Emilijan Stanew Емилиян Станев Łakomy niedźwiadek МЕДВЕЖОНОК – ЛАКОМКА Kiedy zbliżał się czas urodzenia małych, mama niedźwiedzica przeszła ścieżkami, miedzami i rowami, aby znaleźć się po drugiej stronie gór, w ich północnej części. Когда старой медведице подошло время родить, она перевалила через хребет и спустилась на северный склон горы. Lasy były tam gęste i niedostępne, skały ostre i urwiste. Лес тут был частый, дремучий, в нем нередко встречались скалы. Niedźwiedzica znała pewne ustronne i przytulne miejsce, gdzie nieraz odpoczywała podczas długich jesiennych wędrówek. Она вспомнила об одном уединенном уголке, где не раз отдыхала после долгих осенних скитаний. Nad stromym urwiskiem wypełniającym się wczesnym rankiem i wieczorem niebieskawą mgłą znajdowała się niewielka jaskinia. Место это находилось над крутым оврагом, в котором утром и вечером собирался сизый туман. Schowana była w niskich skałach, obrośniętych gęsto paprociami i wonnymi kwiatami. Там, под низкими скалами, обросшими дикой геранью и папоротником, была небольшая пещера. Kiedy niedźwiedzica wchodziła do pieczary, purpurowe marcowe słońce chowało się już za skały, a jego promienie zabarwiały jasnoróżowym światłem brązowe lasy. Когда медведица ввалилась в пещеру, красное мартовское солнце уже закатывалось, и его лучи заливали алым светом бурые леса. Po trzech dniach tuliły się już do niej dwa małe niedźwiadki. Три дня спустя, ветреной ночью, медведица лежала в пещере, неподвижная и радостная, а к ее косматой груди прижимались двое медвежат. Były ślepe i prawie niewidoczne w gęstwinie jej sierści. Были они не больше мышей, слепые и почти терялись в ее густой шерсти. Niedźwiedzica opuszczała małe tylko na kilka godzin w poszukiwaniu pożywienia i spiesznie do nich wracała. Мать покидала их лишь не несколько часов для того, чтобы кое-как утолить голод, и тотчас же возвращалась в пещеру. Kiedy niedźwiadki odchowały się co nieco, mama niedźwiedzica zaczęła wyprowadzać je na polanę. Kładła się wówczas na trawie i pozwalała im się bawić w pobliżu. Позднее, когда глаза у них открылись и медвежата окрепли, она стала выводить их на укромную полянку, ложилась в траву и позволяла им возиться на своем огромном, косматом туловище. Leżała pozornie spokojnie, lecz nadsłuchiwała każdego odgłosu, będąc gotowa do walki. В ето время старая медведица прислушивалась к каждом шуму, к малейшему звуку, и глаза ее светились заботой и свирепой готовностью к борьбе. Nadeszła wiosna i wraz z nią ukazały się spod śniegu mrowiska - siedziby wielkich i groźnych górskich mrówek. Mama niedźwiedzica zaczęła wówczas wyprowadzać niedźwiadki z jaskini i uczyć je jak szukać pożywienia. Когда наступила весна и муравейники крупных горных муравьев показались из-под снега, медведица стала водить детенышей с собой, чтобы научить их лакомиться жирными насекомыми. Zręcznie odsuwała wierzchołek mrowiska, a gdy zaniepokojone mrówki wychodziły ze swojej kryjówki, padały ofiarą głodnej, łapczywej gromadki. Сбив верхушку муравейника, она засовывала лапу внутрь и ждала, пока раздраженные муравьи облепят ее. Niedźwiadki naśladowały matkę we wszystkim, lecz były tak niezgrabne, że zdarzało się im nieraz zranić własne łapki. Łakomstwo pozwalało im jednak zapomnieć szybko o bólu. Тогда она слизывала их своим шершавым языком. Медвежата неумело подражали ей. Они то падали в муравейник, и разгневанные муравьи безжалостно нападали на них, то от жадности кусали свои лапы вместо того, чтобы их облизать. Czasami niedźwiedzica brała też małe nad potok. Ингда мать выводила своих детенышей к пенистому горному потоку. Był to potok wartki i przezroczysty, lecz miał głębsze pieniste miejsca, gdzie można było wykąpać się i nauczyć niedźwiadki sztuki pływania. Там встречались прозрачные, глубокие омуты. Старая медведица купала своих медвежат и учила их плавать. Niedźwiedzica lubiła zanurzyć się w wodzie. Nie gardziła też rakami, szczególnie nocą, kiedy spacerowały niezgrabnie nad brzegiem potoku i można je było upolować. Она любила воду, любила также ловить раков, особенно по ночам, когда они вылезали на берег. Po kąpieli rodzina ruszała ku pieczarze. Наевшись, семейство возвращалось в пещеру. Niedźwiedzie szły stromą ścieżka, szukając czegoś do jedzenia. Niedźwiadki były bowiem zawsze głodne. По дороге медведица выворачивала камни и пни в поисках мышей. Малыши с жадностью поедали их, несмотря на то, что к этому времени животы медвежат делались тугими, как барабан, и места в них, казалось, уже не было. Pewnego letniego wieczora mama niedźwiedzica poczuła smakowity zapach miodu. Ul dzikich pszczół ukryty był w dziupli starej, wysokiej lipy. Как-то летом, под вечер, старая медведица заметила диких пчел, чьи соты, полные меда, были укрыты в дупле высокой липы. Aromatyczny miód skupił całą rodzinę wokół drzewa. Медовый запах заставил собравшееся под деревом семейство облизываться и подниматься на задние лапы. Niedźwiedzica usiłowała wspiąć się na gładki i śliski pień. Медведица попыталась взобраться на липу, но дупло находилось высоко, а дерево было прямым и гладким. Na próżno. Затупившиеся когти и собственная тяжесть не позволили старой медведица привести в исполнение свой замысел. Szybko uświadomiła sobie własny ciężar i zrezygnowała z podjętych prób, warcząc głucho z niezadowolenia. Она недовольно зарычала. Nie zauważyła, że jej łakomy synek zdążył znaleźć się tuż tuż przy dziupli. Но один из медвежат, большой лакомка, легко и проворно полез на дерево. Lekko i zwinnie pokonał przeszkodę. Мать, рявкнула и ударила лапами по стволу, чтобы заставить его спуститься. Dopiero teraz zaniepokojona matka zaczęła uderzać łapami o lipę, nie wiedząc, jak inaczej przestrzec łakomczucha i zmusić go do zejścia z drzewa. Silny, bliski zapach miodu uczynił niedźwiadka głuchym na ostrzeżenia. Однако медвежонок, соблазненный запахов меда, не послушался. Wsunął łapkę do dziupli i rozpaczliwie pisnął. Он засунул лапу в дупло и вдруг пронзительно завизжал. Groźne brzęczenie przerwało wieczorną ciszę. Жужжание разгневанных насекомых внезапно нарушило лесную тишину. Pszczoły bezlitośnie rzuciły się na nieproszonego gościa. Пчелы вылетели из дупла и с ожесточением набросилиь на лакомку. Dziesięć pszczół wbiło żądła w jego pyszczek. W jednej chwili pszczoły obsiadły jego łepek. Со стороны казалось, будто у него на голове нахлобучена большая мохнатая шапка. Не менее десятка пчел облепили его мордочку и вонзили в нее свои жала. Łakomczuch jęczał, piszczał i wił się z bólu. Медвежонок скулил и корчился от боли. Niedźwiedzica rozpaczliwie potrząsała z całej siły lipą. Внизу его мать продолжала бить лапами по стволу. Głuchy na wszystko, jęczący niedźwiadek stoczył się wreszcie jak kula z gałęzi. Этим она давала ему знак, чтобы он спустился. Но медвежонок уже ничего не сльшал. Он скулил и корчился, пока наконец не свалился на землю. Rój pszczół otoczył teraz całą rodzinę ale niedźwiedzica nie bała się pszczelich żądeł. Пчелиный рой напал на медвежью семью. Старая медведица не боялась пчел. Chroniąc tylko oczy i nos złapała prędko obolałego żarłoka i pobiegła z nim do potoku. Наклонив свою громадную голову, чтобы уберечь глаза от их укусов, она схватила изжаленного детеныша за шиворот и, с рычанием, побежала к потоку. Rzuciła go do wody, popchnęła też jego braciszka i dopiero sama zanurzyła się w głębinie. Не останавливаясь на берегу, она жвырнула лакомку в омут, толкнула туда же его брата, а затем и сама погрузилась в воду. Pszczoły spłynęły z wodą. Пчелы, облепившие было медвежонка, были смыты. Niedźwiadek oprzytomniał w zimnej kąpieli. Холодная вода заставила медвежонка прийти в себя и успокоила боль от укусов. Był jednak tak spuchnięty, że zamiast oczu miał dwie wąskie szparki. Однако голова его так сильно распухла, что глаз почти не было видно. Niedźwiedzica upewniła się, czy wszystkie pszczoły odleciały. Dopiero wtedy opuściła potok, prowadząc niedźwiadki ku pieczarze, gdzie były bezpieczne. Когда пчелы возвратились в дупло, медведи покинули омут и направились к своей пещере. Szła pierwsza i choć zazwyczaj łagodna, ofuknęła małego niedźwiadka kuśtykającego teraz na jedną łapkę i jęczącego z bólu. Впереди, сердито рыча, шла старая медведица. За ней, хромая и скуля, ковылял пострадавший лакомка. Widziała to wszystko sójka i przelatując z drzewa na drzewo, krzyknęła do dzięcioła: „Proszę! Proszę! A to historia!!!” - No tak! No tak! No tak! - odstukał jej dzięcioł, który widział też leśną lekcję udzieloną łakomemu niedźwiadków. Любопытная сойка перелетала над ними с дерева на дерево и возбужденно трещала, а дятел, который видел все, долгое время пронзительно кричал, словно смеялся: хи, хи, хи, хи-хи!