<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TMX VERSION="1.4">
  <HEADER CREATIONTOOL="xls2tmx" CREATIONTOOLVERSION="1.0" SEGTYPE="sentence" O-TMF="ABCTransMem" ADMINLANG="PL" SRCLANG="PL" DATATYPE="PlainText"/>
  <BODY>
    <TU ID="0">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>PROTOKÓŁ POPRAWEK do Europejskiej konwencji o telewizji ponadgranicznej. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Протокол за изменение и допълнение на Европейската конвенция за трансгранична телевизия</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Протокол в дополнение Европейской Конвенции о трансграничном телевидении.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="1">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Państwa członkowskie Rady Europy oraz inne Strony Europejskiej konwencji o telewizji ponadgranicznej, przygotowanej do podpisania w Strasburgu w dniu 5 maja 1989 r. (zwanej dalej „Konwencją"), z zadowoleniem witając fakt, iż rozszerzanie składu członkowskiego Rady Europy od roku 1989 prowadzi do rozwoju i wdrażania na skalę ogólnoeuropejską zasad prawnych określonych w niniejszej Konwencji;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Държавите - членки на Съвета на Европа, и другите страни по Европейската конвенция за трансгранична телевизия, открита за подписване на 5 май 1989 г. в Страсбург (по-нататък наричана "конвенцията"), като приветстват факта, че увеличаването на броя на членовете на Съвета на Европа след 1989 г. е довело до развитие и прилагане на общоевропейско равнище на правната уредба, създадена с конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Государства-члены Совета Европы и другие участники Европейской Конвенции по трансграничному телевидению, открытой для подписания в Страсбурге 5-го мая 1989 года (здесь и далее именуемой "Конвенция"), Приветствуя тот факт, что начиная с 1989 года увеличение числа членов Совета Европы привело к развитию и введению в действие на панъевропейском уровне юридических рамок, предусмотренных в Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="2">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a. Mając na uwadze zasadnicze zmiany technologiczne i ekonomiczne w dziedzinie nadawania telewizyjnego, jak i pojawienie się nowych usług komunikacyjnych w Europie od czasu przyjęcia Konwencji w roku 1989.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като имат предвид основните технологични и икономически тенденции в областта на телевизионното разпръскване, както и възникването на нови съобщителни услуги в Европа след приемането на конвенцията през 1989 г.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Признавая основные технологические и экономические изменения в области телевизионного вещания, а также появление новых коммуникационных услуг в Европе с момента подписания Конвенции в 1989 году.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="3">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b. Zważywszy, iż zmiany te stwarzają konieczność ponownego przeanalizowania ustaleń Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като отбелязват, че тези тенденции изискват разпоредбите на конвенцията да бъдат преразгледани.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Отмечая, что эти изменения требуют пересмотра положений Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="4">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c. Pamiętając w związku z tym o przyjęciu przez Wspólnotę Europejską Dyrektywy 97/36/EC Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 czerwca 1997 r. zmieniającej Dyrektywę Rady 89/552/EEC w sprawie koordynacji określonych przepisów prawa, ustawo-dawstwa lub działań administracyjnych w Państwach członkowskich w zakresie nadawania programów telewizyjnych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като имат предвид в тази насока приемането от Европейската общност на Директива 97/36/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 19 юни 1997 г. за изменение и допълнение на Директива на Съвета 89/552/ЕИО за съгласуване на някои законови, подзаконови или административни правила в държавите членки във връзка с извършването на телевизионно разпръскване.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Учитывая в этой связи, принятие Европейским Сообществом Директивы 97/36/ЕС Европейского Парламента и Совета от 19 июня 1997 года, вносящей поправки в Директиву Совета 89/552/ЕЕС по координации определенных положений, установленных правовыми, нормативными или административными актами в государствах-членах Сообщества относительно деятельности, связанной с телевизионным вещанием.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="5">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>d. Zważywszy na pilną potrzebę zmiany niektórych ustaleń Konwencji w celu stworzenia spójnego podejścia do telewizji ponadgranicznej między tym narzędziem a dyrektywą, zgodnie z postanowieniami Deklaracji w Sprawie Mediów w Społeczeństwie Demokratycznym przyjętej przez Ministrów państw uczestniczących w 4. Konferencji Ministrów Europy pod nazwą Polityki wobec Środków Masowego Przekazu (Praga, 7-8 grudnia 1994) oraz politycznej Deklaracji 5. Konferencji Ministrów Europy (Saloniki, 11-12 grudnia 1997).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Като имат предвид неотложната нужда от изменяне и допълване на конвенцията, така че в този акт и в директивата да бъде осигурен единен подход към трансграничната телевизия в съответствие с Декларацията за средствата за осведомяване в демократичното общество, приета от министрите на държавите -участнички в Четвъртата европейска конференция на министрите по въпросите на медийната политика (Прага, 7-8 декември 1994 г.), и в Политическата декларация на Петата европейска конференция на министрите (Солун, 11-12 декември 1997).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Принимая во внимание острую необходимость изменения определенных положений Конвенции, с тем, чтобы выработать согласованный подход к трансграничному телевидению настоящего акта и Директивы, на что обращается внимание в Декларации о средствах массовой информации в демократическом обществе, подписанной министрами государств, принимавших участие в 4-й Европейской конференции министров по делам средств массовой информации (Прага, 7-8 декабря 1994 года) и в политической Декларации 5-й Европейской конференции министров (Салоники, 11-12 декабря 1997 года);</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="6">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>e. Pragnąc dalszego rozwijania zasad określonych w Rekomendacjach Rady Europy w sprawie tworzenia strategii mających na celu walkę z uzależnieniem od palenia, alkoholu i narkotyków we współpracy z twórcami opinii i środkami przekazu, w sprawie prawa do nadawania krótkich sprawozdań z najważniejszych wydarzeń, gdzie prawa wyłączności do nadawania telewizyjnego zostały nabyte w kontekście ponadgranicznym, oraz w sprawie przedstawiania przemocy w elektronicznych środkach przekazu, które zostały przyjęte w ramach Rady Europy od czasu przyjęcia Konwencji, uzgodniły, co następuje:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Водени от желанието да развият принципите, въплътени в препоръките на Съвета на Европа за разработване на стратегии за борба с тютюнопушенето и пристрастяването към алкохол и наркотици в сътрудничество с лицата, които формират мнение, и със средствата за осведомяване, за правото на кратки репортажи за основни събития, когато изключителните права за телевизионното им предаване са придобити в трансграничен контекст, и за отразяването на насилието в електронните средства за осведомяване, които са приети в рамките на Съвета на Европа след приемането на конвенцията, постигнаха съгласие за следното:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Выражая желание развивать принципы, воплощенные в Рекомендациях Совета Европы, направленных на создание стратегии борьбы с курением, потреблением алкоголя и наркозависимостью в сотрудничестве с выразителями мнений и средствами массовой информации, на обеспечение права на информирование об основных событиях, исключительные права на телевизионное освещение которых приобретены в трансграничном контексте, а также по передаче сцен насилия в электронных средствах массовой информации, принятых в рамках Совета Европы после принятия Конвенции, Договорились о нижеследующем:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="7">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 1</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 1</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="8">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyraz „juridiction" w artykule 8 ustęp 1 i w artykule 16 ustęp 2 litera a) w tekście francuskim zostaje zastąpiony wyrazem "competence".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В чл. 8, т. 1 и в чл. 16, т. 2(а) във френския текст думата "юрисдикция" се заменя с думата "компетентност". </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слово " jurisdiction" в статье 8 часть 1 и в статье 16 часть 2 (а) во французском тексте должно быть заменено словом "competence".</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="9">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 2</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="10">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wyraz „advertisements" w artykule 15 w ustępach 3 i 4 w tekście angielskim zostaje zastąpiony wyrazem „advertising".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В чл. 15, т. 3 и 4 в английския текст думата "реклами" се заменя с думата "рекламиране". </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Слово "advertisements" в статье 15, части 3 и 4 в английском тексте должно быть заменено словом "advertising".</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="11">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 3</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 3</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="12">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Definicja „nadawcy" w artykule 2 litera c) zostaje sformułowana następująco: ,,c) „nadawca" to osoba fizyczna lub prawna, która ponosi odpowiedzialność redakcyjną za układ telewizyjnych usług programowych przeznaczonych do powszechnego odbioru i transmituje je lub zleca ich transmisję w całości i bez zmian osobom trzecim;".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Определението на "предаващ" в чл. 2, т. (с) придобива следната редакция: "(с) "предаващ" е физическото или юридическото лице, което носи редакционна отговорност за създаването на телевизионни програми, които ще бъдат приемани от широката публика, и ги предава или ги предоставя за предаване от трето лице в тяхната пълнота и без промяна;". </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Определение понятия "телевещатель" в статье 2, часть (с), должно быть изложено в следующей редакции: "c "Телевещатель" означает физическое или юридическое лицо, которое составляет телевизионные программы для приема их населением и транслирует их, либо обеспечивает их трансляцию в полной и неизменной форме третьим лицом;"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="13">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 4</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 4</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="14">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Definicja „reklamy" w artykule 2 litera f) zostaje sformułowana w sposób następujący: „f) „reklama" to każdy publiczny przekaz nadawany za opłatą lub inną formą wynagrodzenia albo w celach autopromocji, zmierzający do promowania sprzedaży, zakupu lub wynajmu produktu lub usługi, promocji idei lub sprawy albo osiągnięcia innego efektu pożądanego przez reklamodawcę lub samego nadawcę;".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Определението на "реклама" в чл. 2, т. (") придобива следната редакция: "(") "рекламиране" е всяко публично съобщение срещу заплащане или друго подобно възнаграждение или за самопромоция, което има за цел да насърчи продажбата, покупката или наемането на продукт или услуга, да подкрепи кауза или идея, или да доведе до друг резултат, желан от рекламодателя или от самия предаващ".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Определение понятия "реклама" в Статье 2 часть (f) должно быть изложено в следующей редакции: "f "Реклама" означает публичное объявление с целью содействия продаже, покупке или аренде товаров или услуг, развитию общественного дела или идеи, либо достижению иного результата, необходимого рекламодателю или самому вещателю, телевизионное время для передачи которого было предоставлено за вознаграждение, либо аналогичное встречное удовлетворение, либо использовалось для продвижения собственных товаров или услуг;"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="15">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 5</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 5</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="16">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W artykule 2 dodana zostaje litera g) w następującym brzmieniu: ,,g) „telesprzedaż" oznacza bezpośrednie oferty nadawane do widowni, mające na celu dostarczenie towarów lub usług, w tym nieruchomości, praw i zobowiązań w zamian za opłatę;".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В чл. 2 се създава нова т. (§) със следното съдържание: "(§) "телевизионен пазар" означава преки предложения към публиката с цел доставка срещу заплащане на стоки или услуги, включително недвижими имоти, права и задължения;".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новая редакция части (g) должна быть включена в Статью 2. "g "Телеторговля" означает публичное предложение с целью возмездной поставки товаров или услуг, в том числе недвижимого имущества, передачи прав и обязанностей;"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="17">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 6</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 6</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="18">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 2 litera g) otrzymuje nową numerację - artykuł 2 litera h).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Сегашният чл. 2, т. (§) става чл. 2, т. (п). </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 2, часть (g) должна быть перенумерована в Статью 2, часть (h).</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="19">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 7</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 7</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="20">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W miejsce artykułu 5 wprowadzony zostaje następujący tekst: „Artykuł 5: Obowiązki Stron transmitujących</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Текстът на чл. 5 се заменя със следния текст: "Член 5. Задължения на предаващите страни</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Следующий текст должен заменить Статью 5: "Статья 5 - Обязанности транслирующих Участников</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="21">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Każda Strona transmitująca zapewni zgodność z niniejszą Konwencją wszystkich usług programowych transmitowanych przez nadawcę podlegającego jej jurysdykcji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка предаваща страна е длъжна да гарантира, че всички програми, разпространявани от лица под нейна юрисдикция, отговарят на условията на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждый транслирующий Участник гарантирует, что все программы, транслируемые телевещателем, подпадающим под юрисдикцию данного Участника, соответствуют положениям настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="22">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W rozumieniu niniejszej Konwencji nadawcą pod-legającym jurysdykcji Strony jest: - nadawca, którego uważa się za ustanowionego na terytorium tej Strony zgodnie z przepisem ustępu 3, - nadawca, do którego stosuje się przepis ustępu 4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. По смисъла на тази конвенция предаващ под юрисдикцията на определена страна е: - предаващ, който се смята за установен в тази страна в съответствие с т.3; - предаващ, към когото се прилага т. 4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В целях настоящей Конвенции под телевещателем, подпадающим под юрисдикцию Участника, понимается: - телевещатель, основанный на территории транслирующего Участника, согласно части 3 настоящей Статьи; - телевещатель, деятельность которого регулирует часть 4 настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="23">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. W rozumieniu niniejszej Konwencji nadawcę uważa się za ustanowionego na terytorium Strony, zwanej odtąd „Stroną transmitującą", w następujących przypadkach:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. По смисъла на тази конвенция предаващият се счита за установен в определена страна, по-нататък наричана "предаваща страна", в следните случаи:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В целях настоящей Конвенции телевещатель считается основанным на территории транслирующего Участника (в дальнейшем - Участника) в следующих случаях:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="24">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) Nadawca ma swoją siedzibę na terytorium tej Strony i decyzje dotyczące układu programowego podejmowane są na terytorium tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(а) Когато седалището на предаващия е в тази страна и решенията относно програмите се вземат в тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) Головной офис телевещателя находится на территории данного Участника и решения по составлению программ трансляции принимаются на территории этого же Участника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="25">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b) Jeśli nadawca ma swoją siedzibę na terytorium jednej Strony, lecz decyzje dotyczące układu programowego podejmowane są na terytorium innej Strony, to uważa się go za ustanowionego na terytorium tej Strony, gdzie działa znacząca część personelu związanego z wykonywaniem telewizyjnej działalności nadawczej; jeśli znacząca część personelu związanego z wykonywaniem telewizyjnej działalności nadawczej działa na terytorium każdej z tych Stron, to nadawcę uważa się za ustanowionego na terytorium Strony, w której ma on swoją siedzibę; jeśli znacząca część personelu związanego z wykonywaniem telewizyjnej działalności nadawczej nie działa na terytorium żadnej z tych Stron, to nadawcę uważa się za ustanowionego na terytorium Strony, w której pierwotnie rozpoczął emisję sygnału zgodnie z systemem prawnym tej Strony, pod warunkiem że utrzymuje on stałe i rzeczywiste związki z gospodarką tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(b) Ако седалището на предаващия е в една страна, но решенията относно програмите се вземат в друга страна, предаващият се счита за установен в страната, където оперира значителна част от работната сила, ангажирана в извършването на телевизионната дейност; ако значителна част от работната сила, ангажирана в извършването на телевизионната дейност, оперира във всяка от тези страни, предаващият се смята за установен в страната, в която се намира седалището му; ако значителна част от работната сила, ангажирана в извършването на телевизионната дейност, не работи в нито една от тези страни, предаващият се смята за установен в страната, в която най-напред е започнал да предава в съответствие с правната система на тази страна, при условие, че поддържа стабилна и ефективна връзка с икономиката на тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Если головной офис телевещателя находится на территории одного Участника, а решения по составлению программ трансляции принимаются на территории другого Участника, то телевещатель считается основанным на территории того Участника, в котором действует преобладающая часть работников, связанных с трансляцией телепрограмм данного телевещателя; если преобладающая часть работников, связанных с трансляцией телепрограмм данного телевещателя, действует в равной степени на территории обоих Участников, то телевещатель считается основанным в том Участнике, на территории которого находится его головной офис; если преобладающая часть работников, связанных с трансляцией телепрограмм данного телевещателя не действует ни в одном из данных Участников, то телевещатель считается основанным в том Участнике, где была раньше произведена трансляция в соответствии с нормативными актами данного Участника, презюмируя продолжение устойчивой и эффективной связи с экономикой данного Участника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="26">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c) Jeśli nadawca ma siedzibę na terytorium Strony, lecz decyzje dotyczące układu programowego podejmowane są na terytorium Państwa, które nie jest Stroną niniejszej Konwencji albo odwrotnie, to uważa się go za ustanowionego na terytorium zainteresowanej Strony, pod warunkiem że znacząca część personelu związanego z wykonywaniem telewizyjnej działalności nadawczej działa na terytorium tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(с) Ако седалището на предаващия е в една страна, но решенията относно програмите се вземат в държава, която не е страна по тази конвенция, или обратно, предаващият се смята за установен в съответната страна по конвенцията при условие, че значителна част от работната сила, ангажирана в извършването на телевизионната дейност, действа в тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) Если головной офис телевещателя находится на территории Участника, но решения по составлению программ вещания принимаются не в государстве-Участнике Конвенции, или наоборот, то телевещатель считается основанным на территории данного Участника, при условии, что преобладающая часть работников, связанных с трансляцией телепрограмм данного вещателя, действует на территории этого Участника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="27">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>d) Jeśli, przy zastosowaniu kryteriów ustępu 3 artykułu 2 Dyrektywy 97/36/EC Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 czerwca 1997 r. zmieniającego Dyrektywę Rady 89/552/EEC w sprawie koordynacji określonych przepisów prawa, ustawodawstwa lub działań administracyjnych w państwach członkowskich w zakresie nadawania programów telewizyjnych, nadawcę uważa się za ustanowionego w Państwie członkowskim Wspólnoty Europejskiej, to również w świetle niniejszej Konwencji uważa się go za ustanowionego w tym państwie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(d) Ако след прилагане на критерия по чл. 2, ал. 3 от Директива 97/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 юни 1997 г. за изменение и допълнение на Директива на Съвета 89/552/ЕИО за съгласуване на някои законови, подзаконови или административни правила в държавите членки във връзка с извършването на телевизионна дейност предаващият се смята за установен в държава - членка на Европейската общност, този предаващ се смята за установен в същата държава и за целите на тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) Если при применении критериев части 3 Статьи 2 Директивы 97/36/ЕС от 19 июня 1997 г. Европейского Парламента и Совета (изменяющей Директиву Совета 89/552/EEC), связанных с координацией определенных положений, установленных в законе, регулятивных или административных мер по отношению к телевещанию в государствах-Участниках, телевещатель был признан основанным на территории государства Европейского Сообщества, то такой телевещатель признается основанным на территории данного Участника в значении настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="28">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Jeżeli do nadawcy nie mają zastosowania przepisy ustępu 3, uznaje się, że podlega on jurysdykcji Strony, zwanej Stroną transmitującą, w przypadku gdy:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Предаващ, към когото не се прилагат разпоредбите на т. 3, се намира под юрисдикцията на т. нар. "предаваща страна" в следните случаи:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Телевещатель, к которому не могут применяться положения части 3, подпадает под юрисдикцию Участника, так называемого передающего Участника в следующих случаях:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="29">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) Korzysta z częstotliwości przyznanej przez tę Stronę.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(а) Когато използва честота, предоставена от тази страна;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) Если он использует частоту, предоставленную Участником.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="30">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b) Chociaż nie używa częstotliwości przyznanej przez Stronę, to korzysta z pojemności satelity należącego do tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(b) Ако, макар да не използва честота, предоставена от една страна, използва сателитен капацитет, който принадлежи на тази страна;</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) если он даже не используя частоту, предоставленную Участником, использует спутниковые средства, принадлежащие Участнику.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="31">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c) Chociaż nie używa ani częstotliwości przyznanej przez Stronę, ani pojemności satelity należącego do Strony, to używa stacji dosyłającej sygnał do satelity, znajdującej się na terytorium tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(с) Ако, макар да не използва честота, предоставена от една страна, или сателитен капацитет, който принадлежи на определена страна, използва връзка със сателит, разположена в тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) если он даже не использует ни частоту, предоставленную Участником, ни спутниковые средства, принадлежащие Участнику, но использует спутниковый ап-линк, предоставленный Участником.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="32">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Jeśli niemożliwe jest ustalenie Strony transmitującej na podstawie przepisu ustępu 4, to Stały Komitet rozważy tę kwestię na podstawie przepisu artykułu 21 ustęp 1 litera a) niniejszej Konwencji, w celu ustalenia tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Ако предаващата страна не може да бъде определена в съответствие с т. 4, постоянният комитет разглежда въпроса по реда на чл. 21, т. 1(а) от тази конвенция, за да определи тази страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Если транслирующий Участник не может быть определен согласно части 4 настоящей Статьи, то Постоянный Комитет должен определить его статус согласно пункту (а) части 1 Статьи 21 настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="33">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Niniejsza Konwencja nie ma zastosowania wobec programów telewizyjnych przeznaczonych wyłącznie do odbioru w państwach niebędących Stronami niniejszej Konwencji oraz które nie są odbierane bezpośrednio lub pośrednio przez widownię na terytorium jednej lub kilku Stron.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6. Тази конвенция не се прилага към телевизионни предавания, предназначени изключително за приемане в държави, които не са страни по конвенцията и които не се приемат пряко или непряко от публиката в една или повече страни по конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Положения настоящей Конвенции не распространяются на телепрограммы, предназначенные для исключительного приема в государствах, не являющихся сторонами настоящей Конвенции, а также на телепрограммы, которые не принимаются населением в одном или нескольких Участниках."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="34">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="35">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 8 otrzymuje następujące brzmienie: „Artykuł 8: Prawo do odpowiedzi."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 8 придобива следната редакция: "Член 8. Право на отговор."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 8 должна быть изложена в следующей редакции: "Статья 8 - Право на ответ"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="36">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wszystkie Strony transmitujące gwarantują, że każda osoba fizyczna lub prawna, bez względu na narodowość lub miejsce zamieszkania, będzie mogła skorzystać z prawa do odpowiedzi lub innych podobnych środków prawnych lub administracyjnych w związku z programami transmitowanymi przez nadawców podlegających jurysdykcji danej Strony w rozumieniu artykułu 5. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка предаваща страна е длъжна да гарантира на всяко физическо или юридическо лице независимо от неговата национална принадлежност или местопребиваване възможност да упражни правото си на отговор или да използва други сравними правни или административни средства за защита във връзка с предаванията, разпространявани от предаващ под нейна юрисдикция по смисъла на чл. 5. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждый транслирующий Участник обеспечивает возможность любому физическому или юридическому лицу, независимо от его гражданства или места проживания, осуществить право на ответ или на поиск других соответствующих правовых или административных средств защиты в отношении программ, транслируемых или ретранслируемых вещателем или с помощью технических средств, находящихся под его юрисдикцией по смыслу Статьи 5.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="37">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W szczególności Strony zagwarantują możliwość skutecznego korzystania z prawa do odpowiedzi, określając czas zamieszczenia odpowiedzi oraz inne warunki korzystania z tego prawa. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>По-конкретно, тя трябва да гарантира, че програмното време и другите условия за упражняване на правото на отговор ще позволяват то да бъде действително упражнено. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В частности, он обеспечивает сроки и другие мероприятия для эффективного осуществления права на ответ. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="38">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Skuteczne korzystanie z tego prawa lub innych podobnych środków prawnych czy administracyjnych będzie gwarantowane zarówno przez koordynację czasową, jak i przez odpowiednie procedury.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Действителното упражняване на това право или използване на други сравними правни или административни средства за защита се осигурява както с оглед на програмното време, така и с оглед на условията за упражняването.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Эффективное осуществление этого права, либо иных соответствующих правовых или административных средств защиты, обеспечивается как в отношении сроков, так и его возможностей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="39">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W tym celu nazwa usługi programowej lub nadawcy odpowiedzialnego za tę usługę programową powinna być podawana w stosowny sposób i w regularnych odstępach czasu.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. За тази цел през равномерни интервали от време и чрез подходящи средства в програмата се посочва названието на тази програма или на оператора, който отговаря за нея."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В этих целях в ходе трансляции программы необходимо указывать через определенные перерывы с помощью соответствующих средств наименование самой программы, либо ведущего передачу телевещателя."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="40">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 9</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 9</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="41">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W miejsce artykułu 9 wprowadzony zostaje następujący tekst: „Artykuł 9: Dostęp widowni do informacji"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Текстът на чл. 9 се заменя със следния текст: "Член 9. Достъп на публиката до информация."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нижеприведенный текст должен заменить статью 9: "Статья 9 - Доступ населения к информации"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="42">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Strony zbadają i w razie konieczności podejmą środki prawne, takie jak wprowadzenie prawa do krótkich relacji z wydarzeń budzących szczególne zainteresowanie publiczne, aby zapobiec pogwałceniu prawa widowni do informacji, gdy nadawca podlegający jurysdykcji danej Strony korzysta z wyłącznych praw do transmisji lub retransmisji, w rozumieniu artykułu 3, takiego wydarzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Всяка страна проучва и при нужда предприема юридически мерки, например въвеждане на право на кратки репортажи за събития от голям интерес за публиката с цел да се попречи на нарушаването на правото на публиката на информация поради упражняването на изключителни права за предаване или препредаване на такова събитие от страна на предаващ под нейна юрисдикция по смисъла на чл. 3."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Каждый Участник должен при необходимости предпринимать правовые меры (такие как предоставление права краткого освещения событий), к которым предъявляется повышенный общественный интерес, в целях недопущения нарушения права населения на информацию телевещателями, подпадающими под юрисдикцию данных Участников и обладающих исключительными правами на трансляцию и ретрансляцию данного события, согласно положениям Статьи 3."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="43">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 10</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 10</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="44">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Wprowadzony zostaje nowy artykuł 9a, w następującym brzmieniu:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Създава се нов чл. 9Ь1з със следното съдържание:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новая статья 9а должна быть включена в следующей редакции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="45">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Artykuł 9a: Dostęp widowni do wydarzeń o dużym znaczeniu."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>"Член 9Ь1з. Достъп на публиката до събития с голямо значение."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>"Статья 9а. Доступ населения к событиям наибольшей значимости."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="46">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Strony zachowują prawo do podjęcia środków mających na celu zagwarantowanie, by nadawca podlegający ich jurysdykcji nie nadawał na zasadzie wyłączności wydarzeń, które w opinii Strony mają duże znaczenie dla społeczeństwa, w taki sposób, by pozbawić zasadniczą część widowni na terytorium tej Strony możliwości obserwowania takich wydarzeń w przekazie na żywo lub z opóźnieniem w telewizji ogólnodostępnej. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Всяка страна запазва правото да предприеме мерки, за да гарантира, че предаващ под нейна юрисдикция няма да предава с изключителни права събития, които тази страна смята за събития с голямо значение за обществото, по такъв начин, че да лиши значителна част от публиката в тази страна от възможността да следи тези събития на живо или чрез репортажи по свободната телевизия.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Каждый Участник обладает правом предпринимать необходимые меры для гарантирования того, чтобы телевещатель, находящийся в пределах его юрисдикции, не транслировал на эксклюзивной основе события, признанные в данном Участнике в качестве событий наибольшей общественной значимости, таким образом, что значительная часть населения данного</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="47">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli to uczyni, Strona, której to dotyczy, może sporządzić listę określonych wydarzeń, które uważa za wydarzenia o dużym znaczeniu dla społeczeństwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако предприеме такива мерки, съответната страна може да състави списък на определени събития, които смята за събития с голямо значение за обществото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Участника была бы лишена возможности следить за их развитием в прямом эфире, либо в записи по бесплатным телеканалам. Если он использует это право, заинтересованный Участник может составить список событий, которые по его мнению представляют наибольшую общественную значимость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="48">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Strony za pomocą odpowiednich środków zagwarantują, z poszanowaniem prawnych gwarancji przyznanych przez Konwencję o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, w uzasadnionych przypadkach także przez konstytucję danego państwa, by nadawca podlegający ich jurysdykcji nie korzystał z praw wyłączności nabytych przez niego po wejściu w życie Protokołu nowelizującego Europejską konwencję o telewizji ponadgranicznej w taki sposób, by pozbawić zasadniczą część publiczności na terytorium innej Strony możliwości obserwowania wydarzeń objętych listą sporządzoną przez tę drugą Stronę, w formie przekazu całości lub części wydarzenia na żywo, lub tam, gdzie to konieczne lub właściwe, z obiektywnych przyczyn leżących w interesie publicznym, przekazu z opóźnieniem całości lub części wydarzenia w telewizji ogólnodostępnej, zgodnie z określeniem przez drugą Stronę na mocy ustępu 1, przy spełnieniu następujących wymogów:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Страните са длъжни да гарантират с подходящи средства, като съблюдават юридическите гаранции, предоставени от Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, а при нужда и от националната конституция, че предаващ под тяхна юрисдикция няма да упражнява изключителните права, които е придобил след датата на влизане в сила на Протокола за изменение и допълнение на Европейската конвенция за трансгранична телевизия, по такъв начин, че значителна част от публиката в друга страна да бъде лишена от възможността да следи чрез пълно или частично отразяване на живо, а ако това е нужно или уместно поради обективни причини от обществен интерес - чрез пълно или частично отразяване в репортаж, по свободната телевизия, съгласно разпоредбите, приети от тази друга страна на основание т. 1, събитията, които тази друга страна е определила при спазване на следните изисквания:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Участники должны обеспечить при помощи соответствующих средств, учитывая при этом принципы Европейской Конвенции о защите прав и свобод человека, а также конституций (там, где они существуют), недопущение того, что телевещатель, находящийся в пределах их юрисдикции, будет использовать свои эксклюзивные права, приобретенные после вступления в силу Протокола о принятии поправок в Европейскую Конвенцию о трансграничном телевидении, таким образом, что значительная часть населения другого Участника лишится возможности просмотра будущих событий, определенных этим другим Участником для транслирования в режиме прямого эфира целиком или частично, либо определенных им по объективным причинам к представляющим общественный интерес, но предназначенным для показа в записи, полностью или частично, по бесплатному телевидению, как это указано в части 1 настоящей Статьи. Для этих целей существуют следующие требования:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="49">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) Strona wprowadzająca środki, o których mowa w ustępie 1, sporządzi listę wydarzeń krajowych i zagranicznych, które Strona ta uważa za wydarzenia o dużym znaczeniu dla społeczeństwa.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(а) Страната, която прилага мерките по т. 1, съставя списък на национални или ненационални събития, които смята за събития с голямо значение за обществото.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) Участник, принимающий меры согласно части 1 настоящей Статьи, должен составить список имеющих либо не имеющих национальный характер событий, представляющих особый общественный интерес.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="50">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b) Strona uczyni to w sposób jasny i przejrzysty, w odpowiednim i właściwym czasie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(b) Страната прави това своевременно и по ясен и прозрачен начин.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Список должен быть составлен гласно, в разумные сроки и не допускать различных толкований.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="51">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c) Strona określi, czy te wydarzenia mają być dostępne w całości lub w części w formie przekazu na żywo lub tam, gdzie to konieczne lub właściwe, z obiektywnych przyczyn leżących w interesie publicznym, przekazu z opóźnieniem całości lub części wydarzenia.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(с) Страната определя дали тези събития ще бъдат отразени изцяло или частично на живо, а когато това е нужно или уместно поради обективни причини от обществен интерес - чрез пълен или частичен репортаж.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) Участник должен определить, следует ли демонстрировать эти программы в прямом эфире, целиком или частично, либо определить, в зависимости от объективных причин, необходимость полной или частичной трансляции данных событий в записи с целью удовлетворения общественного интереса.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="52">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>d) środki podjęte przez Stronę sporządzającą listę będą współmierne i możliwie szczegółowe tak, by umożliwić innym Stronom podjęcie środków, o których mowa w niniejszym ustępie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(d) Мерките, предприети от страната, съставила списъка, трябва да бъдат пропорционални и възможно най-подробни, за да се позволи на други страни да предприемат мерките по тази точка.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>d) Меры, принимаемые Участником при составлении указанного списка, должны носить пропорциональный и подробный характер, с тем чтобы предоставить возможность другим Участникам принять меры, указанные в этой части настоящей Статьи.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="53">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>e) Strona sporządzająca listę poinformuje o liście i związanych z nią środkach Stały Komitet w terminie przez niego określonym.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(е) Страната, съставила списъка, съобщава този списък и съответните мерки на Постоянния комитет в срок, определен от последния.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>e) Участник, составляющий список таких событий, должен предоставить его Постоянному Комитету вместе с извещением о принимаемых мерах в сроки, установленные Постоянным Комитетом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="54">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>f) Środki podjęte przez Stronę sporządzającą listę muszą być zgodne z wytycznymi Stałego Komitetu, o których mowa w ustępie 3, i muszą uzyskać akceptację Stałego Komitetu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(f) Мерките, предприети от страната, съставила списъка, трябва да съответстват на основните насоки на Постоянния комитет, предвидени в т. 3, и Постоянният комитет трябва да е дал положително становище за мерките.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>f) Меры, предпринимаемые составляющим список Участником, должны соответствовать указаниям Постоянного Комитета, упомянутым в части 3 настоящей Статьи, и Постоянный Комитет должен дать позитивное заключение относительно этих мер.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="55">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Środki określone na podstawie niniejszego ustępu mogą mieć zastosowanie tylko do wydarzeń ujętych przez Stały Komitet na dorocznej liście, o której mowa w ustępie 3, i do praw wyłączności nabytych po wejściu w życie niniejszego protokołu nowelizującego.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Мерките, предприети на основание тази точка, се прилагат само към събитията, които Постоянният комитет е публикувал в годишния списък по т. 3, и към изключителните права, придобити след влизането в сила на този Протокол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Меры, урегулированные данной частью, должны применяться в отношении лишь тех событий, которые публикуются Постоянным Комитетом в ежегодном перечне, упомянутом в части 3 настоящей Статьи, и лишь в отношении исключительных прав, приобретенных после вступления в действие Протокола о поправках к настоящей Конвенции.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="56">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Raz do roku Stały Komitet: a) opublikuje wspólną listę wydarzeń umieszczonych na listach krajowych oraz związanych z nimi środków, o których poinformowały Strony na podstawie ustępu 2 litera e); b) sporządzi wytyczne wymagające przyjęcia przez większość trzech czwartych członków, uzupełniające wymogi określone w ustępie 2 litery a) do e), w celu uniknięcia różnic między sposobem realizacji niniejszego artykułu a odpowiednimi przepisami Wspólnoty Europejskiej.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Постоянният комитет веднъж годишно: (а) публикува консолидиран списък на посочените събития и на мерките, съобщени от страните в съответствие с т. 2(е); (b) в допълнение към изискванията по т. 2(а) - (е) съставя основни насоки, които подлежат на приемане с мнозинство три четвърти от членовете, с цел да бъдат избегнати разлики при прилагането на този член и прилагането на съответните разпоредби на Европейската общност."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Раз в год Постоянный Комитет должен: а) публиковать объединенный перечень включенных в список событий и соответствующих мер, предложенных Участниками в соответствии с пунктом (e) части 2 настоящей Статьи; b) разрабатывать принимаемые большинством в две трети его членов указания в дополнение к тем правилам, которые упомянуты в пунктах от (а) до (e) части 2 настоящей Статьи, в целях избежания несоответствия между выполнением положений настоящей Статьи и соответствующих правил ЕС."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="57">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="58">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustęp 1 artykułu 10 otrzymuje następujące brzmienie: „1. Tam, gdzie jest to możliwe, Strony transmitujące zagwarantują za pomocą odpowiednich środków, że nadawcy podlegający ich jurysdykcji przeznaczą większość czasu transmisji na dzieła europejskie, wyłączając czas przeznaczony na dzienniki, wydarzenia sportowe, teleturnieje, reklamy, usługi teletekstowe i telesprzedaż".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Точка 1 на чл. 10 придобива следната редакция: "1. Всяка предаваща страна е длъжна да гарантира, когато това е практически осъществимо и чрез подходящи средства, че предаващите под нейна юрисдикция ще запазват за европейски произведения преобладаваща част от своето програмно време, с изключение на времето, определено за новини, спортни прояви, игри, рекламиране, телетекст и телевизионен пазар."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 1 Статьи 10 должна быть изложена в следующей редакции: "1. Каждый транслирующий Участник обеспечивает соответствующими средствами, где это возможно, предоставление телевещателями европейским программам большей части телевизионного времени, исключая время, отводимое новостям, спортивным событиям, играм, рекламе, передаче телетекста и телеторговле.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="59">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Udział ten należy osiągać stopniowo, na podstawie odpowiednich kryteriów, uwzględniając obowiązki nadawcy wobec widzów w zakresie informacji, edukacji, kultury i rozrywki.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Това съотношение се постига постепенно на основата на подходящи критерии, като се имат предвид задълженията на предаващия към неговата зрителска аудитория в областта на информацията, образованието, културата и развлеченията."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Такая доля времени обеспечивается прогрессивно на основе соответствующих критериев с учетом информационных, образовательных, культурных и развлекательных обязанностей телевещателя перед зрителями."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="60">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="61">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustęp 4 artykułu 10 otrzymuje następujące brzmienie: „4. Strony zagwarantują, że nadawca podlegający ich jurysdykcji nie będzie nadawał dzieł kinematograficznych w okresie innym niż uzgodniony z właścicielami praw.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Точка 4 на чл. 10 придобива следната редакция: "4. Страните са длъжни да гарантират, че предаващите под тяхна юрисдикция няма да предават кинематографични произведения извън сроковете, съгласувани с носителите на права."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 4 Статьи 10 должна быть изложена в следующей редакции: "4. Участники должны гарантировать, что телевещатели, находящиеся в пределах их юрисдикции, будут транслировать кинопроизведения только в сроки, оговоренные с правообладателями."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="62">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="63">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dodany zostaje artykuł 10a, w następującym brzmieniu: „Artykuł 10a: Pluralizm środków masowego przekazu"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Създава се нов чл. 10Ъ18 със следното съдържание: "Член 10Ь18. Плурализъм на медиите".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новая Статья 10а должна быть включена в следующей редакции: "Статья 10а - Плюрализм средств массовой информации</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="64">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W duchu zasad współpracy i wzajemnej pomocy leżących u podstaw tej Konwencji Strony dołożą starań, by zapobiec zagrożeniu dla pluralizmu środków masowego przekazu ze strony usług programowych transmitowanych lub retransmitowanych przez nadawcę lub inne osoby prawne lub fizyczne, podlegające ich jurysdykcji w rozumieniu artykułu 3.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В духа на сътрудничество и взаимна помощ, въплътен в тази конвенция, страните полагат усилия да не допускат програмите, предавани или препредавани под тяхна юрисдикция по смисъла на чл. 3, да застрашават плурализма на медиите."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Участники на основе сотрудничества и взаимопомощи, лежащей в основе настоящей Конвенции, должны всеми возможными средствами исключать возможность нарушения плюрализма средств массовой информации в отношении программных услуг, транслируемых или ретранслируемых телевещателем или иным физическим или юридическим лицом, подпадающим под юрисдикцию данного Участника согласно Статье 3."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="65">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 14</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 14</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="66">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł rozdziału III otrzymuje następujące brzmienie „REKLAMY I TELESPRZEDAŻ".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заглавието на глава III придобива следната редакция: "Рекламиране и телевизионен пазар". </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заголовок Главы III должен быть следующим: "Реклама и телеторговля".</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="67">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 15</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="68">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 11 otrzymuje następujące brzmienie:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 11 придобива следната редакция:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 11 должна быть изложена в следующей редакции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="69">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Wszystkie reklamy i telesprzedaż powinny być rzetelne i uczciwe.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Рекламирането и телевизионният пазар трябва да бъдат лоялни и почтени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Все рекламные и телеторговые объявления должны быть добросовестными и честными.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="70">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Reklamy i telesprzedaż nie mogą wprowadzać w błąd ani przynosić szkody interesom konsumentów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Рекламирането и телевизионният пазар не могат да бъдат подвеждащи и да увреждат интересите на потребителите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Реклама и телеторговля не должны вводить в заблуждение и не должны наносить ущерба интересам потребителей.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="71">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Reklamy i telesprzedaż adresowane do dzieci lub wykorzystujące dzieci w charakterze aktorów powinny unikać wszystkiego, co mogłoby przynieść szkodę ich interesom, oraz uwzględniać szczególny charakter tej grupy widzów.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. При рекламиране и телевизионен пазар, които са насочени към деца или в които участват деца, задължително се избягва всичко, което може да увреди техните интереси, и се взема предвид тяхната особена чувствителност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Адресованная детям или использующая детей реклама и телеторговля не должны причинять вред их интересам и должны учитывать их особую восприимчивость.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="72">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Telesprzedaż nie może zachęcać małoletnich do zawierania umów sprzedaży lub wynajmu towarów i usług.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Телевизионният пазар не може да призовава непълнолетни към сключването на договори за продажба или наем на стоки и услуги.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Телеторговля не должна призывать несовершеннолетних совершать сделки по покупке либо аренде товаров и услуг.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="73">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Reklamodawcy nie mogą mieć wpływu redakcyjnego na treść programów.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Рекламодателят не може да упражнява редакционно влияние върху съдържанието на предаванията."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Рекламодатель не вправе редактировать содержание программ или влиять на него."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="74">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="75">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 12 otrzymuje następujące brzmienie: „Artykuł 12: Czas trwania"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 12 придобива следната редакция: "Член 12. Времетраене"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 12 должна быть изложена в следующей редакции: "Статья 12 - Длительность рекламы и телеторговли"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="76">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Telesprzedaż, reklama i inne przekazy reklamowe, z wyjątkiem programów telesprzedaży w rozumieniu ustępu 3, nie mogą zajmować więcej niż 20% dziennego czasu transmisji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Времето за телепазарни спотове, рекламни спотове и други форми на рекламиране, с изключение на телепазарните прозорци по смисъла на т. 3, не може да надхвърля 20 на сто от програмното време за деня.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Доля всех видов телеторговли и рекламы, за исключением телеторговых вставок, урегулированных частью 3 настоящей Статьи, не должны превышать 20% времени ежедневных передач.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="77">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Reklama nie może zajmować więcej niż 15% dziennego czasu transmisji. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Програмното време за рекламните спотове не може да надхвърля 15на сто от програмното време за деня. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Объем рекламы не должен превышать 15% времени ежедневных передач.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="78">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Reklama i telesprzedaż nie mogą zajmować więcej niż 20% danej godziny zegarowej. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Времетраенето на рекламните спотове и телепазарните спотове в един астрономически час не може да надхвърля 20 на сто. 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Доля рекламы и телеторговли в течение одного часа передач не должны превышать 20%.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="79">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Czas trwania programów telesprzedaży w usługach programowych, które nie są wyłącznie poświęcone telesprzedaży, nie może być krótszy niż 15 minut.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Прозорците, определени за телепазарни предавания, излъчвани в програми, които не са изключително посветени на телевизионния пазар, трябва да бъдат с минимална непрекъсната продължителност 15 минути.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Вставки, отведенные для телеторговых объявлений, на каналах, не являющихся исключительно телеторговыми, должны непрерывно длиться в течение как минимум 15 минут.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="80">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Maksymalna liczba tych programów w ciągu dnia nie może przekroczyć ośmiu, a w dziennym czasie transmisji nie mogą one zajmować więcej niż trzy godziny.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Максималният брой прозорци на ден е осем. Общата им продължителност не може да надхвърля три часа на ден.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Максимальное количество таких вставок в течение одного дня не должно превышать восьми.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="81">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Muszą być one wyraźnie oznaczone za pomocą środków wizualnych i dźwiękowych. 4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Те трябва да бъдат ясно означени чрез зрителни и звукови средства. 4.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Они должны быть распознаваемы в качестве таковых с помощью зрения или слуха. 4. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="82">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W rozumieniu niniejszego artykułu z pojęcia reklamy wyłącza się: - ogłoszenia wytworzone przez nadawcę w związku z jego własnymi programami i inne.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Рекламирането по смисъла на този член не включва: - съобщения, направени от предаващия във връзка със собствените му програми и с допълнителни продукти, които пряко произтичат от тези програми; - съобщения от обществен интерес и призиви за благотворителност, излъчвани безплатно."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В целях настоящей Статьи, рекламой не являются: - объявления самого телевещателя о собственных программах и их производных; - объявления, сделанные в общественных интересах и благотворительными организациями, передаваемые безвозмездно."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="83">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 17 </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 17</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 17</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="84">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 13 otrzymuje następujące brzmienie: "Forma i przedstawianie reklam i telesprzedaży"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 13 придобива следната редакция: "Член 13. Форма и представяне"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 13 должна быть изложена в следующей редакции: "Статья 13 - Форма и презентация рекламы и телеторговли"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="85">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Reklamy i telesprzedaż powinny być oznaczone w sposób niebudzący wątpliwości co do ich charakteru i wyraźnie wyodrębnione z innych części składowych usługi programowej za pomocą środków wizualnych i/lub dźwiękowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Рекламирането и телевизионният пазар трябва да бъдат ясно различими като такива и отчетливо отделени от другите елементи на програмата чрез зрителни и/или звукови средства.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Реклама и телеторговля должны быть четко различимы и выделяться из ряда других видов программ с помощью зрения или слуха.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="86">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Z zasady reklamy i telesprzedaż powinny być transmitowane w blokach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Рекламните и телепазарните спотове по принцип се обединяват в блокове.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В принципе, они должны транслироваться блоками. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="87">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Zakazane są reklamy i telesprzedaż oddziałujące na podświadomość.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. При рекламирането и телевизионния пазар не могат да бъдат използвани подсъзнателни средства за внушение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Не допускается реклама и телеторговля, воздействующие на подсознание человека.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="88">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Zakazane są ukryte reklama i telesprzedaż, a w szczególności demonstrowanie towarów lub usług w programach w celach reklamowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Не се допуска скрито рекламиране и телевизионен пазар и по- специално представянето на продукти или услуги в предавания, когато представянето служи за рекламни цели.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Не допускается скрытая реклама и телеторговля, в частности, презентации товаров или услуг в программах, если это делается в рекламных целях.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="89">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Zakazane jest wykorzystywanie w reklamie i telesprzedaży wizerunku lub głosu osób stale występujących w programach informacyjnych czy publicystycznych.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. При рекламирането и телевизионния пазар не могат да бъдат включвани чрез образ или глас лица, които редовно представят новини или предавания по актуални въпроси."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В рекламе и телеторговле нельзя представлять визуальный образ или голос лиц, регулярно ведущих программы новостей и текущих событий."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="90">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18 </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="91">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W miejsce artykułu 14 wprowadzony zostaje następujący zapis: „Artykuł 14: Miejsce reklam i telesprzedaży"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Текстът на чл. 14се заменя със следния текст: "Член 14. Включване на рекламирането и телевизионния пазар"</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Нижеприведенный текст должен заменить Статью 14: "Статья 14 - Размещение рекламы и телеторговли</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="92">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Reklamy i telesprzedaż powinny być nadawane między programami.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Рекламирането и телевизионният пазар се разполагат между предаванията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Реклама и телеторговля помещаются в перерыве между программами.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="93">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Pod warunkiem spełnienia wymogów zawartych w ustępach 2-5 niniejszego artykułu, reklamy i telesprzedaż mogą być nadawane także w przerwie programu pod warunkiem, że nie ucierpi na tym integralność i wartość programu oraz uprawnienia posiadaczy praw autorskich.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>При спазване на условията, предвидени в точки 2 до 5 на този член, рекламните и телепазарните спотове могат да бъдат включени и в предаванията така, че да не бъдат увредени цялостният облик и стойността на предаването и правата на носителите на права.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>При выполнении условий, указанных в частях 2-5 настоящей Статьи, рекламу и телеторговлю можно также помещать в ходе передачи программ таким образом, чтобы не наносить ущерба целостности и значимости программ и правам их владельцев.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="94">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. W programach złożonych z niezależnych części, programach sportowych lub innych o podobnej strukturze, zawierających przerwy, reklamy i telesprzedaż mogą być nadawane wyłącznie pomiędzy poszczególnymi częściami lub w przerwach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. В предавания, които се състоят от самостоятелни части, или в спортни предавания и аналогично структурирани събития и изпълнения, в които има интервали, рекламните и телепазарните спотове могат да бъдат разполагани само между частите или в интервалите.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В программах, состоящих из анонимных частей, или в спортивных программах и в аналогично построенных показах событий и постановках, реклама и телеторговля помещаются только в промежутках между частями и в перерывах.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="95">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Transmitowanie dzieł audiowizualnych, takich jak filmy fabularne i filmy wyprodukowane dla telewizji (z wyłączeniem serii, seriali, lekkiej rozrywki i programów dokumentalnych), trwających ponad 45 minut, może być przerwane tylko jeden raz podczas każdego pełnego okresu 45 minut. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Излъчването на аудио-визуални произведения като игрални и телевизионни филми(с изключение на отделни серии, сериали, забавни предавания и документални филми), чиято продължителност по програма надхвърля 45 минути, могат да бъдат прекъсвани веднъж на всеки изтекъл период от 45 минути.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Трансляция аудиовизуальных произведений, таких как художественные кинофильмы и телефильмы (за исключением серий, сериалов, легких развлекательных программ и документальных фильмов), при условии их продолжительности свыше сорока пяти минут, может прерываться один раз после каждого периода в сорок пять минут.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="96">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Następne przerwy dopuszcza się, jeśli dzieła takie trwają co najmniej 20 minut dłużej niż dwa lub więcej okresów pełnych 45 minut. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Следващо прекъсване се разрешава, ако продължителността по програма надхвърля най-малко с двадесет минути два или повече пълни периода от 45 минути.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Допускается дальнейшее прерывание, если их продолжительность превышает не менее чем на 20 минут два или более полных сорокопятиминутных периода.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="97">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Gdy reklamy i telesprzedaż nadawane są w trakcie programów innych niż wymienione w ustępie 2, czas pomiędzy kolejnymi przerwami na reklamy i telesprzedaż nie może być krótszy niż 20 minut.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Когато предавания извън посочените в т. 2 се прекъсват с рекламни или телепазарни спотове, преди всяко следващо рекламно или телепазарно прекъсване в предаването трябва да изминат най-малко 20 минути.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. В случае прерывания для рекламы или телеторговли программ, не подпадающих под действие части 2, между каждой последовательной рекламной паузой должен пройти период не менее чем в 20 минут.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="98">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Reklam i telesprzedaży nie umieszcza się w żadnych transmisjach z uroczystości religijnych. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Рекламирането и телевизионният пазар не могат да се разполагат в предаване на религиозни служби. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Рекламу и телеторговлю нельзя включать в любые передачи религиозных служб.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="99">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dzienniki i programy publicystyczne, dokumentalne i religijne oraz programy dla dzieci nie powinny być przerywane reklamami ani telesprzedażą, jeżeli ich planowany czas trwania jest krótszy niż trzydzieści minut. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Новини и предавания по актуални въпроси, документални филми, религиозни предавания и детски предавания не се прекъсват с рекламиране или телевизионен пазар, когато продължителността им по програма е по-малка от 30 минути. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Программы новостей и текущих событий, документальные фильмы, религиозные и детские программы продолжительностью менее чем тридцать минут не должны прерываться для рекламы или телеторговли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="100">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Jeśli ich planowany czas trwania wynosi trzydzieści minut lub dłużej, stosuje się przepisy poprzednich ustępów.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако продължителността им по програма надхвърля 30 минути, прилагат се разпоредбите на предходните точки."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если их длительность составляет тридцать или более минут, то на них распространяются положения предыдущих пунктов."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="101">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 19</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 19</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="102">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Tytuł artykułu 15 i ustępy 1 do 2a) tego artykułu otrzymują następujące brzmienie: „Artykuł 15: Reklama i telesprzedaż szczególnych produktów."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Заглавието на чл. 15 и текстът на т. 1 до 2(а) от същия придобиват следната редакция: "Член 15. Рекламиране и телевизионен пазар на специфични продукти."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Заголовок Статьи 15 и части с 1 по 2(а) данной Статьи должны иметь следующую редакцию: "Статья 15. Реклама определенных товаров и телеторговля ими"</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="103">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Nie zezwala się na reklamę i telesprzedaż wyrobów tytoniowych.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Рекламирането и телевизионният пазар на тютюневи изделия са забранени.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Не допускается реклама и телеторговля табачными изделиями.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="104">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Reklama i telesprzedaż napojów alkoholowych wszelkich rodzajów powinny być zgodne z następującymi regułami:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. При рекламирането и телевизионния пазар на всички видове алкохолни напитки се спазват следните правила:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Реклама и телеторговля алкогольными напитками всех типов должна соответствовать следующим правилам:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="105">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) Reklama i telesprzedaż nie mogą być adresowane w szczególności do małoletnich; nikt występujący w reklamie lub telesprzedaży w związku z konsumpcją napojów alkoholowych nie powinien wyglądać na osobę małoletnią;".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(а) Те не могат да бъдат насочени конкретно към непълнолетни и никое лице, което при рекламирането или телевизионния пазар е свързано с консумация на алкохолни напитки, не трябва да изглежда непълнолетно;".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) она не должна адресоваться непосредственно несовершеннолетним, и лица, участвующие в рекламе или телеторговле алкогольными напитками, не должны выглядеть несовершеннолетними;".</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="106">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 20</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="107">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W tekście francuskim w artykule 15 w ustępie 2 litery b) do e) otrzymują następujące brzmienie:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 15,т.2 (&gt;) до (е) във френския текст придобиват следната редакция:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Во французском тексте Статья 15, часть 2, подразделы с (b) по (е), должны быть изложены в следующей редакции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="108">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="109">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W artykule 15 dodany zostaje ustęp 5 w następującym brzmieniu: „5. Telesprzedaż leków i usług medycznych jest zabroniona."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В чл. 15се създава нова т. 5 със следното съдържание: "5. Телевизионният пазар на лекарства и медицинско лечение е забранен."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новая часть 5 в нижеприведенной редакции, должна быть вставлена в Статью 15: "5. Не допускается телеторговля по отношению к лекарствам и способам лечения."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="110">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 22 </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 22</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 22</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="111">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 16 otrzymuje następujące brzmienie: „Artykuł 16: Reklamy i telesprzedaż adresowane szczególnie do jednej Strony."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 16 придобива следната редакция: "Член 16. Рекламиране и телевизионен пазар, специално насочени към една страна."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 16 должна быть изложена в следующей редакции: "Статья 16 - Реклама и телеторговля, направленные специально на одного Участника."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="112">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W celu uniknięcia zakłócenia konkurencji i zagrożenia systemu telewizyjnego danej Strony, reklamy i telesprzedaż skierowane bezpośrednio i z pewną regularnością do widowni konkretnej Strony, niebędącej Stroną transmitującą, nie mogą wykraczać przeciwko przepisom o reklamie i telesprzedaży obowiązującym na terytorium tej Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. За да бъде избегнато нарушаването на конкуренцията и застрашаването на телевизионната система на една страна, рекламирането и телевизионният пазар, които специално и с определена периодичност са насочени към аудитория в една страна, различна от предаващата страна, не могат да заобикалят правилата за телевизионно рекламиране и телевизионен пазар в тази конкретна страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Для того, чтобы не допустить нарушения конкуренции и угрозы телевизионной системы Участника, реклама и телеторговля, специально и с определенной частотой адресованные зрительской аудитории одного Участника, не являющегося транслирующим Участником, должны соответствовать правилам телевизионной рекламы и телеторговли этого Участника.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="113">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Postanowienia poprzedniego ustępu nie mają za-stosowania, gdy:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Разпоредбите на предходната точка не се прилагат, когато:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Положения предыдущего пункта не применяются в случае, если:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="114">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) Wspomniane wyżej przepisy inaczej regulują reklamę i telesprzedaż transmitowane przez nadawcę podlegającego jurysdykcji danej Strony, a inaczej reklamę i telesprzedaż transmitowane przez nadawcę lub inną dowolną osobę prawną lub fizyczną podlegającą jurysdykcji innej Strony lub zainteresowane Strony zawarty dwustronne lub wielostronne porozumienie w tej sprawie."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(а) съответните правила водят до дискриминация между рекламирането и телевизионния пазар, предавани от предаващ под юрисдикцията на тази страна, и рекламирането и телевизионния пазар, предавани от предаващ или от всяко друго юридическо или физическо лице под юрисдикцията на друга страна; съответните страни са сключили двустранни или многостранни договори в тази област."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) такие правила проводят дискриминацию между рекламой и телеторговлей, транслируемыми непосредственно организациями, находящимися под юрисдикцией этого Участника, или с помощью технических средств, находящихся под аналогично юрисдикцией, с одной стороны, и рекламой и телеторговлей, транслируемыми организациями, находящимися под юрисдикцией этого Участника, или с помощью технических средств, находящихся под аналогично юрисдикцией,- с другой; либо если b) данные Участники заключили двусторонние или многосторонние соглашения в этой области."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="115">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 23</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 23</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="116">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustęp 1 artykułu 18 otrzymuje następujące brzmienie: „1. Programów nie mogą sponsorować osoby fizyczne lub prawne, których główna działalność polega na produkcji lub sprzedaży towarów lub świadczeniu usług, których reklamowanie i telesprzedaż są zakazane na mocy artykułu 15."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Точка 1 на чл. 18 придобива следната редакция: "1. Предаванията не могат да бъдат спонсорирани от физически или юридически лица, чиято основна дейност е производството или продажбата на продукти или извършването на услуги, чието рекламиране или телевизионен пазар са забранени съгласно чл. 15."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 1 Статьи 18 должна быть изложена в следующей редакции: "1. Спонсорами программ не могут быть физические или юридические лица, главным предметом деятельности которых является изготовление или продажа товаров, либо предоставление услуг, реклама которых запрещена на основании Статьи 15."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="117">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 24</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 24</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="118">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do artykułu 18 dodany zostaje ustęp 2, w następującym brzmieniu: </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В чл. 18се създава нова т. 2 със следното съдържание: </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новая часть 2 в нижеприведенной редакции, должна быть включена в Статью 18: </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="119">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„2. Firmy, których działalność obejmuje między innymi produkcję i sprzedaż leków i usług medycznych, mogą sponsorować programy poprzez promowanie nazwy, znaku towarowego, wizerunku lub działalności firmy, z wyłączeniem jakiegokolwiek odwoływania się do leków lub konkretnej formy usług medycznych dostępnych jedynie za pośrednictwem recepty lekarskiej na terytorium Strony transmitującej.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>"2. Дружествата, чийто предмет на дейност включва и производство или продажба на лекарства или медицинско лечение, могат да спонсорират предавания, при условие че се ограничават до представянето на наименованието, търговската марка, облика или дейността на дружеството, но без да бъдат представяни специфични лекарства или медицинско лечение, които в предаващата страна са достъпни само по медицинско предписание."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>"2. Компании, чью основную деятельность среди прочего составляет производство или продажа лекарств и предоставление медицинских услуг, могут являться спонсорами, содействуя продвижению своего наименования либо образа, за исключением любой ссылки на лекарства или конкретные медицинские услуги, предоставляемые в транслирующем Участнике только по предписанию врача."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="120">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 25</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 25</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="121">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustęp 2 artykułu 18 otrzymuje nową numerację jako ustęp 3.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Точка 2 на чл. 18 става т. 3. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 2 Статьи 18 должна быть перенумерована в часть 3.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="122">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 26</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 26</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="123">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Dodany zostaje rozdział IVa, w następującym brzmieniu:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Създава се нова глава ГУГЛЗ със следното съдържание:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новая Глава IVа должна быть изложена в следующей редакции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="124">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„ROZDZIAŁ IVa USŁUGI PROGRAMOWE POŚWIĘCONE WYŁĄCZNIE AUTOPROMOCJI LUB TELESPRZEDAŻY."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>"Глава ГУГЛЗ - Програми, посветени изключително на самопромоция и телевизионен пазар."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>"ГЛАВА IVа - Программы, предназначенные исключительно для саморекламы или телеторговли</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="125">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 18a: Usługi programowe poświęcone wyłącznie autopromocji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 18Ь1з. Програми, посветени изключително на самопромоция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18а - Программы, предназначенные исключительно для саморекламы</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="126">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Przepisy niniejszej Konwencji stosuje się odpowiednio do usług programowych poświęconych wyłącznie autopromocji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Разпоредбите на тази конвенция се прилагат съответно към програмите, посветени изключително на самопромоция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Положения данной Конвенции должны применяться с необходимыми поправками к программам, предназначенным исключительно для саморекламы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="127">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Inne formy reklamowania są dozwolone w takich usługach programowych, z uwzględnieniem ograniczeń określonych w artykule 12 ustępy 1 i 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Други форми на рекламиране в такива програми се допускат в границите, установени от чл. 12, т. 1 и 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Остальные формы рекламы в рамках таких программ устанавливаются согласно положениям частей 1 и 2 Статьи 12.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="128">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 181: Usługi programowe poświęcone wyłącznie telesprzedaży</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 181ег. Програми, посветени изключително на телевизионен пазар</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 18b - Программы, предназначенные исключительно для телеторговли</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="129">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Przepisy niniejszej Konwencji stosuje się odpowiednio do usług programowych poświęconych wyłącznie telesprzedaży.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Разпоредбите на тази конвенция се прилагат съответно към програмите, посветени изключително на телевизионен пазар.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Положения данной Конвенции должны применяться с необходимыми поправками к программам, предназначенным исключительно для телеторговли.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="130">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Inne formy reklamowania są dozwolone w takich usługach programowych, z uwzględnieniem ograniczeń określonych w artykule 12 ustęp 1. Artykułu 12 ustęp 2 nie stosuje się.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Рекламирането в такива програми се допуска в границите, установени от чл. 12,т. 1. Член 12,т.2 не се прилага."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Остальные формы рекламы в рамках таких программ устанавливаются согласно положениям части 1 Статьи 12. Часть 2 Статьи 12 не применяется."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="131">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 27</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 27</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="132">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ostatnie zdanie ustępu 4 w artykule 20 zostaje usunięte, zaś ustęp 7 w artykule 20 otrzymuje następujące brzmienie: „7. Zgodnie z ustaleniami artykułu 9a ustęp 3 litera b) oraz artykułu 23 ustęp 3 decyzje Stałego Komitetu będą podejmowane większością trzech czwartych głosów członków obecnych na posiedzeniu.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 20, т. 4, изречение последно се заличава, а т. 7 на чл. 20 придобива следната редакция: "7. При спазване на чл. 9Ь1з, т. 3(&gt;) и чл. 23, т. 3 решенията на Постоянния комитет се приемат с мнозинство три четвърти от присъстващите членове."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Последнее предложение части 4 Статьи 20 должно быть удалено, а часть 7 Статьи 20 должна быть изложена в следующей редакции: "7. С учетом положений пункта (b) части 3 Статьи 9а и части 3 Статьи 23 решения Постоянного Комитета принимаются большинством в три четверти голосов присутствующих членов Комитета."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="133">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="134">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 21 zostaje uzupełniony w sposób następujący: ,,f) wydawać opinie w sprawie nadużycia praw w myśl artykułu 24a ustęp 2 litera c).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 21се допълва, както следва: "(") дава становища за злоупотребата с права по чл. 24Ь1з, т. 2(с).</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 21 должна быть дополнена следующим содержанием: "f) высказывать мнение относительно злоупотребления правами, согласно положениям пункта (c) части 2 Статьи 24а.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="135">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Oprócz tego Stały Komitet:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Наред с това Постоянният комитет:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Помимо этого, Постоянный Комитет должен:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="136">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) Sporządzi wytyczne, o których mowa w artykule 9a ustępie 3 litera b), w celu zapobiegania różnicom między realizacją ustaleń niniejszej Konwencji dotyczącej dostępu widowni do wydarzeń o dużym znaczeniu dla społeczeństwa a odpowiednich ustaleń Wspólnoty Europejskiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(а) Установява основните насоки, предвидени в чл. 9Ь1з, т. 3(&gt;), с цел избягване на разлики при прилагането на разпоредбите на тази конвенция относно достъпа на публиката до събития с голямо значение за обществото и прилагането на съответните разпоредби на Европейската общност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) составлять указания согласно пункту (b) части 3 Статьи 9а во избежание разногласий между исполнением положений настоящей Конвенции в отношении доступа населения к событиям наибольшей общественной значимости и соответствующих положений Европейского Сообщества;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="137">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b) Opiniuje środki podjęte przez Strony, które sporządziły listę wydarzeń krajowych i zagranicznych, które w opinii tych Stron mają duże znaczenie dla społeczeństwa zgodnie z artykułem 9a ustęp 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(&gt;) Дава становище по мерките, предприети от страните, съставили списък на национални или ненационални събития, които тези страни смятат за събития с голямо значение за обществото, съгласно чл. 9Ь1з, т. 2.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) представлять мнение по поводу мер, предпринимаемых Участниками, составившими список событий, представляющих наибольшее общественное значение в соответствии с частью 2 Статьи 9а;</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="138">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c) Raz do roku publikuje skonsolidowaną listę wydarzeń umieszczonych na listach oraz związanych z nimi środków, o których poinformowały Strony na podstawie artykułu 9a ustęp 2 litera e)."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(с) Веднъж годишно публикува консолидиран списък на изброените в списъци събития и съответните мерки, съобщени от страните съгласно чл. 9Ь1з, т. 2(е)."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) публиковать раз в год объединенный перечень таких событий и мер их обеспечения, установленных Участниками в соответствии с частью 2 Статьи 9а."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="139">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 29</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 29</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="140">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Do artykułu 23 zostają dodane ustępy 5 i 6, w na-stępującym brzmieniu: </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В чл. 23 се създават две нови точки 5и 6 със следното съдържание: </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новые части 5 и 6 в нижеприведенной редакции должны быть включены в Статью 23:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="141">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„5. Komitet Ministrów może jednak, po skonsultowaniu się ze Stałym Komitetem, zadecydować o wejściu w życie konkretnej poprawki po upływie okresu 2 lat od terminu, w którym mogła ona zostać zaakceptowana, jeśli któraś ze Stron nie poinformowała Sekretarza Generalnego Rady Europy o sprzeciwie wobec jej wejścia w życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>"5. След допитване до Постоянния комитет Комитетът на министрите може да реши конкретно изменение да влезе в сила след изтичането на двегодишен срок от датата на откриването му за приемане, освен ако някоя страна уведоми Генералния секретар на Съвета на Европа за възражение срещу влизането на изменението в сила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>"5. Однако, Комитет Министров может, после консультации с Постоянным Комитетом, решить, что поправки должны вступить в силу по истечении 2 лет со дня их открытия к принятию, если Участник не сообщил генеральному секретарю Совета Европы о своих возражениях относительно их вступления в силу. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="142">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W przypadku zgłoszenia takiego sprzeciwu poprawka wejdzie w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po terminie, w którym Strona Konwencji, która zgłosiła sprzeciw, złożyła swój dokument akceptacji u Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Ако такова възражение бъде съобщено, изменението влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страната по конвенцията, направила възражението, е депозирала своя акт за приемане при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Если такое сообщение подтверждается, поправки вступают в силу в первый день месяца после получения формального согласия Участника на их принятие.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="143">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Jeśli poprawka została przyjęta przez Komitet Ministrów, lecz nie weszła jeszcze w życie zgodnie z ustępami 4 lub 5, to Państwo lub Wspólnota Europejska nie mogą wyrazić zgody na związanie się Konwencją bez równoczesnego przyjęcia poprawki." </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6. Ако едно изменение е одобрено от Комитета на министрите, но още не е влязло в сила съгласно т. 4 или 5, държава или Европейската общност може да изрази съгласие да бъде обвързана от конвенцията само ако едновременно с това приеме изменението."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Если поправка была одобрена Комитетом Министров, но еще не вступила в силу в соответствии с частями 4 и 5 настоящей Статьи, государство или ЕС не могут выражать свое согласие быть связанными рамками Конвенции, не подтверждая в то же время поправку."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="144">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 30</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 30</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="145">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>„Artykuł 24a. Domniemane nadużycia praw przyznanych przez Konwencję."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>"Член 24Ь1з. Предполагаема злоупотреба с правата, предоставени от конвенцията."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Новая Статья 24а должна быть включена в следующей редакции: "Статья 24а - Заявления о злоупотреблении правами, урегулированными настоящей Конвенцией</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="146">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Za nadużycie praw uznaje się sytuację, w której usługa programowa jest skierowana przez nadawcę w całości bądź głównie na terytorium innej Strony Konwencji niż ta, która sprawuje jurysdykcję nad nadawcą („Strona odbierająca"), a nadawca wybrał siedzibę w celu uniknięcia przepisów prawa w dziedzinach objętych zakresem Konwencji, którym by podlegał, gdyby znajdował się w jurysdykcji tamtej Strony Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Злоупотреба с права е налице, когато програмата на един предаващ е изцяло или преимуществено насочена към територията на страна, различна от тази, под чиято юрисдикция се намира предаващият ("приемаща страна"), и предаващият се е установил с оглед заобикаляне на законите в области, попадащи в приложното поле на конвенцията, които биха се прилагали към него, ако той би бил установен на територията на тази друга страна.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Если программа телевещателя полностью или главным образом создана на территории Участника, юрисдикция которого не распространяется на телевещателя ("принимающий Участник"), а телевещатель нарушает нормы настоящей Конвенции, причем данное нарушение подпадает под юрисдикцию данного Участника, то в данном случае имеется факт злоупотребления правом.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="147">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Gdy jedna ze Stron Konwencji uznaje, że doszło do takiego nadużycia praw, obowiązuje następująca procedura:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Когато някоя страна твърди такава злоупотреба, се прилага следната процедура:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. В случаях, если данное злоупотребление предполагается Участником, то применяется следующая процедура:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="148">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>a) Zainteresowane Strony Konwencji dołożą starań, by osiągnąć polubowne rozwiązanie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(а) Засегнатите страни полагат усилия да постигнат приятелско споразумение.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>а) Затронутые Участники должны попытаться прийти ко взаимному. соглашению по урегулировани.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="149">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>b) Jeżeli w ciągu trzech miesięcy nie osiągną rozwiązania, Strona odbierająca wniesie sprawę pod obrady Stałego Komitetu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(&gt;) Ако те не постигнат това в тримесечен срок, приемащата страна отнася въпроса до Постоянния комитет.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>b) Если они не смогут его достичь в течение трех месяцев, передающий Участник должен направить материалы спора Постоянному Комитету.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="150">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>c) Po wysłuchaniu stanowisk zainteresowanych Stron Stały Komitet w ciągu 6 miesięcy od czasu wniesienia sprawy wyda opinię o tym, czy nastąpiło nadużycie praw, i poinformuje o tym zainteresowane Strony.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>(с) След като изслуша становищата на засегнатите страни, в шестмесечен срок от датата, на която е сезиран с въпроса, Постоянният комитет дава становище за това дали е извършена злоупотреба с права и съответно уведомява засегнатите страни.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>c) Рассмотрев точки зрения затронутых Участников, Постоянный Комитет должен в течение шести месяцев по получении материалов спора высказать мнение по поводу факта злоупотребления правом и сообщить об этом затронутым Участникам.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="151">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. Jeżeli Stały Komitet uznał, że doszło do nadużycia praw. Strona, w której jurysdykcji znajduje się nadawca, podejmie właściwe działania, aby usunąć to nadużycie, i poinformuje Stały Komitet o podjętych krokach.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Ако заключението на Постоянния комитет е, че е извършена злоупотреба с права, страната, под чиято юрисдикция се намира предаващият, предприема подходящи мерки да отстрани злоупотребата с права и уведомява Постоянния комитет за тези мерки.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. Если Постоянный Комитет решил, что злоупотребление правом имело место, то Участник, под чью юрисдикцию подпадает телевещатель, должен принять все меры по прекращению данного злоупотребления и по выполнении проинформировать об этом Постоянный Комитет.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="152">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Jeżeli Strona, w której jurysdykcji znajduje się nadawca, w ciągu sześciu miesięcy nie podejmie działań określonych w ustępie 3, zainteresowane Strony podejmą arbitraż określony w artykule 26 ustęp 2 oraz w załączniku do Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Ако страната, под чиято юрисдикция се намира предаващият, не предприеме мерките по т. 3 в шестмесечен срок, засегнатите страни прилагат арбитражното производство, предвидено в чл. 26, т. 2 и в приложението към конвенцията.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4. Если Участнику, под чью юрисдикцию телевещатель презюмируется подпадающим, не удалось провести в жизнь меры, указанные в части 3 настоящей Статьи в течение шести месяцев, то заинтересованные Участники могут начать арбитражный процесс согласно части 2 Статьи 26 и положениям Приложения.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="153">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>5. Strona odbierająca nie podejmie żadnych kroków przeciwko usłudze programowej do czasu zakończenia arbitrażu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>5. Приемащата страна не може да предприема мерки срещу съответната програма до приключването на арбитражното производство.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>5. Принимающий Участник не должен предпринимать никаких мер против такого телевещателя до окончания арбитражного разбирательства.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="154">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>6. Wszelkie środki proponowane bądź podjęte na mocy niniejszego artykułu muszą być zgodne z artykułem 10 Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>6. Всички мерки, предложени или предприети съгласно този член, трябва да съответстват на чл. 10 от Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>6. Любые меры, предложенные либо предпринимаемые согласно положениям настоящей Статьи, должны соответствовать Статье 10 Конвенции о защите прав и свобод человека."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="155">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 31</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 31</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="156">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 28 otrzymuje następujące brzmienie: „Artykuł 28: Stosunek Konwencji do prawa wewnętrznego Stron."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 28 придобива следната редакция: "Член 28. Съотношение между конвенцията и вътрешното право на страните."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 28 должна быть изложена в следующей редакции: "Статья 28 - Соотношение между Конвенцией и внутренним законодательством Участников</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="157">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Żadne z postanowień niniejszej Konwencji nie za-brania Stronom stosowania przepisów surowszych lub bardziej szczegółowych niż zawarte w niniejszej Konwencji wobec usług programowych transmitowanych przez nadawcę podlegającego ich jurysdykcji w rozumieniu artykułu 5.".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Никоя разпоредба на тази конвенция не пречи на страните да прилагат по-строги или по-подробни правила от предвидените в конвенцията към програмите, разпространявани от предаващ, който се намира под тяхна юрисдикция по смисъла на чл. 5."</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Настоящая Конвенция никоим образом не препятствует Участникам применять более строгие или более детализованные правила, чем предусмотренные в настоящей Конвенции для регулирования программ, которые транслируются непосредственно организациями, находящимися под юрисдикцией Участника Конвенции, или с использованием технических средств, находящихся под аналогичной юрисдикцией по смыслу Статьи 5."</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="158">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 32</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 32</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 32</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="159">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Ustęp 1 w artykule 32 otrzymuje następujące brzmienie:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Точка 1 на чл. 32 придобива следната редакция:</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Часть 1 статьи 32 должна быть изложена в следующей редакции:</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="160">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. W czasie podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia każde Państwo może zadeklarować, iż zastrzega sobie prawo do ograniczenia retransmitowania na swym terytorium - tylko w takim zakresie, w jakim retransmitowanie to jest niezgodne z jego prawem wewnętrznym - usług programowych zawierających reklamy napojów alkoholowych, stosownie do reguł przewidzianych artykułem 15 ustęp 2 niniejszej Konwencji.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. При подписването или депозирането на своя акт за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване всяка държава може да заяви, че запазва правото да ограничи препредаването на нейна територия само доколкото то не съответства на националното й законодателство, на програмите, които съдържат рекламиране на алкохолни напитки съгласно правилата на чл. 15, т. 2 от тази конвенция.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Во время подписания или депонирования своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении любое Государство может заявить, что оно оговаривает за собой право в соответствии с правилами, предусмотренными в части 2 Статьи 15 настоящей Конвенции, ограничивать на своей территории ретрансляцию программ, содержащих рекламу алкогольных напитков, но только в той мере, в какой она не соответствует его внутреннему законодательству. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="161">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Nie przyjmuje się innych zastrzeżeń.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Не могат да бъдат правени други резерви.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Иные оговорки не допускаются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="162">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 33</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 33</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 33</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="163">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>W artykule 20 ustęp 2, artykule 23 ustęp 2, artykule 27 ustęp 1, artykule 29 ustępy 1 i 4, artykule 34 i w formule końcowej wyrazy „Europejska Wspólnota Gospodarcza" zostają zastąpione wyrazami „Wspólnota Europejska".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>В чл. 20, т. 2, чл. 23, т. 2, чл. 27, т. 1, чл. 29, т. 1 и 4, чл. 34 и в заключителната фраза думите "Европейска икономическа общност" се заменят с "Европейска общност".</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>В Статье 20 часть 2, Статье 23 часть 2, Статье 27 часть 1, Статье 29 части 1 и 4, Статье 34 и в заключительных положениях, слова "Европейское экономическое сообщество" должны быть заменены словами "Европейское Сообщество".</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="164">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 34</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 34</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 34</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="165">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Niniejszy protokół zostanie udostępniony do akceptacji Stronom Konwencji. Nie przyjmuje się żadnych zastrzeżeń.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Този протокол е открит за приемане от страните по конвенцията. Не могат да бъдат правени резерви. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Данный протокол должен быть открыт для подписания Участниками Конвенции. Оговорки не допускаются.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="166">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 35</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 35</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 35</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="167">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>1. Niniejszy protokół wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym ostatnia ze Stron Konwencji złoży swój dokument akceptacji u Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>1. Този протокол влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която последната от страните по конвенцията е депозирала своя акт за приемане при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>1. Этот Протокол должен вступить в силу в первый день месяца следующего за датой, когда последний из Участников Конвенции передаст на хранение свой документ о принятии генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="168">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>2. Jednakże niniejszy protokół wejdzie w życie po upływie okresu dwóch lat od dnia, w którym został on udostępniony do akceptacji, jeśli żadna ze Stron Konwencji nie poinformowała Sekretarza Generalnego Rady Europy o sprzeciwie wobec jego wejścia w życie.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>2. Протоколът обаче влиза в сила след изтичането на двегодишен срок от датата, на която е открит за приемане, освен ако страна по конвенцията е уведомила Генералния секретар на Съвета на Европа за възражение срещу влизането му в сила.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>2. Тем не менее, данный Протокол должен вступить в силу по истечении 2-х лет, после даты открытия для принятия за исключением случая, когда один из Участников Конвенции уведомил генерального секретаря Совета Европы о своем возражении против его вступления в силу. </SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="169">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Prawo wniesienia sprzeciwu jest zarezerwowane dla tych Państw lub Wspólnoty Europejskiej, które wyraziły swoją zgodę na podleganie zobowiązaniom Konwencji przed upłynięciem okresu trzech miesięcy od udostępnienia niniejszego protokołu do akceptacji. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Правото да бъде направено възражение се запазва за онези държави или Европейската общност, които са изразили съгласие да бъдат обвързани от конвенцията преди изтичането на тримесечен срок от откриването на този протокол за приемане. </SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Право вносить возражение должно быть сохранено за теми государствами или Европейским Сообществом, которые выразили свое согласие подчиняться Конвенции, но до того момента, когда истекут три месяца, начиная с дня открытия данного Протокола для принятия.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="170">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>3. W razie wniesienia takiego sprzeciwu protokół wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strona Konwencji, która zgłosiła sprzeciw, złożyła swój dokument akceptacji u Sekretarza Generalnego Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>3. Ако такова възражение бъде съобщено, протоколът влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страната по конвенцията, която е уведомила за възражението, депозира своя акт за приемане при Генералния секретар на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>3. В случае, если о таком возражении будет заявлено, Протокол должен вступить в силу в первый день месяца следующего за датой, когда Участник Конвенции, заявивший о своем возражении, передал свой документ о его принятии генеральному секретарю Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="171">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>4. Strona Konwencji może w dowolnym momencie poinformować, że będzie stosować protokół na zasadach tymczasowości.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>4. Страна по конвенцията може по всяко време да заяви, че ще прилага протокола временно.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>4.Участник Конвенции может в любое время заявить, что он будет применять Протокол на временном основании.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="172">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Artykuł 36</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Член 36</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Статья 36</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="173">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy powiadomi Kraje członkowskie Rady Europy, inne Strony Konwencji oraz Wspólnotę Europejską o: a) złożeniu któregokolwiek dokumentu akceptacji; b) jakiejkolwiek deklaracji tymczasowego stosowania niniejszego protokołu zgodnej z artykułem 35 ustęp 4; c) dowolnej dacie wejścia w życie niniejszego protokołu zgodnie z artykułem 35 ustępy 1 do 3; d) jakiejkolwiek innej czynności, powiadomieniu lub komunikacie odnoszącym się do niniejszego protokołu.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите - членки на Съвета на Европа, другите страни по конвенцията и Европейската общност за: (а) депозирането на всеки акт за приемане; (&gt;) всяко заявление за временно прилагане на този протокол в съответствие с чл. 35, т. 4; (с) всяка дата на влизане на този протокол в сила в съответствие с чл. 35, т. 1 до 3; (&amp;) всеки друг акт, уведомление или съобщение, свързани с този протокол.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы должен известить государства-участники Совета Европы, других Участников Конвенции и Европейское Сообщество о следующем: а. передаче документа о принятии; b. любом заявлении о временном применении данного Протокола в соответствии со Статьей 35, часть 4; с. дате вступления в силу данного Протокола в соответствии со Статьей 35, части с 1 по 3; d. любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящемся к данному Протоколу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="174">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sporządzono w Strasburgu dnia 9 września 1998 r., w językach angielskim i francuskim, i udostępniono do akceptacji dnia 1 października 1998 r.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Приет в Страсбург на 9 септември 1998 г. на английски и френски език и открит за подписване на 1 октомври 1998 г.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Совершено в Страсбурге 9-го сентября 1998 года на английском и французском языках и открыто для принятия 1-го октября 1998 года.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="175">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Oba teksty są jednakowo autentyczne i zostaną złożone w pojedynczej kopii w archiwach Rady Europy.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Двата текста са еднакво автентични и се депозират в единствен екземпляр в архивите на Съвета на Европа.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Оба текста совершенно идентичны и одним документов должны быть переданы в архив Совета Европы.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
    <TU ID="176">
      <TUV xml:lang="PL">
        <SEG>Sekretarz Generalny Rady Europy przekaże poświadczone kopie każdemu z Krajów członkowskich Rady Europy, innym Stronom Konwencji i Wspólnocie Europejskiej.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="BG">
        <SEG>Генералният секретар на Съвета на Европа изпраща заверени преписи на всяка държава - членка на Съвета на Европа, на другите страни по конвенцията и на Европейската общност.</SEG>
      </TUV>
      <TUV xml:lang="RU">
        <SEG>Генеральный секретарь Совета Европы должен передать заверенные копии каждому государству-участнику Совета Европы, другим Участникам Конвенции и Европейскому Сообществу.</SEG>
      </TUV>
    </TU>
  </BODY>
</TMX>
