepszej: jeślim jest ziarnem onej wyzwalającej soli, która sprawia, że w moszczowym dzbanie rzeczy wszelkie dobrze rozczynione są: — a istnieje sól taka, co dobre ze złym wiąże; zasię rzecz najgorsza jest zdatna do zaprawy i do ostatniego zmusowania: o, jakżebym nie miał być żądnym wieczności i weselnego pierścienia pierścieni, — pierścienia wrotu nie pragnąć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако нявга изпразвах на един дъх бокала с пенливата и уханна смес, в която всички неща са добре размесени: — ако моята ръка нявга е вливала най-далечното в най-близкото и огън в духа, и наслада в страданието, и най-лошото в най-доброто: — ако аз самият съм зрънце от онази спасителна сол, която допринася за отличното смесване на всички неща в бокала: — защото има сол, която свързва добро със зло. Дори и най-лошото е достойно за подправка и за последен кипеж: — о, как да не горя от страст по Вечността и по венчалния пръстен на пръстените — по пръстена на възврата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если некогда одним глотком опорожнял я пенящийся кубок с пряною смесью, где хорошо смешаны все вещи, Если некогда рука моя подливала самое дальнее к самому близкому, и огонь к духу, радость к страданию и самое худшее к самому лучшему, Если и сам я крупица той искупительной соли, которая заставляет все вещи хорошо смешиваться в кубковой смеси, О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец – к кольцу возвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4050">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdym nie napotykał kobiety, z którą bym dzieci chciał, snadź ta jest kobietą, którą kocham: albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга още не съм открил друга жена, от която да бих желал да имам деца, освен жената, която любя: защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4051">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4052">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4053">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeślim morzu jest skłonny oraz wszystkiemu, co morza tchnienie z sobą niesie, a najskłonniejszy wówczas, gdy mi się ono gniewnie przeciwi: jeśli owa poszukiwań pochopność jest we mnie, co żagle ku nieodkrytym krainom wydyma, jeśli żeglarza pochopność w mojej jest ochocie, jeślim, radością pijany, wołał kiedy: „ląd sprzed oczu ginie — ostatnie opadają łańcuchy — bezmiar tylko wokół mnie szumi, hen w dali lśni jeno czas i przestrzeń, dalejże! przed się! dzielne ty serce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако аз съм благосклонен към морето и към всичко сродно на него и дори най-много благосклонен, когато то ми противоречи: — ако има у мене търсещата радост, която гони корабните платна към още неоткритото, ако има в моята радост, радост на мореплавател: — ако нявга моето ликуване е възкликвало: „Брегът изчезна — сега падна от мене последната верига, безбрежността бучи около мене, там в далечината блести пространство и време. Хайде! Напред, старо сърце!“,</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если я люблю море и все, что похоже на море, и больше всего, когда оно гневно противоречит мне, Если есть во мне та радость искателя, что гонит корабль к еще не открытому, если есть в моей радости радость мореплавателя, Если некогда восклицало ликование мое: «берег исчез – теперь спали с меня последние цепи – беспредельность шумит вокруг меня, где-то вдали блестит мне пространство и время, ну что ж! вперед! старое сердце!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4054">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakżebym ja nie miał żądnym być wieczności i weselnego pierścienia pierścieni, — pierścienia wrotu nie pragnąć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— о, как да не горя от страст по Вечността и по венчалния пръстен на пръстените — пръстена на възврата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец – к кольцу возвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4055">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdym nie napotykał kobiety, z którą bym dzieci chciał, snadź ta jest kobietą, którą kocham: albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга още не съм открил друга жена, от която да бих желал да имам деца, освен жената, която любя: защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4056">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4057">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4058">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli cnota ma tancerza jest cnotą, jeślim skokiem nóg obu wskakiwał często w złoto-szmaragdowe olśnienie: jeśli ma złośliwość śmiejącym się jest szydem, zagnieżdżonym pośród róż pnących i liliowych zagąszczy: — a w śmiechu zło wszelkie jednoczy się, lecz uświęcone i rozgrzeszone własną błogością: jeśli alfą i omegą mą jest, że wszystko ciężkie lekkim, każde ciało tancerzem, każdy duch ptakiem stać się winien: a zaprawdę, toć jest alfą i omegą moją!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако моята добродетел е добродетел на танцувач и често аз съм скачал с два крака в златистосмарагдово възхищение: — ако моята злоба е смееща се злоба, чиято родина е между розариуми и живи плетове от кринове: — защото именно в смеха всичкото зло е събрано наедно, ала е обявено за свято и оправдано поради собственото му блаженство: — и ако моята алфа и омега е това, щото всичко тежко да стане леко, всяко тяло да стане танцувач, всеки дух да стане птица, тогава наистина това е моята алфа и омега!!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если добродетель моя – добродетель танцора, и часто прыгал я обеими ногами в золотисто-изумрудный восторг; Если злоба моя – смеющаяся злоба, живущая под кустами роз и под изгородью из лилий: – ибо в смехе все злое собрано вместе, но признано священным и оправдано своим собственным блаженством. И если в том альфа и омега моя, чтобы все тяжелое стало легким, всякое тело – танцором, всякий дух – птицею; и поистине, в этом альфа и омега моя! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4059">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakżebym nie miał być żądnym wieczności i weselnego pierścienia pierścieni, — pierścienia wrotu nie pragnąć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— о, как да не горя от страст по Вечността и по венчалния пръстен на пръстените — пръстена на възврата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец – к кольцу возвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4060">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdym nie napotykał kobiety, z którą bym dzieci chciał, snadź ta jest kobietą, którą ukochałem: albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга още не съм открил друга жена, от която да бих желал да имам деца, освен жената, която любя: защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4061">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4062">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4063">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeślim kiedykolwiek ciche ponad sobą rozpinał niebiosa i o własnych skrzydłach we własne wzbijał się nieba: jeślim, igrając, w głębokich światła pławił się dalach, gdzie mej wolności mądrość, — mądrość ptaka nawiedziła mnie: — a tak oto rzecze mądrość ptaka: „Patrz, nie maż tu góry, nie ma dołu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако нявга съм опитвал тихи небеса над мене и със собствени криле съм се понасял на възбог в собствените небеса: — ако съм плувал игриво в дълбоки морета от светлини в далечината и ме е спохождала птицата-мъдрост на моята свобода: — а тъй каза птицата-мъдрост: „Ето, че няма нито «горе», нито «долу».</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если некогда простирал я тихие небеса над собою и летал на собственных крыльях в собственные небеса; Если я плавал, играя, в глубокой светлой дали, и прилетала птица-мудрость свободы моей: – ибо так говорит птица-мудрость: «Знай, нет ни верха, ни низа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4064">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzuć się wokół, wybij się hen, podaj wstecz, o lekki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвърляй се накъдето искаш, нагоре, надолу, назад, о, ти, леки човече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бросайся повсюду, вверх и вниз, ты, легкий!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4065">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiewaj! nie mawiaj już! — czyż słowa wszelkie me są dla ciężkich stworzone?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пей! Престани да говориш! — Не са ли направени всички думи само за тежките люде?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пой! перестань говорить! – разве все слова не созданы для тех, кто запечатлен тяжестью?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4066">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie kłamiąż lekkiemu słowa wszelkie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не лъжат ли всички думи лекия човек?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не лгут ли все слова тому, кто легок!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4067">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiewaj! nie mawiaj już!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пей! Престани да говориш!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пой! перестань говорить!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4068">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakżebym nie miał żądnym być wieczności i weselnego pierścienia pierścieni, — pierścienia wrotu nie pragnąć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— о, как да не горя от страст по Вечността и по венчалния пръстен на пръстените — пръстена на възврата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец – к кольцу возвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4069">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdym nie napotykał kobiety, z którą bym dzieci chciał, snadź ta jest kobietą, którą kocham: albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нивга още не съм открил друга жена, от която да бих желал да имам деца, освен жената, която любя: защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4070">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem kocham cię, o wieczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото аз те любя, о, Вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я люблю тебя, о Вечность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4071">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Częśc czwarta i ostatnia</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Четвърта и последна част 1884/1885 г.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, И ПОСЛЕДНЯЯ</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4072">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdzież na świecie działy się większe szaleństwa, niźli pośród litościwych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, къде по света са ставали по-големи глупости, отколкото между състрадаващите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, где в мире совершалось больше безумия, как не среди сострадательных?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4073">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż stworzyło więcej cierpień na świecie, nad szaleństwa współczujących?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И какво в света е причинявало повече страдание от глупостта на състрадаващите?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что в мире причиняло больше страдания, как не безумие сострадательных?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4074">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada wszystkim kochającym, którzy nie mają wyżyny, sięgającej ponad litość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горко на всички любещи, които не притежават още един връх над своето състрадание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе всем любящим, у которых нет более высокой вершины, чем сострадание их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4075">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto przemówił raz do mnie diabeł: „i Bóg ma swe piekło: jest nim miłość dla ludzi”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй ми рече веднъж сатаната: „И Бог има свой ад: това е Неговата любов към людете.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил однажды мне дьявол: «Даже у Бога есть свой ад – это любовь его к людям».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4076">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś niedawno te słowa zasłyszałem: „Bóg nie żyje; litość nad człowiekiem przyprawiła Boga o śmierć”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А неотколе го чух да казва тези думи: „Бог е мъртъв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И недавно я слышал, как говорил он такие слова: «Бог мертв; из-за сострадания своего к людям умер Бог».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4077">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra, tom II.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От състраданието Си към людете умря Бог.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4078">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obiata miodowa</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Медената жертва</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жертва медовая</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4079">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I znowuż minęły i miesiące, i lata ponad duszą Zaratustry, nie baczył na nie; wszakże osiwiał włos jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И пак се изнизаха месеци и години над душата на Заратустра ала той нехаеше: но косата му побеля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И снова бежали месяцы и годы над душой Заратустры, и он не замечал их; но волосы его побелели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4080">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pewnego dnia, gdy zasiadł na kamieniu przed jaskinią swoją i przed się wyglądał, — a wyziera się stamtąd na morze i ponad kręte skaliste wybrzeże —, wówczas zwierzęta obchodziły go kołem w zadumie i wreszcie ustawiły się przed nim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Един ден, когато седеше на един камък пред своята пещера и мълком гледаше в далнината — а оттам се откриваше изглед към морето и над главоломни бездни, — зверовете му обикаляха замислени наоколо и накрая застанаха пред него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды, когда он сидел на камне перед пещерой своей и молча смотрел вдаль – ибо отсюда далеко видно было море поверх вздымавшихся пучин, – звери его задумчиво ходили вокруг него и наконец остановились перед ним.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4081">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„O Zaratustro, rzekły, snadź szczęścia swego wypatrujesz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — рекоха те, — щастието си ли търсиш с поглед?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – сказали они, – не высматриваешь ли ты счастья своего?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4082">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „I cóż mi z szczęścia! odparł, od dawna już szczęścia nie baczę, dzieła mego baczę”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Какво значение има щастието? — отвърна той. Отдавна вече аз не се стремя към щастие, аз се стремя към своето дело.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Что мне до счастья! – отвечал он. – Я давно уже не стремлюсь к счастью, я стремлюсь к своему делу». –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4083">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „O Zaratustro, rzekły zwierzęta po raz wtóry, mówisz jak ten, co ma aż nadto dobra tego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — подеха отново зверовете, — това ти казваш като човек, който има предостатъчно блага.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – снова заговорили звери, – это говоришь ты, как тот, кто пресыщен добром.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4084">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie pławisz się w błękitnym jeziorze szczęścia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не лежиш ли ти в небесносиньо езеро от щастие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не лежишь ты в лазоревом озере счастья?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4085">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „O, sowizdrzały, zaśmiał się Zaratustra, jakeście dobrze utrafiły tym porównaniem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, хитри глумци — възрази Заратустра и се усмихна, — колко сполучливо избрахте вие сравнението!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Плуты, – отвечал Заратустра, улыбаясь, – как удачно выбрали вы сравнение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4086">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże wiecie i to, że szczęście me ciężkie, że nie jest ono, ako płynna fala: dławi mnie, zejść ze mnie nie chce i jest jako roztopiona smoła”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала вие знаете също, че моето щастие е тежко, а не някакъв бързоструен извор: то ме влече и не желае да се отдели от мене, и ме залива като разтопена смола.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вы знаете также, что счастье мое тяжело и не похоже на подвижную волну: оно гнетет меня и не отстает от меня, прилипнув, как расплавленная смола».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4087">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas zwierzęta poczęły znów krążyć wokół niego w zamyśleniu i ustawiły się przed nim powtórnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава зверовете почнаха да обикалят отново замислени наоколо и пак застанаха пред него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда звери продолжали задумчиво ходить вокруг него и затем снова остановились перед ним.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4088">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„O, Zaratustro, rzekły, więc to stąd pochodzi, że stajesz się coraz to żółtszy i ciemniejszy, aczkolwiek włos twój nabiera siwego i konopiastego wyglądu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — рекоха те, — на това се Дължи значи, че самият ти ставаш все по-жълт и по-тъмен, макар косата ти да иска да изглежда бяла и жълта като коноп.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – сказали они, – так вот почему ты сам становишься все желтее и темнее, хотя волосы твои хотят казаться белыми, похожими на лен?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4089">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, oto tkwisz w swej smolnej mazi!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та виж, ти седиш в смолата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри же, ты сидишь в своей смоле!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4090">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „O czymże wy to mówicie, zwierzęta me, zaśmiał się Zaratustra, — zaprawdę, bluźniłem, gdym o smolności powiadał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що говорите вие, зверове мои — рече Заратустра и се засмя при това, — наистина аз злословех, когато приказвах за смолата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Что говорите вы, звери мои, – сказал Заратустра, смеясь, – поистине, я клеветал, говоря о смоле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4091">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To, co się ze mną staje, stawać się zwykło ze wszystkimi owocami, które dojrzewają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това, което ме сполетя, всъщност става с всички плодове, които узряват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что происходит со мною, бывает со всеми плодами, которые созревают.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4092">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miód to w mych żyłach zgęszcza mi krew i ucisza duszę”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Медът в моите жили е, който прави кръвта ми по-гъста, а и душата ми по-спокойна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это мед в моих жилах делает мою кровь более густой и мою душу более молчаливой». –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4093">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Słusznie snadź powiadasz, Zaratustro, odparły zwierzęta i garnęły się doń; czybyś nie zechciał jednak na wysoką wejść dziś górę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Тъй трябва да е, о, Заратустра, — отвърнаха зверовете и се струпаха около него, — но не искаш ли днес да се изкачиш на една висока планина?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Должно быть, так, о Заратустра, – отвечали звери, приближаясь к нему, – но не хочешь ли ты сегодня подняться на высокую гору?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4094">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powietrze czyste, i widzi się dziś ze szczytów więcej świata, niźli kiedykolwiek”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Въздухът е чист и днес човек може да види повече от света, отколкото когато и да било.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Воздух чист, и сегодня мир виден больше, чем когда-либо». –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4095">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Chętnie, me zwierzęta, odparł, doskonała jest wasza rada i jakby z serca mi dobyta: wejdę dziś na wysoką górę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Да, мои зверове — възрази той, — вие ми давате отличен съвет и вашият съвет е по сърцето ми: днес аз ще се кача на висока планина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Да, звери мои, – отвечал он, – вы даете прекрасный совет, и он мне по сердцу: я хочу сегодня подняться на высокую гору!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4096">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczcież jednak, aby miód był tam pod ręką, żółto-biały, lodowo świeży plaster miodu złotego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала погрижете се там да имам мед под ръка, жълт, бял, гъст, свеж като лед — златист пчелен мед от пити.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но позаботьтесь, чтобы там мед был у меня под руками, золотой сотовый мед, желтый и белый, хороший и свежий, как лед.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4097">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wiedzcie, chcę tam na górze obiatę złożyć miodową”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото, знайте, аз искам там горе да принеса медена жертва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо знайте, я хочу там наверху принести жертву медовую».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4098">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra na górze się znalazł, odprawił zwierzęta, które mu towarzyszyły, i znalazł się wreszcie sam ze sobą: — wówczas śmiał się z całego serca, obejrzał się raz jeszcze i tak oto przemówił: Żem o obiacie i o miodowej mówił obiacie, zaprawdę, mowy mej podstęp był to tylko i przydatne, zaprawdę, szaleństwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала щом се озова горе на планината, Заратустра отпрати зверовете, които го бяха съпроводили, в къщи и намери, че е сам-самичък: тогава се разсмя от цялото си сърце, огледа се и рече тъй: — Че приказвах за жертви и медени жертвоприношения, беше само хитрина на моята реч, наистина една полезна глупост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда Заратустра был на вершине, отослал он домой зверей, провожавших его, и нашел, что теперь он один, – тогда засмеялся он от всего сердца, оглянулся кругом и так говорил: Я говорил о жертвах и о медовых жертвах; но это было только уловкою речи моей и поистине полезным безумием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4099">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu na górze wolniej mówić mogę, niźli przed jaskiniami pustelników i przed zadomowionymi pustelników zwierzęty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук горе мога вече да говоря по-свободно, отколкото пред отшелнически скитове и отшелнически домашни животни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь наверху я могу говорить уже свободнее, чем перед пещерами отшельников и домашними животными их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I na cóż obiaty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що за жертва!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что говорил я о жертвах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie roztrwaniam, co mi darowanym bywa, ja rozrzutnik o dłoniach tysiącu: jakżebym ja to — ofiarą mógł zwać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз прахосвам, което получавам в дар, аз, прахосникът с хиляди ръце: как бих посмял да назова това още и жертва!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я расточаю, что дарится мне, я расточитель с тысячью рук; как бы мог я называть это – жертвоприношением!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdym miodu pożądał, pożądałem wszak tylko przynęty, i słodkiej, a lipkiej patoki, po którą nawet mrukliwe niedźwiedzie i ponure złe ptaki językiem sięgną: — najlepszej pożądałem nęty, jako myśliwce i rybołowce jej łakną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато пожелах мед, всъщност пожелах стръв и сладка медовина, и леплив петмез, който лижат с езиците си също и мечки и чудновати начумерени зли птици: — пожелах най-добрата стръв, от която се нуждаят ловци и риболовци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я хотел меду, хотел я лишь приманки и сладкой патоки и отвара, которым лакомятся ворчуны медведи и странные, угрюмые, злые птицы: – лучшей приманки, в какой нуждаются охотники и рыболовы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo jeśli świat ciemną jest puszczą i wszystkich dzikich łowców ogrójcem, dla mnie jest on raczej przepaścistym i bogatym morzem, — morzem pełnym pstrych ryb i raków, wobec których bogów nawet pokusa ogarnąć może, aby rybakami i niewodołowcami się stać: tak pełen jest świat dziwotworów wielkich i małych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото ако светът е мрачна гора със зверове и парк за развлечение на всички ловци на дивеч, на мене той се струва още повече и по-скоро като бездънно богато море, — море, пълно с пъстри риби и раци, за които биха се полакомили и боговете, за да станат в него рибари и мрежохвърлячи: толкова е богат светът с чудатости, големи и малки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо если мир похож на темный лес, населенный зверями, на сад для услады всех диких охотников, то, по-моему, он еще больше и скорее похож на бездонное богатое море, – на море, полное разноцветных рыб и раков, из-за которого сами боги пожелали бы стать рыболовами и закинуть сети свои: так богат мир странностями, большими и малыми!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie świat człowieczy, morze ludzkie: — w jego to wody zanurzam swą złotą różdżkę wędkową i mówię: roztwórz się, ludzka ty przepaści!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Странен е светът на човека, човешкото море: в него аз хвърлям златната си въдица и казвам: „Разтвори се, о, човешка бездно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Особенно человеческий мир, человеческое море – в него закидываю я теперь свою золотую удочку и говорю: разверзнись, человеческая бездна!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Roztwórz się i wyrzuć mi swe ryby i raki błyskotliwe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разтвори се и ми подхвърли рибите си и искрящите раци!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разверзнись и выбрось мне твоих рыб и сверкающих раков!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najlepszą nętą wabię dziś najdziwaczniejsze ryby ludzkie! — nawet szczęście swe rozrzucam na wszystkie dale i odległości, między wschodem, południem i zachodem, zali nie nauczą się ryby ludzkie dorywać do szczęścia mego i trzepotać się wokół niego, póki, wgryzłszy się w ukryte me ostrza, nie zostaną zniewolone ku mojej wyży, te najbarwistsze przepastne twory dna do najzłośliwszego ze wszystkich łowców ludzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С най-добрата си стръв примамвам аз днес най-чудноватите човешки риби, — самото свое щастие аз хвърлям във всички ширини и далечини, между изток и юг и запад, за да видя дали ще свикнат много човешки риби да опипват стръвта и подскачат на моето щастие, — докле, захапали острите ми скрити куки, се издигнат нагоре, до моята висина, най-пъстрите кротушки от глъбините до най-злия от всички риболовци на люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Своей лучшей приманкой приманиваю я сегодня самых удивительных человеческих рыб! – само счастье свое закидываю я во все страны, на восток, на юг и на запад, чтобы видеть, много ли человеческих рыб будут учиться дергаться и биться на кончике счастья моего. Пока они, закусив острые скрытые крючки мои, не будут вынуждены подняться на высоту мою, самые пестрые пескари глубин к злейшему ловцу человеческих рыб.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem tym ci jestem z głębi duszy i z przedpoczątku: pociągającym, przyciągającym, naprowadzającym, — ja przewódca, hodowca, sfornego chowu mistrz, co nie darmo samego siebie niegdyś nawoływał: „Stań się, kim jesteś!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно такъв съм аз изначало по същина, притеглящ, привличащ нагоре, издърпващ — възпитател, отгледвач и укротител, който ненапразно веднъж каза на себе си: „Стани такъв, какъвто си!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо таков я от начала и до глубины, притягивающий, привлекающий, поднимающий и возвышающий, воспитатель и надсмотрщик, который некогда не напрасно говорил себе: «Стань таким, каков ты есть!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto niechaj ku mnie oto wschodzą: gdyż na znak jeszcze oczekuję, zali nie nadszedł czas mego znijścia; jeszcze sam między ludzi nie schodzę, jako to uczynić będę musiał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така, сега вече нека людете да дойдат горе при мене, защото аз все още очаквам знамението, че е дошло време аз да сляза долу! Сам аз още не мога да сляза долу, както трябва, между людете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть же люди поднимаются вверх ко мне: ибо жду я еще знамения, что час нисхождения моего настал, еще сам я не умираю, как я должен среди людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na toż to oczekuję podstępnie i szyderczo na wysokich górach, ani zniecierpliwiony, ani też cierpliwy, raczej jako ten, co się cierpliwości oduczył, — ponieważ już nie „cierpi”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова аз чакам тук на високи върхове, хитър и присмехулен, нито нетърпеливец, нито търпеливец, по-скоро човек, отучил се дори и от търпение, тъй като вече не „търпи“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому жду я здесь, хитрый и насмешливый, на высоких горах, не будучи ни нетерпеливым, ни терпеливым, скорее как тот, кто разучился даже терпению, ибо он не «терпит» больше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem dola ma czas mi pozostawia, zapomniała mnie ona snadź?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята съдба не бърза и ми дава време: не ме ли е вече забравила?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо судьба моя дает мне время: не забыла ли она меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub też może gdzieś za wielkim głazem w cieniu przysiadła i muchy może łapie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или седи зад някой голям камък на сянка и лови мухи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или сидит она за большим камнем в тени и ловит мух?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, wdzięczny jej za to jestem, tej swojej doli wiecznej, że mnie nie szczuje i nie prze, pozostawiając czas na psoty i złośliwości: tak iż dziś dla połowu ryb na tę wysoką wspiąłem się górę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина аз я обичам — своята вечна съдба, — обичам я, че не ме гони и притеснява и ми оставя време за шеги и злоби: така че днес аз се изкачих на тази висока планина за лов на риба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, я благодарен вечной судьбе моей, что она не гонит, не давит меня и дает мне время для шуток и злобы: так что сегодня для рыбной ловли поднялся я на эту высокую гору.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy ławiał człowiek kiedykolwiek ryby na wysokiej górze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ловил ли е когато и да било човек риба на високи планини?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ловил ли когда-нибудь человек рыб на высоких горах?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I choć to nawet szaleństwem jest, co tu zamierzam i sprawuję: lepszeć to, niźli tam na dole stać się w oczekiwaniu uroczystym, zzielenieć i zżółknąć przy tym — stać się w oczekiwaniu rozfukanym i gniewem dyszącym, — zawyciem z gór idącej, niby świętej, nawałnicy, niecierpliwcem się stać, co w doliny woła: „Słuchajcie, albo was bożym biczem wychłostam!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори ако е безумие това, което аз желая и което правя тук горе, все пак то е по-добро, отколкото там долу да чакам тържествено и да излинея от чакане: — един предвзет гневливец от чакане, свещен бурливец от върховете, нетърпеливец, който реве надолу в долините: „Слушайте, или ще ви бичувам с бича божий!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть даже будет безумием то, чего я хочу здесь наверху и что делаю: все-таки это лучше, чем если бы стал я там внизу торжественным, зеленым и желтым от ожидания – гневно надутым от ожидания, как завывание священной бури, несущейся с гор, как нетерпеливец, который кричит в долины: «Слушайте, или я ударю вас бичом Божьим!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie złorzeczę ja wszakże gniewcom tym! zaledwie śmiechu są oni warci!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не че бих се ядосал на такива гневливци! Те са достатъчно добри за моя присмех!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не потому, чтобы я сердился на этих негодующих: они хороши лишь для того, чтобы мне посмеяться над ними!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niecierpliwe muszą być te wielkie hałaśliwe bębny, głoszące się tylko dziś lub nigdy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те би трябвало да са вече нетърпеливи, тези гръмливи барабани, които имат думата днес или никога!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я понимаю, что нетерпеливы они, эти большие шумящие барабаны, которым принадлежит слово «сегодня», или «никогда»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś i dola ma — nie przemawiamy do dziś, nie przemawiamy też i do nigdy: do przemawiań mamy i cierpliwość, i czas, i nadmiar czasu. Gdyż kiedyś nadejść musi i minąć nas nie może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но аз и моята съдба — ние не говорим на „днешния ден“, не говорим и на „никога“: за говорене ние имаме вече търпение и време, достатъчно и предостатъчно време, защото един ден той трябва да дойде и не може да отмине.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я и судьба моя – мы не говорим к «сегодня», мы не говорим также к «никогда»: у нас есть терпенье, чтобы говорить, и время, и даже слишком много времени. Ибо некогда он должен же прийти и не может не прийти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to nadejść musi i minąć nie powinno?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой трябва един ден да дойде и не може да отмине?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто же должен некогда прийти и не может не прийти?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nasz wielki hazard, nasze wielkie dalekie królestwo człowiecze, królestwo Zaratustry, tysiącletnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нашият велик хазар, сиреч нашето велико далечно човешко царство, Заратустровото царство от хиляда години…</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наш великий Хазар, наше великое, далекое Царство Человека, царство Заратустры, которое продолжится тысячу лет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże daleka może być ta „dal”? cóż mnie to obchodzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко далечна може да бъде такава „далечина“? Какво ме засяга това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Далека ли еще эта «даль»? что мне до этого!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krzepko stojęć mimo to —, obu nogami stoję mocno na tej podwalinie, — na wiecznej podwalinie, na twardym pragłazie, na tym najwyższym, najtwardszym pragórzu, do którego wszystkie wichry ciągną, jak do burzowej rubieży, pytając: Gdzie? i Skąd? i Kędy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова пък тя не стои за мене по-малко твърдо — с двата крака стоя аз сигурно на тази почва, — на вечна почва, на твърд хилядолетен камък, върху тази най-висока и най-твърда прастара планина, на която се срещат като на ветродел всички ветрове с въпросите: „Къде?“ „Откъде?“ и „Накъде?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Она оттого не пошатнется – обеими ногами крепко стою я на этой почве. – на вечной основе, на твердом вековом камне, на этой самой высокой, самой твердой первобытной горе, где сходятся все ветры, как у грани бурь, вопрошая: где? откуда? куда?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śmiej się tu, śmiej, ma jasna, krzepka złośliwości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук се смей, смей се, моя страстна, ликуваща злобо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь смейся, смейся, моя светлая, здоровая злоба!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z wysokich gór rzuć swój migotliwy szydu śmiech!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От високи планини хвърляй надолу своя искрящ подигравателен смях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С высоких гор бросай вниз свой сверкающий, презрительный смех!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przynęć mi twym migotaniem najpiękniejsze ryby ludzkie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С блясъка си примами ми най-хубавите човешки риби!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Примани мне своим сверканием самых прекрасных человеческих рыб!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oraz wszystko, co w morzach wszelkich do mnie należy, me „dla mnie i przeze mnie” w rzeczach wszelkich — wyłówże mi to wszystko, dowiedźcie to ku mnie: na toż czekam wszak najzłośliwszy ze wszystkich rybołowców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И всичко, що принадлежи на мене в моретата, що е на-мене-и-за-мене, улови го за мене и го измъкни при мене горе: него чакам аз, най-злият от всички риболовци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что во всех морях принадлежит мне, что мое и для меня во всех вещах, – это выуди мне, это извлеки ко мне наверх: этого жду я, злейший из всех ловцов рыб.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W dal, w dal sięgaj, wędko ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вън, вън, моя въдице!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дальше, дальше, удочка моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W dół, w głąb, nęto szczęścia mego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Навътре, надолу, стръв на моето щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опускайся глубже, приманка счастья моего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zrośże rosą swą najsłodszą serca mego miód!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Капи своята най-сладка роса, меде на моето сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Источай по каплям сладчайшую росу свою, мед сердца моего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zarwij, wędko ma, w brzuchy wszystkich czarnych smętków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Забивай се, моя въдице, в корема на всяка черна печал!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Впивайся, моя удочка, в живот всякой черной скорби!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W dal, w dal sięgaj, oko me!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вън, вън, мое око!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри вдаль, глаз мой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakaż mnogość mórz wokół mnie, ileż świtających przyszłości ludzkich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, колко много морета около мене, колко новоизгряващи човешки бъдни ни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, как много морей вокруг меня, сколько зажигающихся человеческих жизней!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś nade mną — jakaż cisza różana!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А над мене каква румено-червена тишина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А надо мной – какая розовая тишина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakież bezobłoczne milczenie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво безоблачно мълчание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какое безоблачное молчание!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wołanie na ratunek</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Зов за помощ</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Крик о помощи</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Następnego dnia siedział znowuż Zaratustra na głazie przed jaskinią swą, podczas gdy zwierzęta krążyły po świecie, szukając nowego pokarmu i nowego miodu: jako że stary miód roztrwonił Zaratustra i rozdał doszczętnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На следния ден Заратустра отново седеше на своя камък пред входа на пещерата, докато зверовете бродеха наоколо по света, за да донесат нова храна в къщи — също и нов мед, защото Заратустра беше изчерпал и употребил стария мед до шушка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На следующий день Заратустра опять сидел на камне своем перед пещерою, в то время как звери его блуждали по свету, чтобы принести домой новую пищу, – а также и новый мед: ибо Заратустра истратил старый мед до последней капли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto siedział z kijem w dłoni i cień własnej postaci na ziemi odrysowywał w zadumie, — a myślał, zaprawdę! nie o swym cieniu, — wtem przestraszył się i zadrżał: gdyż obok swego cienia spostrzegł nagle drugi cień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но додето седеше той там така с тояга в ръка и рисуваше, сянката на фигурата си върху земята, потънал в размисли и наистина не за себе си и за своята сянка — изведнъж той се сепна уплашен и същевременно подскочи, защото видя до своята сянка още една друга сянка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но пока он так сидел, с посохом в руке, и рисовал свою тень на земле, погруженный в размышление, и поистине! не о себе и не о тени своей, – он внезапно испугался и вздрогнул: ибо он увидел рядом со своею тенью еще другую тень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy się na nogi zerwał i szybko poza siebie obejrzał, ujrzał owego wróżbiarza, którego ongi przy stole swym karmił i poił, zwiastuna wielkiego znużenia, co pouczał wówczas: „Wszystko jest obojętne, nie opłaca się nic, świat jest bez myśli, wiedza dławi”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато се озърна бързо и стана, ето че съзря до себе си прорицателя, същия, когото някога бе нахранил и напоил на своята трапеза, предвещателя на голямата умора, който учеше: „Всичко е еднакво, нищо не си струва труда, светът е без смисъл, знанието задушава.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И едва он успел оглянуться и быстро встать, как увидел вблизи себя прорицателя, того самого, которого он однажды кормил и поил за столом своим, провозвестника великой усталости, учившего: «Все одинаково, не стоит ничего делать, в мире нет смысла, знание душит».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oblicze jego zmieniło się od tego czasu; a gdy Zaratustra w oczy mu spojrzał, przeraziło się serce jego po raz wtóry: tyle złowieszczych zwiastowań i popielnych błysków przemykało po jego twarzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но неговото лице се беше променило и когато Заратустра го погледна в очите, сърцето му отново потрепери от страх: толкова много лоши предвестия и непелявосиви светкавици пробягваха по това лице.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тем временем изменилось лицо его; и когда Заратустра взглянул ему в глаза, вторично испугалось сердце его: так много дурных предсказаний и пепельносерых молний пробежало по этому лицу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wróżbiarz, widząc, co się dzieje w duszy Zaratustry, przetarł dłonią swe lice, jak gdyby zetrzeć je chciał; podobnież uczynił i Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предвещателят, който почувствува какво става в душата на Заратустра, прекара ръка по лицето си, сякаш имаше желание да го избърше. Същото направи и Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прорицатель, почувствовавший, что произошло в душе Заратустры, провел рукою по лицу своему, как бы желая стереть его; то же сделал и Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy się tak obaj w milczeniu przemogli i skrzepili, podali sobie dłonie na znak, iż pragną się sobie przypomnieć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато и двамата по този начин мълчаливо се опомниха и се подкрепиха, подадоха си взаимно ръце в знак на това, че желаят отново да се запознаят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда они оба, молча, так оправились и подкрепили себя, они подали друг другу руку, чтобы показать, что желают узнать один другого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Bądź mi pozdrowiony, rzekł Zaratustra, ty wróżbiarzu wielkiego znużenia, chcę, byś nie darmo zasiadał owego czasu jako gość przy stole mym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Добре си ми дошъл — рече Заратустра, — о, ти вещателю на голямата умора. Ненапразно ти трябваше да бъдеш някога мой сътрапезник и гостенин.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Милости просим, предсказатель великой усталости, – сказал Заратустра, – ты не напрасно однажды был гостем за моим столом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedzże więc i pij dzisiaj, a wybacz, gdy do stołu wraz z tobą zasiądzie ochoczy starzec!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Днес също яж и пий при мене и прости, че на трапезата седи до тебе един вече стар, доволен човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также и сегодня ешь и пей у меня и прости, если веселый старик сядет за стол вместе с тобою!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Ochoczy starzec? — odparł wróżbiarz i kiwał głową: kimkolwiek jesteś lub być pragniesz, o Zaratustro, dotrwałeś do ostateczności tu na górze, — łódź twa już niedługo tkwić będzie na mieliźnie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Стар, доволен човек ли! — възрази прорицателят, клатейки недоверчиво глава. — Който и да си или би искал да бъдеш, о, Заратустра, времето ти тук горе изтече — твоят чълн не след дълго няма да лежи вече на суша!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Веселый старик? – отвечал прорицатель, качая головою. – Но кем бы ты ни был или кем бы ни хотел быть, о Заратустра, тебе не долго оставаться здесь наверху, – твой челн скоро не будет лежать на суше!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Tkwięż na mieliźnie?” — pytał Zaratustra ze śmiechem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Нима лежа на суша? — запита със смях Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Разве я лежу на суше?» – спросил Заратустра, смеясь. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Fale wokół twej góry, odparł wróżbiarz, sięgają coraz wyżej i wyżej, fale wielkiej niedoli i pognębienia: podejmą one niebawem łódź twoją i uniosą ją w dal”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Вълните около твоята планина — отговори предсказвачът — все повече и повече растат, вълните на голямата неволя и печал. Те скоро ще издигнат и твоята лодка и ще те отнесат оттук.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Волны вокруг горы твоей, – отвечал прорицатель, – все поднимаются и поднимаются, волны великой нищеты и печали: скоро они поднимут челн твой и унесут тебя отсюда». –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaratustra zamilkł na to i dziwił się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра мълчеше, изпълнен с учудване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра молчал и удивлялся. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Czyż nie słyszysz jeszcze? — dopytywał wróżbiarz: jak szumi i burzy się ku górze z głębi?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Още нищо ли не чуваш? — поде отново прорицателят. — Не долитат ли грохот и бучене до тебе от бездната?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Разве ты еще ничего не слышишь? – продолжал прорицатель. – Не доносятся ли шум и клокотанье из глубины?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaratustra milczał wciąż i nadsłuchiwał: wreszcie usłyszał długi, przeciągły krzyk, który przepaści przerzucały sobie wzajemnie, odsyłając go w dal, gdyż żadna zatrzymać go w sobie nie chciała: tak złe brzmienie było w nim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра и този път не отговори нищо, но се ослуша: и тогава чу дълъг, пронизителен писък, който бездните си подхвърляха и предаваха една на друга, защото никоя не желаете да го задържи, толкова зловещо звучеше той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Заратустра снова молчал и прислушивался: тогда он услыхал долгий, протяжный крик, который пучины перебрасывали одна другой, ибо ни одна из них не хотела оставить его у себя: так гибельно звучал он.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ty zły zwiastunie, rzecze wreszcie Zaratustra, to jest wołanie o ratunek, krzyk człowieka, — wzbija się on snadź z jakiegoś czarnego morza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, ти, кобен вестителю — проговори най-сетне Заратустра, — та това е зов за помощ, и то зов на човек, писък, който сигурно идва от някое черно море.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Роковой провозвестник, – сказал наконец Заратустра, – это крик о помощи, крик человека, он, очевидно, исходит из черного моря.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż mnie człowiecza obchodzi niedola!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала какво ме е грижа мене за човешка беда?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что мне за дело до человеческой беды!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ma ostatnia godzina, co mi sądzona jest, — wieszże ty, jak się ona zowie?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моят последен грях, който ми остана спестен, знаеш ли ти как се нарича той?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Последний грех, оставленный мне, – знаешь ли ты, как называется он?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Współczucie! — odparł wróżbiarz w serdecznym okrzyku i wzniósł oba ramiona, — o, Zaratustro, przychodzę, abym ciebie do twej ostatniej godziny zwiódł!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Състрадание! — отговори прорицателят с преливащо сърце, издигнал двете си ръце нагоре. — О, Заратустра, аз идвам, за да те прелъстя към твоя последен грях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Состраданием! – отвечал прорицатель от полноты сердца и поднял обе руки. – О Заратустра, я иду, чтобы ввести тебя в твой последний грех!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaledwie te słowa wyrzeczono, rozległ się krzyk ponownie, tym razem dłuższy, trwożniejszy i o wiele bliższy, niż przedtem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И едва-що изрекъл тези слова, проехтя отново писъкът, и то по-продължителен и по-страхлив, отколкото преди, но вече много по-близко.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И едва произнесены были эти слова, как вторично раздался крик, более протяжный и тоскливый, чем прежде, и уже гораздо ближе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Słyszysz? słyszysz, Zaratustro? wołał wróżbiarz, do ciebie wzbija się ten krzyk, ciebie on nawołuje: chodź, chodź, chodź, czas już, czas najwyższy!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Чуваш ли? Чуваш ли, о, Заратустра? — провикна се прорицателят. — До тебе се отнася зовът. Тебе те зове, ела, ела, ела, време е вече, крайно време е вече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Слышишь? слышишь, о Заратустра? – кричал прорицатель. – К тебе обращен этот крик, тебя зовет он: приходи, приходи, приходи, время настало, нельзя терять ни минуты!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra milczał, zmieszany i wzburzony do głębi, wreszcie zapytał, jak ten, co się z postanowieniem waha: „I któż to jest, co mnie tam woła?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра мълчеше слисан и потресен. Най-сетне той запита като някой, разколебан в самия себе си: — А кой е този, който ме зове там?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра молчал, смущенный и потрясенный; наконец он спросил, как некто колеблющийся в себе самом: «А кто тот, который там зовет меня?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wszak ty sam wiesz o tym, odparł wróżbiarz, czemu się ukrywasz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Та ти го знаеш! — отвърна вещателят буйно. — Що се прикриваш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Но ты ведь знаешь его, – с раздражением отвечал прорицатель, – зачем же ты скрываешься?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyższy człowiek wzywa cię krzykiem!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Възвишеният човек те зове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это высший человек взывает к тебе!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wyższy człowiek?” krzyknął Zaratustra, grozą przejęty: „czegóż on chce?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Възвишеният човек ли? — изкрещя Заратустра, обхванат от ужас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Высший человек? – воскликнул Заратустра, объятый ужасом. – Чего хочет он?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czegóż on chce?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що иска той?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чего хочет он?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyższy człowiek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Възвишеният човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Высший человек!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czegóż on chce tutaj?” — i cały potem się pokrył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що търси тук той? И кожата му се покри с пот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чего хочет он здесь?» – и тело его покрылось потом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wróżbiarz nie odpowiadał wszakże na trwogę Zaratustry, lecz słuchał i nadsłuchiwał ku głębi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прорицателят обаче не възрази нищо на уплахата на Заратустра, а се вслушваше все по-напрегнато в дълбочината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но прорицатель не отвечал на испуг Заратустры, а продолжал прислушиваться к пучине.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jednak przez długi czas cisza tam zalegała, zwrócił swe spojrzenie i ujrzał, jak Zaratustra, z miejsca nieporuszony, drży na całym ciele.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А когато там се възцари за дълго време тишина, той отвърна погледа си оттам и го насочи към Заратустра, който стоеше неподвижен и трепереше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда же там надолго водворилась тишина, он оглянулся и увидел, что Заратустра стоит по-прежнему и дрожит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„O, Zaratustro — wszczął więc smutnym głosem — nie wyglądasz jako ten, co szczęście swe w obrót puszcza: będziesz musiał tańczyć, abyś mi się nie obalił!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — поде той с тъжен глас, — ти не стоиш там като някой, когото щастието му ще го накара да се върти: ти ще трябва да танцуваш, за да не грохнеш на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – начал он печальным голосом, – ты стоишь не так, как тот, кого счастье заставляет кружиться: ты должен будешь плясать, чтобы не упасть навзничь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdybyś nawet przede mną zatańczyć zechciał i wszystkie swe uskoki wyczyniał: nikt mi tu nie powie: »Oto tańczy ostatni człowiek radosny!«</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но дори и ако пожелаеше да танцуваш пред мене и да ми демонстрираш всички свои странични подскоци, все пак никой не би се осмелил да каже: „Ето, виж, тук танцува последният весел човек!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если бы даже ты и захотел плясать предо мною и проделывать прыжки свои во все стороны, – все-таки никто не мог бы сказать мне: «Смотри, вот пляшет последний веселый человек!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Daremnie by wchodził na te wyżyny, kto by takiego tu szukał: jaskinie by znalazł on wprawdzie i w jaskiniach tylne pieczary, skrytki dla skrytek, lecz nie szczęścia podziemne krużganki i komory skarbów i nowego szczęścia złote żyły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Напусто би се изкачил на тази висока планина някой човек, който би търсил него: наистина пещери ще намери той и мрачни пропасти, скривалища и скришни места, но не рудници на щастие и съкровищници и нови златни жили на щастие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Напрасно поднимался бы на эту вершину тот, кто искал бы его здесь: он нашел бы пещеры и в пещерах тайники для скрывшихся, но не нашел бы шахт и сокровищниц счастья, ни новых золотых жил его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęście — jakże tu znaleźć szczęście u takich zakopańców i pustelników!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Щастие — как би го намерил човек при такива живопогребани люде и пустинници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Счастье – разве можно найти счастье, у этих заживо погребенных и отшельников!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mamże ostatniego szczęścia na wyspach szczęśliwości szukać, hen, pośród zapomnianych mórz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима трябва да търся последното щастие на блажените острови и далече сред забравени морета?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели должен я искать последнего счастья на блаженных островах и далеко среди забытых морей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nic i po tym, nie opłaca się nic zgoła, nie pomoże i szukanie, nie ma nawet i wysp szczęśliwości!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но всичко е еднакво, нищо не си струва труда, безсмислено е всяко усилие да се търси, няма дори вече и никакви блажени острови!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но все одинаково, не стоит ничего делать, тщетны все поиски, не существует больше и блаженных островов!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako wzdychał wróżbiarz; przy ostatnim jego westchnieniu rozjaśniał Zaratustra i stał się znowuż pewnym siebie, jak ktoś, co z głębokiego podziemia na światło nagle wyjrzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така вопиеше прорицателят. При последната му въздишка Заратустра сякаш бе озарен от светлина и наново доби сигурност, подобно на човек излязъл на слънце от дълбока бездна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так вздыхал прорицатель; но при последнем вздохе его сделался Заратустра опять светел и уверен, как некто из глубокой пропасти выходящий на свет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nie! nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Не! Не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Нет! Нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po trzykroć nie! — wołał głosem silnym i gładził brodę swą — o tym ja wiem lepiej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трижди не! — възкликна той със силен глас и поглади брадата си. — Това аз знам по-добре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трижды нет! – воскликнул он твердым голосом и погладил себе бороду. – Это знаю я лучше!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Istnieją jeszcze wyspy szczęśliwości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има още блажени острови!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существуют еще блаженные острова!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Milcz o tym, wzdychający ty miechu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недей говори за това, ти, хленчещи черногледецо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не говори об этом, ты, вздыхающий мешок печали!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprzestań o tym pluskać, chmuro ty deszczowa przed południem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Спри да плещиш за това, ти, дъждовен облак преди пладне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перестань журчать об этом, ты, дождевое облако перед полуднем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie stoję oto już zmoczony twym utrapieniem i zalany ulewą jak pies?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та не стоя ли аз тук вече мокър и вир-вода като окъпано куче от твоята печал?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я еще не промок от печали твоей, как облитая водою собака?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otrząsam się oto i uciekam precz, abym wysechł czym prędzej: zdumiewać cię to nie powinno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега аз се отърсвам и побягвам от тебе, за да се изсуша: не бива да се учудваш на това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь я встряхнусь и убегу от тебя, чтобы просохнуть: этому ты не должен удивляться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdam ci się nieuprzejmym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неучтив ли ти се виждам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не кажусь ли я тебе невежливым?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tu moje jest podwórze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тук е мое царство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но здесь мои владения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co się zaś twego wyższego człowieka tyczy: dobrze więc! poszukam go czym prędzej w onych lasach: stamtąd dobiegał jego krzyk.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А що се отнася до твоя възвишен човек: така да бъде! Аз ще го потърся още в тоя миг в онези там гори: оттам долиташе неговият зов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же касается твоего высшего человека – ну, что ж! я мигом поищу его в этих лесах: оттуда раздавался крик его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Być może, iż złe zwierzę napastuje go.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би го преследва там лют звяр.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, его преследует какой-нибудь лютый зверь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W moich jest on obszarach: tu go nic złego spotkać nie może!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той е в моето владение: не бива да пострада тук!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он в моих владениях – здесь не должно случиться с ним несчастья!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, jest tu wiele złych zwierząt u mnie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина много люти зверове живеят при мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, есть много лютых зверей у меня».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z tymi słowy zwrócił się Zaratustra do odejścia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След като изрече тези думи, Заратустра се обърна да си върви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С этими словами Заратустра хотел уйти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas rzecze wróżbiarz: „O Zaratustro, jesteś przebiegły!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава прорицателят се провикна: — О, Заратустра, ти си хитрец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда сказал прорицатель: «О Заратустра, ты – плут!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiem ja wszak: chcesz się mnie pozbyć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Знам го вече: ти искаш да се отървеш от мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я знаю: ты хочешь отделаться от меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raczej w lasy uciekniesz i złe zwierzęta tropić zechcesz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предпочиташ да избягаш в горите и да гониш люти зверове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С большим удовольствием побежишь ты в леса и будешь охотиться на диких зверей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na cóż ci się to zda? Wieczorem ujrzysz mnie ponownie; w twej własnej jaskini siedzieć będę, cierpliwy i ciężki jak kłoda, — na ciebie tak oczekiwać będę!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но каква полза от това, когато довечера аз ще бъда отново при тебе, ще седя в твоята собствена пещера, търпелив и тежък като пън — и ще те очаквам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но поможет ли это тебе? Вечером все-таки я буду у тебя; в твоей собственной пещере буду я сидеть, терпеливый и тяжелый, как колода, – и поджидать тебя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Niechże i tak będzie! — odparł Zaratustra na odchodnym: co zaś w jaskini mego jest, należy i do ciebie, gościa mego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Така да бъде! — провикна се през рамо Заратустра на тръгване. — И щото има мое в пещерата, то принадлежи също и на тебе, мой гостенино!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Пусть будет так! – крикнул Заратустра, уходя. – И что есть моего в пещере моей принадлежит и тебе, дорогому гостю моему!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdybyś tam i miodu nieco znalazł, śmiało! zliżże go, mrukliwy ty niedźwiedziu, i osłódź duszę swoją!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А намериш ли вътре и мед, още по-добре! Изближи го, стара мечко, и подслади душата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если же ты найдешь в ней еще и мед, ну что ж! полижи его, ты, ворчливый медведь, и услади душу свою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chcę, byśmy wieczorem dobrej byli myśli, — dobrej myśli i uradowani tym, że skończył się ten dzień!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та надвечер, когато се върна, и двамата да бъдем в отлично настроение, — в отлично настроение и радостни, че този ден е вече отминал!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо к вечеру оба мы будем веселы, – веселы и довольны, что день этот кончился!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś ty będziesz mi tańczył do mych pieśni jako niedźwiedź mój tańczący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тогава ти самият ще трябва да танцуваш по такта на моите песни като дресирана мечка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ты сам должен будешь плясать под песни мои, как ученый медведь мой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie wierzysz temu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ти се вярва, нали?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не веришь этому?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głową kiwasz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Клатиш съмнително глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты качаешь головой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Великолепно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде тогава!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ступай!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stary niedźwiedziu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стара мечко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Старый медведь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże i ja jestem — wróżbiarzem”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото и аз — и аз самият съм прорицател.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и я прорицатель».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozmowa z królami</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разговор с кралете</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Беседа с королями</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra nie bawił jeszcze godziny w swych górach i lasach, gdy spostrzegł nagle dziwny pochód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не беше изминал дори и един час път в своите планини и гори, когато Заратустра отведнъж съзря странно шествие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра не ходил еще и часу в горах и лесах своих, как вдруг увидел он странное шествие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po tej drodze, którą zejść właśnie zamierzał, wchodzili dwaj królowie, w korony i pasy purpurowe strojni i barwni, jak ptaki flamingi, pędzili oni przed sobą objuczonego osła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Точно по пътеката, по която искаше да се спусне, се изкачваха двама крале, украсени с корони на главите и пурпурни пояси и пъстри като птицата фламинго. Пред себе си караха натоварено магаре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как раз по дороге, с которой он думал спуститься, шли два короля, украшенные коронами и красными поясами и пестрые, как птица фламинго; они гнали перед собой нагруженного осла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Czegóż chcą królowie w mym państwie?” rzecze Zaratustra w zdumieniu do swego serca i ukrył się czym prędzej w zaroślu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що търсят тези крале в моето царство?“ — се запита Заратустра учудено в сърцето си и бързо се потули в един храст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Чего хотят эти короли в царстве моем?» – с удивлением говорил Заратустра в сердце своем и быстро спрятался за куст.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jednak królowie zbliżyli się doń, rzekł półgłosem jak ten, kto do samego siebie mówi: „Dziwne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато кралете дойдоха близо до него, той рече полугласно като човек, който приказва сам на себе си: „Чудно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда короли подошли близко к нему, он сказал вполголоса, как некто говорящий сам с собой: «Странно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziwne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много чудно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Странно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże to się godzi? Dwóch królów widzę — i jednego tylko osła!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как се съчетават помежду си тези две неща: виждам двама крале, а само едно магаре!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как увязать это? Я вижу двух королей и только одного осла!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas zatrzymali się królowie, spojrzeli uśmiechnięci w tę stronę, z której głos dochodził, a potem sobie w oblicza. „Takie rzeczy myśli się wprawdzie i między nami, rzekł król po prawej, ale głośno nie wypowiada się tego”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Двамата крале се спряха тогава, усмихнаха се и погледнаха към мястото, откъдето долиташе гласът, а след това самите те се спогледаха: „Тъй мислят мнозина и по нас — рече кралят вдясно, — ала не го казват гласно.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда оба короля остановились, улыбнулись, посмотрели в ту сторону, откуда исходил голос, и затем взглянули друг другу в лицо. «Так думают многие и у нас, – сказал король справа, – но не высказывают этого».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś król po lewej wzruszył ramionami i odparł: „Będzie to zapewne jakiś pasterz kóz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък кралят вляво повдигна рамене и отвърна: „Това ще да е някой козар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Король слева пожал плечами и ответил: «Это, должно быть, козопас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub pustelnik, co zbyt długo przebywał pośród drzew i skał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би пустинник, който прекалено дълго време е живял сред скали и дървеса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или отшельник, слишком долго живший среди скал и деревьев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Brak towarzystwa psuje bowiem również dobre obyczaje”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самотата далеч от обществото на хора покваряса също и добрите нрави.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо отсутствие всякого общества тоже портит добрые правы».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Dobre obyczaje? — odparł niechętnie i gorzko drugi król — od czegóż to umykamy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Добрите нрави ли? — възрази сърдито и злъчно другият крал. Та от кого бягаме ние?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Добрые нравы? – с негодованием и горечью возразил другой король. – Кого же сторонимся мы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie od „dobrych obyczajów”?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар не от «добрите нрави»?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не „добрых ли нравов“?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od naszego „dobrego towarzystwa”?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мигар не от нашето «добро общество»?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не нашего ли „хорошего общества“?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej, zaprawdę, pośród pustelników i kóz pasterzy być, niźli pośród naszego wyzłoconego fałszywego blichtrowego motłochu, — aczkolwiek zwie się on „dobrym towarzystwem”, — aczkolwiek „szlachtą” się zwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре е наистина да живее човек сред пустинници и козари, отколкото с нашата позлатена лъжлива изтънчена сган — макар да назовава самата тя себе си «добро общество», — макар да назовава самата тя себе си «знатност».</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, уж лучше жить среди отшельников и козопасов, чем среди нашей раззолоченной, лживой, нарумяненной черни, – хотя бы она и называла себя «хорошим обществом», – хотя бы она и называла себя «аристократией».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak tam wszystko jest fałszywe i zgniłe, a przede wszystkim krew, dzięki starym złym chorobom i jeszcze gorszym znachorom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но в нея всичко е лъжливо и гнило, преди всичко кръвта поради стари лоши болести и още по-лоши народни лечители.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в ней все лживо и гнило, начиная с крови, благодаря застарелым дурным болезням и еще более дурным исцелителям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najlepszym jeszcze i najmilszym jest mi dziś zdrowy chłop: grubiański, chytry, uparty i wytrzymały: to jest dziś najdostojniejszy gatunek ludzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-добър и най-драг за мене днес все още е един здрав селянин, груб, хитър, упорит, издръжлив: днес това е най-знатната порода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я предпочитаю ей во всех смыслах здорового крестьянина – грубого, хитрого, упрямого и выносливого: сегодня это самый благородный тип.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chłop jest dziś najlepszy: chłopstwo panami być powinno!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Селянинът днес е най-добрият. И селският род би трябвало да бъде господар!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Крестьянин сегодня лучше всех других; и крестьянский тип должен бы быть господином!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tamto, to państwo motłochu, nie dam się już łudzić co do tego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега е царството на тълпата — никой не може вече да ме заблуждава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И однако теперь царство толпы, – я не позволяю себе более обольщаться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Motłoch wszakże zwie się: mieszanina.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тълпа, това значи пъстра сбирщина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но толпа значит: всякая всячина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mieszanina motłochu: w niej wszystko wskroś i społem jest zmieszane, święty i łotr, szlachetka i Żyd, oraz wszelakie zwierzęta z arki Noego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пъстра сбирщина: в нея какво ли няма, всичко е объркано като грах и слез на едно място: светец и подлец и благородник и евреин и всякакво животно от Ноевия ковчег.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Толпа – это всякая всячина: в ней все перемешано, и святой, и негодяй, и барин, и еврей, и всякий скот из Ноева ковчега.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobre obyczaje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добри нрави!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добрые нравы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko u nas fałszywe i zgniłe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко у нас е фалшиво и гнило.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все у нас лживо и гнило.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt czcić już nie potrafi: temu właśnie uchodzimy wszak z drogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой не умее вече да почита истински: та нали тъкмо от това бягаме.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто уже не умеет благоговеть: этого именно мы все избегаем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To są mdłe, natrętne psy, one ozłacają liście palmowe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те се умилкват като нахални кучета, те позлатяват палмовите листа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это заискивающие, назойливые собаки, они золотят пальмовые листья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ten wstręt dławi mnie, że i my królowie staliśmy się fałszywi, obciążeni i strojni starym, wyblakłym przepychem pradziadów, że jesteśmy jako numizmaty dla najgłupszych i najprzebieglejszych, oraz dla wszystkich, kto dziś szachrajstwem o władzę się trudni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Погнуса ме дави при мисълта, че самите ние, кралете, сме станали лъжливи, накичени и натруфени със стари, пожълтели от времето разкошни одежди и накити на своите деди, с възпоменателни медали за най-глупавите и най-хитрите и за всеки, който днес търгува на дребно с властта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отвращение душит меня, что мы, короли, сами стали поддельными, что мы обвешаны и переодеты в старый, пожелтевший прадедовский блеск, что мы лишь показные медали для глупцов и пройдох и для всех тех, кто ведет сегодня торговлю с властью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteśmy pierwsi, — a musimy pierwszych znamionować: to oszustwo przyprawiło nas wreszcie o przesyt i wstręt.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние не сме първите — и при все това трябва да дадем да се почувствува, че сме първите и че най-сетне сме се преситили вече на тази измама и сме погнусени от нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы не первые – надо, чтобы мы казались первыми: мы устали и пресытились наконец этим обманом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hołocie uszliśmy z drogi, wszystkim tym gardłaczom i bazgraczom, tym muchom pstrzącym, tej woni kramarskiej, tym pokurczom próżności, temu cuchnącemu oddechowi —: pfe, żyć pośród hołoty, — pfe! pośród hołoty znamionować pierwszych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От тази сбирщина избягахме ние, от всички тези кресливци и досадни като конски мухи драскачи, от бакалската воня, от неспокойното мятане на честолюбието, от лошия дъх — пфуй, да живееш сред паплач! Пфуй, сред паплачта да дадеш да се почувствува, че сме първи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>От отребья отстранились мы, от всех этих горлодеров и пишущих навозных мух, от смрада торгашей, от судороги честолюбий и от зловонного дыхания: тьфу, жить среди отребья, – тьфу, среди отребья казаться первыми!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, wstręt! wstręt! wstręt!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, погнуса. Погнуса! Погнуса!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, отвращение! отвращение! отвращение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż na nas królach zależy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво значение имаме вече ние, кралете?…“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какое значение имеем еще мы, короли!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Twa stara niemoc opada cię — rzekł król po lewej — wstręt cię opada, biedny mój bracie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Пак те връхлетя старата ти болест — го прекъсна кралят от лявата страна, — обхваща те погнуса, бедни мой братко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Твоя старая болезнь возвращается к тебе, – сказал тут король слева, – отвращение возвращается к тебе, мой бедный брат.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, wiesz przecie, ktoś tu nas podsłuchuje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но ти знаеш добре, че някой ни подслушва.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты ведь знаешь, кто-то подслушивает нас».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra, który na tę królów rozmowę oczy i uszy rozwierał, podniósł się czym prędzej ze swego ukrycia, wystąpił przed króli i rzekł: — Kto was podsłuchuje, kto rad was podsłuchuje, o królowie, zowie się Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тутакси се измъкна от своето скривалище Заратустра, който през цялото време слушаше разговора с изострени уши и широко отворени очи, пристъпи към кралете и започна: — Този, който ви слуша, който ви слуша с удоволствие, о, крале, се казва Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тотчас же вышел Заратустра из убежища своего, откуда он с напряженным вниманием слушал эти речи, подошел к королям и начал так: «Кто Вас слушает, и слушает охотно, Вы, короли, тот называется Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest Zaratustra, który niegdyś nauczał: „I cóż po królach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм Заратустра, който нявга рече: „Какво значение имат кралете!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – Заратустра, который однажды сказал: «Что толку еще в королях!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wybaczcież mi więc, uradowałem się, słysząc was mówiących do się: „I cóż po królach!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Простете ми, аз се зарадвах, когато самите вие споделихте помежду си „какво значение имаме ние, кралете!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Простите, я обрадовался, когда Вы сказали друг другу: «Что нам до королей!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu zaś moje jest państwo i moje władanie: czegóż w moim szukacie państwie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук обаче е мое царство и аз съм господар: какво бихте могли да търсите вие в моето царство?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но здесь мое царство и мое господство – чего могли бы Вы искать в моем царстве?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A może znaleźliście po drodze to, czego ja szukam: mianowicie wyższego człowieka?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би на път сте намерили това, което аз диря: именно възвишения човек?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но, быть может, дорогою нашли Вы то, чего я ищу: высшего человека».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy królowie usłyszeli te słowa, uderzyli się w piersi i rzekli jednogłośnie: — Przejrzano nas!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като чуха това кралете, удариха се в гърдите и в един глас се провикнаха: — Познаха ни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда короли услыхали это, они ударили себя в грудь и сказали в один голос: «Мы узнаны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mieczem tego słowa przebijasz serc naszych najgłębsze ciemnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С меча на това слово ти разсичаш най-гъстия мрак на сърцето ни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мечом этого слова рассекаешь ты густейший мрак нашего сердца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odkryłeś niedolę naszą, gdyż patrz oto! wyruszyliśmy w drogę, aby znaleźć wyższego człowieka — człowieka, co by wyrastał ponad nas: którzy królami wszak jesteśmy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти узна нашата неволя, защото, виждаш ли, ние потеглихме на път, за да намерим възвишения човек, — човека, който стои по-високо от нас, макар да сме крале.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты открыл нашу скорбь, ибо – видишь ли! – мы пустились в путь, чтобы найти высшего человека, – человека, который выше нас, – хотя мы и короли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do niego też wiedziemy tego osła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нему водим това магаре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ему ведем мы этого осла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem człowiek najwyższy winien być najwyższym panem na ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Възвишеният човек именно трябва да бъде и най-върховният господар на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо высший человек должен быть на земле и высшим повелителем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie masz bo cięższego nieszczęścia w żadnej doli ludzkiej ponad to, gdy najpotężniejszy na ziemi nie jest zarazem pierwszorzędnym człowiekiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Няма по-жестоко нещастие в човешката участ от това, когато най-мощните на земята не са и най-първите човеци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет более тяжкого несчастья во всех человеческих судьбах, как если сильные мира не суть также и первые люди.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas wszystko staje się fałszywe, koślawe i potworne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава всичко се обърква, става по-грешно и криво и чудовищно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда все становится лживым, кривым и чудовищным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A cóż dopiero gdy taki jest zgoła ostatnim i raczej bydlęciem niż człowiekiem: wówczas motłoch rośnie i wyrasta w cenie, aż póki cnota motłochu nie rzecze: „patrz, ja wyłącznie jestem cnotą!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А особено когато те са последни и повече добитък отколкото човеци, тогава цената на паплачта все повече и повече се качва по цена и накрай дори добродетелта на тълпата казва: „Виж, едничка аз съм добродетел.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда они бывают даже последними и более скотами, чем людьми, – тогда поднимается и поднимается толпа в цене, и наконец говорит даже добродетель толпы: «смотри, лишь я добродетель!»"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Co słyszę? — odparł Zaratustra — jakaż mądrość pośród króli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що чух аз ей сега? — отвърна Заратустра. — Каква мъдрост у крале!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что слышал я только что? – отвечал Заратустра. – Какая мудрость у королей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestem zachwycony i, zaprawdę, chętka mnie już bierze, by rymy na to złożyć: — aczkolwiek nie będą to rymy dla wszystkich uszu przydatne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм възхитен и наистина много се изкушавам да изразя това в стихове и рими, макар стихотворението ми да не прозвучи приятно за ушите на всекиго.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я восхищен, и поистине, мне очень хочется облечь это в рифмы: – то будут, быть может, рифмы, которые едва ли придутся по ушам каждого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z dawna oduczyłem się mieć wzgląd na długie uszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдавна вече отвикнах да държа сметка за дълги уши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я разучился давно уже обращать внимание на длинные уши.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е, добре, тогава ще започна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchajcież!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вперед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>(Tu stało się jednak, że osieł odezwał się nagle: oto rzekł dobitnie i ze złą wolą: ta-ak! )</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(Тук обаче се случи нещо непредвидено, защото и магарето взе думата и изрева явно и с нескрита злост: И-А).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>(Но тут случилось, что и осел также заговорил: но он сказал отчетливо и со злым умыслом И-А.)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niegdyś — zda się, w pierwszym Roku Pana, Rzekła Sybilla, bez wina pijana: „Teraz wszystko pójdzie wspak!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Во време оно — в господно лято първо беше, сибилата, пияна без вино, пророчества редеше: „Горко ви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однажды – в первый год по Рождестве Христа Сивилла пьяная (не от вина) сказала:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada! biada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светът към провала върви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О, горе, горе, как все низко пало!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdy świat nie marniał tak!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Развала над развала навсякъде цари!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какая всюду нищета!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzym sczezł na dziewkę, na zamtuz się zdał, Rzymu cezar na bydlę, Bóg — Żydem się stał!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Рим в курва се превърна и в курвенска бърлога, скот стана римски Цезар, евреин стана Богът.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стал Рим большим публичным домом, Пал Цезарь до скота, еврей стал – Богом!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na tych rymach Zaratustry paśli się królowie; zaczem król po prawej rzecze: — O, Zaratustro, jakżeśmy dobrze uczynili, wybrawszy się w drogę, aby ciebie ujrzeć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кралете с наслада слушаха стиховете на Заратустра. Кралят вдясно рече: — О, Заратустра, колко добре сторихме, че се запътихме да те видим лично!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Короли наслаждались этими рифмами Заратустры; но король справа сказал: «О Заратустра, как хорошо сделали мы, что пришли повидать тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem wrogowie twoi pokazali nam obraz twój w swoim zwierciadle: oto spojrzałeś ku nam maszkarą diabła szyderczego: tak iż przestraszyliśmy się ciebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото враговете ти ни показаха твоя образ в своето огледало: от него ти гледаше присмехулно с разкривения лик на дявол: и ние се уплашихме от тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо враги твои показывали нам образ твой в своем зеркале: там являлся ты в гримасе демона с язвительной улыбкой его; так что мы боялись тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na cóż się to zdało!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала що от това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но разве это помогло!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przypowieści swymi zapuszczałeś raz po raz żądła w uszy i serca nasze. Aż wreszcie rzekliśmy: cóż z tego, jak on wygląda!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоите слова продължаваха да пронизват въпреки това ушите и сърцата ни и най-накрая си казахме: какво ни е грижа как изглежда той!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты продолжал проникать в уши и сердца наши своими изречениями. Тогда сказали мы наконец: что нам до того, как он выглядит!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słyszeć go musimy, tego co poucza: „winniście miłować pokój jako środek ku nowym wojnom, zaś krótki pokój bardziej, niż długi!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние трябва да го чуем, да чуем човека, който учи: „Вие трябва да обичате мира като средство за нови войни и краткия мир повече, отколкото дългия!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы должны его слышать, его, который учит: «любите мир как средство к новым войнам, и короткий мир больше, чем долгий!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt tak wojowniczych słów nie głosił: „cóż jest dobrze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой не е казвал когато и да било толкова войнствени слова: „Що е добро!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто не произносил еще таких воинственных слов: «Что хорошо?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrze mężnym być.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да бъдеш храбър — това е добро.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хорошо быть храбрым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobra to wojna każdą rzecz uświęca”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добрата война осветява всяко дело.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благо войны освящает всякую цель».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O Zaratustro, ojców naszych krew zawrzała w ciałach naszych na te słowa: była to mowa wiosny do starych kadzi winnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, Заратустра, кръвта на дедите ни заиграваше в нашите жили: това беше сякаш зов на пролетта към старите линове за вино.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, кровь наших отцов заволновалась при этих словах в нашем теле: это была как бы речь весны к старым бочкам вина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy miecze migotały, jak krwawo plamiste węże, wonczas to ojcowie nasi życiu radzi bywali; każdego pokoju słońce zdało im się mdłe, gnuśne, zaś długi pokój rodził srom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва когато мечовете се кръстосваха подобно на червено обагрени змии, нашите деди чувствуваха, че живеят истински; слънцето на мирния живот им се струваше вяло и унило, а дългият мир ги караше да се срамуват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда мечи скрещивались с мечами, подобно змеям с красными пятнами, тогда жили отцы наши полною жизнью: всякое солнце мира казалось им бледным и холодным, а долгий мир приносит позор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże wzdychali oni, ojcowie ci nasi, gdy oglądali na ścianach biało lśniące, wyschłe miecze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как само въздишаха нашите отци, когато гледаха на стената да линеят лъскавите като огледало мечове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как они вздыхали, отцы наши, когда они видели на стене совсем светлые, притупленные мечи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jako miecze, tak krwi wonczas łaknęli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на тях те жадуваха за война.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подобно им, жаждали они войны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo krwi miecz łaknie i błyskami tej żądzy płonie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото мечът иска кръв да пие и мята искри от алкание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо меч хочет упиваться кровью и сверкает от желания». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy królowie tak oto o szczęściu ojców swych mówili i gawędzili, opadła Zaratustrę chętka zadrwić z ich gorliwości: gdyż najoczywiściej byli to pokojowo usposobieni królowie o starych i wytwornych obliczach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Докле кралете говореха и разказваха така разгорещено за щастието на бащите си, Заратустра изпитваше немалка съблазън да се присмее над усърдието им: защото явно те бяха много миролюбиви крале — тези, които стояха пред него — със стари и изтънчени лица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пока короли говорили с жаром, мечтая о счастье отцов своих, напало на Заратустру сильное желание посмеяться над пылом их: ибо было очевидно, что короли, которых он видел перед собой, были очень миролюбивые короли, со старыми, тонкими лицами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przemógł się jednak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но той надви изкушението: — Е, добре! — рече той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он превозмог себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Dobrze więc! — rzekł — tędy oto wiedzie droga do jaskini Zaratustry; zaś dniu temu na długi niechaj przyjdzie wieczór!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Ето пътя там, той води за пещерата на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ну что ж! – сказал он. – Вот дорога, ведущая к пещере Заратустры; и пусть у сегодняшнего дня будет долгий вечер!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz wszakże wołanie na ratunek przynagla mnie, abym was opuścił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И нека този ден завърши с дълга вечер! А сега ме зове бързо вик за помощ далеч от вас!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь мне пора, меня зовет от Вас крик о помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaszczyci to jaskinię mą, gdy królowie w niej zasiądą i oczekiwać zechcą: wypadnie wam wszakże długo czekać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чест е за моята пещера да приюти крале, ако пожелаят да отседнат в нея, за да чакат. Ала, разбира се, вие ще трябва дълго да чакате!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пещере моей будет оказана честь, если короли будут сидеть в ней и ждать: но, конечно, долго придется Вам ждать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chociażby! I cóż z tego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Другояче не може! Така да бъде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzież to dziś lepiej uczy się czekać, niż na dworze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде иначе ще се учи човек днес да чака по-добре освен в дворците?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где же учатся сегодня лучше ждать, как не при дворах?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś królów ostatnia cnota — czyż nie zwie się ona: potrafić czekać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А цялата добродетел на кралете, която им е останала — не се ли зове тя днес умение да чакаш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вся добродетель королей, какая у них еще осталась, – не называется ли она сегодня умением ждать?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pijawka</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пиявицата</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пиявка</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I Zaratustra zanurzał się w zamyśleniu coraz dalej i głębiej w lasy, mijając przydroża bagienne. Jak to się temu przytrafia, co w ciężkiej zadumie przed się na ślepo idzie, nastąpił niespodzianie na człowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Унесен в мисли, Заратустра поде пътя си навлизаше все по-дълбоко и по-дълбоко в гората, минаваше покрай мочурища, но както се случва с всекиго, който размишлява над трудни проблеми, внезапно настъпи човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И Заратустра в раздумье продолжал свой путь, спускаясь все ниже, проходя по лесам и мимо болот; и как случается с каждым, кто обдумывает трудные вещи, наступил он нечаянно на человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto w jednej chwili parsknęły mu w twarz: okrzyk bólu, dwie klątwy i ze dwadzieścia ciężkich przekleństw: tak że Zaratustra kij podniósł i począł bić nadeptanego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето че изведнъж се изсипаха в лицето му болезнен писък, две проклятия и двадесет попържни, така че в уплахата си отгоре на всичко той замахна с тоягата и я стовари върху настъпения.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот посыпались ему разом в лицо крик боли, два проклятья и двадцать скверных ругательств – так что он в испуге замахнулся палкой и еще ударил того, на кого наступил.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Opamiętał się wszakże natychmiast i zaśmiał się w sercu z szaleństwa, które w tej chwili popełnił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Веднага след това обаче той се опомни и сърцето му се надсмя над глупостта, която току-що бе извършил.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тотчас же он опомнился; и сердце его смеялось над глупостью, только что совершенной им.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Daruj — rzecze do nadeptanego, który podnosił się chmurnie i przysiadał — daruj i weź przede wszystkim tę oto przypowieść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Прости — каза той на настъпения, който разгневен се беше навдигнал и приседнал, — прости и изслушай преди всичко една притча.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Прости, – сказал он человеку, на которого наступил и который с яростью приподнялся и сел, – прости и выслушай прежде сравнение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako wędrowiec, o dalekich rzeczach marzący, niespodzianie na samotnej drodze śpiącego psa potrąci, psa, co się w słońcu wygrzewa: — jak oba przerażeni rzucą się na siebie, niby wrogowie śmiertelni, ci dwaj śmiertelnie przerażeni: tak oto i nam się przytrafiło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Както пътник, унесен в мечти за далечни неща, по безлюдна улица внезапно настъпва спящо куче, куче, изтегнало се на слънце: — както и двамата разгневени се сепват и подобно на смъртни врагове започват да се ругаят, така стана и с нас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как путник, мечтающий о далеких вещах, нечаянно на пустынной улице наталкивается на спящую собаку, лежащую на солнце; – как оба они вскакивают и бросаются друг на друга, подобно смертельным врагам, оба смертельно испуганные, – так случилось и с нами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jednak!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И все пак!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И однако!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednak — jak niewiele brakowało do tego, aby garnęli się ku sobie, ów pies i ten samotnik!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И все пак — колко малко е липсвало, за да се помилват взаимно кучето и самотникът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И однако – немногого недоставало, чтобы они приласкали друг друга, эта собака и этот одинокий!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Są wszak oba — samotnikami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та нали и двамата са самотници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ведь оба они – одинокие!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Kimkolwiek jesteś — odparł nadeptany wciąż jeszcze chmurny — następujesz na mnie i przypowieścią swą, a nie tylko nogą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Който и да си ти — рече все още разярен настъпеният, — ти ме оскърбяваш не само с крака си, а сега и с притчата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто бы ты ни был, – ответил, все еще в гневе, человек, на которого наступил Заратустра, – ты слишком больно наступаешь на меня и своим сравнением, а не только своей ногою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spojrzyj, czyż psem jestem? — przy czym siedzący wyciągnął nagie ramię z bagna — i podniósł się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Погледни ме, куче ли съм аз? При тези думи той се изправи и измъкна голата си ръка от тресавището.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри, разве я собака?» – и при этих словах тот, кто сидел, поднялся и вытащил свою голую руку из болота.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na początku leżał on był na ziemi ukryty i niewidoczny, jak ktoś na dzicz bagienną zaczajony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отначало той лежеше проснат на земята и по тази причина скрит и неразпознаваем, подобно на човек, залегнал на пусия за блатен дивеч.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо сперва он лежал, вытянувшись на земле, скрытый и неузнаваемый, как те, кто выслеживают болотную дичь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Cóżeś ty tu czynił! — krzyknął Zaratustra przerażony, ujrzawszy, że nagie jego ramię opływało obficie krwią, — cóż ci się wydarzyło?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Но що дириш тук? — се провикна Заратустра, уплашен, понеже видя, че по голата му ръка струеше много кръв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Но что с тобой! – воскликнул испуганный Заратустра, ибо он увидел кровь, обильно струившуюся по обнаженной руке. – Что случилось с тобой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ugryzłoż cię, nieszczęsny, jakie złe zwierzę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Какво се е случило с тебе? Лют звяр ли те ухапа, нещастнико?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не укусило ли тебя, несчастный, какое-нибудь вредное животное?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krwawiący zaśmiał się, wciąż jeszcze gniew tłumiąc.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кървящият се засмя, все още разгневен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Обливавшийся кровью улыбнулся, все еще продолжая сердиться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Cóż ciebie to obchodzi! — rzekł i chciał odejść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Я си гледай работата! — рече той и се накани да продължи пътя си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что тебе за дело! – сказал он и хотел идти дальше. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jestem tu w swoich obszarach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Тук аз съм у дома си и в своя участък.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь я дома и в своем царстве.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech mnie pyta, kto zechce: dla gamonia wszakże odpowiedzi nie mam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки, който иска, може да ме пита, но на такъв дебелак като тебе нямам никакво намерение да отговарям.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть спрашивает меня кто хочет: но всякому болвану вряд ли стану я отвечать».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4297">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Mylisz się, — rzekł Zaratustra i zatrzymał go, — mylisz się: nie u siebie tu jesteś, lecz w moim państwie, i nikomu krzywda stać się tu nie może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Грешиш — възрази Заратустра, обхванат от състрадание, и се опита да го задържи. — Ти грешиш: тук ти не си у дома си, а в моето царство и никой в него не бива да пострада.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты заблуждаешься, – сказал Заратустра с состраданием и удержал его, – ты ошибаешься: здесь ты не в своем, а в моем царстве, и здесь ни с кем не должно быть несчастья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4298">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwij mnie wszakże jako chcesz, — jestem, kim być muszę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наричай ме, както искаш — аз съм този, който трябва да бъда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Называй меня, впрочем, как хочешь, – я тот, кем я должен быть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4299">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Samego siebie zwę Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сам аз се назовавам Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сам же себя называю я Заратустрой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4300">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spójrz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4301">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tędy górą wiedzie droga do jaskini Zaratustry: niedaleko ona stąd. Nie zechciałbyś u mnie ran twych doglądać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там горе се вие пътят към пещерата на Заратустра. Не е далече тя. Не искаш ли да лекуваш при мене раните си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там вверху идет дорога к пещере Заратустры, она не далека, – не хочешь ли ты у меня полечить свои раны?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4302">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na złe ci przyszło nieszczęsny w twym życiu: naprzód ugryzło cię zwierzę, potem nadeptał cię jeszcze człowiek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имал си лош късмет, о, несретнико, в този живот: първом те ухапа звярът, а после те настъпи човекът!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пришлось тебе плохо, несчастный, в этой жизни: сперва укусило тебя животное, и потом – наступил на тебя человек!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4303">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy nadepnięty usłyszał imię Zaratustry, przeistoczył się nagle.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато настъпеният чу името Заратустра, той се преобрази.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но, услыхав имя Заратустры, задетый преобразился.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4304">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jakaż dola mnie ściga! — wykrzyknął,— któż bo obchodzi mnie jeszcze w życiu, prócz tego jednego człowieka, prócz Zaratustry i tego zwierzęcia, co krwią żyje: prócz pijawki?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що става с мене? — се провикна той. — Кой в този живот има за мене по-голямо значение от този единствен човек, именно Заратустра, и от онова единствено животно, което живее от кръв, пиявицата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что со мной! – воскликнул он. – Кто же интересует меня еще в этой жизни, как не этот единственный человек – Заратустра и не это единственное животное, живущее кровью, – пиявка?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4305">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Łowiąc pijawki, leżałem w tym oto bagnie i już zanurzone me ramię dziesięć razy ukąszone było, gdy oto wgryza się po krew moją jeszcze jedna piękna zdobycz, sam Zaratustra!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заради пиявицата лежах аз тук до това тресавище като някой рибар и отпуснатата ми ръка беше вече десет пъти захапвана, когато засмука кръвта ми една по-добра пиявица, самият Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ради пиявки лежал я здесь, на краю этого болота, как рыболов, и уже была моя вытянутая рука укушена десять раз, как вдруг начинает питаться моей кровью еще более прекрасное животное, сам Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4306">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O szczęście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, какво щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О счастье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4307">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O cudzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, чудо на чудесата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О чудо!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4308">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sławię dzień, co mnie w to bagno zwabił!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Благословен да бъде този ден, който ме примами в това блато!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет благословен самый день, привлекший меня в это болото!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4309">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sławioną niech będzie najlepsza żywa bańka z tych, co dziś żyją, sławioną największa pijawka sumienia, Zaratustra!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Благословена да бъде най-добрата, най-живата вентуза, която днес живее, благословена да е великата пиявица на съвестта — Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет благословенна лучшая, самая действительная из кровососных банок, ныне живущих, да будет благословенна великая пиявка совести, Заратустра!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4310">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mówił nadeptany. Zaratustrę radowały te jego słowa oraz słów tych subtelna pokora.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така рече настъпеният, а Заратустра се зарадва на неговите думи и на техния изтънчен почтителен облик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил тот, на кого наступил Заратустра; и Заратустра радовался словам его и их тонкой почтительности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4311">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Kim jesteś? — pytał i podał mu dłoń;— między nami wiele wyjaśnionym i wypogodzonym być winno: lecz, zda mi się, już się czysty jasny dzień poczyna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Кой си ти? — запита той и му протегна ръка. — Между нас има много неща за изясняване и избистряне, но, струва ми се, настъпва вече ясен, светъл ден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто ты? – спросил он и протянул ему руку. – Между нами остается еще многое, что надо выяснить и осветить; но уже, кажется мне, настает чистый, ясный день».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4312">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jam jest sumienny z ducha,— odparł zagadnięty,— a w rzeczach ducha nikt chyba sumienniej, ciaśniej i twardziej sobie nie poczyna ode mnie, wyjąwszy tego chyba, od kogom się takowych poczynań nauczył: wyjąwszy samego Zaratustrę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Аз съм добросъвестникът на духа — отвърна запитаният — и в работите на духа мъчно ще се намери някой по-строг, по-взискателен и по-твърд от мене, с изключение на този, от когото научих аз това — на самия Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Я совестливый духом, – отвечал вопрошаемый, – и в вопросах духа трудно найти кого-либо более меткого, более едкого и более твердого, чем я, исключая того, у кого я учился, самого Заратустру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4313">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej nic nie wiedzieć, niźli wiele, a połowicznie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре да не знаеш нищо, отколкото да знаеш много само наполовина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше ничего не знать, чем знать многое наполовину!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4314">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej być głupcem na własną rękę, niźli mędrcem według cudzego mniemania!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре да бъдеш глупец на своя глава, отколкото мъдрец по чуждо усмотрение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше быть глупцом на свой риск, чем мудрецом на основании чужих мнений!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4315">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja — sięgam dna: — i cóż na tym zależy, czy jest ono wielkim, czy małym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз изследвам основно: — какво значение има дали нещо е голямо или малко?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – доискиваюсь основы: – что до того, велика ли она или мала?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4316">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy zwie się bagnem, czy też niebem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали се назовава то блато или небе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Называется ли она болотом или небом?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4317">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedna piędź podstawy wystarcza mi całkowicie: aby tylko była dnem i podstawą! — jedna piędź podstawy: na niej utrzymać się już można.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една педя основание ми е достатъчно, стига то да е наистина основание и почва! — една педя основание: на него човек може да стои.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пяди основания достаточно для меня: если только она действительно есть основание и почва! – пяди основания: на нем можно стоять.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4318">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W prawej sumienności wiedzy, nie maż nic wielkiego ani małego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В същинската добросъвестност на знанието няма нищо голямо и нищо малко.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В истинной совестливости знания нет ничего, ни большого, ни малого».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4319">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Więc jesteś może poznawcą pijawek; do ostatnich den pijawkowych sięgasz może, ty sumienny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— А може би ти си познавачът на пиявицата? — запита Заратустра. — И изследваш пиявицата до последните основания, о, ти, добросъвестниче?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Так ты, быть может, познающий пиявку? – спросил Заратустра. – И ты исследуешь пиявку до последнего основания, ты, совестливый духом?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4320">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O, Zaratustro,— odparł nadeptany,— to by było zbyt olbrzymim przedsięwzięciem, jakżebym na coć podobnego mógł się poważyć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, Заратустра — отговори настъпеният, — би било нещо чудовищно, ако аз се осмелях да се заема с това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – отвечал тот, на кого наступил Заратустра, – было бы чудовищно, если бы дерзнул я на это!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4321">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mózg pijawki, oto w czym jestem mistrzem i znawcą: — oto świat mój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала онова, което владея майсторски и зная, то е мозъкът на пиявицата: то е моят свят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если что знаю я прекрасно и досконально, так это мозг пиявки – это мой мир!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4322">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jest to rzeczywiście świat cały!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина представя един свят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И это также мир! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4323">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wybacz mi, lecz w tym miejscu duma moja wypowiedzieć się pragnie, gdyż tu nie mam równego sobie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прости ми обаче, че сега заговорва моята гордост, защото тук аз нямам равен на себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но прости, если здесь говорит моя гордость, ибо здесь нет мне равного.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4324">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przetom rzekł: »tu jestem u siebie«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова казах „тук аз съм у дома си“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому и сказал я «здесь я дома».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4325">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże długo zabiegam wokół tego jednego, wokół mózgu pijawki, aby mi ta śliska prawda się nie wyślizgnęła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко дълго време вече аз изучавам това едничко нещо — мозъка на пиявицата, за да не се изплъзне вече от мене хлъзгавата истина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколько уже времени исследую я эту единственную вещь, мозг пиявки, чтобы скользкая истина не ускользнула от меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4326">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu jest moje panowanie! — dlatego też odrzuciłem wszystko inne, dlatego wszystko inne stało mi się obojętnym; i tuż obok mej wiedzy spoczywa ma czarna niewiedza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук е мое царство! — затова аз захвърлих всичко друго, затова всичко друго ми стана все едно. И досам моето знание битува моето черно незнание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь мое царство! – ради этого отбросил я все остальное, ради этого стал я равнодушен ко всему остальному; и рядом со знанием моим простирается черное невежество мое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4327">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Me sumienie ducha wymaga ode mnie, abym jedno znał, a o wszystkim innym nie wiedział: wstręt budzą we mnie ci wszyscy połowiczni z ducha, mgliści, bałamutni, rojący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята съвест на духа изисква тъй, че да зная едно, а всичко друго да не зная: отвращавам се аз от всичко половинчато на духа, от всичко мъгляво, витаещо във въздуха, мечтателно-занесено, романтично.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совестливость духа моего требует от меня, чтобы знал я что-нибудь одно и остальное не знал: мне противны все половинчатые духом, все туманные, порхающие и мечтательные.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4328">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie ma rzetelność się kończy, tam ślepy jestem, tam też ślepym być pragnę. Gdzie zaś wiedzieć chcę, pragnę być też i rzetelnym, a mianowicie twardym, surowym, ciasnym, okrutnym i nielitościwym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Там, където свършва моята почтеност, аз съм сляп и желая да остана сляп, ала там, където искам да зная, желая също тъй да бъда честен, сиреч твърд, строг, взискателен, жесток, неумолим.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где кончается честность моя, я слеп и хочу быть слепым. Но где я хочу знать, хочу я также быть честным, а именно суровым, метким, едким, жестким и неумолимым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4329">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A żeś raz wyrzekł, o Zaratustro: »Duch jest życiem, co samo w życie się wrzyna«, więc te oto słowa zwiodły mnie i przywiodły do nauki twej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някога ти каза, о, Заратустра: „Духът е животът, който се врязва в самия живот“ — тези твои слова ме съблазниха и ме привлякоха към твоето учение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как сказал ты однажды, о Заратустра: «Дух есть жизнь, которая сама врезается в жизнь», это соблазнило и привело меня к учению твоему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4330">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bo, zaprawdę, krwią własną mnożyłem wiedzę swą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина със собствената си кръв аз умножих знанието си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, собственною кровью умножил я себе собственное знание!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4331">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jak o tym poucza oczywistość — wpadł mu Zaratustra w słowa; gdyż krew ociekała wciąż jeszcze z nagiego ramienia człowieka sumiennego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Както учи очевидността — прекъсна го Заратустра, защото кръвта все още се стичаше по голата ръка на добросъвестника.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Как доказывает очевидность», – перебил Заратустра; ибо кровь все еще текла по обнаженной руке совестливого духом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4332">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziesięć pijawek wpiło się weń.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В нея се бяха впили точно десет пиявици.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо десять пиявок впились в нее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4333">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, człeku ty dziwaczny, jakże wiele poucza mnie ta oto oczywistość: mianowicie ty sam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— О, ти, странни приятелю! Колко много поучава тази очевидност, сиреч самият ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О странный малый, сколь многому учит меня эта очевидность, именно сам ты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4334">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A nie wszystko może wolno by mi było wlać w twe uszy surowe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И може би съвсем не е нужно аз да вливам всичко в твоите строги уши!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, быть может, не все следовало бы мне влить в твои меткие уши!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4335">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak więc, — rozstańmy się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Както и да е. А сега нека се сбогуваме тук!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж! Расстанемся здесь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4336">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże bym rad ujrzał cię raz jeszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но бих желал да те видя пак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но мне очень хотелось бы опять встретиться с тобой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4337">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tędy górą wiedzie droga do mej jaskini: chcę, byś dzisiejszej nocy gościem był moim!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето там горе се извива пътеката към моята пещера: тази нощ ще се радвам да бъдеш там мой мил гост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там вверху идет дорога к пещере моей – сегодня ночью будешь ты там желанным гостем моим!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4338">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rad bym i ciału twemu wynagrodzić, że Zaratustra nogą cię nadeptał: i o tym myślę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На драго сърце бих желал да излекувам раните по тялото, които ти причини Заратустра, когато те настъпи с крак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне хотелось бы также полечить тело твое, на которое наступил ногой 3аратустра, – об этом я подумаю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4339">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz wszakże wołanie na ratunek przynagla mnie, abym cię opuścił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще мисля за това. Сега обаче ме зове вик за помощ бързо да те напусна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь мне пора, меня зовет от тебя крик о помощи».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4340">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4341">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiła</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Магесникът</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чародей</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4342">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4343">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra minął skałę na zboczu, ujrzał nieopodal na pochyłości drogi człowieka miotającego się jak opętany i powalającego się wreszcie twarzą na ziemię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала щом още зави покрай една скала, той видя недалеч под себе си на самия път един човек, който размахваше ръце и крака като някой, обхванат от бяс, и накрая се тръшна по корем на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда Заратустра обогнул скалу, он увидел внизу, недалеко от себя на ровной дороге человека, который трясся как беснующийся и наконец бросился животом на землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4344">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Baczność! — rzekł Zaratustra do swego serca, snadź ten jest wyższym człowiekiem, jego to krzyk rozpaczny dobiegał do mnie, — obaczę, zali mu pomóc w czym zdołam”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Стой! — си каза тогава Заратустра вътре в сърцето си. — Този там трябва да е наистина възвишеният човек, от него идеше зловещият вик за помощ. Ще видя дали може да му се помогне.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Стой! – сказал тогда Заратустра в сердце своем. – Должно быть, это высший человек, от него исходил тот мучительный крик о помощи, – я посмотрю, нельзя ли помочь ему».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4345">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy podbiegł do tego miejsca, gdzie człowiek na ziemi leżał, ujrzał drżącego starca o błędnym wejrzeniu; daremnie trudził się Zaratustra, aby go podnieść i na nogi postawić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато притича към мястото, където лежеше човекът на земята, той намери сам стар мъж, треперещ и с изцъклени очи и колкото и да се стараеше Заратустра да го вдигне и изправи на крака, усилията му оставаха напразни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подбежав к месту, где лежал на земле человек, нашел он дрожащего старика с неподвижными глазами; и как ни старался Заратустра поднять его и поставить на ноги, все усилия его были тщетны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4346">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieszczęsny zdawał się nie spostrzegać nawet, że ktoś koło niego zabiega; gdyż raz po raz oglądał się tkliwie poza siebie, jak człowiek opuszczony i przez świat cały zaniechany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори изглеждаше, че нещастникът изобщо не забелязва, че край него има някой. Обратно, той непрестанно се озърташе наоколо си е трогателни жестове, сякаш е изоставен от целия свят самотник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже казалось, что несчастный не замечает, что возле него есть кто-то; напротив, он трогательно осматривался, как человек, покинутый целым миром и одинокий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4347">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wreszcie po długich drgawkach, wstrząsach i skurczach począł tak oto zawodzić: Kto mnie ogrzeje, kto kocha mnie jeszcze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала най-сетне, след много треперене, гърчене и спазми той започна жалостиво да нарежда: Кон ще ме сгрее, кой ще ме обича?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Наконец, после продолжительного дрожанья, судорог и подергиваний так начал он горько жаловаться: Кто в силах отогреть меня, кто еще любит?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4348">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dajcie dłonie mi gorące! Serc mi dajcie panwie żarne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ръце топли протегнете! Сърца като мангали дайте!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горячие мне руки протяните И пламя рдеющих углей для сердца дайте.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4349">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powalony, grozą drętwy, Na poły trup, któremu stopy grzeją, Trawiony, och! gorączką nieznaną, Drżący od lodowych ostrych mrozu strzał, Tobą szczuty, myśli! Nienazwany! ukryty! przeraźliwy! Łowco zza chmur!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стоплете краката на живия мъртвец! Проснат, разтърсван от тръпки, разтърсван, ах, от непозната треска, изтръпнал от страх пред острите ледени стрели, гонен от тебе, о, мисъл! Неназовима! Потайна! Ужасна! Ти, ловецо, скрит в облачни чертози!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лежу бессильно я, от страха цепенея, Как перед смертию, когда уж ноги стынут, Дрожа в припадках злой, неведомой болезни И трепеща под острыми концами Твоих холодных, леденящих стрел. За мной охотишься ты, мысли дух, Окутанный, ужасный, безымянный Охотник из-за туч! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4350">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gromem twym powalony Przed tobą, oko szydercze, co z ciemni ku mnie wyzierasz: — leżę oto, Wyginaj, wij mną, udręczony Wszystkimi męki wiecznymi, Rażony Przez ciebie, przeokrutny łowco, O, Ty nieznany — Boże!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сразен от мълнията ти, о, присмехулно око, що гледа ме от мрака, — тъй лежа аз тук, превий ме, гърчи ме мене, терзания от всички вечни мъки; улучен от теб, ловецо най-жесток, от тебе, о, непознати — Боже!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как молниею, поражен я глазом, Насмешливо из темноты смотрящим! И так лежу я, извиваясь, Согбенный, скрюченный, замученный свирепо Мученьями, что на меня наслал ты, Безжалостный охотник, Неведомый мне бог! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4351">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ugódź głębiej, Ugódź jeszcze raz! Zakłuj, skrusz to serce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Забий стрелата си по-дълбоко! Отново я забий! Пронижи, сломи това сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Рази же глубже, Еще раз попади в меня и сердце Разбей и проколи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4352">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na co te męczarnie Tępozębnych strzał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо ме само мъчиш със зъбците тъпи на стрелата си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но для чего ж теперь Тупыми стрелами меня терзать?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4353">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc znowu spozierasz, Człowieczą udręką niesyty, Urągliwym, boskim gromu okiem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що гледаш ме все още ненаситен от мъките човешки с искрометните очи на бог злорад?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем опять ты смотришь на меня, Ненасытимый муками людскими, Молниеносным и злорадным бога взглядом?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4354">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc zabić nie chcesz, Tylko męczyć, męczyć?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не искаш да убиваш, а само да измъчваш, да измъчваш? И защо тъкмо мене да измъчваш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, убивать не хочешь ты, А только мучить, мучить хочешь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4355">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po co — te katusze, Urągliwy, nieznany ty Boże?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, злоради, непознати боже!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем тебе, зачем мое мученье, Злорадный незнакомый бог?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4356">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ha, ha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аха!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я вижу, да!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4357">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc skradasz się? O północy tej głębokiej Czegóż chcesz? Mów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Насам ли ти пълзиш в тая мрачна полунощ, що искаш ти? Кажи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В полночный час подкрался ты ко мне. Скажи ж, чего ты хочешь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4358">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Napierasz, ciśniesz mnie O! nadto blisko już!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти напираш, притискаш ме, ето, съвсем си близо вече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меня теснишь и давишь ты, И, право, чересчур уж близко!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4359">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słyszysz oddech mój, Podsłuchujesz serce me, Zawistniku ty Czemużeś zawistny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти долавяш моя дъх. Сърцето ми подслушваш. Ревнивецо такъв! За какво ли пък ревнуваш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты слушаешь дыхание мое, Подслушиваешь сердца ты биенье, – Да ты ревнуешь! Но к кому ж ревнуешь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4360">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Precz! Precz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Махни се! Махни се!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прочь, прочь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4361">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na co ta drabina?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо ти е таз стълба?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Куда Пробраться затеваешь ты?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4362">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chceszże wnijść W serce me, Wtargnąć w największe tajniki Myśli moich?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да влезеш вътре ли искаш ти? В сърцето ми ли? В светая светих на мисълта?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты в сердце самое проникнуть хочешь, В заветнейшие помыслы проникнуть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4363">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bezwstydny! Nieznany — złodzieju! Co chcesz wykraść? Co podsłuchać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Безсрамнико, непознати ти крадецо, Що, искаш да откраднеш? Що искаш да подслушаш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бесстыдный ты, чужой мне, вор! Что хочешь выкрасть ты себе на долю И что подслушать хочется тебе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4364">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co wydręczyć chcesz, Dręczycielu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що искаш да изтръгнеш с мъки, мъчителю такъв?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что хочешь выпытать ты от меня, мучитель?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4365">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty — kacie i Boże!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, бог джелат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Божественный палач!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4366">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub mamże, jako pies, Tarzać się przed tobą? W psim oddaniu i zachwycie Miłość świadczyć ci łaszeniem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или трябва като куче в нозете ти да лазя? Или прехласнат от възторг във всеотдайна обич пред тебе опашка да размахвам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или я должен, как собака, Валяться пред тобой, хвостом виляя И отдаваясь вне себя от страсти, Тебе в любви виляньем признаваться?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4367">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Daremnie! Kłujże więc, Żądło ty okrutne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Напусто! Продължавай да бодеш! Забивай най-жестокото си жило!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Напрасно трудишься, Рази сильней! Какой укол ужасный!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4368">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie, Nie psem — zwierzyną twoją jestem, Łowco ty okrutny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не куче, дивеч твой съм само аз, о, най-жесток ловецо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет, не ищейка я тебе – твоя добыча.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4369">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najdumniejszy z jeńców twych, Łowco zza obłoków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твой най-горд пленник, о, ти, разбойнико в небето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Безжалостный охотник, Я пленник гордый твой, За облаками скрывшийся разбойник!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4370">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiedz wreszcie! Czego chcesz, zawalidrogo, ode mnie? Gromem osłonięty! O nieznany! Mów, Czego chcesz, nieznany — Boże?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та проговори най-сетне! Що искаш ти от мене, крадецо ти презрян! Ти зад мълнии прикрит! Незнайни боже, Кажи, що искаш ти от мене, Более!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажи мне наконец, чего, Чего, грабитель, от меня ты хочешь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4371">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4372">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Okupu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Откуп ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выкупа?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4373">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakiego chcesz okupu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що искаш ти за откуп?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какого же и сколько?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4374">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żądaj wiele — tak radzi duma moja! I krótko mów — radzi wtóra moja duma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искай много — моята гордост туй съветва! Бъди кратък — тъй другата ми гордост ме съветва!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Потребуй много – так твердит мне гордость, И кратко говори – другой ее совет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4375">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ha! ha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ха!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так вот как? Да?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4376">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mnie — chcesz więc? Mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти искаш мене? Мене ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меня? Меня ты хочешь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4377">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mnie — całego?…</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мене — целия?…</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меня всецело, и всего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4378">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ha! ha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ха!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4379">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Męczarnie mi zadajesz, szaleńcze, Katujesz dumę mą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ме подлагаш на мъчения, глупако, Разкъсваш гордостта ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>так зачем же Ты мучаешь меня, глупец, при этом?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4380">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miłości daj — któż bo mnie ogrzeje jeszcze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Любов ми дай! — Кой ще ме сгрее?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем терзаешь душу униженьем?..</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4381">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż bo kocha mnie dziś jeszcze? — dłonie daj gorące, Dajże serc mi panwie żarne, Mnie, najbardziej samotnemu, Lodu daj, och! siedmiokrotnego, Co wrogów nawet, Wrogów łaknąć chciwie uczy, Oddaj, poddaj, Najokrutniejszy wrogu, Poddaj mi — siebie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой ще ме обича? — дай ръце горещи, дай ми сърца като мангали. Дай на мене най-самотния между всички, леда, ах, седморний лед дори, който учи ме да се топя от мъка и по врагове дори, дай, да, отдай, най-люти враже, себе си на мен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Дай мне любви, кому меня согреть? Горячую мне руку протяни И пламя рдеющих углей для сердца дай мне, Мне одинокому в своем уединенье, – Что ко врагам и седмиричный лед, К врагам стремиться научает. Ты сам отдайся мне. Необоримый враг, Сам – мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4382">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zniknął!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изчезна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прочь! улетел! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4383">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto pierzchnął już, Ostatni towarzysz jedyny, Mój wielki wróg, Mój nieznany, Mój kat-bóg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и той избяга! Последният едничък мой другар, моят върл враг, моят непознат, моят бог джелат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Умчался прочь Единственный товарищ мой и враг, Великий враг И чуждый мне опять Божественный палач.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4384">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4385">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O powróć znów, Z wszystkimi męki swymi! Do ostatniego z samotników, O powróć, przyjdź! Wszystkie źródła moich łez Do ciebie płyną wszak! Ostatni serca mego płomień Tobie zapłonął!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върни се пак При най-самотния от всички! О, върни се пак! Всички мои сълзи поройно летят на потоци към тебе и моят сетен пламък на сърцето лумва нагоре към тебе на небето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возвратись ко мне И с пытками твоими, Мои все слезы льются за тобой, И для тебя вдруг загорелся снова Огонь последний на сердце моем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4386">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, powróć, przyjdź. Nieznany Boże mój! Mój bólu. Me ostatnie — szczęście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, върни се пак, незнайни Боже мой! Моя болка! Сетно мое щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вернись, вернись ко мне, мой бог, – мое страданье, И счастие последнее мое!..</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4387">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4388">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tu jednak Zaratustra dłużej pohamować się nie zdołał, pochwycił kij i począł z całych sił bić biadającego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но тук Заратустра не изтрая повече, взе тоягата и удари с всички сили вопиещия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Но тут Заратустра не мог долее сдерживать себя, схватил свою палку и ударил изо всех сил того, кто так горько жаловался.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4389">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Zaprzestań! — wołał z jadowitym śmiechem,— zaprzestań, ty aktorze! Ty fałszerzu! Ty łgarzu z głębi duszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Спри! — изкрещя той със злобен смях. — Спри, ти, актьоре! Ти, подправячо на пари! Ти, закоравял лъжецо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Перестань, – кричал он ему со злобным смехом, – перестань, комедиант! фальшивомонетчик! закоренелый лжец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4390">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poznaję ja ciebie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много добре те познавам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я узнаю тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4391">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zagrzeję ja ci wnet nogi, ty zły guślarzu, znam się dobrze na tym, jak takich — zagrzewać!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще ти сгрея аз краката на тебе, о, ти, проклети магеснико. Разбирам си от занаята! Такива като тебе умея да разгрявам така, че да ме запомнят за цял живот!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я отогрею тебе ноги, злой чародей, я хорошо умею поджаривать таких, как ты!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4392">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Dajże pokój,— rzekł starzec i skoczył na nogi,— nie bijże, Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Чакай, недей — промълви старият мъж и скочи на краката си, — престани да ме удряш, о, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Оставь, – сказал старик и вскочил с земли, – не бей больше, о Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4393">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyniłem to tylko dla igraszki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз само се пошегувах, нищо повече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все это была только комедия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4394">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To wszystko należy do mojej sztuki; ciebie samego na próbę wystawić chciałem, gdym ci tę próbę zadawał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива шеги спадат към моето изкуство. Исках да изпитам тебе само, когато те подложих на такова изпитание.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В этом искусство мое; тебя самого хотел я испытать, подвергая тебя этому искусу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4395">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I, zaprawdę, przejrzałeś mnie na wskroś!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина ти прозря добре играта ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, ты разгадал меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4396">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz i ty oto — dałeś mi próbę samego siebie: twardy jesteś, mądry Zaratustro! Twardo bijesz swymi »prawdy«, twój drąg wymusza ze mnie — tę oto prawdę!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала също и ти ми даде доста голям пример: ти си суров, о, мъдри Заратустра, сурово шибаш ти със своите “истини", твоята тояга изтръгна от мене тази истина."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и ты также – дал мне о себе немалое свидетельство: ты суров, ты, мудрый Заратустра! Суровые удары наносишь ты своими «истинами», палка твоя вынуждает у меня – эту истину!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4397">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nie schlebiaj,— odparł Zaratustra, wciąż jeszcze wzburzony i chmurny,— ty aktorze do cna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Не ме ласкай — възрази Заратустра, все още раздразнен и мрачно гледащ, — о, изпечени актьоре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Не льсти, – отвечал Заратустра, все еще возбужденный и мрачно смотря на него, – ты закоренелый фигляр!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4398">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Fałszywy jesteś: cóż ty mi powiadasz — o prawdzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти си лъжец — с какво право приказваш ти за истина?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты лжив: что толкуешь ты – об истине!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4399">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty pawiu pawi, ty morze próżności, i cóżeś ty grał przede mną, zły czarowniku, kogóż to wyobrażać sobie miałem, widząc cię tak zawodzącego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, паун на пауните, ти, море на суетност, що за игра разиграваше ти пред мене, зли магеснико, на кого трябваше да вярвам, когато ти така вопиеше?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты павлин из павлинов, ты море тщеславия, что разыгрывал ты предо мною, ты, злой чародей, в кого должен был я верить, когда ты так горько жаловался?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4400">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Pokutnika ducha,— odparł starzec,— jego to — grałem ja: ty sam wymyśliłeś niegdyś to słowo — poetę i czarodzieja, co wreszcie przeciw samemu sobie ducha swego zwraca, przeistoczonego, którego własna zła wiedza i złe sumienie mrozi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„На покаяника на духа — рече старият мъж, — него играех аз: самият ти някога изнамери тази дума — поета и вълшебника, който накрай обръща против самия себе си своя дух; преобразения, който се вледенява от своето несъвършено знание и нечиста съвест.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«В кающегося духом, – сказал старик, – его представлял я; ты сам изобрел некогда это слово – поэта и чародея, обратившего наконец дух свой против себя самого, преображенного, который замерзает от своего плохого знания и от своей дурной совести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4401">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wyznaj tylko: długo wszak trwało, o Zaratustro, zanim przejrzałeś mą sztukę i kłamstwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И признай си: доста дълго трая, о, Заратустра, докле разобличи моето изкуство и лъжа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И сознайся: нужно было много времени, о Заратустра, прежде чем ты заметил искусство мое и ложь мою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4402">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wierzyłeś w mą niedolę, gdyś mi głowę oburącz podtrzymywał, — słyszałem, jakeś zawodził: „nie dość go kochano, nie dość go kochano!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти наистина повярва в моята беда, когато държеше с две ръце главата ми, — чувах те, когато мълвеше тъжно: «Много малко са го обичали, много малко са го обичали!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты поверил в мое горе, когда ты держал мне голову обеими руками, – я слышал, как ты горько жаловался: «его слишком мало любили, слишком мало любили!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4403">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żem cię aż tak dalece oszukać zdołał, radowała się w skrytości złośliwość ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че успях да те измамя дотам, вътрешно моята злост ликуваше.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что я так далеко тебя обманул, этому радовалась внутри меня злоба моя».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4404">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Przebieglejszych ode mnie mogłeś był oszukiwać,— odparł twardo Zaratustra.—</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Може да си измамвал и по-изтънчени люде от мене — възрази Заратустра сурово.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты, пожалуй, обманывал и более хитрых, чем я, – сказал Заратустра сурово. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4405">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja nie mam się na baczności przed oszustami, ja muszę być bez ostrożności: tak chce dola ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Аз не стоя нащрек пред измамници, аз трябва да не се пазя от измама: тъй го изисква моята участ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я не стерегусь обманщиков, ибо неосторожным должен я быть: так хочет судьба моя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4406">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty wszakże — musisz oszukiwać: na tyle znam cię!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ти трябва да мамиш: дотолкова те познавам много добре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты – должен обманывать: настолько я знаю тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4407">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty musisz być zawsze dwuznaczny, trzy-, cztero- i pięcioznaczny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти винаги трябва да бъдеш двусмислен, трисмислен, четирисмислен, петсмислен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слова твои всегда должны иметь два-три-четыре смысла!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4408">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet i to, coś mi wyznał przed chwilą, nie było mi ani dość prawdziwe, ani dość fałszywe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и това, което сега призна, за мене далече не беше нито изцяло истина, нито достатъчно лъжа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже в чем сознавался ты сейчас, не было для меня ни достаточной правдой, ни достаточной ложью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4409">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty zły fałszerzu, jakżebyś ty mógł inaczej czynić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, подли подправячо на пари, как би могъл да бъдеш друг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Злой фальшивомонетчик, разве мог бы ты поступать иначе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4410">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ubarwiałbyś nawet i chorobę swą, gdybyś nago przed doktorem stanął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори и болестта си би гримирал, ако трябва да се покажеш гол пред лекаря си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже болезнь свою нарумянил бы ты, если бы нагим показался врачу своему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4411">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podobnie ubarwiałeś swe kłamstwo, mówiąc mi przed chwilą: „czyniłem to tylko dla igraszki!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо така гримира току-що своята лъжа пред мене, когато рече: «Аз само се пошегувах!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Точно так же румянил ты предо мною ложь свою, когда говорил: «Все это была только комедия!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4412">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Była i prawda w tym, w tobie jest coś z pokutnika ducha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имаше и сериозност в шегата ти, ти си нещо като покаяник на духа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Было в этом и нечто серьезное, ибо и сам ты отчасти такой же кающийся духом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4413">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odgaduję cię wszak: stałeś się czarodziejem dla wszystkich, lecz dla samego siebie nie starczyło ci już ani kłamstwa, ani podstępu żadnego, — dla samego siebie stałeś się odczarowany!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добре те разгадавам аз: ти стана магьосник за всички, ала за тебе самия не е останала нито една лъжа и хитрост — самият ти не си омагьосан!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я хорошо угадываю тебя: ты стал чародеем для всех, но для себя не осталось у тебя больше ни лжи, ни лукавства, – ты сам перестал быть для себя чародеем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4414">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żniwem twym był wstręt, jako twa jedyna prawda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти пожъна погнуса като своя единствена истина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты пожинал отвращение как единственную истину свою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4415">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żadne słowo w twych ustach nie jest prawdziwe, prawdą jedyną są chyba twe usta, a raczej wstręt, co do nich przywarł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ни една твоя дума не е вече истинска, но устата ти, сиреч погнусата, залепнала на устата ти, е още истинска.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет ни одного правдивого слова в тебе, но еще правдивы уста твои: правдиво отвращение, прилипшее к устам твоим».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4416">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Kimże ty jesteś! — krzyknął stary wiła hardym głosem.— Któż to ośmiela się do mnie tak przemawiać, do największego z pośród żyjących? — i zielone błyski strzeliły z jego oczu ku Zaratustrze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Та кой си ти — кресна тук старият вълшебник с надменен глас, — кой се осмелява да говори тъй на мене, на най-великия, който живее“ — и зелена светкавица излетя като мълния от неговото око към Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Но кто же ты! – воскликнул тут старый чародей надменным голосом, – кто смеет так говорить со мною, самым великим среди живущих ныне?» – и зеленая молния сверкнула из его глаз на Заратустру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4417">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wnet potem przeistoczył się i rzekł smutnie: — O Zaratustro, znużony jestem, wstrętem przejmują mnie własne sztuki, ja nie jestem wielkim; i po cóż udawać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала веднага след това той сякаш се преобрази и рече скръбно: „О, Заратустра, омръзна ми вече, догнуся ме от моите изкуства, аз не съм велик, що ли се преструвам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тотчас же он изменился и сказал с грустью: «О Заратустра, я устал, противны мне искусства мои, я не велик, для чего притворяюсь я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4418">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednakże, ty wiesz wszak o tym — ja szukam wielkości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти знаеш добре, аз се домогвах до величие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но, ты знаешь это хорошо, – я искал величия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4419">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielkiego człowieka udawać chciałem i obałamuciłem wielu: wszakże kłamstwo to przerasta siły me. Łamię się na nim.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Преструвах се на велик човек и успях да убедя мнозина: но тази лъжа не беше по силите ми и тя ме сломи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Великого человека хотел я представлять и убедил в этом многих; но эта ложь была свыше сил моих. Об нее разбиваюсь я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4420">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, Zaratustro, wszystko we mnie jest kłamstwem, lecz to, że się łamię — to złamanie moje jest prawdziwe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, Заратустра, всичко е лъжа у мене, ала че съм сломен, само това е истина!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, все ложь во мне; но что я разбиваюсь – это правда во мне!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4421">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Cześć ci to przynosi,— rzekł Zaratustra ponuro, nie patrząc na niego, — cześć ci to przynosi, że szukasz wielkości, lecz zdradza cię to zarazem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Прави ти чест — каза Заратустра навъсен и с поглед встрани надолу, — прави ти чест, че си се домогвал до величие, ала то също те и издава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Это делает тебе честь, – сказал Заратустра мрачно и смотря в сторону, – делает тебе честь, что искал ты величия, но это же и выдает тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4422">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielkim nie jesteś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти не си велик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не велик.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4423">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zły stary ty wiło, oto co w tobie najlepsze i najrzetelniejsze, i co w tobie cenię: żeś się umęczył sobą i rzekłeś: »ja nie jestem wielki«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, зъл стар магеснико, в тебе това, че сам си омръзнал на себе си и го изрече: «аз не съм велик», е твоето най-добро и най-почтено нещо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Злой, старый чародей, это твое лучшее и самое честное, и я чту в тебе то, что устал ты от себя и сказал: «Я не велик».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4424">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za to właśnie poważam cię jako pokutnika ducha: a choć to przelotne było tylko mgnienie, wszakże przez tę jedną chwilę byłeś — prawdziwy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заради това аз те тача като покаяник на духа: и макар да трая, колкото да си поеме човек дъх, в този кратък миг ти беше истински.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За это чту я тебя, как кающегося духом: даже если только на один миг, но в этот момент был ты – правдив.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4425">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz mów, czego szukasz pośród moich lasów i skał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кажи що дириш ти тук в моите гори и канари?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но скажи, чего ищешь ты здесь в лесах и на скалах моих?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4426">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdyś mi w poprzek drogi zległ, na jaką to próbę wystawić mnie chciałeś? — czymże to kusiłeś mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И като беше легнал пред мен на пътя, на какво изпитание искаше да ме подложиш? — в какво искаше да ме изкусиш?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если для меня лежал ты на дороге, чего хотел ты от меня?  – в чем искушал ты меня?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4427">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra, a oczy jego skry rzucały.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше Заратустра и очите му мятаха мълнии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра, и глаза его сверкали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4428">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stary wiła milczał czas jakiś, wreszcie rzekł: — Zalim ja kusił ciebie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Старият магесник помълча малко, после рече: „Нима те изкушавах?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Старый чародей помолчал немного, потом сказал он: «Разве я искушал тебя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4429">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja — szukam tylko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз търся само.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – только ищу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4430">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, Zaratustro, szukam człowieka prawdziwego, prawego, czystego, prostego, jednoznacznego, człowieka wszelkiej rzetelności, naczynie mądrości, świętego w poznawaniu, szukam wielkiego człowieka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, Заратустра, аз търся един истински, същински, естествен, едномислещ човек — един честен във всяко отношение човек, съд на мъдрост, светец на познанието — един велик човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, я ищу кого-нибудь правдивого, простого, справедливого, недвусмысленного, человека честного во всех отношениях, сосуда мудрости, праведника знания, великого человека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4431">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie wiesz o tym, o Zaratustro?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти не знаеш ли това, о, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве ты не знаешь этого, о Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4432">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja szukam Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз търся Заратустра.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я ищу Заратустру».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4433">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tu nastało długie między nimi milczenie; Zaratustra zatonął w myślach tak głęboko, że aż oczy przymknął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тук настъпи дълго мълчание между двамата. А Заратустра потъна дълбоко в себе си, тъй че затвори очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Тут воцарилось долгое молчание между ними; Заратустра погрузился в глубокое раздумье, так что даже закрыл глаза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4434">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po czym, zwróciwszy się do wiły, pochwycił jego rękę i rzekł pełen ugrzecznienia i przebiegłości: Dobrze więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>После, като се обърна отново към своя събеседник, хвана ръката на магесника и заговори, изпълнен с вежливост и лукавство: „Хайде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но затем, возвратясь к своему собеседнику, он схватил чародея за руку и сказал ему вежливо и с хитростью: «Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4435">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tędy górą wiedzie droga, tam leży jaskinia Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето там се извива пътеката за пещерата на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Туда вверх идет дорога, там находится пещера Заратустры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4436">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W niej możesz szukać tego, kogo znaleźć pragniesz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В нея потърси човека, когото желаеш да намериш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В ней можешь ты искать, кого хотел бы ты найти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4437">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A pytaj zwierzęta me o radę, orła i węża mego: niech ci one szukać pomogą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И питай моите животни за съвет — моя орел и моята змия. Те нека ти помогнат да търсиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И спроси совета у зверей моих, у орла моего и у змеи моей: пусть помогут они тебе искать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4438">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jaskinia ma wszakże wielka jest.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала моята пещера е голяма.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но пещера моя велика.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4439">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja wprawdzie — jam nie widział jeszcze wielkiego człowieka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самият аз, то се знае, още не съм видял велик човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда, я сам – я не видел еще великого человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4440">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co wielkim jest, na to oko najsubtelniejszego jest dziś grubym narzędziem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За великото окото и на най-изтънчения човек днес е грубо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для великого груб еще сегодня глаз даже самых тонких людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4441">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Motłochu to królestwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега е царството на тълпата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь царство толпы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4442">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niejednegom widział, co się prężył i wydymał, a lud wolał: „Patrzcie, oto wielki człowiek!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не един и двама намерих, които се пъчеха и надуваха и народът крещеше: «Вижте, ето го великия човек!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Многих встречал я уже, которые тянулись и надувались, а народ кричал: «Вот великий человек!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4443">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na cóż się pęcherze zdały!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала какво значат всичките тези сапунени мехура!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что толку во всех воздуходувках!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4444">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Koniec końców powietrze z nich uchodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-накрая те се пукват и въздухът излита!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В конце концов воздух выйдет из них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4445">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Koniec końców pęka żaba, co się zbyt długo wydymała: dech z niej uchodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-накрая се спуква жабата, която предълго се е надувала: и въздухът излита.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В конце концов лопается лягушка, которая слишком долго надувалась: и воздух выйдет из нее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4446">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nadętym brzuchy przekłuwać: nie lada to uciecha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да забиеш игла в корема на такъв надут човек, това наричам аз великолепна забава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ткнуть в живот надувшемуся – это называю я славной шуткою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4447">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchajcież, chłopaki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чуйте това, о, вие, деца на този народ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слушайте, дети!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4448">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To „dziś” należy do motłochu: któż tu wie, co jest wielkim, co zaś małym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това «днес» е на тълпата, а кой знае там още кое е велико и кое малко?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это сегодня принадлежит толпе: кто там знает еще, что велико и что мало!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4449">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż by tu mógł być szczęśliwym w poszukiwaniu wielkości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой там е имал щастието, да се домогне до величие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто искал там успешно величия!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4450">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szaleniec chyba tylko: szaleńcom szczęści się w tym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само глупакът: на глупците щастието им работи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только глупец: и глупцы имеют успех.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4451">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wielkiego człowieka szukasz, przedziwny ty szaleńcze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Великия човек ли търсиш ти, о, странни глупако?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты ищешь великих людей, ты, странный глупец?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4452">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż cię nauczył tego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой те научи на това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто научил тебя искать их?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4453">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali pora dziś ku temu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ударил ли е часът за това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве теперь время для этого?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4454">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, zły poszukiwaczu, czemu — doświadczasz mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, бездарен търсителю, в какво ме изкушаваш?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О злой искатель, в чем – искушаешь ты меня?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4455">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra, a ukoiwszy serce, śmiejąc się, ruszył w drogę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра, с утеха в сърцето си, и с усмивка на уста продължи пътя си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра, утешенный в сердце своем, и пошел, смеясь, своей дорогою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4456">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wysłużony</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В оставка</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В отставке</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4457">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozbywszy się wiły, ujrzał Zaratustra niebawem znowuż kogoś na drodze, po której szedł. Nieopodal siedział czarny, smukły człowiek o chudej bladej twarzy: ten przygnębiał swoją postacią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кратко време след като се беше разделил с магесника, Заратустра съгледа отново човек да седи край пътя, по който вървеше, а именно някакъв висок, черен мъж с мършаво бледо лице: той силно го раздразни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Немного спустя после того, как Заратустра освободился от чародея, увидел он опять, что кто-то сидит на дороге, по которой он шел; это был черный высокий человек с исхудавшим, бледным лицом, сильно раздосадовавший его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4458">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Biada, rzekł Zaratustra do swego serca, oto siedzi zakapturzony posępek, kapłańskim zda mi się to jego zachowanie: czegóż tacy w moim chcą królestwie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Уви! — каза той на сърцето си. — Ето там седи забулената скръб, струва ми се, че е от пасмината на свещениците. Що дирят те в моето царство?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Горе, – сказал он в сердце своем, – вот сидит закутанная печаль, мне кажется, она из рода священников; чего хотят они в моем царстве?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4459">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż znowu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4460">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaledwie jednemu wile się umknąłem: już oto drugi czarnoksiężnik drogę mi zabiega, — pewno jakiś czarownik, zamówienia czyniący, ciemny cudotwórca z bożej łaski, namaszczony świata zaprzaniec, — niechby go diabeł porwał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима след като едва се отървах от онзи магесник, трябва сега отново да кръстоса пътя ми друг привърженик на черната магия? — някакъв си чародеец, който омагьосва със слагане на ръка, мистериозен чудотворец по милост божия, миропомазан отрицател на света, дано дяволите да го вземат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Едва избег я одного чародея, – и вот другой чернокнижник опять становится мне поперек дороги, – какой-нибудь колдун со сложенными руками, какой-нибудь мрачный чудотворец Божьей милостью, какой-нибудь помазанный клеветник на мир, чтоб черт его побрал!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4461">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz diabła nigdy nie masz na tym miejscu, gdzie by było jego miejsce właściwe: zawsze zjawia się za późno to przeklęte karlisko i kuternoga ten!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала дяволът никога не е там, където трябва да бъде: винаги закъснява това проклето куцо джудже с конско копито!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но черт никогда не бывает там, где он был бы на месте: всегда приходит он слишком поздно, этот проклятый карлик и колченожка!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4462">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto klął Zaratustra niecierpliwie w duszy i rozmyślał nad tym, jakby to z odwróconymi oczyma prześlizgnąć się obok czarnego człowieka: lecz oto stało się inaczej, niż zamierzał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така ругаеше Заратустра, нетърпелив в сърцето си, и обмисляше как с поглед встрани да се промъкне покрай черния мъж, но ето че се случи другояче.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так бранился Заратустра с нетерпением в сердце своем и думал, как бы, не глядя на черного человека, проскользнуть мимо него, – но случилось иначе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4463">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tejże chwili spostrzegł go siedzący; porwał się z miejsca i zastąpił mu drogę, czyniąc nieomal wrażenie człowieka, którego niespodziane szczęście spotyka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тъкмо в същия миг седналият го съгледа и подобно на човек, сполетян от ненадейно щастие, той скочи и се спусна към Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо в этот самый момент его уже увидел сидевший; и подобно тому, кто наталкивается на неожиданное счастье, вскочил он и пошел навстречу Заратустре.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4464">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Kimkolwiek jesteś, wędrowcze, rzekł, pomóż zbłąkanemu i szukającemu starcowi, któremu tu łatwo coś złego przytrafić się może!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Който и да си, о, пътниче — рече той, — помогни на един заблуден човек, на един търсещ, на един стар мъж, който тук лесно би изпаднал в беда!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто бы ты ни был, ты, странник, – сказал он, – помоги заблудившемуся, ищущему, старому человеку, с которым здесь легко может случиться несчастье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4465">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obcy mi świat ten i daleki, słyszę też i zwierząt dzikich poryki; zaś ten, kto by mi schronienia udzielić mógł, nie istnieje już.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този свят тук е за мене чужд и далечен, дори чух диви зверове да реват. А този, който би могъл да ми предложи защита, не е вече между живите тук.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот мир здесь мне чужд и далек, даже слыхал я рычание диких зверей; а того, кто мог бы служить мне защитой, уже нет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4466">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szukałem ostatniego pobożnego człowieka, świętego i samotnika jedynego, co w lesie swoim nic jeszcze nie słyszał o tym, o czym cały świat dziś wie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз дирех последния набожен човек — един светец и пустинник, който едничък в своята гора не беше чул още нищо за това, което днес целият свят знае.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я искал последнего благочестивого человека, святого и отшельника, который один в лесу своем еще ничего не слыхал о том, о чем весь мир знает сегодня».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4467">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O czymże to wie dziś cały świat? pytał Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„А какво знае днес целият свят? — запита Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О чем же знает сегодня весь мир? – спросил Заратустра. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4468">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie o tym, że stary Bóg, w którego cały świat niegdyś wierzył, już nie żyje?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Може би това, че вече не е жив старият бог, в когото целият свят някога вярваше?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не о том ли, что старый Бог не жив более, в которого весь мир некогда верил?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4469">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Rzekłeś! — odparł starzec posępnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ти го каза — отвърна старият мъж покрусен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты говоришь, – отвечал опечаленный старик. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4470">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A temu staremu Bogu służyłem ja do ostatniej jego godziny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— А аз служех на този стар бог чак до последната му минута.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А я служил этому старому Богу до последнего часа его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4471">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I otom jest wysłużony: bez pana, a jednak nie wolny, o żadnej godzinie życia już nie radosny, chyba tylko we wspomnieniach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега вече не служа, без господар съм и все пак не съм свободен, нямам дори нито един радостен час освен в спомените си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь же я в отставке, без господина, и все-таки я не свободен, нет у меня ни одного веселого часа, разве только в воспоминаниях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4472">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przeto wstąpiłem na te góry, abym nareszcie gody znów święcił, jak staremu papieżowi i ojcu kościoła przystoi: gdyż wiedz, ja jestem ostatnim papieżem! — gody wspomnień pobożnych i służby bożej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова се изкачих на тази планина, аз да си създам най-сетне един празник, както подобава на стар папа и църковен отец: защото знай, аз съм последният папа! Един празник на богоугодни спомени и литургии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для того и поднялся я на эти горы, чтобы наконец опять устроить себе праздник, как подобает старому папе и отцу церкви – ибо знай, я последний папа! – праздник благочестивых воспоминаний и богослужений.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4473">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto i on już nie żyje, ten człowiek najpobożniejszy, ów święty w lesie, co Boga swego śpiewem i pomrukiem ustawicznie chwalił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ето че и самият той е мъртъв, най-набожният човек, светецът в гората, който непрестанно славословеше своя бог с песнопения и молитви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь умер и он, самый благочестивый человек, тот святой в лесу, который постоянно славил своего Бога пением и бормотанием.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4474">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie znalazłem go już; znalazłszy chatę jego, zastałem w niej tylko dwa wilki, wyjące nad jego śmiercią — wszystkie bo zwierzęta miłowały go.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Него самия аз не намерих вече, когато намерих Неговата хижа. Но затова пък вътре имаше два вълка, които виеха поради неговата смърт, защото всички животни го обичаха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его самого не нашел я уже, когда я нашел его хижину – и двух волков в ней, которые выли об его смерти, – ибо все звери любили его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4475">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uciekłem z chaty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не можах да издържа и избягах оттам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И я убежал оттуда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4476">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżbym daremnie w te góry i lasy przychodził?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима напусто съм дошъл в тези гори и планини?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели я пришел напрасно в эти леса и горы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4477">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas postanowiło serce me, abym szukał kogo innego, najpobożniejszego z tych, co w Boga już nie wierzą —, abym szukał Zaratustry!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава сърцето ми подсказа да потърся един друг човек, най-набожния от всички, които не вярват в бога, и тръгнах да търся Заратустра!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда решилось сердце мое искать другого, самого благочестивого из всех тех, кто не верят в Бога, – искать Заратустру!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4478">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze starzec, bystrym okiem patrząc na tego, co przed nim stał; Zaratustra pochwycił dłoń starego papieża i przyglądał się jej długo z podziwem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече старецът и загледа проницателно този, който стоеше пред него. А Заратустра хвана ръката на стария папа и дълго я разглежда с учудване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил старик и окинул острым взглядом того, кто стоял пред ним; Заратустра же взял руку старого папы и рассматривал ее долго с удивлением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4479">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Spojrzyj, wielebny, jakaż piękna i długa dłoń!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Я погледни, достопочтени отче — каза той тогава, — каква красива и дълга ръка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Посмотри, досточтимый, – сказал он потом, – какая прекрасная и длинная рука!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4480">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To dłoń człowieka, co zawsze błogosławieństwa rozdawał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е ръката на човек, който е раздавал винаги благословии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это рука того, кто постоянно раздавал благословение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4481">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz teraz oto trzyma ona tego, kogo szukasz, trzyma Zaratustrę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но сега тя стиска здраво оногова, когото ти търсиш — мене, Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь держит она того, кого ты ищешь, меня, Заратустру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4482">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest ów bezbożny Zaratustra, który powiada: któż jest bardziej ode mnie bezbożny, abym się jego pouczeniem radował?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм същият този, безбожният Заратустра, който казва ето що: «Кой е по-безбожен от мене, та да ме възрадва неговото поучение?»“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это – я, безбожный Заратустра, который говорит: кто безбожнее меня, чтобы мог я радоваться наставлению его?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4483">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra, wejrzeniem swym przenikając wskroś najskrytsze myśli starego papieża.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше Заратустра и пронизваше с погледите си мислите и замислите на стария папа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и пронизывал своим взором мысли и задние мысли старого папы. Наконец тот начал:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4484">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ów zaś podjął wreszcie: — Kto najbardziej kochał i posiadał, najbardziej go też i utracił — patrz, z nas dwóch, ja jestem obecnie bardziej chyba bezbożny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-сетне тоя започна: „Който го е най-много обичал и притежавал, сега той го е най-много изгубил: — виж само, не съм ли аз от нас двамата сега по-безбожният?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто его любил и им владел больше всего, тот теперь и утратил его больше всего: – посмотри, не сам ли я из нас двоих теперь более безбожник?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4485">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz któż by mógł radować się z tego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кой би се радвал на това?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто бы мог этому радоваться!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4486">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Służyłeś mu aż do ostatka,— rzekł Zaratustra w zadumie po długim milczeniu — czy wiesz jak on umarł?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ти му служеше до последния миг, нали? — запита Заратустра замислено, след дълбоко мълчание. — А знаеш ли как той умря?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты служил ему до конца, – спросил Заратустра задумчиво, после глубокого молчания, – ты знаешь, как он умер?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4487">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali prawdą jest to, co ludzie mówią, iż zdławiła go litość, — że ujrzał, jako człowiek na krzyżu wisi i nie zniósł, aby miłość dla człowieka stała się dlań piekłem i śmiercią wreszcie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярно ли е това, що се разправя, че състраданието го е уморило! — че той видял как човекът увиснал на кръста и не могъл да понесе това, че любовта към човека се превърнала в ад за него и накрая в негова смърт?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правда ли, как говорят, что его задушила жалость, – что он видел, как человек висел на кресте, и не вынес этого, так что любовь к человеку сделалась его адом и наконец его смертью?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4488">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stary papież nie odpowiadał i odwodził lękliwie swe spojrzenie, ukrywając bolesny i ponury wyraz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А старият папа не отвърна нищо, само погледна плахо встрани с болезнен и мрачен израз на лицето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но старый папа ничего не ответил, а посмотрел робко в сторону страдальческим, мрачным взглядом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4489">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaniechaj go — rzekł Zaratustra po długim namyśle, patrząc ciągle starcowi prosto w oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Остави го“ — рече Заратустра след продължителен размисъл, като в същото време все още гледаше стария мъж право в очите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Оставь его, – сказал Заратустра после долгого размышления, продолжая смотреть старику прямо в глаза. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4490">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaniechaj go, nie istnieje on już.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Остави го, той е мъртъв!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оставь его, он умер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4491">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I aczkolwiek cześć ci to świadczy, że o tym zmarłym dobrze tylko mówisz, wiesz wszakże zarówno jak i ja, kim on był, i że dziwacznymi chadzał on drogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И макар да ти прави чест, че говориш само добро за този мъртвец, все пак ти знаеш не по-зле от мене кой беше той. И че вървеше по чудновати пътища.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И хотя тебе делает честь, что ты о мертвом говоришь только хорошее, но ты так же хорошо знаешь, как и я, кто он был; и что он ходил странными путями».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4492">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Mówiąc w trzy oczy,— odparł rozweselony stary papież (jako, że na jedno oko był on ślepy) — rzeczy boskich jestem bardziej świadom, niźli Zaratustra — i powinienem nim być.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Между три очи казано — рече развеселен старият пана (защото той беше с едното око сляп), — в божите неща аз съм по-просветен от самия Заратустра, а и имам право за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Говоря с глазу на полуглаз, – сказал, повеселев, старый папа (ибо он был слеп на один глаз), – в вопросах Бога я просвещеннее самого Заратустры – и имею право на это.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4493">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miłość ma służyła mu długie lata, ma wola była każdej jego woli uległa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята любов му служи дълги години, волята ми следваше във всичко неговата воля.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя любовь служила ему долгие годы, моя воля следовала во всем его воле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4494">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobry sługa wie jednak wszystko, niejedno nawet, co Pan przed samym sobą ukrywa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала един добър слуга знае всичко, и някои неща, които господарят му крие дори от самия себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но хороший слуга знает все и даже многое, что его господин скрывает от себя самого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4495">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Był to skryty Bóg, pełen tajemniczości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той беше потаен бог, пълен с тайнственост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это был скрытный Бог, полный таинственности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4496">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I syna wszak posiadł nie inaczej, niż krętymi drogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори при сина си той не дойде другояче, а само по потайни пътища.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, даже к сыну своему шел он не иначе как потаенным путем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4497">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na progu jego wiary widnieje wiarołomstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На дверите на неговата вяра стои прелюбодеянието.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У дверей его веры стоит прелюбодеяние.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4498">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto go jako Boga miłości sławi, ten niezbyt szczytnie myśli o samej miłości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който го слави като бог на любовта, той не мисли достатъчно възвишено за самата любов.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто его прославляет как Бога любви, тот недостаточно высокого мнения о самой любви.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4499">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż Bóg ten nie chciał być zarazem i sędzią?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не пожела ли този бог да стане също и съдник?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве этот Бог не хотел быть также судьею?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4500">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Atoli kochający miłuje poza nagrodą i odwetem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала любящият обича, без да чака награда и възмездие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но любящий любит по ту сторону награды и возмездия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4501">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za młodu był ów Bóg ze wschodnich krain twardy, mściwy i piekło sobie zbudował ku rozkoszy swych ulubieńców.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато беше още млад, този бог от Изток беше жесток и отмъстителен и си съгради ад за развлечение на своите любимци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда он был молод, этот Бог с востока, тогда был он жесток и мстителен и выстроил себе ад, чтобы забавлять своих любимцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4502">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W końcu zestarzał się jednak, stał się miękki, kruchy i współczujący, raczej do dziadka podobny, niźli do ojca, zaś najpodobniejszy do starej chwiejnej babki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала накрая той остаря и стана мекушав и малодушен, и състрадателен, приличен по-скоро на дядо, отколкото на баща, а най-много на кекава стара баба.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но наконец он состарился, стал мягким и сострадательным, более похожим на деда, чем на отца, и всего больше похожим на трясущуюся старую бабушку.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4503">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto siedział na zapiecku, pełen zgryzoty, spowodowanej słabością nóg, światem i wolą własną umęczony i udusił się pewnego dnia nadmiarem litości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава той седеше посърнал в своя кът до печката, оплаквайки немощните си крака, уморен от света, с поломена воля и един ден прекаленото му състрадание го умори.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так сидел он, поблекший, в своем углу на печке, и сокрушался о своих слабых ногах, усталый от мира, усталый от воли, пока наконец не задохнулся от своего слишком большого сострадания». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4504">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Stary papieżu — wtrącił tu Zaratustra — czyś ty to własnymi oczyma oglądał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, ти, стар папа! — намеси се Заратустра тук. — Със собствените ли очи видя ти това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты старый папа, – прервал тут Заратустра, – видел ли ты это своими глазами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4505">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Być może, iż tak się to działo: tak, lub też inaczej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би наистина тъй да е било, но не е изключено да е било и другояче.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Могло быть и так, могло быть и иначе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4506">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy bogowie umierają, konać zwykli wieloraką śmiercią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато умират, боговете умират винаги от различни видове смърт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда боги умирают, умирают они всегда разными смертями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4507">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże, stało się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека да не сторим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4508">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak czy owak, tak i owak — nie masz go już!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй или иначе — той е умрял!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так или иначе – он умер!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4509">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uszom i oczom moim był on nie w smak; nierad źle bym o nim powiadał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той не беше по вкуса на ушите и очите ми. По-лошо от това не бих желал да кажа за него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он был не по вкусу моим ушам и глазам, худшего не хотел бы я о нем говорить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4510">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham wszystko, co spoziera jasno i przemawia rzetelnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обичам всичко, що гледа ясно и честно говори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю все, что ясно смотрит и правдиво говорит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4511">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jednakże on — wszak wiesz o tym, stary kapłanie, coś z waszego, z kapłańskiego zachowania było w nim — był wieloznaczny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала у него — та това ти знаеш най-добре, о, стари свещенико — имаше нещо от твоя род, от свещеническия род: той беше двусмислен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он – ты ведь знаешь это, ты, старый папа, он был немного из твоего рода, из рода священнического – его можно было разно понимать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4512">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Był też niewyraźny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той беше също и неясен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его часто и совсем нельзя было понять.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4513">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże gromił on nas za to gniewem pałający, żeśmy go źle pojmowali!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само колко го беше яд на нас, този задъхващ се от ярост гневливец, че сме го разбирали зле.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как же сердился он на нас, этот дышащий гневом, что мы его плохо понимали!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4514">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czemuż nie przemawiał dobitniej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала защо той не говореше по-разбираемо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но почему же не говорил он яснее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4515">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli uszu naszych w tym wina, czemuż dał nam takie uszy, co go źle rozumiały?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А ако ушите ни бяха виновни за това, защо ни е дал уши, които лошо го чуват?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если вина была в наших ушах, почему дал он нам уши, которые его плохо слышали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4516">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli namuł w uszach naszych tkwił, któż go w nasze uszy włożył?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако пък имаше кал в ушите ни, е, добре, кой я е сложил в тях?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если была грязь в наших ушах, кто же вложил ее туда?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4517">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt wiele nie udało się temu garncarzowi, co wprawy jeszcze nie nabrał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Премного неща излизаха несъвършени от ръцете на този грънчар, недоучил докрай занаята си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком многое не удавалось ему, этому горшечнику, не доучившемуся до конца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4518">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że jednak mścił się na garnkach i stworzeniach swych za to, że mu się one nie udały — to było już grzechem przeciw dobremu smakowi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък че си отмъщаваше на своите грънци и творения, загдето не били съвършени, това беше грях против добрия вкус.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если он еще мстил своим горшкам и творениям за то, что они ему плохо удавались, – это было уже грехом против хорошего вкуса.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4519">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż i w pobożności istnieje dobry smak, który wreszcie powiada: „precz z takim Bogiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В набожността също има добър вкус. Най-сетне той каза: «Да се махне такъв Бог!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существует и в благочестии хороший вкус; он говорит наконец: «Прочь с таким Богом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4520">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej żadnego Boga, lepiej na własną rękę dolę swą zdziaływać, lepiej szaleńcem być, lepiej samemu Bogiem się stać!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре никакъв бог, по-добре на своя глава да твориш съдбата си, по-добре да бъдеш безумец, по-добре да бъдеш сам бог!»“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше совсем без Бога, лучше на собственный страх устраивать судьбу, лучше быть безумцем, лучше самому быть Богом!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4521">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Co słyszę! — rzekł stary papież, nastawiwszy czujnie uszu; o Zaratustro, tyś pobożniejszy, niźli sam myślisz, wraz z taką niewiarą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що чувам аз! — възкликна старият папа с изострени уши. — О, Заратустра! Ти си по-набожен, отколкото мислиш, с такова безверие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что слышу я! – сказал тут старый папа, навострив уши. – О Заратустра! ты благочестивее, чем ты думаешь, при таком безверии!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4522">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakowyś Bóg w tobie nawrócił cię do twej bezbożności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Някакъв; бог вътре в тебе те е превърнал в безверник.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какой-нибудь Бог в тебе обратил тебя к твоему безбожию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4523">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie twa pobożność w Boga wierzyć ci nie daje?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та неужели самата твоя набожност не ти позволява да вярваш вече в бог?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не само твое благочестие не дозволяет тебе более верить в Бога?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4524">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś twa nadmierna rzetelność wywiedzie cię jeszcze poza dobro i zło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А твоята преголяма честност ще те отведе също и отвъд добро и зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И твоя чрезмерная правдивость поведет тебя еще дальше, по ту сторону добра и зла!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4525">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, cóż to cię jeszcze oczekuje? Masz oczy, dłoń i usta, przeznaczone od wieków do błogosławieństwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та виж само колко неща в тебе са останали съхранени: ти имаш очи и ръка и уста, предопределени от памтивека за благословия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посмотри, что осталось тебе? У тебя есть глаза, руки и уста, которые от вечности предназначены для благословения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4526">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie samą dłonią błogosławi się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не само с ръка се благославя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благословляют не только рукой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4527">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W bliskości twej, aczkolwiek najbezbożniejszym chcesz mi być, czuję kadzidlne wonie tajemne ciągłych błogosławieństw: rozkosz i żal ogarniają mnie wobec tego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съвсем близо до тебе, макар да желаеш да минеш за най-големия безбожник, аз долавям да се носи благовоние на тайно жертвоприношение и ухание на дълги благословии: радост и мъка ми навяват те.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вблизи тебя, хотя ты и хочешь быть самым безбожным, я предчувствую тайное благоухание долгих благословений; мне становится при этом хорошо и мучительно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4528">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozwól, o Zaratustro, abym gościem twym był bodaj na jedną noc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Позволи ми да бъда твой гост, Заратустра! За една-едничка нощ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Позволь мне быть твоим гостем, о Заратустра, на одну только ночь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4529">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nigdzie na ziemi lepiej czuć się dziś nie będę, niż przy twoim boku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никъде на земята не ще се чувствувам сега по-добре, отколкото при тебе!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нигде на земле мне не будет теперь лучше, чем у тебя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4530">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Amen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Амин!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Аминь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4531">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech się tak stanie! — rzekł Zaratustra w wielkim zdumieniu — tędy górą wiedzie droga do jaskini Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така да бъде! — рече Заратустра, дълбоко учуден. — Ето там се извива пътеката, там се намира пещерата на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет так! – сказал Заратустра с великим удивлением. – Туда вверх ведет дорога, там находится пещера Заратустры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4532">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chętnie, czcigodny, zawiódłbym cię sam, gdyż kocham wszystkich ludzi pobożnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Воистина на драго сърце бих те аз сам придружил дотам, преподобни отче, защото обичам всички набожни люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, я сам охотно проводил бы тебя туда, досточтимый, ибо я люблю всех благочестивых людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4533">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże teraz wołanie na ratunek zmusza mnie, abym cię opuścił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала сега ме зове бързо вик за помощ далече от тебе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь меня поспешно отзывает от тебя крик о помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4534">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W królestwie mym nikt krzywdy zaznać nie powinien; jaskinia ma dobrą jest przystanią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В моето царство никой човек не бива да пострада: моята пещера е спокойно пристанище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В моем царстве ни с кем не должно быть несчастья; пещера моя – хорошая пристань.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4535">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś najchętniej każdego smutnego na twardą stawiałbym ziemię i na mocne nogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И най-много от всичко бих желал всеки тъжен човек да изправя отново на твърда земя и на твърди крак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И больше всего хотел бы я всякого, кто печалится, опять поставить на твердую землю и на твердые ноги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4536">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż jednak zdejmie ten posępek z ramion twych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала кой ще снеме от раменете ти бремето на твоята тъга?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто снимет с плеч твою печаль?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4537">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam na to za słaby.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм твърде слаб за това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для этого я слишком слаб.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4538">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Długo, zaprawdę, czekać będziesz, aż póki ci ktoś twego Boga wskrzesi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дълго наистина ще трябва да чакаме, докато някой пробуди за тебе отново твоя бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, долго придется нам ждать, пока кто-нибудь опять воскресит тебе твоего Бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4539">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż stary ten Bóg nie żyje; zgoła martwy jest on już.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този стар бог за жалост не живее вече: той е безвъзвратно мъртъв.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо этот старый Бог не жив более: он основательно умер».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4540">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4541">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najszpetniejszy człowiek</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-уродливият човек</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самый безобразный человек</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4542">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I znowuż biegły stopy Zaratustry poprzez góry i lasy, a oczy jego szukały wokół, wszakże nigdzie dojrzeć nie mogły tego, kogo znaleźć pragnęły: wielkiego cierpiącego i wołającego na ratunek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И отново Заратустра закрачи през планини и гори и очите диреха и се взираха, но нигде не откриха този, когото искаха да съзрат — великия бедственик, надаващ зов за помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И опять бежали ноги Заратустры по горам и лесам, и глаза его непрестанно искали, но нигде не было видно, кого искали они, кто кричал о помощи и страдал великою скорбью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4543">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W drodze tej radosnego był serca i pełnego wdzięczności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>През целия си път обаче той ликуваше в сърцето си и беше изпълнен с благодарност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всю дорогу, однако, радовался он в сердце своем и был полон признательности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4544">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Ileż dobrego, mówił, darował mi dzień ten, wynagradzając swój zły początek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Какви добри неща все пак ми дари този ден в отплата на това, че започна лошо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Какие хорошие вещи, – говорил он, – подарил мне, однако, этот день в награду за то, что так скверно начался он!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4545">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z jakimiż dziwnymi ludźmi wiodłem dziś rozmowy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какви необикновени събеседници срещнах аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каких редких собеседников нашел я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4546">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Długo przeżuwać pragnę ich słowa, jako dobre ziarna; niechże mi zęby tak drobno je zmielą i rozetrą, aż mi one mlekiem w duszę spłyną!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дълго време ще предъвквам техните слова също като добри зърна; зъбите ми трябва да ги раздробят и стрият на прах, докато потекат като мляко в душата ми.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Долго придется пережевывать мне слова их, как хорошие хлебные зерна; и зубам моим придется измолоть и истолочь их, пока не потекут они в душу мою, как молоко!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4547">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy droga znowuż wokół skał zatoczyła, zmienił się widok od razu, i Zaratustra wstąpił w krainę śmierci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато пътят зави отново покрай една скала, изведнъж гледката се промени и Заратустра навлезе в някакво царство на смъртта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда дорога опять обогнула скалу, сразу изменился ландшафт, и Заратустра вступил в царство смерти.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4548">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sterczały tu czarne i czerwone turnie: naokół ani źdźbła, ani krzewu, ani ptasiego głosu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Черни и червени зъбери стърчаха остро нагоре в небето, никаква трева, навред никакво дърво, дори никаква птича песен не огласяше въздуха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь торчали черные и красные выступы скал; не было ни травы, ни деревьев, ни пения птиц.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4549">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Była to dolina, której unikał zwierz wszelki, stroniły od niej nawet drapieżniki; tylko pewien gatunek szpetnych, grubych, zielonych węży, przypełzywać tu zwykł w starości, aby zdechnąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Истинска долина на смъртта, която избягваха всички животни, също и грабливите зверове; само една особена порода гадини, тлъсти и зелени змии, пропълзяваха тук, когато остареят, за да умрат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо это была долина, которой избегали все животные, даже хищные звери; и только змеи одной породы – безобразные, толстые, зеленые, состарившись, приползали сюда умирать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4550">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dlatego też zwali tę dolinę pastuchy: Wężym Skonem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова пастирите наричаха тази долина „Змийска смърт“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому называли пастухи эту долину: Смерть змей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4551">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustrę ogarnęły czarne wspomnienia, gdyż zdało mu się, iż niegdyś był już w tej dolinie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При вида й Заратустра потъна в черен спомен, защото му се стори, че нявга през живота си е бил вече в тази долина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра погрузился в мрачные воспоминания, ибо ему казалось, что однажды он уже стоял в этой долине.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4552">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I wiele ciężkich myśli zległo mu na duchu: tak, iż idąc powoli, zwalniał kroku coraz bardziej, wreszcie przystanął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тежка скръб налегна сърцето му, така че започна да крачи все по-бавно и по-бавно, докато най-сетне се спря.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И много тяжелого вспоминалось ему: так что шел он все тише и тише и наконец остановился совсем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4553">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas, otworzywszy oczy, ujrzał coś na drodze siedzącego: z kształtu niby człowiek, wszakże mało do człowieka podobne, ujrzał coś niewypowiedzialnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но когато отвори очи, видя нещо да седи на пътя, нещо, което имаше вид на човек, но едва ли беше човек, нещо неизразимо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь, открыв глаза, увидел он перед собою что-то сидевшее на краю дороги, по виду напоминавшее человека или почти что человека, нечто невыразимое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4554">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I w jednej chwili opadł Zaratustrę wielki wstyd, iż coś podobnego własnymi oczyma oglądać musi: zarumienił się aż po siwy włos, odwrócił spojrzenie i uniósł już nogę, aby to złe miejsce opuścić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И в миг голям срам обхвана Заратустра, че е съзрял такова нещо с очите си: изчервен до корена на белите си власи, той извърна поглед, готов да насочи стъпките си вън от това място.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И мгновенно охватил Заратустру великий стыд, что пришлось ему своими глазами увидеть нечто подобное: покраснев до корней седых волос своих, отвернулся он и хотел уже бежать из этого скверного места.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4555">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto martwa głusz ocknęła się głosem: na ziemi zabuzowało coś w bełkocie i rzężeniu, jak woda, gdy nocą w na wpół zatkanych rurach bełkocze i rzęzi; wreszcie wyłonił się z tego głos ludzki i ludzka mowa: — brzmiała ona tak: „Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тогава в мъртвата пустош проехтя звук: сякаш дълбоко от земята загъргори и захриптя той, както вода нощем през запушени тръби. Накрай прозвуча като човешки глас и човешка реч, тъй гласеше тя: „Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вдруг мертвая пустыня огласилась шипевшими и хрипевшими звуками, поднимавшимися из самой земли, подобно тому как ночью шипит и хрипит вода в засорившейся водопроводной трубе; наконец эти звуки сложились в человеческий голос и человеческую речь – и она так гласила: «Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4556">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4557">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgadnij mą zagadkę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разгадай моята гатанка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разгадай загадку мою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4558">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadaj! Mów!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Говори! Говори!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Говори, говори!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4559">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czym jest zemsta na świadku?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е отмъщение срещу свидетел?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что такое месть свидетелю?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4560">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja cię wstecz przywabiam, gładki tu jest lód!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз те примамвам назад, тук има гладка поледица!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я предостерегаю тебя, здесь скользкий лед!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4561">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczże, bacz, aby duma twa nóg tu nie połamała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гледай, гледай дали твоята гордост няма да си счупи тук краката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри, смотри, как бы гордость твоя не сломала здесь ногу себе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4562">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mądrym się mniemasz, dumny Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти смяташ себе си за мъдър, о, горди Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты считаешь себя мудрым, ты, гордый Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4563">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odgadnijże mi tę zagadkę, ty twardy orzechów łuskaczu, zagadkę, którą ja przedstawiam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та разгадай гатанката, о, трошачо на костеливи орехи — гатанката, която съм аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так разгадай же загадку, ты, щелкун твердых орешков, – загадку, которую представляю я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4564">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadaj więc: kimże jestem ja!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та кажи кой съм аз?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажи: кто я!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4565">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Gdy Zaratustra te słowa usłyszał — jak sądzicie, co działo się w duszy jego?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато Заратустра чу тези думи, що мислите, че стана в душата му?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Но когда Заратустра услыхал слова эти, как думаете вы, что случилось с душою его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4566">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Opadła go litość; i runął nagłe, jak się powala dąb, co długo licznym drwalom się opierał, — ciężko, raptownie, ku trwodze tych, którzy go ściąć pragnęli. Lecz za chwilę stał znów na nogach, a oblicze jego przybrało twardy wyraz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Състраданието го връхлетя и той се строполи на земята изведнъж като дъб, опирал се дълго на брадвата на много дървари — тежко, внезапно, за уплаха на самите тези, които са искали да го отсекат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сострадание овладело им, и вдруг он упал ниц, как дуб, долго сопротивлявшийся многим дровосекам, тяжело, внезапно, пугая даже тех, кто хотел срубить его. Но вот он снова поднялся с земли, и лицо его сделалось суровым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4567">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Poznaję ja cię — rzekł spiżowym głosem:— tyś jest mordercą Boga!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала скоро той стана пак от земята и лицето му прие твърд израз: „Добре те познавам — рече той със стоманен глас, — ти си убиецът на бога!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Я отлично узнаю тебя, – сказал он голосом, звучавшим, как медь, – ты убийца Бога!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4568">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Puśćże mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пусни ме да си вървя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусти меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4569">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zniosłeś tego, kto ciebie widział, — kto cię zawsze na wskroś przezierał, ty najszpetniejszy człowieku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти не понесе този, който те видя, който винаги и изцяло и издъно те е прозирал, ти, най-уродлив от всички човеци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не вынес того, кто видел тебя, – кто всегда и насквозь видел тебя, – самого безобразного человека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4570">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zemściłeś się na świadku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти си отмъсти на свидетеля!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты отомстил этому свидетелю!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4571">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i chciał odejść precz; lecz owo niewypowiedzialne pochwyciło go za brzeg szaty, poczęło znów bełkotać i szukać słów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и понечи да си тръгне, ала неизразимият го хвана за крайчеца на дрехата му и започна отново да гъргори и да търси думи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и хотел идти, но невыразимый схватил его за край одежды и снова стал клокотать и подыскивать слова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4572">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Pozostań!” — rzekło wreszcie — pozostań!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Остани! — измърмори той най-сетне — остани!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Останься! – сказал он наконец – останься!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4573">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie mijaj mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не отминавай!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не проходи мимо!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4574">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zgadłem, jaka to siekiera powaliła cię z nóg: Chwała ci, o Zaratustro, że znowu stoisz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз отгатнах каква брадва те повали на земята. Блазе ти, о, Заратустра, че пак се изправи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я угадал, какой топор сразил тебя: хвала тебе, о Заратустра, что ты снова встал!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4575">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odgadłeś, wiem to dobrze, jak temu jest na duszy, co jego zabił, mordercy Boga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти отгатна, зная добре това, какво е в душата на оня, който го уби, на убиеца на бога.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты угадал, я знаю это, каково тому, кто его убил, – убийце Бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4576">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozostań!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Остани!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Останься!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4577">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przysiądź się do mnie, nie po próżnicy tu siądziesz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Седни тук до мене, няма да бъде напразно.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Присядь ко мне, это будет не напрасно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4578">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do kogóż bo udać się pragnąłem, jeśli nie do ciebie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към кого се стремях аз, ако не към тебе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К кому же стремился я, как не к тебе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4579">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozostań, siądź tutaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Остани! Седни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Останься, сядь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4580">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie patrz jednak na mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но не ме гледай!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не смотри на меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4581">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczcij w ten sposób — brzydotę mą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй почети моята уродливост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почти этим – безобразие мое!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4582">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prześladują mnie oni: tyś się stał mą ostatnią ucieczką.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те ме преследват и ти си сега моето сетно убежище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они преследуют меня – теперь ты последнее убежище мое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4583">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie swą nienawiścią, nie szpiegi swymi: — z takich prześladowań szydząc, stałbym się dumny i radosny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но не със своята омраза, не със своите преследвачи, о, над такова преследване аз бих се присмивал и радвал, и бих се гордеел с него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не ненавистью своей, не своими ищейками – о, над таким преследованием смеялся бы я, гордился бы им и радовался ему!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4584">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż wszelkie powodzenie nie było dotychczas po stronie dobrze prześladowanych?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима досега успехът не е бил винаги на страната на добре преследваните?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве успех не был доселе на стороне хорошо преследуемых?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4585">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś kto dobrze prześladuje, śladem uległości łacno chadzać się uczy: — wszakże zwykł się znajdować — z tyłu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който добре преследва, се учи лесно да следва, щом е тръгнал веднъж по петите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто хорошо преследует, легко научится следовать – раз уж он очутился – позади!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4586">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ich litość to zdziałała — Od ich litości umknąłem i do ciebie przystałem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала от тяхното състрадание — от тяхното състрадание именно бягам аз и търся убежище при тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но от их сострадания – от их сострадания бегу я и прибегаю к тебе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4587">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, Zaratustro, chrońże mnie, ostatnia ty moja ucieczko, ty jedyny, któryś mnie odgadł: — tyś odgadł, jak temu na duszy, kto jego zabił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, Заратустра, защити ме, о, ти, мое сетно убежище, о, едничък, който ме разгада: — ти разгада какво е в душата на оногова, който уби него Остани!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, защити меня, ты последнее убежище мое, ты единственный, разгадавший меня: – ты угадал, каково тому, кто убил его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4588">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozostań! A jeśli odejść chcesz, niecierpliwy: nie idź tą drogą, którą ja przybyłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или пък, ако си решил да си вървиш, о, нетърпеливецо: не тръгвай по пътя, по който дойдох аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Останься! И если ты хочешь идти, ты, нетерпеливый, – не ходи дорогою, какою я шел.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4589">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ta droga jest zła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този път е лош.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эта дорога плохая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4590">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Złorzeczysz mi może w duchu, że cię tak długo gawędą swą udręczam?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сърдиш ли ми се, че толкова дълго вече бръщолевя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты сердишься, что я так долго уже заикаюсь и спотыкаюсь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4591">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Że ci rad już udzielam?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че вече ти давам съвети?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что я даю уже советы тебе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4592">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiedz jednak, jam jest najszpetniejszym człowiekiem, — co ma zarazem największe i najcięższe nogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала знай едно, аз съм най-уродливият човек измежду всички люде, — който има също най-големите и най-тежки нозе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но знай, что это я, самый безобразный человек, – у которого самые большие и тяжелые ноги.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4593">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kędy ja przechodziłem, droga złą się stała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Където съм минал аз, там пътят е лош.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где я шел, там дорога плохая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4594">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja wszystkie drogi zadeptuję na śmierć i pohańbienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички пътища, по които е стъпил моят крак, носят смърт и позор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я обращаю все дороги в смерть и позор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4595">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A że mijałeś mnie milczący; żeś się zaczerwienił na mój widok, widziałem wszak to dobrze: po tym poznałem, żeś jest Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но че ти ме отмина мълчаливо, че се изчерви, това добре аз видях: по това познах аз, че си Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но по тому, как ты прошел молча мимо меня, как ты покраснел, я это видел, – я узнал в тебе Заратустру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4596">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy inny rzuciłby mi jałmużnę litości wejrzeniem i mową swą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всеки, друг би подхвърлил подаяние, състраданието си, с поглед и блага реч.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всякий другой бросил бы мне милостыню свою, сострадание свое, взором и речью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4597">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz na to jam nie dość żebraczy, tyś to odgadł — na tom zbyt bogaty, bogaty we wszystko, co wielkie, okrutne, szpetne, niewypowiedzialne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала за това аз не съм достатъчно божек, ти отгатна това — за това аз съм пребогат, богат с велико, с ужасно, с най-уродливо, с неизразимо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но для этого – я недостаточно нищий, это угадал ты – для этого я слишком богат, богат великим, ужасным, самым безобразным и невыразимым!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4598">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstydem swym, o Zaratustro, uczciłeś mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоят срам, о, Заратустра, ме почете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твой стыд, о Заратустра, почтил меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4599">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z wysiłkiem dobyłem się z natłoku litościwych, — aby znaleźć jedynego, co dziś poucza: „litość jest natrętna” — aby znaleźć ciebie, o Zaratustro! — natrętna, zarówno Boża, jak i człowiecza litość: litość wstydowi się przeciwi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С триста мъки се измъкнах аз от навалицата на състрадалците, за да намеря едничкия, който учи, че „състраданието е натрапливо“ — тебе, о, Заратустра! — било то състрадание, на един бог или на човек: състраданието се опълчва срещу срама.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С трудом ушел я из толпы сострадательных, – чтобы найти единственного, который учит нынче: «Сострадание навязчиво», – тебя, о Заратустра! – будь оно божеским, будь оно человеческим состраданием – оно перечит стыду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4600">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś nie chcieć pomóc bywa nieraz rzeczą dostojniejszą, niźli owa cnota, zawsze do pomocy skora.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И нежеланието да помогнеш може да бъде по-благородно, отколкото добродетелта, която бързо се озовава на помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И нежелание помочь может быть благороднее, чем эта путающаяся под ногами добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4601">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ona to jest dzisiaj imieniem samej cnoty pośród wszystkich małych ludzi, litość owa: — ci nie znają korności wobec wielkiego nieszczęścia, wielkiej brzydoty, wielkiego chybienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала днес това, се зове добродетел дори от всички дребни хорица — именно състраданието. Те нямат страхопочит пред голямото нещастие, пред голямата уродливост, пред голямата несрета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но сострадание называется сегодня у всех маленьких людей самой добродетелью – они не умеют чтить великое несчастье, великое безобразие, великую неудачу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4602">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ponad tymi wszystkimi spozieram ja górą, jako pies ponad grzbietami rojnego stada owiec.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз гледам над тях също както куче, което гледа над гърбовете на стълпени стада от овци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поверх всех их смотрю я, как смотрит собака поверх спин овец, копошащихся в стадах своих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4603">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Drobne to, miękką wełną porosłe, dobrochętne i szare plemię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тава са дребни, вълнести, доброжелателни сиви хорица.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это маленькие, мягкошерстные, доброхотные, серые люди.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4604">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako czapla, z zarzuconą w tył głową, wzgardliwie na miałkie spogląda stawy: tako spozieram ja ponad miałkie fale, chęci i dusze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Както чапла, която гледа с презрение над плитки блата, с извърната глава, така гледам аз над гъмжилото от сиви талази и воли и души.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как цапля, закинув голову, с презрением смотрит поверх мелководных прудов, – так смотрю я поверх копошения серых маленьких волн, воль и душ.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4605">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt długo przyznawano słuszność tym małym ludziom: tak, iż wreszcie dano im nawet i władzę — i oto pouczają teraz: „dobre jest to, co mali ludzie dobrem zwą”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прекалено дълго им беше давано право — на тези дребни хорица, — та накрай им се даде и власт. Сега те учат: „Добро е само това, което дребните хорица зоват добро.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Давно уже дано им право, этим маленьким людям, – так что дана им наконец и власть – теперь учат они: «Хорошо только то, что маленькие люди называют хорошим».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4606">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś „prawdą” zwie się dziś to, o czym mawiał ów kaznodzieja, co sam z nich pochodził, ów przedziwny święty i orędownik małych ludzi, który o samym sobie świadczył: „ja — jestem prawda”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И „истина“ се зове днес това, що е говорил проповедникът, който сам произхожда от тях, онзи странен светец и защитник на дребните хорица, който сам за себе си свидетелствуваше: „Аз съм «истината!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И «истиной» называется сегодня то, о чем говорил проповедник, сам вышедший из них, этот странный святой и защитник маленьких людей, который свидетельствовал о себе: «Я – истина».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4607">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten nieskromny z dawna wbija już w pychę małych ludzi — on, co nie lada błąd głosił, pouczając: „ja — jestem prawda”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този нескромник е виновен, че отдавна вече на малките хорица набъбна гребенът, същият този, който ги учеше не на малка заблуда, когато проповядваше: «Аз съм истината!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот нескромный давно уже сделал маленьких людей горделивыми – он, учивший огромному заблуждению, когда он учил: «Я – истина».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4608">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nieskromnemu odpowiedziano kiedykolwiek grzeczniej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отговаряно ли е когато и да било по-учтиво на един нескромник?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отвечал ли кто нескромному учтивее? –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4609">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tyś, o Zaratustro, przeszedł mimo niego, mówiąc: „Nie! nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти, о, Заратустра, го отмина и каза: «Не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты, о Заратустра, прошел мимо него и говорил: «Нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4610">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po trzykroć nie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не! Трижди не!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет! Трижды нет!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4611">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tyś ostrzegał przed tym błędem, tyś pierwszy ostrzegał przed litością — ostrzegałeś nie wszystkich, ani też nikogo, lecz siebie jedynie, oraz tych, co z twego są rodu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти ни предупреждаваше да се пазим от неговата заблуда, ти пръв искаше да предпазиш от състраданието — не всички, не всекиго, а себе си и твоего рода.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты предостерегал от его заблуждения, ты первый предостерегал от сострадания – не всех и не каждого, но себя и подобных тебе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4612">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstydziłeś się wobec wstydu wielkich cierpiących, i zaprawdę, skoro mówisz: „od strony litości zbliża się wielka chmura, miejcie się na baczności, ludzie!” — skoro pouczasz: „wszyscy twórcy twardzi są, każda wielka miłość jest wyższa od swego współczucia”: — o Zaratustro, snadź świadom ty jesteś znaków zwiastujących burzę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти се срамуваш от срама на великия страдалец и наистина, когато казваш: «От състраданието се навдига голям облак, пазете се, о, вие, люде!» — когато учиш: «Всички творци са сурови, всяка голяма любов стои по-горе от тяхното състрадание»: о, Заратустра, колко добре, ми се струва, си изучил ти знамението на времето!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты стыдишься стыда великих страданий; и поистине, когда ты говоришь: «От сострадания приближается тяжелая туча, берегитесь, люди!» – когда ты учишь: «Все созидающие тверды, всякая великая любовь выше их сострадания», – о Заратустра, как хорошо кажешься ты мне изучившим приметы грома!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4613">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sam jednak — przestrzeż siebie przed własną swą litością!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала самият ти — пази дори самия себе си от своето състрадание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и ты сам – остерегайся ты сам своего сострадания!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4614">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wielu jest już w drodze ku tobie: wielu cierpiących, wątpiących, rozpaczających, tonących, marznących.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото мнозина са на път към тебе, много страдалци, съмняващи се, отчаяници, удавници, зъзнещи от мраз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо многие находятся на пути к тебе, многие страждущие, сомневающиеся, отчаивающиеся, утопающие, замерзающие. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4615">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ostrzegam cię i przed sobą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предупреждавам те да се пазиш и от мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я предостерегаю тебя и против меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4616">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odgadłeś wszak mą najlepszą i najzgubniejszą zagadkę, odgadłeś mnie samego i wszystko, com czynił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти разгада моята най-добра, най-лоша гатанка, самия мене и що съм сторил.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты разгадал мою лучшую, мою худшую загадку, меня самого и что свершил я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4617">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znam ja siekierę, która ciebie obali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз познавам брадвата, която те повали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я знаю топор, сразивший тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4618">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>On jednak — umrzeć musiał: oczyma, które wszystko widzą, — widział człowiecze głębie i dna, całą jego zatajoną sromotę i szpetność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала той — той трябваше да умре: той гледаше с очи, които виждаха всичко, той виждаше бездните и най-потайните кътчета на човека, целия му скрит позор и уродливост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он – должен был умереть: он видел глазами, которые все видели, – он видел глубины и бездны человека, весь его скрытый позор и безобразие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4619">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jego litość wstydu nie znała: wpełzał w me najbrudniejsze zakątki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Състраданието му не познаваше срам: той пропълзя в най-мръсните ми кътчета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его сострадание не знало стыда: он проникал в мои самые грязные закоулки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4620">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten najciekawszy, nad miarę natrętny, ten nadlitościwy umrzeć musiał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този свръхлюбопитен, свръхнатраплив, свръхсъстрадателен бог трябваше да умре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот любопытный, сверх-назойливый, сверх-сострадательный должен был умереть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4621">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>On zawsze mnie widział: na takim świadku zemstę wywrzeć musiałem — lub też sam przestać żyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той виждаше винаги мене, на такъв свидетел аз исках да отмъстя или самият аз да не живея повече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он видел всегда меня: такому свидетелю хотел я отомстить – или самому не жить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4622">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg, co widział wszystko, nawet i człowieka, Bóg ten umrzeć musiał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Богът, който виждаше всичко, също и човека: този бог трябваше да умре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог, который все видел, не исключая и человека, – этот Бог должен был умереть!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4623">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek nie ścierpi, aby taki świadek żył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та човек не понася, щото такъв свидетел да живее!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Человек не выносит, чтобы такой свидетель жил».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4624">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mówił najszpetniejszy człowiek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така каза най-уродливият човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил самый безобразный человек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4625">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra wszakże powstał w zamiarze odejścia: gdyż mroziło go aż do głębi trzew.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А Заратустра се вдигна и се приготви да потегли на път, защото беше потресен чак до дъното на душата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же встал и собирался уходить: ибо его знобило до костей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4626">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Ty niewypowiedzialny — rzekł — ostrzegasz mnie przed swoją drogą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, ти, неизразими човече — рече той, — предупреждаваш ме да не тръгна по твоя път.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты, невыразимый, – сказал он, – ты предостерег меня от своего пути.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4627">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W podzięce za to sławię ci swoją drogę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От благодарност за това аз пък ти препоръчвам моя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В благодарность за это хвалю я тебе мой путь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4628">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, tam oto znajduje się jaskinia Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето там горе се намира пещерата на Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри, там вверху пещера Заратустры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4629">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jaskinia ma jest wielka i głęboka, posiada też i wiele wnęk, najskrytszy znajdzie tam dla się kryjówkę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пещерата ми е голяма и дълбока и има много кътчета. Там и най-скритият ще намери свое скривалище.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя пещера велика и глубока, и много закоулков в ней; там находит самый скрытный сокровенное место свое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4630">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś tuż obok niej sto nor i przełazów dla pełzającego, latającego i skaczącego zwierza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А досам нея има стотина бърлоги и дупки за влечуги, птици и бързокраки животни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поблизости есть сотни расщелин и сотни убежищ для животных пресмыкающихся, порхающих и прыгающих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4631">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O wytrącony, coś samego siebie wytrącił, nie chcesz przebywać pośród ludzi i ludzkiej litości?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, низвергнати, низвергнал се сам от обществото, ти не желаеш нали да живееш сред людете и състраданието на людете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, изгнанный, сам себя изгнавший, ты не хочешь жить среди людей и человеческого сострадания?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4632">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyń więc tak, jako ja czynię!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е, добре, тогава постъпи като мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж, делай, как я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4633">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto uczyć się będziesz zarazem ode mnie; tylko czyniący społem uczy się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така ще се поучиш и от мене: само дейният човек учи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так научишься ты у меня; только тот, кто действует, учится.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4634">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz pomów pierwej i przede wszystkim ze zwierzęty mymi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И преди всичко и най-напред говори с моите животни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И прежде всего разговаривай с моими животными!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4635">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najdumniejsze zwierzę i zwierzę najprzebieglejsze — one dla nas obu będą snadź nalepszymi doradcami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-гордото животно и най-разумното — те могат и на двама ни да бъдат истински съветници!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самое гордое животное и самое умное животное – пусть будут для нас обоих верными советчиками!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4636">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i ruszył w drogę w większej niż przedtem zadumie i powolniejszym krokiem: gdyż zapytywał siebie o wiele rzeczy i nie łatwo znajdował odpowiedź.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и пое своя път, още по-замислен и по-бавно отпреди. Защото си задаваше много въпроси и нелесно се добираше до отговор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и пошел своей дорогою, еще задумчивее и еще медленнее, чем прежде: ибо он вопрошал себя о многом и нелегко находил ответы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4637">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Jakże ubogi jest człowiek! myślał w swym sercu, jakże szpetny, bełkotliwy i jakże pełen ukrytego wstydu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Колко беден е човек! — мислеше дълбоко в сърцето си той. — Колко уродлив, колко хъркащ, колко изпълнен с потаен срам!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Как беден, однако, человек! – думал он в сердце своем. – Как безобразен, как он хрипит, как полон скрытого позора!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4638">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiadają mi, że człowiek samego siebie kocha: och, jakże wielka musi być ta miłość siebie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Казват ми, че човек обичал себе си, о, колко голямо трябва да е това себелюбие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне говорят, что человек любит себя самого, – ах, как велико должно быть это себялюбие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4639">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ileż wzgardy ma ona przeciw sobie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко много презрение се крие в това себелюбие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как много презрения противостоит ему!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4640">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tamten kochał też siebie, zarówno jak i nienawidził się, — wielkim miłośnikiem jest mi on i wielkim gardzicielem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и този там е обичал себе си, както е и презирал себе си — един велик себелюбец, и той за мене е един велик себепрезрител!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И этот столько же любил себя, сколько презирал себя, – по-моему, он великий любящий и великий презирающий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4641">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie spotkałem nikogo, kto by głębiej gardził sobą: i to jest wyżyną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Досега още не съм намерил никого, който да презира себе си по-дълбоко, също и това е извисяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никого еще не встречал я, кто бы глубже презирал себя, – а это и есть высота.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4642">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada, byłżeby to ów wyższy człowiek, którego krzyk słyszałem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Уви! Неужели този е възвишеният човек, чийто зов чух?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе, быть может, это был высший человек, чей крик я слышал?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4643">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham wielkich gardzicieli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обичам великите презрители.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю великих презирающих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4644">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiek jest czymś, co przezwyciężonym być winno”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човекът обаче е нещо, което трябва да бъде превъзмогнато!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но человек есть нечто, что должно превзойти». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4645">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrowolny żebrak</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Доброволният божек</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Добровольный нищий</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4646">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra opuścił najszpetniejszego człowieka, ogarnął go chłód i poczucie samotności: snuło mu się w myślach tyle rzeczy zimnych i samotnych, że aż członki jego przy tym oziębły.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато Заратустра напусна най-уродливия човек, побиха го студени тръпки и той се почувствува самотен: защото много студени и самотни мисли го овладяха, така че и на крайниците му стана студено.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда Заратустра покинул самого безобразного человека, ему стало холодно и он почувствовал себя одиноким; ибо много холодного и одинокого пронеслось по чувствам его, так что даже тело его похолодело.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4647">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jednak — dalej i coraz dalej przed się kroczył, wspinając się w górę, to znów na dół zstępując, tuż obok łanów zielonych, to znów poprzez dzikie kamieniste zwały, w których niecierpliwy strumień łoże sobie niegdyś słał: w wędrówce tej uczyniło mu się nagle cieplej i serdeczniej na duchu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала докато се катереше нагоре и се спускаше надолу, покрай зелени пасбища и запустели каменисти корита, където някога нетърпелив поток си е прокопавал легло, неусетно му стана по-топло и сърцето му заби по-весело.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но едва он поднялся дальше, по горам и долинам, миновав зеленые пастбища и пустое, каменистое русло, где прежде нетерпеливый ручей пролагал себе ложе, – ему сразу стало теплее, и сердце его укрепилось.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4648">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Cóż to się dzieje ze mną? — pytał samego siebie, — coś ciepłego i żywego orzeźwia mnie nagle, snadź w pobliżu jest coś takiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Какво става с мене? — се запита той. — Нещо топло и живо ме облъхва, то трябва да е някъде тук наблизо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что со мной? – спросил он себя. – Что-то теплое и живое подкрепляет меня, оно должно быть вблизи от меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4649">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mniej samotny czuję się nagle; nieświadomi towarzysze i bracia snują się wokół mnie, ciepłe ich tchnienie już mą duszę zatrąca”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вече не се чувствувам така самотен. Непознати спътници и побратими витаят около мен, топлият им дъх докосва душата ми.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже я не так одинок, неведомые спутники и братья бродят вокруг меня, их теплое дыхание волнует мне душу».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4650">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jednak, szukając oczyma tych ukoicieli samotności, oglądał się naokół: patrzy, — krów zbita gromada stoi na pagórku; ich to bliskość i woń ogrzały mu serce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато се огледа и подири откъде идваше разтухата на неговата самотност, оказа се, че това бяха крави, струпани накуп на един висок рид. Тяхната близост и дъх бяха стоплили сърцето му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Осматриваясь кругом и ища утешителей в одиночестве своем, он увидел коров, столпившихся на возвышении; их близость и запах согрели сердце его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4651">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krowy te zdawały się bacznie przysłuchiwać przemawiającemu do nich człowiekowi i nie zwracały uwagi na Zaratustrę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тези крави обаче изглеждаше, че слушаха със затаен дъх някакъв говорещ човек и не обръщаха внимание на него, когато той се приближи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По-видимому, эти коровы старательно слушали кого-то, говорившего к ним, и не обращали внимания на вновь прибывшего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4652">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy bliżej przystąpił, usłyszał najwyraźniej głos ludzki, dochodzący z gromady krów; do mówiącego zwracały krowy najoczywiściej łby swoje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато стигна съвсем близо до тях, той различи съвсем ясно да говори човешки глас из средата на кравите. А те видимо бяха обърнали всички главите си към говорещия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда же Заратустра подошел совсем близко к ним, услыхал он отчетливо человеческий голос из стада коров; и видно было, что все они повернули свои головы к говорившему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4653">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra poskoczył wobec tego czym prędzej i rozegnał zwierzęta, obawiając się, że tu przytrafiło się komu coś złego, czemu współczucie krów zaradzić chyba nie zdoła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава Заратустра се втурна бързо нагоре и разгони животните, защото се боеше, че тук е станало нещастие с някого, на когото състраданието на кравите мъчно би могло да помогне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда Заратустра стремительно бросился на возвышение и разогнал коров, ибо он боялся, чтобы здесь не случилось с кем-нибудь несчастья, которому едва ли помогло бы сострадание коров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4654">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Omylił się jednak. Na ziemi siedział człowiek i, zdawało się, przekładał zwierzętom, aby się go nie obawiały, człek zgodny, kaznodzieja górski, z którego oczu dobroć sama za siebie przemawiała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но той се излъга в предположението си, защото ето че там седеше на земята един човек и както изглеждаше, уговаряше животните да не се плашат от него — миролюбив човек и проповедник на планината, от чиито очи проповядваше самата добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но в этом он ошибся; ибо перед ним сидел человек на земле и, казалось, убеждал животных, чтобы они не боялись его, – миролюбивый человек и нагорный проповедник, из глаз которого проповедовала сама доброта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4655">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Czegóż ty tu szukasz? — wołał Zaratustra zdumiony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що търсиш тук?“ — провикна се Заратустра с почуда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Чего ищешь ты здесь?» – воскликнул Заратустра с удивлением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4656">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Czego szukam tutaj? — odparł — tegoż, czego i ty, który mi spokój oto zakłócasz! szukam szczęścia na ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що търся тук ли? — отвърна човекът. — Същото, което търсиш и ти, о, смутителю на спокойствието, сиреч щастие на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Чего я здесь ищу? – отвечал он. – Того же самого, чего ищешь и ты, нарушитель мира! ищу счастья на земле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4657">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kwoli temu chciałbym się od tych krów niejednego nauczyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От тези крави тук аз искам да се науча на щастие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ему хотел я научиться у этих коров.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4658">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiedzże, iż pół dnia przemawiam już do nich, i teraz właśnie miały mnie one pouczyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото знаеш ли, вече половин сутрин аз ги увещавам и тъкмо се готвеха да ми дадат отговор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, знаешь ли, половину утра говорю я к ним, и они только что собрались отвечать мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4659">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I po cóżeś im przeszkodził?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо обаче ти им попречи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зачем помешал ты им?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4660">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli nie nawrócimy się i nie staniemy jako krowy, nie wnijdziemy do królestwa niebieskiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй, ако ние не направим завой и не станем като кравите, няма да влезем в царството небесно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если мы не вернемся назад и не будем как коровы, мы не войдем в Царство Небесное.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4661">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winniśmy nauczyć się od nich jednego: mianowicie przeżuwania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От тях ние трябва да научим едно-единствено нещо, да преживяме.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо одному должны мы научиться у них – пережевыванию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4662">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, gdyby człowiek cały świat posiadł, a przeżuwania się nie nauczył: na cóż zda mu się to wszystko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина, ако човек придобиеше целия свят и не се научеше на това единствено нещо — преживянето, що друго би му помогнало?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, если бы человек приобрел целый мир и не научился одному – пережевыванию: какая польза была бы ему!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4663">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Utrapienia swego nie pozbędzie się on — wielkiego utrapienia: a zwie się ono dziś wstrętem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той няма да се отърве от своята скръб, — от своята велика скръб, тя обаче се назовава днес: погнуса.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он не избавился бы от скорби своей, – от великой скорби своей; но она называется сегодня отвращением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4664">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyjeż bo serce, usta i oczy nie są dziś pełne wstrętu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала на кого ли днес сърцето, устата и очите не са пълни с погнуса?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А у кого же сегодня сердце, уста и глаза не полны отвращения?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4665">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I twoje!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и твоите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И у тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4666">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I twoje także!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и твоите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И у тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4667">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz spojrzyj, proszę, na te krowy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А погледни само тези крави.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но взгляни на этих коров!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4668">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mówił kaznodzieja górski i teraz dopiero zwrócił spojrzenie na Zaratustrę, — dotychczas spoczywało ono z lubością na krowach —: spojrzawszy jednak, zmienił się nagle.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше проповедникът в планината и обърна погледа си към Заратустра, защото до този миг той гледаше с любов към кравите, ала изведнъж той се преобрази.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил нагорный проповедник и поднял взор свой на Заратустру: ибо до сей поры глядел он с любовью на коров – и вдруг преобразился он.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4669">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Z kimże to ja mówię? — zawołał przerażony i skoczył na równe nogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Кой е тази, с когото говоря? — викна той уплашен и скочи от земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто это, с кем говорю я? – воскликнул он в испуге и вскочил с земли. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4670">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Wszak to człowiek bez wstrętu, to sam Zaratustra, pogromca wielkiego wstrętu. Zaratustry to oko, jego to usta, jego serce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това е човекът без погнуса, това е самият Заратустра — покорителят на великата погнуса, — това е окото, това е устата, тона е сърцето на самия Заратустра.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это человек, свободный от отвращения, это сам Заратустра, победитель великого отвращения, это глаза, это уста, это сердце самого Заратустры».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4671">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówiąc to, z załzawionymi oczyma, całował dłonie Zaratustry i zachowywał się, jak ktoś, komu drogocenny dar i klejnot niespodzianie z nieba spada.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И като говореше тъй, той целуна на оногова, комуто говореше, ръцете с преливащи от сълзи очи и се държеше като човек, комуто непредвидена е паднал от небето скъп дар и скъпоценност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, говоря так, он с глазами, полными слез, поцеловал руку тому, кому он говорил, и вел себя совсем как тот, кому неожиданно падает с неба драгоценный дар или сокровище.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4672">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krowy zaś przyglądały się temu wszystkiemu i dziwiły się niewymownie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А кравите гледаха всичко и се чудеха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А коровы смотрели на все это и удивлялись.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4673">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nie mów o mnie, ty dziwny! przypochlebny człecze! — rzekł Zaratustra, broniąc się od tych czułości — powiadaj mi przede wszystkim o sobie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Не говори за мене, о, чудни човече? Мили човече! — рече Заратустра и се бранеше от неговите нежности. — Говори по-напред за себе си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Не говори обо мне, ты, странный, милый человек! – сказал Заратустра, защищаясь от его нежности. – Говори сперва о себе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4674">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie jesteś czasami tym dobrowolnym żebrakiem, co niegdyś wielkie bogactwa porzucił, — co powstydził się niegdyś i bogactw swych i bogaczy, i uciekł do biednych, aby im swą pełnię i serce swe ofiarować?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не си ли ти доброволният божек, който нявга захвърли от себе си голямо богатство, — който се срамуваше от богатството си и богаташите и избяга при бедните, за да им подари своето изобилие и сърцето си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не тот ли ты добровольный нищий, который некогда отказался от большого богатства, – который устыдился богатства своего и богатых и бежал к самым бедным, чтобы отдать им избыток свой и сердце свое?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4675">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oni nie przyjęli pono tych darów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала те не го приеха.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но они не приняли его».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4676">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lecz nie przyjęli mnie oni — rzekł dobrowolny żebrak — wiesz wszak o tym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ала те не ме приеха — рече доброволният божек. — Та ти знаеш това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Но они не приняли меня, – сказал добровольный нищий, – ты хороню знаешь это.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4677">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwróciłem się więc do zwierząt i do tych krów oto.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И накрая аз отидох при животните и при тези крави.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так что пошел я наконец к зверям и коровам этим».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4678">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nauczyłeś się snadź tego, — przerwał mu Zaratustra — o ile trudniejsze jest właściwe dawanie — od właściwego brania, i że umieć dobrze darowywać jest sztuką i ostatnim najprzebieglejszym mistrzostwem dobroci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Тук ти се научи — прекъсна го Заратустра — колко по-трудно е да дадеш както трябва, отколкото да вземеш както трябва и че за да даряваш добре, се изисква изкуство, и то последното, най-хитро майсторско изкуство на добротата.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Там научился ты, – прервал Заратустра говорившего, – насколько труднее уметь дарить, чем уметь брать, и что хорошо дарить есть искусство, и притом высшее, самое мудреное искусство доброты».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4679">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Osobliwie dzisiaj, — odparł dobrowolny żebrak — dziś, gdy wszystko niskie staje się butownicze, trwożliwe i butne: na sposób ciżby mianowicie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Особено в днешно време — отвърна доброволният божек, — именно днес, когато всичко низко е станало бунтовно и плахо и надменно по своему: сиреч по нрава на тълпата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Особенно в наши дни, – отвечал добровольный нищий, – особенно теперь, когда все низкое возмутилось, стало недоверчивым и по-своему чванливым: на манер черни.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4680">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż nastała, jak wiesz, godzina wielkiego, złowróżbnego, długiego i powolnego buntu motłochu i niewolników: rośnie on i wzmaga się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото ударил е часът — та ти знаеш това сам — за големия пагубен, дълъг, муден бунт на тълпата и робите: расте ли, расте той!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, ты знаешь, настал час великого восстания черни и рабов, восстания гибельного, долгого и медлительного: оно все растет и растет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4681">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziś oburza niskich wszelkie dobrodziejstwo i drobne oddawanie; nad miarę bogaci niech się mają na baczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега тълпата се бунтува от всяко добротворство и дребни подаяния. Свръхимотните би трябвало да бъдат нащрек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь возмущает низших всякое благодеяние и подачка; и те, кто слишком богат, пусть будут настороже!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4682">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto dziś jak pękata butla z nadto wąskich szyjek sączy: — takim butelkom chętnie urywa się dziś szyję.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който днес подобно на тумбеста бутилка капе от прекалено тясно гърло — на такива бутилки днес с удоволствие счупват гърлата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто сегодня, подобно пузатой бутылке, сочится сквозь слишком узкое горлышко, – у таких бутылей любят теперь отбивать горлышко.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4683">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lubieżna chciwość, żółciowa zawiść, zgryźliwa mściwość, pycha plebejuszowska: wszystko to skakało mi do oczu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хищническа алчност, жлъчна завист, стръвна жажда за отмъщение, гордост на тълпата: всичко това ми се хвърли в очите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Похотливая алчность, желчная зависть, подавленная мстительность, надмевание черни – все это бросилось мне в глаза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4684">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieprawdą stało się już, że ubodzy są błogosławieni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е вярно, че нищите са блажени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже не верно, что нищие блаженны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4685">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Królestwo niebieskie jest wszakże pośród krów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Царството небесно е на кравите.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Царство Небесное у коров».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4686">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A czemu nie pośród bogaczy? — rozpytywał Zaratustra badawczo, odganiając krowy, które obwąchiwały poufale poczciwca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„А защо не на богатите?“ — запита Заратустра лукаво, докато отпъждаше с ръка кравите, които душеха доверчиво миролюбеца.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«А почему же оно не у богатых?» – спросил испытующе Заратустра, отгоняя коров, которые дружески обдавали дыханием миролюбивого проповедника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4687">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Czemu doświadczasz mnie? — odparł zagadnięty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Защо ме изкушаваш? — възрази този.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«К чему испытуешь ты меня? – отвечал он. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4688">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Wszak wiesz o tym lepiej niźli ja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Самият ти знаеш по-добре това от мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты сам знаешь это лучше меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4689">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to przygnało mnie do najbiedniejszych, o Zaratustro?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та кое ме тласкаше към най-бедните, о, Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же гнало меня к самым бедным, о Заратустра? разве не отвращение к нашим богачам?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4690">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie wstręt do naszych najbogatszych? — do tych więźni bogactwa, którzy swą korzyść z każdego śmietnika podjąć umieją, ludzi o zimnym oku i jurnych myślach, do tej hołoty ku niebu cuchnącej, — do tego pozłocistego sfałszowanego motłochu, którego ojcowie byli długopalcymi złodziejami, ścierwnymi ptaki lub gałganiarzami, — z kobietami dziś tak powolni, lubieżni, tak łatwo zapominający: — wszak oni wszyscy są bliscy nierządnicy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не беше ли погнусата от нашите най-богати люде? — от каторжниците на богатството, които събират печалбата си от всяка смет, със студени очи, похотливи мисли, от тая сбирщина, що вони чак до небесата, — от тая позлатена лъжлива тълпа, чиито бащи са били крадци или лешояди, или вехтошари, раболепни към жените, похотливи, забравили — всички те не се различават много от курвите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– к каторжникам богатства, извлекающим выгоды свои из всякого мусора, с холодными глазами и похотливыми мыслями, к этому отребью, от которого подымается к небу зловоние, – к этой раззолоченной, лживой черни, предки которой были воришками, или стервятниками, или тряпичниками, падкими до женщин, похотливыми и забывчивыми: ибо все они недалеко ушли от блудницы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4691">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Motłoch w górze, motłoch na dole!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тълпа горе, тълпа долу!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чернь сверху, чернь снизу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4692">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże są dziś „ubodzy” i „bogaci”!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що е днес още «беден» и «богат»!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что значит сегодня «бедный» и «богатый»!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4693">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tej różnicy oduczyłem się już, — i oto umknąłem od nich, umykałem coraz dalej, aż wreszcie do tych oto krów trafiłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази разлика забравих аз — па побягнах оттам, все по-далече и по-далече, докато дойдох при тези крави.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эту разницу забыл я, – и бежал я все дальше и дальше, пока я не пришел к этим коровам».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4694">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił poczciwiec, sapał zaś przy tym i pocił się przy swych słowach: tak, że krowy dziwiły się ponownie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше миролюбецът и се задъхваше и потеше при думите си, та кравите отново се почудиха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил миролюбивый проповедник, а сам тяжело пыхтел и потел при своих словах – так что коровы снова удивлялись.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4695">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra wszakże przy tych twardych jego słowach spoglądał mu w twarz z uśmiechem i potrząsał głową w milczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А Заратустра продължаваше да го гледа с усмивка на лицето, докато той говореше тъй безпощадно, и поклащаше от време на време мълчаливо глава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра, пока он так сурово говорил, смотрел ему с улыбкою в лицо и молча качал при этом головою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4696">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Przemoc czynisz ty sobie, kaznodziejo górski, używając słów tak twardych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ти вършиш насилие над себе си, о, проповедниче на планината, когато употребяваш такива сурови думи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты совершаешь над собою насилие, ты, нагорный проповедник, употребляя такие суровые слова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4697">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do takiej tężyzny nie dorosły twoje usta i oko.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На такава суровост устата ти не е способна, нито очите ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для такой суровости не годятся ни твои уста, ни твои глаза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4698">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I, jak sądzę, nawet i żołądek twój: nie służy jemu wszelki gniew, nienawiść i wszelkie wzburzenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И както ми се струва, дори и самият ти стомах: той не понася такъв гняв и омраза и пенлива ярост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, как мне кажется, даже желудок твой: ему противны всякий гнев и всякая ненависть с пеною.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4699">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żołądek twój pragnie łagodniejszej strawy: ty nie jesteś mięsożernym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стомахът иска по-нежни неща: ти не си стръвно животно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твой желудок требует более мягкой пищи: ты не любитель мяса.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4700">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wydajesz mi się raczej jaroszem i miłośnikiem korzonków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-скоро ми изглеждаш тревопасно и кореноядец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорее кажешься ты мне любителем растительной пищи и собирателем трав и корней.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4701">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może nawet ziarna mielesz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би дъвчеш зърна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, жуешь ты зерна.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4702">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz z pewnością uciechom mięsnym skłonny nie jesteś i bardzo lubisz miód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сигурно избягваш насладата от месна храна и обичаш меда.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Во всяком случае ты не находишь удовольствия в мясе и любишь мед».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4703">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Odgadłeś mnie doskonale — odparł dobrowolny żebrak z uczuciem ulgi na sercu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Отгатна правилно — отвърна доброволният божек с облекчено сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты угадал, – отвечал добровольный нищий с облегченным сердцем. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4704">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lubię miód, mielę też i ziarna, gdyż poszukiwałem zawsze strawy o miłym smaku i czystym tchnieniu: — oraz takiej, co długiego potrzebuje czasu, jako dzieło ruchu całodziennego dla łagodnych bezczyńców i nicponi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Аз обичам меда и дъвча зърна, защото търсех онова, което е приятно на вкуса и прави дъха чист: — също и онова, за което е потребно дълго време, катадневна работа за устата на кротки люде без работа и лентяи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю мед и жую зерна, ибо я ищу того, что приятно на вкус и делает дыхание чистым; – а также что требует много времени и над чем трудятся целые дни рты кротких лентяев и тунеядцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4705">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najdalej oczywiście zaszły pod tym względem krowy: one wynalazły przeżuwanie i wylegiwanie się w słońcu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-далек, несъмнено, стигнаха естествено кравите, те си изнамериха прежи`вянето и излежаването на слънце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но дальше всех ушли в этом эти коровы: они изобрели пережевывание и лежание на солнце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4706">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powstrzymują się one również od wszelkich ciężkich myśli, które rozdymają serce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все още те се въздържат от всякакви тежки мисли, които надуват сърцето.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И они воздерживаются от всяких тяжелых мыслей, от которых пучит сердце».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4707">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Dobrze więc! — rzekł Zaratustra — winieneś wobec tego ujrzeć i moje zwierzęta: orła mego i węża, — nie masz bo dziś równych im na świecie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Отлично — рече Заратустра, — ти би трябвало да видиш и моите животни, моя орел и змията ми — никъде по света няма вече равни днес на тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ну что ж! – сказал Заратустра. – Тебе бы следовало увидеть и моих зверей, орла моего и змею мою, – равных им не существует теперь на земле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4708">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, tędy oto wiedzie droga do jaskini Zaratustry: bądź gościem u mnie tej nocy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето, виж, там води пътят към моята пещера: бъди тази нощ неин гост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри, там дорога ведет к пещере моей: будь гостем ее этой ночью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4709">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I mów ze zwierzęty mymi o szczęściu zwierząt, aż póki ja nie powrócę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И разговаряй с моите животни за щастието на животните, — докле аз самият се завърна у дома.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поговори со зверями моими о счастье зверей, – пока я сам не вернусь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4710">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż teraz oto wołanie na ratunek każe mi spiesznie cię opuścić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото сега ме зове вик за помощ бързо далеч от теб.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь меня поспешно отзывает от тебя крик о помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4711">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znajdziesz i miód świeży u mnie: lodowo świeży plastrowy miód złocisty: jedzże go!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ще намериш при мене също и пресен мед, леденосвеж златист мед от пчелни пити, яж от него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также найдешь ты новый мед у меня, в свежих янтарных сотах: ешь его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4712">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A teraz pożegnaj czym prędzej swe krowy, ty dziwaczny! ujmujący! aczkolwiek niełatwo ci to pożegnanie przyjść winno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега сбогувай се бързо с кравите си, о, ти, чудни човече! Приятни, мили човече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь простись поскорее со своими коровами, странный милый человек! как бы тебе тяжело это ни было.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4713">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy są to wszak najcieplejsi twoi przyjaciele i mistrze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото и да ти е тежка раздялата, защото те са твоите най-горещи приятели и наставници!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо это лучшие учителя твои и друзья!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4714">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Wyjąwszy jednego, którego jeszcze bardziej miłuję — odparł dobrowolny żebrak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„С изключение на едного, когото аз обичам още повече — отговори доброволният божек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «За исключением одного, которого я люблю еще больше, – отвечал добровольный нищий. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4715">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Ty sam jesteś dobry, lepszy nawet niż krowa, o Zaratustro!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Самият ти си добър, дори и по-добър от крава, о, Заратустра!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты сам добрый и лучше еще, чем всякая корова, о Заратустра!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4716">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Precz, precz ode mnie, nieznośny pochlebco! — wołał Zaratustra złośliwie — czemu psujesz mnie tą pochwałą i tym miodem przypochlebnym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Махни се, махни се от мене! Ти, коварен ласкателю! — извика Заратустра със злост. — Защо ме покваряваш ти с такива хвалби и медени думи на ласкателство?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Прочь уходи от меня! ты низкий льстец! – закричал Заратустра со злобою. – Зачем портишь ты меня такой похвалой и медом лести?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4717">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Precz, precz ode mnie!” — krzyknął raz jeszcze, wymachując kijem w stronę tkliwego żebraka: ów zaś umykał co tchu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Махни се, махни се от мене!“ — се провикна той още веднъж и замахна с тоягата си по нежния божек. Ала този бързо избяга от него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Прочь, прочь от меня!» – закричал он еще раз и замахнулся своей палкой на нежного нищего; но тот поспешно бежал от него.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4718">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cień</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сянката</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тень</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4719">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ledwie że dobrowolny żebrak uciekł i Zaratustra na chwilę sam pozostał, gdy odezwał się za nim inny głos: „Stój Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но едва-що бе избягал доброволният божек и Заратустра отново бе останал сам със себе си, когато чу зад гърба си нов глас. Той викаше: „Стой, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но едва убежал добровольный нищий и Заратустра остался опять один с собою, как услыхал он позади себя новый голос, взывавший: «Стой, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4720">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poczekajże chwilę! to ja jestem, Zaratustro, ja, twój cień!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Почакай де! Аз съм, о, Заратустра, аз, твоята сянка!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подожди же меня! Ведь это я, о Заратустра, я, тень твоя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4721">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz Zaratustra nie czekał, gdyż ogarnęła go nagła niechęć do tego zbiegowiska i natłoku w jego górach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала Заратустра не се спря, защото го връхлетя ненадейна досада от големия наплив и навалица в неговите планини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но Заратустра не остановился, ибо внезапная досада овладела им, что так тесно стало в горах у него.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4722">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Gdzież się podziała ma samotność?” rzecze do siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Къде отлетя моята самота? — се запита той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Куда же девалось уединение мое? – говорил он. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4723">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Zaprawdę, nadto mi już tego; te góry roją się od ludzi, me królestwo już nie jest z tego świata, innych potrzebuję gór.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Наистина това вече е прекалено много за мене: та планината гъмжи от хора моето царство не е вече от този свят, имам аз нужда от нови планини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, это становится слишком много для меня; эти горы кишат людьми, царство мое уже не от мира сего, мне нужны новые горы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4724">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cień mój woła mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята сянка ли ме вика?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя тень зовет меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4725">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czymże mi mój cień!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво ме е грижа за нея?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что мне до тени моей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4726">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech mnie goni! ja zaś — ucieknę mu”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека ме гони! Аз ще избягам и от нея!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть бежит себе за мною! я – убегу от нее».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4727">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co rzekłszy do swego serca, pobiegł naprzód.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра на сърцето си и търти на бяг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра в сердце своем и бежал дальше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4728">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ten, co za nim szedł, przyśpieszył również kroku: tak, iż niebawem widać było trzech goniących się: przodem śpieszył dobrowolny żebrak, za nim Zaratustra, na ostatku biegł cień jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала сянката му зад него го последва, така че се оказаха трима души, които бягаха един след друг, именно: най-напред доброволният божек, после — Заратустра, а най-подир — сянката му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тот, кто был позади его, следовал за ним: так что образовалось трое бегущих один за другим – впереди бежал добровольный нищий, потом Заратустра, и позади всех тень его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4729">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niedługo wszakże gonili się tak, gdyż Zaratustra przyszedł wnet do zastanowienia nad własnym szaleństwem, i otrząsnął z siebie natychmiast wszelką niechęć i przesyt wszelki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не след дълго обаче Заратустра осъзна глупостта си и на един дъх се отърси от всякаква досада и тегота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но недолго бежали они так, ибо Заратустра скоро опомнился от своего неразумия и сразу стряхнул с себя всякую досаду и всякое отвращение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4730">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Tam do licha! — rzekł — czyż nie działy się z dawien dawna najśmieszniejsze rzeczy pomiędzy nami, starymi pustelnikami i świętymi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Как — си каза той, — нима от край време не са ставали при нас, старите пустинници и светци, най-смешните неща?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Как! – говорил он. – Разве самые смешные вещи с давних пор не случались с нами, старыми отшельниками и святыми?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4731">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, nierozsądek mój wyrósł wysoko pośród gór!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина моята глупост е порасла високо в планината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, безумие мое сильно выросло в горах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4732">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto słyszę, jak sześć starych błazeńskich nóg skrzypi w gonitwie za sobą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега чувам аз шест стари нозе на безумци да топуркат тук едни след други!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот теперь слышу я, как шесть старых дурацких ног топочут одна за другой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4733">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż godzi się Zaratustrze lękać cienia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима Заратустра трябва да се бои от една сянка?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но разве Заратустра имеет право бояться какой-нибудь тени?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4734">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zda mi się wreszcie, że posiada on dłuższe nogi, niźli ja”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пък освен това тя има, струва ми се, и по-дълги крака от мене.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И наконец, мне кажется, что ноги ее длиннее моих».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4735">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra, śmiejąc się śmiechem oczu i trzewi, po czym zatrzymał się i zawrócił nagle — i omal że nie zwalił z nóg swego naśladowcę i cienia: tak blisko następował mu on na pięty i tak wątły był on zarazem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра със смях в очите и сърцето, спря се и бързо се обърна — и ето че за малко не катурна своята следовница, сянката си, на земята: толкова близко до него го следваше тя по петите, а и толкова слаба беше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра, смеясь глазами и всем нутром своим; он остановился и быстро обернулся назад, так что чуть было не опрокинул на землю тень, которая преследовала его: так близко следовала она по пятам его и так слаба была она.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4736">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra oczyma go zmierzył, przeraził się jego, jak upiora: tak chudy, sczerniały, czczy i przeżyty wydał mu się ten jego naśladowca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото когато той я измери с очи, уплаши се като пред някой внезапен призрак: толкова тънка, потъмняла, куха и немощна изглеждаше тази негова следовница.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, когда он измерил ее глазами, испугался он, как перед внезапным призраком: так худ, черен, изможден и призрачен был этот преследователь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4737">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Kim jesteś? — pytał Zaratustra gwałtownie — i czego tu się snujesz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Коя си ти? — запита Заратустра буйно. — Що правиш тук?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Кто ты? – спросил Заратустра грубо. – Что делаешь ты здесь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4738">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I dlaczego zwiesz się moim cieniem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И защо се назоваваш моя сянка?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И почему называешь ты себя моей тенью?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4739">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie podobasz ty mi się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ми се нравиш ти!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты не нравишься мне».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4740">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Daruj, — odparł cień — że ja to jestem; a jeślim ci się nie spodobał, wiedzże, Zaratustro, chwalę za to ciebie i dobry twój smak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Прости ми — отговори сянката, — че това съм аз. И ако не ти се нравя, отлично, Заратустра. За това похвалявам тебе и добрия ти вкус!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Прости меня, – отвечала тень, – что это я; и если я тебе не нравлюсь, ну что ж! о Заратустра, я хвалю тебя и твой хороший вкус.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4741">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pielgrzymem jestem, który z dawna już wędruje śladem twoich stóp: zawszem ja w podróży, a zawsze bez celu, i nigdzie nie jestem u siebie: tak iż, zaprawdę, niewiele się różnię od Żyda wiecznego tułacza, prócz tym chyba, żem ani wieczny, ani Żyd.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм пътник, който много често те е следвал по петите. Винаги на път, ала без цел, дори и без дом: така че малко наистина ми липсва, за да бъда вечният евреин, а именно, че не съм нито вечен, нито пък евреин.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – странник, который уже много ходил по пятам твоим; вечно в дороге, но без цели и даже без родины; так что мне, поистине, немногого недостает до вечного жида, разве только что не вечен я и не жид.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4742">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże to?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4743">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mamże być zawsze w podróży?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима трябва винаги да бъда на път?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели должна я всегда быть в пути?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4744">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdym wichrem miotany, chwiejny, przed się party?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От всеки навей на вятъра разпиляван, тласкан, гонен?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Увлекаемой и гонимой каждым ветром?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4745">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ziemio, stałaś mi się zbyt krągła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, земя! Ти стана за мене много валчеста!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О земля, ты стала для меня слишком круглой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4746">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na każdej powierzchni siadywałem już, jako znużony kurz zasypiałem na zwierciadłach i szybach okiennych: wszystko bierze ode mnie, nic nie obdarza, staję się cienki, — do cienia jestem nieomal podobny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На всяка повърхност съм седял вече, подобно на уморен прах спях върху огледала и стъкла на прозорци, всичко взема от мене, а нищо не ми дава, аз изтънявах все повече — приличам вече на сянка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На всякой поверхности побывала я уже; как усталая пыль, спала я на зеркалах и оконных стеклах: все берет от меня, но ничто не дает, я становлюсь тощей – почти похожу я на тень.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4747">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za tobą wszakże, o Zaratustro, latałem i krążyłem najdłużej, i aczkolwiek dobrze się przed tobą ukrywałem, byłem wszakże twym najlepszym cieniem: gdzieś ty siadywał, tam siedziałem i ja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала след тебе, о, Заратустра, аз летях и вървях най-продължително и макар да се криех от тебе, все пак аз бях твоя най-добра сянка: където и да седнеше ти, аз също сядах там.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но за тобой, о Заратустра, я следовала и преследовала тебя дольше всего, и, если я и пряталась от тебя, все-таки я была твоей верной тенью: где бы ни сел ты, садилась и я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4748">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wraz z tobą obchodziłem najodleglejsze, najmroźniejsze światy jako upiór, co dobrowolnie po zimowych dachach i po śniegu lata.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С тебе пребродих аз най-далечните, най-студените светове, подобно на призрак, който доброволно пробягва по зимни покриви и снегове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С тобой обошла я самые далекие, самые холодные миры, как призрак, который охоч бегать зимою по крышам и по снегу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4749">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wraz z tobą dążyłem do wszystkiego zakazanego, najgroźniejszego, najdalszego: i jeśli cośkolwiek we mnie cnotą jest, będzie nią snadź ten brak trwogi przed wszelkim zakazem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С тебе се стремях към всичко забранено, най-лошо, най-далечно и ако има нещо в мене, което може да се нарече добродетел, то е това, че аз не се побоях от никаква забрана.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вместе с тобою стремилась я ко всему запретному, самому дурному и дальнему: и если что-нибудь во мне может быть названо добродетелью, так это то, что не боялась я никакого запрета.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4750">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wraz z tobą burzyłem to wszystko, co kiedykolwiek me serce czciło, obalałem wszystkie kamienie rubieżne i posągi, ubiegałem się za najniebezpieczniejszymi pragnieniami, — zaprawdę, poprzez wszelaki występek przeskakiwałem ja niegdyś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С тебе аз разруших това, което моето сърце нявга е почитало, всички гранични камъни и капища съборих, най-опасни желания гоних аз, наистина не остана престъпление, което да не опитах веднъж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вместе с тобою разбила я все, что когда-либо чтило сердце мое, все пограничные столбы и всех идолов опрокинула я, за самыми опасными желаниями гонялась я, – поистине, по всем преступлениям однажды прошлась я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4751">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wraz z tobą oduczyłem się wiary w wielkie słowa, wartości i imiona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С тебе се отучих да вярвам в думи и ценности и големи имена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вместе с тобою разучилась я вере в слова, ценности и великие имена.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4752">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy diabeł linieje, czyż nie odpada wówczas i jego imię? I ono jest również wyliną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато дяволът сменя кожата си, не отпада ли тогава също и неговото име, защото и то е кожа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда черт меняет кожу, не отпадает ли тогда также и имя его? Ибо имя есть только кожа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4753">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I diabeł sam jest może — naskórkiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би и самият дявол е кожа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И сам черт, быть может, – только кожа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4754">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Nic nie jest prawdziwe, wszystko jest dozwolone”, — tak oto przekonywałem siebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>«Нищо не е истинно, всичко е позволено» — тъй се утешавах аз вътре в себе си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Нет истины, все позволено» – так убеждала я себя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4755">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W najchłodniejsze wody rzucałem się głową i sercem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Гмурках се в най-студените води с глава и сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В самые холодные воды погружалась я сердцем и головою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4756">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, jakże często wystawałem potem nagi, jak rak czerwony!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, колко често стоях аз там поради това гол като червен рак!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, как часто стояла я поэтому нагая и красная, как рак!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4757">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, dokądże pierzchło wszelkie dobro, wszelki wstyd, wszystka wiara w dobrych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, къде изчезна цялата доброта и целият срам, й цялата вяра в добрите люде?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, куда девалось все доброе, и весь стыд, и вся вера в добрых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4758">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdzież się zapodziała owa zakłamana niewinność, jaką niegdyś posiadałem, niewinność dobrych i ich szlachetne kłamstwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, къде отлетя лъжливата невинност, която притежавах някога, невинността на добрите люде и на техните благородни лъжи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, куда девалась та изолгавшаяся невинность, которой некогда обладала я, невинность добрых и их благородной лжи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4759">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt często, zaprawdę, prawdzie na pięty następowałem: i oto zwracała się nagle, uderzałem w nią głową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина твърде често следвах аз истината по самите й пети, тогава тя се изстъпваше пред мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком часто, поистине, следовала я по пятам за истиной: и она давала мне пинка.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4760">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nieraz zdawało mi się, iż kłamię, lecz oto, wtedy dopiero utrafiałem — prawdę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Понякога си въобразявах, че лъжа, а ето че тъкмо тогава улучвах истината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много раз думала я, что лгу, и только тогда прикасалась я – к истине.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4761">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbyt wiele wyjaśniło mi się: obecnie nic już mnie nie obchodzi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Премного неща ми се изясниха, сега вече нищо не ме интересува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком многое прояснилось для меня: теперь оно уже не касается меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4762">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie żyje już nic, co bym kochał, — jakżebym miał samego siebie jeszcze kochać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нищо вече не живее, което обичам — как бих могъл тогава да обичам и самия себе си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже ничто не живо, что я люблю, – как могла бы я еще любить самое себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4763">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Żyć wedle swych chęci, lub wcale nie żyć”: tego pragnę, nawet najświętszy człowiek takie ma pragnienie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>«Да живея, както аз желая, или никак да не живея»: тъй искам аз, тъй иска също и най-големият светец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Жить, как мне нравится, или вовсе не жить» – так хочу я, так хочет даже святой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4764">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, biada mi! skądże wezmę jeszcze — chęci?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала уви! Какво желание имам аз още?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но, увы! есть ли еще для меня – радость?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4765">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mamże ja — jeszcze cel?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имам ли аз още някаква цел?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть ли еще у меня – цель?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4766">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mamże ja przystań, do której mój żagiel wiedzie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пристани, към които се носи моята платноходка?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пристань, куда бежит парус мой?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4767">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mamże ja pomyślne wiatry?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Попътен вятър ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Попутный ветер?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4768">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, ten tylko, który wie, dokąd żegluje, wie zarazem, który wiatr jest dobry i dla jego żeglugi pomyślny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, само този, който знае къде пътува, знае също кой вятър е благоприятен и негов попътен вятър.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, только тот, кто знает, куда он едет, знает также, какой ветер ему по пути.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4769">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż mi pozostało?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво ми е останало още?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что еще осталось мне?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4770">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Serce znużone i bezczelne; wola niestateczna; skrzydła łopoczące; złamany krzyż.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едно уморено и дръзко сърце, непостоянна воля, треперливи криле, прекършен гръбнак.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Усталое, дерзкое сердце; беспокойная воля; крылья негодные, чтобы летать; разбитый хребет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4771">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To szukanie mojej siedziby: O, Zaratutro, wierzaj mi, całe to poszukiwanie było tylko siedziby szukaniem i pokuszeniem mym; — trawi mnie ono.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това търсене на свой дом, о, Заратустра, ти знаеш много добре, това търсене беше моето изпитание, то ще ме погуби.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А это искание своего дома: о Заратустра, ты ведь знаешь, это искание было взысканием моим, оно пожирает меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4772">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzież jest — moja siedziba?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Къде е моят дом?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Где – дом мой?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4773">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O tom pytał, tegom szukał i szukał bez końca, — nie znalazłem jej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За него разпитвам аз и го търся и го търсих, но не го намерих.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я спрашиваю о нем, ищу и искала его и нигде не нашла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4774">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, wieczne „wszędy”, wieczne „nigdzie”, o wieczne — „daremnie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, това вечно навсякъде, о, това вечно никъде, о това вечно — напусто!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О вечное везде, о вечное нигде, о вечное – напрасно!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4775">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto mówił cień, a Zaratustry oblicze wydłużyło się przy tych słowach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше сянката и лицето на Заратустра се удължаваше при нейните думи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорила тень, и лицо Заратустры вытягивалось при словах ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4776">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Ty jesteś mym cieniem! — rzekł wreszcie, ze smutkiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ти си моята сянка“ — промълви той най-сетне с тъга.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Да, ты – моя тень, – сказал он наконец с грустью. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4777">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Niemałe jest twe niebezpieczeństwo, duchu ty wolny i pielgrzymi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Твоята опасност не е малка, о, ти, свободен дух и пътниче!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не малая опасность грозит тебе, ты, вольнодумец и странник!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4778">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zły miałeś dzień, bacz, aby jeszcze gorszy wieczór po nim nie nastąpił!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти прекара лош ден, гледай да не настъпи за тебе още по-лоша вечер!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Плохой день был у меня: смотри, как бы не наступил еще худший вечер!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4779">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takim niestatecznym zda się wreszcie więzienie nawet błogim schroniskiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На такива скитници като тебе дори и затворът би им се сторил блаженство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Таким беспокойным, как ты, может наконец даже тюрьма показаться блаженством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4780">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyś widział kiedy, jak śpią schwytani przestępcy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Виждал ли си ти някога как спят престъпниците зад решетките?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Видела ли ты когда-нибудь, как спят заключенные преступники?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4781">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpią oni spokojnie: korzystają z nowego bezpieczeństwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те спят спокойно, те се радват на новата си сигурност зад заключените врати.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они спят спокойно, они наслаждаются впервые своей безопасностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4782">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strzeż się, aby cię nie zniewoliła w końcu jakaś ciasna wiara, twardy i surowy omam!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пази се накрая да не те плени някоя тесногръда вяра, някоя сляпа, заблудна мания!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Берегись, чтобы тебя наконец не уловила в сети какая-нибудь узкая вера, какое-нибудь жестокое, суровое заблуждение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4783">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciebie zwodzi i doświadcza obecnie wszystko, co jest zwarte i mocne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега тебе те прелъстява и съблазнява всяко нещо, което е тесногръдо и правоверно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо теперь соблазняет и искушает тебя все узкое и твердое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4784">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Straciłeś cel: biada, jakże przebolejesz teraz tę stratę lekkomyślną?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти загуби целта си. О, тежко ти! Как ще прежалиш и превъзмогнеш тази загуба?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты утратила цель; увы, как прошутишь и как утешишь ты эту утрату?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4785">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wraz z nim — zgubiłeś i drogę swą sprzed oczu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А заедно с нея си загубил и пътя си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вместе с ней ты – потеряла и дорогу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4786">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biedny ty, bałamutnie i kapryśnie bujający, znużony motylu! Czybyś nie zechciał na ten oto wieczór znaleźć odpoczynek i schronisko?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, беден скитниче, мечтателю, о, ти морна пеперудо! Искаш ли тази вечер да намериш отдих и подслон?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бедный, блуждающий мечтатель, уставший мотылек! не хочешь ли ты на этот вечер иметь пристанище и отдых?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4787">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idźże więc do mej jaskini!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава върви горе, в моята пещера!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так иди вверх в пещеру мою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4788">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tędy mknie droga do mej jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето там води пътят за моята пещера.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эта дорога ведет к пещере моей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4789">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A teraz uciekam czym prędzej od ciebie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега аз бързо ще се отделя от тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А теперь я скорее убегу от тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4790">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zległo to wszystko na mnie jako cień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сякаш ляга вече сянка върху мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже ложится как бы тень на меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4791">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sam chcę teraz pobiec, aby znów jasno uczyniło się wokół mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз искам самичък да вървя, за да стане отново светло около мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я побегу один, чтобы опять стало светло вокруг меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4792">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>K'woli temu muszę długo i raźno krzątać się na nogach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова ще трябва още дълго да се държа бодро на краката си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К тому же я еще долго должен быть весел и на ногах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4793">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś dziś wieczorem — tańce będą u mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А довечера у дома — ще се танцува!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вечером же будут у меня – танцы!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4794">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4795">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W południe</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По пладне</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В полдень</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4796">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Śpieszył więc Zaratustra i śpieszył coraz dalej, i nie spotykał już nikogo, i był sam jeden, i raz wraz myślą do siebie powracał, i rozkoszował się samotnością, i chłonął ją, i rozmyślał o wielu dobrych rzeczach, — całymi godzinami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И Заратустра все вървеше и вървеше и вече не срещаше никого, и беше самичък, и все отново намираше себе си и се радваше и се опиваше от самотата си, и мислеше за хубави неща — по цели часове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И Заратустра все бежал, и не находил никого больше. Он был один и продолжал встречать только себя, он наслаждался и упивался своим одиночеством и думал о хороших вещах – целыми часами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4797">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czasu południa, gdy słońce wprost nad głową Zaratustry stało, mijał on krzywe, sękate drzewo, bujną miłością winnego krzewu tak ogarnięte, że aż przed samym sobą ukryte: z krzewu tego zwieszały się ku wędrowcowi obfite żółte grona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По пладне обаче, когато слънцето стоеше точно над главата му, Заратустра мина покрай едно старо криво и чворесто дърво, обгърнато отвсякъде и скрито от самото себе си от щедрата любов на една лоза. По нея висяха множество кехлибареножълти гроздове примамливо за погледа на пътника.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В полуденный час, когда солнце стояло прямо над головой Заратустры, проходил он мимо старого дерева, кривого и суковатого, которое было увито обильной любовью виноградной лозы и скрыто от себя самого; с него свешивались путнику пышные желтые гроздья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4798">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas wzięła go ochota ugasić niewielkie pragnienie i zerwać takie grono; gdy jednak ramię już wyciągnął, zrodziła się w nim inna, jeszcze większa chętka: mianowicie zlec pod tym drzewem w tę godzinę doskonałego południa i zasnąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава му се поиска да утоли малко жаждата си и да си откъсне един грозд. Ала едва протегнал ръка към него, прищя му се още по-неудържимо нещо друго: да се изтегне под дървото в часа на знойното пладне и да поспи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда захотелось ему утолить маленькую жажду и сорвать одну кисть; но едва протянул он к ней руку, как овладело им другое желание, более сильное, – лечь под деревом в самый полдень и уснуть.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4799">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak też uczynił; i zaledwie zległ na ziemię w ciszę i przytulność barwistej murawy, już o swym niewielkim pragnieniu zapomniał i zasnął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така и направи. И щом легна на земята, в безмълвието и тайнствената тишина на пъстроцветната трева, той вече забрави своята малка жажда и заспа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так и сделал Заратустра; и лишь только он лег на землю, среди таинственной тиши пестрой травы, как забыл он тотчас о своей маленькой жажде и заснул.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4800">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż, jak głosi przysłowie Zaratustry: jedno jest niezbędniejsze od drugiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото според поговорката на Заратустра: едното е по-необходимо от другото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, как гласит поговорка Заратустры: одно бывает необходимее другого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4801">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tylko że oczy jego pozostały otwarte: — nie mogły się one nasycić widokiem drzewa i miłości winnego krzewu, — nasycić i nauwielbiać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само че очите му останаха отворени, тъй като не можеха да се наситят да гледат и да облажават дървото и любовта на лозата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только глаза его оставались открытыми: ибо они не могли досыта насмотреться и насладиться деревом и любовью к нему виноградной лозы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4802">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W zasypianiu jednak przemawiał Zaratustra tak oto do swego serca: „Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но в просъница Заратустра рече тъй на сърцето си: „Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но, засыпая, так говорил Заратустра в сердце своем: «Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4803">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4804">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie doskonałym stał się właśnie świat?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не стана ли ей сега светът съвършен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не стал ли мир совершенен?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4805">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cóż to ze mną dzieje się?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що става с мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что же, однако, происходит со мной?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4806">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak pieściwe wiatru tchnienie po taflowej morza toni tańczy niewidzialnie, lekko, jak puch zwinnie: tak oto — sen po mnie pląsa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сякаш нежен зефир невидимо танцува по гладкото като мрамор море, плъзга се леко като перце: така сънят танцува по мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как легкий ветерок невидимо танцует по гладкому морю, легкий, как перышко, так – сон танцует на мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4807">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oka mi nie zmruży, duszę w jawie pozostawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той ми не затваря очите, не приспива душата ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Глаз не смыкает он мне, душу оставляет он бодрствовать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4808">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lekki jest, zaprawdę! ten puchowy sen.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лек е той, наистина лек като перце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Легок он, поистине! легок, как перышко.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4809">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podmawia mnie on, nie wiem jak to czyni? dotyka mnie wnętrznie przypochlebną dłonią i zniewala mnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той ме увещава, не зная как, той докосва душата ми с милваща ръка, той ме покорява.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он убеждает меня, я не знаю, как? он дотрагивается внутри меня ласкающей рукою, он принуждает меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4810">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zniewala mnie sen, by się dusza wyciągnęła: — — jak się nuży i wyciąga, ma przedziwna dusza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, той принуждава с милувката си душата ми да се изтегне: — колко дълга и морна става тя, моята чудна душа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, он принуждает мою душу потягиваться – какой она становится длинной и усталой, моя странная душа!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4811">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyżby dnia siódmego wieczór zaszedł ją w południe?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да не би да я е спогодила вечерта на някой седми ден тъкмо на пладне?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Неужели вечер седьмого дня пришелся для нее как раз в полдень!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4812">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy za długo już pośród dobrych, źrzałych rzeczy szczęsna się snowała?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали не е скитала тя вече прекалено дълго блажена сред хубави и зрели неща?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уж не блуждала ли она слишком долго, блаженная, среди добрых и зрелых вещей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4813">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak się pręży i wyciąga, — i wydłuża wciąż! w spokoju już zległa, ma przedziwna dusza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя се изтяга по дължина — все по-дълго и по-дълго! Тя лежи безмълвно, моята чудна душа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Долго потягивается она, – все больше и больше! она лежит тихо, странная душа моя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4814">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za wiele dobrego smakowała już, dławi smutek ją ten złoty, więc się krzywi usty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Премного добро е вкусила вече тя, тази златна тъга я потиска, тя смръщва устните й.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слишком уж много доброго вкусила она; эта золотая печаль гнетет ее, она сковывает уста.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4815">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jako nawa, co w swą cichą wpłynęła zatokę: — o ziemię wsparła się wreszcie, długą drogą umęczona i niepewną tonią.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като кораб, който навлиза в своето най-тихо пристанище — сега той се опира на земята, уморен от дълги странствувания в несигурни морета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Как корабль, зашедший в самую тихую пристань свою, – теперь опирается он на землю, усталый от долгих странствий и неведомых морей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4816">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże ziemia najwierniejsza?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли земята по-вярна?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве земля не надежнее?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4817">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie się nawa taka do lądu przygarnie, do lądu przytuli: — tam pająka z lądu starczy, jednej jego nici.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато такъв кораб пусне котва, той любовно се притиска към сушата — достатъчно е само един паяк от сушата да изпреде паяжината си до него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда такой корабль пристает к берегу, жмется к нему – тогда достаточно, чтобы паук протянул от земли к нему паутину свою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4818">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mocniejszej tu liny zgoła nie potrzeba.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава не са нужни по-яки въжета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В более крепкой веревке нет надобности.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4819">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak znużona taka łódź w najcichszej zatoce, tak spoczywam ziemi bliski, wierny, ufny, czekający, najniklejszą nicią do niej przywiązany.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на такъв морен кораб в най-тихо пристанище и аз си отпочивам тъй сега близо до сушата, верен, доверчив, изпълнен с очакване, привързан към нея с най-тънки нишки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как такой усталый корабль в тихой пристани, так отдыхаю и я теперь близко к земле, преданный, доверчивый, ожидающий, привязанный к ней тончайшими нитями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4820">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O szczęście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О счастье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4821">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęście me!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, щастие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О счастье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4822">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Snadź śpiewać chcesz, o duszo ma?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искаш да запееш ли, о, моя душа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не хочешь ли ты запеть, о душа моя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4823">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W murawie zległaś wszak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти лежиш в тревата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты лежишь в траве.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4824">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czas to jest tajemny, uroczysty czas, kiedy żaden pasterz fletni się nie ima.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала сега е потайният тържествен час, когато никой овчар не надува своята цафара.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь таинственный, торжественный час, когда ни один пастух не играет на свирели своей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4825">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Płosz się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имай страх!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Берегись!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4826">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Południowy skwar drzemie nad łanami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пладнешки зной спи над ливадите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жаркий полдень спит на нивах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4827">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie śpiewaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недей пя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не пой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4828">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4829">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świat jest doskonały.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светът е съвършен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мир совершенен.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4830">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zamilcz, traw skrzydlaty tworze, nie śpiewaj, duszo ma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недей пя, о, полска птичко, о, моя душа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не пой, ты, полевая птичка, о душа моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4831">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I szeptu też zaniechaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Недей дори тананикай!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не шепчи даже!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4832">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spójrz — cicho! stare śpi południe, ustami wraz porusza: czyż nie spija ono właśnie szczęścia jednej kropli — tej brunatnej, starej kropli złocistego szczęścia, złocistego wina?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та виж — каква тишина! Старата планина спи, тя си мърда устните: не пие ли тя тъкмо сега капка щастие, — една стара потъмняла капка златно щастие, златисто вино?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смотри – кругом тишина! старый полдень спит, он шевелит губами: не пьет ли он сейчас каплю счастья – старую, потемневшую каплю золотого счастья, золотого вина?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4833">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęście po nim się pomyka, szczęście śmieje się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>То се разлива по нея, нейното щастие се смее.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Счастье пробегает по нему, его счастье смеется.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4834">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak się śmieje — Bóg.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй се смее бог!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так – смеется Бог.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4835">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4836">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— „Do szczęścia — jakże niewiele do szczęścia potrzeba!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За щастието, колко малко е нужно вече за щастието!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «Для счастья, как мало надо для счастья!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4837">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Takem mawiał niegdyś, i mądrym się mniemałem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говорех аз някога и се мислех за умен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– так говорил я когда-то и считал себя мудрым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4838">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słowa te bluźnieniem były: tegom świadom dziś.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А всъщност това е било богохулство: сега разбрах това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это была хула, этому научился я теперь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4839">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sowizdrzały mądre lepiej powiadają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Умни глупци приказват по-добре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мудрые дурни говорят лучше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4840">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Owóż to najmniejsze, to najcichsze, to najlżejsze, jaszczurki jednej szmer, jedno tchnienie, jeden mig, oka jedno mgnienie: — mało, oto przymiot najlepszego szczęścia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо най-малкото, най-тихото, най-лекото — прошумоляване на гущер, лек полъх, плясъкът на криле, кратък миг — малкото създава същността на най-доброто щастие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо все самое малое, самое тихое, самое легкое, шорох ящерицы, дуновение, мгновение, миг – малое, вот что составляет качество лучшего счастья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4841">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4842">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Cóż się dzieje ze mną: bacz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що става с мене? Слушай!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Что случилось со мною: слушай!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4843">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie pierzchnął czas?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали отлетя времето?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не улетело ли время?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4844">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie spadam ja?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не падам ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не падаю ли я?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4845">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie spadłem — bacz! w studnię wieczności?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не съм ли паднал аз? Слушай! В кладенеца на вечността?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не упал ли я – слушай! – в колодец вечности?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4846">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Cóż się dzieje ze mną?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що става с мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Что происходит со мною?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4847">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4848">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Razi mnie — o biada — w serce?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Убоде ме — уви — в сърцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меня кольнуло – о, горе! – в сердце?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4849">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W serce mnie uraża!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В сърцето ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В самое сердце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4850">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O złam się, złam me serce po szczęściu tym, po razie tym serdecznym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, разбий се, разбий се, сърце, след такова убождане!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, разбейся, разбейся, сердце, после такого счастья, после такого укола!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4851">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jakże to?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Как?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4852">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie doskonały stał się właśnie świat?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не стана ли светът тъкмо сега съвършен?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не стал ли мир сейчас совершенен?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4853">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krągły, źrzały?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кръгъл и зрял?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Круглым и зрелым?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4854">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ta złota, krągła obręcz — dokąd mknie też ona?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, златен кръгъл обръч! — Накъде лети той?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О золотой круглый зрак – куда летит он?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4855">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże, za nią sam polecę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тичам ли аз подир него?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я бегу за ним!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4856">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W mig!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвър!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4857">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho” — (tu przeciągnął się Zaratustra i poczuł, że śpi.)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо…“ (Тук Заратустра се отпусна и почувствува, че спи.)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише» (– тут Заратустра потянулся и почувствовал, что спит).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4858">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wstawaj! — wołał do siebie samego — ospalcze ty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Стани! — рече той на себе си. — О, ти сънливецо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вставай, ты, сонливец! – говорил он самому себе. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4859">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty śpiochu o południu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, пладнешки сънливецо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, спящий в полдень!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4860">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże, hejże, stare nogi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде, размърдайте се, стари нозе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну, вставайте, вы, старые ноги!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4861">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czas już na was, czas najwyższy, dobry kawał drogi jeszcze na was czeka</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Време е, отдавна вече е време, предстои ви немалък път.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже пора, давно пора, еще добрый конец пути остался вам. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4862">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak wyspałyście się już, jakże długo trwało to?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отспахте си вече, и то немалко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь вы выспались, долго ли спали вы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4863">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Połowę wieczności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Цяла половин вечност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Половину вечности?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4864">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże, hejże stare serce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде, ставай, мое сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну, вставай теперь, мое старое сердце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4865">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże długo będziesz ty po takim śnie — docucać się?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко време ти трябва сега, след толкова сън, истински да се пробудиш?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Много ли нужно тебе времени после такого сна – чтобы проснуться?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4866">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>(Lecz tu zasnął Zaratustra ponownie, a dusza przeciwiała mu się, broniła i zległa znowuż.) — „Zaniechaj mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(Ала той сега заспа отново и душата му се бунтуваше против него и се бранеше и си легна повторно.) „Та остави ме!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>(Но тут он снова заснул, а душа его противилась, защищалась и опять легла) – «Оставь же меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4867">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не стана ли светът тъкмо сега съвършен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4868">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie doskonały stał się właśnie świat?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, златно валчесто кълбо!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не стал ли мир сейчас совершенен?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4869">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ta krągła złota piłka!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ставай — рече Заратустра — Ти, малка крадло, ти, лентяйке!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О золотой круглый шар!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4870">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wstawaj — rzekł Zaratustra — ty złodziejko mała, mitrężąca dzienny czas!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вставай, – говорил Заратустра, – ты, маленькая воровка, тунеядка!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4871">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże to?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима още ще се изтягаш и прозяваш, още ли ще въздишаш и падаш в дълбоки кладенци?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4872">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeszcze ciągle przeciągać się chcesz, ciągle ziewać, wzdychać i w głębokie studnie padać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та коя си ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все еще потягиваться, зевать, вздыхать и падать в глубокие колодцы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4873">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kimże jesteś! O duszo ma!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, моя душа!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто же ты, о душа моя!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4874">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>(i tu przeraził się Zaratustra, gdyż promień słoneczny padł mu z nieba prosto w twarz).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(Тук той се изплаши, защото един слънчев лъч падна от небето върху лицето му.)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>(и тут испугался он, ибо солнечный луч упал с неба на лицо ему).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4875">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„O nieba stropie ponade mną, westchnął i przysiadł na ziemi, przyglądasz mi się ty?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, небе над мене — каза той с въздишка и седна полуизправен, — гледаш ли ме ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О небо надо мной, – сказал он, вздыхая, и сел, – ты глядишь на меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4876">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słuchasz duszy mej przedziwnej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вслушваш ли се в моята чудна душа?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты слушаешь странную душу мою?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4877">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kiedyż spijesz ty tę kroplę rosy, co na wszystkie ziemskie rzeczy spadła, — kiedyż spijesz duszę tę przedziwną — kiedy, studnico wieczności! ty pogodna, dreszczem rozkoszy wstrząsająca przepaści południowa! kiedyż duszę mą spijesz ty z powrotem?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кога ще изпиеш ти тази капка роса, паднала над всички земни неща — кога ще изпиеш тази чудна душа, — кога, кладенецо на вечността, о, ведра страхотна пладнешка бездно! Кога ще погълнеш ти отново моята душа!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда выпьешь ты эту каплю росы, упавшую на все земное, – когда выпьешь ты эту странную душу, – когда, о родник вечности! ты, радостная, ужасающая полуденная бездна! когда обратно втянешь ты в себя мою душу?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4878">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i podniósł się ze swego leża pod drzewem, jak z nieznanego mu upojenia: patrzy, a tu słońce wciąż jeszcze stoi wprost nad jego głową.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй говореше Заратустра и се изправи от ложета си под дървото като от някакво неизпитано дотогава опиянение: а слънцето стоеше все още в своя зенит точно над главата му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и поднялся с ложа своего у дерева, как бы после странного опьянения; а солнце все еще стояло прямо над головою его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4879">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z tego atoli mógłby niejeden słusznie wywnioskować, że niedługo spał wówczas Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От това някой би могъл с право да заключи, че Заратустра тогава не бе спал дълго време.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из этого вполне можно было заключить, что Заратустра в тот раз спал недолго.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4880">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powitanie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приветствието</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приветствие</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4881">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na podwieczerz dopiero po długim szukaniu i błądzeniu daremnym powrócił Zaratustra do swej jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Беше вече късно следпладне, когато Заратустра подир дълго и напразно търсене и кръстосване насам-натам се завърна отново в пещерата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лишь поздно вечером, после долгих напрасных исканий и блужданий, Заратустра опять вернулся к пещере своей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4882">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdy znalazł się naprzeciw niej o niespełna dwadzieścia kroków, stało się coś, czego najmniej oczekiwał: usłyszał ponownie wielkie wołanie na pomoc.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато спря пред нея, на не повече от двадесет крачки разстояние, тогава се случи това, което той най-малко очакваше сега: отново той чу мощния зов за помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда он остановился перед нею не более как в двадцати шагах, случилось то, чего он теперь ожидал всего менее: снова услыхал он великий крик о помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4883">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I, rzecz zdumiewająca! tym razem dochodziło to wołanie z jego jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И — чудо на чудесата! Този път зовът идеше от собствената му пещера.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поразительно! на этот раз крик исходил из его собственной пещеры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4884">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Był to długi wieloraki dziwny krzyk i Zaratustra odróżniał najwyraźniej, iż składa się on z wielu głosów: aczkolwiek słyszany z dala, mógł się wydawać krzykiem jednych ust.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но той беше продължителен многогърлен странен вик и Заратустра ясно разпозна, че се състоеше от много гласове. Доловен отдалече, той би могъл да звучи като вик от една-единствена уста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это был долгий, сложный, странный крик, и Заратустра ясно различал, что он состоит из многих голосов: только издали можно было принять его за крик из одних только уст.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4885">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas poskoczył Zaratustra do jaskini, patrzy! i oto jakie widowisko oczekiwało go po tym wstępie dźwiękowym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра се спусна тогава към пещерата си и ето какво зрелище го очакваше след този многогласен хор.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда Заратустра бросился к пещере своей, и вот какое зрелище ожидало его тотчас после этого слушалища!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4886">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Siedzieli tam społem ci wszyscy, których za dnia spotkał: król po prawej, król po lewej, stary wiła, papież, dobrowolny żebrak, cień, sumienny z ducha, smutny wróżbiarz i osieł. Najszpetniejszy człowiek zaś wsadził sobie na głowę koronę i zarzucił na siebie dwa płaszcze purpurowe, — gdyż lubiał, jako wszyscy szpetni, występować w przebraniu i upiększeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото там седяха струпани един до друг всички, с които бе разговарял през деня: кралят отдясно, кралят отляво, старият магесник, папата, доброволният божек, сянката, добросъвестникът на духа, тъжният прорицател и магарето. А най-уродливият човек си беше турил корона на главата и бе препасал два пурпурни пояса, тъй като подобно на всички грозни хора обичаше да се труфи и докарва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Там сидели в сборе все, с кем провел он день: король справа и король слева, старый чародей, папа, добровольный нищий, тень, совестливый духом, мрачный прорицатель и осел; а самый безобразный человек надел на себя корону и опоясался двумя красными поясами – ибо он любил, как все безобразные, красиво одеваться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4887">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W pośrodku tego chmurnego towarzystwa stał orzeł Zaratustry, napuszony i niespokojny, gdyż musiał odpowiadać na wiele pytań, na które duma jego nie znajdowała odpowiedzi; mądry wąż zawisał mu na szyi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А посред това опечалено общество седеше орелът на Заратустра, настръхнал и развълнуван, тъй като трябваше да отговаря на много въпроси, за които неговата гордост нямаше отговор. А мъдрата змия висеше около шията му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посреди же этого печального общества стоял орел Заратустры, взъерошенный и тревожный, ибо он должен был на многое отвечать, на что у гордости его не было ответа; а мудрая змея висела вокруг шеи его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4888">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyglądał się Zaratustra temu wszystkiemu w wielkim zdumieniu; po czym badał jednak każdego ze swoich gości z uprzejmą ciekawością, odczytywał ich dusze i dziwił się ponownie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко това Заратустра възприе с голямо учудване, но след това разгледа поотделно всеки един от гостите си с благосклонно любопитство, надникна в душите им и отново го изпълни учудване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На все это смотрел Заратустра с великим удивлением; затем разглядел он отдельно каждого из гостей своих со снисходительным любопытством, читал в душе их и удивлялся снова.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4889">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zebrani powstali tymczasem z miejsc i oczekiwali w pokorze, póki Zaratustra mówić nie pocznie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>През това време гостите се вдигнаха от местата си и зачакаха със страхопочит Заратустра да заговори.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тем временем собравшиеся поднялись с мест своих и почтительно ожидали, чтобы Заратустра заговорил.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4890">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra zaś rozpoczął tymi słowy: — Wy rozpaczający!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А Заратустра рече тъй: „О, отчаяни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же говорил так: «Вы, отчаявшиеся!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4891">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziwni wy ludzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие, странни люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, странные люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4892">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc to wasz krzyk słyszałem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз чух вашия зов за помощ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это ваш крик о помощи слышал я?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4893">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz wiem wreszcie, gdzie szukać tego, któregom daremnie dzień cały poszukiwał: gdzie szukać wyższego człowieka —: — w mej własnej jaskini siedzi ów wyższy człowiek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И сега зная също къде трябва да търся този, когото днес напусто дирих: възвишения човек! Той седи в моята собствена пещера, възвишеният човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И теперь знаю я, где надо искать того, кого тщетно искал я сегодня: высшего человека – в моей собственной пещере сидит он, высший человек!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4894">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz czemuż ja się dziwię!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала защо се чудя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но чему удивляюсь я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4895">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie przywabiłem go tu sam, obiatą miodową i podstępnym wabieniem mego szczęścia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та не го ли примамих самият аз при мене с медени жертви и хитри съблазнителни призиви на моето щастие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не сам ли я привлек его к себе медовыми жертвами и хитрыми приманками счастья своего?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4896">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz zda mi się, że do wspólnego towarzystwa mało wy się nadajecie, serca obciążacie sobie wzajemnie, wy ratunku wzywający, siedząc tak oto społem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но на мене ми се струва, че не подхождате за такова едно общество, вие взаимно настройвате сърцата си тъжно, о, вие, зовящи за помощ, когато седите тук заедно, нали?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Однако мне кажется, что вы не годитесь для совместного общества, вы, взывающие о помощи, вы смущаете сердце друг другу, сидя здесь вместе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4897">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winien przyjść tu ktoś, — co was znowu śmiać się nauczy, dobry i wesoły kuglarz, tancerz, wietrznik i trzpiot, stary sowizdrzał przyjść tu winien: — i cóż wy na to?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва първо да дойде тук друг някой, — някой, който ще ви накара отново да се смеете, някой добър, весел шегобиец, някой танцувач, забавен веселяк и луда, глава, някакъв стар глумец — е, как ви се струва?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сперва должен прийти некто, – некто, который опять заставит вас смеяться, добрый, веселый шутник, танцор, ветер, сорвиголова, какой-нибудь старый дурень – как кажется вам?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4898">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wybaczcież mi, rozpaczający, że tak lichymi słowy przemawiam do was, słowy niegodnymi, zaprawdę, takich gości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Простете ми, вие, отчаяници, че аз ви говоря с такива прости думи, недостойни наистина за такива високи гости!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но простите мне, вы, отчаявшиеся, что я обращаюсь к вам с такой ничтожной речью, недостойной, поистине, таких гостей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4899">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nie odgadniecie chyba, co me serce tak zuchwałym czyni: — wy to sami sprawiacie i widok wasz, darujcież mi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала вие се досещате кое вдъхва дързост на сърцето ми, — вие самите предизвиквате това и вашият вид, простете ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вы не догадываетесь, что делает бодрым сердце мое, – вы сами и вид ваш, простите меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4900">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy bowiem staje się odważnym, gdy na rozpaczającego spogląda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото всеки става дързък при вида на един отчаян човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо всякий, кто смотрит на отчаявшегося, становится бодрым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4901">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dodawać otuchy rozpaczającemu — ku temu każdy wydaje się sobie dostatecznie silny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да утешава някой отчаян човек — за тази задача всеки смята себе си достатъчно силен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы утешить отчаявшегося – для этого считает себя каждый достаточно сильным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4902">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I mnie oto obdarzyliście tą siłą, — dobry to dar zaprawdę, czcigodni moi goście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На мене самия вие вдъхнахте тая сила — великолепен дар, мои високи гости!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне самому придали вы эту силу – драгоценный дар, мои высокие гости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4903">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rzetelny gościniec!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Порядъчен дар от гости.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящий подарок гостей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4904">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie gniewajcież się więc, że wam moje ofiaruję dary.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде, не ми се сърдете, че сега аз на свой ред пак ви предлагам своя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж, не сердитесь, что я предлагаю вам свой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4905">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Moje to państwo i moje panowanie: wszakże co moim jest, tego wieczora i nocy tej do was również należeć winno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това тук е мое царство и мое господарство: но за тази вечер и тази нощ нека моето да е и ваше.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь царство мое и владения мои: но все мое на этот вечер и эту ночь должно быть и вашим.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4906">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Me zwierzęta niech wam usługują: ma jaskinia niech będzie dla was miejscem wytchnienia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моите животни нека ви прислужват, а моята пещера нека ви бъде място за отдих!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть звери мои служат вам; пусть будет пещера моя местом отдохновения вашего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4907">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W domu i siedlisku moim nikt rozpaczać nie powinien, w moim obszarze strzegę każdego od złych jego zwierząt.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При мене, в моя дом и край моите животни никой не бива да изпада в отчаяние, в своя ловен участък аз закрилям всекиго пред неговите диви животни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В моем доме, у очага моего никто не должен отчаиваться, в моих владениях защищаю я каждого от диких зверей их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4908">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto rzecz pierwsza, którą wam ofiaruję: bezpieczeństwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И първото, което ви предлагам в дар, е: безопасност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И первое, что предлагаю я вам, – безопасность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4909">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wtóra zaś jest: mój mały palec.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А второто е: моя малък пръст.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Второе же – мой мизинец.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4910">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże, gdy jego już macie, bierzcież i dłoń całą, hejże! bierzcież i serce w dodatku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А хванете ли един път него, вземете и цялата ми ръка, така да е! А и сърцето ми на това отгоре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если он у вас, возьмите и всю руку, ну что ж! и сердце в придачу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4911">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Witam was, witam, goście i przyjaciele!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добре ми дошли, добре дошли в моя дом, скъпи гости!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Милости просим, поклон вам, желанные гости мои!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4912">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i śmiał się pełen miłowania i złośliwości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и се засмя от обич и злост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и смеялся, полный любви и злобы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4913">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po tym powitaniu skłonili się goście powtórnie i milczeli w pokorze; wreszcie król po prawej odparł w ich imieniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подир това приветствие гостите се поклониха втори път и замълчаха почтително, а кралят отдясно му отговори от тяхно име.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После этого приветствия гости его вторично поклонились ему в почтительном молчании; король же справа отвечал ему от их имени.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4914">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Po tym, o Zaratustro, jakeś podaniem dłoni i ukłonem powitał, poznajemy, żeś Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„По начина, о, Заратустра, по който ни предложи ръка и приветствие, ние опознахме в твое лице Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«По тому, о Заратустра, как ты предложил нам руку и привет свой, узнаем мы в тебе Заратустру.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4915">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poniżyłeś się przed nami; nieomal, że zadrasnąłeś naszą pokorę —: — któż by jednak zdołał z taką, jak ty, poniżyć się dumą?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти унизи себе си пред нас: току-речи, ти оскърби нашата почит: — ала кой би бил в състояние подобно на тебе да се себеунижи с такава гордост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты унизился перед нами, почти оскорбил наше уважение к тебе – но кто сумел бы, как ты, унизиться с такой гордостью?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4916">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym i nas podźwignąłeś, pokrzepieniem jest to dla oczu i serc naszych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това вдъхва кураж на самите нас, то е балсам за нашите очи и нашето сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это – ободряет нас самих, это услада для глаз и сердец наших.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4917">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ażeby choć to tylko zobaczyć, weszlibyśmy chętnie na wyższe nawet góry, niźli ta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Единствено само за да видим това, ние охотно бихме се изкачили на още по-високи планини от тази планина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чтобы видеть только это, мы охотно поднялись бы на более высокие горы, чем эта гора.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4918">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chciwi widowiska przybyliśmy tutaj, pragnęliśmy ujrzeć to, co zasępione oczy rozjaśnia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние дойдохме именно като любители на гледки, а сега искаме да видим що връща на замъглени от печал очи блясъка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо, как любители зрелищ, пришли мы, мы хотели видеть, что делает ясным печальный взор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4919">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I patrz, już po naszych wołaniach na ratunek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето че секна вече всякакъв наш зов за помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот, уже прекратился всякий крик наш о помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4920">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otworem stanęły już duch i serce, zachwyt je ogarnął.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мисълта и сърцето ни са вече открити и възхитени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже открыты мысли и сердца наши и восхищены.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4921">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewiele brakuje, aby się ta nasza ochoczość swawolą stała.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само малко нещо липсва: и куражът ни ще стане дързък.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще немного – и наше мужество станет бодрым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4922">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nic radośniejszego, o Zaratustro, nie wzrasta na ziemi, ponad wysoką, silną wolę: ona jest najpiękniejszą rośliną.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нищо, о, Заратустра, не вирее по-буйно на земята от възвишена мощна воля. Тя е нейното най-красиво растение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ничего, о Заратустра, не растет на земле более радостного, как высокая, сильная воля: она прекраснейшее из произведений ее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4923">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cały krajobraz orzeźwia się od takiego drzewa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Цялата гледка се разхубавява от едно такова дърво.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Целый ландшафт оживляется от одного такого дерева.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4924">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do pinii przyrównywam tego, kto wyrósł jako ty, o Zaratustro: smukły, milczący, twardy, samotny, o najlepszym, najgiętszym drzewie, świetny, — i sięgający wreszcie zielonymi gałęźmi po swoje panowanie, potężnymi zagadnieniami nagabując wichry i nawałnice, oraz to wszystko, co w górach ma swoje siedlisko, — potężniej jeszcze odpowiadając na nie, jako rozkazodawca i zwycięzca: o, dla oglądania takiej roślinności, któż na wysokie góry wspinać się nie winien?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На пиния оприличавам аз, о, Заратустра, човек, израсъл като тебе: строен, мълчалив, крепък, самотен, от най-добро гъвкаво дърво издялан, великолепен, — а накрая извисяващ нашироко яки зелени стволи над своето владение, поставящ мощни въпроси на ветрове и бури и на всичко, що битува във висините, — още по-мощно отговарящ — повелител, победоносец, о, кой не би се изкачил на високи планини, за да види такива растения?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С пинией сравниваю я, о Заратустра, всякого, кто вырастает подобно тебе: высокий, молчаливый, твердый, одинокий, сделанный из лучшего гибкого дерева, господственный, – простирающий крепкие зеленые ветви за пределы господства своего, мощно вопрошающий ветры и бурю и все, что от века близко к высотам, – еще мощнее отвечающий, повелевающий, победоносный; о, кто бы ни поднялся на высокие горы, чтобы только посмотреть на такие деревья?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4925">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Twe drzewo, o Zaratustro, orzeźwia nawet chmurnych i nieudanych, na twój widok nawet niestateczny staje się pewnym i serce swe koi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук, под твоето дърво, Заратустра, и най-мрачният, несретникът се разведрява, твоят вид вдъхва покой на неспокойния, изцелява сърцето му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Под деревом твоим, о Заратустра, оживляется и печальный и неудачник, при виде тебя успокаивается беспокойный и исцеляется сердце его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4926">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, ku twej górze i ku drzewu twemu zwraca się dziś wiele oczu; wielka rozwarła się tęsknica i niejeden pytać się nauczył: kim jest Zaratustra?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина към твоята планина и твоето дърво са обърнати днес много очи: голям копнеж изпълва сърцата и не един и двама се научиха да питат: «Кой е Заратустра?»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, на гору твою и к дереву твоему обращены сегодня многие взоры; возникла великая тоска, и многие научились спрашивать: кто такой Заратустра?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4927">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A komu pieśń lub miód w uszy kiedykolwiek wsączyłeś: wszyscy ci ukryci, samotni i samowtórni rzekli nagle do swych serc: „Żyjeż jeszcze Zaratustra?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И всеки, комуто си капвал когато и да било в ухото своята песен и своя мед, всички стълпници, отшелници, пустинници, живеещи по двойки, заговориха отведнъж на сърцето си: «Жив ли е още Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все, кому ты некогда по каплям вливал в уши песню свою и мед свой; все, кто прятался, кто жил одиноко или одиночествовал вдвоем, заговорили сразу к сердцу своему:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4928">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie warto już żyć, wszystko jest obojętne, wszystko daremne: lub też — z Zaratustrą żyć nam chyba jedynie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не си струва да живее човек повече. Всичко е еднакво. Всичко е напразно: или — ние трябва да живеем със Заратустра!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Жив ли еще Заратустра? Не стоит больше жить, все равно, все тщетно, – или мы должны жить с Заратустрой!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4929">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Czemu nie przychodzi on, który się tak długo zapowiadał? wielu tak oto zapytuje; czy pochłonęła go samotność?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>«Защо не идва този, който толкова отдавна възвести идването си?» Така питат мнозина. Самотата ли го погълна?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Почему не приходит тот, кто так давно возвестил о себе? – так вопрошают многие. – Не поглотило ли его одиночество?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4930">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub winniśmy może my do niego pójść?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би ние трябва да отидем при него?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или мы должны сами пойти к нему?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4931">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdarza się, że i samotność nawet murszeje, rozpadając się, jak grób, co się rozwala i zmarłych swych utrzymać już nie może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега често се случва, че самата самота прогнива и рухва подобно на гробница, която не може да задържа повече мъртъвците си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь случается, что само одиночество истлело и распадается, подобно могиле, которая распадается и не может больше держать мертвецов своих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4932">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszędzie widać zmartwychwstałych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Навсякъде се срещат възкръснали люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всюду видны воскресшие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4933">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto rosną i wzbierają fale wokół twej góry, o Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега вълните се издигат все по-високо и по-високо, о, Заратустра, около твоята планина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь волны поднимаются все выше и выше вокруг горы твоей, о Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4934">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jakkolwiek wysoka jest twa wyżyna, wiele z tych fal dosięgnąć jej musi: łódź twa niedługo już na lądzie spoczywać będzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И колкото и да е висока твоята висина, мнозина трябва да се издигнат до тебе: твоят чълн не ще се заседи дълго на суша.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как ни высока высота твоя, многие должны подняться к тебе; твой челн уже недолго останется на суше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4935">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś to, żeśmy, rozpaczający, do twej przyszli jaskini, wróżbą jest i przepowiednią tylko, iż lepsi są już w drodze do ciebie, — gdyż owo ciągnie ku tobie ostatnia pozostałość Boga w człowieku: wszyscy ci ludzie wielkiej tęsknoty, wielkiego wstrętu, wielkiego przesytu, — ci wszyscy, co żyć nie chcą, chyba że się nauczą nadzieję mieć — chyba że się od ciebie, Zaratustro, wielkiej nauczą nadziei!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И това, че ние, отчаяните, дойдохме сега в твоята пещера и вече не изпадаме в отчаяние, е само знак и поличба за това, че по-добри от нас са на път към тебе, — защото сам той е на път към тебе — онзи, който е последна останка от бога сред людете, сиреч всички люде на великия копнеж, на голямата погнуса, на голямата досада, — всички онези, които не искат да живеят или които ще се научат отново да се надяват — или които ще се научат от тебе, о, Заратустра, на великата надежда!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И то, что мы, отчаявшиеся, теперь пришли в пещеру твою и уже свободны от отчаяния, – служит лишь предзнаменованием, что лучшие находятся на пути к тебе, – ибо он сам находится на пути к тебе, последний остаток Бога среди людей, а таковы именно: все люди великой тоски, великого отвращения, великого пресыщения, – все, что не хотят жить, если только не научатся снова надеяться – если только не научатся у тебя, о Заратустра, великой надежде!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4936">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak rzekł król po prawej i pochwycił dłoń Zaratustry, aby ją ucałować; lecz Zaratustra wzbraniał się od tego uczczenia i cofnął się przerażony, milczący i jakby nagle w odległe odlatujący dale.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така каза кралят отдясно и посегна към ръката на Заратустра, за да я целуне, ала Заратустра отказа да приеме този знак на почит и се отдръпна стъписан и мълчалив и пренесен сякаш в недостижими далечини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил король справа и схватил руку Заратустры, чтобы поцеловать ее; но Заратустра уклонился от его почитания и отступил с испугом, молча и как бы внезапно отлетая в широкую даль.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4937">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po chwili jednak powrócił duchem do swych gości, spojrzał na nich badawczym okiem i rzekł: — Goście moi, wy ludzie wyżsi, chcę z wami mówić po niemiecku i wyraźnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подир малко обаче той беше отново между гостите си, гледаше ги с ясни, изпитателни очи и рече: „Мили мои гости, о, вие, възвишени люде, бих желал да поприказвам ясно и разбрано — по немски — с вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но немного спустя был он уже опять у гостей своих, смотрел на них ясным, испытующим взором и говорил: «Гости мои, вы, высшие люди, я хочу говорить с вами по-немецки и ясно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4938">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie na was oczekiwałem ja w tych górach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не вас очаквах аз тук в тези планини.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не вас ожидал я здесь, в этих горах».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4939">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>(„Po niemiecku i wyraźnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(„По немски, ясно и разбрано ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>(«По-немецки и ясно?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4940">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pożal się Boże! — rzekł król po lewej, na stronie — znać, że lubych Niemców nie zna ten mędrzec ze wschodu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Боже, смили се“ — промълви кралят отляво встрани. — „Личи си, той не познава миличките немци, този мъдрец от Изток!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Боже упаси! – сказал тут король слева в сторону; заметно, он не знает милых немцев, этот мудрец с востока!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4941">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz on chce powiedzieć »po niemiecku i z prostacka«.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала сигурно иска да каже: «по немски и грубо» — така да е!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он хочет сказать «по-немецки и грубо» – ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4942">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jest to dziś w najgorszym jeszcze smaku!”).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За днешно време това още не е най-лошият вкус!“)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По нынешним временам это еще не худший вкус!»)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4943">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Możeście wy zaprawdę wszyscy społem wyższymi ludźmi: dla mnie — nie jesteście ani dość wysocy, ani dość krzepcy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Нека всички заедно да сте наистина възвишени люде — продължи Заратустра — ала за мене вие не сте достатъчно високи и силни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть, поистине, вы будете, вместе взятые, высшими людьми; но для меня – вы недостаточно высоки и недостаточно сильны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4944">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla mnie, znaczy: dla tej nieubłagalności, która we mnie milczy, lecz nie zawsze milczeć będzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мене, сиреч: за неумолимото, което мълчи вътре в мене, ала невинаги ще продължава да мълчи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для меня это значит: для неумолимого, что молчит во мне, но не всегда будет молчать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4945">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli przynależycie do mnie, to wszakże nie jako me prawe ramię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако вие ми принадлежите, все пак не ми принадлежите като моята дясна ръка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если вы и принадлежите мне, то все же не так, как правая рука моя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4946">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem ten, kto, jako wy, na chorych i wątłych nogach stoi, ten chce przede wszystkim wiednie czy skrycie, aby go oszczędzano.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който стои на болни и крехки крака подобно на вас, той именно иска преди всичко — все едно дали знае това, или го скрива от себе си — да бъде щаден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо кто сам ходит на больных и слабых ногах, подобно вам, тот хочет прежде всего, знает ли он это или скрывает от себя: чтобы щадили его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4947">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ramion i nóg moich nie oszczędzam ja wszakże, nie szczędzę wojowników swych: jakżebyście chcieli nadać się do mojej wojny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ръцете си и краката си обаче аз не щадя, аз не щадя моите воини: как бихте могли да бъдете вие годни за моята война?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ни рук моих, ни ног моих не щажу я, я не щажу своих воинов: как же могли бы вы годиться для моей войны?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4948">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z wami zepsułbym sobie każde zwycięstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С вас аз бих си проиграл и всяка победа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С вами погубил бы я всякую победу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4949">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A niejeden z was obaliłby się już, zasłyszawszy tylko moich bębnów łoskot.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не един от вас би вече паднал, още щом чуеше гръмливото тремоло на барабаните ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И многие из вас упали бы, услыхав громкий бой барабанов моих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4950">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie jesteście mi również dość urodziwi i dobrze urodzeni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А освен това вие не сте за мене достатъчно красиви и благородни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также вы для меня недостаточно прекрасны и недостаточно благородны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4951">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potrzebuję gładkich zwierciadeł dla swej nauki, na waszej powierzchni wykoszlawia się nawet ma własna podobizna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз употребявам чисти, гладки огледала за моите учения: а върху вашата повърхност се разкривява дори и моят собствен образ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я употребляю чистые и гладкие зеркала для учения своего; а на вашей поверхности искажается даже собственный образ мой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4952">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na ramionach waszych cięży niejedno brzemię, niejedno wspomnienie; niejeden zły karzeł przyczaja się w waszych kątach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашите рамене потиска не едно бреме, не един спомен; не едно зло джудже се гуши във вашите скрити кътчета.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваши плечи давит много тяжестей, много воспоминаний; много злых карликов сидят, скорчившись, в закоулках ваших.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4953">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tkwi też w was i motłoch ukryty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има дори скрита тълпа у вас.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Даже в вас есть скрытая чернь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4954">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I aczkolwiek jesteście ludźmi wysokiego i wyższego pokroju: wiele jest krzywego i nieforemnego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И дори да сте вие високи и от по-високо потекло, много неща у вас са изкривени и безформени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И пусть вы высоки и более высокого рода: многое в вас криво и безобразно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4955">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie masz takiego kowala na świecie, który by was wyprostować i wyrównać zdołał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Няма ковач по света, който да би ви прековал както трябва по моя вкус.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет в мире кузнеца, который мог бы исправить и выпрямить вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4956">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście tylko pomostami: niechże wyżsi po was kroczą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие сте само мостове: нека по-високи минат по вас на отвъдния бряг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы только мост: пусть высшие перейдут через вас!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4957">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oznaczacie stopnie: nie złorzeczcież temu, co się po was na swoją wyżynę wspina!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие означавате стъпала. Затова не се сърдете на онзи, който ще се изкачи по вас към своята висина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы означаете ступени; не сердитесь же на того, кто по вас поднимается на высоту свою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4958">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z waszego nasienia wyrośnie może i dla mnie prawdziwy syn i dziedzic: lecz przyszłość to daleka.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От вашето семе може би един ден да израсне за мене моят истински син и съвършен наследник, ала това е още далече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, из семени вашего некогда вырастет настоящий сын и совершенный наследник мой – но это еще далеко.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4959">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy sami nie jesteście tymi, do których me dziedzictwo i imię należy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самите вие не сте тези, които ще наследят моето имане и име.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сами вы не те, кому принадлежит наследство мое и имя мое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4960">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie na was oczekuję w tych górach, nie z wami wolno mi będzie znijść po raz ostatni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не вас очаквах аз тук в тези планини, не с вас ми е отредено за последен път да се спусна в долината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не вас жду я здесь, в этих горах, не с вами спущусь я вниз в последний раз.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4961">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyszliście tu do mnie, jako zwiastuni, że wyżsi są już w drodze, — a nie są to ludzie wielkiej tęsknoty, wielkiego wstrętu i wielkiego przesytu, oraz tego, co pozostałością Boga nazwaliście, — nie! Nie! Po trzykroć nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само като знамение дойдохте вие при мене, че по-високи люде са вече на път към мене, — не людете на великия копнеж, на великата погнуса, на великата досада и това, което вие назовавахте останка от бога, — не! не! трижди не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только как предзнаменование пришли вы ко мне, что высшие люди находятся уже на пути ко мне, – не люди великой тоски, великого отвращения, великого пресыщения и не те, кого назвали вы последним остатком Бога. – Нет! нет! трижды нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4962">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na innych czekam ja w tych górach i bez nich nogą stąd nie ruszę, — czekam na wyższych, bardziej krzepkich i zwycięskich, bardziej ochoczych, na tych, co są umiernie zbudowani na ciele i duchu: śmiejące się lwy przyjść tu muszą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Други очаквам аз тук в тия планини и няма да повдигна крак оттук без тях, — по-високи, люде, по-мощни, по-победни, по-дръзновени, такива, които са съразмерно построени по тяло и душа: смеещи се лъвове трябва да дойдат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Других жду я здесь, в этих горах, и без них не шевельну я ногой, чтобы уйти отсюда. – высших, более сильных, победоносных, более веселых, таких, у которых прямоугольно построены тело и душа: смеющиеся львы должны прийти!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4963">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O goście moi i przyjaciele, dziwni wy, — czyście nic nie słyszeli o dzieciach moich?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, гости мои, о, чудни люде! Нима още нищо не сте чули за моите чеда?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О желанные гости мои, вы, странные люди, – неужели вы еще ничего не слыхали о детях моих?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4964">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ani o tym, że podążają już ku mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И че са на път към мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И что они находятся на пути ко мне?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4965">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówcież mi o moich ogrodach, o mych wyspach szczęśliwości, o mym nowym urodziwym gatunku — czemuż nie mówicie o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Говорите ми за моите градини, за блажените острови, за хубавия ми вид — защо не ми говорите за тях?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Говорите же мне о садах моих, о блаженных островах моих, о новом прекрасном потомстве моем, – почему не говорите вы мне о них?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4966">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ten gościniec dopraszam się od waszej ku mnie miłości, abyście mi o dzieciach mych mówili.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като дар за моето гостоприемство измолвам аз от вашата любов да ми разкажете за моите чеда.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Об этом даре прошу я у любви вашей, чтобы говорили вы мне о детях моих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4967">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>K'woli temu jestem bogaty, k'woli temu stałem się ubogi: czegóż nie oddałem, — czegóż bym jeszcze nie oddał, w zamian za to jedno: za te dzieci, ten żywy posiew, te drzewa życia mej woli i mej najwyższej nadziei!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С това съм аз богат, заради това аз обеднях: — що не бих дал аз, за да имам само едно: теза чеда, този жив кълн, тези дървеса на живота на моята воля и на моята най-върховна надежда!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ими богат я, через них обеднел я: чего не отдал я, – чего ни отдал бы я, чтобы иметь лишь одно: этих детей, эти живые насаждения, эти деревья жизни воли моей и моей высшей надежды!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4968">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i zatrzymał się nagle w swej mowie: gdyż owładnęła nim tęsknota, zamknął oczy i usta w poruszeniu serdecznym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и внезапно замлъкна сред речта си, защото го връхлетя копнежът му. От вълнението на сърцето си той затвори очи и уста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и внезапно прервал речь свою: ибо им овладела тоска его, и он сомкнул глаза и уста, так велико было движение сердца его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4969">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I goście jego milczeli również: stali niemowni i zmieszani: tylko stary wróżbiarz rękoma i miną dawał jakieś znaki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и всичките му гости мълчаха и стояха неподвижни и смаяни. Само старият магесник даваше знаци с ръце и жестове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И все гости его также молчали, неподвижные и смущенные: один только старый прорицатель делал знаки рукою и выражением лица своего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4970">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wieczerza</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тайната вечеря</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тайная вечеря</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4971">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym mianowicie miejscu przerwał wróżbiarz powitanie Zaratustry z gośćmi: przecisnął się naprzód, jak ktoś co nie ma czasu do stracenia, pochwycił dłoń Zaratustry i zawołał: — Ależ Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На това място именно пресече прорицателят приветствието на Заратустра и неговите гости: той се изстъпи напред като някой, който няма време за губене, хвана ръката на Заратустра и се провикна: „О, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На этом месте прорицатель прервал приветствие Заратустры и гостей его: он протеснился вперед, как тот, кому нельзя терять времени, схватил руку Заратустры и воскликнул: «Но, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4972">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jedno jest niezbędniejsze od drugiego, sam to powiadasz: a więc jedno jest mi obecnie niezbędniejsze od drugiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едно е по-необходимо от другото — тъй говориш самият ти, чудесно! Едно ми е сега по-необходимо, отколкото всичко друго.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одно бывает необходимее другого, так говоришь ты сам: ну что ж, одно для меня теперь необходимее всего остального.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4973">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słówko w porę: czyż nie zaprosiłeś mnie na posiłek?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една дума тъкмо навреме: не ме ли покани самият ти на гощавка?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кстати: разве не пригласил ты меня на трапезу?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4974">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jest tu wielu takich, co z długiej podróży przybyli?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тук има мнозина, извървели дълъг път.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И здесь находятся многие совершившие длинный путь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4975">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chceszże nas mowami nakarmić?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да не би да искаш да ни нахраниш с думи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не речами же хочешь ты накормить нас?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4976">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rozmyślaliście mi również nadto o zamarznięciu, utonięciu, uduszeniu, oraz o innych niedolach cielesnych: nikt zaś jeszcze nie wspomniał o mojej niedoli, mianowicie o zagłodzeniu</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и всички вие твърде много говорихте за измръзване, удавяне, удушване и други телесни неволи, ала нито един от вас не помисли за моята неволя, именно че може да умра от глад.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кроме того, все мы уже слишком много говорили о замерзании, утоплении, удушении и других телесных бедствиях: но никто не вспомнил о моей беде, о страхе умереть с голоду». </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4977">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>(Tak mówił wróżbiarz; a gdy zwierzęta Zaratustry usłyszały te słowa, uciekły przerażone. Spostrzegły one, że wszystko, co za dnia zniosły, nie wystarczy nawet dla zapchania samego tylko wróżbiarza).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(Тъй рече прорицателят. Когато чуха тези думи, животните на Заратустра се разбягаха уплашени на всички страни, защото знаеха, че всичко, което бяха натрупали през деня у дома, не ще стигне да насити глада дори само на прорицателя.)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>(Так говорил прорицатель; но, когда звери Заратустры услыхали слова эти, они со страху убежали. Ибо они видели, что всего принесенного ими в течение дня будет недостаточно, чтобы накормить досыта одного только прорицателя.)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4978">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Łącznie z pragnieniem — ciągnął dalej wróżbiarz. — Aczkolwiek słyszę, że woda tu pluska niby mowy mądrości, równie obficie i niezmordowanie, ja wszakże — chcę wina!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Като се включи в сметката и това, че може да умра от жажда — продължи прорицателят, — и макар да чувам вече да клокочи тук някъде вода подобно на мъдри речи, сиреч изобилно и неуморно, заявявам: аз искам вино!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Включая сюда и страх умереть от жажды, – продолжал прорицатель. – И хотя я слышу, что вода здесь журчит, подобно речам мудрости, в изобилии и неустанно: но я – хочу вина!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4979">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie każdy jest, jak Zaratustra, urodzonym spijaczem wody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не всеки е като Заратустра роден водопиец.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не всякий, как Заратустра, пьет от рожденья одну только воду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4980">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Woda nie zda się wreszcie na nic dla znużonych i zwiędłych: nam należy się wino, — ono dopiero darzy nagłym uzdrowieniem i krzepkością pochopną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пък и вода не подхожда за уморени и повехнали люде: на нас прилича вино — само то лекува бързо и мигом възстановява здравето!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вода не годится для усталых и поблекших: нам подобает вино – только оно дает внезапное выздоровление и импровизированное здоровье!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4981">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przy tej sposobności, gdy wróżbiarz dopominał się wciąż o wino, stało się, że przemówił także król po lewej, najbardziej ze wszystkich milczący.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При този случай, когато прорицателят пожела вино, се обади и взе думата и кралят отляво, мълчаливият.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При этом удобном случае, пока прорицатель просил вина, удалось и королю слева, молчаливому, также промолвить слово.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4982">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O wino — rzekł — dbaliśmy już razem z moim bratem, z królem po prawej: wina mamy dosyć, — nasz osieł jest pełen wina.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„За вино — рече той, — взехме ние грижата — аз ведно с моя брат, краля отдясно, имаме достатъчно вино, цяло натоварено магаре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О вине, – сказал он, – мы позаботились, я с моим братом, королем справа: у нас вина достаточно – осел целиком нагружен им.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4983">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie brak więc niczego oprócz chleba.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така че нищо не липсва освен хляб.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так что недостает только хлеба».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4984">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Chleba? — odparł Zaratustra i zaśmiał się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Хляб ли? — възрази Заратустра и се засмя при това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Хлеба? – возразил Заратустра, смеясь. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4985">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Otóż chleba właśnie nie miewają pustelnicy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Тъкмо хляб пустинниците нямат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как раз хлеба и не бывает у отшельников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4986">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelako człowiek nie tylko chlebem żyje, lecz i mięsem dobrych jagniąt, których mam tu dwoje: — Należy je zarżnąć czym prędzej i szałwią korzennie zaprawić: tak je lubię spożywać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала човек не живее само с хляб, а също и с месо от тлъсти агнета, каквито имам две, — нека ги заколят бързо и да ги сготвят с подправки от дъхави билки: тъй ги обичам аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не хлебом единым жив человек, но и мясом хороших ягнят, а у меня их два: – пусть скорее заколют их и приправят шалфеем: так люблю я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4987">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie brak też u mnie korzeni i owoców, przydatnych nawet dla łakotnisiów i smakoszów, znajdą się też i orzechy oraz inne zagadki do łuskania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А не липсват също и корени и плодове, достатъчно вкусни дори за лакомци и чревоугодници. Има още и орехи и други гатанки за трошене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Также нет недостатка в кореньях и плодах, годных даже для лакомок и гурманов; есть также орехи и другие загадки, чтобы пощелкать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4988">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak więc zgotujemy niebawem dobrą ucztę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така в кратко време ще сготвим вкусно ястие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мы скоро устроим знатный пир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4989">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz kto spożywać ją pragnie, winien też i rękę do niej przyłożyć, nie wyłączając króli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само че който иска да яде, трябва да помогне да приготвим ястието, също и кралете.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто хочет в нем участвовать, должен также приложить руку, даже короли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4990">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>U Zaratustry nawet król kucharzem być może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото при Заратустра дори и един крал може да бъде готвач.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо у Заратустры даже королю не зазорно быть поваром».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4991">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To wezwanie przemówiło każdemu do serca: wyjąwszy dobrowolnego żebraka, który dąsał się na mięso, wino i korzenie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предложението беше прието от всички на драго сърце, само доброволният божек се произнесе против месо и вино, и подправки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это предложение пришлось всем по сердцу; только добровольный нищий был против мяса, вина и пряностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4992">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Patrzcież mi na tego żarłoka Zaratustrę! — rzekł żartobliwie — czyż na to idzie się w góry i w jaskinie górskie, aby takie spożywać uczty?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Я го ви лете тоя гуляйджи? Заратустра! — рече той шеговито. — Затова ли се оттегля човек в пещери и високи планини, за да урежда такива гощавки?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Слушайте-ка этого чревоугодника Заратустру! – сказал он шутливо. – Для того ль идут в пещеры и на высокие горы, чтобы устраивать такие пиры?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4993">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz rozumiem wreszcie, czego was niegdyś uczył: „Błogosławionym niech będzie małe ubóstwo!” i dlaczego żebraków usunąć chciał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега естествено разбирам какво ни учеше той нявга: «Хвала на малката бедност!» и защо иска да премахне божеците.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь понимаю я, чему он некогда нас учил, говоря: «Хвала малой бедности!», почему и он хочет уничтожить нищих».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4994">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Bądź wesołej myśli — odparł mu Zaratustra — podobnie jak i ja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Бъди в добро настроение — възрази му Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Будь весел, как я, – отвечал Заратустра. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4995">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pozostań przy swych obyczajach, ty nieoceniony, miel twe ziarna, pijaj wodę, wysławiaj swe krowy: skoro cię ten obyczaj radością darzy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Като мене запази навиците си, о, превъзходни човече, дъвчи своите зърна, пий своята вода, хвали кухнята си, стига само тя да те радва!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оставайся при своих привычках, превосходный человек! жуй свои зерна, пей свою воду, хвали свою кухню – если только она веселит тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4996">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jam jest zakonem dla swoich tylko ludzi, nie jestem prawem dla wszystkich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм закон само за своите, аз не съм закон за всички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я – закон только для моих, а не закон для всех.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4997">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże kto do mnie należy, winien być człowiekiem o mocnych kościach i lekkich stopach, — ochoczy zarówno do wojny, jak i do uczty, nie mruk, ani ospały marzyciel, gotów zarówno do rzeczy najcięższych, jak i do uczty, — zdrowy a krzepki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала който е с мене, той трябва да има яки кости, а също тъй и леки нозе, — да бъде изпълнен с желание за войни и празници, а не изпълнен с мрачни мисли, не празен фантазьор — трябва да бъде готов за най-трудното като за свой празник, да бъде здрав и читав.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто принадлежит мне, должен иметь крепкие кости и легкую поступь, – находить удовольствие в войнах и пиршествах, а не быть букой и Гансом-мечтателем, быть готовым ко всему самому трудному, как к празднику своему, быть здоровым и невредимым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4998">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko co najlepsze należy do moich ludzi i do mnie; a gdy nam tego nie dadzą, weźmiemy to sobie: najlepszy pokarm, najczystsze niebo, najtęższe myśli, najpiękniejsze kobiety!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-доброто принадлежи на моите и мене, и ако не ни се даде, ние сами си го вземаме: най-добрата храна, най-лазурното небе, най-мощните мисли, най-красивите жени!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучшее принадлежит моим и мне; и если не дают нам его, мы сами его берем: лучшую пишу, самое чистое небо, самые мощные мысли, самых прекрасных женщин!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4999">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra; zaś król po prawej odparł: — Szczególne!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра, а кралят отдясно възрази: „Странно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра; но король справа заметил: «Странно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5000">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słyszał kto kiedy tak rozsądne słowa z ust mędrca?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Чул ли е някога човек такива умни мисли от устата на мъдрец?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слыханы ли когда-нибудь такие умные речи из уст мудреца?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5001">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, rzeczą najszczególniejszą w mędrcu jest to, gdy bywa w dodatku nawet i rozsądnym, i nie osłem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина най-странното у един мъдрец е, ако той на всичкото отгоре е дори умен, а не магаре?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, весьма редко встречается мудрец, который был бы умен и вдобавок не был бы ослом».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5002">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił król po prawej i dziwił się; osieł zaś na te jego słowa rzekł złośliwie: ta-ak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече кралят отдясно и се чудеше. А магарето добави със зла умисъл към неговата реч: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил король справа и удивлялся; осел же злорадно прибавил к его речи И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5003">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Taki był początek długiej uczty, która w opowieściach historycznych zwie się „wieczerzą”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та това беше началото на дългата вечеря, наречена в аналите на историята „Тайната вечеря“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это и было началом той продолжительной беседы, которая названа «тайной вечерей» в исторических книгах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5004">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie mówiono zaś przy niej o niczym innym, tylko o wyższym człowieku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А през време на нея не се приказваше за нищо друго освен за възвишения човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но за нею не говорилось ни о чем другом, как только о высшем человеке.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5005">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O człowieku wyższym</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За възвишения човек</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшем человеке</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5006">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5007">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdym po raz pierwszy do ludzi przyszedł, szaleństwo pustelnika popełniłem wówczas, wielkie szaleństwo: ustawiłem się na rynku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато слязох за пръв път при людете, извърших глупостта на пустинник, най-голямата глупост, застанах на тържището.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда в первый раз пошел я к людям, совершил я глупость отшельника, великую глупость: я явился на базарную площадь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5008">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I przemawiając do wszystkich, nie mówiłem do nikogo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И когато се обърнах с речта си към всички, всъщност не говорех никому.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И когда я говорил ко всем, я ни к кому не говорил.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5009">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pod wieczór zaś linoskocy byli towarzyszami mymi oraz trupy; ja sam trupem byłem nieomal.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А надвечер мои събеседници бяха въжеиграчите и трупове. И самият аз бях кажи-речи труп.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но к вечеру канатные плясуны были моими товарищами и трупы; и я сам стал почти что трупом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5010">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wraz z nowym porankiem nawiedziła mnie wszakże nowa prawda: wówczas nauczyłem się mawiać „I cóż mnie rynek obchodzi, co motłoch, motłochu wrzawa i długie jego uszy!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С новия ден обаче ме осени и нова истина: тогава аз се научих да казвам: „Какво ме е грижа мене за тържището и за тълпата, и гълчавата на тълпата, и дългите уши на тълпата.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но с новым утром пришла ко мне и новая истина – тогда научился я говорить: «Что мне до базара и толпы, до шума толпы и длинных ушей ее!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5011">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, nauczcież się tego ode mnie: na rynku nikt w ludzi wyższych nie wierzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, поучете се на това от мене. На тържището не вярва никой във възвишени люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, высшие люди, этому научитесь у меня: на базаре не верит никто в высших людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5012">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jednak przemawiać tam chcecie, baczenie miejcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако ви се поревне да говорите там, тогава на добър час!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если хотите вы там говорить, ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5013">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż motłoch pomruguje oczyma: „jesteśmy wszyscy równi”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тълпата обаче смигва: „Ние всички сме равни!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но толпа моргает: «Мы все равны».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5014">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Wy ludzie wyżsi, — tak oto pomruguje ciżba, — nie ma ludzi wyższych, jesteśmy wszyscy równi, człowiek jest człowiekiem, przed Bogiem — jesteśmy wszyscy równi!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, вие, възвишени люде“ — тъй смигва тълпата — „Няма възвишени люде, ние всички сме равни, човекът е човек, пред бога — всички ние сме равни!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вы, высшие люди, – так моргает толпа, – не существует высших людей, мы все равны, человек есть человек, перед Богом – мы все равны!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5015">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed Bogiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пред Бога!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перед Богом! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5016">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lecz oto Bóg ten umarł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега обаче умря този Бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь умер этот Бог.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5017">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed motłochem wszakże równi być nie chcemy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала пред тълпата ние не желаем да сме равни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но перед толпою мы не хотим быть равны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5018">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, opuszczajcie rynki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, възвишени люде, махнете се от тържището!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, высшие люди, уходите с базара!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5019">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5020">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przed Bogiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пред Бога!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Перед Богом! –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5021">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Lecz oto Bóg ten umarł!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега обаче този Бог умря!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь умер этот Бог!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5022">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, ten Bóg był waszym największym niebezpieczeństwem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, възвишени люде, този Бог беше вашата най-голяма опасност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, высшие люди, этот Бог был вашей величайшей опасностью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5023">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Od czasu gdy on w grobie legł, wyście dopiero zmartwychwstali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Откакто той лежи в гроба, вие за пръв път възкръснахте.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>С тех пор как лежит он в могиле, вы впервые воскресли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5024">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz dopiero zbliża się wielkie południe, teraz dopiero człowiek wyższy staje się — panem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва сега ще настъпи великото пладне, сега едва възвишеният човек ще стане господар!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только теперь наступает великий полдень, только теперь высший человек становится – господином!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5025">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyście pojęli to słowo, o bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разбрахте ли добре това слово, о, братя мои?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поняли ли вы это слово, о братья мои?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5026">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście przerażeni: serca wasze zawrót ogarnia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие се изплашихте. Зашемети ли се сърцето ви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы испугались: встревожилось сердце ваше?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5027">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepaść wam się tu rozwiera?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пропаст ли зина пред вас?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не зияет ли здесь бездна для вас?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5028">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pies ognisty, zda się wam, tu naszczekuje?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Адското куче ли ви залая тук?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не лает ли здесь адский пес на вас?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5029">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże! Hej! Ludzie wy wyżsi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде! Напред! О, възвишени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж! вперед! высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5030">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz dopiero rodzi góra ludzkiej przyszłości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва сега се замъчи планината да роди човешкото бъдеще.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только теперь гора человеческого будущего мечется в родовых муках.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5031">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg umarł: niechże za naszą wolą, — nadczłowiek teraz żyje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бог умря: сега ние искаме свръхчовекът да живее!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог умер: теперь хотим мы, чтобы жил сверхчеловек.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5032">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5033">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najtroskliwsi pytają dziś: „jak zachować człowieka?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-загрижените люде питат днес: „Как да се съхрани човекът?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самые заботливые вопрошают: «Как сохраниться человеку?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5034">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra wszakże pyta, jako pierwszy i jedyny: „jak przezwyciężyć człowieka?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра обаче пита едничък и пръв: „Как да се превъзмогне човекът?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же спрашивает, единственный и первый: «Как превзойти человека?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5035">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nadczłowiek leży mi na sercu, on jest mą pierwszą i jedyną rzeczą, — a nie człowiek: nie bliźni, nie najbiedniejsi, nie najbardziej cierpiący, nie najlepsi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свръхчовекът лежи на сърцето ми, той е моята първа и единствена грижа — а не човекът изобщо, не ближният, най-бедният, не най-страдащият, не най-добрият.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>К сверхчеловеку лежит сердце мое, он для меня первое и единственное, – а не человек: не ближний, не самый бедный, не самый страждущий, не самый лучший.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5036">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, bracia moi, kochać mogę w człowieku to, iż jest on przejściem i zanikiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, братя мои, това, което мога да обичам аз у човека, е, че той е преход и залез.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О братья мои, если что я могу любить в человеке, так это только то, что он есть переход и гибель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5037">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I w was jest wiele takiego, co mnie do umiłowania i nadziei zmusza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И у вас има много неща, които ме карат да обичам и да се надявам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И даже в вас есть многое, что пробуждает во мне любовь и надежду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5038">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A że gardzicie, wyżsi wy ludzie, to nadzieję mieć mi każe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че сте презирали, о, възвишени люде — това ме кара да се надявам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваша ненависть, о высшие люди, пробуждает во мне надежду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5039">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem wielcy wzgardziciele są wielkimi czcicielami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото великите презрители са тъкмо и велики почитатели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо великие ненавистники суть великие почитатели.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5040">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To, że rozpaczacie, w tym wiele uszanować należy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Че сте отчаяни — в това има много нещо, което заслужава почит.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваше отчаяние достойно великого уважения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5041">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż nie nauczyliście się ulegać, nie nabyliście małych przezorności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото не сте се научили как да се покорявате, не сте се научили на малките благоразумия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо вы не научились подчиняться, вы не научились маленькому благоразумию.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5042">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem dziś mali ludzie panami się stali: każą oni wszyscy uległość, przestawanie na małym, roztropność, pilność oraz to długie „i tak dalej” małych cnót.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Днес станаха именно малките хорица господари: всички те проповядват: покорство и скромност, и благоразумие, и прилежание, и съобразяване, и дългото „и-тъй-нататък“ на малките добродетели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо теперь маленькие люди стали господами: они все проповедуют покорность, скромность, благоразумие, старание, осторожность и нескончаемое «и так далее» маленьких добродетелей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5043">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko, co kobiece, co ze służalczego pochodzi rodu, zwłaszcza ta motłochu mieszanina: panem doli człowieczej stać się to wszystko chce — o, wstręt! wstręt! wstręt!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко, що по произход е с женствена и ратайска душа и особено тълпата-от-кол-и-от-въже: това иска сега да бъде господар на цялата човешка съдба — о, погнуса! Погнуса! Погнуса!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все женское, все рабское, и особенно вся чернь: это хочет теперь стать господином всей человеческой судьбы – о отвращение! отвращение! отвращение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5044">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystko to pyta bez końca i nie nuży się tym pytaniem: „jak zachować człowieka najlepiej, najdłużej, najprzyjemniej?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>То разпитва и не се уморява да разпитва: „Как може да се съхрани човек най-добре, най-дълго, по най-приятен начин?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они неустанно спрашивают: «как лучше, дольше и приятнее сохраниться человеку?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5045">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tym stają się oni — panami dnia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С това те са господарите на днешния ден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И потому – они господа сегодняшнего дня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5046">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Panów dnia dzisiejszego przezwyciężcie mi, o bracia moi, — tych małych ludzi: oni to są największym niebezpieczeństwem nadczłowieka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тия господари на днешния ден превъзмогнете, о, мои братя — тия малки хорица: те са най-голямата опасност за свръхчовека!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этих господ сегодняшнего дня превзойдите мне, о братья мои, – этих маленьких людей: они величайшая опасность для сверхчеловека!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5047">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przezwyciężcie mi, o ludzie wyżsi, te małe cnoty, małe roztropności, te pyłkowe względy, to rojenie się mrówcze, tę żałosną błogość, to „szczęście najliczniejszych” —!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Превъзмогнете, о, възвишени люде, малките добродетели, благоразумия, дребните като песъчинки съображения, мравешкото суетене, „жалките удобства“, „щастието на многолюдието“!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Превзойдите мне, о высшие люди, маленькие добродетели, маленькое благоразумие, боязливую осторожность, кишенье муравьев, жалкое довольство, «счастье большинства»! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5048">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I raczej rozpaczajcie, niżbyście ulegać mieli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И по-скоро се отчайвайте, отколкото да се предавате.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И лучше уж отчаивайтесь, но не сдавайтесь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5049">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I, zaprawdę, kocham was za to, że dzisiaj żyć nie umiecie, wy ludzie wyżsi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина аз ви обичам за това, че вие не знаете днес да живеете, о, възвишени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И поистине, я люблю вас за то, что вы сегодня не умеете жить, о высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5050">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż to właśnie jest waszym życiem — najlepszym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но тъкмо тъй вие живеете най-добре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо так вы живете – лучше всего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5051">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5052">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Macież wy odwagę, o bracia moi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имате ли мъжество, о, братя мои?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть ли в вас мужество, о братья мои?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5053">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali jesteście krzepcy sercem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сърцати ли сте?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Есть ли сердце в вас?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5054">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie odwagę przed świadkami, lecz odwagę pustelnika i orła, któremu żaden Bóg już się nie przygląda?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не мъжество пред свидетели, а мъжество на пустинник, на орел, мъжество, което не вижда вече никой бог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не мужество перед свидетелями, а мужество отшельника и орла, на которое уже не смотрит даже Бог?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5055">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dusze zimne, muły, ślepce i opoje krzepkimi sercem dla nas nie są.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Студени души, мулета, слепци, пияници — не се назовават според мене сърцати.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У холодных душ, у мулов, у слепых и у пьяных нет того, что называю я мужеством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5056">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Serce posiada, kto trwogę zna, lecz ją zmaga; kto przepaść widzi, lecz widzi ją z dumą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сърце има, който знае, що е страх, но надмогва страха, който вижда пропастта, нос гордост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лишь у того есть мужество, кто знает страх, но побеждает его, кто видит бездну, но с гордостью смотрит в нее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5057">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto w przepaść spoziera, lecz orłowymi oczy, — kto orła szponami przepaści się chwyta: ten posiada odwagę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който вижда пропастта, но с орлови очи, който с орлови нокти хваща бездната — той има мъжество.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто смотрит в бездну, но глазами орла, кто хватает бездну когтями орла – лишь в том есть мужество.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5058">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5059">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Człowiek jest zły” — mówili mi ku pociesze wszyscy najmędrsi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Човекът е зъл“ — тъй ми казваха за утеха всички най-мъдри люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Человек зол» – так говорили мне в утешение все мудрецы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5060">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, gdybyż to dziś prawdą jeszcze było!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, кам да важеше тази истина и за днес!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, если бы это и сегодня было еще правдой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5061">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż zło jest w człowieku największą siłą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото злината е най-добрата сила на човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо зло есть лучшая сила человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5062">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Człowiek stać się musi lepszy i gorszy” — tak oto ja pouczam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Човекът трябва да стане по-добър и по-зъл“ — така уча аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Человек должен становиться все лучше и злее» – так учу я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5063">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najgorsze jest w nadczłowieku niezbędne do najlepszego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-злото е потребно за най-доброто на свръхчовека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самое злое нужно для блага сверхчеловека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5064">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobre to snadź było dla onego kaznodziei małych ludzi, iż cierpiał on i dźwigał społem grzech człowieczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би да е било добро за онзи Проповедник на малките люде, че е страдал и понесъл греха на човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Могло быть благом для проповедника маленьких людей, что страдал и нес он грехи людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5065">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja zaś doznaję wielkiego grzechu jako największej pociechy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обаче се радвам на големия грях като на своя голяма утеха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я радуюсь великому греху как великому утешению своему.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5066">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie powiada się tego wszakże dla długich uszu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такова нещо обаче не се казва за дълги уши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но все это сказано не для длинных ушей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5067">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie każde słowo też każdej gębie przystoi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не всяка дума подхожда за всяка уста.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не всякое слово годится ко всякому рылу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5068">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Subtelne to i dalekie rzeczy: niech owiec racice po nie nie sięgają!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това са тънки, далечни неща: към тях не бива да посягат копита на овце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это тонкие, дальние вещи: копыта овец не должны топтать их!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5069">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5070">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mniemacie wy może, ludzie wyżsi, żem na to jest, by poprawiać, coście licho zdziałali?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, мислите ли, че аз съм тук, за да превръщам в добро това, което вие сте направили лошо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, не думаете ли вы, что я здесь для того, чтобы исправить то, что сделали вы дурного?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5071">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lub że pragnę wam cierpiącym, wygodniej na przyszłość słać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или че бих искал за в бъдеще да положа вас, страдалците, в по-удобно легло?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или что хочу я отныне удобнее уложить вас спать, страдающих?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5072">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wam niestatecznym, zbłąkanym, na górnych drogach zaprzepaszczonym nowe lżejsze ścieżki wskazywać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или да посоча на вас, скиталците, заблудените, неуморните катерачи по планините нови, по-достъпни пътеки?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Или указать вам, беспокойным, сбившимся с пути и потерявшимся в горах, новые, более удобные тропинки?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5073">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5074">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5075">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po trzykroć nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трижди не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Трижды нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5076">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Coraz to więcej, coraz to lepsi waszego pokroju ginąć mi muszą, — gdyż coraz to zgubniejsze i coraz to twardsze winno być dla was życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Все повече и повече, все подобри и по-добри от вашия род трябва да погиват, защото животът ви трябва да става все по-лош и по-лош и по-труден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все больше все лучшие из рода вашего должны гибнуть, – ибо вам должно становиться все хуже и жестче.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5077">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak jedynie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само така</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо только этим путем</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5078">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— jedynie tak wyrasta człowiek ku górze, gdzie go grom trafia i łamie: wyrasta dość wysoko dla gromu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— само така израства човек до висината, където ще го улучи мълнията и срази: достатъчно високо за мълнията!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– только этим путем вырастает человек до той высоты, где молния порождает и убивает его: достаточно высоко для молнии!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5079">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ku rzeczom nielicznym, długim a odległym zmierzają dumy i tęsknoty me: czymże mi są wasze małe, liczne i krótkie nędze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към малкото, към продължителното, към далечното се стреми моята мисъл и копнежът ми, що ме е грижа вашата малка, честа, кратка неволя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На немногое, на долгое, на дальнее направлена мысль моя и тоска моя – что мне до вашей маленькой, обыкновенной и короткой нищеты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5080">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I niedostateczne są mi jeszcze cierpienia wasze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Според мене вие не сте достатъчно страдали!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По-моему, вы еще недостаточно страдаете!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5081">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wy cierpicie nad sobą, nie cierpieliście jeszcze nad człowiekiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото вие страдате за себе си и все още не сте страдали заради човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо вы страдаете собой, вы еще не страдали человеком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5082">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kłamalibyście, mówiąc inaczej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бихте излъгали, ако твърдите обратното!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы солгали бы, если бы сказали иначе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5083">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nikt z was nie cierpiał nad tym, nad czym ja cierpiałem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никой от вас всички ви не страда за това, за което страдах аз…</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никто из вас не страдает тем, чем страдал я. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5084">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5085">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie dość mi tego, że grom szkody już nie czyni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За мене не е достатъчно мълнията да не поразява вече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мне недостаточно, чтобы молния не вредила больше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5086">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie pragnę go odwodzić: winien się nauczyć, jakby dla mnie — pracował.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не желая да намеря гръмоотвод за нея. Тя трябва да свикне да работи за мене.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не отвращать хочу я ее: она должна научиться работать – для меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5087">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mądrość ma zbiera się już długo jako chmura, staje się cichszą i ciemniejszą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята мъдрост се наслоява вече отколе подобно на буреносен облак, тя става все по-спокойна и по-мрачна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя мудрость собирается уже давно, подобно туче, она становится все спокойнее и темнее.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5088">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak czyni każda mądrość, co kiedyś błyskawice rodzić ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така прави всяка мъдрост, която трябва да роди един ден светкавици.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так бывает со всякою мудростью, которая должна некогда родить молнии. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5089">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dla tych ludzi dnia dzisiejszego światłem być nie chcę, światłem zwać się nie pragnę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За днешните люде аз не искам да бъда нито светлина, нито да се наричам светлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для этих людей сегодняшнего дня не хочу я быть светом, ни называться им.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5090">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ich — oślepić chcę: błyskawico mądrości mej! wykłuj oczy im!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тях аз искам да ослепя. Светкавице на моята мъдрост, избоди очите им!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их – хочу я ослепить: молния мудрости моей! выжги им глаза!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5091">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5092">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie pragnijcie nigdy ponad to, co zdziałać jesteście w stanie: istnieje niedobry fałsz pośród tych, co ponad swą możność chcą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не пожелавайте нищо свръх вашите възможности: има нелепа лъжливост у тия, които желаят нещо над своите възможности.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не должны ничего хотеть свыше сил своих: дурная лживость присуща тем, кто хочет свыше сил своих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5093">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie, gdy pragną wielkich rzeczy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Особено ако желаят големи неща!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Особенно когда они хотят великих вещей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5094">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż oni budzą nieufność do rzeczy wielkich, ci zręczni fałszerze i aktorzy: — i stają się wreszcie fałszywi przed samymi sobą, to zezujące, szminką pokryte, robaczywe plemię, strojne w płaszcz wielkich słów, cnót okazowych i błyskotliwych, a fałszywych dzieł.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото те събуждат недоверие към големите неща, тези изтънчени подправячи на пари и фокусници: — докато един ден станат подправячи и пред себе си — кривогледи, съблазнителна отвън чревоядина, прикрити зад гръмки фрази, зад рекламната фасада на добродетели, зад блестящи лъжливи подвизи!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо они возбуждают недоверие к великим вещам, эти ловкие фальшивомонетчики, эти комедианты – пока наконец они не изолгутся, косые, снаружи окрашенные, но внутри разъедаемые червями, прикрытые великими словами, показными добродетелями, блестящими поддельными делами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5095">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miejcież to na baczności, ludzie wyżsi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Предпазвайте се добре от тях, о, възвишени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будьте тут особенно осторожны, о высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5096">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie maż bo dziś nic cenniejszego i rzadszego ponad rzetelność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото за мене няма днес нищо по-скъпоценно и по-рядко от честността.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо нет для меня сегодня ничего более драгоценного и более редкого, чем правдивость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5097">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż to „dziś” nie należy do motłochu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли това „днес“ на тълпата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не принадлежит ли это «сегодня» толпе?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5098">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Motłoch zaś nie wie, co wielkie, co małe, co proste, co rzetelne: on jest niewinnie koszlawy, on zawsze łże.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тълпата обаче не знае що е велико и що е малко, що е право и що е честно: тя е невинно изкълчена душевно, тя лъже винаги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но толпа не знает, что велико, что мало, что прямо и правдиво: она криводушна по невинности, она лжет всегда.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5099">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>9.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bądźcie dziś nieufni, wy, ludzie wyżsi, wy serdeczni! wy otwarci!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имайте днес голямо недоверие, о, възвишени люде! О, сърцати люде! О, откровени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будьте сегодня недоверчивы, о высшие люди, люди мужественные и чистосердечные!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I ukrywajcie dowody wasze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И пазете основанията си в тайна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И держите в тайне основания ваши!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To „dziś” do motłochu wszak należy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото това „днес“ е на тълпата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо это «сегодня» принадлежит толпе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W co motłoch bez dowodów uwierzył, jakżebyście to chcieli dowodami — obalić?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Онова, на което тълпата без основание се е научила някога да вярва, кой би могъл да го обори пред нея с основание?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чему толпа научилась верить без оснований, кто мог бы у нее это опровергнуть – основаниями?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś na rynku przekonywa się gestami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И на тържището се убеждава с жестове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>На базаре убеждают жестами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dowody wszakże budzą w motłochu nieufność.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Основанията обаче правят тълпата недоверчива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но основания делают толпу недоверчивой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli się zdarzy, że prawda zwycięży, pytajcież w słusznym niedowierzaniu: „jakaż niedorzeczność walczyła za nią?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако там истината понякога е пожънвала победа, запитайте се с голямо недоверие: „Каква ли мощна заблуда е ратувала за нея?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если когда-нибудь истина достигала там торжества, то спрашивайте себя с недоверием: «Какое же могучее заблуждение боролось за нее?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I strzeżcież się uczonych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пазете се вие също тъй и от учени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остерегайтесь также ученых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nienawidzą was oni: gdyż bezpłodni są!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те ви мразят, тъй като са безплодни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они ненавидят вас: ибо они бесплодны!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mają zimne wyschłe oczy, ptak każdy bez piór przed nimi leży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те имат студени, пресъхнали очи, пред тях лежи всяка птица с оскубана перушина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У них холодные, иссохшие глаза, перед ними лежит всякая птица ощипанной.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tacy chełpią się tym, że nie kłamią, wszakże od niemocy kłamstwa daleko do umiłowania prawdy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такива се пъчат с това, че не лъжат: ала немощта да лъжеш далече не е още любов към истината.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они кичатся тем, что они не лгут: но неспособность ко лжи далеко еще не есть любовь к истине.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Miejcież się na baczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пазете се!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остерегайтесь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niepodleganie febrze nie jest jeszcze poznaniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да нямаш треска, далече не значи още да имаш познание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отсутствие лихорадки далеко еще не есть познание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wychłodzonym duchom nie dowierzam ja.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На застинали умове аз не вярвам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Застывшим умам не верю я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto kłamać nie umie, nie wie, czym jest prawda.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който не умее да лъже, той не знае що е истина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто не может лгать, не знает, что есть истина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>10.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli ku wyżynie zmierzasz, własnych używaj nóg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Искате ли да се издигнете, разчитайте на собствените си нозе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если вы хотите высоко подняться, пользуйтесь собственными ногами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie pozwalaj się wnosić, nie siadaj na cudze grzbiety i głowy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не допускайте да ви носят нагоре, не сядайте на чужди гърбове и глави!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не позволяйте нести себя, не садитесь на чужие плечи и головы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz ty na konia oto wskakujesz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ама си се качил на кон?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты сел на коня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto cwałujesz szybko do swego celu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Препускаш сега чевръсто нагоре към целта си ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты быстро мчишься теперь вверх к своей цели?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pięknie, przyjacielu mój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отлично, приятелю мой!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж, мой друг!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto twa chroma noga wraz z tobą na koniu siedzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала и твоят куц крак ли също е яхнал коня наред с тебе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но твоя хромая нога также сидит на лошади вместе с тобою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy u celu swego się znajdziesz, gdy z konia zeskoczysz: na swojej właśnie wyżynie — potykać się będziesz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато стигнеш до целта си, когато скочиш от коня, тъкмо на своята висина, о, възвишени човече, ти ще се препънеш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда ты будешь у цели своей, когда ты спрыгнешь с коня своего, – именно на высоте своей, о высший человек, – ты и споткнешься!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>11.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy twórcy, wyżsi wy ludzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, творци! Вие възвишени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, созидающие, вы, высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Własnym dzieckiem brzemiennym się tylko bywa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човек може да носи в утробата си само собствено дете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бывает беременность только своим ребенком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie pozwalajcież wgadywać w siebie niczego i wmawiać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не позволявайте да ви увещаят, да ви предумат!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не позволяйте вводить себя в заблуждение!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż to jest waszym bliźnim?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой е вашият ближен?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто же ближний ваш?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aczkolwiek działacie „dla bliźniego”, — nie tworzycie wszak dla niego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И макар да работите за „ближния си“, вие все пак не създавате за него!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если действуете вы «для ближнего», – вы созидаете все-таки не для него!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oduczcież mi się tego „dla”, wy twórcy: cnota wasza właśnie chce, byście żadnej rzeczy nie czynili „dla”, „aby” i „ponieważ”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отучете се от това „за“, о, вие, творци. Тъкмо вашата добродетел изисква от вас да не вършите нищо в името на „за“ и „заради“, и „защото“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разучитесь же этому «для» вы, созидающие: ибо ваша добродетель требует, чтобы вы не имели никакого дела с этим «для», «ради» и «потому что».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na te małe, fałszywe słowa zatykajcie uszy swe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Би трябвало да запушите ушите си за тези малки лъжливи думички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заткните уши свои от этих поддельных, маленьких слов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Owo „dla bliźniego” jest cnotą małych ludzi: u nich to obowiązuje „swój swemu” i „ręka rękę myje”: — oni nie mają ani prawa, ani siły do waszego samolubstwa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това „за ближния“ е добродетел само на малките хорица: там то се изразява така: „какъвто единият, такъв и другият“ и „ръка ръка мие“. Те нямат нито право, нито сила за вашето користолюбие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Для ближнего» – это добродетель только маленьких людей: у них говорят: «один стоит другого» и «рука руку моет»; у них нет ни права, ни силы для вашего эгоизма!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W waszym samolubstwie, wy twórcy, jest przezorność, opatrzność brzemiennych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Във вашето користолюбие, о, вие, творци, има предпазливост и предвидливост на бременна жена.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В эгоизме вашем, вы, созидающие, есть осторожность и предусмотрительность беременной женщины!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czego oczyma nikt jeszcze nie ujrzał, owoc: on to chroni, osłania i żywi całą waszą miłość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Онова, което още никой не е съзрял с очи — плодът, приютява, закриля и храни цялата ваша обич.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чего никто еще не видел глазами, плод, – он охраняет, бережет и питает всю вашу любовь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie jest cała miłość wasza, przy dziecku, tam bywa i całkowita cnota wasza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А където е цялата ваша обич — при детето, — там е също и цялата ваша добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В ребенке вашем вся ваша любовь, в нем же и вся ваша добродетель!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wasze dzieło, wola wasza jest waszym „bliźnim”: nie pozwalajcie wmawiać w siebie fałszywych wartości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вашето дело, вашата воля е ваш „ближен“. Не позволявайте да ви внушават никакви лъжливи ценности!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ваше дело, ваша воля – «ближний» ваш; не позволяйте навязывать себе ложных ценностей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>12.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>12.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>12.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy twórcy, wyżsi wy ludzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, творци, вие, възвишени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, созидающие, вы, высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto rodzić musi, jest chory, kto zaś porodził, bywa nieczysty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Който трябва да ражда, той е болен, а който е родил, е нечист.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто должен родить, тот болен; но кто родил, тот не чист.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pytajcie kobiet: nie rodzi się wszak dla przyjemności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Попитайте жените: човек не ражда, защото това му прави удоволствие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спросите у женщин: родят не потому, что это доставляет удовольствие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ból to kurom i poetom gdakać każe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Болката кара квачки и поети да кудкудякат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Боль заставляет кудахтать кур и поэтов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy twórcy, wiele w was nieczystego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, творци, у вас има много нечистота.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы, созидающие, и в вас есть много нечистого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako że matkami musieliście się stać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тя се дължи на това, че е трябвало да станете майки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это потому, что вы должны быть матерями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowe dziecko!… O, ileż brudu przyszło wraz z nim na świat!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Новородено дете, о, колко много кал е дошла заедно с него на света!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новорожденный: о, как много новой грязи появилось с ним на свет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchodźcież na stronę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдръпнете се настрана!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Посторонитесь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zaś porodził, niech duszę swą umywa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който е родил, трябва да се изкъпе и очисти душата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто родил, должен омыть душу свою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>13.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>13.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>13.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie bądźcie cnotliwi ponad własne siły!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не бъдете добродетелни свръх силите си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не будьте добродетельны свыше сил своих!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie wymagajcie od siebie niczego nad podobieństwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И недейте изисква от себе си нищо невероятно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не требуйте от себя ничего невероятного!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chodźcie tymi śladami, którymi już cnota waszych ojców chadzała! Jakże to chcecie wysoko się wspiąć, gdy cnota ojców waszych z wami się nie wspina?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вървете по стъпките, оставени от добродетелта на бащите ви, как иначе вие бихте могли да се изкачите високо, ако не се изкачваше с вас волята на бащите ви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ходите по стонам, по которым уже ходила добродетель отцов ваших! Как могли бы вы подняться высоко, если бы воля отцов ваших не поднималась с вами?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto z rodu swego pierwszym być chce, niech baczy, aby się nie stał ostatnim!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който желае да мине за пръв покорител, да гледа да не стане последен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто хочет быть первенцем, пусть смотрит, как бы не сделаться ему последышем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A w czym nałogi ojców waszych tkwiły, świętymi w tym być nie pragnijcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И където са пороците на вашите бащи, не се стремете да се представяте за светци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И где есть пороки отцов ваших, там не должны вы желать разыгрывать святых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyi ojcowie zabawiali się kobietami, tęgim winem i łowami na dziki: jakżeby ten mógł czystoty od siebie wymagać?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А чиито бащи са имали връзки с жени и са обичали силни вина и диви свине, как биха изглеждали те, ако изискваха от себе си целомъдрие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что было бы, если бы потребовал от себя целомудрия тот, чьи отцы посещали женщин и любили крепкие вина и кабанов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szaleństwem byłoby to!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Би било наистина безумие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это было бы безумием!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, wiele, zda mi się, czyni już taki, gdy jest mężem jednej, dwóch lub trzech kobiet.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много по-редно би ми се струвало наистина, ако такъв един човек е съпруг на една, две или три жени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для него, поистине, будет уже много, если будет он мужем одной, двух или трех женщин.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I choćby klasztory ustanawiał i ponad drzwiami swymi wypisywał: „droga do świętości”, — rzekłbym mimo to: po co! wszak to nowe tylko szaleństwo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако той основеше свещени обители и окачеше над портите надпис: „Път към светеца“, все пак аз бих възразил: Защо? Та това е ново безумие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если бы основывал он монастыри и писал над дверью: «дорога к святому», – я все-таки сказал бы: к чему! ведь это новое безумие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustanowił on sam dla siebie więzienie i ucieczkę: niech mu służą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той си е основал сам затвор и прибежище: да му е честито!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он основал для себя самого смирительный дом и убежище, – на здоровье!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz nie wierzę ja w to.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала аз не вярвам в това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но я не верю этому.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W samotności wyrasta, co człowiek w nią wniesie, nawet bydlę wewnętrzne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В самотата продължава да расте това, що човек е донесъл със себе си в нея, дори и вътрешният скот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В уединении растет то, что каждый вносит в него, даже внутренняя скотина.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tym sposobem odradza się samotność wielu ludziom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По тази причина мнозина избягват самотата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поэтому отговариваю я многих от одиночества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż bywało coś niechlujniejszego na świecie ponad świętych pustelników?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Имало ли е досега на земята нещо по-скверно от пустинници светци?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существовало ли до сих пор на земле что-нибудь более грязное, чем пустынножители?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wokół nich rozpasywał się nie tylko diabeł — lecz i świnia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Около тях е вилнеел свободно не само дяволът, а също така и нерезът.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Около них срывался с цепи не только дьявол, – но и свинья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>14.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>14.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>14.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Spłoszeni, zawstydzeni, niezręczni, podobni do tygrysa, gdy mu się skok nie udał: tak oto wy, ludzie wyżsi, przemykaliście mi się na ubocze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наплашени, засрамени, несръчни, подобни на тигър след несполучлив скок, така, о, възвишени люде, ви виждах аз често да се отдръпвате крадешком встрани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оробевшими, пристыженными, неловкими, похожими на тигра, которому не удался прыжок его: такими, о высшие люди, видел я часто вас, когда крались вы стороною.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie udał wam się rzut.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В един хвърлей на зарове щастието ви измени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Игра в кости не удалась вам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści, gracze moi, cóż na tym zależy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала що от това, о, играчи на зарове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но что ж из этого, вы, играющие в кости!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie nauczyliście się grać i szydzić zarazem, jak grać i szydzić należy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие не сте се научили да играете, както е редно да играе и да се подиграва човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не научились играть и смеяться, как нужно играть и смеяться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie siedzimy stale przy wielkim stole gry i szyderstwa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не седим ли ние винаги на голямата маса за подигравки и комар?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не сидим ли мы всегда за большим столом насмешек и игр?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A gdy wam rzecz wielka chybiła, czyście wy przeto — chybieni?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако не сте сполучили във великото, следва ли от това, че самите вие сте несполучливи създания?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если вам не удалось великое, значит ли это, что вы сами – не удались?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A skoroście wy nawet chybieni, czyż chybionym jest przeto — człowiek?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако вие сте несполучливи създания, несполучлив ли е поради това и човекът?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если не удались вы сами, не удался и – человек?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy wszakże człowiek jest chybiony: hejże! hejże więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако ли пък и човекът е несполучлив, е тогава, тъй да е!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если же не удался человек – ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>15.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>15.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Im wyższego rzecz gatunku, tym rzadziej udaje się ona.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото от по-горен разред е нещо, толкова по-рядко излиза сполучливо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чем совершеннее вещь, тем реже она удается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, nie jesteścież wszyscy społem — nieudani?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие, о, възвишени люде, не сте ли вие всички несполучливи създания?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, разве не все вы – не удались?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bądźcie dobrej myśli, bo cóż na tym zależy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не губете дух, какво значение има това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будьте бодры, что из этого!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ileż bo możliwości pozostaje jeszcze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко много е още възможно?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколь многое еще возможно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczcie się śmiać z samych siebie, jako śmiać się należy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приучете се да се смеете сами над себе си, както трябва да се смее човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Учитесь смеяться над собой, как надо смеяться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5177">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż dziwnego, żeście się nie udali lub udali połowicznie, wy na poły rozbici!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и какво чудно има в това, че сте несполучливи, полусполучливи, о, полусломени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что ж удивительного, что вы не удались или что удались наполовину, вы, полуразбитые!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5178">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie prze i nie rozpiera się w was — przyszłość ludzka?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не напира ли и не хлопа ли на вратата у вас човешкото бъдеще?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не бьется ли и не мечется ли в вас – будущее человека?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5179">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowieka dole i głębie największe, wyżyny gwiezdne, jego niesłychana siła: czyż to wszystko nie pieni się i nie burzy niezgodnie w waszym garnku?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Човешкото най-далечно, най-дълбоко, най-звездно-високо, неговата чудовищна мощ: нима всичките тези неща не предизвикват общ кипеж във вашето гърне?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все, что есть в человеке самого далекого, самого глубокого, звездоподобная высота его и огромная сила его, – все это не бродит ли в котле вашем?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5180">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż dziwnego, że niejeden garnek pęka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и какво чудно има в това, че някое гърне не издържа на този кипеж и се пръсва?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что ж удивительного, если иной котел разбивается!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5181">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uczcie się śmiać z samych siebie, jako śmiać się należy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приучете се да се смеете сами над себе си, както трябва да се смее човек!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Учитесь смеяться над собой, как надо смеяться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5182">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, ileż jest jeszcze możliwości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, о, колко много неща са още възможни!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, сколь многое еще возможно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5183">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, ileż udało się już!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина колко много нещо е излязло сполучливо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, сколь многое удалось уже!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5184">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże zasobna jest ziemia w małe dobre doskonałe rzeczy, w rzeczy udane!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко е богата тази земя с малки добри съвършени неща, е напълно сполучливи неща!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как богата эта земля маленькими, хорошими, совершенными вещами, вещами, вполне удавшимися!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5185">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Otaczajcie się, ludzie wyżsi, doskonałymi rzeczami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сложете малки добри съвършени неща около себе си, о, вие, възвишени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Окружайте себя маленькими, хорошими, совершенными вещами, о высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5186">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ich złote obręcze koją serce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Златната им зрялост изцелява сърцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Их золотая зрелость исцеляет сердце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5187">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Doskonałość uczy nadziei.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Съвършеното учи да се надяваш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все совершенное учит надеяться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5188">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>16.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>16.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>16.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5189">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakiż to największy grzech popełniono dotychczas na świecie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кое е било тук — на земята — досега най-големият грях?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что было здесь на земле доселе самым тяжким грехом?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5190">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie były nim słowa tego, który rzekł: „Biada tym, którzy się śmieją!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не беше ли словото на тоя, който рече: „Горко на тия, които тук се смеят!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не были ли этим грехом слова того, кто говорил: «Горе здесь смеющимся!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5191">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie znalazł powodu do śmiechu chociażby na ziemi tej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли намерил самият той тук на земята никакви основания за смях?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не нашел он на земле никаких оснований для смеха?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5192">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Snadź źle szukał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава той просто е търсил зле.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Значит, искал он плохо.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5193">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziecko nawet znajdzie tu powody.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дори едно дете намира тук основания.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Дитя находит здесь основания для смеха.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5194">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>On — nie dość kochał: inaczej ukochałby nas, śmiejących się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той не е обичал достатъчно: иначе щеше да обича и нас, смеещите се!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он – недостаточно любил: иначе он полюбил бы и нас, смеющихся?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5195">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aliści on nienawidził nas i urągał nam, skowyty i zębów zgrzytania zalecając nam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но той ни мразеше и ни се присмиваше. Ридания и скърцане със зъби ни предвещаваше той.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он ненавидел и позорил нас, плач и скрежет зубовный предрекал он нам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5196">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż należy natychmiast kląć, gdzie kochać nie można?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Трябва ли човек да проклина там, където не обича?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Надо ли тотчас проклинать, где не любишь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5197">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mniemam — że zły to smak.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Струва ми се, това е белег на лош вкус.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это – кажется мне дурным вкусом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5198">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tak on czynić zwykł, ten bezwzględny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А точно тъй правеше той, този безкомпромисник!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но так делал он, этот безусловный.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5199">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z motłochu pochodził.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той произхождаше от тълпата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он происходил из толпы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5200">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sam on tylko nie dość kochał: inaczej mniej by złorzeczył, że się jego nie kocha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И самият той не обичаше достатъчно: иначе би се по-малко сърдил, че не го обичат.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И он сам недостаточно любил; иначе он меньше сердился бы, что не любят его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5201">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każda wielka miłość pragnie nie miłości: — ona chce czegoś więcej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка голяма обич изисква не обич: тя изисква нещо повече.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всякая великая любовь хочет не любви: она хочет большего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5202">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchodźcie z drogi wszystkim tym bezwzględnym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдръпнете се от пътя на всички такива безкомпромисници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторонитесь всех этих безусловных!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5203">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biedny to i chory lud, z rodu motłochu: niechętnie na życie on spogląda, złe wejrzenie ma on dla tej ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са бедна болна порода люде, те са рожба на тълпата. Те са врагове на този живот, гледат с лошо око на тази земя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это бедный, больной род, род толпы – они дурно смотрят на эту жизнь, у них дурной глаз на эту землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5204">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uchodźcie z drogi wszystkim tym bezwzględnym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отдръпнете се от пътя на всички такива безкомпромисници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сторонитесь всех этих безусловных!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5205">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ciężkie mają oni nogi i odęte serca: — tańczyć nie umieją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те имат тежки нозе и душни сърца: те не умеят да танцуват.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>У них тяжелая поступь и тяжелые сердца – они не умеют плясать.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5206">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakżeby im ziemia lekką być miała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И как ли наистина земята за такива би могла да бъде лека!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как могла бы для них земля быть легкой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5207">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>17.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>17.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>17.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5208">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krzywo zbliżają się do swego celu wszystkie dobre rzeczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изгърбени стигат всички добри дела към целта си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кривым путем приближаются все хорошие вещи к цели своей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5209">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jako koty wyginają grzbiet, mruczą wobec bliskiego szczęścia, — wszystkie dobre rzeczy tańczą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на котки те извиват гръб, те мъркат в предчувствие на своето щастие — всички добри неща се смеят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они выгибаются, как кошки, они мурлычут от близкого счастья своею, – все хорошие вещи смеются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5210">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krok wskazuje, czy ktoś po swojej drodze kroczy: patrzcież, jak chodzę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стъпките издават дали някой върви по своя път: та вижте мене как вървя!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Походка обнаруживает, идет ли кто уже по пути своему, – смотрите, как я иду!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5211">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zaś do celu swego się zbliża, ten tańczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала който се приближава към целта, си, той танцува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но кто приближается к цели своей, тот танцует.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5212">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I, zaprawdę, posągiem nie stałem się ja, jeszcze nie stoję sztywny, zdrętwiały, kamienny jako kolumna; lubię szybki bieg.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина аз не съм станал статуя, още не стоя аз там неподвижен, окаменял, един стълб. Аз обичам бързия ход.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, статуей не сделался я, еще не стою я неподвижным, тупым и окаменелым, как столб; я люблю быстрый бег.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5213">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A choć na ziemi są też i bagniska oraz grząskie posępki: kto lekkie ma nogi, po mule nawet przebiega prędki i tańczy po nim, jak po zamiecionym lodzie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И макар по земята да има още тресавища и дълбока печал, който притежава леки нозе, все пак се плъзга по тинята и танцува като по пометена пързалка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И хотя есть на земле трясина и густая печаль, – но у кого легкие ноги, тот бежит поверх тины и танцует, как на расчищенном льду.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5214">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wznoście serca ku górze, bracia moi, wysoko! jeszcze wyżej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Извисете сърцата си, братя мои, високо! Още по-високо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возносите сердца ваши, братья мои, выше, все выше!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5215">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zapominajcie mi też i nóg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не забравяйте и нозете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не забывайте также и ног!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5216">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podnoście i nogi, dobrzy tancerze, lub lepiej jeszcze: na głowie też stawajcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И нозете си издигнете, о, вие, отлични танцувачи, а още по-добре изправете се на главите си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возносите также и ноги ваши, вы, хорошие танцоры, а еще лучше – стойте на голове!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5217">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>18.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>18.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>18.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5218">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę koronę śmiejącego się, tę różańcową koronę: sam włożyłem sobie na skroń, sam uświęciłem śmiech swój.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този венец на смеещия се, тоз венец от рози: аз самият увенчах главата си с него, аз самият назовах смеха си свещен, не намерих днес друг достатъчно силен да стори това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот венец смеющегося, этот венец из роз, – я сам возложил на себя этот венец, я сам признал священным свой смех.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5219">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie znalazłem nikogo o dostatecznej ku temu mocy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра танцувачът, Заратустра безтегловният, който размахва криле, готов всеки миг да полети, приветствуващ всички птици, готов за полет, блажен лекомисленик.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Никого другого не нашел я теперь достаточно сильным для этого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5220">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra tancerz, Zaratustra lekki, skrzydłami powiewający, polotny, wszystkim ptakom pozdrowienia ślący, gotów i ochoczy, lekkoduch ten błogi: Zaratustra prawdowróżek, Zaratustra prawdośmieszek, ani niecierpliwy, ani też bezwzględny, jeden z tych, co skoki i uskoki ukochał; sam tę koronę włożyłem sobie na skroń!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра прорицателят, Заратустра, който осмива с истината, въоръжен с търпение, не безкомпромисникът, а който обича подскоците встрани: аз самият положих този венец на главата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра танцор, Заратустра легкий, машущий крыльями, готовый лететь, манящий всех птиц, готовый и проворный, блаженно-легко-готовый Заратустра вещий словом, Заратустра вещий смехом, не нетерпеливый, не безусловный, любящий прыжки и вперед, и в сторону; я сам возложил на себя этот венец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5221">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>19.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>19.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>19.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5222">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W górę serca, bracia moi, wysoko! jeszcze wyżej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Извисете сърцата си, братя мои, високо! Още по-високо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возносите сердца ваши, братья мои, выше! все выше!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5223">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A nie zapominajcie też i nóg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не забравяйте и нозете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не забывайте также и ног!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5224">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Podnoście też i nogi wasze, dobrzy tancerze, lub lepiej czyńcie: na głowie też stawajcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И нозете си издигнете, о, вие, отлични танцувачи, а още по-добре изправете се на главите си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поднимайте также и ноги ваши, вы, хорошие танцоры, а еще лучше – стойте на голове!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5225">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywają stworzenia ociężałe nawet w szczęściu, bywają niezdary od urodzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В щастието също има тромави животни, има поначало животни, с тромави крака.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Существуют и в счастье тяжеловесные звери, есть неуклюжие от рожденья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5226">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przedziwnie mozolą się oni, niby słoń, co na głowie stanąć zamierza.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Странно се измъчват те подобно на слон, който се мъчи да се изправи на главата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они делают смешные усилия, как слон, старающийся стоять на голове.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5227">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej oszaleć ze szczęścia, niźli oszaleć z niedoli, lepiej niezdarnie tańczyć, niźli chromo chodzić.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала по-добре е да си побъркан от щастие, отколкото да си побъркан от нещастие, по-добре да танцуваш тромаво като мечка, отколкото да куцаш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но лучше быть дурашливым от счастья, чем дурашливым от несчастья, лучше неуклюже танцевать, чем ходить, хромая.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5228">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczcież się wreszcie mej mądrości: nawet najlichsza rzecz ma dwie dobre strony, — nawet najlichsza rzecz posiada dobre nogi taneczne: nauczcież się wreszcie, o ludzie wyżsi, stawiać samych siebie na właściwe nogi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй научете тази мъдрост от мене: също и най-лошото нещо има две добри обратни страни, — също и най-лошото нещо има добри нозе за танц: та научете се сами вие, о, добри възвишени люде, да заставате на своите истински крака!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Учитесь же у мудрости моей: даже у худшей вещи есть две хорошие изнанки, – даже у худшей вещи есть хорошие ноги для танцев: так учитесь же вы сами, о высшие люди, становиться на настоящие ноги свои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5229">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oduczcież mi się utrapień i wszelkiej motłochu osmętnicy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та отучете се в замяна на това да изпадате в меланхолия и всякаква печал на тълпата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разучитесь же скорби и всякой печали толпы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5230">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, jakże żałośni wydają mi się dziś kuglarze motłochu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, колко печални ми се струват днес още палячовците на тълпата!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, какими печальными кажутся мне сегодня народные шуты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5231">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To „dziś” wszakże do tłumu należy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но „днес“ принадлежи на тълпата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это «сегодня» принадлежит толпе.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5232">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>20.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>20.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>20.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5233">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyńcie mi jako wicher, gdy się z górskich czeluści rwie: w takt własnych dud pląsać on rad, a morza drżą i skaczą pod jego tąpaniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Постъпвайте като вятъра, когато той се навдига от своите планински усойни дебри, по своята собствена свирка той желае да танцува. Моретата тръпнат и подскачат под неговите нозе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подражайте ветру, когда вырывается он из своих горных ущелий: под звуки собственной свирели хочет он танцевать, моря дрожат и прыгают под стопами его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5234">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Który osłom skrzydła daje, a lwice doi, sławiony niech będzie ten dobry niepohamowany duch, co każde dziś i ciżbę każdą jako burzowy nawiedza wichr, — wszystkim zrzędom i mitrężnym głowom wrogi, wszystkim liściom zwiędłym i chwastom wszelkim: sławiony niech będzie ten dziki dobry wolny wichrowy duch, który po trzęsawiskach i pognębięniach jak po łanach pląsa!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала на този добър, необуздан дух, който дава криле на магаретата, който дои лъвиците, който връхлита като вихър всяко „днес“ и всяка тълпа, — който е враг на всички цъфнали бодили и дребнави буквоеди и на всички повехнали листа и плевели; хвала на този див, добър свободен дух на вихър, който танцува по тресавища и скърби като по морава!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хвала доброму неукротимому духу, который дает крылья ослам, который доит львиц, который приходит, как ураган, для всякого «сегодня» и для всякой толпы: – который есть враг всем чертополошным и взбалмошным головам, всем увядшим листьям и сорным травам; хвала этому духу бурь, дикому, доброму и свободному, который танцует по болотам и по печали, как по лугам!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5235">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Który motłochu psiego plemienia nienawidzi oraz wszelkich nieudanych, ponurych pomiotów: sławiony niech będzie ten wolnych duchów duch, ten śmiejący się wichr, co wszelkim czarnowidom i ropiejącym pył w oczy dmie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала на тоя дух, който мрази охтичавите кучета на тълпата и всяко недъгаво мрачно котило, на тоя дух на всички свободни духове, смеещата се буря, която пръска прах в очите на всички черногледци и гнойници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Который ненавидит чахлых псов из толпы и всякое неудачное мрачное отродье; хвала этому духу всех свободных умов, смеющейся буре, которая засыпает глаза пылью всем, кто видит лишь черное и сам покрыт язвами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5236">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, najlichszym w was jest to, żeście się wszyscy tańczyć jeszcze nie nauczyli, jako tańczyć należy, — w pląsach poza siebie wybiegać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, вашето най-лошо е в това: ни един от вас не се е научил да танцува, както трябва да се танцува — да танцува високо над главата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, ваше худшее в том, что все вы не научились танцевать, как нужно танцевать, – танцевать поверх самих себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5237">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I cóż z tego, żeście się nie udali!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Какво значение има, че сте несполучливи създания!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что из того, что вы не удались!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5238">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ileż bo rzeczy jest jeszcze możliwych!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко много е още възможно!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сколь многое еще возможно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5239">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczcież się więc śmiechem poza siebie wybiegać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Затова се научете да се смеете високо над главите си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так научитесь же смеяться поверх самих себя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5240">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wznoście serca ku górze, dobrzy tancerze, wyżej! jeszcze wyżej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Извисете сърцата си, о, вие, отлични танцувачи — високо, още по-високо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Возносите сердца ваши, вы, хорошие танцоры, выше, все выше!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5241">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A nie zapominajcie przy tym i o śmiechu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не забравяйте също и веселия смях!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не забывайте также и доброго смеха!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5242">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tę koronę śmiejącego się, tę koronę różańcową, wam przerzucam ja ją, o bracia moi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този венец на смеещия се, този венец от рози: на вас, о, братя мои, хвърлям този венец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот венец смеющегося, этот венец из роз, – вам, братья мои, кидаю я этот венец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5243">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Uświęciłem śmiech; o ludzie wyżsi, nauczcież mi się — śmiać!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Смеха назовах свещен! О, вие, възвишени люде, научете се да се смеете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Смех признал я священным; о высшие люди, научитесь же у меня – смеяться!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5244">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pieśń posępku</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъжна песен</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Песнь тоски</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5245">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5246">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy Zaratustra te mowy kończył, stał on blisko wyjścia; wraz z ostatnimi słowy wymknął się gościom swoim i uciekł z jaskini na chwilę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Когато говореше тъй, Заратустра стоеше близо до входа на пещерата си: след последните слова обаче той се измъкна от своите гости и за кратко време избяга на открито.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда Заратустра говорил эти речи, стоял он близко ко входу в пещеру свою; но с последними словами незаметно ускользнул он от гостей и выбежал на короткое время на чистый воздух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5247">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O czyste wokół mnie woni, — zawołał — o błogosławiona wokół mnie ciszo!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, чисти благоухания около мене“ — се провикна той, — о, свещена тишина околовръст!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О чистый запах, – воскликнул он, – о блаженная тишина, меня окружающие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5248">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz gdzież są zwierzęta me?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала къде са моите животни?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но где звери мои?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5249">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bywaj orle, bywaj wężu mój!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Елате насам! Ела ти, мой орльо, и ти, моя змийо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сюда, сюда, орел мой и змея моя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5250">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powiedzcież mi, zwierzęta: ci ludzie wyżsi, wszyscy społem — czyżby oni niemiłą wydawali woń?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Я ми кажете, о, мои животни: всички тези възвишени люде заедно, не издават ли те лоша миризма?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажите мне, звери мои: эти высшие люди все вместе – быть может, они пахнут не хорошо?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5251">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, czyste wokół mnie woni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, чисти благоухания около мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О чистый запах, окружающий меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5252">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Teraz dopiero wiem i czuję jak ja was kocham, zwierzęta me.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва сега разбирам и чувствувам, мои животни, колко много ви обичам.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь только знаю и чувствую я, как я люблю вас, звери мои».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5253">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I Zaratustra powtórzył po raz drugi: „kocham was, zwierzęta me!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И още веднъж Заратустра рече: „Аз ви обичам, мои животни!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И Заратустра повторил еще раз: «Я люблю вас, звери мои!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5254">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Orzeł zaś i wąż garnęli się doń, słysząc te jego słowa, i spozierali ku niemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А орелът и змията се притиснаха към него, след като той изрече тези думи, и издигнаха взор към него.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Орел же и змея приблизились к нему, когда он произнес эти слова, и подняли на него взоры свои.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5255">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak oto stali wszyscy troje, chłonęli i spijali społem czyste powietrze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така те стояха безмълвно тримата един до друг и дишаха, и гълтаха заедно чистия въздух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так стояли они тихо втроем и вдыхали и втягивали в себя чистый воздух.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5256">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż tu na zewnątrz jaskini lepsze było powietrze, niźli pośród ludzi wyższych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тук, на открито, въздухът бе по-добър, отколкото в пещерата при възвишените люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо воздух здесь, снаружи, был лучше, чем у высших людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5257">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5258">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaledwie jednak Zaratustra opuścił swą jaskinię, podniósł się stary wiła, obejrzał się chytrze naokoło siebie i rzekł: — Już wyszedł!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала едва Заратустра бе напуснал пещерата си, ето че старият магесник се надигна, огледа се лукаво наоколо и каза: „Той излезе!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но едва покинул Заратустра пещеру свою, как поднялся старый чародей, лукаво оглянулся и сказал: «Он вышел!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5259">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaledwie to uczynił, o ludzie wyżsi — gdyż chcę wam tym samym schlebiać imieniem i tą samą chwalbą łechtać, jak on to czynił — już opada mnie zły mój czar i omam, mój szatan posępny, — który Zaratustrze jest przeciw z głębi duszy: wybaczcież mu to!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И преди още да ви погъделичкам, и аз, подобно на него, о, възвишени люде, с това похвално и ласкателно име — вече ме облада моят зъл измамник дух и чародеен дух, моят меланхолен дявол, — най-върл враг на този Заратустра: простете му това!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот уже, о высшие люди, – позвольте и мне, подобно ему, пощекотать вас этим льстивым именем – и вот уже овладевает мною мой злой дух, обманщик и чародей, мой демон тоски, – который до глубины души противник этого Заратустры, – простите это ему!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5260">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto chce on czary swe przed wami czynić, zbliża się właśnie jego pora; daremnie borykam się z tym złym duchem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега той иска да чародействува пред вас, тъкмо сега е настъпил неговият час; напусто се боря аз с този зъл дух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь хочет он показать вам свои чары, ибо настал час его: тщетно борюсь я с этим злым духом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5261">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wam wszystkim, jakąkolwiek cześć słowami sobie oddawać zechcecie, zwąc się „wolnymi duchy”, „rzetelnymi”, „pokutnikami ducha”, czy też rozkutymi lub „wielkimi marzycielami, — wam wszystkim, którzy na wielki wstręt cierpicie, którym stary Bóg umarł, a żaden nowy bóg w kołysce i powijakach jeszcze nie spoczywa, wam wszystkim skłonny jest zły mój duch i szatan mój czarnoksięski.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към всички вас, каквито и почести да бихте си въздавали с думи — все едно дали се назовавате «свободни умове» или «праведници», или «покаяници на духа», или «освободените от оковите», или «великите ковчежници», — към всички вас, които страдате подобно на мене от великата погнуса, от която умря старият Бог, а още никакъв нов бог не лежи в люлка и пелени — към всички вас моят зъл дух и чародеен дявол е благосклонен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всем вам, какое бы почитание ни воздавали вы себе на словах, будете ли вы называть себя «свободомыслящими», или «правдивыми», или «кающимися духом», или «освобожденными от оков», или «алчущими и жаждущими», – всем вам, страдающим подобно мне великим отвращением, для которых умер старый Бог, а новый Бог даже не лежит еще спеленутым в колыбели, – всем вам мил мой дух и демон-чародей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5262">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znam ja was, o ludzie wyżsi, znam też i jego, — tego czarodzieja, którego kochać muszę mimo woli, znam ja Zaratustrę: on sam zda mi się nieraz piękną larwą świętego, — niby nowe przedziwne zamaskowanie, które upodobał był sobie zły mój duch i szatan mój posępny: — kocham Zaratustrę, i, jak mniemam nieraz, k'woli duchowi swemu złemu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ви познавам, о, възвишени люде — познавам и този нечестивец Заратустра, когото мимо волята си обичам, често той ми се струва подобен на красива маска на светец, — подобен на някакъв нов чудноват маскарад, в който моят зъл дух, меланхоличният, дявол намира удоволствие. Аз обичам Заратустра, тъй ми се струва често, заради своя зъл дух.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я знаю вас, о высшие люди, я знаю его, – я знаю также этого демона, которого люблю против воли, этого Заратустру: он сам часто кажется мне похожим на прекрасную маску святого, – похожим на новый удивительный маскарад, в котором находит удовольствие мой злой дух, мой демон тоски, – я люблю Заратустру, часто кажется мне, ради моего злого духа. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5263">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz oto opada mnie już i zmaga mnie ten duch ciężkości, ten szatan wieczora i mroku: i, zaprawdę, o ludzie wyżsi, zachciewa mu się — rozwierajcie oczy wasze! — zachciewa mu się zjawić nago; czy mężczyzną, czy kobietą, nie przewiduję tego jeszcze: lecz zbliża się on, zmaga mnie, — biada! rozwierajcie zmysły wasze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но той вече ме овладява и ме насилва — този дух на тъгата, този дявол на вечерния здрач: и на истина, о, възвишени люде, много му се иска нему — сега отворете очите си, — нему много му се иска да дойде гол — дали в мъжки или в женски, образ, още аз не зная това, ала той иде, той ме насилва, тежко ми! Отворете сетивата си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он уже овладевает мною и угнетает меня, этот дух тоски, этот демон вечерних сумерек; и, поистине, о высшие люди, ему хочется – шире раскройте глаза! – ему хочется прийти нагим, мужчиной или женщиной, еще не знаю я; но он идет, он гнетет меня, горе! шире раскройте чувства ваши!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5264">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przebrzmiał dzień, nastał wieczór rzeczom wielkim; słuchajcież więc i baczcie, o ludzie wyżsi, zali mężczyzną, czy też kobietą, jest ten zły duch wieczora i mroku!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Денят отмира, за всички неща настъпва сега вечерта, дори за най-добрите. Слушайте сега и гледайте, о, възвишени люде, какъв дявол е — все едно дали мъж или жена — този дух на вечерната тъга!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>День отзвучал, для всех вещей наступает теперь вечер, даже для лучших вещей; слушайте теперь и смотрите, о высшие люди, каков этот демон, мужчина ли, женщина ли, этот дух вечерней тоски!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5265">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto rzekł stary wiła, obejrzał się chytrze wokół i sięgnął po harfę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече старият магесник, огледа се лукаво и посегна към арфата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил старый чародей, лукаво оглянулся и схватил свою арфу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5266">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5267">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy dzienny już przygasa blask, Gdy rosy ukojenie Na ziemię sączyć się poczyna, Niewidocznie i bezgłośnie Łagodnymi bowiem kroki Stąpa rosy ukojenie jako wszyscy miłosierni: Pomnisz wonczas, pomnisz, serce me płomienne, Jak pragnęłoś ongi, Łez niebiańskich, ros kojących Wyczerpane i łaknące. Jak żółtym szlakiem po murawie Wieczornego słońca wejrzenia złośliwe Skroś czarnych drzew wokół cię padały, Oślepiające skwarnego słońca blaski urągliwe?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На развиделяване, щом падне на росата свежата отрада — невидима и безшумна, — защото обувки меки носи, утешителката роса, подобна на всички утешителки по света, спомняш ли си ти, спомняш ли си ти, пламенно сърце, как нявга, измъчвано от жажда палеща, жадуваше за небесните сълзи и капките роса, когато по пожълтелите пътеки през черни дървеса се прокрадваха лъчите зли на вечерното слънце и с жарки погледи злорадо заслепяха твоите очи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда яснеет воздух и на землю, Как утешение, роса нисходит Стопой невидимой, неслышанной и нежной, Как все несущее успокоенья сладость, – Ты вспоминаешь ли, горячая душа, – Какою жаждою томилась ты когда-то По ниспадающим с небес слезам-росинкам, Усталая в изнеможенье жалком, Под злыми взглядами спускавшегося солнца, Спешившего тропинкой пожелтевшей Злорадно ослеплявшими лучами Между дерев, черневших вкруг меня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5268">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawdy oblubieniec?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Жених на истината?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты истины жених? так тешились они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5269">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty? — szydziły one Nie! Poeta tylko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти?“ Гавреха се те. Не! Поет си само!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нет, ты поэт, и только.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5270">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwierzę chytre, łupieżcze, pełzające, Co kłamać musi, Z wiedzą, z wolą musi łgać: Łupu łaknąć, Za jaskrawą maską tkwić, Samemu sobie larwą, Samemu sobie łupem być I to — prawdyż to miłośnik?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Животно, хитро, хищно, дебнещо, принудено да лъже, съзнателно да: си служи с лъжа! За плячка настървено, маска шарена надянал, ала маска и за себе си, сам на себе си плячка — на истината жених ли е това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты хищный, лживый, ползающий зверь, Который должен лгать, Под маской хитрой жертву карауля, Сам маска для себя И сам себе добыча. И это истины жених?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5271">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5272">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szaleniec tylko! Tylko poeta!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само шут! Само поет!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лишь скоморох, поэт, и только!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5273">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co od rzeczy gada, Spoza larw błazeńskich jaskrawe brednie głosi, Po fałszywych mostach snów ciągle się snujący, Po barwistych tęczach, Gdzie fałszywe nieba I ziemie fałszywe. Ciągle się snujący, zawsze tułający, To szaleniec tylko! To tylko poeta!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дрънкащ като фарфара, под палячовската маска приказки несветни сипещ, по мостовете на лъжовни думи скитащ и по дъгите пъстри на дъжда, между лъжовни небеса и лъжовни светове, носещ се насам-натам, о, само шут си ти и поет!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хитро болтающий под маскою затейной, Ты, рыскающий вкруг, карабкаясь, всползаешь По ложным из нагроможденных слов мостам, По лживым радугам среди небес обманных. Лишь скоморох, поэт, и только!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5274">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc to — prawdy oblubieniec?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Жених на истината ли е той?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И это – истины жених?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5275">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie cichy, nie drętwy, nie gładki, nie zimny I nie sposągowiały Jako posąg Boga, Przed chromami nie stawiany Jako warta Boża: Nie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не тих, застинал, гладък, хладен, превърнат в истукан, не в стълп пред храма божи, не страж пред прага божи. Не!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О нет! Ты не стоишь холодный, неподвижный, Как образ божества, спокойный, Как изваяние его пред храмом, Как врат Господних страж…</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5276">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tyś mi wrogi prawdy tym posągom, W każdej puszczy bardziej swojski, niźli przed świątnicą, Pełen kociej samowoli, Poprzez każde okno walisz Skokiem! w każdy spadasz traf, Każdą knieję rad powęszysz, Żądnie — tęsknie w nozdrza chłoniesz, Aby w puszczy uroczysku Wśród drapieżców gdzieś plamistych Biegać piękny, kraśny, grzesznie zdrów, Z obwisłymi żądzą wargi, Błogo szyderczy, piekielny, błogo krwiożerczy W mateczniku krążyć, rabując, pełzając i łżąc: Lub jak orzeł, co długo W przepaściach drętwy topi wzrok, W swoich przepaściach: O, jakże się tu one w dół, W otchłań, w bezdeń, W coraz to głębszą kłębią głąb! Potem, Nagle: w drżący grot, W śmigły lot, Już w jagnięta orzeł godzi. Gromem spada ptak rozżarty, Jagniąt krwi łakomy, Jagnięcym zawsze duszom wróg, Wróg wszystkiemu, co spoziera Sennie, jagnięco, z runy kędzierzawej, Co patrzy szaro, owczo, poczciwie, jagnięco!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Враг на истината и нейните знаци. В пущинака той се чувствува най-добре, не храмът божи негов дом е. С дързостта на котка през всеки прозорец скача той. Хоп! в неизвестността. Мами го тайната на девствения лес, обхванат от копнеж на страст да издуши къде си в тия лесове ти бродил сред хищни пъстрокожи зверове, грешно здрав и красавец пъстър, с провиснали от стръв уста, блажено присмехулен, блажено пъклен и блажено кръвожаден, дебнеш из засада, похищаващ: или като орел, що дълго дебне, забил взор в бездната под него, във своите бездни: о, как се вият те и се спускат стръмно все надолу, в безкрайни пропасти дълбоки! И как с полет прав като стрела внезапно на агнета налита, стръвно изгладнял, за агнета петимен, намразил всички агнешки души, ожесточен против всичко, що агнешки смирено гледа, овчедушно, агнеоко, с руно къдраво и сиво, с овче-агнешко благоволение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты добродетельной устойчивости враг, Не в храмах дома ты, а в дикой чаще, Ты полн упрямого, кошачьего стремленья, Рад выпрыгнуть в окно под всякий случай И лесу девственному рад кричать приветно, Что в чаще непролазной ты носился. Средь пестрых хищников в косматых шкурах, Греховной красоты здоровья полный, – Что, сладострастно ноздри раздувая, Насмешливый в блаженстве кровожадном, Ты хищничал и крался полный лжи. Порой орлу подобно с высоты, Уставив в глубину недвижный взгляд, В свое владенье, в пропасть смотришь долго, Как, вглубь стремясь, она все ниже, вниз Змеится кольцами, спускаясь внутрь – И вдруг Затем В падении отвесном Полет, как меч, направив, В ягнят ударил ты, Стремительно бросаясь с хищным жаром Терзать ягнят Со злобой против всех овечьих душ И яростно кипя на все, что смотрит Овцеподобно, ягнеоко и курчаво, С приветной тупостью ягнят молочных.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5277">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto Orle, panterze Są tęsknoty poety, Są twoje tęsknoty pod masek tysiącem, Ty szaleńcze! Ty poeto!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И така, орлоподобни, пантероподобни са вси копнежи на поета, са твоите копнежи зад хилядите маски твои, о, шуте и поете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот так Пантеры свойств, орлиных качеств Исполнены поэта ощущенья, Они твои под тысячью личин. Твои, поэт и скоморох!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5278">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty, coś dojrzał w człeku Równie Boga, jak i owcę —: Chcesz Boga rozszarpać w człowieku Oraz owcę w człeku, A rozszarpując śmiać się Oto, oto twa szczęśliwość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти, що съзираш у човека еднакво и овца, и бог — в човека да разкъсваш бога, както овцата в човека, и разкъсвайки, от смях да се заливаш, това нали за тебе е блаженство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ведь это ты, признавший в человеке Так безразлично Бога и овцу, И божество терзая в человеке, В нем также и овцу терзаешь ты, Терзаешь, радуясь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5279">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szczęśliwość pantery i orła! Szczęśliwość błazna i poety!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На пантера и орел блаженство! На поет и шут блаженство!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Твое блаженство в этом, Блаженство злой пантеры и орла, Блаженство скомороха и поэта.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5280">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy dzienny już przygasa blask, Gdy zielony sierp księżyca Pośród nieba już purpury Zawistnie pomyka: — wrogi dniowi, W każdym kroku skrycie Girlandy róż wiszących Sierpem zetnie, aż padną I blade w nocy runą głębie: Tak zapadłem niegdyś ja Z obłędu prawdy mego, Z moich tęsknot dnia, Znużony dniem, od światła chory, — runąłem wstecz, w mrok i w cień: Spiekotą jednej prawdy Niegdyś tak spragniony: — zali pomnisz, pomnisz jeszcze, serce moje wrzące, Jak tu żyłoś ongi? Żem wygnańcem jest Z dziedzin wszelkiej prawdy, Szaleniec tylko! Tylko poeta!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В здрача още светъл, когато на луната сърпът сред пурпурното зарево на отмиращия ден плъзга се със завист към светлика на деня покрай люлки от рози, с тихи стъпки, докато, докоснати от него, избледнеят и потънат в мрака на нощта. Тъй нявга паднах и аз самият от безумието на истината моя, от копнежите на светлия ми ден, изнурен от деня и от светлината болен, потънах в мрака на нощта, в сянката дълбока. От истина едничка обжегнат и от жажда огнена изгарящ: спомняш ли си още, о, пламенно сърце? Как ти жадуваше тогава? Че съм прокуден аз от всяка истина, че само шут, че само поет съм аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Когда яснеет воздух и луна Серпом зеленоватым между тучек, Среди полос пурпурных вдруг мелькнувши, Прокрадется, завистливо, как враг, Дневного света враг, Она все ближе, ближе подступает, Подрезывая тайно, постепенно Ковры из роз, гирляндами висящих, Пока цветы с головкой побледневшей Не опрокинутся в ночную тьму. Так я упал когда-то с высоты, Где в сновиденьях правды я носился – Весь полный ощущений дня и света, Упал я навзничь в тьму вечерней тени, Испепеленный правдою одною И жаждущий единой этой правды.  Ты помнишь ли еще, горячая душа, Как мы тогда томились этой жаждой, Томились тем, что ты в изгнанье вечном От всякой правды далеко, Лишь скоморох, поэт, и только.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5281">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O nauce</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За науката</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О науке</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5282">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak śpiewał wiła; zaś wszyscy obecni wplątali się niepostrzeżenie, jak ptaki, w sieć jego chytrej i posępnej rozpusty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй пееше магесникът и всички събрани там се уловиха, подобно на птички, незабелязано в мрежата на неговата лукава и тъжна сласт.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так пел чародей; и все собравшиеся попали, как птицы, незаметно в сети его хитрого, тоскливого сладострастия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5283">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tylko sumienny z ducha nie dał się omotać: czym prędzej odebrał wile harfę i wołał: — Powietrza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Само добросъвестникът на духа не се улови. Светкавично бързо той отне арфата от магесника и се провикна: „Въздух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Только совестливый духом не был пойман им: он быстро выхватил арфу из рук чародея и воскликнул: «Воздуху!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5284">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wpuśćcie świeżego powietrza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пуснете да влезе чист въздух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Впустите чистого воздуху!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5285">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niech Zaratustra tu wejdzie. Uczyniłeś tę jaskinię duszną i jadowitą, ty stary wiło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти внасяш в тази пещера задуха и отрова, о, ти проклет, стар магеснико!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Впустите Заратустру! Ты делаешь воздух этой пещеры удушливым и ядовитым, ты, старый, злой чародей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5286">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wabisz, przebiegły fałszerzu, w nieznane pożądania i puszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти прелъстяваш, о, ти, лицемерино, изпечен мошенико, към непознати страсти и пущинаци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лживый и утонченный, ты соблазняешь к неведомым страстям и к неведомым пустыням.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5287">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I biada, gdy tacy jak ty, o prawdzie mówią i świadczą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина е жалко, че такива като тебе тръбят и гръмко славословят истината!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И горе, если такие, как ты, говорят об истине и придают значение ей!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5288">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada wszystkim wolnym duchom, które przed takimi czarownikami nie mają się na baczności!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горко на всички свободни умове, които не са нащрек пред такива магесници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе всем свободным умам, которые не остерегаются таких чародеев!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5289">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepadła ich wolność: ty wabisz z powrotem w więzienia, — ty stary posępny szatanie, w twej skardze brzmi wabiąca fletnia, jesteś jako ci, co swą pochwałą czystoty zapraszają do rozpusty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свършено е с тяхната свобода: ти учиш и прелъстяваш обратно в затворите, — о, ти, стар меланхоличен дяволе, от твоя поплак звучи омайна свирка, ти приличаш на онези, които с възхвала на целомъдрието съблазняват скрито към сладострастия!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они должны проститься со свободой своей: ты учишь возвращению в тюрьмы и манишь назад, в темницы, – ты старый, мрачный демон, в жалобе твоей слышится манящая свирель, ты похож на тех, кто своей похвалой целомудрию призывает тайно к разврату!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5290">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił sumienny. Stary wiła spoglądał naokoło, upajał się zwycięstwem i przełknął dzięki temu zgryzotę, którą mu zgotował sumienny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй каза добросъвестникът; старият магесник обаче се огледа и преглъщайки досадата, причинена му от добросъвестника, се наслаждаваше на победата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил совестливый; старый же чародей оглядывался вокруг, наслаждаясь победой своей, и оттого проглотил досаду, причиненную ему совестливым. «Помолчи! – сказал он скромным голосом. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5291">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Bądź cicho! — rzekł skromnym głosem — dobre pieśni chcą dobrze rozbrzmiewać; po dobrych pieśniach należy długo milczeć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Млъкни — рече той със скромен глас. — Добри песни искат добър отклик: след добри песни трябва дълго да мълчим.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Хорошие песни должны хорошо отзываться в сердцах: после хороших песен надо долго хранить молчание.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5292">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czynią to wszyscy tu obecni, wszyscy ludzie wyżsi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй постъпват всички възвишени люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так поступают все эти высшие люди.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5293">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tyś jednak niewiele zrozumiał z mej pieśni?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ти навярно малко нещо си разбрал от моята песен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ты, должно быть, мало понял из песни моей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5294">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mało w tobie czarodziejskiego ducha.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>У тебе има малко от магеснически дух.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В тебе очень мало от духа чародея».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5295">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Pochwalasz mnie tym odłączeniem od siebie, — odparł sumienny — rad o tym słyszę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Ти ме хвалиш — отвърна добросъвестникът, — щом ме отделяш от себе си. Е, добре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Ты хвалишь меня, – возразил совестливый, – отделяя меня от себя; ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5296">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz tu obecni, — co widzę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала вие другите, що виждам аз?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вы, остальные, что вижу я?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5297">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak wy wszyscy macie wciąż jeszcze lubieżne oczy —: Dusze wolne, gdzież się wasza wolność podziała!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие всички седите там все още със сластни очи: О, свободни души, къде отлетя свободата ви?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы все сидите еще с похотливыми глазами о свободные души, куда девалась свобода ваша!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5298">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyglądacie mi nieomal jak ci, co swawolnym nagim tancerkom przyglądali się zbyt długo: dusze wasze tańczą!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едва ли не ми изглеждате подобни на люде, които дълго време са гледали танца на развратни голи девойки: самите ви души танцуват!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы кажетесь мне похожими на тех, кто долго смотрел на развратных женщин, нагих и танцующих: ваши души сами начали танцевать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5299">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W was, ludzie wyżsi, jest snadź więcej tego, co wiła nazywa swym duchem czarów i omamu: — jesteśmy snadź odmienni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>У вас, о, възвишени люде, трябва да се таи много от това, което магесникът назова свой дяволски магически и лъстив дух — ние наистина трябва да се различаваме съществено един от друг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В вас, о высшие люди, еще много есть из того, что чародей называет своим злым духом обмана и чар, – мы, конечно, должны быть различны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5300">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, zbyt długo mówiliśmy i rozmyślaliśmy razem, zanim Zaratustra powrócił do swej jaskini, abym tego nie wiedział: jesteśmy odmienni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И действително ние приказвахме и размишлявахме достатъчно дълго, преди да се завърне Заратустра в своята пещера, за да разбере, че ние се различаваме съществено помежду си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, мы достаточно говорили и думали вместе, прежде чем Заратустра вернулся в пещеру свою, достаточно, чтобы знать, что мы различны.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5301">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy i ja, my poszukujemy rzeczy odmiennych nawet tu na górze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ние търсим различно нещо дори и тук, горе — вие и аз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И мы ищем различного даже здесь, наверху, вы и я.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5302">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja mianowicie szukam więcej pewności i przeto trafiłem do Zaratustry.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно аз търся повече сигурност, затова дойдох при Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо я ищу побольше устойчивости, потому и пришел я к Заратустре.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5303">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem on jest najmocniejszą jeszcze wieżą i wolą — dziś, gdy wszystko się chwieje, gdy cała ziemia drży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо той е все още най-яката крепост, твърдина и воля, — днес, когато всичко се клати, когато цялата земя се тресе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо он самая крепкая башня и воля – теперь, когда все колеблется, когда вся земля дрожит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5304">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy zaś, gdy spojrzę w te wasze oczy, jakimi teraz spoglądacie, zda mi się niemal, że wy szukacie więcej niepewności, — więcej dreszczów, większego niebezpieczeństwa, większego trzęsienia ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А пък вие, като виждам с какви очи ме гледате, почти ми се струва, че вие търсите повече несигурност: — повече страхотии, повече опасности, повече земетръси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда я вижу глаза ваши, какие вот сейчас у вас, я скорее поверил бы, что вы ищете побольше неустойчивости, – побольше трепета, побольше опасности, побольше землетрясения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5305">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zachciewa się wam, ludzie wyżsi, tak mi się nieomal widzi, wybaczcież temu zwidzeniu, — zachciewa się wam najgorszego, najniebezpieczniejszego życia, które mnie trwogą najbardziej przejmuje, życia dzikich zwierząt, lasów, jaskiń, stromych gór i błędnych czeluści.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Иска ви се едва ли не, поне на мене тъй се струва, простете ми, ако си внушавам това, о, вие, възвишени люде, — иска ви се най-коварният, най-опасният живот, който на мене внушава най-много страх — живот на диви зверове, — искат ви се диви гори, пещери, стръмни планини и коварни усои.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы хотите, так кажется мне, простите предположение мое, о высшие люди, – вы хотите самой трудной, самой опасной жизни, внушающей мне наибольший страх, жизни диких зверей, хотите лесов, пещер, горных стремнин и непроходимых ущелий.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5306">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie przewodników, wyprowadzających z niebezpieczeństwa, upodobaliście sobie najbardziej, lecz tych, którzy ze wszystkich dróg sprowadzają, was pociągają uwodziciele.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И не ви харесват най-много спасителите, избавителите от опасност, а тия, които ви отклоняват от правите пътища — прелъстителите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И не те, что выводят вас из опасности, нравятся вам больше всего, а те, что отвращают вас в сторону от всех дорог, совратители.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5307">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aczkolwiek takie zachcenia prawdziwe są w was, mnie wydają się one mimo to niemożliwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ако все пак у вас има наистина такова желание, то ми се струва невъзможно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но если такое желание истинно в вас, все-таки оно кажется мне невозможным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5308">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem trwoga — ona to jest w człowieku uczuciem pierworodnym i zasadniczym; trwogą tłumaczy się wszystko, grzech pierworodny i cnota pierworodna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страхът именно е вродено и основно чувство на човека. Със страх се обяснява всяко нещо — наследственият грях и наследствената добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо страх – наследственное, основное чувство человека; страхом объясняется все, наследственный грех и наследственная добродетель.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5309">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z trwogi wyrosła i moja cnota, a zwie się ona: nauką.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От страха се е родила и моята добродетел, която се зове: наука.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Из страха выросла и моя добродетель, она называется: наука.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5310">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trwoga przed dzikim zwierzęciem — wszczepiano ją najdłużej człowiekowi, włączając trwogę przed tym bydlęciem, co się w nas samych kryje i trwoży: — Zaratustra zwie to: „bydlęciem wewnętrznym”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно страхът пред дивия звяр — той е бил най-дълго внедряван на човека, включително и пред животното, което той крие в самия себе си и от което се бои, Заратустра го нарича «вътрешния скот».</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо страх перед дикими животными – этот страх дольше всего воспитывается в человеке, включая и страх перед тем животным, которого человек прячет и страшится в себе самом. – Заратустра называет его «внутренней скотиной».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5311">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ta długa stara trwoga, stawszy się wreszcie subtelną, duchową i uduchowioną, zwie się dziś, jak mniemam: nauką.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този продължителен стар страх, станал накрая изтънчен, духовен, одухотворен — днес, струва ми се, се зове наука.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот долгий, старый страх, ставший наконец тонким и одухотворенным, – нынче, сдается мне, называется: наука».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5312">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił sumienny. Zaratustra, który w tej właśnie chwili do jaskini wstępował, a ostatnie słowa usłyszał i odgadł, rzucił sumiennemu garść róż i śmiał się z jego „prawd”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй каза добросъвестникът, ала Заратустра, който току-що се бе завърнал в пещерата и беше чул последните думи и отгатнал техния смисъл, хвърли на добросъвестника един наръч рози и се изсмя над неговите истини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил совестливый; но Заратустра, который только что вернулся в пещеру свою и слышал последние слова и угадал смысл их, кинул совестливому горсть роз и смеялся над «истинами» его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5313">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Co takiego! — wołał — co słyszę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Как! — провикна се той. — Що чух ей сега?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Как! – воскликнул он. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5314">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, mniemam i ja z kolei, żeś albo ty szaleniec, albo ja nim jestem: przeto „prawdę” twą raźnym chwytem wnet na głowie ci postawię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Струва ми се наистина, че или ти си шут, или самият аз: а твоята «истина» само в един миг ще обърна с главата надолу.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что слышал я только что? Поистине, кажется мне, что или ты глупец, или я сам, – и твою „истину“ мигом поставлю я вверх ногами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5315">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Trwoga bowiem — jest naszym stanem wyjątkowym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Страхът — именно — е наше изключение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо страх – исключение для нас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5316">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odwaga wszakże, żądza przygód, ochoczość do wszystkiego, co niepewne, na co nikt się jeszcze nie poważył — odwaga zda mi się człowieka przedhistorią całą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А смелостта и приключението и насладата от неизвестността, от онова, на което още никой не се е осмелил — смелостта ми се струва цяла предистория на човека.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но мужество, дух приключений, любовь к неизвестному, к тому, на что никто еще не отважился, – мужеством кажется мне вся предшествующая история человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5317">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najdzikszym, najodważniejszym zwierzętom pozazdrościł on cnót i wydarł je im: i wtedy dopiero stał się — człowiekiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На най-дивите, най-смелите животни той е отнел от завист всички техни добродетели и едва тогава е станал в истинския смисъл човек.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самым диким, самым мужественным животным позавидовал он и отнял у них все добродетели их: только этим путем стал он – человеком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5318">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ta odwaga, gdy się wreszcie subtelną stała, duchową i uduchowioną, ta odwaga człowieka o skrzydłach orła i roztropności węża, ona to, mniemam, zwie się dziś</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тази смелост, накрая станала изтънчена, духовна и одухотворена, тази човешка смелост с крила на орел и мъдрост на змия: тя, струва ми се, днес се назовава…“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это мужество, ставшее наконец духовничьим, духовным, это мужество человеческое, с орлиными крыльями и змеиною мудростью: это мужество, сдается мне, называется теперь…»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5319">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Zaratustra”! zawołali wszyscy obecni, jakby jednymi usty i wszczęli przy tym wielki śmiech, który wszakże oderwał się od nich jako ciężka chmura.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Заратустра“ — извикаха вкупом всички събрани там сякаш от една уста и избухнаха в гръмък смях. Като че ли някакъв тежък облак се вдигна от тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Заратустрой!» – крикнули в один голос все собравшиеся и громко рассмеялись; но от них поднялось как бы тяжелое облако.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5320">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nawet wiła śmiał się i rzekł przezornie: — Niechże i tak będzie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Също и магесникът се разсмя и рече хитроумно: „Отлично!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чародей также засмеялся и сказал с лукавым видом: «Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5321">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już prysnął zły mój duch!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той изчезна — моят зъл дух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он ушел, мой злой дух!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5322">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak sam ostrzegałem was przed nim, mówiąc, że to oszust jest, duch łżywy i omamny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та мигар самият аз не ви предпазвах от него, като ви казвах, че той е измамник, дух на лъжата и заблудата?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И разве я сам не предостерегал вас от него, когда говорил, что он обманщик, дух лжи и обмана?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5323">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Osobliwie, gdy się nago ukaże.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Особено когато се показва гол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Особенно когда он показывается нагим.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5324">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóżem ja winien tym jego podstępom!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала що съм аз виновен за неговите коварства!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но разве я ответствен за козни его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5325">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż ja stworzyłem jego i świat ten?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз ли съм създал него и света?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я создал его и мир?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5326">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Както и да е!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5327">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bądźmyż znowu zgodni i dobrej myśli!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека се придобрим отново и да бъдем в добро настроение!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Будем опять добрыми и веселыми!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5328">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Aczkolwiek Zaratustra gniewnie spoziera — spojrzyjcież tylko! dąsa się on na mnie —: — wszakże zanim noc nadejdzie, będzie mnie kochał i sławił, bez takich szaleństw długo żyć on nie może.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И макар Заратустра да ме гледа вече сърдито — погледнете го само, — яд го е на мене, аха, — преди още да настъпи нощта, отново той ще свикне да ме обича и да ме хвали, той не може да живее дълго, без да върши такива щуротии.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И хотя Заратустра смотрит уже сердито – взгляните же на него! он сердится на меня, – но прежде чем наступит ночь, научится он снова меня любить и хвалить, он не может долго жить, не делая этих глупостей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5329">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>On — kocha swych wrogów: tę sztukę posiadł najlepiej ze wszystkich, kogo znałem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той обича своите врагове: това изкуство той владее най-добре от всички, които съм видял досега.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он – любит врагов своих; это искусство понимает он лучше всех, кого только я видел.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5330">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz mści się on za to — na swych przyjaciołach!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала затова пък той си отмъщава на своите приятели!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но за это он мстит – друзьям своим!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5331">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił stary wiła, a ludzie wyżsi poklask mu dali: tak iż Zaratustra począł obchodzić swych przyjaciół i ściskać im dłonie złośliwie i z miłością, — czyniąc to jak ktoś, co wszystkim wygodzić w czymś pragnie i przeprosić za coś chce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече старият магесник и възвишените люде одобриха думите му, а Заратустра започна да обикаля и да стиска ръцете на своите приятели със злост и обич, също като някой, който от всекиго трябва да измоли прошка за стореното зло.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил старый чародей, и высшие люди согласились с ним; так что Заратустра стал обходить друзей своих, пожимая им руки со злобой и любовью, – как тот, кому у каждого нужно испросить прощенья в чем-то и что-нибудь загладить.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5332">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy znalazł się jednak przy tym u wyjścia z jaskini, już go chętka porwała, aby na świeże powietrze do zwierząt swych wyskoczyć, — chciał się tedy wymknąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато стигна до вратата на пещерата си, ето че силно му се дощя да излезе отново на чист въздух — там отвън, при своите животни, и той понечи да се измъкне навън.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда подошел он к вратам пещеры своей, ему опять захотелось на чистый воздух и к зверям своим – и он уже собрался ускользнуть к ним.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5333">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wśród cór pustyni</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Между дъщерите на пустинята</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Среди дочерей пустыни</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5334">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5335">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Nie odchodź, — rzekł wówczas pielgrzym, zwący siebie cieniem Zaratustry — pozostań z nami, — gdyż dawna głucha żałość gotowa nas znów ogarnąć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Стой, не излизай! — се обади тогава пътникът, който се наричаше сянката на Заратустра. — Остани при нас, иначе пак ще изпаднем в старата тежка меланхолия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Не уходи! – сказал тут странник, называвший себя тенью Заратустры. – Останься с нами, – иначе прежняя, удушливая тоска опять овладеет нами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5336">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już stary wiła swym najgorszym zadrwił z nas w najlepsze i spojrzyj tylko, dobry pobożny papież ma łzy w oczach i wypłynął już całkowicie na morze posępku.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Старият магесник вече ни угости с най-лошите си гозби и ето че добрият набожен папа там седи със сълзи в очите си и се готви отново да заплува по морето на тъгата.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже лучшим образом угостил нас этот старый чародей всем худшим, что было у него, и смотри, добрый благочестивый папа сидит уже со слезами на глазах и готов плыть по морю тоски.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5337">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ci królowie zaś nadrabiają widocznie tęgą miną: pośród nas wszystkich oni nauczyli się dziś tego najlepiej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А тези крале там биха могли наистина все още да се преструват пред нас на весели, на това се научиха те днес от самите нас най-добре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эти короли, кажется мне, еще делают перед нами хорошую мину: ибо этому научились они у всех нас сегодня лучше всего!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5338">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyby wszakże świadków tu nie było, trzymam zakład, wszczęłaby się i u nich ta zgubna igraszka — zgubna igraszka przeciągających chmur, wilgotnych smętków, przysłoniętego nieba, skradzionych słońc, wyjących wichrów jesiennych, — zła igraszka naszego wycia i wołania na pomoc: pozostań przy nas, o Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ако нямаше свидетели, ловя се на бас, че и при тях ще започне отново злата игра, — злата игра на скитащи облаци, на мокра тъга, на забулено небе, на откраднати слънца, на виещи есенни фъртуни, — злата игра на нашия зной и писък за помощ; остани при нас, о, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но не будь свидетелей, держу пари, и у них опять началась бы скверная игра, – скверная игра ползущих облаков, влажной тоски, заволоченного неба, украденных солнц, завывающих осенних ветров, – скверная игра нашего плача и крика о помощи – останься у нас, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5339">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele tu utajonej niedoli, co przemówić pragnie, wiele z wieczora, z chmur, wiele z dusznego powietrza!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тук има много прикрита неволя, която иска да говори, много вечер, много облаци, много душен въздух!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Здесь много скрытой нищеты, которая хочет говорить, много сумрака, много туч, много удушливого воздуха!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5340">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Karmiłeś nas tęgą męską strawą i krzepkimi przypowieściami: nie dozwól, aby na zakończenie uczty opadły nas znów gnuśne kobiece duchy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти ни нагости със силна храна за мъже и питателни мъдрости; не позволявай при десерта да ни връхлетят отново мекушавите женствени духове!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты напитал нас крепкой пищею мужей и подкрепляющими изречениями – не допускай же, чтобы нами, на десерт, опять овладели изнеженные женские духи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5341">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty jeden czynisz wokół siebie powietrze rześkim i jasnym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Единствено ти правиш въздуха наоколо здравословен и чист!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты один делаешь окружающий тебя воздух крепким и чистым!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5342">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż znalazłem gdziekolwiek na świecie tak dobre powietrze jak w twej jaskini?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Намерил ли съм досега когато и да било на земята такъв чист въздух както при тебе, в твоята пещера.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Находил ли я когда-нибудь на земле такой чистый воздух, как у тебя в пещере твоей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5343">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wiele krain wszak widziałem, nos mój nawykł rozliczne powietrza badać i oceniać: u ciebie wszakże doznają me nozdrza największej rozkoszy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Много страни съм видял, моят нос е свикнал да опитва и преценява най-различен въздух: ала при тебе моите ноздри вкусват своята най-голяма наслада!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И однако, много стран видел я, нос мой научился различать и оценивать разный воздух, – но только у тебя испытывают ноздри мои величайшую радость!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5344">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyjąwszy może, — wyjąwszy może —, o daruj stare wspomnienie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Освен — освен, о, прости ми един стар спомен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кроме, – кроме, – о, прости мне одно старое воспоминание!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5345">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Daruj mi starą pieśń poobiednią, którą stworzyłem niegdyś pośród cór pustyni: — u nich bowiem powietrze było równie dobre, jasne, wschodnie; tam byłem najdalej od chmurnej wilgotnej posępnej starczej Europy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прости ми една стара песен след вечеря, която аз съчиних някога сред дъщерите на пустинята, именно при тях имаше подобен добър, прозрачен източен въздух: там аз бях най-далеч от облачната, влажна, тъжна, стара Европа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прости мне одну старую застольную песнь, которую я некогда сложил среди дочерей пустыни. Ибо и у них был такой же хороший, чистый воздух Востока; там был я всего дальше от старой Европы, покрытой тучами, сырой и тоскливой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5346">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas lubiłem takie dziewczęta wschodnie oraz inne błękitne niebo, na którym żadne chmury i żadne myśli nie zawisają.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава обичах аз такива източни девойки и други сини небесни царства, на които не висят никакви облаци и никакви мисли.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тогда любил я этих девушек Востока и другие царства с лазоревыми небесами, над которыми не висели ни облака, ни мысли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5347">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie uwierzycie, jak były stateczne, gdy nie tańczyły, głębokie, lecz bez myśli, jak małe tajemnice, jak uwstężone zagadki, jak orzechy poobiednie, jaskrawe i obce zaiste! lecz niezachmurzone: tajemnicze, lecz dające się odgadnąć: tym dziewczętom k'woli usnułem wówczas taki oto psalm poobiedni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие не ще повярвате колко чинно седяха те, когато не танцуваха, углъбени, ала без мисли, като малки тайни, като превързани с панделки гатанки, като сладки орехи, — пъстри и другоземни наистина! Но без облаци: гатанки, които лесно се разгадават: в тяхна чест аз съчиних тогава «Десертния вечерен псалом».“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы не поверите, как чинно сидели они, когда не танцевали, глубокие, но без мыслей, как маленькие тайны, как украшенные лентами загадки, как десертные орехи, пестрые и чуждые, поистине! но без туч: загадки, которые легко разгадывались, – в честь этих девушек сочинил я тогда свой застольный псалом».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5348">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił pielgrzym i cień; i zanim mu kto odpowiedział, pochwycił harfę starego wiły, podwinął nogi i spojrzał dokoła niedbałym i mądrym wejrzeniem: — nozdrzami wciągnął powietrze powoli i pytająco jak ktoś, co w nowych krajach nowego kosztuje powietrza. Wreszcie zaryczał, zda się, tak oto śpiewając.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече пътникът и сянката. И преди още някой да му отговори, той беше вече грабнал арфата на стария магесник, скръсти нозе, огледа се спокойно и мъдро, а с ноздрите си вдъхна дълбоко и опита въздуха като някой, който в нови страни опитва нов чуждоземен въздух, след което започна да пее с някакъв странен вой.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил странник, называвший себя тенью Заратустры, и, прежде чем кто-либо успел ответить ему, он уже схватил арфу старого чародея и, скрестив ноги, оглянулся вокруг, спокойный и мудрый; затем он медленно, испытующе потянул воздух ноздрями, как тот, кто в новых странах пробует новый чужой воздух. Потом он запел с каким-то завываньем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5349">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5350">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pustynia rośnie: biada, w kim się kryje! — Ha! uroczyście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пустинята расте, тежко томува, който таи пустиня в гръдта си: Ех, че тържество!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пустыня ширится сама собою: горе тому, кто сам в себе свою пустыню носит. – Ха! Торжественно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5351">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W rzeczy samej uroczyście!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Несъмнено тържество!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Достойное начало!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5352">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godny początek!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Достойно начало!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Торжественно, по-африкански, да!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5353">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Afrykańsko uroczysty!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По африкански тържество!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Достойно даже льва Иль обезьяны – ревуна морали;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5354">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Godny lwa co najmniej Lub moralnego wyjca — lecz nie dla was to, Przyjaciółki me najmilsze, U których nóg Po raz pierwszy Mnie Europejczykowi pod palmami Sądzono spocząć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За лъв достойно или за крещящия морал на маймуна — но не за вас, приятелки мои чаровни, в нозете на които за пръв път бе отредено на европеец под палми да поседне.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но ведь совсем ничто для вас, Прелестные мои подруги. А между тем сидеть у ваших ног Мне, европейцу, у подножья пальм На долю счастье выпало.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5355">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sela.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5356">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przedziwnie zaiste! Oto siedzę tu, Tak bliski puszczy i zrazu Tak puszczy znowu daleki, Nadto w nicość spustoszony: Mianowicie pochłonięty Tą oazą małą —: — ziewając właśnie, rozchyliła Pyszczek swój milutki, Pyszczek najwonniejszy: I oto wpadłem tak, Wgłąb, wskroś — między was, Przyjaciółki me najmilsze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наистина чудесно! Седя си тук, близо до пустинята и все пак тъй далеч от нея, и в нищо още неопустошен: погълнат цял от най-малкия оазис, разтворил в прозявка чаровната си устица, най-благовонна от всички устица, и паднах в нея аз, все по-дълбоко чак до вас, О, скъпи мои дружки!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, это удивительно: сижу я Почти в самой пустыне, и, однако, По-прежнему далекий от нее И опустыненный в Ничто. Сказать яснее: проглотил меня Оазис маленький, Который, вдруг зевнув, Мне ротик свой открыл навстречу, И в эти тонко пахнущие губки Попал я вдруг и там пропал, Ворвался, проскочил, и вот я среди вас, Подруги мои милые.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5357">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sela.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5358">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chwała, cześć wielorybowi, Skoro swego gościa Podjął on tak mile! — pojmujecie Me uczone napomknienie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала, хвала на онзи кит, който сигурен подслон на госта си отредил, разбирате, нали, научния ми намек?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да слава, слава оному киту, Коль так же хорошо в нем было гостю!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5359">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chwała jego brzuchowi, Skoro takim był, Tak lubą brzucha oazą, Jako ta: o czym wszakże powątpiewam, — nie darmo jestem z Europy, Co nie ufniejsza jest z nałogu, niźli wszystkie Podstarzałe już małżonki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хвала на неговия корем, ако е на тоз оазис той подобен, но не вярвам та аз идвам от Европа, най-недоверчивата от всички застарели с времето съпруги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ведь ясен вам, не правда ли, вполне Намек ученый мой? Да здравствует вовек китово чрево, Когда оно таким же милым было Оазисом-брюшком, как мой приют; Но это мне сомнительно, конечно, Ведь прибыл к вам я из Европы, Что недоверчивей всех старых женок в мире.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5360">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Obyż Bóg naprawił to!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дано бог повече вяра да й вдъхне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пусть сам Господь исправит то!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5361">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Amen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Амин!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Аминь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5362">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto siedzę tu, W najmniejszej tej oazie, Niby daktyl jaki, Brunatny, przesłodki, swym złotem spęczniały Żądny dziewczęcych krągłych ust, Bardziej jeszcze tych dziewczęcych Lodowatych, ostrych i śnieżystych Ząbków: jako że za nimi Tuży serce wszystkich daktyli gorących.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Седя си аз тук, в най-малкия оазис, подобен на фурма, кафява, захаросана, златнокожа, петимен за свежи момински уста и още повече за бисерни зъбки, белоснежни и остри като нож. За тях сърцето ламти на всички горещи фурми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Переслащенный, словно финик смуглый, И вожделений золотистых полн, как он, Я с вами здесь в оазисе-малютке, Как он, томлюсь по девичьей мордашке, По зубкам-грызунам, по белоснежным, Как девушки, и острым и холодным; По ним-то именно сердца тоскуют Всех распаленных фиников.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5363">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sela.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5364">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Onym owocom południa Podobny, nazbyt podobny, Spoczywam tu, zaś drobnych Chrząszczów roje Wciąż mię węszą i igrają. A wraz z nimi jeszcze mniejsze, Swawolniejsze i grzeszniejsze Chęci i zachcianki, Również przez was oblegany Nieme, przeczuć pełne Dziewczęta — koty, Dudu i Suleika, — Osfinksiony, aby w jedno słowo Wiele uczuć wepchać: (Niech mi Bóg wybaczy Ten grzech względem języka!) — siedzę tu, chłonąc najlepsze powietrze, Powietrze raju zaiste, Świetlne, lekkie, złotem prążkowane, Najlepsze powietrze, jakie kiedykolwiek Z księżyca tu zleciało Zrządzeniem przypadku, Czy też ze swawoli? Jak starzy powiadają poeci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На тези южни плодове подобен, досъщ на тях подобен, лежа си аз тук, заобиколен от крилати бръмбарчета, край мене те жужукат и играят, а още по-малки от тях, по-глупавички и по-порочни желанийца и мисли ме обсаждат — като вас о, вие, неми, прозорливи девойки-котета, Дуду и Зулейка — превърнат в сфинкс, се мъча да натъпкам в едно слово всички чувства, бог да ми прости тоз грях словесен! Седя си тук и въздух свеж аз дишам, същински райски въздух, лек, чист като светъл диамант, изтъкан от злато, сякаш от луната е паднал — дали случайно, или както старите поети пеят, от волна игра на светлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как этот южный плод, и сам Похожий на него сверх меры, Лежу я здесь, летучим роем Жучков крылатых окруженный, И вкруг меня в игривой пляске рея, Мелькают также крохотные ваши, Язвительно затейливые ваши Причуды и желаньица… Вы, окружившие меня облавой молчаливой, Чего-то чающие и немые, Вы кошки-девушки, Зулейка и Дуду. Осфинксовали вы меня кругом (Чтоб много чувств вместить в едино слово Грех против языка прости мне, Боже), – И я сижу, вдыхая здесь Чистейший воздух, райский воздух, право, Прозрачно легкий в золотых полосках. Нет, никогда еще с луны на землю Не ниспадал такой хороший воздух, Ни по случайности, ни по капризу, О чем нам пели древние поэты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5365">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja, sceptyk, podaję to W wątpliwość, nie darmo jestem Z Europy, Co nieufniejsza jest z nałogu, niźli wszystkie Podstarzałe już małżonki. Obyż Bóg zaradził temu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но аз, неверник, пак не вярвам, та нали от Европа идвам, най-недоверчивата от всички застарели с времето съпруги. Дано бог повече вяра да й вдъхне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но это мне сомнительно, конечно, Ведь прибыл к вам я из Европы, Что недоверчивей всех старых женок в мире, Пусть сам Господь исправит то!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5366">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Amen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Амин!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Аминь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5367">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powietrze spijając najpiękniejsze, O nozdrzach rozdętych jako czary, Bez przyszłości, bez wspomnienia, Siedzę oto tutaj, Przyjaciółki me najmilsze, I przyglądam się tej palmie, Co się kłoni jak tancerka I w swych biodrach się przegina, — patrzysz długo, wtórzyć będziesz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С издути ноздри като бокали, без бъдеще, без спомени седя си аз тук, о, скъпи мои дружки, и гледам палмата, как тя, съща танцувачка, се вие и огъва и се люшка в бедрата — гледаш ли я дълго, сам започваш да танцуваш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чистейший этот воздух поглощая Ноздрями-кубками, раскрытыми широко, Без будущего, без воспоминаний, Сижу я здесь, прелестные подруги, И все смотрю, смотрю на эту пальму, Которая, подобно танцовщице, Так изгибается и ластится, качаясь…</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5368">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niby tancerka, co, jak mniemam, Już za długo niebezpiecznie Wciąż i wciąż na jednej nodze tkwiła? — przy czym, zda się, zapomniała O swej drugiej nodze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Подобно на балерина, която, както ми се струва, вече отдавна, опасно дълго вече все на един крак продължава да стои, та няма ли тя да забрави, както ми се струва, другия си крак?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что, заглядевшись, станешь делать то же Подобно танцовщице, долго-долго, Опасно долго, на одной лишь ножке Она стояла до того, что, право, будто О той другой и вовсе позабыла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5369">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ja bo daremnie Szukałem brakującego Bliźniaczego jej klejnotu — mianowicie drogiej nóżki W świętym pobliżu Jej przerozkosznej, przeuroczej Powiewnej, rozwiewnej i strojnej spódniczki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Поне напусто аз подирих изгубеното съкровище — предвид имам близнака крак — в свещено съседство с рокличката й ефирна и изящна, развята като ветрилца и пърхащи крила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По крайней мере, тщетно я старался Сокрывшуюся прелесть разглядеть, Обоих близнецов единства прелесть, – Конечно, именно вторую ножку, В священной близости изящных и воздушных Блестящей юбочки порхающих зубцов.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5370">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli mnie, przyjaciółki piękne, Całkowicie ufać chcecie: Ona ją straciła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да, ако щете, вярвайте ми, о, хубави девойки скъпи! Изгубила е тя крака си!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если мне, прекрасные подруги, Готовы верить вы охотно – прелесть эту Она утратила.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5371">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przepadła!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изчезнал е!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уж нет ее!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5372">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na wieki przepadła! Druga noga! O, jakaż szkoda tej drugiej nóżki!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Навеки е изчезнал! Другият й крак! О, колко жалко за милото краче!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Утраченная ножка Навек потеряна, как жалко милой ножки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5373">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzież bo przebywa smutna opuszczona? Ta noga samotna?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде ли оплаква то нерадата си участ! Самотното краче!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Где, одинокая, она грустит в разлуке, Покинутая, где она тоскует?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5374">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Może z trwogi drży przed jakim Ponurym płowym Kudłatym lwem potworem? Lub nawet Poszarpana leży obgryziona O żałość i biada! o, biada! obgryziona!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В ужас може би пред някой разярен златокъдър лъв, чудовище пустинно, оглозгано и огризано вече — жестоко оглозгано вече, о, тежко му, тежко му!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, в ужасе пред белокурым Чудовищем со львиной гривой или, Быть может, уж обглодана до кости Она, увы, изъедена!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5375">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sela.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Села.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5376">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, nie płaczcież mi, Serca czułe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, не ридайте, меки сърца!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, да не плачьте же, не смейте плакать Вы, нежные сердца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5377">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie płaczcież mi, Serca daktylowe! Łona mleczne, Lukrecjowe Torebki sercowe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не проливайте сълзи, о, вие, сърца на фурми, млечни гърди, о, вие, сърчица, изпълнени със сладки думи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В беломолочной груди, словно финик, Сердечко ваше, кошелек-мешочек Со сладким корешком.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5378">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przestań płakać, Blada Dudu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не плачи ти, о, бледа Дуду!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Зулейка, будь мужчиною, довольно!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5379">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mężem bądź, Suleiko! Otuchy! otuchy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бъди мъж, Зулейка! Не унивай, не губи кураж!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бодрей, бодрее, бледная Дуду, Не плачь же больше! </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5380">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A może jednak Coś pokrzepiającego, ku serc pokrzepieniu Zdałoby się tutaj?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Или може би ще трябва лек укрепващ за сърцето, за да спре плачът?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Иль, может быть, Уместней здесь иное средство, сердце, Способное легко унять – скрепить?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5381">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Namaszczone słowo? Uroczyste pokrzepienie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Миропомазано сказание, тържествена утеха?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как назидательное изреченье, к слову – Или воззвания торжественный призыв?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5382">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ha! Bywajże, godności! Godności cnoty! Godności Europejczyka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, да! Ела, достойнство! Достойнство на добродетел и европеец! Надувай тръбата, надувай пак отново!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да, да, зову тебя, Достоинство, на сцену, Честь европейца!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5383">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dmijże, dmijże znowu, Miechu cnoty! Ha!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тръби, о, ти, тръбачо на добродетелта! О, да!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты добродетелью надутый мех, Шипи, свисти и дуй еще, Ха!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5384">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Raz jeszcze ryknąć, Moralnie zaryczeć! Jako lew moralny, Przed córami zaryczeć pustyni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Още веднъж тръби, нравоучително тръби! Подобно на морализиращ лъв пред дъщерите на пустинята тръби!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще раз прореви Морали ревом, Рыкая львом пред дочерьми пустыни, Морали львом! Ведь, милые мои!..</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5385">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Gdyż cnoty skowyty, O dziewczęta wy najmilsze, Ważą więcej, niźli wszelki Europejczyka zapał i żarliwość jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото ревът на Добродетелта, о, вие, прелестни девойки, е по-мощен от всеки жар на европеец и всеки стръвен глад на европеец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вой добродетели в Европе заглушает Весь жар души, всю страстность европейца И европейца волчий аппетит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5386">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto jawię się już, Jako Europejczyk. Inaczej nie mogę, dopomóż mi Bóg!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето аз стоя пред вас като европеец, другояче не мога, Бог на помощ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот я перед вами, европеец, И не могу, о Господи, иначе. Да будет так!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5387">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Amen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Амин!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Аминь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5388">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pustynia rośnie: biada, w kim się kryje! Przebudzenie</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пустинята расте, тежко томува, който таи пустиня в гръдта си: Пробуждане</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пустыня ширится сама собою: горе тому, кто сам в себе свою пустыню носит! Пробуждение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5389">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5390">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po pieśni pielgrzyma i cienia rozbrzmiała nagle jaskinia wrzawą i śmiechem; a że wszyscy zebrani goście mówili równocześnie, że i osieł wobec takiej zachęty nie pozostawał milczący, ogarnęła Zaratustrę nieznaczna szydercza niechęć do tych odwiedzin: chociaż cieszył się ich weselem, gdyż uważał je za znak ozdrowienia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>След песента на пътника и сянката пещерата изведнъж се изпълни с глъчка и смях и понеже всички събрани там гости говореха едновременно, та дори и магарето при едно такова насърчение не мълчеше вече, известно недоволство и присмех овладяха Заратустра към неговите гости, макар да се радваше на тяхната веселост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>После песни странника и тени пещера наполнилась вдруг шумом и смехом; и так как собравшиеся гости говорили все сразу и даже осел, при подобном поощрении, не остался безмолвен, то Заратустрой овладело некоторое отвращение и насмешливое чувство к посетителям своим, – хотя его и тешила радость их. Ибо она казалась ему признаком выздоровления.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5391">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wymknął się więc z jaskini i rzekł do swych zwierząt.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото тя му се струваше признак на оздравяване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он незаметно вышел из пещеры на чистый воздух и стал говорить со зверями своими.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5392">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Gdzież się podziała ich niedola? — rzekł i wraz pozbył się sam swej przelotnej niechęci, — oduczyli się u mnie, mniemam, krzyczenia na ratunek! — wszakże krzyków, niestety, nie oduczyli się jeszcze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй той незабелязано се измъкна навън и заговори със своите животни: „Къде се дяна тяхната неволя? — рече той и сам си отдъхна от своята малка досада. — Изглежда, при мене те се отучиха да пищят за помощ, — макар за жалост още да не са се отучили да крещят.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Куда же девалось теперь несчастье их? – спросил он и уже сам вздохнул с облегчением от своей маленькой досады. – У меня разучились они, как мне кажется, кричать о помощи! – хотя, к сожалению, не разучились еще вообще кричать».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5393">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I Zaratustra zatkał sobie uszy, gdyż w tej właśnie chwili mieszał się przedziwnie krzyk ośli „ta-ak!” z radosną wrzawą ludzi wyższych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При тези думи Заратустра си запуши ушите, тъй като тъкмо тогава магарешкото И-А се включи чудесно в ликуващата глъчка на възвишените люде.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И Заратустра заткнул уши себе, ибо в тот момент ослиное И-А удивительно смешивалось с шумом веселья этих высших людей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5394">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Weselą się — rzekł po chwili — i kto wie? może kosztem gospodarza; bo choć się ode mnie śmiechu nauczyli, nie mojego nauczyli się oni śmiechu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Те са весели — започна той отново. — И кой знае дали не е за сметка на домакина им. И ако се научиха от мене да се смеят, то положително не на моя смях са се научили.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Они веселы, – продолжал он, – и кто знает? быть может, на счет хозяина их; и если научились они у меня смеяться, то не моему смеху научились они.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5395">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz cóż na tym zależy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но що от това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5396">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Starzy to ludzie: ozdrowiewają na swój sposób, na swój sposób śmieją się też; uszy me znosiły już gorsze rzeczy i nie stały się przez to oporne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Стари люде са те. Те оздравяват по свой начин, те се смеят по свой начин. Ушите ми са изтърпявали и по-лоши неща и все пак не са протестирали.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они старые люди: они выздоравливают по-своему, они смеются по-своему; мои уши выносили еще худшее и не увядали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5397">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zwycięstwem jest ten dzień: ustępuje już i pierzcha duch ciężkości, mój stary wróg pierworodny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този ден е победа: той вече отстъпва, той бяга — духът на тежестта, — моят стар непримирим враг!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этот день – победа: он удаляется уже, он бежит, дух тяжести, мой старый заклятый враг!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5398">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże dobrze kończy się ten dzień, co rozpoczął się tak dokuczliwie i ciężko!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко добре желае да свърши този ден, който започна така зле и тежко!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как хорошо хочет кончиться этот день, так дурно и тяжело начавшийся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5399">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A kończy się już oto.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И той иска да свърши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кончиться хочет он!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5400">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Idzie już wieczór: poprzez morze cwałuje dzielny jeździec ten!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Настъпва вече вечер. По морето препуска той — отличният ездач!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже настает вечер: по морю скачет он, добрый всадник!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5401">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże kołysze się on, powracający jeździec ów błogi w purpurowym siodle swym!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, как се люлее той, блаженият, който се завръща у дома си на своето пурпурно седло!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как он качается на своих пурпурных седлах, он, блаженный, возвращающийся домой!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5402">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niebo spogląda na to jasno, świat w głębiach się nurza: O, wy wszyscy dziwaczni, coście mnie nawiedzili, wszak warto ze mną tutaj żyć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Небето гледа ясно към него, светът почива дълбоко: о, всички вие, чудни люде, които дойдохте при мене, струва си наистина вече труда — да живее човек в моя дом!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Небо ясное смотрит, мир покоится глубоко: о все вы, странные люди, пришедшие ко мне, право, стоит жить у меня!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5403">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5404">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I znowu śmiechy i wrzawa ludzi wyższych dochodzić poczęły z jaskini: wszczął więc ponownie: — Chwycili wędkę, ma przynęta działa, ustępuje też ich wróg, pierzcha duch ciężkości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И отново долетяха от пещерата крясъците и смехът на възвишените люде. Тогава той започна отново: „Те захапват въдицата. Стръвта ми действува. И от тях се отдръпва врагът им: духът на тежестта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И снова крик и смех высших людей послышался из пещеры. И Заратустра продолжал: «Они идут на улочку, приманка моя действует, и от них отступает враг их, дух тяжести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5405">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już uczą się oto z samych siebie śmiać: wszak dobrze słyszę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вече се учат да се смеят над самите себе си. Правилно ли чувам?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Уже учатся они смеяться сами над собой – так ли слышу я?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5406">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Działa ma strawa męska, me soczyste i krzepkie słowo: i zaprawdę, nie żywiłem ich zjełczałą jarzyną! Lecz strawą wojowników, strawą zdobywców: nowe zbudziłem pożądania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята храна за мъже действува — моята сочна и питателна притча: и наистина аз ги хранех не със зеленчук, който образува газове, а с храна за воини, с храна за завоеватели: събудих нови въжделения у тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя пища мужей действует, мои изречения сочные и сильные – и, поистине, я не кормил их овощами, от которых пучит живот! Но пищею воинов, пищею завоевателей новые вожделения пробудил я в них.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5407">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nowe nadzieje tkwią w ich ramionach i nogach, rozpiera się ich serce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нови надежди крепнат в техните ръце и нозе, тяхното сърце се протяга.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новые надежды забились в руках и ногах их, сердце их потягивается.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5408">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już nowe znajdują słowa, niebawem duch ich swawolą odetchnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те намират нови слова, скоро техният дух ще диша дързост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они находят новые слова, скоро дух их будет дышать дерзновением.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5409">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strawa taka nie jest oczywiście dla dzieci, ani dla tęskniących starych i młodych niewiast.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Такава храна, разбира се, не подхожда за деца, нито дори за страстни стари и млади женички.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая пища, конечно, не для детей и не для томных женщин, молодых и старых.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5410">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ich trzewia inaczej przekonywać należy; dla nich lekarzem ani mistrzem nie jestem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Техните вътрешни органи се увещават по друг начин. Не съм аз лекар и учител на тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нужны иные средства, чтобы убедить их нутро; я не врач и не учитель их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5411">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wstręt odstępuje od tych wyższych ludzi: hejże! moje to zwycięstwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Погнусата напуска тези възвишени люде: отлично! Това е моя победа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отвращение отступает от этих высших людей: ну что ж! Это – моя победа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5412">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W moim państwie pewności nabywają, wszelki głupi wstyd pierzcha od nich, wywnętrzają się.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В моето царство те добиват чувство на сигурност. Всякакъв глупав срам бяга от тях, те си казват болката.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В царстве моем они чувствуют себя в безопасности, всякий глупый стыд бежит их, они открываются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5413">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wywnętrzają swe serca, dobre godziny powracają im, świętują i przeżuwają, — stają się wdzięczni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те изливат сърцето си, възвръщат се щастливи мигове за тях, те празнуват и преживят отново — в душата им се събужда чувство на благодарност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они открывают сердца свои, хорошее время возвращается к ним, они празднуют и пережевывают, – они становятся благодарными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5414">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To jest mi znakiem najlepszym: stają się wdzięczni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това възприемам аз за най-добър признак: в душата им се събужда чувство на благодарност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это считаю я за лучший признак: они становятся благодарными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5415">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niezadługo, a święta sobie obmyślą i postawią tablice pamiątkowe swym starym radościom.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Няма да мине много време и те ще си измислят празници и ще издигнат паметници на старите си радости.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Еще немного, и они начнут придумывать себе праздники и поставят памятники своим старым радостям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5416">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To są ozdrowieńce!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те са оздравяващи!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они – выздоравливающие!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5417">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Tak rzekł Zaratustra radośnie do serca swego i poglądał w dal; zwierzęta garnęły się ku niemu, oddając cześć jego szczęściu i milczeniu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра, изпълнен с радост на сърцето си, и погледна навън. Животните му се стълпиха около него и почетоха неговото щастие и мълчанието му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра радостно в сердце своем и глядел вдаль; звери же его теснились к нему и чтили счастье его и молчание его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5418">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5419">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nagle przeraziło się ucho Zaratustry: w jaskini, dotychczas pełnej wrzawy i krzyku, zapanowała martwa cisza; — nos jego węszył błogo wonne dymy i kadzidła jakby tlących się szyszek piniowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Внезапно обаче ухото на Заратустра се изплаши, защото пещерата, дотогава изпълнена с глъчка и смях, отведнъж занемя като мъртвец. Ала носът му усети благовонен дим и тамян, сякаш от горящи пиниеви шишарки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но внезапно испуган был слух Заратустры: ибо в пещере, дотоле полной шума и смеха, сразу водворилась мертвая тишина; нос же его ощутил благоухающий дым ладана, как будто горели кедровые шишки.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5420">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Cóż się dzieje tam?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що става?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что тут происходит?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5421">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co czynią oni? — pytał się i przysunął się cichaczem do wejścia, aby móc widzieć swych gości, nie będąc przez nich dostrzeżonym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що правят те?“ — запита се той и крадешком се промъкна до входа, за да може да наблюдава незабелязано оттам своите гости.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что делают они?» – спрашивал он себя и подкрался ко входу, чтобы незаметно смотреть на гостей своих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5422">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz, o cudzie! na cóż to patrzeć musiał własnymi oczyma!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но чудо на чудесата! Какво трябваше да види той там със собствените си очи?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О чудо из чудес! что пришлось ему там увидеть своими собственными глазами!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5423">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Pobożni stali się znowu wszyscy, modlą się, oszaleli! — rzekł do siebie i dziwił się nadmiernie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Те всички са станали отново набожни, те се молят, те са луди!“ — възкликна той и се учуди безмерно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Все они опять стали набожны, они молятся, они безумцы!» – говорил он и дивился чрезмерно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5424">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I, rzeczywiście! wszyscy ludzie wyżsi: dwaj królowie, papież wysłużony, wiła, dobrowolny żebrak, pielgrzym i cień, stary wróżbiarz, sumienny z ducha i najszpetniejszy człowiek: wszyscy oni klęczeli społem na ziemi, jak dzieci i bogobojne staruszki, i modlili się do osła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И действително всичките тези възвишени люде — двамината крале, папата в оставка, злият магесник, доброволният божек, пътникът и сянката, старият прорицател, добросъвестникът на духа и най-уродливият човек, всички те, подобно на деца и вярващи стари бабички, бяха коленичили пред магарето и му се молеха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И действительно! все эти высшие люди, два короля, папа в отставке, злой чародей, добровольный нищий, странник и тень, старый прорицатель, совестливый духом и самый безобразный человек, – все они, как дети или старые бабы, стояли на коленях и молились ослу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5425">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najszpetniejszy człowiek począł właśnie rzęzić i parskać, jak gdyby coś niewypowiedzialnego dobyć się z niego miało; a gdy się z tych wygłosów słowa wreszcie złożyły, okazało się nagle, że jest to pobożna, dziwna litania ku sławie ubóstwianego i okadzanego osła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И точно тогава най-уродливият човек започна да гъргори и да пухти, сякаш нещо неизразимо се мъчи да излезе от устата му. Ала когато той наистина успя да намери думи, ето че от устата му зазвуча някакво благочестиво странно молебствие за възхвала на магарето, пред което се молеха и кадяха тамян.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот начал самый безобразный человек пыхтеть и клокотать, как будто что-то неизрекаемое собиралось выйти из него; но когда он в самом деле добрался до слов, неожиданно оказались они благоговейным, странным молебном в прославление осла, которому молились и кадили.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5426">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto jak brzmiała ta litania: Amen!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А това молебствие звучеше така: Амин!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И этот молебен так звучал: Аминь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5427">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I chwała, i cześć, i mądrość, i dziękczynienie, i sława, i siła bogu naszemu na wieki wieków!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И хвала и чест, и премъдрост, и благодарност, и осанна, и сила богу нашему от нине и до века!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слава, честь, премудрость, благодарение, хвала и сила Богу нашему, во веки веков!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5428">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to: „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5429">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>On dźwiga nasze brzemię, służalczą przybrał postać, cierpliwego jest serca, nigdy nie powiada „nie”; a kto boga swego kocha, karci go.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той носи нашия товар, той прие рабски образ, той е търпелив по сърце и никога не продумва: „Не!“ — а който обича своя бог, той го наказва.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он несет тяготу нашу, он принял образ раба, он кроток сердцем и никогда не говорит нет; и кто любит своего Бога, тот бичует его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5430">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5431">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie mówi on wcale: chyba że światu, który stworzył, przytakuje „tak!”: tak oto sławi świat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той не говори: освен когато казва на света, сътворен от него, винаги „Да!“ — така славослови той своя свят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он не говорит; только миру, им созданному, он вечно говорит Да: так прославляет он мир свой.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5432">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przebiegłością jego jest to, iż nie mówi: w ten sposób rzadko nie miewa on słuszności.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Неговата хитрина му подсказва да не говори: така той рядко излиза неправ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Его хитрость не позволяет ему говорить; поэтому бывает он редко не прав.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5433">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5434">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewidocznie przechodzi on przez świat.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Невзрачен минава той през света — сив е цветът на неговото тяло и в него той забулва своята добродетел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Незаметным проходит он через мир.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5435">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szarą jest barwa jego ciała, która cnoty jego przysłania.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако има в него дух, той го прикрива.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В серый цвет тела своего закутывает он добродетель свою.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5436">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli ma ducha, ukrywa go; każdy wszakże wierzy w jego długie uszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала всеки вярва в дългите му уши.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если есть в нем дух, то он скрывает его; но всякий верит в длинные уши его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5437">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5438">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakaż ukryta prawda tkwi w tym, że ma on długie uszy, na wszystko „tak” powiada i nigdy „nie” nie rzecze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Каква скрита премъдрост е това, че той носи дълги уши и произнася само „Да“ и никога „Не!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Какая скрытая мудрость в том, что он носит длинные уши и говорит всегда Да и никогда Нет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5439">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie stworzył on świata na własne podobieństwo, to jest możliwie głupio?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та нали е създал по свой образ и подобие света, сиреч колкото се може глупав?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве не создал он мир по образу своему, т. е. глупым насколько возможно?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5440">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5441">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chadzasz prostymi i krzywymi drogi, mało cię to obchodzi, co ludziom prostym, co krzywym się wydaje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти вървиш по прави и криви пътища: малко те е грижа кое се струва на нас, людете, право или криво.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты идешь прямыми и кривыми путями, и беспокоит тебя мало, что нам, людям, кажется прямым или кривым.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5442">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Poza złem i dobrem twoje jest królestwo.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отвъд добро и зло е твоето царство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По ту сторону добра и зла царство твое.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5443">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niewinnością twą jest, iż nie wiesz, co niewinne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Твоя непорочност е това, да не знаеш що е непорочност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Невинность твоя в том, чтобы не знать, что такое невинность.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5444">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5445">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Patrz, jak oto nikogo od siebie nie odtrącasz, żebraków czy króli.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ето че ти не отритваш от себе си никого — нито божеци, нито крале.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот ты не отталкиваешь от себя никого, ни нищих, ни королей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5446">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieciątkom przychodzić do siebie zezwalasz, a gdy cię złe chłopaki drażnią, powiadasz poczciwie: „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Децата ти оставяш да дойдат при тебе и ако злодеите те съблазнят, ти казваш простичко: „И-А.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Детей допускаешь ты к себе, и, если злые мальчишки соблазняют тебя, ты говоришь просто И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5447">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5448">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lubisz oślice i świeże figi, nie jesteś gardzicielem karmu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти обичаш магарици и пресни смокини, ти не си придирчив към храната си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты любишь ослиц и свежие смоквы, ты неразборчив на пищу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5449">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oset serce ci łechcze, jeśli właśnie głód odczuwasz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Бодилът гъделичка сърцето ти, стига да си гладен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Чертополох радует сердце твое, когда ты голоден.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5450">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tkwi w tym mądrość boska.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В това има божествена премъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В этом премудрость Бога.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5451">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— A osieł krzyknie na to „ta-ak!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А магарето към това изрева: „И-А!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– Осел же кричал на это И-А.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5452">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Święto ośle</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Празник на магарето</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Праздник осла</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5453">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5454">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tym miejscu litanii nie mógł się Zaratustra dłużej pohamować, krzyknął sam „tak!” jeszcze głośniej, niźli osieł, i poskoczył między swych oszalałych gości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но на това място в молебена Заратустра изгуби вече самообладание, изрева своето И-А, по-гръмко дори от магарето, и се втурна сред своите обезумели гости.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но на этом месте молебна не мог Заратустра больше сдерживать себя, сам закричал И-А еще громче, чем осел, и бросился в середину своих обезумевших гостей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5455">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Ludzie, cóż wy tu wyrabiacie? — wołał, podnosząc klęczących z ziemi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Но що правите тук вие, о, вдетинени люде? — извика той, като вдигаше от земята един по един молителите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что делаете вы здесь, вы, человеческие дети? – воскликнул он, поднимая молящихся с земли. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5456">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Biada, gdyby was podpatrzył kto inny niż Zaratustra. Każdy myślałby, że wraz z tą nową wiarą jesteście najgorszymi bluźniercami lub najgłupszymi starkami!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Горко ви, ако ви беше съгледал някой друг, а не Заратустра: — всеки ще помисли, че сте станали със своята нова вяра най-върли богохулници или най-изкуфели от всички стари баби!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе, если бы вас увидел кто-нибудь другой, а не Заратустра: всякий подумал бы, что вы с вашей новой верою стали худшими из богохульников или самыми неразумными из всех старых баб!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5457">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś ty, stary papieżu, jakże to się godzi w tobie, to oddawanie boskiej czci osłu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А и самият ти, о, стари папа, как се мири това с твоето собствено достойнство, че по този начин се молиш тук на магаре като на Бог?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И ты сам, ты, старый папа, как миришься ты с самим собою, что в таком образе молишься ослу здесь, как Богу?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5458">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O, Zaratustro, — odparł stary papież — daruj mi, lecz w tych rzeczach jestem bardziej od ciebie uświadomiony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, Заратустра — възрази папата. — Прости, ала в божиите неща аз съм по-просветен дори от тебе.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – отвечал папа, – прости мне, но в вопросах Бога я просвещеннее тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5459">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I tak być powinno.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй е право.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так лучше.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5460">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lepiej tak oto do Boga się modlić, w takiej go czcić postaci, niźli w żadnej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-добре в този образ да се молиш богу, отколкото в никакъв образ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лучше молиться Богу в этом образе, чем без всякого образа.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5461">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pomyśl nad tym wyrzeczeniem, czcigodny mój przyjacielu, a odgadniesz rychło, że tkwi w nim mądrość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Размисли върху тези думи, мой високопоставен приятелю, и бързо ще отгатнеш, че в тях се крие мъдрост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поразмысли об этом изречении, мой высокий друг – и ты скоро убедишься, что в этом изречении скрывается мудрость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5462">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ten, co rzekł: „Bóg jest duchem” — uczynił dotychczas na ziemi największy skok ku niewierze: słowo takie niełatwo da się znów naprawić na ziemi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този, който е казал «Бог е дух» — той е направил на земята най-голямата крачка и най-големия скок досега към безверието: такава дума не е вече лесно да се поправи на земята!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тот, кто говорил «Бог есть дух», – тот делал до сих пор на земле величайший шаг к безверию: такие слова на земле не легко исправлять!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5463">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stare me serce skacze i pląsa z radości, że na ziemi jest jeszcze coś, ku czemu modlić się można.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моето старо сърце подскача и подрипва от това, че на земята все още има нещо, на което можеш да се молиш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое старое сердце бьется и трепещет от того, что еще есть на земле чему молиться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5464">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Daruj to, Zaratustro, staremu pobożnemu sercu papieskiemu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прости това, о, Заратустра, на едно старо, набожно папско сърце!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прости это, о Заратустра, старому благочестивому сердцу папы!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5465">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaś ty, — zwrócił się Zaratustra do pielgrzyma i cienia — mianujesz się wszak i mniemasz duchem wolnym? A uprawiasz tu oto takie bałwochwalstwa i kapłańskie służby?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„А ти — рече Заратустра на пътника и сянката, — а ти назоваваш себе си свободен дух и си въобразяваш, че си такъв, а изпълняваш тук такива идолопоклоннически обреди и свещенодействия?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «И ты, – сказал Заратустра страннику и тени, – ты называешь и мнишь себя свободным духом? И совершаешь здесь подобные идолослужения и обманы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5466">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gorzej, zaprawdę, sprawujesz się tutaj, niźli nawet pośród swych zgubnych brunatnych dziewcząt, ty lichy nowy wyznawco!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-лошо постъпваш тук наистина, отколкото при твоите смугли блудници, о, ти, лош нов веропоклонниче!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Худшим, поистине, занимаешься ты здесь делом, чем у своих скверных, смуглых девушек, ты, новый верующий и хитрец!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5467">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Cóż czynić, — odparł pielgrzym i cień — masz słuszność: lecz cóżem ja temu winien!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Доволно лош — отговори пътникът и сянката, — имаш право ти: ала що съм виновен аз за това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Довольно скверно, – отвечал странник и тень, – ты прав; но что же делать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5468">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stary Bóg żyje, o Zaratustro. Cokolwiek byś mówił, o Zaratustro, stary Bóg ożył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Старият бог оживя, о, Заратустра, а ти си приказвай каквото си искаш.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Старый Бог еще жив, о Заратустра, что бы ты ни говорил.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5469">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najszpetniejszy człowiek winien jest wszystkiemu: on go wskrzesił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-уродливият човек е виновен за всичко: той отново го възкреси.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самый безобразный человек виноват во всем: он опять воскресил его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5470">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli utrzymuje, że go niegdyś zabił: śmierć jest u bogów tylko przesądem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Макар и да твърди, че някога го е убил: смъртта при боговете е винаги само предубеждение.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И хотя он говорит, что он его некогда убил, – смерть у богов всегда есть только предрассудок».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5471">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zaś ty, — rzekł Zaratustra — ty stary wiło, cóż ty czynisz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„А ти, проклет стари магеснико — рече Заратустра, — що извърши ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «И ты, – сказал Заратустра, – ты, злой старый чародей, что наделал ты!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5472">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Któż w tych czasach wolnomyślnych w ciebie będzie wierzył, skoro ty sam wierzysz w takie ośle bałwochwalstwa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой би могъл в това свободно време отсега насетне да вярва в тебе, щом като ти самият вярваш в такива магарешки идоли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто же в этот свободный век будет впредь тебе верить, если ты веришь в подобных богов-ослов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5473">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głupstwo to było, coś popełnił; jakeś mógł, ty rozważny, takie głupstwo uczynić!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Извършил си голяма глупост, как може ти, хитроумният, да извършиш такава глупост?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>То, что ты делал, было глупостью; как мог ты, хитрый, делать такую глупость!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5474">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O Zaratustro, — odparł mądry wiła — masz słuszność, głupstwo to było, — toteż ciężkie wyrzuty czynię sobie za nie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, Заратустра — възрази хитроумният магесник, — ти имаш право, наистина беше голяма глупост, а освен това тя ми струва доста скъпо.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – отвечал хитрый чародей, – ты прав, это была глупость, – она достаточно дорого обошлась мне».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5475">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Wreszcie i ty, — rzekł Zaratustra do sumiennego z ducha — rozważ to i połóż palec na nosie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„А също и ти — се обърна Заратустра към добросъвестника на духа, — размисли и си тури пръста на носа!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «И даже ты, – сказал Заратустра совестливому духом, – подумай же и приложи палец к своему носу!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5476">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy nie przeciwia się tu coś twemu sumieniu?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима нищо тук не е в разрез с твоята съвест?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве здесь нет ничего противного твоей совести?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5477">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy twój duch nie jest za schludny na takie modły i otumanienia tego bractwa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли твоят дух прекалено чист за това молебствие и за тамянокадежа на тези богомолци?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не слишком ли чист дух твой для этих молений и для фимиама этих святош?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5478">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jest w tym coś, — odparł sumienny z ducha i położył palec na nosie — jest w tym widowisku coś, co sumieniu memu rozkosz nawet sprawia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Има нещо в това — отвърна добросъвестникът и тури пръст на носа си, — има нещо в това зрелище, което действува дори благотворно на съвестта ми.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Есть нечто, – отвечал совестливый духом и приложил палец к носу, – есть нечто в этом зрелище, что даже приятно моей совести.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5479">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Być może, iż nie wolno mi wierzyć w Boga: pewnym jest to, że Bóg w tej oto postaci wydaje mi się najwiarogodniejszym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може би аз не трябваше да вярвам в бога: сигурно е обаче, че бог в този образ ми изглежда най-достоверен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Быть может, я не имею права верить в Бога; но несомненно, что Бог в этом образе кажется мне еще наиболее достойным веры.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5480">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bóg ma być wiecznym według świadectwa najpobożniejszych: kto ma tyle czasu, ten się nie śpieszy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Според свидетелството на най-набожните люде бог трябва да е вечен, който има толкова много време на разположение, той не бърза.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Бог должен быть вечным, по свидетельству самых благочестивых: у кого так много времени, тот не спешит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5481">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najpowolniej i najgłupiej, jak tylko można: tą drogą może taki daleko nawet zajść.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колкото се може мудно и глупаво: по тоя начин всеки би могъл да стигне много далеч.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так долго и так глупо, как только возможно; с этим можно, однако, идти очень далеко.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5482">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaś kto ducha ma za wiele, mógłby się łacno do głupstwa i szaleństwa sam zadurzyć.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А който има премного дух, той би могъл наистина самият да се вдурачи в глупостта и лудостта.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И у кого слишком много духа, тот может сам заразиться глупостью и безумством.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5483">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Myśl o sobie, o Zaratustro!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Помисля за самия себе си, о, Заратустра!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Подумай о себе самом, о Заратустра!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5484">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty sam — zaprawdę! i ty byś mógł ze zbytku mądrości osłem się stać.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти самият — наистина дори и ти би могъл поради излишък и мъдрост да станеш магаре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты сам – поистине – даже ты мог бы от избытка мудрости сделаться ослом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5485">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż najdoskonalszy mędrzec nie chadza chętnie po manowcach?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима един съвършен мъдрец не върви охотно по най-криви пътища?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не идет ли и совершенный мудрец охотно по самым кривым путям?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5486">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oczywistość uczy tego, o Zaratustro, — twego istnienia oczywistość!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Очевидността учи на това, о, Заратустра — твоята очевидност!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как доказывает очевидность, о Заратустра, – твоя очевидность!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5487">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Zwracam się wreszcie i do ciebie, — rzekł Zaratustra do najszpetniejszego człowieka, który wciąż jeszcze na ziemi leżał i wyciągał ramię do osła (poił go winem w ten sposób).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„А ти самият, най-сетне — рече Заратустра и се обърна към най-уродливия човек, който все още лежеше на земята с протегната към магарето ръка (тъй като му даваше да пие вино).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– «И ты сам наконец, – сказал Заратустра и обратился к самому безобразному человеку, все еще лежавшему на земле и протягивавшему руку к ослу (ибо он поил его вином). –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5488">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Mów, ty nazwać się niedający, cóż ty czynisz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Говори, о, неразумни човече, що си сторил ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скажи, ты, неизреченный, что ты сделал!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5489">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zdasz mi się przeistoczony, oko twe płonie, płaszcz wzniosłości spoczywa na tobie: cóżeś ty czynił?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изглеждаш ми преобразен, очите ти горят, наметката на възвишен обвива твоята уродливост: що си сторил ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты кажешься мне преображенным, твой взор горит, плащ возвышенного облекает безобразие твое, – что делал ты?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5490">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali prawdą jest, o czym oni mówią, żeś ty go do życia powołał?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вярно ли е това, що твърдят онези, че си го възкресил отново?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Правду ли говорят они, что ты опять воскресил его?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5491">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I po co?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И защо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И к чему?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5492">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie był on już całkowicie dobity i pokonany?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не беше ли с основание той убит и затрит?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве он не был с полным основанием убит?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5493">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sam wydajesz mi się wskrzeszony. Cóżeś ty czynił? Po cóżeś nawrócił?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самият ти ми се виждаш възкръснал: що си сторил ти? Що си върнал ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты сам кажешься мне воскрешенным – что делал ты? что ниспровергал ты?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5494">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po cóżeś siebie nawrócił?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В що си се превърнал ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В чем убеждал ты себя?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5495">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówże, ty niewypowiedzialny!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Говори, о, Неизразими?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Говори, ты, неизреченный!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5496">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— O Zaratustro, — odparł najszpetniejszy człowiek — jesteś nicponiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, Заратустра! — отвърна най-уродливият човек. — Ти си хитрец!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«О Заратустра, – отвечал самый безобразный человек, – ты – плут!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5497">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy żyje, czy odżył, czy też umarł całkowicie, — któż z nas dwu, pytam się ciebie, lepiej wie o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Дали Той е още жив, или се е съживил, или навеки мъртъв — кой от нас двамата знае това най-добре? Аз те питам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Жив ли он еще, или воскрес, или окончательно умер, – кто из нас двоих знает это лучше? Я спрашиваю тебя.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5498">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>To tylko wiem, — a od ciebie, o Zaratustro, nauczyłem się tego: kto najpewniej zabić chce, ten się śmieje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Едно обаче знам аз — от самия тебе го научих някога, о, Заратустра: който иска най-съвършено да убие, той се смее.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одно только знаю я – от тебя самого однажды научился я этому, о Заратустра: кто хочет окончательно убить, тот смеется.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5499">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Nie gniewem, lecz śmiechem się zabija” — tak rzekłeś ongi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Не с гняв, а със смях се убива“ — тъй говореше ти някога.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Убивают не гневом, а смехом» – так говорил ты однажды.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5500">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O Zaratustro, ty skryty, ty burzycielu bez gniewu, niebezpieczny tyś święty! — jesteś nicponiem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, Заратустра, о, потайни човече, ти, рушителю без гняв, о, ти, опасни светецо — ти си хитрец!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О Заратустра, ты, скрывающийся, ты, разрушитель без гнева, ты, опасный святой, ты – плут!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5501">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5502">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas Zaratustra, zdziwiony nawałem tych złośliwych odpowiedzi, cofnął się żywo ku wrotom swej jaskini i, zwróciwszy się do gości, krzyknął mocnym głosem: — O, wy sowizdrzały i figlarze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала тогава се случи тъй, че Заратустра, явно учуден от толкова хитрушански отговори, отскочи назад към изхода на пещерата и обърнат към всички гости, извика със силен глас: „О, вие всички лукави глумци и шегобийци!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тут случилось, что Заратустра, удивленный этими плутовскими ответами, бросился ко входу в пещеру свою и, обращаясь ко всем своим гостям, крикнул громким голосом: «О, все вы хитрые проныры и скоморохи!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5503">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemuż to udajecie przede mną i ukrywacie się tak!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що се преструвате и прикривате пред мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что притворяетесь и скрываетесь вы предо мной!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5504">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak to każdemu z was serce teraz dygocze z rozkoszy i złośliwości nad tym, że staliście się znowuż jako dzieci, to jest pobożni, — żeście robili znów to, co dziatwa czyni, żeście się modlili, ręce składali i „Panie Boże!” szeptali!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Как на всеки от вас сърцето подскачаше от наслада и злоба, че най-сетне още веднъж се превърнахте в дечица, сиреч набожни, — че най-сетне отново постъпихте, както постъпват дечица, сиреч се молехте със скръстени ръчички и мълвяхте: «мили боже»!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как трепетало сердце каждого из нас от радости и злобы, что вы наконец опять стали, как дети, благочестивы, – что вы наконец опять поступали, как поступают дети, именно молились, складывали крестом руки и говорили «Боже милостивый!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5505">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz opuśćcie wreszcie tę bawialnię, jaskinię mą własną, w której rozgościły się dziś wszelkie psoty dziecięce.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала сега опразнете тази детска стая, моята собствена пещера, където днес всякакъв род детинщина се развихри като у дома си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но теперь предоставьте мне эту детскую комнату, мою собственную пещеру, где сегодня было столько ребячества.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5506">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ochłódźcie oto tu na dworze swoją swawolę dziecięcą i rozgardiasz serc swoich!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Охладете тук навън вашата разгорещена палавост и дивото биене на сърцата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Остудите на воздухе ваш горячий детский задор и биение ваших сердец!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5507">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oczywiście: skoro nie staniecie się jako dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Разбира се: ако не станете като дечицата, вие не ще влезете в царството небесно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Конечно: если не будете вы как дети, то не войдете вы в это Небесное Царство».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5508">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>(I Zaratustra wskazał rękoma ku górze.)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(И Заратустра посочи с ръце нагоре към небето.)</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>(И Заратустра показал рукою наверх.)</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5509">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz my nie pragniemy bynajmniej dostać się do królestwa niebieskiego: mężami staliśmy się, — przeto chcemy królestwa ziemskiego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала ние дори съвсем не желаем да влезем в царството небесно: ние сме станали вече мъже — затова ние искаме земното царство.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Но мы и не хотим вовсе войти в Небесное Царство: мужами стали мы – и потому хотим мы царства земного».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5510">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5511">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I raz jeszcze jął przemawiać Zaratustra. — O przyjaciele moi, — rzekł — dziwni wy ludzie wyżsi, jakże podobacie mi się teraz, — od czasu gdyście się znowuż radośni stali!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И още веднъж започна Заратустра да говори. „О, мои нови приятели! — рече той — О, чудни люде, о, възвишени люде, колко ми се нравите вие сега, — откакто се развеселихте отново!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И еще раз начал говорить Заратустра: «О мои новые друзья, – говорил он, – вы, странные, вы, высшие люди, как нравитесь вы мне теперь, – с тех пор как стали вы опять веселыми!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5512">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaprawdę, rozkwitliście mi wszyscy: zda mi się, że takim kwiatom jak wy, nowych świąt potrzeba, — małej krzepkiej niedorzeczności, jakiejś służby bożej i święta oślego, potrzeba wam starego radosnego szaleńca, Zaratustry, wichury wam potrzeba, co dusze wam rozchmurzy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички вие сякаш сте наистина разцъфтели. Струва ми се, че такива цветя като вас имат нужда от нови празници, — от някаква малка храбра лудория, някакво богослужение и магарешки празник, от един стар весел глумец Заратустра — вихър, който с повея си проветрява душите ви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Поистине, вы все расцвели: мне кажется, что таким цветам, как вы, нужны новые праздники, – какая-нибудь маленькая смелая чепуха, какое-нибудь богослужение и праздник осла, какой-нибудь старый веселый дурень – Заратустра, вихрь, который дыханием своим надувает вам души.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5513">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zapominajcież tej nocy i tego święta oślego, o ludzie wyżsi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не забравяйте тази нощ и този магарешки празник, о, вие, възвишени люде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не забывайте этой ночи и этого праздника осла, вы, высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5514">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wynaleźliście to sobie u mnie, uważam to jako dobrą wróżbę, — takie rzeczy wynajdują tylko ozdrowieńcy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това вие изнамерихте в моя дом и аз тълкувам това като добро знамение. Такива неща изнамират само болници, привдигащи се от тежка болест!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это изобрели вы у меня, это принимаю я, как доброе знамение, – нечто подобное изобретают только выздоравливающие!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5515">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli raz jeszcze to ośle święto obchodzić będziecie, czyniąc to dla swojej uciechy, czyńcież to i mnie ku woli! A zarazem i na moją pamiątkę! Tako rzecze Zaratustra.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако нявга празнувате отново този празник на магарето, сторете го от обич към себе си, ала и от обич към мене! И в моя памет!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если будете вы вновь праздновать этот праздник осла, делайте это из любви к себе, делайте также из любви ко мне: и в мое воспоминанье!» Так говорил Заратустра.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5516">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pieśń pijana</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Песен на опиянението</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Песнь опьянения</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5517">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5518">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymczasem jeden gość za drugim wymykał się z jaskini w chłodną i zadumy pełną noc; Zaratustra zaś wiódł pod ramię najszpetniejszego człowieka, aby mu pokazać swe królestwo nocy, wielki krągły księżyc i srebrne siklawy wokół jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Между това гостите един след друг бяха излезли вън от пещерата на открито и в прохладната замислена нощ. А самият Заратустра водеше за ръка най-уродливия мъж, за да му покаже своя нощен свят и огромния лунен обръч и сребристите водопади до своята пещера.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но тем временем они вышли один за другим на чистый воздух, в прохладную задумчивую ночь; Заратустра же вел за руку самого безобразного человека, чтобы показать ему свой ночной мир, большую круглую луну и серебряные водопады у пещеры своей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5519">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I oto, skupieni wokoło siebie, zamilkli nagle wszyscy ci ludzie, wiekiem już starzy, wszakże o ukojonych, krzepkich sercach i z tym zdumieniem w duchu, że tak oto dobrze czują się na świecie; przejmujący czar nocy wnikał w ich serca coraz to głębiej i głębiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И накрая те се спряха всички мълчаливо, все стари люде, но с обнадеждени храбри сърца, и всеки от тях дълбоко учуден, че му е толкова добре на земята, а тайнствеността на нощта обгръщаше и завладяваше все повече и повече сърцата им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот наконец они стояли безмолвно все вместе; это были старые люди, но сердца их утешились, исполнились решимости, и дивились они про себя, что им так хорошо было на земле; а тайна ночи все глубже проникала в сердца их.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5520">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra zaś rzekł do siebie w duchu: „o jakże mi się oni podobają teraz, ci ludzie wyżsi!” — nie wypowiedział wszakże tego w poszanowaniu ich szczęścia oraz ich milczenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И отново Заратустра помисли в себе си: „О, колко ми се нравят сега те — тези възвишени люде!“ Но гласно той не го изрече, за да не смути тяхното щастие и мълчанието им.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И снова думал Заратустра про себя: «О, как нравятся мне теперь эти высшие люди!», но он не сказал этого, ибо чтил счастье их и молчание их. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5521">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wówczas stało się to, co w tym zdumiewającym dniu było najbardziej zdumienia godne: szpetny człowiek począł raz jeszcze, po raz ostatni, rzęzić i parskać, i gdy dosapał się wreszcie do słów, nagle krągłe i czyste pytanie wyskoczyło z jego ust, dobre, głębokie i jasne pytanie, które wszystkim, co je słyszeli, poruszyło nagle serca.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тогава обаче се случи онова нещо, което през онзи изумителен дълъг ден беше най-изумителното събитие: най-уродливият мъж започна още веднъж, и то за последен път, да гъргори и сумти и когато намери думи, ето че от неговите уста изскочи разбрано и чисто въпрос — дълбок, хубав, ясен въпрос, който затрогна сърцата на всички, които го чуха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тогда случилось то, что было самого изумительного в тот долгий изумительный день: самый безобразный человек во второй, и последний, раз принялся пыхтеть и клокотать, но когда он добрался до слов, то из уст его вдруг отчетливо и чисто вылетел вопрос – хороший, глубокий, ясно поставленный вопрос, от которого у всех слышавших его шевельнулось сердце в груди.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5522">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Przyjaciele moi, wy wszyscy społem, — rzekł najszpetniejszy człowiek — co sądzicie o tym?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О, вие всички тук, мои приятели — рече най-уродливият човек, — как ви се струва?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вы все, друзья мои, что теперь у вас на сердце? – спросил самый безобразный человек. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5523">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kwoli temu dniu — po raz pierwszy w życiu jestem zadowolony, żem całe życie przeżył.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заради този единствен ден за пръв път аз съм доволен, че живях цял живот.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ради этого дня – я впервые доволен, что жил всю свою жизнь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5524">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I choć tyle już wyznałem, nie dość mi jeszcze tego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И това, което казвам, далече не изчерпва всичко, което искам да изразя.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И засвидетельствовать столь многое – это для меня еще недостаточно.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5525">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Warto żyć na świecie: jeden dzień, jedna uczta z Zaratustrą nauczyły mnie kochać ziemię.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заслужава си да се живее на земята: един ден, един празник със Заратустра ме научи на това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Стоит жить на земле: один день, один праздник, проведенный с Заратустрой, научил меня любить землю.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5526">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Byłoż więc to — życie?” — powiem kiedyś śmierci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>«Това ли е било животът?» — ще кажа на смъртта. «Добре тогава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Так это была жизнь? – скажу я смерти. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5527">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Hejże więc! Jeszcze raz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека го изживея още веднъж!»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж! Еще раз!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5528">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyjaciele moi, cóż wy o tym mniemacie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приятели мои, как ви се струва това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Друзья мои, что теперь у вас на сердце?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5529">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie chcecież wraz ze mną mówić do śmierci: Byłoż więc to — życie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не бихте ли искали и вие като мене да запитате смъртта: «Това ли е било животът?»</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не скажете ли вы смерти, подобно мне: так это была – жизнь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5530">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kwoli Zaratustrze, hejże! Jeszcze raz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заради Заратустра нека го изживеем още веднъж!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж, ради Заратустры – еще раз!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5531">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak mówił najszpetniejszy człowiek; a było to na chwilę przed północą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така говореше най-уродливият човек. А наближаваше вече среднощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил самый безобразный человек; но было уже близко к полуночи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5532">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I jak sądzicie, co się wówczas przytrafiło?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И какво мислите, че се случи тогава?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И как вы думаете, что случилось тогда?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5533">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skoro tylko ludzie wyżsi usłyszeli to jego pytanie, uświadomili sobie nagle swą przemianę i uzdrowienie, oraz kto był sprawcą tych przeistoczeń: garnęli się do Zaratustry z podzięką, uwielbieniem i pieszczotą, całowali go po dłoniach; każdy zachował się wedle swego przyrodzenia: jedni śmieli się, drudzy płakali.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като чуха неговите слова, възвишените люде изведнъж осъзнаха своето преображение и изцеление и кой им го беше дал: в същия миг те се спуснаха към Заратустра, изпълнени с благодарност и почит, милваха го и му целуваха ръцете, всеки по свой начин, така че едни се смееха, а други плачеха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как только высшие люди услыхали его вопрос, они вдруг сознали превращение свое и выздоровление свое и кому обязаны они всем этим, – тогда они бросились к Заратустре, исполненные признательности, уважения и любви, целуя ему руки, и, смотря по настроению каждого, одни смеялись, другие плакали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5534">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stary wróżbiarz tańczył z radości; i aczkolwiek był on wówczas pełen słodkiego wina, jak niektórzy opowiadacze mniemają, wypełniała go bez wątpienia jeszcze bardziej słodycz życia oraz wyrzeczenie się wszelkiego znużenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А старият прорицател танцуваше от удоволствие и макар някои разказвачи да твърдят, че се бил опил от сладкото вино, то сигурно е било дваж по-пиян от сладкия живот и преодоляването на всяка умора.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Старый же прорицатель плясал от удовольствия; и если, как думают многие повествователи, он был тогда пьян от сладкого вина, то, несомненно, он был еще более пьян от сладости жизни; и он отрекся от всякой усталости.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5535">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Są i tacy, co opowiadają, jakoby i osieł wówczas tańczył: nie darmo najszpetniejszy człowiek napoił go był winem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Има дори и такива, които разказват, че и магарето танцувало и че ненапразно най-уродливият човек му бил дал преди това да си сръбне вино.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Некоторые даже рассказывают, что тогда плясал и осел: ибо не напрасно самый безобразный человек напоил его вином.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5536">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bądź co bądź, jeśli onego wieczoru osieł nawet nie tańczył, działy się wówczas większe i dziwniejsze cuda nad ośli taniec.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Може и така да е било, а може и да не е било така, но ако действително магарето не е танцувало през онази нощ, то все пак са се случили тогава по-големи и по-чудновати неща от танца на едно магаре.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это было так, может быть, и иначе; и если действительно осел не плясал в тот вечер, все-таки случились тогда еще более великие и диковинные вещи, чем танец осла.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5537">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Krótko i węzłowato, jak oto głosi przysłowie Zaratustry: „i cóż na tym zależy”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С една реч, както гласи поговорката на Заратустра: „Та що от това?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Одним словом, как гласит поговорка Заратустры: «ну так что же!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5538">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5539">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra jednak podczas tych wydarzeń z najszpetniejszym człowiekiem stał jak pijany: wejrzenie jego przygasło, język bełkotał i słaniały się nogi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А докато ставаше всичко това с най-уродливия човек, Заратустра стоеше там като пиян: погледът му беше угаснал, езикът му фъфлеше, нозете му се клатеха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра же, пока это происходило с самым безобразным человеком, стоял как опьяненный: его взор потух, его язык заплетался, его ноги дрожали.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5540">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I któż by wówczas odgadnął, jakie myśli przemykały przez jego duszę?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И кой би могъл да разгадае какви мисли се стрелкаха през душата на Заратустра?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И кто сумел бы отгадать, какие мысли бежали тогда по душе Заратустры?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5541">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najwidoczniej jednak duch jego cofnął się, potem przed się wybiegł i w dalekich przebywał dalach, jakoby „na wysokim jarzmie, jak stoi pisano, między dwoma morzami, — między przeszłością i przyszłością, jako ciężka snując się chmura”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала видимо неговият дух се отделяше от него, летеше напред в необятни далнини и витаеше сякаш, както стои в Писанието, „на висока скала между две морета, — между минало и бъдеще, скитащ се като тежък облак“.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но видно было, что дух его отступил от него, бежал впереди и находился где-то в широкой дали, блуждая, как сказано в писании, «над высокой скалой, между двух морей, между прошедшим и будущим, как тяжелая туча».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5542">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Powoli jednak, podtrzymywany ramiony ludzi wyższych, powracał do siebie, i bronił się rękoma od natarczywości uwielbiających, a zaniepokojonych; nie mówił wszakże nic.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала полека-лека, докато възвишените люде го държаха в обятията си, той дойде малко на себе си и започна да се отбранява с ръце от навалицата почитатели и загрижени за него, но продължаваше да мълчи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но мало-помалу, пока высшие люди поддерживали его, немного пришел он в себя и отстранил рукою толпу озабоченных почитателей; однако он не говорил.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5543">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nagle zwrócił szybko głowę, jak gdyby coś usłyszał, po czym palec na ustach położył i rzekł: „Chodźcie!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изведнъж той извърна бързо глава и се ослуша, защото му се стори, че чува нещо: тогава той тури пръст на устата и каза: „Да вървим!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но вдруг повернул он быстро голову, ибо казалось, что он услышал что-то; тогда приложил он палец к губам и сказал: «Идем!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5544">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nagle uczyniło się wokół cicho i tajemniczo; z głębi dochodził wolno głos dzwonu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Веднага наоколо стана тихо и тайнствено, а от дълбината долетя бавно звънът на камбана.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И тотчас водворилась тишина и тайна вокруг него; а из глубины медленно доносился звук колокола.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5545">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra przysłuchiwał się temu wraz z wyższymi ludźmi; wreszcie po raz drugi położył palec na ustach i rzekł powtórnie: „Chodźcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заратустра се вслуша в него, също и възвишените люде. А после за втори път тури пръст на устата и отново рече: „Да вървим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра прислушивался к нему, также как и высшие люди; потом он вторично приложил палец к губам и опять сказал: «Идем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5546">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chodźcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да вървим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Идем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5547">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Północ zbliża się!” — a głos jego zmienił się przy tym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Наближава среднощ!“ — а гласът му звучеше променен.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Полночь приближается!» – и голос его изменился.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5548">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wciąż jeszcze z miejsca się nie poruszał: wówczas jeszcze ciszej i wnękliwiej uczyniło się naokół; nadsłuchiwali wszyscy, nawet osieł, i honorowe zwierzęta Zaratustry, orzeł i wąż, nadsłuchiwała zarówno i jaskinia Zaratustry, i wielki chłodny księżyc, sama noc, zda się, słuchała, Zaratustra położył po raz trzeci palec na usta i rzekł: Chodźcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала все още той не се помръдваше от мястото си. Тогава стана още по-тихо и още по-тайнствено и всичко се вслуша, дори и магарето и достопочтените животни на Заратустра, орелът и змията, също така и неговата пещера и големият студен месец, и самата нощ. Заратустра обаче за трети път тури ръка на устата и рече: „Да вървим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но он все еще не трогался с места – тогда водворилась еще большая тишина и еще большая тайна, и весь мир прислушивался, даже осел и почетные звери Заратустры, орел и змея, а также пещера Заратустры, большая холодная луна и даже сама ночь. Заратустра же в третий раз приложил палец к губам и сказал: – Идем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5549">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chodźcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да вървим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Идем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5550">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chodźcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Да вървим!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Идем!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5551">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śród nocy tej pobłądźmy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нека да започнем нашето пътешествие!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Начнем теперь странствовать!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5552">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nastała już godzina: chodźmyż społem w noc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Часът удари! Нека да започнем нашето пътешествие в нощта!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Час настал! Начнем странствовать ночью!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5553">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5554">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ludzie wyżsi, północ się zbliża; chcę wam coś na ucho rzec, jak ten stary dzwon, co mi nieraz w ucho szepcze, — tak tajemnie, tak okrutnie, tak serdecznie, jak przemawia ten północy dzwon, co przeżył więcej, niż przeżywa człek: — który mierzył już waszych ojców bolesne serc uderzenia — och, och! jakże wzdycha ona, jak we śnie śmieje się! ta stara, głęboka, głęboka północ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, възвишени люде! Наближава среднощ. Сега ще ви разкажа нещо на ушите, както ми го разказа онази стара камбана на ухото: — тъй тайнствено, тъй страхотно, тъй сърдечно, както говореше онази среднощна камбана на мене, която е преживяла много повече, отколкото който да е човек: — която е преброявала ударите на скръбните сърца на вашите бащи — ох, ох, как въздиша тя, как се смее насън, старата дълбока-дълбока среднощ!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Полночь приближается, о высшие люди, – и вот скажу я вам нечто на ухо, как этот старый колокол говорит мне на ухо, – с такой же таинственностью, с таким же ужасом, с такой же сердечностью, с какой говорит ко мне этот полночный колокол, переживший больше, чем человек: – уже отсчитавший болезненные удары сердца ваших отцов, – ах! ах! как она вздыхает! как она смеется во сне! старая, глубокая, глубокая полночь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5555">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5556">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Cicho!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тихо!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тише!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5557">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tu niejedno słyszy się, co za dnia głosić się nie może; teraz oto w powietrznym chłodzie, gdzie wszystek gwar stał się ciszą waszych serc, — teraz ono głosi się, teraz słyszeć da się ono; w ponocne nadczujne dusze oto wnika już: och! och! jakże wzdycha ona! jak we śnie śmieje się! — czy słyszysz ty, jak tajemnie, jak okrutnie do ciebie mówi ta stara, głęboka, głęboka północ?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ето чува се много нещо, което през деня не бива да издигне глас, но сега, при този свеж въздух, когато е притихнал всякакъв шум във вашите сърца, — сега то заговаря, сега се чува то, сега то се прокрадва в будните среднощ души! Ах! Ах! Как въздиша тя, как насън се смее тя! Не чуваш ли как тайнствено, страхотно, сърдечно мълви на тебе тя, старата дълбока-дълбока среднощ?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слышится многое, что не смеет днем говорить о себе; но теперь, когда воздух чист, когда стихает шум сердец ваших, – теперь говорится оно, теперь слышится, теперь крадется оно в ночные бодрствующие души: ах! ах! как она вздыхает! как она смеется во сне! – разве не слышишь ты, с какой таинственностью, с каким ужасом, с какой сердечностью говорит к тебе старая, глубокая, глубокая полночь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5558">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiecze, słysz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Внимавай, о, човече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, внемли, друг!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5559">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5560">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Biada mi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Горко ми!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Горе мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5561">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdzie prysnął czas?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Къде се дяна времето?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Куда девалось время?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5562">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie zapadłemż w studzien głębie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не потънах ли аз в дълбок кладенец?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не опустился ли я в глубокие родники?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5563">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już świat śpi.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светът спи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мир спит</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5564">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och! och!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах! Ах!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах! Ах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5565">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skowyczy pies, księżyc świeci.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кучето вие, месецът свети.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Пес воет, луна сияет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5566">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skonać, skonać raczej zechcę, niźli mówić wam, co północne moje serce myśli oto wraz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз предпочитам да умра, да умра, отколкото да ви кажа що мисли тъкмо сега моето среднощно сърце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я предпочитаю умереть, умереть, чем сказать вам, о чем сейчас думает мое полночное сердце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5567">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już zmarłem ja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сега вече аз съм умрял.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вот я уже умер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5568">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Minęło już!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свършено е.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свершилось.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5569">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pająku ty, czemu snujesz wokół mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Паяче; що тъчеш ти около мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Паук, зачем ткешь ты паутину вокруг меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5570">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Chceszże krwi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кръв ли искаш!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты хочешь крови?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5571">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och! och!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах! Ах!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах! Ах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5572">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pada rosa, zbliża się godzina — godzina, w której dreszcz i mróz przejmuje mnie, pyta ona, rozpytuje: „komu serca na to stać?” — komu ziemi panem być?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Росата пада, часът настъпва! Часът, когато ще ме побият тръпки и ще зъзна от студ, часът, който пита и пита, и пита: „Кой има достатъчно сърце за това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Роса падает, час приближается – час, когда знобит меня и я мерзну, час, который спрашивает, неустанно спрашивает: «у кого достаточно мужества для этого? – кому быть господином земли?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5573">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kto zechce rzec: „tak wam biec, wielkie oraz małe wy strumienie!” — godzina zbliża się: o człeku ty, człowieku wyższy, bacz! mowa to dla czujnych uszu, dla twoich ona uszu — co brzmi z północnej głuszy wzwyż?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой трябва да бъде господар на земята? Кой иска да каже: «Тъй трябва да течете вие, о, големи и малки реки!»“ Часът настъпва, о, човече, о, възвишени човече, внимавай! Тази реч е за изтънчени уши, за твоите уши — що говори дълбоката среднощ?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кто скажет: так должны вы течь, вы, большие и малые реки!» – час приближается: о человек, о высший человек, внемли! эта речь для тонких ушей, для твоих ушей – что полночь тихо скажет вдруг?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5574">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5575">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Coś ponosi mnie, pląsa dusza ma.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Понася ме в ефира. Душата ми танцува.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меня уносит, душа моя танцует.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5576">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieło dnia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Задача на деня!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ежедневный труд!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5577">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieło dnia!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Задача на деня!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ежедневный труд!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5578">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Komu panem ziemi być?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Кой трябва да бъде господар на земята?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Кому быть господином земли?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5579">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Księżyc mrozi, milczy wiatr.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Месецът е студен, вятърът мълчи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Месяц холоден, ветер молчит.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5580">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, och!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах! Ах!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах! Ах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5581">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzlecieliście dość wysoko?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Летели ли сте вие достатъчно високо?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Летали ли вы уже достаточно высоко?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5582">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wy pląsacie: jednak noga skrzydłem jeszcze nie jest.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие танцувахте, но един крак още не е крило.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы плясали: но ноги еще не крылья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5583">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dobrzy wy tancerze, mija już ochota, wino poszło w męty, każda czara już skruszała, już bełkocze grób.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, отлични танцувачи, сега вече всяка радост отлитна: виното прокисна, всяка чаша се пукна, гробовете мълвят.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О добрые плясуны, теперь всякая радость миновала: вино прокисло, все кубки разбились, могилы заговорили.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5584">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wzlecieliście nie dość górnie: już bełkoczą groby: „zmarłych też wyzwólcie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие не летяхте достатъчно високо: сега гробовете мълвят: „Та освободете мъртвите!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы летали недостаточно высоко – теперь заговорили могилы: «Спасите же мертвых!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5585">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu taka długa noc?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо нощта е толкова дълга?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Почему длится так долго ночь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5586">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie upajaż księżyc nas?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не ни ли опива месецът?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не опьяняет ли нас луна?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5587">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, groby też wyzwólcie, zbudźcie też i trupy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, та освободете гробовете, възкресете мъртъвците!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, спасите же могилы, воскресите трупы!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5588">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och, czemu robak toczy jeszcze?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах, защо още дълбае червеят?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах, почему гложет еще червь?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5589">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zbliża, zbliża się godzina, — mruczy ciągle dzwon, skrzypi jeszcze serce, jeszcze toczy drzewny czerw, czerw serdeczny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Часът настъпва, настъпва часът, — гърми камбаната; сърцето още хлопа, още дълбае дървоядният червей, червеят в сърцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Приближается, приближается час, – колокол глухо звучит, сердце еще хрипит, червь еще гложет, червь сердца.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5590">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5591">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5592">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świat głębią jest!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Светът е дълбока бездна!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мир – так глубок!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5593">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5594">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Słodka lutni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладостна лиро!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладкозвучная лира!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5595">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lutni słodka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сладостна лиро!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сладкозвучная лира!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5596">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kocham ja twój ton, twój upojny ton kumaka! — z jak dalekich dziejów, z jak dalekich stron dziś nawiedza mnie twój ton? hen, z oddali, gdzie kochania cichy staw!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз обичам твоя звук, твоя опияняващ злокобен звук! Колко мудно, колко издалече долита насам твоят звук — от далнината, от водните глъбини на любовта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я люблю звук твоих струн, этот опьяненный квакающий звук! – как медленно, как издалека доносится до меня твой звук, издалека, с прудов любви!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5597">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Stary dzwonie, słodka lutni!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, стара камбано, о, сладостна лиро!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, старый колокол, ты, сладкозвучная лира!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5598">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Każdy ból w serceć bił, ojca ból, ojców ból i praojców bole; tak dojrzała mowa twa, — źrzałą stała się jak jesień, jako popołudnie, jak me serce pustelnicze — oto głosisz się: źrzałym stał się świat i brunatnym grono, — oto umrzeć chce, z szczęścia umrzeć pragnie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка болка ти е разкъсвала сърцето — болка на бащи, болка на деди, болка на предци: твоята реч е узряла, — узряла като златна есен и знойно пладне, подобно на моето отшелническо сърце — сега казваш ти: „Самият свят узря, гроздът потъмня, — сега той иска да умре, от щастие да умре.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все скорби разрывали сердце тебе, скорбь отца, скорбь дедов, скорбь прадедов; речь твоя стала зрелой, – зрелой, подобно золотой осени и полдню, подобно моему сердцу отшельника, – теперь говоришь ты: мир сам созрел, лоза зарумянилась, – теперь хочет он умереть, умереть от счастья.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5599">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ludzie wyżsi wy, nie czujecież nic?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, мигар не надушвате това?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, чувствуете ли вы запах?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5600">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Potajemnie woń tu bije, — woń i zapach to wieczności, różą upojona, złota i brunatna winna woń, co z starego szczęścia bije, — z upojnej, północnej szczęśliwości skonu, która śpiewa: świat głębin zwał, głębszych niż, jawo, myślisz, śnisz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>От глъбините извира тайно и се навдига мирис, — благоухание и мирис на вечност, аромат на рози и златисто тъмно вино от старо щастие, — на опиянено среднощно-смъртоносно щастие, което пее: светът е дълбока бездна, по-дълбока, отколкото може да си представи денят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Тайно поднимается запах, – благоухание, запах вечности, запах золотистого вина, потемневшего и блаженно-красного от старого счастья, – от опьянелого счастья смерти, от счастья полуночи, которое поет: мир – так глубок, как день помыслить бы не смог!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5601">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>7.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>7.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5602">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Puść mnie! puść!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Остави ме! Остави ме!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оставь меня! Оставь меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5603">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie tykaj mnie! Jam dla ciebie za czysty.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм прекалено чист за тебе. Не ме докосвай!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я слишком чист для тебя. Не дотрагивайся до меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5604">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyż nie doskonały stał się owo świat?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не стана ли моят свят току-що съвършен?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве мой мир сейчас не стал совершенным?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5605">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za czysta skóra ma dla dłoni twych dotknięcia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моята кожа е прекалено чиста за твоите ръце.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Моя кожа слишком чиста для твоих рук.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5606">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Puść mnie, głupi i prostacki, puść mnie, gnuśny dniu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Остави ме, о, глупав, тежък, душен ден!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оставь меня, ты, глупый, бестолковый, душный день!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5607">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zali północ nie jaśniejsza?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не е ли среднощта по-светла?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве полночь не светлее?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5608">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Najczystszym panem ziemi być, najbardziej niepoznanym, najsilniejszym duszom północnym: głębsze one i jaśniejsze niźli biały dzień.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Най-чистите трябва да станат господари на земята, най-непознатите, най-силните, среднощните души, които са по-светли и по-дълбоки от който и да било ден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Самые чистые должны быть господами земли, самые непознанные, самые сильные, души полночные, которые светлее и глубже всякого дня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5609">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O dniu, omackiem szukasz mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ден, ти ли крачиш тромаво след мене като мечка?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О день, ты ощупью идешь за мной?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5610">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ty szczęścia mego szukasz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ти ли посягаш към моето щастие?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты протягиваешь руки за моим счастьем?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5611">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Więc jestem dla cię bogaty, samotny, skarbów kopalnia, złota komora?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Нима за тебе аз съм богат, самотен, съкровищница, златна мина?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Для тебя я богат, одинокий, для тебя я клад и сокровищница?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5612">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O świecie, chceszże mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, свят, мене ли искаш ти?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О мир, ты хочешь меня?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5613">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestemż dla ciebie światowy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мирянин ли съм аз за тебе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве для тебя я от мира?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5614">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestemż dla ciebie duchowny?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Духовник ли съм аз за тебе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я набожен?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5615">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestemż dla cię boski?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Божество ли съм аз за тебе?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве я божествен?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5616">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże, dniu i świecie, zbyt ociężałe wy jesteście, — miejcie dłonie wy mądrzejsze, chwyćcie głębsze szczęście i głębszą niedolę, chwyćcie boga wy jakiego, po mnie nie sięgajcie: — me nieszczęście i me szczęście głębokie są, dniu ty dziwny, wszakże bogiem ja nie jestem, ni jaskinią bożą: głębią jest jej ból.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ден и свят, вие сте много непохватни, — имайте по-мъдри ръце, посягайте към по-дълбоко щастие, към по-дълбоко нещастие, посягайте към някакъв бог, недейте посяга към мене: — моето нещастие, моето щастие е дълбоко, о, ти чуден ден, но все пак аз не съм никакъв бог, не съм пъкълът на бога: дълбока е неговата мъка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но день и мир, вы слишком грубы, – имейте более ловкие руки, прострите их к более глубокому счастью, к более глубокому несчастью, прострите их к какому-нибудь Богу, но не простирайте их ко мне, – мое несчастье, мое счастье глубоки, ты, дивный день, но все же я не Бог и не ад Божий: мир – это скорбь до всех глубин.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5617">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>8.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>8.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5618">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Głębszy Boga ból, ty przedziwny świecie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъката на бога е по-дълбока, о, чуден свят!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорбь Бога глубже, о дивный мир!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5619">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Po boży sięgnij ból, po mnie ty nie sięgaj!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Посегни към неговата мъка, не към мене!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Простри руки к скорби Бога, а не ко мне!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5620">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czymże ja!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Що съм аз?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что я!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5621">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Upojna, słodka lutnia, — północnej lutni brzęk, kumakowy dzwon; nikt jej nie rozumie, wszakże mówić musi, — przed głuchymi, o ludzie wyżsi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Една опиянена, сладка лира, — среднощна лира, камбанен кобен звук, който никой не разбира, ала който трябва да говори пред глухи люде, о, възвишени човеци.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опьяненная сладкозвучная лира, – полночная лира, звук колокола, которого никто не понимает, но который должен говорить перед глухими, о высшие люди!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5622">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie rozumiecie mnie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото вие не ме разбирате!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо вы не понимаете меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5623">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pierzchło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свърши се!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свершилось!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5624">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Minęło!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Свърши се!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Свершилось!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5625">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O młodości!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, младост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О юность!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5626">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O południe! o popołudnie me!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, знойно пладне! О, следпладне!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О полдень! О послеполудень!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5627">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wieczór oto nastał i noc, i północ już nadeszła — wyje pies, wicher…: Nie jestże wicher psem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А сега настъпи вечер и нощ, и среднощ — кучето вие, вятърът: — не е ли вятърът куче?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Теперь наступил вечер, и ночь, и полночь, – пес воет, ветер, – разве ветер не пес?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5628">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oto skomli i skowyczy, oto wyje wciąż.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Той скимти, той джавка, той вие.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Он визжит, он тявкает, он воет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5629">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Och! och! jakże ona wzdycha, jak się śmieje, jako rzęzi i jak dysze, ta północna pora!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ах! Ах! Как тя въздиша, как се смее, как хърка и се задъхва — среднощта!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ах! Ах! Как она вздыхает, как она смеется, как она хрипит и охает, эта полночь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5630">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jakże trzeźwo oto mówi ta pijana wieszczka! przepiła snadź upojenie swe? nadczujną snadź się stała? przeżuwa wstecz? — swój ból przeżuwa we śnie ona, głęboka stara ta północ, a bardziej jeszcze rozkosz swą.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Колко трезво приказва тъкмо сега тя — старата дълбока среднощ, — тая опиянена поетка! Дали е надпила своето опиянение! Прекалено будна ли е тя, преживя ли тя? Своята мъка преживя тя насън, старата дълбока среднощ, и още повече своята радост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Как она сейчас трезво говорит, эта пьяная мечтательница! Она, должно быть, перепила свое опьянение? она стала чересчур бодрой? она снова пережевывает? – свою скорбь пережевывает она во сне, старая, глубокая полночь, и еще больше свою радость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5631">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Albowiem rozkosz już, gdzie głęboki ból: nad ból rozkosz głębiej drga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Именно радостта, когато мъката вече е дълбока. Радостта е по-дълбока от сърдечната мъка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо это радость, когда уже скорбь глубока: но радость глубже бьет ключом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5632">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>9.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>9.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5633">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Winny krzewie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, ти, лознице!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ты, виноградная лоза!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5634">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czemu sławisz mnie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защо ме славословиш?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За что хвалишь ты меня!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5635">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszak nadciąłem cię!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Та аз те подрязах!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ведь я срезал тебя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5636">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Okrutnik ja, oto krwawisz wszak —: cóż znaczy to sławienie pijanego okrucieństwa?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз съм жесток, ти кървиш — що искаш ти, когато славословиш моята опиянена жестокост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я жесток, ты истекаешь кровью: для чего воздаешь ты хвалу моей опьяненной жестокости?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5637">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Co się stało doskonałe, wszystko źrzałe — skonać chce!” tak oto przemawiasz.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Което е станало съвършено, всичко узряло — иска да умре!“ — тъй говориш ти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что стало совершенным, все зрелое хочет умереть!» – так говоришь ты.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5638">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Błogosławion, błogosławion niechaj będzie winobrańczy nóż!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Благословен, благословен да е косерът на лозаря!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Благословен, да будет благословен нож виноградаря!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5639">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wszystko nieźrzałe życia chce: o biada!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала всичко незряло иска да живее: уви!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но все незрелое хочет жить: о горе!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5640">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Zgiń! — mówi ból — bólu, precz!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъката казва: „Изчезни! Махай се, о, мъка!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорбь шепчет: «Сгинь! Исчезни, ты, скорбь!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5641">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz wszystko, co cierpi, żyć chce, aby się stało źrzałe, radosne i tęskne, — tęskniące za wszystkim, co przyszłe, wyższe i jaśniejsze.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала всичко, което страда, иска да живее, за да узрее и да се радва и копнее, — да копнее за по-далечното, по-висшето, по-светлото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но все, что страдает, хочет жить, чтобы стать зрелым, радостным и полным желаний, – полным желаний далекого, более высокого, более светлого.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5642">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dziedziców woła wszystko, co cierpi, dzieci pragnie, nie chce siebie, rozkosz wszakże chce nie dzieci, nie dziedziców, — rozkosz chce siebie samej, chce wieczności, chce wrotu, chce „wszystkiego, co zawsze jednakie”.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Аз искам потомци — тъй говори всичко, що страда, — аз искам чеда, аз не искам себе си.“ — радостта обаче не иска потомци, не иска чеда — радостта иска себе си, иска вечност, иска вечен възврат, иска всичко да бъде вечно подобно на нея.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Я хочу наследников, – так говорит все, что страдает, – я хочу детей, я не хочу себя».  Радость же не хочет ни наследников, ни детей, – радость хочет себя самое, хочет вечности, хочет возвращения, хочет, чтобы все было вечным.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5643">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Mówi ból: „Łam się, serce, krwaw!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мъката говори: „Пръсни се, кърви, о, сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорбь говорит: «Разбейся, истекай кровью, сердце!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5644">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wędruj nogo, skrzydle płyń!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Върви, о, крак! О, криле, хвърчете!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Двигайтесь, ноги! Крылья, летите!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5645">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Bólu, w górę! bólu, wzwyż!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Издигнете се! Все по-високо на възбог! О, мъка!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вдаль! Вверх! Скорбь!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5646">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така да е!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5647">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5648">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, stare serce me: „Zgiń!” — mówi ból.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, мое старо сърце! Мъката говори: „Стига!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О мое старое сердце! Скорбь шепчет: сгинь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5649">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>10.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>10.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5650">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jak mniemacie, ludzie wyżsi?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, възвишени люде! Как ви се струва?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди? Что теперь у вас на сердце?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5651">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jestemż wieszczem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Пророк ли съм?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Прорицатель ли я?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5652">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Marzycielem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мечтател ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сновидец?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5653">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Upojeńcem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Опиянен човек ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Опьяненный?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5654">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Snów tłumaczem?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сънотълмач?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Толкователь снов?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5655">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy też dzwonem o północy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Среднощна камбана ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Полночный колокол?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5656">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Kroplą rosy?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Капка роса ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Капля росы?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5657">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czy wieczności tchnieniem, wonią?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тамянокадеж и благовоние на вечността ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Испарение и благоухание вечности?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5658">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie czujecież, nie?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не надушвате ли?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве вы не слышите? Разве вы не чувствуете?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5659">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Świat mój doskonały owo staje się i północ jest południem, — i ból jest rozkoszą, i klątwa błogosławieństwem, i noc jest słońcem, — odejdźcie mi, w przeciwnym razie nauczę jeszcze was: i mędrzec jest trefnisiem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъкмо сега моят свят стана съвършен, полунощта е също знойно пладне, — мъката е също радост, проклятието е също и благословия, нощта е също и слънце — или си вървете и научете това: мъдрецът е също и шут.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мой мир сейчас стал совершенным, полночь – тот же полдень.  Скорбь также радость, проклятие тоже благословение, ночь тоже солнце, – уходите! или вы научитесь: мудрец тот же безумец.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5660">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czyście potwierdzali kiedykolwiek waszym „tak” jaką bądź rozkosz?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Казвали ли сте вие някога „Да!“ на някоя радост?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Утверждали ли вы когда-либо радость?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5661">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, przyjaciele moi, waszym potwierdzeniem rzekliście zarazem „tak” i na wszelaki ból.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, приятели мои, тогава вие сте казвали „Да!“ и на всяка мъка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О друзья мои, тогда утверждали вы также и всякую скорбь.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5662">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszystkie rzeczy spętane są ze sobą, splątane i zakochane w sobie, — skoroście chcieli kiedykolwiek „raz” po raz wtóry, skoroście mawiali: „podobasz mi się szczęście, mgnienie, chwilo!” tym zapragnęliście też wszystkiego z powrotem!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всички неща са свързани, са брънка от една верига, преплетени, влюбени помежду си. Пожелавали ли сте вие някога да изживеете повторно един миг, казвали ли сте понякога: „Ти ми харесваш, щастие! Миг! Мигновение!“ — тогава вие сте пожелавали всичко да се върне отново!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все сцеплено, все спутано, все влюблено одно в другое, – хотели ли вы когда-либо дважды пережить мгновение, говорили ли вы когда-нибудь: «Ты нравишься мне, счастье! миг! мгновенье!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5663">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Wszystkiego od nowa, wszystkiego wiecznie, wszystkiego w spętaniu, splocie i umiłowaniu wzajemnym, o, tym umiłowaliście też i świat, — wieczni wy, miłujecie go wiecznie i po wszystkie czasy: i do bólu nawet mawiacie: zgiń, lecz powróć!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко отново, всичко вечно, всяка брънка от веригата, взаимно вплетено, взаимно свързано с любов, о, тъй сте обичали вие света. — О, вие, вечни люде, вие го обичате вечно и во веки веков: дори на мъката вие казвате: „Иди си, но пак се върни!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так хотели вы, чтобы все вернулось! – все сызнова, все вечно, все сцеплено, все спутано, все влюблено одно в другое, о, так любили вы мир, – вы, вечные, любите его вечно и во все времена; и говорите также к скорби: сгинь, но вернись назад!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5664">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż rozkosz za wiecznym życiem łka!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Защото всяка радост иска вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А радость рвется – в отчий дом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5665">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>11.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>11.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5666">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż rozkosz wszelka chce wieczności rzeczy wszelkich, chce miodu, chce drożdży, chce upojnej północy, chce grobów, chce ukojenia łez nagrobnych, zorzy chce pozłocistej — czegóż rozkosz bo nie pragnie! bardziej ona spragniona, bardziej serdeczna i głodna, a okrutniejsza, bardziej od bólu wnękliwa, pragnie siebie, wgryza się w siebie, wola koliska boryka się w niej, — chce miłości, chce nienawiści, jest przebogata, darowywa, odrzuca precz, żebrze, by ktoś brał, dziękuje biorącym, pragnie, aby ją nienawidzono, — tak bogata jest rozkosz, że bólu ona łaknie, łaknie piekła, nienawiści, hańby, sromoty, kalectwa, łaknie świata, — gdyż świat ten, och, wszak znacie świat!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка радост иска вечност за всички неща, иска мед, иска квас, иска опиянена среднощ, иска гробове, иска утеха за надгробни сълзи, иска златиста вечерна заря. Какво ли не иска радостта! Тя е по-жадна, по-сърдечна, по-гладна, по-страхотна, по-тайнствена от всяка мъка, тя иска себе си, тя захапва себе си, в нея се бори воля на пръстен, — тя иска обич, тя иска омраза, тя е пребогата, подарява, отхвърля дарове, проси някой да я приеме, благодари на този, който я е приел, тя желае да я мразят, — толкова е богата радостта, че жадува за страдание, за пъкъл, за омраза, за позор, за недъгавост, за свят, защото този свят, о, вие го познавате добре!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Всякая радость хочет вечности всех вещей, хочет меду, хочет дрожжей, хочет опьяненной полуночи, хочет могил, хочет слез утешения на могилах, хочет золотой вечерней зари – чего только не хочет радость! она более жаждущая, более сердечная, более алчущая, более ужасная, более таинственная, чем всякая скорбь, она хочет себя; она впивается в себя, воля кольца борется в ней, – она хочет любви, она хочет ненависти, она чрезмерно богата, она дарит, отвергает, просит, как милостыни, чтобы кто-нибудь взял ее, благодарит берущего, она хотела бы, чтобы ее ненавидели, – так богата радость, что она жаждет скорби, зла, ненависти, позора, уродства, мира, ибо этот мир, о, вы, конечно, знаете его!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5667">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O ludzie wyżsi, za wami tęskni ona, rozkosz ta niepohamowana i błoga, — za waszym bólem, wy nieudani!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, за вас копнее тя, радостта, необузданата, блажената — за вашето страдание, о, несретници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, по вас томится радость, необузданная, блаженная, – по скорби вашей, вы, неудачники!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5668">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Za nieudanym tęskni wszelka rozkosz wieczna.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За несрета копнее всяка вечна радост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>По всему неудавшемуся томится всякая вечная радость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5669">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdyż wszelka rozkosz siebie pragnie, przeto chce też i bólu serdecznego!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И тъй като всяка радост желае сама себе си, поради това тя желае и сърдечна мъка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ибо всякая радость хочет себя самое, вот почему хочет она также сердечной муки!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5670">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O szczęście, o bólu!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, щастие, о мъка!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О счастье, о скорбь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5671">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O serce, łam się!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, пръсни се, сърце!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О сердце, разбейся!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5672">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ludzie wyżsi, nauczcież mi się tego: rozkosz wieczności chce, rozkosz chce wszelkich rzeczy wieczności, — wieczności chce bez dna, bez dna!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, възвишени люде, та научете се на това, радостта иска вечност. Радостта иска вечност на всички неща, — иска дълбока, дълбока вечност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Высшие люди, научитесь же, радость хочет вечности, – радость хочет вечности всех вещей, она рвется в свой кровный, вековечный дом!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5673">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>12.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>12.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>12.0</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5674">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nauczyliście się już pieśni mej?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Научихте ли вие сега моята песен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Научились ли вы теперь песне моей?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5675">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Odgadliście już, dokąd ona zmierza?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Отгатнахте ли какво иска тя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Угадали ли вы, чего хочет она?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5676">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Добре тогава!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5677">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hej!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Да будет!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5678">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ludzie wy wyżsi, śpiewajcież mi pieśń mą okrężną!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде, и тъй, изпейте ми сега моята хороводна песен!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, так спойте же мне теперь все вместе песню мою!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5679">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpiewajcież mi tę pieśń, której imię „Jeszcze raz”, a treść „po wieki wieczne!” — śpiewajcie, o ludzie wyżsi, pieśń okrężną Zaratustry!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Изпейте ми сега самички песента, чието име е „Още веднъж“, чийто смисъл е „Во веки веков“ — о, вие, възвишени люде, изпейте хороводната песен на Заратустра: О, човече!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Спойте мне теперь сами ту песню, имя которой – «Еще раз», а смысл – «во веки веков, – спойте же все вместе, о высшие люди, песнь Заратустры!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5680">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Człowiecze, słysz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Внимавай ти!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О, внемли, друг!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5681">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Co brzmi z pónocnej głuszy wzwyż?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Полунощта дълбоко що шепти.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Что полночь тихо скажет вдруг?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5682">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Jam spał, jam spał —, Z głębokich snu się budzę cisz: Świat — głębin zwał, Głębszych niż, jawo, myślisz, śnisz. Ból — głębi król —, Lecz — nad ból — rozkosz głębiej łka:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз спях непробудно, спях аз, от дълбок сън ме сепна глас: „Светът е бездна дълбока, по-дълбока, отколкото си мисли денят, дълбока е неговата скръб — а радостта — по-дълбока от скръбта.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Глубокий сон сморил меня, Из сна теперь очнулась я: Мир – так глубок, Как день помыслить бы не смог. Мир – это скорбь до всех глубин, – Но радость глубже бьет ключом:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5683">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>»Zgiń!« — mówi ból. Rozkosz za wiecznym życiem łka — wieczności chce bez dna, bez dna!”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Скръбта говори: „Стига!“, а радостта дълбока вечност иска — дълбока, дълбока вечност!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Скорбь шепчет: сгинь! А радость рвется в отчий дом, В свой кровный, вековечный дом!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5684">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Znak</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Знамението</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Знамение</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5685">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Rankiem po owej nocy skoczył Zaratustra z łoża, opasał lędźwie i wystąpił ze swej jaskini, płomienny i potężny, jako słońce poranne, gdy zza ciemnych wschodzi gór.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На сутринта след тази нощ Заратустра скочи от постелята, препаса хълбоците си и излезе от пещерата, облян в светлина и силен като утринно слънце, грейнало от облачния разтрог.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но поутру, после этой ночи, вскочил Заратустра с ложа своего, опоясал чресла свои и вышел из пещеры своей, сияющий и сильный, как утреннее солнце, подымающееся из-за темных гор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5686">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Jasności ty olbrzymia — rzekł, jako niegdyś już przemawiał — ty szczęścia oko głębokie, czymże by było twe szczęście, gdybyś nie miała tych, którym świecisz!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„О ти, огромно светило — рече той, както някога беше казал, — о, дълбоко око на щастието, щеше ли да познаеш истинско щастие, ако не бяха тези, които огряваш със светлината си?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Великое светило, – сказал он, как некогда уже говорил он, – ты, глубокое око счастья, к чему свелось бы счастье твое, если бы не было у тебя тех, кому ты светишь!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5687">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>A jeśli w swych komorach pozostają oni jeszcze, podczas gdy ty już czuwasz, już wschodzisz, już darowywasz i rozdajesz: jakżeby dumny twój wstyd złorzeczyć temu miał!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И ако те останеха в своите соби, докато ти си се пробудило вече и изгряваш, и даряваш, и раздаваш светлина, колко ли би се разгневила на това твоята горда свенливост!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И если бы они оставались в домах своих, в то время как ты уже проснулось и идешь, чтобы одарять и наделять, – как негодовала бы на это гордая стыдливость твоя!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5688">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Owo śpią jeszcze ci ludzie wyżsi, podczas gdy ja już czuwam; nie są to moi prawi towarzysze!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Е добре! Те спят още, тези възвишени люде, додето аз съм вече буден: те не са моите истински спътници!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж! Они спят еще, эти высшие люди, в то время как я уже бодрствую: это не настоящие спутники мои!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5689">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie na nich czekam ja na górach swych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не тях чакам аз тук в моите планини!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Не их жду я здесь в горах моих.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5690">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do dzieła swego garnę się, i do dnia swego: lecz nie rozumieją oni, które są znaki mego poranku, krok mój — nie jest dla nich pobudką.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към своето дело се стремя аз, към своя ден: ала те не разбират знаменията на моето утро, моята стъпка не е за тях зов на будилник!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>За свое дело хочу я приняться и начать свой день – но они не понимают, каковы знамения утра моего, мои шаги – для них не призыв к пробужденью.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5691">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Śpią jeszcze w jaskini mej, ich sny spijają jeszcze pijaną pieśń moją.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те спят в моята пещера, сънят им пие още от моите опияняващи песни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они спят еще в пещере моей, их сон упивается еще моими песнями опьянения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5692">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ucha, które by ku mnie nasłuchiwało, — ucha posłusznego brak wśród ich członków.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ухо обаче, което слуша мене послушно, ухо липсва между техните органи.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ушей, слушающих меня, – ушей послушных недостает им».</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5693">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Mówił to Zaratustra do swego serca, gdy słońce wschodziło: wówczas spojrzał ku górze, gdyż usłyszał ostry krzyk orła.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това каза Заратустра на сърцето си, когато слънцето изгряваше: тогава той издигна въпросително взор на възбог, защото чу над себе си пронизителния глас на своя орел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заратустра говорил это в сердце своем, в то время как солнце поднималось; тогда он вопросительно взглянул на небо, ибо услышал над собою резкий крик орла своего: «Ну что ж! – крикнул он в вышину. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5694">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— Hejże! — zawołał — po mojej to chęci i tak mi ono przynależy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Чудесно! — се провикна той към него. — Това ми се нрави и ми подобава.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Это нравится мне, это подобает мне.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5695">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Me zwierzęta czuwają, ponieważ ja już czuwam.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моите животни са будни, защото аз съм буден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Звери мои проснулись, ибо я проснулся.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5696">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Orzeł mój czuwa już i wraz ze mną słońcu cześć oddaje.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моят орел е буден и подобно на мене тачи слънцето.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Орел мой проснулся и чтит, подобно мне, солнце.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5697">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Szponami orła sięga on po nowe światło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>С орлови нокти той посяга към новата светлина.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Орлиными когтями хватает он новый свет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5698">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jesteście me prawe zwierzęta; kocham was.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Вие сте мои истински животни. За това ви обичам аз!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вы настоящие звери мои; я люблю вас.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5699">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lecz brak mi jeszcze swych prawych ludzi!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Но все още ми липсват истински люде!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но еще недостает мне моих настоящих людей!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5700">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzecze Zaratustra; wówczas przytrafiło się nagle, że chmara ptastwa zaroiła się wokół niego i zaszumiała mu w uszach, — a łopot skrzydeł i natłok wokół jego głowy był tak wielki, że Zaratustra przymknął oczy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра, но тогава се случи, че той се видя заобиколен от безброй пърхащи и летящи птички — шумът на толкова много крила и блъсканицата около неговата глава обаче бяха толкова големи, че той затвори очи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра; но тут случилось, что он вдруг почувствовал себя как бы окруженным множеством птиц, летавших вокруг него, – шум от такого множества крыльев и давка над головою его были так велики, что он закрыл глаза.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5701">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I zaprawdę, jako chmura spadło to nań niespodzianie, jako chmura strzał, co nowego osypuje wroga.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина сякаш го беше връхлетял облак, сякаш облак от стрели, които се изсипват върху някой нов враг.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, на него спустилась как бы туча из стрел, которые сыплются на нового врага.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5702">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszelako była to chmura miłości, rozpostarta nad nowym druhem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала всъщност това беше облак на обич и то върху един нов приятел.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но здесь это была туча любви, спускавшаяся на нового друга.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5703">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Cóż to dzieje się ze mną?” rzekł Zaratustra do zdumionego serca i osunął się powoli na wielki kamień u wyjścia z jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Що става с мене“ — помисли си Заратустра, дълбоко удивен в сърцето си, и бавно се отпусна върху големия камък до входа на пещерата си.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что происходит со мной?» – думал Заратустра в удивленном сердце своем, и медленно опустился на большой камень, лежавший у входа в пещеру его.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5704">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wszakże, gdy rękoma ponad sobą, wokół siebie i pod sobą chwytał, od tkliwych broniąc się ptaków, wonczas przytrafiło się niespodzianie coś jeszcze dziwniejszego: zanurzył dłoń niepostrzeżenie w ciepłą gąszcz włochatych kudłów; równocześnie rozległ się ryk wokół niego, — łagodny, przeciągły poryk lwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И както размахваше ръце около себе си и над себе си, и под себе си и се бранеше от нежните птички, ненадейно се случи нещо много странно: неусетно той зарови ръце в някаква гъста, топла грива, а едновременно с това се разнесе рев — кротък продължителен рев на лъв.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но пока он махал руками вокруг себя и над собою, защищаясь от нежности птиц, случилось с ним нечто еще более изумительное: ибо он незаметно ухватился за густую, теплую, косматую гриву; и в то же мгновение раздался перед ним рев – кроткий, протяжный рев льва.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5705">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Znak się jawi”, rzekł Zaratustra i przeistoczyło się serce jego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„Знамението идва“ — си рече Заратустра и сърцето му се преобрази.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Знамение приближается», – сказал Заратустра, и сердце его преобразилось.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5706">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I w rzeczy samej, skoro tylko rozświetliło się nieco wokół niego, ujrzał u swych nóg żółtego potężnego stworu, przywierającego łeb do jego kolan z miłosnym uporem psa, który starego odnajduje pana.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И наистина, когато около него просветля, при нозете му лежеше жълт огромен звяр и гушеше глава в коленете му и не искаше от обич да се отдели от него. Подобно на куче, открило след дълга раздяла стария си господар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И, поистине, когда перед ним просветлело, он увидел, что у ног его лежал огромный желтый зверь, прижимаясь головою к коленям его; из любви он не хотел покидать его и походил на собаку, нашедшую старого хозяина своего.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5707">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gołębie świadczyły mu z równą żarliwością miłość swą; i za każdym razem gdy gołąb ponad chrapy lwa musnął, lew grzywą potrząsał, dziwił się i uśmiechał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала и гълъбите не оставаха по-назад от лъва в изблика на своята обич и всеки път, когато някой гълъб прелетяваше над носа на лъва, лъвът поклащаше глава и се учудваше, и се смееше на това.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но и голуби были не менее усердны в любви своей, чем лев; и всякий раз, когда голубь порхал перед носом льва, лев с удивлением качал головою и начинал смеяться.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5708">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Na to wszystko rzekł Zaratustra jedno tylko słowo: „dzieci moje w pobliżu są, dzieci me” —, topniało wszakże serce jego, a z oczu poczęły się sączyć łzy kropliste i padać na dłoni.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>За всичко това Заратустра каза само една дума: „Моите чеда наближават, моите чеда!“ — после съвсем занемя. Сърцето му обаче се вълнуваше и от очите му се стичаха сълзи и капеха на ръцете му.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Видя это, Заратустра произнес одно только слово: «Дети мои близко, мои дети» – затем стал он совершенно нем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5709">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>I nie baczył już na nic więcej. Siedział oto znieruchomiały, nie ogarniając się od zwierząt. Wówczas gołębie spłynęły doń, obsiadły mu ramiona, pieściły włos jego siwy, nie nużąc się tkliwością swą i radowaniem.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А той не обръщаше вече внимание на нищо и седеше там неподвижно, дори не се бранеше вече и от животните, така че гълъбите подхвъркваха насам-натам, кацваха на раменете му и милваха бялата му коса и се не уморяваха да му засвидетелствуват нежност и радост.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но сердце его было утешено, и из глаз его текли слезы и падали на руки ему. А он ни на что не обращал больше внимания и сидел неподвижно, не защищаясь уже от зверей. Голуби же улетали и прилетали, садились на плечи ему, ласкали седые волосы его и не уставали в нежности и блаженстве своем.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5710">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Lew potężny zlizywał wciąż łzy, padające na dłoń Zaratustry, porykiwał i mruczał przy tym nieśmiało.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Силният лъв през това време ближеше непрестанно сълзите, които капеха по ръцете на Заратустра, и ревеше и ръмжеше плахо.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>А могучий лев беспрестанно лизал слезы, падавшие на руки Заратустры, и робко рычал при этом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5711">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tak oto zachowywały się zwierzęta.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Така се държаха животните.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так вели себя эти звери.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5712">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Działo się to czas długi lub czas krótki: gdyż, mówiąc po prawdzie, dla takowych rzeczy nie masz czasu na ziemi —.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всичко това трая дълго време или кратко време, защото, криво да седим, право да говорим, за подобни неща няма време на земята.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Все это продолжалось или долгое время, или очень короткое время: ибо, в действительности, не существует для таких вещей на земле времени. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5713">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tymczasem jednak ludzie wyżsi w jaskini Zaratustry obudzili się wreszcie i ustawiwszy się do pochodu, szli naprzeciw Zaratustry, aby mu pokłon oddać poranny: jako że ocknąwszy się nie znaleźli go już byli w jaskini.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>А между това възвишените люде в пещерата на Заратустра се бяха вече пробудили и се наредиха в шествие, за да посрещнат Заратустра и да му изкажат сутринния си поздрав: защото не бяха забелязали, когато се пробудиха, че той вече не е между тях.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Между тем высшие люди проснулись в пещере Заратустры и готовились устроить шествие, чтобы идти навстречу Заратустре и принести ему утреннее приветствие: ибо, проснувшись, они заметили, что его уже нет между ними.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5714">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Gdy jednak do wrót jaskini doszli i gdy szelest kroków ich uprzedził, najeżył się lew gwałtownie, odwrócił się nagle do Zaratustry i z dzikim rykiem skoczył ku jaskini. Wyżsi zaś ludzie, usłyszawszy ten ryk, krzyknęli chórem jakby jednymi usty, pierzchli z powrotem i w mgnieniu oka zniknęli wszyscy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ала когато стигнаха до изхода на пещерата и шумът от стъпките им се разнесе навън, лъвът се стресна силно, извърна изведнъж глава от Заратустра и скочи с див рев право към пещерата. А възвишените люде, когато го чуха да реве, изпищяха като из една уста, побягнаха назад и в миг се изпокриха.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но когда они подошли к выходу из пещеры, предшествуемые шумом шагов своих, лев грозно навострил уши и, отвернувшись сразу от Заратустры, с диким ревом прыгнул к пещере; а высшие люди, услыхав рев его, вскрикнули в один голос и, побежав обратно, исчезли в одно мгновение.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5715">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Zaratustra wszakże oszołomiony i obcy temu wszystkiemu, powstał z kamienia, obejrzał się wokół, zdumiewał się, pytał się serca swego, rozważał i czuł się samotny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Самият Заратустра обаче, зашеметен и поразен, се вдигна от мястото си, озърна се околовръст, стоеше смаян там, запита сърцето си, опомни се и видя, че е сам.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Но сам Заратустра, оглушенный и пораженный, поднялся с места своего, оглянулся с удивлением, вопрошая сердце свое, подумал и остался один.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5716">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Cóżem ja to słyszał w tej chwili? — pytał wreszcie powoli — cóż to przytrafiło mi się w tej oto chwili?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Що чух аз? — промълви той най-сетне бавно. — Какво се случи преди малко с мене?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Что слышал я? – сказал он наконец медленно. – Что сейчас произошло со мною?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5717">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Już nawróciło ku niemu wspomnienie, jednym spojrzeniem pojął wszystko, co się między wczoraj i dziś przytrafiło.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И споменът му се върна и той си припомни в един миг всичко, що беше се случило с него между Вчера и Днес.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот воспоминание вернулось к нему, и он сразу понял все, что произошло между вчера и сегодня.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5718">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Oto kamień, — mówił gładząc swą brodę — na którym wczoraj z rana spoczywałem, tu oto przystąpił do mnie wróżbiarz, tu też usłyszałem po raz pierwszy ów krzyk, który teraz właśnie odbił mi się znów o uszy, wielkie wołanie na ratunek.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Тук е камъкът — си рече той, като поглади брадата си, — на който седях аз вчера сутринта, а ето тук пристъпи прорицателят към мене и тук чух аз най-напред зова, който току-що долетя до мене, силния вик за помощ.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>«Вот камень, – сказал он, гладя себе бороду, – на нем вчера утром сидел я; а здесь приходил прорицатель ко мне, здесь впервые услыхал я крик, только что слышанный мною, великий крик о помощи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5719">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>O, ludzie wyżsi, o waszej to niedoli wieścił mi wczoraj rankiem ów stary wróżbiarz, — ku waszej niedoli zwodzić mnie on chciał i nią pokusić: o, Zaratustro, rzekł do mnie, przychodzę, abym cię do twego ostatniego grzechu skusił.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>О, вие, възвишени люде — вашата беда е предричал несъмнено старият прорицател вчера сутринта, — с вашата неволя той е искал да ме прелъсти и изкуси: „О, Заратустра — каза ми той, — аз дойдох, за да те въведа в твоя последен грях.“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>О высшие люди, это о помощи вам говорил мне вчера утром старый прорицатель, – помощью вам хотел он соблазнить и искусить меня: о Заратустра, – говорил он мне, – я иду, чтобы ввести тебя в твой последний грех.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5720">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do mego ostatniego grzechu? — wykrzyknął Zaratustra i śmiał się gniewnie z własnych słów: cóż to zachowane mi zostało jako grzech mój ostatni?”</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>„В моя последен грях ли? — провикна се Заратустра и гневно се изсмя над собствените си слова. — Та какво друго ми е останало спестено освен моя последен грях?“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В мой последний грех? – воскликнул Заратустра, гневно смеясь над своим собственным словом. – Что же было оставлено мне как мой последний грех?»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5721">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>— I raz jeszcze pogrążył się Zaratustra w siebie, przysiadł ponownie na wielkim kamieniu i rozważał.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>И още веднъж Заратустра се углъби в себе си и отново седна на големия камък и потъна в размисъл.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>– И еще раз погрузился Заратустра в себя, опять сел на большой камень и предался мыслям.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5722">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nagle skoczył na nogi, — Współczucie!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Внезапно той подскочи: „Състрадание!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Вдруг он вскочил.  «Сострадание!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5723">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Współczucie z człowiekiem wyższym! wykrzyknął i oblicze jego przeistoczyło się w spiż.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Състраданието към възвишения човек! — извика той и лицето му се превърна в бронз.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Сострадание к высшему человеку! – воскликнул он, и лицо его стало, как медь. –</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5724">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>— Отлично!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5725">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Temu — minął już czas!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>На това времето мина!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Этому – было свое время!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5726">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Me czucie i współczucie — cóż na tym zależy!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Моето страдание и моето състрадание — що значат те?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Мое страдание и мое сострадание – ну что ж!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5727">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Baczęż ja szczęścia?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Към щастие ли се стремя?</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Разве к счастью стремлюсь я?</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5728">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzieła mego baczę!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Аз се стремя към своето дело!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Я ищу своего дела!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5729">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Hejże więc!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Хайде!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>И вот!</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5730">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Przyszedł lew, dzieci me w pobliżu są, Zaratustra źrzałym się stał, godzina ma nadeszła: Mój to poranek, mój dzień świta: bywaj mi, bywaj, wielkie ty moje południe!</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Лъвът дойде, чедата ми са вече близо. Заратустра е вече узрял, часът ми удари: Моя е тази утрин, моят ден започва: изгрей ти сега, изгрей, ти, о, велико знойно пладне!“</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Лев пришел, дети мои близко, Заратустра созрел, час мой пришел.  Это мое утро, брезжит мой день: вставай же, вставай, великий полдень!»</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5731">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tako rzekł Zaratustra i opuścił swą jaskinię, płomienny i potężny, jako słońce poranne, gdy zza ciemnych wschodzi gór.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Тъй рече Заратустра и напусна пещерата, сияен и силен като утринно слънце, което изгрява иззад мрачни планини.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Так говорил Заратустра и покинул пещеру свою, сияющий и сильный, как утреннее солнце, подымающееся из-за темных гор.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
