<tmx version="1.4">
<header creationtool="NOVA Text Aligner" datatype="plaintext" segtype="sentence" o-tmf="ATM" srclang="pl" adminlang="pl" creationtoolversion="1">
</header>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T‑291/04
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T‑291/04
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Enviro Tech Europe Ltd , z siedzibą w Kingston upon Thames (Zjednoczone Królestwo),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Enviro Tech Europe Ltd, установено в Kingston upon Thames (Обединено кралство),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Enviro Tech International, Inc. , z siedzibą w Melrose Park, Illinois (Stany Zjednoczone),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Enviro Tech International, Inc., установено в Melrose Park, Illinois (Съединени американски щати),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>reprezentowane przez adwokatów C. Mereu oraz K. Van Maldegema, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>за които се явяват от адв C. Mereu и адв. K. Van Maldegem, avocats, жалбоподатели,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej początkowo przez X. Lewisa, a następnie przez P. Olivera oraz G. Wilmsa, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейска комисия, за която се явява първоначално г‑н X. Lewis, впоследствие г‑н P. Oliver и г‑н G. Wilms, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot, po pierwsze, żądanie stwierdzenia nieważności dyrektywy Komisji 2004/73/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. dostosowującej po raz dwudziesty dziewiąty do postępu technicznego dyrektywę Rady 67/548/EWG w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania, i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz.U. L 152, s. 1; sprostowanie Dz.U. L 216, s. 3) w zakresie, w jakim dyrektywa 2004/73 sklasyfikowała bromek n-propylu jako substancję posiadającą określone niebezpieczne właściwości, oraz po drugie, żądanie odszkodowawcze,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет, от една страна, искане за отмяна на Директива 2004/73/ЕО на Комисията от 29 април 2004 година относно двадесет и девето адаптиране към техническия прогрес на Директива 67/548/ЕИО на Съвета за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (ОВ L 152, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 46, стр. 3), доколкото Директива 2004/73 класифицира n-пропилбромида като вещество, което притежава някои опасни свойства, и от друга страна, искане за обезщетение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (pierwsza izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (първи състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: J. Azizi (sprawozdawca), prezes, S. Frimodt Nielsen i D. Gratsias, sędziowie,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н J. Azizi (докладчик), председател, г‑н S. Frimodt Nielsen и г‑н D. Gratsias, съдии,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>sekretarz: N. Rosner, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>секретар: г-н N. Roser, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 5 maja 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 5 май 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postanowienia traktatu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разпоредби от Договора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Artykuł 95 WE stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Член 95 ЕО гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Na zasadzie odstępstwa od artykułu 94 [WE] i z zastrzeżeniem, że niniejszy traktat nie stanowi inaczej, do urzeczywistnienia celów określonych w artykule 14 [WE] stosuje się następujące postanowienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Чрез дерогация от член 94 [ЕО] и освен когато е предвидено друго в настоящия договор, за постигането на предвидените в член 14 [ЕО] цели, се прилагат следните разпоредби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rada, stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w artykule 251 [WE] i po konsultacji z Komitetem Ekonomiczno-Społecznym, przyjmuje środki dotyczące zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich, które mają na celu ustanowienie i funkcjonowanie rynku wewnętrznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 [ЕО], след като се консултира с Икономическия и социален комитет, приема мерки за сближаване на законовите, подзаконовите или административните разпоредби в държавите членки, които имат за своя цел установяването и функционирането на вътрешния пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Komisja w swoich wnioskach przewidzianych w ust. 1 w dziedzinie ochrony zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska naturalnego i ochrony konsumentów przyjmie jako podstawę wysoki poziom ochrony, uwzględniając w szczególności wszelkie zmiany oparte na faktach naukowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. В своите предложения, предвидени в параграф 1, в областта на здравето, сигурността, защитата на околната среда и закрилата на потребителите, Комисията приема за база високо равнище на закрила, като взема под внимание, по-специално, всяко ново развитие, основаващо се на научните факти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach swoich odpowiednich kompetencji Parlament Europejski i Rada starają się również osiągnąć ten cel”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на съответните си правомощия, Европейският парламент и Съветът също ще полагат усилия да постигнат тази цел“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sklasyfikowanie substancji jako niebezpiecznej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Класификация като опасно вещество
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Dyrektywa Rady 67/548/EWG z dnia 27 czerwca 1967 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawodawczych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz.U. 1967, 196, s. 1), zmieniona w szczególności dyrektywą Rady 92/32/EWG z dnia 30 kwietnia 1992 r. (Dz.U. L 154, s. 1) i dyrektywą 2006/121/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. (Dz.U. L 396, s. 850), ustanawia zasady dotyczące wprowadzania do obrotu pewnych „substancji” definiowanych jako „pierwiastki chemiczne i ich związki występujące w stanie naturalnym lub produkowane przez przemysł, w tym wszelkie dodatki konieczne do utrzymania trwałości produktów i wszelkie zanieczyszczenia powstałe w procesie technologicznym, z wyłączeniem jednakże wszystkich rozpuszczalników, które mogą być oddzielone bez wpływu na trwałość substancji bez zmiany jej składu”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 година за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (ОВ 196, 1967 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 1, стр. 23), изменена по-специално с Директива 92/32/ЕИО на Съвета от 30 април 1992 година (ОВ L 154, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 11, стр. 86) и с Директива 2006/121/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 година (ОВ L 396, стр. 850; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 59, стр. 11), установява правилата във връзка с предлагането на пазара на някои „вещества“, определени като „химични елементи и техни съединения в естествено състояние или получени чрез производствен процес, който включва и добавки, необходими за стабилизация на продуктите, и примеси, възникнали при използвания производствен процес, но изключва всеки разтворител, който може да бъде отделен, без това да повлияе на стабилността на веществото или да промени неговия състав“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W tym celu dyrektywa 67/548 dokonuje w art. 4 ust. 1 klasyfikacji substancji w zależności od ich samoistnych właściwości zgodnie z kategoriami określonymi w jej art. 2 ust. 2.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. За тази цел Директива 67/548 извършва - в съответствие с член 4, параграф 1 от нея - класифициране на веществата на базата на присъщите им свойства съгласно категориите, предвидени в член 2, параграф 2 от същата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sklasyfikowanie w załączniku I do tej dyrektywy substancji jako „niebezpiecznej” wymaga, jako wstępnego warunku wprowadzenia jej do obrotu, umieszczenia na opakowaniu określonej etykiety zawierającej w szczególności symbole niebezpieczeństwa oraz standardowe zwroty wskazujące na szczególne zagrożenie wynikające z użycia substancji, jak również zalecenia zachowania ostrożności przy jej użyciu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Класифицирането на едно вещество като „опасно“ в приложение І към тази директива изисква като предварително условие за пускането му на пазара полагането върху неговата опаковка на задължителен етикет, включващ по-специално символите за опасност и стандартни фрази, посочващи, от една страна, особените рискове, произтичащи от опасностите при използването на веществото, и от друга страна, съвети за безопасната му употреба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Zgodnie z art. 2 ust. 2 dyrektywy 67/548:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Съгласно член 2, параграф 2 от Директива 67/548:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Następujące substancje i preparaty są w rozumieniu niniejszej dyrektywy »niebezpieczne«:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„По смисъла на настоящата директива „опасни“ с[а] следните вещества и препарати:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>c) substancje i preparaty skrajnie łatwopalne: ciekłe substancje i preparaty o skrajnie niskiej temperaturze zapłonu i niskiej temperaturze wrzenia oraz substancje i preparaty gazowe, które w kontakcie z powietrzem wykazują właściwości łatwopalne przy temperaturze i ciśnieniu otoczenia;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в) изключително запалими вещества и препарати са течни вещества и препарати с изключително ниска температура на възпламеняване и ниска температура на кипене, и газообразни вещества и препарати, които се възпламеняват на въздух при обикновена температура и налягане;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>d) substancje i preparaty wysoce łatwopalne:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>г) лесно запалими вещества и препарати:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- substancje i preparaty, które mogą się rozgrzać, a następnie zapalić w kontakcie z powietrzem w temperaturze otoczenia, bez dostarczenia energii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- вещества и препарати, които могат да се нагорещят и да се възпламенят при контакт с въздуха при обикновена температура без прилагане на енергия,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>lub
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- substancje i preparaty w stanie stałym, które łatwo mogą się zapalić po krótkim kontakcie ze źródłem ognia, które palą się nadal lub tlą się po usunięciu źródła ognia,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- твърди вещества и препарати, които могат лесно да се възпламенят при кратък контакт с източник на огън, и които продължават да горят или да тлеят след отстраняване на източника на огън,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>lub
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- substancje i preparaty w stanie ciekłym o bardzo niskiej temperaturze zapłonu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- течни вещества и препарати, които имат много ниска температура на възпламеняване
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>lub
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- substancje i preparaty, które w kontakcie z wodą lub wilgotnym powietrzem wydzielają wysoce łatwo palne gazy w niebezpiecznych ilościach;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- вещества и препарати, които при контакт с вода или влажен въздух, отделят в опасни количества силно възпламеними газове;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>e) substancje i preparaty łatwopalne: substancje i preparaty w stanie ciekłym o niskiej temperaturze zapłonu;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>д) запалими вещества и препарати са течни вещества и препарати, които имат ниска температура на запалване;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…] n) substancje i preparaty toksyczne w odniesieniu do rozmnażania [rozrodczości]: substancje i preparaty, które w przypadku ich wdychania, spożycia lub wchłonięcia przez skórę mogą wywołać lub zwiększyć częstotliwość występowania niedziedzicznych, ujemnych skutków dla potomstwa i/lub upośledzić funkcje rozrodcze samca lub samicy lub ich zdolności rozrodcze”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…] н) токсични за репродукцията вещества и препарати са химични вещества и препарати, които при вдишване, поглъщане или проникване през кожата, могат да предизвикат или да повишат честотата на ненаследствени увреждания на потомството и/или да увредят мъжката и женската репродуктивни функции или способности“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Co się tyczy badań, które można przeprowadzać w celu sklasyfikowania substancji, art. 3 ust. 1 dyrektywy 67/548 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Що се отнася до анализите, които могат да се извършват, за да се класифицират веществата, член 3, параграф 1 от Директива 67/548 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Badania środków chemicznych przewidziane przepisami niniejszej dyrektywy należy zasadniczo przeprowadzać zgodnie z metodami ustanowionymi w załączniku V.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Анализи на химикали по смисъла на настоящата директива като общ принцип сe извършват съгласно методите, заложени в приложение V.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Właściwości fizyczno-chemiczne należy określać metodami podanymi w załączniku V.A […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Физико-химичните свойства на веществото се определят съгласно методите, специфицирани в приложение V.А […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Tytuł A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548 ustala metody określania temperatury zapłonu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Част A.9 от приложение V към Директива 67/548 установява методите за определяне на температурата на възпламеняване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Określa on w tym celu dwie metody zwane metodami równowagi i nierównowagi, w zależności od których przyjęcia dokonuje się wyboru materiału i przyrządów pomiarowych oraz odpowiednich norm ISO.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За тази цел в него са идентифицирани два метода, наречени равновесен и неравновесен метод, в зависимост от които се избират материалът и измервателните устройства, както и съответните ISO стандарти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Metoda równowagi opiera się na normach ISO 1516, 3680, 1523 i 3679.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така равновесният метод препраща към ISO стандартите 1516, 3680, 1523 и 3679. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przy stosowaniu metody nierównowagi, która opiera się na następujących normach ISO 2719, EN 11, DIN 51758, ASTM D 93, BS 2000‑34 i NF M07‑019, używane są pewne przyrządy służące do pomiaru temperatury zapłonu, w tym przyrząd Pensky’ego-Martensa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При неравновесния метод се използват определени апарати за измерване на температурата на възпламеняване, един от които е наречен апарат на Пенски-Мартенс, при който се употребяват следните стандарти: ISO 2719, EN 11, DIN 51758, ASTM D 93, BS 2000‑34 и NF M07‑019.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Artykuł 4 ust. 2 dyrektywy 67/548 przewiduje, że „ogólne zasady klasyfikacji oraz etykietowania [oznakowania] substancji i preparatów są zgodne z kryteriami załącznika VI, z wyjątkiem wypadków, kiedy w odrębnych dyrektywach odnoszących się do preparatów niebezpiecznych podano odmienne wymagania”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Член 4, параграф 2 от Директива 67/548 предвижда, че „[о]бщите принципи за класифициране и етикетиране на веществата и препаратите се прилагат съгласно критериите в приложение VI, [освен] когато [е предвидено друго] за опасни[те] препарати […] в [специалните] директиви“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Podpunkt 1.1 załącznika VI do dyrektywy 67/548 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Точка 1.1 от приложение VI към Директива 67/548 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Celem klasyfikacji jest określenie wszystkich fizykochemicznych, toksykologicznych i ekotoksykologicznych właściwości substancji i preparatów mogących stanowić zagrożenie podczas normalnej manipulacji lub stosowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Задачата на класификацията е да се определят всички физико-химични, токсикологични и екотоксикологични свойства на веществата и препаратите, които могат да представляват риск по време на нормалн[ото боравене с тях] и употреба[та им].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Określając wszystkie właściwości niebezpieczne [Po określeniu wszystkich właściwości niebezpiecznych] substancja lub preparat muszą zatem być etykietowane [oznakowane], aby wskazać niebezpieczeństwo(-a) w celu ochrony użytkownika, ogółu społeczeństwa [ogółu ludności] i środowiska naturalnego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С цел да се предпази ползвателя, широкия [кръг] потребител[и] и околната среда и за да се посочи опасността [или опасностите], веществата и препаратите, [з]а които са [идентифицирани] някакви опасни свойства, трябва да бъдат етикетирани“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Podpunkt 1.2 załącznika VI do dyrektywy 67/548 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Точка 1.2 от приложение VI към Директива 67/548 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Niniejszy załącznik ustanawia ogólne zasady dotyczące klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] substancji i preparatów określonych w art. 4 niniejszej dyrektywy i w art. 4 dyrektywy 1999/45/WE oraz innych odpowiednich dyrektywach dotyczących preparatów niebezpiecznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Това приложение поставя основните принципи за управление на класификацията и етикетирането на веществата и препаратите, посочени в член 4 от настоящата директива и член 4 от Директива 1999/45/ЕО и други директиви, които се отнасят до опасните препарати.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jest on skierowany do tych wszystkich (producentów, importerów, władz krajowych), którzy zajmują się metodami klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] substancji i preparatów niebezpiecznych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Адресирана е до всички, за които се отнася[т] (производители, вносители, национални органи) […] методи[те] за класификация и етикетиране на опасните вещества и препарати“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Podpunkt 1.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548 wyjaśnia:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Точка 1.3 от приложение VI към Директива 67/548 уточнява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Wymagania niniejszej dyrektywy i dyrektywy 1999/45/WE mają na celu dostarczenie podstawowych pojęć, poprzez które ogół społeczeństwa [ogół ludności] i osoby w pracy [pracownicy] otrzymują zasadnicze [podstawowe] informacje o substancjach i preparatach niebezpiecznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Изискванията на настоящата директива и Директива 1999/45/ЕО [целят] да предоставят първоначално средство, чрез което на широкия [кръг] потребител[и] и [работници] да бъде дадена основната информация за опасните вещества и препарати.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Etykieta zwraca uwagę osób manipulujących lub stosujących substancje i preparaty na nieodłączne niebezpieczeństwo niektórych takich materiałów [osób posługujących się tymi substancjami i preparatami lub je wykorzystujących na niebezpieczeństwo związane z niektórymi takimi materiałami].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Етикетът привлича вниманието на хората, [които] си служат и[ли] използват [тези] вещества и препарати, към присъщата за някои такива материали опасност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Etykieta może również służyć zwróceniu uwagi na znacznie obszerniejsze informacje o produkcie dotyczące bezpieczeństwa i użycia dostępnego w innej formie [służyć dostarczeniu pełniejszych informacji o środkach bezpieczeństwa i sposobach użycia produktów dostępnych w innej postaci]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Етикетът също може да служи за привличане на вниманието към по-пълна информация за безопасността на продукта и употребата му в други налични форми“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Podpunkt 1.4 załącznika VI do dyrektywy 67/548 wyjaśnia w szczególności:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Точка 1.4 от приложение VI към Директива 67/548 по-специално уточнява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Etykieta uwzględnia wszystkie potencjalne niebezpieczeństwa, które prawdopodobnie mogą wystąpić [które mogą wystąpić] przy normalnym obchodzeniu się i użyciu substancji i preparatów niebezpiecznych w postaci, w jakiej są wprowadzone do obrotu, lecz niekoniecznie w jakiejkolwiek formie, w której mogą być ostatecznie używane, np. rozpuszczone [np. po rozpuszczeniu].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Етикетът взима под внимание всички възможни опасности, които [могат да] се появят при нормалното [боравене с] и употреба на опасните вещества и препарати, когато са във формата, в която се предлагат на пазара, но не е задължително за формата, в която могат да се използват накрая, [например] разредени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niebezpieczeństwa wyższego stopnia są podkreślone przez symbole, takie niebezpieczeństwa i te powstające z innych niebezpiecznych właściwości są określone w standardowych wyrażeniach dotyczących zagrożenia i wyrażenia zalecające bezpieczeństwo radzą co do niezbędnych środków ostrożności [natomiast wyrażenia zalecające ostrożność wskazują niezbędne środki bezpieczeństwa].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Най-опасните рискове са […] обозначени със символи, […] тези опасности и такива, произтичащи от други опасни свойства се определят със стандартни рискови фрази[, а] фрази[те] за безопасност дават съвет за необходимата предпазливост, с която да се използват тези вещества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Podpunkt 1.6 załącznika VI do dyrektywy 67/548 dotyczy „Danych wymaganych do klasyfikacji i etykietowania [oznakowania]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Точка 1.6 от приложение VI към Директива 67/548 се отнася за „Данни, които се изискват за класификацията и етикетирането“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Punkt 1.6.1 lit. b) załącznika VI do dyrektywy 67/548 wyjaśnia, że dane wymagane do klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] mogą być w szczególności uzyskiwane z wyników poprzednich badań, z literatury z praktycznego doświadczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Точка 1.6.1, буква б) уточнява, че данните, които се изискват за класификацията и етикетирането, могат да се получат по-специално от резултатите от предишни тестове, от информация, взета от използваната литература или извлечена от практическия опит.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyjaśnia on też bardziej ogólnie, że „orzeczenia ekspertów mogą również być uwzględniane w odpowiednim przypadku”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В нея също се уточнява по по-общ начин, че „[…] експертни становища при необходимост, може също да се вземат предвид“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Podpunkt 1.7.2 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „Zastosowanie kryteriów przewodnich dotyczących substancji”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Точка 1.7.2 от приложение VI към Директива 67/548, озаглавена „Прилагане на ориентировъчни критерии за веществата“, гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Wytyczne określone w niniejszym załączniku są stosowane bezpośrednio, gdy omawiane dane uzyskano z metod badań porównywalnych z tymi opisanymi w załączniku V.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Ориентировъчните критерии, заложени в настоящото приложение се прилагат директно, когато съответните данни са получени от методи за тестване, сравн[ими] с тези, които са описани в приложение [V].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W innych przypadkach dostępne dane muszą być ocenione przez porównanie użytych metod badań z tymi wskazanymi w załączniku V i regułami określonymi w niniejszym załączniku dla określenia właściwej klasyfikacji i etykietowania [oznakowania].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В другите случаи наличните данни трябва да се оценяват чрез сравняване на използваните методи на тестване с тези, които са посочени в приложение [V] и правилата, определени в настоящото приложение за определяне на подходящата класификация и етикетиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niektórych przypadkach mogą istnieć wątpliwości co do zastosowania odpowiednich kryteriów, w szczególności w przypadku gdy wymagają orzeczenia eksperta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В някои случаи може да има съмнение относно прилагането на съответния критери[й], особено когато това изисква използване на експертно мнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W takich przypadkach producent, dystrybutor lub importer powinni tymczasowo sklasyfikować i etykietować [oznaczać] substancję na podstawie oceny dokumentów przez kompetentną osobę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В такива случаи производителят, дистрибуторът или вносителят временно класифицира и етикетира веществата на основата на преценка на доказателствата от компетентно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bez uszczerbku dla art. 6, w przypadku gdy powyższa procedura została zastosowana i rozważane są możliwe niekonsekwencje, wtedy można złożyć propozycję wpisania tymczasowej klasyfikacji do załącznika I.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Без да се засяга член 6, където е приложена посочената по-горе процедура и когато са налице опасения за несъвместимост, тогава може да се направи предложение за въвеждане на времената класификация в приложение [І].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Propozycja powinna być złożona jednemu z państw członkowskich i powinny jej towarzyszyć właściwe dane naukowe (patrz także ppkt 4.1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предложението се отправя към една от държавите членки и следва да бъде придружено от [необходимите] научни данни (виж също точка 4.1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobna procedura może być stosowana po określeniu informacji dającej podstawy do rozważań o trafności istniejącej pozycji w załączniku I”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подобна процедура може да се следва, когато [е събрана] информация[…], ко[я]то дава основание за загриженост относно точността на съществуващото вписване в приложение [І]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Podpunkt 2.2.4 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „[Substancje i preparaty] [w]ysoce łatwopalne”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Точка 2.2.4 от приложение VI към Директива 67/548, озаглавена „Лесно запалими [вещества и препарати]“, уточнява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Substancje i preparaty są sklasyfikowane jako wysoce łatwopalne i oznaczone symbolem »F« oraz oznaczeniem niebezpieczeństwa »wysoce łatwopalne« zgodnie z wynikami badań podanych w załączniku V.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Веществата и препаратите се класифицират като лесно запалими и носят символа „F“ и индикатор за опасност „лесно запалим“ в съответствие с резултатите от тестовете, дадени в приложение [V].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Oznaczenia ryzyka »R« są przypisane zgodnie z następującymi kryteriami:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Рисковата фраза се определя в съответствие със следните критерии:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>R11 Wysoce łatwopalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>R 11 Лесно запалим
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Substancje i preparaty w stanie stałym, które mogą łatwo zapalić się po krótkim kontakcie ze źródłem zapłonu i które kontynuują spalanie lub wypalają się po usunięciu źródła zapłonu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Твърди вещества и препарати, които могат лесно да се запалят след кратък контакт с източници на възпламеняване и които продължават да горят или да [тлеят] след отстраняването на източника на възпламеняване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ciekłe substancje i preparaty posiadające temperaturę zapłonu poniżej 21°C, lecz które nie są skrajnie łatwopalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Течни вещества или препарати, които имат температура на възпламеняване по-ниска от 21 °С, но които не са изключително запалими.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Podpunkt 2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „[Substancje i preparaty] [ł]atwopalne”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Точка 2.2.5 от приложение VI към Директива 67/548, озаглавена „Запалими [вещества и препарати]“, уточнява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Substancje i preparaty są sklasyfikowane jako łatwopalne zgodnie z wynikami badań podanych w załączniku V.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Вещества[та] и препарати[те] се класифицират като запалими в съответствие с резултатите от тестовете, дадени в приложение [V].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrażenia oznaczające zagrożenie przypisane są zgodnie z następującymi kryteriami:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Рисковата фраза се определя в съответствие с критериите, посочени по-долу:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>R10 Łatwopalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>R 10 Запалим
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ciekłe substancje i preparaty posiadające temperaturę zapłonu równą lub większą niż 21°C i mniejszą lub równą 55°C.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Течни вещества и препарати, които имат температура на запалване равна на или по-голяма от 21 °С и по-малка или равна на 55 °С.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże wykazano w praktyce, że preparaty mające temperaturę zapłonu równą lub większą niż 21°C i mniejszą lub równą 55°C nie wymagają klasyfikowania jako łatwopalne, jeśli preparat w żaden sposób nie podtrzymuje spa lania, a także nie ma powodu do obawy o ryzyko dla osób manipulujących [posługujących się] tymi preparatami lub dla innych osób”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обаче на практика се оказва, че препарат с температура на възпламеняване, която е равна на или по-голяма от 21 °С и по-малка или равна на 55 °С, не [трябва да] се класифицира като запалим, ако препаратът не може по никакъв начин да поддържа горене и, само доколкото няма причина [за страх, че боравещите] с тези препарати или други лица, [могат] да бъдат изложени на риск“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Podpunkt 2.2.6 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „Inne właściwości fizykochemiczne”, stanowi w szczególności:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Точка 2.2.6 от приложение VI към Директива 67/548, озаглавена „Други физико-химични свойства“, гласи по-специално:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Dodatkowe wyrażenia oznaczające zagrożenie są przypisane substancjom i preparatom, które zostały sklasyfikowane na mocy ppkt 2.2.1-2.2.5 lub za pomocą pkt 3, 4 i 5 zgodnie z następującymi kryteriami (opartymi na doświadczeniu uzyskanym w trakcie uzupełniania załącznika I):
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Определят се допълнителни рискови фрази за веществата и препаратите, които са били класифицирани [въз основа на] точки 2.2.1-2.2.5 или [на] раздели 3, 4 и 5[,] в съответствие със следните критерии (основани на практиката, постигната по време на [изработването] на приложение [I]):
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>R18 Podczas stosowania może tworzyć łatwopalne/wybuchowe mieszaniny para‑powietrze
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>R 18 При употреба може да образува запалима или експлозивна паровъздушнa смес
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dla preparatów niesklasyfikowanych samych w sobie jako łatwopalne, ale które zawierają lotne składniki łatwopalne w powietrzu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За препарати, които не са класифицирани като запалими, които съдържат летливи съединения, които са запалими във въздуха.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Podpunkt 4.1.2 załącznika VI do dyrektywy 67/548 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Точка 4.1.2 от приложение VІ към Директива 67/548 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Jeżeli producent, dystrybutor lub importer posiada dostępne informacje [dysponuje informacjami], które wskazują, że substancja powinna być sklasyfikowana i etykietowana [oznakowana] zgodnie z kryteriami podanymi w ppkt 4.2.1, 4.2.2 lub 4.2.3, etykietuje on tymczasowo substancje zgodnie z [tymi] kryteriami, na podstawie oceny dowodów [przeprowadzonej] przez kompetentną osobę”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Ако производителят, дистрибуторът или вносителят има на разположение информация, която показва, че това вещество се класифицира и етикетира в съответствие с критериите, дадени в точк[и] 4.2.1, 4.2.2 или 4.2.3, той временно етикетира веществото в съответствие с тези критерии, на основата на оценка на доказателств[а] от компетентно лице“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Zgodnie z ppkt 4.1.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548, „[p]roducent, dystrybutor lub importer składa, tak szybko jak to możliwe, dokument zestawiający wszystkie istotne informacje państwu członkowskiemu, w którym substancja jest wprowadzona do obrotu […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Съгласно точка 4.1.3 от приложение VІ към Директива 67/548 „[п]роизводителят, дистрибуторът или вносителят, колкото е възможно по-скоро, подава документи, обобщаващи цялата информация на държавата членка, в която веществото се разпространява на пазара […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W ppkt 4.1.4 załącznika VI do dyrektywy 67/548 sprecyzowano, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В точка 4.1.4 от приложение VІ към Директива 67/548 се пояснява следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Ponadto producent, dystrybutor lub importer, który posiada nowe dane istotne dla klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] substancji zgodnie z kryteriami podanymi w ppkt 4.2.1, 4.2.2 lub 4.2.3, przekazuje te dane, tak szybko jak to możliwe, państwu członkowskiemu, w którym substancja jest wprowadzona do obrotu”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Освен това, производител, дистрибутор или вносител, който има нови данни, които са от значение за класификацията и етикетирането на веществото в съответствие с критериите в точк[а] 4.2.1, 4.2.2 или 4.2.3, предоставя тези данни колкото е възможно по-скоро на държавата членка, в която веществото се разпространява на пазара“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Podpunkt 4.1.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548 brzmi następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Точка 4.1.5 от приложение VІ към Директива 67/548 гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„W celu osiągnięcia, tak szybko jak to możliwe, zharmonizowanej klasyfikacji dla Wspólnoty poprzez procedurę określoną w art. 28 niniejszej dyrektywy państwa członkowskie, które posiadają […] informacje uzasadniające klasyfikację substancji w jednej z tych kategorii, podanej przez producenta lub nie, powinny przesłać Komisji takie informacje wraz z sugestiami dotyczącymi klasyfikacji i etykietowania [oznakowania], tak szybko jak to możliwe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„За да се получи колкото е възможно по-скоро хармонизирана класификация за Общността чрез процедурата, определена в член 28 от настоящата директива, държавите членки, които имат съответната налична информация, която обосновава класификацията на веществото в една от тези категории, независимо дали е получена или не от производителя, предават тази информация на Комисията, колкото е възможно по-скоро, заедно с предложение за класификация и етикетиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja przesyła do innych państw członkowskich propozycję klasyfikacji i etykietowania [oznakowania], którą otrzyma.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията предава на [другите] държави[…] членки предложението за класификация и етикетиране, така както е получено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Każde państwo członkowskie może zwrócić się do Komisji o informacje, które Komisja otrzymała.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всяка държава членка може да поиска от Комисията получената от нея информация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Podpunkty 4.2.1 „Substancje rakotwórcze”, 4.2.2 „Substancje mutagenne” i 4.2.3 „Substancje toksyczne dla rozrodczości” załącznika VI określają charakterystyki szkodliwości substancji niebezpiecznych, których dotyczą, w rozumieniu art. 2 ust. 2 lit. l)-n) tej dyrektywy i dzielą je odpowiednio na trzy kategorie ze względu na stopień ich rzeczywistego lub przewidywanego niebezpieczeństwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Точки 4.2.1 „Канцерогенни вещества“, 4.2.2 „Мутагенни вещества“ и 4.2.3 „Вещества, които са токсични за репродукцията“ от приложение VI към Директива 67/548 поясняват вредните характеристики на опасните вещества, обхванати, по смисъла на член 2, параграф 2, букви л)-н), от посочената директива, и ги разпределят съответно в три категории в зависимост от степента на тяхната действителна или предполагаема опасност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Podpunkt 4.2.3.1 załącznika VI do dyrektywy 67/548, dotyczący „substancji toksyczne dla rozrodczości”, wprowadza następujący podział substancji powodujących takie skutki:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Така точка 4.2.3.1 от приложение VI към Директива 67/548, отнасяща се до „[в]ещества[та], които са токсични за репродукцията“, разпределя веществата, които имат такива въздействия, както следва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Kategoria 1
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Категория 1
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Substancje osłabiające rozrodczość [płodność] u ludzi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вещества, за които се знае, че увреждат [репродуктивната функция] при хората.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istnieją wystarczające dowody wskazujące na związek przyczynowy między oddziaływaniem substancji na człowieka i osłabioną rozrodczością [płodnością].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Има достатъчни доказателства, за да се установи причинна връзка между излагането на човека на веществото и увредената [репродуктивна функция].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Substancje wywołujące toksyczność rozwojową u ludzi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вещества, които са познати като причиняващи [токсични последици върху развитието] при хората.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istnieją wystarczające dowody wskazujące na związek przyczynowy między oddziaływaniem substancji na człowieka i następującymi [późniejszymi] skutkami toksyczności rozwojowej u potomstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Има достатъчни доказателства, за да се установи причина връзка между излагането на човека на веществото и [последващи токсични последици върху развитието на поколението].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kategoria 2
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Категория 2
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Substancje, które powinny być rozpatrywane jako [uznane za] osłabiające rozrodczość [płodność] u ludzi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вещества, които се разглеждат като такива, които увреждат [репродуктивната функция на] хората.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istnieją wystarczające dowody stanowiące [uzasadniające] silne domniemanie, że oddziaływanie substancji na człowieka może osłabiać rozrodczość [płodność.] [Domniemanie to opiera się] na podstawie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Има достатъчн[о] доказателства, за да се създаде [сериозно предположение], че излагането на човека на веществото може да има за резултат [увреждане на репродуктивната функция] на човека на основата на:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wyraźnych dowodów z badań na zwierzętach osłabionej rozrodczości, przy braku skutków toksycznych lub dowodów, że osłabienie rozrodczości występuje przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych [pochodzących z badań na zwierzętach wyraźnych dowodów osłabionej płodności występującej bądź przy braku skutków toksycznych, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędącej niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych],
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- ясно доказателство при проучвания с животни [за увреждане на репродуктивната функция] при отсъствието на токсични въздействия или доказателство за [увреждане на възпроизводителната функция], появяващо се при приблизително същите нива на дозиране като при други токсични [последици], но ко[е]то не е вторична неспецифична последица от другите токсични въздействия,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- innych istotnych informacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- друга [релевантна] информация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Substancje, które powinny być uznane za wywołujące toksyczność rozwojową u ludzi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вещества, които се разглеждат като такива, които [причиняват токсични последици върху развитието] при хората.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istnieją wystarczające dowody stanowiące [uzasadniające] silne domniemanie, że oddziaływanie substancji na człowieka może powodować toksyczność rozwojową potomstwa, ogólnie [Domniemanie to opiera się] na podstawie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Има достатъчн[о] доказателства, за да се създаде [сериозно предположение], че излагането на човека на веществото може да [предизвика токсични последици върху развитието] на основата на:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wyraźnych wyników z właściwych badań na zwierzętach, w przypadku gdy obserwowano działania przy nieobecności oznak znaczącej toksyczności u matek lub przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych [pochodzących z badań na zwierzętach wyraźnych dowodów konsekwencji obserwowanych bądź przy braku zauważalnych skutków toksycznych u matek, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędących niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych],
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- ясно доказателство при [подходящи] проучвания с животни, където въздействието се е наблюдавало при отсъствието на белези за [значителна] токсичност при майката или […] при приблизително същите нива на дозиране, както при други токсични [последици], но които не са вторични неспецифични последици от другите токсични въздействия,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- innych istotnych informacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- друга [релевантна] информация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kategoria 3
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Категория 3
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Substancje, które powodują obawy dotyczące ludzkiej rozrodczości [płodności]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вещества, които причиняват безпокойство за [репродуктивната функция] при хората
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ogólnie na podstawie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Главно на основата на:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wyników właściwych badań na zwierzętach, które dostarczają wystarczających dowodów, aby wzbudzić mocne podejrzenie osłabienia rozrodczości, przy braku toksycznych skutków lub dowodów osłabienia rozrodczości przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych, gdy dowody te nie są wystarczające na umieszczenie substancji w kategorii 2 [pochodzących z odpowiednich badań na zwierzętach wyników dostarczających dowodów, które są wystarczające, aby wzbudzić mocne podejrzenie osłabienia płodności występującego bądź przy braku toksycznych skutków, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędącego niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych, które są jednak niewystarczające, aby umieścić substancję w kategorii 2],
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- резултати от подходящи [проучвания] с животни, които предоставят достатъчн[о] доказателства, които да доведат до силно подозрение относно [увреждане на репродуктивната функция] в отсъствието на токсични [въздействия] или доказателство за [увреждане на репродуктивната функция], появяващ[о] се при приблизително същите нива на дозиране, както при други токсични [последици], но ко[е]то не [е] вторичн[а] неспецифичн[а] последиц[а] от другите токсични въздействия, но където доказателството не е достатъчно, за да се постави веществото в категория 2,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- innych istotnych informacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- друга [релевантна] информация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Substancje, które powodują obawy u ludzi [o człowieka] wynikające z możliwych skutków toksyczności rozwojowej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вещества, които причиняват безпокойство за хората [поради] възможни [токсични последици върху развитието]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ogólnie na podstawie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Главно на основата на:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wyników właściwych badań na zwierzętach, które dostarczają wystarczających dowodów, aby wzbudzić mocne podejrzenie toksyczności rozwojowej potomstwa, przy braku znaków znaczącej toksyczności u matek lub przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych, gdy dowody te nie są wystarczające na umieszczenie substancji w kategorii 2 [pochodzących z odpowiednich badań na zwierzętach wyników dostarczających dowodów, które są wystarczające, aby wzbudzić mocne podejrzenie toksyczności rozwojowej bądź przy braku zauważalnych skutków toksycznych u matek, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędących niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych, które to dowody są jednak niewystarczające, aby umieścić substancję w kategorii 2],
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- резултати от подходящи [проучвания] с животни, които предоставят достатъчн[о] доказателства, които да доведат до силно подозрение относно […] токсичност [за развитието], в отсъствието на белези за [значителна] токсичност при майката или […] при приблизително същите нива на дозиране, както при други токсични [последици], но които не са вторични неспецифични последици от другите токсични въздействия, но където доказателството не е достатъчно, за да се постави веществото в категория 2,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- inne istotne informacje [innych właściwych informacji].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- друга [релевантна] информация“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Podpunkt 4.2.3.3 dyrektywy 67/548, zatytułowany „Uwagi odnoszące się do ustalania kategorii substancji toksycznych dla [w odniesieniu do] rozrodczości”, w szczególności stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Озаглавената „Коментари относно категоризацията на веществата, които са токсични за репродукцията“ точка 4.2.3.3 от приложение VI към Директива 67/548 по-специално посочва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„[…] Umieszczenie w kategorii 2 lub 3 wykonano w pierwszym rzędzie na podstawie danych dotyczących zwierząt.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„[…] Поставянето в категории 2 и 3 се прави [главно] на основата на данни от животните.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dane z badań in vitro lub badania na ptasich jajach są uznawane za dowody wspierające i mogą tylko wyjątkowo prowadzić do klasyfikacji z braku danych in vivo.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Данните от проучвания in vitro или проучвания върху птичи яйца се разглеждат като „поддържащи доказателства“ и само по изключение водят до класификация при отсъствието на данни in vivo.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wspólnie z większością innego typu działań toksycznych substancje wykazujące toksyczność dla rozrodczości mają osiągać [Podobnie jak ma to miejsce w przypadku większości innych skutków toksycznych, istnieje prawdopodobieństwo, że substancje przejawiające toksyczność dla rozrodczości osiągną] progi, poniżej których szkodliwe działanie nie jest widoczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Заедно с повечето от другите видове токсични [последици], веществата, които демонстрират репродуктивна токсичност се очаква да имат праг, под който не биха се появили вредни въздействия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nawet gdy wskazano [wykazano] wyraźne działania [skutki] w badaniach na zwierzętach, ich przydatność dla ludzi jest wątpliwa [wnioski wyciągnięte na tej podstawie w odniesieniu do ludzi mogą być wątpliwe], ponieważ [ze względu na] podane dawki, na przykład w sytuacji, gdy jedyne działanie wskazano [pewne skutki powstały] tylko przy wysokich dawkach lub w przypadku gdy istnieją znaczące różnice toksykokinetyczne albo droga podawania jest niewłaściwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дори когато с[а доказани] ясни [последици] при изследването на животни, [екстраполирането им за] човека [може да е несигурно] заради приеманите доз[и], например когато въздействието се проявява само при високи дози, [когато има съществени] токсикокинетични разлики […] или [когато] начин[ът] на приемане не е подходящ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tych lub podobnych przyczyn klasyfikuje się je do kategorii 3 lub nie podaje się żadnej klasyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради тези или аналогични причини [може да е оправдано] веществото да се класифицира в категория 3 или дори да не се класифицира […].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dla klasyfikacji substancji [Aby substancja została skalsyfikowana] w kategorii 2 dla osłabionej [z powodu obniżania] płodności zwykle powinny istnieć wyraźne oznaki u jednego z gatunków zwierząt, z dowodem wspierającym na mechanizm działania lub miejsce działania, lub chemiczną współzależność z innymi znanymi środkami antypłodnościowymi lub innymi informacjami u ludzi [dotyczącymi ludzi] mogącymi prowadzić do wniosku, że skutki prawdopodobnie będą obserwowane u ludzi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За класифициране на вещество в категория [2] [поради] увреждане на [репродуктивната функция], обикновено трябва да са налице ясни доказателства при един животински вид, с поддържащо доказателство за механизма на действие или мястото върху което въздейства или [за] химични реакции с други известни антифертилни фактори или друга информация за хората, която води до заключението, че въздействието вероятно би могло да се забележи и при хората.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadku gdy badania wykonano tylko na jednym gatunku, bez innych istotnych dowodów wspierających, właściwe jest [może okazać się] sklasyfikowanie substancji w kategorii 3”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>К[огато] има проучвания само за един вид, без други [подходящи] поддържащи доказателства, то[гава] класификацията в категория 3 може да е подходяща“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Zgodnie z art. 4 ust. 3 dyrektywy 67/548 „[z]ałącznik I zawiera wykaz substancji sklasyfikowanych zgodnie z zasadami przedstawionymi w ust. 1 i 2, wraz z ich jednolitą klasyfikacją i etykietowaniem [oznakowaniem].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Съгласно текста на член 4, параграф 3 от Директива 67/548 „[п]риложение I съдържа списък на веществата, класифицирани съгласно принципите, заложени в параграфи 1 и 2, заедно с техните хармонизирани класифициране и етикетиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Decyzje o wprowadzaniu substancji do załącznika I wraz z jednolitą klasyfikacją i etykietowaniem [oznakowaniem] należy podejmować zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 29” tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решението да се включи вещество в приложение I, заедно с хармонизираните класифициране и етикетиране, се взима съгласно процедурата, заложен[а] в член 29“ от посочената директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Sklasyfikowanie substancji jako „niebezpiecznej” stawia jako wstępny warunek wprowadzenia jej do obrotu, na mocy art. 23 ust. 2 odpowiednio lit. d) i lit. e), wymóg umieszczenia na opakowaniu określonej etykiety zawierającej w szczególności symbole niebezpieczeństwa, jak również standardowe oznaczenia wskazujące na szczególne zagrożenie wynikające z niebezpieczeństwa użycia substancji (oznaczenia „R”) i standardowe oznaczenia zawierające zalecenia zachowania ostrożności przy jej użyciu (oznaczenia „S”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Класификацията на дадено вещество като „опасно“ налага като предварително условие за неговото пускане на пазара, по силата на член 23, параграф 2, букви г) и д) от Директива 67/548, поставянето върху неговата опаковка на предписано етикетиране, включващо по-специално символи за опасност, както и стандартни фрази („R-фрази“), посочващи специалните рискове, произтичащи от опасностите при употреба на веществото, и стандартни фрази, свързани с безопасната употреба на веществото („S-фрази“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bardziej szczegółowo odnośnie do oznaczeń „R” art. 23 ust. 2 tej dyrektywy stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася по-специално до R-фразите, член 23, параграф 2 от посочената директива гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Każde opakowanie wskazuje w sposób jasny [czytelny] i nieusuwalny:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Всяка опаковка показва ясно и незаличимо следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>d) standardowe oznaczenia (oznaczenia »R«) wskazujące na szczególne zagrożenia związane ze stosowaniem substancji [wynikające z niebezpieczeństwa użycia substancji];
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>г) стандартни фрази (R-фрази), посочващи специалните рискове, произтичащи от опасностите при употреба на веществото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>tekst tych oznaczeń »R« jest zgodny z ustanowionym w załączniku III;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Формулировката на тези R-фрази е в съответствие с тази, заложена в приложение III.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>oznaczenia »R« ustalone dla każdej substancji są takie, jak podano w załączniku I”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>R-фразите, които ще се използват за всяко вещество, са както е посочено в приложение I […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Procedura dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Процедура за адаптиране към техническия прогрес на Директива 67/548
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Na mocy art. 28 dyrektywy 67/548 zmiany konieczne do dostosowania załączników do postępu technicznego przyjmuje się zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 29.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. По силата на член 28 от Директива 67/548 измененията, необходими за адаптиране на приложенията ѝ към техническия прогрес, се приемат в съответствие с процедурата, заложена в член 29 от същата директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach tej procedury zgodnie z art. 5 ust. 1 decyzji Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającej warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji (Dz.U. L 184, s. 23) w związku z ust. 1 załącznika III do rozporządzenia Rady (WE) nr 807/2003 z dnia 14 kwietnia 2003 r. dostosowującego do decyzji 1999/468/WE przepisy odnoszące się do komitetów wspomagających Komisję w wykonywaniu jej uprawnień wykonawczych ustanowionych w instrumentach Rady przyjętych zgodnie z procedurą konsultacji (jednomyślność) (Dz.U. 122, s. 36) Komisję Wspólnot Europejskich wspomaga komitet złożony z przedstawicieli państw członkowskich, któremu przewodniczy przedstawiciel Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на тази процедура на основание член 5, параграф 1 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 година за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (ОВ L 184, стр. 23; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 2, стр. 159), във връзка с точка 1 от приложение ІІІ към Регламент (ЕО) № 807/2003 на Съвета от 14 април 2003 година относно адаптирането към Решение № 1999/468/ЕО на разпоредбите за комитетите, които подпомагат Комисията при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, установени в инструментите на Съвета, приети съгласно консултативната процедура (единодушие) (ОВ L 122, стр. 36; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 4, стр. 160), Комисията на Европейските общности се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите членки и председателстван от представител на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z art. 5 ust. 3 tej decyzji Komisja przyjmuje przewidziane środki, jeśli są zgodne z opinią komitetu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно член 5, параграф 3 от посоченото решение Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 5 ust. 4 tej decyzji stanowi natomiast, że jeżeli przewidziane środki są niezgodne z opinią komitetu lub jeżeli opinia nie została przedstawiona, występuje się do Rady Unii Europejskiej i informuje o tym Parlament Europejski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 5, параграф 4 от решението обаче предвижда, че когато предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или ако не е предоставено становище, Комисията сезира Съвета на Европейския съюз и информира Европейския парламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. W praktyce procedura stosowana przez Komisję w celu przyjęcia środków dotyczących dostosowania dyrektywy 67/548 przebiega w sposób opisany poniżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. На практика процедурата, която следва Комисията, за да приеме мерки за адаптиране на Директива 67/548, е структурирана по следния начин.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Państwo członkowskie albo przedstawiciel przemysłu może zaproponować Europejskiemu Biuru Chemicznemu (zwanemu dalej „EBC”) - będącemu organem Komisji, z siedzibą w Isprze (Włochy), podjęcie rozmów na temat klasyfikacji danej substancji albo preparatu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Държава членка или представител на промишлеността може да предложи на Европейското бюро по химикалите (наричано по-нататък „BESC“), орган на Комисията със седалище в Испра (Италия), да започнат обсъждания относно класификацията на дадено вещество или препарат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozmowy te toczą się początkowo w ramach Komitetu Technicznego ds. Klasyfikacji i Oznakowania Substancji Niebezpiecznych (zwanego dalej „KTKO”), któremu przewodniczy członek EBC i który składa się z ekspertów wyznaczonych przez właściwe władze państw członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези обсъждания се провеждат най-напред в рамките на техническия комитет по класификация и етикетиране (наричан по-нататък „CTCE“), който е председателстван от член на BESC и се състои от експерти, определени от компетентните органи на държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komitet ten zbiera się dwa razy do roku i sporządza raport, w którym w razie potrzeby proponuje klasyfikację substancji lub preparatu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този комитет заседава два пъти годишно и изготвя доклад, който предлага при необходимост класификацията на дадено вещество или препарат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. W oparciu o raport KTKO Komisja przystępuje do opracowania środków, które mają zostać przedłożone komitetowi regulacyjnemu wspomnianemu w art. 29 dyrektywy 67/548 w związku z art. 5 decyzji 1999/486 (zob. pkt 26 powyżej), a następnie przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 28 dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Въз основа на доклада на CTCE Комисията започва изработването на мерки, предназначени да бъдат представени на регулаторния комитет, предвиден в член 29 от Директива 67/548, във връзка с член 5 от Решение 1999/468 (вж. точка 26 по-горе), и впоследствие да бъдат приети съгласно процедурата, предвидена в член 28 от посочената директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli Komisja uzna, że raport KTKO stwarza podstawy, aby podejrzewać, że badana substancja lub badany preparat mają właściwości rakotwórcze, mutagenne lub toksyczne ze względu na zaburzenia rozrodczości albo że raport ten powinien zostać opracowany ponownie lub uzupełniony, ponieważ nie wynika z niego wniosek dotyczący właściwej klasyfikacji, może zwrócić się do grupy roboczej „RMT” (akronim utworzony od „rakotwórcze, mutagenne lub toksyczne ze względu na zaburzenia rozrodczości”), przekształconej w wyspecjalizowany komitet ekspercki (zwany dalej „WKE”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако Комисията сметне, че докладът на CTCE води до предположението, че разглежданото вещество или препарат притежава канцерогенни, мутагенни или токсични свойства за репродукцията или че посоченият доклад трябва да бъде преразгледан или допълнен, защото не стига до подходящо заключение за класификацията, тя може да сезира работната група „CMR“ (акроним за „канцерогенен, мутагенен или токсичен за репродукцията“), понастоящем специализираният комитет от експерти (наричан по-нататък „CES“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WKE jest to komitet ad hoc, niemający charakteru stałego, złożony z wyznaczonych przez państwa członkowskie ekspertów w dziedzinie toksykologii i klasyfikacji, któremu przewodniczy członek EBC.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>CES е временен комитет ad hoc, съставен от експерти по токсикология и по класификация, определени от държавите членки, и председателстван от член на BESC.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W skład WKE wchodzą oprócz tego przedstawiciele gałęzi przemysłu, z którą związane są dane produkty, którzy na początku posiedzenia mogą przedstawiać swoje uwagi, po czym następują pytania i odpowiedzi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това CES посреща представители на промишлеността, с която са свързани разглежданите продукти, които могат в началото на заседанието да изложат становища, следвани от време за въпроси и отговори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Eksperci obradują następnie pod nieobecność przedstawicieli przemysłu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това експертите заседават в отсъствието на представителите на промишлеността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Zarówno KTKO jak i RMT/WKE są organami, które nie zostały przewidziane w wiążących aktach prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Както CTCE, така и CMR/CES са органи, които не са предвидени в правнообвързващ текст.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ich zadaniem jest wspieranie Komisji zanim przedłoży ona komitetowi regulacyjnemu, o którym mowa w art. 29 dyrektywy 67/548 w związku z art. 5 decyzji 1999/468, projekty środków dostosowawczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те са предназначени да подпомагат Комисията, преди тя да представи на регулаторния комитет, предвиден в член 29 от Директива 67/548, във връзка с член 5 от Решение 1999/468, проекти на мерки за адаптиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Jednak w tym względzie „Oświadczenie Komisji” dołączone do załącznika VI dyrektywy 76/548 przewiduje, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. В това отношение обаче едно „Становище на Комисията“, приложено към приложение VI към Директива 67/548, гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„W odniesieniu do ppkt 4.1.5, w szczególności ppkt 4.1.5 akapit ostatni, Komisja stwierdza, że powinno być przewidziane zastosowanie procedury art. 28 i jest przygotowana do uprzedniego zasięgnięcia opinii właściwych ekspertów wyznaczonych przez państwa członkowskie i posiadających szczególne kwalifikacje w odniesieniu do rakotwórczości, mutagenności lub toksyczności dla rozrodczości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„С оглед на точка 4.1.5, и по-специално последния параграф на точка 4.1.5, Комисията заявява, че [когато възнамерява да] използва[…] процедурата [по] член 28, е готова предварително да вземе становището на съответните експерти, определени от държавите членки и имащи специална [квалификация] по отношение на канцероген[ното], мутагенн[ото] или […] токсичн[ото въздействие върху репродукцията].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Konsultacja ta zostanie dokonana w ramach zwykłej procedury konsultacji z krajowymi ekspertami lub w ramach istniejących komitetów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази консултация ще се осъществи в рамките на нормалните процедури за консултация с национални експерти и/или в рамките на съществуващите комитети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ta sama procedura odnosi się do przypadku, gdy substancje już zawarte w załączniku I muszą być ponownie sklasyfikowane w odniesieniu do ich rakotwórczych i mutagennych wpływów [skutków] lub toksycznego wpływu na rozrodczość”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Същият ще бъде случая[т], когато веществата, които вече са включени в приложение [І], трябва да се класифицират отново с оглед на тяхн[ото] канцерогенно[…], мутагенн[о] или токсично въздействие върху репродукцията“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Częściowe uchylenie, zmiana i zastąpienie dyrektywy 67/548 rozporządzeniem nr 1272/2008
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Частична отмяна, изменение и замяна на Директива 67/548 с Регламент (ЕО) № 1272/2008
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Ze skutkiem od dnia 20 stycznia 2009 r. dyrektywa 67/548 została częściowo uchylona, zmieniona i zastąpiona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin (Dz.U. L 353, s. 1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Считано от 20 януари 2009 г., Директива 67/548 е частично отменена, изменена и заменена с Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 година относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси (ОВ L 353, стр. 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedmiotem tego rozporządzenia jest w szczególności wdrożenie globalnie zharmonizowanego systemu klasyfikacji i etykietowania chemikaliów opracowanego w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych (motywy 5-8 rozporządzenia nr 1272/2008).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този регламент цели по-специално въвеждането на глобална хармонизирана система за класифициране и етикетиране на химикали, така както е разработена в рамките на Организацията на обединените нации (съображения 5-8 от Регламент № 1272/2008).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. W tym względzie motyw 53 rozporządzenia nr 1272/2008 stanowi, co następuje
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. В това отношение съображение 53 от Регламент № 1272/2008 гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„W celu pełnego uwzględnienia prac i doświadczeń zgromadzonych w związku z działaniami w ramach dyrektywy 67/548/EWG, w tym klasyfikacji i oznakowania szczególnych substancji wymienionych w załączniku I do dyrektywy 67/548/EWG, wszystkie istniejące zharmonizowane klasyfikacje powinny zostać przekształcone w nowe zharmonizowane klasyfikacje wykorzystujące nowe kryteria.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„С цел в пълна степен да се отчете дейността и опитът, натрупани по Директива 67/548/ЕИО, в това число класифицирането и етикетирането на конкретни вещества, включени в приложение I към Директива 67/548/ЕИО, всички съществуващи хармонизирани класификации следва да се преобразуват в нови хармонизирани класификации, използващи новите критерии.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto, ponieważ rozpoczęcie stosowania niniejszego rozporządzenia jest odroczone, a zharmonizowane klasyfikacje zgodne z kryteriami dyrektywy 67/548/EWG mają istotne znaczenie dla klasyfikacji substancji i mieszanin w okresie przejściowym, wszystkie istniejące zharmonizowane klasyfikacje powinny również zostać umieszczone w załączniku do niniejszego rozporządzenia w niezmienionej postaci.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нещо повече, тъй като прилагането на настоящия регламент е отложено и хармонизираните класификации в съответствие с критериите на Директива 67/548/ЕИО са валидни за класифицирането на вещества и смеси през последващия преходен период, всички съществуващи хармонизирани класификации следва също да се включат в непроменен вид в приложение към настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Objęcie wszystkich przyszłych harmonizacji klasyfikacji niniejszym rozporządzeniem powinno doprowadzić do wyeliminowania niespójności w zharmonizowanych klasyfikacjach tej samej substancji według istniejących i nowych kryteriów”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подчиняването на всички бъдещи хармонизирани класификации на настоящия регламент следва да предотврати разминаването в хармонизираните класификации на едно и също вещество според съществуващите и новите критерии“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Artykuł 1 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowany „Cel i zakres stosowania”, stanowi w szczególności:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Озаглавеният „Цел и приложно поле“ член 1 от Регламент № 1272/2008 по-специално гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Celem niniejszego rozporządzenia jest zapewnienie wysokiego poziomu ochrony zdrowia ludzi i środowiska, a także swobodnego przepływu substancji, mieszanin i wyrobów, o których mowa w art. 4 ust. 8 niniejszego rozporządzenia za pomocą:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Целта на настоящия регламент е да гарантира високо ниво на защита на човешкото здраве и околната среда, както и свободно движение на веществата, смесите и изделията, посочени в член 4, параграф 8, чрез:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) zharmonizowania kryteriów klasyfikacji substancji i mieszanin oraz przepisów dotyczących oznakowania i pakowania substancji i mieszanin stwarzających zagrożenie;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) хармонизиране на критериите за класифициране на веществата и смесите и на правилата относно етикетирането и опаковането на опасни вещества и смеси;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) nałożenia na:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) въвеждане на задължение за:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(i) producentów, importerów i dalszych użytkowników - obowiązku klasyfikowania substancji i mieszanin wprowadzanych do obrotu;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>i) производителите, вносителите и потребителите надолу по веригата да класифицират веществата и смесите, които се пускат на пазара;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(ii) dostawców - obowiązku oznakowania i pakowania substancji i mieszanin wprowadzanych do obrotu;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ii) доставчиците да етикетират и опаковат веществата и смесите, които се пускат на пазара;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(iii) producentów, producentów wyrobów i importerów - obowiązku klasyfikowania substancji, które nie są wprowadzane do obrotu, lecz podlegają obowiązkowi rejestracji lub zgłoszenia na mocy rozporządzenia [WE nr] 1907/2006 [Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH), utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniającego dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE, Dz.U. 2007, L 136, s. 3];
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>iii) производителите, производителите на изделия и вносителите да класифицират онези вещества, които не се пускат на пазара, но подлежат на регистрация или нотификация съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 [на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 година относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, стр. 1, поправка в ОВ L 136, 2007 г., стр. 3; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 60, стр. 3 и поправки в ОВ L 36, 5.2.2009 г., стр. 84 и ОВ L 118, 12.5.2010 г., стр. 89)];
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>c) nałożenia na producentów i importerów substancji obowiązku zgłaszania [Europejskiej Agencji Chemikaliów (ECHA)] takich klasyfikacji i elementów etykiety, jeżeli nie zostały one przedstawione Agencji w ramach rejestracji na mocy rozporządzenia (WE) nr 1907/2006;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в) предвиждане на задължение за производителите и вносителите на вещества да нотифицират [Европейската агенция по химикали (ECHA)] за такива класификации и елементи на етикета, ако те не са били представени на Агенцията като част от регистрация съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>d) ustanowienia w części 3 załącznika VI wykazu substancji wraz ze zharmonizowaną na szczeblu Wspólnoty klasyfikacją i elementami oznakowania;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>г) съставяне на списък от вещества с техните хармонизирани класификации и елементи на етикетиране на общностно равнище в част 3 от приложение VI;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>e) ustanowienia wykazu klasyfikacji i oznakowania substancji, który składa się ze wszystkich zgłoszeń, przekazanych informacji, zharmonizowanych klasyfikacji i elementów oznakowania, o których mowa w lit. c) i d).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>д) съставяне на списък за класификация и етикетиране на веществата, състоящ се от всички нотификации, подадена информация и хармонизирани класификации и елементи на етикетиране, посочени в букви в) и г).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Zgodnie z art. 3 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanym „Substancje i mieszaniny stwarzające zagrożenie oraz specyfikacja klas zagrożenia”:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Съгласно член 3 от Регламент № 1272/2008, озаглавен „Опасни вещества и смеси и определяне на класовете на опасност“:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Substancja lub mieszanina spełniająca kryteria dotyczące zagrożeń wynikających z właściwości fizycznych, zagrożeń dla zdrowia lub środowiska określone w częściach 2-5 załącznika I jest substancją stwarzającą zagrożenie i powinna zostać zaklasyfikowana według odpowiednich klas zagrożenia przewidzianych w tym załączniku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Вещество или смес, за което са изпълнени критериите по отношение на физичните опасности, опасностите за здравето или опасностите за околната среда, определени в части 2-5 от приложение I, е опасно и се класифицира съобразно съответните класове на опасност, предвидени в това приложение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadku gdy w załączniku I klasy zagrożenia są zróżnicowane na podstawie drogi narażenia lub charakteru skutków, dana substancja lub mieszanina jest klasyfikowana zgodnie z tym zróżnicowaniem”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В случаите, когато в приложение I класовете на опасност са подразделени въз основа на пътя на експозиция или според естеството на въздействието, веществото или сместа се класифицира в съответствие с това подразделяне“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Artykuł 36 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowany „Harmonizacja klasyfikacji i oznakowania substancji”, przewiduje w szczególności:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Озаглавеният „Хармонизиране на класифицирането и етикетирането на веществата“ член 36 от Регламент № 1272/2008 по-специално предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. W typowych okolicznościach substancja podlega zharmonizowanej klasyfikacji i zharmonizowanemu oznakowaniu zgodnie z art. 37, jeżeli spełnia kryteria określone w załączniku I w odniesieniu do:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Вещество, отговарящо на критериите, посочени в приложение I за следните класове, по правило подлежи на хармонизирано класифициране и етикетиране в съответствие с член 37:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) działania uczulającego na drogi oddechowe, kategoria 1 (załącznik I sekcja 3.4);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) респираторна сенсибилизация, категория 1 (приложение I, раздел 3.4);
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) działania mutagennego na komórki rozrodcze, kategoria 1A, 1B lub 2 (załącznik I sekcja 3.5);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) мутагенност за зародишните клетки, категория 1А, 1[Б] или 2 (приложение I, раздел 3.5);
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>c) rakotwórczości, kategoria 1A, 1B lub 2 (załącznik I sekcja 3.6);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в) канцерогенност, категория 1А, 1[Б] или 2 (приложение I, раздел 3.6);
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>d) szkodliwego działania na rozrodczość, kategoria 1A, 1B lub 2 (załącznik I sekcja 3.7).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>г) токсичност за репродукцията, категория 1А, 1[Б] или 2 (приложение I, раздел 3.7).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Jeżeli substancja spełnia kryteria dotyczące innych klas zagrożenia z uwzględnieniem dalszych zróżnicowań niż te, o których mowa w ust. 1, oraz nie dotyczy jej ust. 2, na podstawie indywidualnej analizy każdego przypadku w załączniku VI można także umieścić zharmonizowaną klasyfikację i zharmonizowane oznakowanie zgodnie z art. 37, jeżeli przedstawione zostanie uzasadnienie dowodzące, że istnieje potrzeba takiego działania na szczeblu wspólnotowym”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Когато вещество отговаря на критериите за други класове на опасност или подразделения, различни от посочените в параграф 1, и не попада в приложното поле на параграф 2, към приложение VI може да бъде също прибавено хармонизирано класифициране и етикетиране в съответствие с член 37, след преценка на всеки отделен случай, ако се представят доводи, че е необходимо такова действие на общностно равнище“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Na mocy art. 37 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Procedura harmonizowania klasyfikacji i oznakowania substancji”:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. По силата на озаглавения „Процедури за хармонизиране на класифицирането и етикетирането на веществата“ член 37 от Регламент № 1272/2008:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Właściwy organ państwa członkowskiego może przedłożyć Agencji wniosek o zharmonizowaną klasyfikację i zharmonizowane oznakowanie substancji oraz, w stosownych przypadkach, specyficzne stężenia graniczne lub współczynniki M lub wniosek o ich przegląd.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Компетентният орган може да внесе в [ECHA] предложение за хармонизирано класифициране и етикетиране на вещества и, когато е уместно, специфична пределна концентрация или М-коефициенти, или предложение за преразглеждането им.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wniosek należy złożyć w formacie określonym w części 2 załącznika VI; zawiera on odpowiednie informacje, o których mowa w części 1 załącznika VI.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предложението се изготвя във формата, определена в част 2 от приложение VI, и съдържа съответната информация, предвидена в част 1 от приложение VI.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Producent, importer lub dalszy użytkownik substancji może złożyć w Agencji wniosek o zharmonizowaną klasyfikację i zharmonizowane oznakowanie tej substancji oraz, w stosownych przypadkach, specyficzne stężenia graniczne lub współczynniki M, pod warunkiem że w części 3 załącznika VI nie znajduje się wpis dotyczący takiej substancji w odniesieniu do klasy zagrożenia lub do dalszego zróżnicowania objętych tym wnioskiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Производител, вносител или потребител надолу по веригата на дадено вещество може да внесе в [ECHA] предложение за хармонизирано класифициране и етикетиране на това вещество и, когато е уместно, за специфична пределна концентрация или М-коефициенти, при условие че в част 3 от приложение VI не се съдържа вписване за веществото по отношение класа на опасност или подразделението, обхванати от предложението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wniosek sporządzony jest według zasad określonych w odpowiednich częściach sekcji 1, 2 i 3 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 i ma format przedstawiony w części B raportu bezpieczeństwa chemicznego znajdującego się w sekcji 7 tego załącznika.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предложението се изготвя в съответствие с приложимите части на раздели 1, 2 и 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1907/2006 и следва формата, определен в част Б на Доклада за безопасност на химичното вещество в раздел 7 от посоченото приложение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zawiera on odpowiednie informacje, o których mowa w części 1 załącznika VI do niniejszego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То трябва да съдържа съответната информация, предвидена в част 1 от приложение VI към настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zastosowanie ma art. 111 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Прилага се член 111 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Jeżeli wniosek producenta, importera lub dalszego użytkownika dotyczy zharmonizowanej klasyfikacji i zharmonizowanego oznakowania substancji zgodnie z art. 36 ust. 3, wymaga on wniesienia opłaty ustalonej przez Komisję zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 54 ust. 2.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Когато предложението на производителя, вносителя или потребителя надолу по веригата се отнася до хармонизираното класифициране и етикетиране на вещество в съответствие с член 36, параграф 3, се дължи такса, определена от Комисията в съответствие с процедурата [по регулиране], посочена в член 54, параграф 2.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Komitet do spraw oceny ryzyka, będący komitetem [ECHA] [ustanowionym] na mocy art. 76 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, przyjmuje opinię na temat wszelkich wniosków złożonych zgodnie z ust. 1 lub 2 w terminie 18 miesięcy od daty otrzymania wniosku, umożliwiając zainteresowanym stronom przedstawienie uwag.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Комитетът за оценка на риска към [ECHA], създаден съгласно член 76, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, дава становище по всяко предложение, внесено в съответствие с параграфи 1 или 2 в срок от 18 месеца от получаването на предложението, като дава възможност на заинтересованите страни да представят съображенията си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[ECHA] przekazuje Komisji tę opinię wraz z wszelkimi uwagami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[ECHA] препраща това становище и евентуалните съображения […] на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W przypadku gdy Komisja uzna, że harmonizacja klasyfikacji i oznakowania danej substancji jest właściwa, bez nieuzasadnionej zwłoki przedkłada projekt decyzji dotyczącej włączenia tej substancji wraz z odpowiednimi elementami klasyfikacji i oznakowania do tabeli 3.1 w części 3 załącznika VI, w stosownych przypadkach wraz ze specyficznymi stężeniami granicznymi lub współczynnikami M.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Когато Комисията счете за целесъобразно да бъдат х армонизирани класифицирането и етикетирането на дадено вещество, тя внася без неоправдано забавяне проект за решение относно включването на това вещество, заедно със съответната класификация и елементи на етикетиране, в таблица 3.1 на част 3 от приложение VI и, когато е уместно, специфичните пределни концентрации или М-коефициенти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z zastrzeżeniem tych samych warunków do dnia 31 maja 2015 r. dokonuje się odpowiedniego wpisu w tabeli 3.2, znajdującej się w części 3 załącznika VI.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В таблица 3.2 на част 3 от приложение VI при спазване на същите условия се прави съответното вписване в срок до 31 май 2015 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Środek ten, mający na celu zmianę innych niż istotne elementów niniejszego rozporządzenia, przyjmuje się zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, o której mowa w art. 54 ust. 3.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи от настоящия регламент, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 54, параграф 3. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sytuacjach wymagających niezwykle pilnego rozpatrzenia Komisja może zastosować tryb pilny, o którym mowa w art. 54 ust. 4.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради наложителни причини за спешност Комисията може да използва процедурата по спешност, посочена в член 54, параграф 4.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Producenci, importerzy i dalsi użytkownicy dysponujący nowymi informacjami, które mogą prowadzić do zmiany elementów zharmonizowanej klasyfikacji i zharmonizowanego oznakowania substancji znajdujących się w części 3 załącznika VI, przedkładają wniosek zgodny z ust. 2 akapit drugi właściwemu organowi w jednym z państw członkowskich, w których substancja ta znajduje się w obrocie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Производители, вносители или потребители надолу по веригата, разполагащи с нова информация, която може да доведе до промени в хармонизираната класификация и елементи на етикетиране на вещество в част 3 от приложение VI, внасят предложение в съответствие с параграф 2, втора алинея до компетентния орган в една от държавите членки, в които веществото е пуснато на пазара“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Na postawie art. 53 ust. 1 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Dostosowania do postępu technicznego i naukowego”:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Съгласно озаглавения „Адаптиране към техническия и научния прогрес“ член 53, параграф 1 от Регламент № 1272/2008:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Komisja może korygować i dostosowywać do postępu technicznego i naukowego art. 6 ust. 5, art. 11 ust. 3, art. 12, art. 14, art. 18 ust. 3 lit. b), art. 23, art. 25-29 oraz art. 35 ust. 2 akapit drugi i trzeci oraz załączniki I-VII, uwzględniając należycie dalsze zmiany w [Globalnie Zharmonizowanym Systemie Klasyfikacji i Oznakowania Chemikaliów], zwłaszcza wszelkie zmiany dokonane przez ONZ, które dotyczą wykorzystywania informacji o podobnych mieszaninach, oraz biorąc pod uwagę zmiany w uznanych międzynarodowych programach dotyczących chemikaliów oraz dane z baz danych dotyczących wypadków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Комисията може да коригира и адаптира член 6, параграф 5, член 11, параграф 3, член 12, член 14, член 18, параграф 3, буква б), член 23, членове 25-29 и член 35, параграф 2, втора и трета алинеи, както и приложения I-VII, в съответствие с техническия и научния прогрес, включително като отчита надлежно развитието на [глобалната хармонизирана система за класифициране и етикетиране на химикали], по-конкретно всички изменения от страна на ООН, свързани с използването на информация за подобни смеси, и като взема предвид развитието на международно признатите програми за химични вещества и на информацията от базите данни за злополуки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Środki te, mające na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia, przyjmuje się zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, o której mowa w art. 54 ust. 3.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, се приемат съгласно процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 54, параграф 3. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sytuacjach wymagających niezwykle pilnego rozpatrzenia Komisja może zastosować tryb pilny, o którym mowa w art. 54 ust. 4”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради наложителни причини за спешност Комисията може да използва процедурата по спешност, посочена в член 54, параграф 4“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Zgodnie z art. 54 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanym „Procedura komitetu”:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Според озаглавения „Процедура на комитет“ член 54 от Регламент № 1272/2008:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Komisja jest wspomagana przez komitet ustanowiony na mocy art. 133 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5 i 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem jej art. 8.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE ustala się na trzy miesiące.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5a ust. 1-4 oraz art. 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem jej art. 8.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5a, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5a ust. 1, 2, 4 i 6 oraz art. 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem jej art. 8”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5a, параграфи 1, 2, 4 и 6 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Stosownie do art. 55 ust. 11 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Zmiany w dyrektywie 67/548/EWG”, „skreśla się załącznik I [do tej dyrektywy]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Съгласно член 55, параграф 11 от Регламент № 1272/2008, озаглавен „Изменения на Директива 67/548/ЕИО“, „[п]риложение I [към посочената директива] се заличава“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Na mocy art. 61 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Przepisy przejściowe”:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. По силата на озаглавения „Преходни разпоредби“ член 61 от Регламент № 1272/2008:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Do dnia 1 grudnia 2010 r. substancje są klasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. До 1 декември 2010 г. веществата се класифицират, етикетират и опаковат в съответствие с Директива 67/548/ЕИО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do dnia 1 czerwca 2015 r. mieszaniny są klasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z dyrektywą 1999/45/WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>До 1 юни 2015 г. смесите се класифицират, етикетират и опаковат в съответствие с Директива 1999/45/ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W drodze odstępstwa od drugiego akapitu art. 62 niniejszego rozporządzenia oraz jako warunek dodatkowy w stosunku do warunków przedstawionych w ust. 1 niniejszego artykułu substancje i mieszaniny mogą być, odpowiednio przed dniem 1 grudnia 2010 r. i dniem 1 czerwca 2015 r., klasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Чрез дерогация от член 62, втора алинея от настоящия регламент и в допълнение към изискванията на параграф 1 от настоящия член, веществата и смесите може съответно преди 1 декември 2010 г. и 1 юни 2015 г. да се класифицират, етикетират и опаковат в съответствие с настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym wypadku nie mają zastosowania przepisy dyrektyw 67/548/EWG i 1999/45/WE dotyczące oznakowania i pakowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този случай разпоредбите на Директиви 67/548/EИО и 1999/45/ЕО за етикетиране и опаковане не се прилагат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Od dnia 1 grudnia 2010 r. do dnia 1 czerwca 2015 r. substancje są klasyfikowane zarówno zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG, jak i z niniejszym rozporządzeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. От 1 декември 2010 г. до 1 юни 2015 г. веществата се класифицират както съгласно Директива 67/548/ЕИО, така и съгласно настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Są one oznakowane i pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те се етикетират и опаковат в съответствие с настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. W drodze odstępstwa od drugiego akapitu art. 62 niniejszego rozporządzenia substancje, które zaklasyfikowano, oznakowano i opakowano zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG oraz wprowadzono już do obrotu przed dniem 1 grudnia 2010 r., zgodnie z niniejszym rozporządzeniem do dnia 1 grudnia 2012 r. nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane [do dnia 1 grudnia 2012 r. nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Чрез дерогация от член 62, втора алинея от настоящия регламент, за вещества, които са класифицирани, етикетирани и опаковани в съответствие с Директива 67/548/EИО и вече пуснати на пазара преди 1 декември 2010 г., не се изисква да бъдат преетикетирани и преопаковани в съответствие с настоящия регламент преди 1 декември 2012 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W drodze odstępstwa od drugiego akapitu art. 62 niniejszego rozporządzenia mieszaniny, które zaklasyfikowano, oznakowano i opakowano zgodnie z dyrektywą 1999/45/EWG oraz wprowadzono już do obrotu przed dniem 1 czerwca 2015 r., do dnia 1 czerwca 2017 r. zgodnie z niniejszym rozporządzeniem nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane [do dnia czerwca 2017 r. nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Чрез дерогация от член 62, втора алинея от настоящия регламент, за смеси, които са класифицирани, етикетирани и опаковани съгласно Директива 1999/45/EО и вече пуснати на пазара преди 1 юни 2015 г., не се изисква преетикетиране и преопаковане в съответствие с настоящия регламент преди 1 юни 2017 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Jeżeli substancja lub mieszanina została zaklasyfikowana zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG lub 1999/45/WE, odpowiednio przed dniem 1 grudnia 2010 r. lub dniem 1 czerwca 2015 r., producenci, importerzy i dalsi użytkownicy mogą zmienić klasyfikację tej substancji lub mieszaniny, wykorzystując do tego tabelę konwersji znajdującą się w załączniku VII do niniejszego rozporządzenia”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Когато вещество или смес е класифицирано(а) съгласно Директива 67/548/ЕИО или Директива 1999/45/EО преди, съответно, 1 декември 2010 г. или 1 юни 2015 г., производителите, вносителите и потребителите надолу по веригата могат да изменят класификацията на веществото или сместа, като използват таблицата за преобразуване в приложение VII към настоящия регламент“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Artykuł 62 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowany „Wejście w życie”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Озаглавеният „Влизане в сила“ член 62 от Регламент № 1272/2008 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej .
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз .
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tytuły II, III i IV mają zastosowanie w odniesieniu do substancji od dnia 1 grudnia 2010 r., a w odniesieniu do mieszanin - od dnia 1 czerwca 2015 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дялове II, III и IV се прилагат по отношение на веществата от 1 декември 2010 г., а по отношение на смесите - от 1 юни 2015 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства в основата на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Bromek n-propylu (zwany dalej „nPB”) jest lotnym rozpuszczalnikiem organicznym, używanym między innymi do czyszczenia i odtłuszczania przemysłowego, w szczególności elementów metalowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. N-пропилбромидът (наричан по-нататък „nПБ“) е летлив органичен разтворител, използван по-специално за почистване и промишлено обезмасляване по-конкретно на метални части.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Jedyną działalnością skarżących - Enviro Tech Europe Ltd i Enviro Tech International, Inc. - jest produkcja i sprzedaż produktu o nazwie „Ensolv”, który jest wytwarzany na bazie preparatu chronionego patentem i składającego się głównie z nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Жалбоподателите, Enviro Tech Europe Ltd и Enviro Tech International, Inc., се занимават единствено с производството и разпространението на продукт, наречен „EnSolv“, който се произвежда на основата на патентован препарат, съставен главно от nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pierwsza ze skarżących jest spółką prawa Zjednoczonego Królestwa, w pełni kontrolowaną przez drugą skarżącą - spółkę prawa amerykańskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първият жалбоподател е дружество, учредено по правото на Обединеното кралство, контролирано изцяло от втория жалбоподател, дружество по американското право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Posiada ona wyłączną licencję na wprowadzanie do obrotu w Europie produktu EnSolv, w tym również na związaną z nim technologię precyzyjnego czyszczenia przy pomocy pary.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То притежава изключителна лицензия за предлагането на пазара в Европа на продукта „EnSolv“, включително свързаната с него технология за прецизно паропочистване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Licencja ta została jej udzielona, na podstawie umowy cesji z dnia 16 października 2001 r. przez właściciela patentu europejskiego nr EP 0 781 842 B1, z dnia 29 września 1999 r., na korzystanie z wynalazku nazwanego „Czyszczenie elementów z wykorzystaniem rozpuszczalnika bezpiecznego dla środowiska”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази лицензия му е предоставена въз основа на договор за прехвърляне от 16 октомври 2001 г. от притежателя на европейски патент EP 0 781 842 B1 от 29 септември 1999 г. за използването на изобретение, озаглавено „Почистване на части с използването на разтворител без опасност за околната среда“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ów patent europejski wskazuje w pkt 0001:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точка 0001 посоченият европейски патент пояснява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Niniejszy wynalazek dotyczy ogólnie czyszczenia molekularnego elementów poprzez odtłuszczanie za pomocą pary.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Настоящото изобретение се отнася по общ начин до молекулярно почистване на части чрез обезмасляване с пара.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dokładniej dotyczy on mieszaniny rozpuszczalników zawierającej [nPB], mieszaniny terpenów i mieszaniny rozpuszczalników mającej niski punkt wrzenia oraz metody czyszczenia elementów w urządzeniu do odtłuszczania za pomocą pary wykorzystującego tę mieszaninę rozpuszczalników.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То се отнася по-специално до смес от разтворители, съдържащи [nПБ], смес от терпени и смес от разтворители, чиято температура на кипене е ниска, и метод за почистване на части в инсталация за обезмасляване с пара, използваща тази смес от разтворители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Mieszanina rozpuszczalników będąca przedmiotem niniejszego wynalazku nie jest łatwopalna, nie jest żrąca i nie jest niebezpieczna, a jej potencjał niszczenia ozonu (ozone depletion potential, ODP) mieści się w granicach między 0,001 i 0,046”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сместа от разтворители, предмет на настоящото изобретение, е незапалима, некорозивна и безопасна, като нейният озоноразрушаващ потенциал (ОНП) е между 0,001 и 0,046.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Dyrektywą Komisji 91/325/EWG z dnia 1 marca 1991 r. dostosowującą po raz dwunasty do postępu technicznego dyrektywę 67/548 (Dz.U. L 180, s. 1) nPB zakwalifikowany został w załączniku I do dyrektywy 67/548 jako substancja „drażniąca Xn”, czemu towarzyszą w szczególności określenia R 10 „Łatwopalna” i R 20 „Szkodliwe przy wdychaniu”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. С Директива 91/325/ЕИО на Комисията от 1 март 1991 година относно дванадесето адаптиране към техническия прогрес на Директива 67/548 (ОВ L 180, стр. 1), nПБ е класифициран в приложение I към Директива 67/548 като „дразнещо Xn“ вещество, заедно по-специално с рискови фрази R 10 „Запалим“ и R 20 „Вреден при вдишване“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Co się tyczy określenia R 10 „Łatwopalna” skarżące wyjaśniają, czemu Komisja nie zaprzecza, że dotychczas art. 5 ust. 1 dyrektywy 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 maja 1999 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania preparatów niebezpiecznych (Dz.U. L. 200, s. 1) w związku z ppkt 2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548, umożliwiała im, po przeprowadzeniu badań w sposób zgodny z załącznikiem V tej dyrektywy, uniknięcie oznakowania produktu EnSolv jako produktu łatwopalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Що се отнася до рисковата фраза R 10 „Запалим“, жалбоподателите поясняват, без това да е оспорено от Комисията, че до момента член 5, параграф 1 от Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 май 1999 година за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати (ОВ L 200, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 28, стр. 15), във връзка с точка 2.2.5 от приложение VI към Директива 67/548, им позволявал, след анализи, извършени в съответствие с приложение V от посочената директива, да избегнат етикетирането на „EnSolv“ като запалим продукт.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, zgodnie z art. 5 ust. 1 dyrektywy 1999/45 „[o]ceny zagrożenia preparatu wynikającego z jej właściwości fizykochemicznych, dokonuje się poprzez ustalenie, stosując metody wyszczególnione w części A załącznika V do dyrektywy 67/54[8], właściwości fizykochemicznych preparatu konieczne dla właściwej klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] zgodnie z kryteriami ustanowionymi w załączniku VI do wspomnianej dyrektywy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, от една страна, съгласно член 5, параграф 1 от Директива 1999/45 „[р]исковете от един препарат, произтичащи от неговите физико-химически свойства се оценяват чрез определяне […] чрез методите, посочени в част А от приложение V към Директива 67/548/ЕИО, [на] физико-химическите свойства на препарата, необходими за съответно класифициране и етикетиране съгласно критериите, посочени в приложение VI към настоящата директива“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, w pkt 2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zostało wskazane, iż „[j]ednakże wykazano w praktyce, że preparaty mające temperaturę zapłonu równą lub większą niż 21°C i mniejszą lub równą 55°C nie wymagają klasyfikowania jako łatwopalne, jeśli preparat w żaden sposób nie podtrzymuje spalania, a także nie ma powodu do obawy o ryzyko dla osób manipulujących [posługujących się] tymi preparatami lub dla innych osób”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, в точка 2.2.5 от приложение VI към Директива 67/548 е посочено, че „[о]баче на практика се оказва, че препарат с температура на възпламеняване, която е равна на или по-голяма от 21 °С и по-малка или равна на 55 °С, не [трябва да] се класифицира като запалим, ако препаратът не може по никакъв начин да поддържа горене и, само доколкото няма причина [за страх, че боравещите] с тези препарати или други лица, [могат] да бъдат изложени на риск“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Podczas zebrania grupy roboczej RMT (przekształconej w WKT), które miało miejsce w dniach 16-18 stycznia 2002 r. dyrektor Health & Safety Executive (urząd ds. zdrowia i bezpieczeństwa Zjednoczonego Królestwa, zwany dalej „HSE”), jako przedstawiciel Zjednoczonego Królestwa i sprawozdawca tej gruby roboczej w sprawie klasyfikacji nPB zaproponował, by nPB zostało sklasyfikowane jako substancja toksyczna w odniesieniu do rozrodczości w rozumieniu kategorii 2 (R 60) i 3 (R 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. По време на срещата на работната група CMR (понастоящем CES) от 16 до 18 януари 2002 г. директорът на Health & Safety Executive (Ведомството за здравето и безопасността на Обединеното кралство, наричано по-нататък „HSE“) в качеството си на представител на Обединеното кралство и докладчик по досието за класифициране на nПБ от посочената работна група предлага nПБ да бъде класифициран и като токсичен за репродукцията по смисъла на категории 2 (R 60) и 3 (R 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Grupa robocza RMT tymczasowo przyjęła tę propozycję, a ponadto utrzymała klasyfikację R 10 do czasu dostarczenia przez HSE dodatkowych informacji w kwestii łatwopalności nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Работната група CMR изразява предварително съгласие с това предложение и освен това запазва класифицирането R 10, докато HSE представи допълнителна информация по въпроса за запалимостта на nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. W marcu i kwietniu 2002 r. na postawie wyników nowych badań naukowych HSE zaproponował, by sklasyfikować nPB jako substancję wysoce łatwopalną (R 11) w oparciu o wyniki nowego badania naukowego, nazwanego „badaniem [B.] 1996 i 2002”, na podstawie którego temperatura zapłonu nPB została określona jako -10°C.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. През март и април 2002 г. HSE предлага nПБ да се класифицира като лесно запалимо вещество (R 11), основавайки се на резултатите от ново научно изпитване, озаглавено „изпитване [B.] 1996 г. и 2002 г.“, определящо температурата на възпламеняване на nПБ на - 10 °C.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. International Brominated Solvent Association (międzynarodowe stowarzyszenie rozpuszczlników bromowanych, zwane dalej „IBSA”), które reprezentuje większość producentów i dystrybutorów nPB, w tym uprawnionych z patentów na produkty na bazie NPB, takich jak skarżące, wielokrotnie zgłaszało do HSE, EBC, a także grupy roboczej RMT sprzeciw wobec tej propozycji sklasyfikowania oraz przedstawiało im dane i argumenty naukowe na poparcie tego sprzeciwu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Международното сдружение по бромни разтворители (International Brominated Solvent Association, наричано по-нататък „IBSA“), което представлява повечето производители и разпространители на nПБ, включително притежателите на патенти за продуктите на основата на nПБ като жалбоподателите, многократно оспорва това предложение за класифициране пред HSE, BESC и работната група CMR и им представя в подкрепа научни данни и доводи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>IBSA wskazywała ponadto, że trwały badania naukowe, które miały dostarczyć istotnych dodatkowych informacji na temat właściwości nPB, między innymi na temat sposobu jego działania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>IBSA изтъква освен това, че текат научни изследвания, които били от естество да предоставят подходящи допълнителни сведения относно свойствата на nПБ, включително относно неговия механизъм на действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Podczas spotkania grupy roboczej RMT w dniach od 15 do 17 maja 2002 r., wobec wątpliwości zgłoszonych przez niektórych ekspertów, w tym przez eksperta Zjednoczonego Królestwa, dotyczących trudności w zakresie zbadania nPB i sklasyfikowania go bądź jako R 10, bądź jako R 11, bądź jako R 18, postanowione zostało, że klasyfikacja R 10 powinna zostać tymczasowo utrzymana i że należy powołać grupę wyspecjalizowanych ekspertów w celu przedyskutowania kwestii łatwopalności nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. По време на срещата на работната група CMR от 15 до 17 май 2002 г. предвид съмненията, изтъкнати от някои експерти, включително от този от Обединеното кралство, отнасящи се до трудностите да се тества запалимостта на nПБ и той да се класифицира като R 10 или като R 11, или като R 18, се стига до заключението, че класификацията R 10 трябва да бъде временно запазена и че трябва да се свика група от специализирани експерти, за да се обсъдят въпросите за запалимостта на nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto grupa robocza RMT postanowiła utrzymać klasyfikację nPB w szczególności jako substancji toksycznej w odniesieniu do rozrodczości w rozumieniu kategorii 2 (R 60) i 3 (R 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това работната група CMR решава да продължи да класифицира nПБ по-специално като токсично за репродукцията вещество по смисъла на категории 2 (R 60) и 3 (R 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. W dniu 4 grudnia 2002 r. odbyło się spotkanie grupy wyspecjalizowanych ekspertów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Експертната група се събира на 4 декември 2002 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Punkt 4 sprawozdania z tego zebrania brzmi w sposób następujący:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Точка 4 от доклада от това заседание гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Eksperci są zgodni, że łatwopalność jest to zdolność produktu do wytworzenia w warunkach otoczenia mieszaninę z powietrzem, która w obecności źródła zapłonu może ulec samoistnie rozprzestrzeniającej się reakcji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Експертите са съгласни, че запалимостта е способността на дадено вещество да образува при условията на средата смес във въздуха, която при наличието на източник на възпламеняване може да влезе в реакция на саморазпространение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Warunki otoczenia są to warunki mogące wystąpić w środowisku w sposób naturalny, na przykład temperatury od -20°C do 40°C”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Условията на средата са тези, които могат да съществуват при нормални климатични условия на околната среда, например, - 20 [до] 40°C“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Co się tyczy konkretnie łatwopalności nPB w pkt 23-30 tego sprawozdania wskazano, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Що се отнася по-конкретно до запалимостта на nПБ, в точки 23-30 от същия доклад се пояснява следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„23. Ekspertom przedstawiona została tabela zawierająca wszystkie dostępne dane dotyczące łatwopalności nPB (zobacz załącznik I).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„23. Експертите представят таблица, изброяваща всички налични данни за запалимостта на nПБ (вж. приложение 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tabela ta została opracowana przez HSE przed spotkaniem […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази таблица е подготвена преди срещата от HSE […].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Eksperci jednogłośnie stwierdzają, że nPB posiada temperaturę zapłonu oraz zakres wybuchowości i w związku z tym jego łatwopalność stanowi samoistne zagrożenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Експертите единодушно смятат, че nПБ има температура на възпламеняване и в определени граници е експлозивен и че следователно рискът от запалване е присъщ за това вещество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Eksperci zauważają, że temperatura zapłonu została ustalona wyłącznie na podstawie badań jednego rodzaju i że w badaniach tych posłużono się temperaturą, której wysokość przekraczała poziom określony w wytycznych w sprawie badań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Експертите отбелязват, че температура на възпламеняване е била доказана само в един вид изпитване и че изпитването е използвало температурна граница, надвишаваща определената в насоката за изпитванията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznają jednak ważność tych badań, ponieważ:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те обаче приемат тези резултати за валидни, защото:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nie istnieje zasadniczy powód, aby podważyć wnioski ze względu na metodę badań i użytą temperaturę;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- няма съществена причина да се отхвърлят изводите от метода за изпитване при използваната температура,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wynik został potwierdzony przez dwa niezależne laboratoria przy wykorzystaniu różnych próbek nPB;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- резултатът е потвърден от две независими лаборатории с различни проби от nПБ,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- uzyskana eksperymentalna wartość temperatury zapłonu jest zbliżona do temperatury otrzymanej w wyniku obliczeń (zobacz załącznik 2).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- експерименталната стойност на получената температура на възпламеняване е подобна на тази, която е била изчислена (вж. приложение 2).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Żadna temperatura zapłonu nie została stwierdzona dla nPB w wyniku innego rodzaju badań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Не е била установена температура на възпламеняване на nПБ чрез други видове изпитвания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Na podstawie tych dowodów większość ekspertów jest zdania, że nPB powinien otrzymać klasyfikację F; R 11.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Въз основа на тези доказателства мнозинството експерти смята, че nПБ трябва да се класифицира като F; R 11.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Jeden z ekspertów twierdzi, że taka klasyfikacja może nie być właściwa, podczas gdy grupa uważa, że ryzyko związane z nPB jest niższe niż w przypadku niektórych innych cieczy sklasyfikowanych jako F; R 11.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Един експерт смята, че тази класификация би могло да не е подходяща, тъй като групата счита, че рисковете, които представлява nПБ, са по-слаби от тези на другите течности, класифицирани като F ; R 11.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>NPB nie może podtrzymać spalania po usunięciu źródła zapłonu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>NПБ не може да поддържа горенето след премахване на източника на възпламеняване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Co się tyczy klasyfikacji innych substancji, eksperci są zgodni, że substancje mające takie same właściwości w zakresie łatwopalności powinny być sklasyfikowane według tych samych kryteriów klasyfikacji co kryteria zastosowane powyżej w odniesieniu do nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Що се отнася до класификацията на други вещества, експертите са съгласни, че веществата със същите характеристики на запалимост трябва да бъдат класифицирани по същите критерии за класификация като приложените по-горе за nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej jednak decyzje w sprawie klasyfikacji zawsze powinny być podejmowane w oparciu o zbadanie danych dostępnych na temat każdej rozpatrywanej substancji chemicznej z osobna. Nie istnieje żadna podstawa, aby dokonać takiej samej klasyfikacji wszystkich substancji chemicznych z danej grupy, na przykład aby wszystkie [węglowodory halogenowe] sklasyfikować domyślnie jako F; R 11.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решенията за класификация обаче би трябвало винаги да бъдат основани на разглеждането на наличните данни поотделно за всяко химично вещество; не съществува валидно основание за определяне на една и съща класификация за всички химични вещества от една група, например за предоставяне на всички [халогенирани въглеводороди] на класификацията F ; R 11 при липса на други данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Grupa rekomenduje, aby dla [węglowodorów halogenowych] mających granice wybuchowości, ale w przypadku których nie została eksperymentalnie określona temperatura zapłonu, w celu oszacowania temperatury zapłonu i umożliwienia podjęcia decyzji o sklasyfikowaniu wykorzystywana była metoda obliczeń użyta dla nPB (załącznik 2)”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Групата препоръчва за [халогенираните въглеводороди], които имат граница на експлозивност, но нямат експериментално определена температура на възпламеняване, методът на изчисление, изп олзван за nПБ (приложение 2), да се използва, за да се оцени температурата на възпламеняване и за да позволи да се вземе решение за класифициране“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Podczas spotkania w dniach od 15 do 17 stycznia 2003 r. grupa robocza RMT odnotowała, po pierwsze, wnioski grupy wyspecjalizowanych ekspertów odnoszące się do łatwopalności nPB oraz, po drugie, fakt istnienia memorandum branży przemysłowej na temat prowadzonych badań dotyczących toksyczności nPB w odniesieniu do rozrodczości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. По време на заседанието си от 15 до 17 януари 2003 г. работната група CMR взема под внимание, от една страна, заключенията на групата на специализираните експерти, що се отнася до запалимостта на nПБ, и от друга страна, факта, че съществува меморандум на промишлеността относно текущите проучвания във връзка с токсичността на nПБ за репродукцията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Większością głosów grupa robocza RMT postanowiła sklasyfikować nPB jako substancję toksyczną dla rozrodczości w rozumieniu kategorii 3 (R 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С мнозинство от гласовете работната група CMR решава да класифицира nПБ като токсично за репродукцията вещество по смисъла на категория 3 (R 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie grupa ta podjęła decyzję o rekomendowaniu sklasyfikowania nPB, przy okazji dwudziestego dziewiątego dostosowania do postępu technicznego, między innymi jako substancji wysoce łatwopalnej (R 11) i toksycznej w odniesieniu do rozrodczości w rozumieniu kategorii 2 (R 60) i 3 (R 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, посочената група решава да препоръча nПБ да бъде класифициран, при двадесет и деветото адаптиране към техническия прогрес, по-специално като лесно запалимо (R 11) и токсично за репродукцията вещество по смисъла на категории 2 (R 60) и 3 (R 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Po przyjęciu tej rekomendacji przez grupę roboczą RMT IBSA wielokrotnie próbowała przekonać ją, aby ponownie otworzyła debatę na temat nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. След приемането на тази препоръка IBSA многократно се опитва да убеди работната група CMR да възобнови обсъжданията си относно nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Podczas spotkania w dniach od 14 do 16 maja 2003 r. grupa robocza RMT postanowiła nie otwierać ponownie debaty na temat nPB i potwierdziła, wbrew wnioskowi przedstawiciela Republiki Włoskiej o jej wycofanie, swoją rekomendację sklasyfikowania nPB przy okazji dwudziestego dziewiątego dostosowania do postępu technicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. На заседанието си от 14 до 16 май 2003 г. работната група CMR решава да не възобновява обсъждането относно nПБ и потвърждава, въпреки искането за оттегляне от представителя на Италианската република, своята препоръка за класифициране на nПБ при двадесет и деветото адаптиране към техническия прогрес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Pismami z dnia 29 sierpnia i z dnia 29 września 2003 r. IBSA zwróciła się do Komisji z wnioskiem o podjęcie niezbędnych środków w celu skorygowania błędów, które leżały u podstaw sformułowanych przez grupę roboczą RMT zaleceń dotyczących nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. С писма от 29 август и 29 септември 2003 г. IBSA моли Комисията да вземе необходимите мерки, за да поправи съдържащите се в препоръките на работната група CMR относно nПБ грешки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. W dwóch pismach z dnia 3 listopada 2003 r. Komisja poinformowała przedstawicieli prawnych IBSA, reprezentujących skarżące w niniejszej sprawie, że przedstawione w ich pismach z dni 29 sierpnia i 29 września 2003 r. argumenty nie uzasadniały zmiany klasyfikacji nPB zaleconej przez grupę roboczą RMT.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. С две писма от 3 ноември 2003 г. Комисията посочва на законните представители на IBSA, съветници на жалбоподателите в настоящия спор, че доводите, представени в техните писма от 29 август и 29 септември 2003 г. не обосновават изменение на класификацията на nПБ, препоръчана от работната група CMR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Pismem, które wpłynęło do sekretariatu Sądu w dniu 23 grudnia 2003 r. skarżące wniosły skargę o stwierdzenie nieważności wyżej wspomnianych pism, która została zarejestrowana pod sygnaturą T‑422/03.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. На 23 декември 2003 г. жалбоподателите подават в секретариата на Общия съд жалба за отмяна на горепосочените писма, по която е образувано дело T‑422/03.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Dyrektywą Komisji 2004/73/CE z dnia 29 kwietnia 2004 r. dostosowującą po raz dwudziesty dziewiąty do postępu technicznego dyrektywę Rady 67/548/EWG w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania, i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz.U. L 152. s. 1, sprostowanie Dz.U. L 216, s. 3, zwaną dalej „zaskarżoną dyrektywą”), opublikowaną w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 30 kwietnia 2004 r., nPB został sklasyfikowany w sposób następujący w załączniku 1 B, s. 32 (rubryki puste lub niemające znaczenia dla sprawy zostały pominięte): >lt>1
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. С Директива 2004/73/ЕО на Комисията от 29 април 2004 година относно двадесет и девето адаптиране към техническия прогрес на Директива 67/548 (ОВ L 152, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 46, стр. 3, наричана по-нататък „обжалваната директива“), публикувана в Официален вестник на Европейския съюз на 30 април 2004 г., nПБ е класифициран с индекс № 602-019-00-5 по следния начин в приложение 1 Б, стр. 32 (не са включени рубриките, в които липсва отбелязване или са ирелевантни): >lt>1
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Zgodnie z motywem 1 zaskarżonej dyrektywy w szczególności:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Съгласно съображение 1 от обжалваната директива, по-специално:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Załącznik I do dyrektywy 67/548/EWG zawiera wykaz niebezpiecznych substancji […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Приложение I към Директива 67/548/ЕИО съдържа списък на опасни вещества […].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykaz ten powinien zostać uaktualniony o zawarte dalej nowe substancje, a także o zawarte dalej zapisane już substancje oraz o obecny stan wiedzy naukowo-technicznej […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Необходимо е този списък да се актуализира с цел включването на нови нотифицирани вещества и други съществуващи вещества, както и да се приведат в съответствие с въведените вече вписвания към техническия прогрес […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Na mocy art. 1 ust. 1 zaskarżonej dyrektywy w załączniku I do dyrektywy 67/548 wprowadzono w szczególności następujące zmiany:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. По силата на член 1, параграф 1 от обжалваната директива приложение I към Директива 67/548 се изменя по-специално както следва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) pozycje [w załączniku I do dyrektywy 76/548] odpowiadające pozycjom określonym w załączniku 1B do niniejszej dyrektywy zastępuje się tekstem zamieszczonym w tym [ostatnim] załączniku;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) вписванията [в приложение I към Директива 67/548], съответстващи на вписванията, посочени в приложение 1Б към настоящата директива се заменят с текста, определен в [последното] приложение;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Zgodnie z art. 2 ust. 1 zaskarżonej dyrektywy państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia 31 października 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Съгласно член 2, параграф 1 от обжалваната директива държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за съобразяване с посочената директива, преди 31 октомври 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Na mocy art. 3 zaskarżonej dyrektywy weszła ona w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym, to znaczy w dniu 20 maja 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. В съответствие с член 3 от обжалваната директива същата влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник, а именно на 20 май 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 22 lipca 2004 r. skarżące wniosły niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Жалбоподателите подават настоящата жалба в секретариата на Общия съд на 22 юли 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Skarżące wnoszą do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Жалбоподателите молят Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie nieważności zaskarżonej dyrektywy, w zakresie w jakim dokonuje ona klasyfikacji nPB wśród substancji wysoce łatwopalnych (R 11) i toksycznych w odniesieniu do rozrodczości kategorii 2 (R 60) (zwanej dalej „zaskarżoną klasyfikacją”);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени обжалваната директива в частта, в която класифицира nПБ сред лесно запалимите (R 11) и токсични за репродукцията вещества от категория 2 (R 60) (наричана по-нататък „оспореното класифициране“),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie odpowiedzialności Komisji za szkodę, którą skarżące poniosły z powodu jej niezgodnego z prawem zachowania i zasądzenie na ich rzecz odszkodowania we wstępnie określonej wysokości 350 tys. EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да обяви Комисията за отговорна за вредите, претърпени от тях поради нейното незаконосъобразно поведение, и да ги обезщети с неокончателна сума от 350 000 EUR,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie odpowiedzialności Komisji za nieuchronne straty i szkody dające się przewidzieć z dostateczną pewnością, nawet jeżeli takich strat i szkód nie da się jeszcze dokładnie określić;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да обяви Комисията за отговорна за непосредствените загуби и за предвидимите с достатъчна степен на сигурност вреди, дори в хипотезата, при която тези вреди все още не биха могли да се определят с точност,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Комисията да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 13 września 2004 r. Komisja podniosła, na podstawie art. 114 regulaminu Sądu, zarzut niedopuszczalności przeciwko żądaniu stwierdzenia nieważności i żądaniu odszkodowawczemu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. С отделен акт, заведен в секретариата на Общия съд на 13 септември 2004 г., Комисията повдига възражение за недопустимост на основание член 114 от Процедурния правилник на Общия съд срещу исканията за отмяна и за обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżące przedłożyły swoje uwagi w przedmiocie tego zarzutu w dniu 25 października 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателите подават становището си по това възражение на 25 октомври 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 4 listopada 2004 r. skarżące złożyły, na podstawie art. 242 WE i 243 WE, wniosek o zastosowanie środków tymczasowych, żądając w szczególności, by Sąd zarządził zawieszenie „włączenia nPB do [zaskarżonej] dyrektywy do czasu wydania orzeczenia w postępowaniu głównym”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. С отделна молба, подадена в секретариата на Общия съд на 4 ноември 2004 г., в съответствие с членове 242 ЕО и 243 ЕО, жалбоподателите са поискали допускане на временни мерки, които целят съдията по обезпечителното производство да разпореди спирането на „включването на nПБ в [обжалваната] директива до произнасянето по същество“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postanowieniem z dnia 10 lutego 2005 r. w sprawie T‑291/04 R Enviro Tech Europe i Enviro Tech International przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑475, Prezes Sądu oddalił ten wniosek, a kwestię kosztów pozostawił do rozstrzygnięcia w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С определение от 10 февруари 2005 г. по дело Enviro Tech Europe и Enviro Tech International/Комисия (T‑291/04 R, Recueil, стр. II‑475) председателят на Общия съд отхвърля тази молба и не се произнася по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Postanowieniem z dnia 30 czerwca 2005 r. Sąd pozostawił kwestię zarzutu niedopuszczalności i kwestię kosztów do rozstrzygnięcia w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. С определение от 30 юни 2005 г. Общият съд решава, че ще се произнесе по възражението за недопустимост, както и по съдебните разноски, с решението, което слага край на производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. W odpowiedzi na skargę Komisja wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. В писмената си защита Комисията моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie skarżących kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди жалбоподателите да заплатят съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 15 lipca 2005 r., po wysłuchaniu stron, niniejsza sprawa została połączona ze sprawą T‑422/03 do celów rozpoznania w procedurze pisemnej, procedurze ustnej i wydania wyroku, zgodnie z art. 50 regulaminu postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. С определение на председателя на трети състав на Общия съд от 15 юли 2005 г., след изслушване на страните, настоящото дело е съединено с дело T‑422/03 за целите на писмената и устната фаза на производството и на съдебното решение в съответствие с член 50 от процедурния правилник.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 1 marca 2007 r. postępowanie zostało zawieszone, a następnie zostało podjęte w następstwie wydania wyroku Trybunału z dnia 13 marca 2008 r. w sprawie C‑125/06 P Komisja przeciwko Infront MW, Zb. Orz. s. I‑1451.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. С определение на председателя на трети състав на Общия съд от 1 март 2007 г. производството е спряно, за да продължи след обявяването на Решение на Съда от 13 март 2008 г. по дело Комисия/Infront WM (C‑125/06 P, Сборник, стр. I‑1451).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 18 grudnia 2008 r. postępowanie zostało zawieszone, a następnie zostało podjęte w następstwie wydania wyroku Trybunału z dnia 15 października 2009 r. w sprawie C‑425/08 Enviro Tech (Europe), Zb. Orz. s. I‑10035.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. С определение на председателя на трети състав на Общия съд от 18 декември 2008 г. производството е спряно, за да продължи след обявяването на Решение на Съда от 15 октомври 2009 г. по дело Enviro Tech (Europe) (C‑425/08, Сборник, стр. I‑10035).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 27 listopada 2009 r. skarżące cofnęły skargę w sprawie T‑422/03.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. С отделен акт, подаден в секретариата на Общия съд на 27 ноември 2009 г., жалбоподателите оттеглят жалбата си по дело T‑422/03.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 18 grudnia 2009 r. sprawa T‑422/03 została wykreślona z rejestru Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Дело T‑422/03 е заличено от регистъра с определение на председателя на трети състав на Общия съд от 18 декември 2009 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. W ramach środka organizacji postępowania na podstawie art. 64 regulaminu postępowania Sąd powiadomił strony o przyjęciu i wejściu w życie rozporządzenia nr 1272/2008 i wezwał je do przedstawienia pisemnych uwag w sprawie ewentualnych konsekwencji, jakie powinny w związku z tym zostać wyciągnięte w odniesieniu do niniejszego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. В рамките на процесуално-организационно действие на основание член 64 от процедурния правилник Общият съд уведомява страните за приемането и влизането в сила на Регламент № 1272/2008 и ги моли да представят писмено становищата си по отношение на евентуалните последици, които произтичат от този регламент за по-нататъшния ход на настоящото производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odpowiedzi na to wezwanie, odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 15 stycznia 2010 r., Komisja wniosła o stwierdzenie przez Sąd, na podstawie art. 113 i 114 regulaminu postępowania, że skarga w niniejszej sprawie stała się bezprzedmiotowa, i o umorzenie postępowania ze względu na to, że załącznik I do dyrektywy 67/548, włącznie z zaskarżoną klasyfikacją, został uchylony rozporządzeniem nr 1272/2008 ze skutkiem na dzień 20 stycznia 2009 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В отговор на тази молба, с отделен акт, подаден в секретариата на Общия съд на 15 януари 2010 г., Комисията е поискала от Общия съд да установи, по силата на членове 113 и 114 от Процедурния правилник, че настоящата жалба е останала без предмет и че липсва основание за постановяване на съдебно решение по същество с мотива, че приложение I към Директива 67/548, включително оспореното класифициране, е отменено с Регламент № 1272/2008, считано от 20 януари 2009 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Skarżące przedstawiły swoje uwagi w sprawie tego żądania w dniu 11 marca 2010 r. W ramach tych uwag wniosły o wyrażenie przez Sąd zgody na Fanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności, tak iż obejmowałyby one od tej chwili również zaskarżoną klasyfikację ustaloną w załączniku VI część 3 tabela 3.2 rozporządzenia nr 1272/2008.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Жалбоподателите представят становища по тази молба на 11 март 2010 г. В тези становища те молят Общия съд да приеме допълване на техните искания и правни основания за отмяна, в смисъл занапред те да обхващат и оспореното класифициране, както е възприето в част 3, таблица 3.2 от приложение VI към Регламент № 1272/2008.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 9 kwietnia 2010 r. Komisja wniosła o odrzucenie tego wniosku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. С отделен акт, подаден в секретариата на Общия съд на 9 април 2010 г., Комисията иска отхвърляне на тази молба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Ze względu na niemożność uczestniczenia w obradach przez jednego z członków izby Prezes Sądu wyznaczył, na podstawie art. 32 § 3 regulaminu, innego sędziego w celu uzupełnienia składu izby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Тъй като един от членовете на състава е възпрепятстван да заседава, съгласно член 32, параграф 3 от Процедурния правилник на Общия съд председателят на Общия съд определя друг съдия за попълване на състава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (pierwsza izba) postanowił otworzyć postępowanie ustne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. По доклад на съдията докладчик Общият съд (първи състав) решава да започне устната фаза на производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Na rozprawie w dniu 5 maja 2011 r. wysłuchano wystąpień stron oraz ich odpowiedzi na pytania zadane ustnie przez Sąd.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Устните състезания и отговорите на страните на поставените от Общия съд въпроси са изслушани в съдебното заседание от 5 май 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie żądania stwierdzenia nieważności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По искането за отмяна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie żądania umorzenia postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По искането за прекратяване поради липса на основание за постановяване на съдебно решение по същество
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Tytułem wstępu należy stwierdzić, że jak przyznała na rozprawie Komisja i co zostało odnotowane w protokole rozprawy, wniosek o umorzenie postępowania dotyczy wyłącznie żądania stwierdzenia nieważności zaskarżonej decyzji, nie zaś żądania odszkodowawczego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. В самото начало следва да се констатира, че както приема Комисията в съдебното заседание, което е вписано в протокола от съдебното заседание, искането за прекратяване поради липса на основание за постановяване на съдебно решение по същество се отнася само до искането за отмяна на обжалваната директива, а не до искането за обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Zdaniem Komisji w następstwie uchylenia zaskarżonej klasyfikacji rozporządzeniem nr 1272/2008 żądanie stwierdzenia nieważności powinno zostać oddalone na podstawie art. 113 i 114 regulaminu postępowania, ponieważ stało się bezprzedmiotowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. Според Комисията след отмяната на оспореното класифициране с Регламент № 1272/2008 искането за отмяна трябва да бъде отхвърлено в съответствие с членове 113 и 114 от Процедурния правилник, с мотива че то е останало без предмет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 55 ust. 11 rozporządzenia nr 1272/2008 stanowi bowiem, że z dniem wejścia w życie tego rozporządzenia, to znaczy z dniem 20 stycznia 2009 r., „skreśla się” - co jest synonimem „uchyla się” - załącznik I do dyrektywy 67/548, w tym również zawartą w nim sporną klasyfikację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност член 55, параграф 11 от Регламент № 1272/2008 предвиждал, че приложение I към Директива 67/548, включително поместеното в него оспорено класифициране, се „заличава“ - което било синоним на термина „отменя“, - считано от датата на влизане в сила на посочения регламент, а именно 20 януари 2009 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto motyw 53 tego rozporządzenia potwierdza według Komisji, że klasyfikacje zawarte w załączniku I do tej dyrektywy zostały przeniesione w niezmienionej postaci do załącznika VI tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в съображение 53 от същия регламент се потвърждавало, че класификациите, обхванати от приложение I към посочената директива, преминават в непроменен вид в приложение VI към Регламента.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżące nie mogą już zatem twierdzić, że nadal mają interes prawny w prowadzeniu postępowania przeciwko zaskarżonej dyrektywie zgodnie ze szczególnymi kryteriami określonymi w orzecznictwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателите не можели да претендират и че са запазили своя правен интерес да атакуват обжалваната директива в съответствие с изключителните критерии, признати от съдебната практика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. Skarżące twierdzą, że mają interes prawny w kontynuowaniu niniejszego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Жалбоподателите считат, че са за пазили своя правен интерес да водят настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Jak zostało stwierdzone w utrwalonym orzecznictwie, ze względu na przedmiot skargi skarżący musi mieć interes prawny na etapie wniesienia skargi, i to pod rygorem odrzucenia skargi jako niedopuszczalnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Както се посочва в постоянната съдебна практика, правният интерес на ищеца или жалбоподателя трябва да съществува с оглед на предмета на иска или жалбата към момента на подаването му/ѝ, тъй като в противен случай същият/същата би бил(а) недопустим(а).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarówno przedmiot skargi, jak i interes prawny muszą istnieć, pod rygorem umorzenia postępowania, do momentu wydania orzeczenia sądowego, co oznacza, że skarga powinna w efekcie móc doprowadzić do poprawy sytuacji skarżącego (wyrok Trybunału z dnia 7 czerwca 2007 r. w sprawie C‑362/05 P Wunenburger przeciwko Komisji, Zb. Orz. s I‑4333, pkt 42; zob. wyroki Sądu: z dnia 24 września 2008 r. w sprawie T‑45/06 Reliance Industries przeciwko Radzie i Komisji, Zb. Orz. s. II‑2399, pkt 35; z dnia 18 marca 2009 r. w sprawie T‑299/05 Shanghai Excell M & E Enterprise i Shanghai Adeptech Precision przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑565, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този предмет на спора трябва да продължава да съществува, също както и правният интерес, до обявяването на съдебното решение, тъй като иначе няма да има основание за постановяване на съдебно решение по същество, което предполага искът или жалбата да може чрез резултата си да донесе полза на страната, която го/я е подала (Решение на Съда от 7 юни 2007 г. по дело Wunenburger/Комисия, C‑362/05 P, Сборник, стр. I‑4333, точка 42; вж. Решение на Общия съд от 24 септември 2008 г. по дело Reliance Industries/Съвет и Комисия, T‑45/06, Сборник, стр. II‑2399, точка 35 и Решение на Общия съд от 18 март 2009 г. по дело Shanghai Excell M & E Enterprise и Shanghai Adeptech Precision/Съвет, T‑299/05, Сборник, стр. II‑565, точка 43 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. W niniejszej sprawie bezsporne jest, że w chwili wniesienia skargi w niniejszej sprawie skarżące miały interes prawny w zaskarżeniu spornej klasyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. В конкретния случай е безспорно, че жалбоподателите са разполагали с правен интерес да атакуват оспореното класифициране при подаването на настоящата жалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Ponadto, bez potrzeby wypowiadania się w przedmiocie, czy w następstwie skreślenia na mocy art. 55 ust. 11 rozporządzenia nr 1272/2008 załącznika I do dyrektywy 67/548 sporna klasyfikacja przestała wywoływać wiążące prawnie skutki, należy przypomnieć, że ewentualne wygaśnięcie zaskarżonego aktu w trakcie postępowania samo w sobie nie nakłada na sąd Unii obowiązku umorzenia postępowania ze względu na brak przedmiotu skargi lub brak interesu prawnego w chwili wydania wyroku (zob. podobnie ww. w pkt 84 wyroki: w sprawie Wunenburger przeciwko Komisji, pkt 47; w sprawie Shanghai Excell M & E Enterprise i Shanghai Adeptech Precision przeciwko Radzie, pkt 46).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. Освен това, без да е необходимо произнасяне по въпроса дали след заличаването, по силата на член 55, параграф 11 от Регламент № 1272/2008, на приложение I към Директива 67/548, оспореното класифициране е престанало да поражда правнообвързващи последици, следва да се припомни, че евентуалното изтичане на срока на действие на обжалвания акт по време на производството не налага само по себе си задължение на съда на Съюза да обяви липсата на основание за постановяване на съдебно решение по същество поради липса на предмет или на правен интерес към датата на обявяване на съдебното решение (вж. в този смисъл Решение по дело Wunenburger/Комисия, точка 84 по-горе, точка 47 и Решение по дело Shanghai Excell M & E Enterprise и Shanghai Adeptech Precision/Съвет, точка 84 по-горе, точка 46).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. W tym względzie, jak przyznała na rozprawie Komisja i co zostało odnotowane w protokole rozprawy, należy stwierdzić, że przeciwko skarżącym toczyły się postępowania krajowe i zostały na nie nałożone kary ze względu na naruszenie, przy wprowadzaniu Ensolvu do obrotu, postanowień wynikających ze spornej klasyfikacji, w brzmieniu w jakim zostały one transponowane przez właściwe przepisy krajowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. В това отношение, както признава Комисията по време на съдебното заседание - което е вписано в протокола от същото, - трябва да се констатира, че жалбоподателите са станали обект на съдебно преследване и на санкции на национално равнище за това, че при пускането на пазара на продукта „Ensolv“ са нарушили предписанията, произтичащи от оспореното класифициране, както е транспонирано от приложимата национална правна уредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Te postępowania i kary były przyczyną wszczęcia w dniu 12 lipca 2007 r. sporu przed High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (Zjednoczone Królestwo) (sprawa CO/5860/2007), w którego sprawie obecnie zawieszone jest postępowanie w oczekiwaniu na wydanie wyroku kończącego postępowanie w niniejszej sprawie [zobacz również ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 25].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това съдебно преследване и тези санкции са в основата на съдебен спор, започнал на 12 юли 2007 г. пред High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) [Върховен съд на Англия и Уелс, отделение на кралската скамейка (Административен съд), Обединено кралство] (дело CO/5860/2007), понастоящем спрян до произнасяне на съдебното решение, което слага край на настоящото производство [вж. също Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, точка 25].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym należy wyjaśnić, że zaskarżona decyzja stanowi podstawę prawną zasad krajowych ustanowionych przez państwa członkowskie w celu zastosowania się do obowiązku transpozycji przewidzianego w art. 2 ust. 1 tej dyrektywy w związku z art. 249 akapit trzeci WE oraz że uzasadnieniem wszelkich krajowych administracyjnych środków kontrolnych i represyjnych zastosowanych w tym kontekście, w szczególności w razie naruszenia tych zasad, pozostaje sporna klasyfikacja w brzmieniu wprowadzonym przez tę dyrektywę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този контекст следва да се уточни, че обжалваната директива представлява правното основание за приетите от държавите членки национални норми за съобразяване със задължението за транспониране, предвидено в член 2, параграф 1 от посочената директива, във връзка с член 249, трета алинея ЕО, и че всички национални административни мерки за контрол и за санкциониране, приети в този контекст, по-специално в случай на нарушаване на тези норми, продължават да са обосновани от оспореното класифициране, както е въведено със същата директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. Jak wskazują skarżące, po pierwsze, oznacza to, że zaskarżona dyrektywa spowodowała już w stosunku do nich wiążące prawnie skutki na poziomie krajowym, ponieważ naraziła je na postępowania przeciwko nim i kary, w szczególności w Zjednoczonym Królestwie z powodu nieprzestrzegania restrykcji wynikających ze spornej klasyfikacji, co było przyczyną wszczęcia sporu przed High Court of Justice, i po drugie, jedynie wyrok stwierdzający nieważność wywołuje skutek ex tunc, poprzez wsteczne usunięcie spornej klasyfikacji z porządku prawnego Unii, tak jak gdyby nigdy nie istniała (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie T‑228/02 Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑4665, pkt 35).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. Както изтъкват жалбоподателите, от една страна, от това следва, че обжалваната директива вече е произвела правнообвързващи последици по отношение на тях на национално равнище, тъй като те са били подложени на съдебно преследване и санкции по-специално в Обединеното кралство за това, че не са спазили наложените от оспореното класифициране ограничения, което е в основата на отнесения пред High Court of Justice спор, и от друга страна, само съдебното решение за отмяна произвежда действие ex tunc, като премахва с обратна сила оспореното класифициране от правния ред на Съюза, все едно че то никога не е съществувало (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 12 декември 2006 г. по дело Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran/Съвет, T‑228/02, Recueil, стр. II‑4665, точка 35).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. Natomiast samo stwierdzenie uchylenia lub wygaśnięcia spornej klasyfikacji albo ewentualne stwierdzenie jej niezgodności z prawem w kontekście żądania odszkodowawczego (wyrok Sądu z dnia 24 października 2000 r. w sprawie T‑178/98 Fresh Marine przeciwko Komisji, Rec. s. II‑3331, pkt 45), nie wystarczą, aby zabezpieczyć skarżące przed zastosowanymi wobec nich krajowymi środkami karnymi, ponieważ, w odróżnieniu od wyroku stwierdzającego nieważność, takie stwierdzenia co do zasady wywołują jedynie skutek ex nunc, ograniczony wyłącznie do sporu o odszkodowanie, i nie usuwają wstecznie podstawy prawnej wspomnianych środków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. За сметка на това само по себе си констатирането на отмяната или на невалидността на оспореното класифициране и дори евентуалното констатиране на неговата незаконосъобразност в резултат на искане за обезщетение (Решение на Общия съд от 24 октомври 2000 г. по дело Fresh Marine/Комисия, T‑178/98, Recueil, стр. II‑3331, точка 45) не били достатъчни за защита на жалбоподателите срещу приетите по отношение на тях национални санкционни мерки, при положение че за разлика от съдебното решение за отмяна, такива констатации по принцип имали действие само ex nunc и били ограничени единствено до спора за обезщетение, и не премахвали с обратна сила правното основание на посочените мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. W tych okolicznościach, ze względu na środki karne zastosowane wobec skarżących w oparciu o sporną klasyfikację wprowadzoną najpierw przez zaskarżoną dyrektywę, a następnie przez przepisy krajowe służące jej wdrożeniu, skarżące mają podstawy, aby twierdzić, że odniosłyby korzyść ze stwierdzenia nieważności spornej klasyfikacji, a wobec tego że nadal mają interes prawny w jej zaskarżeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. При тези условия, предвид санкционните мерки, приети срещу жалбоподателите въз основа на оспореното класифициране, въведено първоначално с обжалваната директива и впоследствие с националните норми, целящи привеждането ѝ в действие, жалбоподателите основателно твърдят, че биха извлекли полза от отмяната на това оспорено класифициране и че в резултат запазват правния си интерес в това отношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. W konsekwencji wniosek Komisji o umorzenie postępowania należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. Следователно искането на Комисията за прекратяване поради липса на основание за постановяване на съдебно решение по същество трябва да се отхвърли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie wniosku o zezwolenie na dostosowanie żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По молбата за допълване на исканията и правните основания за отмяна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Na poparcie wniosku o zezwolenie na dostosowanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności spornej klasyfikacji w brzmieniu powtórzonym w załączniku VI część 3 rozporządzenia nr 1272/2008 skarżące wskazują, że ze względu na zawieszenie niniejszego postępowania do czasu wydania przez Trybunał wyroku w sprawie C‑425/08 i opublikowania w dniu 31 grudnia 2008 r. rozporządzenia nr 1272/2008 nie mogły złożyć do Sądu wniosku o zezwolenie na dostosowanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności będących następstwem wejścia w życie wspomnianego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. В подкрепа на молбата си за допълване на техните искания и правни основания за отмяна, отнасящи се до оспореното класифициране, както е описано в част 3 от приложение VI към Регламент № 1272/2008, жалбоподателите изтъкват, че поради спирането на настоящото производство до постановяването от Съда на Решение по дело C‑425/08 и поради публикуването на Регламент № 1272/2008 на 31 декември 2008 г. те не са могли да поискат от Общия съд разрешение да допълнят своите искания и правни основания за отмяна след влизането в сила на посочения регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Głównym powodem, dla którego nie wniosły one odrębnej skargi przeciwko tej nowej kwalifikacji, było to, że sprawa C‑425/08 była wówczas w toku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основната причина да не подадат отделна жалба срещу това ново класифициране била, че на този етап дело C‑425/08 е било висящо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Gdyby bowiem wynik tego postępowania był dla skarżących korzystny, odrębna skarga skierowana przeciwko rozporządzeniu nr 1272/2008 byłaby zbędna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Действително, ако изходът от това производство бе благоприятен за жалбоподателите, отделна жалба срещу Регламент № 1272/2008 би била безполезна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym wypadku w niniejszym postępowaniu wniosek o zezwolenie na dostosowanie żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności jest według skarżących dopuszczalny ze względu na kryteria przyjęte przez Sąd w wyroku z dnia 9 września 2010 r. w sprawie T‑348/07 Al-Aqsa przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II-4575, pkt 30-36.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При всички положения в настоящия случай молбата за допълване на исканията и на правните основания за отмяна била допустима с оглед на критериите, признати от Общия съд в Решение от 9 септември 2010 г. по дело Al-Aqsa/Съвет (T‑348/07, все още непубликувано в Сборника, точки 30-36).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. Komisja wnosi o odrzucenie wniosku o zezwolenie na dostosowanie żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności jako spóźnionego, a przez to niedopuszczalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. Комисията иска молбата за допълване на исканията и правните основания за отмяна да бъде отхвърлена като просрочена и следователно недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. W utrwalonym orzecznictwie zostało stwierdzone, że jeżeli w toku postępowania dany akt zostaje zastąpiony przez inny akt w tym samym przedmiocie, należy to uważać za nową okoliczność, umożliwiającą skarżącemu dostosowanie przedstawionych żądań i zarzutów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. В постоянната съдебна практика е установено, че когато даден акт в хода на производството е заменен с друг акт със същия предмет, той може да бъде разглеждан като ново обстоятелство, което позволява на жалбоподателя да допълни своите искания и правни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W takim wypadku zobowiązanie skarżącego do wniesienia nowej skargi byłoby w istocie sprzeczne z zasadą prawidłowego administrowania wymiarem sprawiedliwości oraz wymogiem skuteczności postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В такъв случай всъщност задължаването на жалбоподателя да подаде нова жалба би било в противоречие с доброто правораздаване и с изискването за процесуална икономия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto niesłuszne byłoby, aby dana instytucja mogła, dla obrony przed zarzutami podniesionymi w skardze na ten akt wniesionej do sądu Unii, dokonać zmiany w zaskarżonym akcie lub zastąpić go innym aktem i powoływać się w toku postępowania na akt zmieniający lub zastępujący pierwotnie zaskarżony akt w celu pozbawienia drugiej strony postępowania możliwości rozszerzenia początkowych żądań i zarzutów na ten późniejszy akt lub przedstawienia uzupełniających żądań i zarzutów wobec niego (zob. podobnie ww. w pkt 88 wyrok w sprawie Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran przeciwko Radzie, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo; zob. również wyrok Sadu z dnia 7 października 2009 r. w sprawie T‑420/05 Vischim przeciwko Komisji, Zb. Orz. s II‑3841, pkt 53).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това би било несправедливо, ако, за да отговори на критиките, съдържащи се в жалба, подадена пред съда на Съюза срещу определен акт, въпросната институция може да промени обжалвания акт или да го замени с друг, и да се позовава в производството на тази промяна или замяна с цел да лиши другата страна от възможността да обхване в първоначалните си искания и правни основания последващия акт или да представи допълнителни искания и правни основания срещу него (вж. в този смисъл Решение по дело Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran/Съвет, точка 88 по-горе, точка 28 и цитираната съдебна практика; вж. също Решение на Общия съд от 7 октомври 2009 г. по дело Vischim/Комисия, T‑420/05, Сборник, стр. II‑3841, точка 53).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. Niemniej jednak w niniejszym przypadku, choć sporna klasyfikacja wprowadzona zaskarżoną dyrektywą została w trakcie postępowania zastąpiona przez analogiczną klasyfikację zawartą w załączniku VI część 3 tabela 3.2 rozporządzenia nr 1272/2008, należy stwierdzić, że skarżące, jak same przyznały, ani nie wniosły odrębnej skargi o stwierdzenie nieważności przeciwko temu rozporządzeniu, ani nie złożyły, w ramach niniejszego postępowania, wniosku o zezwolenie na dostosowanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności w terminie do wniesienia skargi przewidzianym w art. 230 akapit piąty WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. Същевременно, макар в случая въведеното с обжалваната директива оспорено класифициране да е било заменено по време на производството с аналогично класифициране, съдържащо се в част 3, таблица 3.2 от приложение VI към Регламент № 1272/2008, трябва да се констатира, че жалбоподателите, както самите те признават, нито са подали отделна жалба за отмяна на този регламент, нито са поискали в рамките на настоящото производство да им бъде разрешено да допълнят своите искания за отмяна в предвидения за тази цел в член 230, пета алинея ЕО срок за обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem, z powodów analogicznych do przyjętych w orzecznictwie, które zezwala na usunięcie braków wynikających z niespełnienia wymogów dopuszczalności skargi o stwierdzenie nieważności, jedynie jeżeli następuje ono przed upływem terminu do wniesienie skargi (wyrok Trybunału z dnia 27 września 1984 r. w sprawie 50/84 Bensider i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 3991, pkt 8), dostosowanie żądania stwierdzenia nieważności po upływie tego terminu byłoby niezgodne z art. 230 akapit piąty WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем по причини, аналогични на приетите от съдебната практика, която разрешава отстраняване на нередовностите във връзка с условията за допустимостта на жалба за отмяна само когато то е извършено преди изтичането на срока за обжалване (Решение на Съда от 27 ноември 1984 г. по дело Bensider и др./Комисия, 50/84, Recueil, стр. 3991, точка 8), допълване на исканията за отмяна след изтичането на този срок би било несъвместимо с член 230, пета алинея ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie bowiem z zasadą pewności prawa i zasadą równości podmiotów wobec prawa (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 18 stycznia 2007 r. w sprawie C‑229/05 P PKK i KNK przeciwko Radzie, Zb. Orz. s I‑439, pkt 101), przepis ten ustanawia ogólnie obowiązujący termin do wniesienia skargi, który jest stały, bezwzględny i który nie może być przedłużony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност в съответствие с принципите на правна сигурност и равнопоставеност на правните субекти пред закона (вж. в този смисъл Решение на Съда от 18 януари 2007 г. по дело PKK и KNK/Съвет, C‑229/05 P, Сборник, стр. I‑439, точка 101), тази разпоредба установява императивен срок за обжалване, който е определен, абсолютен и не може да бъде продължаван.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wszelkie odstępstwo od tego terminu lub jego przedłużenie przez sąd Unii, nawet jednogłośnie zaakceptowane przez strony, byłoby więc niezgodne z brzmieniem i systematyką tego przepisu, które są jednoznaczne, jak również z wolą twórców traktatu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всякакво изключение от или продължаване на този срок, предоставено от съда на Съюза, дори при единодушното съгласие на страните, следователно ще противоречи на недвусмислените текст и структура на тази разпоредба, както и на волята на авторите на Договора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto wykładni kryteriów bezwzględnie zobowiązujących Sąd, w rozumieniu art. 111 i art. 113 regulaminu postępowania, do stwierdzenia niedopuszczalności bądź to skargi o stwierdzenie nieważności, bądź też wniosku o zezwolenie na dostosowanie żądania stwierdzenia nieważności, nie można dokonywać w sposób zawężający, aby nie spowodować, wbrew zasadzie pewności prawa i równości podmiotów wobec prawa, możliwości obejścia bezwzględnie obowiązujących postanowień traktatu określających, w szczególności, terminy do wniesienia skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това абсолютните процесуални предпоставки по смисъла на членове 111 и 113 от Процедурния правилник, които налагат на Общия съд да обяви за недопустима жалба за отмяна или молба за допълване на исканията за отмяна, не могат да бъдат тълкувани ограничително, тъй като в противен случай биха създали възможността, противно на принципа на правна сигурност и равнопоставеност на правните субекти пред закона, да се заобиколят императивните разпоредби на Договора, които уреждат по-специално сроковете за обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. W związku z tym skarżące nie mogą powoływać się na wyjątkowe podejście Sądu w ww. w pkt 92 wyroku w sprawie Al-Aqsa przeciwko Radzie, który dotyczył między innymi sytuacji faktycznej i prawnej bardzo szczególnej i nieporównywalnej z sytuacja w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. В този контекст жалбоподателите не могат да се позовават на изключителния подход на Общия съд в Решение Al-Aqsa/Съвет, точка 92 по-горе, което впрочем се отнася до много особено фактическо и правно положение, което не е сравнимо с това в настоящия случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niniejszym przypadku skarżące, bądź to umyślnie, bądź też przez zaniedbanie, nie wniosły skargi o stwierdzenie nieważności przeciwko analogicznej spornej klasyfikacji zawartej w załączniku VI część 3 tabela 3.2 rozporządzenia nr 1272/08 ani nie złożyły w ramach niniejszego postępowania wniosku o zezwolenie na odpowiednie dostosowanie ich żądań w terminie przewidzianym do wniesienia skargi, mimo że w sposób oczywisty mogły to zrobić i że rozsądne byłoby wymaganie od nich, iż podejmą takie działanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност в настоящия случай жалбоподателите умишлено или поради небрежност са пропуснали да подадат жалба за отмяна срещу оспореното аналогично класифициране, съдържащо се в част 3, таблица 3.2 от приложение VI към Регламент № 1272/2008, или да поискат съответно допълване на исканията си за отмяна в срока за обжалване, предвиден за тази цел, в рамките на настоящото производство, въпреки че явно са били в състояние да го направят и че такова действие е могло разумно да се изисква от тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie sam fakt, że w momencie opublikowania rozporządzenia nr 1272/08 w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich w dniu 31 grudnia 2008 r. niniejsze postępowanie było zawieszone na mocy art. 77 lit. a) i art. 79 § 1 akapit pierwszy regulaminu postępowania, nie ma znaczenia, ponieważ to zawieszenie nie mogło mieć wpływu na upłynięcie terminu do wniesienia skargi przewidzianego w art. 230 akapit piąty WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение фактът, че по силата на член 77, буква а) и член 79, параграф 1, първа алинея от Процедурния правилник това производство е било спряно към момента на публикуването на Регламент № 1272/2008 в Официален вестник на 31 декември 2008 г., е ирелевантен, щом като това спиране не е могло да окаже въздействие върху предвидения в член 230, пета алинея ЕО срок за обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. Wobec tego wniosek o zezwolenie na dostosowanie żądań skarżących złożony w dniu 11 marca 2010 r. - to znaczy prawie rok po upływie terminu na wniesienie skargi przeciwko rozporządzeniu nr 1272/2008 i prawie pięć miesięcy po podjęciu niniejszego postępowania w następstwie wydania ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) - jest w sposób oczywisty spóźniony i powinien zostać odrzucony jako niedopuszczalny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. Следователно молбата за допълване на исканията на жалбоподателите, подадена на 11 март 2010 г.  - т.е. почти една година след изтичането на срока за обжалване на Регламент № 1272/2008 и почти пет месеца след възобновяването на настоящото производство вследствие на обявяването на Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, - е явно просрочена и трябва да бъде отхвърлена като недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie dopuszczalności żądania stwierdzenia nieważności w świetle art. 230 akapit czwarty WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По допустимостта на искането за отмяна с оглед на член 230, четвърта алинея ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. Tytułem wstępu należy wskazać, że pomimo wejścia w życie w trakcie postępowania, to znaczy w dniu 1 grudnia 2009 r., art. 263 TFUE, kwestia dopuszczalności żądania stwierdzenia nieważności powinna zostać rozstrzygnięta wyłącznie na podstawie art. 230 akapit czwarty WE (postanowienia Sądu z dnia 7 września 2010 r.: w sprawie T‑532/08 Norilsk Nickel Harjavalta i Umicore przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3959, pkt 68-75; w sprawie T‑539/08 Etimine i Etiproducts przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-4017, pkt 74-81), czego strony nie kwestionują.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. В самото начало следва да се отбележи, че въпреки влизането в сила по време на производството, а именно на 1 декември 2009 г., на член 263 ДФЕС, въпросът за допустимостта на искането за отмяна трябва да бъде решен единствено въз основа на член 230, четвърта алинея ЕО (Определение на Общия съд от 7 септември 2010 г. по дело Norilsk Nickel Harjavalta и Umicore/Комисия, T‑532/08, все още непубликувано в Сборника, точки 68-75 и Определение на Общия съд по дело Etimine и Etiproducts/Комисия, T‑539/08, все още непубликувано в Сборника, точки 74-81), което не е оспорено от страните.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. Zdaniem Komisji żądanie stwierdzenia nieważności powinno zostać uznane za niedopuszczalne, ponieważ sporna klasyfikacja nie dotyczy skarżących indywidualnie w rozumieniu art. 230 WE akapit czwarty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. Според Комисията искането за отмяна трябва да бъде обявено за недопустимо, щом като жалбоподателите не са лично засегнати от оспореното класифициране по смисъла на член 230, четвърта алинея ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, skarżącym nie przysługują prawa proceduralne w ramach procedury dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego, a po drugie, nie mogą one powołać się na uprzednio istniejące prawa indywidualizujące je jako adresata.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От една страна, жалбоподателите не разполагали с процесуални права в рамките на процедурата за адаптиране на Директива 67/548 към техническия прогрес; от друга страна, те не можели да се позовават на съществуващи вече права, които ги индивидуализират като адресат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyłączna licencja na korzystanie z patentu europejskiego EP 0 781 842 B1, którego skarżące nie są właścicielami, nie dotyczy nPB jako takiego, tylko mieszaniny rozpuszczalników oraz metody czyszczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така изключителната лицензия за използването на европейски патент EP 0 781 842 B1, който жалбоподателите не притежавали, се отнасяла не до самия nПБ, а до смес от разтворители, както и до метод за почистване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dodatkowo patent ten sam w sobie nie został unieważniony przez sporną klasyfikację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същия начин този патент сам по себе си не е бил обезсилен от оспореното класифициране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto skarżące nie należą do kategorii przedsiębiorców, których liczba w momencie przyjęcia zaskarżonej dyrektywy była możliwa do określenia i ograniczona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това жалбоподателите не били част от категория оператори, чийто брой е бил определим и ограничен към момента на приемането на обжалваната директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. Skarżące uważają, że sporna klasyfikacja dotyczy ich indywidualnie w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE, co sprawia, że ich żądanie stwierdzenia nieważności jest dopuszczalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. Жалбоподателите се смятат за лично засегнати от оспореното класифициране по смисъла на член 230, четвърта алинея ЕО, така че тяхното искане за отмяна е допустимо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie skarżące podnoszą w istocie, po pierwsze, że czynnie uczestniczyły w procedurze „administracyjnej” zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji, w ramach której to procedury Komisja skierowała do nich „indywidualne decyzje”, i przysługują im gwarancje proceduralne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение жалбоподателите по същество изтъкват, първо, че са участвали активно в „административното“ производство, довело до приемането на оспореното класифициране, производство, в рамките на което са станали адресати на „индивидуални решения“ на Комисията, и са разполагали с процесуални гаранции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, sporna klasyfikacja unieważnia według nich ich uprzednio istniejące prawo własności intelektualnej, to znaczy wyłączną licencję opartą na patencie europejskim EP 0 781 842 B1 dotyczącym produktu EnSolv, złożonego w 95% z nPB, oraz technologii precyzyjnego czyszczenia za pomocą pary, którego zalety polegają na wydajności, niepalności i nieszkodliwości nPB, czego ostateczną konsekwencją jest utrata ich pozycji na rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второ, оспореното класифициране обезсилвало тяхното вече съществуващо право на интелектуална собственост, а именно изключителната лицензия, произтичаща от европейски патент EP 0 781 842 B1 за продукта „EnSolv“, съставен от 95 % nПБ, както и за технология за прецизно паропочистване, чиито качества зависели от ефективния, незапалим и безопасен характер на nПБ, с окончателна последица изгубването на тяхното положение на пазара.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po trzecie, skarżące twierdzą, że ze względu na ich wyjątkową pozycję na rynku jako podmiotów, którym przysługuje takie uprzednio istniejące prawo, należą one do „zamkniętej kategorii” przedsiębiorców, których dotyczy sporna klasyfikacja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трето, жалбоподателите поддържат, че предвид тяхното особено положение на пазара и в качеството им на притежатели на такова вече съществуващо право те били част от „затворена категория“ засегнати оператори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po czwarte, Sąd powinien uznać żądanie stwierdzenia nieważności za dopuszczalne, aby umożliwić im skorzystanie z prawa do skutecznej ochrony sądowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Четвърто, Общият съд трябвало да обяви искането за отмяна за допустимо, за да удовлетвори тяхното право на ефективна съдебна защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. Co się tyczy tego, czy sporna klasyfikacja dotyczy skarżących indywidualnie, należy przypomnieć, że zaskarżona dyrektywa zawierająca tę klasyfikację stanowi akt o zasięgu ogólnym, ponieważ ma zastosowanie do sytuacji określonych obiektywnie i powoduje skutki prawne względem kategorii osób określonych w sposób ogólny i abstrakcyjny, to znaczy względem każdej osoby fizycznej lub prawnej wytwarzającej lub wprowadzającej do obrotu nPB lub produkty na bazie nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. Що се отнася до въпроса дали жалбоподателите са лично засегнати от оспореното класифициране, следва да се припомни, че обжалваната директива, съдържаща това класифициране, представлява акт с общо приложение, тъй като се прилага към обективно определени положения и поражда правни последици спрямо категория лица, посочени общо и абстрактно, а именно към всички физически или юридически лица, произвеждащи и/или търгуващи с nПБ или с продукти на базата на nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednak nawet jeżeli dany akt ze swej natury oraz ze względu na swój zakres ma charakter ogólny, albowiem znajduje zastosowanie do ogółu zainteresowanych podmiotów gospodarczych, może on jednak dotyczyć w sposób indywidualny niektórych spośród nich (wyrok Trybunału z dnia 23 kwietnie 2009 r. w sprawie C‑362/06 P Sahlstedt i in przeciwko Komisji, Rec. sp. I‑2903, pkt 29; postanowienia Sądu: z dnia 10 września 2002 r. w sprawie T‑223/01 Japan Tobacco i JT International przeciwko Parlamentowi i Radzie, Rec. s. II‑3259, pkt 29; z dnia 30 kwietnia 2003 r. w sprawie T‑154/02 Villiger Sine przeciwko Radzie, Rec. s. II‑1921, pkt 40).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въпреки това общият характер на акт, произтичащ от естеството и обхвата му, доколкото се прилага за всички заинтересовани икономически оператори, все пак не изключва възможността той да засяга лично някои от тях (Решение на Съда от 23 април 2009 г. по дело Sahlstedt и др./Комиси я, C‑362/06 P, Сборник, стр. I‑2903, точка 29, Определение на Общия съд от 10 септември 2002 г. по дело Japan Tobacco и JT International/Парламент и Съвет, T‑223/01, Recueil, стр. II‑3259, точка 29 и Определение на Общия съд от 30 април 2003 г. по дело Villiger Söhne/Съвет, T‑154/02, Recueil, стр. II‑1921, точка 40).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. W tym względzie przypomnieć należy, że osoba inna niż adresat aktu, może stwierdzić, iż dany akt dotyczy jej indywidualnie, w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE, tylko wtedy, gdy ma on wpływ na jej sytuację ze względu na pewne szczególne dla niej cechy charakterystyczne lub na sytuację faktyczną, która odróżnia ją od wszelkich innych osób i w związku z tym indywidualizuje w sposób podobny jak adresata decyzji (wyrok Trybunału z dnia 15 lipca 1963 r. w sprawie 25/62 Plaumann przeciwko Komisji, Rec. s. 197 i 223; postanowienie Trybunału z dnia 26 listopada 2009 r. w sprawie C‑444/08 P Região autónoma dos Açores przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. I-200*, pkt 36).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. В това отношение следва да се припомни, че субект, различен от адресата на даден акт, може да твърди, че е лично засегнат по смисъла на член 230, четвърта алинея ЕО, само ако този акт го засяга поради някои присъщи за него качества или поради фактическо положение, което го отграничава от всички останали лица и така го индивидуализира по същия начин като адресата на акта (Решение на Съда от 15 юли 1963 г. по дело Plaumann/Комисия, 25/62, Recueil, стр. 197, 223 и Определение на Съда от 26 ноември 2009 г. по дело Região autónoma dos Açores/Съвет, C‑444/08 P, точка 36).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. Ponadto w sytuacji gdy decyzja dotyczy grupy osób, które zostały zidentyfikowane lub mogły zostać zidentyfikowane w chwili wydania tego aktu ze względu na określone cechy właściwe członkom tej grupy, akt ten może dotyczyć tych osób w sposób indywidualny, ponieważ należą one do ograniczonego kręgu przedsiębiorców (zob. wyrok Trybunału z dnia 22 czerwca 2006 r. w sprawach połączonych C‑182/03 i C‑217/03 Belgia i Forum 187 przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑5479, pkt 60; ww. w pkt 71 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Infront WM, pkt 71; ww. w pkt 101 wyrok w sprawie Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, pkt 30).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. Освен това, когато дадено решение засяга група лица, които са били определени или определими към момента на приемане на този акт в зависимост от присъщи за членовете на тази група критерии, тези лица могат да бъдат лично засегнати от посочения акт в качеството си на част от ограничен кръг икономически оператори (Решение на Съда от 22 юни 2006 г. по дело Белгия и Forum 187/Комисия, C‑182/03 и C‑217/03, Recueil, стр. I‑5479, точка 60, Решение на Съда по дело Комисия/Infront WM, точка 71 по-горе, точка 71 и Решение на Съда по дело Sahlstedt и др./Комисия, точка 101 по-горе, точка 30).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. Niemniej jednak możliwość określenia z przybliżoną dokładnością liczby lub nawet tożsamości podmiotów prawa, do których akt ma zastosowanie, nie oznacza wcale, że podmioty te należy traktować tak, jakby akt ten dotyczył ich indywidualnie, o ile tylko pozostaje bezsporne, że akt ten znajduje zastosowanie ze względu na zaistnienie pewnej obiektywnej sytuacji prawnej lub faktycznej w nim określonej (postanowienie Trybunału z dnia 8 kwietnia 2008 r. w spawie C‑503/07 P Saint-Gobain Glass Deutschland przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2217, pkt 70; ww. w pkt 101 wyrok w sprawie Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, pkt 31).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. Все пак възможността да се определи сравнително точно броят или дори личността на правните субекти, по отношение на които се прилага дадена мярка, не предполага по никакъв начин, че същите трябва да бъдат разглеждани като лично засегнати от тази мярка, когато е безспорно, че това прилагане се осъществява по силата на обективно правно или фактическо положение, определено от въпросния акт (Определение на Съда от 8 април 2008 г. по дело Saint-Gobain Glass Deutschland/Комисия, C‑503/07 P, Сборник, стр. I‑2217, точка 70 и Решение по дело Sahlstedt и др./Комисия, точка 101 по-горе, точка 31).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. Oceny tego, czy sporna klasyfikacja dotyczy skarżących indywidualnie, należy dokonać w świetle powyższych zasad.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. Преценката дали жалбоподателите са лично засегнати от оспореното класифициране следва да се извърши именно предвид тези принципи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>106. W pierwszej kolejności, jeśli chodzi o uczestnictwo skarżących w procedurze zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji i istnienia ewentualnych gwarancji proceduralnych na ich korzyść, należy stwierdzić, że właściwe przepisy nie przewidują gwarancji proceduralnych chroniących skarżące, na które te ostatnie mogłyby się powołać, aby wykazać, że przysługuje im prawo do wniesienia skargi na zaskarżoną dyrektywę (zob. podobnie postanowienie Sądu z dnia 14 grudnia 2005 r. w sprawie T‑369/03 Arizona Chemical i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑5839, pkt 58-90).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>106. На първо място, що се отнася до участието на жалбоподателите в процедурата, довела до приемането на оспореното класифициране, и до наличието на евентуални процесуални гаранции в тяхна полза, трябва да се констатира, че релевантната правна уредба не предвижда процесуални гаранции за защита на жалбоподателите, на които те биха могли да се позоват, за да докажат своята процесуална легитимация да обжалват разглежданата директива (вж. в този смисъл Определение на Общия съд от 14 декември 2005 г. по дело Arizona Chemical и др./Комисия, T‑369/03, Recueil, стр. II‑5839, точки 58-90).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W braku uprawnień proceduralnych chroniących skarżące nie mają one podstaw, aby uważać, że fakt ten indywidualizuje je w odniesieniu do spornej klasyfikacji (zob. podobnie ww. w pkt 98 postanowienia: w sprawie Norilsk Nickel Harjavalta i Umicore przeciwko Komisji, pkt 103-106; w sprawie Etimine i Etiproducts przeciwko Komisji, pkt 109-112; zob. również podobnie analogicznie postanowienie Trybunału z dnia 17 lutego 2009 r. w sprawie C‑483/07 P Galileo Lebensmittel przeciwko Komisji, Zb. Orz. s I‑959, pkt 53).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем при липса на процесуални права в защита на жалбоподателите последните не могат да претендират, че така са индивидуализирани от гледна точка на оспореното класифициране (вж. в този смисъл Определение по дело Norilsk Nickel Harjavalta и Umicore/Комисия, точка 98 по-горе, точки 103-106 и Определение по дело Etimine и Etiproducts/Комисия, точка 98 по-горе, точки 109-112; в този смисъл и по аналогия вж. също Определение на Съда от 17 февруари 2009 г. по дело Galileo Lebensmittel/Комисия, C‑483/07 P, Сборник, стр. I‑959, точка 53).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto bezsporne jest, że skarżące wzięły udział w procedurze dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji dopiero po rozpoczęciu prac w ramach tej procedury w grupie roboczej RMT, zwracając się w 2003 r. w szczególności do HSE, jako do sprawozdawcy odpowiedzialnego za akta sprawy, i przedkładając mu nowe informacje w celu doprowadzenia do ponownego otwarcia debaty w tym zakresie, a zatem nie były ani inicjatorami pierwotnej klasyfikacji nPB, która została zmieniona zaskarżoną dyrektywą, ani klasyfikacji dokonanej w tej ostatniej dyrektywie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това е безспорно, че жалбоподателите са се включили в рамките на процедурата за адаптиране на Директива 67/548 към техническия прогрес, довела до оспореното класифициране, едва след като тази процедура е започнала в рамките на работната група CMR, като са се обърнали през 2003 г. по-специално към HSE, в качеството му на докладчик по досието, и са му представили нова информация, за да постигнат възобновяване на обсъжданията в това отношение, и че следователно не са били в основата на първоначалното класифициране на nПБ, както е изменено с обжалваната директива, нито на това, което е извършено с последната директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>107. W drugiej kolejności, jeśli chodzi o rzekomą wyjątkową pozycję skarżących na odnośnym rynku jako przedsiębiorstwa „jedynego produktu” i posiadaczy szczególnego uprzednio istniejącego prawa oraz o ich ewentualną przynależność do zamkniętej kategorii przedsiębiorców, należy wskazać, że z informacji dotyczących produkcji i wprowadzania do obrotu produktów na bazie nPB, takich jak informacje dostarczone przez strony w odpowiedzi na pisemne pytania Sądu, po pierwsze wynika, że nPB stanowi składnik wielu produktów - innych niż rozpuszczalniki przeznaczone do czyszczenia - należących do różnych rynków, takich jak aerozole, tkaniny, kleje, farby i lakiery, oraz że jest on wykorzystywany jako surowiec do produkcji farmaceutyków i innych związków organicznych, takich jak środki owadobójcze, czwartorzędowe związki amonowe, substancje zapachowe i perfumy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>107. На второ място, що се отнася до твърдяното особено положение на жалбоподателите на съответния пазар в качеството им на оператори на „уникален продукт“ и притежатели на специфично вече съществуващо право, както и на тяхната евентуална принадлежност към затворена категория оператори, следва да се отбележи, че от информацията относно производството и търговията на продуктите на базата на nПБ, представена от страните в отговор на писмените въпроси на Общия съд, от една страна, следва, че от nПБ са съставени множество продукти - различаващи се от разтворителите, предназначени за почистване, - спадащи към различни пазари, например на пулверизаторите, платовете, лепилата, мастилата и облицовките, и че той се използва като изходна суровина за производството на фармацевтични продукти и на други органични съединения, като инсектициди, четвъртични амониеви съединения, аромати и парфюми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, co się tyczy struktury odnośnego rynku produkcji i sprzedaży rozpuszczalników na bazie nPB przeznaczonych do precyzyjnego czyszczenia przy pomocy pary, na którym prowadzą działalność skarżące, z informacji tych wynika, że nie są one jedynymi podmiotami wykorzystującymi nPB jako główny składnik takiego środka czyszczącego, lecz że istnieje więcej bezpośrednich konkurentów działających na tym samym rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, що се отнася до структурата на съответния пазар за производство и продажба на разтворители на базата на nПБ, предназначени за много прецизно паропочистване, в който осъществяват дейност жалбоподателите, от посочената информация следва, че жалбоподателите не са единствените оператори, които използват nПБ като основна съставка на подобен продукт за почистване, а съществуват няколко преки конкуренти, осъществяващи дейност на същия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I tak podczas gdy Komisja wskazała trzy spółki (mające wszystkie siedzibę w Stanach Zjednoczonych), skarżące początkowo wymieniły czterech konkurencyjnych producentów rozpuszczalników na bazie nPB, których zdaniem skarżących „teoretycznie dotyczy” sporna klasyfikacja, a następnie wyjaśniły na rozprawie, że niektórzy spośród nich prawdopodobnie wycofali się z rynku europejskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така, макар в това отношение Комисията да посочва три дружества (всички установени в Съединените щати), жалбоподателите най-напред преброяват четирима конкурентни производители на разтвори на базата на nПБ, които били „теоретично засегнати“ от оспореното класифициране, и уточняват впоследствие в съдебното заседание, че някои от тях вероятно са напуснали европейския пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto z pisma z dnia 13 listopada 2002 r. skierowanego przez doradców prawnych skarżących do Komisji w imieniu IBSA wynika, że „członkowie IBSA stanowią 90% branży przemysłowej rozpuszczalników na bazie nPB i liczą [pięciu] producentów […]” oraz że „członkowie IBSA posiadają sześć patentów amerykańskich oraz patenty europejskie i inne patenty zagraniczne”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това от писмо от 13 ноември 2002 г., изпратено от съветниците на жалбоподателите до Комисията от името на IBSA, следва, че „[ч]леновете на IBSA представляват 90 % от промишленото производство на разтворители от nПБ и наброяват [петима] производители […]“ и че „членовете на IBSA притежават шест американски патента за продукти на базата на nПБ, както и европейски и други чуждестранни патенти“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>108. W tych okolicznościach, nawet przy założeniu, że sporna klasyfikacja dotyczy nPB jedynie - co nie jest prawdą - w zakresie, w jakim jest on wprowadzany do obrotu na rynku produkcji i sprzedaży rozpuszczalników na bazie nPB przeznaczonych do precyzyjnego czyszczenia za pomocą pary należy stwierdzić, że w świetle informacji, o których mowa w pkt 108 powyżej, skarżące nie udowodniły swojej rzekomo wyjątkowej sytuacji jako przedsiębiorstwa „jedynego produktu” i posiadacza szczególnych uprzednio istniejących praw ani swojej ewentualnej przynależności do zamkniętej kategorii przedsiębiorców.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>108. При тези обстоятелства, дори да се предположи, че оспореното класифициране засяга nПБ само доколкото той се разпространява на пазара на производството и продажбата на разтворители на базата на nПБ за много прецизно паропочистване, което в случая не е така, трябва да се констатира, че с оглед на елементите, посочени в точка 107 по-горе, жалбоподателите не са успели да докажат своето твърдяно особено положение на оператор на „уникален продукт“ и притежател на специфични вече съществуващи права, нито евентуалната си принадлежност към тази затворена категория оператори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>109. Nawet po przedstawieniu przez Komisję szczegółowej przeciwnej argumentacji skarżące nie sprecyzowały bowiem w sposób dostateczny cech szczególnych i składu rzekomej zamkniętej kategorii przedsiębiorców wprowadzających do obrotu produkt na bazie nPB, taki jak produkt EnSolv, których, jak przyznają, również dotyczy sporna klasyfikacja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>109. Всъщност дори след обстойно оспорване от страна на Комисията жалбоподателите не поясняват надлежно специфичните характеристики и състава на твърдяната затворена категория оператори, търгуващи с продукт на базата на nПБ, аналогичен на продукта „EnSolv“, за които те признават, че също са засегнати от оспореното класифициране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z pism skarżących nie wynika zatem, czy ta kategoria przedsiębiorców miałaby obejmować przedsiębiorców produkujących lub wprowadzających do obrotu rozpuszczalniki czyszczące na bazie nPB lub też przedsiębiorców, którym przysługują prawa własności intelektualnej analogiczne do prawa przysługującego skarżącym, co można wywnioskować z pisma IBSA.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така от писмените становища на жалбоподателите не е видно дали се счита, че тази категория оператори включва произвеждащите и/или търгуващите с разтворители за почистване на базата на nПБ и/или тези, които разполагат с права на интелектуална собственост, аналогични на това на жалбоподателите, което би могло да се изведе от писмото на IBSA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto skarżące nie zdołały wykazać, że ta kategoria przedsiębiorców nie mogła ulec zmianie po wejściu w życie spornej klasyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това жалбоподателите не са успели да докажат, че тази категория оператори не е могла да бъде изменена след влизането в сила на оспореното класифициране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem - wobec braku rzetelnego sprecyzowania tożsamości, liczby i sytuacji przedsiębiorców, których dotyczy sporna klasyfikacja, w szczególności wobec nieokreślenia, czy posiadają oni pozycję na rynku podobną do pozycji skarżących, czy przysługują im podobne uprzednio istniejące prawa i czy doświadczają oni podobnych niekorzystnych skutków spornej klasyfikacji - przesłanki umożliwiające stwierdzenie istnienia ograniczonego kręgu przedsiębiorców, których ta klasyfikacja dotyczy (ww. w pkt 71 wzrok w sprawie Komisja przeciwko Infront WM, pkt 73-76), w oczywisty sposób nie są spełnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем предвид липсата на надеждна точност относно личността, броя и положението на съответните оператори, по-специално по въпроса дали те разполагат с положение на пазара или с вече съществуващи аналогични права и дали търпят подобни отрицателни последици поради оспореното класифициране, условията, които позволяват да се направи извод за наличието на ограничен кръг оператори (Решение по дело Комисия/Infront WM, точка 71 по-горе, точки 73-76), засегнати от посоченото класифициране, явно не са изпълнени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>110. Należy również przypomnieć, że możliwość określenia w momencie przyjęcia spornego aktu z przybliżoną dokładnością liczby lub nawet tożsamości podmiotów prawa, do których dany akt ma zastosowanie, nie oznacza wcale, że podmioty te należy traktować tak, jakby akt ten dotyczył ich indywidualnie, o ile tylko pozostaje bezsporne, że akt ten znajduje zastosowanie ze względu na zaistnienie pewnej obiektywnej sytuacji prawnej lub faktycznej w nim określonej (zob. orzecznictwo przytoczone w pkt 104 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>110. Следва по-нататък да се припомни, че възможността в момента на приемането на оспорения акт да се определи с по-голяма или по-малка точност колко или дори кои са правните субекти, по отношение на които се прилага посоченият акт, не предполага по никакъв начин, че същите трябва да бъдат разглеждани като лично засегнати от този акт, когато е безспорно, че това прилагане се осъществява по силата на обективно правно или фактическо положение, определено от въпросния акт (вж. цитираната в точка 104 по-горе съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie wystarczy też, że dany akt o zasięgu ogólnym dotyka określonych przedsiębiorców pod względem ekonomicznym bardziej niż innych, aby zindywidualizować tych określonych przedsiębiorców na tle pozostałych, skoro akt ten ma zastosowanie do obiektywnie określonych sytuacji (zob. wyrok Sądu z dnia 2 marca 2010 r. w sprawie T‑16/04 Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, Zb. Orz. s. II-211, pkt 106 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това не е достатъчно някои оператори да бъдат икономически повече засегнати от други от акт с общо приложение, за да бъдат индивидуализирани спрямо тези други оператори, при положение че съответният акт се прилага на основание на обективно определено положение (вж. Решение на Общия съд от 2 март 2010 г. по дело Arcelor/Парламент и Съвет, T‑16/04, все още непубликувано в Сборника, точка 106 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w orzecznictwie zostało stwierdzone, że sama okoliczność, iż z powodu nowych przepisów skarżący może utracić ważne źródło przychodów, nie dowodzi, że znajduje się on w sytuacji wyjątkowej i nie wystarczy, aby wykazać, że przepisy te dotyczą go indywidualnie, ponieważ skarżący powinien przedstawić dowód na istnienie okoliczności pozwalającej stwierdzić, że szkoda, którą jakoby poniósł, indywidualizuje go spośród wszystkich przedsiębiorców, których przepisy te dotyczą w taki sam sposób, jak jego (zob. podobnie postanowienie Sądu z dnia 29 czerwca 2006 r. w sprawie T‑311/03 Nürburgring przeciwko Parlamentowi i Radzie, niepublikowany w Zbiorze, pkt 65, 66 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък, в съдебната практика е прието, че обстоятелството, че жалбоподател може да загуби значителен източник на доходи поради нова правна уредба, само по себе си не доказва, че той се намира в специфично положение, и не е достатъчно, за да докаже, че тази правна уредба го визира лично, тъй като жалбоподателят трябва да представи доказателства за обстоятелства, позволяващи да се приеме, че вредата, която той твърди, че е претърпял, е от естество да го индивидуализира спрямо всички други икономически оператори, засегнати по същия начин като него от посочената правна уредба (вж. в този смисъл Определение на Общия съд от 29 юни 2006 г. по дело Nürburgring/Парламент и Съвет, T‑311/03, непубликувано в Recueil, точки 65 и 66 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>111. W konsekwencji założenie, że w następstwie wprowadzenia spornej klasyfikacji skarżące poniosły istotną stratę gospodarczą, samo w sobie nie uzasadnia uznania, że klasyfikacja ta dotyczy ich indywidualnie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>111. Поради това хипотезата, в която жалбоподателите търпят значителна икономическа загуба в резултат на влизането в сила и изпълнението на оспореното класифициране, следователно не може да обоснове сама по себе си да се признае, че те са лично засегнати.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>112. Podobnie okoliczność - przy założeniu jej prawdziwości - iż skarżące są jedynymi przedsiębiorcami nastawiającymi swoją działalność gospodarczą na wprowadzanie do obrotu rozpuszczalnika czyszczącego na bazie nPB, którego sporna klasyfikacja dotyczy w sposób szczególny, gdyż składa się on w 95% z tej substancji, również nie wystarcza, aby je zindywidualizować, jeśli istnieją inni przedsiębiorcy produkujący lub wprowadzający do obrotu podobne rozpuszczalniki lub inne produkty na bazie nPB, a liczba i tożsamość tych przedsiębiorców jest nieokreślona, lub jeśli krąg tych przedsiębiorców może ulec zmianie po wejściu w życie wspomnianej klasyfikacji (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie C‑152/88 Sofrimport przeciwko Komisji, Rec. s. I‑2477, pkt 11; postanowienie Sadu z dnia 6 września 2004 r. w sprawie T‑213/02 SNF przeciwko Komisji, Zb. Orz. s II‑3047, pkt 62, 63) i jeśli ta klasyfikacja wywiera na ich produkty taki sam wpływ, jaki wywiera na produkt skarżących.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>112. По същия начин обстоятелството, дори да се предположи, че е установено, че жалбоподателите са единствените оператори, които са съсредоточили своята икономическа дейност върху предлагането на пазара на разтворител за почистване на базата на nПБ, който е особено засегнат от оспореното класифициране, защото това вещество представлява 95 % от неговия състав, също не е достатъчно, за да ги индивидуализира, тъй като съществуват други оператори, произвеждащи и/или предлагащи на пазара аналогични разтворители или други продукти на базата на nПБ, и броят и личността на тези оператори не са уточнени или дори групата на тези оператори може да бъде изменена след влизането в сила на посоченото класифициране (вж. в този смисъл Решение на Съда от 26 юни 1990 г. по дело Sofrimport/Комисия, C‑152/88, Recueil, стр. I‑2477, точка 11 и Определение на Общия съд от 6 септември 2004 г. по дело SNF/Комисия, T‑213/02, Recueil, стр. II‑3047, точки 62 и 63), и тъй като това класифициране засяга техните продукти също както продукта на жалбоподателите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>113. W tej sytuacji należy stwierdzić, iż skarżące nie wykazały w sposób dostateczny - nawet w następstwie przedstawienia przez Komisję szczegółowej przeciwnej argumentacji i zarządzenia przez Sąd szeregu środków organizacji postępowania - że w momencie przyjęcia zaskarżonej dyrektywy bądź należały do zamkniętej kategorii przedsiębiorców zindywidualizowanych w odniesieniu do spornej klasyfikacji, bądź też ich szczególna pozycja na rynku produkcji i wprowadzania do obrotu rozpuszczalników na bazie nPB do precyzyjnego czyszczenia za pomocą pary indywidualizowała ich spośród wszystkich przedsiębiorców.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>113. При тези условия трябва да се приеме, че жалбоподателите не са доказали надлежно, дори след обстойното оспорване от страна на Комисията и предприетите от Общия съд няколко процесуално-организационни действия, че към момента на приемането на обжалваната директива са били част от индивидуализирана от гледна точка на оспореното класифициране затворена категория оператори, или че тяхното особено положение на пазара на производството и на предлагането на пазара на разтворители на базата на nПБ за много прецизно паропочистване ги индивидуализира спрямо всички други оператори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W zakresie w jakim sporna klasyfikacja dotyczy nPB jako takiego, nie zaś jakiegokolwiek produktu na bazie tej substancji, takiego jak produkt EnSolv, klasyfikacja ta powoduje bowiem wiążące prawnie skutki o charakterze abstrakcyjnym i ogólnym, w odniesieniu do wszystkich przedsiębiorców wykorzystujących nPB do różnych celów i prowadzących działalność na różnych rynkach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, доколкото оспореното класифициране обхваща само nПБ като такъв, а не всякакви продукти на базата на това вещество, като продукта „EnSolv“, това класифициране поражда правнообвързващи последици по абстрактен и общ начин спрямо всички оператори, използващи nПБ за разни цели, които осъществяват дейност на различни пазари.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego sporna klasyfikacja ma zastosowanie do sytuacji określonych obiektywnie i powoduje skutki prawne względem kategorii osób określonych w sposób ogólny i abstrakcyjny, to znaczy do wszystkich producentów i użytkowników nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този смисъл оспореното класифициране се прилага към обективно определени положения и поражда правни последици спрямо категории лица, посочени общо и абстрактно, а именно всички производители и потребители на nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>114. W trzeciej kolejności - w świetle powyższych uwag uprzednio istniejące prawo skarżących oparte na wyłącznej licencji na wykorzystywanie opatentowanego wynalazku na bazie nPB zwanego EnSolv również nie może indywidualizować ich jako adresata.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>114. На трето място, предвид горните съображения, съществуващото вече право на жалбоподателите, основано на изключителната лицензия за използване на патентовано откритие на базата на nПБ, наречено „EnSolv“, също не може да ги индивидуализира като адресат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>115. Bez potrzeby wypowiadania się przez Sąd w przedmiocie, czy istnienie, w chwili przyjęcia aktu o zasięgu ogólnym, szczególnego lub wyłącznego prawa własności indywidualnej może, jeśli spełnione są pewne warunki, umożliwiać podmiotowi, któremu prawo to przysługuje, wniesienie skargi w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE (wyrok Trybunału z dnia 18 maja 1994 r. w sprawie C‑309/89 Codorníu przeciwko Radzie, Rec. s. I‑1853, pkt 21, 22; wyrok Sądu z dnia 15 grudnia 2005 r. w sprawie T‑33/01 Infront WM przeciwko Komisji, Zb. Orz. s II‑5897, pkt 160, 165-167), z akt sprawy wynika, że w chwili wejścia w życie zaskarżonej dyrektywy kilku konkurentom skarżących, prowadzącym działalność na rynku rozpuszczalników czyszczących na bazie nPB, również przysługiwały prawa własności indywidualnej, w tym patenty, związane z produkcją i wprowadzaniem do obrotu tych rozpuszczalników (zob. pkt 107 powyżej), na korzystanie z których mogła wpływać sporna klasyfikacja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>115. Без да е необходимо произнасяне по въпроса дали от съществуването на специфично или изключително право на интелектуална собственост към момента на приемането на акт с общо приложение, за жалбоподателя, притежаващ такова право, може при определени условия да произтича процесуална легитимация по смисъла на член 230, четвърта алинея ЕО (Решение на Съда от 18 май 1994 г. по дело Codorníu/Съвет, C‑309/89, Recueil, стр. I‑1853, точки 21 и 22 и Решение на Общия съд от 15 декември 2005 г. по дело Infront WM/Комисия, T‑33/01, Recueil, стр. II‑5897, точки 160 и 165-167), от преписката е видно, че към момента на влизане в сила на обжалваната директива няколко конкуренти на жалбоподателите, които осъществяват дейност на пазара на разтворителите за почистване на базата на nПБ, също разполагали с права на интелектуална собственост, включително патенти, свързани с производството и предлагането на пазара на посочените разтворители (вж. точка 107 по-горе), чието използване рискувало да бъде засегнато от оспореното класифициране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednak, nawet w następstwie pisemnego, konkretnego pytania w tym względzie, skarżące nie wypowiedziały się w sposób szczegółowy, czy i w jakim zakresie wspomniani inni przedsiębiorcy znajdowali się w sytuacji podobnej do ich sytuacji, lecz ograniczyły się do powtórzenia, że przysługująca im wyłączna licencja została szczególnie dotknięta ze względu na opisanie opatentowanego produktu jako ani nie łatwopalnego, ani nie niebezpiecznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дори след точен писмен въпрос в това отношение обаче жалбоподателите не се произнасят обстойно по въпроса дали и до каква степен тези други оператори са се намирали в положение, аналогично на тяхното, а се ограничават да повторят, че тяхната изключителна лицензия е била особено засегната поради описанието на патентования продукт като незапалим и безопасен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>116. Jednak, po pierwsze, jak zostało stwierdzone w orzecznictwie, istnienie prawa nabytego lub podmiotowego, w tym prawa własności, na którego zakres lub wykonywanie może potencjalnie wpływać sporny akt, nie może jako takie indywidualizować uprawnionego z tytułu takiego prawa, w szczególności jeżeli inni przedsiębiorcy mogą dysponować analogicznymi prawami, a zatem znajdować się w takiej samej sytuacji jak ten uprawniony (zob. podobnie ww. w pkt 101 wyrok w sprawie Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, pkt 32; ww. w pkt 98 postanowienie w sprawie Etimine i Etiproducts przeciwko Komisji, point 104 i przytoczone tam orzecznictwo), co w sposób oczywisty ma miejsce w niniejszym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>116. Същевременно, от една страна, както е признато в съдебната практика, съществуването на придобито или субективно право - включително право на собственост, - обхватът или упражняването на което е потенциално засегнат(о) от спорния акт, не може само по себе си да индивидуализира притежателя на посоченото право, по-специално когато други оператори могат да разполагат с аналогични права и следователно да се намират в същото положение като притежателя (вж. в този смисъл Решение по дело Sahlstedt и др./Комисия, точка 101 по-горе, точка 32, Определение по дело Etimine и Etiproducts/Комисия, точка 98 по-горе, точка 104 и цитираната съдебна практика), какъвто явно е случаят по настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, nawet w następstwie pisemnych i ustnych pytań Sądu skarżące nie potrafiły wyjaśnić, czy i w jakim zakresie sporna klasyfikacja mogła uniemożliwić im dalsze korzystanie z przysługującej im wyłącznej licencji, pozbawić je odpowiadających jej praw, albo spowodować unieważnienie patentu europejskiego EP 0 781 842 B1 (zob. podobnie ww. w pkt 115 wyrok w sprawie Codorníu przeciwko Radzie, pkt 21; postanowienie Trybunału z dnia 21 listopada 2005 r. w sprawie C‑482/04 SNF przeciwko Komisji, niepublikowane w Zbiorze, pkt 41; ww. w pkt 106 postanowienie w sprawie Galileo Lebensmittel przeciwko Komisji, pkt 45).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, дори след писмените и устните въпроси на Общия съд жалбоподателите не са били в състояние да обяснят дали и до каква степен оспореното класифициране е могло да им попречи да продължат да използват своята изключителна лицензия, да ги лиши от съответното право или дори да обезсили европейския патент EP 0 781 842 B1 (вж. в този смисъл Решение по дело Codorníu/Съвет, точка 115 по-горе, точка 21, Определение на Съда от 21 ноември 2005 г. по дело SNF/Комисия, C‑482/04 P, непубликувано в Recueil, точка 41 и Определение на Съда по дело Galileo Lebensmittel/Комисия, точка 106 по-горе, точка 45).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć bowiem skarżące podniosły, że sporna klasyfikacja miała wpływ na wprowadzanie do obrotu produktu EnSolv i na ich pozycję na rynku, nie twierdziły jednak, że na skutek wejścia tej klasyfikacji w życie, najpóźniej na poziomie krajowym, były zmuszone zaprzestać komercyjnego wykorzystywania przysługującej im wyłącznej licencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, макар жалбоподателите да поддържат, че оспореното класифициране засяга предлагането на пазара на продукта „EnSolv“ и тяхното конкурентно положение, те все пак не твърдят, че след влизането в сила на това класифициране, най-късно на национално равнище, са щели да бъдат длъжни да преустановят търговското използване на своята изключителна лицензия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>117. W czwartej kolejności, jeśli chodzi o prawo do skutecznej ochrony sądowej, wystarczy stwierdzić, że choć jednostki muszą mieć możliwość korzystania z takiej ochrony sądowej, powołanie się na to prawo nie może podważyć przesłanek ustanowionych w art. 230 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>117. На четвърто място, що се отнася до правото на ефективна съдебна защита, достатъчно е да се констатира, че макар да трябва частноправните субекти да могат да се ползват с такава защита на правата, които са им предоставени по силата на правния ред на Съюза, позоваването на посоченото право не може да постави под въпр ос установените в член 230, четвърта алинея ЕО условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ochrona sądowa osób fizycznych i prawnych, które nie mogą ze względu na przesłanki dopuszczalności ustanowione w art. 230 akapit czwarty WE zaskarżać bezpośrednio aktów Unii, w szczególności aktów o zasięgu ogólnym, winna być bowiem zapewniona w sposób skuteczny poprzez środki zaskarżenia do sądów krajowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност съдебната защита на физическите или юридическите лица, които поради предвидените в член 230, четвърта алинея ЕО условия за допустимост не могат пряко да обжалват актове на Съюза - по-специално такива с общо приложение, - трябва да бъде гарантирана по ефективен начин посредством способите за защита пред националните юрисдикции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sądy te, zgodnie z zasadą lojalnej współpracy wyrażoną w art. 10 WE, są zobowiązane do interpretowania i stosowania, na ile to możliwe, wewnętrznych przepisów proceduralnych regulujących korzystanie ze środków prawnych, w taki sposób, by umożliwić tym osobom zakwestionowanie na drodze sądowej każdej decyzji lub każdego innego krajowego środka odnoszącego się do stosowania wobec nich aktu Unii poprzez podniesienie zarzutu nieważności takiego aktu i skłonienie w ten sposób sądu krajowego do zwrócenia się w tym zakresie do Trybunału w drodze pytań prejudycjalnych (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 25 lipca 2002 r. w sprawie C‑50/00 Unión de Pequeños Agricultores przeciwko Radzie, Rec. s. I‑6677, pkt 43, 44; z dnia 10 września 2009 r. w sprawach połączonych C‑445/07 P i C‑455/07 Komisja przeciwko Ente per le Ville vesuviane i Ente per le Ville Vesuviane przeciwko Komisji, Zb. Orz. s I‑7993, pkt 65, 66).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съобразно прогласения в член 10 ЕО принцип за лоялно сътрудничество последните са длъжни - доколкото е възможно - да тълкуват и прилагат вътрешните процесуални правила, които уреждат упражняването на правото на обжалване, така че да позволят на посочените лица да оспорват по съдебен ред законосъобразността на всяко решение или на всяка друга национална мярка, свързана с прилагането към тях на акт на Съюза, като се позовават на невалидността на същия и така създават повод за националните юрисдикции да се обръщат към Съда с преюдициални запитвания (вж. в този смисъл Решение на Съда от 25 юли 2002 г. по дело Unión de Pequeños Agricultores/Съвет, C‑50/00 P, Recueil, стр. I‑6677, точки 43 и 44 и Решение на Съда от 10 септември 2009 г. по дело Комисия/Ente per le Ville vesuviane и Ente per le Ville Vesuviane/Комисия, C‑445/07 P и C‑455/07 P, Сборник, стр. I‑7993, точки 65 и 66).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>118. W tej sytuacji argument skarżących, jakoby w razie niedopuszczalności żądania stwierdzenia nieważności jedyna pozostająca im możliwość polegała na naruszeniu przepisów krajowych dotyczących klasyfikacji i wprowadzania do obrotu substancji i na narażeniu się na sankcje, również o charakterze karnym, po to, aby móc zwrócić się do sądu krajowego, nie może zostać uwzględniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>118. При тези условия доводът на жалбоподателите, че в случай на недопустимост на искането за отмяна единствената възможност за тях била да нарушат националните законодателства относно класифицирането на веществата и предлагането им на пазара и да се изложат на санкции, включително наказателни, за да могат да сезират националните юрисдикции, не може да бъде приет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym wypadku należy wskazać, że jest oczywiste, iż skarżące miały możliwość zaskarżenia przed sądem krajowym środków krajowych wdrażających sporną klasyfikację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във всеки случай трябва да се отбележи, че жалбоподателите явно са били в състояние да подадат жалби пред националните юрисдикции срещу тези национални мерки, привеждащи в изпълнение оспореното класифициране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skądinąd pierwsza z tych skarg stała się powodem, poprzez odesłanie prejudycjalne, wydania ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe), a druga - sporu przed High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (sprawa CO/5860/2007), w sprawie którego sąd krajowy zawiesił obecnie postępowanie w oczekiwaniu na wydanie wyroku kończącego postępowanie w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем по първата от тези жалби, в производство по преюдициално запитване, е постановено Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, а с втората е повдигнат спор пред High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (дело CO/5860/2007), понастоящем спрян до произнасяне на съдебното решение, което слага край на настоящото производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>119. Wobec tego argument skarżących dotyczący prawa do skutecznej ochrony sądowej nie zasługuje na uwzględnienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>119. Следователно трябва да се отхвърли доводът на жалбоподателите, основан на правото на ефективна съдебна защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>120. W świetle całości powyższych rozważań należy stwierdzić, że skarżące nie wykazały, iż sporna klasyfikacja dotyczy ich indywidualnie w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE, i że wobec tego ich żądanie stwierdzenia nieważności powinno zostać uznane za niedopuszczalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>120. Предвид всички изложени съображения трябва да се приеме, че жалбоподателите не са доказали, че са лично засегнати по смисъла на член 230, четвърта алинея ЕО от оспореното класифициране, и поради това искането им за отмяна трябва да бъде обявено за недопустимо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie żądania odszkodowawczego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По искането за обезщетение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uwaga wstępna
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предварителна бележка
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>121. Ze względu na to, że na rozprawie Komisja cofnęła zarzut niedopuszczalności dotyczący żądania odszkodowawczego, co zostało odnotowane w protokole rozprawy, i że nie zaistniała żadna inna okoliczność mogąca podważyć jego dopuszczalność, należy ocenić zasadność tego żądania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>121. Тъй като в съдебното заседание Комисията оттегля възражението за недопустимост относно искането за обезщетение, което е отбелязано в протокола от съдебното заседание, и тъй като не се е появило никакво друго обстоятелство, което може да постави под въпрос допустимостта на това искане, следва да се разгледа неговата основателност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie przesłanek powstania odpowiedzialności pozaumownej Unii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По условията за ангажиране на извъндоговорната отговорност на Съюза
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>122. Powstanie pozaumownej odpowiedzialności Unii w rozumieniu art. 288 akapit drugi WE zależy od łącznego spełnienia przesłanek dotyczących bezprawności zachowania zarzucanego instytucjom wspólnotowym, rzeczywistości szkody oraz istnienia związku przyczynowego pomiędzy tym zachowaniem a poniesioną szkodą (zob. wyrok Trybunału z dnia 9 listopada 2006 r. w sprawie C‑243/05 P Agraz i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑10833, pkt 26 i przytoczone tam orzecznictwo; ww. w pkt 110 wyrok w sprawie Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, pkt 139 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>122. За да се ангажира извъндоговорната отговорност на Съюза за неправомерно поведение на неговите органи по смисъла на член 288, втора алинея ЕО, трябва да са изпълнени определени кумулативни условия, а именно незаконосъобразност на поведението, за което се упрекват институциите, наличие на вреда и наличие на причинно-следствена връзка между твърдяното поведение и претендираната вреда (вж. Решение на Съда от 9 ноември 2006 г. по дело Agraz и др./Комисия, C‑243/05 P, Recueil, стр. I‑10833, точка 26 и цитираната съдебна практика, както и Решение по дело Arcelor/Парламент и Съвет, точка 110 по-горе, точка 139 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>123. Ze względu na kumulatywny charakter tych przesłanek w sytuacji gdy jedna z nich nie jest spełniona, skargę należy oddalić w całości (zob. ww. w pkt 110 wyrok w sprawie Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, pkt 140 i przytoczone tam orzecznictwo)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>123. Като се има предвид кумулативният характер на тези условия, жалбата трябва да се отхвърли изцяло, когато само едно от тези условия не е спазено (вж. Решение по дело Arcelor/Парламент и Съвет, точка 110 по-горе, точка 140 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>124. W odniesieniu do pierwszej z wymienionych przesłanek wymagane jest, aby nastąpiło wystarczająco istotne naruszenie przepisu przyznającego prawa jednostkom (wyrok Trybunału z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C‑352/98 Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, Rec. s. I‑5291, pkt 42).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>124. Що се отнася до първото от тези условия, изисква се да бъде установено достатъчно сериозно нарушение на правна норма, която има за предмет предоставяне на права на частноправните субекти (Решение на Съда от 4 юли 2000 г. по дело Bergaderm и Goupil/Комисия, C‑352/98 P, Recueil, стр. I‑5291, точка 42).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o przesłankę wystarczająco istotnego naruszenia prawa, rozstrzygającym kryterium pozwalającym uznać ją za spełnioną jest oczywiste i poważne wykroczenie przez zainteresowaną instytucję Unii poza przysługujący jej zakres swobodnej oceny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Колкото до изискването нарушението да бъде достатъчно сериозно, решаващият критерий, който позволява да се смята, че то е спазено, е критерият за явното и сериозно нарушение от страна на съответната институция на Съюза на наложените на нейното право на преценка предели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sytuacji gdy instytucji tej przysługuje jedynie bardzo ograniczony zakres swobodnego uznania lub nie ma go ona wcale, jakiekolwiek naruszenie prawa Unii może wystarczyć do wykazania, iż nastąpiło wystarczająco istotne naruszenie prawa (wyrok Trybunału z dnia 10 grudnia 2002 r. w sprawie C‑312/00 P Komisja przeciwko Camar i Tico, Rec. s. I‑11355, pkt 54; zob. ww. w pkt 110 wyrok w sprawie Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, pkt 141 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Само когато тази институция има значително ограничено право на преценка или дори няма такова, самото нарушение на правото на Съюза може да бъде достатъчно, за да се установи съществуването на достатъчно сериозно нарушение (Решение на Съда от 10 декември 2002 г. по дело Комисия/Camar и Tico, C‑312/00 P, Recueil, стр. I‑11355, точка 54; вж. Решение по дело Arcelor/Парламент и Съвет, точка 110 по-горе, точка 141 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>125. W świetle tych kryteriów należy ocenić zasadność podniesionych przez skarżące zarzutów niezgodności z prawem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>125. Необходимо е да се прецени основателността на посочените от жалбоподателите правни основания за незаконосъобразност в светлината на тези критерии.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie należy wyjaśnić, że sporna klasyfikacja, którą skarżące uważają za niezgodną z prawem, została przyjęta przez Komisję w formie dyrektywy dotyczącej ochrony zdrowia konsumentów, w ramach szerokiego zakresu uznania przyznanego jej w tym złożonym i mającym co do zasady rozwojowy charakter kontekście technicznym i prawnym [zob. podobnie ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 46, 47].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение следва да се уточни, че оспореното класифициране, което жалбоподателите считат за незаконосъобразно, е прието от Комисията под формата на директива, свързана със защитата на здравето на потребителите и при изпълнение на широкото право на преценка, което ѝ е признато в този сложен технически и правен контекст, който по естеството си подлежи на развитие (вж. в този смисъл Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, точки 46 и 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego ewentualne wystarczająco istotne naruszenie omawianych reguł prawa winno polegać na oczywistym i poważnym naruszeniu granic szerokiego zakresu uznania, jakim Komisja dysponuje przy wykonywaniu swoich kompetencji w dziedzinie ochrony zdrowia konsumentów (zob. podobnie analogicznie wyroki Sądu: z dnia 11 września 2002 r. w sprawie T‑13/99 Pfizer Animal Health przeciwko Radzie, Rec. s. II‑3305, pkt 166; z dnia 26 listopada 2002 r. w sprawach połączonych T‑74/00, T‑76/00, od T‑83/00 do T‑85/00, T‑132/00, T‑137/00 i T‑141/00 Artegodan i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II‑4945, pkt 201).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този смисъл евентуално нарушение на разглежданите правни норми, което е достатъчно сериозно, трябва да се основава на явно и сериозно пренебрегване на пределите на широкото право на преценка, с което Комисията разполага при упражняването на правомощията си в областта на защитата на здравето и на потребителите (вж. в този смисъл и по аналогия Решение на Общия съд от 11 септември 2002 г. по дело Pfizer Animal Health/Съвет, T‑13/99, Recueil, стр. II‑3305, точка 166 и Решение на Общия съд от 26 ноември 2002 г. по дело Artegodan и др./Комисия, T‑74/00, T‑76/00, T‑83/00-T‑85/00, T‑132/00, T‑137/00 и T‑141/00, Recueil, стр. II‑4945, точка 201).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>126. Należy zatem zbadać, czy zarzucane Komisji naruszenie reguł prawa przywołanych przez skarżące polega na oczywistym i poważnym naruszeniu granic szerokiego zakresu uznania, jakim dysponowała ona przy wydaniu zaskarżonej dyrektywy (zob. pkt 59 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>126. Поради това следва да се провери дали твърдяното нарушение на правните норми, на които се позовават жалбоподателите, се изразява в явно и сериозно нарушаване на пределите на широкото право на преценка, с което е разполагала Комисията при приемането на обжалваната директива (вж. точка 59 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutów niezgodności z prawem
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По правните основания за незаконосъобразност
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>127. Na poparcie swojego żądania odszkodowawczego skarżące podnoszą w istocie siedem zarzutów, mających wykazać, że sporna klasyfikacja jest niezgodna z prawem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>127. В подкрепа на искането си за обезщетение жалбоподателите по същество се позовават на седем правни основания, целящи да изтъкнат, че оспореното класифициране е незаконосъобразно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>128. Zarzut pierwszy dzieli się na trzy części, które dotyczą oczywistych błędów w ocenie i naruszeń prawa przy stosowaniu przepisów dyrektywy 67/548, to znaczy, po pierwsze, metod badawczych przewidzianych w załączniku V do tej dyrektywy, po drugie, kryteriów klasyfikacji przewidzianych w załączniku VI oraz, po trzecie, kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, o których mowa w załączniku VI.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>128. Първото правно основание се подразделя на три части, които са изведени от явни грешки в преценката и в правото при прилагане на разпоредбите на Директива 67/548, а именно, първо, на методите на изпитване, предвидени в приложение V към нея, второ, на критериите за класифициране, предвидени в приложение VI към нея, и трето, на критерия за нормално боравене или употреба, посочен в същото приложение VI.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>129. Zarzut drugi dotyczy naruszenia uzasadnionych oczekiwań co do prawidłowego zastosowania właściwych kryteriów klasyfikacji przewidzianych w dyrektywie 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>129. Второто правно основание е изведено от нарушение на оправданите правни очаквания за правилното прилагане на релевантните критерии за класифициране, предвидени от Директива 67/548.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>130. Zarzut trzeci dotyczy naruszenia art. 95 ust. 3 WE i zasady „dobrego administrowania”, ponieważ Komisja nie zbadała wszystkich dostępnych dowodów naukowych dotyczących nPB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>130. Третото правно основание е изведено от нарушение на член 95, параграф 3 ЕО и на принципа на „добра администрация“, доколкото Комисията е пропуснала да разгледа всички налични научни доказателства относно nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>131. Zarzut czwarty dotyczy błędnego (de facto) zastosowania zasady ostrożności, która według skarżących nie znajduje zastosowania do aktów opartych na ocenie ryzyka.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>131. Четвъртото правно основание е изведено от неправилно прилагане (de facto) на принципа на предпазните мерки, който не бил приложим към актове, основани на оценка на рисковете.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>132. Zarzut piąty dotyczy braku kompetencji i naruszenie pewnych ogólnych zasad prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>132. Петото правно основание е изведено от некомпетентност и от нарушение на някои общи принципи на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>133. Zarzut ten obejmuje pięć części, to znaczy, po pierwsze, brak kompetencji Komisji ze względu na zignorowanie lub wykroczenie poza właściwe kryteria klasyfikacji przewidziane w dyrektywy 67/548; po drugie, naruszenie zasady pewności prawa i uzasadnionego oczekiwania co do prawidłowego zastosowania wspomnianych kryteriów klasyfikacji; po trzecie, naruszenia przez Komisję zasady niezależnych i wybitnych doradców naukowych ze względu na przyjęcie rekomendacji grupy roboczej RMT, która nie spełniała koniecznych wymogów niezależności, wybitności, przejrzystości, bezstronności i spójności; po czwarte, naruszenie zasady proporcjonalności ze względu na to, że nieodwracalne konsekwencje handlowe i prawne spornej klasyfikacji wykraczają poza to, co jest niezbędne dla osiągnięcia zakładanych celów; po piąte, naruszenie zasady równego traktowania ze względu na wykorzystanie, w celu określenia temperatury zapłonu nPB, metody badania, która nie została wykorzystana przy klasyfikacji podobnych rozpuszczalników, takich jak rozpuszczalniki bromowane i chlorowane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>133. Това правно основание се подразделя на пет части, а именно, първо, некомпетентност на Комисията, поради това че е пренебрегнала и надхвърлила релевантните критерии за класифициране, предвидени от Директива 67/548, второ, нарушение на принципа на правна сигурност и на оправданите правни очаквания за правилното прилагане на посочените критерии за класифициране, трето, нарушение от Комисията на принципа на независимост и изрядност на научните съветници, за това че е утвърдила препоръка на работната група CMR, която не е отговаряла на необходимите изисквания за независимост, изрядност, прозрачност, безпристрастност и почтеност, четвърто, нарушение на принципа за пропорционалност, доколкото необратимите и нормативни търговски последици на оспореното класифициране надхвърлят необходимото за постигане на преследваните цели, пето, нарушение на принципа за равно третиране, поради това че Комисията е използвала метод за изпитване с цел да определи температурата на възпламеняване на nПБ, който не е бил използван за класифицирането на подобни разтворители, като бромните или хлорните разтворители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>134. Zarzut szósty (przedstawiony jako część zarzutu piątego) dotyczy nadużycia władzy ze względu na fakt, iż sporna klasyfikacja oparta jest na jednym badaniu, niezgodnym z przedziałem temperatur określonym w załączniku V do dyrektywy i z metodami przewidzianymi w tej dyrektywie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>134. Шестото правно основание (представено като част от петото правно основание) е изведено от злоупотреба с власт, доколкото оспореното класифициране е основано само на едно изпитване, което не отговаря на посочените в приложение V към Директива 67/548 температурни ставки и на предвидените от същата директива методи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>135. Zarzut siódmy (przedstawiony jako część zarzutu piątego) dotyczy naruszenia zasady „dobrego administrowania” oraz obowiązku sumiennego i bezstronnego zbadania informacji i wniosków przedstawionych przez skarżące.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>135. Седмото правно основание (представено като част от петото правно основание) е изведено от нарушение на принципа на „добра администрация“ и на задължението да се разгледат надлежно и безпристрастно информацията и исканията на жалбоподателите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>136. Na rozprawie, ze względu na ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), skarżące wycofały zarzut czwarty, oparty na naruszeniu zasady ostrożności, czwartą i piątą część zarzutu piątego, dotyczące odpowiednio naruszenia zasady proporcjonalności i zasady równego traktowania, oraz zarzut szósty, dotyczący nadużycia władzy, co zostało odnotowane w protokole rozprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>136. В съдебното заседание с оглед на Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, жалбоподателите оттеглят четвъртото правно основание, изведено от неспазване на принципа на предпазните мерки, четвъртата и петата част от петото правно основание, изведени съответно от нарушението на принципа на пропорционалност и на принципа на равно третиране, и шестото правно основание, изведено от злоупотреба с власт, което е вписано в протокола от съдебното заседание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie skutków wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Относно последиците от Решение по дело Enviro Tech (Europe)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>137. Tytułem wstępu należy stwierdzić, że przedmiot niniejszego zarzutu w znacznej mierze pokrywa się z zarzutem dotyczącym podważenia ważności spornej klasyfikacji, który został przedstawiony Trybunałowi w ramach pytań prejudycjalnych, na które Trybunał odpowiedział w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe), ponieważ zarówno pierwsza ze skarżących, jak i Komisja uczestniczyły w obu postępowaniach, akt, którego ważność została zakwestionowana, to znaczy sporna klasyfikacja wprowadzona zaskarżoną dyrektywą (zob. pkt 59 powyżej), był identyczny, a zastrzeżenia zmierzające do uzyskania stwierdzenia jego nieważności albo jego uchylenia były zasadniczo takie same.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>137. В самото начало следва да се констатира, че предметът на настоящия спор до голяма степен съвпада с този на атакуването на валидността на оспореното класифициране, с което Съдът е сезиран в рамките на преюдициалните въпроси, довели до приемането на Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, като първият жалбоподател и Комисията са участвали и в двете производства, актът, чиято валидност се атакува, а именно оспореното класифициране, въведено с обжалваната директива (вж. точка 59 по-горе), е идентичен, и оплакванията, целящи неговата отмяна или обявяването на недействителността му, като цяло са едни и същи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>138. Zatem w zakresie w jakim w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) Trybunał oddalił w odniesieniu do przedłożonych mu pytań prejudycjalnych zastrzeżenia zmierzające do zakwestionowania ważności spornej klasyfikacji, powtórzone w istocie przez skarżące w niniejszej sprawie, a zatem potwierdził w tym zakresie zgodność z prawem spornej klasyfikacji, do Sądu nie należy już podważanie tej oceny (zob. podobnie postanowienie Sądu z dnia 13 grudnia 1999 r. w Tyco Toys i in. przeciwko Komisji i Radzie, Rec. s. II‑3569, pkt 24).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>138. Така, доколкото в Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, Съдът отхвърля, с оглед на поставените му преюдициални въпроси, оплакванията, които целят атакуването на валидността на оспореното класифициране и по същество са възпроизведени от жалбоподателите в настоящото производство за обжалване, и следователно в този смисъл потвърждава законосъобразността на оспореното класифициране, Общият съд повече не може да поставя тази преценка под въпрос (вж. в този смисъл Определение на Общия съд от 13 декември 1999 г. по дело Tyco Toys и др./Комисия и Съвет, T‑268/94, Recueil, стр. II‑3569, точка 24).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego oczywistych błędów w ocenie i nieuwzględnienia właściwych postanowień dyrektywy 67/548
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от явни грешки в преценката и от неспазване на релевантните разпоредби на Директива 67/548
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>139. Zdaniem skarżących, po pierwsze, zatwierdzając sporną klasyfikację, Komisja popełniła oczywiste błędy w ocenie i nie uwzględniła postanowień określających metody badawcze przewidzianych w załączniku V do dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>139. Според жалбоподателите, като утвърждава оспореното класифициране, първо, Комисията допуска явни грешки в преценката и нарушава разпоредбите относно методите на изпитване, предвидени в приложение V към Директива 67/548. Класифицирането като „лесно запалим“ (R 11) се основавало на резултата само от едно изпитване, определящо температурата на възпламеняване на - 10°C, получена от г‑жа B.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Klasyfikacja „łatwopalne” (R 11) została według nich oparta na wyniku jednego badania określającego temperaturę zapłonu jako -10°C, który to wynik uzyskany został przez B. przy zastosowaniu metody równowagi zgodnie z normą ISO 1523 i przy użyciu przyrządu Pensky’ego-Martensa, podczas gdy zastosowanie innych metod, zgodnie z normami ISO 3689, DIN 51755, ISO 13736 i ASTM 1310, nie doprowadziło do zapłonu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>на основание на равновесния метод в съответствие със стандарт ISO 1523 и с използването на апарат на Пенски-Мартенс, докато прилагането на други методи, съгласно стандартите ISO 3689, DIN 51755, ISO 13736 и ASTM 1310, не довело до възпламеняване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć zastosowana norma ISO 1523 wyraźnie stanowi, że badania przeprowadzone zgodnie z tą normą są ważne jedynie dla temperatur zawartych w przedziale między 10°C i 110°C, badanie wykonane przez B. nie wykazało temperatury zapłonu nPB w tym przedziale, a więc jego wynik nie jest ważny w odniesieniu do ppkt 1.1 rozdziału A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въпреки че приложеният стандарт ISO 1523 изрично уточнявал, че изпитванията, осъществени по силата на този стандарт, са валидни само в температурната скала, включваща между 10 °C и 110 °C, изпитването, осъществено от г‑жа B., не разкрива никаква температура на възпламеняване за nПБ в рамките на тази скала и неговият резултат не бил валиден с оглед част A.9, точка 1.1 от приложение V към Директива 67/548. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, według skarżących Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie i nie uwzględniła kryteriów określających klasyfikację danej substancji jako toksycznej w odniesieniu do rozrodczości przewidzianych w ppkt 4.2.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второ, Комисията допуснала явна грешка в преценката и нарушила критериите, уреждащи класифицирането на дадено вещество като токсично за репродукцията, предвидени в точка 4.2.3 от приложение VI към Директива 67/548. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem skarżących w tym względzie dokonała ona niewłaściwej oceny wymaganych dowodów i wyciągnęła błędne wnioski z badań przeprowadzonych na szczurach, odnosząc wyniki tych badań do człowieka.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение тя преценила неправилно изискваните доказателства и направила погрешни заключения от опитите, извършени върху плъхове, пренасяйки резултатите от посочените опити върху човека.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po trzecie, skarżące uważają, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie i błędnie zastosowała kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, o którym mowa w ppkt 1.1. załącznika VI dyrektywy 67/548 w odniesieniu do sklasyfikowania nPB jako zarówno wysoce łatwopalnego, jak i toksycznego w odniesieniu do rozrodczości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трето, Комисията допуснала явна грешка в преценката и приложила неправилно критерия за нормално бораване или употреба, посочен в точка 1.1 от приложение VI към Директива 67/548, що се отнася до класифицирането на nПБ като лесно запалим и токсичен за репродукцията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie skarżące wyjaśniają, że w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) Trybunał nie wypowiedział się na temat zastrzeżenia dotyczącego oczywistego błędu w ocenie przy zastosowaniu kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, ponieważ Conseil d’État (Belgia) nie postawił w tym zakresie wyraźnego pytania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение жалбоподателите уточняват, че в Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, Съдът не се е произнесъл по частта, изведена от явна грешка в преценката при прилагането на критерия за нормално боравене или употреба, тъй като Conseil d’État (Белгия) не бил отправил изричен преюдициален въпрос за това.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>140. Komisja wnosi o oddalenie niniejszego zarzutu jako oczywiście bezpodstawnego wobec rozstrzygnięcia przez Trybunał, z powagą rzeczy osądzonej, wszystkich kwestii prawnych podniesionych przez skarżące.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>140. Комисията иска настоящото правно основание да бъде отхвърлено като явно правно необосновано, тъй като Съдът е разрешил със сила на пресъдено нещо всички правни въпроси, повдигнати от жалбоподателите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>141. Co się tyczy dwóch pierwszych części zarzutu pierwszego, należy przypomnieć, że Trybunał wypowiedział się w tym przedmiocie w sposób następujący [ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 46-71]:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>141. Що се отнася до първите две части от настоящото правно основание, следва да се припомни, че Съдът се е произнесъл, както следва (Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, точки 46-71):
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„- Uwagi wstępne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„- Предварителни бележки
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46 Na wstępie należy podkreślić, że w tym złożonym i mającym co do zasady rozwojowy charakter kontekście technicznym i prawnym dyrektywa 67/548 pozostawia w istocie Komisji duży zakres swobodnego uznania w odniesieniu do środków, jakie należy zastosować w celu dostosowania załączników tej dyrektywy do postępu technicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46 Като начало следва да се подчертае, че в този сложен правен и технически контекст, който по естеството си подлежи на развитие, по същество Директива 67/548 оставя в значителна степен право на преценка на Комисията относно обхвата на мерките, които следва да се вземат, за да се адаптират приложенията към тази директива към техническия прогрес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47 Jak bowiem już rozstrzygnął Trybunał, w przypadku gdy władze [Unii] dysponują szerokim zakresem swobodnego uznania dotyczącego w szczególności oceny, w celu określenia rodzaju i zakresu stosowania przyjmowanych przez nie środków, złożonych okoliczności faktycznych o charakterze naukowym i technicznym, kontrola sądu [Unii] musi ograniczać się do zbadania, czy skorzystanie z takiego uprawnienia nie jest dotknięte oczywistym błędem, nie stanowi nadużycia władzy lub też czy instytucje wspólnotowe w sposób oczywisty nie przekroczyły granic przysługującego im swobodnego uznania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47 Както е постановено, при положение че […] органи[те на Съюза] разполагат с широко право на преценка, по-специално при преценката на много сложни фактически елементи от научен и технически характер при определяне на обхвата и естеството на приеманите от тях мерки, контролът на […] съд[а на Съюза] трябва да се сведе до изследване дали упражняването на това право не е опорочено от явна грешка или от злоупотреба с власт или също дали тези органи явно не са превишили пределите на правото си на преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym kontekście sąd [Unii] nie może zastępować swą oceną okoliczności faktycznych o charakterze naukowym i technicznym oceny przeprowadzonej przez instytucje wspólnotowe, które są jedynymi organami, którym traktat powierzył to zadanie (zob. wyrok [Trybunału] z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑326/05 P Industrias Químicas del Vallés przeciwko, Zb. Orz. s. I‑6557, pkt 75-77).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В такъв контекст […] съд[ът на Съюза] всъщност не може да замени със своята преценка на фактическите елементи от научен и технически характер тази на институциите - единствените, на които Договорът е възложил тази задача (вж. Решение [на Съда] от 18 юли 2007 г. по дело Industrias Químicas del Vallés/Комисия, C‑326/05 P, Сборник, стp. I‑6557, точки 75-77).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W odniesieniu do kwestii zapalności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- По въпроса за запалимостта
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48 Zgodnie z pkt 1.2 metody zawartej w tytule A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548 zapalność ciekłej substancji jest określona przede wszystkim za pomocą pomiaru jej temperatury zapłonu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48 В съответствие с точка 1.2, съдържаща се в част A.9 от приложение V към Директива 67/548, запалимостта на дадена течност се определя, на първо място, като се измери температурата ѝ на възпламеняване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Temperatura zapłonu jest najniższą temperaturą, w której ciecz, w warunkach określonych w metodzie badania, wydziela pary w takiej ilości, że wytwarzana jest mieszanina palna para/powietrze.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Температурата на възпламеняване е най-ниската температура на дадена течност, при която, при специфичните обстоятелства на метода на изпитване, нейните изпарения заедно с въздуха образуват запалима смес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Zdaniem skarżącej […], dokonując klasyfikacji [nPB] jako substancji wysoce łatwopalnej [zaskarżona dyrektywa] nie uwzględnia metod określania temperatury zapłonu zamieszczonych w tytule A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49 Според жалбоподателя […], като класифицира [nПБ] като леснозапалимо вещество, [обжалваната] директива […] не спазила методите за определяне на температурата на възпламеняване, установени в част А.9. от приложение V към Директива 67/548.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W tym zakresie należy zauważyć, że […] w celu określenia temperatury zapłonu ciekłych substancji należy dokonać wyboru pomiędzy zastosowaniem metody równowagi, używanej zgodnie z normami ISO 1516, 3680, 1523 lub 3679 albo metody nierównowagi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50 В това отношение следва да се отбележи, че […] за да се определи температурата на възпламеняване на течностите, следва да се избере измежду равновесния метод, използван според стандартите ISO 1516, 3680, 1523 или 3679, или неравновесния метод.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[W]ybór najodpowiedniejszej metody zależy od właściwości substancji, jaka ma zostać zbadana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[И]зборът на най-подходящия метод зависи от свойствата на веществото, което трябва да се анализира.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51 Te metody określają kryteria wyboru materiału w zależności od gradientu temperatury, w jakim należy przeprowadzić pomiary.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51 Тези методи съдържат критерии за избора на материала в зависимост от температурния градиент, при който трябва да бъдат направени измерванията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istnieje wiele kategorii przyrządów pomiarowych stosowanych do różnych gradientów temperatury.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съществуват няколко категории измервателни уреди, приложими към различните температурни градиенти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52 Z akt sprawy wynika, że Komisja, opierając się na opiniach ekspertów w danej dziedzinie zawartych w sprawozdaniu ze spotkania grupy roboczej [wyspecjalizowanych ekspertów z dnia] 4 grudnia 2002 r. […], stwierdziła, że [nPB] jest substancją wysoce łatwopalną z uwagi na wyniki uzyskane w wyniku przeprowadzenia badań wykonanych między innymi zgodnie z metodą równowagi i zgodnie z normą ISO 1523, za pomocą przyrządu Pensky’ego-Martensa, który pozwolił na określenie temperatury zapłonu na -10ºC.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52 От материалите по делото следва, че като се основава на становищата на експертите в областта, съдържащи се в доклада на заседавалата на 4 декември 2002 г. група на [специализирани] експерти по запалимостта […], Комисията счита, че [nПБ] е леснозапалимо вещество предвид резултатите от извършените опити, получени между другото според равновесния метод и стандарт ISO 1523, с апарат на Пенски-Мартенс, позволил да бъде установена температура на възпламеняване - 10 ºC.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53 Po pierwsze, w odniesieniu do zarzutu podniesionego przez skarżącą […], zgodnie z którym dokonanie klasyfikacji [nPB] jako substancji wysoce łatwopalnej oparte zostało na wyniku tylko jednego badania przeprowadzonego według wyżej wspomnianych specyfikacji, sprawozdanie [wyspecjalizowanych ekspertów] pozwala na odrzucenie tego twierdzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53 На първо място, що се отнася до оплакването на жалбоподателя […], според което класифицирането на [nПБ] като леснозапалимо вещество се основава само на един опит, извършен съгласно гореспоменатите спецификации, докладът на [специализираните] експерти позволява това твърдение да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Z tego dokumentu wynika bowiem, że przeprowadzono wiele testów zgodnie z najbardziej rozp owszechnionymi normami pomiaru temperatury zapłonu i że większość tych testów nie pozwoliła na identyfikację temperatury zapłonu w odniesieniu do rozpatrywanej substancji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54 Така, от този документ следва, че са били извършени множество опити съгласно най-широко приетите стандарти за измерване на температурата на възпламеняване и че по-голямата част от тези опити не са позволили да бъде установена температура на възпламеняване за въпросното вещество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Jednakże […] należy uwzględnić fakt, że ogólnie trudno jest określić temperaturę zapłonu w odniesieniu do węglowodorów halogenowych, takich jak np. [nPB], które posiadają właściwości mogące sprawiać, że rezultaty uzyskane w wyniku obliczeń mogą być niedokładne lub nieprecyzyjne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55 При все това, […] следва да се има предвид обстоятелството, че като цяло е трудно да се определи температурата на възпламеняване на халогенираните въглеводороди, какъвто е [nПБ], чиито свойства могат да доведат до неверни или неточни резултати при изчисленията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak bowiem przypomina to sama norma ISO 1523, należy zachować ostrożność w ocenie wyników uzyskanych w odniesieniu do mieszanin rozpuszczalników zawierających zawierające węglowodory halogenowe, ponieważ mogą one dawać wyniki odbiegające od norm.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както самият стандарт ISO 1523 напомня, резултатите, получени от смесите от разтворители, съдържащи халогенирани въглеводороди, следва да се разглеждат предпазливо, тъй като те могат да дадат необичайни резултати.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Przy tym wynik otrzymany zgodnie z metodą równowagi i normą ISO 1523 przy użyciu przyrządu Pensky’ego-Martensa nie jest jedynym, zgodnie z którym temperatura zapłonu [nPB] wynosi poniżej 21°C.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56 При това положение резултатът, получен съгласно равновесния метод и стандарт ISO 1523 с апарат на [Пенски-Мартенс], не е единственият, показал за [nПБ] наличието на температура на възпламеняване по-ниска от 21°C.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57 Oprócz wspomnianego wyniku pomiaru sprawozdanie [wyspecjalizowanych ekspertów] zawiera wyniki innego testu, przeprowadzonego za pomocą tego samego urządzenia, lecz zgodnie z metodą nierównowagi ASTM D 93-94, co odpowiada dokładnie zaleceniom pkt 1.6.3.2 znajdującym się w tytule A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548 i na podstawie którego ustalono temperaturę zapłonu [nPB] na -4,5ºC.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57 Освен споменатото измерване докладът [на специализираните] експерти съдържа резултати от друг опит със същия апарат, но извършен съгласно неравновесния метод, ASTM D 93‑94, което отговаря точно на предписаното в точка 1.6.3.2, съдържаща се в част A.9 от приложение V към Директива 67/548, и който показва температура на възпламеняване на [nПБ] - 4,5 ºC.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W uzupełnieniu do tych testów dokonano również teoretycznych obliczeń temperatury zapłonu, które wykazały, że [nPB] może stać się łatwopalny począwszy od temperatury -7ºC.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В допълнение към тези опити е извършено и теоретично изчисление на температурата на възпламеняване, което показва, че [nПБ] би могъл да се превърне в запалимо вещество при повече от - 7 ºC.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na podstawie tych informacji i po przeprowadzeniu dyskusji większość [wyspecjalizowanych] ekspertów stanęła na stanowisku, że [nPB] jest substancją wysoce łatwopalną, którą należy zatem zaklasyfikować pod kodem R11.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въз основа на тази информация и след проведено обсъждане мнозинството в групата [на специализираните] експерти счита, че [nПБ] е леснозапалимо вещество, което трябва да се класифицира като R11.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58 Z powyższych rozważań wynika więc, że zarówno [wyspecjalizowani] ekspert[ci], jak i Komisja nie opar[li] się wyłącznie na jedynym badaniu, lecz na wielu dowodach o charakterze naukowym pozwalających ustalić temperaturę zapłonu dla [nPB] poniżej 21ºC, co pozwoliło im dokonać klasyfikacji tej substancji do kategorii ciekłych substancji „wysoce łatwopalnych”, zgodnie z pkt 2.2.3-2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58 От гореизложеното следва, че както групата [на специализираните] експерти, така и Комисията не са се основали само на един-единствен опит, а на множество научни елементи, които показват, че за [nПБ] температурата на възпламеняване е по-ниска от 21 ºC, което позволява да класифицират това вещество в категорията на „леснозапалимите“ течности в съответствие с точки 2.2.3-2.2.5 от приложение VI към Директива 67/548.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59 Po drugie, skarżąca przed sądem krajowym twierdzi, że zgodnie ze specyfikacjami technicznymi przyrząd Pensky’ego-Martensa jest bardziej odpowiedni w celu określenia temperatury zapłonu na podstawie normy ISO 1523 w gradiencie temperatur pomiędzy 10°C a 110°C.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59 На второ място, жалбоподателят в главното производство твърди, че съгласно техническите спецификации апаратът на Пенски-Мартенс е по-подходящ за определяне на температурата на възпламеняване по силата на стандарт ISO 1523 в температурен градиент между 10 ºC и 110 ºC.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60 W tym zakresie należy stwierdzić, że fakt, iż pomiarów dokonano w gradiencie temperatur innym niż zalecany dla urządzenia, może wpłynąć na wiarygodność klasyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60 В това отношение следва да се констатира, че обстоятелството, че измерванията са направени в температурен градиент, различен от градиента, препоръчван за измервателния уред, може да повлияе на надеждността на класифицирането.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61 Jednakże należy podkreślić, że uwzględniając margines bezpieczeństwa, który należy zachować w odniesieniu do uzyskanego wyniku w stosunku do temperatury decydującej dla klasyfikacji, sam ten fakt nie wystarcza do podważenia wniosków [wyspecjalizowanych] ekspertów i Komisji, zgodnie z którymi [nPB] należy zaklasyfikować jako substancję wysoce łatwopalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61 При все това е важно да се подчертае, че предвид степента на сигурност, която трябва да се съблюдава за получения резултат по отношение на температурата, която е определяща за класифицирането, този факт сам по себе си не е достатъчен, за да постави под съмнение заключенията на групата [на специализираните] експерти и на Комисията, според които [nПБ] трябва да се класифицира като леснозапалимо вещество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62 Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w przypadku gdy organ [Unii] ma, w ramach wykonywanych przez niego zadań, przeprowadzić złożoną ocenę, swoboda uznania, z jakiej korzysta, ma zastosowanie także w pewnym stopniu do ustalania okoliczności faktycznych będących podstawą podejmowanych przez niego działań (zob. podobnie wyroki [Trybunału] z dnia 29 października 1980 r. w sprawie 138/79 Roquette Frères przeciwko Radzie, Rec. s. 3333, pkt 25; z dnia 21 stycznia 1999 r. w sprawie C‑120/97 Upjohn, Rec. s. I‑223, pkt 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62 Така според постоянната съдебна практика, когато […] орган [на Съюза] е призван в рамките на задълженията си да прави сложни оценки, правото на преценка, с което той се ползва, се прилага също в известна степен спрямо установяването на фактическите елементи в основата на дейността му (вж. в този смисъл Решение [на Съда] от 29 октомври 1980 г. по дело Roquette Frères/Съвет, 138/79, Recueil, стp. 3333, точка 25 и Решение [на Съда] от 21 януари 1999 г. по дело Upjohn, C‑120/97, Recueil, стp. I‑223, точка 34).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w tych okolicznościach właściwa instytucja ma obowiązek starannego i bezstronnego zbadania wszystkich istotnych okoliczności danego przypadku (wyrok [Trybunału] z dnia 21 listopada 1991 r. w sprawie C‑269/90 Technische Universität München, Rec. s. I‑5469, pkt 14).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това при такива обстоятелства компетентната институция е длъжна да разгледа внимателно и безпристрастно всички относими данни по случая (Решение [на Съда] от 21 ноември 1991 г. по дело Technische Universität München, C‑269/90, Recueil, стp. I‑5469, точка 14).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63 Ze sprawozdania ze spotkania [wyspecjalizowanych] ekspertów […] wynika, że pomimo iż nie byli oni jednomyślni w odniesieniu do zagadnienia, czy [nPB] powinien czy też nie powinien zostać zaklasyfikowany do grupy R11, w łonie grupy została podjęta większościowa opinia w tym zakresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63 От доклада на групата [на специализираните] експерти е видно, че макар да не са били единодушни по въпроса дали [nПБ] трябва да бъде класифициран като R11, мнозинството в групата е на това мнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy również zauważyć, że eksperci byli jednomyślni co do okoliczności, iż [nPB] ma wyraźnie temperaturę zapłonu oraz zakres wybuchowości pozwalające stwierdzić, iż jego zapalność stanowi w związku z tym samoistne zagrożenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трябва също да се отбележи, че сред тези експерти е налице консенсус по въпроса, че тъй като [nПБ] наистина има температура на възпламеняване и в определени граници е експлозивен, може да се счита, че рискът от запалване е присъщ на това вещество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64 Z powyższego wynika, że w ramach oceny łatwopalności [nPB] Komisja zastosowała się do opinii [wyspecjalizowanych] ekspertów […], która oparta została na wielu testach przeprowadzonych zgodnie z różnymi metodami, potwierdzonymi informacjami opartymi na specjalistycznej literaturze.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64 От гореизложеното следва, че при преценката на запалимия характер на [nПБ] Комисията е следвала становището на групата [на специализираните] експерти, което се основава на резултатите от редица опити, извършени съгласно различни методи, потвърдени от информация, получена от специализирани публикации.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65 Wydaje się zatem, że korzystanie przez Komisję z przysługującego jej uprawnienia do swobodnej oceny w odniesieniu do [nPB] jako substancji „wysoce łatwopalnej” nie jest dotknięte oczywistym błędem, nie stanowi nadużycia władzy i że Komisja nie przekroczyła w sposób oczywisty granic przysługującego jej swobodnego uznania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65 При това положение изглежда, че упражняването на правото на преценка, с което разполага Комисията при класифицирането на [nПБ] като „леснозапалимо“ вещество, не е опорочено от явна грешка или злоупотреба с власт, и че Комисията явно не е превишила пределите на своето право на преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W odniesieniu do kwestii toksyczności ze względu na zaburzenia ludzkiej rozrodczości
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- По въпроса за токсичността за човешката репродукция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66 W związku z tym że klasyfikacja [nPB] jako substancji toksycznej ze względu na zaburzenia ludzkiej rozrodczości opierająca się wyłącznie na wynikach testów przeprowadzonych na zwierzętach, które dowiodły występowania znacznych toksycznych skutków dla ich rozrodczości, skarżąca podważyła przed sądem krajowym fakt, iż w celu wyciągnięcia na ich podstawie wniosku, że rozpatrywana substancja jest szkodliwa dla ludzkiej rozrodczości, wyniki te mogą być interpretowane w sposób rozszerzający.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66 Тъй като класифицирането на [nПБ] като токсично за човешката репродукция вещество почива единствено на резултатите от опитите, извършени върху животни, които показват наличието на значителни токсични последици за тяхната репродукция, пред запитващата юрисдикция жалбоподателят […] оспорва факта, че тези резултати могат да бъдат тълкувани разширително, за да може от тях да се изведе, че въпросното вещество е вредно за човешката репродукция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67 Kryteria klasyfikacji substancji jako toksycznej w odniesieniu do rozrodczości zawarte zostały w pkt 4.2.3 załącznika VI dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67 Критериите за класифицирането на едно вещество като токсично за репродукцията се съдържат в точка 4.2.3 от приложение VI към Директива 67/548. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności aby zaklasyfikować substancję do kategorii 2 toksyczności ze względu na osłabienie rozrodczości, należy dostarczyć oczywistych dowodów na osłabienie rozrodczości u zwierząt, wraz z dodatkowym dowodem dotyczącym mechanizmu, miejsca działania lub istnienia analogii chemicznej z innymi znanymi środkami „antypłodnościowymi” lub też z innymi informacjami mogącymi prowadzić do wniosku, że podobne skutki prawdopodobnie mogą być obserwowane u ludzi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност, за да се класифицира едно вещество в категория на токсичност 2 въз основа на увреждане на репродуктивната функция, трябва да са налице ясни доказателства при един животински вид за увреждане на репродуктивната функция, придружени или с допълнителни доказателства за механизма на действие или мястото, върху което въздейства, или за наличието на прилика от химична гледна точка с други известни „антифертилни“ фактори или друга информация, която позволява да се заключи, че и при хората могат да бъдат наблюдавани подобни последици.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68 Jak wynika bowiem ze […] sprawozdań ze spotkań grupy roboczej [RMT] […] w dniach 14-16 maja 2003 r. i […] 15-17 stycznia 2003 r. […], uzasadnienie zaklasyfikowania [nPB] do kategorii 2 toksyczności opiera się na niekorzystnym wpływie na rozrodczość stwierdzonym w czasie standardowych badań na szczurach, jak również na strukturalnym podobieństwie występującym pomiędzy tą substancją a jej izomerem 2‑bromopropanem, zwanym również bromkiem izopropylu, zaszeregowanym do kategorii 1 toksyczności zarówno ze względu na znany wpływ na osłabienie rozrodczości u ludzi, jak i na wywoływanie zaburzeń rozwojowych u ludzi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68 Както обаче произтича от […] доклади[те] от заседанията на работната група CMR […] [от] 14 [до] 16 май 2003 г. и [от] 15 [до] 17 януари 2003 г. […], съображенията за класифициране на [nПБ] в категория на токсичност 2 се основават на вредните последици за репродуктивната функция, констатирани при стандартните проучвания върху вид плъхове, както и на сходството в структурата на това вещество и неговия изомер 2‑бромопропан, наречен още изо-бромпропан, класифицирано в категория на токсичност 1 както поради това, че за него е известно, че уврежда репродуктивната функция на човека, така и поради токсичните последици за човешкото развитие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69 Również okoliczność, że [nPB] powoduje znaczne uszkodzenia organów rozrodczych u szczurów obydwu płci w przypadku podawania dawek, które nie wywołały innych zachodzących stale i od dłuższego czasu skutków, stanowi najbardziej oczywisty wniosek wynikający z badań wspomnianych w sprawozdaniach ze spotkań grupy roboczej [RMT].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69 Също така фактът, че [nПБ] причинява значителни поражения върху репродуктивните органи на плъховете от двата пола при приемане на дози, което не е довело до други систематични въздействия, представлява най-значителната последица от споменатите в докладите на работната група CMR проучвания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Badania te pokazują między innymi, że toksyczne skutki ujawniają się nie tylko wyłącznie w przypadku podawania wysokich dawek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това при тези проучвания се стига до извода, че токсичните последици не се проявяват единствено при приемане на високи дози.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70 Wydaje się więc, że opinia ekspertów została oparta na kryteriach wymienionych w pkt 4.2.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548, a w szczególności na pkt 4.2.3.3 tego załącznika i że Komisja mogła na podstawie tej opinii zgodnie z prawem dokonać klasyfikacji [nPB] jako substancji „toksycznej ze względu na zaburzenia rozrodczości kategorii 2”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70 Следователно изглежда, че становището на експертите се основава на критериите, предвидени в точка 4.2.3 от приложение VI към Директива 67/548, и в частност в точка 4.2.3.3 от него, и че така въз основа на това становище Комисията е могла основателно да класифицира [nПБ] като „токсично за репродукцията вещество от категория 2“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71 W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że skorzystanie przez Komisję z przysługującego jej uprawnienia do swobodnej oceny w odniesieniu do [nPB] jako substancji »toksycznej ze względu na zaburzenia rozrodczości kategorii 2« nie jest dotknięte oczywistym błędem, nie stanowi nadużycia władzy i że Komisja nie przekroczyła w sposób oczywisty granic przysługującego jej swobodnego uznania”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71 При това положение следва да се констатира, че упражняването на правото на преценка, с което разполага Комисията при класифицирането на [nПБ] като „токсично за репродукцията вещество от категория 2“, не е опорочено от явна грешка или от злоупотреба с власт и че Комисията не е превишила явно пределите на своето право на преценка“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>142. Powyższe uwagi Trybunału stanowią wyraźną odpowiedź na zastrzeżenia analogiczne do zastrzeżeń podniesionych w ramach części pierwszej i drugiej niniejszego zarzutu (jeśli nie takich samych jak te zastrzeżenia), czego skarżące nie zakwestionowały.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>142. Тези съображения на Съда отговарят изрично на оплаквания, аналогични, ако не и идентични с изтъкнатите в рамките на първата и втората част от настоящото правно основание, което жалбоподателите не поставят под въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>143. Co się tyczy części pierwszej, wystarczy stwierdzić, że Trybunał oddalił całość zastrzeżeń podniesionych przed nim, a następnie w istocie powtórzonych przez skarżące w niniejszej skardze, w szczególności zastrzeżenie dotyczące, po pierwsze, rzekomego oczywistego błędu w przeprowadzeniu badania określającego temperaturę zapłonu nPB i w ocenie jego wyników oraz, po drugie, rzekomego błędu związanego z faktem, że temperatura zapłonu nie mieści się w przedziale temperatur przewidzianym przez normę ISO 1523.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>143. Що се отнася до първата част, достатъчно е да се констатира, че Съдът е отхвърлил всички представени пред него оплаквания, по същество възпроизведени от жалбоподателите в настоящото производство, отнасящи се по-специално, от една страна, до твърдяната явна грешка при изпълнението на изпитването, определящо температурата на възпламеняване на nПБ, и при преценката на резултатите от него, и от друга страна, до твърдяната грешка, свързана с факта, че тази температура на възпламеняване се намира извън предвидената от стандарта ISO 1523 температурна скала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>144. Co się tyczy części drugiej, należy stwierdzić, że Trybunał również udzielił ostatecznej odpowiedzi na wszystkie zastrzeżenia podniesione przez skarżące.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>144. Що се отнася до втората част, трябва да се посочи, че Съдът също така е дал окончателен отговор на всички оплаквания, изтъкнати от жалбоподателите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trybunał powtórzył argument Komisji - wystarczający, aby część tę oddalić - zgodnie z którym sklasyfikowanie nPB jako substancji toksycznej w odniesieniu do rozrodczości kategorii 2 oparte jest w szczególności na dowodach uzyskanych i ocenionych zgodnie z ppkt 4.2.3.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548 (zob. sprawozdania ze spotkań grupy roboczej RMT w dniach 15-17 stycznia i 14-16 maja 2003 r.).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така той потвърждава довода на Комисията - достатъчен, за да се отхвърли тази част, - че класифицирането на nПБ като токсично за репродукцията вещество от категория 2 се основава по-специално на доказателства, получени и преценени в съответствие с точка 4.2.3.3 от приложение VI към Директива 67/548 (вж. докладите от срещите на работната група CMR от 15 до 17 януари и от 14 до 16 май 2003 г.).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie skarżące nie mogą skutecznie podnosić, że Komisja nie uwzględniła standardów przeprowadzenia dowodu wymaganych w świetle ppkt 4.2.3.1 załącznika VI do dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение жалбоподателите не могат основателно да изтъкват, че Комисията е нарушила необходимия с оглед на точка 4.2.3.1 от приложение VI към Директива 67/548 стандарт на доказване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z przepisu tego - w którym kryteria w znacznej mierze się pokrywają - nie wynika, by wyrażenia, po pierwsze, „pochodząc[e] z badań na zwierzętach wyraźn[e] dowod[y]” i „wynik[i] […] badań” oraz, po drugie, „silne domniemanie” i „mocne podejrzenia” stanowiły określenie odmiennych standardów przeprowadzenia dowodu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От тази разпоредба, чиито критерии съвпадат в голяма степен, не следва, че изразите „ясно доказателство при проучвания с животни“ и „резултати от [проучвания]“, от една страна, и термините „силно подозрение“ и „[сериозно предположение]“, от друга страна, са израз на различни стандарти на доказване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w ramach klasyfikacji w kategorii 2 lub 3, które zostały tam przedstawione, Komisja może wyciągnąć wnioski na podstawie „innych istotnych informacji” lub „innych właściwych informacji”, co podkreśla szeroki zakres uznania, jakim dysponuje ona przy badaniu dowodów naukowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в посочените там случаи на класифициране в категория 2 или 3 Комисията е оправомощена да основе своите заключения върху „друга съответна информация“ и/или „подходяща [информация]“, което подчертава широкото право на преценка, с което тя разполага в рамките на проверката на научни доказателства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie skarżące nie mogą podważyć ostatecznej oceny Trybunału dotyczącej zasadności analizy wyników badań i innych dowodów będących powodem sklasyfikowania nPB wśród substancji toksycznych w odniesieniu do rozrodczości kategorii 2.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, жалбоподателите не могат да поставят под въпрос окончателната преценка на Съда относно основателността на анализа на резултатите от изпитванията и на другите доказателства в основата на класифицирането на nПБ сред токсичните за репродукцията вещества от категория 2.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>145. Co się tyczy części trzeciej, należy stwierdzić, że Trybunał rzeczywiście nie wypowiedział się wyraźnie na temat przestrzegania przez Komisję kryterium „normalnego obchodzenia się lub użycia” w rozumieniu ppkt 1.1. załacznika VI do dyrektywy 67/548.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>145. Колкото до третата част, следва да се констатира, че несъмнено Съдът не се е произнесъл изрично по спазването от Комисията на критерия за „нормално [боравене] или употреба“ по смисъла на точка 1.1 от приложение VI към Директива 67/548.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie trzeba jednak wskazać, że pierwsza ze skarżących, Enviro Tech (Europe), podniosła ten argument przed Trybunałem, który wziął go pod uwagę [ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 31, 34].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение обаче трябва да се констатира, че първият жалбоподател, Enviro Tech (Europe), е изтъкнал този довод пред Съда и последният го е взел предвид (Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, точки 31 и 34).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto, choć w swojej ocenie łatwopalności i toksyczności nPB Trybunał nie odniósł się wyraźnie do kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, to jednak, zgodnie z tym, co skarżące same zaznaczyły na rozprawie, kryterium to stanowi wyraz ogólnej zasady leżącej kryteriach podstaw różnych kryteriów oceny dotyczących łatwopalności i toksyczności substancji (zob. ppkt 2.2.5 i 4.2.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548), wobec czego Trybunał niewątpliwie musiał wziąć je pod uwagę w sposób domyślny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем, дори Съдът да не се е позовал изрично на критерия за нормално боравене или употреба при преценката на запалимостта и токсичността на nПБ, това не променя факта, че както подчертават самите жалбоподатели в съдебното заседание, този критерий е израз на общ принцип, предопределящ различните критерии за преценка, уреждащи запалимостта и токсичността на веществата (вж. точки 2.2.5 и 4.2.3 от приложение VI към Директива 67/548), така че Съдът непременно го е взел предвид имплицитно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I tak w pkt 69 swojego wyroku, wypowiadając się na temat toksyczności nPB w odniesieniu do rozrodczości i odwołując się do przepisów zawartych w ppkt 4.2.3.1 i 4.2.3.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548, Trybunał stwierdził, iż omawiane badania pokazują, „że toksyczne skutki ujawniają się nie tylko wyłącznie w przypadku podawania wysokich dawek”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така в точка 69 от Решението, отнасяща се до токсичността на nПБ за репродукцията, и с оглед на предвиденото в точки 4.2.3.1 и 4.2.3.3 от приложение VI към Директива 67/548 Съдът приема, че въпросните проучвания стигат до извода, че „токсичните последици не се проявяват единствено при приемане на високи дози“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>146. Oznacza to, że Trybunał w istocie oddalił również część trzecią niniejszego zarzutu w zakresie kryterium „normalnego obchodzenia się lub użycia”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>146. Следователно Съдът е отхвърлил по същество и третата част от настоящото правно основание, свързана с критерия „нормално бораване или употреба“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>147. W szczególności co się tyczy łatwopalności nPB, należy ponadto wyjaśnić, że argumentacja skarżących dotyczy głównie normalnego obchodzenia się z produktem EnSolv i normalnego użycia tego produktu, który, w odróżnieniu od jego głównego składnika, nPB, jako taki nie stanowi przedmiotu spornej klasyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>147. Що се отнася по-специално до запалимостта на nПБ, следва впрочем да се уточни, че доводите на жалбоподателите засягат преди всичко нормалното боравене и нормалната употреба на техния продукт „EnSolv“, който като такъв не е предмет на оспореното класифициране, за разлика от неговата основна съставка, nПБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżące nie biorą natomiast pod uwagę szerokiego zakresu zastosowania nPB w innych produktach (zob. pkt 107 powyżej), w których wypadku warunki normalnego obchodzenia się z nimi lub ich normalnego użycia mogą być wyraźnie inne niż ma to miejsce w wypadku produktu EnSolv.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това жалбоподателите не отчитат широката гама на възможна употреба на nПБ в други продукти (вж. точка 107 по-горе), условията за нормално боравене или употреба при всяка от които могат определено да се различават от тези на продукта „EnSolv“ или на други продукти на базата на nПБ за обезмасляване с пара.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych okolicznościach skarżące nie zdołały podważyć zasadności stwierdzenia zawartego w pkt 56 i 58 wyroku Trybunału, zgodnie z którym, ze względu na przedział temperatur przewidziany przez normę ISO 1523, wystarczy, aby Komisja wykazała istnienie temperatury zapłonu niższej niż 21°C.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем при тези обстоятелства жалбоподателите не са успели да поставят под съмнение основателността на съдържащата се в точки 56 и 58 от Решението на Съда констатация, че предвид температурните ставки, предвидени от стандарта ISO 1523, е достатъчно Комисията да докаже наличието на температура на възпламеняване, по-ниска от 21 °C.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>148. Wreszcie w zakresie w jakim skarżące podnoszą, że Trybunał nie dysponował wszystkimi faktami i dowodami naukowymi, którymi dysponuje obecnie Sąd i które uzasadniają wnioski odmienne od wniosków wyciągniętych przez Komisję i Trybunał, wystarczy stwierdzić, że skarżące mogły powołać się na nie i przedstawić je w postępowaniu przez Trybunałem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>148. На последно място, доколкото жалбоподателите изтъкват, че Съдът не е имал на разположение всички факти и научни доказателства, с които понастоящем разполага Общият съд и които обосновават изводи, различни от тези, до които са стигнали Комисията и Съдът, достатъчно е да се констатира, че жалбоподателите са могли да се позоват на тях и да ги представят в рамките на производството пред Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ jednak, jak same przyznały na rozprawie, w sposób oczywisty nie uczyniły tego, nie mogą teraz podważyć zasadności wspomnianych wniosków zawartych w wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като обаче жалбоподателите, както самите те признават в съдебното заседание, явно са пропуснали да действат по този начин, те не могат повече да поставят под въпрос основателността на посочените в решението на Съда изводи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>149. W świetle ogółu powyższych rozważań zarzut pierwszy w całości powinien zostać oddalony jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>149. Предвид всички изложени съображения първото правно основание трябва да се отхвърли изцяло като правно неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia uzasadnionych oczekiwań co do prawidłowego zastosowania właściwych kryteriów klasyfikacji przewidzianych w dyrektywie 67/548
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено от нарушение на оправданите правни очаквания за правилното прилагане на съответните критерии за класифициране, предвидени в Директива 67/548
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>150. Zdaniem skarżących sporna klasyfikacja narusza ich uzasadnione oczekiwania co do dokładnego i bezstronnego zbadania przez Komisję, w celu prawidłowego sklasyfikowania nPB, dostarczonych przez nie istotnych danych naukowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>150. Според жалбоподателите оспореното класифициране засяга техните оправдани правни очаквания за грижливо и безпристрастно разглеждане от страна на Комисията, с цел правилното класифициране на nПБ, на представените от тях релевантни научни данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wnosi o oddalenie tego zarzutu jako oczywiście bezzasadnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията иска настоящото правно основание да се отхвърли като явно неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>151. Chociaż w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) Trybunał nie wypowiedział się w sposób wyraźny w przedmiocie takiego zarzutu, niemniej jednak zarzut stanowi jedynie inne sformułowanie zarzutu pierwszego, w którym skarżące zarzucają Komisji popełnienie oczywistych błędów w ocenie przy zastosowaniu kryteriów klasyfikacji przewidzianych w dyrektywie 67/548 i nieuwzględnienie tych kryteriów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>151. Макар в Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, Съдът да не се е произнесъл изрично по подобно правно основание, това не променя факта, че посоченото правно основание представлява преформулиране на първото правно основание, с което жалбоподателите упрекват Комисията, че е допуснала явни грешки в преценката при прилагането на предвидените в Директива 67/548 критерии за класифициране и че е нарушила посочените критерии.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>152. Ponadto, jak zostało stwierdzone w utrwalonym orzecznictwie, prawo powołania się na zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań ma każdy podmiot, w którym dana instytucja wzbudziła uzasadnione nadzieje ze względu na udzielone przez nią konkretne zapewnienia, w zakresie w jakim zapewnienia te nie były niezgodne z właściwymi przepisami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>152. Освен това, както се приема в постоянната съдебна практика, правото да се позове на принципа на защита на оправданите правни очаквания принадлежи на всеки правен субект, по отношение на когото дадена институция е породила основателни надежди с конкретни уверения, които му е предоставила, доколкото те не противоречат на приложимата правна уредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej jednak jeśli rozsądny i przezorny przedsiębiorca jest w stanie przewidzieć wydanie przepisów Unii mogących wpłynąć na jego interesy, nie może on powoływać się na tę zasadę w razie wydania takich przepisów (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 10 września 2009 r. w sprawie C‑2017/08 Plantanol, Zb. Orz. s. I‑8343, pkt 46, 53 i przytoczone tam orzecznictwo; z dnia 17 września 2009 r. w sprawie C‑519/07 Komisja przeciwko Koninklijke FrieslandCampina, Zb. Orz. s. I‑8495, pkt 84).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако обаче предпазливият и съобразителен икономически оператор е в състояние да предвиди приемането на мярка на Съюза, от естество да засегне неговите интереси, той не може да се позовава на този принцип, когато тази мярка бъде приета (вж. в този смисъл Решение на Съда от 10 септември 2009 г. по дело Plantanol, C‑201/08, Сборник, стр. I‑8343, точки 46 и 53 и цитираната съдебна практика, както и Решение на Съда от 17 септември 2009 г. по дело Комисия/Koninklijke FrieslandCampina, C‑519/07 P, Сборник, стр. I‑8495, точка 84).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>153. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że nie została spełniona żadna z przesłanek uzasadniających zastosowanie zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>153. В настоящия случай трябва да се констатира, че нито едно от условията, които могат да доведат до прилагането на принципа на защита на оправданите правни очаквания, не е изпълнено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, skarżące nie mogą powoływać się na uzasadnione oczekiwanie, że nPB nie zostanie sklasyfikowany w sposób przewidziany w spornej klasyfikacji lub w inny sposób, ponieważ Komisja nie udzieliła im konkretnych zapewnień w tym względzie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От една страна, при липса на конкретни уверения от страна на Комисията или на друг оправомощен за това орган жалбоподателите не могат да се позоват на оправдано очакване, че nПБ няма да бъде класифициран, както е предвидено от оспореното класифициране или по друг начин.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, bezsporne jest, iż ustanowione kryteria dokonania takiej klasyfikacji są na tyle jasne i szczegółowe, że ich zastosowanie w tym przypadku było dla skarżących przewidywalne, co stanowiło powód wzięcia przez nie udziału w procedurze zmierzającej do przyjęcia zaskarżonej klasyfikacji, z zamiarem wpłynięcia na jej wynik.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, не се спори, че законовите критерии за извършване на такова класифициране са толкова ясни и точни, че тяхното прилагане към настоящия случай е било предвидимо за жалбоподателите, поради което те се включват в процедурата за приемането на оспореното класифициране, за да повлияят върху резултата от нея.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie skarżące nie mogą powoływać się na uzasadnione oczekiwanie dotyczące wyboru przez właściwy organ metod badań zgodnych z tymi ustanowionymi kryteriami (zob. pkt 6 powyżej) ani tym bardziej dotyczące naukowych wyników, które organ ten powinien osiągnąć przy zastosowaniu takiego badania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същия начин жалбоподателите не могат да изтъкват оправдани правни очаквания относно избора от страна на компетентния орган на методите за тестване, съответстващи на тези нормативноустановени критерии (вж. точка 6 по-горе), нито, на по-силно основание, относно научния резултат, до който този орган може да стигне, прилагайки подобен тест.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>154. Wobec powyższego niniejszy zarzut należy oddalić jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>154. Поради това настоящото правно основание трябва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutów trzeciego i siódmego, dotyczących naruszenia art. 95 ust. 3 WE i zasady „dobrego administrowania”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото и седмото правно основание, изведени от нарушение на член 95, параграф 3 ЕО и на принципа на „добра администрация“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>155. Na poparcie zarzutów trzeciego i siódmego skarżące przywołują głównie argumenty podniesione w ramach zarzutów pierwszego i drugiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>155. В подкрепа на третото и седмото правно основание жалбоподателите се основават главно на доводите, изтъкнати в рамките на първото и второто правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem skarżących poprzez niezbadanie szeregu dostarczonych przez nie istotnych danych naukowych Komisja naruszyła, po pierwsze, art. 95 ust. 3 WE, a po drugie, zasadę „dobrego administrowania”, zgodnie z którą powinna w szczególności przestrzegać prawa przedsiębiorców do obrony i dokonywać oceny każdego przypadku w sposób indywidualny, bezstronny i sumienny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според жалбоподателите, като пропуска да разгледа много релевантни научни данни, представени от тях, Комисията нарушава, от една страна, член 95, параграф 3 ЕО, и от друга страна, принципа на „добра администрация“, по силата на който тя по-специално трябва да зачита правото на защита на операторите и да преценява всеки конкретен случай поотделно, безпристрастно и надлежно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wnosi o oddalenie tych zarzutów jako oczywiście bezzasadnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията иска настоящите правни основания да се отхвърлят като явно неоснователни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>156. W zakresie w jakim skarżące podnoszą w niniejszej sprawie naruszenie określonych chroniących je gwarancji proceduralnych, należy przypomnieć, że procedura dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego nie przewiduje takich gwarancji na rzecz zainteresowanych podmiotów gospodarczych (zob. orzecznictwo przytoczone w pkt 106 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>156. Доколкото жалбоподателите се позовават в настоящия случай на нарушение на някои закрилящи ги процесуални гаранции, следва да се припомни, че процедурата за адаптиране на Директива 67/548 към техническия прогрес не предвижда такива гаранции в полза на засегнатите икономически оператори (вж. съдебната практика, посочена в точка 106 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego zastrzeżenia dotyczące naruszenia przez Komisję gwarancji proceduralnych skarżących - bądź też ich prawa do obrony - nie mogą zostać uwzględnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това оплакванията на жалбоподателите, упрекващи Комисията в нарушение на процесуалните гаранции и дори правото на защита, не могат да бъдат приети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>157. W zakresie w jakim skarżące wskazują, że Komisja nie przestrzegała ciążącego na niej obowiązku sumienności lub wymogów przewidzianych w art. 95 WE, wystarczy stwierdzić, że z pkt 62-65 ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) wynika, iż Trybunał oddalił argumentację skarżących dotyczącą naruszenia przez Komisję spoczywającego na niej obowiązku sumienności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>157. Доколкото жалбоподателите изтъкват, че Комисията не е спазила своето задължение за дължима грижа или изискванията на член 95 ЕО, достатъчно е да се констатира, че от точки 62-65 от Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, е видно, че Съдът е отхвърлил доводите на жалбоподателите, що се отнася до твърдяното нарушение от Комисията на нейното задължение за полагане на дължимата грижа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym razie skarżące nie zdołały wykazać, że Komisja nie uwzględniła w sposób należyty danych i dokumentów przedstawionych przez nie na etapie poprzedzającym wniesienie skargi bądź że ich uwzględnienie mogło mieć wpływ na wynik procedury zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji (zob. uwagi w pkt 139-154 powyżej dotyczące zarzutów pierwszego i drugiego).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във всеки случай жалбоподателите не са успели да докажат, че Комисията е пропуснала надлежно да вземе предвид данните и документите, които те са представили в досъдебното производство, и дори че такова вземане предвид е могло да има отражение върху резултата от процедурата, довела до приемането на оспореното класифициране (вж. съображенията, съдържащи се в точки 139-154 по-горе относно първото и второто правно основание).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto, w świetle rozważań Trybunału przedstawionych w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe), przytoczonych w pkt 141 powyżej, skarżące nie mogą skutecznie podnosić, że w tym względzie Komisja w sposób oczywisty lub poważny nie uwzględniła granic swobodnego uznania przysługującego jej przy przyjęciu zaskarżonej dyrektywy (zob. pkt 59 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък, с оглед на съображенията, формулирани от Съда в Решение по дело Enviro Tech (Europe), точка 72 по-горе, посочени в точка 141 по-горе, жалбоподателите не могат основателно да изтъкват, че в това отношение Комисията е нарушила явно и сериозно пределите на широката си свобода на преценка при приемането на обжалваната директива (вж. точка 59 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>158. Wreszcie w zakresie w jakim skarżące zarzucają Komisji, że nie odłożyła przyjęcia spornej klasyfikacji, mimo że została poinformowana o toczących się ponownych badaniach nad toksycznością nPB w odniesieniu do rozrodczości - ten niejasny argument ten nie może uzasadniać naruszenia obowiązku sumienności lub art. 95 ust. 3 WE, ponieważ niepewne na razie wyniki tych badań nie były jeszcze dostępne w momencie dokonywania oceny właściwości nPB i Komisja dysponowała - zgodnie z uwagami Trybunału, których dotyczy pkt 141 powyżej - dowodami naukowymi wystarczającymi dla przyjęcia na tym etapie spornej klasyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>158. На последно място, доколкото жалбоподателите упрекват Комисията, че не е отложила приемането на оспореното класифициране, въпреки че е била информирана за наличието на текущи проучвания за преразглеждане на токсичността на nПБ за репродукцията, този неясен довод не може да обоснове нарушение на задължението за полагане на дължимата грижа или на член 95, параграф 3 ЕО, тъй като все още несигурните резултати от тези проучвания още не са били на разположение по време на преценката на свойствата на nПБ и тъй като Комисията е разполагала, в съответствие със съображенията на Съда, посочени в точка 141 по-горе, с достатъчно научни доказателства, за да пристъпи, на този етап, към приемането на оспореното класифициране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>159. Z powyższych rozważań wynika, że niniejsze zarzuty powinny zostać oddalone jako bezzasadne, bez potrzeby orzekania, czy art. 95 WE ma zastosowanie w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>159. Поради това настоящите правни основания трябва да бъдат отхвърлени като неоснователни, без да е необходимо произнасяне по въпроса дали член 95 ЕО е приложим към конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu piątego, dotyczącego braku kompetencji i naruszenia pewnych zasad ogólnych prawa Unii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По петото правно основание, изведено от некомпетентност и от нарушение на някои общи принципи на правото на Съюза
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>160. Na poparcie części pierwszej niniejszego zarzutu skarżące w istocie powtarzają argumenty podniesione w ramach zarzutów pierwszego i drugiego, aby na ich podstawie stwierdzić, że „zmieniając” zakres zasad określonych w dyrektywie 67/548, Komisja przekroczyła zakres swojego upoważnienia wynikającego z tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>160. В подкрепа на първата част от настоящото правно основание жалбоподателите повтарят главно доводите, посочени в рамките на първото и второто правно основание, като от тях по същество стигат до извода, че „изменяйки“ обхвата на установените с Директива 67/548 правила, Комисията надвишава правомощията, които са ѝ предоставени от посочената директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach części drugiej w istocie przypominają swoje argumenty wysunięte na poparcie zarzutu drugiego, dotyczące naruszenia zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на втората част те припомнят по същество своите доводи, изтъкнати в подкрепа на второто правно основание, изведено от нарушение на принципа на защита на оправданите правни очаквания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach części trzeciej skarżące wskazują, że sporna klasyfikacja stanowi powtórzenie rekomendacji grupy roboczej RMT, niespełniającej „warunków niezależności, wybitności, przejrzystości, bezsporności i spójności wymaganych od poprawnej opinii naukowej”, na jakiej powinny być oparte decyzje Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на третата част жалбоподателите поддържат, че оспореното класифициране утвърждава препоръка на работната група CMR, която не изпълнява „условията за независимост, изрядност, прозрачност, безпристрастност и почтеност, необходими за едно правилно научно становище“, върху което трябва да бъдат основани решенията на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wnosi o oddalenie niniejszego zarzutu jako oczywiście bezzasadnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията иска настоящото правно основание да се отхвърли като явно неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>161. Należy stwierdzić, że argumenty skarżących na poparcie części pierwszej, dotyczącej braku kompetencji, stanowią jedynie nieco zmienioną wersję argumentów podniesionych w ramach zarzutu pierwszego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>161. Трябва да се констатира, че доводите на жалбоподателите в подкрепа на първата част, изведена от некомпетентост, представляват само нюансиран вариант на доводите, изтъкнати в рамките на първото правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zważywszy, że Trybunał uznał, iż Komisja nie przekroczyła w sposób oczywisty granic przysługującego jej swobodnego uznania i że przestrzegała istotnych kryteri ów klasyfikacji nPB, nie można stwierdzić, że instytucja ta nie była kompetentna, aby przyjąć sporną klasyfikację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като в това отношение Съдът приема, че Комисията не е надвишила явно пределите на своето право на преценка и че е спазила релевантните критерии за класифициране на nПБ, тази институция не може да бъде считана за некомпетентна да приеме оспореното класифициране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ta część zarzutu nie może zatem zostać uwzględniona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно тази част не може да бъде приета.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>162. Jeśli chodzi o część drugą zarzutu, aby oddalić ją jako bezzasadną, wystarczy powołać się na rozważania przedstawione w pkt 151-154 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>162. Що се отнася до втората част, достатъчно е да се препрати към съображенията в точки 151-154 по-горе, за да бъде тя отхвърлена като неоснователна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>163. Co się tyczy części trzeciej niniejszego zarzutu, dotyczącej naruszenia zasady niezależnych i wybitnych opinii naukowych, należy stwierdzić, że część ta w znacznej mierze pokrywa się z zarzutem pierwszym oraz z zarzutem dotyczącym naruszenia zasady „dobrego administrowania” (zob. pkt 157 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>163. Колкото до третата част, изведена от нарушение на принципа за независимост и изрядност на научните становища, следва да се констатира, че тази част съвпада до голяма степен с първото правно основание, както и с правното основание, изведено от нарушението на принципа на „добра администрация“ (вж. точка 157 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie należy wyjaśnić, że - jak stwierdził Trybunał - skarżące nie wykazały skutecznie, iż Komisja pominęła przedstawione jej informacje i dowody bądź że w sposób oczywisty i poważny nie uwzględniła granic przysługującego jej szerokiego zakresu swobodnego uznania (zob. orzecznictwo przytoczone w pkt 125 powyżej), opierając się, w ramach wymaganej złożonej oceny technicznej i naukowej, na nieprzekonujących dowodach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следва да се уточни в това отношение, че както потвърждава Съдът, жалбоподателите не могат основателно да изтъкват, че Комисията е пропуснала да вземе предвид представената информация и доказателства и дори че е нарушила явно и сериозно пределите на широката си свобода на преценка (вж. посочената в точка 125 по-горе съдебна практика), основавайки се, в рамките на изискваните сложни технически и научни оценки, на неубедителни доказателства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>164. W konsekwencji niniejszy zarzut należy oddalić w całości jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>164. Следователно настоящото правно основание трябва да бъде отхвърлено изцяло като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>165. Ze względu na to, że skarżące nie wykazały wystąpienia niezgodności z prawem mogącej spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Unii, żądanie odszkodowawcze powinno zostać oddalone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>165. Тъй като жалбоподателите не са установили наличието на незаконосъобразност, от естество да ангажира извъндоговорната отговорност на Съюза, искането за обезщетение следва да се отхвърли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>166. W tej sytuacji skarga w całości nie zasługuje na uwzględnienie i w części powinna zostać odrzucona, a w pozostałej części powinna zostać oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>166. При тези условия жалбата трябва да се отхвърли изцяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>167. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>167. Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>168. Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, zgodnie z żądaniem Komisji należy obciążyć ją kosztami postępowania, w tym kosztami postępowania w przedmiocie zastosowania środków tymczasowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>168. Тъй като жалбоподателите са загубили делото, те следва да бъдат осъдени да заплатят съдебните разноски, включително и тези по обезпечителното производство, в съответствие с искането на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (pierwsza izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (първи състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga zostaje częściowo odrzucona, a częściowo oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Enviro Tech Europe Ltd i Enviro Tech International, Inc. zostają obciążone kosztami postępowania, w tym kosztami postępowania w sprawie zastosowania środków tymczasowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Enviro Tech Europe Ltd и Enviro Tech International, Inc. да заплатят съдебните разноски, включително и тези по обезпечителното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑371/08
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C‑371/08
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 234 WE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg (Niemcy) postanowieniem z dnia 22 lipca 2008 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 14 sierpnia 2008 r., w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 234 ЕО от Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg (Германия) с акт от 22 юли 2008 г., постъпил в Съда на 14 август 2008 г., в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nural Ziebell
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Nural Ziebell
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Land Baden‑Württemberg,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Land Baden-Württemberg,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (pierwsza izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (първи състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: A. Tizzano, prezes izby, A. Borg Barthet, M. Ilešič, J.J. Kasel (sprawozdawca) i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: K. Malacek, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н A. Tizzano, председател на състав, г‑н A. Borg Barthet, г‑н M. Ilešič, г‑н J.‑J. Kasel (докладчик) и г‑жа M. Berger, съдии, генерален адвокат: г‑н Y. Bot, секретар: г‑н K. Malacek, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 3 marca 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 3 март 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu M. Ziebella przez B. Freseniusa oraz R. Gutmanna, Rechtsanwälte,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за г‑н Ziebell, от адв. B. Fresenius и адв. R. Gutmann, Rechtsanwälte,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Land Baden‑Württemberg przez M. Schenka, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Land Baden-Württemberg, от г‑н M. Schenk, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niemieckiego przez M. Lummę oraz N. Grafa Vitzthuma, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за германското правителство, от г‑н M. Lumma и г‑н N. Graf Vitzthum, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu duńskiego przez J. Beringa Liisberga oraz R. Holdgaarda, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за датското правителство, от г‑н J. Bering Liisberg и г‑н R. Holdgaard, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu estońskiego przez M. Linntam, działającą w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за естонското правителство, от г‑жа M. Linntam, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu greckiego przez G. Karipsiadisa oraz T. Papadopoulou, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за гръцкото правителство, от г‑н G. Karipsiadis и г‑жа T. Papadopoulou, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa przez I. Rao oraz C. Murrell, działające w charakterze pełnomocników, wspierane przez T. Eicke’a, barrister,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за правителството на Обединеното кралство, от г‑жа I. Rao и г‑жа C. Murrell, в качеството на представители, подпомагани от г‑н T. Eicke, barrister,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez G. Rozeta oraz V. Kreuschitza, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от г‑н G. Rozet и г‑н V. Kreuschitz, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 14 kwietnia 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 14 април 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 Rady Stowarzyszenia z dnia 19 września 1980 r. w sprawie rozwoju stowarzyszenia (zwanej dalej „decyzją nr 1/80”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 на Съвета по асоцииране от 19 септември 1980 година относно развиване на асоциирането (наричано по-нататък „Решение № 1/80“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rada Stowarzyszenia została utworzona na mocy Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Turcji, podpisanego w dniu 12 września 1963 r. w Ankarze przez Republikę Turcji z jednej strony i przez państwa członkowskie EWG oraz Wspólnotę z drugiej strony, który został zawarty, zatwierdzony i ratyfikowany w imieniu tej ostatniej decyzją Rady 64/732/EWG z dnia 23 grudnia 1963 r. (Dz.U. 1964, 217, s. 3685) (zwane dalej odpowiednio „układem stowarzyszeniowym” i „stowarzyszeniem EWG-Turcja”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съветът по асоцииране е създаден със Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, подписано на 12 септември 1963 г. в Анкара от Република Турция, от една страна, и от държавите - членки на ЕИО, и Общността, от друга страна, и сключено, одобрено и утвърдено от името на Общността с Решение 64/732/ЕИО на Съвета от 23 декември 1963 година (ОВ 217, 1964 г., стр. 3685; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 1, стр. 10, по-нататък съответно „Споразумението за асоцииране“ и „асоциирането между ЕИО и Турция“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niniejszy wniosek dotyczy również wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG (Dz.U. L 158, s. 77; sprostowania: Dz.U. L 229, s. 35; Dz.U. 2005, L 197, s. 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Запитването се отнася и до тълкуването на член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща Директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО (ОВ L 158, стр. 77; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 7, стр. 56).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Wniosek został złożony w ramach sporu między N. Ziebellem, obywatelem tureckim, który przed zawarciem małżeństwa z osobą o niemieckiej przynależności państwowej nosił nazwisko „Örnek”, a Land Baden‑Württemberg w przedmiocie postępowania w sprawie wydalenia prowadzonemu przeciwko niemu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Преюдициалното запитване е отправено в рамките на спор между г‑н Ziebell, турски гражданин, чието име преди сключването на брак с германска гражданка е Örnek, и Land Baden-Württemberg относно процедурата за неговото експулсиране от територията на Федерална република Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo Unii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба на Съюза
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stowarzyszenie EWG-Turcja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Асоцииране между ЕИО и Турция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Układ stowarzyszeniowy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Споразумението за асоцииране
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Zgodnie z art. 2 ust. 1 układu stowarzyszeniowego jego celem jest promowanie stałego i zrównoważonego wzmacniania więzi handlowych i gospodarczych pomiędzy stronami, w tym także w zakresie stosunków pracy, poprzez stopniowe osiąganie swobody przepływu pracowników (art. 12 układu stowarzyszeniowego), jak również przez eliminację ograniczeń w zakresie swobody podejmowania i wykonywania działalności gospodarczej (art. 13 tego układu) oraz swobody świadczenia usług (art. 14 tego układu) celem polepszenia poziomu życia narodu tureckiego i ułatwienia przystąpienia w późniejszym czasie Republiki Turcji do Wspólnoty (motyw czwarty preambuły i art. 28 tego układu).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Съгласно член 2, параграф 1 от Споразумението за асоцииране то има за цел да подпомага постоянното и балансирано укрепване на търговските и икономическите отношения между договарящите страни, включително в областта на работната сила, посредством поетапното осъществяване на свободното движение на работниците (член 12 от Споразумението за асоцииране), както и посредством отстраняване на ограниченията на свободата на установяване (член 13 от посоченото споразумение) и на свободното предоставяне на услуги (член 14 от същото споразумение), с оглед на подобряване на жизнения стандарт на турския народ и улесняване впоследствие на присъединяването на Република Турция към Общността (четвърто съображение от преамбюла и член 28 от това споразумение).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. W tym celu układ stowarzyszeniowy obejmuje okres przygotowawczy, pozwalający Republice Turcji na wzmocnienie z pomocą Wspólnoty jej gospodarki (art. 3 układu), okres przejściowy, podczas którego zostaną zapewnione stopniowe ustanowienie unii celnej między Turcją a Wspólnotą oraz zbliżenie polityk gospodarczych (art. 4 układu), oraz okres końcowy, opierający się na unii celnej i skutkujący wzmocnieniem koordynacji polityk gospodarczych umawiających się stron (art. 5 układu).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. За тази цел Споразумението за асоцииране предвижда подготвителен период, който позволява на Република Турция да укрепи своята икономика с помощта на Общността (член 3 от това споразумение), преходен период, по време на който се осигуряват постепенното въвеждане на митнически съюз и сближаването на икономическите политики (член 4 от посоченото споразумение), и заключителен период, който се основава на митническия съюз и включва засилване на координацията на икономическите политики на договарящите страни (член 5 от същото споразумение).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Artykuł 6 układu stowarzyszeniowego stanowi :
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Член 6 от Споразумението за асоцииране гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Aby zapewnić zastosowanie i stopniowy rozwój stowarzyszenia, Umawiające się Strony zbierają się w Radzie Stowarzyszenia, która działa w granicach uprawnień przyznanych jej przez układ [stowarzyszeniowy]” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak pozostałe fragmenty układu].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„С цел осигуряване прилагането и постепенното развитие на режима на асоцииране, договарящите се страни се срещат в рамките на Съвет по асоциирането, който действа в границите на правомощията, които са му предоставени от [С]поразумението [за асоцииране]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Zgodnie z art. 8 układu stowarzyszeniowego, zawartym w tytule II, zatytułowanym „Wprowadzenie w życie okresu przejściowego”:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Съгласно член 8 от Споразумението за асоцииране, включен в дял II от него и озаглавен „Прилагане на преходния период“:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Aby realizować cele przedstawione w art. 4, Rada Stowarzyszenia ustala, przed rozpoczęciem okresu przejściowego i zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 1 protokołu tymczasowego, warunki, sposoby i etapy implementacji własnych postanowień w dziedzinach objętych Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską, które należy uwzględnić, w szczególności zawarte w niniejszym tytule, jak również wszelkie właściwe klauzule ochronne”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„За осъществяването на целите, посочени в член 4, Съветът по асоцииране определя преди началото на преходния период и съгласно процедурата, предвидена в член 1 от Временния протокол, условията, [правилата] и [графика] на прилагане на разпоредбите, свързани с областите, описани в [Договора за ЕО], които трябва да бъдат взети под внимание, и по-специално тези, които са посочени в настоящия дял, както и всяка защитна клауза, която би се оказала полезна“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Artykuł 12 układu stowarzyszeniowego, również zawarty w tytule II tego układu, w jego rozdziale 3, zatytułowanym „Inne przepisy dotyczące polityki gospodarczej”, przewiduje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Член 12 от Споразумението за асоцииране, който също се намира в дял ІІ от него, но в глава 3, озаглавена „Други разпоредби от икономически характер“, предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Umawiające się Strony uzgadniają, że uwzględnią artykuły [39 WE], [40 WE] i [41 WE], aby osiągnąć stopniowo swobodny przepływ pracowników”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Договарящите се страни се споразумяват да се ръководят от членове [39 ЕО], [40 ЕО] и [41 ЕО], за да се осъществи поетапно свободното движение на работници между тях“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Zgodnie z art. 22 ust. 1 układu stowarzyszeniowego:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Съгласно член 22, параграф 1 от Споразумението за асоцииране:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„W celu realizacji celów ustalonych układem [stowarzyszeniowym] i w przewidzianych przez układ przypadkach Radzie Stowarzyszenia przysługują uprawnienia decyzyjne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„За осъществяването на целите, определени в [С]поразумението [за асоцииране], и в случаите, предвидени в него, Съветът по асоциирането разполага с правомощия за вземане на решения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Każda z dwóch stron jest zobowiązana do podejmowania działań, jakich wymaga wykonanie przyjętych decyzji […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всяка от двете страни е длъжна да вземе мерките, които изпълнението на взетите решения налага. […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Protokół dodatkowy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Допълнителният протокол
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Protokół dodatkowy, podpisany w dniu 23 listopada 1970 r. w Brukseli oraz zawarty, zatwierdzony i ratyfikowany w imieniu Wspólnoty rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2760/72 z dnia 19 grudnia 1972 r. (Dz.U. L 293, s. 1) (zwany dalej „protokołem dodatkowym”), który zgodnie ze swym art. 62 stanowi integralną część układu stowarzyszeniowego, określa zgodnie ze swym art. 1 warunki, środki i etapy realizacji okresu przejściowego określonego w art. 4 tego układu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. В член 1 от Допълнителния протокол - подписан на 23 ноември 1970 г. в Брюксел и сключен, одобрен и утвърден от името на Общността с Регламент (ЕИО) № 2760/72 на Съвета от 19 декември 1972 година (ОВ L 293, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 1, стр. 37, наричан по-нататък „Допълнителният протокол“), като в съответствие с член 62 от него той е неделима част от Споразумението за асоцииране - се определят условията, правилата и графика на осъществяване на посочения в член 4 от споменатото споразумение преходен период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Protokół dodatkowy zawiera tytuł II, zatytułowany „Przepływ osób i usług”, którego rozdział I dotyczy „pracowników”, a rozdział II jest poświęcony „zakładaniu przedsiębiorstw, świadczeniu usług i transportowi”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Допълнителният протокол съдържа дял II, озаглавен „Движение на лица и услуги“, глава I от който се отнася до „[р]аботна[та] ръка“, а глава II е посветена на „[п]раво[то] на установяване, услуги[те] и транспорт[а]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Artykuł 36 protokołu dodatkowego, należący do wyżej wspomnianego rozdziału I, przewiduje, że swobodny przepływ pracowników pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty i Turcją będzie osiągany stopniowo, zgodnie z zasadami wyrażonymi w art. 12 układu stowarzyszeniowego, pomiędzy końcem dwunastego i dwudziestego drugiego roku po wejściu w życie tego układu i że Rada Stowarzyszenia zadecyduje o środkach potrzebnych do osiągnięcia tego celu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Съгласно член 36 от Допълнителния протокол, който се намира в посочената глава I, свободното движение на работници между държавите - членки на Общността, и Турция ще се осъществява постепенно съгласно принципите, посочени в член 12 от Споразумението за асоцииране, в периода между края на дванадесетата и на двадесет и втората година след влизането в сила на горепосоченото споразумение и Съветът по асоцииране ще определи необходимите за тази цел правила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Decyzja nr 1/80
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Решение № 1/80
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Decyzja nr 1/80 została przyjęta przez Radę Stowarzyszenia, utworzoną na mocy układu stowarzyszeniowego i składającą się z jednej strony z członków rządów państw członkowskich, Rady Unii Europejskiej i Komisji Wspólnot Europejskich oraz z członków rządu tureckiego z drugiej strony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Решение № 1/80 е прието от Съвета по асоцииране, създаден със Споразумението за асоцииране и състоящ се, от една страна, от членове на правителствата на държавите членки, на Съвета на Европейския съюз и на Комисията на Европейските общности, и от друга страна, от членове на турското правителство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Jak wynika z motywu trzeciego decyzji, ma ona na celu poprawę systemu, z którego korzystają pracownicy tureccy i członkowie ich rodzin w dziedzinie socjalnej, w porównaniu z systemem wprowadzonym decyzją nr 2/76, dotyczącą wykonania art. 12 układu stowarzyszeniowego, przyjętą przez Radę Stowarzyszenia w dniu 20 grudnia 1976 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Както следва от съображение 3 от посоченото решение, то цели да подобри в социално отношение режима, с който се ползват турските работници и членовете на техните семейства, в сравнение с предвидения в Решение № 2/76 за прилагане на член 12 от Споразумението за асоцииране, прието на 20 декември 1976 г. от Съвета по асоцииране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Artykuł 7 decyzji nr 1/80, zawarty w rozdziale II, zatytułowanym „Przepisy o charakterze socjalnym”, sekcja 1, odnoszący się do „kwestii dotyczących zatrudnienia i swobodnego przepływu pracowników”, stanowi w akapicie pierwszym:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Член 7, първа алинея от Решение № 1/80, който се намира в глава II, озаглавена „Социални разпоредби“ [неофициален превод], по-специално в раздел 1 относно „[в]ъпроси[те], свързани със заетостта и свободното движение на работници“ [неофициален превод], предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Członkowie rodziny pracownika tureckiego należącego do legalnego rynku pracy państwa członkowskiego, którzy uzyskali zgodę na dołączenie do niego:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Членовете на семейството на турски работник, принадлежащ към легалния пазар на труда на държава членка, които имат право да го последват:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- mają prawo przyjęcia - z zastrzeżeniem pierwszeństwa pracowników z państw członkowskich Wspólnoty - dowolnej oferty pracy, jeżeli zamieszkują tam legalnie od co najmniej trzech lat;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- имат право да отговарят, при спазване на условието за предимство на работниците от държавите - членки на Общността, на всяко предложение за работа, когато пребивават на законно основание в същата държава членка най-малко три години,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- korzystają z dostępu do dowolnej pracy najemnej, jeżeli zamieszkują tam legalnie od co najmniej pięciu lat” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak pozostałe fragmenty decyzji].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- се ползват в същата държава членка със свободен достъп до всяка дейност по свой избор като заети лица, когато пребивават на законно основание в нея най-малко пет години“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Artykuł 14 decyzji nr 1/80, zawarty w tej samej sekcji 1, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Член 14 от Решение № 1/80, който се намира в същия раздел 1, гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Przepisy niniejszej sekcji stosuje się z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku, bezpieczeństwa i zdrowia publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Разпоредбите на настоящия раздел се прилагат при спазване на ограниченията, обосновани от съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Sekcja ta nie narusza praw i obowiązków wynikających z przepisów prawa krajowego lub umów dwustronnych zawartych między Turcją i państwami członkowskimi Wspólnoty w zakresie, w jakim przewidują korzystniejszy system dla swoich obywateli”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Те не накърняват правата и задълженията, произтичащи от националните законодателства или двустранните споразумения, съществуващи между Турция и държавите - членки на Общността, доколкото предвиждат в полза на гражданите им по-благоприятен режим“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyrektywa 2003/109/WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Директива 2003/109/ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Zgodnie z motywami pierwszym i drugim dyrektywy Rady 2003/109/WE z dnia 25 listopada 2003 r. dotyczącej statusu obywateli państw trzecich będących rezydentami długoterminowymi (Dz.U. 2004, L 16, s. 44):
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Съгласно съображения 1 и 2 от Директива 2003/109/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 година относно статута на дългосрочно пребиваващи граждани от трети страни (ОВ L 16, 2004 г., стр. 44; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 6, стр. 225):
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(1) W celu stopniowego ustanawiania przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską przewiduje zarówno przyjęcie środków mających na celu zapewnienie swobodnego przepływu osób wraz ze środkami towarzyszącymi odnoszącymi się do kontroli granic zewnętrznych, azylu i imigracji, jak i przyjęcie środków odnoszących się do azylu, imigracji i ochrony praw obywateli państw trzecich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) С цел постепенното установяване на свобода, сигурност и правосъдие Договорът за създаване на Eвропейската общност предвижда, от една страна, приемането на мерки, целящи осигуряването на свободното движение на хора, свързани с придружаващи мерки относно контрола по външните граници, убежището и [и]миграцията и[, от друга страна, приемането на мерки в областта на убежището и имиграцията и мерки за] защита на правата на гражданите на трети страни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(2) Rada Europejska podczas szczególnego szczytu w Tampere w dniach 15 i 16 października 1999 r. oświadczyła, że status prawny obywateli państw trzecich powinien zostać zbliżony do statusu obywateli państw członkowskich oraz że osoba, która zamieszkiwała legalnie na terytorium państwa członkowskiego przez określony czas i która posiada zezwolenie na pobyt długoterminowy, powinna uzyskać w tym państwie członkowskim zestaw jednolitych praw, jak najbardziej zbliżonych do praw przyznanych obywatelom Unii Europejskiej”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) По време на извънредното съвещание в Тампере от 15 и 16 октомври 1999 г. Европейският съвет обяви, че правният статут на гражданите на трети страни трябва да се сближи с този на гражданите на държавите членки и че лице, […] пребиваващо [законно] в държава членка[…] за неопределен срок от време, което има разрешение за дългосрочно пребиваване, следва да получи в тази държава членка съвкупност от постоянни права, възможно най-близки с тези, от които се ползват гражданите на Европейския съюз“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W motywie 6 wspomnianej dyrektywy dodano:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. В съображение 6 от посочената директива се уточнява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Głównym kryterium uzyskania statusu rezydenta długoterminowego powinien być czas zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Основният критерий за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ следва да бъде продължителността на пребиваване на територията на държавата членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zamieszkanie powinno być zarówno legalne, jak i nieprzerwane, w celu wykazania, że związki danej osoby z tym państwem mają charakter trwały. […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това пребиваване следва да е било [законно] и непрекъснато, за да свидетелства за трайното привързване на лицето с тази страна […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Motywy 8 i16 dyrektywy stanowią:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Съображения 8 и 16 от същата директива гласят:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(8) Ponadto obywatele państw trzecich, którzy pragną uzyskać i utrzymać status rezydenta długoterminowego, nie powinni stanowić zagrożenia dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(8) Наред с останалото гражданите на трета страна, които желаят да придобият и запазят статута на дългосрочно пребиваващи, не следва да представляват заплаха за обществения ред и обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pojęcie porządku publicznego może obejmować skazanie za popełnienie poważnego przestępstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Понятието обществен ред може да обхваща и присъда за тежко престъпление.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(16) Rezydenci długoterminowi powinni korzystać ze wzmocnionej ochrony przed wydaleniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(16) Дългосрочно пребиваващите следва да се ползват от засилена защита срещу експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ochrona ta oparta jest na kryteriach określonych w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази защита е в духа на критериите, определени въз основа на решенията на Европейския съд по правата на човека.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Artykuł 2 dyrektywy 2003/109 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Член 2 от Директива 2003/109 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Do celów niniejszej dyrektywy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„За целите на настоящата директива:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) »obywatel państwa trzeciego« oznacza osobę, która nie jest obywatelem Unii w rozumieniu art. 17 ust. 1 traktatu;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) „гражданин на трета страна“ означава всяко лице, което не е гражданин на Съюза по смисъла на член 17, параграф 1 от Договора;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) »rezydent długoterminowy« oznacza obywatela państwa trzeciego, który posiada status rezydenta długoterminowego, o którym mowa w art. 4-7;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) „дългосрочно пребиваващ“ означава всеки гражданин на трета страна със статут на дългосрочно пребиваващ, предвиден в членове от 4 до 7;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Zgodnie z art. 3 ust. 1 dyrektywy „stosuje się [ona] do obywateli państw trzecich legalnie zamieszkujących na terytorium państwa członkowskiego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Съгласно член 3, параграф 1 от посочената директива тя се „прилага спрямо граждани на трети страни, които [законно] пребивават на територията на една от държавите членки“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Zgodnie z art. 3 ust. 3:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Съгласно параграф 3 от същия член 3:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Przepisy niniejszej dyrektywy stosuje się bez uszczerbku dla korzystniejszych przepisów dotyczących:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Настоящата директива се прилага, без да се накърняват по-благоприятните разпоредби от:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) dwustronnych i wielostronnych umów między Wspólnotą lub Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami trzecimi, z drugiej strony;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) двустранни и многостранни спогодби между Общността или Общността и нейните държави членки, от една страна, и трети страни - от друга страна;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Na podstawie art. 4 ust. 1 dyrektywy 2003/109 państwa członkowskie przyznają status rezydenta długoterminowego obywatelom państw trzecich, którzy zamieszkiwali legalnie i nieprzerwanie na ich terytorium przez okres pięciu lat.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. В съответствие с член 4, параграф 1 от Директива 2003/109 държавите членки предоставят статут на дългосрочно пребиваващ на граждани на трети страни, които са пребивавали законно и без прекъсване на територията им през период от пет години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Artykuł 12 wspomnianej dyrektywy, zatytułowany „Ochrona przed wydaleniem”, ma następujące brzmienie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Член 12 от същата директива, озаглавен „Закрила срещу експулсиране“, гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Państwa członkowskie mogą podjąć decyzję o wydaleniu rezydenta długoterminowego wyłącznie, jeżeli osoba ta stanowi faktyczne i wystarczająco poważne zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Държавите членки могат да вземат решение за експулсиране по отношение на дългосрочно пребиваващ само ако той представлява реална и достатъчно сериозна заплаха за обществения ред и обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Decyzja określona w ust. 1 nie może być oparta na względach ekonomicznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Решението, посочено в параграф 1, не следва да се основава на икономически съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu rezydenta długoterminowego państwa członkowskie biorą pod uwagę następujące czynniki:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Преди вземането на решение за експулсиране по отношение на дългосрочно пребиваващ държавите членки отчитат следните фактори:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) czas zamieszkania na ich terytorium;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) продължителност на пребиваване на тяхна територия;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) wiek danej osoby;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) възраст на съответното лице;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>c) konsekwencje dla danej osoby i członków jej rodziny;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в) последствия за него и за членовете на неговото семейство;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>d) powiązania z państwem zamieszkania lub brak powiązań z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>г) връзки с държавата, в която пребивава[,] или липсата на връзки с държавата по произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyrektywa 2004/38
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Директива 2004/38
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Motyw 3 dyrektywy 2004/38 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Съображение 3 от Директива 2004/38 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Obywatelstwo Unii powinno stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich, w przypadku gdy korzystają z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Гражданството на Съюза следва да бъде основният статус на гражданите на държавите членки, когато те упражняват правото си на свободно движение и пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem skodyfikować i zweryfikować istniejące instrumenty wspólnotowe, które traktują oddzielnie pracowników najemnych, osoby pracujące na własny rachunek, studentów i inne osoby niezatrudnione w celu uproszczenia i wzmocnienia prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu wszystkich obywateli Unii”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това е необходимо да се кодифицират и преразгледат съществуващите инструменти на Общността, в които поотделно се разглеждат […] работници, самостоятелно заети лица, както и студенти и други незаети с трудова дейност лица, за да се опрости и укрепи правото на свободно движение и пребиваване на всички граждани на Съюза“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Motyw 22 tej dyrektywy uściśla:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. В съображение 22 от посочената директива се уточнява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Traktat dopuszcza ograniczenia w korzystaniu z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu uzasadnione względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Договорът позволява да се налагат ограничения на правото на свободно движение и пребиваване [по] съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W celu zapewnienia bardziej precyzyjnego określenia warunków i zabezpieczeń proceduralnych, na podstawie których obywatele Unii i członkowie ich rodziny mogą otrzymać odmowę prawa wjazdu lub zostać wydaleni, niniejsza dyrektywa powinna zastąpić dyrektywę Rady 64/221/EWG z dnia 25 lutego 1964 r. w sprawie koordynacji specjalnych środków dotyczących przemieszczania się i pobytu cudzoziemców, uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego [(Dz.U. 56, s. 850), zmienioną dyrektywą Rady 75/35/EWG z dnia 17 grudnia 1974 r. (Dz.U. 1975, L 14, s. 14) (zwaną dalej »dyrektywą 64/221«)]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да се осигури по-точно определение на обстоятелствата и процедурните гаранции, въз основа на които на граждани на Съюза и на членове на техните семейства може да се откаже разрешение да влязат или те могат да бъдат експулсирани, настоящата директива следва да замени Директива 64/221/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1964 г. […] за координиране на специалните мерки относно движението и пребиваването на чуждестранни граждани, основани на съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве [(ОВ 56, стр. 850), изменена с Директива 75/35/ЕИО на Съвета от 17 декември 1974 година (ОВ L 14, 1975 г., стр. 14, наричана по-нататък „Директива 64/221“)].“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Zgodnie z motywami 23 i 24 dyrektywy 2004/38:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Съгласно съображения 23 и 24 от Директива 2004/38:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(23) Wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego stanowi środek mogący wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w traktacie, rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(23) Експулсирането на граждани на Съюза и на членове на техните семейства [по съображения], свързани с обществения ред или обществената сигурност, е мярка, която може сериозно да увреди лицата, които възползвайки се от правата и свободите, които са им предоставени с Договора, са се интегрирали истински в приемащата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zakres takich środków powinien zatem zostać ograniczony zgodnie z zasadą proporcjonalności, aby uwzględnić stopień integracji danej osoby, długość jej pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną oraz związki z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това следва да бъде ограничен обхватът на такива мерки в съответствие с принципа на пропорционалността, за да се вземе предвид степента на интегриране на въпросните лица, продължителността на тяхното пребиваване в приемащата държава членка, тяхната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение и връзките им със страната им на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(24) W konsekwencji stopień ochrony przed wydaleniem powinien być tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(24) В резултат на това, колкото по-голяма е степента на интегриране на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства в приемащата държава членка, толкова по-голяма следва да бъде степента на защита от експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Środek wydalenia wobec obywateli Unii, którzy przez wiele lat zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności jeżeli urodzili się tam i zamieszkiwali przez całe swoje życie, należy stosować jedynie w wyjątkowych okolicznościach, w których istnieją nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Само при изключителни обстоятелства, когато има [императивни] основания, свързани с обществената сигурност, мярката експулсиране следва да се приложи спрямо граждани на Съюза, които са пребивавали дълги години на територията на приемащата държава членка и по-специално тогава, когато те са били родени и са пребивавали там през целия си живот.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto takie wyjątkowe okoliczności powinny mieć zastosowanie do środka wydalenia podejmowanego wobec nieletnich, w celu ochrony ich związków z rodziną, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това, такива изключителни обстоятелства следва също така да важат по отношение на мярката експулсиране, предприемана спрямо малолетни, за да се защитят техните връзки със семейството им в съответствие с Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Artykuł 16 ust. 1 rzeczonej dyrektywy stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Член 16, параграф 1 от Директивата предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Obywatele Unii, którzy legalnie zamieszkują [przebywają] w przyjmującym państwie członkowskim przez nieprzerwany okres pięciu lat, mają prawo stałego pobytu w tym państwie […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Граждани на Съюза, които са пребивавали законно в приемащата държава членка в продължение на непрекъснат срок от пет години, имат право на постоянно пребиваване в тази държава […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Artykuł 27 ust. 1 i 2 wspomnianej dyrektywy stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Член 27, параграфи 1 и 2 от посочената директива гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału państwa członkowskie mogą ograniczyć swobodę przemieszczania się i pobytu obywateli Unii i członków ich rodziny, bez względu na przynależność państwową, kierując się względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. При спазване на разпоредбите на настоящата глава държавите членки могат да ограничат свободата на движение и пребиваване на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, независимо от [гражданството] им, [по] съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na względy te nie można się powoływać do celów gospodarczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Забранява се позоваването на такива съображения за икономически цели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Środki podjęte ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego muszą być zgodne z zasadą proporcjonalności i opierać się wyłącznie na indywidualnym zachowaniu danej osoby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Мерките, предприети [по] съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, трябва да са в съответствие с принципа на пропорционалността и да се основават изключително на личното поведение на въпросното лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstaw do podjęcia takich środków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наличието на предишни [осъдителни] присъди не представлява само по себе си основание за предприемането на такива мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Indywidualne zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste, aktualne i dostatecznie poważne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społecznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Личното поведение на въпросното лице трябва да представлява истинска, [настояща] и достатъчно сериозна заплаха, която засяга някои от основните интереси на обществото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не се приемат мотиви, които са изолирани от конкретния случай и които се опират на съображения за обща превенция“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Zgodnie z art. 28 tej dyrektywy, zatytułowanym „Ochrona przed wydaleniem”:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Съгласно член 28 от същата директива, озаглавен „Защита срещу експулсиране“:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jego/jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopnia jej więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Преди да вземе решение за експулсиране [по съображения], свързани с обществения ред или обществената сигурност, приемащата държава членка взема предвид продължителността на пребиваване на въпросното лице на нейна територия, неговата/нейната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в приемащата държава членка и степента на неговите/нейните връзки със страната на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Bez względu na przynależność państwową przyjmujące państwo członkowskie nie może podjąć decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, którzy posiadają prawo stałego pobytu na jego terytorium, z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Приемащата държава членка не може да взема решение за експулсиране срещу граждани на Съюза или членове на семействата им, независимо от [гражданството] им, които имат право на постоянно пребиваване на нейна територия, освен в случай на сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Decyzja o wydaleniu nie może zostać podjęta wobec obywateli Unii, z wyjątkiem decyzji uzasadnionej nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie, jeżeli:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. С изключение на случаите, когато решението се основава на императивни [съображения], свързани с обществената сигурност, както е определена от държавите членки, решение за експулсиране не може да се взема срещу граждани на Съюза [независимо от гражданството им], ако те:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) zamieszkiwali [przebywali] oni w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat; lub
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) са пребивавали в приемащата държава членка през последните десет години; или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) są nieletni [małoletni], z wyjątkiem przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) са непълнолетни, освен ако експулсирането е необходимо за висшите интереси на детето, както е предвидено в Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uregulowania krajowe
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Национална правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Jak wynika z postanowienia odsyłającego, Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet - Aufenthaltsgesetz (ustawa o pobycie, zatrudnieniu i integracji cudzoziemców na terytorium państwa) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl. 2004 I, s. 1950), w wersji mającej zastosowanie do okoliczności faktycznych występujących w sprawie przed sądem krajowym, zawiera następujące przepisy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Както е видно от акта за преюдициално запитване, Законът за пребиваването, заетостта и интеграцията на чужденците на федерална територия (Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet - Aufenthaltsgesetz) от 30 юли 2004 г. (BGBl. 2004 I, стр. 1950), в редакцията му, приложима към датата на настъпване на фактите по главното производство, съдържа следните разпоредби:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„§ 53 Wydalenie obligatoryjne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Член 53 - Задължително експулсиране
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Cudzoziemiec podlega wydaleniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Мярка за експулсиране се приема за чужденец, когато той:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) w wypadku prawomocnego skazania za co najmniej jedno przestępstwo umyślne na karę co najmniej trzech lat pozbawienia wolności lub orzeczenia środków stosowanych wobec nieletnich na okres co najmniej trzech lat, prawomocnego skazania za przestępstwa umyślne na kary pozbawienia wolności lub orzeczenia środków stosowanych wobec nieletnich na łączny okres co najmniej trzech lat w ciągu lat pięciu, lub gdy podczas ostatniego skazania zastosowano wobec niego środek zabezpieczający o charakterze izolacyjnym [Sicherungsverwahrung].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. е осъден за едно или няколко умишлени престъпления с наказание лишаване от свобода или с наказание за престъпление, извършено като непълнолетен, за срок не по-малко от три години с влязла в сила присъда или в рамките на период от пет години с влезли в сила присъди е осъден за умишлени престъпления с наказание лишаване от свобода или с наказания за престъпление, извършено като непълнолетен, общо за срок, не по-малък от три години, или ако при последната влязла в сила присъда му е била наложена мярка за превантивно задържане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>§ 55 Wydalenie fakultatywne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 55 - Експулсиране по преценка на компетентния орган
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Cudzoziemiec może zostać wydalony, jeżeli jego pobyt stanowi zagrożenie dla bezpieczeństwa i porządku publicznego lub innych podstawowych interesów Republiki Federalnej Niemiec.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Чужденец може да бъде експулсиран, когато пребиваването му засяга обществения ред и обществената сигурност или други първостепенни интереси на Федерална република Герма ния.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>§ 56 Szczególna ochrona przed wydaleniem
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 56 - Специална защита срещу експулсиране
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Cudzoziemiec, który:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(1) Чужденец, който:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) posiada prawo pobytu i od 5 lat regularnie przebywa na terytorium państwa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. има разрешение за установяване и е пребивавал законно на федералната територия най-малко пет години
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>korzysta ze szczególnej ochrony przed wydaleniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>се ползва от специална защита срещу експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podlega on wydaleniu jedynie z ważnych względów bezpieczeństwa lub porządku publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той може да бъде експулсиран само по сериозни съображения, свързани с обществения ред и обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Względy te występują z reguły w wypadkach, o których mowa w § 53 i § 54 nr 5, 5a i 7.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сериозни съображения, свързани с обществения ред и с обществената сигурност, по правило са налице в случаите, посочени в член 53 и член 54, параграфи 5, 5 a и 7. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli zostały spełnione przesłanki, o których mowa w § 53, cudzoziemiec podlega obligatoryjnemu wydaleniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако са изпълнени условията по член 53, чужденецът по принцип се експулсира.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli natomiast zostały spełnione przesłanki, o których mowa w § 54, kwestia jego ewentualnego wydalenia podlega rozstrzygnięciu właściwego organu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато са налице условията по член 54, решението за експулсиране се взема по преценка на компетентните органи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern - Freizügigkeitsgesetz/EU (ustawa o swobodnym przepływie osób będących obywatelami Unii Europejskiej, zwana dalej „FreizügG/EU”) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Законът за свободното движение на гражданите на Съюза (Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern - Freizügigkeitsgesetz/EU) от 30 юли 2004 г. (BGBl.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2004 I, s. 1950), w wersji mającej zastosowanie w czasie zaistnienia okoliczności rozpatrywanych w sprawie przed sądem krajowym:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2004 I, стр. 1950), в редакцията му, приложима към датата на настъпване на фактите по главното производство, предвижда по-специално:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„§1 Zakres stosowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Член 1 - Приложно поле
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niniejszą ustawę stosuje się do wjazdu i pobytu obywateli innych państw członkowskich Unii Europejskiej (obywatele UE) oraz członków ich rodzin.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Настоящият закон урежда влизането и пребиваването на гражданите на другите държави - членки на Европейския съюз (граждани на Съюза), и на членовете на техните семейства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>§ 6 Utrata prawa do wjazdu i pobytu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 6 - Загубване на правото на влизане и пребиваване
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. […] stwierdzenie utraty prawa, o którym mowa w § 2 ust. 1, odebranie zaświadczenia o prawie pobytu na podstawie prawa wspólnotowego lub o stałym pobycie oraz cofnięcie karty pobytu lub karty stałego pobytu może nastąpić wyłącznie ze względów porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego (art. 39 ust. 3, art. 46 ust. 1 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(1) […] загубването на правото по член 2, параграф 1 може да бъде установено, удостоверението относно правото на пребиваване по общностното право или относно постоянно пребиваване може да бъде отнето и разрешителното за пребиваване или за постоянно пребиваване може да бъде оттеглено единствено по съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве (член 39, параграф 3 и член 46, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската общност).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Stwierdzenie utraty praw na podstawie ust. 1 może w przypadku obywateli Unii Europejskiej i członków ich rodzin, którzy zamieszkiwali w ciągu ostatnich 10 lat na terytorium państwa, a także w przypadku małoletnich nastąpić jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(5) За гражданите на Съюза и членовете на техните семейства, които са пребивавали на федерална територия през последните десет години, и за непълнолетните лица посоченото в параграф 1 решение може да бъде взето само по императивни съображения, свързани с обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Reguła ta nie ma zastosowania do małoletnich, gdy utrata prawa pobytu konieczna jest ze względu na dobro dziecka.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това правило не се прилага за непълнолетни, когато загубването на правото на пребиваване е необходимо в интерес на детето.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego mogą wystąpić tylko wtedy, jeżeli zainteresowany został prawomocnie skazany za jeden lub kilka czynów karalnych popełnionych umyślnie na karę pozbawienia wolności lub karę dla nieletnich w wymiarze co najmniej pięciu lat lub jeżeli podczas ostatniego prawomocnego skazania zastosowano wobec niego środek zabezpieczający o charakterze izolacyjnym, jeżeli zagrożone jest bezpieczeństwo Niemiec lub jeżeli zainteresowany stanowi zagrożenie terrorystyczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Императивни съображения, свързани с обществената сигурност, са налице само ако заинтересованото лице е осъждано за едно или повече умишлени престъпления с наказание лишаване от свобода или с наказание за престъпление, извършено като непълнолетен, за срок не по-малко от пет години с влязла в сила присъда, или при последната влязла в сила присъда му е била наложена мярка за превантивно задържане, когато е застрашена сигурността на Федерална република Германия или заинтересованото лице представлява терористична заплаха.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорът по главното производство и преюдициалният въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. N. Ziebell urodził się w Niemczech w dniu 18 grudnia 1973 r. i spędził tam dzieciństwo u boku swoich rodziców.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Г‑н Ziebell е роден в Германия на 18 декември 1973 г. и прекарва детството си в тази държава, като живее с родителите си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Jego ojciec, również obywatelstwa tureckiego, przebywał legalnie na terytorium Niemiec jako pracownik.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Баща му, също турски гражданин, е пребивавал законно на германска територия в качеството на работник.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W następstwie jego śmierci w 1991 r. matka skarżącego została umieszczona w zakładzie opiekuńczym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След смъртта на баща му през 1991 г. майката на г‑н Ziebell е настанена в хоспис.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od tego czasu N. Ziebell nie mieszka z żadnym członkiem rodziny, gdyż jego siostry i bracia założyli już własne rodziny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От този момент нататък последният не живее с нито един от членовете на семейството си, тъй като братята и сестрите му са създали собствени домакинства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. N. Ziebell opuścił szkołę, nie uzyskując świadectwa jej ukończenia, a następnie porzucił naukę zawodu malarza pokojowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Г‑н Ziebell напуска училище, без да получи диплома, а впоследствие прекъсва професионалното си обучение за строителен бояджия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykonywał różne prace o charakterze tymczasowym, przerywane okresami bezrobocia i pobytu w zakładzie karnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той упражнява временно различни видове трудова дейност, често прекъсвана от периоди на безработица и от такива, през които изтърпява наказание лишаване от свобода.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od lipca 2000 r. do dnia wydania postanowienia odsyłającego nie podejmował już żadnej działalności zawodowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той не упражнява никаква професионална дейност между юли 2000 г. и датата на постановяване на акта за преюдициално запитване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Zainteresowany od dnia 28 stycznia 1991 r. posiadał bezterminowe zezwolenie na pobyt w Niemczech, które z dniem 1 stycznia 2005 r. uległo przekształceniu w bezterminowe zezwolenie na osiedlenie się.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. От 28 януари 1991 г. заинтересованото лице притежава безсрочно разрешение за пребиваване в Германия, като, считано от 1 януари 2005 г., валидността му е продължена като разрешение за постоянно установяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wniosek o naturalizację, złożony przezeń w tym okresie, został rozpoznany odmownie z tego powodu, iż dopuścił się licznych przestępstw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Молбата за натурализация, която то подава в този период, е отхвърлена поради извършените от него редица престъпления.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W 1991 r. N. Ziebell zaczął palić marihuanę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. През 1991 г. г‑н Ziebell започва да пуши марихуана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od 1998 r. regularnie zażywał heroinę i kokainę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От 1998 г. той редовно употребява хероин и кокаин.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odbyta w 2001 r. terapia metadonowa, jak i detoksykacja odbyta w 2003 r. w szpitalu nie przyniosły rezultatu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следваната от него през 2001 г. програма за лечение с метадон и лечението му за зависимост от наркотици в болнично заведение през 2003 г. са неуспешни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Od 1993 r. N. Ziebell został za popełnione przestępstwa skazany na następujące kary:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. От 1993 г. насам на г‑н Ziebell са наложени следните наказания за извършените от него престъпления:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w dniu 15 kwietnia 1993 r. na dwa lata i sześć miesięcy pobytu w ośrodku dla nieletnich za 24 kradzieże popełnione w grupie;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- на 15 април 1993 г. - наказание за престъпление, извършено като непълнолетен, за срок от две години и шест месеца за двадесет и четири кражби, извършени от две или повече лица, сговорили се предварително за осъществяването им,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w dniu 17 października 1994 r. na dwa lata i siedem miesięcy pobytu w ośrodku dla nieletnich za spowodowanie ciężkiego uszkodzenia ciała; kara ta została połączona z poprzednią;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- на 17 октомври 1994 г. - наказание за престъпление, извършено като непълнолетен, за срок от две години и седем месеца за тежка телесна повреда, като от него е приспаднато наказанието по предходната присъда,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w dniu 9 stycznia 1997 r. - grzywnę za umyślne posiadanie przedmiotu, którego posiadanie jest zabronione;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- на 9 януари 1997 г. - глоба за умишлено държане на забранена вещ,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w dniu 9 kwietnia 1998 r. na łączną karę dwóch lat pozbawiania wolności za trzy przypadki kradzieży;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- на 9 април 1998 г. - общо наказание лишаване от свобода за срок от две години за три кражби,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w dniu 7 marca 2002 r. na dwa lata i sześć miesięcy pozbawienia wolności za fałszowanie pieniędzy, czterokrotne dokonanie kwalifikowanej kradzieży oraz usiłowanie kwalifikowanej kradzieży;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- на 7 март 2002 г. - наказание лишаване от свобода за срок от две години и шест месеца за подправка на парични знаци, четири квалифицирани кражби и опит за квалифицирана кражба,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w dniu 28 lipca 2006 r. na łączną karę trzech lat i trzech miesięcy pozbawienia wolności za ośmiokrotne popełnienie kwalifikowanej kradzieży.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- на 28 юли 2006 г. - общо наказание лишаване от свобода за срок от три години и три месеца за осем квалифицирани кражби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W celu odbycia wymierzonych mu kar pozbawienia wolności skarżący przebywał w zakładzie karnym w okresach od stycznia 1993 r. do grudnia 1994 r., od sierpnia 1997 r. do października 1998 r., od lipca do października 2000 r., od września 2001 r. do maja 2002 r. oraz od listopada 2005 r. do października 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. С оглед на изтърпяване на наложените му наказания лишаване от свобода г‑н Ziebell е бил задържан в периодите от януари 1993 г. до декември 1994 г., от август 1997 г. до октомври 1998 г., от юли до октомври 2000 г., от септември 2001 г. до май 2002 г. и от ноември 2005 г. до октомври 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. W dniu 28 października 2008 r. N. Ziebell podjął nowe leczenie w wyspecjalizowanej placówce.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. На 28 октомври 2008 г. г‑н Ziebell започва ново терапевтично лечение в специализирано заведение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z informacjami udzielonymi Trybunałowi na rozprawie jego problemy związane z zażywaniem narkotyków wydają się być rozwiązane i od tego czasu nie popełnił ponownie przestępstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно данните, представени в хода на съдебното заседание пред Съда, проблемите му, свързани с употребата на наркотици, изглежда са разрешени и оттогава той не е извършвал други престъпления.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Orzeczeniem z dnia 16 czerwca 2009 r. wykonanie pozostającej do odbycia części kary, która została wobec N. Ziebella orzeczona w dniu 28 lipca 2006 r., zostało zawieszone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 16 юни 2009 г. е постановено условно предсрочно освобождаване от изтърпяване на останалата част от наказанието, наложено на г‑н Ziebell с присъда от 28 юли 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 30 grudnia 2009 r. zainteresowany ożenił się, urodziło mu się dziecko i obecnie wykonuje działalność zawodową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той сключва брак на 30 декември 2009 г., става баща и оттогава упражнява професионална дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. W dniu 28 października 1996 r. z powodu popełnionych przez N. Ziebella do tego dnia przestępstw otrzymał on upomnienie od Ausländerbehörde (urzędu ds. cudzoziemców) na podstawie przepisów krajowych mających zastosowanie do cudzoziemców.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. На 28 октомври 1996 г. г‑н Ziebell получава предупреждение от Ausländerbehörde (Служба за чужденците) в съответствие с приложимото за чужденците законодателство поради престъпленията, извършени от него до тази дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Decyzją z dnia 6 marca 2007 r. Regierungspräsidium Stuttgart zarządziło wydalenie zainteresowanego ze skutkiem natychmiastowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. С решение от 6 март 2007 г. Regierungspräsidium Stuttgart разпорежда експулсирането на заинтересованото лице, като решението подлежи на незабавно изпълнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie jednak wykonanie decyzji zostało zawieszone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впоследствие обаче неговото изпълнение е спряно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Regierungspräsidium Stuttgart uzasadnił decyzję o wydaleniu faktem, że zachowanie zainteresowanego stanowi poważne zakłócenie porządku publicznego oraz że w jego ocenie występuje konkretne i wysokie ryzyko popełnienia przez N. Ziebella nowych poważnych przestępstw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Regierungspräsidium Stuttgart мотивира решението си за експулсиране с обстоятелството, че с поведението си заинтересованото лице сериозно смущава обществения ред и че според него е налице конкретна и сериозна опасност г‑н Ziebell да извърши отново тежки престъпления.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Skarga na decyzję o wydaleniu została oddalona przez Verwaltungsgericht Stuttgart (sąd administracyjny w Stuttgarcie) wyrokiem z dnia 3 lipca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. С решение от 3 юли 2007 г. Verwaltungsgericht Stuttgart отхвърля жалбата на г‑н Ziebell срещу посоченото решение за експулсиране
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. N. Ziebell odwołał się od tego wyroku do Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg, domagając się stwierdzenia nieważności tego orzeczenia, jak również wydanej wobec niego decyzji o wydaleniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Г-н Ziebell обжалва решението на Verwaltungsgericht Stuttgart пред Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg, като иска отмяната на това съдебно решение, както и на решението за експулсиране, във връзка с което то е постановено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na poparcie odwołania powołał się na fakt, iż dyrektywa 2004/38 ograniczyła możliwość podejmowania przez państwa członkowskie decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В подкрепа на жалбата си той твърди, че Директива 2004/38 е ограничила възможността на държавите членки да приемат мерки за експулсиране на граждани на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jego zdaniem w świetle, z jednej strony, orzecznictwa Trybunału przekładającego te gwarancje przyznane obywatelom Unii na obywateli tureckich, którzy mogą powoływać się na prawo wynikające ze stowarzyszenia EWG-Turcja, a z drugiej strony - okoliczności, że zamieszkiwał legalnie w przyjmującym państwie członkowskim przez ponad 10 kolejnych lat, przysługuje mu teraz ochrona przed wydaleniem uregulowana w art. 28 ust. 3 lit. a) tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според него, като се има предвид, от една страна, постоянната практика на Съда, с която предоставените на гражданите на Съюза гаранции се прилагат за турските граждани, които могат да се позовават на право на основание асоциирането между ЕИО и Турция, и от друга страна, обстоятелството, че е пребивавал законно в приемащата държава членка повече от десет последователни години, защитата срещу експулсиране, с която той се ползва, вече се урежда от член 28, параграф 3, буква а) от посочената директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uważa, iż w niniejszej sprawie decydujący warunek wymagany tym przepisem, tj. uzasadnienie wydalenia występowaniem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego, nie został spełniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В случая обаче не било изпълнено предвиденото в тази разпоредба решаващо условие, а именно експулсирането да се обосновава от императивни съображения, свързани с обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Land Baden‑Württemberg twierdzi natomiast, że art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 nie może być stosowany przez analogię do obywateli tureckich, którzy posiadają prawo pobytu w jednym z państw członkowskich na podstawie decyzji nr 1/80.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Land Baden-Württemberg застъпва обратната теза, че член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38 не се прилага по аналогия за турските граждани, които имат право да пребивават в държава членка в съответствие с Решение № 1/80.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odróżnieniu bowiem od tego przepisu art. 14 ust. 1 decyzji, mający zastosowanie w sporze przed sądem krajowym, jako powody pozwalające na położenie kresu pobytowi obywateli tureckich na terytorium państwa członkowskiego wymienia nie tylko względy bezpieczeństwa publicznego, ale także względy porządku i zdrowia publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност за разлика от тази разпоредба в член 14, параграф 1 от последното решение, приложим за спора в главното производство, като съображения, позволяващи да се преустанови пребиваването на турски граждани на територията на приемащата държава членка, се посочват не само свързаните с обществената сигурност съображения, но и съображенията, свързани с обществения ред и общественото здраве.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stowarzyszenie EWG-Turcja nie oznacza całkowitego zrównania obywateli tureckich, którzy mogą powołać się na prawo wynikające z tego stowarzyszenia, z obywatelami Unii, lecz ma jedynie na celu stopniowe wprowadzenie swobody przepływu tych obywateli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Асоциирането между ЕИО и Турция не предполагало пълното приравняване с гражданите на Съюза на турските граждани, които могат да се позовават на право въз основа на това асоцииране; с него се целяло само поетапното въвеждане на свободното движение на тези граждани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Po wskazaniu, że określenie właściwych przepisów prawa Unii jako punktu odniesienia dla potrzeb zastosowania art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 w postępowaniu głównym nie jest sprawą oczywistą, ponieważ z jednej strony brak jest dotąd orzecznictwa Trybunału dotyczącego stosowania przez analogię dyrektywy 2004/38 w kontekście stowarzyszenia EWG-Turcja, a z drugiej strony dyrektywa 64/221 została uchylona dyrektywą 2004/38, Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującym pytaniem prejudycjalnym:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. След като отбелязва, че релевантните разпоредби на Съюза, които трябва да бъдат взети предвид при прилагането на член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 за спора в главното производство, не са определени ясно, тъй като, от една страна, все още няма практика на Съда относно приложимостта по аналогия на Директива 2004/38 в контекста на асоциирането между ЕИО и Турция, и от друга страна, Директива 64/221 е отменена с Директива 2004/38, Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg решава да спре производството и да постави на Съда следния преюдициален въпрос:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Czy ochrona przed wydaleniem przysługująca zgodnie z art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 […] obywatelowi tureckiemu, który korzysta z praw wynikających z art. 7 akapit pierwszy tiret [drugie] tej decyzji i który w ciągu poprzednich 10 lat przebywał na terenie państwa członkowskiego, w stosunku do którego te prawa mu przysługują, podlega art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38[…], tak jak został on transponowany do krajowego porządku prawnego przez dane państwo członkowskie i co za tym idzie, czy wydalenie go z terytorium państwa członkowskiego możliwe jest jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego określonych przez państwa członkowskie?”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Трябва ли предоставената с член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 […] защита срещу експулсиране в полза на турски гражданин, който се ползва от правата по член 7, първа алинея, […] второ тире от посоченото решение и който през последните десет години е пребивавал в държавата членка, по отношение на която тези права са приложими, да се определя в съответствие с член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38, както е транспонирана във въпросната държава членка, в резултат на което експулсирането да е допустимо само на основание на определените от държавите членки императивни съображения, свързани с обществената сигурност?“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania prejudycjalnego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По преюдициалния въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Tytułem wstępu należy podkreślić, że wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy sytuacji obywatela tureckiego, który do czasu wydania decyzji o wydaleniu, będącej przedmiotem sprawy głównej, spełniał wszystkie warunki, by zgodnie z prawem korzystać ze statusu prawnego przewidzianego w art. 7 akapit pierwszy tiret drugie decyzji nr 1/80.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. В самото начало следва да се подчертае, че преюдициалното запитване се отнася до положението на турски гражданин, който отговаря на всички предвидени условия, за да се ползва на законно основание с правата по член 7, първа алинея, второ тире от Решение № 1/80, преди приемането на разглежданото в главното производство решение за експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Jak Trybunał wielokrotnie już orzekał, po pierwsze art. 7 akapit pierwszy jest bezpośrednio skuteczny w państwach członkowskich, a po drugie prawa z zakresu zatrudnienia, które ta dyrektywa przyznaje zainteresowanemu obywatelowi tureckiemu, oznaczają w sposób nieunikniony uznanie odpowiadającego im prawa pobytu na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie C‑303/08 Bozkurt, Zb. Orz. s. I‑13445, pkt 31, 35, 36; a także z dnia 16 czerwca 2011 r. w sprawie C‑484/07 Pehlivan, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 39, 43).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Както Съдът неколкократно е постановил, от една страна, посоченият член 7, първа алинея произвежда непосредствено действие в държавите членки, и от друга страна, правата в областта на заетостта, които тази разпоредба предоставя на турски гражданин, задължително включват признаването на съответното право на последния да пребивава на територията на приемащата държава членка (вж. по-специално Решение от 22 декември 2010 г. по дело Bozkurt, C‑303/08, все още непубликувано в Сборника, точки 31, 35 и 36, както и Решение от 16 юни 2011 г. по дело Pehlivan, C‑484/07, все още непубликувано в Сборника, точки 39 и 43).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Zgodnie z równie utrwalonym orzecznictwem członek rodziny pracownika tureckiego, który spełnia warunki określone w art. 7 akapit pierwszy decyzji nr 1/80, może utracić prawa przyznawane mu przez ten przepis tylko w dwóch przypadkach, mianowicie gdy obecność imigranta tureckiego na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego, z uwagi na jego osobiste zachowanie, stwarza rzeczywiste i poważne zagrożenie dla porządku, bezpieczeństwa lub zdrowia publicznego w rozumieniu art. 14 ust. 1 tej decyzji, albo gdy opuścił on terytorium tego państwa na znaczny okres i bez uzasadnionych powodów (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Bozkurt, pkt 42 i przytoczone tam orzecznictwo, a także ww. wyrok w sprawie Pehlivan, pkt 62).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Също така в съответствие с постоянната съдебна практика членът на семейството на турски работник, който отговаря на условията, предвидени в член 7, първа алинея от Решение № 1/80, може да изгуби правата, които са му признати по силата на тази разпоредба, само в две хипотези, а именно или когато с личното си поведение на територията на приемащата държава членка турският мигрант представлява действителна и сериозна опасност за обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве съгласно член 14, параграф 1 от същото решение, или когато заинтересованото лице е напуснало територията на тази държава за значителен период от време и без основателни причини (вж. по-специално Решение по дело Bozkurt, посочено по-горе, точка 42 и цитираната съдебна практика, както и Решение по дело Pehlivan, посочено по-горе, точка 62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Rozpatrywany wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy pierwszej z tych dwóch okoliczności powodujących utratę praw, jakie art. 7 akapit pierwszy decyzji nr 1/80 przyznaje obywatelom tureckim, a konkretnie określenia dokładnego zakresu - w sytuacji takiej jak w postępowaniu przed sądem krajowym - wyjątku od prawa pobytu ze względów porządku publicznego, sformułowanego w art. 14 ust. 1 tej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Настоящото преюдициално запитване се отнася до първото от тези две обстоятелства, вследствие на които могат да бъдат загубени правата, предоставени на турските граждани с член 7, първа алинея от Решение № 1/80, и по-специално до определянето на точния обхват в положение като това в главното производство на предвиденото в член 14, параграф 1 от това решение изключение от правото на пребиваване по съображения, свързани с обществения ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Bezsprzeczne jest bowiem, że obywatel turecki taki jak N. Ziebell, który posiada prawo pobytu w przyjmującym państwie członkowskim na podstawie decyzji nr 1/80, może skutecznie powoływać się na wymieniony art. 14 ust. 1 przed sądami tego państwa członkowskiego w celu doprowadzenia do odstąpienia od stosowania środka krajowego sprzecznego z tym przepisem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Всъщност, след като има право да пребивава в приемащата държава членка в съответствие с Решение № 1/80, турски гражданин като г‑н Ziebell безспорно може основателно да се позовава на посочения член 14, параграф 1 пред юрисдикциите на тази държава членка, за да оставят те без приложение противоречаща на тази разпоредба национална мярка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Po przypomnieniu utrwalonego orzecznictwa Trybunału, zgodnie z którym zarówno samo pojęcie porządku publicznego w rozumieniu tego przepisu, jak i właściwe w tym względzie kryteria oraz gwarancje, na które może w tym kontekście powoływać się zainteresowana osoba, powinny być interpretowane poprzez zastosowanie analogii do zasad, których stosowanie przyjęto w odniesieniu do obywateli Unii w ramach art. 48 ust. 3 traktatu EWG (następnie art. 48 ust. 3 traktatu WE, obecnie art. 39 ust. 3 WE), wykonywanego dyrektywą 64/221 i w niej skonkretyzowanego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 10 lutego 2000 r. w sprawie C‑340/97 Nazli, Rec. s. I‑957, pkt 55, 56, 63; z dnia 2 czerwca 2005 r. w sprawie C‑136/03 Dörr i Ünal, Zb. Orz. s. I‑4759, pkt 62, 63 i przytoczone tam orzecznictwo, jak również ww. wyrok w sprawie Bozkurt, pkt 55 i przytoczone tam orzecznictwo), Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg zadaje Trybunałowi pytanie, czy - skoro dyrektywa ta została uchylona dyrektywą 2004/38, której termin transpozycji już upłynął - reguły zawarte w tej ostatniej dyrektywie należy w drodze analogii stosować do obywateli tureckich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. След като припомня постоянната практика на Съда, съгласно която както самото понятие за обществен ред по смисъла на посоченат а разпоредба, така и релевантните в това отношение критерии и гаранциите, на които съответното лице може да се позовава в този контекст, трябва да бъдат тълкувани по аналогия с принципите, предвидени за гражданите на Съюза в член 48, параграф 3 от Договора за ЕИО (впоследствие член 48, параграф 3 от Договора за ЕО, а след това член 39, параграф 3 ЕО), прилаган и конкретизиран с Директива 64/221 (вж. по-специално Решение от 10 февруари 2000 г. по дело Nazli, C‑340/97, Recueil, стр. I‑957, точки 55, 56 и 63, Решение от 2 юни 2005 г. по дело Dörr и Ünal, C‑136/03, Recueil, стр. I‑4759, точки 62 и 63 и цитираната съдебна практика, както и Решение по дело Bozkurt, посочено по-горе, точка 55 и цитираната съдебна практика), Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg пита Съда дали, след като тази директива е отменена с Директива 2004/38 и срокът за транспониране на втората директива е изтекъл, установените в последната правила трябва да се прилагат по аналогия за турските граждани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Jeżeli chodzi o sytuację obywatela tureckiego takiego jak N. Ziebell, który legalnie i nieprzerwanie zamieszkiwał przez ponad 10 lat w przyjmującym państwie członkowskim, należy w szczególności ustalić, czy ochrona przed wydaleniem, z której zainteresowany korzysta na podstawie art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80, podlega tym samym regułom, z których korzystają obywatele Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Що се отнася до положението на турски гражданин като г‑н Ziebell, който е пребивавал законно и без прекъсване повече от десет години в приемащата държава членка, следва по-специално да се определи дали защитата срещу експулсиране, с която се ползва заинтересованото лице на основание член 14, параграф 1 от Решение № 1/80, се урежда от същите правни норми като приложимите за гражданите на Съюза съгласно член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W tej kwestii N. Ziebell podnosi, że należy dokonać przełożenia przepisów dotyczących ochrony przed wydaleniem zawartych w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 na sytuację objętą art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 i stosować przez analogię.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. В това отношение г‑н Ziebell твърди, че уреждащите защитата срещу експулсиране разпоредби на член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38 следва да бъдат приложени по аналогия за положение, попадащо в обхвата на член 14, параграф 1 от Решение № 1/80.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Powody przytoczone przez N. Ziebella na poparcie tej interpretacji wynikają po pierwsze z faktu, że jednym z podstawowych celów układu stowarzyszeniowego jest wdrożenie swobody przepływu pracowników, która stanowi jeden z zasadniczych aspektów traktatu WE, po drugie z okoliczności, że utrwalone orzecznictwo Trybunału, przypomniane w pkt 52 niniejszego wyroku przekłada na obywateli tureckich korzystających z prawa wynikającego z postanowienia tego układu zasady stosowane w tej kwestii wobec obywateli państw członkowskich oraz po trzecie - z faktu, że art. 27 i 28 dyrektywy 2004/38, w obecnym stanie prawa Unii, zastąpiły normy przewidziane w dyrektywie 64/221.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Съображенията на г‑н Ziebell в подкрепа на предложеното от него тълкуване са изведени от обстоятелствата, първо, че една от основните цели на Споразумението за асоцииране е осъществяването на свободното движение на работници, което представлява един от главните аспекти на Договора за ЕО, второ, че в припомнената в точка 52 от настоящото решение постоянна практика на Съда за турските граждани, ползващи се от право на основание на разпоредба на посоченото споразумение за асоцииране, се прилагат принципите, предвидени в това отношение за гражданите на държавите членки, и трето, че съгласно действащото право на Съюза членове 27 и 28 от Директива 2004/38 са заместили установените в Директива 64/221 правни норми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Taka analogia jest jego zdaniem tym bardziej uzasadniona, że dyrektywa 2004/38 jedynie sprecyzowała ochronę przed wydaleniem przyznaną prawem Unii i zinterpretowaną przez Trybunał, poprzez skodyfikowanie - nie rozszerzając jej jednak - istoty praw indywidualnych w dziedzinie swobodnego przemieszczania się i pobytu, które znalazły swe miejsce w orzecznictwie przed wejściem w życie tej ostatniej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подобна аналогия била обоснована в още по-голяма степен предвид обстоятелството, че в Директива 2004/38 само се уточнява предоставената от правото на Съюза и тълкувана от Съда защита срещу експулсиране, като се кодифицират, без основно да се разширява обхватът им, индивидуалните права в областта на свободното движение и на пребиваването, закрепени в съдебната практика преди датата, на която последната директива е станала приложима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W konsekwencji N. Ziebell uważa, że decyzja o wydaleniu skarżącego w sprawie głównej z terytorium Niemiec mogłaby być wydana wyłącznie z „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Ето защо според г‑н Ziebell решение за експулсирането му от германска територия би могло да бъде прието само по „императивни [съображения], свързани с обществената сигурност“ по смисъла на член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przestępstwa popełnione przez zainteresowanego w sposób oczywisty nie mogą stanowić takich nadrzędnych względów, a tym samym jego wydalenie nie jest zgodne z prawem Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Очевидно извършените от него престъпления не представлявали такива императивни съображения и следователно експулсирането му от посочената територия не било в съответствие с правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Takiej wykładni prawa Unii, jaką przedstawia N. Ziebell, nie można jednak uwzględnić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. При все това застъпеното от г‑н Ziebell тълкуване на правото на Съюза не би могло да бъде прието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Prawdą jest, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału przypomnianym w pkt 52 niniejszego wyroku zasady przyjęte w ramach postanowień traktatu dotyczących swobody przepływu pracowników powinny przekładać się, w miarę możliwości, na obywateli tureckich korzystających z praw wynikających ze stowarzyszenia EWG-Turcja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Вярно е, че съгласно припомнената в точка 52 от настоящото решение постоянна практика на Съда принципите, закрепени в разпоредбите на Договора относно свободното движение на работници, трябва, доколкото е възможно, да се прилагат за турските граждани, ползващи се от права на основание асоциирането между ЕИО и Турция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak już orzekł Trybunał, taka wykładnia przez analogię powinna obejmować nie tylko same wskazane artykuły traktatu, ale także akty prawa wtórnego, przyjęte na podstawie tych postanowień, których przedmiotem jest ich wykonanie i skonkretyzowanie (zob. w odniesieniu do dyrektywy 64/221 ww. wyrok w sprawie Dörr i Ünal).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както е постановил Съдът, по аналогия трябва да се тълкуват не само посочените разпоредби от Договора, но и актовете от вторичното право, приети въз основа на тези разпоредби с оглед на тяхното прилагане и конкретизиране (относно Директива 64/221 вж. по-специално Решение по дело Dörr и Ünal, посочено по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. W celu określenia zakresu zastosowania wyjątku ze względu na porządek publiczny, takiego jak sformułowany w art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80, Trybunał odwołał się również do własnej wykładni tego wyjątku w dziedzinie swobody przemieszczania się obywateli państw członkowskich przewidzianego w art. 48 ust. 3 traktatu WE oraz w dyrektywie 64/221 (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Nazli).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Така, за да определи обхвата на предвиденото в член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 изключение, свързано с обществения ред, Съдът се е основал на даденото от него тълкуване на същото изключение в областта на свободното движение на гражданите на държавите членки, установено в член 48, параграф 3 от Договора, както и в Директива 64/221 (вж. по-специално Решение по дело Nazli, посочено по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Jednak, jak wskazał rzecznik generalny w pkt 42 i nast. opinii, nie jest możliwe takie przełożenie systemu ochrony przed wydaleniem jak przewidziany w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, z którego korzystają obywatele Unii, na gwarancje przeciwko wydaleniu obywateli tureckich na podstawie art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Въпреки това, както отбелязва генералният адвокат в точка 42 и сл. от заключението си, не е възможно приложимият за гражданите на Съюза режим за защита срещу експулсиране, предвиден в член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38, да бъде приложен за гаранциите срещу експулсиране на турски граждани за целите на прилагането на член 14, параграф 1 от Решение № 1/80.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Zgodnie bowiem z utrwalonym orzecznictwem wykładni umowy międzynarodowej należy dokonywać nie tylko na podstawie użytych w niej wyrażeń, lecz również w świetle jej celu (zob. w szczególności opinia z dnia 14 grudnia 1991 r. w sprawie 1/91, Rec. s. I‑6079, pkt 14; wyrok z dnia 2 marca 1999 r. w sprawie C‑416/96 Eddline El‑Yassini, Rec. s. I‑1209, pkt 47).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Всъщност съгласно постоянната съдебна практика международните споразумения трябва да се тълкуват не само в зависимост от текста им, но и с оглед на техните цели (вж. по-специално Становище 1/91 от 14 декември 1991 г., Recueil, стp. I‑6079, точка 14 и Решение от 2 март 1999 г. по дело Eddline El-Yassini, C‑416/96, Recueil, стp. I‑1209, точка 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W celu ustalenia, czy przepis prawa Unii może być stosowany w drodze analogii w ramach stowarzyszenia EWG-Turcja, należy więc przeprowadzić porównanie z jednej strony celu układu stowarzyszeniowego i kontekstu, w który się wpisuje, oraz z drugiej strony celu i kontekstu rozpatrywanego aktu prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Ето защо, за да се определи дали разпоредба на правото на Съюза може да бъде приложена по аналогия в рамките на асоциирането между ЕИО и Турция, следва да се сравнят преследваната със Споразумението за асоцииране цел и неговият контекст, от една страна, и тези на разглеждания акт от правото на Съюза, от друга страна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Jeżeli chodzi, po pierwsze, o stowarzyszenie EWG-Turcja, należy przypomnieć, że układ stowarzyszeniowy ma na celu - zgodnie z jego art. 2 ust. 1 - promowanie stałego i zrównoważonego wzmacniania więzi handlowych i gospodarczych między umawiającymi się stronami, między innymi poprzez swobodę przepływu pracowników.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. На първо място, по отношение на асоциирането между ЕИО и Турция следва да се припомни, че съгласно член 2, параграф 1 от Споразумението за асоцииране то има за цел да подпомага постоянното и балансирано укрепване на търговските и икономическите отношения между договарящите страни, по-специално посредством осъществяването на свободното движение на работници.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Jak wskazał rzecznik generalny w pkt 45 i 46 opinii, stowarzyszenie EWG-Turcja posiada cel wyłącznie gospodarczy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Както отбелязва генералният адвокат в точки 45 и 46 от заключението си, целите на Споразумението за асоцииране са изключително икономически.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Ponadto w art. 12 układu stowarzyszeniowego „Umawiające się Strony uzgadniają, że uwzględnią artykuły [39 WE], [40 WE] i [41 WE], aby osiągnąć stopniowo swobodny przepływ pracowników”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Освен това съгласно член 12 от Споразумението за асоцииране „[д]оговарящите се страни се споразумяват да се ръководят от членове [39 ЕО], [40 ЕО] и [41 ЕО], за да се осъществи поетапно свободното движение на работници между тях“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Protokół dodatkowy określa w art. 36 etapy stopniowej realizacji swobodnego przepływu pracowników między państwami członkowskimi a Republiką Turcji, przewidując, iż „Rada Stowarzyszenia zadecyduje o [szczegółowych] zasadach niezbędnych do realizacji tego celu”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В член 36 от Допълнителния протокол се определят сроковете за поетапното осъществяване на свободното движение на работници между държавите членки и Република Турция и се предвижда, че „[з]а тази цел Съветът [по] асоцииране ще определи необходимите правила“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do decyzji nr 1/80, to zgodnie z trzecim motywem preambuły jej przedmiotem jest poprawa, w dziedzinie socjalnej, systemu, z którego korzystają pracownicy tureccy i członkowie ich rodzin.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно трето съображение от Решение № 1/80 то има за цел, от своя страна, да подобри в социално отношение режима, с който се ползват турските работници и членовете на техните семейства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. To właśnie z brzmienia tych przepisów, jak również z ich celu orzecznictwo stale od czasu wyroku z dnia 6 czerwca 1995 r. w sprawie C‑434/93 Bozkurt, Rec. s. I‑1475, pkt 19, 20, wywodzi, że zasady przyjęte w ramach art. 39-41 WE powinny, w miarę możliwości, przekładać się na obywateli tureckich korzystających z praw uznanych przez stowarzyszenie EWG-Turcja (zob. pkt 58 niniejszego wyroku).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. При все това правилото, че закрепените в членове 39-41 ЕО принципи трябва, доколкото е възможно, да се прилагат за турските граждани, ползващи се от признати в рамките на асоциирането между ЕИО и Турция права, е изведено в постоянната съдебна практика от Решение от 6 юни 1995 г. по дело Bozkurt (C‑434/93, Recueil, стр. I‑1475, точки 19 и 20) насам именно от текста на посочените разпоредби и от преследваната с тях цел (вж. точка 58 от настоящото решение).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Jeżeli chodzi konkretnie o zakres stosowania wyjątku ze względu na porządek publiczny, ustanowionego w art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80, Trybunał orzekł zatem, że należy odwołać się do interpretacji tego samego wyjątku w dziedzinie swobodnego przemieszczania się obywateli państw członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. Вследствие на това Съдът е постановил по-специално по отношение на обхвата на предвиденото в член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 изключение, свързано с обществения ред, че е необходимо основаване на тълкуването, дадено на същото изключение в областта на свободното движение на гражданите на държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym kontekście Trybunał wskazał ponadto, że wykładnia ta jest tym bardziej uzasadniona, że brzmienie wymienionego przepisu decyzji nr 1/80 jest niemal identyczne z brzmieniem art. 39 ust. 3 WE (zob. w szczególności wyrok z dnia 4 października 2007 r. w sprawie C‑349/06 Polat, Zb. Orz. s. I‑8167, pkt 30 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем Съдът е уточнил в този контекст, че подобно тълкуване е обосновано в още по-голяма степен, предвид обстоятелството че горепосочената разпоредба на Решение № 1/80 е формулирана почти по идентичен начин с разпоредбата на член 39, параграф 3 ЕО (вж. по-специално Решение от 4 октомври 2007 г. по дело Polat, C‑349/06, Сборник, стр. I‑8167, точка 30 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Wynika stąd, że zgodnie z orzecznictwem Trybunału takie przełożenie zasad, na których opiera się podstawowa swoboda przemieszczania się na podstawie prawa Unii, znajduje uzasadnienie jedynie w celu stowarzyszenia EWG-Turcja, polegającym na stopniowym wprowadzeniu swobody przepływu pracowników, jak wskazano w art. 12 układu stowarzyszeniowego (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Dörr i Ünal, pkt 66).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. От посоченото следва, че съгласно практиката на Съда прилагането на предвидените в правната уредба на Съюза принципи в областта на основната свобода на движение се обосновава само с целта на асоциирането между ЕИО и Турция за поетапното осъществяване на свободното движение на работници, посочена в член 12 от Споразумението за асоцииране (вж. по-специално Решение по дело Dörr и Ünal, посочено по-горе, точка 66).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem artykuł ten, zawierający odniesienie do postanowień traktatu dotyczących swobody przepływu pracowników, potwierdza, że podstawą stowarzyszenia jest cel wyłącznie ekonomiczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като препраща обаче към разпоредбите от Договора относно свободното движение на работниците, тази разпоредба потвърждава изключително икономическата цел, залегнала в основата на посоченото асоцииране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Po drugie, jeżeli chodzi o przepisy prawa Unii rozpatrywane w niniejszej sprawie, należy przede wszystkim wskazać, że dyrektywa 2004/38 opiera się na art. 12 WE, 18 WE, 40 WE, 44 WE i 52 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. На второ място, що се отнася до разглежданата правна уредба на Съюза, важно е от самото начало да се отбележи, че Директива 2004/38 се основава на членове 12 ЕО, 18 ЕО, 40 ЕО, 44 ЕО и 52 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyrektywa ta, która w żaden sposób nie ogranicza się do realizowania celu wyłącznie ekonomicznego, zmierza do ułatwienia wykonywania podstawowego i indywidualnego prawa do swobodnego przemieszczania się i przebywania na terytorium państw członkowskich, które zostało przyznane obywatelom Unii bezpośrednio w traktacie, a celem dyrektywy jest w szczególności wzmocnienie tego prawa (zob. wyrok z dnia 23 listopada 2010 r. w sprawie C‑145/09 Tsakouridis, Zb. Orz. s. I‑11979, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази директива, която в никакъв случай не се ограничава до това да преследва чисто икономическа цел, цели да улесни упражняването на основното и лично право на свободно движение и пребиваване на територията на държавите членки, което се предоставя пряко на гражданите на Съюза от Договора, и тя има за предмет по-специално да укрепи това право (вж. Решение от 23 ноември 2010 г. по дело Tsakouridis, C‑145/09, все още непубликувано в Сборника, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Dyrektywa ta wprowadza zatem wyraźnie wzmocniony system ochrony przed wydaleniem, który przewiduje tym większe gwarancje przed wydaleniem, im większy jest stopień integracji obywateli Unii w przyjmującym państwie członkowskim (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 25-28, 40, 41).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. Така посочената директива установява режим на значително засилена защита срещу експулсиране, който предвижда по-големи гаранции, когато е по-голяма и степента на интегриране на гражданите на Съюза (Решение по дело Tsakouridis, посочено по-горе, точки 25-28, 40 и 41).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Ponadto samo pojęcie „nadrzędnych względów” bezpieczeństwa publicznego, zawarte w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, obejmujące istnienie zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego o szczególnie wysokim stopniu i dopuszczające podjęcie decyzji o wydaleniu jedynie w wyjątkowych okolicznościach, nie ma odpowiednika w art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 40, 41).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Освен това употребеното в член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38 понятие „императивни съображения“, свързани с обществената сигурност, което се отнася до особено тежко нарушение на обществената сигурност и позволява приемането на мярка за експулсиране само при изключителни обстоятелства, няма еквивалент в член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 (Решение по дело Tsakouridis, посочено по-горе, точки 40 и 41).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Z porównania tego wynika, że w odróżnieniu od prawa Unii, tak jak zostało ono ujęte w dyrektywie 2004/38, stowarzyszenie EWG-Turcja ma wyłącznie cel czysto ekonomiczny i ograniczony do stopniowego osiągnięcia swobody przepływu pracowników.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. От това сравнение следва, че за разлика от правната уредба на Съюза, произтичаща от Директива 2004/38, асоциирането между ЕИО и Турция има чисто икономическа цел и се ограничава до поетапното осъществяване на свободното движение на работници.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Natomiast pojęcie obywatelstwa, które wynika z tego jedynie faktu, że dana osoba posiada przynależność jednego z państw członkowskich, z pominięciem statusu pracownika, i które - zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału - powinno stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich (zob. w szczególności wyroki: z dnia 17 września 2002 r. w sprawie C‑413/99 Baumbast i R, Rec. s. I‑7091, pkt 82; a także z dnia 8 marca 2011 r. w sprawie C‑34/09 Ruiz Zambrano, Zb. Orz. s. I‑1177, pkt 41), tak jak został on opisany w art. 17-21 WE, jest pojęciem właściwym prawu Unii na obecnym etapie jego rozwoju i uzasadnia przyznanie na rzecz wyłącznie obywateli Unii wyraźnie wzmocnionych gwarancji w zakresie wydalenia, takich jak te, które zostały zawarte w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. За сметка на това гражданството по смисъла на членове 17-21 ЕО, което произтича само от обстоятелството, че дадено лице е гражданин на държава членка, независимо от качеството на работник, и което съгласно постоянната практика на Съда е предвидено да бъде основният статут на гражданите на държавите членки (вж. по-специално Решение от 17 септември 2002 г. по дело Baumbast и R, С‑413/99, Recueil, стр. I‑7091, точка 82, както и Решение от 8 март 2011 г. по дело Ruiz Zambrano, C‑34/09, все още непубликувано в Сборника, точка 41), е присъщо на действащото право на Съюза понятие и обосновава предвиждането само за гражданите на Съюза на значително по-големи гаранции по отношение на експулсирането, като установените в член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Z zasadniczych różnic między normami dotyczącymi stowarzyszenia EWG-Turcja a prawem Unii dotyczącym obywatelstwa, przejawiających się nie tylko w ich brzmieniu, ale również odnoszących się do ich przedmiotu i celu wynika więc, że obu rozpatrywanych systemów prawnych nie można uznać za równoważne, a zatem system ochrony przed wydaleniem, z którego korzystają obywatele Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 nie może być stosowany mutatis mutandis w celu ustalenia znaczenia i zakresu art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Ето защо поради съществените разлики - с оглед не само на текста, но и на предмета и целите - между правилата за асоциирането между ЕИО и Турция и правната уредба на Съюза относно гражданството разглежданите два правни режима не могат да бъдат приети за еквивалентни, поради което режимът за защита срещу експулсиране, предвиден за гражданите на Съюза в член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38, не може да бъде приложен mutatis mutandis с оглед на определянето на смисъла и обхвата на член 14, параграф 1 от Решение № 1/80.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Po tym wyjaśnieniu należy jeszcze, w celu udzielenia użytecznej odpowiedzi sądowi odsyłającemu, udzielić mu pewnych wskazówek interpretacyjnych dotyczących konkretnie zakresu art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 na gruncie sporu, który zawisł przed tym sądem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Въпреки това уточнение, за да бъде полезен с отговора си на запитващата юрисдикция, Съдът следва да ѝ даде и някои насоки за тълкуване във връзка с конкретния обхват на член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 в спор като този, с който тази юрисдикция е сезирана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Jak wskazano w pkt 52, 58 i 59 niniejszego wyroku, do celów ustalenia znaczenia i zakresu tego przepisu decyzji nr 1/80 Trybunał zwykle odwoływał się do zasad zawartych w dyrektywie 64/221.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Както вече беше посочено в точки 52, 58 и 59 от настоящото решение, при определяне на смисъла и обхвата на посочената разпоредба на Решение № 1/80 Съдът обичайно се основава на установените в Директива 64/221 принципи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Dyrektywa została jednak uchylona dyrektywą 2004/38, której art. 38 ust. 3 przewiduje, że odniesienia dokonane do uchylonych dyrektyw należy rozumieć jako odniesienia do tejże dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Тази директива обаче е отменена с Директива 2004/38 и член 38, параграф 3 от последната предвижда, че препратките към отменените директиви се тълкуват като препратки към Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Jednak w sytuacji takiej jak w sprawie przed sądem krajowym, w której mający znaczenie przepis dyrektywy 2004/38 nie może być stosowany w drodze analogii (zob. pkt 74 niniejszego wyroku), należy ustalić inny punkt odniesienia z zakresu prawa Unii do celów stosowania art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Въпреки това в случай като този по главното производството, в който релевантната разпоредба на Директива 2004/38 не се прилага по аналогия (вж. точка 74 от настоящото решение), трябва да се определи друга референтна разпоредба на правото на Съюза за целите на прилагането на член 14, параграф 1 от Решение № 1/80.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Jeżeli chodzi o cudzoziemca takiego jak N. Ziebell, który legalnie zamieszkuje w przyjmującym państwie członkowskim nieprzerwanie od co najmniej 10 lat, takim punktem odniesienia jest art. 12 dyrektywy 2003/109, który - wobec braku bardziej korzystnych norm w prawie stowarzyszenia EWG-Turcja - nabiera charakteru normy minimalnej ochrony przed wydaleniem każdego obywatela państwa trzeciego, któremu przysługuje status legalnego rezydenta długoterminowego na terytorium jednego z państw członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. В случай на чужденец като г‑н Ziebell, който е пребивавал законно в приемащата държава членка повече от десет години без прекъсване, такава референтна разпоредба е член 12 от Директива 2003/109, който при липса на по-благоприятни разпоредби в правната уредба на асоциирането между ЕИО и Турция представлява правило за минимална защита срещу експулсиране на всеки гражданин на трета държава, на когото е предоставен статут на постоянно пребиваващ на територията на дадена държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Z przepisu tego wynika przede wszystkim, że zainteresowany rezydent długoterminowy może zostać wydalony jedynie wtedy, gdy stanowi rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Най-напред от тази разпоредба следва, че съответният дългосрочно пребиваващ може да бъде експулсиран само ако представлява реална и достатъчно сериозна заплаха за обществения ред и обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie, że decyzja o wydaleniu nie może zostać podjęta ze względów ekonomicznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На следващо място, решението за експулсиране не би могло да се обосновава с икономически съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie, że przed podjęciem takiej decyzji właściwe organy przyjmującego państwa członkowskiego mają obowiązek wzięcia pod uwagę okresu zamieszkiwania zainteresowanego na terytorium tego państwa, jego wieku, konsekwencji wydalenia dla zainteresowanego oraz członków jego rodziny, a także powiązań z państwem zamieszkania lub braku powiązań z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, преди да приемат такова решение, компетентните органи на приемащата държава членка трябва да отчетат продължителността на периода, през който заинтересованото лице е пребивавало на територията на тази държава, възрастта на лицето, последствията за него и за членовете на семейството му от евентуално експулсиране и връзките на това лице с държавата на пребиваване или липсата на връзки с държавата по произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Ponadto z utrwalonego orzecznictwa Trybunału dotyczącego wyjątku ze względów porządku publicznego w dziedzinie swobody przepływu pracowników będących obywatelami państw członkowskich - w kształcie, w jakim został ujęty w traktatach i stosowanego w drodze analogii w ramach stowarzyszenia EWG-Turcja - wynika, że wyjątek ten stanowi odstępstwo od tej podstawowej swobody, które powinno być interpretowane ściśle i którego zakres nie może być określany jednostronnie przez państwa członkowskie (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Bozkurt, pkt 56 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Освен това съгласно постоянната практика на Съда предвиденото в Договора и приложимо по аналогия в рамките на асоциирането между ЕИО и Турция изключение, свързано с обществения ред, в областта на свободното движение на работници, граждани на държавите - членки на Съюза, представлява отклонение от тази основна свобода, което следва да се тълкува стриктно и чийто обхват не може да бъде определян едностранно от държавите членки (вж. по-специално Решение от 22 декември 2010 г. по дело Bozkurt, посочено по-горе, точка 56 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Również środki uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego mogą być podejmowane jedynie po dokonaniu przez właściwe organy krajowe oceny, w każdym konkretnym przypadku, czy indywidualne zachowanie danej osoby stanowi aktualnie rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. Така мерки, обосновани от съображения за обществен ред или обществена сигурност, могат да бъдат приети само ако след преценка на всеки отделен случай от компетентните национални органи се окаже, че личното поведение на съответното лице представлява настояща, действителна и достатъчно сериозна заплаха за основен интерес на обществото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przy dokonywaniu tej oceny organy te mają obowiązek czuwania zarówno nad przestrzeganiem zasady proporcjonalności, jak i praw podstawowych zainteresowanego, a także, w szczególności, prawa do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Bozkurt, pkt 57-60 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това при извършване на тази преценка органите трябва да следят за спазването както на принципа на пропорционалност, така и на основните права на заинтересованото лице, и по-специално на правото му на личен и семеен живот (вж. в този смисъл Решение от 22 декември 2010 г. по дело Bozkurt, посочено по-горе, точки 57-60 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. Takich środków nie można więc zarządzić automatycznie w konsekwencji wyroku skazującego lub w celu prewencji ogólnej, ukierunkowanej na odstraszenie innych cudzoziemców od popełniania przestępstw (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Bozkurt, pkt 58 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Следователно такива мерки не могат да бъдат разпоредени автоматично вследствие на осъдителна присъда и с цел обща превенция, за да бъдат възпрени други чужденци от извършване на престъпления (вж. Решение от 22 декември 2010 г. по дело Bozkurt, посочено по-горе, точка 58 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli więc istnienie licznych wcześniejszych wyroków skazujących jest samo w sobie bez znaczenia, by uzasadnić wydalenie pozbawiające obywatela tureckiego praw, jakie wywodzi bezpośrednio z decyzji nr 1/80 (zob. ww. wyrok w sprawie Polat, pkt 36), tym bardziej powinno to dotyczyć uzasadnienia opierającego się na okresie pozbawienia wolności zainteresowanej osoby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така, след като наличието на няколко предходни осъдителни присъди само по себе си не е релевантно за обосноваване на експулсиране, с което турски гражданин се лишава от правата, предоставени му пряко с Решение № 1/80 (вж. Решение по дело Polat, посочено по-горе, точка 36), на по-силно основание същото трябва да се приеме за обосновката, изведена от продължителността на периода, през който съответното лице е изтърпявало наказание лишаване от свобода.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Jeżeli chodzi o datę, jaką należy przyjąć w celu ustalenia, czy konkretne zagrożenie dla porządku lub bezpieczeństwa publicznego jest zagrożeniem aktualnym, sądy krajowe winny brać pod uwagę - przy badaniu zgodności z prawem wydalenia obywatela tureckiego - okoliczności faktyczne, które miały miejsce po wydaniu ostatniej decyzji przez właściwe organy, a które mogą oznaczać ustanie lub znaczne zmniejszenie aktualnego zagrożenia, jakie zachowanie zainteresowanego stwarza dla porządku publicznego (zob. w szczególności wyrok z dnia 11 listopada 2004 r. w sprawie C‑467/02 Cetinkaya, Zb. Orz. s. I‑10895, pkt 47).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Що се отнася до датата, която трябва да се възприеме при преценка дали конкретната заплаха за обществения ред и сигурност е настояща, следва да се припомни също, че при проверка на законосъобразността на мярка за експулсиране на турски гражданин националните юрисдикции трябва да вземат предвид настъпилите след последното решение на компетентните органи факти, които евентуално сочат отпадане или значително намаляване на произтичащата от поведението на съответното лице настояща заплаха за съответния основен интерес (вж. по-специално Решение от 11 ноември 2004 г. по дело Cetinkaya, C‑467/02, Recueil, стр. I‑10895, точка 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Jak wskazał rzecznik generalny w pkt 62-65 opinii, to właśnie w świetle obecnej sytuacji N. Ziebella sąd odsyłający powinien wyważyć, z jednej strony, konieczność zamierzonej ingerencji w jego prawo pobytu dla potrzeb ochrony prawnie uzasadnionego celu, jaki zamierza osiągnąć przyjmujące państwo członkowskie, a z drugiej strony - rzeczywisty charakter elementów jego integracji, mogących umożliwi ć jego powrót do społeczeństwa przyjmującego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. Ето защо, както отбелязва генералният адвокат в точки 62-65 от заключението си, именно с оглед на настоящото положение на г‑н Ziebell запитващата юрисдикция трябва да претегли, от една страна, необходимостта от намеса в правото на пребиваване на последния за защита на следваната от приемащата държава членка законна цел, и от друга страна, действителното наличие на интеграционни фактори, които могат да позволят реинтеграцията на заинтересованото лице в обществото на приемащата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym celu sąd ten powinien w szczególności zważyć, czy zachowanie obywatela tureckiego stanowi aktualnie wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, biorąc należycie pod uwagę całokształt konkretnych okoliczności charakteryzujących jego sytuację, do których zaliczają się nie tylko okoliczności takie jak te, które zostały przedstawione w czasie rozprawy przed Trybunałem (zob. pkt 39 niniejszego wyroku), ale także szczególnie ścisłe więzi, jakie dany cudzoziemiec zadzierzgnął ze społeczeństwem Republiki Federalnej Niemiec, na której terytorium urodził się, legalnie mieszkał nieprzerwanie przez okres ponad 35 lat, zawarł związek małżeński z obywatelką tego państwa członkowskiego i znalazł zatrudnienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За тази цел посочената юрисдикция трябва да прецени по-специално дали поведението на турския гражданин представлява настояща достатъчно сериозна заплаха за основен интерес на обществото, като отчита надлежно всички конкретни обстоятелства, свързани с положението на последния, сред които са не само факти като представените в хода на съдебното заседание пред Съда (вж. точка 39 от настоящото решение), но и особено тесните връзки на съответния чужденец с обществото във Федерална република Германия, на чиято територия той е роден, пребивава законно и без прекъсване повече от 35 години, сключва брак с гражданка на тази държава членка и упражнява трудова дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. W świetle całości powyższych rozważań na zadane pytanie należy odpowiedzieć w ten sposób, że art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 należy interpretować następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. С оглед на всички изложени по-горе съображения на поставения въпрос следва да се отговори, че член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 трябва да се тълкува в смисъл, че:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ochrona przed wydaleniem przyznana tym przepisem obywatelom tureckim nie ma tego samego zakresu, co ochrona udzielona obywatelom Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, a zatem system ochrony przed wydaleniem, z którego korzystają obywatele Unii, nie może być stosowany mutatis mutandis wobec tych obywateli tureckich dla potrzeb ustalenia znaczenia i zakresu tegoż art. 14 ust. 1;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- защитата срещу експулсиране, предоставена с тази разпоредба на турските граждани, няма същия обхват като предоставената на гражданите на Съюза с член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38, поради което предвиденият за тези граждани режим за защита срещу експулсиране не може да бъде приложен mutatis mutandis за турските граждани с оглед на определянето на смисъла и обхвата на член 14, параграф 1,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ten przepis decyzji nr 1/80 nie stoi na przeszkodzie przyjęciu, ze względów porządku publicznego, środka w postaci decyzji o wydaleniu wobec obywatela tureckiego, któremu przysługują prawa na podstawie art. 7 akapit pierwszy tiret drugie tej decyzji, jeżeli indywidualne zachowanie zainteresowanego stanowi aktualnie rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa przyjmującego państwa członkowskiego, a środek ten jest niezbędny dla ochrony tego interesu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- тази разпоредба на Решение № 1/80 допуска мярка за експулсиране, основана на свързани с обществения ред съображения, да бъде приета за турски гражданин, който се ползва с предоставените от член 7, първа алинея, второ тире от посоченото решение права, доколкото личното поведение на заинтересованото лице представлява настояща, действителна и достатъчно сериозна заплаха, засягаща основен интерес на обществото на приемащата държава членка, и тази мярка е абсолютно необходима за запазване на такъв интерес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do sądu odsyłającego należy ocena, w świetle wszystkich istotnych okoliczności charakteryzujących sytuację danego obywatela tureckiego, czy taki środek jest prawnie uzasadniony w sprawie głównej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Запитващата юрисдикция следва да прецени с оглед на всички релевантни обстоятелства, свързани с положението на съответния турски гражданин, дали подобна мярка е обоснована от правна гледна точка в случая по главното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (първи състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykładni art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 z dnia 19 września 1980 r. w sprawie rozwoju stowarzyszenia, przyjętej przez Radę Stowarzyszenia utworzoną na mocy Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Turcji, podpisanego w dniu 12 września 1963 r. w Ankarze przez Republikę Turcji z jednej strony i przez państwa członkowskie EWG oraz Wspólnotę z drugiej strony, który został zawarty, zatwierdzony i ratyfikowany w imieniu tej ostatniej decyzją Rady 64/732/EWG z dnia 23 grudnia 1963 r. należy dokonywać w następujący sposób:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 14, параграф 1 от Решение № 1/80 от 19 септември 1980 година относно развиване на асоциирането, прието от Съвета по асоцииране, създаден със Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, подписано на 12 септември 1963 г. в Анкара от Република Турция, от една страна, и от държавите - членки на ЕИО, и Общността, от друга страна, и сключено, одобрено и утвърдено от името на Общността с Решение 64/732/ЕИО на Съвета от 23 декември 1963 година, трябва да се тълкува в смисъл, че:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ochrona przed wydaleniem przyznana tym przepisem obywatelom tureckim nie ma tego samego zakresu co ochrona udzielona obywatelom Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG, a zatem system ochrony przed wydaleniem, z którego korzystają obywatele Unii, nie może być stosowany mutatis mutandis wobec tych obywateli tureckich dla potrzeb ustalenia znaczenia i zakresu tegoż art. 14 ust. 1;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- защитата срещу експулсиране, предоставена с тази разпоредба на турските граждани, няма същия обхват като предоставената на гражданите на Съюза с член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща Директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО, поради което предвиденият за тези граждани режим за защита срещу експулсиране не може да бъде приложен mutatis mutandis за турските граждани с оглед на определянето на смисъла и обхвата на член 14, параграф 1,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ten przepis decyzji nr 1/80 nie stoi na przeszkodzie przyjęciu, ze względów porządku publicznego, środka w postaci decyzji o wydaleniu wobec obywatela tureckiego, któremu przysługują prawa na podstawie art. 7 akapit pierwszy tiret drugie tej decyzji, jeżeli indywidualne zachowanie zainteresowanego stanowi aktualnie rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa przyjmującego państwa członkowskiego, a środek ten jest niezbędny dla ochrony tego interesu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- тази разпоредба на Решение № 1/80 допуска мярка за експулсиране, основана на свързани с обществения ред съображения, да бъде приета за турски гражданин, който се ползва с предоставените от член 7, първа алинея, второ тире от посоченото решение права, доколкото личното поведение на заинтересованото лице представлява настояща, действителна и достатъчно сериозна заплаха, засягаща основен интерес на обществото на приемащата държава членка, и тази мярка е абсолютно необходима за запазване на такъв интерес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do sądu odsyłającego należy ocena, w świetle wszystkich istotnych okoliczności charakteryzujących sytuację danego obywatela tureckiego, czy taki środek jest prawnie uzasadniony w sprawie głównej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Запитващата юрисдикция следва да прецени с оглед на всички релевантни обстоятелства, свързани с положението на съответния турски гражданин, дали подобна мярка е обоснована от правна гледна точка в случая по главното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T‑341/07
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T‑341/07
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jose Maria Sison , zamieszkały w Utrechcie (Niderlandy), reprezentowany przez adwokatów J. Fermona, A. Comte’a, H. Schultza, D. Gürseas oraz W. Kalecka, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Jose Maria Sison, с местожителство в Утрехт (Нидерландия), за когото се явяват адв. J. Fermon, адв. A. Comte, адв. H. Schultz, адв. D. Gürses и адв. W. Kaleck, avocats, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Radzie Unii Europejskiej , reprezentowanej przez M. Bishopa, E. Finnegan oraz R. Szostaka, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Съвет на Европейския съюз, за който се явяват г‑н M. Bishop, г‑жа E. Finnegan и г‑н R. Szostak, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>popieranej przez Królestwo Niderlandów , reprezentowane przez C. Wissels, M. de Mol, Y. de Vriesa, M. Noort, J. Langera oraz M. Bulterman, działających w charakterze pełnomocników, przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , reprezentowane przez S. Behzadi Spencer oraz I. Rao, działające w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>подпомаган от Кралство Нидерландия, за което се явяват г‑жа C. Wissels, г‑жа M. de Mol, г‑н Y. de Vries, г‑жа M. Noort, г‑н J. Langer и г‑жа M. Bulterman, в качеството на представители, от Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, за което се явяват г‑жа S. Behzadi Spencer и г‑жа I. Rao, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>oraz przez Komisję Europejską , reprezentowaną początkowo przez P. Aalto oraz S. Boelaert, a następnie przez S. Boelaert oraz P. Van Nuffla, działających w charakterze pełnomocników, interwenienci,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>и от Европейска комисия, за която първоначално се явяват г‑н Р. Aalto и г‑жа S. Boelaert, а впоследствие г‑жа Boelaert и г‑н Р. Van Nuffel, в качеството на представители, встъпили страни,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej obecnie za przedmiot, w następstwie wyroku Sądu z dnia 30 września 2009 r. w sprawie T‑341/07 Sison przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑3625, żądanie odszkodowania mające na celu zasadniczo uzyskanie naprawienia szkody, jaką skarżący miał ponieść wskutek zastosowania wobec niego środków ograniczających w ramach walki z terroryzmem,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>което след Решение на Общия съд от 30 септември 2009 г. по дело Sison/Съвет (T‑341/07, Сборник, стр. II‑3625) понастоящем има за предмет иск за обезщетение, по същество насочен към поправяне на вредата, която жалбоподателят твърди, че е претърпял в резултат от ограничителните мерки за борба с тероризма, постановени срещу него,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (druga izba w składzie powiększonym),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (втори разширен състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: N.J. Forwood (sprawozdawca), prezes, F. Dehousse, M. Prek, J. Schwarcz i A. Popescu, sędziowie, sekretarz: N. Rosner, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н N. J. Forwood (докладчик), председател, г‑н F. Dehousse, г‑н M. Prek, г‑н J. Schwarcz и г‑н A. Popescu, съдии, секретар: г‑н N. Rosner, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 30 marca 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 30 март 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Opis okoliczności faktycznych poprzedzających powstanie sporu jest zawarty w wyroku Sądu z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie T‑47/03 Sison przeciwko Radzie, niepublikowanym w Zbiorze, zwanym dalej „wyrokiem w sprawie Sison I”, oraz w wyroku wstępnym z dnia 30 września 2009 r. w sprawie T‑341/07 Sison przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑3625, zwanym dalej „wyrokiem w sprawie Sison II”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Кратко изложение на обстоятелствата, предхождащи настоящия спор, се съдържа, от една страна, в Решение на Общия съд от 11 юли 2007 г. по дело Sison/Съвет (T‑47/03, непубликувано в Сборника, наричано по-нататък „Решение по дело Sison I“) и от друга страна, в междинното решение на Общия съд от 30 септември 2009 г. по дело Sison/Съвет (T‑341/07, Сборник, стр. II‑3625, наричано по-нататък „Решение по дело Sison II“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 10 września 2007 r. skarżący wniósł niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. На 10 септември 2007 г. г‑н Jose Maria Sison подава настоящата жалба в секретариата на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Początkowo miała ona za przedmiot, po pierwsze - skargę o stwierdzenie częściowej nieważności, na podstawie art. 230 WE, decyzji Rady 2007/445/WE z dnia 28 czerwca 2007 r. wykonującej art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu i uchylającej decyzje 2006/379/WE oraz 2006/1008/WE (Dz.U. L 169, s. 58) oraz po drugie - żądanie odszkodowania na podstawie art. 235 WE i 288 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нейният първоначален предмет, от една страна, е искане за частична отмяна на Решение 2007/445/ЕО на Съвета от 28 юни 2007 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на решения 2006/379/EО и 2006/1008/EО (ОВ L 169, стр. 58) - на основание член 230 ЕО, и от друга страна, искане за обезщетение - на основание членове 235 ЕО и 288 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W dniu 13 listopada 2007 r. Sąd (siódma izba) postanowił rozpoznać skargę o stwierdzenie nieważności wniesioną na podstawie art. 230 WE w trybie przyspieszonym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. На 13 ноември 2007 г. Общият съд (седми състав) решава да се произнесе по реда на бързото производство по жалбата за отмяна на основание член 230 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na wniosek stron prezes siódmej izby Sądu postanowieniem z tego samego dnia zawiesił postępowanie w części dotyczącej żądania odszkodowania na podstawie art. 235 WE i 288 WE do czasu ogłoszenia wyroku w sprawie skargi o stwierdzenie nieważności na podstawie art. 230 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По искане на страните с определение от същия ден председателят на седми състав на Общия съд спира производството по искането за обезщетение на основание членове 235 ЕО и 288 ЕО до произнасянето на предстоящото съдебно решение по жалбата за отмяна на основание член 230 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Wyżej wymienionym w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison II Sąd stwierdził nieważność wszystkich szczególnych środków ograniczających (zamrożenie funduszy) zastosowanych wobec skarżącego od czasu wniesienia skargi, którymi były: decyzja Rady 2007/445, decyzja Rady 2007/868/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. wykonująca art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylająca decyzję 2007/445 (Dz.U. L 340, s. 100), decyzja Rady 2008/343/WE z dnia 29 kwietnia 2008 r. zmieniająca decyzję 2007/868 (Dz.U. L 116, s. 25), decyzja Rady 2008/583/WE z dnia 15 lipca 2008 r. wykonująca art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylająca decyzję 2007/868 (Dz.U. L 188, s. 21), decyzja Rady 2009/62/WE z dnia 26 stycznia 2009 r. wykonująca art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylająca decyzję 2008/583 (Dz.U. L 23, s. 25) oraz rozporządzenie Rady (WE) nr 501/2009 z dnia 15 czerwca 2009 r. wykonujące art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylające decyzję 2009/62 (Dz.U. L 151, s. 14) - w części dotyczącej skarżącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. С Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, Общият съд отменя всички специални ограничителни мерки (за замразяването на средства), постановени срещу жалбоподателя след подаване на жалбата, а именно Решение 2007/445, Решение 2007/868/ЕО на Съвета от 20 декември 2007 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и за отмяна на Решение 2007/445 (ОВ L 340, стр. 100), Решение 2008/343/ЕО на Съвета от 29 април 2008 година за изменение на Решение 2007/868 (ОВ L 116, стр. 25), Решение 2008/583/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и за отмяна на Решение 2007/868 (ОВ L 188, стр. 21), Решение 2009/62/ЕО на Съвета от 26 януари 2009 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и за отмяна на Решение 2008/583 (ОВ L 23, стр. 25) и Регламент (ЕО) № 501/2009 на Съвета от 15 юни 2009 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и за отмяна на Решение 2009/62 (ОВ L 151, стр. 14), доколкото тези актове се отнасят до жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok nie kończył postępowania i orzeczono w nim, że rozstrzygnięcie o kosztach nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като с посоченото съдебно решение производството по делото не се прекратява, Общият съд не се произнася по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W następstwie wydania ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II powrócono do postępowania w sprawie skargi o odszkodowanie wniesionej na podstawie art. 235WE i 288 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. След обявяване на Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, производството продължава по отношение на иска за обезщетение на основание членове 235 ЕО и 288 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Wobec faktu, że Rada Unii Europejskiej nie złożyła odpowiedzi na skargę w przepisanym terminie, Sąd (siódma izba) wezwał skarżącego do wyrażenia stanowiska w przedmiocie dalszego toku postępowania, zgodnie z art. 122 § 1 regulaminu postępowania przed Sądem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. След като Съветът на Европейския съюз не внася писмена защита в определения срок, Общият съд (седми състав) приканва жалбоподателя да се произнесе по по-нататъшния ход на производството с оглед на член 122, параграф 1 от Процедурния правилник на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Pismem, które wpłynęło do sekretariatu Sądu w dniu 8 lutego 2010 r., skarżący zwrócił się do Sądu o uwzględnienie odpowiedzi Rady na skargę pomimo jej złożenia po terminie, tak aby postępowanie mogło nadal toczyć się w zwykły, kontradyktoryjny sposób.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. С писмо, постъпило в секретариата на 8 февруари 2010 г., жалбоподателят моли Общия съд да приеме писмената защита на съвета въпреки подаването ѝ след изтичането на определения срок, за да може производството да продължи нормалния си ход при условията на състезателност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tego samego dnia Sąd (siódma izba) postanowił uwzględnić ten wniosek i od tej chwili postępowanie toczyło się w sposób prawidłowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Молбата е уважена с решение на Общия съд (седми състав) от същия ден, след което редовният ход на производството е възобновен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Wskutek zmiany składu izb Sądu sędzia sprawozdawca został przydzielony do drugiej izby, której w konsekwencji przekazano niniejszą sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Тъй като съставите на Общия съд са променени, съдията докладчик е включен във втори състав, на който съответно е разпределено настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Na podstawie art. 14 § 1 i art. 51 § 1 regulaminu postępowania i na wniosek drugiej izby sąd w pełnym składzie postanowił przekazać sprawę do rozpoznania drugiej izbie w składzie powiększonym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. В приложение на член 14, параграф 1 и на член 51, параграф 1 от Процедурния правилник и по предложение на втори състав пленарният състав на Общия съд решава да разпредели делото на втори разширен състав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (druga izba w składzie powiększonym) postanowił otworzyć procedurę ustną i w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania zadał stronom pytania na piśmie, wzywając je do udzielenia pisemnych odpowiedzi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Въз основа на доклад на съдията докладчик Общият съд (втори разширен състав) решава да открие устната фаза на производството и в рамките на процесуално-организационните действия, предвидени в член 64 от Процедурния правилник, поставя въпрос на страните, като ги приканва да отговорят писмено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony, oprócz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, odpowiedziały w wyznaczonych terminach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С изключение на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, страните изпълняват това искане в определения срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Na rozprawie w dniu 30 marca 2011 r. wysłuchane zostały wystąpienia stron - oprócz Zjednoczonego Królestwa, które nie było reprezentowane - i ich odpowiedzi na pytania Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С изключение на Обединеното кралство, за което не се явява процесуален представител, устните състезания и отговорите на страните на въпросите на Общия съд са изслушани в съдебното заседание от 30 март 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Skarżący wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Жалбоподателят моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zasądzenie tytułem odszkodowania od Wspólnoty Europejskiej na rzecz skarżącego, na podstawie art. 235 WE i 288 WE, kwoty 291 427,97 EUR oraz dodatkowo kwoty 200,87 EUR miesięcznie do chwili wydania wyroku przez Sąd, wraz z odsetkami za okres od października 2002 r. do dnia zapłaty całej kwoty;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Европейската общност да го обезщети на основание членове 235 ЕО и 288 EО със сума в размер от 291 427,97 EUR, увеличена с 200,87 EUR за всеки месец до обявяване на предстоящото решение и с лихви от октомври 2002 г. до окончателното ѝ изплащане,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Rady kosztami postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Съвета да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Rada, popierana przez interwenientów, wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Съветът, подпомаган от встъпилите страни, моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi jako niezasadnej;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли искането за обезщетение като неоснователно,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie skarżącego kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie dopuszczalności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По допустимостта
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Skarżący twierdził w swoich pismach, że ma prawo domagać się naprawienia szkody wyrządzonej ogółem środków w postaci zamrożenia jego aktywów przyjmowanych przez Radę począwszy od października 2002 r., bez rozróżnienia, czy szkoda ta wiązała się z aktami będącymi przedmiotem postępowania zakończonego ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, czy z aktami będącymi przedmiotem sprawy niniejszej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. В писмените си изявления жалбоподателят твърди, че има право да поиска поправяне на вредата, която твърди, че е причинена от всички мерки за замразяване на неговите активи, постановени от Съвета след октомври 2002 г., без да прави разлика дали тази вреда е свързана с актовете, разглеждани по делото, по което е постановено Решението Sison I, точка 1 по-горе, или с разглежданите по настоящото дело актове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Jeżeli chodzi konkretniej o akty będące przedmiotem postępowania zakończonego ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, skarżący wskazał w swoich pismach, że skoro wyrok ten miał skutek retroaktywny, skarżący powinien znaleźć się w takiej sytuacji prawnej, w jakiej znajdował się przed przyjęciem tych aktów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Що се отнася по-конкретно да актовете, обжалвани по делото, по което е постановено Решение Sison I, точка 1 по-горе, жалбоподателят твърди в писмените си изявления, че след като посоченото съдебно решение има обратно действие, той е трябвало да бъде поставен в правното положение отпреди тяхното постановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zostało jego zdaniem wyraźnie wykazane, że niezgodność z prawem materialnym, którą dotknięte były akty, których nieważność stwierdzono ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison II, dotyczyła już w ten sam sposób również aktów zaskarżonych w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, nawet jeżeli w tej sprawie Sąd mógł przeprowadzić kontrolę sądową jedynie w zakresie przestrzegania gwarancji proceduralnych, w związku z czym nie miał możliwości napiętnowania tej niezgodności z prawem materialnym (zob. wyrok Sison I, wymieniony w pkt 1 powyżej, pkt 225).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това било ясно установено, че материалноправната незаконосъобразност, която опорочава актовете, отменени с Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, вече била опорочила, и то по същия начин, актовете, обжалвани по делото, по което е постановено Решение Sison I, точка 1 по-горе, въпреки че по това дело съдебният контрол на Общия съд обхващал единствено спазването на процесуалните гаранции и поради това Общият съд не е имал възможност да санкционира тази материалноправна незаконосъобразност (вж. Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точка 225).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Rada nie kwestionowała w swoich pismach takiego zakresu niniejszej skargi o odszkodowanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. В писмените си изявления Съветът не оспорва това тълкуване на обхвата на настоящия иск за обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Jednak jeżeli chodzi o żądanie naprawienia szkody wyrządzonej zdaniem skarżącego aktami zaskarżonymi w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, Sąd z urzędu zajął się kwestią jego dopuszczalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Все пак Общият съд повдига служебно въпроса за допустимостта на искането за поправяне на вредата, която се твърди, че е причинена от актовете, обжалвани по делото, по което е постановено Решение Sison I, точка 1 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach środka organizacji postępowania z dnia 21 lutego 2011 r. sąd wezwał więc strony do pisemnego zajęcia stanowiska w następującej kwestii: czy powaga rzeczy osądzonej, która przysługuje wyrokowi Sison I, wymienionemu w pkt 1 powyżej, nie stoi na przeszkodzie temu, by skarżący mógł ponownie, w trybie art. 235 WE i 288 WE, żądać naprawienia szkody odpowiadającej tej, której żądanie naprawienia w tym samym trybie zostało oddalone tym wyrokiem (pkt 243).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това с процесуално-организационна мярка от 21 февруари 2011 г. Общият съд приканва страните да се произнесат писмено по въпроса дали силата на пресъдено нещо, която се отнася до Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, допуска възможността жалбоподателят отново да поиска на основание членове 235 ЕО и 288 ЕО поправянето на вреда, която съответства на тази, искането за поправяне на която, отправено на същото основание, вече е било отхвърлено със споменатото съдебно решение (точка 243).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W uwagach na piśmie złożonych w sekretariacie Sądu w dniu 8 marca 2011 r. skarżący twierdził, że powaga rzeczy osądzonej, która przysługuje ww. w pkt 1 wyrokowi w sprawie Sison I, nie stoi na przeszkodzie wniesieniu przez niego skargi o odszkodowanie w takim brzmieniu, w jakim została ona sformułowana w jego pismach procesowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. В своето писмено становище, внесено в секретариата на Общия съд на 8 март 2011 г., жалбоподателят поддържа, че силата на пресъдено нещо, която се отнася до Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, не препятства възможността му да предяви иск за обезщетение като формулирания в процесуалните му документи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zasadniczo podniósł on, że kwestie faktyczne i prawne, których dotyczy ta skarga, nie zostały „w rzeczywistości i w konieczny sposób” rozpoznane w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същество той твърди, че фактическите и правни въпроси, за които се отнася искът, не са били „действително или по необходимост разрешени“ с Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Konkretniej Sąd jego zdaniem nie zbadał w tamtym wyroku szkód wynikających z zachowania Rady po dniu 29 maja 2006 r. ani szkód wynikających z „niezgodnego z prawem materialnym” działania Rady.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-специално в това решение Общият съд не разгледал вредите в резултат от действията на Съвета след 29 май 2006 г., нито вредите в резултат от „материалната незаконосъобразност“, свързана с подхода на Съвета.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto odrzucenie niniejszej skargi o odszkodowanie z uwagi na przymiot rzeczy osądzonej naruszałoby jego prawo do skutecznego środka prawnego przed bezstronnym sądem wynikającego z art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej, proklamowanej w Nicei w dniu 7 grudnia 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това отхвърлянето на настоящия иск за обезщетение поради възражение за пресъдено нещо според него би накърнило правото му на ефективни правни средства за защита пред безпристрастен съд съгласно член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз, прогласена на 7 декември 2000 г. в Ница (ОВ C 364, стр. 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Rada i Królestwo Niderlandów, a także Komisja Europejska, w uwagach na piśmie złożonych w sekretariacie Sądu odpowiednio w dniach 8 i 7 marca 2011 r., odpowiedziały twierdząco na pytanie Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В писмените си становища, внесени в секретариата на Общия съд съответно на 8 и на 7 март 2011 г., Съветът и Кралство Нидерландия, от една страна, и Европейската комисия, от друга, отговарят утвърдително на поставения от Общия съд въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W tej kwestii należy przypomnieć, że zarzut niedopuszczalności oparty na powadze rzeczy osądzonej, zgodnie z którym niedopuszczalna jest skarga między tymi samymi stronami mająca ten sam przedmiot i tę samą podstawę co skarga już rozpoznana, jest bezwzględną przesłanką procesową (zob. wyrok Sądu z dnia 26 lutego 2003 r. w sprawie T‑164/01 Lucaccioni przeciwko Komisi, RecFP s. I‑A‑67 i II‑367, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo) i może, a nawet powinna być badana przez sąd z urzędu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. В тази връзка следва да се напомни, че липсата на процесуални предпоставки, изведена от силата на пресъдено нещо, която повелява, че са недопустими иск или жалба между същите страни, относно същия предмет и на същото основание като иск или жалба, по които вече е постановено решение, е абсолютна (вж. Решение на Общия съд от 26 февруари 2003 г. по дело Lucaccioni/Комисия, T‑164/01, Recueil FP, стр. I‑A‑67 и II‑367, точка 28 и цитираната съдебна практика), като следователно може и дори трябва да се разгледа служебно от Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że powaga rzeczy osądzonej obejmuje jedynie okoliczności faktyczne i prawne, które w rzeczywistości i w konieczny sposób zostały rozstrzygnięte w danym orzeczeniu sądowym (zob. wyroki Trybunału: z dnia 15 października 2002 r. w sprawach połączonych C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, od C‑250/99 P do C‑252/99 P i C‑254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I‑8375, pkt 44; z dnia 12 czerwca 2008 r. w sprawie C‑462/05 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I‑4183, pkt 23 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според установената съдебна практика силата на пресъдено нещо се отнася само до фактическите и правни въпроси, които действително или по необходимост са разрешени със съответното съдебно решение (вж. Решение на Съда от 15 октомври 2002 г. по дело Limburgse Vinyl Maatschappij и др./Комисия, C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P-C‑252/99 P и C‑254/99 P, Recueil, стр. I‑8375, точка 44, и Решение на Съда от 12 юни 2008 г. по дело Комисия/Португалия, C‑462/05, Сборник, стр. I‑4183, точка 23 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W niniejszej sprawie z porównania różnych szkód, których naprawienia w trybie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnot domagał się skarżący w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I (zob. pkt 228 tego wyroku) oraz niektórych szkód, których naprawienia domaga się w niniejszej sprawie w trybie tej samej odpowiedzialności (zob. sprawozdanie na rozprawę, pkt 38, 41 i 49) wynika, że szkody te pokrywają się częściowo, w aspekcie czasowym, w zakresie w jakim dotyczą okresu między październikiem 2002 r. a dniem wydania ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. В случая от съпоставянето на различните вреди, чието поправяне е поискано на основание извъндоговорната отговорност на Общността по делото, по което е постановено Решение Sison I, точка 1 по-горе (вж. точка 228 от това решение), с някои от вредите, чието поправяне е поискано на основание на същата отговорност по настоящото дело (вж. доклада от съдебното заседание, точки 38, 41 и 39), личи, че те отчасти съвпадат от гледна точка на действието във времето, доколкото са свързани с периода между октомври 2002 г. и датата на обявяване на Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto sam skarżący twierdził w swoich pismach, że wszystkie te szkody zostały wyrządzone tą samą niezgodnością z prawem materialnym, którą dotknięte było zachowanie Komisji (zob. pkt 15 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това самият жалбоподател твърди в писмените си изявления, че всички тези вреди са причинени от същата материалноправна незаконосъобразност, която е опорочила действията на Съвета (вж. точка 15 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Tymczasem należy przypomnieć, że w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I Sąd uznał - nie uważając bynajmniej, by był w stanie ocenić, czy została spełniona przesłanka bezprawności zachowania zarzucanego Radzie, a w szczególności czy Rada dopuściła się oczywistego błędu w ocenie, podejmując decyzję o zamrożeniu funduszy skarżącego na podstawie dowodów, którymi dysponowała lub czy przekroczyła w sposób oczywisty i poważny granice przysługujących jej uprawnień dyskrecjonalnych (wyrok Sison I, wymieniony w pkt 1 powyżej, pkt 242) - że żądanie odszkodowania w każdym wypadku podlegało oddaleniu, ponieważ nie wykazano w sposób wystarczający ani rzeczywistego charakteru i zakresu podnoszonych szkód wymienionych w pkt 228 tego wyroku, ani istnienia związku przyczynowego między tymi szkodami a wypadkami niezgodności z prawem materialnym przytoczonymi na poparcie żądania (wyrok Sison I, wymieniony w pkt 1 powyżej, pkt 243, 251).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Следва обаче да се напомни, че в Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, въпреки че Общият съд не счита, че е в състояние да прецени дали условието относно незаконосъобразността на поведението, в което се упреква Съветът, е изпълнено, и по-специално дали Съветът е допуснал явна грешка в преценката, като е взел решение да замрази средствата на жалбоподателя въз основа на доказателствата, с които разполага, или пък явно и сериозно е нарушил ограниченията, наложени на правото му на преценка (Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точка 242), той приема, че искането за обезщетение трябва да се отхвърли при всички положения, след като по задоволителен от правна гледна точка начин не са установени нито действителното настъпване и обхватът на твърдените вреди, посочени в точка 228 от споменатото решение, нито наличието на причинно-следствена връзка между тези вреди и материалноправните незаконосъобразности, изтъкнати в подкрепа на това искане (Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точки 243 и 251).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Wbrew twierdzeniom skarżącego rozważań dotyczących braku dowodu na rzeczywisty charakter i zakres podnoszonych szkód, jak i na istnienie związku przyczynowego między tymi szkodami a przytoczonymi wypadkami niezgodności z prawem materialnym, nie można potraktować jako „incydentalnych” lub „niekoniecznych” w ustaleniach Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Противно на твърденията на жалбоподателя, тези съображения относно липсата на доказателство за реалното настъпване и обхвата на твърдените вреди, както и за наличието на причинно-следствена връзка между вредите и посочените материалноправни незаконосъобразности, не биха могли да се окачествят като „инцидентни“ или „ненужни“ с оглед на преценката на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto skarżący nie ma podstaw, by twierdzić, że nie miał prawa wnieść odwołania od rozstrzygnięcia oddalającego jego skargę o odszkodowanie uzasadnionego tymi samymi rozważaniami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това жалбоподателят няма основание да твърди, че не би имал право да обжалва отхвърлянето на неговото искане за обезщетение, мотивирано от същите съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie zasada powagi rzeczy osądzonej stanowi zasadę ogólną wspólną prawom państw członkowskich, której zastosowania w niniejszej sprawie w żaden sposób nie można uznać za sprzeczne z postanowieniami art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, принципът на силата на пресъдено нещо е основен принцип на правото, общ за държавите членки, чието прилагане в случая изобщо не би могло да се квалифицира като противоречащо на разпоредбите на член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Z powyższego wynika, że jeżeli chodzi o okres między październikiem 2002 r. a dniem wydania ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, tj. dniem 11 lipca 2007 r., powaga rzeczy osądzonej, która przysługuje temu wyrokowi, stoi na przeszkodzie temu, by skarżący mógł ponownie, w trybie art. 235 WE i 288 WE, żądać naprawienia szkody odpowiadającej tej, której żądanie naprawienia w tym samym trybie zostało oddalone tym wyrokiem (zob. podobnie postanowienia Trybunału: z dnia 28 listopada 1996 r. w sprawie C‑277/95 P Lenz przeciwko Komisji, Rec. s. I‑6109, pkt 52-54; z dnia 9 czerwca 2010 r. w sprawie C‑440/07 P Komisja przeciwko Schneider Electric, niepublikowane w Zbiorze, pkt 52, 53; wyroki Sądu: z dnia 8 grudnia 2005 r. w sprawie T‑237/00 Reynolds przeciwko Parlamentowi, Zb. Orz.FP s. I‑A‑385 i II‑1731, pkt 193; z dnia 15 października 2008 r. w sprawach połączonych T‑457/04 i T‑223/05 Camar przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 79).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Оттук следва, че в периода от октомври 2002 г. до датата на обявяване на Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, на 11 юли 2007 г., силата на пресъдено нещо, свързана с това съдебно решение, не допуска възможността жалбоподателят отново да поиска на основание членове 235 ЕО и 288 ЕО поправянето на вреда, съответстваща на тази, искането за поправянето на която, отправено на същото основание, вече е било отхвърлено със споменатото съдебно решение (вж. в този смисъл Определение на Съда от 28 ноември 1996 г. по дело Lenz/Комисия, C‑277/95 P, Recueil, стр. I‑6109, точки 52-54 и Определение на Съда от 9 юни 2010 г. по дело Комисия/Schneider Electric, C‑440/07 P, непубликувано в Сборника, точки 52 и 53; Решение на Общия съд от 8 декември 2005 г. по дело Reynolds/Парламент, T‑237/00, Recueil FP, стр. I‑A‑385 и II‑1731, точка 193 и Решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г. по дело Camar/Комисия, T‑457/04 и T‑223/05, непубликувано в Сборника, точка 79).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Niniejszą skargę o odszkodowanie należy zatem odrzucić jako niedopuszczalną w zakresie w jakim dotyczy szkody wyrządzonej zdaniem skarżącego aktami zaskarżonymi w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Следователно настоящият иск за обезщетение трябва да се отхвърли като недопустим, доколкото е свързан с поправянето на вредата, която се твърди, че е причинена от актовете, обжалвани по делото, по което е постановено Решение Sison I, точка 1 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do istoty
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съществото на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uwagi wstępne w przedmiocie przesłanek powstania pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty oraz zakresu wyroku Sison II
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предварителни бележки по условията за ангажиране на извъндоговорната отговорност на Общността и по обхвата на Решение по дело Sison II
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Skarżący uważa, że trzy przesłanki powstania pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty wymienione w art. 235 WE i 288 akapit drugi WE zostały w niniejszej sprawie spełnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Жалбоподателят счита, че трите условия за ангажиране на извъндоговорната отговорност на Общността, посочени в членове 235 ЕО и 288, втора алинея ЕО, в случая са изпълнени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jego zdaniem bowiem bezprawność, którą dotknięte są akty zaskarżone w tej sprawie, stanowi wystarczająco istotne naruszenie normy prawnej przyznającej uprawnienia jednostkom oraz wyrządziła mu ona w sposób wystarczająco bezpośredni poważną szkodę, którą dzieli na cztery kategorie, bez uwzględniania odsetek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според него всъщност незаконосъобразността, която опорочава обжалваните в случая актове, се изразява в достатъчно съществено нарушение на правна норма, която има за цел да се предоставят права на частноправни субекти, и същата му е нанесла по достатъчно пряк начин сериозно увреждане, което описва подробно в рамките на четири категории вреди, освен лихвите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Rada podnosi, że w niniejszej sprawie nie została spełniona żadna z trzech przesłanek powstania pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Съветът посочва, че нито едно от трите условия за ангажиране на отговорността на Общността в случая не е изпълнено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W tej kwestii należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem powstanie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty w rozumieniu art. 288 akapit drugi WE z tytułu bezprawnego postępowania jej organów uzależnione jest od jednoczesnego spełnienia przesłanek, którymi są: bezprawność postępowania instytucji, wystąpienie rzeczywistej szkody i istnienie związku przyczynowego pomiędzy zarzucanym zachowaniem a przywołaną szkodą (zob. wyrok Trybunału z dnia 9 września 2008 r. w sprawie C‑120/06 P i C‑121/06 P FIAMM i FIAMM Technologies przeciwko Radzie i Komisji, Zb. Orz. s. I‑6513, pkt 106 i przytoczone tam orzecznictwo; wyroki Sądu z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie T‑351/03 Schneider Electric przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑2237, pkt 113; ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 232).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. В това отношение следва да се припомни, че според постоянната съдебна практика, за да се ангажира извъндоговорната отговорност на Общността по смисъла на член 288, втора алинея ЕО за неправомерно поведение на нейните органи, трябва да са изпълнени определени кумулативни условия, а именно неправомерност на поведението, за което се упрекват институциите, наличие на вреда и наличие на причинно-следствена връзка между твърдяното поведение и претендираната вреда (вж. Решение на Съда от 9 септември 2008 г. по дело FIAMM и FIAMM Technologies/Съвет и Комисия, C‑120/06 P и C‑121/06 P, Сборник, стр. I‑6513, точка 106 и цитираната съдебна практика; Решение на Общия съд от 11 юли 2007 г. по дело Schneider Electric/Комисия, T‑351/03, Сборник, стр. II‑2237, точка 113 и Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точка 232).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Kumulatywność przesłanek oznacza, że jeśli jedna z nich nie zostanie spełniona, skargę o odszkodowanie należy oddalić w całości, bez potrzeby badania pozostałych przesłanek (wyrok Trybunału z dnia 8 maja 2003 r. w sprawie C‑122/01 P T. Port przeciwko Komisji, Rec. s. I‑4261, pkt 30; ww. w pkt 28 wyrok w sprawie Schneider Electric przeciwko Komisji, pkt 120; ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 233).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Кумулативният характер на трите условия за ангажиране на отговорност означава, че щом като едно от тях не е изпълнено, искът за обезщетение трябва да бъде изцяло отхвърлен, без да е необходимо да се разглеждат другите условия (Решение на Съда от 8 май 2003 г. по дело T. Port/Комисия, C‑122/01 P, Recueil, стр. I‑4261, точка 30, Решение по дело Schneider Electric/Комисия, точка 28 по-горе, точка 120 и Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точка 233).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W niniejszym przypadku Sąd uważa, że właściwe będzie zbadanie najpierw tego, czy spełniona jest przesłanka dotycząca bezprawności zachowania Rady.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. В случая Общият съд смята за уместно да разгледа най-напред дали е изпълнено условието, свързано с неправомерното поведение на Съвета.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. W tej kwestii należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem stwierdzenie bezprawności danego aktu prawnego - takiej jak bezprawność aktów zaskarżonych w niniejszym przypadku w świetle art. 2 ust. 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 2580/2001 z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu (Dz.U. L 344, s. 70; sprostowanie Dz.U. 2007 L 164, s. 36) i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska Rady 2001/931/WPZiB z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu (Dz.U. L 344, s. 93) - nie jest wystarczające, jakkolwiek pożałowania godna by ta bezprawność nie była, aby uznać, że przesłanka powstania odpowiedzialności Wspólnoty dotycząca bezprawności zachowania instytucji została spełniona [zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 19 kwietnia 2007 r. w sprawie C‑282/05 P Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2941, pkt 47; wyroki Sądu: z dnia 6 marca 2003 r. w sprawie T‑56/00 Dole Fresh Fruit International przeciwko Radzie i Komisji, Rec. s. II‑577, pkt 72-75; z dnia 9 września 2008 r. w sprawie T‑212/03 MyTravel przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑1967, pkt 43, 85].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. В тази връзка следва да се напомни, че съгласно постоянната съдебна практика установяването на незаконосъобразност на правен акт - като незаконосъобразността на обжалваните в случая актове с оглед на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. (ОВ L 344, стр. 70, поправка - ОВ L 164, 2007 г., стр. 36; Специално издание на български език, 2007 г., глава 18, том 1, стр. 169) и на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета от 27 декември 2001 година за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (ОВ L 344, стр. 93; Специално издание на български език, 2007 г., глава 18, том 1, стр. 179) - не е достатъчно, колкото и нередно да е допускането на тази незаконосъобразност, за да се приеме, че е изпълнено условието за ангажиране на отговорността на Общността, свързано с неправомерност на поведението, в което се упрекват институциите (вж. в този смисъл Решение на Съда от 19 април 2007 г. по дело Holcim (Deutschland)/Комисия, C‑282/05 P, Сборник, стр. I‑2941, точка 47; Решение на Общия съд от 6 март 2003 г. по дело Dole Fresh Fruit International/Съвет и Комисия, T‑56/00, Recueil, стр. II‑577, точки 72-75 и Решение на Общия съд от 9 септември 2008 г. по дело MyTravel/Комисия, T‑212/03, Сборник, стр. II‑1967, точки 43 и 85).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Zgodnie bowiem z utrwalonym orzecznictwem skarga o odszkodowanie jest odrębnym środkiem prawnym, odgrywającym szczególną rolę w systemie środków zaskarżenia i podlegającym zasadom ustanowionym z uwzględnieniem jego szczególnych celów (wyrok Trybunału z dnia 17 grudnia 1981 r. w sprawach połączonych od 197/80 do 200/80, 243/80, 245/80 i 247/80 Ludwigshafener Walzmühle Erling i in. przeciwko Radzie i Komisji, Rec. s. 3211, pkt 4; zob. również podobnie wyrok Trybunału z dnia 26 lutego 1986 r. w sprawie 175/84 Krohn Import-Export przeciwko Komisji, Rec. s. 753, pkt 32).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Всъщност според съдебната практика искът за обезщетение е предвиден като самостоятелен способ, чиято особена задача в рамките на системата от способи за защита е подчинена на условия за упражняването му, установени с оглед на особения му предмет (Решение на Съда от 17 декември 1981 г. по дело Ludwigshafener Walzmühle Erling и др./Съвет и Комисия, 197/80-200/80, 243/80, 245/80 и 247/80, Recueil, стр. 3211, точка 4; в този смисъл вж. също Решение на Съда от 26 февруари 1986 г. по дело Krohn Import-Export/Комисия, 175/84, Recueil, стр. 753, точка 32).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podczas gdy celem skargi o stwierdzenie nieważności i skargi na bezczynność jest sankcja za bezprawność wiążącego aktu prawnego lub brak takiego aktu, skarga o odszkodowanie ma za przedmiot żądanie naprawienia szkody wynikającej z bezprawnego aktu lub postępowania, które można przypisać instytucji lub organowi wspólnotowemu (wyrok Sądu z dnia 27 listopada 2007 r. w sprawach połączonych T‑3/00 i T‑337/04 Pitsiorlas przeciwko Radzie i EBC, Zb. Orz. s. II‑4779, pkt 283).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Докато жалбите за отмяна и исковете за установяване на неправомерно бездействие имат за цел да санкционират незаконосъобразността на правнообвързващ акт или на липсата на такъв акт, то искът за обезщетение има за предмет поправяне на вредата, причинена с акт или с неправомерно поведение, които могат да бъдат вменени на институция (Решение на Общия съд от 27 ноември 2007 г. по дело Pitsiorlas/Съвет и ЕЦБ, T‑3/00 и T‑337/04, Сборник, стр. II‑4779, точка 283).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tym samym skarga o odszkodowanie nie ma na celu zapewnienia naprawienia szkody spowodowanej bezprawnością każdego rodzaju (wyrok Sądu z dnia 3 marca 2010 r. Artegodan przeciwko Komisji, T‑429/05, Zb. Orz. s. II-491, pkt 51).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно искът за обезщетение няма за цел да осигури поправянето на вредата, причинена от всяка незаконосъобразност (Решение на Общия съд от 3 март 2010 г. по дело Artegodan/Комисия, T‑429/05, все още непубликувано в Сборника, точка 51).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Aby móc uznać, że przesłanka powstania odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty dotycząca bezprawności zachowania zarzucanego instytucjom jest spełniona, orzecznictwo wymaga, aby zostało ustalone wystarczająco istotne naruszenie normy prawnej „mającej na celu przyznanie uprawnień jednostkom” [wyroki Trybunału: z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C‑352/98 P Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, Rec. s. I‑5291, pkt 42; ww. w pkt 31 wyrok w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 47; ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 234] lub, jak to wcześniej ujmowano, normy prawnej „chroniącej jednostki” (wyroki Trybunału: z dnia 13 marca 1992 r. w sprawie C‑282/90 Vreugdenhil przeciwko Komisji, Rec. s. I‑1937, pkt 19; z dnia 11 lutego 1999 r. w sprawie C‑390/95 P Antillean Rice Mills i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I‑769, pkt 58, 59), lub nawet normy prawnej, „której przedmiotem jest ochrona jednostek” (wyroki Sądu: z dnia 14 listopada 2002 r. w sprawach połączonych T‑332/00 i T‑350/00 Rica Foods przeciwko Komisji Rec. s. II‑4755, pkt 222; z dnia 25 lutego 2003 r. w sprawie T‑4/01 Renco przeciwko Radzie, Rec. s. II‑171, pkt 60).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. За да се приеме, че е изпълнено условието за ангажиране на извъндоговорната отговорност на Общността, свързано с неправомерността на поведението, в което се упрекват институциите, съдебната практика изисква да е установено достатъчно съществено нарушение на правна норма, „която има за цел да се предоставят права на частноправни субекти“ (Решение на Съда от 4 юли 2000 г. по дело Bergaderm и Goupil/Комисия, C‑352/98 P, Recueil, стр. I‑5291, точка 42 и Решение на Съда по дело Holcim (Deutschland)/Комисия, точка 31 по-горе, точка 47; Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точка 234), или, съгласно по-стара формулировка, на правна норма, „защитаваща частноправните субекти“ (Решение на Съда от 13 март 1992 г. по дело Vreugdenhil/Комисия, C‑282/90, Recueil, стр. I‑1937, точка 19 и Решение на Съда от 11 февруари 1999 г. по дело Antillean Rice Mills и др./Комисия, C‑390/95 P, Recueil, стр. I‑769, точки 58 и 59), включително на правна норма, която „има за цел да защити частноправните субекти“ (Решение на Общия съд от 14 ноември 2002 г. по дело Rica Foods/Комисия, T‑332/00 и T‑350/00, Recueil, стр. II‑4755, точка 222 и Решение на Общия съд от 25 февруари 2003 г. по дело Renco/Съвет, T‑4/01, Recueil, стр. II‑171, точка 60).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd stoi na stanowisku, że te trzy wyrażenia są jedynie wariantami tego samego konceptu prawnego, który w dalszej części niniejszego wyroku będzie wyrażony poprzez formułę „mającej na celu przyznanie uprawnień jednostkom”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд счита тези три израза само за различни варианти на едно и също правно понятие, което ще бъде изразено по-нататък в настоящото съдебно решение чрез формулировката „която има за цел да се предоставят права на частноправни субекти“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Ten wymóg wystarczająco istotnego naruszenia prawa wspólnotowego w rozumieniu ww. w pkt 33 wyroku w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji ma to na celu, by bez względu na rodzaj rozpatrywanego bezprawnego aktu uniknąć sytuacji, w której ryzyko konieczności ponoszenia ciężaru odszkodowania za szkody podnoszone przez zainteresowane przedsiębiorstwa upośledziłoby zdolność danej instytucji do wykonywania w pełnym zakresie jej kompetencji w interesie ogólnym, zarówno w ramach jej działalności prawodawczej czy wymagającej podejmowania decyzji z zakresu polityki ekonomicznej, jak i w sferze jej kompetencji administracyjnych, nie dopuszczając jednakże do tego, by ciężar konsekwencji oczywistych i niewybaczalnych naruszeń spoczywał na jednostkach (zob. podobnie ww. w pkt 28 wyrok w sprawie Schneider Electric przeciwko Komisji, pkt 125; ww. w pkt 31 wyrok w sprawie MyTravel Group przeciwko Komisji, pkt 42, ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 55).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Това изискване за достатъчно съществено нарушение на общностното право по смисъла на Решение по дело Bergaderm и Goupil/Комисия, точка 33 по-горе, има за цел, независимо от характера на съответния незаконосъобразен акт, да предотврати случаите, в които рискът от понасяне на вредите, които претендират засегнатите лица, накърнява способността на съответната институция да упражни в пълна степен правомощията си в обществен интерес както в рамките на нормативната си дейност или на дейността, включваща упражняването на избор в областта на икономическата политика, така и в сферата на административните ѝ правомощия, при това без да пренася върху трети лица тежестта на последиците от явни и непростими нарушения (вж. в този смисъл Решение по дело Schneider Electric/Комисия, точка 28 по-горе, точка 125, Решение по дело MyTravel/Комисия, точка 31 по-горе, точка 42 и Решение по дело Artegodan/Комисия, точка 32 по-горе, точка 55).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Rozstrzygającym kryterium pozwalającym na ustalenie, czy ten wymóg został spełniony, jest kryterium oczywistego i poważnego naruszenia przez daną instytucję wspólnotową granic przysługujących jej uprawnień dyskrecjonalnych [ww. w pkt 33 wyrok w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, pkt 43; ww. w pkt 31 wyrok w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 47; w ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 235].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Решаващият критерий, който позволява да се приеме, че това изискване е спазено, е явното и сериозно нарушаване от страна на съответната институция на границите, наложени на правото ѝ на преценка (Решение по дело Bergaderm и Goupil/Комисия, точка 33 по-горе, точка 43 и Решение по дело Holcim (Deutschland)/Комисия, точка 31 по-горе, точка 47; Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точка 235).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem czynnikiem decydującym dla wykazania, czy mamy do czynienia z tego rodzaju naruszeniem, jest zakres uprawnień dyskrecjonalnych przysługujący danej instytucji (zob. wyrok Trybunału z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑198/03 P Komisja przeciwko CEVA i Pfizer, Zb. Orz. s. I‑6357, pkt 66 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, за да се установи дали е налице такова нарушение, определяща е свободата на преценка, с която разполага въпросната институция (вж. Решение на Съда от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/CEVA и Pfizer, C‑198/03 P, Recueil, стр. I‑6357, точка 66 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z określonych przez orzecznictwo kryteriów wynika, iż jeżeli dana instytucja dysponuje znacznie ograniczonym zakresem uprawnień dyskrecjonalnych - bądź nie ma takiej swobody - dla stwierdzenia istnienia wystarczająco istotnego naruszenia, może wystarczyć jakiekolwiek naruszenie prawa wspólnotowego (ww. w pkt 33 wyrok w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, pkt 44; wyroki Trybunału: z dnia 10 grudnia 2002 r. w sprawie C‑312/00 P Komisja przeciwko Camar i Tico, Rec. s. I‑11355, pkt 54; z dnia 16 lipca 2009 r. w sprawie C‑440/07 P Komisja przeciwko Schneider Electric, Zb. Orz. s. I‑6413, pkt 160; wyrok Sądu z dnia 12 lipca 2001 r. w sprawach połączonych T‑198/95, T‑171/96, T‑230/97, T‑174/98 i T‑225/99 Comafrica i Dole Fresh Fruit Europe przeciwko Komisji, Rec. s. II‑1975, pkt 134).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този смисъл от установените в съдебната практика критерии следва, че когато съответната институция разполага само със значително ограничена или дори несъществуваща свобода на преценка, неспазването на общностното право само по себе си може да бъде достатъчно, за да се установи наличието на достатъчно съществено нарушение (Решение по дело Bergaderm и Goupil/Комисия, точка 33 по-горе, точка 44, Решение на Съда от 10 декември 2002 г. по дело Комисия/Camar и Tico, C‑312/00 P, Recueil, стр. I‑11355, точка 54 и Решение на Съда от 16 юли 2009 г. по дело Комисия/Schneider Electric, C‑440/07 P, Сборник, стр. I‑6413, точка 160; Решение на Общия съд от 12 юли 2001 г. по дело Comafrica и Dole Fresh Fruit Europe/Комисия, T‑198/95, T‑171/96, T‑230/97, T‑174/98 и T‑225/99, Recueil, стр. II‑1975, точка 134).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Jednak w orzecznictwie tym nie ustanowiono żadnego automatycznego związku między brakiem uprawnień dyskrecjonalnych danej instytucji z jednej strony a zakwalifikowaniem naruszenia jako wystarczająco istotnego naruszenia prawa wspólnotowego z drugiej strony (ww. w pkt 32 powyżej wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 59).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Въпреки това тази съдебна практика не установява никаква пряка връзка между, от една страна, липсата на право на преценка на съответната институция и от друга страна, квалификацията на нарушението като достатъчно съществено нарушение на общностното право (Решение по дело Artegodan/Комисия, точка 32 по-горе, точка 59).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. O ile bowiem zakres uprawnień dyskrecjonalnych danej instytucji posiada decydujące znaczenie, o tyle nie stanowi on wyłącznego kryterium.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. В действителност, въпреки че има определящ характер, обхватът на правото на преценка на съответната институция не представлява изключителен критерий.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Trybunał stale do tej pory przypominał, że system wypracowany przezeń na podstawie art. 288 akapit drugi WE uwzględnia między innymi złożoność sytuacji, które podlegają uregulowaniu oraz trudności w stosowaniu czy interpretacji określonych aktów [ww. w pkt 33 wyrok Trybunału w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, pkt 40; ww. w pkt 35 wyrok Trybunału w sprawie Camar i Tico, pkt 52; ww. w pkt 35 wyrok Trybunału w sprawie Komisja przeciwko CEVA Santé Animale i Pfizer, pkt 62; ww. w pkt 31 wyrok Trybunału w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 50; ww. w pkt 35 wyrok Trybunału w sprawie Schneider Electric przeciwko Komisji, pkt 116; ww. w pkt 31 wyrok Sądu w sprawie MyTravel Group przeciwko Komisji, pkt 38].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение Съдът последователно напомня, че правният режим, който той извежда на основание член 288, втора алинея ЕО, взема предвид освен това по-специално сложността на подлежащите на уреждане положения и трудностите при прилагане или тълкуване на текстовете (Решение на Съда по дело Bergaderm и Goupil/Комисия, точка 33 по-горе, точка 40, Решение на Съда по дело Комисия/Camar и Tico, точка 35 по-горе, точка 52, Решение на Съда по дело Комисия/CEVA и Pfizer, точка 35 по-горе, точка 62, Решение на Съда по дело Holcim (Deutschland)/Комисия, точка 31 по-горе, точка 50, Решение на Съда по дело Комисия/Schneider Electric, точка 35 по-горе, точка 161; Решение на Общия съд по дело MyTravel/Комисия, точка 31 по-горе, точка 38).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W szczególności wobec ograniczonego [wyrok Sądu z dnia 21 kwietnia 2005 r. w sprawie T‑28/03 Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑1357, pkt 100] lub też znacznie ograniczonego czy nawet nieistniejącego (ww. w pkt 35 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Schneider Electric, pkt 166) zakresu uprawnień dyskrecjonalnych Komisji Trybunał potwierdzał zasadność badania przez Sąd złożonego charakteru podlegających regulacji sytuacji w celu dokonania oceny, czy podnoszone naruszenie prawa wspólnotowego jest wystarczająco istotne [ww. w pkt 31 wyrok z dnia 19 kwietnia 2007 r. w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 51; ww. w pkt 35 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Schneider Electric, pkt 160].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. По-специално при наличието на намалена (Решение на Общия съд от 21 април 2005 г. по дело Holcim (Deutschland)/Комисия, T‑28/03, Recueil, стр. II‑1357, точка 100) или значително ограничена, дори несъществуваща свобода на преценка на Комисията (Решение по дело Комисия/Schneider Electric, точка 35 по-горе, точка 166) Съдът е потвърдил основателността на разглеждането от Общия съд на сложността на подлежащите на уреждане положения с цел да прецени дали твърдяното нарушение на общностното право е достатъчно съществено (Решение от 19 април 2007 г. по дело Holcim (Deutschland)/Комисия, точка 31 по-горе, точка 51 и Решение по дело Комисия/S chneider Electric, точка 35 по-горе, точка 160).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Wynika z tego, że jedynie stwierdzenie istnienia nieprawidłowości, której nie dopuściłby się w podobnych okolicznościach organ administracyjny zwykle rozważny i staranny, pozwala na powstanie odpowiedzialności Wspólnoty (ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 62).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. От това следва, че позволява да се ангажира отговорността на Общността само констатация за нередност, която при аналогични обстоятелства не би допуснала действаща разумно и с дължима грижа администрация (Решение по дело Artegodan/Комисия, точка 32 по-горе, точка 62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Zadaniem sądu Unii jest więc - po uprzednim ustaleniu, czy danej instytucji przysługiwał pewien zakres uprawnień dyskrecjonalnych - wzięcie pod uwagę złożonego charakteru podlegającej regulacji sytuacji, trudności w stosowaniu lub interpretacji aktów prawnych, tego, w jakim stopniu naruszona norma jest jasna i precyzyjna, oraz umyślnego lub nieusprawiedliwionego charakteru popełnionego naruszenia (zob. podobnie ww. w pkt 35 wyrok Sądu w sprawach połączonych Comafrica i Dole Fresh Fruit Europe przeciwko Komisji, pkt 138, 149; wyrok Sądu z dnia 26 stycznia 2006 r. w sprawie T‑364/03 Medici Grimm przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑79, pkt 79, 87; zob. również analogicznie, w odniesieniu do odpowiedzialności pozaumownej państwa członkowskiego z tytułu naruszenia prawa wspólnotowego, wyrok Trybunału z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C‑424/97 Haim, Rec. s. I‑5123, pkt 41-43).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Следователно съдията на Съюза е длъжен, след като определи най-напред дали съответната институция разполага със свобода на преценка, да вземе предвид по-нататък сложността на подлежащото на уреждане положение, трудностите при прилагане или тълкуване на текстовете, степента на яснота и прецизност на нарушеното правило и умишления или неизвиним характер на допуснатата грешка (вж. в този смисъл Решение на Общия съд по дело Comafrica и Dole Fresh Fruit Europe/Комисия, точка 35 по-горе, точки 138 и 149 и Решение на Общия съд от 26 януари 2006 г. по дело Medici Grimm/Съвет, T‑364/03, Recueil, стр. II‑79, точки 79 и 87; по аналогия вж. също, по отношение на извъндоговорната отговорност на държава членка за нарушение на общностното право, Решение на Съда от 4 юли 2000 г. по дело Haim, C‑424/97, Recueil, стр. I‑5123, точки 41-43).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym wypadku naruszenie prawa wspólnotowego jest w sposób oczywisty istotne, jeżeli uchybienie trwało mimo ogłoszenia wyroku stwierdzającego zarzucane uchybienie, wydania orzeczenia prejudycjalnego lub istnienia utrwalonego orzecznictwa Trybunału w danej dziedzinie, z których wynika bezprawny charakter omawianego postępowania (zob. analogicznie wyrok Trybunału z dnia 13 marca 2007 r. w sprawie C‑524/04 Test Claimants in the FII Group Litigation, Rec. s. I‑2107, pkt 214 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При всички положения едно нарушение на общностното право е явно съществено, когато е продължило въпреки постановяването на решение, установяващо твърдяното неизпълнение на задължение, на решение по преюдициално запитване или на трайно установена практика в конкретната област, от които е видно, че въпросното поведение съставлява нарушение (вж. по аналогия Решение на Съда от 13 март 2007 г. по дело Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, C‑524/04, Сборник, стр. I‑2107, точка 120 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. W niniejszej sprawie skarżący powołuje się z jednej strony na naruszenie art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, a z drugiej strony na naruszenie jego praw podstawowych, w szczególności prawa do poszanowana życia prywatnego oraz prawa do poszanowania jego mienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. В настоящия случай жалбоподателят се позовава, от една страна, на нарушение на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 във връзка с член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931, и от друга страна, на нарушение на основните си права, и по-специално на правото на зачитане на неговия личен живот и правото мирно да се ползва от своята собственост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Rada twierdzi, po pierwsze, że art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 nie są normami prawnymi przyznającymi uprawnienia jednostkom, a w każdym razie ich naruszenie nie jest w okolicznościach niniejszej sprawy naruszeniem wystarczająco istotnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Съветът поддържа, от една страна, че член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 не са правни норми, които предоставят права на частноправните субекти, и че при всички положения тяхното нарушаване не е достатъчно съществено с оглед на обстоятелствата по случая.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, podnosi ona, że naruszenie praw podstawowych skarżącego nie zostało w sposób dostateczny wykazane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, той поддържа, че нарушаването на основните права на жалбоподателя не е установено в достатъчна от правна гледна точка степен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. W tej kwestii należy zauważyć, że zarzut dotyczący naruszenia art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 został uwzględniony przez Sąd w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II (pkt 122, 138).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. В тази връзка е важно да се отбележи, че правното основание, изведено от нарушение на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931, е прието от Общия съд в Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе (точки 122 и 138).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To naruszenie należy zatem uznać za wykazane, co też przyznają strony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това посоченото нарушение трябва да се счита за доказано, както приемат страните.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast Sąd oddalił zarzuty dotyczące naruszenia obowiązku uzasadnienia (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt, 71) oraz oczywistego błędu w ocenie faktów (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 89, 122).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това Общият съд отхвърля правните основания, изведени от неизпълнение на задължението за мотивиране (Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точка 71) и от явна грешка в преценката на фактите (Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точки 89 и 122).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II sąd nie wypowiedział się w przedmiocie zarzutów dotyczących naruszenia zasady proporcjonalności oraz naruszenia ogólnych zasad prawa wspólnotowego i praw podstawowych (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 123, 138).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, Общият съд не се произнася по правните основания, изведени от нарушение на принципа на пропорционалност и от нарушение на общите принципи на общностното право и на основните права (Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точки 123 и 138).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W pierwszej kolejności należy więc ustalić, w świetle przedstawionych powyżej wypracowanych w orzecznictwie kryteriów, czy Komisja, postępując niezgodnie z art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, naruszyła w sposób wystarczająco istotny normy prawne mające na celu przyznanie uprawnień jednostkom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Следователно най-напред трябва да се провери с оглед на критериите, установени в съдебната практика и изложени по-горе, дали в нарушение на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 Съветът е допуснал достатъчно съществено нарушение на правните норми, които имат за цел предоставянето на права на частноправните субекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie należy ustalić, czy podnoszone naruszenie praw podstawowych skarżącego zostanie potwierdzone, a jeżeli tak, to czy naruszenie to jest wystarczająco istotne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На следващо място се налага да се провери дали твърдяното нарушение на основните права на жалбоподателя е установено и при положителен отговор дали това нарушение е достатъчно съществено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie powstania odpowiedzialności Wspólnoty z powodu naruszenia art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По ангажирането на отговорността на Общността за нарушение на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Zważywszy argumentację Rady, należy zbadać po pierwsze, czy przepisy te rzeczywiście mają na celu - jak twierdzi skarżący - przyznanie uprawnień jednostkom w rozumieniu orzecznictwa przytoczonego w pkt 33 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Предвид доводите на Съвета на първо място следва да се разгледа дали действително тези разпоредби имат за предмет предоставянето на права на частноправните субекти по смисъла на постоянната съдебна практика, цитирана в точка 33 по-горе, както твърди жалбоподателят.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W tej kwestii, wbrew twierdzeniom skarżącego, wyrok Trybunału z dnia 18 stycznia 2007 r. w sprawie C‑229/05 P PKK i KNK przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. I‑439, pkt 110, 111), nie daje żadnej wskazówki na potrzeby niniejszego wypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. В тази връзка, противно на твърденията на жалбоподателя, Решение на Съда от 18 януари 2007 г. по дело PKK и KNK/Съвет (C‑229/05 P, Сборник, стр. I‑439, точки 110 и 111) не дава никакво ясно указание за настоящия случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tamten wyrok dotyczył skargi o stwierdzenie nieważności i Trybunał w żadnej mierze nie zajął stanowiska w kwestii, czy przepisy, których dotyczyła sprawa, miały na celu przyznanie uprawnień jednostkom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това решение е свързано с жалба за отмяна и в него Съдът изобщо не се произнася по въпроса дали разглежданите в случая разпоредби имат за предмет предоставянето на права на частноправните субекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Z orzecznictwa wynika, że przesłanka ta jest spełniona, jeżeli naruszona norma prawna, chociaż dotyczy zasadniczo interesów o charakterze ogólnym, jednocześnie zapewnia ochronę indywidualnych interesów zainteresowanych osób (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 14 lipca 1967 r. w sprawach połączonych 5/66, 7/66 i 13/66 do 24/66 Kampffmeyer i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 317, 340; wyrok Sądu z dnia 10 kwietnia 2002 r. w sprawie T‑209/00 Lamberts Rzecznikowi Praw Obywatelskich, Rec. s. II‑2203, t 87; ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 72).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Въпреки това от съдебната практика следва, че това условие е изпълнено, когато нарушената правна норма, която визира главно интереси от общ характер, осигурява едновременно с това и защитата на индивидуалните интереси на съответните лица (вж. в този смисъл Решение на Съда от 14 юли 1967 г. по дело Kampffmeyer и др./Комисия, 5/66, 7/66 и 13/66-24/66, Recueil, стр. 317, 340; Решение на Общия съд от 10 април 2002 г. по дело Lamberts/Омбудсман, T‑209/00, Recueil, стр. II‑2203, точка 87 и Решение на Общия съд по дело Artegodan/Комисия, точка 32 по-горе, точка 72).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Wbrew twierdzeniom Rady, która powołuje się w szczególności na wyrok Sądu z dnia 23 października 2008 r. w sprawie T‑256/07 People’s Mojahedin Organization of Iran przeciwko Radzie, zwany „PMOI I”, Zb. Orz. s. II‑3019, przepisy, których dotyczy niniejsza sprawa, nie mają na celu zakreślenia kompetencji odpowiednio Wspólnoty i państw członkowskich w ramach mechanizmu współpracy na dwóch szczeblach, jaką przewiduje postępowanie w sprawie zamrożenia funduszy ustanowione we wspólnym stanowisku 2001/931, poprzez określenie, jakie decyzje krajowe mogą spowodować przyjęcie wspólnotowego środka w postaci zamrożenia funduszy (zob. w tej kwestii ww. wyrok w sprawie PMOI I, pkt 133).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Обратно на твърденията на Съвета, който се позовава по-специално на Решение на Общия съд от 23 октомври 2008 г. по дело People’s Mojahedin Organization of Iran/Съвет, известно като „PMOI I“ (T‑256/07, Сборник, стр. II‑3019), разглежданите в случая разпоредби не целят да очертаят съответните области на компетентност на Общността и на държавите членки в рамките на механизма за сътрудничество на две нива, предвиден от процедурата за замразяване на средства, въведена с Обща позиция 2001/931, определяйки какви национални решения могат да доведат до постановяването на общностна мярка (вж. в тази връзка Решение по дело PMOI I, посочено по-горе, точка 133).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W systemie wprowadzonym rozporządzeniem nr 2580/2001, zmierzającym do wdrożenia na szczeblu wspólnotowym szczególnych środków ograniczających przeciwko niektórym osobom i podmiotom w ramach walki z terroryzmem opisanych we wspólnym stanowisku 2001/931, art. 2 ust. 3 tego rozporządzenia w związku z art. 1 ust. 4 tego wspólnego stanowiska wyliczają bowiem raczej prawne przesłanki, po których spełnieniu takie środki mogą zostać podjęte przez Wspólnotę, której kompetencje w tej kwestii uważa się za wykazane (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 91 i następne).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Действително в системата, установена с Регламент № 2580/2001, който има за цел да приложи на общностно равнище специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, описани в Обща позиция 2001/931, член 2, параграф 3 от посочения регламент във връзка с член 1, параграф 4 от споменатата обща позиция по-скоро закрепва правните условия, при които Общността може да вземе такива мерки, като компетентността ѝ в това отношение се счита за безспорна (Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точка 91 и сл.).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie chodzi więc o zwykłe normy kompetencyjne lub normy dotyczące podstawy prawnej, jak w sprawach przywołanych przez Radę lub w ww. w pkt 32 sprawie Artegodan przeciwko Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно не става дума само за правила, с които се възлага компетентност или които са свързани с правното основание и каквито са разглежданите по делата, посочени от Съвета, или по делото, по което е постановено Решение Artegodan/Комисия, точка 32 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Orzecznictwo wywodzące się z tych spraw nie ma więc znaczenia dla sprawy obecnie rozpoznawanej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При това положение установената по тези дела съдебна практика е неотносима в случая.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Ponadto należy wskazać, jak to uczynił skarżący, że te środki ograniczające polegające na zamrożeniu całości aktywów skarżącego stanowią w sposób oczywisty ingerencję władz publicznych w korzystanie z praw podstawowych przez osoby, których dotyczą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Освен това следва да се отбележи, подобно на жалбоподателя, че тези ограничителни мерки, изразяващи се в замразяването на всички активи на заинтересуваните лица, очевидно представляват намеса на публичните органи в упражняването на основните права на лицата, по отношение на които те са постановени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Mimo iż ustalenie, czy ingerencja ta była prawnie uzasadniona, stanowi odrębną kwestię, która w razie potrzeby zostanie zbadana w ramach analizy podnoszonego naruszenia tych praw, sam fakt, że taka ingerencja jest dopuszczalna jedynie pod pewnymi warunkami, określonymi w aktach dotyczących ochrony praw podstawowych [zob. na przykład art. 8 ust. 2 Konwencji o ochronie praw podstawowych i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. (zwanej dalej EKPC) w zakresie poszanowania życia prywatnego], ma pewne konsekwencje dla statusu norm wdrażających te przesłanki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въпреки че въпросът за законосъобразността на тази намеса в настоящия случай е отделен и евентуално ще се наложи да бъде разгледан във връзка с твърдяното нарушение на тези права, самият факт, че такава намеса е допустима само при някои условия, определени в актовете за защита на основните права (вж. например член 8, параграф 2 от Конвенцията за защита правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г. (наричана по-нататък „ЕКПЧ“), що се отнася до правото на зачитане на личния и семейния живот), поражда определени последици във връзка със статута на нормите относно прилагането на тези условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. I tak, mimo iż rozporządzenie 2580/2001, rozpatrywane łącznie ze wspólnym stanowiskiem 931/2001, ma zasadniczo na celu umożliwienie Radzie nakładania pewnych ograniczeń na prawa jednostek, czy to w ramach walki z międzynarodowym terroryzmem, czy poza nimi, przepisy tego rozporządzenia i tego wspólnego stanowiska, które w sposób wyczerpujący wymieniają przesłanki, po których spełnieniu takie ograniczenia są dopuszczalne, jak przesłanki z art. 2 ust. 3 tego rozporządzenia w związku z art. 1 ust. 4 tego wspólnego stanowiska, mają zasadniczo na celu - przeciwnie - ochronę indywidualnych interesów zainteresowanych jednostek poprzez ograniczenie wypadków stosowania, zakresu lub intensywności środków ograniczających, do których te osoby zgodnie z prawem mogą zostać przymuszone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. В този смисъл, въпреки че Регламент № 2580/2001, разглеждан едновременно с Обща позиция 2001/931, основно има за цел да позволи на Съвета да налага определени ограничения на правата на частноправните субекти в рамките и в името на борбата с международния тероризъм, разпоредбите на този регламент и на тази обща позиция, които изчерпателно определят условията, при които подобни ограничения са позволени, например тези на член 2, параграф 3 от споменатия регламент във връзка с член 1, параграф 4 от посочената обща позиция, a contrario, имат за цел да защитят личните интереси на засегнатите частноправни субекти, като ограничават прилагането, обхвата или интензитета на ограничителните мерки, които могат да им бъдат наложени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Takie przepisy zapewniają więc ochronę indywidualnych interesów osób, których mogą dotyczyć, w związku z czym należy je uznać za normy prawne mające na celu przyznanie uprawnień jednostkom w rozumieniu utrwalonego orzecznictwa przytoczonego powyżej w pkt 33.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. По този начин тези разпоредби осигуряват защитата на индивидуалните интереси на лицата, които могат да се окажат засегнати, и поради това следва да се считат за правни норми, имащи за цел да се предоставят права на частноправните субекти по смисъла на цитираната в точка 33 по-горе съдебна практика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli przesłanki materialne z art. 2 ust. 3 rozporządzenia w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska nie są spełnione, zainteresowana jednostka ma w istocie prawo do tego, by sporne środki nie zostały wobec niej zastosowane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако тези материалноправни условия, закрепени в член 2, параграф 3 от регламента във връзка с член 1, параграф 4 от общата позиция, не са изпълнени, засегнатият частноправен субект всъщност има право да не му бъдат налагани въпросните мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Takie uprawnienie w sposób nieunikniony oznacza, że jednostka, wobec której środki ograniczające zostały zastosowane w warunkach innych niż przewidziane w omawianych przepisach, może domagać się zrekompensowania jej szkodliwych skutków tych środków, jeżeli okaże się, że zostały one zastosowane z wystarczająco istotnym naruszeniem norm materialnych obowiązujących Radę (zob. analogicznie ww. w pkt 31 wyrok w sprawie MyTravel przeciwko Komisji, pkt 48).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По необходимост това право е свързано с възможността за частноправния субект, на когото са наложени ограничителни мерки при условия, непредвидени от въпросните разпоредби, да поиска обезщетение за вредоносните последици от тези мерки, ако се установи, че тяхното налагане се основава на достатъчно съществено нарушение на материалноправните норми, прилагани от Съвета (вж. по аналогия Решение по дело MyTravel/Комисия, точка 31 по-горе, точка 48).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Po drugie, jeśli chodzi o przesłankę dotyczącą naruszenia wystarczająco istotnego, należy najpierw określić zakres uprawnień dyskrecjonalnych przysługujących w tym przypadku Radzie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. На второ място, по отношение на условието, свързано с достатъчно съществено нарушение на тези правила, следва най-напред да се определи обхватът на правото на преценка, с което разполага Съветът в конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W tej kwestii należy zauważyć, że o ile Rada dysponuje szerokim zakresem uprawnień dyskrecjonalnych w odniesieniu do okoliczności podlegających uwzględnieniu w celu podjęcia sankcji ekonomicznych i finansowych na podstawie art. 60 WE, 301 WE i 308 WE zgodnie ze wspólnym stanowiskiem wydanym w ramach wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, w szczególności w zakresie oceny względów związanych ze celowością wydania decyzji. (zob. ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 97 i przytoczone tam orzecznictwo), to jest jednak związana prawnymi przesłankami zastosowania środka w postaci zamrożenia funduszy wobec określonej osoby, grupy lub podmiotu określonymi w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 (zob. ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 92 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. В това отношение следва да се отбележи, че макар Съветът да разполага с широко право на преценка на обстоятелствата, които следва да се вземат предвид с оглед на приемането на икономически и финансови санкции на основание членове 60 ЕО, 301 ЕО и 308 ЕО в съответствие с обща позиция, приета в областта на общата външна политика и политиката на сигурност, по-специално във връзка със съображенията за целесъобразност, на които се основават такива решения (вж. Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точка 97 и цитираната съдебна практика), той е обвързан от правните условия за прилагането на мярка за замразяване на средства спрямо дадено лице, група или образувание, определени в член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 във връзка с член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 (вж. Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точка 92 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Zgodnie z art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 Rada, stanowiąc jednomyślnie, ustanawia, przegląda i zmienia wykaz osób, grup i podmiotów, do których stosuje się omawiane rozporządzenie, zgodnie z przepisami ustanowionymi w art. 1 ust. 4-6 wspólnego stanowiska 2001/931.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Съгласно член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 Съветът, като взема решение с единодушие, създава, преразглежда и изменя списъка на лицата, групите и образуванията, към които се прилага този регламент, в съответствие с разпоредбите на член 1, параграфи 4-6 от Обща позиция 2001/931.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykaz taki musi zostać ustanowiony zgodnie z przepisami art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 na podstawie precyzyjnych informacji i materiałów zawartych w aktach sprawy, które uzasadniają wydanie tej decyzji przez właściwe władze względem danych osób, grup i podmiotów, bez względu na to, czy dotyczy to wszczęcia dochodzenia lub postępowania w sprawie o akt terrorystyczny, usiłowanie popełnienia takiego aktu, uczestniczenie w nim lub ułatwienie dokonania takiego aktu, opartego na poważnych i wiarogodnych dowodach lub poszlakach, czy skazania za takie czyny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно в съответствие с разпоредбите на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 въпросният списък трябва да бъде изготвен въз основа на прецизна информация или съответни документи, от които да е видно, че е взето решение от компетентните органи по отношение на засегнатите лица, групи и образувания, независимо дали става въпрос за започване на разследване или наказателно преследване във връзка с терористичен акт, опит да се извърши, участва или подпомогне такъв акт, като това решение се основава на сериозни и убедителни доказателства или улики, или става въпрос за осъждане за такива деяния.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przez „właściwą władzę” rozumie się władzę sądowniczą lub, gdy władze sądownicze nie mają właściwości w tej dziedzinie, równoważną władzę właściwą w tym zakresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Под „компетентен орган“ се разбира съдебен орган или ако съдебните органи не са компетентни в тази област - компетентен, еквивалентен на тях орган в тази област.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto nazwiska osób i nazwy podmiotów w wykazie są poddawa ne kontroli w regularnych odstępach czasu, co najmniej raz w ciągu każdych sześciu miesięcy, w celu upewnienia się, że istnieją podstawy do utrzymania ich na liście, zgodnie z przepisami art. 1 ust. 6 wspólnego stanowiska 2001/931.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това, съгласно член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931, имената на лицата и образуванията, които фигурират в списъка, се преразглеждат през определени интервали от време и поне веднъж на всеки шест месеца, за да се гарантира, че запазването им в списъка все още е оправдано.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W pkt 93 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II Sąd przypomniał, że już w poprzednich wyrokach wywiódł z tych przepisów, że zbadanie, czy istnieje decyzja władzy krajowej odpowiadająca definicji z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, zdaje się stanowić istotny warunek wstępny dla wydania przez Radę pierwotnej decyzji o zamrożeniu funduszy, podczas gdy zbadanie skutków tej decyzji na szczeblu krajowym wydaje się niezbędne do wydania kolejnej decyzji o zamrożeniu funduszy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. В точка 93 от Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, Общият съд напомня, че в предходни решения въз основа на посочените разпоредби е достигал до извода, че проверката на наличието на решение на национален орган, което отговаря на дефиницията по член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931, е съществено условие, предхождащо приемането от Съвета на първоначално решение за замразяване на средства, докато проверката на последиците на национално равнище от това решение е необходима в контекста на приемането на последващо решение за замразяване на средства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Z tego utrwalonego orzecznictwa Sądu wynika, że Radzie nie przysługują żadne uprawnienia dyskrecjonalne, gdy dokonuje oceny, czy okoliczności faktyczne i prawne, które warunkują zastosowanie zamrożenia funduszy względem danej osoby, grupy lub podmiotu, zdefiniowanych w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, występują w konkretnym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. От тази добре установена съдебна практика на Общия съд следва, че Съветът не разполага с никаква свобода на преценка, когато преценява дали фактическите и правните обстоятелства, които могат да обусловят прилагането на мярка за замразяване на средства спрямо дадено лице, група или образувание, определени в член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 във връзка с член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931, са изпълнени в определен случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dotyczy to również w szczególności sprawdzenia, czy istnieją dokładne informacje lub dowody, które wykazują, że decyzja władzy krajowej w rozumieniu art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 została wydana wobec zainteresowanego, a następnie ustalenia, jakie skutki miała ta decyzja na szczeblu krajowym (zob. w tej kwestii ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 96 i przytoczone tam orzecznictwo w sprawach dotyczących zamrożenia funduszy Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran/People’s Mojahedin Organization of Iran).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това по-специално се отнася до проверката дали е налице прецизна информация или съответни документи, от които да е видно, че е взето решение от национален орган съгласно определението на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 по отношение заинтересуваното лице, и впоследствие до проверката за последиците, които се свързват с това решение на национално равнище (вж. в тази връзка Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точка 96 и цитираната съдебна практика по делата, свързани със замразяването на средствата на Муджахидините на народа на Иран/People’s Mojahedin Organization of Iran).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Niemniej, wbrew twierdzeniom skarżącego, sama ta okoliczność nie wystarczy, by uznać, że naruszenie tych przepisów jest wystarczająco istotne, aby spowodować powstanie odpowiedzialności Wspólnoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Въпреки това, противно на твърденията на жалбоподателя, това обстоятелство само по себе си не е достатъчно, за да се приеме, че в случая нарушението е достатъчно съществено, за да се ангажира отговорността на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak już bowiem przypomniano (zob. pkt 37-39 powyżej), sąd ma za zadanie wziąć również pod uwagę w szczególności złożony pod względem prawnym i faktycznym charakter podlegającej regulacji sytuacji, jak również trudności w stosowaniu lub wykładni przepisów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност, както вече беше напомнено (вж. точки 37-39 по-горе), съдията е длъжен също да вземе предвид по-конкретно правната и фактическа сложност на подлежащото на уреждане положение, както и трудностите при прилагането и тълкуването на текстовете.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. W niniejszej sprawie należy ponadto wskazać, że środki ograniczające przewidziane w rozporządzeniu nr 2580/2001 i we wspólnym stanowisku 2001/931 mają na celu wykonanie na szczeblu Wspólnoty rezolucji 1373 (2001) Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych z dnia 28 września 2001 r. określającej zakrojoną na szeroką skalę strategię walki z terroryzmem, w szczególności walkę przeciwko finansowaniu terroryzmu (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 4-12).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. В конкретния случай следва освен това да се посочи, че ограничителните мерки, предвидени с Регламент № 2580/2001 и с Обща позиция 2001/931, целят прилагането на равнище Общност на Резолюция 1373 (2001) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 28 септември 2001 г., с която се приемат стратегии за борба с всички средства срещу тероризма, и по-конкретно срещу неговото финансиране (Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точки 4-12).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Jak Trybunał orzekł już na kanwie innego wspólnotowego systemu środków ograniczających o charakterze finansowym, również wykonującego rezolucje przyjęte przez Radę Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych w ramach rozdziału VII Karty Narodów Zjednoczonych, zgodnie z tą kartą walka wszelkimi środkami z zagrożeniami dla pokoju międzynarodowego i bezpieczeństwa międzynarodowego, jakie niosą ze sobą akty terrorystyczne, stanowi leżący w interesie ogólnym cel o podstawowym znaczeniu dla wspólnoty międzynarodowej, który co do zasady usprawiedliwia przyjęcie środków ograniczających, takich jak środki będące przedmiotem niniejszej sprawy, w odniesieniu niektórych osób (wyrok Trybunału z dnia 3 września 2008 r. w sprawach połączonych C‑402/05 P i C‑415/05 P Kadi i Al Barakaat International Foundation przeciwko Radzie i Komisji, Zb. Orz. I‑6351, zwany dalej „wyrokiem Trybunału w sprawie Kadi”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Както Съдът вече е приел във връзка с друг общностен режим на ограничителни мерки от икономически характер, с който също се прилагат р езолюции, приети от Съвета за сигурност на основание глава VII от Устава на Организацията на Обединените нации, борбата с всички средства в съответствие с посочения устав срещу заплахата, която терористичните действия представляват за международния мир и сигурност, съставлява цел от общ интерес, която е фундаментална за международната общност, и по принцип обосновава приемането на ограничителни мерки като разглежданите в случая по отношение на някои лица (Решение на Съда от 3 септември 2008 г. по дело Kadi и Al Barakaat International Foundation/Съвет и Комисия, C‑402/05 P и C‑415/05 P, Сборник, стр. I‑6351, наричано по-нататък „Решение на Съда по дело Kadi“, точки 361-363).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podstawowe znaczenie tego celu leżącego w interesie ogólnym oraz szczególne ograniczenia, jakie jego realizacja „wszelkimi środkami” nakłada na zainteresowane instytucje Unii pod naciskiem Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych, są również czynnikami, które należy uwzględnić zgodnie z orzecznictwem przytoczonym w pkt 34 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Фундаменталното значение на тази цел от общ интерес и особените ограничения, които преследването ѝ „с всички средства“ налага на съответните институции на Съюза при настоятелно искане от страна на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, също са фактори, които е важно да се вземат под внимание в съответствие с цитираната в точка 34 по-горе съдебна практика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W niniejszej sprawie do Sądu należy więc zbadanie złożonego pod względem prawnym i faktycznym charakteru sytuacji podlegającej uregulowaniu w konkretnym wypadku skarżącego, a także trudności w stosowaniu lub wykładni właściwych przepisów rozporządzenia nr 2580/2001 i wspólnego stanowiska 2001/931, z uwzględnieniem w szczególności znaczenia realizowanych celów leżących w interesie ogólnym, w celu ustalenia, czy naruszenie prawa, którego dopuściła się Rada, stanowi nieprawidłowość, do której nie dopuściłby się w podobnych okolicznościach organ administracyjny działający w zwykły, rozważny i staranny sposób (zob. pkt 39 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Поради това в случая Общият съд следва да разгледа фактическата и правна сложност на положението, което следва да намери разрешение, с оглед на конкретния случай на жалбоподателя, както и трудностите при прилагането или тълкуването на релевантните разпоредби от Регламент № 2580/2001 и от Обща позиция 2001/931, като по-специално вземе под внимание значението на преследваните цели от общ интерес, за да установи дали извършената от Съвета грешка при прилагането на правото представлява нередност, която при аналогични обстоятелства не би допуснала действаща разумно и с дължима грижа администрация (вж. точка 39 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W przestawionych powyżej ramach, choć naruszenie art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 zostało jasno wykazane (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 113), należy wziąć pod uwagę szczególne trudności związane z wykładnią i zastosowaniem tych przepisów w niniejszym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. В този контекст, въпреки че нарушението на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 във връзка с член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 е ясно установено (Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, точка 113), е важно да се вземат предвид особените трудности, свързани с тълкуването и прилагането на тези разпоредби в конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tej kwestii Sąd uważa, że trudności związane z literalną i systemową wykładnią warunków stosowania środka w postaci zamrożenia funduszy określonych w tych przepisach, w świetle całości wspólnotowego systemu mrożenia funduszy oraz w świetle realizowanych celów leżących w interesie ogólnym, mogą racjonalnie usprawiedliwiać, przy braku wcześniejszego utrwalonego orzecznictwa w tej materii, naruszenie prawa, jakie popełniła Rada przy stosowaniu tych przepisów, polegające na tym, że niesłusznie oparła się na wyroku Raad van State (rady państwa, Niderlandy) z dnia 21 lutego 1995 r. (zwanym dalej „wyrokiem Raad van State”) oraz orzeczeniu arrondissementsrechtbank te ‘s-Gravenhage (sądu okręgowego w Hadze, zwanego dalej „rechtbankiem”), Sector Bestuursrecht, Rechtseenheidskamer Vreemdelingenzaken (wydział prawa administracyjnego, izba jednolitego stosowania prawa, sprawy dotyczące cudzoziemców) z dnia 11 września 1997 r. (zwane dalej „orzeczeniem rechtbanku”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В тази връзка Общият съд счита, че затрудненията, свързани с буквалното и систематично тълкуване на условията за приемане на мярка за замразяване на средства, закрепени в посочените разпоредби, с оглед на цялостната общностна система за замразяване на средства и на преследваните цели от общ интерес, могат да дадат разумно обяснение - в отсъствието на установен прецедент в съдебната практика по този въпрос - на допуснатата от Съвета грешка при прилагане на правото във връзка с тези разпоредби, доколкото той неправилно се основава на Решение на Raad van State (Държавен съвет, Нидерландия) от 21 февруари 1995 г. (наричано по-нататък „Решението на Raad van State“), както и на Решение на arrondissementsrechtbank te ‘s‑Gravenhage (Районен съд на Хага, наричан по-нататък „rechtbank“), Sector Bestuursrecht, Rechtseenheidskamer Vreemdelingenzaken (отделение по административно право, състав за еднакво прилагане на правото; въпроси, свързани с чужденците) от 11 септември 1997 г. (наричано по-нататък „Решението на rechtbank“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Przede wszystkim należy bowiem stwierdzić, że samo brzmienie tych przepisów jest wyjątkowo niejasne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. В самото начало трябва да се приеме за установено, че самият текст на посочените разпоредби е особено неясен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I tak zgodnie z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 przez „właściwą władzę” należy rozumieć „władzę sądowniczą lub, gdy władze sądownicze nie mają właściwości w zakresie objętym [tym] ustępem, równoważną właściwą władzę w tym zakresie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така съгласно член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 „компетентна власт“ означава „съдебна власт, а там, където съдебната власт няма компетентност в областта, попадаща в обхвата на настоящия параграф, компетентните [еквивалентни на тях] власти в тази област“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brak jest jakiejkolwiek definicji „właściwej władzy równoważnej” właściwej władzy sądowniczej „w zakresie objętym [tym] ustępem”, to jest w zakresie decyzji dotyczących w szczególności wszczęcia dochodzenia lub postępowania w sprawie o akt terrorystyczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Няма никакво определение за „компетентен орган, еквивалентен“ на компетентен съдебен орган в „областта, попадаща в обхвата на [този] параграф“, а именно на решенията за започване на разследване или наказателно преследване във връзка с терористичен акт.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z drugiej strony trudno wyobrazić sobie, by władze sądownicze któregokolwiek państwa członkowskiego Unii, funkcjonującego jako państwo prawa i członek Unii Europejskiej, „nie miały właściwości” w tym zakresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това е трудно да се допусне, че съдебните органи на някоя държава членка на Съюза, устроена като правова държава и членуваща в правов съюз, нямат „компетентност“ в тази област.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji nie są też łatwe do wyjaśnienia ani pojęcie „wszczęcia dochodzenia lub postępowania” w sprawach aktów terrorystycznych, ani nawet pojęcie „skazania za takie czyny”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също като необходима последица от това не може лесно да се определи смисълът нито на понятието за решение за „[започване на разследване или наказателно преследване]“ във връзка с терористични деяния, нито понятието за „присъда за такива [деяния]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto nie określono, czy wykładnia tych przepisów powinna być dokonywana przez odesłanie do prawa krajowego, czy też mają one w prawie Unii treść autonomiczną i w związku z tym podlegającą wykładni jedynie przez sądy Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В допълнение не се уточнява дали тълкуването на тези разпоредби трябва да се прави чрез позоваване и препращане към националното право, или те имат автономно съдържание в рамките на правото на Съюза, което при това положение следва да се очертае единствено от съда на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W obu wypadkach nie jest pewne, czy różne wersje językowe odzwierciedlają tę samą rzeczywistość krajową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>И в единия, и в другия случай различните езикови редакции на тези разпоредби не обхващат по очевиден начин една и съща лежаща в основата им национална действителност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I tak w niektórych wersjach językowych wykorzystane mogły zostać terminy zaczerpnięte z prawa karnego sensu stricto, podczas gdy w innych wersjach językowych ich wykładnia może wykraczać poza ramy ściśle prawnokarne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така в някои езикови редакции се използват понятия от наказателното право в тесен смисъл, докато в други тълкуването им може да излезе извън строго наказателноправните рамки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Ponadto należy wskazać, że niniejsza sprawa nie dotyczy odpowiedzialności Rady jako organu prawodawczego, autora spornych przepisów, lecz jako organu administracyjnego odpowiedzialnego za ich wykonanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Следва освен това да се отбележи, че в настоящия случай отговорността на Съвета не се поставя под съмнение в качеството му на законодателен орган, автор на въпросните разпоредби, а в качеството му на административен орган, отговарящ за тяхното изпълнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Wspomniane trudności przy interpretacji spornych przepisów w sposób nieunikniony spowodowały znaczące trudności przy ich wykonywaniu, o czym świadczy bogate orzecznictwo Sądu w tych szczególnych sprawach (zob. m.in. ww. w pkt 1 wyroki: w sprawie Sison I; w sprawie Sison II; wyroki Sądu: z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie T‑228/02 Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran przeciwko Radzie, zwany „OMPI”, Zb. Orz. s. II‑4665; z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie T‑327/03 Al-Aqsa przeciwko Radzie, zwany „Al-Aqsa I”, niepublikowany w Zbiorze; ww. w pkt 48 wyrok w sprawie PMOI I; wyroki Sądu: z dnia 4 grudnia 2008 r. w sprawie T‑284/08 People’s Mojahedin Organization of Iran przeciwko Radzie, zwany „PMOI II”, Zb. Orz. s. II‑3487, obecnie w postępowaniu odwoławczym - sprawa C‑27/09 P; z dnia 2 września 2009 r. w sprawach połączonych T‑37/07 i T‑323/07 El Morabit przeciwko Radzie, niepublikowany w Zbiorze; z dnia 9 września 2010 r. w sprawie T‑348/07 Al-Aqsa przeciwko Radzie, zwany „Al-Aqsa II”, Zb. Orz. s. II-4575; z dnia 7 grudnia 2010 r. w sprawie T‑49/07 Fahas przeciwko Radzie, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Следователно посочените по-горе трудности при тълкуването на въпросните разпоредби по необходимост водят до значителни затруднения при тяхното прилагане, което е видно от изобилната практика на Общия съд във връзка с този конкретен вид спорове (вж. освен Решение по дело Sison I и Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, Решение на Общия съд от 12 декември 2006 г. по дело Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran/Съвет, известно като „Решение по дело OMPI“ (T‑228/02, Recueil, стр. II‑4665), Решение на Общия съд от 11 юли 2007 г. по дело Al‑Aqsa/Съвет, известно като „Решение по дело Al‑Aqsa I“ (T‑327/03, непубликувано в Сборника), Решение на Общия съд по дело PMOI I, точка 48 по-горе, Решение на Общия съд от 4 декември 2008 г. по дело People’s Mojahedin Organization of Iran/Съвет, известно като „Решение по дело PMOI II“ (T‑284/08, Сборник, стр. II‑3487, понастоящем предмет на обжалване по дело C‑27/09 P), Решение на Общия съд от 2 септември 2009 г. по дело El Morabit/Съвет (T‑37/07 и T‑323/07, непубликувано в Сборника), Решение на Общия съд от 9 септември 2010 г. по дело Al‑Aqsa/Съвет, известно като „Решение по дело Al‑Aqsa II“ (T‑348/07, все още непубликувано в Сборника), и Решение на Общия съд от 7 декември 2010 г. по дело Fahas/Съвет (T‑49/07, все още непубликувано в Сборника).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem dopiero po zbadaniu blisko dziesięciu spraw na przestrzeni lat Sąd stopniowo wypracował racjonalne i spójne ramy interpretacyjne spornych przepisów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този смисъл едва след разглеждането на десетина дела в рамките на няколко години Общият съд постепенно достига до рационална и последователна рамка за тълкуването на разглежданите разпоредби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ten proces stopniowego wypracowywania orzecznictwa jest szczególnie wyraźnie widoczny w pkt 91 i nast. ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, zawierających syntezę poprzednich wyroków w tej materii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този процес на постепенно разработване на съдебната практика е илюстриран особено ясно в точка 91 и сл. от Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, в които са обобщени предшестващите решения в тази област.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Dokładniej należy wskazać przede wszystkim, że ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, Sąd nie udzielił żadnej wskazówki w kwestii ustalenia, czy wyrok Raad van State i orzeczenie rechtbanku można było uznać za decyzję podjętą przez właściwą władzę krajową w rozumieniu art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 (zob. w tej kwestii ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 242).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. По-специално следва да се отбележи най-напред, че в Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, Общият съд не дава никакво указание по въпроса дали Решението на Raad van State и Решението на rechtbank могат да се считат за решения, взети от компетентен национален орган по смисъла на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 (вж. в тази връзка Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точка 242).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok ten nie mógł więc posłużyć Radzie za precedens w rozumieniu orzecznictwa przytoczonego w pkt 40 powyżej w procesie przyjmowania aktów zaskarżonych w rozpatrywanej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно това съдебно решение не е могло да се използва от Съвета като прецедент - по смисъла на цитираната в точка 40 по-горе съдебна практика - в процеса на приемане на обжалваните в настоящия случай актове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. W niniejszej sprawie natomiast Sąd przeprowadził drobiazgową analizę treści, zakresu i kontekstu decyzji władz krajowych, na których były oparte zaskarżone akty, tj. wyroku Raad van State i orzeczenia rechtbanku, w pkt 46-70 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I oraz w pkt 88, 90 i 100-106 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, do których niniejsze orzeczenie odsyła.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. В настоящия случай за сметка на това Общият съд подробно разглежда съдържанието, обхвата и контекста на решенията на националните органи, на които се основават обжалваните актове, а именно Решението на Raad van State и Решението на rechtbank, в точки 46-70 от Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, и в точки 88, 90 и 100-106 от Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, на които в настоящия случай се прави позоваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Jeżeli chodzi kwalifikację tych decyzji krajowych w świetle art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, której dokonano w pkt 107 i nast. ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, należy zauważyć, że w pkt 111 tego wyroku Sąd po raz pierwszy sformułował pewne ogólne kryteria wykładni i stosowania tych przepisów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Що се отнася до квалификацията на тези национални решения с оглед на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931, извършена в точка 107 и сл. от Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, следва да се отбележи, че в точка 111 от Решение по дело Sison II Общият съд за първи път закрепва определени общи критерии за тълкуване и прилагане на тези разпоредби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak więc Sąd „uważa”, że - mając na względzie zarówno treść, kontekst oraz cele rozpatrywanych w sprawie przepisów, jak i nadrzędną rolę władz krajowych w procesie zamrażania funduszy przewidzianą w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 - aby Rada mogła skutecznie powołać się na decyzję o „wszczęciu dochodzenia lub postępowania”, decyzja ta powinna wpisywać się w procedurę krajową mającą na celu bezpośrednio i przede wszystkim nałożenie na osobę, której dotyczy, środka o charakterze prewencyjnym lub represyjnym w ramach walki z terroryzmem i w związku z zaangażowaniem weń tej osoby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този смисъл Общият съд „счита“, че с оглед както на текста, контекста и целите на разглежданите разпоредби в настоящия случай, така и на съществената роля на националните органи в процеса на замразяване на средства, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001, за да може Съветът надлежно да се позове на решение за „започване на разследване или наказателно преследване“, то трябва да бъде част от национална процедура, с която пряко и основно се цели налагането спрямо заинтересованото лице на превантивна или репресивна мярка в контекста на борбата с тероризма и предвид участието му в такава дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd dodał, że wymogu tego nie spełnia orzeczenie krajowej władzy sądowniczej, które jedynie pomocniczo i incydentalnie odnosi się do ewentualnego zaangażowania zainteresowanego w taką działalność na gruncie sprawy dotyczącej przykładowo praw i obowiązków o charakterze cywilnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд уточнява, че това изискване не е изпълнено от решение на национален съдебен орган, който се произнася само субсидиарно и инцидентно относно възможното участие на заинтересованото лице в такава дейност в рамките на оспорване, свързано например с гражданскоправни права и задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. W rozpatrywanym przypadku Sąd - w pkt 113 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II - wywiódł ze sformułowanego przez siebie kryterium wykładni ścisłej, że przedmiotem postępowań dotyczących skarżącego przed Raad van State i rechtbank w żaden sposób nie było ukaranie jego ewentualnego udziału w aktach terrorystycznych, lecz dotyczyły one wyłącznie kontroli zgodności z prawem decyzji niderlandzkiego sekretarza stanu ds. sprawiedliwości odmawiającej mu przyznania statusu uchodźcy oraz udzielenia zezwolenia na pobyt w Niderlandach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. В случая в точка 113 от Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, въз основа на току-що очертания от него критерий за ограничително тълкуване Общият съд стига до извода, че производствата на жалбоподателя пред Raad van State и rechtbank въобще нямат за предмет санкционирането на възможното му участие в терористични актове, а се отнасят само до контрола на законосъобразността на решението на нидерландския държавен секретар по правосъдието, с което на жалбоподателя се отказва да се предостави статут на бежанец и разрешение за пребиваване в Нидерландия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Sąd przyznał jednak również, w pkt 114 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, że Raad van State i rechtbank przy okazji tych postępowań zapoznały się z aktami organu bezpieczeństwa wewnętrznego Niderlandów (BDV) dotyczącymi domniemanego zaangażowania skarżącego w pewne działania terrorystyczne na Filipinach, chociaż nie zdecydowały się one na wszczęcie dochodzenia w tej sprawie, a tym bardziej na rozpoczęcie ścigania skarżącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. В точка 114 от Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, Общият съд все пак приема също, че по повод на тези производства Raad van State и rechtbank се запознават с документацията на службата за вътрешна сигурност на Нидерландия („BVD“), свързана с твърдяното участие на жалбоподателя в определени терористични дейности на Филипините, въпреки че те все пак не решават да започнат разследване относно тези деяния и още по-малко да възбудят преследване по отношение на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Ponadto należy podkreślić, że wbrew twierdzeniom skarżącego pochodząca od niderlandzkiego sekretarza stanu ds. sprawiedliwości odmowa przyznania mu statusu uchodźcy oraz udzielenia zezwolenia na pobyt w Niderlandach, uzasadniona głównie tym, że z terytorium Niderlandów dowodził lub usiłował dowodzić New People’s Army (NPA), zbrojnym ramieniem Komunistycznej Partii Filipin (KPF) odpowiedzialnym za pewną liczbę ataków terrorystycznych na Filipinach, została zasadniczo utrzymana w mocy przez rechtbank, w następstwie wyroku Raad van State i po zapoznaniu się przez ten sąd z aktami BVD (ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, pkt 63, 66, 68-70).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Следва освен това да се подчертае, че противно на поддържаното от жалбоподателя, отказът на нидерландския държавен секретар по правосъдието да му признае статут на бежанец и да му предостави разрешение за пребиваване в Нидерландия, основно мотивиран от обстоятелството, че е ръководел или се е опитвал да ръководи от Нидерландия New People’s Army (NPA), въоръжената част на филипинската комунистическа партия („CPP“), отговаряща за редица терористични актове на Филипините, по същество е потвърден от rechtbank в резултат от Решението на Raad van State и след като тази юрисдикция се запознава с преписката на BVD (вж. Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, точки 63, 66 и 68-70).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rada nie popełniła więc błędu w ocenie, powołując się na te okoliczności faktyczne, ani nie przekroczyła granic swych uprawnień dyskrecjonalnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно Съветът изобщо не е допуснал грешка в преценката, като се е позовал на тези фактически обстоятелства, нито пък е нарушил наложените на правото му на преценка ограничения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Wreszcie należy przypomnieć, że w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II (pkt 88, 89, 122) Sąd oddalił zarzut skarżącego dotyczący oczywistego błędu w ocenie stanu faktycznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Накрая, следва да се напомни, че в Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе (точки 88, 89 и 122) Общият съд отхвърля правното основание на жалбоподателя, изведено от явна грешка в преценката на фактите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności wskazał on, że twierdzenia dotyczące stanu faktycznego w uzasadnieniu załączonym do zaskarżonych aktów były należycie poparte dokumentami przedłożonymi Sądowi, a w szczególności ustaleniami faktycznymi dokonanymi suwerennie przez Raad van State i rechtbank.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той по-специално констатира, че фактическите твърдения, съдържащи се в изложенията на мотивите, приложени към обжалваните актове, са надлежно подкрепени от материалите по делото, представени на Общия съд, и по-конкретно от напълно самостоятелно направените от Raad van State и от rechtbank фактически констатации.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdzenia te zaś dotyczą zaangażowania skarżącego w akty terrorystyczne na popełnione Filipinach, faktu jego kierowniczej roli w KPF i NPA, a także kontaktów, jakie utrzymywał przywódcami innych ugrupowań terrorystycznych (zob. w tej kwestii pkt 46-70 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, powtórzone również w pkt 106 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези фактически твърдения обаче се отнасят до участието на жалбоподателя в терористични актове, извършени на Филипините, поради неговата ръководна роля в CPP и NPA, както и до контактите, които е поддържал с ръководители на други терористични организации (вж. в тази връзка точки 46-70 от Решение по дело Sison I, точка 1 по-горе, възпроизведени и в точка 106 от Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. W tych okolicznościach należy uznać, że zważywszy, po pierwsze, na złożony charakter oceny prawnej i faktycznej wymaganej w celu uregulowania rozpatrywanej sprawy, po drugie, na trudności dotyczące wykładni i stosowania art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 w okolicznościach niniejszej sprawy i w braku precedensu dla ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison II; oraz po trzecie, na podstawowe znaczenie leżących w interesie ogólnym celów związanych z walką z międzynarodowym terroryzmem realizowanych przez to rozporządzenie, naruszenie przez Radę tych przepisów, mimo iż wyraźnie wykazane, znajduje wytłumaczenie w szczególnych ograniczeniach i odpowiedzialności ciążących na tej instytucji, i stanowi nieprawidłowość, którą mógłby popełnić organ administracyjny działający zazwyczaj w rozważny i staranny sposób, znajdując się w podobnych okolicznościach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. При тези условия следва да се приеме, че с оглед, първо - на сложността на правните и фактически преценки, необходими за разрешаването на настоящия случай, второ - на трудностите при тълкуване и прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 във връзка с член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931 при настоящите обстоятелства и в отсъствието на ясно установен прецедент в съдебната практика до обявяването на Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, и трето - на основното значение на целите от общ интерес, свързани с борбата с международния тероризъм, преследвани с посочения регламент, нарушаването от страна на Съвета на посочените разпоредби, макар и ясно установено, се обяснява с особените ограничения и отговорности, които са наложени на тази институция, и то представлява нередност, която при аналогични обстоятелства би допуснала действаща разумно и с дължима грижа администрация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. W związku z tym Sąd uważa, że w niniejszej sprawie naruszenia art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, choć zostało jasno wykazane, nie można uznać za wystarczająco istotne naruszenie prawa wspólnotowego mogące spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty wobec skarżącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Поради това Общият съд счита, че нарушаването в настоящия случай на член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 и на член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931, макар и ясно установено, не може да се счита за достатъчно съществено нарушение на общностното право, което е от естество да ангажира извъндоговорната отговорност на Общността спрямо жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie powstania odpowiedzialności Wspólnoty z powodu podnoszonego naruszenia praw podstawowych skarżącego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По ангажирането на отговорността на Общността заради твърдяното нарушение на основните права на жалбоподателя
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. W niniejszej sprawie bezspornym jest, że prawa podstawowe, których naruszenie podnosi skarżący, są normami prawnymi mającymi na celu przyznanie uprawnień jednostkom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. В случая е безспорно, че основните права, чието нарушение се твърди от жалбоподателя, представляват правни норми, които имат за цел предоставянето на права на частноправните субекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ich naruszenie, o ile zostanie wykazane, może więc powodować powstanie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty, jeżeli naruszenie to jest wystarczająco istotne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако бъде доказано, тяхното нарушение би могло да ангажира извъндоговорната отговорност на Общността, при положение че е достатъчно съществено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. W tej kwestii skarżący nie powołuje się na bezprawność jako taką - w świetle praw podstawowych - ogólnego systemu zamrażania funduszy wprowadzonego w życie rozporządzeniem nr 2580/201, lecz jedynie na nieprawidłowe zastosowanie tego rozporządzenia w konkretnych okolicznościach niniejszej sprawy, które miało spowodować to naruszenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. В тази връзка жалбоподателят не повдига възражение за самата незаконосъобразност от гледна точката на основните права на общия режим за замразяване на средства, въведен с Регламент № 2580/2001, а само за неправилното му прилагане при особените обстоятелства по случая, което довело до споменатото нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Zresztą zasadnicza zgodność takiego systemu lub systemów podobnych wynikających z wdrożenia innych rezolucji Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych z prawami podstawowymi zainteresowanych została jasno wykazana w orzecznictwie Trybunału i Sądu (zob. odnośnie do prawa własności ww. w pkt 60 wyrok Trybunału w sprawie Kadi, pkt 361-366; wyrok Sądu z dnia 9 lipca 2009 r. w sprawach połączonych T‑246/08 i T‑332/08 Melli Bank przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑2629, pkt 111, 112; odnośnie do prawa do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego wyrok Sądu z dnia 12 lipca 2006 r. w sprawie T‑253/02 Ayadi przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑2139, pkt 126, nieuchylony w wyniku odwołania do Trybunału; odnośnie do przestrzegania domniemania niewinności ww. w pkt 65 wyrok w sprawie El Morabit przeciwko Radzie, pkt 40; ww. w pkt 65 wyrok w sprawie Fahas przeciwko Radzie, pkt 64-68).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Освен това принципното съответствие на този режим или на сходни режими, произтичащи от прилагането на други резолюции на Съвета на сигурност на Организацията на обединените нации с основните права на заинтересуваните лица е ясно установено в практиката на Съда и на Общия съд (вж. по отношение на правото на собственост Решение на Съда по дело Kadi, точка 60 по-горе, точки 361-366 и Решение на Общия съд от 9 юли 2009 г. по дело Melli Bank/Съвет, T‑246/08 и T‑332/08, Сборник, стр. II‑2629, точки 111 и 112; по отношение на правото на зачитане на личния и семеен живот - Решение на Общия съд от 12 юли 2006 г. по дело Ayadi/Съвет, T‑253/02, Recueil, стр. II‑2139, точка 126, неотменено от Съда в производство по обжалване; по отношение на спазването на презумпцията за невиновност - Решение по дело El Morabit/Съвет, точка 65 по-горе, точка 40 и Решение по дело Fahas/Съвет, точка 65 по-горе, точки 64-68).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. To zatem nie samo zastosowanie środków ograniczających przewidzianych w rozporządzeniu nr 2580/2001 może stanowić naruszenie praw podstawowych skarżącego, lecz jedynie okoliczność, że środki te zostały zastosowane, w drodze zaskarżonych aktów, w warunkach niespełniających przesłanek ustanowionych właśnie w celu ograniczenia możliwości ingerencji władz publicznych w wykonywanie tych praw (zob. pkt 50, 51 powyżej) w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Следователно самото налагане на ограничителните мерки, предвидени в Регламент № 2580/2001, не би представлявало нарушение на основните права на жалбоподателя, а единствено обстоятелството, че тези мерки са му наложени с обжалваните актове при условия, които не отговарят на предвидените - именно с цел да се ограничат възможностите за намеса на публичните органи при упражняването на тези права (вж. точки 50 и 51 по-горе) - в член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001 във връзка с член 1, параграф 4 от Обща позиция 2001/931.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Tymczasem już wyżej stwierdzono, że taka niezgodność zaskarżonych aktów z przesłankami ustanowionymi w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001, choć bez wątpienia stanowi bezprawność, nie może jednak zostać uznana za wystarczająco istotne naruszenie prawa wspólnotowego mogące spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty wobec skarżącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. По-горе обаче вече бе прието, че споменатото несъответствие на обжалваните актове с условията, предвидени в член 2, параграф 3 от Регламент № 2580/2001, макар действително да представлява незаконосъобразност, не може да се счита за достатъчно съществено нарушение на общностното право, което е от естество да ангажира извъндоговорната отговорност на Общността по отношение на жалбоподателя
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Skoro podnoszone naruszenie praw podstawowych skarżącego jest nierozerwalnie związane z tą bezprawnością i wyłącznie z niej wynika, należy stwierdzić, że również nie stanowi wystarczająco istotnego naruszenia prawa wspólnotowego, mogącego w okolicznościach niniejszej sprawy spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty wobec skarżącego (zob. analogicznie ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 131, 132, 136).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Тъй като твърдяното нарушение на основните права на жалбоподателя е неразривно свързано с тази незаконосъобразност и се дължи единствено на нея, следва да се приеме, че и то също не е достатъчно съществено, за да може при конкретните обстоятелства по случая да ангажира извъндоговорната отговорност на Общността (вж. по аналогия Решение по дело Artegodan/Комисия, точка 32 по-горе, точки 131, 132 и 136).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. W tej kwestii należy dodać, że ani Karta praw podstawowych Unii Europejskiej, ani EKPC, które gwarantują prawo do skutecznego środka zaskarżenia do sądu, nie stoją na przeszkodzie temu, by powstanie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty było uzależnione, jak w okolicznościach niniejszej sprawy, od stwierdzenia istnienia wystarczająco istotnego naruszenia praw podstawowych, na które powołuje się skarżący.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. В тази връзка следва да се добави, че както Хартата на основните права на Европейския съюз, така и ЕКПЧ, които гарантират правото на ефективна съдебна защита, допускат при условия като тези в случая ангажирането на извъндоговорната отговорност на Общността да се обусловя от установяването на достатъчно съществено нарушение на основните права, на които се позовава жалбоподателят.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli chodzi konkretnie o prawa gwarantowane protokołem nr 1 do EKPC, Europejski Trybunał Praw Człowieka wziął pod uwagę „różne ograniczenia wynikające z okoliczności podlegających wykazaniu w ramach skargi” z tytułu odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty, które zgodnie z utrwalonym orzecznictwem obejmują przesłankę dotyczącą istnienia takiego naruszenia, po czym doszedł do wniosku, że prawo wspólnotowe oferuje ochronę praw podstawowych równoważną z tą, jaką zapewnia EKPC (zob. wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 30 czerwca 2005 r. w sprawie Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi przeciwko Irlandii, Recueil des arrêts et décisions, 2005-VI, §§ 88, 163, 165).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася по-специално до гарантираните с Протокол № 1 към ЕКПЧ права, Европейският съд по правата на човека впрочем взема под внимание „различните ограничения, произтичащи от обстоятелствата, които следва да се установят в рамките на производството“ за извъндоговорна отговорност на Общността, сред които съгласно постоянната съдебна практика попада условието за наличие на такова нарушение, след което достига до извода, че общностното право осигурява защита на основните права, еквивалентна на тази съгласно механизма на ЕКПЧ (вж. Европейски съд по правата на човека, Решение от 30 юни 2005 г. по дело Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi/Ирландия, Recueil des arrêts et décisions, 2005‑VI, §§ 88, 163 и 165).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Z całości powyższych rozważań wynika, że przesłanka powstania odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty związana z bezprawnym charakterem zarzucanego Radzie zachowania nie jest w niniejszym przypadku spełniona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. От всички разгледани по-горе съображения следва, че условието за ангажиране на извъндоговорната отговорност на Общността, свързано с неправомерното поведение, в което се упреква Съветът, не е изпълнено в конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. Skargę należy więc oddalić bez konieczności badania pozostałych przesłanek powstania odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Следователно искът трябва да се отхвърли, без да е необходимо да се разглеждат другите условия за ангажиране на извъндоговорната отговорност на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Zgodnie z art. 87 ust. 1 regulaminu Sąd rozstrzyga o kosztach w wyroku lub postanowieniu kończącym postępowanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Съгласно член 87, параграф 1 от Процедурния правилник Общият съд се произнася по съдебните разноски в съдебното решение или определение, с което слага край на производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z tym przepisem pozostaje do rozstrzygnięcia kwestia kosztów, o których nie orzeczono w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съответствие с тази разпоредба с Решение по дело Sison II, точка 1 по-горе, той не се произнася по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Artykuł 87 § 3 regulaminu postępowania stanowi, że w razie częściowego tylko uwzględnienia żądań każdej ze stron Sąd może postanowić, że koszty zostaną podzielone albo że każda ze stron poniesie swoje własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. Член 87, параграф 3 от Процедурния правилник гласи, че Общият съд може да разпредели съдебните разноски или да реши всяка страна да понесе направените от нея разноски, ако всяка от страните е загубила по едно или няколко от предявените основания или поради изключителни обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 87 § 4 akapit pierwszy tego regulaminu stanowi ponadto, że państwa członkowskie i instytucje, które przystąpiły do sprawy w charakterze interwenienta, pokrywają własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 87, параграф 4 от Процедурния правилник освен това гласи, че държавите членки и институциите, които са встъпили в делото, понасят направените от тях съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. W niniejszej sprawie Rada przegrała sprawę w zakresie stwierdzenia nieważności, lecz skarżący przegrał sprawę w zakresie żądań odszkodowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. В случая Съветът е загубил по исканията за отмяна, а жалбоподателят - по исканията за обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z uwagi na to, że żądania stwierdzenia nieważności i żądania odszkodowania przez całe postępowanie były rozpatrywane osobno, prawidłowe zastosowanie ww. przepisów będzie polegało na obciążeniu Rady całością kosztów głównych stron związanych ze skargą o stwierdzenie nieważności, natomiast skarżący poniesie wszystkie koszty głównych stron związane ze skargą o odszkodowanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като исканията за отмяна и за обезщетение са били разглеждани поотделно в целия ход на производството, посочените по-горе разпоредби ще се приложат правилно, ако се реши Съветът да понесе всички съдебни разноски на главните страни, свързани с производството за отмяна, а жалбоподателят да понесе всички съдебни разноски на главните страни, свързани с иска за обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto należy postanowić, że Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo oraz Komisja pokryją własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Отделно от това следва да се постанови, че Кралство Нидерландия, Обединеното кралство и Комисията ще понесат направените от тях съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (druga izba w składzie powiększonym)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (втори разширен състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga o odszkodowanie zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля иска за обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) W zakresie kosztów związanych ze skargą o stwierdzenie nieważności Rada Unii Europejskiej pokrywa swoje własne koszty i koszty Jose Marii Sisona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) В производството за отмяна Съветът на Европейския съюз понася своите собствени съдебни разноски, както и тези на г‑н Jose Maria Sison.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) W zakresie kosztów związanych ze skargą o odszkodowanie J.M. Sison pokrywa swoje własne koszty i koszty Rady.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) В производството за обезщетение г‑н Sison понася своите собствени съдебни разноски, както и тези на Съвета.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Komisja Europejska pokrywają swoje własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Кралство Нидерландия, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия и Европейската комисия понасят направените от тях съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑496/09
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C‑496/09
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 228 WE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 30 listopada 2009 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения, предявен на основание член 228 ЕО на 30 ноември 2009 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska , reprezentowana przez L. Pignataro i E. Righini, a także przez B. Stromsky’ego, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г‑жа L. Pignataro и г‑жа E. Righini, както и г‑н B. Stromsky, в качеството на представители, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Republice Włoskiej , reprezentowanej przez G. Palmieri, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez F. Arenę oraz S. Fiorentina, avvocati dello Stato, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Италианска република, за която се явява г‑жа G. Palmieri, в качеството на представител, подпомагана от г‑н F. Arena и г‑н S. Fiorentino, avvocati dello Stato, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (trzecia izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (трети състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: K. Lenaerts, prezes izby, E. Juhász, G. Arestis, T. von Danwitz i D. Šváby (sprawozdawca), sędziowie, rzecznik generalny: V. Trstenjak, sekretarz: A. Impellizzeri, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н K. Lenaerts, председател на състав, г‑н E. Juhász, г‑н G. Arestis, г‑н T. von Danwitz и г‑н D. Šváby (докладчик), съдии, генерален адвокат: г‑жа V. Trstenjak, секретар: г‑жа A. Impellizzeri, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 maja 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 12 май 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид решението, взето след изслушване на генералния адвокат, делото да бъде разгледано без представяне на заключение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W swej skardze Komisja Wspólnot Europejskich wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Със своята искова молба Комисията на Европейските общности иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie przyjmując wszystkich środków koniecznych w celu zastosowania się do wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie C‑99/02 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I‑3353, dotyczącego odzyskania od beneficjentów pomocy - która to pomoc w decyzji Komisji 2000/128/WE z dnia 11 maja 1999 r. w sprawie systemu pomocy przyznanej przez Włochy w zakresie działań wspierających zatrudnienie (Dz.U. 2000, L 42, s. 1) została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem - Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy rzeczonej decyzji i art. 228 ust. 1 WE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да обяви, че като не е приела всички необходими мерки, за да се съобрази с Решение от 1 април 2004 година по дело Комисия/Италия (C‑99/02, Recueil, стр. I‑3353) за възстановяването от бенефициерите на помощите, които съгласно Решение 2000/128/ЕО на Комисията от 11 май 1999 година относно помощи, отпускани от Италия за стимулиране на заетостта (ОВ L 42, 2000 г., стр. 1), са обявени за незаконосъобразни и несъвместими с общия пазар, Италианската република не е изпълнила задълженията си по посоченото решение и по член 228, параграф 1 ЕО,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Republice Włoskiej zapłaty na rzecz Komisji okresowej kary pieniężnej w wymiarze dziennym w początkowo ustalonej kwocie 285 696 EUR, następnie zmniejszonej do 244 800 EUR, za zwłokę w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania rzeczonego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Италианска република да заплати на Комисията периодична имуществена санкция в размер, определен първоначално на 285 696 EUR, а впоследствие намален на 244 800 EUR, за всеки ден забава на изпълнението на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, от обявяването на съдебното решение по настоящото дело до изпълнението на посоченото Решение по дело Комисия/Италия,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Republice Włoskiej zapłaty na rzecz Komisji ryczałtu obliczonego poprzez pomnożenie kwoty w początkowej wysokości 31 744 EUR za każdy dzień, zmniejszonej następnie do 27 200 EUR, i liczby dni, w których trwało uchybienie, począwszy od dnia, w którym został wydany ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Włochom, aż do dnia, w którym zostanie wydany wyrok w niniejszej sprawie w odniesieniu do decyzji 2000/128; i
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Италианска република да заплати на Комисията еднократно сума, чийто размер е резултат от умножаването на дневната сума, определена първоначално на от 31 744 EUR, а впоследствие намалена на 27 200 EUR, по броя на дните, през които продължава нарушението, от обявяване на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, до обявяване на съдебното решение по настоящото дело, що се отнася до Решение 2000/128,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Włoskiej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Италианската република да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I - Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>I - Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W dniu 11 maja 1999 r. Komisja wydała decyzję 2000/128, której art. 1-4 brzmią następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Членове 1-4 от разпоредителната част на Решение 2000/128, прието от Комисията на 11 май 1999 г., имат следния текст:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Artykuł 1
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Член 1
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Pomoc przyznana bezprawnie przez Włochy od listopada 1995 r. na cele zatrudniania pracowników na umowach szkolenia i o pracę przewidziana w ustawach 863/84, 407/90, 169/91 i 451/94 jest zgodna ze wspólnym rynkiem i z porozumieniem EOG w zakresie, w jakim dotyczy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Помощите, които Италия е предоставяла незаконосъобразно от ноември 1995 г. за наемане на работа на работници и служители с договори за обучение, предвидени в закони 863/84, 407/90, 169/91 и 451/94, са съвместими с общия пазар и със Споразумението за ЕИП, доколкото се отнасят до:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- tworzenia nowych stanowisk pracy w przedsiębiorstwach będących jej beneficjentami na rzecz pracowników, którzy nie uzyskali jeszcze zatrudnienia lub którzy utracili swoje poprzednie zatrudnienie w rozumieniu wytycznych dotyczących pomocy w zakresie zatrudnienia,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- създаването на нови работни места в предприятието бенефициер в полза на работници и служители, които още не са наети на работа или са загубили предишната си работа по смисъла на Насоките за помощите за заетост,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zatrudniania pracowników doświadczających szczególnych trudności z wejściem i powrotem na rynek pracy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- наемането на работа на работници и служители, които изпитват особени трудности да навлязат или да се интегрират отново на пазара на труда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dla celów niniejszej decyzji »pracownicy doświadczający szczególnych trudności z wejściem i powrotem na rynek pracy« oznaczają młode osoby w wieku poniżej 25 lat, posiadaczy dyplomów uniwersyteckich magistra (laurea) do wieku 29 lat włącznie oraz długoterminowych bezrobotnych, czyli osoby pobierające zasiłek dla bezrobotnych od co najmniej roku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За целите на настоящото решение „работници и служители, които изпитват особени трудности да навлязат или да се интегрират отново на пазара на труда“, са младежи под 25-годишна възраст, лицата, притежаващи диплом за висше образование до 29-годишна възраст включително, и трайно безработните лица, т.е. тези, които са безработни от повече от една година.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Pomoc przyznana w drodze umów szkolenia i o pracę niespełniająca warunków wspomnianych w ust. 1 jest niezgodna ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Помощите, които са предоставяни с договори за обучение и не отговарят на условията, посочени в параграф 1, са несъвместими с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 2
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 2
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Pomoc przyznana przez Włochy na podstawie art. 15 ustawy 196/97 w celu przekształcenia umów szkolenia i o pracę w umowy na czas nieokreślony jest zgodna ze wspólnym rynkiem i z porozumieniem EOG, o ile spełnia warunek wzrostu netto liczby stanowisk zatrudnienia określony w wytycznych dotyczących pomocy w zakresie zatrudnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Помощите, предоставяни от Италия по силата на член 15 от Закона от 196/97 за преобразуването на договори за обучение в договори за неопределен срок, са съвместими с общия пазар и със Споразумението за ЕИП, ако отговарят на условието за нетно разкриване на работно място, определено в Насоките за помощите за заетост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stan zatrudnienia przedsiębiorstwa oblicza się po odjęciu stanowisk objętych przekształceniem i stanowisk utworzonych w drodze umów na czas określony lub niezapewniających wystarczającej stabilności zatrudnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Списъчният състав на предприятието се изчислява, като се извадят работните места, ползващи се от преобразуването, и работните места, създадени посредством срочни договори или договори, които не гарантират известна трайност на заетостта.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Pomoc na przekształcenie umów szkolenia i o pracę w umowy na czas nieokreślony niespełniająca warunków określonych w ust. 1 jest niezgodna ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Тъй като помощите за преобразуване на договорите за обучение в договори за неопределено време не отговарят на посоченото в параграф 1 условие, те са несъвместими с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 3
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 3
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Włochy podejmą wszystkie środki konieczne w celu odzyskania od beneficjentów pomocy niespełniającej warunków, o których mowa w art. 1 i 2, a która została już bezprawnie przyznana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Италия приема всички необходими мерки, за да възстанови от бенефициерите помощите, които вече са предоставени незаконосъобразно и не отговарят на условията, посочени в членове 1 и 2.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odzyskanie pomocy nastąpi w trybie określonym przepisami prawa krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Възстановяването се извършва съобразно с процедурите по националното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od kwot podlegających zwrotowi należne są odsetki od dnia ich oddania do dyspozycji beneficjenta do dnia ich rzeczywistego odzyskania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Върху подлежащите на възстановяване суми се начислява лихва от датата, на която те са предоставени на разположение на бенефициерите, до ефективното им възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odsetki są obliczane na podstawie stopy referencyjnej wykorzystywanej do obliczania ekwiwalentu subwencji w ramach pomocy na cele regionalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Лихвите се изчисляват въз основа на референтния лихвен процент, използван за изчисляването на субсидията, еквивалентна на регионална помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 4
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 4
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Włochy powiadamiają Komisję w terminie dwóch miesięcy od notyfikacji niniejszej decyzji o środkach podjętych w celu zastosowania się do niej” [tłumaczenie nieoficjalne].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В двумесечен срок от датата на уведомяването за настоящото решение Италия информира Комисията за мерките, които е приела, за да се съобрази с него.“ [неофициален превод]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>II - Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Komisja przeciwko Włochom
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>II - Посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Италия
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W dniu 15 marca 2002 r. Komisja wniosła zgodnie z art. 226 WE i na podstawie art. 88 ust. 2 akapit drugi WE skargę o stwierdzenie uchybienia przez Republikę Włoską zobowiązaniom państwa członkowskiego, mającą na celu stwierdzenie, iż to państwo członkowskie nie przyjęło w wyznaczonym terminie wszystkich środków koniecznych w celu odzyskania od beneficjentów pomocy, która została uznana w decyzji 2000/128 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, oraz w każdym razie, iż nie poinformowało ono Komisji o przyjętych środkach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. На 15 март 2002 г. Комисията предявява, в съответствие с член 226 ЕО и на основание член 88, параграф 2, втора алинея ЕО иск за установяване на неизпълнение на задължения срещу Италианската република, за да се установи, че последната не е приела в определените срокове всички необходими мерки за възстановяване от бенефициерите на помощите, които съгласно Решение 2000/128 са обявени за незаконосъобразни и несъвместими с общия пазар, и че във всички случаи тази държава членка не е информирала Комисията за приетите мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. W pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom Trybunał orzekł:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. В точка 1 от диспозитива на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, Съдът се произнася, както следва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Nie przyjmując w wyznaczonym terminie wszystkich środków koniecznych w celu odzyskania od beneficjentów pomocy, która w decyzji [2000/128] została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 3 i 4 rzeczonej decyzji”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Като не е приела в определените срокове всички необходими мерки за възстановяване от бенефициерите на помощите, които съгласно [Решение 2000/128] са обявени за незаконосъобразни и несъвместими с общия пазар, Италианската република не е изпълнила задълженията си по членове 3 и 4 от посоченото решение.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>III - Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>III - Досъдебна процедура
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W następstwie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom i w celu przyspieszenia procedury odzyskiwania Komisja w piśmie z dnia 7 lipca 2004 r. określiła zasady, zgodnie z którymi odzyskiwanie to miało się odbywać.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Вследствие на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, и за да се ускори процедурата по възстановяване, с писмо от 7 юли 2004 г. Комисията определя условията, при които трябва да се извърши това възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z brakiem odpowiedzi ze strony władz włoskich Komisja w piśmie z dnia 7 grudnia zażądała informacji o stanie zaawansowania procedury odzyskiwania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като не получава отговор от италианските власти, с писмо от 7 декември същата година Комисията отправя искане за информация за напредъка по отношение на процедурата по възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W następstwie żądań udzielenia informacji skierowanych w dniach 28 lutego, 12 kwietnia, 28 czerwca i 19 sierpnia 2005 r. Republika Włoska poinformowała Komisję, że 588 przedsiębiorstw korzystało z pomocy przekraczającej 500 000 EUR, a 871 z pomocy w wysokości od 250 000 EUR do 500 000 EUR, oraz że we wrześniu 2005 r. 1009 z 1457 przedsiębiorstw było adresatami nakazów odzyskania i że przedsiębiorstwa będące beneficjentami wniosły liczne skargi na te nakazy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Вследствие на искания за информация, направени на 28 февруари, 12 април, 28 юни и 19 август 2005 г., Италианската република уведомява Комисията, че 588 предприятия са се ползвали от помощи в размер над 500 000 EUR и 871 - от помощи в размер между 250 000 EUR и 500 000 EUR, че през септември 2005 г. са изпратени разпорежданията за възстановяване срещу 1009 от 1457 предприятия и че срещу тези разпореждания са подадени редица жалби от страна на предприятията бенефициери.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. W następstwie wniosku Republiki Włoskiej Komisja w piśmie z dnia 27 października 2005 r. zgodziła się, aby pomoc przyznana po listopadzie 1995 r. nie była odzyskiwana, jeśli dotyczyła ona tych przypadków zatrudnienia pracowników, które miały miejsce przed tą datą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Вследствие на искане на Италианската република, с писмо от 27 октомври 2005 г. Комисията приема невъзстановяването на помощите, предоставени след ноември 1995 г., доколкото те се отнасят до наемане на работа на работници и служители преди тази дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przy tej okazji Komisja zapytała również to państwo członkowskie o powody, z jakich 448 nakazów odzyskania nie zostało jeszcze wysłanych do ich adresatów, oraz o kwoty już odzyskane i pozostające do odzyskania. Pytania te zostały zadane ponownie w piśmie z dnia 9 grudnia 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този повод Комисията отправя въпрос до тази държава членка и за причините, поради които все още не са изпратени 448 разпореждания за възстановяване до техните адресати, както и за вече възстановените суми и за тези, които остават да бъдат възстановени - въпроси, които тя възпроизвежда и в писмо от 9 декември 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Jako że Republika Włoska poinformowała Komisję, iż 62 przedsiębiorstwa miały być wykluczone z procedury odzyskiwania, instytucja ta zapytała zainteresowane państwo członkowskie o powody tego wykluczenia - ponieważ procedury sprawdzania powinny były zakończyć się przed początkiem 2005 r. - i ponowiła swoje pytania o stan zaawansowania odzyskiwania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. След като Италианската република уведомява Комисията, че 62 предприятия трябва да бъдат изключени от процедурата по възстановяване, тази институция отправя въпрос до съответната държава членка за причините за това изключване, доколкото процедурите за проверка е трябвало да бъдат приключени преди началото на 2005 г., и възпроизвежда въпросите си относно напредъка на процедурата по възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W piśmie z dnia 29 marca 2006 r. włoskie władze poinformowały Komisję o wykluczeniu dodatkowych 113 przedsiębiorstw z procedury odzyskiwania i wspomniały o 363 skargach sądowych dotyczących nakazów odzyskania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. С писмо от 29 март 2006 г. италианските власти уведомяват Комисията за изключването на още 113 предприятия от процедурата по възстановяване и посочва 363 жалби пред съдилищата срещу разпорежданията за възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniach 11 kwietnia i 6 lipca 2006 r. Komisja ponowiła swoje żądania udzielenia wyjaśnień i szczegółowych informacji i wyraziła gotowość do spotkania z rzeczonymi władzami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 11 април и 6 юли 2006 г. Комисията подновява исканията си за разяснения и уточнения и заявява готовност за среща с посочените власти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Przy okazji tego spotkania, do którego doszło w dniu 20 lipca 2006 r., Republika Włoska powiadomiła o utworzeniu nowej jednostki administracji centralizującej wszystkie procedury odzyskiwania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. По повод на тази среща, проведена на 20 юли 2006, Италианската република обявява, че се създава нова административна единица, в която се съсредоточават всички процедури по възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. W dniu 10 listopada 2006 r. włoskie władze poinformowały Komisję, że całkowita kwota podlegająca odzyskaniu od 1059 przedsiębiorstw wynosiła 444 738 911,88 EUR, z których 2 481 950,42 EUR zostało już odzyskane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. На 10 ноември 2006 г. италианските власти уведомяват Комисията, че общата сума, подлежаща на възстановяване от 1059 предприятия, възлиза на 444 738 911,88 EUR, от които вече са възстановени 2 481 950,42 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W dniu 19 grudnia 2006 r. Komisja, stwierdziwszy brak postępów w procedurze odzyskiwania, powiadomiła włoskie władze, że ma ona możliwość wniesienia skargi do Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na podstawie art. 228 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. На 19 декември 2006 г., като отбелязва липсата на напредък на процедурата по възстановяване, Комисията уточнява пред италианските власти, че има възможността да сезира Съда на Европейските общности съгласно член 228, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odpowiedzi władze te w piśmie z dnia 23 marca 2007 r. poinformowały Komisję, że całkowita kwota pomocy do odzyskania wynosiła 519 958 761,97 EUR, z których 1 626 129,22 EUR zostało już odzyskane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В отговор на това посочените власти информират Комисията с писмо от 23 март 2007 г., че общата сума на подлежащите на възстановяване помощи достига 519 958 761,97 EUR, от които вече са възстановени 1 626 129,22 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Zgodnie ze wspomnianym postanowieniem w dniu 19 lipca 2007 r. Komisja skierowała do Republiki Włoskiej wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym to wezwaniu podkreślała niezdolność tego państwa członkowskiego do wyraźnego określenia liczby beneficjentów zobowiązanych do zwrotu omawianej bezprawnie przyznanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. На 19 юли 2007 г. Комисията изпраща до Италианската република официално уведомително писмо на основание посочената разпоредба, в което подчертава невъзможността на тази държава членка да определи ясно броя на бенефициерите, които дължат възстановяване на разглежданите незаконосъобразни помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. W odpowiedzi na wezwanie do usunięcia uchybienia Republika Włoska w dniach 23 września i 7 grudnia 2007 r. poinformowała Komisję, po pierwsze, że w dekrecie prezesa rady ministrów z dnia 23 maja 2007 r. w sprawie zasad składania oświadczeń zastępujących potwierdzenie notoryjności w odniesieniu do pewnej pomocy państwa uznanej za niezgodną ze wspólnym rynkiem przez Komisję Europejską (GURI nr 160 z dnia 12 lipca 2007 r., s. 13) przewidziane zostało już, iż przedsiębiorstwom będącym beneficjentami pomocy przyznanej bezprawnie i niezgodnej ze wspólnym rynkiem nie można przyznać nowej pomocy państwa, jeżeli wcześniej nie oświadczyły one, iż zwróciły pierwszą pomoc, i po drugie, że otworzyła ona zablokowane konto bankowe w Banca d’Italia, umożliwiające przedsiębiorstwom, których dotyczy procedura odzyskiwania, zwrot pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. В отговор на това официално уведомително писмо, на 23 септември и 7 декември 2007 г. Италианската република информира Комисията, от една страна, че с декрет на председателя на Министерския съвет от 23 май 2007 г., уреждащ условията на декларацията, заместваща констативен акт, що се отнася до някои държавни помощи, обявени за несъвместими от Европейската комисия (GURI № 160 от 12 юли 2007 г., стр. 13), се предвижда занапред предприятията - бенефициери на незаконосъобразни и несъвместими с общия пазар помощи, да не могат да получават нови държавни помощи, ако не декларират предварително, че са възстановили първите, и от друга страна, че е открита блок ирана банкова сметка в Banca d’Italia, позволяваща на засегнатите от процедурата по възстановяване предприятия да внесат обратно помощите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto to państwo członkowskie powołało się na obiektywne trudności przy odzyskiwaniu związane z dużą ilością beneficjentów i z okolicznością, iż decyzja 2000/128 wprowadziła od listopada 1995 r. nowe kryteria sprawdzania zgodności pomocy, takie jak dyplomy pracowników i ewentualny wzrost liczby stanowisk w następstwie nowego naboru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, тази държава членка посочва обективни трудности при възстановяването, дължащи се на големия брой бенефициери предвид обстоятелството, че с Решение 2000/128 са въведени нови критерии за проверка на съвместимостта на помощите, считано от ноември 1995 г., като дипломата на работниците и служителите и евентуалното увеличаване на работните места вследствие на новите наемания на работа на работници и служители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. W dniu 1 lutego 2008 r. Komisja, stosownie do art. 228 ust. 2 WE, przekazała Republice Włoskiej uzasadnioną opinię, zgodnie z którą odnotowała praktyczne trudności, na jakie natknęło się to państwo członkowskie przy odzyskiwaniu bezprawnie przyznanej pomocy, i okoliczność, iż procedury wykonania decyzji 2000/128 zostały ostatecznie wszczęte, zaznaczyła jednak, że ponad trzy lata po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom odzyskane zostało jedynie 0,5% omawianej bezprawnie przyznanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. На 1 февруари 2008 г. Комисията изпраща на Италианската република мотивирано становище на основание член 228, параграф 2 ЕО, съгласно което отчита практическите трудности, с които се сблъсква последната при възстановяването на незаконосъобразно предоставените помощи, и обстоятелството, че вече са започнати процедурите по изпълнение на Решение 2000/128, но отбелязва все пак, че след повече от три години от постановяването на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, са възстановени само 0,5 % от незаконосъобразно предоставените помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto Komisja wezwała to państwo członkowskie zarówno do zastosowania się do tej uzasadnionej opinii w terminie dwóch miesięcy od jej doręczenia, jak i do podjęcia środków koniecznych do wykonania rzeczonego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това тя приканва посочената държава членка да се съобрази с това мотивирано становище в двумесечен срок от съобщаването му и да приеме необходимите мерки за изпълнение на посоченото съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. W odpowiedzi włoskie władze przekazały Komisji różne dowody, wskazując przy tym na wzrost odzyskanych kwot oraz na przyjęcie dekretu ustawodawczego nr 59 z dnia 8 kwietnia 2008 r. w sprawie pilnych środków w celu wdrożenia wspólnotowych zobowiązań i wykonania wyroków Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich (GURI nr 84 z dnia 9 kwietnia 2008 r., s. 3), zmierzającego do rozwiązania proceduralnego problemu związanego z zawieszeniem nakazów odzyskania przez włoskie sądy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. В отговор на това италианските власти изпращат на Комисията различни сведения, като посочват, че са се увеличили възстановените суми, както и че е приет Декрет-закон № 59 от 8 април 2008 г. за неотложни мерки за изпълнението на общностни задължения и на решения на Съда на Европейските общности (GURI, бр. 84 от 9 април 2008 г., стр. 3), предназначен да разреши процедурния проблем с постановеното от италианските юрисдикции спиране на изпълнението на разпорежданията за възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja - po tym, jak został jej przekazany ten dekret ustawodawczy - zgodziła się w pismach z dnia 14 maja i 23 lipca 2008 r. wstrzymać się przez kilka miesięcy z decyzją o wniesieniu skargi do Trybunału, po to, by móc ocenić skutki wywierane przez te nowe przepisy na procedurę odzyskiwania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вследствие изпращането на текста на този декрет, с писма от 14 май и 23 юли 2008 г. Комисията приема да спре за няколко месеца изпълнението на решението си да сезира Съда, за да може да прецени последиците от тази нова правна уредба спрямо процедурата по възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Spełniając żądanie Komisji dotyczące uzyskania pełnej aktualizacji stanu zaawansowania procedury odzyskiwania, Republika Włoska przekazała w dniu 11 września 2008 r. dowody ukazujące całkowitą kwotę do odzyskania, wynoszącą 389 712 614,57 EUR, i kwoty już odzyskane, w wysokości 37 508 710,80 EUR, w dniu 3 września 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. По искане на Комисията за получаване на пълна актуална информация за напредъка по отношение на процедурата по възстановяване, на 11 септември 2008 г. Италианската република изпраща сведения, от които е видно, че към 3 септември 2008 г. общата сума, подлежаща на възстановяване, възлиза на 389 712 614,57 EUR, а вече възстановените суми са в размер на 37 508 710,80 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W dniu 14 listopada 2008 r. włoskie władze przekazały Komisji nowe wyliczenie podlegających odzyskaniu kwot, zmniejszając je do 363 526 898,76 EUR, z których 43 348 730,34 EUR zostało już zwrócone. Włoskie władze wskazały przy tym, że przymusowe odzyskanie kwot przeprowadziła spółka, która miała pełną swobodę określania terminów odzyskania wierzytelności, jednak spółkę tę można było pociągnąć do odpowiedzialności za jej czyny dopiero po okresie trzech lat, liczonym od dnia powierzenia jej tego zadania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. На 14 ноември 2008 г. италианските власти изпращат на Комисията нова справка за подлежащите на възстановяване суми, които са намалени на 363 526 898,76 EUR, от които вече са върнати обратно 43 348 730,34 EUR, като по този повод посочват, че принудителното събиране на сумите е извършено от дружество, което има пълна свобода да определя сроковете за събиране на вземанията, но за действията на което обаче може да се потърси отговорност едва след изтичане на срок от три години, считано от момента, в който то е поело функциите си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W dniu 22 czerwca 2009 r. Republika Włoska poinformowała Komisję, że kwoty do odzyskania należało obniżyć do 281 525 686,79 EUR, z których 52 088 600,60 EUR zostało już odzyskane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. На 22 юни 2009 г. Италианската република уведомява Комисията, че подлежащите на възстановяване суми са сведени до 281 525 686,79 EUR, от които вече са възстановени 52 088 600,60 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W tych okolicznościach Komisja postanowiła wnieść niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. При тези условия Комисията решава да предяви настоящия иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>IV - W przedmiocie uchybienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>IV - По неизпълнението на задължения от държава членка
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>A - Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>А - Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Co się tyczy zrzucanego przez Komisję uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, uważa ona, iż w chwili upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii Republika Włoska nie odzyskała całej kwoty bezprawnie wypłaconej pomocy, a mianowicie 519 958 761,97 EUR, o której wspominało pismo tego państwa członkowskiego z dnia 23 marca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Относно твърдяното от Комисията неизпълнение на задължения, тя счита, че към момента на изтичане на срока, определен в мотивираното становище, Италианската република не е възстановила цялата сума на незаконосъобразно предоставените помощи, а именно 519 958 761,97 EUR, която се съдържа в писмото от тази държава членка от 23 март 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Komisja wykluczyła również wszelką całkowitą niemożliwość odzyskania pomocy, podnosząc, po pierwsze, że zainteresowane państwo członkowskie nie powołało się na nią w żadnym momencie postępowania poprzedzającego wniesienie skargi i, po drugie, że warunki, od jakich zależy dopuszczalność takiej niemożliwości, nie zostały w niniejszym przypadku wyraźnie spełnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Комисията изключва да е налице каквато и да било абсолютна невъзможност за възстановяване на посочените помощи, доколкото твърди, от една страна, че съответната държава членка изобщо не се е позовала на подобна невъзможност в хода на досъдебното производство и от друга страна, че условията, от които зависи изводът за наличие на такава невъзможност, очевидно не са изпълнени в конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Trybunał już w pkt 27 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom odrzucił możliwość powoływania się przez Republikę Włoską w tym zakresie na dużą liczbę przedsiębiorstw objętych procedurą odzyskiwania oraz - co ważniejsze - zainteresowanych pracowników.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение в точка 27 от Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, Съдът вече е отхвърлил възможността Италианската република да се позовава на това основание на големия брой предприятия, спрямо които се провежда процедурата по възстановяване, както и на още по-големия брой засегнати работници и служители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Republika Włoska kwestionuje całkowitą wysokość kwot do odzyskania, określając ją n a 251 271 032,37 EUR, przy czym przyznaje, że w lipcu 2010 r. otrzymała ona zwrot jedynie 63 062 555,46 EUR, do których należy dodać 73 353 387,28 EUR na różnych podstawach, o czym świadczą dowody zawarte na płycie DVD załączonej do dupliki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Италианската република оспорва общия размер на подлежащите на възстановяване суми и го определя на 251 271 032,37 EUR, като същевременно приема, че към юли 2010 г. са ѝ възстановени само 63 062 555,46 EUR, към които обаче трябва да се добавят 73 353 387,28 EUR на различни основания, за което свидетелстват данните, съдържащи се в приложен към дупликата DVD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. W tym względzie na rozprawie Komisja przyznała, iż całkowita kwota wypłaconej pomocy w rzeczywistości wynosi 251 271 032,37 EUR i że Republika Włoska faktycznie odzyskała pomoc w kwocie 63 062 555,46 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. В това отношение в съдебното заседание Комисията приема, че общият размер на разпределените помощи действително възлиза на 251 271 032,37 EUR и че помощи в размер на 63 062 555,46 EUR са възстановени от Италианската република.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Aby zakwestionować istnienie uchybienia zobowiązaniom, Republika Włoska twierdzi, iż procedurę odzyskiwania omawianej bezprawnie przyznanej pomocy cechuje bardzo szczególna trudność, która spełnia warunki całkowitej niemożliwości o charakterze przejściowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. За да оспори наличието на неизпълнение на задължения, Италианската република твърди, че процедурата по възстановяване на разглежданите незаконосъобразни помощи се характеризира с особено специфична трудност, отговаряща на условията на абсолютна невъзможност с временен характер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym zakresie wskazuje ona na warunkowy charakter decyzji 2000/128.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение тя посочва условния характер на Решение 2000/128. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Utrzymuje ona również, że włoskie władze nie posiadały informacji pozwalających na sprawdzenie zgodności wspomnianej pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя поддържа също, че италианската администрация не е разполагала с данни, позволяващи ѝ да провери съвместимостта на посочените помощи с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co więcej, Republika Włoska twierdzi, iż w celu wszczęcia procedury odzyskiwania podjęła ona względem zainteresowanych przedsiębiorstw wszelkie konieczne działania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, тя е предприела всички необходими действия пред съответните предприятия, за да приложи процедурата по възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wszczęcie procedury w stosunku do wszystkich przedsiębiorstw, które zostały zwolnione z obciążeń socjalnych, oraz dostosowanie krajowych ram prawnych w tym celu umożliwiły zresztą uzyskanie informacji niezbędnych do wykonania spoczywającego na Republice Włoskiej obowiązku odzyskania pomocy i doprowadziły do znacznego wzrostu odzyskanych kwot.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем започването на тази процедура по отношение на всички предприятия, които са освободени от осигурителни вноски, както и изменението на законодателната ѝ рамка за тази цел са позволили да се получи необходимата информация, за да изпълни задължението си за възстановяване, и са довели до значително увеличаване на възстановените суми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tym samym przesłanki całkowitej niemożliwości są spełnione w okresie, w którym włoskie władze nie dysponują wystarczającymi informacjami pozwalającymi wszcząć procedury odzyskiwania; sytuacja taka przestaje natomiast zachodzić, gdy dostępne są informacje potrzebne w tych procedurach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така за периода, през който италианските власти не разполагат с достатъчно информация, позволяваща да приложат процедурите по възстановяване, са изпълнени условията за наличието на абсолютна невъзможност, като това положение отпада от момента, в който са на разположение необходимите данни за провеждане на тези процедури.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>B - Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Б - Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Aby ustalić, czy Republika Włoska podjęła wszelkie środki konieczne w celu zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, należy sprawdzić, czy będące przedmiotem niniejszego sporu kwoty pomocy zostały zwrócone przez przedsiębiorstwa będące beneficjentami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. За да се определи дали Италианската република е приела всички необходими мерки за съобразяване с Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, следва да се провери дали размерът на помощите, предмет на настоящия спор, е възстановен от предприятията бенефициери.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 228 ust. 2 WE jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii, sporządzonej na podstawie tego postanowienia (zob. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 30; z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie C‑369/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑5703, pkt 43). W niniejszej sprawie jest to dzień 1 kwietnia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. В това отношение следва да се напомни, че съгласно постоянната съдебна практика датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения по член 228, параграф 2 ЕО, е датата на изтичане на срока, определен в издаденото въз основа на тази разпоредба мотивирано становище (вж. Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, C‑304/02, Recueil, стр. I‑6263, точка 30 и Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, C‑369/07, Сборник, стр. I‑5703, точка 43), в случая 1 април 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Jest tymczasem bezsporne, że we wspomnianym dniu kwoty nienależnie wypłaconej pomocy nie zostały w całości odzyskane przez włoskie organy i w konsekwencji ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Włochom pozostawał częściowo niewykonany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Безспорно е обаче, че към посочената дата размерът на недължимо предоставените помощи не е възстановен изцяло от италианските власти, поради което е налице частично неизпълнение на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Jeżeli chodzi o podniesiony przez Republikę Włoską zarzut, zgodnie z którym spotkała się ona z całkowitą przejściową niemożliwością odzyskania omawianej pomocy ze względu na dużą liczbę przedsiębiorstw będących beneficjentami i ze względu na okoliczność, iż nie posiadała ona informacji niezbędnych dla ustalenia wysokości kwot podlegających odzyskaniu, należy na wstępie zaznaczyć, że Trybunał odmówił już uwzględnienia podobnego argumentu w pkt 22 i 23 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Относно правното основание, изтъкнато от Италианската република и според което тя е била изправена пред абсолютна временна невъзможност да възстанови разглежданите помощи поради големия брой предприятия бенефициери и поради факта, че не е била на разположение необходимата информация за изчисляването на подлежащите на възстановяване суми, следва да се отбележи преди всичко, че в точки 22 и 23 от Решение по дело Комисия/Италия Съдът вече е отказал да приеме подобен довод.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W tym względzie - po przytoczeniu utrwalonego orzecznictwa, zgodnie z którym w sytuacji, gdy decyzja Komisji wymagająca zniesienia pomocy państwa niezgodnej ze wspólnym rynkiem nie była przedmiotem skargi bezpośredniej lub gdy taka skarga została oddalona, jedynym zarzutem na obronę, który może podnieść państwo członkowskie w stosunku do skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, jest całkowita niemożliwość prawidłowego wykonania rzeczonej decyzji - Trybunał w owych pkt 22 i 23 przypomniał, że ani obawa przed wewnętrznymi trudnościami, nawet niemożliwymi do pokonania, ani okoliczność, iż dane państwo członkowskie odczuwa konieczność sprawdzenia indywidualnej sytuacji każdego zainteresowanego przedsiębiorstwa, nie może usprawiedliwić nieprzestrzegania przez to państwo członkowskie obowiązków ciążących na nim na mocy prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. В това отношение, след като посочва постоянната съдебна практика, съгласно която, след като решението на Комисията, с което се изисква да се преустанови предоставянето на държавна помощ, несъвместима с общия пазар, не е било предмет на пряко производство или исковата молба или жалбата е била отхвърлена, единственото правно основание за защита, което държава членка може да изтъква срещу иск за установяване на неизпълнение на задължения, се извежда от абсолютната невъзможност да се изпълни правилно това решение, в посочените точки 22 и 23 Съдът напомня, че нито опасението от възникване на вътрешни затруднения, дори да са непреодолими, нито обстоятелството, че съответната държава членка изпитва необходимост да провери отделното положение на всяко от съответните предприятия, не може да обоснове неизпълнението на задълженията ѝ по правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Ponadto należy stwierdzić, że okazało się, iż środki wdrożone przez Republikę Włoską od 2006 r. w celu zaradzenia trudnościom związanym z ustalaniem i odzyskiwaniem kwot omawianej bezprawnie przyznanej pomocy mogą przyspieszyć odzyskiwanie tej pomocy, jak zresztą podnosi to państwo członkowskie, i że zwłokę we wdrażaniu decyzji 2000/128 należy przypisać spóźnionemu działaniu tegoż państwa, ponieważ przyjęło ono rzeczone środki dopiero ponad dwa lata po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Освен това следва да се приеме, че мерките, приложени от Италианската република, считано от 2006 г., за да се преодолеят трудностите по установяване и събиране на сумите на разглежданите незаконосъобразни помощи, са се оказали годни да насърчат възстановяването на последните, както впрочем твърди и тази държава членка, и че забавянето при прилагането на Решение 2000/128 се дължи основно на закъснялата ѝ намеса, тъй като е приела посочените мерки не по-рано от две години след Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie nie ma znaczenia okoliczność, że zainteresowane państwo członkowskie poinformowało Komisję o trudnościach, jakie napotkało przy odzyskiwaniu wspomnianej pomocy, i o rozwiązaniach przyjętych, aby zaradzić tym trudnościom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение е неотносимо обстоятелството, че съответната държава членка е уведомила Комисията за трудностите, които среща при възстановяването на посочените помощи, и за възприетите разрешения за преодоляването им.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Ponadto, jakkolwiek prawdą jest, iż Republika Włoska potrzebowała dłuższego niż gdyby chodziło jedynie o pomoc indywidualną okresu czasu, aby określić beneficjentów pomocy i kwotę pomocy przyznanej na podstawie systemu uznanego za niezgodny ze wspólnym rynkiem - która to okoliczność może być brana pod uwagę w celu określenia kwoty podstawowej okresowej kary pieniężnej - to z wyjaśnień udzielonych przez to państwo członkowskie nie wynika, aby ogół środków przyjętych w celu odzyskania omawianej pomocy poddano stałej i skutecznej kontroli, czego wymaga wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego w podobnym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. От друга страна, макар да е вярно, че Италианската република е имала нужда от по-голям период от време, за да установи бенефициерите и размера на помощите, предоставени съгласно схема, обявена за несъвместима с общия пазар, отколкото ако се разглеждаше само една отделна помощ, обстоятелство, което може да бъде взето предвид, за да се определи основният размер на периодичната имуществена санкция, от дадените от тази държава членка обяснения не е видно всички мерки, приети за възстановяване на разглежданите помощи, да са подложени на постоянен и ефикасен контрол, както го изисква изпълнението на постановеното в подобен случай съдебно решение във връзка с неизпълнението на задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Republika Włoska nie może więc skutecznie podnosić, że przyjęła ona wszelkie środki konieczne, aby wszcząć procedurę odzyskiwania omawianej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Следователно Италианската република няма основание да поддържа, че е взела всички необходими мерки, за да приложи процедурата по възстановяване на разглежданите помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie przyjmując w terminie wyznaczonym w uzasadnionej opinii wydanej przez Komisję w dniu 1 lutego 2008 r. zgodnie z art. 228 WE wszystkich środków w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom dotyczącego odzyskania od beneficjentów pomocy, która w decyzji 2000/128 została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy tej decyzji i art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. При тези условия следва да се приеме, че като не е приела към датата на изтичане на срока, определен в мотивираното становище, издадено от Комисията на 1 февруари 2008 г. на основание член 228 ЕО, всички мерки за изпълнението на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, относно възстановяването от бенефициерите на помощите, обявени съгласно текста на Решение 2000/128 за незаконосъобразни и несъвместими с общия пазар, Италианската република не е изпълнила задълженията си по това решение и по член 228, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>V - W przedmiocie kar pieniężnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>V - По имуществените санкции
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Stwierdziwszy, że Republika Włoska nie zastosowała się w terminie wyznaczonym w uzasadnionej opinii do ww. wyroku. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, Trybunał może, zgodnie z art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE, nałożyć na to państwo członkowskie ryczałt lub okresową karę pieniężną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. След като установи, че Италианската република не се е съобразила в определения в мотивираното становище срок с Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, Съдът може съгласно член 228, параграф 2, трета алинея ЕО да наложи на тази държава членка да заплати еднократно сума или периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W tym względzie należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału jest - w każdej zawisłej przed nim sprawie i na podstawie zarówno okoliczności danego przypadku, jak i stopnia perswazji i odstraszania, który uzna on za wymagany - określenie kar pieniężnych właściwych w celu zapewnienia w najszybszym możliwym czasie wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie i w celu zapobieżenia powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa Unii (wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C‑407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑2467, pkt 29 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. В това отношение трябва да се напомни, че по всяко дело Съдът следва в зависимост от обстоятелствата в конкретния случай, с който е сезиран, както и в зависимост от степента на убеждаване и възпиране, която той счита за необходима, да определя подходящите имуществени санкции, за да се осигури възможно най-бързо изпълнение на предходно решение, установяващо неизпълнение на задължения, и да се предотврати повтарянето на аналогични нарушения на правото на Съюза (Решение от 31 март 2011 г. по дело Комисия/Гърция, C‑407/09, все още непубликувано в Сборника, точка 29 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. W tym względzie sugestie Komisji dotyczące sankcji finansowych nie wiążą Trybunału, a stanowią jedynie przydatny punkt odniesienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. За тази цел предложенията на Комисията не могат да обвържат Съда и представляват само полезна отправна точка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie wytyczne takie jak te zawarte w komunikatach Komisji nie wiążą Trybunału, lecz przyczyniają się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działań podejmowanych przez tę instytucję (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 112 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същия начин насоки, като съдържащите се в съобщенията на Комисията, също не обвързват Съда, а допринасят за гарантиране на прозрачността, предвидимостта и правната сигурност в дейността на тази институция (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 112 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>A - W przedmiocie okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>А - По периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Nawiązując do metody obliczania przedstawionej w komunikacie SEC(2005) 1658 z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE, w brzmieniu zaktualizowanym w komunikacie SEC(2010) 923 z dnia 20 lipca 2010 r., zatytułowanym „Stosowanie art. 260 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Като се позовава на метода на изчисляване, изложен в нейното Съобщение SEC(2005) 1658 от 13 декември 2005 г. относно прилагането на член 228 ЕО, изменено със Съобщение SEC(2010) 923 от 20 юли 2010 г., озаглавено „Прилагане на член 260 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Aktualizacja danych stosowanych do obliczeń ryczałtu i okresowych kar pieniężnych, które Komisja zaproponuje Trybunałowi Sprawiedliwości w ramach procedury w sprawie naruszenia prawa wspólnotowego” (zwanym dalej „komunikatem z 2010 r.”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Актуализиране на данните, използвани при изчисляването на еднократно платимите суми и периодичните имуществени санкции, предлагани от Комисията на Съда в производствата за установяване на нарушения“ (наричано по-нататък „съобщението от 2010 г.“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja szacuje, iż naliczana za każdy dzień opóźnienia okresowa kara pieniężna, początkowo określona w wysokości 285 696 EUR i zmniejszona zgodnie z komunikatem z 2010 r. do 244 800 EUR, obliczana na podstawie stawki bazowej ryczałtu w wysokości 600 EUR z zastosowaniem współczynnika wagi uchybienia 8 i współczynnika czasu trwania uchybienia 3 oraz współczynnika „n” 17, jest proporcjonalna do wagi i czasu trwania naruszenia, zważywszy na konieczność nadania takiej okresowej karze pieniężnej skutku przymusowego i odstraszającego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията счита, че тъй като периодичната имуществена санкция за всеки ден забава, първоначално определена на 285 696 EUR и намалена впоследствие на 244 800 EUR съгласно съобщението от 2010 г., е изчислена въз основа на базисна сума от 600 EUR с коефициент 8 за тежестта на нарушението, с коефициент 3 за продължителността на нарушението и с фактор n 17, тази имуществена санкция е пропорционална на тежестта и продължителността на нарушението предвид необходимостта да ѝ се придаде принудително и възпиращо действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. W tym względzie Komisja twierdzi, po pierwsze, że postanowienia traktatu WE dotyczące pomocy państwa stanowią jeden z kamieni węgielnych dla realizacji rynku wewnętrznego, co wynika w szczególności ze struktury art. 87 WE i z orzecznictwa Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. В това отношение Комисията твърди, от една страна, че разпоредбите на Договора за ЕО относно държавните помощи с ъставляват едни от крайъгълните камъни на осъществяването на вътрешния пазар, което е видно по-специално от член 87 ЕО и от практиката на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, szkodliwe skutki braku odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy są tym większe, że kwota tej pomocy była znaczna i została wypłacona dużej liczbie przedsiębiorstw, pochodzących ponadto z różnych sektorów gospodarki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, вредоносните последици от невъзстановяването на незаконосъобразните помощи били още по-големи, тъй като последните са в значителен размер и са предоставени на голям брой предприятия, които при това спадат към различни сектори на икономиката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja powołuje się również na okoliczność, że czas trwania naruszenia w chwili wniesienia skargi do Trybunału wynosił 62 miesiące.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя се позовава и на обстоятелството, че продължителността на нарушението към датата на сезиране на Съда е била 62 месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja zaznacza ponadto, że jej ocena jest zgodna z pkt 118-120 ww. wyroku z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, Комисията посочва, че преценката ѝ се потвърждава от точки 118-120 от Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Republika Włoska utrzymuje, że kwota żądanej przez Komisję okresowej kary pieniężnej jest nieproporcjonalna i błędna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Италианската република поддържа, че размерът на исканата от Комисията периодична имуществена санкция е непропорционален и погрешен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rzeczona kwota nie uwzględnia, po pierwsze, postępów w wypełnianiu zobowiązania spoczywającego na tym państwie członkowskim, które to postępy doprowadziły do tego, iż kwota odpowiadająca 70% sum do odzyskania została rzeczywiście zwrócona przez zainteresowane przedsiębiorstwa, oraz, po drugie, istotnych trudności związanych z omawianym odzyskiwaniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посоченият размер не отчитал, от една страна, напредъка при изпълнението на задължението на тази държава членка, довел до това, че сума, съответстваща на 70 % от подлежащите на възстановяване суми, действително е върната обратно от съответните предприятия, и не отчитал, от друга страна, присъщите на разглежданото възстановяване трудности.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rzeczone państwo członkowskie powołuje się również na nieproporcjonalny charakter współczynnika wagi uchybienia, który to współczynnik należało określić w wysokości 1 - w świetle współczynnika wagi uchybienia w wysokości 4 zaproponowanego przez Komisję w zakończonej wyrokiem z dnia 25 listopada 2003 r. sprawie C‑278/01 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I‑14141, dotyczącej zagadnień zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посочената държава членка изтъква и непропорционалността на коефициента на тежест на нарушението, който трябвало да бъде определен на 1, предвид коефициента 4, предложен от Комисията в случая, по който е постановено Решение от 25 ноември 2003 г. по дело Комисия/Испания (C‑278/01, Recueil, стр. I‑14141), което се отнася до въпроси на здравето на хората и околната среда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Wreszcie Republika Włoska twierdzi, iż konieczne jest, aby Trybunał dostosował kwotę okresowej kary pieniężnej do postępów poczynionych w wypełnianiu zobowiązania ciążącego na zainteresowanym państwie członkowskim, tak jak uczynił to w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Накрая Италианската република твърди, че е необходимо Съдът да съобрази размера на периодичната имуществена санкция с постигнатия напредък при изпълнение на задължението на съответната държава членка, както е направил в Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brak takiego dostosowania stanowi sam w sobie istotną wadę, mającą wpływ na zaproponowane przez Komisję zasady obliczania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Липсата на подобно съобразяване би представлявала сама по себе си съществен порок, засягащ предложените от Комисията условия за изчисляване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) W przedmiocie zasady nakładania okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) По принципа за налагането на периодична имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Trybunał orzekł, iż nałożenie okresowej kary pieniężnej jest co do zasady uzasadnione tylko w zakresie, w jakim uchybienie wynikające z braku wykonania wcześniejszego wyroku trwa do czasu oceny okoliczności faktycznych przez Trybunał (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 59 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Съдът е приел, че налагането на периодична имуществена санкция е обосновано по принцип само доколкото продължава да е налице неизпълнението на задължения на държава членка, произтичащо от неизпълнение на предходно съдебно решение до разглеждането на фактите от Съда (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 59 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Ponadto, jeżeli chodzi o odzyskiwanie pomocy państwa niezgodnej ze wspólnym rynkiem, orzecznictwo oraz motyw 13 i art. 14 ust. 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 traktatu WE (Dz.U. L 83 s. 1) wymagają, aby państwo członkowskie przyznające pomoc dokonało skutecznego i bezzwłocznego odzyskania rzeczonej pomocy w celu zagwarantowania skuteczności (effet utile) decyzji Komisji nakazującej odzyskanie bezprawnie wypłaconej pomocy (zob. podobnie wyrok z dnia 5 października 2006 r. w sprawie C‑232/05 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑10071, pkt 42, 43, 50).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Освен това, що се отнася до възстановяването на държавни помощи, несъвместими с общия пазар, практиката на Съда, както и съображение 13 и член 14, параграф 3 от Регламент (EО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (ОВ L 83, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 41) изискват държавата членка, отпускаща помощта, да осъществи без отлагане ефективно възстановяване, за да гарантира полезното действие на решението на Комисията, предвиждащо възстановяване на незаконосъобразно предоставените помощи (вж. в този смисъл Решение от 5 октомври 2006 г. по дело Комисия/Франция, C‑232/05, Recueil, стр. I‑10071, точки 42, 43 и 50).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W rozpatrywanym przypadku należy stwierdzić, że w dniu zakończenia postępowania ustnego w niniejszej sprawie zasadnicza część omawianej pomocy nie została odzyskana, co stanęło na przeszkodzie przywróceniu skutecznej konkurencji, o jakim mowa w motywie 13 rozporządzenia nr 659/1999.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. В конкретния случай се налага изводът, че към датата на приключване на устната фаза на настоящото производство, съществена част от разглежданите помощи не е била възстановена, което е попречило на предвиденото в съображение 13 от Регламент № 659/1999 възстановяване на ефективната конкуренция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że obciążenie Republiki Włoskiej okresową karą pieniężną stanowi odpowiedni środek finansowy do skłonienia tej ostatniej do podjęcia środków koniecznych w celu położenia kresu stwierdzonemu uchybieniu zobowiązaniom państwa członkowskiego i zapewnienia pełnego wykonania decyzji 2000/128 oraz ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. При тези условия Съдът счита, че осъждането на Италианската република да заплати периодична имуществена санкция представлява подходящо финансово средство, което да я накара да вземе необходимите мерки за преустановяване на констатираното неизпълнение и за осигуряване на пълното изпълнение на Решение 2000/128, както и на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) W przedmiocie nałożenia okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) По налагането на периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W celu nałożenia okresowej kary pieniężnej w niniejszej sprawie należy określić, po pierwsze, formę okresowej kary pieniężnej, po drugie, jej kwotę podstawową, i po trzecie, warunki jej wygaśnięcia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. За целите на налагането на периодичната имуществена санкция в настоящия случай, следва да се определи, първо, формата на периодичната имуществена санкция, второ, основният ѝ размер и трето, условията за погасяването ѝ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>i) W przedmiocie formy okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>i) По формата на периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. W celu określenia formy okresowej kary pieniężnej należy uwzględnić podnoszoną przez Republikę Włoską specyfikę czynności odzyskiwania pomocy wypłaconej na podstawie systemu uznanego za niezgodny ze wspólnym rynkiem w decyzji 2000/128.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. За да се определи формата на периодичната имуществена санкция, следва да се вземе предвид посочената от Италианската република специфика на действията по възстановяване на помощите, предоставени съгласно схемата, обявена с Решение 200/128 за несъвместима с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Co się tyczy stałego charakteru okresowej kary pieniężnej zaproponowanego przez Komisję, wydaje się, że Republice Włoskiej będzie szczególnie trudno w krótkim terminie zapewnić całkowite wykonanie decyzji 2000/128, a w konsekwencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, zważywszy, że czynności z tym związane dotyczą znacznej liczby przedsiębiorstw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Що се отнася до постоянната величина на предложения от Комисията размер на периодичната имуществена санкция, изглежда, че за Италианската република ще бъде особено трудно да постигне в кратки срокове пълно изпълнение на Решение 2000/128 и следователно на Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, като се има предвид, че свързаните с това действия се отнасят до голям брой предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Uwzględniając tę szczególną trudność, można założyć, że rzeczonemu państwu członkowskiemu uda się znacząco zwiększyć stopień wykonania decyzji 2000/128, chociaż nie uda mu się wykonać jej w całości terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Предвид тази особеност е възможно посочената държава членка да постигне съществено увеличаване на степента на изпълнение на Решение 2000/128, без да достигне до пълното му изпълнение в този срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli ustalona zostałaby stała wysokość okresowej kary pieniężnej, byłaby ona wymagalna w całości dopóty, dopóki zainteresowane państwo członkowskie nie dokonałoby wdrożenia rzeczonej decyzji w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако размерът на постоянната имуществена санкция е постоянна величина, тази санкция би продължавала да бъде изискуема в нейната цялост, докато съответната държава членка не осъществи пълно прилагане на посоченото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych warunkach kara uwzględniająca postępy ewentualnie poczynione przez państwo członkowskie w wykonywaniu jego zobowiązań wydaje się dostosowana do szczególnych okoliczności niniejszego przypadku i w konsekwencji proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia (zob. analogicznie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 48, 49).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При тези условия санкция, с която се отчита постигнатият евентуално напредък от държавата членка при изпълнението на задълженията ѝ, изглежда съобразена със специфичните условия на конкретния случай и следователно е пропорционална на установеното неизпълнение на задължения (вж. по аналогия Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точки 48 и 49).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W tym zakresie należy również zaznaczyć, że jeżeli chodzi o odzyskiwanie bezprawnie przyznanej pomocy, zainteresowane państwo członkowskie powinno przedstawić tej instytucji dowód odzyskania rzeczonej pomocy - jak wynika z zasady lojalnej współpracy - po to, by zapewnić pełne poszanowanie postanowień traktatu i, jak wynika w niniejszym przypadku, art. 4 decyzji 2000/128 (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 75).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. В това отношение трябва да се отбележи и че относно възстановяването на незаконосъобразните държавни помощи съответната държава членка трябва да представи доказателство за възстановяването на посочените помощи на тази институция, както следва от принципа на лоялно сътрудничество, за да осигури пълното спазване на разпоредбите на Договора, и както е видно в случая от член 4 от Решение 2000/128 (вж. в този смисъл Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 75).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W celu obliczania okresowej kary pieniężnej w niniejszym sporze odzyskanie rzeczonej pomocy może być zatem wzięte pod uwagę jedynie pod warunkiem, że Komisja została o tym poinformowana i mogła dokonać oceny odpowiedniego charakteru dowodu, który został jej w tym zakresie przekazany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо при изчисляването на периодичната имуществена санкция по настоящия спор, възстановяването на посочените помощи може да бъде взето предвид само при условие че Комисията е била уведомена за това възстановяване и е имала възможност да прецени дали е уместно така представеното ѝ доказателство в това отношение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. W świetle powyższego, aby okresowa kara pieniężna była dostosowana do szczególnych okoliczności niniejszego przypadku i proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia, należy określić jej wysokość, uwzględniając postęp osiągnięty przez pozwane państwo członkowskie w wykonywaniu decyzji 2000/128 (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 50), ponieważ z akt sprawy wynika, iż owo państwo członkowskie jest w stanie dostarczyć bezpośredni i wiarygodny dowód rzeczonego wykonania, przez co określenie takiej zmiennej okresowej kary pieniężnej okazuje się wykonalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. С оглед на изложеното по-горе, за да бъде периодичната имуществена санкция съобразена със специфичните обстоятелства на случая и да бъде пропорционална на установеното неизпълнение на задължения, нейният размер следва да се определи, като се вземе предвид постигнатият от държавата членка ответник напредък при изпълнението на Решение 2000/128 (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 50), доколкото от преписката е видно, че тази държава членка е в състояние да представи пряко и надеждно доказателство за посоченото изпълнение, така че определянето на тази периодична имуществена санкция да бъде осъществимо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niniejszej sprawie Republika Włoska załączyła do swej dupliki płytę DVD zawierającą dowody w formie pokwitowań zapłaty, świadczących w bezpośredni i wiarygodny sposób o przepływie funduszy stanowiącym odzyskanie już zwróconej bezprawnie przyznanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем в случая Италианската република е приложила към писмената си дуплика DVD, съдържащ доказателства под формата на документи за извършени плащания, удостоверяващи пряко и надеждно движението на финансови средства, представляващо възстановяването на вече върнатите незаконосъобразни помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odpowiedzi na pytania na piśmie Komisja wskazała, że te pokwitowania zapłaty indywidualnych przedsiębiorstw, porównane z kwotami zawartymi w tabeli zbiorczej znajdującej się również w załączniku do tego pisma, potwierdzają twierdzenia Republiki Włoskiej co do kwoty pomocy już odzyskanej, a mianowicie 63 062 555 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В отговор на писмен въпрос Комисията посочва, че тези документи за извършени плащания за отделните предприятия, съпоставени със сумите, възпроизведени в обобщителната таблица, която също се съдържа в приложение към посочената писмена дуплика, подкрепят твърденията на Италианската република относно размера на вече възстановените помощи, а именно 63 062 555 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych warunkach przedstawienie przez to państwo członkowskie takich pokwitowań można uznać za dostarczenie bezpośredniego i wiarygodnego dowodu spełnienia zobowiązań w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При тези условия предоставянето от посочената държава членка на тази документи може да се счита за представяне на пряко и надеждно доказателство за изпълнението на задълженията ѝ в конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W związku z powyższym należy nakazać Republice Włoskiej okresową zapłatę sumy obliczanej poprzez pomnożenie kwoty podstawowej i stosunku przyznanej bezprawnie pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione, do całości nieodzyskanych kwot w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku (zob. analogicznie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 50).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. При това положение на Италианската република следва да се наложи периодично плащане на сума, пресметната, като се умножи основният размер с процента на незаконосъобразните помощи, чието възстановяване все още не е осъществено или не е доказано по отношение на общия размер на все още невъзстановените помощи към датата на обявяване на настоящото решение (вж. по аналогия Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 50).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W tym zakresie, w celu obliczenia okresowej kary pieniężnej w niniejszej sprawie, odzyskanie rzeczonej pomocy może być wzięte pod uwagę jedynie pod warunkiem, że Komisja została poinformowana i mogła ocenić odpowiedni charakter dowodu, jaki przedstawiono jej w tym względzie (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 75).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. В това отношение при изчисляването на периодичната имуществена санкция по настоящия спор възстановяването на посочените помощи може да бъде взето предвид само при условие че Комисията е била уведомена за това възстановяване и е имала възможност да прецени дали е уместно така представеното ѝ доказателство в това отношение (вж. в този смисъл Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 75).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Należy zatem ustalić okresowy charakter okresowej kary pieniężnej, określając ją w wymiarze półrocznym w celu umożliwienia Komisji dokonania oceny stanu zaawansowania czynności odzyskiwania w świetle sytuacji panującej na koniec omawianego okres, umożliwiając jednocześnie, aby pozwane państwo członkowskie dysponowało czasem niezbędnym na zebranie i przekazanie Komisji dowodów pozwalających na stwierdzenie w rozpatrywanym okresie odzyskania nienależnie wypłaconych sum.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Ето защо периодичността на тази санкция следва да се определи, като се постави на шестмесечна основа, за да се позволи на Комисията да преценява напредъка на действията по възстановяване предвид преобладаващото положение при изтичането на въпросния период, като същевременно се позволи на държавата членка ответник да разполага с необходимото време за събирането и изпращането на необходимите сведения, с които да се докаже възстановяването за съответния период на недължимо предоставените суми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W konsekwencji ustalenie wysokości okresowej kary pieniężnej dokonane zostanie w wymiarze półrocznym, a jej kwota zostanie obliczona poprzez pomnożenie kwoty podstawowej i stosunku przyznanej bezprawnie pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione na koniec omawianego okresu, do całości nieodzyskanych kwot w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Следователно изчисляването на периодичната имуществена санкция ще се извършва на шестмесечна основа и размерът ѝ ще се пресмята, като се умножи основният размер с процента на незаконосъобразните помощи, чието възстановяване все още не е осъществено или не е доказано при изтичане на съответния период по отношение на общия размер на все още невъзстановените помощи към датата на обявяване на настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>ii) W przedmiocie kwoty podstawowej okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ii) По основния размер на периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału jest określić - w ramach przysługujących mu uprawnień do swobodnej oceny - wysokość okresowej kary pieniężnej w taki sposób, by była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności sprawy, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 114 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Следва да се напомни, че при упражняване на правото си на преценка в тази област Съдът трябва да определи периодичната имуществена санкция по такъв начин, че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата и от друга, пропорционална на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 114 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. W ramach oceny Trybunału za podstawowe kryteria, które trzeba uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa wspólnotowego, należy przyjąć co do zasady czas trwania naruszenia, wagę tego naruszenia oraz możliwości finansowe zainteresowanego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Основните критерии, които трябва да се вземат предвид при преценката на Съда, за да се осигури принудителният характер на периодичната имуществена санкция с оглед на еднаквото и ефективно прилагане на правото на Съюза, по принцип са продължителността на нарушението, степента на тежест на нарушението и платежоспособността на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stosując te kryteria, Trybunał musi wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla interesu publicznego i interesów prywatnych oraz pilność w doprowadzeniu do zastosowania się przez dane państwo członkowskie do zobowiązań tego wyroku (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 115 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За прилагането на тези критерии Съдът трябва да отчете по-конкретно последиците от неизпълнението за частните и за обществените интереси, както и необходимостта да се постигне спешно изпълнение на задълженията от страна на съответната държава членка (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 115 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Co się tyczy czasu trwania naruszenia, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem jego ocena należy do Trybunału z uwzględnieniem chwili, w której bada on stan faktyczny, a nie momentu wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 116 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Съгласно постоянната съдебна продължителността на нарушението следва да се преценява от Съда, като се отчита моментът, в който той разглежда фактите, а не с оглед на момента, в който е бил сезиран от Комисията (вж. в този смисъл Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 116 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Jako że Republika Włoska nie była w stanie wykazać, iż położyła kres uchybieniu jej zobowiązania pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, jak stwierdzono to w pkt 44 niniejszego wyroku, należy uznać, że naruszenie to trwa od ponad siedmiu lat, co stanowi bardzo znaczny okres czasu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Тъй като Италианската република не е в състояние да докаже, че е преустановила неизпълнението на задължението си да изпълни изцяло Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, както бе установено в точка 44 от настоящото решение, следва да се приеме, че това неизпълнение продължава повече от седем години, което представлява значителен период от време.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Jeżeli chodzi o wagę naruszenia, należy przypomnieć podstawowy charakter postanowień traktatu w dziedzinie konkurencji, a w szczególności tych odnoszących się do pomocy państwa, stanowiących wyraz jednej z podstawowych misji Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Относно тежестта на нарушението следва да се напомни, че разпоредбите на Договора в областта на конкуренцията, и по-специално тези относно държавните помощи, имат основополагащо значение и представляват израз на една от основните задачи, възложени на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W chwili dokonywania przez Trybunał oceny stosowności i kwoty niniejszej okresowej kary pieniężnej ów podstawowy charakter wynika z art. 3 ust. 3 TUE, ustanawiającego rynek wewnętrzny, oraz z protokołu 27 w sprawie rynku wewnętrznego i konkurencji, który zgodnie z art. 51 TUE stanowi integralną część traktatów i według którego rynek wewnętrzny obejmuje system zapewniający niezakłóconą konkurencję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Към момента, в който Съдът преценява необходимостта от и размера на настоящата периодична имуществена санкция, посоченото основно значение на тези разпоредби е видно от член 3, параграф 3 ДЕС, а именно относно установяването на вътрешен пазар, както и от Протокол № 27 относно вътрешния пазар и конкуренцията, който по силата на член 51 ДЕС представлява неразделна част от Договорите и съгласно който вътрешният пазар включва система, гарантираща, че конкуренцията не се нарушава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W tym względzie odzyskanie pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem ma na celu wyeliminowanie zakłócenia konkurencji spowodowanego przez przewagę konkurencyjną, z której beneficjent tej pomocy skorzystał - w stosunku do swoich konkurentów - w ramach rynku, i przywrócenie sytuacji sprzed wypłacenia rzeczonej pomocy (zob. podobnie wyrok z dnia 4 kwietnia 1995 r. w sprawie C‑348/93 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I‑673, pkt 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. В това отношение възстановяването на помощи, несъвместими с общия пазар, има за цел да се предотврати нарушаването на конкуренцията, причинено от конкурентното предимство, от което се е възползвал бенефициерът на тази помощ на пазара по отношение на своите конкуренти, и по този начин да се възстанови положението, съществуващо преди предоставянето на посочената помощ (вж. в този смисъл Решение от 4 април 1995 г. по дело Комисия/Италия, C‑348/93, Recueil, стр. I‑673, точка 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Ponadto odzyskanie stanowi sankcję będącą skutkiem nie tylko niezgodności omawianej pomocy ze wspólnym rynkiem, lecz również uchybienia przez państwo członkowskie jego podwójnemu zobowiązaniu wspomnianemu w art. 108 ust. 3 TFUE, stosownie do którego państwo to, po pierwsze, musi informować Komisję o planach ustanowienia lub zmiany pomocy i, po drugie, nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania końcowej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Освен това с възстановяването се санкционира не само несъвместимостта на разглежданата помощ, но и неизпълнението от държавата членка на двойното ѝ задължение по член 108, параграф 3 ДФЕС, съгласно който тази държава, от една страна, трябва да информира Комисията за планове за предоставянето или изменението на помощта и от друга, не може да започне прилагането на предложените мерки, докато таз и процедура не доведе до постановяването на окончателно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Wreszcie należy dodać, że w niniejszej sprawie - oprócz okoliczności, iż omawiana bezprawnie przyznana pomoc okazuje się szczególnie szkodliwa dla konkurencji ze względu na wysokość jej kwoty, szczególnie dużą liczbę jej beneficjentów oraz na wypłacenie jej niezależnie od sektora gospodarczego beneficjentów - jak słusznie zaznaczyła Komisja, bezsporne jest, że zasadnicza część omawianych sum nie została jeszcze odzyskana lub że dowód jej odzyskania nie został dostarczony Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Накрая е необходимо да се добави, че в случая, наред с обстоятелството, че разглежданите незаконосъобразни помощи накърняват в голяма степен конкуренцията поради значителния им размер, особено големия брой на бенефициерите им, както и предоставянето им независимо от икономическия сектор, в който упражняват дейността си тези бенефициери, както правилно отбелязва Комисията, е безспорно, че съществена част от разглежданите суми все още не е възстановена или че доказателството за това възстановяване не е представено на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Niemniej jednak, i jak wynika z dyskusji, która miała miejsce podczas rozprawy, należy zaznaczyć, że Republika Włoska i Komisja zgadzają się co do całkowitej kwoty wypłaconej pomocy, która wynosi 251 271 032,37 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. При все това, както е видно от разискванията в съдебното заседание, следва да се посочи, че Италианската република и Комисията не спорят по общия размер на разпределените помощи, който възлиза на 251 271 032,37 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto Komisja przyznaje, że pomoc w skumulowanej kwocie 63 062 555 EUR należy uważać za odzyskaną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това последната приема, че помощи с общ размер от 63 062 555 EUR трябва да се считат за възстановени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Co się tyczy możliwości finansowych Republiki Włoskiej, Trybunał wielokrotnie orzekał, iż metoda obliczania, zgodnie z którą Komisja proponuje mnożenie kwoty podstawowej przez szczególny współczynnik mający zastosowanie do danego państwa członkowskiego, stanowi odpowiedni instrument w celu odzwierciedlenia jego możliwości finansowych przy zachowaniu rozsądnego rozróżnienia pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 123 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Що се отнася до платежоспособността на Италианската република, Съдът многократно се е произнасял, че методът на изчисление, съгласно който Комисията предлага да се умножи основният размер със специален коефициент, приложим за разглежданата държава членка, представлява подходящ начин за отразяване на платежоспособността на тази държава членка, като едновременно с това запазва разумно разграничаване между различните държави членки (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 123 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem, tak jak uczyniła to Komisja zgodnie z komunikatem z 2010 r., uwzględnić niedawne zmiany inflacji i produktu krajowego brutto (PKB) w zainteresowanym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо следва, както е направила Комисията съгласно съобщението от 2010 г., да се вземат предвид последните изменения на инфлацията и на брутния вътрешен продукт (БВП) в съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Niemniej jednak w celu określenia kwoty podstawowej okresowej kary pieniężnej w niniejszym sporze Trybunał musi uwzględnić również szczególne cechy właściwe odzyskiwaniu pomocy wypłaconej na podstawie systemu pomocy uznanego za niezgodny ze wspólnym rynkiem, takie jak będące przedmiotem rozważań w pkt 32 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. За да определи обаче основния размер на периодичната имуществена санкция по настоящия спор, Съдът трябва да вземе предвид и спецификите, които са присъщи на възстановяването на посочените в точка 32 от настоящото решение помощи, предоставени съгласно схемата за помощи, обявена за несъвместима с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. W oparciu o powyższe rozważania Trybunał uważa, że nałożenie okresowej kary pieniężnej w kwocie podstawowej 30 mln EUR za każde pół roku jest w niniejszej sprawie stosowne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. В съответствие с изложените по-горе съображения Съдът счита, че в случая е подходящо да се наложи периодична имуществена санкция с основен размер 30 милиона евро на шестмесечие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W konsekwencji należy zasądzić zapłatę przez Republikę Włoską na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w kwocie odpowiadającej iloczynowi kwoty podstawowej 30 mln EUR i odsetka bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione na koniec omawianego okresu, który to odsetek obliczany jest w stosunku do całości nieodzyskanej kwoty w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych dla zastosowania się do ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, począwszy od wydania niniejszego wyroku, do chwili wykonania rzeczonego wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Ето защо Италианската република следва да бъде осъдена да заплаща на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер, който съответства на основния размер от 30 милиона евро, умножен по процента на незаконосъобразните несъвместими помощи, чието възстановяване все още не е осъществено или не е доказано при изтичане на съответния период, и който е изчислен по отношение на общия размер на все още невъзстановените помощи към датата на обявяване на настоящото решение, за всяко шестмесечие закъснение при прилагането на необходимите мерки за съобразяване с Решение от 1 април 2004 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, считано от обявяване на настоящото решение до изпълнението на посоченото решение от 1 април 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>iii) W przedmiocie zasad ustania okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>iii) По условията за погасяване на периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Należy przypomnieć, że - jak wynika z pkt 51 niniejszego wyroku - do państwa członkowskiego należy dostarczenie Komisji bezpośredniego i wiarygodnego dowodu wdrożenia decyzji 2000/128 i skutecznego odzyskania kwot omawianej bezprawnie przyznanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Необходимо е да се отбележи, както следва от точка 51 от настоящото решение, че съответната държава членка следва да представи на Комисията пряко и надеждно доказателство за изпълнението на Решение 2000/128 и за ефективното възстановяване на размера на разглежданите незаконосъобразни помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. W tym względzie, w sytuacji gdy omawiana bezprawnie przyznana pomoc zostaje zwrócona przez przedsiębiorstwo będące beneficjentem, Republika Włoska jest zobowiązana przedstawić pokwitowania zapłaty, świadczące o każdym przepływie funduszy odpowiadającym rzekomo zwrotowi części bezprawnie przyznanej pomocy do odzyskania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. В това отношение в хипотезата, в която разглежданите незаконосъобразни помощи са възстановени от предприятието бенефициер, Италианската република е длъжна да представи документи за извършени плащания, удостоверяващи всяко движение на съответните финансови средства, за които се твърди, че съответстват на възстановяването на част от подлежащите на възстановяване незаконосъобразни помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Poza wspomnianą sytuacją należy dostosować charakter wymaganego dowodu do szczególnych cech sytuacji faktycznych, z jakimi mierzy się dane państwo członkowskie w zakresie czynności odzyskiwania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Извън посочената хипотеза следва да се съобрази естеството на доказателството, изисквано с оглед на специфичните фактически обстоятелства, с които се сблъсква съответната държава членка при извършване на действията по възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Jeżeli chodzi o sytuacje, w których dana pomoc musi być odzyskana od przedsiębiorstw w stanie upadłości lub objętych postępowaniem upadłościowym, którego celem jest zbycie aktywów i uregulowanie zobowiązań, należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem okoliczność, iż przedsiębiorstwa przeżywają trudności lub są w stanie upadłości, nie ma wpływu na obowiązek odzyskania pomocy (zob. w szczególności wyrok z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie C‑280/05 Komisja przeciwko Włochom, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Относно хипотезите, в които разглежданите помощи трябва да бъдат възстановени от предприятия, които са в несъстоятелност или спрямо които се провежда производство по несъстоятелност, чийто предмет е реализацията на активите и погасяването на пасивите, следва да се напомни, че съгласно постоянната съдебна практика обстоятелството, че предприятия са в затруднено положение или в несъстоятелност, не засяга задължението за възстановяване (вж. по-специално Решение от 6 декември 2007 г. по дело Комисия/Италия, C‑280/05, точка 28 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Zgodnie z równie utrwalonym orzecznictwem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności (wyrok z dnia 14 kwietnia 2011 r. w sprawie C‑331/09 Komisja przeciwko Polsce, Zb. Orz. s. I‑2933, pkt 60 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. Също съгласно постоянната съдебна практика възстановяването на предишното положение и премахването на произтичащото от незаконосъобразно предоставените помощи нарушение на конкуренцията могат по принцип да се осъществят чрез вписване на задължението, свързано с възстановяването на съответните помощи, в списъка на задълженията на предприятието (Решение от 14 април 2011 г. по дело Комисия/Полша, C‑331/09, все още непубликувано в Сборника, точка 60 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. W celu obliczenia okresowej kary pieniężnej w niniejszej sprawie do Republiki Włoskiej należy zatem dostarczenie Komisji dowodu zapisania omawianych wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Следователно за целите на изчисляването на периодичната имуществена санкция по настоящия спор Италианската република следва да представи на Комисията доказателството за регистрирането на разглежданите вземания в рамките на производството по настоятелност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli temu państwu członkowskiemu nie uda się tego osiągnąć, musi ono przedstawić wszystkie dowody mogące wykazać, iż dochowało ono wszelkiej niezbędnej staranności w tym celu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При невъзможност да го направи тази държава членка трябва да посочи всяко обстоятелство, с което може да се установи, че е положила необходимата дължима грижа в това отношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności gdy wniosek o wpisanie wierzytelności nie zostanie uwzględniony, państwo to musi dostarczyć dowód, iż wszczęło ono na podstawie prawa krajowego wszystkie postępowania w celu zaskarżenia tej odmowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-конкретно, в случай че искането за регистриране на вземане е отхвърлено, тя следва да докаже, че съгласно националното право е завела дело с оглед на оспорването на посочения отказ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. W konsekwencji - i wbrew twierdzeniom Komisji - dla celów obliczenia okresowej kary pieniężnej w niniejszym sporze i w odniesieniu do przedsiębiorstw w stanie upadłości lub objętych postępowaniem upadłościowym nie można nałożyć na Republikę Włoską obowiązku dostarczenia dowodu nie tylko wpisu wierzytelności po stronie pasywów tych przedsiębiorstw, lecz również zbycia ich aktywów na warunkach rynkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Следователно, противно на твърденията на Комисията, за целите на изчисляването на периодичната имуществена санкция по настоящия спор и относно предприятия, които са в несъстоятелност или спрямо които се провежда производство по несъстоятелност, не може да се възлага в тежест на Италианската република задължението да докаже не само вписването на вземанията в пасива на предприятията, но и продажбата на активите им при пазарни условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak słusznie podniosło to państwo członkowskie, dla celów spełnienia żądania Komisji dotyczącego zapłaty okresowych kar pieniężnych należnych w wykonaniu niniejszego wyroku nie muszą być uwzględnianie sumy jeszcze nieodzyskane od przedsiębiorstw w stanie upadłości, lecz do których odzyskania rzeczone państwo członkowskie przystąpiło, zachowując pełną niezbędną staranność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както правилно посочва тази държава членка с оглед на уважаването на искането на Комисията относно плащането на периодичните имуществени санкции, дължими в изпълнение на настоящото решение, не трябва да се вземат предвид сумите, които все още не са възстановени от предприятия в несъстоятелност и за възстановяването на които посочената държава членка е положила необходимата дължима грижа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przeciwnym wypadku rzeczona okresowa kara pieniężna straciłaby swój dostosowany i proporcjonalny do stwierdzonego uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego charakter, o jakim mowa w pkt 49 niniejszego wyroku, poprzez nałożenie na Republikę Włoską obciążenia pieniężnego wynikającego z samego charakteru postępowania upadłościowego oraz z jego niedającego się ograniczyć czasu trwania, nad którym państwo członkowskie nie ma bezpośredniej kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В противен случай посочената периодична имуществена санкция би се оказала несъобразена и непропорционална на установеното неизпълнение на задължения, посочено в точка 49 от настоящото решение, като би възложила на Италианската република финансова тежест, произтичаща от самото естество на производството по несъстоятелност, както и от продължителността му, която не може да бъде намалена и върху която тази държава членка няма пряко влияние.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Jeżeli chodzi o sytuacje, w których dana bezprawnie przyznana pomoc musi zostać odzyskana od przedsiębiorstw, względem których bezskutecznie przyjęto indywidualne środki zabezpieczające i wykonawcze, należy przypomnieć, że do zainteresowanego państwa członkowskiego należy podjęcie, a następnie zgłoszenie Komisji wszelkich środków umożliwiających uzyskanie zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy oraz, w razie potrzeby, środków zmierzających do ich likwidacji, tak aby to państwo członkowskie mogło zaspokoić swe wierzytelności na aktywach takich przedsiębiorstw (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Що се отнася до хипотезите, в които разглежданите незаконосъобразни помощи трябва да се възстановят от предприятия, срещу които безуспешно са предприети индивидуални обезпечителни мерки и мерки за изпълнение, трябва да се напомни, че съответната държава членка следва да приеме и след това да съобщи на Комисията всички мерки, позволяващи да си възстанови незаконосъобразно предоставените помощи, както и при необходимост тези, които са насочени към прекратяването на тези предприятия по съдебен ред, така че да може да получи вземанията си от активите им (вж. в този смисъл Решение от 6 декември 2007 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, точка 28 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji do państwa członkowskiego należy dostarczenie dowodu, po pierwsze, wszczęcia postępowania upadłościowego względem zainteresowanych przedsiębiorstw i, po drugie, wpisania wierzytelności po stronie jego pasywów zgodnie z zasadami przypomnianymi w pkt 72-74 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо държавата членка следва да представи доказателство, на първо място, че срещу съответните предприятия е образувано производство по несъстоятелност и на второ място, че вземанията са вписани в пасива им в съответствие с принципите, напомнени в точки 72-74 от настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Co się tyczy sytuacji, w których dana bezprawnie przyznana pomoc musi zostać odzyskana od przedsiębiorstw, które przestały istnieć, dowód ich wykreślenia z rejestru wystarczy, aby wykazać ich nieistnienie, a w konsekwencji - niemożliwość odzyskania pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Относно хипотезите, в които разглежданите незаконосъобразни помощи трябва да бъдат възстановени от вече несъществуващи предприятия, доказателството за заличаването им от регистрите е достатъчно, за да се докаже, че те не съществуват и следователно че не е възможно да се възстановят тези помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Wreszcie, jeżeli chodzi o sytuacje, w których nakazy odzyskania danej bezprawnie przyznanej pomocy zostały zaskarżone przed sądami krajowymi, do zainteresowanego państwa członkowskiego należy - zgodnie z wymogiem skutecznego odzyskania pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem - zaskarżenie każdego orzeczenia krajowego pozbawiającego decyzję Komisji skuteczności, w szczególności z powodów związanych, jak w niniejszym przypadku, ze stosowaniem zasad przedawnienia (zob. analogicznie wyrok z dnia 20 marca 1997 r. w sprawie C‑24/95 Alcan Deutschland, Rec. s. I‑1591, pkt 34, 38) lub zasad dowodowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Накрая, относно хипотезите, в които разпорежданията за възстановяване на разглежданите незаконосъобразни помощи са предмет на оспорване пред националните юрисдикции, съответната държава членка следва да оспори, съгласно изискването за ефективно възстановяване на несъвместимите с общия пазар помощи, всяко национално решение, с което се лишава от действие решение на Комисията, по специално поради причини, свързани, както е в настоящия случай, с прилагането на правилата за давност (вж. по аналогия Решение от 20 март 1997 г. по дело Alcan Deutschland, C‑24/95, Recueil, стр. I‑1591, точки 34 и 38) или за доказването.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji i z powodów analogicznych do omówionych w pkt 74 niniejszego wyroku udowodnienie takiej staranności wystarcza, aby wykluczyć daną pomoc z puli nieodzyskanej jeszcze pomocy, którą należy uwzględniać przy obliczaniu okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо по аналогични на посочените в точка 74 от настоящото решение съображения доказателството за такава дължима грижа е достатъчно, за да се изключат съответните помощи от съвкупността от все още невъзстановени помощи, които трябва да се вземат предвид при изчисляването на периодичната имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>B - W przedmiocie ryczałtu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Б - По еднократно платимата сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Odnosząc się do metody obliczania przedstawionej w komunikacie z dnia 13 grudnia 2005 r. zaktualizowanym w komunikacie z 2010 r., Komisja uważa, że ryczałt w kwocie dziennej - początkowo w wysokości 31 744 EUR, zmniejszonej na podstawie tego drugiego komunikatu do 27 200 EUR, obliczany na podstawie ryczałtu bazowego w wysokości 200 EUR z zastosowaniem współczynnika wagi uchybienia 8, współczynnika czasu trwania 3 i czynnika „n” 17 pomnożonego przez liczbę dni, w których trwało naruszenie pomiędzy dniem 1 kwietnia 2004 r. a dniem ogłoszenia niniejszego wyroku - jest dostosowany do wagi naruszenia i ma niezbędny charakter odstraszający.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Като се позовава на метода на изчисляване, изложен в нейното съобщение от 13 декември 2005 г., изменено със съобщението от 2010 г., Комисията счита, че еднократно платима сума за всеки ден забава, първоначално определена на 31 744 EUR и намалена впоследствие на 27 200 EUR съгласно последното съобщение, изчислена въз основа на базисна сума от 200 EUR с коефициент 8 за тежестта на нарушението, с коефициент 3 за продължителността на нарушението и с фактор n 17, умножен по броя на дните, през които продължава нарушението от 1 април 2004 г. до деня на обявяване на настоящото решение, е съобразена с тежестта на нарушението и има необходимото възпиращо действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Jeżeli chodzi o sposób obliczania, Komisja twierdzi, że powinien on każdorazowo pozostawać zależny od ogółu istotnych okoliczności, a zwłaszcza od czasu trwania uchybienia od wydania stwierdzającego je wyroku, od interesu publicznego i interesów prywatnych w danym wypadku i od zachowania Republiki Włoskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Относно начина си на изчисляване Комисията посочва, че той трябва във всеки конкретен случай да бъде функция от всички релевантни елементи, по-специално от продължителността на неизпълнението след постановяване на съдебното решение, с което то е установено, от разглежданите публични и частни интереси и от поведението на Италианската република.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Biorąc pod uwagę, że to państwo członkowskie nie wykonało swych zobowiązań dziesięć lat po wydaniu decyzji 2000/128 i sześć lat po ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom oraz że omawiana pomoc została wypłacona niezależnie od sektora gospodarczego beneficjentów i uprzywilejowywała zasadniczo włoskie przedsiębiorstwa, Komisja uważa, iż przedłożona Trybunałowi propozycja jest odpowiednia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С оглед на обстоятелството, че последната не е изпълнила задълженията си десет години след приемането на Решение 2000/128 и шест години след постановяването на Решение от 1 април 2004 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, и на това, че разглежданите помощи са предоставени независимо от икономическия сектор, в който упражняват дейността си бенефициерите, и са облагоприятствали главно италиански предприятия, Комисията счита, че направеното пред Съда предложение е подходящо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Republika Włoska podnosi, że kwota ryczałtu jest nieproporcjonalna do jej zachowania i do ewentualnej szkody wynikającej z zarzucanego naruszenia w świetle w szczególności ww. wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Италианската република поддържа, че размерът на еднократно платимата сума е непропорционален по отношение на нейното поведение и на евентуалната вреда, която би причинило твърдяното неизпълнение по-специално с оглед на Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym zakresie państwo członkowskie kładzie nacisk na szczególne okoliczności przypadku związane z wewnętrzną złożonością decyzji 2000/128 i z niemożliwością jej wykonania w krótkim terminie oraz na swe pozytywne zachowanie w toku postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение тази държава членка набляга на специфичните условия в случая, свързани със сложността, присъща на Решение 2000/128 и с невъзможността за изпълнение на последното в кратки срокове, и подчертава позитивното си поведение в хода на производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) W przedmiocie zasady nakładania ryczałtu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) По принципа за налагането на еднократно платима сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Tytułem wstępu należy przypomnieć, że w świetle celu postępowania przewidzianego w art. 228 ust. 2 WE Trybunał, wykonując przysługujące mu na mocy tego postanowienia uprawnienia do swobodnej oceny, jest upoważniony do łącznego nałożenia okresowej kary pieniężnej i ryczałtu (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 83).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. В началото следва да се напомни, че предвид целите на производството, предвидено в член 228, параграф 2 ЕО, при упражняването на повереното му в рамките на посочения член право на преценка Съдът има право да наложи кумулативно периодична имуществена санкция и еднократно платима сума (вж. в този смисъл Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 83).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. Nałożenie ryczałtu powinno w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia, a także z postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 228 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Налагането на еднократно платима сума трябва във всеки конкретен случай да бъде функция от всички релевантни елементи, свързани както с характеристиките на установеното неизпълнение на задължения, така и с поведението на самата държава членка, срещу която е образувано производството по член 228 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym zakresie omawiane postanowienie nadaje Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej sankcji (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 144 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение посочената разпоредба предоставя на Съда широко право на преценка, за да реши дали да бъде наложена такава санкция (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 144 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. W niniejszej sprawie, oprócz wagi omawianego uchybienia, ustalonej w pkt 60-63 niniejszego wyroku, należy podkreślić, że w dniu zakończenia postępowania ustnego, czyli ponad siedem lat po ogłoszeniu ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom i ponad dwanaście lat po wydaniu w dniu 11 maja 1999 r. decyzji 2000/128, Republika Włoska nadal nie była w stanie dokładnie ustalić całkowitej, ostatecznej kwoty pomocy podlegającej odzyskaniu, co wynika z dupliki tego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. В случая наред с тежестта на разглежданото неизпълнение на задължения, установено в точки 60-63 от настоящото решение, следва да се отбележи, че към датата на приключване на устната фаза на производството, или повече от седем години след датата на обявяването на Решение от 1 април 2004 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, и повече от дванадесет години след приемането на 11 май 1999 г. на Решение 2000/128, Италианската република все още не е в състояние да установи с точност окончателния общ размер на подлежащите на възстановяване помощи, както е видно от писмената дуплика на тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Ponadto pierwsze stosowne środki zostały przez rzeczone państwo członkowskie przyjęte - w celu zaradzenia trudnościom związanym z określeniem i odzyskaniem pomocy uznanej w decyzji 2000/128 za bezprawnie przyznaną i za niezgodną ze wspólnym rynkiem - w najlepszym wypadku dopiero dwa lata po ogłoszeniu tegoż wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, co wynika z pkt 10-19 niniejszego wyroku i co przyznała Republika Włoska na rozprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. Освен това едва две години след обявяването на същото това Решение по дело Комисия/Италия посочената държава членка приема първите мерки в това отношение за преодоляване на трудностите по установяване и възстановяване на помощите, обявени за незаконосъобразни и несъвместими с Решение 2000/128, както е видно от точки 10-19 от настоящото р ешение и както приема Италианската република в съдебното заседание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności przyjęcie dekretu ustawodawczego nr 59 z dnia 8 kwietnia 2008 r., zmierzającego do rozwiązania proceduralnego problemu związanego z zawieszeniem nakazów odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy przez włoskie sądy, nastąpiło dopiero po upływie terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wydanej w dniu 1 lutego 2008 r. i pozwoliło zaradzić jedynie w niepełny sposób zwłoce w odzyskiwaniu pomocy, której dotyczyła wspomniana decyzja (zob. analogicznie wyroki: z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie C‑304/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I‑13903, pkt 40-42; z dnia 5 maja 2011 r. w sprawie C‑305/09 Komisja przeciwko Włochom, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 38-40).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност Декрет-закон № 59 от 8 април 2008 г., предназначен да разреши процедурния проблем с постановеното от италианските юрисдикции спиране на изпълнението на разпорежданията за възстановяване на разглежданите незаконосъобразни помощи, е приет едва след изтичането на срока, определен в издаденото на 1 февруари 2008 г. мотивирано становище, и е позволил да се преодолее само частично закъснението при възстановяването на помощите, посочени в това решение (вж. по аналогия Решение от 22 декември 2010 г. по дело Комисия/Италия, C‑304/09, все още непубликувано в Сборника, точки 40-42 и Решение от 5 май 2011 г. по дело Комисия/Италия, C‑305/09, все още непубликувано в Сборника, точки 38-40).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Tymczasem zgodnie z utrwalonym orzecznictwem państwo członkowskie musi doprowadzić do skutecznego odzyskania należnych kwot, przy czym spóźnione odzyskanie pomocy, które nastąpiło po wyznaczonych terminach, nie może spełniać wymogów traktatowych (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 5 maja 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 27 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. Съгласно постоянната съдебна практика обаче държавата членка трябва да постигне ефективно възстановяване на дължимите суми, тъй като късното възстановяване, след определените срокове, не съответства на изискванията на Договора (вж. в този смисъл Решение от 5 май 2011 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, точка 27 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. Uzasadnienie, na które powołuje się w tym zakresie Republika Włoska, a mianowicie okoliczność, iż zwłoka w wykonaniu rzeczonego wyroku wynikała z wewnętrznych trudności związanych ze złożonym charakterem środków, jakie należało wdrożyć, aby ustalić beneficjentów omawianej bezprawnie przyznanej pomocy i aby odzyskać od nich tę pomoc, nie może być uwzględnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. Доводите, изтъкнати в това отношение от Италианската република, а именно че закъснението в изпълнението на посоченото съдебно решение се дължи на трудности от вътрешен характер, свързани със сложността на мерките, които трябва да се приложат, за да се установят бенефициерите на разглежданите незаконосъобразни помощи и те да се възстановят от последните, не могат да се приемат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak wielokrotnie orzekł Trybunał, po pierwsze, dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa wspólnotowego państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym (zob. w szczególności wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie C‑568/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑4505, pkt 50) i, po drugie, zniesienie bezprawnie przyznanej pomocy poprzez jej odzyskanie jest logiczną konsekwencją stwierdzenia jej bezprawnego charakteru, a skutek ten nie może zależeć od formy, w jakiej pomoc została przyznana (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както Съдът многократно е подчертавал, от една страна, държавите членки не могат да се позовават на разпоредби, практики или фактически положения от техния вътрешен правен ред, за да обосноват неизпълнението на задължения, произтичащи от правото на Съюза (вж. по-специално Решение от 4 юни 2009 г. по дело Комисия/Гърция, C‑568/07, Сборник, стр. I‑4505, точка 50), и от друга страна, премахването на незаконосъобразна помощ посредством възстановяване е логична последица от установяването на нейната незаконосъобразност, последица, която не може да зависи от формата на предоставяне на помощта (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точка 54 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. Należy zatem stwierdzić, że zarzucane Republice Włoskiej uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego trwało przez znaczny okres czasu, a w każdym razie niezależnie od trudności związanych z odzyskaniem pomocy wypłaconej na podstawie systemu, który został uznany za bezprawny i niezgodny ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. Ето защо се налага изводът, че твърдяното неизпълнение на задължения от Италианската република е продължило през значителен период от време, който във всички случаи не е свързан с трудностите по възстановяването на помощите, предоставени съгласно схема, която е обявена за незаконосъобразна и несъвместима с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. Ponadto Trybunał uważa, że kontekst prawny i faktyczny stwierdzonego uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego może stanowić wskazówkę, iż skuteczne zapobieganie powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa wspólnotowego w przyszłości wymaga podjęcia środków odstraszających (zob. podobnie wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C‑121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑9159, pkt 69).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. Освен това Съдът счита, че правният и фактическият контекст на установеното неизпълнение на задължения може да представлява показател за това, че за ефективната превенция на бъдещо повторение на аналогични нарушения на правото на Съюза може да е необходимо приемането на възпираща мярка (вж. в този смисъл Решение от 9 декември 2008 г. по дело Комисия/Франция, C‑121/07, Сборник, стр. I‑9159, точка 69).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. W szczególności należy zaznaczyć, że w odniesieniu do Republiki Włoskiej wydano już na podstawie art. 88 ust. 2 WE wiele wyroków stwierdzających uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, ponieważ nie dokonała ona natychmiastowego i skutecznego odzyskania pomocy wypłaconej na podstawie systemów uznanych za bezprawne i niezgodne ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. В частност следва да се отбележи, че спрямо Италианската република вече са постановени няколко съдебни решения на основание член 88, параграф 2 ЕО, с които се установява, неизпълнение на задължения поради обстоятелството, че тя не си е възстановила незабавно и ефективно помощи, предоставени съгласно схеми, които са обявени за незаконосъобразни и несъвместими с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. Oprócz bowiem stwierdzenia braku natychmiastowego i skutecznego wykonania decyzji 2000/128 w ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, którego niewykonanie doprowadziło do niniejszego postępowania, Trybunał stwierdził uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego w wielu innych przypadkach, a w szczególności w wyroku z dnia 1 czerwca 2006 r. w sprawie C‑207/05 Komisja przeciwko Włochom oraz w ww. wyrokach: z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom; z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom; z dnia 5 maja 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. Всъщност наред с извода за липсата на незабавно и ефективно изпълнение на Решение 2000/128, направен в Решение от 1 април 2004 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, чието неизпълнение е довело до настоящото производство, Съдът е установил няколко други случая на неизпълнение на задължения, по-специално в Решение от 1 юни 2006 г. по дело Комисия/Италия (C‑207/05), както и в Решение от 6 декември 2007 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, Решение от 22 декември 2010 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, и Решение от 5 май 2011 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. W świetle powyższych uwag Trybunał uważa, że w niniejszym postępowaniu nakazanie Republice Włoskiej zapłaty ryczałtu jest uzasadnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. Предвид изложеното по-горе Съдът счита, че в рамките на настоящото производство има основание на Италианската република да се наложи заплащането на еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) W przedmiocie kwoty ryczałtu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) По размера на еднократно платимата сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. W sytuacji gdy Trybunał podejmie decyzję o nałożeniu ryczałtu, do niego należy - w ramach wykonywania przysługującej mu swobody oceny - określenie jej w taki sposób, aby była, po pierwsze, stosowna do okoliczności i, po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia, jak również do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 31).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. Когато реши да наложи еднократно платима сума, при упражняване на своето право на преценка Съдът следва да я определи по такъв начин, че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата, а от друга страна, пропорционална на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (вж. Решение от 31 март 2011 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 31).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. Pośród istotnych czynników w tym względzie znajdują się okoliczności takie jak czas trwania uchybienia od wydania stwierdzającego je wyroku oraz waga naruszenia (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 147, 148 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. Сред релевантните фактори в това отношение са именно елементи като продължителността на неизпълнението след постановяване на съдебното решение, с което то е установено, и тежестта на нарушението (вж. в този смисъл Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точки 147 и 148, както и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. W uzupełnieniu uwag przedstawionych w pkt 58-63, 84 i 85 niniejszego wyroku, dotyczących czasu trwania uchybienia oraz jego wagi, należy mieć na uwadze okoliczności, na jakie powołała się Republika Włoska, świadczące o tym, że odzyskanie omawianej bezprawnie przyznanej pomocy stało się delikatniejsze ze względu na to, iż została ona wypłacona na podstawie systemu pomocy, że decyzja 2000/128 uzależniła zgodność omawianej pomocy ze wspólnym rynkiem od pewnych warunków i że w konsekwencji jej wykonanie zakładało wcześniejsze określenie przez to państwo członkowskie beneficjentów rzeczonej pomocy oraz otrzymanej przez każdego z nich kwoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. Наред със съображенията, изложени в точки 58-63, 84 и 85 от настоящото решение относно продължителността на неизпълнението на задължения и относно неговата тежест, следва да се вземат предвид посочените от Италианската република обстоятелства, свидетелстващи за това, че възстановяването на разглежданите незаконосъобразни помощи е било затруднено поради обстоятелството, че последните са предоставени съгласно схема за помощи, че с Решение 2000/128 проверката за съвместимостта на разглежданите помощи е поставена в зависимост от условия и че поради това изпълнението ѝ е предполагало предварителното установяване от тази държава членка на бенефициерите на посочените помощи и на сумите, получени от всеки от тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. W świetle ogółu powyższych rozważań Trybunał uważa, iż określając ryczałt w kwocie 30 mln EUR, jaki Republika Włoska będzie musiała uiścić zgodnie z art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE, dokonano słusznej oceny okoliczności sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. Въз основа на всички тези съображения Съдът счита, че обстоятелствата по случая са преценени правилно, като размерът на еднократно платимата сума, която Италианската република трябва да заплати съгласно член 228, параграф 2, трета алинея ЕО, е определен на 30 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. W konsekwencji należy nakazać zapłatę przez Republikę Włoską na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 30 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. Ето защо Италианската република следва да бъде осъдена да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно сумата от 30 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>VI - W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>VI - По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. Съгласно член 69, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Republiki Włoskiej kosztami postępowania, a uchybienie zostało stwierdzone, kosztami postępowania należy obciążyć Republikę Włoską.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като Комисията е направила искане за осъждането на Италианската република и неизпълнението на нейните задълженията е установено, последната следва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie przyjmując, do dnia, w którym upłynął termin wyznaczony w uzasadnionej opinii wydanej w dniu 1 lutego 2008 r. przez Komisję Wspólnot Europejskich zgodnie z art. 228 WE, wszystkich środków wymaganych do zastosowania się do wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie C‑99/02 Komisja przeciwko Włochom dotyczącego odzyskania od beneficjentów pomocy, która w rozumieniu decyzji Komisji 2000/128/WE z dnia 11 maja 1999 r. w sprawie systemu pomocy przyznanej przez Włochy w zakresie działań wspierających zatrudnienie została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy rzeczonej decyzji i art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е приела към датата на изтичане на срока, определен в мотивираното становище, издадено от Комисията на Европейските общности на 1 февруари 2008 г. на основание член 228 ЕО, всички мерки за изпълнението на Решение от 1 април 2004 г. по дело Комисия/Италия (C‑99/02) относно възстановяването от бенефициерите на помощите, обявени съгласно текста на Решение 2000/128/ЕО на Комисията от 11 май 1999 година относно помощи, отпускани от Италия за стимулиране на заетостта, за незаконосъобразни и несъвместими с общия пазар, Италианската република не е изпълнила задълженията си по това решение и по член 228, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Republice Włoskiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w kwocie odpowiadającej iloczynowi kwoty podstawowej 30 mln EUR i odsetka bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione na koniec omawianego okresu, który to odsetek obliczany jest w stosunku do całości nieodzyskanej kwoty w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych dla zastosowania się do wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie C‑99/02 Komisja przeciwko Włochom, począwszy od wydania niniejszego wyroku, do chwili wykonania rzeczonego wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Италианската република да заплаща на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер, който съответства на основния размер от 30 милиона евро, умножен по процента на незаконосъобразните несъвместими помощи, чието възстановяване все още не е осъществено или не е доказано при изтичане на съответния период, и който е изчислен по отношение на общия размер на все още невъзстановените помощи към датата на обявяване на настоящото решение, за всяко шестмесечие закъснение при прилагането на необходимите мерки за съобразяване с Решение от 1 април 2004 г. по дело Комисия/Италия (C‑99/02), считано от обявяване на настоящото решение до изпълнението на посоченото решение от 1 април 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Republice Włoskiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 30 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Италианската република да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно сумата от 30 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Republika Włoska zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Осъжда Италианската република да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T‑37/08
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T‑37/08
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Robert Walton , zamieszkały w Oksfordzie (Zjednoczone Królestwo), reprezentowany przez D. Bearda, barrister, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Robert Walton, с местожителство в Оксфорд (Обединеното кралство), за когото се явява г‑н D. Beard, barrister, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej przez J. Curralla, działającego w charakterze pełnomocnika, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейска комисия, за която се явява г‑н J. Currall, в качеството на представител, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r. dotyczącej odzyskania poprzez potrącenie kwoty w wysokości 36 551,58 EUR należnej jej od skarżącego,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет искане за отмяна на решението на Комисията от 16 ноември 2007 г. да събере чрез прихващане дължимата ѝ от жалбоподателя сума от 36 551,58 EUR
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (czwarta izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (четвърти състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: I. Pelikánová, prezes, K. Jürimäe i M. van der Woude (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: K. Pocheć, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑жа I. Pelikánová, председател, г‑жа K. Jürimäe и г‑н M. van der Woude (докладчик), съдии, секретар: г‑жа K. Pocheć, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 23 marca 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 23 март 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Niniejsza sprawa dotyczy decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r. dotyczącej odzyskania poprzez potrącenie na podstawie art. 73 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich (Dz.U. L 248, s. 1, zwanego dalej „rozporządzeniem finansowym”) kwoty w wysokości 36 551,58 EUR należnej Komisji od skarżącego Roberta Waltona (zwanej dalej „zaskarżona decyzją”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Настоящото дело е свързано с решение на Комисията от 16 ноември 2007 г. на основание член 73 от Регламент (ЕО) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 година относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 3, стр. 198, наричан по-нататък „Финансовият регламент“) да събере чрез прихващане дължимата ѝ от жалбоподателя г‑н Robert Walton сума от 36 551,58 EUR (наричано по-нататък „обжалваното решение“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W przedmiocie wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Относно вземането на Общността спрямо жалбоподателя
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Skarżący został zatrudniony przez Komisję Wspólnot Europejskich w charakterze pracownika tymczasowego w październiku 1999 r. na okres pięciu lat, z koniecznością odbycia sześciomiesięcznego stażu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Жалбоподателят започва работа в Комисията на Европейските общности като срочно нает служител през октомври 1999 г. за срок от пет години с изпитателен срок от шест месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Pismem z dnia 3 października 2000 r. Komisja poinformowała skarżącego, że jego umowa zostaje wypowiedziana z dniem 16 października 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. С писмо от 3 октомври 2000 г. Комисията уведомява жалбоподателя, че неговият договор ще бъде прекратен, считано от 16 октомври 2000 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W piśmie z dnia 22 listopada 2000 r. Komisja stwierdziła, że skarżący był winien Wspólnocie Europejskiej kwotę 13 104,14 EUR z uwagi na fakt, że niesłusznie otrzymał wynagrodzenie za miesiące, podczas których był nieobecny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С писмо от 22 ноември 2000 г. Комисията посочва, че жалбоподателят дължи на Европейската общност сумата от 13 104,14 EUR поради обстоятелството, че погрешно е получил заплата за месеците, през които е отсъствал.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nota debetowa w tym zakresie została mu przekazana w dniu 24 stycznia 2001 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 24 януари 2001 г. му е изпратено съответното дебитно известие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Skarżący zakwestionował wypowiedzenie zawartej z nim umowy o pracę, wnosząc skargę do Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Жалбоподателят оспорва уволнението си, като подава иск до Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrokiem z dnia 9 kwietnia 2003 r. w sprawie T‑155/01 Walton przeciwko Komisji, RecFP s. I‑A‑121 i II‑595, Sąd oddalił skargę, uznając, że skarżący swoim zachowaniem między końcem czerwca 2000 r. a dniem 9 sierpnia 2000 r. sam wypowiedział zawartą z nim umowę o pracę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С Решение от 9 април 2003 г. по дело Walton/Комисия (T‑155/01, Recueil FP, стр. I‑A‑121 и II‑595) Общият съд отхвърля иска, тъй като приема, че с поведението си между края на юни 2000 г. и 9 август същата година жалбоподателят сам е прекратил трудовия си договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Z tego względu Komisja uznała, że nie była zobowiązana do wypłacenia skarżącemu odszkodowania z uwagi na wypowiedzenie zawartej z nim umowy o pracę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Поради тази причина Комисията счита, че не е длъжна да обезщети жалбоподателя за уволнението му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym w piśmie z dnia 23 października 2003 r. zażądała ona zwrotu odprawy, czyli kwoty w wysokości 13 815,16 EUR, które zostało mu wypłacone w chwili rozwiązania z nim umowy o pracę, wraz z odsetkami od dnia 11 stycznia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо с писмо от 23 октомври 2003 г. тя иска от него да възстанови обезщетението за уволнение, а именно сумата от 13 815,16 EUR заедно с лихвите от 11 януари 2004 г., което тя му е платила при прекратяването на трудовия му договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 27 listopada 2003 r. została sporządzona nota debetowa, w której zażądano zwrotu tej kwoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дебитно известие, в което се иска възстановяване на тази сума от жалбоподателя, е издадено на 27 ноември 2003 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W dniu 27 maja 2005 r. Komisja przyjęła na mocy art. 72 rozporządzenia finansowego decyzję stanowiącą tytuł wykonawczy zgodnie z art. 256 WE na kwotę 26 919,30 EUR (obejmującą kwotę w wysokości 13 104,14 EUR i kwotę w wysokości 13 815,16 EUR), wraz z odsetkami w wysokości 4813,26 EUR do dnia 31 marca 2005 r. (do której należy dodać kwotę w wysokości 5,06 EUR dziennie po tym dniu) (zwaną dalej „decyzją o przymusowym odzyskaniu”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. На 27 май 2005 г. на основание член 72 от Финансовия регламент Комисията приема решение, което съгласно член 256 ЕО представлява изпълнително основание, за сумата от 26 919,30 EUR (съответстваща на сумата от 13 104,14 EUR и сумата от 13 815,16 EUR), към която се прибавя сумата от 4 813,26 EUR от лихви до 31 март 2005 г. (след тази дата към нея следва да се прибави сумата от 5,06 EUR на ден) (наричано по-нататък „решението за принудително събиране“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Skarżący nie zaskarżył decyzji o przymusowym odzyskaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Жалбоподателят не е подал жалба срещу решението за принудително събиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W przedmiocie wierzytelności skarżącego względem Wspólnoty
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Относно вземането на жалбоподателя спрямо Общността
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Skarżący należał do grupy osób będących pracownikami najemnymi przedsiębiorstw trzecich, będących kontrahentami wspólnego przedsiębiorstwa Joint European Torus (JET), którego zadaniem była realizacji programu „Synteza”, obejmującego budowę, działanie i wykorzystanie dużego urządzenia toroidalnego typu tokamaka oraz urządzeń pomocniczych (zwanego dalej „projektem JET”), zanim został zatrudniony przez Komisję w charakterze pracownika tymczasowego w październiku 1999 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Жалбоподателят е част от група лица, които са работили за трети предприятия - съдоговорители на съвместното предприятие Joint European Torus (JET), чиято задача е реализацията на програмата „Fusion“, предвиждаща изграждането, функционирането и експлоатацията на голяма машина за термоядрен синтез от типа токамак и свързаните с нея инсталации (наричан по-нататък „проектът JET“), преди да бъдат назначени като срочно наети служители от Комисията през октомври 1999 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Orzekając w przedmiocie skargi o odszkodowanie wniesionej przez tę grupę osób, Sąd stwierdził, iż nie zatrudniając tych osób w charakterze członków personelu tymczasowego w celu wykonywania ich obowiązków w ramach JET z naruszeniem statutu tego ostatniego, Komisja dopuściła się uchybienia mogącego prowadzić do powstania odpowiedzialności Wspólnoty Europejskiej (wyrok Sądu z dnia 5 października 2004 r. w sprawie T‑144/02 Eagle i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑3381, zwany dalej „wyrokiem częściowym w sprawie Eagle”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По иск за обезщетение, подаден от тази група лица, Общият съд е постановил, че като не е предложила на тези лица договори като срочно наети служители, за да изпълняват функциите си в рамките на JET, в нарушение на статута му, Комисията е допуснала нарушение, което може да ангажира отговорността на Европейската общност (Решение на Общия съд от 5 октомври 2004 г. по дело Eagle и др./Комисия, T‑144/02, Recueil, стр. II‑3381, наричано по-нататък „междинното решение по дело Eagle“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W wyroku częściowym w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej) Sąd uznał również, że uchybienie Komisji spowodowało, iż zainteresowane osoby utraciły istotną szansę na zatrudnienie w charakterze członków personelu tymczasowego, jak też doprowadziło do powstania szkody finansowej wynikającej z różnicy pomiędzy wynagrodzeniem i dodatkami, jakie zainteresowani otrzymaliby lub uzyskaliby pracując w ramach projektu JET w charakterze członków personelu tymczasowego, a wynagrodzeniem i dodatkami, które otrzymali w rzeczywistości, jako pracownicy najemni przedsiębiorstw trzecich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. В междинното решение по дело Eagle, точка 8 по-горе, Общият съд е приел също така, че поради нарушението на Комисията посочените лица са загубили сериозна възможност да бъдат назначени като срочно наети служители и признава наличието на имуществена вреда в размер на разликата между възнагражденията и предимствата, които заинтересуваните лица биха получили, ако бяха работили по проекта JET като срочно наети служители, от една страна, и възнагражденията и предимствата, които са получили на практика в качеството си на служители на трети предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Sąd stwierdził w pkt 171 częściowego wyroku w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej) że odszkodowanie powinno obejmować okres od daty obowiązywania najstarszej umowy zawartej lub przedłużonej w okresie pięciu lat poprzedzających przedstawienie Komisji wniosku o odszkodowanie do dnia, w którym dany skarżący zaprzestał pracy na rzecz projektu JET, jeśli nastąpiło to przed zakończeniem projektu w dniu 31 grudnia 1999 r., albo w tym dniu, jeśli pracował on na rzecz projektu JET do jego zakończenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. В точка 171 от междинното решение по дело Eagle, точка 8 по-горе, Общият съд уточнява, че периодът на обезщетяване започва да тече от датата на влизане в действие на най-стария договор, сключен или продължен в петгодишния период, предшестващ датата на представяне на искането за обезщетение, и изтича или на датата, на която заинтересованото лице е престанало да работи за проекта JET, ако тази дата е по-ранна от датата на приключване на проекта - 31 декември 1999 г., или на тази последна дата, ако заинтересованото лице е работило по проекта JET до приключването му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. W wyroku częściowym w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej) Sąd zobowiązał Komisję do naprawienia szkody finansowej poniesionej przez każdego ze skarżących w sprawie, która zakończyła się tym wyrokiem, w tym szkody poniesionej przez skarżącego w niniejszej sprawie, z uwagi na fakt, że nie zostali oni zatrudnieni w charakterze członków personelu tymczasowego Komisji w celu świadczenia pracy w ramach projektu JET.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. В междинното решение по дело Eagle, точка 8 по-горе, Общият съд осъжда Комисията да поправи имуществената вреда, претърпяна от всеки от ищците по делото, довело до постановяване на това решение, в това число на жалбоподателя по настоящото дело, поради това че не са били назначени като срочно наети служители от Комисията за осъществяване на своята дейност в рамките на проекта JET.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co więcej, Sąd orzekł, że strony przekażą mu ustalone w drodze ugody kwoty odszkodowań należnych z tytułu naprawienia tej szkody.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Общият съд постановява, че страните трябва да му посочат установената по взаимно съгласие сума на обезщетенията, дължими за поправяне на тази вреда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W braku ugody strony miały przekazać Sądowi wnioski dotyczące proponowanych kwot.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При липса на съгласие те трябва да му посочат размера на претендираните суми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Wobec braku ugody strony przekazały Sądowi wnioski dotyczące proponowanych kwot w dniu 28 października 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Тъй като не е постигнато взаимно съгласие, страните посочват на Общия съд размера на претендираните суми на 28 октомври 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wyroku z dnia 12 lipca 2007 r. w sprawie T‑144/02 Eagle i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑2721, Sąd orzekł, że Komisja zapłaci każdemu ze skarżących odszkodowanie w kwocie wskazanej dla każdego z nich w załączniku 3 do wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С Решение от 12 юли 2007 г. по дело Eagle и др./Комисия (T‑144/02, Сборник, стр. II‑2721) Общият съд осъжда Комисията да заплати на всеки от ищците обезщетение, съответстващо на сумата, посочена за всеки от тях в приложение 3 към посоченото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd orzekł również, że od kwoty tej należne są odsetki w wysokości 5,25%, liczone od dnia 31 grudnia 1999 r. do dnia rzeczywistej zapłaty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той постановява също така,че върху тази сума следва да се начисли лихва в размер на 5,25 %, считано от 31 декември 1999 г. до момента на действителното плащане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Załącznik 3 do wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) stanowi, że odszkodowanie należne skarżącemu w dniu 31 grudnia 1999 r. obejmowało kwotę w wysokości 208 021 funtów szterlingów (GBP).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Приложение 3 към Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе, предвижда, че дължимото на жалбоподателя към 31 декември 1999 г. обезщетение възлиза на 208 021 GBP (лири стерлинги).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W przedmiocie potrącenia wierzytelności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Относно прихващането на вземанията
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Komisja po raz pierwszy w załączniku do wniosków dotyczących proponowanych przez nią kwot przekazanych w dniu 28 października 2005 r. w postępowaniu w zakresie oszacowania szkody w sprawie zakończonej wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) poruszyła kwestię ewentualnego potrącenia odszkodowania, które Wspólnota miałaby wypłacić skarżącemu na mocy wyroku, który miał zostać wydany, i wierzytelności, którą miała Wspólnota względem zainteresowanego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. В приложение към документа от 28 октомври 2005 г., в който се уточнява размерът на претендираните суми и който е представен в производството по изчисляване на вредите в рамките на Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе, Комисията повдига за първи път въпроса за евентуалното прихващане на обезщетението, което Общността би могла да дължи на жалбоподателя по силата на предстоящото решение, с вземането, което Общността има спрямо заинтересования.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 21 grudnia 2005 r. skarżący w obecnej sprawie zwrócił się do Komisji za pośrednictwem poczty elektronicznej o przekazanie mu wyjaśnień w przedmiocie tego ewentualnego potrącenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 21 декември 2005 г. жалбоподателят иска с писмо от Комисията да му представи обяснения относно евентуалното прихващане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja odpowiedziała na ten wniosek pismem z dnia 22 grudnia 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията отговаря на това искане с писмо от 22 декември 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. We wnioskach z dnia 19 lutego 2007 r. dotyczących proponowanych przez nich kwot skarżący w postępowaniu zakończonym wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) zakwestionowali możliwość potrącenia przez Komisję wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego i kwot, które zostały mu zasądzone przez Sąd we wskazanym wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. В документа от 19 февруари 2007 г., съдържащ размера на претендираните суми, ищците по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе, оспорват възможността на Комисията да предприеме прихващане между вземанията на Комисията спрямо жалбоподателя и дължимите му суми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. W następstwie tych nowych wniosków dotyczących proponowanych kwot Komisja oświadczyła, że cofa wniosek zmierzający do tego, by orzeczone zostało w kwestii ewentualnego potrącenia w ramach sprawy zakończonej wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. След това ново уточняване на претендираните суми Комисията обявява, че не поддържа искането си Общият съд да се произнесе по въпроса за евентуалното прихващане в рамките на Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd odnotował to oświadczenie w pkt 19 wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд взема предвид тази декларация в точка 19 от Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W następstwie wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) skarżący w obecnej sprawie zwrócił się w dniu 19 lipca 2007 r. do Komisji z prośbą o potwierdzenie poprawności jego obliczeń dotyczących kwot należnych skarżącym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Вследствие на Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе, на 19 юли 2007 г. жалбоподателят се обръща към Комисията с искане да потвърди точността на неговите изчисления относно дължимите на ищците суми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja za pośrednictwem poczty elektronicznej w dniu 31 lipca 2007 r. udzieliła odpowiedzi, że zgadza się z jego obliczeniami, podnosząc jednak zastrzeżenie co do obliczenia odsetek za każdy dzień zwłoki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията отговаря с писмо от 31 юли 2007 г., че приема тези цифри, като обаче изразява резерви по отношение на изчисляването на дневните лихви.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Komisja w piśmie z dnia 24 września 2007 r. poinformowała, że zamierza dokonać potrącenia w odniesieniu do kwoty należnej skarżącemu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. С писмо от 24 септември 2007 г. Комисията посочва, че има намерение да предприеме прихващане по отношение на дължимата на ищеца сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżący odpowiedział pismem z dnia 25 października 2007 r., twierdząc, że Komisja nie jest uprawniona do dokonania takiego potrącenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В отговора си от 25 октомври 2007 г. ищецът по това дело твърди, че Комисията няма право да направи такова прихващане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja w piśmie z dnia 25 października 2007 r. udzieliła odpowiedzi, że nie podziela stanowiska skarżącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С писмо от 25 октомври 2007 г. Комисията отговаря, че не споделя неговото мнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W piśmie z dnia 9 listopada 2007 r., które skarżący otrzymał w dniu 13 listopada 2007 r., Komisja zapowiedziała, że dokona potrącenia wierzytelności i odliczy kwotę w wysokości 36 551,58 EUR, którą skarżący był winien Wspólnocie, od kwoty w wysokości 421 749,73 EUR, która była mu należna od Wspólnoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. С писмо от 9 ноември 2007 г., получено от ищеца по това дело на 13 ноември 2007, Комисията обявява, че ще извърши прихващане на вземанията и че ще приспадне сумата от 36 551,58 EUR, които ищецът по това дело дължи на Общността, от дължимата му от Общността сума от 421 749,73 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota w wysokości 36 551,58 EUR składała się z kwoty 13 104,14 EUR wymienionej w nocie obciążeniowej Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. oraz kwoty w wysokości 13 815,16 EUR wymienionej w nocie obciążeniowej z dnia 27 listopada 2003 r. wraz z odsetkami od tej kwoty, wynoszącymi 9632,28 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сумата от 36 551,58 EUR се състои от сумата от 13 104,14 EUR, посочена в дебитното известие на Комисията от 24 януари 2001 г., и сумата от 13 815,16 EUR, посочена в дебитното ѝ известие от 27 ноември 2003 г., както и лихви върху тези суми в размер на 9 632,28 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak wynika z załącznika do pisma z dnia 9 listopada 2007 r., odsetki te obejmowały okres od upływu terminu wymagalności każdej z wymienionych not obciążeniowych do dnia 8 listopada 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От приложението към писмото от 9 ноември 2007 г. следва, че тези лихви покриват периода от момента на изтичане на определения в тези дебитни известия срок до 8 ноември 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na kwotę w wysokości 421 749,73 EUR składa się odszkodowanie w wysokości 208 021 GBP wraz z odsetkami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сумата от 421 749,73 EUR се състои от обезщетението от 208 021 GBP и лихвите върху него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W dniu 16 listopada 2007 r. Komisja przyjęła zaskarżoną decyzję i wypłaciła skarżącemu całkowitą kwotę w wysokości 385 198,15 EUR (czyli kwotę w wysokości 421 749,73 EUR pomniejszoną o 36 551,58 EUR).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. На 16 ноември 2007 г. Комисията приема обжалваното решение и плаща на жалбоподателя по настоящото дело общата сума от 385 198,15 EUR (или сумата от 421 749,73 EUR минус сумата от 36 551,58 EUR).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 23 stycznia 2008 r. skarżący wniósł niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Жалбоподателят подава настоящата жалба в секретариата на Общия съд на 23 януари 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Skarżący wnosi zasadniczo do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Жалбоподателят моли по същество Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени обжалваното решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Комисията да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Komisja wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Комисията моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- odrzucenie skargi jako niedopuszczalnej lub, tytułem ewentualnym, oddalenie skargi jako bezzasadnej;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата като недопустима или при условията на евентуалност като неоснователна,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie skarżącego kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W przedmiocie dopuszczalności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. По допустимостта
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Komisja twierdzi, że w niniejszym przypadku nie występuje akt zaskarżalny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Комисията твърди, че в настоящия случая няма обжалваем акт.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Potrącenie jest naturalną konsekwencją wcześniejszego wyroku i wcześniejszej decyzji, które uzyskały ostateczny charakter.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Прихващането било само последица от предшестващи съдебно решение и решение, които са станали окончателни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Potrącenie nie jest zatem aktem zaskarżalnym i w rezultacie skarga jest niedopuszczalna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно прихващането не било обжалваем акт и поради това жалбата била недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Należy przypomnieć, że akt, poprzez który Komisja dokonuje pozasądowego potrącenia długów z wierzytelnościami na podstawie różnych stosunków prawnych z tą samą osobą, stanowi akt zaskarżalny w rozumieniu art. 230 WE (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 10 lipca 2003 r. w sprawie C‑87/01 P Komisja przeciwko CCRE, Rec. s. I‑7617, pkt 45) i że w ramach tej skargi do Sądu należy zbadanie zgodności z prawem decyzji o potrąceniu z uwagi na jej skutki obejmujące brak rzeczywistego wypłacenia spornych kwot skarżącemu (zob. podobnie wyroki Sądu: z dnia 8 października 2008 r. w sprawie T‑122/06 Helkon Media przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 46; z dnia 8 lipca 2009 r. w sprawie T‑182/08 Komisja przeciwko Atlantic Energy, niepublikowany w Zbiorze, pkt 70).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Следва да се напомни, че актът, посредством който Комисията извършва извънсъдебно прихващане между дългове и вземания, произтичащи от различни правни отношения с едно и също лице, представлява акт, който може да бъде обжалван по смисъла на член 230 ЕО (вж. в този смисъл Решение на Съда от 10 юли 2003 г. по дело Комисия/CCRE, C‑87/01 P, Recueil, стр. I‑7617, точка 45) и именно в рамките на такава жалба Общият съд следва да разгледа законосъобразността на решението за прихващане с оглед на неговите правни последици, свързани с липсата на ефективно плащане на спорните суми на жалбоподателя (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 8 октомври 2008 г. по дело Helkon Media/Комисия, T‑122/06, непубликувано в Сборника, точка 46 и Решение на Общия съд от 8 юли 2009 г. по дело Комисия/Atlantic Energy, T‑182/08, непубликувано в Сборника, точка 70).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Ponieważ w niniejszym przypadku Komisja dokonała pozasądowego potrącenia, skarga na zaskarżoną decyzję jest dopuszczalna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. След като в настоящия случай Комисията е извършила извънсъдебно прихващане, жалбата срещу обжалването решение е допустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie należy oddalić zarzut niedopuszczalności skargi podniesiony przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо повдигнатото от Комисията възражение за недопустимост на жалбата следва да се отхвърли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Co do istoty
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. По съществото на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Skarżący podnosi cztery zarzuty na poparcie swoich żądań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. В подкрепа на исканията си жалбоподателят се позовава на четири правни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pierwszy zarzut oparty jest na nadużyciu proceduralnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първото е изведено от злоупотреба с процесуални права.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Drugi zarzut oparty jest na naruszeniu zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второто е изведено от нарушение на принципа на оправданите правни очаквания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trzeci zarzut oparty jest na błędach w zakresie podstawy potrącenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Третото е изведено от грешки, които засягат основанието на прихващането.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Czwarty zarzut oparty jest na błędach w obliczeniu potrącenia wynikających z uwzględnienia odsetek za zwłokę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Четвъртото е изведено от грешки при изчисляване на прихващането, свързани с отчитането на лихви за забава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego, opartego na nadużyciu proceduralnym
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от злоупотреба с процесуални права
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Skarżący podnosi, że dokonując potrącenia pozasądowego Komisja postąpiła niewłaściwie i niesłusznie, podczas gdy mogła ona podnieść kwestię potrącenia przed sądami wspólnotowymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Жалбоподателят посочва, че е неуместно и несправедливо Комисията да извършва извънсъдебно прихващане, макар да е могла да повдигне въпроса за прихващането пред общностните юрисдикции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Potrącenie jest kwestią, która powinna była zostać podniesiona i zbadana na wcześniejszym etapie postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Прихващането било въпрос, който е трябвало да бъде повдигнат и разгледан на по-ранен стадий от производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie jest dopuszczalne, aby Komisja pominęła kontradyktoryjną debatę i kontrolę sądową, działając z opóźnieniem w sposób jednostronny, po ogłoszeniu wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не би могло да се допусне Комисията да избегне състезателното производство и съдебния контрол, като действа със закъснение и едностранно след произнасянето на Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Skarżący uważa, że w postępowaniach dotyczących skarg o odszkodowanie kwestia potrącenia stanowi, przynajmniej w prawie angielskim, zarzut, który powinien być odpowiednio podniesiony przed sądem, przed którym toczy się postępowanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Жалбоподателят счита, че в свързаните с искове за обезщетение производства въпросът за прихващането представлява, най-малкото в английското право, средство за защита, на което трябва да има надлежно позоваване пред сезираната юрисдикция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przeciwnym razie kwoty żądane i ewentualnie zasądzone przez sąd mogłyby zostać obniżone, czy nawet zredukowane do zera.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В противен случай претендираните и евентуално присъдени от дадена юрисдикция суми биха могли да бъдат намалени и дори изключени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Należy przede wszystkim przypomnieć, że zaskarżona decyzja jest decyzją o odzyskaniu przez potrącenie podjętą zgodnie z art. 73 rozporządzenia finansowego i art. 83 rozporządzenia Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia finansowego, zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE, Euratom) nr 1248/2006 z dnia 7 sierpnia 2006 r. (Dz.U. L 227, s. 3) (zwanego dalej „zasadami wykonania”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Най-напред следва да се напомни, че обжалваното решение представлява решение за събиране чрез прихващане, прието въз основа на член 73 от Финансовия регламент и член 83 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 година относно определянето на подробни правила за прилагането на Финансовия регламент, изменен с Регламент (EО, Евратом) № 1248/2006 на Комисията от 7 август 2006 година (ОВ L 227, стр. 3; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 6, стр. 172, наричани по-нататък „правилата за прилагане“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Należy stwierdzić następnie, że w postępowaniu ustanowionym w rozporządzeniu finansowym, które prowadzi do przyjęcia decyzji o odzyskaniu wierzytelności przez potrącenie, nie zostało przewidziane, że Komisja powinna uprzednio podnieść przed sądem swój zamiar dokonania potrącenia wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. На следващо място трябва да се посочи, че предвидената във Финансовия регламент процедура за приемане на решение за събиране на вземане чрез прихващане не предвижда, че Комисията е длъжна преди това да заяви пред дадена юрисдикция намерението си да извърши прихващане на вземания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Artykuł 73 ust. 1 rozporządzenia finansowego stanowi bowiem, że księgowy odzyskuje należności poprzez potrącenie do wysokości wierzytelności przysługujących Wspólnocie, należycie ustalonych przez właściwego intendenta względem dłużnika, który z kolei sam posiada wierzytelność względem Wspólnot - pewną, wyrażoną w kwocie pieniężnej i wymagalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Всъщност член 73, параграф 1 от Финансовия регламент предвижда, че счетоводителят пристъпва към събиране чрез прихващане с насрещно вземане, което е надлежно установено от отговорния разпоредител с бюджетни кредити и което Общностите имат към всеки длъжник, който от своя страна има безспорно, ликвидно и изискуемо вземане към Общностите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Ponadto art. 71 rozporządzenia finansowego stanowi, że właściwy intendent powinien w pierwszej kolejności ustalić wierzytelność, czyli sprawdzić istnienie długu obciążającego dłużnika, określić lub sprawdzić istnienie i kwotę długu oraz zweryfikować warunki wymagalności długu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Освен това член 71 от Финансовия регламент предвижда, че компетентният разпоредител с бюджетни кредити трябва най-напред да установи вземането, а именно да провери наличието на задължението, да определи или провери действителността и размера на задължението и да провери условията, при които задължението е изискуемо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 79 zasad wykonania wymaga, aby intendent sprawdził w szczególności „pewny charakter” wierzytelności, która nie może być uzależniona od żadnego warunku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 79 от правилата за прилагане изисква отговорният разпоредител с бюджетни кредити да се увери по-специално, че вземането е „сигурно“ и безусловно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ma on również upewnić się, że wierzytelność ma „charakter pieniężny”, przy czym jej kwota ma być dokładnie wyrażona w pieniądzu, a także że wierzytelność jest „wymagalna”, czyli że nie podlega żadnemu terminowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той трябва да се увери и че вземането е „с установен размер“ в точно парично изражение, както и че вземането е „изискуемо“ и не е обвързано със срок за плащане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto art. 80 zasad wykonania stanowi, że wszelkie ustalenie wierzytelności oparte jest na dowodach potwierdzających prawa Wspólnot.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това член 80 от правилата за прилагане предвижда, че установяването на вземания се основава на оправдателни документи, които доказват правото на Общностите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Zgodnie z art. 71 ust. 2 rozporządzenia finansowego wszystkie wierzytelności określone jako „pewne, wyrażone w kwocie pieniężnej i wymagalne” muszą zostać stwierdzone przy pomocy nakazu odzyskania przekazanego księgowemu i sporządzanego przez właściwego intendenta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Съгласно член 71, параграф 2 от Финансовия регламент всички вземания, които са определени като „безспорни, ликвидни и изискуеми“, се установяват чрез нареждане за събиране на вземания до счетоводителя и се съставят от отговорен разпоредител с бюджетни кредити.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zgodnie z art. 78 ust. 2 zasad wykonania nakaz odzyskania jest czynnością, przez którą intendent zleca księgowemu odzyskanie ustalonej wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това според член 78, параграф 2 от правилата за прилагане нареждането за събиране е операцията, чрез която отговорният разпоредител с бюджетни кредити нарежда на счетоводителя да събере установената сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Komisja słusznie zatem twierdziła, że nie była zobowiązana do podniesienia potrącenia jako zarzutu w ramach postępowania zakończonego wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Поради това Комисията правилно твърди, че не е била длъжна да спомене прихващането като средство за защита в рамките на производството, завършило с Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Należy ponadto zauważyć, że decydując o przeprowadzeniu odzyskania poprzez potrącenie na podstawie art. 73 rozporządzenia finansowego, Komisja nie naruszyła w żaden sposób praw procesowych skarżącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. В допълнение следва да се отбележи, че като е решила да направи прихващане въз основа на член 73 от Финансовия регламент, Комисията по никакъв начин не е посегнала на процесуалните права на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżący mógł bowiem skorzystać z przysługujących mu praw procesowych w trojaki sposób.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност последният е могъл да упражни своите процесуални права по три начина.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, mógł wnieść odwołanie od wyroku w sprawie Walton przeciwko Komisji (pkt 4 powyżej) w celu podważenia twierdzenia, że jego zachowanie było równoznaczne z wypowiedzeniem jego umowy o pracę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На първо място, той е имал възможност да подаде жалба срещу Решение по дело Walton/Комисия, точка 4 по-горе, за да оспори констатацията, че неговото поведение е било равносилно на прекратяване на трудовия му договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, miał możliwość zaskarżenia decyzji o przymusowym odzyskaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На второ място, той е имал възможността да обжалва решението за принудително събиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po trzecie, mógł wnieść skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r. o odzyskaniu poprzez potrącenie kwoty w wysokości 36 551,58 EUR należnej Komisji od skarżącego (zob. pkt 25 powyżej), co skarżący w niniejszym przypadku uczynił.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На трето място, той е могъл да подаде жалба за отмяна на решението на Комисията от 16 ноември 2007 г. за събиране чрез прихващане на дължимата ѝ от жалбоподателя сума от 36 551,58 EUR (вж. точка 25 по-горе), което той всъщност прави в настоящия случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. W rezultacie skarżący nie może w uzasadniony sposób zarzucać Komisji, że uniknęła wszelkiej kontroli sądowej w przedmiocie zgodności z prawem potrącenia wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Следователно жалбоподателят не може основателно да упрекне Комисията, че е избегнала съдебния контрол за законосъобразност на прихващането на вземания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W świetle powyższych uwag Komisja nie popełniła „nadużycia proceduralnego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. С оглед на изложеното по-горе Комисията на е допуснала „злоупотреба с процесуални права“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzut pierwszy należy zatem oddalić jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При това положение първото правно основание трябва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego, opartego na naruszeniu zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено от нарушение на принципа на оправданите правни очаквания
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Skarżący podnosi, że Komisja spowodowała powstanie u niego uzasadnionych oczekiwań, że wypłaci mu ona całą kwotę wskazaną w tabeli przekazanej pocztą elektroniczną w dniu 31 lipca 2007 r. (zob. pkt 17 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Жалбоподателят твърди, че Комисията е породила у него оправданото правно очакване, че ще му плати целия размер на сумите, посочени в изпратената му с писмото от 31 юли 2007 г. таблица (вж. точка 17 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem prawo do powoływania się na zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań przysługuje każdemu podmiotowi, w którym instytucja wzbudziła uzasadnione nadzieje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Следва да се напомни, че съгласно постоянната съдебна практика право да се позове на принципа на защита на оправданите правни очаквания има всеки правен субект, който се намира в положение, от което следва, че общностна институция е породила у него основателни надежди.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do zasady natomiast nie może powoływać się na naruszenie tej zasady ten, komu administracja nie udzieliła wyraźnych zapewnień (wyroki Trybunału: z dnia 24 listopada 2005 r. w sprawie C‑506/03 Niemcy przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 58; z dnia 22 czerwca 2006 r. w sprawach połączonych C‑182/03 i C‑217/03 Belgia i Forum 187 przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑5479, pkt 147; wyrok Sądu z dnia 23 października 2002 r. w sprawach połączonych od T‑346/99 do T‑348/99 Diputación Foral de Álava i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II‑4259, pkt 93).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По принцип никой не може да се позовава на нарушение на този принцип при липсата на конкретни уверения, предоставени му от администрацията (Решение на Съда от 24 ноември 2005 г. по дело Германия/Комисия, C‑506/03, непубликувано в Recueil, точка 58 и Решение на Съда от 22 юни 2006 г. по дело Белгия и Forum 187/Комисия, C‑182/03 и C‑217/03, Recueil, стр. I‑5479, точка 147, Решение на Общия съд от 23 октомври 2002 г. по дело Diputación Foral de Álava и др./Комисия, T‑346/99-T‑348/99, Recueil, стр. II‑4259, точка 93).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. W niniejszym przypadku Komisja nigdy nie udzieliła wyraźnych zapewnień, że nie przystąpi do potrącenia wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. В настоящия случай Комисията никога не е давала конкретни уверения, че няма да направи прихващане на вземанията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przekazane pocztą elektroniczną pismo z dnia 31 lipca 2007 r., na które powołuje się skarżący, nie zawiera żadnych obietnic czy zapewnień w tym względzie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност писмото ѝ от 31 юли 2007 г., на което се позовава жалбоподателят, не съдържа никакво обещание или уверение в този смисъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wskazane pismo dotyczyło wyłącznie poprawności obliczeń dotyczących wszystkich skarżących w postępowaniu zakończonym wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посоченото писмо се отнася само до точността на изчисленията, приложими за всички ищци в производството, по което е постановено Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pismo to nie dotyczyło szczególnego przypadku sporu między Komisją a skarżącym i nie zawiera żadnej wzmianki co do zasad odzyskania wierzytelności Wspólnoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това писмо не посочва специалния случай, свързан със спора между Комисията и жалбоподателя по настоящото дело, и изобщо не загатва начина на събиране на вземанията на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rzeczone pismo nie mogło zatem spowodować powstania u skarżącego uzasadnionych oczekiwań, że Komisja nie przystąpi do potrącenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно разглежданото писмо не може да породи у жалбоподателя основателно правно очакване, че Комисията няма да направи прихващане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Jest tak również w przypadku oświadczenia Komisji złożonego w wyniku nowych wniosków dotyczących proponowanych przez nią kwot w postępowaniu zakończonym wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Същото се отнася и за декларацията на Комисията вследствие на направеното от нея ново посочване на претендираните суми в производството, довело до постановяване на Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W oświadczeniu tym, które Sąd odnotował w pkt 19 wskazanego wyroku, Komisja stwierdziła, że nie podtrzymuje kwestii potrącenia, którą podniosła w ramach rzeczonego postępowania, i że Sąd nie musi orzekać w przedmiocie tej kwestii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С тази декларация, която е взета предвид от Общия съд в точка 19 от посоченото решение, Комисията уточнява, че не поддържа въпроса за прихващането, който е повдигнала в рамките на посоченото производство и че Общият съд не следва да се произнася по него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Takie oświadczenie nie oznacza jednak, że Komisja odstąpiła od skorzystania z prawa do dokonania odzyskania poprzez potrącenie wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego poza ramami tego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подобна декларация обаче не означава, че Комисията се е отказала да упражни правото си да събере чрез прихващане вземането на Общността спрямо жалбоподателя извън рамките на това производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Skarżący nie wskazał zatem żadnych wyraźnych zapewnień lub obietnic, które mogły spowodować powstanie u niego uzasadnionych oczekiwań, że Komisja nie przystąpi do odzyskania poprzez potrącenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Следователно жалбоподателят не е посочил никакво конкретно уверение или обещание, което би могло да породи у него основателни правни очаквания, че Комисията няма да направи събиране чрез прихващане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzut drugi należy zatem oddalić jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това второто правно основание следва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu trzeciego, opartego na błędach w zakresie podstawy potrącenia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото правно основание, изведено от грешки, свързани с основанието на прихващането
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Skarżący kwestionuje legalność potrącenia wierzytelności dokonanego przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Жалбоподателят оспорва законосъобразността на направеното от Комисията прихващане на вземания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli chodzi o notę debetową Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. twierdzi on, że jest ona wcześniejsza niż wyrok w sprawie Walton przeciwko Komisji (pkt 4 powyżej) i jest oparta na założeniu, że miało miejsce wypowiedzenie umowy o pracę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на дебитното известие на Комисията от 24 януари 2001 г., той посочва, че то предшества Решение по дело Walton/Комисия, точка 4 по-горе, и се основава на хипотезата за уволнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto podnosi on, że w zakresie w jakim Sąd uznał, że decyzja o wypowiedzeniu była bezskuteczna, nie mogła być ona podstawą sporządzenia noty debetowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това следва да се посочи, че доколкото Общият съд е приел, че решението за уволнение не поражда действие, то не би могло да послужи като основание за издаването на дебитно известие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wywnioskował on z tego, że nota debetowa Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. jest nieważna i bezskuteczna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Оттук той прави заключението, че дебитното известие на Комисията от 24 януари 2001 г. е нищожно и не поражда действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Skarżący zauważa ponadto, że nota debetowa Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. nie została poprzedzona decyzją o ustaleniu wierzytelności w rozumieniu art. 71 rozporządzenia finansowego, co oznacza, że przesłanki potrącenia w rozumieniu art. 73 tego rozporządzenia nie zostały spełnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Жалбоподателят отбелязва при условията на евентуалност, че дебитното известие на Комисията от 24 януари 2001 г. не е предшествано от решение за установяване на вземанията по смисъла на член 71 от Финансовия регламент, така че условията за прихващане по смисъла на член 73 от същия регламент не са били налице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Co się tyczy noty debetowej Komisji z dnia 27 listopada 2003 r. skarżący podnosi, że nie może być ona podstawą potrącenia, gdyż nie miał on dostępu do dwóch notatek z akt sprawy, do których nota ta odsyła.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Що се отнася до дебитното известие на Комисията от 27 ноември 2003 г., жалбоподателят посочва, че то не може да послужи като основание за прихващане, тъй като той не е имал достъп до двете докладни записки, към които препраща известието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odmowa przekazania tych notatek z akt sprawy przez Komisję stanowi również naruszenie przepisów art. 60 ust. 4 rozporządzenia finansowego w związku z art. 48, 49 i 80 zasad wykonania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Отказът на Комисията да му изпрати тези докладни записки представлявал също така нарушение на разпоредбите на член 60, параграф 4 от Финансовия регламент и на членове 48, 49 и 80 от правилата за прилагане, взети заедно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To naruszenie prawa powoduje wreszcie unieważnienie wierzytelności, zgodnie z art. 88 zasad wykonania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази грешка при прилагане на правото водела в крайна сметка до анулиране на вземането в съответствие с член 88 от правилата за прилагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Skarżący kwestionuje zatem w istocie istnienie wierzytelności, które były dla Komisji podstawą potrącenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. По този начин жалбоподателят оспорва по същество наличието на вземанията, които Комисията удържа при прихващането.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. W tym względzie należy stwierdzić, że kwoty, o które chodzi, były wymienione zarówno w notach debetowych Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. i 27 listopada 2003 r., jak i w decyzji o przymusowym odzyskaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. В това отношение следва да се посочи, че спорните суми се съдържат както в дебитните известия на Комисията от 24 януари 2001 г. и 27 ноември 2003 г., така и в решението за принудително събиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Tymczasem bez konieczności ustalania, czy noty debetowe Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. i 27 listopada 2003 r. lub decyzja o przymusowym odzyskaniu są aktami zaskarżalnymi w rozumieniu art. 230 WE, należy stwierdzić, że w każdym wypadku skarżący nie wniósł żadnej skargi o stwierdzenie nieważności przeciwko wskazanym aktom w terminie dwóch miesięcy ustanowionym w tym artykule.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Ето защо, без да е необходимо да се определя дали дебитните известия на Комисията от 24 януари 2001 г. и 27 ноември 2003 г., или решението за принудително събиране са актове, които могат да бъдат обжалвани по смисъла на член 230 ЕО, във всеки случай следва да се посочи, че жалбоподателят не е подал никаква жалба за отмяна на тези актове в предвидения от този член двумесечен срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W tej sytuacji należy stwierdzić, że skarżący nie może w ramach niniejszej skargi kwestionować wierzytelności będących podstawą not debetowych Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. i 27 listopada 2003 r. i decyzji o przymusowym odzyskaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. При тези условия следва да се приеме, че в рамките на настоящата жалба жалбоподателят не може да оспорва вземанията, на които се основават дебитните известия на Комисията от 24 януари 2001 г. и 27 ноември 2003 г. и решението за принудително събира не.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. W rezultacie zarzut trzeci należy odrzucić jako niedopuszczalny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Ето защо третото правно основание трябва да бъде отхвърлено като недопустимо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu czwartego, opartego na błędach w obliczeniu potrącenia w odniesieniu do odsetek
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По четвъртото правно основание, изведено от наличието на грешки при изчислението на прихващането, свързани с лихвите
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Skarżący kwestionuje zasady potrącenia przeprowadzonego przez Komisję w zakresie uwzględnienia odsetek za zwłokę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Жалбоподателят оспорва условията на направеното от Комисията прихващане, що се отнася до отчитането на лихвите за забава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jego zdaniem takie potrącenie powinno mięć miejsce w dniach, w których kwoty, które był on rzekomo winien Komisji, stały się wymagalne, bez uwzględnienia odsetek za zwłokę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според него подобно прихващане е трябвало да бъде направено на датите, на които сумите, за които се твърди, че дължи на Комисията, са станали изискуеми, без да се държи сметка за лихвите за забава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Skarżący zauważa, ze zgodnie z wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) podstawowa kwota należna mu od Komisji powinna zostać mu zapłacona najpóźniej w dniu 31 grudnia 1999 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Жалбоподателят отбелязва, че съгласно Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе, основната сума, която Комисията му дължи, е трябвало да му бъде изплатена най-късно до 31 декември 1999 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po tym dniu należne były mu odsetki za zwłokę w wysokości 5,25%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След тази дата му се дължали лихви за забава в размер на 5,25 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wierzytelności Wspólnoty względem niego powstały później, w dniach wymagalności dwóch not debetowych, czyli w dniu 31 marca 2001 r. i 11 stycznia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вземанията на Общността спрямо него били възникнали по-късно, на датите на изтичане на определения в двете дебитни известия срок, а именно на 31 март 2001 г. и на 11 януари 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja powinna była zatem dokonać potrącenia w dwóch etapach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно Комисията трябвало да направи прихващане на два пъти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżący uważa, że Komisja powinna była dokonać pierwszego potrącenia kwoty w wysokości 13 104,14 EUR, należnej od niego Wspólnocie, z kwoty, która była mu należna od Wspólnoty w dniu 31 marca 2001 r., oraz drugiego potrącenia kwoty w wysokości 13 815,16 EUR, którą był on winny Wspólnocie z kwoty, która była mu była wciąż od niej należna w dniu 11 stycznia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той счита, че Комисията е трябвало да направи първо прихващане на дължимата от него на Общността сума от 13 104,14 EUR от сумата, която Общността му дължи към 31 март 2001 г., и второ прихващане на дължимата от него на Общността сума от 13 815,16 EUR от сумите, които последната му дължи все още към 11 януари 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W tym względzie skarżący podnosi, że Komisja nie postąpiła w ten sposób, lecz dokonała potrącenia całkowitych kwot obejmujących odsetki za zwłokę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. В това отношение жалбоподателят посочва, че Комисията не е действала по този начин, като е направила прихващане на целите суми, които включват лихвите за забава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdzi on, że Komisja doprowadziła zatem do zwiększenia wierzytelności, które miała Wspólnota względem niego z wyższą stopą procentową odsetek niż stopa procentowa odsetek wierzytelności, którą posiadał on względem Wspólnoty, gdyż stopy procentowe odsetek jakich zażądała były wyższe niż stopy procentowe odsetek przewidziane w wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той твърди, че по този начин Комисията е увеличила вземанията на Общността към него, прилагайки по-висок лихвен процент, отколкото този спрямо неговото вземане към Общността, доколкото претендираните от последната лихви са по-високи от предвидените в Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja miała zatem interes finansowy w przedłużaniu postępowania w sprawie odzyskania wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин Комисията е имала икономически интерес да продължи по-дълго производството за cъбиране на вземанията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W tym zarzucie skarżący twierdzi w istocie, że jego wierzytelność względem Wspólnoty jest wcześniejsza od wierzytelności Wspólnoty względem niego i że potrącenie powinno mieć wsteczny skutek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. С това правно основание жалбоподателят твърди по същество, че неговото вземане към Общността предшества вземането на последната към него и че прихващането трябва да има обратно действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jego zdaniem potrącenie powoduje wygaśnięcie wierzytelności, jeżeli zostały spełnione przesłanki jego dokonania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според него прихващането погасява вземанията от момента, в който условията за извършването му са изпълнени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Komisja uważa, że wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego były pewne i wyrażone w kwocie pieniężnej wcześniej niż wierzytelność tego ostatniego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Комисията счита, че вземанията на Общността към жалбоподателя са били безспорни и ликвидни преди тези на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwoty, które był on winien Wspólnocie były znane w 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дължимите от него на Общността суми са били известни през 2000 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja uważa, że wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego stały się pewne i wyrażone w kwocie pieniężnej najpóźniej w sierpniu 2005 r., gdy upłynął termin wniesienia skargi na decyzję o przymusowym odzyskaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията счита, че вземанията на Общността към жалбоподателя са станали безспорни и ликвидни най-късно към август 2005 г., когато е изтекъл срокът за обжалване на решението за принудително събиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast kwota należna skarżącemu od Wspólnoty była znana dopiero od lipca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това, дължимата на жалбоподателя от Общността сума е известна едва през юли 2007 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Fakt, że kwota przyznana skarżącemu obejmuje odsetki od dnia 31 grudnia 1999 r., jest pozbawiony znaczenia, gdyż całkowita kwota odsetek nie mogła być obliczona zanim nie była znana podstawowa kwota.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелството, че присъдената на жалбоподателя сума съдържа лихви, считано от 31 декември 1999 г., било лишено от значение, тъй като общата сума на лихвите не може да бъде изчислена, преди да бъде известна основната сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Należy przypomnieć, po pierwsze, że przesłanki odzyskania poprzez potrącenie wierzytelności i związane z tym postępowanie są uregulowane w wyżej wymienionych rozporządzeniu finansowym i zasadach wykonania (zob. pkt 30-34 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Следва да се напомни, на първо място, че условията за събиране на вземане чрез прихващане и свързаната с него процедура са уредени от Финансовия регламент и правилата за прилагане (вж. точки 30-34 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Z art. 73 ust. 1 akapit drugi rozporządzenia finansowego oraz art. 79 i 83 zasad wykonania wynika, że aby dokonać potrącenia wzajemnych wierzytelności Unii Europejskiej i drugiej strony wierzytelności te, po pierwsze, powinny być pewne, co oznacza, że nie mogą być uzależnione od żadnego warunku, po drugie, mają mieć charakter pieniężny, co oznacza, że ich kwota ma być dokładnie wyrażona w pieniądzu, a po trzecie, muszą być wymagalne, co oznacza, że nie podlegają one żadnemu terminowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. От член 73, параграф 1, втора алинея от Финансовия регламент и членове 79 и 83 от правилата за прилагане следва, че за да могат да бъдат прихванати, насрещните вземания на Европейския съюз и на другата страна трябва да бъдат, на първо място, безспорни, което означава, че не трябва да бъдат поставени под условие, на второ място - да са ликвидни, което означава, че техният размер трябва да бъде установен в точно парично изражение, на трето място - изискуеми, което означава, че не трябва да бъдат обвързани със срок за плащане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Należy zatem określić chwilę, w której przesłanki te były spełnione dla każdej z wierzytelności w niniejszym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Ето защо следва да се определи моментът, в който тези условия са били изпълнени за всяко от разглежданите в настоящия случай вземания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Co się tyczy wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego nie ulega wątpliwości, że Komisja przekazała pierwszą notę debetową w dniu 24 stycznia 2001 r., a drugą notę w dniu 27 listopada 2003 r., oraz że skarżący nie dokonał zapłaty żądanych kwot w wyznaczonych w tych notach terminach, które upływały odpowiednio w dniach 31 marca 2001 r. i 11 stycznia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Що се отнася до вземането на Общността към жалбоподателя, безспорно е, че Комисията е изпратила първото дебитно известие на 24 януари 2001 г., а второто - на 27 ноември 2003 г., и че жалбоподателят не е платил поисканите суми в определените в тези известия срокове, които са изтекли съответно на 31 март 2001 г. и 11 януари 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wierzytelności Wspólnoty były w każdym wypadku pewne, miały charakter pieniężny i były wymagalne w dniu upływu tych terminów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно вземането на Общността във всеки случай е било безспорно, ликвидно и изискуемо към момента на изтичане на тези срокове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Jeśli chodzi o wierzytelność skarżącego względem Wspólnoty należy przede wszystkim zauważyć, że wierzytelność ta składa się z odszkodowania, którego zapłata na rzecz skarżącego została zasądzona od Komisji w wyroku częściowym w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej), w którym Sąd stwierdził, że przesłanki powstania odpowiedzialności Wspólnoty były spełnione względem skarżącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Що се отнася до вземането на жалбоподателя към Общността, следва най-напред да се отбележи, че това вземане се състои от обезщетението, което Комисията е била осъдена да му плати с междинното решение по дело Eagle, точка 8 по-горе, в което Общият съд е установил, че по отношение на жалбоподателя са изпълнени условията за ангажиране на отговорността на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy przypomnieć następnie, że przy ogłaszaniu tego wyroku częściowego Sąd nie mógł określić kwoty odszkodowania należnego skarżącemu i że postępowanie musiało być prowadzone dalej w celu określenia dokładnej kwoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На следващо място трябва да се напомни, че при постановяването на това междинно решение Общият съд не е бил в състояние да определи размера на дължимото на жалбоподателя обезщетение и че производството е трябвало да бъде продължено с цел да се определи точната сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie kwota ta była znana wyłącznie w dniu ogłoszenia wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej), czyli w dniu 12 lipca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, тази сума е станала известна едва към момента на постановяване на Решение по дело Eagle и др./Комисия, точка 12 по-горе, т.е. на 12 юли 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wynika stąd, że wierzytelność skarżącego względem Wspólnoty miała charakter pieniężny dopiero w tym dniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно вземането на жалбоподателя към Общността е станало ликвидно на тази дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W tej sytuacji o ile prawdą jest, że sentencja tego wyroku nie określa kwoty należnej od Wspólnoty w tym dniu, w zakresie w jakim stanowi, że należne są odsetki do dnia rzeczywistej zapłaty odszkodowania, niemniej jednak wierzytelność skarżącego względem Wspólnoty stała się pewna, wyrażona w kwocie pieniężnej i wymagalna w dniu 12 lipca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. При тези условия, макар наистина диспозитивът на това решение да не фиксира дължимата от Общността към тази дата сума, доколкото според него до ефективното плащане на обезщетението продължават да се начисляват лихви, вземането на жалбоподателя към Общността е станало безспорно, ликвидно и изискуемо на 12 юли 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. W rezultacie należy odrzucić twierdzenie skarżącego, że jego wierzytelność była wcześniejsza niż wierzytelności, które przysługiwały Wspólnocie względem niego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Следователно твърдението на жалбоподателя, че вземането му е предшествало вземанията на Общността към него, следва да се отхвърли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Po drugie, niezależnie od braku wyraźnego przepisu w tym znaczeniu, należy uznać, że potrącenie przewidziane w rozporządzeniu finansowym ma skutek wsteczny, jak podnosi skarżący, co oznacza, że powoduje wygaśnięcie danych wierzytelności, od chwili gdy spełnione są przesłanki dokonania potrącenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. На следващо място, независимо от липсата на изрична разпоредба в този смисъл, следва да се приеме, че предвиденото от Финансовия регламент прихващане има обратно действие, както твърди жалбоподателят, така че то погасява всички съответни вземания от момента, в който условията за извършването му са били изпълнени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Zgodnie bowiem z systemem wprowadzonym na mocy art. 73 rozporządzenia finansowego i art. 83 zasad wykonania księgowy dokonuje potrącenia po powiadomieniu o nim dłużnika, jeżeli nie poddał się on dobrowolnie egzekucji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Всъщност в съответствие с режима, установен в член 73 от Финансовия регламент и член 83 от правилата за прилагане, счетоводителят трябва да направи прихващане, след като е уведомил за това длъжника, ако последният не е изпълнил задължението си доброволно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Wsteczny skutek potrącenia w dniu, w którym obowiązek księgowego staje się rzeczywisty, pozwala również uniknąć, zgodnie z systemami potrącenia uznanymi w porządkach prawnych większości państw członkowskich, sytuacji, w której dłużnik ponosi ewentualne niekorzystne skutki, w szczególności jeśli chodzi odsetki za zwłokę należne po upływie terminu, pomiędzy chwilą, w której przesłanki do dokonania potrącenia są spełnione a chwilą, w której potrącenie rzeczywiście następuje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. Така обратното действие на прихващането към датата, на която се конкретизира задължението на счетоводителя, позволява в съответствие с режимите на прихващане, признати в правния ред на повечето държави членки, да се избегне положение, при което длъжникът понася евентуалните негативни последици, по-специално що се отнася до лихвите за забава, дължими при изтичането на срок между момента, в който са изпълнени условията за извършване на прихващането, и момента, в който последното е действително извършено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. W niniejszym przypadku Komisja nie dokonała potrącenia ze skutkiem w dniu 12 lipca 2007 r., w którym spełnione zostały przesłanki potrącenia ustanowione w art. 73 rozporządzenia finansowego, lecz w dniu 8 listopada 2007 r., który poprzedzał dzień wysłania pisma z dnia 9 listopada 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. В настоящия случай Комисията не е направила прихващане с действие към 12 юли 2007 г. - датата, на която предвидените в член 73 от Финансовия регламент условия са били изпълнени, а прихващане с действие към 8 ноември 2007 г. - датата, предшестваща изпращането на писмото от 9 ноември 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z załącznika do tego pisma wynika bowiem, że potrącone kwoty obejmowały odsetki naliczone po dniu 12 lipca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност от приложението към последното писмо следва, че прихванатите суми включват натрупаните след 12 юли 2007 г. лихви.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W rezultacie Komisja naruszyła art. 73 rozporządzenia finansowego, w interpretacji przedstawionej w pkt 64-65 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Следователно Комисията е нарушила член 73 от Финансовия регламент така, както е изтълкуван в точки 64 и 65 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem uznać częściowo zarzutu czwarty i w rezultacie, stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji, w zakresie w jakim uwzględnia ona w potrąconych kwotach kwoty odpowiadające odsetkom naliczonym po dniu 12 lipca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо четвъртото правно основание следва да бъде уважено отчасти и поради това обжалваното решение - да се отмени в частта му, в която в прихванатите суми се включват и лихвите, натрупани след 12 юли 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Zgodnie z art. 87 § 3 regulaminu postępowania przed Sądem w razie częściowego tylko uwzględnienia żądań każdej ze stron Sąd może postanowić, że koszty zostaną podzielone albo że każda ze stron pokryje swoje własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Съгласно член 87, параграф 3 от Процедурния правилник Общият съд може да разпредели съдебните разноски или да реши всяка страна да понесе направените от нея разноски, ако всяка от страните е загубила по едно или няколко от предявените основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Ponieważ skarga została częściowo uwzględniona, właściwa ocena okoliczności sprawy wymaga, aby każda ze stron pokryła własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. Тъй като жалбата е частично уважена, с оглед на обстоятелствата по делото е справедливо всяка страна да понесе направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (czwarta izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (четвърти състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Stwierdza się nieważność decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r., w zakresie w jakim uwzględnia ona odsetki naliczone po dniu 12 lipca 2007 r. w kwotach podlegających potrąceniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отменя решение на Комисията от 16 ноември 2007 г. в частта му, в която в удържаните за прихващането суми се включват и лихвите, натрупани след 12 юли 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Każda ze stron pokrywa własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Всяка страна понася направените от нея разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑47/10 P
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C‑47/10 P
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot odwołanie w trybie art. 56 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, wniesione w dniu 27 stycznia 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет жалба на основание член 56 от Статута на Съда на Европейския съюз, подадена на 27 януари 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Austrii , reprezentowana przez E. Riedla, działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez M. Núñeza Müllera oraz J. Dammann, Rechtsanwälte, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Австрия , за която се явява г‑н E. Riedl, в качеството на представител, подпомаган от адв. M. Núñez Müller и адв. J. Dammann, Rechtsanwälte, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w której pozostałymi uczestnikami postępowania są:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като другите страни в производството са:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Scheucher‑Fleisch GmbH , z siedzibą w Ungerdorfie (Austria),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Scheucher-Fleisch GmbH , установено в Ungerdorf (Австрия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tauernfleisch Vertriebs GmbH , z siedzibą we Flattach (Austria),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Tauernfleisch Vertriebs GmbH , установено във Flattach (Австрия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wech‑Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH, z siedzibą w Glanegg (Austria),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Wech-Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH , установено в Glanegg (Австрия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wech‑Geflügel GmbH , z siedzibą w Sankt Andrä (Austria),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Wech-Geflügel GmbH , установено в Sankt Andrä (Австрия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Johann Zsifkovics , zamieszkały w Wiedniu (Austria),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Johann Zsifkovics , с местожителство във Виена (Австрия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>reprezentowani przez J. Hofera oraz T. Humera, Rechtsanwälte,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>представлявани от адв. J. Hofer и адв. T. Humer, Rechtsanwälte,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>strona skarżąca w pierwszej instancji,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>жалбоподатели в първоинстанционното производство,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska , reprezentowana przez V. Kreuschitza oraz A. Stobiecką‑Kuik, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия , за която се явяват г‑н V. Kreuschitz и г‑жа A. Stobiecka-Kuik, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>strona pozwana w pierwszej instancji,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ответник в първоинстанционното производство,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (trzecia izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (трети състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: K. Lenaerts, prezes izby, J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta (sprawozdawca), G. Arestis i T. von Danwitz, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: K. Malacek, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н K. Lenaerts, председател на състав, г‑н J. Malenovský, г‑жа R. Silva de Lapuerta (докладчик), г‑н G. Arestis и г‑н T. von Danwitz, съдии, генерален адвокат: г‑н Y. Bot, секретар: г‑н K. Malacek, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 14 kwietnia 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 14 април 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 9 czerwca 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 9 юни 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Republika Austrii żąda w odwołaniu uchylenia wyroku Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich z dnia 18 listopada 2009 r. w sprawie T‑375/04 Scheucher‑Fleisch i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑4155, zwanego dalej „zaskarżonym wyrokiem”, w którym Sąd ten stwierdził nieważność decyzji Komisji C(2004) 2037 wersja ostateczna z dnia 30 czerwca 2004 r. w sprawie pomocy państwa NN 34A/2000 dotyczącej programów jakości oraz znaków „AMA‑Biozeichen” i „AMA‑Gütesiegel” przyznawanych przez Republikę Austrii sektorowi rolno‑spożywczemu (zwanej dalej „sporną decyzją”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С жалбата си Република Австрия иска отмяната на Решение на Първоинстанционния съд на Европейските общности [понастоящем Общия съд] от 18 ноември 2009 г. по дело Scheucher-Fleisch и др./Комисия (T‑375/04, Сборник, стр. II‑4155, наричано по-нататък „обжалваното съдебно решение“), с което той е отменил Решение C (2004) 2037 окончателен на Комисията от 30 юни 2004 година относно държавни помощи NN 34A/2000 за програми за качество и етикети „AMA‑Biozeichen“ и „AMA‑Gütesiegel“ (наричано по-нататък „спорното решение“), предоставени от Република Австрия в полза на хранително-вкусовата промишленост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Motywy od pierwszego do trzeciego oraz ósmy rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. [88] traktatu WE (Dz.U. L 83, s. 1), stanowią:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображения 1-3 и 8 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член [88] от Договора за ЕО (ОВ L 83, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 41) предвиждат:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(1) Bez uszczerbku dla specjalnych zasad proceduralnych, ustanowionych w rozporządzeniach dla niektórych sektorów niniejsze rozporządzenie powinno być stosowane w odniesieniu do pomocy we wszystkich sektorach; do celów stosowania art. [73] i [87] traktatu Komisja, na podstawie art. [88] traktatu, posiada szczególną kompetencję decydowania o zgodności pomocy państwa ze wspólnym rynkiem w trakcie przeglądu istniejącej pomocy przy podejmowaniu decyzji w sprawie nowej lub zmienionej pomocy oraz przy podejmowaniu działań dotyczących niezgodności z jej decyzjami lub z wymogiem dotyczącym zgłoszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(1) като има предвид, без да се засягат специалните процедурни правила, предвидени в регламентите за определени сектори, че настоящият регламент се прилага по отношение на помощ във всички сектори; като има предвид, че за целите на прилагането на членове [73] и [87] от Договора Комисията има конкретна компетентност съгласно член [88] от него да решава за съвместимостта на държавната помощ с Общия пазар, когато преразглежда съществуваща помощ, когато взема решения за нова или изменена помощ и когато предприема действия относно неспазването на нейните решения или на изискването за уведомяване;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(2) Komisja, zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich opracowała i ustanowiła spójną praktykę stosowania art. [88] traktatu oraz ustanowiła pewne zasady i przepisy proceduralne w szeregu komunikatów; właściwe jest, w celu zapewnienia efektywnych i skutecznych procedur zgodnie z art. [88] traktatu, skodyfikowanie i wzmocnienie tej praktyki w drodze rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(2) като има предвид, че Комисията в съответствие с практиката на Съда на Европейските общности е разработила и установила последователна практика за прилагането на член [88] от Договора и е фиксирала определени процедурни правила и принципи в редица съобщения; като има предвид, че е подходящо, с оглед осигуряването на ефективни и добре действащи процедури съгласно член [88] от Договора, да се кодифицира и заздрави тази практика посредством регламент;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(3) Rozporządzenie proceduralne w sprawie stosowania art. [88] traktatu zwiększy przejrzystość i pewność prawną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(3) като има предвид, че един процедурен регламент относно прилагането на член [88] от Договора ще увеличи прозрачността и правната сигурност;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(8) We wszystkich przypadkach, gdy w wyniku wstępnego badania Komisja nie może stwierdzić, czy pomoc jest zgodna ze wspólnym rynkiem, należy wszcząć formalną procedurę dochodzenia w celu umożliwienia Komisji zebrania wszystkich informacji, jakie są jej potrzebne dla oceny zgodności pomocy oraz dla umożliwienia zainteresowanym stronom przedstawienia swoich uwag; prawa zainteresowanych stron mogą być w najlepszy sposób chronione w ramach formalnej procedury dochodzenia, przewidzianej w art. [88] ust. 2 traktatu”. […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(8) като има предвид, че във всички случаи, когато в резултат на предварителната проверка Комисията не може да заключи, че помощта е съвместима с Общия пазар, официалната процедура по разследване трябва да бъде открита с цел да се позволи на Комисията да събере цялата информация, която ѝ е необходима, за да прецени съвместимостта на помощта и да позволи на заинтересованите страни да представят своите възражения; като има предвид, че правата на заинтересованите страни могат да бъдат най-добре защитени в рамките на официалната процедура по разследване, предвидена съгласно член [88, параграф 2] от Договора.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 1 rozporządzenia nr 659/1999 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 1 от Регламент № 659/1999 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Do celów niniejszego rozporządzenia:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„За целите на настоящия регламент:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>h) »zainteresowana strona« oznacza którekolwiek państwo członkowskie oraz jakiekolwiek osoby, przedsiębiorstwa lub związki przedsiębiorstw, na których interesy może mieć wpływ przyznanie pomocy, w szczególności beneficjentów pomocy, konkurujące ze sobą przedsiębiorstwa lub stowarzyszenia handlowe”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>з) „заинтересована страна“ означава всяка държава членка или всяко лице, предприятие или обединение от предприятия, чиито интереси биха могли да бъдат засегнати от предоставянето на помощ, по-специално получателят на помощта, конкуриращите се предприятия и търговските обединения.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Zawarty w rozdziale II tego rozporządzenia, zatytułowanym „Procedura dotycząca pomocy podlegającej zgłoszeniu”, art. 4, zatytułowany „Wstępne badanie zgłoszenia i decyzje Komisji”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. В глава ІІ от този регламент, озаглавена „Процедура относно помощ, за която е отправено уведомление“, член 4, озаглавен „Предварително разглеждане на уведомлението и решения на Комисията“, предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Komisja bada zgłoszenie bezzwłocznie po jego otrzymaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Комисията разглежда уведомлението веднага след получаването му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z zastrzeżeniem art. 8 Komisja podejmuje decyzję zgodnie z ust. 2, 3 lub 4.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Без да се засяга член 8, Комисията взема решение съгласно параграфи 2, 3 или 4.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W przypadku gdy Komisja po przeprowadzeniu badania wstępnego stwierdza, że środek będący przedmiotem zgłoszenia nie stanowi pomocy, ustalenie to zostaje stwierdzone w formie decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Когато Комисията след предварително разглеждане установи, че мярката, за която е уведомена, не представлява помощ, тя отбелязва тази констатация посредством решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W przypadku gdy Komisja po przeprowadzeniu badania wstępnego stwierdza, że nie ma żadnych wątpliwości co do zgodności środka będącego przedmiotem zgłoszenia ze wspólnym rynkiem, w stopniu, w jakim mieści się on w zakresie art. [87] ust. 1 [WE], Komisja podejmuje decyzję, że środek jest zgodny ze wspólnym rynkiem […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Когато Комисията след предварително разглеждане констатира, че никакви съмнения не са се породили по отношение на съвместимостта с Общия пазар на мярката, за която е отправено уведомление, доколкото попада в рамките на приложното поле на член [87, параграф 1 ЕО], тя решава, че мярката е съвместима с Общия пазар […].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W decyzji określone zostaje, który z przewidzianych traktatem wyjątków zastosowano.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решението уточнява кое изключение съгласно Договора е било приложено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. W przypadku gdy po przeprowadzeniu wstępnego badania Komisja stwierdza, że zaistniały wątpliwości co do zgodności środka będącego przedmiotem zgłoszenia ze wspólnym rynkiem, Komisja podejmuje decyzję o wszczęciu postępowania zgodnie z art. [88] ust. 2 [WE] […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Когато Комисията след предварителното разглеждане констатира, че са се породили съмнения по отношение на съвместимостта с Общия пазар на мярката, за която е отправено уведомление, тя решава да започне процедурата по член [88, параграф 2 ЕО] […].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Decyzje określone w ust. 2, 3 i 4 podejmowane są w terminie dwóch miesięcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Решенията, упоменати в параграфи 2, 3 и 4, се вземат в рамките на два месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okres ten rozpoczyna się następnego dnia po otrzymaniu kompletnego zgłoszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Срокът започва да тече от деня, следващ получаването на пълно уведомление.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgłoszenie zostaje uznane za kompletne, jeżeli w terminie dwóch miesięcy od jego otrzymania lub od otrzymania wszelkich dodatkowych informacji, o jakie się zwrócono, Komisja nie zażąda żadnych dalszych informacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Уведомлението се счита за пълно, ако в рамките на два месеца от получаването му или от получаването на всяка допълнителна поискана информация, Комисията не изисква допълнителна информация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okres ten może zostać przedłużony za zgodą zarówno Komisji, jak i zainteresowanego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Срокът може да бъде удължен със съгласието както на Комисията, така и на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadku gdy jest to właściwe, Komisja może ustalić krótsze terminy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато е подходящо, Комисията може да фиксира по-кратки срокове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W przypadku gdy Komisja nie podejmuje decyzji zgodnie z ust. 2, 3 lub 4 w terminie ustanowionym w ust. 5, pomoc uznaje się za dozwoloną przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Когато Комисията не е взела решение в съответствие с параграфи 2, 3 или 4 в рамките на срока, определен в параграф 5, помощта се счита за разрешена от Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zainteresowane państwo członkowskie może wówczas wprowadzić te środki po uprzednim zgłoszeniu Komisji, chyba że Komisja podejmie decyzję na mocy niniejszego artykułu w terminie 15 dni roboczych od otrzymania zgłoszenia”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съответната държава членка може тогава да изпълни въпросните мерки, след като предварително уведоми Комисията за това, освен в случай че Комисията вземе решение в съответствие с настоящия член в рамките на срок от 15 работни дни след получаване на уведомлението.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W ramach tego samego rozdziału II zawarty został art. 6, zatytułowany „Formalna procedura dochodzenia [formalne postępowanie wyjaśniające]”, którego ust. 1 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. В същата глава ІІ от посочения регламент член 6, параграф 1, озаглавен „Официална процедура по разследване“, гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Decyzja o wszczęciu formalnej procedury dochodzenia [formalnego postępowania wyjaśniającego] zawiera podsumowanie odpowiednich kwestii faktycznych i prawnych, wstępną ocenę Komisji odnośnie do charakteru pomocowego proponowanego środka i określa wątpliwości co do jego zgodności ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Решението за започване на официална процедура по разследване обобщава релевантните фактически и правни въпроси, включва предварителна оценка от страна на Комисията за характера на помощта по предложената мярка и излага съмненията по отношение на съвместимостта ѝ с Общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Decyzja wzywa zainteresowane państwo członkowskie i inne zainteresowane strony do przedstawienia uwag w wyznaczonym terminie, który zwykle nie przekracza jednego miesiąca.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решението призовава съответната държава членка и другите заинтересовани страни да представят коментари в рамките на предписан срок, който обикновено не надхвърля един месец.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W należycie uzasadnionych przypadkach Komisja może przedłużyć wyznaczony termin”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При надлежно обосновани случаи Комисията може да удължи предписания срок.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Zawarty w rozdziale III, zatytułowanym „Procedura dotycząca pomocy przyznanej bezprawnie”, art. 13 rozporządzenia nr 659/1999, zatytułowany „Decyzje Komisji”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. В глава ІІІ от Регламент № 659/1999, озаглавена „Процедура по отношение на неправомерна помощ“, член 13, озаглавен „Решения на Комисията“, предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Badanie pomocy, która mogła zostać przyznana bezprawnie, skutkuje decyzją na podstawie art. 4 ust. 2, 3 lub 4.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Разглеждането на възможна неправомерна помощ завършва с решение съгласно член 4, параграфи 2, 3 или 4.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadku decyzji o wszczęciu formalnej procedury dochodzenia [formalnego postępowania wyjaśniającego] postępowanie zostaje zakończone w drodze decyzji, podjętej zgodnie z art. 7.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В случаите на решения за започване на официална процедура по разследване производството се закрива посредством решение съгласно член 7. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli państwo członkowskie nie zastosuje się do nakazu udzielenia informacji, decyzja zostaje podjęta na podstawie dostępnych informacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако дадена държава членка не се съобрази с разпореждане за информация, това решение се взема на базата на наличната информация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W sprawach dotyczących możliwej pomocy przyznanej bezprawnie i z zastrzeżeniem art. 11 ust. 2 Komisja nie jest związana terminem określonym w art. 4 ust. 5, art. 7 ust. 6 i 7.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. В случаите на възможна неправомерна помощ и без да се засяга член 11, параграф 2, Комисията не е обвързана със срока, фиксиран в член 4, параграф 5, член 7, параграф 6 и член 7, параграф 7.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 9 stosuje się mutatis mutandis”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 9 се прилага mutatis mutandis.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Zawarty w rozdziale VI tego samego rozporządzenia, zatytułowanym „Strony zainteresowane”, art. 20 określa prawa tych zainteresowanych stron:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. В глава VІ от този регламент, озаглавена „Заинтересовани страни“, член 20, озаглавен „Права на заинтересованите страни“, гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Każda zainteresowana strona może złożyć uwagi na podstawie art. 6 po decyzji Komisji o wszczęciu formalnej procedury dochodzenia [formalnego postępowania wyjaśniającego].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Всяка заинтересована страна може да представи коментари съгласно член 6 след решение на Комисията да започне официална процедура по разследване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do każdej z zainteresowanych stron, która złożyła takie uwagi, oraz do każdego beneficjenta pomocy indywidualnej zostaje wysłana kopia decyzji, podjętej przez Komisję na podstawie art. 7.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На всяка заинтересована страна, която е представила такива коментари, и на всеки получател на индивидуална помощ се изпраща копие от решението, взето от Комисията съгласно член 7.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Każda z zainteresowanych stron może powiadomić Komisję o jakiejkolwiek domniemanej pomocy przyznanej bezprawnie oraz o jakiejkolwiek domniemanej pomocy świadczonej niezgodnie z przeznaczeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Всяка заинтересована страна може да информира Комисията за всяка помощ, за която се твърди, че е неправомерна, и за всяко твърдение за злоупотреба с помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadku gdy Komisja uważa, że na podstawie znajdujących się w jej posiadaniu informacji istnieją niewystarczające podstawy do przyjęcia opinii w sprawie, informuje o tym zainteresowaną stronę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато Комисията счете, че на базата на информацията, с която разполага, няма достатъчно основания случаят да бъде разгледан, тя информира заинтересованите страни за това.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadku gdy Komisja podejmuje decyzję w sprawie dotyczącej przedmiotu dostarczonej informacji, przesyła kopię tej decyzji zainteresowanej stronie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато Комисията вземе решение по даден случай, отнасящ се до съдържанието на предоставената информация, тя изпраща копие от това решение на заинтересованите страни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Na wniosek każda z zainteresowanych stron otrzymuje kopię jakiejkolwiek decyzji podjętej na podstawie art. 4 i 7, 10 ust. 3 i art. 11”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. По свое искане всяка заинтересована страна получава копие от всяко решение съгласно членове 4 и 7, член 10, параграф 3 и член 11.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Artykuł 64 regulaminu postępowania przed Sądem dotyczy środków organizacji tego postępowania, a art. 81 tego regulaminu - treści wydawanych przez Sąd wyroków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Член 64 от Процедурния правилник на Общия съд се отнася до процесуално-организационните действия пред Общия съд, а член 81 от същия регламент се отнася до съдържанието на решенията на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu zostały przedstawione w pkt 1-12 zaskarżonego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Обстоятелствата в основата на спора са изложени в точки 1-12 от обжалваното съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dla potrzeb niniejszego odwołania należy przedstawić następujące okoliczności faktyczne:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За целите на настоящото обжалване следва да се посочат следните обстоятелства, предхождащи спора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. W 1992 r. Republika Austrii przyjęła Bundesgesetz über die Errichtung der Marktordnungsstelle „Agrarmarkt Austria” (ustawę federalną o utworzeniu urzędu regulacji rynku „Agrarmarkt Austria”, BGBl.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. През 1992 г. Република Австрия приема федерален закон за създаване на орган за регулиране на пазара „Agrarmarkt Austria“ (Bundesgesetz über die Errichtung der Marktordnungsstelle „Agrarmarkt Austria“) (BGBl.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>376/1992, zwaną dalej „AMA‑Gesetz 1992”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>376/1992, наричан по-нататък „AMA‑Gesetz 1992“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Ustawa ta ustanawia osobę prawną prawa publicznego o nazwie „Agrarmarkt Austria” (zwaną dalej „AMA”), której zadaniem jest wspieranie marketingu rolnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С посочения закон се учредява публичноправно юридическо лице с наименование „Agrarmarkt Austria“ (наричано по-нататък „AMA“), чиято функция е да поощрява селскостопанския маркетинг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Działania operacyjne prowadzone są przez spółkę Agrarmarkt Austria Marketing GmbH (zwaną dalej „AMA Marketing”), będącą w 100% spółką zależną od AMA.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Оперативната дейност на AMA се възлага на Agrarmarkt Austria Marketing GmbH (наричано по-нататък „AMA Marketing“), което е 100 % дъщерно дружество на AMA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeden z rodzajów prowadzonej przez nią działalności polega na wspieraniu produkcji, obróbki, przetwórstwa i sprzedaży produktów rolnych w Austrii za pomocą przyznawania znaku ekologicznego „AMA” i znaku jakości „AMA” (zwanych dalej „znakami AMA”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Една от тези дейности се състои в насърчаване на производството, обработката, преработката и пускането в продажба на селскостопански продукти в Австрия посредством поставянето вър ху някои продукти на етикет „AMA“ с думата „био“ и етикет за качество „AMA“ (наричани по-нататък „етикетите AMA“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Aby mieć środki na swą działalność, AMA pobiera opłaty, należne w szczególności z tytułu uboju bydła, cieląt, świń, jagniąt, owiec i drobiu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. За да насърчава дейността си, AMA събира вноски, които трябва да бъдат плащани по-специално за клане на говеда, телета, свине, агнета, овце и домашни птици.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Scheucher‑Fleisch GmbH, Tauernfleisch Vertriebs GmbH, Wech‑Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH i Wech‑Geflügel GmbH, a także prowadzący indywidualną działalność handlową Johann Zsifkovics (zwani dalej łącznie „Scheucher‑Fleisch i in.”) są podmiotami wyspecjalizowanymi w uboju zwierząt oraz rozbiorze tusz i z tego względu podlegają obowiązkowi uiszczania opłat na rzecz AMA.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Scheucher-Fleisch GmbH, Tauernfleisch Vertriebs GmbH, Wech-Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH и Wech-Geflügel GmbH, както и едноличният търговец г‑н Zsifkovics (наричани по-нататък заедно „Scheucher-Fleisch и др.“), са предприятия, специализирани в клането и разфасоването на животни за клане, поради което са задължени да плащат вноски на AMA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dotyczy to również Grandits GmbH.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това се отнася и за Grandits GmbH.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ich wyroby nie są jednak oznaczone znakami „AMA”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Продуктите на посочените предприятия не се ползват от етикетите „AMA“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Po otrzymaniu skarg od Scheucher‑Fleisch i in. oraz od Grandits GmbH w dniu 15 lutego 2000 r. Komisja wezwała władze austriackie do przedstawienia jej informacji dotyczących prowadzonej przez AMA Marketing i AMA działalności marketingowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. След като получава жалбите на Scheucher-Fleisch и др. и Grandits GmbH, на 15 февруари 2000 г. Комисията решава да прикани австрийските органи да ѝ представят информация относно маркетинговите дейности на AMA Marketing и AMA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po otrzymaniu odpowiedzi ze strony tych władz Komisja postanowiła wszcząć postępowanie przewidziane w art. 88 ust. 3 WE i zakwalifikować rozpatrywane środki jako niezgłoszoną pomoc państwa, o czym poinformowała władze austriackie w piśmie z dnia 19 czerwca 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвид отговорите на посочените органи Комисията решава да открие предвидената в член 88, параграф 3 ЕО процедура и да квалифицира въпросните помощи като „държавни помощи, за които не е направено уведомление“, като уведомява за това австрийските органи с писмо от 19 юни 2000 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na otrzymany w dniu 8 marca 2003 r. wniosek Republiki Austrii Komisja postanowiła zbadać rozpatrywane środki dwutorowo: odrębnie te sprzed dnia 26 września 2002 r., a odrębnie te wprowadzone po tym dniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вследствие на искане на Република Австрия, постъпило в Комисията на 8 март 2003 г., последната решава да раздели процедурата на две отделни процедури в зависимост от това дали става въпрос за мерки, приети преди или след 26 септември 2002 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak wynika ze spornej decyzji, środki wprowadzone po tej dacie zostały uznane za zgłoszoną pomoc państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както е видно от спорното решение мерките за помощи, приети след тази дата, са разглеждани като „държавни помощи, за които е направено уведомление“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To właśnie te środki były przedmiotem postępowania zakończonego wydaniem spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези помощи, за които е направено уведомление, са предмет на процедурата, довела до приемане на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. W spornej decyzji Komisja postanowiła nie wnosić zastrzeżeń w przedmiocie wprowadzonych przez AMA czy też AMA Marketing środków dotyczących programów jakości i znaków „AMA” począwszy od dnia 26 września 2002 r., uznając, że są one zgodne z prawem Unii w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. c) WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Със спорното решение Комисията решава да не повдига възражение срещу мерките, приети от AMA или AMA Marketing след 26 септември 2002 г. относно програми за качество и етикети „AMA“, като счита, че тези мерки са помощи, съвместими с правото на Съюза по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie przed Sądem i zaskarżony wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производството пред Общия съд и обжалваното съдебно решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 17 września 2004 r. Scheucher‑Fleisch i in. oraz Grandits GmbH wniosły skargę o stwierdzenie nieważności spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. На 17 септември 2004 г. Scheucher-Fleisch и др. и Grandits GmbH подават в секретариата на Общия съд жалба за отмяна на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prezes szóstej izby Sądu postanowieniem z dnia 4 lutego 2009 r. odnotował wycofanie przez Grandits GmbH skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С определение на председателя на шести състав на Общия съд от 4 февруари 2009 г. е взето предвид оттеглянето на жалбата от страна на Grandits GmbH.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Wniesiona przez Scheucher‑Fleisch i in. skarga o stwierdzenie nieważności opierała się w istocie na trzech zarzutach dotyczących kolejno naruszenia zasad postępowania, naruszenia art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz naruszenia ustanowionej w art. 88 ust. 3 WE oraz w art. 3 rozporządzenia nr 659/1999 klauzuli zawieszającej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Подадената от Scheucher-Fleisch и др. жалба за отмяна почива по същество на три правни основния, а именно нарушение на процесуалните правила, нарушение на член 87, параграф 3, буква в) ЕО и нарушение на отлагателната клауза, уредена в член 88, параграф 3 ЕО и в член 3 от Регламент № 659/1999.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Zarzut pierwszy Scheucher‑Fleisch i in. składał się z czterech części dotyczących odpowiednio braku zgłoszenia Komisji rozpatrywanej pomocy, naruszenia gwarancji proceduralnych przewidzianych w art. 88 ust. 2 WE, naruszenia obowiązku uzasadnienia i naruszenia zasady rozsądnego terminu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Първото правно основание, изтъкнато от Scheucher-Fleisch и др., се разделя на четири части, изведени съответно от неуведомяване на Комисията за разглежданите помощи, от нарушение на процесуалните гаранции, предвидени в член 88, параграф 2 ЕО, от нарушение на задължението за мотивиране и от нарушение на принципа на разумния срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach drugiej części zarzutu pierwszego Scheucher‑Fleisch i in. podniosły, że Komisja powinna była wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające zgodnie z art. 4 ust. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 ze względu na istniejące wątpliwości co do zgodności rozpatrywanych środków ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на втората част на първото правно основание Scheucher-Fleisch и др. поддържат, че Комисията е трябвало да започне официална процедура по разследване на основание член 4, параграф 4 от Регламент № 659/1999, тъй като съществуват съмнения относно съвместимостта на разглежданите мерки с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Komisja zakwestionowała tę skargę, wnosząc o stwierdzenie jej niedopuszczalności oraz, tytułem żądania ewentualnego, o stwierdzenie jej bezzasadności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Комисията оспорва жалбата, като поддържа, че е недопустима и при условията на евентуалност, че е неоснователна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Aby ocenić podniesiony przez Komisję zarzut niedopuszczalności, Sąd najpierw przeanalizował to, w jakim zakresie sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. За да даде правна квалификация на възражението на Комисията за недопустимост Общият съд анализира, на първо място, до каква степен Scheucher-Fleisch и др. са пряко засегнати от спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Sąd stwierdził w pkt 37 zaskarżonego wyroku, że znaki „AMA” były wydawane przed przyjęciem spornej decyzji, a wezwanie do zapłaty skierowane przez AMA do Grandits GmbH miało za przedmiot opłaty należne, najmniej częściowo, za okres stosowania środków, których dotyczy sporna decyzja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение Общият съд установява в точка 37 от обжалваното съдебно решение, че етикетите „AMA“ са издадени преди спорното решение и че поканата за плащане, изпратена от AMA на Grandits GmbH, се отнася до вноски, дължими за период, който поне отчасти съвпада с периода на прилагане на разглежданите в спорното решение мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd wyciągnął zatem wniosek, że możliwość, iż władze austriackie zdecydują się na nieprzyznanie rozpatrywanej pomocy, ma charakter czysto teoretyczny, i że sporna decyzja dotyczyła zatem Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това Общият съд заключава, че възможността австрийските органи да са решили да не предоставят разглежданите помощи изглежда напълно теоретична и че следователно Scheucher-Fleisch и др. са пряко засегнати от спорното решение по смисъла на член 230, четвърта алинея ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Sąd następnie sprawdził, czy sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. indywidualnie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. На второ място, Общият съд проверява дали Scheucher-Fleisch и др. са лично засегнати от спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po rozpatrzeniu podniesionych zarzutów uznał on w tym względzie, że należy osobno przeanalizować ich legitymację procesową do dochodzenia przez nie ich uprawnień proceduralnych, a osobno - ich legitymację procesową do kwestionowania zasadności spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение той приема, че предвид изтъкнатите правни основания следва да се анализират поотделно процесуалната им легитимация да осигурят спазване на техните процесуални права, от една страна, и процесуалната им легитимация да оспорят основателността на спорното решение, от друга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Jeśli chodzi o legitymację Scheucher‑Fleisch i in. do dochodzenia ich uprawnień proceduralnych, w pkt 53 zaskarżonego wyroku Sąd stwierdził, że beneficjentami rozpatrywanej pomocy nie są jedynie sprzedawcy detaliczni, lecz że zaliczają się do nich również wszystkie przedsiębiorstwa należące do łańcucha produkcji i dystrybucji specyficznego dla znaków „AMA”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Относно процесуалната легитимация на Scheucher-Fleisch и др. да осигурят спазване на техните процесуални права Общият съд установява в точка 53 от обжалваното съдебно решение, че бенефициерите на разглежданите помощи не са единствено търговците на дребно, а също и всички предприятия от специалната за етикетите „АМА“ верига за производство и разпространение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd uznał, że w rozpatrywanym przypadku Scheucher‑Fleisch i in. są wyspecjalizowanymi w uboju zwierząt i rozbiorze tusz przedsiębiorstwami konkurującymi z tego samego rodzaju przedsiębiorstwami korzystającymi ze znaków „AMA” oraz działają na tym samym co one rynku geograficznym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В случая Общият съд установява, че Scheucher-Fleisch и др.са предприятия за клане и разфасоване на животни, конкурентни на ползващите се от етикетите „AMA“ предприятия, и че извършват дейност и на същия географски пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd wyciągnął na tej podstawie wniosek, że Scheucher‑Fleisch i in. mają legitymację procesową w zakresie, w jakim dochodzą swoich uprawnień proceduralnych wynikających z art. 88 ust. 2 WE i uznał za dopuszczalną część drugą ich pierwszego zarzutu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От това Общият съд заключава, че Scheucher-Fleisch и др.са процесуално легитимирани, доколкото искат да осигурят спазването на процесуалните им права, произтичащи от член 88, параграф 2 ЕО, и обявява за допустима втората част на изтъкнатото от тях първо правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Jeśli chodzi natomiast o legitymację procesową Scheucher‑Fleisch i in. do kwestionowania zasadności spornej decyzji, Sąd w pkt 60 i 61 zaskarżonego wyroku doszedł do wniosku, że przedsiębiorstwa te nie wykazały, iż pomoc będąca przedmiotem spornej decyzji może istotnie zmieniać ich pozycję na rynku, i uznał za niedopuszczalne pierwszą oraz czwartą część zarzutu pierwszego, a także zarzut trzeci.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. За разлика от това, що се отнася до процесуалната легитимация на Scheucher-Fleisch и др.да оспорят основателността на спорното решение, Общият съд заключава в точки 60 и 61 от обжалваното съдебно решение, че те не са доказали, че помощите, предмет на спорното решение, могат съществено да засегнат положението им на пазара, и поради това приема, че първата и четвъртата част на първото правно основание, както и третото правно основание са недопустими.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Wreszcie w pkt 63 i 64 zaskarżonego wyroku Sąd uznał za dopuszczalne część trzecią zarzutu pierwszego oraz zarzut drugi tylko w zakresie, w jakim zmierzają one do ochrony uprawnień proceduralnych, które Scheucher‑Fleisch i in. wywodzą z art. 88 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Накрая, в точки 63 и 64 от обжалваното съдебно решение, Общият съд обявява също така за допустими третата част на първото правно основание и второто правно основание само доколкото с тях се цели да се осигури спазване на процесуални права, които Scheucher-Fleisch и др.черпят от член 88, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Sądu bowiem, po pierwsze, przedsiębiorstwa twierdziły w zarzucie drugim, że uprawnienia proceduralne wywodzone przez nie z tego postanowienia zostały naruszone poprzez przyjęcie spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност според Общия съд, от една страна, последните поддържат с второто си правно основание, че процесуалните права, които черпят от тази разпоредба са нарушени с акта на приемането на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, część trzecia ich zarzutu pierwszego wspiera część drugą tego zarzutu, gdyż brak wystarczającego uzasadnienia uniemożliwia zainteresowanym poznanie powodów przyjęcia przez Komisję, iż brak jest poważnych trudności, a sąd w takiej sytuacji nie może dokonać kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, третата част на първото им правно основание също била в подкрепа на втората част на това правно основание, доколкото непълнотата на мотивите не позволявала нито на заинтересованите страни да разберат основанията за извода на Комисията относно отсъствието на сериозни затруднения, нито на съда да упражни своя контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. W zakresie dotyczącym istoty sprawy Sąd stwierdził w pkt 84 zaskarżonego wyroku, że w momencie, w którym Komisja badała zgodność rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem, mające znaczenie dla sprawy przepisy art. 21a AMA‑Gesetz 1992 dotyczyły wyłącznie produktów krajowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. По съществото на спора Общият съд установява в точка 84 от обжалваното съдебно решение, че към момента, когато Комисията разследва съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар, основните разпоредби на член 21a от AMA‑Gesetz 1992 се отнасят единствено до националните продукти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd w pkt 85 zaskarżonego wyroku doszedł do wniosku, że Komisja była o tym fakcie poinformowana ze względu na toczące się między władzami austriackimi a tą instytucją negocjacje w tej kwestii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така Общият съд установява в точка 85 от обжалваното съдебно решение, че Комисията била информирана по този въпрос, доколкото в това отношение са проведени преговори между тази институция и австрийските органи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Uwzględniając powyższe, Sąd w pkt 85 i 86 swego wyroku rozstrzygnął, że chociaż wytyczne AMA nie przewidywały warunku pochodzenia produktów, ograniczenie do produktów krajowych ustanowione w art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992 budziło jednak wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnotowymi wytycznymi mającymi zastosowanie do pomocy państwa w zakresie reklamy produktów wskazanych w załączniku I do traktatu WE i niektórych produktów niewskazanych w załączniku I (Dz.U. 2001, C 252, s. 5) ze względu na to, iż te przepisy nie zezwalały na ustanowienie takiego ograniczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. С оглед на посочените съображения Общият съд приема в точки 85 и 86 от обжалваното съдебно решение, че дори наредбите на AMA да не предвиждат условие за произход на продуктите, така или иначе ограничаването до националните продукти, установено в член 21a, точка 1) от AMA‑Gesetz 1992, поражда съмнения относно съвместимостта на разглежданите помощи с Насоките на Общността за държавните помощи за реклама на продуктите, спадащи към приложение I към Договора за ЕО, и на някои продукти, които не спадат към приложение I (ОВ C 252, 2001 г., стр. 5), доколкото последните не позволяват подобно ограничаване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. W pkt 86-88 zaskarżonego wyroku Sąd stwierdził zatem, że ocena zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem nasuwała poważne trudności, które powinny były skłonić Komisję, w zastosowaniu art. 4 ust. 4 rozporządzenia nr 659/1999, do wszczęcia postępowania przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE i że należy zatem stwierdzić nieważność spornej decyzji bez konieczności rozpatrywania trzeciej części zarzutu pierwszego i zarzutu drugiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Поради това Общият съд заключава в точки 86-88 от обжалваното съдебно решение, че преценката на съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар повдига сериозни затруднения, които е трябвало да накарат Комисията в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент № 659/1999 да започне процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 ЕО, и че следователно спорното решение трябва да се отмени, без да се налага да се разглеждат третата част на първото правно основание и второто правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowania przed Trybunałem i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство пред Съда и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W swoim odwołaniu Republika Austrii wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. В жалбата си Република Австрия иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- uchylenie zaskarżonego wyroku w całości,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени изцяло обжалваното съдебно решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- rozstrzygnięcie sporu poprzez odrzucenie skargi o stwierdzenie nieważności spornej decyzji jako niedopuszczalnej bądź też oddalenie jej jako bezzasadnej, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да реши спора, като отхвърли искането за отмяна на спорното решение като недопустимо или като неоснователно,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Scheucher‑Fleisch i in. kosztami postępowania w sprawie skargi o stwierdzenie nieważności oraz postępowania odwoławczego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Scheucher-Fleisch и др.да заплатят съдебните разноски както по първоинстанционното производство, така и по производството по обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Komisja przyłącza się do żądań Republiki Austrii i wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Комисията се присъединява към исканията на Република Австрия и иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- uchylenie zaskarżonego wyroku w całości,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени изцяло обжалваното съдебно решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wydanie ostatecznego rozstrzygnięcia co do istoty sprawy i odrzucenie skargi o stwierdzenie nieważności jako niedopuszczalnej lub co najmniej oddalenie jej jako bezzasadnej, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да се произнесе окончателно по същество и да отхвърли искането за отмяна на спорното решение като недопустимо или най-малкото като неоснователно,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Scheucher‑Fleisch i in. kosztami związanymi z postępowaniem odwoławczym oraz postępowaniem w sprawie skargi o stwierdzenie nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Scheucher-Fleisch и др.да заплатят съдебните разноски както по производството по обжалване, така и по първоинстанционното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Scheucher‑Fleisch i in. podtrzymują wszystkie zarzuty podniesione przez nich przed Sądem oraz wnoszą do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Scheucher-Fleisch и др.поддържат всички правни основания, които са развили в исканията си пред Общия съд, и искат от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie odwołania w całości oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли изцяло жалбата,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Austrii kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Република Австрия да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie odwołania głównego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По жалбата
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Wnosząca odwołanie Republika Austrii podnosi w jego uzasadnieniu pięć zarzutów, czyli naruszenie art. 230 akapit czwarty WE, naruszenie art. 88 ust. 2 WE, naruszenie wynikających z art. 88 ust. 2 WE oraz art. 230 akapit czwarty WE zasad rozkładu ciężaru dowodu, naruszenie art. 81 regulaminu postępowania przed Sądem dotyczącego uzasadniania wyroków oraz naruszenie art. 64 tego samego regulaminu dotyczącego środków organizacji postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Жалбоподателят изтъква пет правни основания в подкрепа на жалбата си, а именно нарушение на член 230, четвърта алинея ЕО, нарушение на член 88, параграф 2 ЕО, нарушение на съдържащите се в член 88, параграф 2 ЕО и член 230, четвърта алинея ЕО правила относно тежестта на доказване, нарушение на член 81 от Процедурния правилник на Общия съд относно мотивирането на решенията и нарушение на член 64 от същия правилник относно процесуално-организационните действия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja bezwarunkowo popiera odwołanie, przyłącza się do wszystkich zarzutów Republiki Austrii i podnosi zarzuty dodatkowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията поддържа изцяло жалбата и се присъединява към всички правни основания, изтъкнати от Република Австрия, като излага допълнително правни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują wszystkie zarzuty tego odwołania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Scheucher-Fleisch и др.оспорват всички правни основания на жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. W pierwszym zarzucie Republika Austrii popierana przez Komisję powołuje się na rzekome naruszenie w zaskarżonym wyroku art. 230 akapit czwarty WE ze względu na to, że sporna decyzja nie dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. ani bezpośrednio ani indywidualnie, efektem czego należało odrzucić ich skargę o stwierdzenie nieważności jako niedopuszczalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. С първото си правно основание Република Австрия, поддържана от Комисията, излага твърдението, че обжалваното съдебно решение нарушава член 230, четвърта алинея ЕО, тъй като Scheucher-Fleisch и др.не са нито пряко, нито лично засегнати от спорното решение, така че жалбата им за отмяна на последното е трябвало да бъде обявена за недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują ten zarzut odwołania, twierdząc, że Sąd słusznie uznał ich skargę o stwierdzenie nieważności za dopuszczalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Scheucher-Fleisch и др.оспорват това правно основание и поддържат, че Общият съд правилно е обявил жалбата им за отмяна за допустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pierwszej części zarzutu pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първата част на първото правно основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W części pierwszej pierwszego zarzutu Republika Austrii twierdzi w pierwszej kolejności, że, jeśli chodzi o warunek, aby sporna decyzja dotyczyła skarżących indywidualnie, okoliczność uznania za stronę zainteresowaną w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999 nie musi pociągać za sobą powstania po stronie skarżącej interesu prawnego ze względu na to, iż art. 230 akapit czwarty WE ustanawia w tym względzie wymóg, aby dany środek zmieniał sytuację skarżącej w sposób istotny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. С първото си правно основание Република Австрия счита, на първо място, че що се отнася до необходимостта жалбоподателите да бъдат пряко и лично засегнати от спорното решение, квалифицирането на жалбоподател като „заинтересована страна“ по смисъла на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999 не води непременно до наличието на правен интерес в негова полза, тъй като в това отношение член 230, четвърта алинея ЕО изисква жалбоподателят да е съществено засегнат от съответната мярка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W opinii tego państwa członkowskiego zaskarżony wyrok jest w tym zakresie wewnętrznie sprzeczny ze względu na to, iż Sąd przyznaje w nim, że pomoc będąca przedmiotem spornej decyzji nie zmieniała w istotny sposób sytuacji Scheucher‑Fleisch i in., jednocześnie uznając za dopuszczalne podniesione przez te przedsiębiorstwa zarzuty, w tym także te dotyczące zasadności tej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според тази държава членка в обжалваното съдебно решение се съдържа противоречие в тази връзка, доколкото в него се признава, че Scheucher-Fleisch и др.не са съществено засегнати от помощите, предмет на спорното решение, а същевременно се обявяват за допустими някои от правните основания, изтъкнати от тези предприятия, включително правните основания, свързани с обосноваността на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Zdaniem tego państwa członkowskiego ze względu na to, że Scheucher‑Fleisch i in. podnosili zarzuty zmierzające zarówno do ochrony uprawnień proceduralnych, które zostałyby im przyznane w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego, jak i te zmierzające do zakwestionowania zasadności spornej decyzji, przedsiębiorstwa te powinny, zgodnie z orzecznictwem Trybunału, wykazać, iż znajdują się one w zakresie dotyczącym tej pomocy w sytuacji szczególnej, a wręcz - że przyznanie tej pomocy w istotny sposób zmienia ich sytuację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Според тази държава членка, като се има предвид, че Scheucher-Fleisch и др.изтъкват правни основания с цел както да защитят процесуалните права, които са им предоставени в рамките на официална процедура по разследване на разглежданите помощи, така и да оспорят обосноваността на спорното решение, съгласно пр актиката на Съда те трябва да докажат наличието на особено положение по отношение на тези помощи и дори да докажат, че предоставянето на последните ги засяга съществено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skoro jednak Sąd wykluczył to, że zachodzi taka sytuacja lub zmiana, powinien on był uznać skargę za niedopuszczalną w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като обаче веднъж установи, че не е налице подобно положение или засягане, Общият съд трябва да обяви жалбата изцяло за недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Komisja dodaje, że orzecznictwo, na którym oparty został zaskarżony wyrok, czyli wyroki: z dnia 19 maja 1993 r. w sprawie C‑198/91 Cook przeciwko Komisji, Rec. s. I‑2487, pkt 23; z dnia 15 czerwca 1993 r. w sprawie C‑225/91 Matra przeciwko Komisji, Rec. s. I‑3203, pkt 17, jest niezgodne z art. 230 akapit czwarty WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Комисията добавя, че съдебната практика, на която почива обжалваното съдебно решение, а именно Решение от 19 май 1993 г. по дело Cook/Комисия (C‑198/91, Recueil, стр. I‑2487, точка 23) и Решение от 15 юни 1993 г. по дело Matra/Комисия (C‑225/91, Recueil, стр. I‑3203, точка 17), е несъвместима с член 230, четвърта алинея ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Powołuje się ona ponadto na te elementy unijnego prawa, z którymi jej zdaniem to orzecznictwo jest sprzeczne, a mianowicie na rolę odgrywaną przez zainteresowane strony w postępowaniu przewidzianym w art. 88 ust. 2 i 3 WE, na systematykę art. 230 WE, 241 WE i 234 WE, która opiera się na założeniu kompletnego systemu środków odwoławczych, na ograniczenia we wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, zgodnie z art. 87 WE, oraz na sprzeczności wynikające z powołanego orzecznictwa, które w opinii Komisji pogłębiają się jeszcze bardziej w dokonanej przez Sąd w zaskarżonym wyroku błędnej wykładni tego orzecznictwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Комисията посочва елементите от правото на Съюза, които според нея не допускат подобна съдебна практика, по-специално ролята на заинтересованите страни в рамките на процедурата, предвидена в член 88, параграфи 2 и 3 ЕО, структурата на членове 230, 241 и 234 ЕО, които предполагат пълна система на правни средства за защита, ограниченията при откриването на официална процедура по разследване, произтичащи от член 87 ЕО, или още противоречията в тази съдебна практика, които според Комисията са утежнени от неправилно тълкуване в обжалваното съдебно решение на посочената съдебна практика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W drugiej kolejności, jeśli chodzi o wymóg, aby sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio, Republika Austrii podnosi, że decyzja ta nie musiała oznaczać, iż AMA Marketing jest zobowiązana do uwzględnienia wniosków o przyjęcie rozpatrywanych środków o charakterze marketingowym i że środki te są przyznawane jedynie w drodze decyzji indywidualnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. На второ място, що се отнася до необходимостта Scheucher-Fleisch и др.да бъдат пряко засегнати от спорното решение Република Австрия отбелязва, че това решение не означавало непременно, че AMA Marketing би приело исканите мерки за реклама и че последните се приемат само по силата на индивидуално решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co za tym idzie, ani mające ogólny zakres stosowania środki składające się na AMA‑Gesetz 1992, ani sporna decyzja nie dotyczy Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно Scheucher-Fleisch и др.не били пряко засегнати нито от съдържащите се в AMA‑Gesetz 1992 мерки от общ характер, нито от спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zresztą, w opinii tego państwa członkowskiego, Scheucher‑Fleisch i in. dobrowolnie zrezygnowali z tych środków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това според посочената държава членка Scheucher-Fleisch и др.по свое усмотрение са решили да се откажат от разглежданите мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują część pierwszą pierwszego zarzutu odwołania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Scheucher-Fleisch и др.оспорват първата част на първото правно основание за обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Jak rozstrzygnął Trybunał w swym wyroku z dnia 24 maja 2011 r. w sprawie C‑83/09 P Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, dotychczas nieopublikowanym w Zbiorze, w art. 4 rozporządzenia nr 659/1999 ustanowiono wstępny etap badania zgłoszonych środków pomocowych, który to etap ma umożliwić Komisji wyrobienie sobie wstępnej opinii na temat zgodności planowanej pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Както отбелязва Съдът в Решение от 24 май 2011 г. по дело Комисия/Kronoply и Kronotex (C‑83/09 P, все още непубликувано в Сборника), член 4 от Регламент № 659/1999 въвежда фазата на предварително разглеждане на помощите, за които е отправено уведомление, която има за цел да позволи на Комисията да си състави първоначално становище относно съвместимостта на разглежданата помощ с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po zakończeniu tego etapu Komisja stwierdza, że dany środek albo nie stanowi pomocy, albo podlega zakresowi stosowania art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В края на тази фаза Комисията констатира, че тази мярка или не съставлява помощ, или попада в приложното поле на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym ostatnim wypadku środek ten może nie budzić wątpliwości odnośnie do jego zgodności ze wspólnym rynkiem albo też, przeciwnie, może wątpliwości takie budzić (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 43).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В последната хипотеза е възможно споменатата мярка да не събуди съмнения относно съвместимостта си с общия пазар или, обратно, да породи такива съмнения (Решение по дело Комисия/Kronoply и Kronotex, посочено по-горе, точка 43).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Jeżeli po dokonaniu badania wstępnego Komisja stwierdzi, że zgłoszony środek, który podlega zakresowi stosowania art. 87 ust. 1 WE, nie budzi wątpliwości co do jego zgodności ze wspólnym rynkiem, wydaje decyzję o niewnoszeniu zastrzeżeń w oparciu o art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999 (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 44).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Ако след предварителното разглеждане Комисията констатира, че мярката, за която е отправено уведомление, ако същата попада в приложното поле на член 87, параграф 1 ЕО, не поражда съмнения относно съвместимостта си с общия пазар, на основание член 4, параграф 3 от Регламент № 659/1999 тя приема решение да не се повдигат възражения (Решение по дело Комисия/Kronoply и Kronotex, посочено по-горе, точка 44).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Wydając taką decyzję, Komisja stwierdza nie tylko, że dany środek jest zgodny ze wspólnym rynkiem, ale także w sposób dorozumiany odmawia wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego, przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE oraz w art. 6 ust. 1 rozporządzenia nr 659/1999 (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 45).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Когато Комисията приеме такова решение, тя не само обявява помощта за съвместима с общия пазар, но и мълчаливо отказва да започне официалната процедура по разследване, предвидена в член 88, параграф 2 ЕО и в член 6, параграф 1 от Регламент № 659/1999 (Решение по дело Комисия/Kronoply и Kronotex, посочено по-горе, точка 45).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Zgodność z prawem decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń, wydanej na podstawie art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999, jest zaś uzależniona od istnienia wątpliwości co do zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. При все това законосъобразността на решение да не се повдигат възражения, основаващо се на член 4, параграф 3 от Регламент № 659/1999, зависи от това дали има съмнения относно съвместимостта на помощта с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ występowanie tego rodzaju wątpliwości powinno skutkować wszczęciem formalnego postępowania wyjaśniającego, w którym mogą uczestniczyć strony zainteresowane wymienione w art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999, należy uznać, że decyzja taka wywiera bezpośredni i indywidualny wpływ na każdą stronę zainteresowaną w rozumieniu tego ostatniego przepisu (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 47).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като подобни съмнения трябва да доведат до започване на официална процедура по разследване, в която могат да участват заинтересованите страни, посочени в член 1, буква з) от Регламент № 659/1999, трябва да се приеме, че всяка заинтересована страна по смисъла на последната разпоредба е пряко и лично засегната от това решение (Решение по дело Комисия/Kronoply и Kronotex, посочено по-горе, точка 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Beneficjenci gwarancji procesowych przewidzianych w art. 88 ust. 2 WE i art. 6 ust. 1 rozporządzenia nr 659/1999 mogą bowiem uzyskać ochronę tych gwarancji jedynie poprzez możliwość zaskarżenia decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń przed sądem Unii, a wobec tego szczególny status strony zainteresowanej w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999, powiązany ze szczególnym przedmiotem skargi, wystarcza, by dokonać indywidualizacji dla potrzeb art. 230 akapit czwarty WE skarżącego, który kwestionuje decyzję o niewnoszeniu zastrzeżeń (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 47, 48).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Всъщност ползващите се от процесуалните гаранции, предвидени в член 88, параграф 2 ЕО и в член 6, параграф 1 от Регламент № 659/1999, могат да осигурят зачитането им само ако имат възможност да оспорят решението да не се повдигат възражения пред съда на Съюза, и следователно особеното качество на заинтересована страна по смисъла на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999 във връзка с конкретния предмет на обжалване е достатъчно съгласно член 230, четвърта алинея ЕО, за да индивидуализира жалбоподателя, който оспорва дадено решение да не се повдигат възражения (Решение по дело Комисия/Kronoply и Kronotex, посочено по-горе, точки 47 и 48).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. W niniejszym przypadku, po pierwsze, z pkt 10 zaskarżonego wyroku wynika, że Scheucher‑Fleisch i in. domagały się w swej skardze stwierdzenia nieważności wydanej na podstawie art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999 decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. В случая, от една страна, от точка 10 от обжалваното съдебно решение следва, че с жалбата си Scheucher-Fleisch и др.искат отмяната на решение да не се повдигат възражения на основание член 4, параграф 3 от Регламент № 659/1999.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, w pkt 53 zaskarżonego wyroku Sąd w istocie rozstrzygnął, że należy uznać te skarżące za strony zainteresowane w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, в точка 53 от обжалваното съдебно решение Общият съд установява по същество, че тези жалбоподатели трябва да се считат за заинтересовани страни по смисъла на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Wynika z tego, że, wbrew temu, co twierdzą Republika Austrii i Komisja, Sąd nie naruszył prawa, uznając za dopuszczalną skargę o stwierdzenie nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Следователно, противно на поддържаното от Република Австрия и Комисията, Общият съд не е допуснал грешка при прилагането на правото, като е обявил за допустима жалбата за отмяна на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Prawdą jest, że, jak wynika z pkt 47-49, 60 i 61 zaskarżonego wyroku, poza zarzutem zmierzającym do ochrony praw procesowych wywodzonych z art. 88 ust. 2 WE, Scheucher‑Fleisch i in. podnosili również zarzuty dotyczące zasadności spornej decyzji, a Sąd uznał, iż strony te nie wykazały, że będąca przedmiotem spornej decyzji pomoc mogła w istotny sposób zmienić ich pozycję na rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Вярно е, както следва от точки 47-49, 60 и 61 от обжалваното съдебно решение, че наред с правното основание, с което целят да защитят процесуалните права, които черпят от член 88, параграф 2 ЕО, Scheucher-Fleisch и др.изтъкват и правни основания, свързани с основателността на спорното решение, и че Общият съд е установил, че тези страни не са доказали , че помощите, предмет на спорното решение, могат съществено да засегнат положението им на пазара.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Z pkt 64 zaskarżonego wyroku wynika jednak, że Sąd zbadał te zarzuty jedynie po to, aby ustalić, czy naruszone zostały uprawnienia proceduralne, które Scheucher‑Fleisch i in. wywodzą z art. 88 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. От точка 64 от обжалваното съдебно решение е видно обаче, че Общият съд е разгледал тези правни основания само за да определи дали са нарушени процесуалните права, които черпят Scheucher-Fleisch и др.от член 88, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd zbadał w tym celu przedstawione przez te strony argumenty dotyczące istoty sprawy, aby rzeczywiście sprawdzić, czy argumenty te mogły potwierdzać podniesiony wyraźnie przez Scheucher‑Fleisch i in. zarzut dotyczący istnienia poważnych trudności uzasadniających wszczęcie postępowania, o którym mowa w tym postanowieniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С тази цел Общият съд е разгледал доводите по същество, представени от тези страни, за да провери дали тези доводи действително могат да бъдат в подкрепа на изрично изтъкнатото от Scheucher-Fleisch и др.правно основание относно наличието на сериозни затруднения, обосноваващи откриването на процедурата, посочена в тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W tym względzie, mimo że ostatecznie te dotyczące istoty sprawy argumenty nie zostały wykorzystane, jak wynika z pkt 88 zaskarżonego wyroku, nie można skutecznie twierdzić, iż w ten sposób Sąd zmienił przedmiot skargi o stwierdzenie nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. В това отношение, независимо че в крайна сметка посочените доводи не са използвани, както е видно от точка 88 от обжалваното съдебно решение, няма основание да се поддържа, че като е направил това, Общият съд е изменил предмета на жалбата за отмяна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Gdy bowiem skarżąca domaga się stwierdzenia nieważności decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń, kwestionuje tym samym podjęcie przez Komisję decyzji w przedmiocie spornej pomocy bez wszczynania przez tę instytucję formalnego postępowania wyjaśniającego, a co za tym idzie - z naruszeniem przysługujących skarżącej uprawnień proceduralnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Всъщност, когато жалбоподател иска отмяна на решението да не се повдигат възражения, той поставя под въпрос главно факта, че решението за помощта е прието от Комисията, без тази институция да започва официална процедура по разследване, с което нарушава неговите процесуални права.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Aby wniesiona przez skarżącą skarga o stwierdzenie nieważności została uwzględniona, może ona podnieść wszelkie zarzuty mogące wykazać, że ocena informacji i danych posiadanych przez Komisję podczas wstępnego etapu badania zgłoszonego środka powinna była wzbudzić wątpliwości co do zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да бъде уважена жалбата му за отмяна, жалбоподателят може да сочи всякакви правни основания, които да са в състояние да докажат, че преценката във фазата на предварителното разглеждане на мярката, за която е отправено уведомление, на информацията и обстоятелствата, с които е запозната Комисията, е трябвало да породи съмнения относно нейната съвместимост с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykorzystanie takich argumentów nie prowadzi przy tym do zmiany przedmiotu sporu ani do zmiany przesłanek dopuszczalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Използването на такива доводи не може обаче да има за последица преобразуването на предмета на жалбата, нито промяна в условията за допустимостта ѝ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przeciwnie, istnienie wątpliwości co do tej zgodności stanowi właśnie dowód, jaki powinien zostać przeprowadzony, aby wykazać, że Komisja była zobowiązana wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające, o którym mowa w art. 88 ust. 2 WE i art. 6 ust. 1 rozporządzenia nr 659/1999 (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 59).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обратно, трябва да се докаже именно наличието на съмнения относно тази съвместимост, за да се установи, че Комисията е била задължена да започне официалната процедура по разследване, посочена в член 88, параграф 2 ЕО, както и в член 6, параграф 1 от Регламент № 659/1999 (Решение по дело Комисия/Kronoply и Kronotex, посочено по-горе, точка 59).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Wynika z tego, że należy oddalić jako bezzasadną część pierwszą zarzutu pierwszego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Следователно първата част на първото правно основание за обжалване трябва да бъде отхвърлена като неоснователна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części drugiej zarzutu pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втората част на първото правно основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Republika Austrii twierdzi, że Scheucher‑Fleisch i in. nie byli stronami zainteresowanymi w rozumieniu art. 88 ust. 2 WE oraz art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Република Австрия поддържа, че Scheucher-Fleisch и др.не са заинтересовани страни по смисъла на член 88, параграф 2 ЕО и на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W opinii tego państwa członkowskiego rozpatrywana pomoc mogła jedynie potencjalnie i pośrednio zmieniać sytuację, w której znajdowały się Scheucher‑Fleisch i in., co przedsiębiorstwa te same zresztą przyznały.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според тази държава членка Scheucher-Fleisch и др.са засегнати само потенциално и непряко от разглежданите помощи, което впрочем те признават.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Komisja podnosi w tym względzie, że Scheucher‑Fleisch i in. twierdzili w ich skardze, że działalnością AMA objęci są tylko detaliści, co zdaniem tej instytucji oznacza, iż sporna decyzja nie zmienia bezpośrednio ich sytuacji ze względu na to, że zatwierdzona przez nią pomoc nie wywiera bezpośrednich skutków na sytuację prawną tych przedsiębiorstw, lecz raczej pociąga za sobą tylko konsekwencje natury gospodarczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. В това отношение Комисията подържа, че Scheucher-Fleisch и др.са потвърдили в жалбата си, че само търговците на дребно се ползват от дейностите на AMA, което според нея означава, че Scheucher-Fleisch и др.не са пряко засегнати от спорното решение, доколкото разрешените в него помощи водят не до преки последици върху правното им положение, а по-скоро до обикновени икономически последствия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Instytucja ta stoi ponadto na stanowisku, że zawartemu w zaskarżonym wyroku twierdzeniu, zgodnie z którym beneficjentami spornej pomocy są wszystkie przedsiębiorstwa należące do łańcucha produkcji i dystrybucji specyficznego dla znaków „AMA”, brak jest ścisłości ze względu na to, iż działalnością AMA objęte są również przedsiębiorstwa nieopatrzone znakiem AMA, a zatem - także Scheucher‑Fleisch i in.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Освен това, според Комисията, съдържащото се в обжалваното съдебно решение твърдение, че бенефициерите на разглежданите помощи са всички предприятия от специалната за етикетите „АМА“ верига за производство и разпространение, е неточно, като се има предвид, че дейностите на AMA са в полза и на предприятия, които не се ползват от етикетите, включително Scheucher-Fleisch и др.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionuj ą również tę drugą część zarzutu pierwszego odwołania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Scheucher-Fleisch и др.оспорват и втората част на първото правно основание за обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Druga część zarzutu pierwszego, zgodnie z którą nie można uznać Scheucher‑Fleisch i in. za strony zainteresowane w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999, sprowadza się w istocie do zakwestionowania dokonanej przez Sąd oceny okoliczności faktycznych oraz mocy dowodowej przedstawionego mu materiału dowodowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Втората част на първото правно основание, според която Scheucher-Fleisch и др.не могат да се считат за заинтересовани страни по смисъла на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999, води по същество до оспорване на извършената от Общия съд преценка на фактите, както и на доказателствената стойност на представените пред него доказателства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem z art. 225 WE i z art. 58 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości wynika, że jedynie Sąd jest właściwy do dokonywania z jednej strony ustaleń faktycznych - z wyjątkiem sytuacji, gdy nieprawidłowość jego ustaleń wynika z przedłożonych mu akt sprawy - a z drugiej strony oceny tych okoliczności faktycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. В това отношение трябва да се напомни, че съгласно постоянната съдебна практика от член 225 ЕО и член 58, първа алинея от Статута на Съда следва, че единствено Общият съд е компетентен, от една страна, да установява фактите, освен в случаите, когато неточността на фактическите му констатации следва от представените пред него материали по делото, и от друга страна, да преценява тези факти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po dokonaniu ustaleń lub oceny okoliczności faktycznych przez Sąd Trybunał jest uprawniony na podstawie art. 225 WE do kontroli kwalifikacji prawnej tych okoliczności i skutków prawnych, które wywiódł z nich Sąd (zob. wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r. w sprawie C‑487/06 P British Aggregates przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑10515, pkt 96 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато Общият съд е установил или преценил фактите, Съдът е компетентен по силата на член 225 ЕО да упражнява контрол над правната квалификация на фактите и над правните последици, изведени от нея от Общият съд (вж. Решение от 22 декември 2008 г. по дело British Aggregates/Комисия, C‑487/06 P, Сборник, стр. I‑10515, точка 96 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Trybunał nie jest jednak właściwy do ustalania okoliczności faktycznych ani też zasadniczo do badania dowodów, które Sąd dopuścił na poparcie tych okoliczności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Съдът обаче няма компетентност да установява фактите, нито по принцип да проверява доказателствата, които Общият съд е приел в подкрепа на тези факти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli zatem dowody te uzyskano w prawidłowy sposób przy poszanowaniu ogólnych zasad prawa i wymogów proceduralnych dotyczących ciężaru dowodu i postępowania dowodowego, wyłącznie do Sądu należy ocena, jaką wagę należy przywiązywać do przedstawionych mu dowodów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Щом като тези доказателства са били редовно събрани и общите принципи на правото и приложимите процесуални правила относно тежестта на доказване и събирането на доказателствата са били спазени, само Общият съд може да преценява значението, което трябва да бъде дадено на доказателствата, които са му били представени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dlatego z wyłączeniem przypadków wypaczenia tych dowodów ocena ta nie stanowi zagadnienia prawnego, które jako takie poddane jest kontroli Trybunału (zob. ww. wyrok w sprawie British Aggregates przeciwko Komisji, pkt 97).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно освен в случай на изопачаване на тези доказателства тази преценка не представлява правен въпрос, който в това си качество да подлежи на контрол от Съда (вж. Решение по дело British Aggregates/Комисия, посочено по-горе, точка 97).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Należy zresztą przypomnieć, że takie przeinaczenie musi w oczywisty sposób wynikać z akt sprawy bez konieczności dokonywania nowej oceny faktów i dowodów (zob. wyrok z dnia 2 września 2010 r. w sprawie C‑399/08 P Komisja przeciwko Deutsche Post, Zb. Orz. s. I‑7831, pkt 64 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Важно е освен това да се напомни, че изопачаването трябва ясно да личи от доказателствата по делото, без да е необходимо да се прибягва до нова преценка на фактическите обстоятелства и на доказателствата (вж. Решение от 2 септември 2010 г. по дело Комисия/Deutsche Post, C‑399/08 P, все още непубликувано в Сборника, точка 64 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. W niniejszym przypadku, po pierwsze, Republika Austrii i Komisja nie podniosły wyraźnie przeinaczenia materiału dowodowego dotyczącego zawartego w pkt 53 zaskarżonego wyroku twierdzenia, zgodnie z którym Scheucher‑Fleisch i in. są przedsiębiorstwami wyspecjalizowanymi w uboju zwierząt i rozbiorze tusz konkurującymi z beneficjentami rozpatrywanej pomocy oraz działają na tym samym co one rynku geograficznym, a zatem - są stronami zainteresowanymi w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. В случая, от една страна, Република Австрия и Комисията не са се позовали изрично на изопачаване на тези доказателствата относно съдържащия се в точка 53 от обжалваното съдебно решение извод, че Scheucher-Fleisch и др.са предприятия за клане и разфасоване на животни, конкурентни на ползващите се от етикетите „AMA“ предприятия, и че извършват дейност на същия географски пазар, и че поради това са „заинтересовани страни“ по смисъла на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Po drugie, z pkt 51-53 zaskarżonego wyroku wynika, że Sąd oparł to ustalenie na motywach spornej decyzji, na dokonanej analizie rozpatrywanej pomocy oraz, wreszcie, na wyjaśnieniach dostarczonych w pisemnej odpowiedzi udzielonej w kontekście skargi o stwierdzenie nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. От друга страна, от точки 51-53 от обжалваното съдебно решение е видно, че Общият съд е основал този извод, първо, на съображенията на спорното решение, след това на анализа на разглежданата помощ и най-накрая, на уточненията, дадени с писмен отговор в рамките на първоинстанционното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Zakładając nawet zatem, że Scheucher‑Fleisch i in. twierdzili w swej skardze, że rozpatrywaną pomocą objęci są tylko detaliści, z wyłączeniem przedsiębiorstw wyspecjalizowanych w uboju zwierząt, podnieść należy, iż, po pierwsze, sprostowali oni to twierdzenie w trakcie postępowania oraz, po drugie, ustalenie Sądu oparte zostało nie tylko na złożonym przez Scheucher‑Fleisch i in. oświadczeniu, lecz również na dokonanej analizie rozpatrywanej pomocy, którego to materiału dowodowego nie zakwestionowała ani Republika Austrii, ani Komisja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Следователно, дори да се предположи, че Scheucher-Fleisch и др.са потвърдили в жалбата си, че само търговците на дребно, с изключение на предприятията за клане на животни, се ползват от разглежданата помощ, следва да се отбележи, на първо място, че те са поправили тази информация в хода на производството и на второ място, че изводът на Общия съд се основава не само на заявеното от Scheucher-Fleisch и др., но и на спорното решение, както и на анализа на разглежданата помощ - доказателства, които нито Република Австрия, нито Комисията са оспорили.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. W tych okolicznościach nie sposób skutecznie zarzucać Sądowi, iż przeinaczył okoliczności faktyczne sprawy w zakresie dotyczącym uznania Scheucher‑Fleisch i in. za „strony zainteresowane” w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. При тези условия Общият съд не може да бъде основателно упрекван, че е изопачил фактите в случая, що се отнася до квалифицирането на Scheucher-Fleisch и др.като „заинтересовани страни“ по смисъла на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Część drugą zarzutu pierwszego należy zatem w części odrzucić jako niedopuszczalną, a w części - oddalić jako bezzasadną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Ето защо втората част на първото правно основание трябва да бъде отхвърлена отчасти като недопустима и отчасти като неоснователна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. W związku z powyższym pierwszy zarzut należy odrzucić w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. От това следва, че първото правно основание за обжалване трябва да бъде отхвърлено изцяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. W swym drugim zarzucie Republika Austrii popierana przez Komisję podnosi, że zaskarżony wyrok stanowi naruszenie art. 88 ust. 2 WE w zakresie, w jakim Sąd uznał w nim, iż ocena zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem nasuwała poważne trudności, które powinny były skłonić Komisję do wszczęcia przewidzianego w tym postanowieniu formalnego postępowania wyjaśniającego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. С второто си правно основание Република Австрия, поддържана от Комисията, счита, че в обжалваното съдебно решение се нарушава член 88, параграф 2 ЕО, тъй като в него се приема, че преценката на съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар повдига сериозни затруднения, които е трябвало да накарат Комисията да започне предвидената в тази разпоредба официална процедура по разследване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. To państwo członkowskie zarzuca Sądowi, że ten oparł się jedynie na art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992 w oderwaniu od innych uwzględnionych przez Komisję okoliczności faktycznych i stanu prawnego, a zwłaszcza faktu, iż przedmiotem spornej decyzji były jedynie środki przyjęte po dniu 26 września 2002 r., a obowiązujące wówczas wytyczne AMA umożliwiały zastosowanie tych środków wobec wszystkich pochodzących z Unii Europejskiej produktów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. Посочената държава членка упреква Общия съд, че се е основал изключително на член 21а, точка 1) от AMA‑Gesetz 1992 и че не е зачел другите фактически и правни обстоятелства, взети предвид от Комисията, по-специално факта, че спорното решение се отнася само до мерките, приети след 26 септември 2002 г., и че приложимите към този момент наредби на AMA позволяват прилагането на тези мерки към всички продукти с произход от Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Komisja dodaje, że Sąd w zaskarżonym wyroku w rzeczywistości czyni jej zarzut, iż nie sprawdziła zgodności z prawem znowelizowanych przez Republikę Austrii wytycznych AMA, które weszły w życie w dniu 26 września 2002 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Комисията добавя, че в обжалваното съдебно решение се съдържа упрек към нея, че не е проверила законосъобразността на наредбите на AMA, изменени от Република Австрия и влезли в сила от 26 септември 2002 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Instytucja ta zaś stoi na stanowisku, że wydała sporną decyzję, korzystając z szerokiego zakresu przysługujących jej w tej dziedzinie uprawnień dyskrecjonalnych oraz na podstawie złożonej przez władze austriackie obietnicy, zgodnie z którą do rozpatrywanej pomocy miały mieć zastosowanie tylko te zmodyfikowane wytyczne, a nie - art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази институция поддържа обаче, че е приела спорното решение в рамките на широкото право на преценка, с което разполага в тази област, и въз основа на обещанието на австрийските органи, че към разглежданите помощи ще бъдат прилагани само тези изменени наредби, а не член 21а, точка 1) от AMA‑Gesetz 1992. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przekonaniu Komisji zadanie, które ma ona obowiązek wykonać, dotyczy przede wszystkim gospodarczego i społecznego aspektu sprawy; instytucja ta nie ma uprawnień do badania zgodności zgłoszonych jej środków z prawem krajowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, според Комисията, нейната задача е основно от икономическо и социално естество и Комисията няма правомощието да проверява законосъобразността по отношение на националното законодателство на мерките, за които е отправено уведомление.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują ten zarzut, twierdząc, że w niniejszym przypadku istniały poważne trudności w ocenie zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem, co zobowiązywało Komisję do wszczęcia przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE formalnego postępowania wyjaśniającego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Scheucher-Fleisch и др.оспорват това правно основание и поддържат, че в случая са налице сериозни затруднения при преценката на съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар, което задължавало Комисията да започне предвидената в член 88, параграф 2 ЕО официална процедура по разследване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Na wstępie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem postępowanie przewidziane w art. 88 ust. 2 WE jest nieodzowne, w przypadku gdy Komisja napotka poważne trudności w ocenie zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. В началото следва да се напомни, че съгласно постоянната съдебна практика предвидената в член 88, параграф 2 ЕО процедура придобива задължителен характер, когато Комисията изпитва сериозни затруднения да прецени дали дадена помощ е съвместима с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja nie może zatem poprzestać na wstępnym badaniu, o którym mowa w art. 88 ust. 3 WE, w celu wydania korzystnej decyzji w sprawie pomocy, chyba że po pierwszym badaniu dojdzie do przekonania, iż pomoc ta jest zgodna ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, когато взема благоприятно за дадена помощ решение, Комисията може да се задоволи единствено с фазата на предварително разглеждане, посочена в член 88, параграф 3 ЕО, само ако след първоначално разглеждане е в състояние да се убеди, че тази помощ е съвместима с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli natomiast to pierwsze badanie prowadzi Komisję do odmiennego przekonania lub jeśli nie pozwala ono nawet na wyjaśnienie wszystkich wątpliwości powstałych w czasie badania zgodności tej pomocy ze wspólnym rynkiem, Komisja ma obowiązek zebrania wszelkich niezbędnych opinii i wszczęcia w tym celu postępowania, o którym mowa w art. 88 ust. 2 WE (zob. wyrok z dnia 2 kwietnia 2009 r. w sprawie C‑431/07 P Bouygues i Bouygues Télécom przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2665, pkt 61 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако обаче това първоначално разглеждане води Комисията до противоположното заключение или не ѝ позволява да преодолее всички затруднения, възникващи във връзка с преценката на съвместимостта на тази помощ с общия пазар, Комисията има задължението да се снабди с всички необходими становища и да открие за тази цел процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 ЕО (вж. Решение от 2 април 2009 г. по дело Bouygues и Bouygues Télécom/Комисия, C‑431/07 P, Сборник, стр. I‑2665, точка 61 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Ze względu na to, że pojęcie poważnych trudności ma obiektywny charakter, ustalenie w przedmiocie istnienia takich trudności powinno być dokonywane zarówno w świetle okoliczności przyjęcia spornego środka, jak również ocen, na których oparła się Komisja (zob. ww. wyrok w sprawie Bouygues i Bouygues Télécom przeciwko Komisji, pkt 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Тъй като понятието „сериозни затруднения“ има обективен характер, наличието на тези затруднения трябва да се търси не само в обстоятелствата по приемането на оспорвания акт, но също и в преценките, на които се е основала Комисията (вж. в това отношение Решение по дело Bouygues и Bouygues Télécom/Комисия, посочено по-горе, точка 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Wynika z tego, że, jak zostało to przypomniane w pkt 43 i 50 niniejszego wyroku, zgodność z prawem decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń, wydanej na podstawie art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999, jest zaś uzależniona od tego, czy ocena informacji i danych posiadanych przez Komisję podczas wstępnego etapu badania zgłoszonego środka powinna była wzbudzić wątpliwości co do zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem ze względu na to, iż takie wątpliwości powinny były prowadzić do wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego, w którym mogą uczestniczyć strony zainteresowane, o których mowa w art. 1 lit. h) tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Следователно, както бе напомнено в точки 43 и 50 от настоящото решение, законосъобразността на решение да не се повдигат възражения, основаващо се на член 4, параграф 3 от Регламент № 659/1999, зависи от това дали във фазата на предварителното разглеждане на мярката, за която е отправено уведомление, преценката на информацията и обстоятелствата, с които е запозната Комисията, е трябвало да породи съмнения относно нейната съвместимост с общия пазар, като се има предвид, че подобни съмнения трябва да доведат до започване на официална процедура по разследване, в която могат да участват заинтересованите страни, посочени в член 1, буква з) от този регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. W niniejszym przypadku należy przede wszystkim podnieść, że, wbrew temu, co twierdzi Republika Austrii, Sąd w zaskarżonym wyroku nie pominął okoliczności, iż sporna decyzja dotyczyła tylko środków przyjętych po dniu 26 września 2002 r., a obowiązujące wówczas wytyczne AMA umożliwiały zastosowanie tych środków wobec wszystkich pochodzących z Unii produktów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. В случая следва да се отбележи, на първо място, че противно на поддържаното от Република Австрия, в обжалваното съдебно решение не е пропуснато да се вземе предвид факта, че спорното решение се отнася само до мерките, приети след 26 септември 2002 г., и че приложимите към този момент наредби на AMA позволяват прилагането на тези мерки към всички продукти с произход от Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Z pkt 79-83 zaskarżonego wyroku wynika bowiem, że Sąd uwzględnił nie tylko te dwa elementy, lecz również fakt, iż władze austriackie obiecały Komisji, że przyjmą art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992, co nastąpiło w dniu 1 lipca 2007 r., a także okoliczność, że ta ustawa przewidywała inne środki o charakterze marketingowym, nie ograniczając się tylko do produktów krajowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Всъщност от точки 79-83 от обжалваното съдебно решение е видно, че Общият съд е взел предвид не само тези две обстоятелства, но и факта, че австрийските органи са обещали на Комисията да изменят член 21а, точка 1) от AMA‑Gesetz 1992, изменение, което е влязло в сила на 1 юли 2007 г., или още факта, че този закон предвижда други маркетингови мерки, без да ги ограничава само до националните продукти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Jak wynika jednak z pkt 84-87 zaskarżonego wyroku, w opinii Sądu wszystkie te elementy nie wystarczały do tego, aby rozstrzygnąć, że ustanowione w art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992 ograniczenie do produktów krajowych nie budziło żadnych wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem oraz, co za tym idzie, że Komisja mogła zostać zwolniona z ciążącego na niej obowiązku wszczęcia na podstawie art. 4 ust. 4 rozporządzenia nr 659/1999 przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Както е видно обаче от точки 84-87 от обжалваното съдебно решение, тези обстоятелства не са счетени за достатъчни, за да приеме Общият съд, че предвиденото в член 21а, точка 1) от AMA‑Gesetz 1992 ограничаване до националните продукти не поражда никакви съмнения относно съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар и че поради това е можело Комисията да се освободи от задължението си да започне процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 ЕО съгласно член 4, параграф 4 от Регламент № 659/1999.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Wyciągając taki wniosek, Sąd nie naruszył prawa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Като е направил това, Общият съд не е допуснал грешка пир прилагане на правото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. W tym względzie nie można skutecznie twierdzić, że należało pominąć wątpliwości, jakie budziło to zawarte w AMA‑Gesetz 1992 ograniczenie, biorąc pod uwagę wejście w życie wytycznych AMA od dnia 26 września 2002 r. oraz udzieloną przez władze austriackie obietnicę, iż do rozpatrywanej pomocy będą stosowane tylko te wytyczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. В това отношение няма основание да се поддържа, че породените от това ограничение съмнения трябва да бъдат отхвърлени предвид влизането в сила на наредбите на AMA от 26 септември 2002 г. и обещанието на австрийските органи, че само тези наредби ще се прилагат към разглежданите помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Nie ulega bowiem wątpliwości, że podczas wstępnego etapu badania rozpatrywanej pomocy istniała rozbieżność pomiędzy, z jednej strony regulującą ten środek ustawą podstawową, czyli AMA‑Gesetz 1992, oraz, z drugiej strony, środkiem wykonawczym do tej ustawy, czyli wytycznymi AMA.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Всъщност е безспорно, че във фазата на предварително разглеждане на съответната мярка е било налице несъответствие между, от една страна, основния закон, който урежда тази мярка, а именно AMA‑Gesetz 1992, и от друга страна, правилата за прилагането му, т.е. наредбите на AMA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć ta ustawa zawierała budzące wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem ograniczenie zastosowania środka do produktów krajowych, środek wykonawczy do niej był wolny od tego ograniczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Докато в този закон се съдържа ограничение, което поражда съмнения относно съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар, а именно ограничаване на мярката само до националните продукти, в посочените наредби липсва подобно ограничение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Ta rozbieżność na poziomie prawa krajowego mogła zatem wywierać bezpośredni wpływ na zgodność rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem lub jej brak, a to ze względu na to, że zakres rozpatrywanego środka był prawdopodobnie odmienny w zależności od tego, czy był on stosowany na podstawie AMA‑Gesetz 1992 czy też wytycznych AMA.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Така съвместимостта или несъвместимостта на разглежданата помощ може да бъде пряко засегната от това несъответствие във вътрешното право, тъй като обхватът на разглежданата мярка очевидно е съвсем различен в зависимост от това дали е приложен AMA‑Gesetz 1992 или наредбите на AMA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. W tych okolicznościach ta rozbieżność powinna była obiektywnie obudzić wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem, i to pomimo złożonej przez władze austriackie obietnicy, że wobec rozpatrywanej pomocy stosowane będą tylko wytyczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. При тези обстоятелства посоченото несъответствие би могло обективно да породи съмнения относно съвместимостта на разглежданата помощ с общия пазар, при това въпреки обещанието на австрийските органи, че към разглежданите помощи ще се прилагат само тези наредби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Taka obietnica nie może bowiem, z prawnego punktu widzenia uniemożliwić stosowania AMA‑Gesetz 1992, a zatem - ograniczenia mogącego pociągać za sobą niezgodność rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Всъщност подобно обещание не може да доведе до правна невъзможност за прилагането на AMA‑Gesetz 1992 и оттук на ограничението, което е възможно да предполага несъвместимост на разглежданата помощ с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o ustawę podstawową, znaki „AMA” przyznawane przez władze austriackie z naruszeniem określonego w tej ustawie ograniczenia mogły były zostać zakwestionowane przed sądami krajowymi, najprawdopodobniej skutecznie, biorąc pod uwagę zasadę hierarchii aktów normatywnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до основния закон, етикетите „AMA“, предоставяни от австрийските органи в нарушение на съдържащото се в този закон ограничение, биха могли да бъдат a priori успешно оспорени пред националните юрисдикции по силата на принципа на йерархията на правните норми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Należy ponadto przypomnieć, że zgodnie z tym, co Trybunał rozstrzygał w utrwalony sposób w analogicznym kontekście postępowań w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, niezgodność ustawodawstwa krajowego z przepisami prawa Unii może zostać całkowicie wyeliminowana jedynie za pomocą przepisów krajowych o charakterze wiążącym, mających taką samą moc prawną, jak te, które muszą zostać zmienione, natomiast same wytyczne o charakterze administracyjnym nie mogą zostać uznane za stanowiące właściwe wykonanie zobowiązań wynikających z prawa Unii (zob. podobnie wyroki: z dnia 13 marca 1997 r. w sprawie C‑197/96 Komisja przeciwko Francji, Rec. s. I‑1489, pkt 14; z dnia 9 marca 2000 r. w sprawie C‑358/98 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I‑1255, pkt 17).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. Впрочем следва да се напомни, че съгласно постоянната практика на Съда в подобен контекст в рамките на производства за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка несъвместимостта на национално законодателство с правните разпоредби на Съюза може да бъде окончателно отстранена само посредством вътрешни разпоредби с императивен характер, които имат същата правна стойност като тези, които трябва да бъдат изменени, и обикновени административни наредби не могат да се считат за надлежно изпълнение на задълженията, произтичащи от правото на Съюза (вж. в този смисъл Решение от 13 март 1997 г. по дело Комисия/Франция C‑197/96, Recueil, стр. I‑1489, точка 14 и Решение от 9 март 2000 г. по дело Комисия/Италия, C‑358/98, Recueil, стр. I‑1255, точка 17).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. Wynika z tego, że bezzasadne jest twierdzenie Komisji, zgodnie z którym wydała ona swą decyzję w ramach przysługującego jej w tej dziedzinie szerokiego zakresu uprawnień dyskrecjonalnych, czy też zgodnie z którym zadanie, które ma ona obowiązek wykonać, dotyczy przede wszystkim gospodarczego i społecznego aspektu sprawy, efektem czego instytucja ta nie ma uprawnień do badania zgodności zgłoszonych jej środków z prawem krajowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. От това следва, че твърдението на Комисията, според което решението ѝ е прието в рамките на широкото право на преценка, с което тя разполага в тази област, или още според което нейната задача е основно от икономическо и социално естество, така че не ѝ е позволено да проверява законосъобразността по отношение на националното законодателство на мерките, за които е отправено уведомление, е неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. W tym względzie należy przypomnieć, że wprawdzie w dziedzinie pomocy państwa Komisji przysługuje szeroki zakres swobodnego uznania, z którego korzystanie pociąga za sobą dokonywanie ocen ekonomicznych, jakie należy przeprowadzać w kontekście Unii Europejskiej, ale nie oznacza to, że sąd Unii winien zrezygnować z kontroli dokonanej przez Komisję interpretacji danych o charakterze ekonomicznym (zob. wyrok z dnia 2 września 2010 r. w sprawie C‑290/07 P Komisja przeciwko Scott, Zb. Orz. s. I‑7763, pkt 64), a zatem, a fortiori, z kontroli interpretacji kwestii dotyczącej skutków rozbieżności istniejącej między ustawą podstawową a jej przepisami wykonawczymi ze względu na to, iż tego rodzaju kontrola ma ściśle prawny charakter.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. На първо място, следва да се напомни, че когато става дума за областта на държавните помощи, макар Комисията да разполага с широко право на преценка, чието упражняване включва оценки от икономически характер, които трябва да се извършат в контекста на Европейския съюз, това не означава, че съдът на Съюза трябва да се въздържа да проверява направеното от Комисията тълкуване на данните от икономическо естество (вж. Решение от 2 септември 2010 г. по дело Комисия/Scott, C‑290/07 P, все още непубликувано в Сборника, точка 64) и a fortiori да упражни контрол върху тълкуването на въпрос, който се отнася до последиците от несъответствието между основен закон и правилата по прилагането му, тъй като този контрол има строго юридически характер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. W drugiej kolejności, choć Komisja nie ma obowiązku zajmowania stanowiska w przedmiocie relacji, jakie istnieją w prawie krajowym między wytycznymi AMA a AMA‑Gesetz 1992, jest ona jednak zobowiązana do uwzględnienia ewentualnej rozbieżności między dwoma tekstami prawa krajowego, zwłaszcza, jeśli okazuje się, że na dany system pomocy składa się ograniczenie takie jak to ustanowione w art. 21a pkt 1 tej ustawy, które to ograniczenie budzi poważne wątpliwości co do zgodności tej pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. На второ място, макар Комисията да не следва да се произнася по съгласуваността в националното право между наредбите на AMA и AMA‑Gesetz 1992, тя все пак е длъжна да вземе предвид евентуално явно несъответствие между два текста от националното законодателство, по-специално ако е ясно, че в схема за помощи се съдържа ограничение, като предвиденото в член 21а, точка 1) от този закон, което поражда сериозни съмнения относно съвместимостта ѝ с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Zresztą Komisja w spornej decyzji nie wspomina ani o AMA‑Gesetz 1992 i dyrektywach AMA, ani o obietnicy złożonej przez władze austriackie w celu potwierdzenia braku zastosowania ustanowionego w tej ustawie ograniczenia, lecz ogranicza się jedynie do stwierdzenia w jej pkt 46, 52 i 66 braku, począwszy od dnia 26 września 2002 r., ograniczenia w zakresie pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. От друга страна, в спорното решение не се съдържат нито несъответствието между AMA‑Gesezt 1992 и наредбите на AMA, нито обещанието на австрийските органи с цел да потвърдят неприлагането на ограничението по този закон, като в точки 46, 52 и 66 от това решение само се посочва липсата на ограничение по отношение на произхода, считано от 26 септември 2002 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. Wynika z tego, że zarzut drugi należy oddalić jako bezpodstawny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. От това следва, че второто правно основание за обжалване трябва да бъде отхвърлено като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutów od trzeciego do piątego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото, четвъртото и петото правно основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. W swym trzecim zarzucie Republika Austrii wspierana przez Komisję zarzuca Sądowi, że w zaskarżonym wyroku naruszył on wynikające z art. 88 ust. 2 WE oraz art. 230 akapit czwarty WE zasady rozkładu ciężaru dowodu ze względu na to, iż w wyroku tym nie wziął on pod uwagę faktu, że Scheucher‑Fleisch i in. nie udowodnili ani tego, iż mają status stron zainteresowanych, ani istnienia poważnych trudności w ocenie zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. С третото си правно основание Република Австрия, поддържана от Комисията, твърди, че обжалваното съдебно решение нарушава правилата относно тежестта на доказване, произтичащи от член 88, параграф 2 ЕО и член 230, четвърта алинея ЕО, тъй като в посоченото решение не е взет предвид фактът, че Scheucher-Fleisch и др.не са доказали нито качеството си на заинтересовани страни, нито съществуването на сериозни затруднения при преценката на съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. W opinii Komisji Sąd nie tylko pominął twierdzenie Scheucher‑Fleisch i in., zgodnie z którym działalnością AMA objęci są tylko detaliści, co a contrario oznacza, że skarżące w pierwszej instancji nie mogły z niej korzystać, lecz również dał Scheucher‑Fleisch i in. możliwość uzasadnienia ich statusu stron zainteresowanych, kierując do nich pewne pytania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. Според Комисията Общият съд не само е пренебрегнал твърдението на Scheucher-Fleisch и др., че само търговците на дребно се ползват от дейностите на AMA, което означава a contrario, че що се отнася до тези страни, те не се ползват от посочените дейности, но също е дал на Scheucher-Fleisch и др.възможност да обосноват качеството си на заинтересовани страни посредством отправените им въпроси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Komisji Sąd wpłynął w ten sposób na wynik prowadzonego przez siebie postępowania dowodowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин Общият съд е повлиял на резултата от събирането на доказателствата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. W ramach zarzutu czwartego to państwo członkowskie, również wspierane przez Komisję, twierdzi, że Sąd uchybił obowiązkowi uzasadnienia zaskarżonego wyroku ciążącemu na nim na mocy art. 81 jego regulaminu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. В рамките на четвъртото си правно основание посочената държава членка, също поддържана от Комисията, счита, че във връзка с обжалваното съдебно решение Общият съд не е изпълнил задължението, което носи по силата на член 81 от своя процедурен правилник.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W opinii Republiki Austrii takie uchybienie wynika w szczególności z wewnętrznie sprzecznego uzasadnienia zaskarżonego wyroku oraz z braku przeprowadzenia analizy wytycznych AMA, które to kwestie zostały podniesione w pierwszym i drugim zarzucie odwołania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Република Австрия това неизпълнение следва по-специално от противоречивите мотиви на обжалваното съдебно решение и от това, че липсва анализ на наредбите на AMA, обстоятелства, посочени в рамките на първото и второто правно основание за обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja twierdzi ze swej strony, że skoro stwierdzenie nieważności spornej decyzji ma się opierać na istniejącej pomiędzy AMA‑Gesetz 1992 i wytycznymi AMA sprzeczności, Sąd w zaskarżonym wyroku powinien był zbadać, czy ta sprzeczność rzeczywiście może pociągnąć za sobą stwierdzenie nieważności spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От своя страна, Комисията поддържа, че ако отмяната на спорното решение с обжалваното съдебно решение се основава на противоречие между AMA‑Gesetz 1992 и наредбите на AMA, в посоченото съдебно решение би трябвало да се разгледа въпросът дали това противоречие действително би могло да доведе до отмяната на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem tej instytucji jest oczywiste, że gdyby wszczęte zostało formalne postępowanie wyjaśniające, dokonana przez nią ocena rozpatrywanej pomocy byłaby taka sama.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според този институция е очевидно, че преценката ѝ относно разглежданите помощи би била същата, ако бе открила официалната процедура по разследване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja podnosi następnie, że zgodnie z orzecznictwem Trybunału ma ona obowiązek zachować należytą staranność oraz uwzględnić interes, jaki w tej dziedzinie mają państwa członkowskie w szybkim uzyskaniu informacji o jej stanowisku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Комисията отбелязва, че съгласно практиката на Съда следва да се полага дължимата грижа и да се взема предвид интересът на държавите членки, който следва да бъде запазен своевременно в тази област.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. W ramach zarzutu piątego Republika Austrii, wspierana przez Komisję, zarzuca Sądowi, że ten naruszył w zaskarżonym wyroku art. 64 swego regulaminu ze względu na to, iż nie zgromadził z urzędu mających decydujące znaczenie danych dotyczących legitymacji procesowej Scheucher‑Fleisch i in. oraz braku wpływu wywieranego przez art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. С петото си правно основание Република Австрия, поддържана от Комисията, твърди, че обжалваното съдебно решение нарушава член 64 от Процедурния правилник на Общия съд, тъй като Общият съд не е събрал служебно решаващите сведения относно процесуалната легитимация на Scheucher-Fleisch и др.и относно липсата на въздействие на член 21a, точка 1) от AMA‑Gesetz 1992 във връ зка с разглежданите помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują wszystkie te zarzuty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. Scheucher-Fleisch и др.оспорват всички тези правни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności w odniesieniu do zarzutu piątego podnoszą oni, że nie zgadzają się z zawartym w zaskarżonym wyroku wnioskiem, zgodnie z którym nie wykazali oni, iż będąca przedmiotem spornej decyzji pomoc w istotny sposób zmienia ich sytuację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност, що се отнася до петото правно основание, те отбелязват, че не споделят извода в обжалваното съдебно решение, че не са доказали, че са съществено засегнати от помощите, предмет на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W opinii Scheucher‑Fleisch i in. ze znaków „AMA” korzystali bowiem konkurenci, których oferta była w ten sposób wspierana, podczas gdy Scheucher‑Fleisch i in. oraz ich klienci musieli finansować ich reklamę ze swych własnych środków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност според тези страни ползващите се от етикетите „AMA“ лица са конкурентни предприятия, чието предлагане е насърчавано по този начин, докато те самите и клиентите им е трябвало да финансират рекламата си със свои собствени средства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Scheucher‑Fleisch i in. wynika z tego, że sporna decyzja zmieniała ich sytuację w dwójnasób, ze względu na to, iż, po pierwsze, ponosiły one ciężar finansowania tej pomocy oraz, po drugie, z jej powodu znajdowały się w niekorzystnej z konkurencyjnego punktu widzenia sytuacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Scheucher-Fleisch и др.поддържат, че от това следва, че те са двойно засегнати от спорното решение, доколкото, от една страна, понасят тежестта на финансирането на тези помощи и от друга страна, се намират в неблагоприятно конкурентно положение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Reasumując, Scheucher‑Fleisch i in. w swym przekonaniu nie mogły korzystać z tego środka wsparcia, choć były jednocześnie zobowiązane do wnoszenia doń swego wkładu i samodzielnego finansowania swojej reklamy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като цяло според Scheucher-Fleisch и др.те не могат да се ползват от мярката за подпомагане, като същевременно трябва да допринасят за финансирането ѝ както и самите те да финансират своята собствена реклама.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. W zarzutach od trzeciego do piątego, które należy rozpatrzyć łącznie, Republika Austrii i Komisja zarzucają Sądowi, po pierwsze, że nie uwzględnił zasad rozkładu ciężaru dowodu i z urzędu nie zgromadził danych mających decydujące znaczenie w spr awie, a wręcz - że wpłynął na wynik prowadzonego przez siebie postępowania dowodowego, oraz, po drugie, że nie uzasadnił zaskarżonego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. С третото, четвъртото и петото правно основание, които следва да бъдат разгледани заедно, Република Австрия и Комисията твърдят, че Общият съд, от една страна, не е зачел тежестта на доказване и не е събрал служебно решаващите данни по делото или още е повлиял върху резултата от събирането на доказателствата и от друга страна, не е мотивирал обжалваното съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują zaskarżony wyrok w zakresie, w jakim Sąd nie uznał w nim, że sporna decyzja zmienia w istotny sposób ich sytuację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, Scheucher-Fleisch и др.критикуват обжалваното съдебно решение, доколкото в него е прието, че те не са засегнати съществено от спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. Na wstępie należy podnieść, że choć Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują część zaskarżonego wyroku w ramach ich odpowiedzi na zarzut piąty, nie wniosły one ani o częściowe uchylenie tego wyroku, ani o to, aby Trybunał albo sam wydał rozstrzygnięcie w przedmiocie kwestionowanej przez nie części wyroku, albo przekazał sprawę Sądowi, aby ten wydał rozstrzygnięcie w przedmiocie tej kwestii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. Преди всичко следва да се отбележи, че макар Scheucher-Fleisch и др.да критикуват част от обжалваното съдебно решение в рамките на отговора си на петото правно основание, те не са поискали нито частичната отмяна на това решение, нито Съдът да се произнесе окончателно по тази част или да върне делото на Общия съд за произнасяне по този въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. Ze względu na to więc, że kwestia ta nie została podniesiona na poparcie żądań przedstawionych w odpowiedzi Scheucher‑Fleisch i in. na odwołanie, nie ma podstaw, aby uznać ją za wniesione przez tę stronę postępowania odwołanie własne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. Следователно, тъй като посоченото оплакване не е направено в подкрепа на исканията в писмения отговор на Scheucher-Fleisch и др., то не следва да се счита за насрещно искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. W zakresie dotyczącym zarzutów trzeciego i piątego, w zakresie, w jakim podniesiono, że Sąd nie powinien był stosować środków organizacji postępowania i zadawać występującym przed nim stronom pytań dotyczących statusu Scheucher‑Fleisch i in. jako zainteresowanych stron, należy zauważyć, że, zgodnie z tym, co zostało przypomniane w pkt 43 niniejszego wyroku, posiadanie przez daną osobę takiego statusu może mieć decydujące znaczenie, tak jak ma to miejsce w niniejszym przypadku, w zakresie dotyczącym dopuszczalności wniesionej przez ten podmiot skargi o stwierdzenie nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. Що се отнася до третото и петото правно основание, доколкото се твърди, че Общият съд не е трябвало да приема процесуално-организационни мерки, нито да поставя въпроси на страните във връзка с качеството на Scheucher-Fleisch и др.като заинтересовани страни, следва да се отбележи, че съгласно напомненото в точка 43 от настоящото решение наличието на това качество по отношение на едно лице може да бъде определящо, какъвто е настоящият случай, що се отнася до допустимостта на жалбата му за отмяна в първоинстанционното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. Zgodnie zaś z utrwalonym orzecznictwem niespełnienie ustanowionej w art. 230 akapit czwarty WE przesłanki, uzależniającej dopuszczalność skargi wniesionej przez osobę fizyczną lub prawną na decyzję, której osoba ta nie jest adresatem, od tego, czy zaskarżona decyzja dotyczy tej osoby bezpośrednio i indywidualnie, stanowi bezwzględną przeszkodę procesową, której występowanie sąd wspólnotowy może zbadać w każdym czasie, także działając z urzędu (zob. wyrok z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie C‑362/06 P Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2903, pkt 22 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. Съгласно постоянната съдебна практика обаче критерият, който обвързва допустимостта на жалба, подадена от физическо или юридическо лице срещу решение, на което то не е адресат, с установеното в член 230, четвърта алинея ЕО условие лицето да бъде пряко и лично засегнато от това решение, е абсолютна процесуална предпоставка, която общностните юрисдикции могат да проверят във всеки момент дори служебно (Решение от 23 април 2009 г. по дело Sahlstedt и др./Комисия, C‑362/06 P, Сборник, стр. I‑2903, точка 22 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. Nie można zatem zarzucać Sądowi, że ten z urzędu zastosował środki mające na celu uzyskanie informacji o statusie Scheucher‑Fleisch i in. jako zainteresowanych stron, gdyż uczynił to w ramach przeprowadzanego badania bezwzględnej przeszkody procesowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. Следователно Общият съд не може да бъде упрекнат, че е приел служебно мерки, за да се осведоми относно качеството на Scheucher-Fleisch и др.като заинтересовани страни, тъй като той е направил това при разглеждането на абсолютна процесуална предпоставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. Ponadto należy przypomnieć, że wyłącznie do Sądu należy ocena ewentualnej konieczności uzupełnienia materiału dowodowego zgromadzonego w rozpatrywanych przez niego sprawach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. В останалата част следва да се напомни, че Общият съд самостоятелно преценява евентуалната необходимост от допълване на данните, с които разполага по висящите пред него дела.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Walor dowodowy materiału zgromadzonego w sprawie podlega jego swobodnej ocenie, która nie podlega kontroli Trybunału w ramach rozpatrywania odwołania, z wyjątkiem przypadków przeinaczenia dowodów przedstawionych Sądowi lub wówczas, gdy z dokumentów znajdujących się w aktach sprawy wynika istotna nieścisłość ustaleń Sądu (zob. wyrok z dnia 16 lipca 2009 r. w sprawie C‑385/07 P Der Grüne Punkt - Duales System Deutschland przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑6155, pkt 163 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наличието или липсата на доказателствен характер на материалите по делото попада в обхвата на неговата самостоятелна преценка на фактите, която остава извън контрола на Съда в рамките на производството по обжалване, освен в случай на изопачаване на представените на Общия съд доказателства или когато от съдържащите се в преписката документи проличава неточност на фактическите констатации на последния (вж. Решение от 16 юли 2009 г. по дело Der Grüne Punkt - Duales System Deutschland/Комисия, C‑385/07 P, Сборник, стр. I‑6155, точка 163 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. Nie można zatem zarzucać Sądowi, że ten jeszcze przed rozprawą oraz na samej rozprawie skierował do stron szereg szczegółowych pytań mających na celu uzupełnienie informacji, które sąd ten już posiadał, a także, że wyciągnął pewne wnioski z udzielonych przez strony odpowiedzi na te pytania w ramach podniesionych przez nie skutecznie zarzutów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. Следователно Общият съд не може да бъде упрекнат, че преди и по време на съдебното заседание е отправил до страните поредица от подробни въпроси, за да допълни данните, с които вече е разполагал, и че е направил определени изводи въз основа на отговорите на страните на тези въпроси в рамките на валидно изтъкнатите от тях правни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak samo Republika Austrii i Komisja nie mogą zarzucać Sądowi na etapie odwołania, że ten nie zastosował innych środków organizacji postępowania, o których zastosowanie nie zwróciły się one na etapie postępowania przed Sądem, ponieważ Republika Austrii nie uczestniczyła w tym postępowaniu, i których nie określiły one dokładnie w ramach niniejszego postępowania przed Trybunałem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това във фазата на обжалването Република Австрия и Комисията не могат да упрекнат Общия съд, че не е приел други организационни мерки, които те не са поискали да приеме във фазата на производството пред него, тъй като Република Австрия не е участвала в последното, и които не са уточнени от тях в рамките на настоящото производство по обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. Wynika z tego, że Republika Austrii i Komisja nie mogą skutecznie zarzucać Sądowi naruszenia zasad rozkładu ciężaru dowodu, ani wywierania wpływu na wynik prowadzonego postępowania dowodowego, ani też odpowiedniego uzupełnienia posiadanego przezeń materiału informacyjnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. Следователно Република Австрия и Комисията нямат основание да упрекват Общия съд, че е нарушил правилата относно тежестта на доказване, нито че е повлиял незаконосъобразно на резултата от събирането на доказателствата, нито още че не е допълнил по подходящ начин данните, с които е разполагал.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. Argumenty te sprowadzają się bowiem do zakwestionowania dokonanej przez Sąd oceny okoliczności faktycznych dotyczącej statusu Scheucher‑Fleisch i in. jako stron zainteresowanych w rozumieniu art. 88 ust. 2 WE, czy też nawet istnienia poważnych trudności w ocenie zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. Тези доводи водят по същество до оспорване на извършената от Общия съд преценка на фактите относно качеството на Scheucher-Fleisch и др.като „заинтересована страна“ по смисъла на член 88, параграф 2 ЕО или още относно наличието на сериозни затруднения при преценката на съвместимостта на разглежданите помощи с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. Podnoszące te kwestie zarzuty trzeci i piąty są zaś w ramach niniejszego odwołania niedopuszczalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. Третото и петото правно основание обаче, които повдигат подобни въпроси, са недопустими в рамките на настоящото обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym razie są one zaś bezzasadne ze względów przedstawionych w odpowiedzi udzielonej na zarzuty pierwszy i drugi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във всички случаи те са необосновани поради причините, изложени в отговора, даден по първото и второто правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. Jeśli chodzi o zarzut czwarty, należy przypomnieć, że spoczywający na Sądzie na mocy art. 36 i art. 53 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości obowiązek uzasadnienia nie nakazuje Sądowi dokonania wyjaśnienia, które podejmuje w sposób wyczerpujący punkt po punkcie argumentację przedstawioną przez strony sporu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. Що се отнася до четвъртото правно основание, следва да се напомни, че задължението на Общия съд за мотивиране на решенията по силата на член 36 и член 53, първа алинея от Статута на Съда не му налага да излага изчерпателно и да посочва поединично всички представени от страните по спора съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uzasadnienie może zatem być dorozumiane, pod warunkiem że umożliwia ono zainteresowanym poznanie powodów, dla których podjęte zostały dane środki, a Trybunałowi dostarcza elementów wystarczających dla dokonania kontroli (zob. ww. wyrok w sprawie Bouygues i Bouygues Télécom przeciwko Komisji, pkt 42 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Мотивите могат да бъдат и имплицитни, при условие че дават възможност на заинтересованите лица да се запознаят с причините, поради които са взети въпросните мерки, а на Съда - да разполага с достатъчно данни, за да упражни съдебен контрол (вж. Решение по дело Bouygues и Bouygues Télécom/Комисия, посочено по-горе, точка 42 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. W niniejszym przypadku przedstawione przez Republikę Austrii argumenty sprowadzają się do dyskusji nad kwestiami stanowiącymi przedmiot pierwszego i drugiego zarzutu odwołania, efektem czego należy je oddalić ze względów przedstawionych w odpowiedzi na te zarzuty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. В случая представените от Република Австрия и Комисията доводи водят до обсъждане на въпроси, които са предмет на първото и второто правно основание за обжалване и следователно трябва да се отхвърлят по съображенията, изложени в отговора, даден по тези прави основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>106. W szczególności w odniesieniu do argumentu dotyczącego rzekomej wewnętrznej sprzeczności zaskarżonego wyroku należy podkreślić, że zgodnie z przytoczonym w pkt 48 i 50 niniejszego wyroku orzecznictwem strona skarżąca, której decyzja Komisji dotyczy bezpośrednio i indywidualnie ze względu na jej status „strony zainteresowanej” w rozumieniu art. 88 ust. 2 WE, może podnieść wszelkie zarzuty mogące wykazać, że ta instytucja powinna była mieć poważne wątpliwości co do zgodności danego środka pomocowego ze wspólnym rynkiem, i, co za tym idzie, że powinna była wszcząć przewidziane w tym postanowieniu formalne postępowanie wyjaśniające.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>106. В частност, що се отнася до довода за твърдения противоречив характер на мотивите на обжалваното съдебно решение, следва да се подчертае, че съгласно съдебната практика, цитирана в точка 50 от настоящото решение, жалбоподател, пряко и лично засегнат от решение на Комисията поради качеството си на „заинтересована страна“ по смисъла на член 88, параграф 2 ЕО, може да сочи всякакви правни основания, които да са в състояние да докажат, че тази институция е трябвало да има сериозни съмнения относно съвместимостта на мярка за помощ с общия пазар и че поради това тя е била задължена да започне официалната процедура по разследване, предвидена в посочената разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczność zatem, że Sąd zbadał zarzuty dotyczące zasadności spornej decyzji, aby ustalić, czy naruszone zostały uprawnienia proceduralne Scheucher‑Fleisch i in., nie jest niezgodna z zawartym w pkt 60 i 61 zaskarżonego wyroku stwierdzeniem, zgodnie z którym przedsiębiorstwa te nie wykazały, iż pomoc będąca przedmiotem spornej decyzji może istotnie zmieniać ich pozycję na rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така обстоятелството, че Общият съд е разгледал правни основания, свързани с основателността на спорното решение, за да прецени дали са нарушени процесуалните права на Scheucher-Fleisch и др., не е несъвместимо с неговия извод в точки 60 и 61 от обжалваното съдебно решение, че посочените страни не са доказали, че помощите, предмет на спорното решение, могат съществено да засегнат положението им на пазара.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>107. Należy również oddalić podniesiony przez Komisję argument dotyczący braku uzasadnienia zaskarżonego wyroku ze względu na to, po pierwsze, że Sąd nie zbadał tego, czy istniejąca między AMA‑Gesetz 1992 i wytycznymi AMA sprzeczność powinna pociągnąć za sobą stwierdzenie nieważności spornej decyzji oraz, po drugie, że nie stwierdził on tego, iż dokonana w tej decyzji przez Komisję ocena byłaby taka sama także wtedy, gdyby wszczęła ona formalne postępowanie wyjaśniające.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>107. Трябва да се отхвърли и изтъкнатият от Комисията довод, изведен от липсата на мотиви на обжалваното съдебно решение, тъй като Общият съд, от една страна, не проверил дали противоречието между AMA‑Gesetz 1992 и наредбите на AMA трябва да доведе до отмяната на спорното решение и от друга страна, не установил, че преценката на това решение от Комисията би била същата, ако беше започнала официалната процедура по разследване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>108. Należy bowiem przypomnieć, że przedmiotem skargi o stwierdzenie nieważności była decyzja o niewnoszeniu zastrzeżeń wydana na podstawie art. 88 ust. 3 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>108. Всъщност следва да се напомни, че предмет на жалбата за отмяна е било решение да не се повдигат възражения на основание член 88, параграф 3 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>109. Jak zaś zostało przypomniane w pkt 40-42 niniejszego wyroku, celem zakończonego wydaniem takiej decyzji postępowania wstępnego jest umożliwienie Komisji wyrobienie sobie wstępnej opinii na temat zgodności planowanej pomocy ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>109. Както бе напомнено обаче в точки 40-42 от настоящото решение, фазата на предварително разглеждане, в която се приема такова решение, има за цел единствено да позволи на Комисията да си състави първоначално становище относно съвместимостта на разглежданата помощ с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd zatem nie może wchodzić w kompetencje Komisji, wydając rozstrzygnięcie, że dokonana przez nią ocena tej pomocy byłaby taka sama, nawet gdyby instytucja ta wszczęła formalne postępowanie wyjaśniające.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно Общият съд не може да изземе правомощията на Комисията като приеме, че преценката ѝ би била същата, ако тя беше започнала официалната процедура по разследване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>110. Biorąc ponadto pod uwagę, że istnienie poważnych wątpliwości co do zgodności środka ze wspólnym rynkiem wystarcza do zobowiązania Komisji do wszczęcia tego formalnego postępowania wyjaśniającego, Sąd nie miał potrzeby wyjaśniania w zaskarżonym wyroku przyczyn, dla których podniesiona sprzeczność pomiędzy AMA‑Gesetz 1992 i wytycznymi AMA powinna pociągnąć za sobą stwierdzenie nieważności spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>110. Освен това, като се има предвид, че наличието на сериозни съмнения относно съвместимостта на помощ с общия пазар е достатъчно, за да възникне задължение за Комисията да започне официалната процедура по разследване, не е необходимо Общият съд да обяснява в обжалваното съдебно решение причините, поради които установеното от него противоречие между AMA‑Gesetz 1992 и наредбите на AMA трябва да доведе до отмяната на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>111. Trybunał miał już bowiem okazję rozstrzygnąć, że oparta na art. 88 ust. 3 WE decyzja o niewnoszeniu zastrzeżeń, która jest wydawana w krótkim terminie, powinna zawierać jedynie powody, dla których Komisja uważa, iż nie stoi w obliczu poważnych trudności w zakresie oceny zgodności danej pomocy ze wspólnym rynkiem i że nawet bardzo zwięzłe uzasadnienie tej decyzji należy uznać za wystarczające z punktu widzenia ustanowionego w art. 253 TFUE obowiązku uzasadnienia, jeśli decyzja ta wyraźnie i jednoznacznie określa powody, dla których Komisja uznała, że nie stoi w obliczu takich poważnych trudności; zasadność tego uzasadnienia jest natomiast zagadnieniem odrębnym niemającym związku z owym wymogiem (zob. wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r. w sprawie C‑333/07 Régie Networks, Zb. Orz. s. I‑10807, pkt 65, 70, 71).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>111. Всъщност Съдът вече е имал повод да установи, че решението да не се повдигат възражения на основание член 88, параграф 3 ЕО, което е прието в кратки срокове, трябва да съдържа единствено причините, поради които Комисията приема, че не са налице сериозни затруднения при преценката на съвместимостта на съответната помощ с общия пазар и че дори кратките мотиви на това решение трябва да се считат за достатъчни с оглед на предвиденото в член 253 ДФЕС изискване за мотивиране, ако те при все това изразяват ясно и недвусмислено причините, поради които Комисията е приела, че не са налице такива затруднения, тъй като въпросът за обосноваността на тези мотиви не е свързан с това изискване (вж. Решение от 22 декември 2008 г. по дело Régie Networks, C‑333/07, Сборник, стр. I‑10807, точки 65, 70 и 71).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>112. Nie można zatem zarzucać Sądowi braku uzasadnienia zaskarżonego wyroku w tym względzie, ponieważ kwestia tego, czy ocena zgodności ze wspólnym rynkiem byłaby inna, gdyby wszczęto formalne postępowanie wyjaśniające, jest zagadnieniem odrębnym niemającym związku z tym wymogiem uzasadnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>112. Следователно не може да се поддържа, че в обжалваното съдебно решение липсват мотиви в това отношение, тъй като въпросът дали преценката относно съвместимостта би била същата или не след откриване на официалната процедура по разследване не е свързан с това изискване за мотивиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>113. Zarzuty od trzeciego do piątego należy zatem w części odrzucić jako niedopuszczalne, a w części oddalić jako bezzasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>113. Ето защо третото, четвъртото и петото правно основание за обжалване трябва да се отхвърлят като отчасти недопустими и отчасти неоснователни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>114. Z powyższego wynika, że odwołanie główne należy w całości oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>114. От това следва, че жалбата трябва да бъде отхвърлена изцяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie odwołania ubocznego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По насрещната жалба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>115. W swej odpowiedzi na odwołanie Komisja, popierając argument, zgodnie z którym sporna decyzja nie dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. ani bezpośrednio, ani indywidualnie, podnosi okoliczność, że rozpatrywane opłaty nie stanowiły części składowej zatwierdzonej w tej decyzji pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>115. В писмения си отговор, в подкрепа на довода, че Scheucher-Fleisch и др.не са пряко и лично засегнати от спорното решение, Комисията изтъква обстоятелството, че разглежданите вноски не са компонент на разрешената в спорното решение помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>116. W tym względzie Komisja podnosi, że Sąd w zaskarżonym wyroku uzasadnił to, iż sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio, uwzględniając ciążący na nich obowiązek uiszczania opłat na rzecz AMA.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>116. В това отношение Комисията отбелязва, че в обжалваното съдебно решение се обосновава обстоятелството, че Scheucher-Fleisch и др.са пряко засегнати от спорното решение предвид задължението им да заплатят вноска на AMA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Komisji z orzecznictwa Trybunału, a zwłaszcza z wyroku z dnia 27 października 2005 r. w sprawach połączonych od C‑266/04 do C‑270/04, C‑276/04 i od C‑321/04 do C‑325/04 Distribution Casino France i in., Zb. Orz. s. I‑9481, wynika zaś, iż opłaty nie wchodzą w zakres stosowania postanowień prawa Unii dotyczących pomocy państwa, chyba że przewidują one taki tryb finansowania pomocy, że stanowią integralną część tej pomocy ze względu na istnienie koniecznego związku między opłatą a pomocą w tym znaczeniu, że dochody uzyskane z opłaty są obowiązkowo przeznaczane na finansowanie pomocy i wpływają one bezpośrednio na stopień natężenia pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията обаче от практиката на Съда, по специално от Решение от 27 октомври 2005 г. по дело Distribution Casino France и др.(C‑266/04-C‑270/04, C‑276/04 и C‑321/04-C‑325/04, Recueil, стр. I‑9481), следва, че таксите не попадат в приложното поле на разпоредбите на правото на Съюза относно държавните помощи, освен ако представляват начинът на финансиране на мярка за помощ, превръщайки се в съставна част от тази мярка поради наличието на задължителна връзка по предназначение между таксата и помощта, в смисъл че приходът от първата е предназначен по необходимост за финансирането на втората.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>117. W opinii Komisji Sąd w zaskarżonym wyroku naruszył w tym zakresie prawo ze względu na to, że, jak wielokrotnie stwierdził to już Verwaltungsgerichtshof, w ramach systemu AMA brak jest związku między opłatami a kwotami przyznawanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>117. Според Комисията в това отношение обжалваното съдебно решение е опорочено от грешка при прилагане на правото, доколкото в системата AMA не съществува никаква връзка между вноските и размера на отпуснатите помощи, както вече многократно е установено от Verwaltungsgerichtshof.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>118. Komisja stoi zatem na stanowisku, że wniesiona przez Scheucher‑Fleisch i in. skarga powinna była zostać uznana za niedopuszczalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>118. Поради това Комисията счита, че подадената от Scheucher-Fleisch и др.жалба трябва да се приеме за недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>119. Republika Austrii zgadza się z rozumowaniem Komisji i podnosi, że za brakiem istnienia w niniejszym przypadku koniecznego związku przemawia ponadto fakt, iż środki finansowane przez AMA nie są określane ilościowo w zależności od poszczególnych ich beneficjentów, a także, iż środki te są stosowane niezależnie od dochodów uzyskanych z tych opłat.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>119. Република Австрия споделя съображенията на Комисията и отбелязва, че в случая липсата на задължителна връзка по предназначение се потвърждава от обстоятелството, че финансираните от AMA мерки не могат да бъдат изчислени в зависимост от различните бенефициери и че мерките са приложими независимо от прихода от вноските.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>120. To państwo członkowskie podkreśla w tym względzie, że zgodnie z art. 21j § 1 AMA‑Gesetz 1992 opłaty te są przeznaczone na pokrycie związanych z ich poborem kosztów administracyjnych AMA, a także powinny być przeznaczane na środki określone w wykazie zawartym w art. 21 tej ustawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>120. В това отношение посочената държава членка подчертава, че съгласно член 21j, параграф 1 от AMA‑Gesetz 1992 вноските служат за покриване на административните разходи на AMA, свързани със събирането им, и трябва също да бъдат предназначени за мерките, изброени в член 21а от този закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>121. Scheucher‑Fleisch i in. podnoszą, że ten zarzut jest nowy i nie został podniesiony ani przed Sądem, ani w odwołaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>121. Scheucher-Fleisch и др.подчертават, че това правно основание е ново и че не е изтъквано нито пред Общия съд, нито в производството по обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W opinii tych uczestników postępowania w ramach systemu marketingu rolnego AMA istnieje konieczny, w rozumieniu orzecznictwa przytoczonego przez Komisję na poparcie jej zarzutu, związek pomiędzy tymi opłatami a rozpatrywaną pomocą, a to ze względu na to, że opłaty na AMA są jedynym środkiem, jakim AMA dysponowała w celu wspierania marketingu rolnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според тези страни в системата на селскостопански маркетинг на AMA съществува задължителна връзка по предназначение по смисъла на съдебната практика, цитирана от Комисията в подкрепа н а нейното правно основание, между вноските и разглежданите помощи, като се има предвид, че вноските към AMA са единственото средство, с което последното разполага за насърчаване на селскостопанския маркетинг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o wyrok nr 2005/17/0230 Verwaltungsgerichtshof z dnia 20 marca 2006 r., Scheucher‑Fleisch i in. stoją na stanowisku, że zawarte w nim rozstrzygnięcie jest efektem dokonania błędnej wykładni orzecznictwa Trybunału i podnoszą, że ten ostatni nigdy nie kierował do Trybunału odesłania prejudycjalnego w tej kwestii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до Решение на Verwaltungsgerichtshof № 2005/17/0230 от 20 март 2006 г., Scheucher-Fleisch и др.считат, че то се дължи на погрешно тълкуване на практиката на Съда, и отбелязват, че Verwaltungsgerichtshof никога не е отправял преюдициално запитване пред Съда по този въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>122. Na wstępie należy przeanalizować, czy, jak twierdzą Scheucher‑Fleisch i in., podniesiony w ramach odwołania ubocznego zarzut jest nowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>122. В началото следва да се анализира въпросът дали, както се поддържа от Scheucher-Fleisch и др., изтъкнатото в насрещната жалба правно основание е ново.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>123. Umożliwienie stronie przedstawienia po raz pierwszy przed Trybunałem zarzutu dotyczącego aktu zaskarżonego przed Sądem, którego to zarzutu nie przedstawiła ona w pierwszej instancji, byłoby równoznaczne z umożliwieniem jej wniesienia do Trybunału sprawy o szerszym zakresie niż sprawa rozpoznawana uprzednio przez Sąd, podczas gdy w postępowaniu odwoławczym kompetencje Trybunału są ograniczone do oceny prawnego rozstrzygnięcia zarzutów, które były rozpatrywane w pierwszej instancji (zob. podobnie wyrok z dnia 1 lutego 2007 r. w sprawie C‑266/05 P Sison przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. I‑1233, pkt 95 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>123. Всъщност да се позволи на страна да изтъкне за първи път пред Съда правно основание относно акт, обжалван пред Общия съд, на което правно основание не се е позовала пред последния, би означавало да ѝ се позволи да сезира Съда със спор с по-широк обхват от този, който е бил разгледан от Общия съд, докато в рамките на обжалването правомощията на Съда се свеждат до преценка на правното решение, дадено във връзка с изложените пред Общия съд правни основания (вж. в този смисъл Решение от 1 февруари 2007 г. по дело Sison/Съвет C‑266/05 P, Сборник, стр. I‑1233, точка 95 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>124. Ten zarzut odwołania dotyczy w niniejszym przypadku uzupełnianego przez niego zarzutu niedopuszczalności, który Komisja wyraźnie podniosła przed Sądem i zgodnie z którym skarga przeciwko spornej decyzji jest niedopuszczalna ze względu na to, że decyzja ta nie dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio i indywidualnie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>124. В случая това правно основание се отнася до правното основание за недопустимост, което допълва и което Комисията изрично е изтъкнала пред Общия съд, а именно че жалбата за отмяна на спорното решение е недопустима, доколкото Scheucher-Fleisch и др.не са пряко и лично засегнати от това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>125. To odwołanie uboczne jest zatem dopuszczalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>125. Следователно насрещната жалба е допустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>126. Jeśli chodzi o podniesiony przez Komisję zarzut, stwierdzić należy, że wbrew temu, co twierdzi ta instytucja, Sąd w zaskarżonym wyroku nie uzasadnił tego, iż sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio jedynie ciążącym na tych podmiotach obowiązkiem uiszczania opłat na rzecz AMA.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>126. Относно изтъкнатото от Комисията правно основание следва да се отбележи, че противно на поддържаното от нея, в обжалваното съдебно решение не се обосновава обстоятелството, че Scheucher-Fleisch и др.са пряко засегнати от спорното решение единствено въз основа на задължението им да заплатят вноска на AMA.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>127. Z pkt 37 zaskarżonego wyroku wynika bowiem, że Sąd oparł się, po pierwsze, na wezwaniu do zapłaty skierowanym do jednej ze skarżących, oraz, po drugie, na treści witryn internetowych AMA oraz jednego ze sprzedawców detalicznych, z których wynikało, iż znaki „AMA” zostały wydane przed przyjęciem spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>127. Всъщност от точка 37 от обжалваното съдебно решение следва, че Общият съд се е основал, от една страна, на поканата за плащане, изпратена на една от тези страни, и от друга, на уебстраниците на AMA и на един търговец на дребно, от които е видно, че етикети „AMA“ се издават още преди спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>128. Ponadto, jak wynika z pkt 44 niniejszego wyroku, decyzja o niewnoszeniu zastrzeżeń dotyczy wszystkich stron zainteresowanych w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999 bezpośrednio i indywidualnie w zakresie, w jakim taka strona powołuje się na podstawy stwierdzenia jej nieważności celem ochrony swych praw proceduralnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>128. Освен това, както е видно от точка 44 от настоящото решение, всяка заинтересована страна по смисъла на член 1, буква з) от Регламент № 659/1999 е пряко и лично засегната от решение да не се повдигат възражения, доколкото тя изтъква правни основния за отмяна на последното с оглед на защитата на процесуалните си права.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>129. Wynika z tego, że jedyny podniesiony w ramach odwołania ubocznego zarzut sprowadza się znów do zakwestionowania przysługującego Scheucher‑Fleisch i in. statusu „strony zainteresowanej” w rozumieniu tego przepisu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>129. От това следва, че единственото правно основание, изтъкнато в рамките на насрещната жалба, още веднъж води до оспорване на качеството на Scheucher-Fleisch и др.като „заинтересована страна“ по смисъла на тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>130. W tym względzie należy, po pierwsze, powołać się na odpowiedź udzieloną na część drugą zarzutu pierwszego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>130. В това отношение следва, от една страна, да се препрати към отговора, даден по второто правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>131. Po drugie, należy podnieść, że w swej odpowiedzi na odwołanie oraz na rozprawie Scheucher‑Fleisch i in. skarżyli się nie tylko na to, iż są zmuszeni uczestniczyć w finansowaniu ustanowionego systemu, lecz również na to, iż są postawieni w niekorzystnej sytuacji polegającej na tym, że ze środków reklamowych stosowanych przez AMA Marketing korzystają tylko ich konkurenci.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>131. От друга страна, следва да се отбележи, че в рамките на писмения си отговор и в съдебното заседание Scheucher-Fleisch и др.са се оплакали от това, че са принудени не само да допринасят за финансирането на въведената система, но и да търпят неблагоприятното положение, свързано с обстоятелството, че само конкурентите им се ползват от предприеманите от AMA Marketing рекламни мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>132. Należy zaś podnieść, że zgodnie z art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999 za stronę zainteresowaną należy uznać między innymi każdą osobę, przedsiębiorstwo lub związek przedsiębiorstw, na których interes może mieć wpływ przyznanie pomocy, czyli w szczególności przedsiębiorstwa konkurujące z beneficjentem tej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>132. Следва да се посочи обаче, че съгласно член 1, буква з) от Регламент № 659/1999 „заинтересована страна“ означава по-специално всяко лице, предприятие или обединение от предприятия, чиито интереси могат да бъдат засегнати от предоставянето на помощ, т.е. по-конкретно предприятията, конкуренти на бенефициера на тази помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Innymi słowy, mamy tu do czynienia z nieokreślonym zbiorem adresatów, co jednak nie wyklucza możliwości uznania za „stronę zainteresowaną” pośredniego konkurenta beneficjenta pomocy, jeśli podnosi on, iż jego interesy mogą zostać naruszone przez przyznanie pomocy i wykaże w sposób wymagany prawem, że pomoc może mieć konkretny wpływ na jego sytuację (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 63-65 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С други думи, става въпрос за неопределен кръг адресати, което не изключва възможността непряк конкурент на бенефициера на помощта да бъде квалифициран като „заинтересована страна“, ако посочи, че неговите интереси биха могли да бъдат засегнати от предоставянето на помощта и докаже в достатъчна степен, че има опасност помощта да окаже конкретно влияние върху положението му (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Kronoply и Kronotex, посочено по-горе, точки 63-65 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>133. W niniejszym przypadku, uwzględniając, że Sąd stwierdził w zaskarżonym wyroku, iż należy uznać Scheucher‑Fleisch i in. za strony zainteresowane w rozumieniu art. 1 lit. h) tego rozporządzenia, należy oddalić jako bezzasadny zarzut podniesiony przez Komisję w ramach odwołania jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>133. В случая, тъй като в обжалваното съдебно решение е установено, че Scheucher-Fleisch и др.трябва да бъдат считани за „заинтересовани страни“ по смисъла на член 1, буква з) от посочения регламент, правното основание, изтъкнато от Комисията в рамките на насрещната жалба, трябва да бъде отхвърлено като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>134. Z całości powyższych rozważań wynika, że odwołanie należy oddalić w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>134. От всички изложени по-горе съображения следва, че насрещната жалба трябва да бъде отхвърлена изцяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>135. Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu postępowania przed Trybunałem, mającym zastosowanie do postępowania odwoławczego na podstawie art. 118 tego regulaminu, kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>135. Съгласно член 69, параграф 2 от Процедурния правилник на Съда, приложим в производството по обжалване по силата на член 118 от същия, загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Scheucher‑Fleisch i in. wnieśli o obciążenie Republiki Austrii kosztami, a ta przegrała sprawę, należy obciążyć ją tymi kosztami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като Scheucher-Fleisch и др.са направили искане за осъждането на Република Австрия и последната е загубила делото, тя трябва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>136. Ponieważ Scheucher‑Fleisch i in. nie wnieśli o obciążenie kosztami Komisji, instytucja ta ponosi jedynie koszty własne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>136. Тъй като Scheucher-Fleisch и др.не са направили искане за осъждане на Комисията да заплати съдебните разноски, тя следва да понесе направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Odwołania główne i uboczne zostają oddalone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата и насрещната жалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Republika Austrii zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Република Австрия да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Komisja Europejska pokrywa koszty własne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Европейската комисия понася направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T‑139/06
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T‑139/06
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Francuska , reprezentowana początkowo przez E. Belliard, G. de Bergues’a oraz S. Gasri, a następnie przez E. Belliard, G. de Bergues’a oraz B. Cabouata, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Френска република, за която се явяват първоначално г‑жа E. Belliard, г‑н G. de Bergues и г‑жа S. Gasri, впоследствие г‑жа Belliard, г‑н De Bergues и г‑н B. Cabouat, в качеството на представители, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej przez T. van Rijna, K. Banks oraz F. Clotuche‑Duvieusart, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейска комисия, за която се явяват г‑н T. van Rijn, г‑жа K. Banks и г‑жа F. Clotuche-Duvieusart, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>popieranej przez: Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , reprezentowane przez S. Behzadi‑Spencer, T. Harris oraz C. Murrell, działające w charakterze pełnomocników, interwenient,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>подпомагана от Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, за което се явяват г‑жа S. Behzadi-Spencer, г‑жа T. Harris и г‑жа C. Murrell в качеството на представители, встъпила страна,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji C (2006) 659 wersja ostateczna z dnia 1 marca 2006 r. w sprawie wezwania do zapłaty okresowej kary pieniężnej nałożonej wyrokiem Trybunału z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет искане за отмяна на Решение C (2006) 659 окончателен на Комисията от 1 март 2006 година за изискване плащането на периодична имуществена санкция, дължима в изпълнение на Решение на Съда от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция (C‑304/02, Recueil, стр. I‑6263),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (szósta izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (шести състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: E. Moavero Milanesi, prezes, N. Wahl i S. Soldevila Fragoso (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: N. Rosner, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н E. Moavero Milanesi, председател, г‑н N. Wahl и г‑н S. Soldevila Fragoso (докладчик), съдии, секретар: г‑н N. Rosner, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 maja 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 12 май 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства в основата на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r. w sprawie C‑64/88 Komisja przeciwko Francji, Rec. s. I‑2727, zwanym dalej „wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r.”, Trybunał orzekł i postanowił, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. В Решение от 11 юни 1991 г. по дело Комисия/Франция (C‑64/88, Recueil, стр. I‑2727, наричано по-нататък „решението от 11 юни 1991 г.“) Съдът е постановил следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Nie zapewniając w latach 1984-1987 kontroli gwarantującej przestrzeganie wspólnotowych środków technicznych ochrony zasobów połowowych ustanowionych w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 171/83 z dnia 25 stycznia 1983 r. oraz w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 3094/86 z dnia 7 października 1986 r., Republika Francuska uchybiła zobowiązaniom nałożonym w art. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2057/82 z dnia 29 czerwca 1982 r. ustanawiającego określone środki kontroli w odniesieniu do działalności połowowej prowadzonej przez statki państw członkowskich oraz w art. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2241/87 z dnia 23 lipca 1987 r. ustanawiającego określone środki kontroli w odniesieniu do działalności połowowej”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Като в периода от 1984 г. до 1987 г. не е осигурила контрол, гарантиращ спазването на техническите мерки на Общността за опазване на рибните ресурси, предвидени в Регламент (ЕИО) № 171/83 на Съвета от 25 януари 1983 година, както и в Регламент (ЕИО) № 3094/86 на Съвета от 7 октомври 1986 година, Френската република не е изпълнила задълженията си по член 1 от Регламент (ЕИО) № 2057/82 на Съвета от 29 юни 1982 година за установяване на някои мерки за контрол по отношение на риболовната дейност, извършвана от корабите на държавите членки, както и по член 1 от Регламент (ЕИО) № 2241/87 на Съвета от 23 юли 1987 година за установяване на някои мерки за контрол по отношение на риболовната дейност.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Pismem złożonym w sekretariacie Trybunału w dniu 27 sierpnia 2002 r. Komisja Wspólnot Europejskich wniosła na podstawie art. 228 WE skargę zmierzającą do stwierdzenia, że Republika Francuska nie dostosowała się do obowiązków nałożonych wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r., i do nakazania, by zapłaciła ona okresową karę pieniężną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. На 27 август 2002 г. Комисията на Европейските общности предявява в секретариата на Съда иск по член 228 ЕО за установяване на неизпълнение на задълженията на Френската република, произтичащи от решението от 11 юни 1991 г., и за осъждането ѝ да заплати периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, zwanym dalej „wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r.”, Trybunał orzekł i postanowił, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. В Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция (C‑304/02, Recueil, стр. I‑6263, наричано по-нататък „решението от 12 юли 2005 г.“) Съдът е постановил следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Nie zapewniając w stopniu wymaganym w przepisach wspólnotowych kontroli działalności połowowej i nie zapewniając w stopniu wymaganym na podstawie przepisów wspólnotowych ścigania naruszeń ustawodawstwa w dziedzinie rybołówstwa, Republika Francuska nie podjęła wszystkich kroków niezbędnych do wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. […] i tym samym uchybiła zobowiązaniom, jakie ciążą na niej na mocy art. 228 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) Като не е осигурила контрол на риболовната дейност в съответствие с предвидените от общностните разпоредби изисквания и като не е гарантирала, че се предприемат действия за санкциониране на нарушенията на правната уредба относно риболовната дейност в съответствие с предвидените от общностните разпоредби изисквания, Френската република не е приела всички мерки за изпълнение на Решение от 11 юни 1991 г. […] и поради това не е изпълнила задълженията си по член 228 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Republika Francuska jest zobowiązana do zapłaty na rzecz Komisji Wspólnot Europejskich, na rachunek »Dochody własne Wspólnoty Europejskiej«, okresowej kary pieniężnej w wysokości 57 761 250 EUR za każdy okres półroczny, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku, na koniec którego wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. […] nie będzie w pełni wykonany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Френската република да заплати на Комисията на Европейските общности по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция в размер на 57 761 250 EUR за всеки шестмесечен период, считано от обявяването на настоящото съдебно решение, в края на който Решение от 11 юни 1991 г. […] още не е напълно изпълнено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Republika Francuska jest zobowiązana do zapłaty na rzecz Komisji, na rachunek »Dochody własne Wspólnoty Europejskiej«, ryczałtu w kwocie 20 000 000 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Френската република да заплати на Комисията на Европейските общности по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ еднократно платима сума в размер на 20 000 000 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Republika Francuska zostaje obciążona kosztami postępowania”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Осъжда Френската република да заплати съдебните разноски.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Pismem JUR JM 1128/2005 z dnia 29 lipca 2005 r. organy francuskie poinformowały Komisję o środkach, jakie podjęły one od 2003 r. w sprawie wzmocnienia kontroli w dziedzinie wspólnej polityki rybołówstwa, dotyczących w szczególności kontroli regulowanego rozmiaru połowów, podając do wiadomości Komisji plany kontroli rybołówstwa na lata 2004 i 2005.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. С докладна записка JUR JM 1128/2005 от 29 юли 2005 г. френските власти уведомяват Комисията за мерките, които са приели от 2003 г. за засилване на контрола във връзка с общата политика в областта на рибарството, по-специално контрола върху определения размер на улова, като ѝ съобщават плановете за контрол на риболова за 2004 г. и 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Komisja odpowiedziała organom francuskim pismem FISH/D/3/AC/mrh D(2005) 10572 z dnia 28 września 2005 r., w którym wskazała, że przedstawione jej w ten sposób informacje nie umożliwiły jej stwierdzenia pełnego wykonania wyroku z dnia 12 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Комисията отговаря на френските власти с докладна записка FISH/D/3/AC/mrh D(2005) 10572 от 28 септември 2005 г., в която посочва, че така представените сведения не ѝ позволяват да установи пълното изпълнение на решението от 12 юли 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym samym piśmie Komisja wezwała ponadto organy francuskie do dostarczenia jej w możliwie najkrótszym terminie określonych informacji, jakie organy te uznają za konieczne dla oceny stopnia wykonania tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това със същата записка Комисията иска от френските власти да ѝ изпратят възможно най-бързо някои сведения, които счита за необходими, за да прецени степента на изпълнение на това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Francuskie organy odpowiedziały na to wezwanie pismem JUR SJ 1808/05 z dnia 15 grudnia 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Френските власти отговарят на това искане с докладна записка JUR SJ 1808/05 от 15 декември 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Komisja uznała, że odpowiedzi te były niekompletne, i w związku z tym w piśmie FISH/D/3/AC/mhr D(2005) z dnia 23 grudnia 2005 r. adresowanym do organów francuskich określiła, jakie dokumenty powinny one jej dostarczyć.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Комисията намира тези отговори за непълни, поради което с докладна записка FISH/D/3/AC/mhr D(2005) от 23 декември 2005 г. пояснява на френските власти документите, които трябва да ѝ изпратят.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Organy francuskie odpowiedziały Komisji pismem JUR SJ 42/06 z dnia 16 stycznia 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Френските власти отговарят на Комисията с докладна записка JUR SJ 42/06 от 16 януари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Ponadto Komisja od października do grudnia 2005 r. przeprowadziła pięć kontroli, z których trzy były niezapowiedziane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Освен това от октомври до декември 2005 г. Комисията провежда пет проверки, три от които са внезапни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sprawozdania z tych kontroli zostały przekazane organom francuskim w dniach 21 i 23 grudnia 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Докладите от тези проверки са изпратени на френските власти на 21 и 23 декември 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Organy francuskie przedstawiły uwagi w przedmiocie tych sprawozdań w piśmie JUR SJ 43/06 z dnia 16 stycznia 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Френските власти представят становището си по тези доклади с докладна записка JUR SJ 43/06 от 16 януари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Pismem JUR SJ 212/06 z dnia 15 lutego 2006 r. organy francuskie zaktualizowały dane, które przekazały Komisji w swych wcześniejszych pismach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С докладна записка JUR SJ 212/06 от 15 февруари 2006 г. френските власти актуализират данните, изпратени на Комисията с предходните им докладни записки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Ponadto w dniach 18 lipca i 12 października 2005 r. odbyły się dwa spotkania Komisji z organami francuskimi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Освен това на 18 юли и на 12 октомври 2005 г. се провеждат две срещи между службите на Комисията и френските власти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Wreszcie Komisja dokonała dwóch nowych kontroli pomiędzy 7 i 9 lutego 2009 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. На последно място, Комисията извършва две нови проверки между 7 и 9 февруари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. W dniu 21 lutego 2006 r. sprawozdania z kontroli zostały przekazane organom francuskim, które odpowiedziały na te sprawozdania pismem AGRAP‑RP/162/06, datowanym na 7 marca 2006 r., lecz skierowanym do Komisji pocztą elektroniczną w dniu 24 lutego 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Докладите от проверките са изпратени на френските власти на 21 февруари 2006 г., като последните отговарят на посочените доклади с докладна записка AGRAP‑RP/162/06 от 7 март 2006 г., но последната е изпратена на Комисията по електронен път още на 24 февруари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Stwierdziwszy, że Republika Francuska nie wykonała w pełni wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., Komisja doręczyła jej w związku z tym w dniu 2 marca 2006 r. decyzję C (2006) 659 wersja ostateczna z dnia 1 marca 2006 r. dotyczącą wezwania do zapłaty kwoty 57 761 250 EUR w wykonaniu rzeczonego wyroku (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Комисията смята, че Френската република не е изпълнила напълно решението от 12 юли 2005 г. и поради това на 2 март 2006 г. ѝ съобщава Решение C (2006) 659 окончателен от 1 март 2006 година за изискване плащането на сумата от 57 761 250 EUR в изпълнение на посоченото съдебно решение (наричано по-нататък „обжалваното решение“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 12 maja 2006 r. Republika Francuska wniosła niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. На 12 май 2006 г. Френската република подава настоящата жалба в секретариата на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 5 września 2006 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej złożyło wniosek o dopuszczenie go do sprawy w charakterze interwenienta popierającego stanowisko Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. С молба, подадена в секретариата на Общия съд на 5 септември 2006 г., Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия иска да встъпи в настоящото производство в подкрепа на исканията на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postanowieniem z dnia 12 października 2006 r. prezes pierwszej izby Sądu dopuścił tę interwencję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С Определение от 12 октомври 2006 г. председателят на първи състав на Общия съд допуска встъпването.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej złożyło uwagi interwenienta, a pozostałe strony złożyły uwagi w wyznaczonym terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обединеното кралство представя писмено становище, а останалите страни представят становища по него в предвидените срокове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Ponieważ skład izb Sądu został zmieniony, sędzia sprawozdawca został przydzielony do szóstej izby, której w konsekwencji przydzielono niniejszą sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Поради промяна в съставите на Общия съд съдията докладчик е включен в шести състав, на който вследствие на това е разпределено настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd zdecydował o otwarciu procedury ustnej oraz, w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania przed Sądem, wezwał strony, by przed rozprawą udzieliły one na piśmie odpowiedzi na pytanie dotyczące ewentualnego wpływu na niniejszą sprawę wyroku Sądu z dnia 29 marca 2011 r. w sprawie T‑33/09 Portugalia przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowanego w Zbiorze.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Въз основа на доклад на съдията докладчик Общият съд решава да открие устната фаза на производството и в рамките на процесуално-организационните действия, предвидени в член 64 от Процедурния правилник на Общия съд, приканва страните да отговорят писмено преди съдебното заседание на въпрос относно евентуалните последици от Решение на Общия съд от 29 март 2011 г. по дело Португалия/Комисия (T‑33/09, все още непубликувано в Сборника) за настоящия спор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na rozprawie w dniu 12 maja 2011 r. wysłuchano wystąpień stron i ich odpowiedzi na pytania Sądu, z wyjątkiem Zjednoczonego Królestwa, które w rozprawie tej nie uczestniczyło.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Устните състезания и отговорите на страните - с изключение на Обединеното кралство, което не се явява в съдебното заседание - на поставените от Общия съд устни въпроси са изслушани в съдебното заседание от 12 май 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Republika Francuska wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Френската република моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- tytułem żądania głównego, stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- като главно искане - да отмени обжалваното решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- pomocniczo, obniżenie wysokości okresowej kary pieniężnej;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- при условията на евентуалност - да намали размера на периодичната имуществена санкция,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji całością kosztów postępowania lub, w razie obniżenia przez Sąd wysokości okresowej kary pieniężnej, orzeczenie, że każda ze stron pokrywa własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Комисията да заплати съдебните разноски или, ако намали размера на периодичната имуществена санкция, да осъди всяка от страните да понесе направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Komisja wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Комисията моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi Republiki Francuskiej;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата на Френската република,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Francuskiej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Френската република да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Zjednoczone Królestwo, występujące w charakterze interwenienta popierającego żądania Komisji, wnosi do Sądu o oddalenie skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Обединеното кралство, встъпило в подкрепа на исканията на Комисията, моли Общия съд да отхвърли жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Republika Francuska podnosi cztery zarzuty, dotyczące: braku kompetencji Komisji do pobierania okresowej kary pieniężnej, naruszenia prawa do obrony, błędnej oceny działań podjętych przez Republikę Francuską w celu zastosowania się do wyroków Sądu oraz tego, że Komisja powinna była ustalić niższą wysokość okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Френската република излага четири правни основания, изведени от липса на компетентност на Комисията да събира периодичната имуществена санкция, от нарушение на правото на защита, от неправилна преценка на мерките, които тази държава е взела, за да се съобрази с решенията на Съда, и от факта, че Комисията е трябвало да определи периодична имуществена санкция с по-нисък размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego braku kompetencji Komisji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от липса на компетентност на Комисията
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Republika Francuska zasadniczo twierdzi, że traktaty nie przyznają Komisji kompetencji do wymagania zapłaty okresowej kary pieniężnej na podstawie art. 228 WE oraz że jedynym sposobem postępowania jest wniesienie przez Komisję nowej skargi o uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego na podstawie art. 226 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. По същество Френската република смята, че Договорите не предоставят правомощие на Комисията да изисква плащането на периодична имуществена санкция на основание член 228 ЕО и че единственият начин, по който може да се постъпи, е Комисията да предяви нов иск за установяване на неизпълнение на задължения на основание член 226 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Tytułem wstępu należy stwierdzić, że traktat WE nie określa zasad wykonania wyroku wydanego przez Trybunał w wyniku postępowania przewidzianego przez art. 228 WE, a w szczególności w sytuacji, gdy orzeczona została okresowa kara pieniężna (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 61).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. В самото начало следва да се посочи, че Договорът за ЕО не определя условията и реда за изпълнение на постановено от Съда решение по предвиденото в член 228 ЕО производство, по-специално когато е постановено заплащането на периодична имуществена санкция (Решение по дело Португалия/Комисия, посочено по-горе, точка 61).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. O ile, jak wiadomo, postępowania ustanowione w art. 226 WE i 228 WE mają ten sam cel, polegający na zapewnieniu rzeczywistego stosowania prawa Unii, o tyle stanowią one jednak dwa odmienne postępowania, mające różne cele.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Макар предвидените в членове 226 ЕО и 228 ЕО производства несъмнено да имат една и съща цел, а именно да осигурят ефективното прилагане на правото на Съюза, те представляват две отделни производства с различен предмет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Celem procedury ustanowionej w art. 226 WE jest bowiem stwierdzenie naruszającego prawo Unii zachowania państwa członkowskiego i doprowadzenie do zaprzestania tego zachowania (wyroki Trybunału: z dnia 7 lutego 1979 r. w sprawach połączonych 15/76 i 16/76 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. 321, pkt 27; z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie C‑456/05 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I‑10517, pkt 25), podczas gdy cel procedury ustanowionej w art. 228 WE jest znacznie bardziej ograniczony, ponieważ polega on tylko na nakłonieniu państwa członkowskiego, które tego nie uczyniło, do wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 80).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Всъщност производството по член 226 ЕО има за цел да се установи и преустанови поведение на държава членка, което нарушава правото на Съюза (Решение на Съда от 7 февруари 1979 г. по дело Франция/Комисия, 15/76 и 16/76, Recueil, стр. 321, точка 27 и Решение на Съда от 6 декември 2007 г. по дело Комисия/Германия, C‑456/05, Сборник, стр. I‑10517, точка 25), докато предметът на производството, предвидено в член 228 ЕО, е много по-ограничен, тъй като цели единствено да накара неизправната държава членка да се съобрази с решението на Съда, установяващо неизпълнение на задължения (Решение от 12 юли 2005 г., точка 80).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Z powyższego wynika, że jeśli Trybunał w wyroku wydanym na podstawie art. 226 WE stwierdził, iż dane państwo członkowskie uchybiło ciążącym na nim zobowiązaniom, przedmiotem dalszych negocjacji pomiędzy tym państwem członkowskim a Komisją nie będzie istnienie tegoż uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, które właśnie zostało stwierdzone przez Trybunał, lecz kwestia, czy zostały spełnione przesłanki wniesienia przez Komisję skargi na podstawie art. 228 WE (wyrok Trybunału z dnia 21 września 2010 r. w sprawach połączonych C‑514/07 P, C‑528/07 P i C‑532/07 P Szwecja przeciwko API i Komisji, Zb. Orz. s. I‑8533, pkt 118-120).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. От това следва, че след като Съдът установи с решение, постановено на основание член 226 ЕО, че определена държава членка не е изпълнила задълженията си, продължаването на преговорите между тази държава членка и Комисията вече няма да има за предмет наличието на неизпълнение - което вече е установено от Съда, - а въпроса дали са налице необходимите условия за предявяване на иск с правно основание член 228 ЕО (Решение на Съда от 21 септември 2010 г. по дело Швеция/API и Комисия, C‑514/07 P, C‑528/07 P и C‑532/07 P, непубликувано в Сборника, точки 118-120).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. W niniejszej sprawie wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r. Trybunał stwierdził, że Republika Francuska naruszyła art. 228 WE, i nakazał jej zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Dochody własne Wspólnoty Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 57 761 250 EUR za każdy sześciomiesięczny okres liczony od dnia ogłoszenia rzeczonego wyroku, w trakcie którego to okresu wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. nie został jeszcze w pełni wykonany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. В настоящия случай с решението от 12 юли 2005 г. Съдът установява наличието на нарушение на член 228 ЕО от Френската република и я осъжда да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция в размер на 57 761 250 EUR за всеки шестмесечен период, считано от обявяването на посоченото съдебно решение, в края на който решението от 11 юни 1991 г. не е напълно изпълнено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Z sentencji wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. wynika, że Trybunał - w ramach szczególnego sądowego postępowania zmierzającego do wykonania wyroków, przewidzianego przez art. 228 ust. 2 WE, zrównanego z postępowaniem egzekucyjnym (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 92) - określił w sposób precyzyjny zarówno kwotę grzywny, jak i organ administracyjny odpowiedzialny za jej windykację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. От диспозитива на решението от 12 юли 2005 г. е видно, че в рамките на предвиденото в член 228, параграф 2 ЕО специално съдебно производство за изпълнение на съдебни решения, приравнено на изпълнително производство (Решение от 12 юли 2005 г., точка 92), Съдът е определил точно както размера на периодичната имуществена санкция, така и административния орган, натоварен с нейното събиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Zgodnie z procedurą przewidzianą przez traktat, w wyniku skargi Komisji opartej na art. 226 WE, Trybunał wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r. stwierdził, że Republika Francuska uchybiła zobowiązaniom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. При спазване на предвиденото в Договора производство, въз основа на иск на Комисията по член 226 ЕО с решението от 11 юни 1991 г. Съдът осъжда Френската република за неизпълнение на задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wyniku skargi Komisji opartej na art. 228 WE Trybunał stwierdził brak wykonania pierwszego z wymienionych wyroków i nakazał Republice Francuskiej zapłatę okresowej kary pieniężnej oraz ryczałtowej kwoty w celu nakłonienia jej do jak najszybszego dostosowania się do wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въз основа на иск на Комисията по член 228 ЕО Съдът установява неизпълнението на първото съдебно решение и осъжда Френската република да плати периодична имуществена санкция и еднократно платима сума, за да я подтикне да изпълни решението от 11 юни 1991 г. възможно най-бързо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Zgodnie z art. 226 WE i 228 WE ustalenie praw i obowiązków państw członkowskich oraz ocena ich zachowania może wynikać jedynie z wyroku Trybunału (wyrok Trybunału z dnia 29 września 1998 r. w sprawie C‑191/95 Komisja przeciwko Niemcom, Rec. s. I‑5449, pkt 45; zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 27 maja 1981 r. w sprawach połączonych 142/80 i 143/80 Essevi i Salengo, Rec. s. 1413, pkt 15, 16).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Съгласно членове 226-228 ЕО правата и задълженията на държавите членки могат да се определят, а действията им могат да се преценяват само с решение на Съда (Решение на Съда от 29 септември 1998 г. по дело Комисия/Германия, C‑191/95, Recueil, стр. I‑5449, точка 45; вж. по аналогия Решение на Съда от 27 май 1981 г. по дело Essevi и Salengo, 142/80 и 143/80, Recueil, стр. 1413, точки 15 и 16).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. wyraźnie określił obowiązki Republiki Francuskiej, nałożenie na Komisję obowiązku wniesienia nowej skargi na uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego na podstawie art. 226 WE byłoby sprzeczne z duchem traktatu i z celem mechanizmu przewidzianego w art. 228 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Съдът ясно е определил задълженията на Френската република в решението от 12 юли 2005 г., би било в противоречие с духа на Договора и с целта на предвидения в член 228 ЕО механизъм да се задължи Комисията да предяви нов иск за установяване на неизпълнение на задължения на основание член 226 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Na podstawie wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., po pierwsze, ryczałtowa kwota, do zapłaty której zobowiązano Republikę Francuską, stała się natychmiast wymagalna, ponieważ sankcjonowała ona opóźnienie organów francuskich w pełnym wykonaniu wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r.; po drugie zaś, ewentualna zapłata okresowej kary pieniężnej została uzależniona od semestralnego stwierdzenia przez Komisję braku pełnego wykonania rzeczonego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. С решението от 12 юли 2005 г., от една страна, еднократно платимата сума, която Френската република е осъдена да заплати, става незабавно изискуема, тъй като с нея се санкционира забавянето от френските власти на пълното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г., и от друга страна, плащането на евентуалната периодична имуществена санкция е подложено на условието Комисията да установява всяко шестмесечие липсата на пълно изпълнение на посоченото съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w ramach art. 228 WE przyznawał Komisji kompetencje do dokonania takiego stwierdzenia w sposób autonomiczny, ponieważ Republika Francuska miała możliwość zakwestionowania tego stwierdzenia braku wykonania poprzez skargę do Sądu o stwierdzenie nieważności, tak jak to miało miejsce w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С решението от 12 юли 2005 г., постановено по реда на член 228 ЕО, на Комисията се предоставя правомощието да установява самостоятелно това обстоятелство, като Френската република има възможност да оспори извода за наличието на неизпълнение с жалба за отмяна пред Общия съд, какъвто е случаят по настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach tej skargi Republika Francuska ma możliwość wykazania, że Komisja przekroczyła granice upoważnienia udzielonego jej przez Trybunał oraz że - w wyniku każdego semestralnego stwierdzenia - zostały podjęte szczególne działania, mające na celu zapewnienie pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. stwierdzającego po stronie tego państwa uchybienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това производство по обжалване Френската република има възможност да докаже, че Комисията е превишила пределите на предоставените от Съда правомощия и че след установяването на неизпълнение за всяко шестмесечие са приети специфични мерки, за да се осигури пълното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г., с което е установено наличието на неизпълнение на задължения от тази държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Ponadto przepisy rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich (Dz.U. L 248, s. 1), doprecyzowane przez rozporządzenie Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 (Dz.U. L 357, s. 1), stanowiły podstawę prawną dla zaskarżonej decyzji w zakresie sposobu windykacji okresowej kary pieniężnej i kwoty ryczałtowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Освен това, що се отнася до реда и условията за събиране на периодични имуществени санкции и еднократно платими суми, за правно основание на обжалваното решение служат разпоредбите на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 година относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 3, стр. 198), уточнени в Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 година относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент № 1605/2002 (ОВ L 357, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 4, стр. 3).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rzeczywistości bowiem, zgodnie z wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r., Republice Francuskiej nakazano zapłatę okresowej kary pieniężnej i ryczałtowej kwoty na rzecz Komisji, na rachunek „Dochody własne Wspólnoty Europejskiej”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност съгласно решението от 12 юли 2005 г. Френската република е осъдена да заплати на Комисията периодична имуществена санкция и еднократно платима сума по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Artykuł 274 WE stanowi: „Komisja wykonuje budżet zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie artykułu 279 WE”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Член 274 ЕО предвижда, че „Комисията изпълнява бюджета в съответствие с разпоредбите на регламентите, приети по силата на член 279 [ЕО]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto art. 60 rozporządzenia nr 1605/2002 przewiduje, że intendent jest odpowiedzialny za realizację dochodów, a w szczególności za stwierdzenie należności do windykacji i za wystawienie zlecenia windykacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това член 60 от Регламент № 1605/2002 предвижда, че разпоредителят с бюджетни кредити отговаря за изпълнение на приходите, и по-специално за установяване на подлежащи на събиране вземания и за издаване на нареждания за тяхното събиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie, art. 78 ust. 1 rozporządzenia nr 2342/2002 wyjaśnia, że ustalanie należności przez właściwego intendenta stanowi uznanie prawa Wspólnot w odniesieniu do dłużnika oraz ustalenie tytułu do żądania, aby dłużnik spłacił dług.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, в член 78, параграф 1 от Регламент № 2342/2002 се пояснява, че установяването на вземане от отговорния разпоредител с бюджетни кредити представлява признаване на правото на Общностите по отношение на даден длъжник и установяване на правото да се предяви искане за плащане на задължението пред длъжника.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W niniejszej sprawie intendent, to znaczy Komisja, dochodząc zapłaty przez Republikę Francuską w wykonaniu wyroku Trybunału, zgodnie z art. 59 ust. 1 rozporządzenia nr 1605/2002 ustalił, że taki dług istnieje i że zostały spełnione przesłanki jego wymagalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. В конкретния случай разпоредителят с бюджетни кредити, като в съответствие с член 59, параграф 1 от Регламент № 1605/2002 това е Комисията, проверява наличието на задължението и след като са изпълнени условията, при които последното е изискуемо, иска неговото изплащане от Френската република в изпълнение на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. W zakresie, w jakim wyrok Trybunału wydany na podstawie art. 228 ust. 2 WE nakłada na państwo członkowskie obowiązek zapłaty okresowej kary pieniężnej na rzecz Komisji, na rachunek „Zasoby własne Wspólnoty Europejskiej”, i w jakim - zgodnie z art. 274 WE - Komisja wykonuje budżet, to do Komisji należy egzekucja kwot należnych budżetowi Unii Europejskiej z tytułu wykonania wyroku, zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie art. 279 WE (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 62).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Доколкото с постановено по реда на член 228, параграф 2 ЕО решение на Съда държава членка е осъдена да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция и доколкото Комисията изпълнява бюджета съгласно член 274 ЕО, тя следва в съответствие с разпоредбите на регламентите, приети в изпълнение на член 279 ЕО, да събира дължимите към бюджета на Съюза в изпълнение на решението суми (Решение по дело Португалия/Комисия, посочено по-горе, точка 62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Z powyższego wynika, że Komisja jest zasadniczo kompetentna do żądania zapłaty okresowej kary pieniężnej ustalonej przez Trybunał i że w związku z tym należy oddalić zarzut dotyczący braku kompetencji Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. От изложеното по-горе следва, че Комисията по принцип има правомощие да изисква плащането на определена от Съда периодична имуществена санкция и че следователно изведеното от липсата на компетентност на Комисията правно основание трябва да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Niemniej jednak Republika Francuska w odpowiedzi na pytanie Sądu i na rozprawie wyjaśniła, że o ile Komisja powinna mieć możliwość oceny działań podjętych przez państwo członkowskie w celu zastosowania się do wyroku Trybunału, o tyle jednak „Komisja [powinna] ograniczyć się co najwyżej do kontroli oczywistego niewykonania wyroku Trybunału”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Френската република обаче уточнява в отговора си на въпроса на Общия съд и в съдебното заседание, че ако Комисията трябва да преценява мерките, приети от държавата членка за съобразяване с решението на Съда, „Комисията трябва да се ограничава най-много до контрол на явното неизпълнение на решението на Съда“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. W tym zakresie z pkt 82 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Portugalii wynika, że wykonywanie tego uprawnienia nie może naruszać ani praw, jakie państwom członkowskim przysługują w postępowaniu w trybie art. 226 WE, w tym w szczególności praw procesowych, ani wyłącznej kompetencji Trybunału do orzekania o zgodności ustawodawstwa krajowego z prawem wspólnotowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. В това отношение от точка 82 от Решение по дело Португалия/Комисия, посочено по-горе, следва, че упражняването на това право на преценка от Комисията не трябва да засяга нито правата - по-точно процесуалните права - на държавите членки, които произтичат от установеното в член 226 ЕО производство, нито изключителната компетентност на Съда да се произнася по съответствието на дадено национално законодателство с общностното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym, w szczególności w ramach podniesionego przez Republikę Francuską zarzutu trzeciego, dotyczącego błędnej oceny podjętych działań, należy przystąpić do kontroli przestrzegania przez Komisję granic przyznanego jej przez Trybunał uprawnienia do oceny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно е необходимо, по-специално в рамките на изтъкнатото от Френската република трето правно основание, изведено от неправилната преценка на приетите мерки, да се провери дали Комисията не е превишила пределите на правото си на преценка, определени от решенията на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia prawa do obrony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено от нарушение на правото на защита
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Republika Francuska zarzuca Komisji brak podjęcia środków w celu umożliwienia przed przyjęciem zaskarżonej decyzji skutecznego zapoznania się z jej stanowiskiem w kwestii prawdziwości i znaczenia okoliczności faktycznych, zarzutów i podnoszonych przez nią okoliczności faktycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Френската република упреква Комисията, че преди приемането на обжалваното решение не ѝ е предоставила възможност да изложи надлежно гледната си точка относно достоверността и релевантността на твърденията на Комисията за фактите, нарушенията и обстоятелствата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Francuska twierdzi, że aby mogła skutecznie przedstawić swoje uwagi, Komisja powinna była wskazać jej kryteria, jakie zastosowała przy ocenie, czy wykonała ona w pełni wyrok z dnia 12 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя смята, че за да може да представи надлежно становището си, Комисията е трябвало да ѝ посочи критериите, които е смятала да използва, за да прецени дали посочената държава е изпълнила напълно решението от 12 юли 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Mimo iż art. 228 WE nie określa terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom, to z utrwalonego orzecznictwa wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii wymaga, by wykonanie to zostało dokonane bezzwłocznie oraz by nastąpiło w najkrótszym możliwym terminie (zob. wyrok Trybunału z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C‑121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑9159, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Макар член 228 ЕО да не уточнява в какъв срок трябва да бъде изпълнено решението на Съда, установяващо неизпълнение на задължения, от постоянната съдебна практика следва, че интересът, свързан с непосредственото и еднакво прилагане на правото на Съюза, изисква това изпълнение да започне незабавно и да приключи във възможно най-кратки срокове (вж. Решение на Съда от 9 декември 2008 г. по дело Комисия/Франция, C‑121/07, Сборник, стр. I‑9159, точка 21 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Z ducha traktatu oraz z połączenia pomiędzy art. 226 WE i 228 WE wynika, że wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie zobowiązaniom oraz kolejny wyrok stwierdzający brak pełnego wykonania pierwszego wyroku powinny zostać uznane za ramy prawne pozwalające państwu członkowskiemu na precyzyjne ustalenie środków, które należy wprowadzić w celu dostosowania się do prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. От духа на Договора и от връзката между членове 226 ЕО и 228 ЕО следва, че решението на Съда, установяващо неизпълнение на задължения, както и последващото решение, установяващо липсата на пълно изпълнение на първото решение, трябва да бъдат разглеждани като правна рамка, позволяваща на държавата членка с точност да определи мерките, които следва да приеме, за да се съобрази с правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W wyniku wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Republika Francuska powinna przedstawić Komisji konkretne rezultaty wynikające ze wcześniejszych i ewentualnie nowych środków, pozwalające na udzielenie odpowiedzi na zarzuty podtrzymane przez Trybunał i wykazujące w ten sposób pełne wykonanie wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. След решението от 12 юли 2005 г. Френската република е трябвало да представи пред Комисията конкретните резултати от предходните и евентуалните нови мерки, които са приети в отговор на установените от Съда нарушения и по този начин доказват пълното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>O ile w ramach obowiązku lojalnej współpracy - wynikającego z art. 4 ust. 3 TUE i mającego zastosowanie zarówno do państw członkowskich, jak i do instytucji unijnych - należy zawsze poszukiwać konstruktywnego dialogu, o tyle ponowne stwierdzenie uchybienia orzeczone przez Trybunał wymaga, aby państwo członkowskie przejęło inicjatywę w dostosowywaniu się do obowiązków ciążących na nim w świetle prawa Unii oraz aby poinformowało o tym Komisję z uwagi na pełnioną przez nią rolę instytucji zobowiązanej do nadzorowania prawidłowego wdrażania prawa przez państwa członkowskie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Макар да е необходимо винаги да се търси конструктивен диалог между държавите членки и Комисията в рамките на задължението за лоялно сътрудничество, което произтича от член 4, параграф 3 ДЕС и се прилага както за държавите членки, така и за институциите на Съюза, повторното осъждане от Съда изисква държавата членка да поеме инициативата да изпълни задълженията си по правото на Съюза и да уведоми за това Комисията с оглед на ролята ѝ на институция, натоварена да упражнява контрол за правилното прилагане на това право от държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Jeżeli chodzi o ocenę prawidłowego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., to jej zastosowane w tym celu kryteria zostały ustalone przez Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Що се отнася до проверката на правилното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г., използваните за тази цел критерии за преценка са определени от Съда в решението от 12 юли 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zostały one wymienione przez Komisję na spotkaniu w dniu 18 lipca 2005 r., a także w piśmie z dnia 28 września 2005 r., to znaczy w rozsądnym terminie wynoszącym nieco ponad dwa miesiące od wydania wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., co dało w ten sposób organom francuskim możliwość dwukrotnego wypowiedzenia się co do przyjętych kryteriów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това те са изяснени от Комисията по време на срещата на 18 юли 2005 г., както и в докладната ѝ записка от 28 септември 2005 г., тоест в разумен срок от малко повече от два месеца след обявяването на решението от 12 юли 2005 г., като по този начин на френските власти двукратно е предоставена възможност да изразят мнение по приетите критерии.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym razie okoliczność, że organy te uznały, iż nie mogły one przedstawić swoich uwag dotyczących właściwości kryteriów, nie ma żadnego wpływu na okoliczność, że nie przystąpiły one nigdy do pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. w świetle wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. w trakcie pierwszego półrocza.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във всеки случай обстоятелството, че според френските власти те не са могли да представят становището си по релевантността на тези критерии, ни най-малко не се отразява на факта, че при изтичането на първия шестмесечен период те още не са пристъпили към пълното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г. с оглед на решението от 12 юли 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Pierwsze kontrole miały miejsce w październiku 2005 r., to znaczy trzy miesiące po wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., a sprawozdania z tych kontroli zostały podane do wiadomości pod koniec grudnia, to znaczy w rozsądnym dwumiesięcznym terminie po przeprowadzeniu kontroli na miejscu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Първите проверки са проведени през октомври 2005 г., тоест три месеца след постановяването на решението от 12 юли 2005 г., а докладите от тези проверки са получени в края на декември, тоест в разумен срок от два месеца след проверките на място.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy stwierdzić, że wnioski Republiki Francuskiej o przedłużenie tego terminu zostały przez Komisję uznane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следва да се отбележи, че направените от Френската република искания за удължаване на срока са уважени от Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto należy stwierdzić, że zaskarżona decyzja została ostatecznie przyjęta w dniu 1 marca 2006 r., to znaczy półtora miesiąca po upływie pierwszego półrocza ustalonego przez Trybunał na dzień 12 stycznia 2006 r. i w następstwie nowych kontroli na miejscu ze strony Komisji, przy czym Republika Francuska nie wystąpiła o kolejne przedłużenie terminu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това следва да се изтъкне, че обжалваното решение е прието на 1 март 2006 г., тоест месец и половина след определената от Съда дата 12 януари 2006 г., на която изтича първият шестмесечен период, и след нови проверки на място от страна на Комисията, без Френската република да поиска ново удължаване на срока.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. W tym zakresie należy podkreślić, że choć Komisja, w celu ułatwienia wdrożenia prawa Unii, jest zobowiązana do współpracy w dobrej wierze z państwami członkowskimi, to w ramach tego dialogu nie można jej zarzucić upływu pierwszego terminu płatności, w związku z którym państwo członkowskie powinno zapłacić okresową karę pieniężną za brak pełnego wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. В това отношение е важно да се подчертае, че макар Комисията да е длъжна да сътрудничи добросъвестно с държавите членки, за да улесни прилагането на правото на Съюза, тя не може да бъде упреквана за изтичането, в рамките на този диалог, на първия шестмесечен период, в края на който дадена държава членка трябва да плати периодична имуществена санкция поради липса на пълно изпълнение на решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. W konsekwencji należy oddalić zarzut dotyczący naruszenia prawa do obrony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Следователно правното основание, изведено от нарушение на правото на защита, трябва да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu trzeciego, dotyczącego błędnej oceny działań podjętych w celu zastosowania się do wyroków Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото правно основание, изведено от неправилната преценка на приетите мерки за съобразяване с решенията на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Republika Francuska twierdzi, że w pełni wykonała wyrok z dnia 12 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Френската република смята, че е изпълнила напълно решението от 12 юли 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W pierwszej kolejności należy stwierdzić, że Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. stwierdził brak pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. dotyczącego uchybienia przez Republikę Francuską zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. На първо място следва да се отбележи, че в решението от 12 юли 2005 г. Съдът е установил липсата на пълно изпълнение на решението от 11 юни 1991 г., което се отнася до неизпълнението от страна на Френската република на задълженията ѝ, произтичащи от правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego stwierdzenia wynika, że wszystkie środki podniesione przez Republikę Francuską bądź to przed Komisją w trakcie pierwszej oceny semestralnej, bądź to przed Sądem w ramach niniejszego postępowania mają znaczenie, wyłącznie jeżeli chodzi o konkretne rezultaty z punktu widzenia oceny pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. i w zakresie, w jakim pozwalają one odpowiedzieć na zarzuty uznane przez Trybunał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От тази констатация следва, че всяка мярка, посочена от Френската република пред Комисията при преценката в края на първото шестмесечие или пред Общия съд в рамките на настоящото производство, е релевантна само с оглед на представянето на конкретни резултати във връзка с пълното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г. и ако е приета в отговор на установените от Съда нарушения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rzeczywistości bowiem w dniu 12 lipca 2005 r. Trybunał stwierdził utrzymywanie się uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 12 юли 2005 г. Съдът всъщност установява, че продължава да е н алице неизпълнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Ponadto należy wyjaśnić, że ewentualny błąd w ocenie Komisji miałby znaczenie wyłącznie wówczas, gdyby Republika Francuska wykazała, iż przystąpiła do pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Освен това следва да се уточни, че евентуалната грешка в преценката на Комисията е релевантна само ако Френската република бе доказала, че е изпълнила напълно решението от 11 юни 1991 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Częściowe wykonanie nie miałby skutku dla wymagalności grzywny, ponieważ Trybunał wyraźnie postanowił, że w sytuacji gdyby wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. nie został w pełni wykonany w sześć miesięcy po ogłoszeniu wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., wówczas za ten i za każdy kolejny sześciomiesięczny okres Republika Francuska powinna zapłacić grzywnę w wysokości 57 761 250 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Частичното изпълнение не поражда последици за изискуемостта на периодичната имуществена санкция, като Съдът изрично е постановил, че ако решението от 11 юни 1991 г. не бъде напълно изпълнено шест месеца след обявяването на решението от 12 юли 2005 г. и за всеки последващ шестмесечен период, Френската република трябва да заплати периодична имуществена санкция в размер на 57 761 250 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Francuska miała bowiem obowiązek pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. przed dniem 12 stycznia 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност Френската република е била длъжна да изпълни напълно решението от 11 юни 1991 г. преди 12 януари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Ponadto z orzecznictwa wynika, że w sytuacji gdy Komisja ma poważne i zasadne wątpliwości dotyczące kontroli dokonanych przez organy krajowe, państwo członkowskie nie może podważyć ustaleń Komisji bez poparcia własnych twierdzeń dowodami na istnienie godnego zaufania i prawidłowo funkcjonującego sytemu kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Освен това от съдебната практика следва, че ако Комисията има сериозно и разумно съмнение по отношение на осъществения от националните власти контрол, държавата членка не може да обори нейните констатации, без да подкрепи собствените си твърдения с доказателства за наличието на надеждна и действаща система за контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do państwa członkowskiego należy bowiem przedstawienie szczegółowego i pełnego dowodu na prawdziwość kontroli, a w odpowiednim przypadku - na nieprawidłowość twierdzeń Komisji (zob. analogicznie wyrok Trybunału z dnia 27 października 2005 r. w sprawie C‑387/03 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 96 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност тази държава членка трябва да представи най-подробни и пълни доказателства за това, че проверките действително са извършени и при необходимост, че твърденията на Комисията са неверни (вж. по аналогия Решение на Съда от 27 октомври 2005 г. по дело Гърция/Комисия, C‑387/03, непубликувано в Recueil, точка 96 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dzieje się tak zwłaszcza w ramach postępowania w sprawie wykonania wyroku Trybunału w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, ponieważ to do państwa członkowskiego należy wykazanie, że położyło ono kres uchybieniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това важи в още по-голяма степен в рамките на производство за изпълнение на решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължения, тъй като държавата членка трябва да докаже, че е преустановила посоченото неизпълнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Kontrolując wykonanie wyroku, w którym Trybunał nałożył na państwo członkowskie okresową karę pieniężną, Komisja musi mieć możliwość dokonania oceny działań podjętych przez to państwo członkowskie w celu zastosowania się do wyroku Trybunału, aby zapobiec zwłaszcza wprowadzeniu przez państwo członkowskie, które uchybiło swoim zobowiązaniom, jedynie przepisów o takiej samej w istocie treści jak przepisy będące przedmiotem wyroku Trybunału (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 81).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. В действителност при изпълнението на решение на Съда, с което на държава членка се налага заплащането на периодична имуществена санкция, Комисията трябва да може да направи преценка на приетите от държавата членка в изпълнение на решението на Съда мерки, за да се избегне по-конкретно възможността неизпълнилата задълженията си държава членка да се ограничи с приемането на мерки, които всъщност имат същото съдържание като тези, които са били предмет на решението на Съда. (Решение по дело Португалия/Комисия, посочено по-горе, точка 81).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Jednakże wykonywanie tego uprawnienia nie może naruszać ani praw - w tym w szczególności praw procesowych - przysługujących państwom członkowskim w postępowaniu ustanowionym przez art. 226 WE, ani wyłącznej kompetencji Trybunału do orzekania o zgodności prawa krajowego z prawem wspólnotowym (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 82).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Въпреки това упражняването на това право на преценка не трябва да засяга нито правата - по-точно процесуалните права - на държавите членки, които произтичат от установеното в член 226 ЕО производство, нито изключителната компетентност на Съда да се произнася по съответствието на дадено национално законодателство с общностното право (Решение по дело Португалия/Комисия, посочено по-горе, точка 82).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W związku z tym Komisja przed przystąpieniem do windykacji okresowej kary zobowiązana jest do sprawdzenia, czy zarzuty uznane przez Trybunał w wyroku wydanym na podstawie art. 228 WE nadal utrzymują się w dacie wyznaczonej przez Trybunał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Следователно, преди да събере периодичната имуществена санкция, Комисията е длъжна да провери дали към крайната дата на определения от Съда срок все още са налице нарушенията, установени от Съда в рамките на решение по член 228 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. Trybunał stwierdził zasadność pięciu zarzutów przeciwko Republice Francuskiej:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. В решението от 11 юни 1991 г. Съдът установява пет нарушения от страна на Френската република:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- dotyczącego niewystarczającej kontroli minimalnych rozmiarów oczek sieci (pkt 12-15 wyroku);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- недостатъчен контрол относно минималния размер на отвора на мрежите (точки 12-15 от съдебното решение),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- dotyczącego niewystarczającej kontroli w zakresie dołączania do sieci urządzeń zakazanych przepisami wspólnotowymi (pkt 16 i 17 wyroku);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- недостатъчен контрол относно прикрепването към мрежите на приспособления, забранени от общностната правна уредба (точки 16 и 17 от съдебното решение),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- uchybienia zobowiązaniom do kontroli przyłowów (pkt 18 i 19 wyroku);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- неизпълнение на задълженията за контрол в областта на прилова (точки 18 и 19 от съдебното решение),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- uchybienia zobowiązaniom do kontroli przestrzegania technicznych środków ochrony polegających na zakazie sprzedaży ryb niewymiarowych (pkt 20-23 wyroku);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- неизпълнение на задълженията за контрол относно спазването на техническите мерки за опазване, забраняващи продажбата на маломерна риба (точки 20-23 от съдебното решение),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- niewykonania zobowiązania do ścigania naruszeń (pkt 24).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- неизпълнение на задължението за предприемане на действия за санкциониране на нарушенията (точка 24).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. W wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Trybunał potwierdził zarzuty, stwierdzając utrzymywanie się uchybienia prawu wspólnotowemu przez Republikę Francuską w zakresie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. В решението от 12 юли 2005 г. Съдът потвърждава нарушенията, поради които продължава да е налице неизпълнение на общностното законодателство от Френската република, а именно:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- niewystarczającej kontroli (pkt 44-62);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- недостатъчен контрол (точки 44-62),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- niewystarczającego ścigania (pkt 69-74).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- недостатъчни действия за санкциониране на нарушенията (точки 69-74).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Jak przypomniał Trybunał w pkt 32-38 wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., rozporządzenie Rady (EWG) nr 2847/93 z dnia 12 października 1993 r. ustanawiające system kontroli mający zastosowanie do wspólnej polityki rybołówstwa (Dz.U. L 261, s. 1) wskazuje również w sposób precyzyjny zakres działań, jakie państwa członkowskie powinny podjąć w celu zapewnienia prawidłowości prowadzenia działalności połowowej, mając na uwadze zarówno zapobieganie ewentualnym nieprawidłowościom, jak i ich ściganie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Както припомня Съдът в точки 32-38 от решението от 12 юли 2005 г., в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 година относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (ОВ L 261, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 4, том 2, стр. 109) се дават точни указания относно съдържанието на мерките, които трябва да бъдат взети от държавите членки и които трябва да са насочени към гарантиране, че риболовните дейности се осъществяват при спазване на правилата с цел предотвратяването на евентуални нарушения и санкционирането им.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Cel ten wymaga, by podjęte działania były skuteczne, proporcjonalne do celu i by miały charakter odstraszający.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази цел предполага, че приложените мерки трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Republika Francuska nie może w związku z tym w sposób zgodny z prawem twierdzić, że nie miała dokładnej wiedzy o środkach, jakie były konieczne dla zapewnienia przestrzegania przepisów wspólnotowych oraz dla pełnego wykonania wyroków Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Следователно Френската република не може основателно да твърди, че не е била запозната с неизпълнението и с мерките, необходими за гарантиране на спазването на общностното законодателство, както и за пълното изпълнение на решенията на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Kolejno należy zbadać, czy w zaskarżonej decyzji Komisja dostarczyła wystarczających dowodów na utrzymywanie się dwóch zarzutów podtrzymanych przez Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. На следващо място е необходимо да се разгледа дали в обжалваното решение Комисията е представила достатъчно доказателства, че двете нарушения, установени от Съда в решението от 12 юли 2005 г., все още са налице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie niewystarczającej kontroli
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По недостатъчния контрол
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W pkt 2 zaskarżonej decyzji podniesiono, że sytuacja i zachowania, które doprowadziły Trybunał do stwierdzenia uchybienia przez Republikę Francuską zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii w wyrokach z dnia 11 czerwca 1991 r. i z dnia 12 lipca 2005 r., utrzymywały się do końca 2005 r. i na początku 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. В точка 2 от обжалваното решение е посочено, че положенията и действията, поради които в решенията от 11 юни 1991 г. и 12 юли 2005 г. Съдът е установил, че Френската република не е изпълнила произтичащите от правото на Съюза задължения, все още са налице в края на 2005 г. и в началото на 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępując w ten sposób, Komisja nie stwierdziła nowego uchybienia, lecz brak znaczącej zmiany w stanie faktycznym ustalonym przez Trybunał w dwóch poprzedzających wyrokach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин Комисията не е установила ново неизпълнение на задължения, а липса на значителна промяна на констатациите, направени от Съда в двете предходни решения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Otóż w celu pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. konieczna była zmiana przez Republikę Francuską zachowań, które prowadziły do nieprzestrzegania przepisów Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да изпълни напълно решението от 11 юни 1991 г. обаче, Френската република е трябвало да преустанови действията, довели до неспазване на законодателството на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie można zatem zarzucić Komisji, iż w zaskarżonej decyzji dokonała ona swoich ustaleń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо Комисията не може да бъде упрекната, че е направила тези констатации в обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przeciwnie, w razie konieczności jej ustalenia mogą wyjaśnić organom francuskim, jakie zachowania doprowadziły do utrzymywania się uchybień stwierdzonych przez Trybunał w wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., co pozwoli tym organom na określenie środków koniecznych w celu lepszego zaradzenia takim uchybieniom w przyszłości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Напротив, при необходимост те могат да изяснят на френските власти поради какви действия продължава да е налице установеното от Съда още на 11 юни 1991 г. неизпълнение, позволявайки им да определят мерките, необходими за предотвратяването им в бъдеще.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Jest tak tym bardziej, że Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. podkreślił wagę naruszenia, a w szczególności skutki niewykonania wyroku dla wspólnej polityki rybołówstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Това важи в още по-голяма степен предвид обстоятелството, че в решението от 12 юли 2005 г. Съдът подчертава тежестта на нарушението, и по-специално на последиците от неизпълнението върху общата политика в областта на рибарството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Interes powszechny leży bowiem w racjonalnej i odpowiedzialnej eksploatacji zasobów morskich, opartej na trwałych podstawach i prowadzonej w odpowiednich warunkach gospodarczo‑społecznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност общественият интерес се състои в рационално и отговорно използване на водните ресурси по устойчив начин, при подходящи икономически и социални условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym kontekście ochrona młodych ryb staje się decydująca dla procesu odnawiania zasobów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този контекст защитата на младата риба се оказва решаваща за възстановяването на запасите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niestosowanie technicznych środków ochrony przewidzianych we wspólnej polityce, w szczególności w zakresie minimalnych wymiarów ryb, stanowi zatem poważne zagrożenie dla zachowania niektórych gatunków oraz akwenów połowowych i zagraża realizacji głównego celu wspólnej polityki rybołówstwa (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 105).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно неспазването на предвидените от общата политика технически мерки за опазване, по-специално изискванията в областта на минималния размер на рибата, представлява сериозна заплаха за поддържането на някои видове и на някои места за риболов и поставя в опасност следването на основната цел на общата политика в областта на рибарството (Решение от 12 юли 2005 г., точка 105).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Republika Francuska zasadniczo kwestionuje jakość kontroli dokonanych przez Komisję, nie przedstawia jednak dowodu na to, że wpłynęły one w jakikolwiek sposób na praktykę właściwych służb francuskich, przyczyniając się w ten sposób do braku pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Френската република оспорва по същество качеството на извършените от Комисията проверки, без обаче да представя доказателства, че те са повлияли по какъвто и да било начин на практиката на компетентните френски служби, допринасяйки за липсата на пълно изпълнение на решението от 11 юни 1991 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto twierdzenie Komisji dotyczące braku skutecznego zintegrowania kontroli na poszczególnych poziomach łańcucha, w szczególności poprzez systematyczne zastosowanie krzyżowej kontroli danych, nie może zostać zakwestionowane przez samo tylko twierdzenie Republiki Francuskiej, zgodnie z którym krzyżowa kontrola danych miałaby stanowić „regularną praktykę służb” na podstawie okólnika z dnia 30 maja 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това констатацията на Комисията за липса на ефективна интеграция на контрола на различните равнища на сектора, по-специално поради системно засичане на данни, не може да бъде оспорена само с твърдението на Френската република, че това засичане на данни било „редовна практика на службите“ с оглед на циркулярно писмо от 30 май 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. W rzeczywistości bowiem ustalenie - w trakcie kontroli dokonanej na rynku w Rungis w grudniu 2005 r. - braku kontroli dokumentów transportowych, która to kontrola pozwoliłaby na poznanie pochodzenia poszczególnych partii i w związku z tym na zaplanowanie kontroli, oraz - podczas kontroli w Guilvinec, Loctudy, Saint‑Gilles‑Croix‑de‑Vie i w Cotinière w lutym 2006 r. - braku systematycznego krzyżowego zatwierdzania przez inspektorów krajowych dokumentów pokładowych, deklaracji rozładunkowych oraz dokumentów sprzedaży nie zostało bezpośrednio podważone przez Republikę Francuską.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Всъщност Френската република не оспорва пряко направените при проверка на пазара на Ранжис през декември 2005 г. констатации за липса на контрол на превозните документи, който би позволил да се получи информация за произхода на различните партиди и да се планират следващите проверки, и направените при проверки в Гилвинек, Локтуди, Сен Жил Кроа дьо Ви и Ла Котиниер през февруари 2006 г. констатации за липса на системна кръстосана заверка от националните инспектори на риболовните дневници, декларациите за разтоварване и документите за продажба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Już same te ustalenia wystarczają, by wykazać brak pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., i powodują wymagalność okresowej kary pieniężnej nałożonej przez Trybunał, zgodnie z zaskarżoną decyzją.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези констатации обаче сами по себе си са достатъчни, за да докажат липсата на пълно изпълнение на решението от 11 юни 1991 г., и правят изискуема наложената от Съда периодична имуществена санкция в съответствие с обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Jak wskazał Trybunał w pkt 51 i 52 wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., elementy takie pozwalają na stwierdzenie dalszego prowadzenia sprzedaży ryb niewymiarowych przy braku skutecznych działań właściwych władz krajowych, co jest na tyle stałą i powszechną praktyką, że jej globalne skutki mogą poważn ie zagrozić realizacji celów, jakim służyć ma wspólnotowy system ochrony i zarządzania zasobami połowowymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Както посочва Съдът в точки 51 и 52 от решението от 12 юли 2005 г., тази информация позволява да се установи, че при липсата на ефективна намеса на компетентните национални власти продължава да се продава маломерна риба, като тази практика е постоянна и общоразпространена и поради кумулативното си действие може да застраши сериозно целите на режима на Общността за опазването и управлението на ресурсите в областта на риболова.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Co więcej, podobieństwo i powtarzalność sytuacji stwierdzonych we wszystkich sprawozdaniach pozwalają uznać, że musi to wynikać ze strukturalnej nieskuteczności działań podejmowanych przez władze francuskie, a więc z uchybienia przez te władze zobowiązaniu do prowadzenia skutecznej i proporcjonalnej do celu kontroli mającej charakter odstraszający, nałożonemu na te władze na mocy przepisów wspólnotowych (zob. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 52 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. Освен това обстоятелството, че установените във всички доклади положения са сходни и се повтарят, позволява да се приеме, че тези случаи могат да бъдат единствено последица от структурни недостатъци на мерките, приети от френските власти, и следователно от неизпълнение от страна на тези власти на предвиденото за тях в общностната правна уредба задължение да извършат ефективен, пропорционален и възпиращ контрол (вж. Решение от 12 юли 2005 г., точка 52 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Ustalenia inspektorów Komisji, poczynione w trakcie kontroli w grudniu 2005 r. i w lutym 2006 r., dotyczące braku opanowania przez inspektorów francuskich podstawowych technik kontroli, braku wystarczającej znajomości uregulowania wspólnotowego oraz braku znajomości techniki mierzenia ryb i różnic biologicznych pozwalających na odróżnienie gatunków podlegających różnym uregulowaniom, nie mogą zostać podważone przez środki szkoleniowe przyjęte przez Republikę Francuską przed dokonaniem kontroli na miejscu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. Констатациите на служителите на Комисията от проверките през декември 2005 г. и февруари 2006 г., че френските инспектори не познават елементарните техники за проверка, общностната правна уредба, техниките за измерване на рибата и биологичните разлики, позволяващи да се разграничат видовете, за които се прилага различна правна уредба, не могат да бъдат поставени под въпрос с мерките за обучение, предприети от Френската република преди провеждането на проверките на място.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W rzeczywistości bowiem, jeśli prawdopodobne jest, że takie działania przyczynią się do pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. w przyszłości, należy jednak stwierdzić, że sześć miesięcy po wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Komisja stwierdziła, iż jakość kontroli była niewystarczająca, przy czym Republika Francuska nie przedstawiła w tym zakresie przeciwnego dowodu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Всъщност, макар да е вероятно подобни мерки да допринесат за пълното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г. в бъдеще, трябва да се отбележи, че шест месеца след решението от 12 юли 2005 г. Комисията констатира, че качеството на проверките е незадоволително, без Френската република да представи доказателства за противното.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brak kontroli dokumentów pokładowych w szczególności uniemożliwia dokonanie porównania między ilością ryb niewymiarowych stwierdzonych w deklaracji rozładunkowej a ilością ryb opisanych w dokumentach sprzedaży oraz uniemożliwia wykrycie potencjalnych naruszeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Липсата на контрол на бордната документация по-специално прави невъзможно сравнението между количествата маломерна риба, установени в декларациите за разтоварване, и количествата, посочени в документа за продажба, и възпрепятства разриването на потенциални нарушения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Trudności, na jakie napotkała Komisja przy ustalaniu dziennej dostępności pracowników, do których należy przeprowadzenie kontroli, a także przy sprawdzaniu przestrzegania wskaźnika kontroli wynoszącego 1% przy rozładunkach, nie zostają podważone argumentami Republiki Francuskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Трудностите, които среща Комисията при определянето на броя служители на ден, на които е възложено извършването на проверки, и при контрола за спазване на честотата от 1 % на проверките при разтоварването, не са поставени под въпрос с доводите на Френската република.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rzeczywistości bowiem kwestia nie dotyczy ustalenia teoretycznej liczby pracowników ewentualnie dostępnych do wykonywania zadań kontrolnych, lecz rzeczywistej liczby wykwalifikowanych inspektorów dokonujących systematycznych kontroli na miejscu w okresie pomiędzy dniem 12 lipca 2005 r. a datą wydania zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност не става въпрос за това да се определи теоретичният брой служители, които евентуално са на разположение за извършване на проверки, а да се определи действителният брой квалифицирани инспектори, извършващи системни проверки на място през периода между 12 юли 2005 г. и датата на приемане на обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem liczba pracowników nie może zostać ustalona w sposób precyzyjny, a wskaźnik kontroli wynoszący 1% rozładunków, będących momentem kluczowym z punktu widzenia ustalenia ilości ryb niewymiarowych, jest niewystarczający dla pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Броят на тези служители обаче не може да бъде определен точно и честотата от 1 % на проверките при разтоварването - възлов момент за определяне на количеството уловена маломерна риба, остава незадоволителна с оглед на пълното изпълнение на решението от 11 юни 1991 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Wreszcie, co do zasady, ponieważ Komisja dostarczyła wystarczającej liczby informacji wskazujących na dalsze trwanie uchybienia, państwo członkowskie musiałoby podważyć w sposób zasadniczy i szczegółowy przedstawione dane i wypływające z nich wnioski (zob. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 56 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. На последно място и по-общо, след като Комисията е представила достатъчно доказателства, че продължава да е налице неизпълнение, съответната държава членка е длъжна да оспори подробно и по същество предоставената информация и последиците от нея (вж. Решение от 12 юли 2005 г., точка 56 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Nawet jeśliby przyjąć, że przedstawione przez Republikę Francuską sprzeczne informacje mogą wskazywać na poprawę sytuacji, to jednak podjęte wysiłki nie mogą usprawiedliwiać stwierdzonego uchybienia (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 58 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Дори да се предположи, че е възможно представената от Френската република противоречива информация да разкрива подобряване на положението, положените усилия все пак не могат да оправдаят установените неизпълнения (вж. Решение от 12 юли 2005 г., точка 58 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie niewystarczającego ścigania naruszeń
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По недостатъчните действия за санкциониране на нарушенията
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Komisja zarzuca Republice Francuskiej brak systematycznego ścigania naruszeń oraz brak sporządzania szczegółowych protokołów z dokonanych czynności kontrolnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Комисията упреква Френската република, че не предприема системно действия за санкциониране на нарушенията и не представя подробен отчет за извършените проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I tak, jeżeli chodzi o niewymiarowego morszczuka, na podstawie protokołów pokontrolnych sporządzonych w okresie od dnia 1 stycznia 2004 r. do dnia 12 stycznia 2006 r. nie nałożono żadnej sankcji - której to okoliczności nie zaprzeczają organy francuskie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така по отношение на маломерната мерлуза не са наложени никакви санкции след констативните актове, съставени през периода от 1 януари 2004 г. до 12 януари 2006 г., и този факт не се отрича от френските власти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. W swoich pismach Republika Francuska przedstawia powody dotyczące jej wewnętrznej organizacji, które uniemożliwiły jej dostarczenie niektórych informacji zażądanych przez Komisję, to znaczy na przykład kontynuowanie postępowań sądowych wszczętych przed 2004 r., co zobowiązało ją do dostarczenia tylko częściowych informacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. Френската република излага в писмените си изявления свързаните с вътрешната организация причини, поради които не е могла да представи някои от поисканите от Комисията сведения - например за последващото развитие на съдебните производства, образувани преди 2004 г. - или поради които е била принудена да представи частична информация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyjaśnienia te prowadzą do potwierdzenia niekompletnego charakteru przekazywanych informacji, a ogólniej - niemożliwości wykazania przez organy francuskie skuteczności krajowego systemu ścigania i sankcjonowania w dziedzinie naruszenia przepisów dotyczących ryb niewymiarowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези обяснения потвърждават непълнотата на представената информация и по-общо неспособността на френските власти да докажат ефективността на националната система за предприемане на действия срещу и санкциониране на нарушенията на правилата относно маломерната риба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Tymczasem, co Trybunał stwierdził w pkt 70 wyroku z dnia 12 lipca 2005r., ponieważ ustalono, że możliwe do wykrycia przez władze krajowe naruszenia nie zostały stwierdzone i że osobom winnym tych naruszeń nie postawiono zarzutów w protokołach pokontrolnych, należy stwierdzić, iż wspomniane władze krajowe uchybiły nałożonemu na nie w przepisach wspólnotowych zobowiązaniu do ścigania takich naruszeń (zob. podobnie wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r., pkt 24).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Както обаче посочва Съдът в точка 70 от решението от 12 юли 2005 г., след като е доказано, че нарушения, които все пак са могли да бъдат установени от националните власти, не са били установени и на нарушителите не са били съставени констативни актове, трябва да се приеме, че посочените власти не са изпълнили наложеното им от общностната правна уредба задължение за предприемане на действия за санкциониране на нарушенията (вж. в този смисъл Решение от 11 юни 1991 г., точка 24).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. W tych okolicznościach - i w świetle szczegółowych danych przedstawionych przez Komisję - informacje, jakich dostarczyły władze francuskie, nie są wystarczająco istotne dla wykazania, iż działania, które władze te podjęły w zakresie ścigania naruszeń przepisów w dziedzinie rybołówstwa, są na tyle skuteczne, proporcjonalne i odstraszające, że pozwalają władzom francuskim wywiązać się z obowiązku zapewnienia skuteczności wspólnotowego systemu ochrony i gospodarowania zasobami połowowymi (zob. podobnie wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 37, 38, 73).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. При тези условия предвид представените от Комисията подробни доказателства информацията на френските власти не е достатъчна, за да докаже, че мерките, които те са приложили за санкциониране на нарушенията на правната уредба в областта на риболова, са ефективни, пропорционални и възпиращи, което е необходимо за изпълнение на задължението им да гарантират ефективността на режима на Общността за опазването и управлението на рибните ресурси (вж. в този смисъл Решение от 12 юли 2005 г., точки 37, 38 и 73).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Z powyższego wynika, po pierwsze, że Republika Francuska nie wykazała, iż zaskarżona decyzja dotknięta była błędem w ustaleniach faktycznych i, po drugie, że Komisja nie przekroczyła zakresu swoich kompetencji, ponieważ w ramach zaskarżonej decyzji ograniczyła się ona do wskazania dalszego utrzymywania się dwóch zarzutów podtrzymanych przez Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. От изложеното по-горе следва, от една страна, че Френската република не е доказала, че обжалваното решение е опорочено поради грешка в преценката, и от друга страна, че Комисията не е превишила пределите на правомощията си, тъй като в обжалваното решение само е доказала, че двете нарушения, установени от Съда в решението от 12 юли 2005 г., все още са налице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym należy oddalić trzeci zarzut.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо третото правно основание следва да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu czwartego, dotyczącego obowiązku ustalenia przez Komisję okresowej kary pieniężnej w niższej wysokości
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По четвъртото правно основание, изведено от задължението на Комисията да определи периодична имуществена санкция с по-нисък размер
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Republika Francuska twierdzi, że Komisja powinna wziąć pod uwagę wysiłek podjęty w celu pełnego wykonania wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. i w związku z tym obniżyć wysokość ustalonej przez Trybunał kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Френската република смята, че Комисията е трябвало да вземе предвид положените усилия за пълното изпълнение на решението от 12 юли 2005 г. и вследствие на това да намали размера на определената от Съда периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Tymczasem w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Trybunał postanowił utrzymać stałą okresową karę pieniężną, która jest wymagalna po upływie każdego semestru, począwszy od ogłoszenia wyroku, zgodnie z którym wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. nie został w pełni wykonany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. В решението от 12 юли 2005 г. Съдът обаче е решил да наложи периодична имуществена санкция с точно определен размер, която е изискуема в края на всеки шестмесечен период, считано от обявяването на решението, ако решението от 11 юни 1991 г. не е било изпълнено напълно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy z tego wywnioskować, że częściowe wykonanie rzeczonego wyroku nie daje prawa do obniżenia wysokości okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От това трябва да се заключи, че частичното изпълнение на посоченото решение не дава право на намаляване на размера на периодичната имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. W rzeczywistości bowiem Trybunał wyraźnie przyjął „stałą okresową karę pieniężną”, a nie „degresywną okresową karę pieniężną”, jak to uczynił w wyroku z dnia 25 listopada 2003 r. w sprawie C‑278/01 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I‑14141, pkt 49-62.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Всъщност Съдът изрично е възприел „периодична имуществена санкция с точно определен размер“, а не „намаляваща по размер периодична имуществена санкция“, както е постъпил в Решение от 25 ноември 2003 г. по дело Комисия/Испания (C‑278/01, Recueil, стр. I‑14141, точки 49-62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja jest związana wyrokiem Trybunału, nie ma kompetencji do obniżenia wysokości tej okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като Комисията е обвързана от решението на Съда, тя няма правомощие да намали размера на тази периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Zatem, pomimo ewentualnych postępów dokonanych przez Republikę Francuską w wykonaniu wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., do dnia 1 marca 2006 r. wyrok ten nadal nie został w pełni wykonany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Така въпреки евентуалния напредък, постигнат от Френската република в изпълнението на решението от 11 юни 1991 г., тя все още не го е изпълнила напълно към 1 март 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Grzywna w wysokości 57 761 250 EUR była w związku z tym w pełni wymagalna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това периодичната имуществена санкция е изискуема в пълния си размер от 57 761 250 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Ponadto, jeżeli chodzi o dodatkową kwestię ewentualnego nieograniczonego prawa orzekania Sądu w zakresie obniżania wysokości kwoty grzywny, należy stwierdzić, że ewentualne ustalenie okresowej kary pieniężnej i jej wysokości w zakresie niewykonania wyroku w sprawie uchybienia zobowiązaniom należy wyłącznie do właściwości Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Освен това във връзка с повдигнатия при условията на евентуалност въпрос за потенциалното правомощие на Общия съд да упражни пълен съдебен контрол и сам да намали размера на периодичната имуществена санкция, следва да се констатира, че Съдът има изключително правомощие евентуално да налага периодична имуществена санкция и да определя размера ѝ при несъобразяване със съдебно решение, установяващо неизпълнение на задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym sprzeczne ze spójnością traktatu byłoby jej obniżenie przez Sąd w ramach skargi o stwierdzenie nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно възможността Общият съд да намалява размера на тази санкция в рамките на жалба за отмяна би била в противоречие със съгласуваността на Договора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie, art. 229 WE wymaga, aby kompetencja ta była wyraźna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, член 229 ЕО изисква това правомощие да е предвидено изрично.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem nie można jej wywnioskować ani z treści art. 226 WE, ani z treści art. 228 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То впрочем не може да бъде изведено нито от текста на член 226 ЕО, нито от този на член 228 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Z powyższego wynika, że zarówno zarzut dotyczący ciążącego na Komisji obowiązku ustalenia okresowej kary pieniężnej na niższym poziomie, jak i twierdzenie dotyczące właściwości Sądu do dokonania takiego obniżenia należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. От изложеното по-горе следва, че трябва да бъде отхвърлено правното основание, изведено от задължението на Комисията да определя периодична имуществена санкция с по-нисък размер и при условията на евентуалност от правомощието на Общия съд сам да намали този размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. W związku z powyższym skargę należy oddalić w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Поради това жалбата трябва да бъде отхвърлена в нейната цялост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник на Общия съд загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z art. 87 § 4 akapit pierwszy państwa członkowskie, które przystąpiły do sprawy w charakterze interwenienta, pokrywają własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно член 87, параграф 4, първа алинея от същия правилник държавите членки, които са встъпили в дело, понасят направените от тях съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Ponieważ Republika Francuska przegrała sprawę, zgodnie z żądaniem Komisji należy obciążyć ją własnymi kosztami oraz kosztami poniesionymi przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. Тъй като Френската република е загубила делото, тя следва да бъде осъдена да понесе направените от нея съдебни разноски, както и съдебните разноски, направени от Комисията, в съответствие с исканията на последната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zjednoczone Królestwo poniesie własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обединеното кралство понася направените от него съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (szósta izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (шести състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Republika Francuska pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Komisję Europejską.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Френската република понася направените от нея съдебни разноски, както и тези на Европейската комисия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywa własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия понася направените от него съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T‑508/08
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T‑508/08
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bang & Olufsen A/S, z siedzibą w Struer (Dania), reprezentowana przez adwokatów początkowo przez K. Wallberga, a następnie przez J. Glaesela, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Bang & Olufsen A/S, установено в Struer (Дания), представлявано първоначално от адв. K. Wallberg, впоследствие от адв. J. Glaesel, avocats, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Urzędowi Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM), reprezentowanemu przez D. Botisa oraz G. Schneidera, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) (СХВП) , за която се явяват г‑н D. Botis и г‑н G. Schneider, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę na decyzję Pierwszej Izby Odwoławczej OHIM z dnia 10 września 2008 r. (sprawa R 497/2005-1), dotyczącą zgłoszenia do rejestracji jako wspólnotowego znaku towarowego trójwymiarowego oznaczenia przedstawiającego głośnik,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет жалба срещу решението на първи апелативен състав на СХВП от 10 септември 2008 г. (преписка R 497/2005-1) относно заявка за регистрация като марка на Общността на триизмерен знак, изобразяващ високоговорител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (ósma izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (осми състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: L. Truchot, prezes, E. Martins Ribeiro i H. Kanninen (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: S. Spyropoulos, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н L. Truchot, председател, г‑жа M. E. Martins Ribeiro и г‑н H. Kanninen (докладчик), съдии, секретар: г‑жа S. Spyropoulos, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się ze skargą złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 24 listopada 2008 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид жалбата, подадена в секретариата на Общия съд на 24 ноември 2008 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z odpowiedzią na skargę złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 8 kwietnia 2009 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид писмения отговор, подаден в секретариата на Общия съд на 8 април 2009 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 7 kwietnia 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след съдебното заседание от 7 април 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W dniu 17 września 2003 r. skarżąca Bang & Olufsen A/S wystąpiła do Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) o rejestrację wspólnotowego znaku towarowego, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 40/94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. 1994, L 11, s. 1) z późn. zm. [zastąpionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 207/2009 z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. L 78, s. 1)].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. На 17 септември 2003 г. жалбоподателят Bang & Olufsen A/S подава заявка за регистрация на марка на Общността пред Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) (СХВП) съгласно Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 година относно марката на Общността (ОВ L 11, 1994 г., стp. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1 стр. 146), изменен (заменен с Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 година относно марката на Общността (ОВ L 78, стp. 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Zgłoszonym do rejestracji znakiem towarowym jest przedstawione poniżej trójwymiarowe oznaczenie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Марката, чиято регистрация се иска, е възпроизведеният по-долу триизмерен знак:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>>image>3
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>>image>3
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Towary objęte zgłoszeniem znaku towarowego należą do klas 9 i 20 Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków z dnia 15 czerwca 1957 r., zrewidowanego i zmienionego, i odpowiadają dla każdej z tych klas następującemu opisowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Стоките, за които се иска регистрацията, спадат към класове 9 и 20 по смисъла на ревизираната и изменена Ницска спогодба относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки от 15 юни 1957 г. и отговарят за всеки от тези класове на следното описание:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- klasa 9: „Urządzenia i przyrządy elektryczne i elektroniczne do analogicznego, numerycznego lub optycznego odbioru sygnałów dźwiękowych, ich przetwarzania, odtwarzania, regulacji i dystrybucji; głośniki”;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- клас 9: „Електрически и електронни апарати и приспособления за аналогово, цифрово или оптично приемане, обработка, възпроизвеждане, настройка или разпространение на звукови сигнали, високоговорители“,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- klasa 20: „Meble hi-fi”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- клас 20: „Мебели за музикално оборудване“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Decyzją z dnia 1 marca 2005 r. ekspert, na podstawie art. 38 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 37 rozporządzenia nr 207/2009), odrzucił zgłoszenie do rejestracji wspólnotowego znaku towarowego w odniesieniu do wszystkich wymienionych w poprzednim punkcie towarów po uprzednim ustaleniu, że zgłoszony znak towarowy objęty był podstawą odmowy rejestracji, o której mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 207/2009).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. С решение от 1 март 2005 г. проверителят отхвърля заявката за регистрация на марка на Общността на основание на член 38 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 37 от Регламент № 207/2009) за всички стоки, изброени в предходната точка, тъй като счита, че по отношение на заявената марка се прилага абсолютното основание за отказ, посочено в член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94 (понастоящем член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 207/2009).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdził on zasadniczo, że zgłoszony znak towarowy był pozbawiony charakteru odróżniającego i że nie uzyskał on charakteru odróżniającego w następstwie używania zgodnie z art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същество той приема, че заявената марка няма отличителен характер и че не е придобила отличителен характер в резултат на използването съгласно член 7, параграф 3 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 7, параграф 3 от Регламент № 207/2009).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W dniu 27 kwietnia 2005 r. skarżąca odwołała się od decyzji eksperta do OHIM na podstawie art. 57-62 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 58‑64 rozporządzenia nr 207/2009).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. На 27 април 2005 г. жалбоподателят подава жалба пред СХВП срещу решението на проверителя на основание членове 57-62 от Регламент № 40/94 (понастоящем членове 58-64 от Регламент № 207/2009).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Decyzją z dnia 22 września 2005 r. Pierwsza Izba Odwoławcza OHIM oddaliła odwołanie, uzasadniając to w ten sposób, że art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 stoi na przeszkodzie rejestracji rozpatrywanego oznaczenia, z uwagi na to, że jest ono pozbawione samoistnego charakteru odróżniającego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. С решение от 22 септември 2005 г. първи апелативен състав на СХВП отхвърля жалбата с мотива, че член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94 не позволява регистрацията на въпросния знак, който е лишен от присъщ за него отличителен характер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Izba Odwoławcza stwierdziła, że choć stanowiący zgłoszony znak towarowy kształt towaru, zainspirowany zasadniczo względami estetycznymi, wykazuje nietypowe właściwości, skarżąca nie wykazała, by miał on charakter odróżniający i by w odczuciu docelowych konsumentów spełniał funkcję znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Апелативният състав установява, че макар формата на стоката, съставляваща заявената марка и избрана основно поради естетически съображения, да има необичайни характеристики, жалбоподателят не е доказал, че последната притежава отличителен характер и че има функция на марка в съзнанието на потребителите, към които е насочена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 29 grudnia 2005 r. skarżąca wniosła skargę zarejestrowaną pod sygnaturą T‑460/05 mającą na celu stwierdzenie nieważności rzeczonej decyzji i opartą na dwóch zarzutach dotyczących odpowiednio naruszenia art. 7 ust. 1 lit. b) i art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. На 29 декември 2005 г. жалбоподателят подава жалба в секретариата на Общия съд, регистрирана под номер T‑460/05, за отмяна на посоченото решение, която почива на две правни основания, изведени съответно от нарушение на член 7, параграф 1, буква б) и на член 7, параграф 3 от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca podkreśliła zwłaszcza, że Izba Odwoławcza nie rozpatrzyła jej zgłoszenia na podstawie tego ostatniego przepisu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателят подчертава по-специално, че апелативният състав е пропуснал да разгледа искането му на основание тази последна разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Decyzją z dnia 24 lutego 2006 r. Izba Odwoławcza dokonała sprostowania swej decyzji z dnia 22 września 2005 r. w drodze poprawki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. На 24 февруари 2006 г. апелативният състав прави поправка на решението от 22 септември 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zaznaczyła ona, iż dopuściła się oczywistego błędu polegającego nierozpatrzeniu zgłoszenia do rejestracji na podstawie art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той посочва, че е допуснал явна грешка като не е разгледал заявката за регистрация съгласно член 7, параграф 3 от Регламент № 40/94. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Izba Odwoławcza uznała, że tego rodzaju błąd objęty jest zakresem stosowania zasady 53 rozporządzenia Komisji (WE) nr 2868/95 z dnia 13 grudnia 1995 r. wykonującego rozporządzenie nr 40/94 (Dz.U. L 303, s. 1) i rozpatrzyła to zgłoszenie na podstawie tej zasady.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той счита, че такава грешка попада в приложното поле на правило 53 от Регламент (ЕО) № 2868/95 на Комисията от 13 декември 1995 година за прилагането на Регламент № 40/94 (ОВ L 303, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 189) и разглежда заявката, като прилага това правило.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji Izba Odwoławcza dokonała sprostowania swej decyzji z dnia 22 września 2005 r., stwierdzając, że zgłoszenie do rejestracji na podstawie art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 podlega również odrzuceniu, ze względu na to, że przedstawione przez skarżącą dowody nie są wystarczające, by wykazać istnienie uzyskanego w drodze używania charakteru odróżniającego zgłoszonego znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така апелативният състав поправя ре шението от 22 септември 2005 г., като уточнява, че при прилагане на член 7, параграф 3 от Регламент № 40/94 заявката за регистрация също се отхвърля с мотива, че представените от жалбоподателя доказателства не са достатъчни, за да обосноват наличието на отличителен характер в резултат на използването на заявената марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Skarżąca przedstawiła swoje uwagi w przedmiocie treści poprawki pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 3 maja 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. На 3 май 2006 г. жалбоподателят подава в секретариата на Общия съд писменото си становище по съдържанието на поправката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Wyrokiem z dnia 10 września 2007 r. w sprawie T‑460/05 Bang & Olufsen przeciwko OHIM (Kształt głośnika) Sąd uwzględnił skargę skarżącej opierając się na zarzucie naruszenia art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. С решение от 10 октомври 2007 г. по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител) (T‑460/05, Сборник, стр. II‑4207) Общият съд уважава жалбата на жалбоподателя на правното основание, изведено от нарушението на член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. W pierwszej kolejności Sąd przypomniał argumenty wysunięte przez każdą ze stron i w związku z tym podkreślił w pkt 24 wyroku, że OHIM uważał, że nie było pewności, czy stanowisko zajęte przez Izbę Odwoławczą było prawidłowe, i w tym zakresie OHIM domagał się od Sądu ustalenia, czy kształt podyktowany zasadniczo względami estetycznymi, który jednak nie zwiększa znacznie wartości towaru w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 207/2009) i który różni się istotnie od kształtu powszechnie wykorzystywanego w obrocie, może pełnić funkcję znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Първо, Общият съд напомня доводите, развити от всяка от страните, и по този повод отбелязва в точка 24 от своето решение, че според СХВП не е сигурно, че възприетата от апелативния състав позиция е правилна и че във връзка с това СХВП е поискала Общия съд да определи дали форма, избрана основно по естетически съображения, която обаче не дава съществена стойност на стоката по смисъла на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 (понастоящем член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 207/2009) и се различава значително от форма, използвана обичайно в търговията, може да изпълнява функцията на марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W drugiej kolejności Sąd na etapie dokonywania oceny stwierdził w pkt 40‑45 swego wyroku, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Второ, в рамките на изложените от него съображения, Общият съд приема следното в точки 40-45 от своето решение:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„40. Analiza wszystkich wspomnianych wyżej elementów wizualnych, które składają się na zgłoszony znak towarowy, pozwala stwierdzić, że kształt znaku towarowego jest rzeczywiście specyficzny i nie może być uznany za całkiem zwyczajny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„40 Разглеждането на всички посочени елементи на вида, който има заявената марка, позволява да се направи извод, че формата на марката наистина е специфична и изобщо не може да се счита за обикновена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Korpus głośnika tworzy stożek przypominający kredkę lub piszczałkę organową, której ostrze dotyka kwadratowej podstawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така тялото на високоговорителя се състои от конус, който прилича на молив или на тръба на орган, като острата му част се допира до четириъгълна основа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto do jednego boku stożka przymocowana jest długa prostokątna płyta, podkreślająca wrażenie, że cały ciężar tych połączonych elementów spoczywa wyłącznie na ostrzu ledwie dotykającym kwadratowej podstawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това на едната страна на този конус е закрепена дълга правоъгълна плоскост и засилва усещането, че тежестта на цялата съвкупност се крепи само на върха, който едва се допира до четириъгълната основа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ten sposób połączenie tych elementów tworzy nietypowy i dający się łatwo zapamiętać wzór.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин цялата тази съвкупност създава отличителен и лесно запомнящ се дизайн.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Wszystkie te cechy sprawiają, że zgłoszony znak towarowy daleki jest od typowych kształtów towarów tej samej kategorii, które można powszechnie znaleźć w obrocie, a które zwykle posiadają regularne linie przebiegające pod kątem prostym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41 Всички тези характеристики разграничават заявената марка от обичайните форми на стоките, спадащи към същата категория, които обикновено се срещат в търговията и най-често имат правилни линии с прави ъгли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie w pkt 14 zaskarżonej decyzji stwierdzono zresztą, że »nie ma wątpliwości, iż zgłoszony znak towarowy jest nietypowy pod pewnymi względami«.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение в точка 14 от [решението от 22 септември 2005 г.] впрочем е потвърдено, че „заявената марка без никакво съмнение е отличаваща се в някои отношения“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dalej stwierdzono, że:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това е посочено:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>»[…] w porównaniu z normalnym głośnikiem jest on nadmiernie wysoki i wąski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„[…] в сравнение с обикновения високоговорител, тя е твърде висока и тясна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto środek głośnika składa się - co nietypowe - z rury łączącej się z odwróconym stożkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това особеното е, че центърът на високоговорителя представлява тръба, която се свързва с обърнат конус.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wierzchołek stożka przymocowany jest do kwadratowej podstawy.«
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Върхът на конуса е закрепен за четириъгълна основа“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Dlatego też należy stwierdzić, że zgłoszony znak towarowy odbiega znacząco od zwyczajów właściwego sektora.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42 От това следва да се приеме за установено, че заявената марка се различава значително от обичайните в сектора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Posiada on na tyle specyficzne i dowolne cechy, że są one w stanie skupić na sobie uwagę przeciętnego konsumenta i uwrażliwić go na kształty towarów skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност тя има достатъчно специфични и съзнателно създадени характеристики, за да може да привлече вниманието на средния потребител и да го направи чувствителен към формата на стоките на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>A zatem nie chodzi tu o jeden ze zwykłych kształtów towarów danego sektora, ani też o jego odmianę, lecz o kształt o szczególnym wyglądzie, który - przy uwzględnieniu także całościowego wrażenia estetycznego, jakie wywiera - może skupić na sobie uwagę właściwego kręgu odbiorców i umożliwić im odróżnienie towarów objętych zgłoszeniem od towarów o innym pochodzeniu handlowym. […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това става дума не за някоя от обичайните форми на стоките в съответния сектор или просто за техен вариант, а за форма, изглеждаща по особен начин, която, предвид и естетическото въздействие на съвкупността, може да задържи вниманието на съответния кръг потребители и да им позволи да разграничат посочените в заявката за регистрация стоки от тези с друг търговски произход […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Choć szczególne lub oryginalne właściwości nie stanowią warunku sine qua non rejestracji, to jednak ich obecność może nadać wymagany poziom charakteru odróżniającego znakowi towarowemu, który w przeciwnym razie byłby go pozbawiony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43 В действителност, макар съществуването на особени или оригинални характеристики да не представлява условие sine qua non за регистрация, от друга страна е вярно също, че наличието им може да даде изискуемата степен на отлика на дадена марка, която иначе не би била налице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Jeśli chodzi o argumentację Izby Odwoławczej, zgodnie z którą kształt towaru stanowiący zgłoszony znak towarowy nie może wypełniać roli znaku towarowego wśród danych konsumentów z uwagi na to, że znak zainspirowany został zasadniczo względami natury estetycznej (pkt 14-18 zaskarżonej decyzji), wystarczy stwierdzić, że jeśli właściwy krąg odbiorców postrzega oznaczenie jako wskazujące na pochodzenie handlowe towaru lub usługi, okoliczność, że oznaczenie to jednocześnie pełni funkcję inną niż wskazanie pochodzenia handlowego, nie ma wpływu na jego charakter odróżniający. […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44 Относно доводите на апелативния състав, според които формата на стоката, съставляваща заявената марка, не можела да изпълнява ролята на марка в съзнанието на съответните потребители, поради това че изборът на марката бил направен основно по естетически съображения […], достатъчно е да се приеме за установено, че доколкото съответните потребители възприемат знака като указание за търговския произход на стоката или услугата, обстоятелството, че този знак същевременно изпълнява или не изпълнява друга функция освен тази на указание за търговския произход, не е от значение за отличителния му характер […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że uznając, iż zgłoszony znak towarowy pozbawiony jest charakteru odróżniającego, Izba Odwoławcza naruszyła art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94, z którego wynika, że wystarczy minimum charakteru odróżniającego, aby podstawa odmowy rejestracji określona w tym przepisie nie znalazła zastosowania. […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45 В светлината на всички предходни съображения следва да се направи извод, че като е приел заявената марка за лишена от отличителен характер, апелативният състав е тълкувал неправилно текста на член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94, според който е достатъчно наличието на минимален отличителен характер, за да не се приложи основанието за отказ, определено в този член […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W dniu 19 listopada 2007 r. prezydium izb odwoławczych OHIM przydzieliło ponownie sprawę Pierwszej Izbie Odwoławczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. На 19 ноември 2007 г. президиумът на апелативните състави на СХВП преразпределя делото на първи апелативен състав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Pismami z dnia 26 lutego i 22 kwietnia 2008 r. Izba Odwoławcza wezwała skarżącą do przedstawienia uwag w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 uściślając, że kształt, którego dotyczy zgłoszenie mógłby zostać uznany za oznaczenie składające się wyłącznie z kształtu zwiększającego znacznie wartość towaru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Със съобщения от 26 февруари и 22 април 2008 г. апелативният състав приканва жалбоподателя да представи становището си по прилагането на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, като уточнява, че посочената в заявката форма може да се счита за знак, който се състои изключително от формата, която дава съществена стойност на стоката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Pismami z dnia 31 marca i 28 maja 2008 r. skarżąca przedstawiła swe uwagi uznając, że Izba Odwoławcza nie miała właściwości, aby zbadać nowe bezwzględne podstawy odmowy rejestracji, ponieważ sprawa została jej ponownie przekazana przez Sąd.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. С писма от 31 март и 28 май 2008 г. жалбоподателят представя становището си, като счита, че апелативният състав няма компетентност да разглежда нови абсолютни основания за отказ, след като преписката му е върната от Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto uważała ona, że art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 miał zastosowanie jedynie do przypadków, gdzie kształt towaru określa wyłącznie jego wartość, a nie wówczas, jeżeli jest on zasadniczo widziany jako wskaźnik pochodzenia lub po prostu jako jedna z wielu właściwości mogących wpłynąć na wybór konsumenta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това жалбоподателят смята, че член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 се прилага само в случаите, при които формата на стоката определя изключително нейната стойност, а не когато тя се разглежда основно като показател за произхода или само като една от многобройните характеристики, които могат да повлияят на избора на потребителя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Decyzją z dnia 10 września 2008 r. (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”) Pierwsza Izba Odwoławcza OHIM uchyliła decyzję eksperta z dnia 1 marca 2005 r., ze względu na to, że orzeczono w niej, iż zgłoszony znak towarowy jest pozbawiony charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. С решение от 10 септември 2008 г. (наричано по-нататък „обжалваното решение“) първи апелативен състав на СХВП отменя решението на проверителя от 1 март 2005 г. в частта, в която е направен изводът, че заявената марка е лишена от отличителен характер по смисъла на член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast Izba ta po pierwsze stwierdziła, że jest właściwa do rozpatrzenia zgłoszenia do rejestracji spornego oznaczenia w oparciu o inne bezwzględne podstawy odmowy rejestracji, takie jak określona w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 oraz, po drugie, odrzuciła to zgłoszenie uznając, że rozpatrywane oznaczenie składa się wyłącznie z kształtu zwiększającego znacznie wartość towaru w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Същевременно апелативният състав приема, от една страна, че има компетентност да разгледа заявката за регистрация на разглеждания знак въз основа на други абсолютни основания за отказ, като това, предвидено в член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94, и от друга страна, отхвърля посочената заявка, тъй като счита, че разглежданият знак се състои изключително от формата, която дава съществена стойност на стоката, по смисъла на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Żądania stron i postępowanie
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Искания на страните и производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Skarżąca wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Жалбоподателят иска Общият съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie nieważności pkt 2 sentencji zaskarżonej decyzji;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени точка 2 от диспозитива на обжалваното решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie OHIM kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди СХВП да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. OHIM wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. СХВП иска Общият съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie skarżącej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Na rozprawie w dniu 7 kwietnia 2011 r. skarżąca przedstawiła decyzje wydane przez OHIM w trzech sprawach, z których dwie były już wymienione w skardze i są istotne w odniesieniu do zgłoszeń do rejestracji wspólnotowego znaku towarowego dotyczących trójwymiarowych oznaczeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В съдебното заседание от 7 април 2011 г. жалбоподателят представя решения, приети от СХВП по три преписки, две от които вече са посочени в жалбата и се отнасят до заявки за регистрация на марка на Общността относно триизмерни знаци.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca zaznaczyła, iż pragnęła powołać się na te decyzje celem zilustrowania swego stanowiska.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателят отбелязва, че желае да се позове на тези решения като примери в рамките на устните състезания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedstawiła ona również fragment badań instytutu związanego z prawem wspólnotowych znaków towarowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателят представя също така извадка от изследване от страна на институт, отнасящо се до правото на марките на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wezwany do wypowiedzenia się w przedmiocie przedstawionych dokumentów OHIM zaznaczył w trakcie rozprawy, że nie sprzeciwia się ich dołączeniu do akt sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Приканена да вземе отношение по тези документи, СХВП посочва в съдебното заседание, че няма възражения срещу прилагането им към преписката по делото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Tytułem wstępu należy podkreślić, że fragment badań instytutu przedłożony przez skarżącą po raz pierwszy przed Sądem, jak zaznaczono to powyżej w pkt 19, zawiera sformułowane przez tenże instytut propozycje mające na celu doprowadzenie w przyszłości do zmiany art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. В самото начало следва да се отбележи, че извадката от изследване от страна на института, представена за първи път пред Общия съд, както бе посочено по-горе в точка 19, съдържа предложения, изразени от този институт с цел да се постигне в бъдеще изменение на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bez potrzeby wypowiadania się w kwestii dopuszczalności tego dokumentu, wystarczy stwierdzić, że nie posiada on żadnego znaczenia dla niniejszej sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Без да е необходимо произнасяне по допустимостта на подобен документ, достатъчно е да се приеме, че той напълно неотносим към настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Ponadto OHIM podnosi, że załącznik A 4 do skargi, opinia prawna w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 wydana przez osobę trzecią do celów niniejszego postępowania, jest niedopuszczalna, ponieważ nie została jeszcze przedstawiona przed Izbą Odwoławczą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. От друга страна, СХВП твърди, че приложение A 4 към жалбата, представляващо правно становище относно член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, изготвено от трето лице с оглед на настоящото производство, е недопустимо, тъй като не е било представено пред апелативния състав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Tego dokumentu, który został przedstawiony po raz pierwszy przed Sądem, nie można wziąć pod uwagę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Този документ, представен за първи път пред Общия съд, не може да бъде взет предвид.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarga do Sądu ma bowiem na celu kontrolę zgodności z prawem decyzji izb odwoławczych OHIM w rozumieniu art. 63 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 65 rozporządzenia nr 207/2009), a zatem zadaniem Sądu nie jest ponowne badanie stanu faktycznego w świetle dokumentów przedstawionych po raz pierwszy w postępowaniu przed nim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност целта на жалбата пред Общия съд е да се осъществи контрол за законосъобразност върху решенията на апелативните състави на СХВП по смисъла на член 63 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 65 от Регламент № 207/2009), поради което задачата на Общия съд не е да преразгледа фактическите обстоятелства в светлината на представени за пръв път пред него документи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem odrzucić wyżej wspomniany dokument bez konieczności badania jego siły dowodowej [zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 24 listopada 2005 r. w sprawie T‑346/04 Sadas przeciwko OHIM - LTJ Diffusion (ARTHUR ET FELICIE), Zb. Orz. s. II‑4891, pkt 19 i przytoczone tam orzecznictwo].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо посоченият по-горе документ следва да се изключи като недопустим, без да е необходимо да се преценява доказателствената му сила (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 24 ноември 2005 г. по дело Sadas/СХВП - LTJ Diffusion (ARTHUR ET FELICIE), T‑346/04, Recueil, стр. II‑4891, точка 19 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. W skardze skarżąca podnosi dwa zarzuty dotyczące odpowiednio naruszenia art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/ 94 (obecnie art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009) i naruszenia art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. В подкрепа на жалбата си жалбоподателят посочва две правни основания, изведени съответно от нарушение на член 63, параграф 6 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 65, параграф 6 от Регламент № 207/2009) и от нарушение на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu dotyczącego naruszenia art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По правното основание, изведено от нарушение на член 63, параграф 6 от Регламент № 40/94
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Skarżąca utrzymuje, że w decyzji eksperta z dnia 1 marca 2005 r. i decyzji Izby Odwoławczej z dnia 22 września 2005 r. oraz ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika uznano już, że art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 nie ma zastosowania do zgłoszonego znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Жалбоподателят поддържа, че в решението на проверителя от 1 март 2005 г. и в решението на апелативния състав от 22 септември 2005 г., както и в Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе, вече е прието, че член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 не е приложим към заявената марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie uważa ona zwłaszcza, że w omawianym wyroku Sąd stwierdził, że względy natury estetycznej nie miały nic wspólnego z charakterem odróżniającym zgłoszonego znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение жалбоподателят счита по-специално, че в посоченото съдебно решение Общият съд е установил, че естетическите съображения нямат връзка с отличителния характер на заявената марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca podnosi również, że w trakcie postępowania, które doprowadziło do wydania ww. wyroku w sprawie Kształt głośnika, OHIM wyraźnie utrzymywał, iż rozpatrywane oznaczenie składało się z kształtu zasadniczo zainspirowanego względami natury estetycznej, lecz który nie zwiększał znacznie wartości towaru w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателят твърди също, че в хода на производството, в което е постановено Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), посочено по-горе, СХВП ясно е посочила, че разглежданият знак е съставен от форма, избрана основно по естетически съображения, която обаче не дава съществена стойност на стоката по смисъла на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Izba Odwoławcza nie powinna była zatem przystąpić do ponownej analizy opierając się na tym przepisie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно апелативният състав не е трябвало да извършва ново разглеждане с оглед на тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dodatku skarżąca podnosi, że OHIM zezwolił już na rejestrację jako wspólnotowych znaków towarowych trójwymiarowych oznaczeń o pewnym wzornictwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, жалбоподателят твърди, че СХВП вече е допуснала регистрация като марки на Общността на триизмерни знаци, имащи определен дизайн.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Posiłkowo, w przypadku gdy zostanie uznane, że ani OHIM, ani Sąd nie wypowiedziały się jeszcze w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 do niniejszej sprawy, skarżąca uważa, że Izba Odwoławcza powinna zastosować ww. w pkt 10 wyrok w sprawie Kształt głośnika przystępując jedynie do rejestracji zgłoszonego znaku towarowego, bez możliwości podniesienia innej bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. При условията на евентуалност, ако бъде прието, че нито СХВП, нито Общият съд са се произнесли по приложимостта на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 към настоящото дело, жалбоподателят счита, че апелативният състав трябва да приложи Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе, като единствено извърши регистрацията на заявената марка, без да има възможността да изтъкне друго абсолютно основание за отказ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Żadne uregulowanie nie przewiduje, że w przypadku takim jak w niniejszej sprawie Izba Odwoławcza może ponownie rozpatrzyć zgłoszenie do rejestracji znaku towarowego w oparciu o nowe bezwzględne podstawy odmowy rejestracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Никоя правна норма не предвиждала, че в случай като този по настоящото дело заявката за регистрация на марка може отново да бъде разгледана от апелативния състав въз основа на нови абсолютни основания за отказ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tego typu analiza nie jest ponadto możliwa w świetle orzecznictwa, ponieważ orzecznictwo przytaczane w zaskarżonej decyzji nie odnosi się do zastosowania art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подобно разглеждане повече не било възможно с оглед на съдебната практика, като цитираната в обжалваното решение практика не се отнасяла до прилагането на член 63, параграф 6 от Регламент № 40/94. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na bezwzględną podstawę odmowy rejestracji z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) należało się powołać na początku postępowania, podobnie jak na wszystkie inne bezwzględne podstawy odmowy rejestracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Позоваването на абсолютното основание за отказ, изведено от член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, трябвало да се направи още в началото на производството подобно на всички други абсолютни основания за отказ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na poparcie swej argumentacji skarżąca wysuwa również art. 1d ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 216/96 z dnia 5 lutego 1996 r. ustanawiającego regulamin wewnętrzny izb odwoławczych OHIM (Dz.U. L 28, s. 11) zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2082/2004 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 360, s. 8).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В подкрепа на доводите си жалбоподателят се опира и на член 1г, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/96 на Комисията от 5 февруари 1996 година за установяване на процедурни правила за организацията на дейността на апелативните състави към Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) (ОВ L 28, стp. 11; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1 стр. 221), изменен с Регламент (EO) № 2082/2004 на Комисията от 6 декември 2004 година (ОВ L 360, стp. 8; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 2 стр. 64).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Wreszcie, powołując się na wyrok Trybunału z dnia 18 czerwca 2002 r. w sprawie C‑299/99 Philips (Rec. s. I‑5475) i z dnia 8 kwietnia 2003 r. w sprawach połączonych C‑53/01 do C‑55/01 Linde i in. (Rec. s. I‑3161), skarżąca dodaje, że ponieważ podstawa przewidziana w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 stanowi wstępną przeszkodę mogącą uniemożliwić rejestrację oznaczenia i nie powołano się na nią przed rozpatrzeniem podstawy przewidzianej w art. 7 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia w związku ze zgłoszeniem tego znaku towarowego do rejestracji, nie można jej już rozpatrywać ani opierając się na niej przeciwstawiać się temu zgłoszeniu do rejestracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Накрая, като се позовава на Решение на Съда от 18 юни 2002 г. по дело Philips (C‑299/99, Recueil, стр. I‑5475) и Решение на Съда от 8 април 2003 г. по дело Linde и др.(C‑53/01-C‑55/01, Recueil, стр. I‑3161), жалбоподателят добавя, че тъй като основанието, предвидено в член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, представлява предварителна пречка, която може да възпрепятства регистрацията на марката и която не е посочена преди разглеждането на основанието, предвидено в член 7, параграф 1, буква б) от същия регламент във връзка със заявката за регистрация на марка, то не може повече да бъде разглеждано и противопоставяно на тази заявка за регистрация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. OHIM podważa zasadność zarzutu wysuniętego przez skarżącą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. СХВП оспорва основателността на изтъкнатото от жалбоподателя правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Należy od razu podkreślić, że ani ekspert w swej decyzji z dnia 1 marca 2005 r., ani Izba Odwoławcza w swej decyzji z dnia 22 września nie wypowiedzieli się w kwestii zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 do zgłoszonego znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. В началото следва да се отбележи, че нито проверителят в решението си от 1 март 2005 г., нито апелативният състав в решението си от 22 септември 2005 г. са се произнесли по прилагането на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 към заявената марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie w ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika, a zwłaszcza w pkt 40‑45 tego wyroku Sąd orzekł jedynie w kwestii charakteru odróżniającego rozpatrywanego oznaczenia w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така в Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе, и по-специално в точки 40-45 от това решение, Общият съд е извършил преценка само на отличителния характер на разглеждания знак по смисъла на член 7, параграф 1, буква б), от Регламент № 40/94. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd nie wypowiedział się w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 do omawianego oznaczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд обаче не се е произнесъл по прилагането на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 към посочения знак.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Nie jest zatem zasadny argument skarżącej, w myśl którego Izba Odwoławcza nie mogła zbadać zgłoszonego znaku towarowego w świetle tego przepisu, z tego względu że kwestia zastosowania tego przepisu do wyżej wymienionego znaku towarowego została już rozstrzygnięta w omawianym wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Следователно доводът на жалбоподателя, че апелативният състав не може да разглежда заявената марка с оглед на тази разпоредба, тъй като с посоченото решение вече е разрешен въпросът за прилагането на същата разпоредба към посочената марка, не е основателен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Należy przypomnieć, że w ramach skargi wniesionej do sądu Unii Europejskiej na decyzję izby odwoławczej OHIM, do tego ostatniego należy zgodnie z art. 233 WE i art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94 podjęcie niezbędnych środków w celu zastosowania się do wydanego przez sąd Unii orzeczenia stwierdzającego nieważność tej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Следва да се напомни, че в рамките на жалба, предявена пред съда на Съюза срещу решение на апелативен състав на СХВП, последната е длъжна на основание на член 233 ЕО и на член 63, параграф 6 от Регламент № 40/94 да вземе необходимите мерки за изпълнение на евентуално решение за отмяна, постановено от съда на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, rolą Sądu nie jest wydawanie nakazów wobec OHIM, a na tym ostatnim spoczywa obowiązek wyciągnięcia odpowiednich konsekwencji z sentencji oraz uzasadnienia wyroku Sądu [wyroki Sądu: z dnia 31 stycznia 2001 r. w sprawie T‑331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld przeciwko OHIM (Giroform), Rec. s. II‑433, pkt 33; z dnia 13 czerwca 2007 r. w sprawie T‑441/05 IVG Immobilen przeciwko OHIM (I) (Zb. Orz. s. II‑1937, pkt 13].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Съгласно постоянната съдебна практика Общият съд не следва да дава задължителни указания на СХВП, а последната е длъжна да се съобразява, ако случаят е такъв, с диспозитива и мотивите на решенията на Общия съд (Решение на Общия съд от 31 януари 2001 г. по дело Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/СХВП (Giroform), T‑331/99, Recueil, стр. II‑433, точка 33 и Решение на Общия съд от 13 юни 2007 г. по дело IVG Immobilien/СХВП (I), T‑441/05, Сборник, стр. II‑1937, точка 13).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. W tym kontekście, art. 1 d ust. 1 rozporządzenia nr 216/96 ze zmianami przewiduje, co się tyczy przekazania sprawy do ponownego rozpoznania w następstwie wyroku sądu Unii, że jeżeli, zgodnie z art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94, środki niezbędne dla wykonania wyroku sądu Unii unieważniającego w całości lub w części decyzję izby odwoławczej lub Wielkiej Izby OHIM obejmują ponowne rozpatrzenie przez izby odwoławcze sprawy, która była przedmiotem tej decyzji, Prezydium decyduje, czy sprawa ma być przekazana do izby, która wydała tę decyzję, do innej izby czy do Wielkiej Izby OHIM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Във връзка с това член 1г, параграф 1 от изменения Регламент № 216/96, предвижда, че що се отнася до връщането на преписка вследствие на решение на юрисдикциите на Съюза, ако съгласно член 63, параграф 6 от Регламент № 40/94 мерките за изпълнение на решение на юрисдикциите на Съюза, с което се отменя изцяло или отчасти решение на апелативен състав или на големия състав на СХВП, включват ново разглеждане от апелативните състави на преписката, която е предмет на посоченото решение, президиумът решава дали делото се разпределя на състава, който е приел решението, на друг състав или на големия състав на СХВП.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. W tym względzie, przy założeniu, że w przeciwieństwie do tego, co orzekł OHIM, Sąd uzna, że oznaczenie będące przedmiotem zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego nie jest objęte jedną z bezwzględnych podstaw odmowy rejestracji, o których mowa w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94, stwierdzenie przez Sąd nieważności decyzji OHIM, w której odmówiono rejestracji omawianego znaku towarowego z konieczności doprowadzi OHIM, który jest zobowiązany do wyciągnięcia konsekwencji z sentencji i uzasadnienia wyroku Sądu, do ponownego wszczęcia postępowania w przedmiocie rozpatrzenia zgłoszenia spornego znaku towarowego i odrzucenia tego zgłoszenia, jeżeli uzna on, że rozpatrywane oznaczenie jest objęte inną bezwzględną podstawą odmowy rejestracji, o której mowa w tym samym przepisie [zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 18 października 2007 r. w sprawie T‑28/05 Ekabe International przeciwko OHIM - Ebro Puleva (OMEGA3), T‑28/05, Zb. Orz. s. II‑4307, pkt 50].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. В този контекст, дори да се предположи, че противно на решението на СХВП, Общият съд приеме, че по отношение на знак, който е предмет на заявка за регистрация на марка на Общността, не се прилага някое от абсолютните основания за отказ на регистрация, предвидени в член 7, параграф 1 от Регламент № 40/94, отмяната от Общия съд на решението на СХВП, с което се отказва регистрацията на посочената марка, неминуемо би довело СХВП, която е длъжна да се съобрази с диспозитива и мотивите на решенията на Общия съд, до това да възобнови производството по разглеждане на заявката за въпросната марка и да я отхвърли, ако счете, че по отношение на съответния знак се прилага друго абсолютно основание за отказ, предвидено в същата тази разпоредба (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 18 октомври 2007 г. по дело Ekabe International/СХВП - Ebro Puleva (OMEGA3), T‑28/05, Сборник, стр. II‑4307, точка 50).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Na podstawie bowiem art. 74 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 76 ust. 1 rozporządzenia nr 207/2009), OHIM podczas rozpatrywania bezwzględnych podstaw odmowy rejestracji ma obowiązek zbadania z urzędu okoliczności faktycznych, które mogą doprowadzić do zastosowania bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Всъщност съгласно член 74, параграф 1 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 76, параграф 1 от Регламент № 207/2009) при разглеждането на абсолютните основания за отказ СХВП е длъжна да извърши служебна проверка на относимите факти, които биха могли да доведат до прилагането на абсолютно основание за отказ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli OHIM stwierdzi istnienie faktów uzasadniających zastosowanie bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji, jest on wówczas zobowiązany do poinformowania o tym zgłaszającego oraz do umożliwienia mu wycofania lub zmiany zgłoszenia lub przedstawienia uwag zgodnie z art. 38 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 37 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009) [wyroki Sądu z dnia 15 marca 2006 r., w sprawie T‑129/04 Develey przeciwko OHIM (Kształt butelki z tworzywa sztucznego), Zb. Orz. s. II‑811, pkt 16 i 17; z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie T‑302/06 Hartmann przeciwko (E), pkt 42].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако СХВП установи наличието на факти, обосноваващи прилагането на абсолютно основание за отказ, тя е длъжна да уведоми заявителя и да му даде възможност да оттегли или измени заявката си, или да представи становище съгласно член 38, параграф 3 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 37, параграф 3 от Регламент № 207/2009) (Решение на Общия съд от 15 март 2006 г. по дело Develey/СХВП (Форма на пластмасова бутилка), Т‑129/04, Recueil, стр. II‑811, точки 16 и 17 и Решение на Общия съд от 9 юли 2008 г. по дело Hartmann/СХВП (E), Т‑302/06, непубликувано в Сборника, точка 42).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Należy dodać, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem do tego, aby oznaczenie nie mogło zostać zarejestrowane jako wspólnotowy znak towarowy wystarczy, że wystąpi jedna z bezwzględnych podstaw odmowy rejestracji wymieniona w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 [zob. wyroki: Trybunału z dnia 19 września 2002 r. w sprawie C‑104/00 P DKV przeciwko OHIM, Rec. s. I‑7561, pkt 29; Sądu z dnia 6 listopada 2007 r. w sprawie T‑28/06 RheinfelsQuellen H.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Следва да се добави, че съгласно установената съдебна практика е достатъчно да се прилага едно от абсолютните основания за отказ, изброени в член 7, параграф 1 от Регламент № 40/94, за да не може знакът да бъде регистриран като марка на Общността (вж. Решение на Съда от 19 септември 2002 г. по дело DKV/СХВП, C‑104/00 P, Recueil, стр. I‑7561, точка 29 и Решение на Общия съд от 6 ноември 2007 г. по дело RheinfelsQuellen H.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Hövelmann przeciwko OHIM (VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN), Zb. Orz. s. II‑4413, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Hövelmann/СХВП (VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN), T‑28/06, Сборник, стр. II‑4413, точка 43 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W niniejszej sprawie, ww. w pkt 10 wyrokiem w sprawie Kształt głośnika Sąd stwierdził nieważność decyzji z dnia 22 września 2005 r. z przyczyn podkreślonych w pkt 12 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. В случая с Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе, Общият съд е отменил решението от 22 септември 2005 г. по съображенията, изложени в точка 12 от настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyciągając konsekwencje z tego wyroku w pkt 1 sentencji zaskarżonej decyzji Izba Odwoławcza uchyliła decyzję eksperta z dnia 1 marca 2005 r., ze względu na to, że ten ostatni orzekł, że zgłoszony znak towarowy jest pozbawiony charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като се е съобразил с това съдебно решение, в точка 1 от диспозитива на обжалваното решение апелативният състав е отменил решението на проверителя от 1 март 2005 г. в частта, в която е направен изводът, че заявената марка е лишена от отличителен характер по смисъла на член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Ponadto uznając, iż może wystąpić ryzyko objęcia przedstawionego przez skarżącą zgłoszenia do rejestracji inną bezwzględną podstawą odmowy rejestracji wymienioną w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94, Izba Odwoławcza słusznie przystąpiła do rozpatrzenia na nowo tego zgłoszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Освен това, като е счел, че е възможно да има риск по отношение на представената от жалбоподателя заявка за регистрация на марка да се прилага друго абсолютно основание за отказ, посочено в член 7, параграф 1 от Регламент № 40/94, апелативният състав правилно е извършил ново разглеждане на тази заявка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Niemniej jednak skarżąca utrzymuje, że nie można już zastosować bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 w kontekście przeprowadzonej przez OHIM nowej analizy, ponieważ jej zdaniem podstawę tę należało rozpatrzyć na samym początku postępowania przed rozpatrzeniem podstawy, o której mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Жалбоподателят поддържа обаче, че абсолютното основание за отказ, изведено от член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, не може повече да се прилага в рамките на новото разглеждане от СХВП, доколкото според него това основание трябва да се разглежда още в началото на производството преди разглеждането на основанието, посочено в член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. W tym względzie należy zaznaczyć, że art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 wymienia różne bezwzględne podstawy odmowy rejestracji, które można zastosować w celu sprzeciwienia się rejestracji zgłoszonego znaku towarowego bez wyszczególniania jednak porządku, w jakim podstawy te powinny być rozpatrzone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. В това отношение следва да се отбележи, че член 7, параграф 1 от Регламент № 40/94 изброява различните абсолютни основания за отказ, които могат да бъдат противопоставени на регистрацията на марка, без да уточнява обаче в какъв ред би трябвало да се разглеждат тези основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. W dodatku, w przeciwieństwie do tego, co utrzymuje skarżąca, z ww. w pkt 26 wyroków w sprawie Philips i Linde i in. nie wynika, aby przewidziana w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 bezwzględna podstawa odmowy rejestracji stanowiła podstawę, którą należy rozpatrzyć przed podstawą określoną w art. 7 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Освен това, противно на твърдението на жалбоподателя, от Решение по дело Philips и Решение по дело Linde и др., точка 26 по-горе, не следва, че абсолютното основание за отказ, предвидено в член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, представлява основание за отказ, което трябва да се разгледа преди основанието, посочено в член 7, параграф 1, буква б) от същия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. W ww. w pkt 26 wyroku w sprawie Linde i in. (pkt 67) Trybunał podkreślił zwłaszcza, że z art. 3 ust. 1 pierwszej dyrektywy Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (Dz.U. 1989, L  40, s. 1 przepis zasadniczo identyczny z art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94) wyraźnie wynika, że każda z wymienionych w tym przepisie podstaw odmowy rejestracji jest niezależna od pozostałych i wymaga oddzielnego rozpatrzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. В Решение по дело Linde и др., точка 26 по-горе (точка 67) Съдът подчертава по-специално, че от член 3, параграф 1 от Първа директива 89/104/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (ОВ L 40, 1989 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 92, разпоредба, която е по същество идентична на член 7, параграф 1 от Регламент № 40/94) следва ясно, че всяко от посочените в тази разпоредба основания за отказ на регистрация е независимо от останалите и изисква отделно разглеждане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W ww. w pkt 26 wyrokach w sprawie Philips i Linde i in. Trybunał orzekł, że ponieważ art. 3 ust. 1 lit. e) dyrektywy 89/104 jest wstępną przeszkodą mogącą uniemożliwić rejestrację oznaczenia składającego się wyłącznie z kształtu towaru, z tego wynika, że tego typu oznaczenie nie może zostać zarejestrowane jako znak towarowy, jeżeli spełnione jest jedno z kryteriów wymienionych w tym przepisie (ww. wyrok w sprawie Linde i in., pkt 44).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В Решение по дело Philips и Решение по дело Linde и др., точка 26 по-горе, Съдът постановява, че тъй като член 3, параграф 1, буква д) от Директива 89/104 е предварителна пречка, която може да възпрепятства възможността за регистрация на знак, който се състои изключително от формата на стока, от това следва, че ако е изпълнен само един от посочените в тази разпоредба критерии, подобен знак не може да бъде регистриран като марка (Решение по дело Linde и др., посочено по-горе, точка 44).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trybunał dodał, że takie oznaczenie nie może nigdy uzyskać charakteru odróżniającego w następstwie jego używania w rozumieniu art. 3 ust. 3 omawianego przepisu (wymieniony powyżej w pkt 26 wyrok w sprawie Philips, pkt 74‑76 i ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Linde i in., pkt 44).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдът добавя, че последният изобщо не може да придобие отличителен характер в резултат на използването му по смисъла на параграф 3 от посочената разпоредба (Решение по дело Philips, точка 26 по-горе, точки 74-76 и Решение по дело Linde и др., точка 26 по-горе, точка 44).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Ponieważ art. 3 ust. 1 lit. e) i art. 3 ust. 3 dyrektywy 89/04 są zasadniczo identyczne z art. 7 ust. 1 lit. e) i art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94, z ww. w pkt 26 wyroków w sprawach Philips i Linde i in. wynika, że oznaczenie objęte art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 nie może nigdy uzyskać charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 7 ust. 3 tego rozporządzenia w następstwie jego używania, podczas gdy ta możliwość istnieje zgodnie z tym ostatnim przepisem w odniesieniu do oznaczeń objętych podstawami odmowy rejestracji przewidzianymi w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 oraz art. 7 ust. 1 lit. c) i lit. d) tego rozporządzenia (obecnie art. 7 ust. 1 lit. c) i lit. d) rozporządzenia nr 207/2009).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Тъй като член 3, параграф 1, буква д) и параграф 3 от Директива 89/104 по същество е идентичен с член 7, параграф 1, буква д) и параграф 3 от Директива 40/94, от Решение по дело Philips и Решение по дело Linde и др., точка 26 по-горе, следва, че знак, по отношение на който се прилага член 7, параграф 1, буква д) от Регламент № 40/94, изобщо не може да придобие отличителен характер по смисъла на член 7, параграф 3 от същия регламент в резултат на използването му, докато съгласно последната разпоредба тази възможност е налице за знаците, за които се отнасят основанията за отказ, предвидени в член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94 и в член 7, параграф 1, букви в) и г) от посочения регламент (понастоящем член 7, параграф 1, букви в) и г) от Регламент № 207/2009).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W konsekwencji, jeżeli badanie oznaczenia w świetle art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 prowadzi do stwierdzenia, że spełnione jest jedno z kryteriów wymienionych w tym przepisie, to zwalnia ono z badania tego samego oznaczenia w świetle art. 7 ust. 3 tego rozporządzenia, z tego względu, że w tym przypadku jest wyraźnie niemożliwa rejestracja tego oznaczenia (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 20 września 2007 r. w sprawie C‑371/06 Benetton Group, Zb. Orz. s. I‑7709, pkt 26).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Следователно, ако разглеждането на знак с оглед на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 води до извода, че е изпълнен един от посочените в тази разпоредба критерии, отпада необходимостта от разглеждане на този знак с оглед на член 7, параграф 3 от същия регламент, тъй като тази хипотеза се характеризира с невъзможността за регистрация на същия знак (вж. в този смисъл Решение от 20 септември 2007 г. по дело Benetton Group, C‑371/06, Сборник, стр. I‑7709, точка 26).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zwolnienie to wyjaśnia korzyść przystąpienia do wcześniejszego zbadania oznaczenia w świetle art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94, w którym to przypadku możliwe jest zastosowanie kilku podstaw odmowy rejestracji przewidzianych w art. 7 ust. 1, chociaż tego typu zwolnienia nie można interpretować jako oznaczającego obowiązek wcześniejszego zbadania tego oznaczenia w świetle art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Отпадането на тази необходимост обяснява интереса от извършване на предварително разглеждане на знака с оглед на член 7, параграф 1, буква д) от Регламент № 40/94 в хипотезата, в която е възможно прилагане на няколко абсолютни основания за отказ, предвидени в посочения параграф 1, без обаче да може да се тълкува, че това предполага задължение за предварително разглеждане на същия знак с оглед на член 7, параграф 1, буква д) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. W niniejszej sprawie, mimo iż kwestia, czy rozpatrywany tutaj kształt głośnika może w następstwie jego używania uzyskać charakter odróżniający, była przedmiotem debaty na etapie wydawania decyzji z dnia 22 września 2005 r. oraz w ww. w pkt 10 postępowaniu, które zakończyło się wydaniem wyroku w sprawie Kształt głośnika w ramach rozpatrywania zastosowania art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94, nie jest ona przedmiotem dyskusji w niniejszym postępowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. В случая обаче, макар в рамките на проверката за прилагането на член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94 във фазата на приемане на решението от 22 септември 2005 г. и на разглеждане на случая, по който е постановено Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе, да е разискван въпросът дали съответната форма на високоговорител би могла да придобие отличителен характер в резултат на използването ѝ, този въпрос не е обсъждан в настоящото производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W tych okolicznościach nie ma przyczyny, która stałaby na przeszkodzie rozpatrzeniu przez Izbę Odwoławczą podstawy odmowy rejestracji z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 po uprzednim rozpatrzeniu podstawy z art. 7 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia, przy czym należy jeszcze raz przypomnieć, że ta nowa analiza nie ma związku z kwestią, czy rozpatrywany kształt głośnika może w następstwie jego używania uzyskać charakter odróżniający.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. При тези обстоятелства не е налице никаква причина, която да възпрепятства възможността апелативният състав да разгледа основанието, изведено от член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, след разглеждането на основанието, изведено от член 7, параграф 1, буква б) от същия регламент, тъй като това ново разглеждане не е свързано с въпроса дали съответната форма на високоговорител би могла да придобие отличителен характер в резултат на използването ѝ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Izba Odwoławcza nie naruszyła zatem w żaden sposób prawa w niniejszej sprawie, przystępując, po uprzednim dojściu do wniosku, że w tym przypadku może mieć zastosowanie nowa bezwzględna podstawa odmowy rejestracji, do badania oznaczenia w świetle podstawy z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Следователно в случая апелативният състав не е допуснал никаква грешка при прилагането на правото, като е разгледал знака с оглед на основанието, изведено от член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, след като е счел, че може да се приложи ново абсолютно основание за отказ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Jeżeli chodzi o argument skarżącej, w myśl którego OHIM zezwolił już na rejestrację jako wspólnotowych znaków towarowych trójwymiarowych oznaczeń o pewnym wzornictwie, skarżąca, jak zaznaczono powyżej w pkt 19, przedstawiła decyzje wydane przez OHIM, lecz jej argument nie może zostać uwzględniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Относно довода на жалбоподателя, че СХВП вече е допуснала регистрация като марки на Общността на триизмерни знаци, имащи определен дизайн, при все че жалбоподателят е представил решения на СХВП, както е посочено в точка 19 по-горе, доводът му не може да бъде приет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Należy bowiem przypomnieć, że wydawanie przez izby odwoławcze na mocy rozporządzenia nr 40/94 decyzji dotyczących rejestracji oznaczenia jako wspólnotowego znaku towarowego wchodzi w zakres kompetencji ograniczonej, a nie uprawnień dyskrecjonalnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Всъщност следва да се напомни, че на основание Регламент № 40/94 апелативните състави приемат решенията си относно регистрацията на знак като марка на Общността при условията на обвързана компетентност, а не на оперативна самостоятелност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak więc możliwość rejestracji oznaczenia jako wspólnotowego znaku towarowego powinna być oceniana wyłącznie na podstawie tego rozporządzenia, tak jak jest ono interpretowane przez sąd Unii, a nie na podstawie wcześniejszej praktyki OHIM [zob. wyrok Sądu z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie T‑304/06 Reber przeciwko OHIM - Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), Zb. Orz. s. II‑1927, pkt 45 oraz przytoczone tam orzecznictwo].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това годността на даден знак да бъде регистриран като марка на Общността трябва да се преценява единствено въз основа на този регламент, според неговото тълкуване от съда на Съюза, а не въз основа на по-ранната практика на СХВП (вж. Решение на Общия съд от 9 юли 2008 г. по дело Reber/СХВП - Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), T‑304/06, Сборник, стр. II‑1927, точка 45 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Wreszcie, jeżeli chodzi o argument skarżącej, w myśl którego OHIM uznał już przed Sądem w kontekście postępowania, które zakończyło się wydaniem ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika, że rozpatrywane w niniejszej sprawie oznaczenie nie może wchodzić w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94, należy przypomnieć, iż mając na uwadze niezawisłość przewodniczącego i członków izb odwoławczych OHIM ustanowioną w art. 131 ust. 4 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 136 ust. 4 rozporządzenia nr 207/2009) nie są oni związani stanowiskiem zajętym przez OHIM w sporze toczącym się przed sądem Unii [wyrok Sądu z dnia 25 marca 2009 r. w sprawie T‑402/07 Kaul przeciwko OHIM - Bayer (ARCOL), Zb. Orz. s. II‑737, pkt 99].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Накрая, що се отнася до довода, че СХВП вече е признала пред Общия съд във връзка със случая, по който е постановено Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе, че разглежданият в конкретния случай знак не може да попадне в приложното поле на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, следва да се напомни, че предвид независимостта на председателя и на членовете на апелативните състави на СХВП, предвидена в член 131, параграф 4 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 136, параграф 4 от Регламент № 207/2009), те не са обвързани от приетата от СХВП позиция по спор пред съда на Съюза (Решение на Общия съд от 25 март 2009 г. по дело Kaul/СХВП - Bayer (ARCOL), T‑402/07, Сборник, стр. II‑737, точка 99).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. W konsekwencji Izba Odwoławcza nie była związana stanowiskiem zajętym przez OHIM przed Sądem w przedmiocie właściwości estetycznych rozpatrywanego w niniejszej sprawie kształtu, jak zostało to podkreślone w pkt 24 ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Следователно апелативният състав не е обвързан от приетата от СХВП позиция пред Общия съд по въпроса за естетическия характер на разглежданата в случая форма, както това е посочено в точка 24 от Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Izba Odwoławcza nie miała zatem obowiązku przedstawienia w zaskarżonej decyzji przyczyn, dla których nie podziela ona tego stanowiska (zob. analogicznie ww. w pkt 50 wyrok w sprawie ARCOL, pkt 100).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо апелативният състав не е длъжен да излага в обжалваното решение мотивите, поради които се отклонява от тази позиция (вж. по аналогия Решение по дело ARCOL, точка 50 по-горе, точка 100).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Z powyższego wynika, że zarzut dotyczący naruszenia art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94 jest bezzasadny i należy go oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. От изложеното по-горе следва, че правното основание, изведено от нарушение на член 63, параграф 6 от Регламент № 40/94, трябва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu dotyczącego naruszenia art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По правното основание, изведено от нарушение на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Skarżąca przypomina genezę art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 i orzecznictwo Trybunału zgodnie z którym celem wymienionych w tym przepisie podstaw odmowy rejestracji jest uniknięcie tego, by ochrona prawa do znaku prowadziła do przyznania właścicielowi znaku monopolu na rozwiązania techniczne lub właściwości użytkowe towaru, których użytkownik mógłby poszukiwać w towarach konkurencji (ww. w pkt. 26 wyrok w sprawie Philips, pkt 78).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Жалбоподателят напомня мотивите за приемането на член 7, параграф 1, буква д) от Регламент № 40/94 и практиката на Съда, съгласно която причината за съществуването на абсолютните основания за отказ, предвидени в тази разпоредба, се състои в това да се избегне възможността защитата на правото върху марка да предостави на носителя му монопол върху техническите решения или полезните характери стики на стоката, които могат да бъдат търсени от потребителя в стоките на конкурентите (Решение по дело Philips, точка 26 по-горе, точка 78).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej zdaniem orzecznictwo to nie dotyczy kształtów, które wchodzą w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) omawianego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според жалбоподателя тази съдебна практика не се отнася до формите, попадащи в приложното поле на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от посочения регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Utrzymuje ona, że wykładni przepisu, o którym mowa, należy dokonywać w sposób zawężający, gdyż stosuje on słowo „wyłącznie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Жалбоподателят поддържа, че посочената разпоредба трябва да бъде тълкувана стриктно, тъй като в нея е използвана думата „[изключително]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej zdaniem, znaczna wartość towaru powinna wypływać ze wszystkich elementów jego kształtu, a jeżeli wartość towaru wynika z innych elementów niż kształt, elementy te muszą być wzięte pod uwagę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според жалбоподателя съществената стойност на стоката трябва да произтича от всички елементи на формата ѝ, а ако стойността на стоката произтича и от други елементи освен формата тези елементи трябва да бъдат взети предвид.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczność, że omawiany kształt posiada odrębny i szczególny wygląd, który może przyczynić się do tego, że towar staje się bardziej atrakcyjny i o większej wartości w oczach konsumenta nie wystarczy do tego, aby zastosować art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелството, че посочената форма е представена с отличителен и особен външен вид, който евентуално може да направи стоката по-привлекателна и да ѝ придаде по-голяма стойност в очите на потребителя, не е достатъчно за прилагането на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Jeżeli chodzi o wartość rozpatrywanego towaru skarżąca utrzymuje przede wszystkim, że w sektorze jej działalności elementy inne niż kształt są brane pod uwagę przez konsumenta, a mianowicie funkcyjne właściwości towaru, jego marka i jego promocja handlowa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Относно стойността на разглежданата стока жалбоподателят поддържа първо, че в неговия сектор на дейност потребителят взема предвид и други елементи освен формата, а именно функционалните характеристики на стоката, нейната марка и търговската ѝ промоция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwestionuje ona w tym zakresie zaskarżoną decyzję, ze względu na to, że w jej pkt 27 i 28 Izba Odwoławcza orzekła, że wiedza, między innymi na temat jakości dźwięku rozpatrywanego głośnika, jego sposobu komercjalizacji czy wizerunku producenta, nie była decydująca.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение жалбоподателят оспорва обжалваното решение, тъй като в точки 27 и 28 от него апелативният състав е приел, че не са определящи по-специално познаването на звука на разглеждания високоговорител, начинът на търгуването му или имиджът на производителя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Następnie wartość towaru nie powinna dotyczyć każdego kształtu o niezwykłym wzornictwie, który przyciąga uwagę lub który dyktują względy estetyczne, gdyż w takim przypadku jedynie towary o banalnych kształtach mogłyby zostać zarejestrowane jako wspólnotowy znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. По-нататък стойността на стоката не трябвало да се свързва с всяка форма, която има отличителен дизайн, привлича погледа или е продиктувана от естетически съображения, тъй като в подобен случай биха могли да бъдат регистрирани като марки на Общността само стоки с банални форми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 dotyczy kształtów takich jak biżuteria, rzeźby lub inne dzieła sztuki w odniesieniu do których wydaje się naturalne, że wartość towaru zależy w dużej mierze od jego kształtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 се отнасял до форми като бижута, скулптури или други произведения на изкуството, за които било естествено стойността на стоката да зависи до голяма степен от нейната форма.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Wreszcie sam fakt, że kształt towaru, takiego jak głośnik, został zarejestrowany w kilku państwach członkowskich jako wzór i może zostać objęty ochroną prawa autorskiego w Unii nie ma znaczenia dla kwestii, czy kształt ten może również zostać objęty ochroną jako znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Накрая обикновеният факт, че формата на стоката като акустична тонколона е регистрирана в една или повече държави членки като дизайн и може да бъде защитена в Съюза чрез авторското право, не влияел върху въпроса дали тази форма може да бъде защитена и като марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Jeżeli chodzi o kształt rozpatrywanego w niniejszej sprawie towaru, skarżąca utrzymuje, że dany konsument będzie kierował się sposobem funkcjonowania lub wydajnością towaru, a mianowicie właściwościami technicznymi głośników, powszechną znajomością i luksusowym charakterem marki Bang & Olufsen, promocją handlową towaru oraz jego wzornictwem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Що се отнася до формата на разглежданата в случая стока, жалбоподателят поддържа, че съответният потребител ще се ръководи от функционирането и свойствата на стоката, а именно техническите качества на акустичните тонколони, известността и луксозността на марката Bang & Olufsen, търговската промоция на стоката, както и нейния дизайн.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. OHIM kwestionuje zasadność żądania skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. СХВП оспорва основателността на изтъкнатото от жалбоподателя правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Kształt towaru figuruje pośród oznaczeń, które mogą tworzyć znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Формата на стоката е сред знаците, които могат да съставляват марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wynika to, w odniesieniu do wspólnotowego znaku towarowego, z art. 4 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 4 rozporządzenia nr 207/209), zgodnie z którym wspólnotowy znak towarowy może składać się z wszelkich oznaczeń, które można przedstawić w formie graficznej, na przykład z wyrazów, rysunków, kształtu towarów lub ich opakowań, pod warunkiem że oznaczenia takie umożliwiają odróżnianie towarów lub usług jednego przedsiębiorstwa od towarów lub usług innych przedsiębiorstw (zob. wyrok Trybunału z dnia 14 września 2010 r. w sprawie C‑48/09 Lego Juris przeciwko OHIM, Zb. Orz. s. I-8403, pkt 39 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на марката на Общността това произтича от член 4 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 4 от Регламент № 207/2009), съгласно който марки на Общността могат да бъдат всички знаци, подлежащи на графично изобразяване, като думите, рисунките, формата на стоката и нейната опаковка, при условие че могат да отличат стоките или услугите на едно предприятие от тези на други предприятия (вж. Решение на Съда от 14 септември 2010 г. по дело Lego Juris/СХВП, C‑48/09 P, все още непубликувано в Сборника, точка 39 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Jednakże zgodnie z art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 nie są rejestrowane oznaczenia, które składają się wyłącznie z kształtu wynikającego z charakteru samych towarów, z kształtu towaru niezbędnego do uzyskania efektu technicznego lub z kształtu zwiększającego znacznie wartość towaru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Въпреки това, съгласно член 7, параграф 1, буква д) от Регламент № 40/94 се отказва регистрацията на знаците, които се състоят изключително от формата, която произтича от естеството на самата стока, или от формата на стоката, необходима за постигането на технически резултат, или от формата, която дава съществена стойност на стоката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Zgodnie z orzecznictwem, każdą z wymienionych w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 podstaw odmowy rejestracji należy interpretować w świetle interesu ogólnego chronionego przez każdą z nich (zob. ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Съгласно съдебната практика всяко от изброените в член 7, параграф 1 от Регламент № 40/94 основания за отказ следва да бъде тълкувано с оглед на общия интерес, залегнал в основата му (вж. Решение по дело Lego Juris/СХВП, точка 60 по-горе, точка 43 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. W odniesieniu zatem do niektórych trójwymiarowych oznaczeń na które składa się kształt towaru i które objęte są zakresem art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 207/209) sąd Unii podkreślił już, że celem wymienionych w tym przepisie podstaw odmowy rejestracji jest uniknięcie tego, by ochrona prawa do znaku prowadziła do przyznania właścicielowi znaku monopolu na rozwiązania techniczne lub właściwości użytkowe towaru, których użytkownik mógłby poszukiwać w towarach konkurencji (ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Philips, pkt 78; ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Linde i in., pkt 72 oraz ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 43) uściślając przy tym, że rejestracja rozpatrywanych kształtów może umożliwić właścicielowi takiego znaku zakazanie używania przez inne przedsiębiorstwa nie tylko tego kształtu, ale też kształtów podobnych (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 56).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Така за някои триизмерни марки, които се състоят от формата на стока и попадат в приложното поле на член 7, параграф 1, буква д), подточка ii) от Регламент № 40/94 (понастоящем член 7, параграф 1, буква д), подточка ii) от Регламент № 207/2009) съдът на Съюза вече е отбелязал, че причината за съществуването на абсолютните основания за отказ, предвидени в тази разпоредба, се състои в това да се избегне възможността защитата на правото върху марка да предостави на носителя му монопол върху техническите решения или полезните характеристики на стоката, които могат да бъдат търсени от потребителя в стоките на конкурентите (Решение по дело Philips, точка 26 по-горе, точка 78, Решение по дело Linde и др., точка 26 по-горе, точка 72 и Решение по дело Lego Juris/СХВП, точка 60 по-горе, точка 43), като се уточнява, че регистрацията на разглежданите форми може да даде възможност на притежателя на марката да забрани на всяко друго предприятие използването не само на същата форма, но и на сходни форми (вж. в този смисъл Решение по дело Lego Juris/СХВП, посочено по-горе, точка 56).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Po pierwsze skarżąca podnosi, że cel ten nie dotyczy kształtów, które wchodzą w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. На първо място, жалбоподателят твърди, че тази причина за съществуване не се отнася до формите, попадащи в приложното поле на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże w przeciwieństwie do tego, co twierdzi skarżąca, nie ma nic takiego co by pozwalało uznać, że cel podstawy odmowy rejestracji objętej tym przepisem ma odmienny charakter od tego, jaki orzecznictwo przyznało podstawie odmowy rejestracji, o której mowa w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Противно на твърдението на жалбоподателя, обаче няма никакво основание да се счита, че причината за съществуването на предвиденото в последната разпоредба основание за отказ на регистрация е по естеството си различна от изведената в съдебната практика причина за съществуването на основанието за отказ, посочено в параграф 1, буква д), подточка ii) от същия член 7.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. W tym względzie, jak podkreślił rzecznik generalny Ruiz-Jarabo Colomer w pkt 30 i 31 swej opinii wydanej w związku z ww. w pkt 26 wyrokiem w sprawie Philips (Rec. s. I‑5478) dotyczącym art. 3 ust. 1 lit. e) dyrektywy 89/104, który jest zasadniczo identyczny z art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94, bezpośrednim celem zakazu rejestrowania kształtów o charakterze czysto funkcjonalnym lub kształtów zwiększających znacznie wartość towaru jest uniknięcie tego, aby wyłączne i stałe prawo, które nadaje znak towarowy, mogło służyć przedłużaniu ważności innych praw, które prawodawca chciał podporządkować „terminom peremptoryjnym”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. В това отношение, както отбелязва генералният адвокат г‑н Ruiz-Jarabo Colomer в точки 30 и 31 от своето заключение, представено по дело Philips, точка 26 по-горе (Recueil, стр. I‑5478), относно член 3, параграф 1, буква д) от Директива 89/104, разпоредба, която по същество е идентична на член 7, параграф 1, буква д) от Регламент № 40/94, непосредствената цел на забраната за регистрация на чисто функционални форми или на форми, които дават съществена стойност на стоката, е да се избегне възможността предоставеното от марката изключително и трайно право да послужи за продължаване на действието на други права, за които законодателят е предвидил прилагането на „преклузивен срок“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Podobnie do podstawy odmowy rejestracji mającej zastosowanie do kształtów towarów niezbędnych do uzyskania efektu technicznego, celem podstawy odmowy rejestracji oznaczeń, które składają się wyłącznie z kształtów zwiększających znacznie wartość towaru, jest uniknięcie przyznania monopolu na tego typu kształty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. Подобно на основанието за отказ на регистрация, отнасящо се до формата на стоките, която е необходима за постигането на технически резултат, основанието за отказ на регистрация на знаци, които се състоят изключително от формата, която дава съществена стойност на стоките, е свързано с това да се избегне предоставянето на монопол върху подобни форми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Po drugie skarżąca utrzymuje, że rozpatrywany kształt nie może być objęty zakresem art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. На второ място, жалбоподателят поддържа, че разглежданата форма не може да попада в приложното поле на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Z jednej strony, rozpatrywane oznaczenie składa się z kształtu, który został ukazany w pkt 2 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. От една страна обаче, разглежданият знак се състои изключително от формата, възпроизведена в точка 2 от настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Jak zostało już zatem stwierdzone w pkt 40 ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika i nie jest przedmiotem sporu, omawiany kształt przedstawia korpus głośnika tworzący stożek przypominający kredkę lub piszczałkę organową, której ostrze dotyka kwadratowej podstawy. Ponadto do jednego boku stożka przymocowana jest długa prostokątna płyta, podkreślająca wrażenie, że cały ciężar tych połączonych elementów spoczywa wyłącznie na ostrzu ledwie dotykającym kwadratowej podstawy. W ten sposób połączenie tych elementów tworzy nietypowy i dający się łatwo zapamiętać wzór.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Както вече е установено в точка 40 от Решение по дело Bang & Olufsen/СХВП (Форма на високоговорител), точка 10 по-горе, посочената форма безспорно представлява тялото на високоговорител, състоящо се от конус, който прилича на молив или на тръба на орган, като острата му част се допира до четириъгълна основа, и от дълга правоъгълна плоскост, която е закрепена на едната страна на този конус и засилва усещането, че тежестта на цялата съвкупност се крепи само на върха, който едва се допира до четириъгълната основа, така че тази съвкупност създава отличителен и запомнящ се лесно дизайн.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Z drugiej strony, jeżeli chodzi o argument w myśl którego Izba Odwoławcza powinna była wziąć pod uwagę inne niż kształt elementy, zwłaszcza właściwości techniczne rozpatrywanego towaru i stwierdzić, że kształt ten nie zwiększa znacznie wartości tego towaru, to należy przede wszystkim podkreślić, że Trybunał wypowiedział się już w kwestii uwzględniania sposobu postrzegania oznaczenia przez dany krąg odbiorców w przypadku sprawy dotyczącej zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. От друга страна, що се отнася до довода, че апелативният състав е трябвало да вземе други елементи освен формата, по-специално техническите качества на разглежданата стока, и да установи, че формата не дава съществена стойност на тази стока, първо следва да се отбележи, че по дело, свързано с прилагането на член 7, параграф 1, буква д), подточка ii) от Регламент № 40/94, Съдът вече се е произнесъл относно вземането предвид на възприемането от съответните потребители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. W tym zakresie Trybunał orzekł, że w przeciwieństwie do hipotezy art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94, według której sposób postrzegania oznaczenia przez docelowy krąg odbiorców musi być brany pod uwagę obligatoryjnie, gdyż jest fundamentalny dla oceny, czy oznaczenie zgłoszone do rejestracji jako znak towarowy pozwala na odróżnienie danych towarów lub usług jako pochodzących z określonego przedsiębiorstwa, tego typu obowiązku nie można nałożyć w kontekście art. 7 ust. 1 lit. e) (zob. ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 75 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. В това отношение, обратно на хипотезата, посочена в член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94, в която задължително се взема предвид възприемането от целевия потребител, тъй като то е съществено, за да се определи дали заявеният за регистрация като марка знак позволява да се разграничат съответните стоки или услуги като произхождащи от определено предприятие, Съдът е приел, че подобно задължение не може да бъде наложено в рамките на параграф 1, буква д) от посочения член (вж. Решение по дело Lego Juris/СХВП, точка 60 по-горе, точка 75 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Trybunał stwierdził, że zakładany sposób postrzegania oznaczenia przez przeciętnego konsumenta nie jest elementem decydującym w kontekście zastosowania podstawy odmowy rejestracji ustanowionej w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 40/94, lecz może co najwyżej stanowić element oceny, która będzie pomocna dla właściwego organu w ustaleniu zasadniczych właściwości tego oznaczenia (ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 76).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Съдът е счел, че предполагаемото възприемане на знака от страна на средния потребител не е определящо при прилагането на основанието за отказ, предвидено в член 7, параграф 1, буква д), подточка ii) от Регламент № 40/94, а може най-много да е от полза за преценката на компетентния орган при определянето на съществените характеристики на знака (Решение по дело Lego Juris/СХВП, точка 60 по-горе, точка 76).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. W niniejszej sprawie, co się tyczy zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94, należy zaznaczyć, że wzornictwo jest dla rozpatrywanego towaru elementem, który będzie bardzo ważny przy wyborze konsumenta, nawet jeżeli ten konsument bierze również pod uwagę inne właściwości rozpatrywanego towaru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. В случая относно прилагането на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94 следва да се отбележи, че за разглежданата стока дизайнът е елемент, който ще е много важен при избора от страна на потребителя, макар последният да взема предвид и други характеристики на разглежданата стока.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Kształt objęty wnioskiem o rejestrację jest bowiem wyrazem osobliwego wzornictwa i skarżąca sama przyznaje, zwłaszcza w pkt 92 skargi, że to wzornictwo jest nieodzownym elementem strategii marki i że zwiększa ono atrakcyjność rozpatrywanego towaru, to znaczy jego wartość.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Всъщност формата, за която е направена заявка за регистрация, има съвсем особен дизайн и самият жалбоподател признава, по-конкретно в точка 92 от жалбата, че този дизайн е съществен елемент от стратегията му по отношение на марките и че увеличава привлекателността на разглежданата стока, т.е. стойността ѝ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Ponadto z przytaczanych w pkt 33 zaskarżonej decyzji dowodów, to znaczy fragmentów stron internetowych dystrybutorów, sprzedaży w drodze licytacji czy sprzedaży używanych towarów, wynika, że w pierwszej kolejności podkreślane są właściwości estetyczne tego kształtu, oraz że kształt ten jest postrzegany jako swego rodzaju czysta, wysmukła i ponadczasowa figura służąca odtwarzaniu muzyki, co czyni z niego zasadniczy element będący argumentem przy promowaniu sprzedaży.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Освен това от цитираните в точка 33 от обжалваното решение данни, а именно извадки от уебсайтове на дистрибутори, за продажби на търг или за продажби на стоки втора употреба, е видно, че естетическите характеристики на тази форма са подчертани на първо място и че подобна форма се възприема като вид чиста, тънка и непреходна скулптура за възпроизвеждане на музика, което всъщност е съществен елемент като аргумент за насърчаване на продажбите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Nie wydaje się zatem, aby w niniejszej sprawie Izba Odwoławcza popełniła jakikolwiek błąd stwierdzając iż, niezależnie od innych właściwości rozpatrywanego towaru, kształt, o którego rejestrację wniesiono, zwiększa znacznie wartość tego towaru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Следователно в случая е видно, че апелативният състав не е допуснал грешка, като е приел, че независимо от другите характеристики на разглежданата стока, формата, за която е направена заявка за регистрация, дава съществена стойност на посочената стока.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Ponadto należy dodać, iż fakt uznania kształtu jako zwiększającego znacznie wartość towaru, nie wyklucza tego, że inne właściwości tego towaru, takie jak w tym przypadku właściwości techniczne, mogą również nadawać rozpatrywanemu towarowi znaczną wartość.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. От друга страна, следва да се добави, че да се приеме, че формата дава съществена стойност на стоката, не изключва възможността други характеристики на стоката, като техническите качества в конкретния случай, да могат също да придадат значителна стойност на разглежданата стока.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Izba Odwoławcza mogła zatem słusznie dojść do wniosku, że rozpatrywane oznaczenie wchodzi w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Следователно апелативният състав правилно е направил извода, че разглежданият знак попада в приложното поле на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. W konsekwencji żądanie dotyczące naruszenia art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 jest bezzasadne i podlega oddaleniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Ето защо правното основание, изведено от нарушение на член 7, параграф 1, буква д), подточка iii) от Регламент № 40/94, трябва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Wobec całości powyższych rozważań skargę należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Предвид всичко изложено по-горе жалбата трябва да се отхвърли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник на Общия съд загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, należy - zgodnie z żądaniami OHIM - obciążyć ją kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като жалбоподателят е загубил делото, той следва да бъде осъден да заплати съдебните разноски в съответствие с искането на СХВП.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (ósma izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (осми състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Bang & Olufsen A/S zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Bang & Olufsen A/S да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Subject of the case Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Subject of the case Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Subject of the case
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Subject of the case
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedmiot
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предмет
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odwołanie wniesione od wyroku Sądu (czwarta izba) z dnia 9 lutego 2010 r. w sprawie T‑340/07 Evropaïki Dynamiki przeciwko Komisji, na mocy którego Sąd oddalił skargę wniesioną na podstawie klauzuli arbitrażowej, zmierzającą do zasądzenia od Komisji, po pierwsze, kwot jakoby należnych skarżącej, po drugie, odszkodowania i zadośćuczynienia, w związku z rozwiązaniem umowy w sprawie finansowego wsparcia Wspólnoty dla projektu „e-Content Exposure and Business Opportunities” („EEBO”) (umowa nr EDC‑53007 EEBO/27873), zawartej w ramach wieloletniego wspólnotowego programu stymulacji rozwoju i wykorzystywania europejskich zasobów cyfrowych w sieciach światowych i promocji różnorodności językowej w społeczeństwie informacyjnym (program „eContent”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалба срещу Решение на Общия съд (четвърти състав) от 9 февруари 2010 г. по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия (T‑340/07), с което този съд отхвърля жалбата, подадена на основание клауза за подсъдност, с която се иска Комисията да бъде осъдена да заплати, от една страна, сумите, които според жалбоподателя тя му дължи, и от друга страна, обезщетение за вреди поради прекратяването на договора за финансова помощ от Общността по проекта „e-Content Exposure and Business Opportunities“ („EEBO“) (договор EDC-53007 EEBO/27873), сключен в рамките на многогодишна програма на Общността за стимулиране на разработката и използването на европейско цифрово съдържание в световните мрежи и за насърчаване на езиковото многообразие в информационното общество (програма „eContent“)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Wyrok Sądu Unii Europejskiej z dnia 9 lutego 2010 r. w sprawie T‑340/07 Evropaïki Dynamiki przeciwko Komisji zostaje uchylony w części, w jakiej w wyroku tym Sąd nie orzekł w przedmiocie żądań Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE zmierzających, pomimo rozwiązania umowy EDC‑53007 EEBO/27873, do zasądzenia od Komisji kwoty 172 588,62 EUR odpowiadającej niezwróconym dotychczas przez Komisję kosztom poniesionym przez skarżącą w ramach wskazanej umowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отменя Решението на Общия съд на Европейския съюз от 9 февруари 2010 г. по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия (T‑340/07), доколкото в него Общият съд не се е произнесъл по искането на Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE, независимо от прекратяването на договор EDC-53007 EEBO/27873, Комисията да бъде осъдена да му заплати сумата от 172 588,62 EUR, съответстваща на все още невъзстановените от Комисията разходи на дружеството във връзка с изпълнението на посочения договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Sprawa zostaje przekazana Sądowi Unii Europejskiej do ponownego rozpoznania celem orzeczenia w przedmiocie wskazanych żądań Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Връща делото на Общия съд на Европейския съюз, за да се произнесе по посоченото искане на Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Rozstrzygnięcie o kosztach nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Не се произнася по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T‑262/09
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T‑262/09
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Safariland LLC , dawniej Defense Technology Corporation of America, z siedzibą w Jacksonville, Floryda (Stany Zjednoczone), reprezentowana przez adwokatów R. Kunzego oraz G. Würtenbergera, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Safariland LLC, по-рано Defense Technology Corporation of America, установено в Jacksonville, Флорида (Съединени щати), за което се явяват R. Kunze и G. Würtenberger, avocats, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Urzędowi Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) , reprezentowanemu przez D. Botisa, działającego w charakterze pełnomocnika, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) (СХВП), за която се явява г‑н D. Botis, в качеството на представител, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w której drugą stroną w postępowaniu przed Izbą Odwoławczą OHIM, występującą przed Sądem w charakterze interwenienta, jest DEF-TEC Defense Technology GmbH , z siedzibą we Frankfurcie nad Menem (Niemcy), reprezentowana początkowo przez adwokatów H. Daniela oraz O. Haleen, a następnie przez O. Haleen, interwenient,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като другата страна в производството пред апелативния състав на СХВП, встъпила в производството пред Общия съд, е DEF-TEC Defense Technology GmbH, установено във Франкфурт на Майн (Германия), представлявано първоначално от адв. H. Daniel и адв. O. Haleen, впоследствие от адв. O. Haleen, avocats, встъпила страна,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę na decyzję Czwartej Izby Odwoławczej OHIM z dnia 4 maja 2009 r. [sprawa R 493/2002-4 (II)] dotyczącą postępowania w sprawie sprzeciwu pomiędzy Defense Technology Corporation of America a DEF-TEC Defense Technology GmbH,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет жалба срещу решението на четвърти апелативен състав на СХВП от 4 май 2009 г. (преписка R 493/2002-4 (II) относно производство по възражение между Defense Technology Corporation of America и DEF-TEC Defense Technology GmbH,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (ósma izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (осми състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: M.E. Martins Ribeiro, prezes, S. Papasavvas (sprawozdawca) i A. Dittrich, sędziowie, sekretarz: J. Palacio González, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑жа M. E. Martins Ribeiro, председател, г‑н S. Papasavvas (докладчик) и г‑н A. Dittrich, съдии, секретар: г‑н J. Palacio González, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się ze skargą złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 6 lipca  2009 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид жалбата, подадена в секретариата на Общия съд на 6 юли 2009 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z odpowiedzią na skargę złożoną przez OHIM w sekretariacie Sądu w dniu 13 października 2009 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид писмения отговор на СХВП, подаден в секретариата на Общия съд на 13 октомври 2009 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z odpowiedzią interwenienta na skargę złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 10 listopada 2009 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид писмения отговор на встъпилата страна, подаден в секретариата на Общия съд на 10 ноември 2009 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 22 września 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след съдебното заседание от 22 септември 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W dniu 19 maja 1995 r. interwenient, spółka DEF-TEC Defense Technology GmbH, i spółka Defense Technology Corporation of America, podlegająca prawu stanu Wyoming (Stany Zjednoczone) (zwana dalej „spółką z Wyomingu”), zawarły umowę dystrybucyjną, zgodnie z którą pierwsza ze spółek zobowiązała się w szczególności do przeniesienia 50% swoich udziałów na osobę fizyczną lub osobę prawną będącą własnością drugiej i przez nią wyznaczoną oraz do dystrybuowania w Europie towarów tej drugiej takich jak rozpylacze obronne w zamian za dziesięcioprocentową prowizję pobieraną od całej dokonanej sprzedaży oraz udostępnienie linii kredytowej (zwaną dalej „umową z dnia 19 maja 1995 r.”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Встъпилата страна DEF-TEC Defense Technology GmbH и дружеството Defense Technology Corporation of America, спрямо което е приложимо правото на щата Уайоминг (Съединени щати) (наричано по-нататък „дружеството от Уайоминг“), сключват на 19 май 1995 г. споразумение за дистрибуция, съгласно което първото дружество се задължава по-специално да прехвърли 50 % от своите дялове на физическо или юридическо лице, което е обвързано с и посочено от второто дружество, и да разпространява в Европа продуктите на последното, каквито са аерозолите за защита, срещу комисионна от 10 % върху всички осъществени продажби, както и срещу отпускането на кредитна линия (наричано по-нататък „споразумението от 19 май 1995 г.“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W dniu 1 czerwca 1996 r. prezes spółki z Wyomingu oświadczył w jej imieniu, że w odniesieniu do słownych i graficznych znaków towarowych FIRST DEFENSE i FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJEKTOR wyraźnie zrzeka się całości praw posiadanych przez nią na obszarze europejskim, i wyraził zgodę na planowane przez interwenienta zarejestrowanie wspomnianych znaków towarowych w Europie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. На 1 юни 1996 г. управителят на дружеството от Уайоминг заявява, че по отношение на словните и фигуративни марки „FIRST DEFENSE“ и „FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR“ дружеството се отказва изрично от всички свои права на европейска територия и дава съгласие за предвиденото регистриране на тези марки в Европа от встъпилата страна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W dniu 23 sierpnia 1996 r. skarżąca, Safariland LLC, dawniej Defense Technology Corporation of America, odkupiła aktywa spółki z Wyomingu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. На 23 август 1996 г. жалбоподателят Safariland LLC, по-рано Defense Technology Corporation of America, изкупува активите на дружеството от Уайоминг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Cesja ta obejmowała posiadane przez spółkę z Wyomingu prawa do nazwy handlowej Defense Technology Corporation of America i znaków towarowych zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych oraz linię towarów stanowiących rozpylacze obronne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Прехвърлянето включва търговското наименование Defense Technology Corporation of America, регистрираните в Съединените щати марки на дружеството от Уайоминг и производствената линия за аерозоли за защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Do czerwca 1997 r. interwenient otrzymywał od skarżącej rozpylacze obronne FIRST DEFENSE i dystrybuował je w Europie pod własną nazwą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. До юни 1997 г. встъпилата страна получава от жалбоподателя аерозолите за защита „FIRST DEFENSE“ и ги разпространява в Европа от свое име.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stosunki między skarżącą a interwenientem zakończyły się latem 1997 r. lub na początku jesieni tegoż roku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Отношенията между жалбоподателя и встъпилата страна са преустановени през лятото на 1997 г. или в началото на есента същата година.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W dniu 16 września 1997 r. interwenient złożył w Urzędzie Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) zgłoszenie wspólnotowego znaku towarowego na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 40/94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. 1994, L 11, s. 1), ze zmianami [zastąpionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 207/2009 z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. L 78, s. 1)].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. На 16 септември 1997 г. встъпилата страна подава заявка за регистрация на марка на Общността в Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) (СХВП) съгласно Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 година относно марката на Общността (OВ L 11, 1994 г., стp. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 146), изменен (заменен с Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 година относно марката на Общността (ОВ L 78, стp. 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Znakiem towarowym, o którego rejestrację wniesiono, był przedstawiony poniżej graficzny znak towarowy FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR (zwany dalej „spornym znakiem towarowym”):
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Марката, за която е подадена заявка за регистрация, е фигуративната марка „FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR“ (наричана по-нататък „спорната марка“), възпроизведена по-долу:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>>image>2
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>>image>2
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Towary, dla których wniesiono o rejestrację, należały do klas 5, 8 i 13 w rozumieniu Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków z dnia 15 czerwca 1957 r., ze zmianami, i odpowiadały dla każdej z tych klas następującemu opisowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Стоките, за които е поискана регистрацията, спадат към класове 5, 8 и 13 по смисъла на ревизираната и изменена Ницска спогодба относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки от 15 юни 1957 г. и отговарят за всеки от тези класове на следното описание:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- klasa 5: „preparaty farmaceutyczne, weterynaryjne i środki sanitarne; substancje dietetyczne do celów leczniczych; żywność dla niemowląt; plastry, materiały opatrunkowe; materiały do plombowania zębów, wosk dentystyczny; środki odkażające; środki do niszczenia robactwa, środki grzybobójcze, środki chwastobójcze”;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- клас 5: „Фармацевтични, ветеринарни и хигиенни препарати; диетични вещества за медицински цели, бебешки храни; пластири, превързочни материали; материали за пломбиране на зъби и за зъбни отливки; дезинфектанти; препарати за унищожаване на вредни животни; фунгициди, хербициди“;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- klasa 8: „narzędzia i przyrządy (ręcznie sterowane); sztućce; broń ręczna; ostrza (maszynki do golenia)”;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- клас 8: „Ръчни, ръчно задвижвани инструменти и сечива; ножарски изделия и прибори за хранене; хладни оръжия; бръсначи“;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- klasa 13: „amunicja, pociski, broń defensywna na bazie gazu drażniącego, inna broń ofensywna lub defensywna”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- клас 13: „Амуниции и снаряди, газови спрейове, други средства за защита и нападение.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Zgłoszenie wspólnotowego znaku towarowego zostało opublikowane w Biuletynie Wspólnotowych Znaków Towarowych nr 93/1998 z dnia 7 grudnia 1998 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Заявката за марка на Общността е публикувана в Бюлетин на марките на Общността, бр. 93/1998 от 7 декември 1998 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W dniu 8 marca 1999 r. skarżąca wniosła sprzeciw na podstawie art. 42 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 41 rozporządzenia nr 207/2009) wobec rejestracji spornego znaku towarowego dla towarów, o których mowa w pkt 7 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. На 8 март 1999 г. жалбоподателят подава възражение на основание член 42 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 41 от Регламент № 207/2009) срещу регистрацията на спорната марка за стоките, посочени в точка 7 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Skarżąca w szczególności oparła swój sprzeciw na art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009), stwierdzając, że interwenient jest jej agentem w rozumieniu wspomnianego przepisu oraz że wniósł on bez jej zgody o rejestrację oznaczenia bardzo podobnego do następujących znaków towarowych zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Жалбоподателят основава възражението си по-специално на член 8, параграф 3 от Регламент № 40/94 (понастоящем член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009), като счита, че встъпилата страна е била негов агент по смисъла на тази разпоредба и че е подала без негово съгласие заявка за регистрация на знак, който силно прилича на следните регистрирани в Съединените щати марки:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- słownego znaku towarowego FIRST DEFENSE zarejestrowanego pod numerem 1763666 dla „niewybuchowej broni defensywnej na bazie organicznego gazu drażniącego w postaci aerozolu”, należącej do klasy 13;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- словната марка „FIRST DEFENSE“, регистрирана под номер 1763666 за „неексплозивно отбранително оръжие, представляващо дразнещ органичен газ, поместен в аерозолна опаковка“, попадаща в клас 13;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ukazanego poniżej graficznego znaku towarowego przedstawiającego lecącego orła, zarejestrowanego pod numerem 1885967, dla „niewybuchowej broni defensywnej na bazie organicznego gazu drażniącego w postaci aerozolu”, należącej do klasy 13:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- фигуративната марка, състояща се от изображение на летящ орел, регистрирана под номер 1885967 за „неексплозивно отбранително оръжие, представляващо дразнещ органичен газ, поместен в аерозолна опаковка“, попадаща в клас 13, която е възпроизведена по-долу:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>>image>3
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>>image>3
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ukazanego poniżej graficznego znaku towarowego obejmującego element słowny „def‑tec products”, umieszczony w środku trójkątnej figury geometrycznej, zarejestrowanego pod numerem 1792165 dla serii towarów należących do klasy 13:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- фигуративната марка, включваща вписан в триъгълна фигура словен елемент „def‑tec products“, регистрирана под номер 1792165 за серия стоки от клас 13, която е възпроизведена по-долу:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>>image>4
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>>image>4
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Decyzją z dnia 21 marca 2002 r. Wydział Sprzeciwów uwzględnił częściowo sprzeciw w zakresie, w jakim opierał się on na art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 i odnosił się do „broni ręcznej”, należącej do klasy 8, oraz „amunicji, pocisków, broni defensywnej na bazie gazu drażniącego, innej broni ofensywnej lub defensywnej”, należących do klasy 13.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С решение от 21 март 2002 г. отделът по споровете частично уважава възражението, доколкото то се основава на член 8, параграф 3 от Регламент № 40/94 и доколкото се отнася до „хладни оръжия“, попадащи в клас 8, и „амуниции и снаряди, газови спрейове, други средства за защита и нападение“, попадащи в клас 13.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W dniu 21 maja 2002 r. na podstawie art. 57-62 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 58-64 rozporządzenia nr 207/2009) interwenient wniósł do OHIM odwołanie od decyzji Wydziału Sprzeciwów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. На 21 май 2002 г. встъпилата страна подава жалба пред СХВП на основание членове 57-62 от Регламент № 40/94 (понастоящем членове 58-64 от Регламент № 207/2009) срещу решението на отдела по споровете.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Decyzją z dnia 8 listopada 2004 r. (zwaną dalej „decyzją 2004 r.”) Druga Izba Odwoławcza OHIM oddaliła odwołanie i obciążyła interwenienta kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. С решение от 8 ноември 2004 г. (наричано по-нататък „решението от 2004 г.“) втори апелативен състав на СХВП отхвърля жалбата и осъжда встъпилата страна да заплати разноските.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Pismem złożonym do sekretariatu Sądu w dniu 12 stycznia 2005 r. interwenient wniósł zarejestrowaną pod sygnaturą T‑6/05 skargę na decyzję z 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. На 12 януари 2005 г. встъпилата страна подава жалба срещу решението от 2004 г. в секретариата на Общия съд, регистрирана под номер T‑6/05.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Wyrokiem z dnia 6 września 2006 r. w sprawie T‑6/05 DEF-TEC Defense Technology przeciwko OHIM - Defense Technology (FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR), Zb. Orz. s. II‑2671 (zwanym dalej „wyrokiem Sądu”), Sąd stwierdził nieważność decyzji z dnia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. С Решение от 6 септември 2006 г. по дело DEF-TEC Defense Technology/СХВП - Defense Technology (FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR) (T‑6/05, Recueil, стр. II‑2671, наричано по-нататък „решението на Общия съд“) Общият съд отменя решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. W pkt 39 wyroku Sądu orzeczono, że „ponieważ [interwenient] nie [zakwestionował] przed Sądem swego statusu przedstawiciela właściciela znaku towarowego, należy ustalić, czy [interwenient otrzymał] zgodę właściciela znaku towarowego na złożenie spornego wniosku o rejestrację”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. В точка 39 от решението на Общия съд се приема, че „тъй като [встъпилата страна] не оспорва пред Общия съд качеството си на агент на притежателя на марката, трябва да се определи дали [встъпилата страна] е получила съгласието на притежателя на марката, което да ѝ позволи да подаде предвидената заявка за регистрация“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W pkt 46 wyroku Sądu przypomniano, że „w chwili złożenia oświadczenia z dnia 1 czerwca 1996 r. [interwenienta] i spółkę z Wyomingu łączyły rzeczywiste stosunki handlowe, co stanowi okoliczność, która może wyjaśniać, dlaczego poprzedni właściciel zdecydował się na nieodpłatne udzielenie zgody”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. В точка 46 от решението на Общия съд се припомня, че към момента на заявлението от 1 юни 1996 г. „[встъпилата страна] и дружеството от Уайоминг са били в действителни и ефективни търговски отношения, което може да обясни решението на предишния притежател да даде съгласието си без насрещна парична престация“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd dodał, że „[w] każdym razie okoliczność, że taka zgoda może ewentualnie stanowić rzadkość, nie może sama w sobie podważyć ważności rzeczywiście udzielonej zgody, tak jak to przyjęła Izba Odwoławcza”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд добавя, че „[в]ъв всеки случай обстоятелството, че подобно споразумение може евентуално да бъде нетипично не би могло само по себе си да постави под съмнение валидността на действително даденото съгласие, за което намеква апелативният състав“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W pkt 48 wyroku Sądu orzeczono, że oświadczenie z dnia 1 czerwca 1996 r. zawierało wyraźną, precyzyjną i bezwarunkową zgodę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. В точка 48 от решението на Общия съд се посочва, че заявлението от 1 юни 1996 г. е съдържало ясно, точно и безусловно съгласие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem jako że zmiana właściciela znaku towarowego nastąpiła w okresie między dniem udzielenia zgody a dniem dokonania zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego, Sąd uznał, że należy ustalić, czy zgoda była ważna i czy interwenient mógł się na nią powołać.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като обаче промяната на притежателя на марката е настъпила между деня, в който е дадено съгласието, и деня на подаването на заявката за регистрация на марка на Общността, Общият съд е приел, че трябва да се определи дали съгласието е валидно и дали встъпилата страна е можела да се позове на него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Sąd ponadto zauważył w pkt 49 wyroku, że „po dokonaniu błędnego stwierdzenia, że oświadczenie z dnia 1 czerwca 1996 r. nie zawierało wyraźnej, precyzyjnej i bezwarunkowej zgody na złożenie przez [interwenienta] wniosku o rejestrację omawianego znaku towarowego, Izba Odwoławcza nie zajmowała się już zagadnieniem, czy wspomniana zgoda pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Освен това Общият съд посочва в точка 49 от решението, че „след като погрешно е преценил, че заявлението от 1 юни 1996 г. не съдържа ясно, точно и безусловно съгласие, позволяващо на [встъпилата страна] да подаде заявката за регистрация на разглежданата марка, апелативният състав не е разгледал въпроса дали това съгласие е останало в сила след изкупуването на активите на дружеството от Уайоминг“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd uściślił, że „nie może się zatem wypowiedzieć w tym względzie, ponieważ kwestia ta, której rozstrzygnięcie ściśle zależy od prawa znajdującego zastosowane do stosunków prawnych i handlowych między stronami [umowy z dnia 19 maja 1995 r.], nie była rozpatrywana w postępowaniu przed OHIM”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд уточнява, че „[т]ъй като този въпрос, чийто отговор е тясно свързан с правото, което трябва да се приложи спрямо правните и търговски отношения между страните [по споразумението от 19 май 1995 г.], не е бил разгледан в хода на производството пред СХВП, [той …] не може да се произнесе по него“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Wreszcie w pkt 50 wyroku Sąd uznał, że „Izba Odwoławcza powinna była dokonać badania w świetle prawa znajdującego zastosowanie do istniejących między stronami [umowy z dnia 19 maja 1995 r.] stosunków prawnych i handlowych, czy - a jeśli tak, to w jakim zakresie - wspomniane stosunki rzeczywiście zostały utrzymane po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu, z takim skutkiem, że [skarżąca] wstąpił[a] w prawa i ewentualnie obowiązki poprzedniego właściciela znaku towarowego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Накрая в точка 50 от решението Общият съд посочва, че „апелативният състав е трябвало, в светлината на правото, приложимо към правните и търговски отношения между страните [по споразумението от 19 май 1995 г.], да провери дали и евентуално до каква степен тези отношения действително са продължили да съществуват след изкупуването на активите на дружеството от Уайоминг, при което [жалбоподателят] е встъпил в правата и евентуално в задълженията на предишния притежател на марката“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd doszedł do wniosku, że „[w] tym kontekście to do Izby Odwoławczej należało określenie w szczególności, czy zgoda otrzymana przez [interwenienta] w dniu 1 czerwca 1996 r. pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu”, i że „[w] przypadku potwierdzenia zgody Izba Odwoławcza powinna byłaby zbadać, czy w dniu złożenia wniosku o rejestrację omawianego znaku towarowego [skarżąca] pozostawał[a] związan[a] tą zgodą”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От това Общият съд заключва, че „[в] този контекст апелативният състав е трябвало да определи по-специално дали полученото от [встъпилата страна] на 1 юни 1996 г. съгласие е останало в сила след изкупуването на активите на дружеството от Уайоминг“, както и че „[п]ри утвърдителен отговор апелативният състав е трябвало да прецени дали към деня на подаване на заявката за регистрация на разглежданата марка [жалбоподателят] все още е бил обвързан от това съгласие“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd wreszcie uznał, że „[g]dyby okazało się, że [skarżąca] nie był[a] już związan[a] wspomnianą zgodą, Izba Odwoławcza powinna byłaby ocenić, czy [interwenient mógł] powołać się na uzasadnioną podstawę kompensującą brak takiej zgody”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая Общият съд приема, че „[в] случай че [жалбоподателят] вече не е бил обвързан от това съгласие, апелативният състав е трябвало да прецени дали [встъпилата страна] е могла да се позове на основателна причина, която да компенсира липсата на такова съгласие“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W rezultacie Sąd stwierdził nieważność decyzji z 2004 r. w zakresie, w jakim Izba Odwoławcza błędnie nie uwzględniła w niej ważności zgody z dnia 1 czerwca 1996 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Поради това Общият съд отменя решението от 2004 г., доколкото апелативният състав не е взел предвид валидността на съгласието от 1 юни 1996 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Decyzją z dnia 16 lutego 2007 r. prezydium izb odwoławczych OHIM przydzieliło sprawę Czwartej Izbie Odwoławczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. С решение от 16 февруари 2007 г. президиумът на апелативните състави на СХВП преразпределя делото на четвърти апелативен състав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sprawa została zarejestrowana pod sygnaturą R 0493/2002‑4.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Преписката е заведена под номер R 0493/2002-4.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Decyzją z dnia 4 maja 2009 r. (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”) Czwarta Izba Odwoławcza OHIM uchyliła decyzję Wydziału Sprzeciwów z dnia 21 marca 2002 r., oddaliła sprzeciw i obciążyła skarżącą kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. С решение от 4 май 2009 г. (наричано по-нататък „обжалваното решение“) четвърти апелативен състав на СХВП отменя решението на отдела по споровете от 21 март 2002 г., отхвърля възражението и осъжда жалбоподателя да заплати разноските.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Co do istoty, w pierwszej kolejności, Izba Odwoławcza stwierdziła w odniesieniu do kolidujących ze sobą znaków towarowych, że sporny znak towarowy był bardzo podobny do dwóch z trzech zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych znaków towarowych, tj. znaków towarowych nr nr 1885967 i 1763666 (zwanych dalej „wcześniejszymi znakami towarowymi”), ponieważ obejmował ich elementy odróżniające, a mianowicie przedstawienie orła i wyrażenie „first defense”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. На първо място, що се отнася до конфликтните марки, апелативният състав счита по същество, че спорната марка силно наподобява две от трите марки, регистрирани в Съединените щати - съответно с номера 1885967 и 1763666 (наричани по-нататък „по-ранните марки“), доколкото в нея са включени техните отличителни елементи, а именно изображението на орел и изразът „first defense“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto Izba Odwoławcza uznała, że niektóre towary, wobec których uwzględniono sprzeciw, mianowicie „broń defensywna na bazie gazu drażniącego” i „inna broń ofensywna lub defensywna”, były objęte wcześniejszymi znakami towarowymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това апелативният състав приема, че някои стоки, по отношение на които възражението е било уважено, а именно „газови спрейове“ и „други средства за защита и нападение“, се покриват от по-ранните марки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast jej zdaniem towary będące „bronią ręczną i amunicją”, które nie były objęte wcześniejszymi znakami towarowymi, nie miały charakteru podobnego do charakteru towarów będących przedmiotem umowy z dnia 19 maja 1995 r., a mianowicie gazu pieprzowego w aerozolu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, според него стоките, които представляват „хладни оръжия и амуниции“ и не се покриват от по-ранните марки, не могат да се сравняват по своето естество с тези, които са предмет на споразумението от 19 май 1995 г., а именно аерозолите с лютив газ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>O ile gaz pieprzowy w aerozolu ma bowiem za zadanie odparcie napastników bez wyrządzania poważnych urazów fizycznych, o tyle towary interwenienta, którymi są „broń ręczna, amunicja i pociski”, są albo bronią, albo towarami używanymi w broni palnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност, докато даден аерозол с лютив газ има за цел да отблъсне нападателите, без да причини тежки телесни повреди, то стоките на встъпилата страна, които са „хладни оръжия, амуниции и снаряди“, представляват или оръжия, или продукти, използвани в огнестрелни оръжия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Izba Odwoławcza uznała, że w swojej decyzji Wydział Sprzeciwów nie wskazał powodów, dla których wcześniejsze znaki towarowe pozwalały na odrzucenie dokonanego przez interwenienta zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego dla towarów, którymi są „broń ręczna, amunicja i pociski”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Апелативният състав приема, че в своето решение отделът по споровете не е посочил основанията, поради които по-ранните марки позволяват да се отхвърли подадената от встъпилата страна заявка за регистрация на марка на Общността за стоките, представляващи „хладни оръжия, амуниции и снаряди“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zauważywszy, że ochrona przyznana przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 rozciąga się nie tylko na towary i usługi identyczne z towarami i usługami właściciela przywołanego wcześniejszego znaku towarowego, ale również na towary i usługi, które są ściśle z nimi powiązane lub równoważne pod względem ekonomicznym, Izba Odwoławcza stwierdziła, iż w niniejszym przypadku towary takie jak broń ręczna i amunicja, jako że nie są w oczywisty sposób przedmiotem działalności handlowej właściciela wcześniejszych znaków towarowych, nie były objęte tym przepisem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това, след като посочва, че предоставената от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 защита се отнася не само до стоките и услугите, идентични с тези на притежателя на по-ранната марка, на която се прави позоваване, но и до стоките и услугите, които са тясно свързани с тях или са им равностойни в икономическо отношение, апелативният състав достига до извода, че в настоящия случай стоките, като хладните оръжия и амунициите, които явно не са били предмет на търговската дейност на притежателя на по-ранните марки, не се покриват от тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W drugiej kolejności, co się tyczy istnienia stosunku przedstawicielstwa w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, Izba Odwoławcza uznała, że jest związana wyłącznie dokonaną w wyroku Sądu kwalifikacją wynikającego z umowy z dnia 19 maja 1995 r. stosunku między spółką z Wyomingu i interwenientem, który to stosunek jest „stosunkiem spółka mocodawca-agent” w rozumieniu tego przepisu, natomiast nie jest związana stwierdzeniami Sądu dotyczącymi wynikających z tego konsekwencji, to znaczy sytuacją po nabyciu aktywów spółki z Wyomingu przez skarżącą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. На второ място, що се отнася до съществуването на представително правоотношение по смисъла на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, апелативният състав приема, че е обвързан единствено от направената в решението на Общия съд квалификация на отношенията между дружеството от Уайоминг и встъпилата страна, възникнали вследствие на споразумението от 19 май 1995 г. и представляващи „отношения между дружество принципал и негов представител“ по смисъла на тази разпоредба. От друга страна, той приема, че не е обвързан от изводите на Общия съд относно произтичащите от това последици след изкупуването от жалбоподателя на активите на дружеството от Уайоминг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Zdaniem Izby Odwoławczej należało odrzucić podstawę sprzeciwu z art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ stosunek przedstawicielstwa między skarżącą a interwenientem istniał wyłącznie w wyniku kontynuacji de facto wcześniejszych stosunków handlowych między skarżącą a spółką z Wyomingu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Според апелативния състав изведеното от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 основание за възражение трябва да се отхвърли, доколкото представителните правоотношения между жалбоподателя и встъпилата страна са съществували само като фактическо продължение на предишните търговски отношения между встъпилата страна и дружеството от Уайоминг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W jej opinii przy uwzględnieniu okoliczności, że nigdy nie została cofnięta zgoda udzielona interwenientowi, kwestia jej skuteczności wobec skarżącej jest pozbawiona znaczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвид факта че даденото на встъпилата страна съгласие изобщо не е било оттегляно, въпросът за неговата противопоставимост на жалбоподателя бил ирелевантен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto podobnie jak w przypadku stosunku przedstawicielstwa, który wiązał spółkę z Wyomingu i interwenienta, zgoda uzyskana w jego ramach nadal wywierała pewne skutki po jego ustaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това, подобно на представителното правоотношение между дружеството от Уайоминг и встъпилата страна, полученото в неговите рамки съгласие продължило да има действие и след прекратяването на това правоотношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Izba Odwoławcza stwierdziła, że źródłem praw wynikających z art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 jest szczególnie bliski stosunek między danymi stronami, a nie okoliczność, że prawa do znaków towarowych należą do właściciela.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Апелативният състав заключва, че произтичащите от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 права се основават на изключително тясна връзка между разглежданите страни, а не от обстоятелството, че притежателят има права върху марките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego względu skarżąca nie może przywoływać tego przepisu z pominięciem zgody, która nigdy nie została cofnięta, powołując się na to, że jest następcą prawnym właściciela wcześniejszych znaków towarowych, skoro w wyniku przeniesienia praw do wspomnianych znaków towarowych nie mogło jej przysługiwać więcej uprawnień niż ich byłemu właścicielowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно жалбоподателят не можел да се позове на тази разпоредба, пренебрегвайки факта, че съгласието изобщо не е било оттегляно и изтъквайки качеството си на правоприемник на притежателя на по-ранните марки, като се има предвид, че прехвърлянето на посочените марки не би могло да му предостави повече права, отколкото е имал техният предишен притежател.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Zdaniem Izby Odwoławczej skarżąca mogłaby to uczynić tylko, gdyby sama stała się spółką mocodawcą interwenienta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Според апелативния състав жалбоподателят можел да направи това само ако самият той бе станал дружество принципал на встъпилата страна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem skarżąca nie powołuje się na istnienie jakiegokolwiek stosunku umownego między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, a o takim stosunku nie można wnioskować na podstawie okoliczności, że skarżąca zachowywała się tak, jakby nie doszło do żadnej cesji aktywów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателят обаче не твърдял, че е съществувало каквото и да било договорно правоотношение между страните в производството по възражение и наличието на такова правоотношение не можело да се изведе от обстоятелството, че от поведението на жалбоподателя не личало да е имало прехвърляне на активи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Aby to uczynić, skarżąca musiałaby wykazać, że interwenient wiedział, iż prowadzi interesy z inną spółką.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да извърши такова позоваване, жалбоподателят трябвало да докаже знанието на встъпилата страна, че се намира в търговски отношения с друго дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Izba Odwoławcza stwierdziła, że nawet przy założeniu, iż interwenient może być uznany za agenta skarżącej, jego działanie jest usprawiedliwione, gdyż zachowanie skarżącej, działającej stale, jakby nie nastąpiła żadna cesja, oraz niezawarcie przez nią nowej umowy handlowej z drugą stroną oraz niewycofanie formalnie zgody jej poprzednika dały interwenientowi wystarczające powody do uznania, że miał on prawo zgłosić znak towarowy w swoim własnym imieniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Апелативният състав достига до извода, че дори встъпилата страна да може да се счита за агент на жалбоподателя, нейните действия щели да бъдат оправдани, тъй като поведението на жалбоподателя, от което не личало да е имало прехвърляне, както и фактът, че той е пропуснал да сключи ново търговско споразумение с другата страна и да оттегли формално съгласието на своя предшественик, давало на встъпилата страна достатъчно основания да мисли, че тя има право да подаде заявка за марката от свое собствено име.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Stwierdziwszy, że nie można uwzględnić sprzeciwu na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, na który powołuje się skarżąca, Izba Odwoławcza zbadała wszystkie wcześniejsze prawa i podstawy sprzeciwu, na które zasadnie powoływała się skarżąca, tzn. te dotyczące znaków towarowych powszechnie znanych w rozumieniu art. 8 ust. 4 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. След като установява, че възражението не може да се уважи само на основание на посочения от жалбоподателя член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, апелативният състав разглежда всички предходни права и основания за възражение, които са били валидно предявени от жалбоподателя, а именно общоизвестните марки по смисъла на член 8, параграф 4 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznała, że należy je i sprzeciw w całości oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той заключва, че те следва да се отхвърлят, поради което отхвърля и възражението като цяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Skarżąca wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Жалбоподателят моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени обжалваното решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie OHIM kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди СХВП да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. OHIM i interwenient wnoszą do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. СХВП и встъпилата страна молят Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie skarżącej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Podczas rozprawy skarżąca uzupełniła swoje żądania, wnosząc, by interwenient został obciążony kosztami postępowania na tej samej podstawie co OHIM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. В съдебното заседание жалбоподателят допълва своите искания, като иска встъпилата страна да бъде осъдена да заплати съдебните разноски на същото основание като СХВП.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W uzasadnieniu skargi skarżąca powołuje się na trzy zarzuty, z których pierwszy dotyczy naruszenia art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, drugi - naruszenia art. 65 ust. 6 wspomnianego rozporządzenia, a trzeci - naruszenia art. 63 ust. 2 oraz art. 75 i 76 tegoż rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Жалбоподателят посочва три правни основания в подкрепа на жалбата: първото, изведено от нарушението на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, второто - от нарушението на член 65, параграф 6 от същия регламент, и третото - от нарушението на член 63, параграф 2, както и на членове 75 и 76 от този регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Należy zbadać po kolei zarzuty drugi, pierwszy i trzeci.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Второто, първото и третото правно основание следва да се разгледат в тази последователност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. По второто правно основание, изведено от нарушението на член 65, параграф 6 от Регламент № 207/2009
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W ocenie skarżącej Izba Odwoławcza naruszyła art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ pominęła sentencję wyroku Sądu i w rezultacie jego zakres.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Жалбоподателят счита, че апелативният състав е нарушил член 65, параграф 6 от Регламент № 207/2009, доколкото не е взел предвид диспозитива на решението на Общия съд, а поради това и неговия обхват.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca twierdzi, że na podstawie tego przepisu Izba Odwoławcza była zobowiązana do wyciągnięcia odpowiednich konsekwencji z sentencji wyroku Sądu i uzasadnienia, na którym się opierał, bez modyfikowania czy zmieniania zawartego w nim wywodu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според него по силата на тази разпоредба апелативният състав е бил длъжен да се съобрази със съответните последици от диспозитива на решението на Общия съд и от мотивите, на които той се основава, без да променя отчасти или изцяло съдържащото се в тях изложение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem skarżącej, gdyby Izba Odwoławcza poprawnie zastosowała się do treści i „wytycznych” wyroku Sądu, a ponadto rozpatrzyła kwestie podniesione przez ten Sąd, musiałaby wydać korzystną dla niej decyzję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според жалбоподателя, ако апелативният състав бе приложил правилно условията и „насоките“ на решението на Общия съд и бе разгледал повдигнатите от последния въпроси, той щеше да се произнесе в полза на направените от него искания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Skarżąca uważa, że okoliczność, iż Sąd w jasny sposób uściślił, że Izba Odwoławcza powinna w szczególności ustalić, czy zgoda uzyskana w dniu 1 czerwca 1996 r. pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu, powinna była skłonić Izbę Odwoławczą do wezwania stron postępowania w sprawie sprzeciwu do przedstawienia swoich stanowisk co do zagadnień wyraźnie poruszonych w wyroku Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Съгласно жалбоподателя поради ясно посоченото от Общия съд обстоятелство, че апелативният състав трябва да определи по-конкретно дали даденото на 1 юни 1996 г. съгласие е останало в сила след изкупуването на активите на дружеството от Уайоминг, апелативния състав е трябвало да прикани страните в производството по възражение да изложат своите становища по изрично засегнатите в решението на Общия съд въпроси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie badając szczegółowo zagadnień roztrząsanych przez Sąd, a co więcej, pomijając istnienie więzi przedstawicielstwa, Izba Odwoławcza naruszyła zdaniem skarżącej zasadę dobrej administracji i przekroczyła uprawnienia przyznane jej na podstawie właściwych przepisów rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като не е разгледал подробно посочените от Общия съд въпроси, и още повече, като не е взел предвид наличието на представително правоотношение, апелативният състав нарушил принципа на добра администрация и превишил предоставените му от съответните разпоредби на Регламент № 207/2009 правомощия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. OHIM nie zgadza się z argumentami skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. СХВП оспорва доводите на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Na mocy art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 OHIM jest obowiązany do podjęcia niezbędnych środków w celu zastosowania się do orzeczenia sądu Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. По силата на член 65, параграф 6 от Регламент № 207/2009 СХВП е длъжна да приеме необходимите мерки за изпълнение на решенията на съдилищата на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem wyrok stwierdzający nieważność aktu działa ze skutkiem ex tunc i w związku z tym z mocą wsteczną eliminuje ten akt z porządku prawnego [zob. wyrok Sądu z dnia 25 marca 2009 r. w sprawie T‑402/07 Kaul przeciwko OHIM - Bayer (ARCOL), Zb. Orz. s. II‑737, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Съгласно постоянната съдебна практика съдебното решение за отмяна има действие ex tunc и следователно има за последица премахването с обратна сила на отменения акт от правния ред (вж. Решение на Общия съд от 25 март 2009 г. по дело Kaul/СХВП -Bayer (ARCOL), T‑402/07, Сборник, стp. II‑737, точка 21 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. To samo orzecznictwo wskazuje, że aby podporządkować się wyrokowi stwierdzającemu nieważność i zapewnić jego pełne wykonanie, instytucja będąca autorem aktu, którego nieważność została stwierdzona, jest zobowiązana do uwzględnienia nie tylko sentencji wyroku, ale również uzasadnienia prowadzącego do jego wydania, które stanowi nieodzowny element tego wyroku, w tym znaczeniu, że jest niezbędne do określenia dokładnego znaczenia tego, co zostało orzeczone w sentencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. От същата тази съдебна практика следва, че за да се съобрази с отменителното решение и да го изпълни в неговата цялост, институцията, автор на отменения акт, е длъжна да спазва не само диспозитива на решението, но и мотивите, довели до постановяването му, които представляват неговата необходима основа, доколкото без тях не може да се определи точният смисъл на постановеното в диспозитива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To właśnie uzasadnienie bowiem wskazuje z jednej strony konkretny przepis uznany za niezgodny z prawem, a z drugiej strony przedstawia szczegółowo względy, dla których orzeczono w sentencji niezgodność z prawem i które zainteresowana instytucja powinna uwzględnić przy zastąpieniu aktu, którego nieważność została stwierdzona (zob. ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 22 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност именно тези мотиви, от една страна, указват конкретната разпоредба, приета за незаконосъобразна, а от друга страна, разкриват точните основания за установената в диспозитива незаконосъобразност, които съответната институция е длъжна да вземе предвид, когато замества отменения акт (вж. Решение по дело ARCOL, посочено по-горе, точка 22 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W niniejszej sprawie w następstwie stwierdzenia nieważności decyzji z 2004 r. wniesione przez interwenienta odwołanie przed Izbę Odwoławczą ponownie podlegało rozpatrzeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В настоящия случай в резултат на отмяната на решението от 2004 г. подадената от встъпилата страна пред апелативния състав жалба става отново висяща.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W celu zastosowania się do ciążącego na nim na mocy art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 obowiązku podjęcia niezbędnych środków w celu zastosowania się do orzeczenia Sądu OHIM był zobowiązany doprowadzić do tego, by w przedmiocie odwołania została wydana nowa decyzja izby odwoławczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да изпълни задължението си, произтичащо от член 65, параграф 6 от Регламент № 207/94, да приеме необходимите мерки за изпълнение на решението на Общия съд, СХВП е трябвало да гарантира, че жалбата ще доведе до приемане на ново решение на апелативен състав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak się faktycznie stało, ponieważ sprawa została przekazana Czwartej Izbie Odwoławczej, która wydała zaskarżoną decyzję (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност това действително е станало, тъй като делото е препратено пред четвърти апелативен състав, който е приел обжалваното решение (вж. в този смисъл Решение по дело ARCOL, посочено по-горе, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Skarżąca nie kwestionuje zgodności z prawem przekazania sprawy Czwartej Izbie Odwoławczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Жалбоподателят не оспорва законосъобразността на препращането на делото пред четвърти апелативен състав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podnosi natomiast, że Izba Odwoławcza powinna w szczególności ustalić, czy zgoda uzyskana w dniu 1 czerwca 1996 r. pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той обаче посочва, че апелативният състав е трябвало да определи по-конкретно дали даденото на 1 юни 1996 г. съгласие е останало в сила след изкупуването на активите на дружеството от Уайоминг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Należy zauważyć, że w niniejszym przypadku w swoim wyroku Sąd nie wypowiedział się co do istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, uzasadniającego zastosowanie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. В случая трябва да се отбележи, че в решението Общият съд не се е произнесъл относно наличието на представително правоотношение между страните в производството по възражение, което да оправдае прилагането на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak zauważono bowiem w pkt 16 powyżej, Sąd uznał, że ze względu na brak zakwestionowania przez interwenienta swego statusu przedstawiciela właściciela znaku towarowego istotną kwestią jest ustalenie, czy interwenient otrzymał zgodę właściciela znaku towarowego na złożenie spornego wniosku o rejestrację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност, както бе посочено в точка 16 по-горе, Общият съд е приел, че при липсата на възражение от встъпилата страна относно качеството ѝ на агент на притежателя на марката, релевантният въпрос е бил да се определи дали тя е получила съгласие от притежателя на марка, което да ѝ позволи да подаде предвидената заявка за регистрация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Należy stwierdzić, że - podobnie jak stwierdzono to w stanowisku OHIM - do Sądu zwrócono się nie z kwestią dotyczącą istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, ale z kwestią dotyczącą istnienia zgody w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Трябва да се приеме, че както твърди СХВП, Общият съд не е бил сезиран да разгледа въпроса за наличието на представително правоотношение между страните в производството по възражение, а за съществуването на съгласие по смисъла на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd nie mógł zatem przeprowadzić z urzędu badania wymienionej w tym przepisie pierwszej z przesłanek stosowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо той не е могъл да пристъпи служебно към разглеждане на първото от посочените в тази разпоредба условия за прилагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Nie można zatem uznać, jak to podkreśla skarżąca, że w braku zakwestionowania przez strony postępowania w sprawie sprzeciwu istnienia stosunku przedstawicielstwa między nimi Sąd podzielił pogląd o istnieniu wspomnianego stosunku, w której to sytuacji Izba Odwoławcza byłaby związana tą wykładnią i naruszyłaby art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 poprzez wykluczenie stosowania art. 8 ust. 3 tegoż rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Следователно не би могло да се приеме твърдението на жалбоподателя, че при липсата на оспорване от страните в производството по възражение на съществуването на представително правоотношение между тях Общият съд е приел наличието на такова правоотношение, и че в тази хипотеза апелативният състав е бил обвързан с това тълкуване и като не е приложил член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, е нарушил член 65, параграф 6 от същия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Nawet jeśli w wyroku Sądu potwierdzono w pkt 48, że „w tym dniu” istniała wyraźna, precyzyjna i bezwarunkowa zgoda, nie ma to żadnego wpływu na kwalifikację stosunku między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Макар в точка 48 от решението Общият съд да потвърждава, че „към тази дата“ е имало ясно, точно и безусловно съгласие, това не е повлияло на квалификацията на отношенията между страните в производството по възражение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak podkreślił bowiem OHIM, rozpatrywana zgoda została udzielona przez spółkę mocodawcę jej agentowi w dniu 1 czerwca 1996 r. w ramach stosunków handlowych ustanowionych poprzez umowę dystrybucyjną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, както посочва СХВП, разглежданото съгласие е дадено от дружеството принципал на неговия агент на 1 юни 1996 г. в рамките на търговските отношения, установени между тях по силата на споразумение за дистрибуция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To na podstawie tych stosunków Sąd stwierdził istnienie wyraźnej, precyzyjnej i bezwarunkowej zgody w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Именно в контекста на тези отношения Общият съд прави извода за съществуването на ясно, точно и безусловно съгласие по смисъла на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. O ile bezsporne jest, że wspomniany przepis miał zastosowanie do tych stosunków, o tyle nie odnosi się to do stosunku między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Макар посочената разпоредба безспорно да е приложима към тези отношения, това не се отнася за отношенията между страните в производството по възражение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ustalenie istnienia tej zgody nie nadawałoby żądnego prawa skarżącej i nie pozwalałoby jej automatycznie na powoływanie na swoją korzyść stosunku przedstawicielstwa w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелството, че съществуването на това съгласие е било установено, не предоставя никакво право на жалбоподателя и не допуска той да се позовава автоматично в своя ползва на наличието на представително правоотношение по смисъла на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie należy przypomnieć, że Sąd zajął stanowisko co do istnienia zgody tylko jako przesłanki stosowania art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този смисъл трябва да се припомни, че Общият съд е взел отношение по наличието на съгласие само като условие за прилагането на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do kwestii, czy skarżąca była związana tą zgodą, której autorem nie była i która została uzyskana w ramach stosunku umownego jej nieobejmującego, wymagała ona zbadania, czy stosunek umowny między stronami umowy z dnia 19 maja 1995 r. został przeniesiony na skarżącą za pośrednictwem cesji aktywów, która jednakże była objęta prawem właściwym dla umowy o cesji aktywów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до това дали жалбоподателят е бил обвързан от съгласие, което не е изразено от самия него и е получено в рамките на договорно отношение, в което той не участва, следва да се разгледа въпросът дали договорното отношение между страните по споразумението от 19 май 1995 г. е било прехвърлено на жалбоподателя с прехвърлянето на активи, което все пак попада в обхвата на правото, приложимо към договора за прехвърляне на активи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Z powyższego wynika, że Izba Odwoławcza była obowiązana przeprowadzić badanie wszystkich przesłanek wymaganych przez art. 8 ust.3 rozporządzenia nr 207/2009, w tym przesłanki dotyczącej istnienia stosunku przedstawicielstwa, który stanowi konieczny warunek wstępny dla przesłanki zgody w odniesieniu do stosunku wiążącego nowego właściciela znaków towarowych i interwenienta (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 38).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. От гореизложеното следва, че апелативният състав е бил длъжен да разгледа всички изисквани от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 условия, включително съществуването на представително правоотношение, което е необходимо предварително условие за наличието на съгласие в контекста на отношенията между новия притежател на марката и встъпилата страна (вж. в този смисъл Решение по дело ARCOL, посочено по-горе, точка 38).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego względu i wbrew temu, co podnosi skarżąca, Izba Odwoławcza podjęła niezbędne środki w celu zastosowania się do wyroku Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това, противно на становището на жалбоподателя, апелативният състав е приел необходимите мерки за изпълнение на решението на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Z powyższych rozważań wynika, że Izba Odwoławcza nie naruszyła art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009, badając istnienie stosunku przedstawicielstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. От гореизложеното следва, че като е разгледал наличието на представително правоотношение, апелативният състав не е нарушил член 65, параграф 6 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. W rezultacie zarzut drugi należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Следователно второто правно основание трябва да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2.  По първото правно основание, изведено от нарушението на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Skarżąca podnosi w istocie, że Izba Odwoławcza naruszyła art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ nie uznała, że przepis ten przyznaje skarżącej prawo do sprzeciwienia się rejestracji wspólnotowego znaku towarowego przez interwenienta w jego własnym imieniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Жалбоподателят твърди по същество, че апелативният състав е нарушил член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, доколкото не е допуснал, че тази разпоредба предоставя на жалбоподателя правото да оспори регистрацията на марка на Общността, направена от встъпилата страна от нейно собствено име.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Co się tyczy, w pierwszej kolejności, towarów, do których odnosi się wyżej wymieniony przepis, skarżąca podnosi, że „broń ręczna, amunicja i pociski” są podobne do towarów oznaczonych wcześniejszymi znakami towarowymi przy uwzględnieniu ich charakteru, jako że towary te są związane z bezpieczeństwem osób, ale także ich przeznaczenia oraz ich kanałów dystrybucji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. На първо място, що се отнася до посочените в разглежданата разпоредба стоки, жалбоподателят твърди, че „хладните оръжия, амунициите и снарядите“ приличат на обозначените с по-ранните марки стоки по своето естество, тъй като са свързани със сигурността на хората, но също и по своето предназначение и дистрибуторски вериги.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Co się tyczy, w drugiej kolejności, wymaganej zgody w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, w ocenie skarżącej Izba Odwoławcza popełniła błąd, odmawiając uznania, że zgoda poprzedniego właściciela znaków towarowych, spółki z Wyomingu, nie pozostała w mocy po cesji aktywów tej ostatniej w sposób, który mógłby wiązać skarżącą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. На второ място, по отношение на изискваното съгласие по смисъла на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, според жалбоподателя апелативният състав е допуснал грешка, като не е приел, че съгласието на дружеството от Уайоминг - притежателят на по-ранната марка - не е останало в сила след изкупуването на неговите активи, така че да обвърже жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdzi ona, że w braku jakiejkolwiek akceptacji lub wzmianki dotyczącej istnienia obciążającego znaki towarowe prawa rzeczowego, nabyła je w stanie, w jakim były one wpisane do rejestru i uwidocznione w umowie cesji aktywów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той твърди, че при отсъствието на каквото и да е приемане или споменаване за съществуването на обременяващо марките вещно право, той ги е придобил в състоянието, в което те са били вписани в регистъра и в договора за прехвърляне на активите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie skarżąca uważa, że nie jest związana zgodą poprzedniego właściciela tych znaków towarowych, dlatego że zgłoszenie do rejestracji zostało dokonane dopiero po przeniesieniu na nią znaków towarowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това жалбоподателят счита, че не е обвързан от съгласието на предишния притежател на тези марки, тъй като заявката за регистрация е била подадена едва след като марките са му били прехвърлени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto podnosi, że w każdym razie oświadczenie prezesa spółki z Wyomingu z dnia 1 czerwca 1996 r. zawierało tylko zrzeczenie się właściciela prawa do sprzeciwienia się dokonaniu zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego przez jego agenta na danym obszarze i wywierało tylko skutek względny między stronami umowy cesji aktywów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това той твърди, че във всеки случай заявлението от 1 юни 1996 г. на управителя на дружеството от Уайоминг съдържало само отказ на притежателя от правото да оспори подаването на заявка за регистрация на марката на Общността от неговия агент на дадена територия и пораждало само относително действие между страните по договора за прехвърляне на активите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Ponadto skarżąca wskazuje, że nie będąc następcą prawnym spółki z Wyomingu, która nadal istnieje, jest w odniesieniu do wspomnianej spółki tylko stroną trzecią, która nabyła pewne jej aktywa, w tym prawa do wcześniejszych znaków towarowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Освен това жалбоподателят посочва, че тъй като не е правоприемник на дружеството от Уайоминг, което продължава да съществува, по отношение на последното той се явява само трето лице, придобило някои от неговите активи, сред които са по-ранните марки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zdaniem skarżącej interwenient nie przedstawił dowodów wykazujących, że uzyskał zgodę skarżącej na zarejestrowanie spornego znaku towarowego, i nie może niczym usprawiedliwić tego zarejestrowania przy braku wspomnianej zgody.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем встъпилата страна не представила доказателства, че е получила съгласието на жалбоподателя за регистрацията на спорната марка, а и нямала никакво основание да го направи, след като съгласието не било налице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Skarżąca utrzymuje wreszcie, że nawet jeśli zgoda została udzielona, jej skutki były ograniczone do czasu trwania więzi przedstawicielstwa, po zakończeniu którego zgoda została milcząco cofnięta równocześnie z więzią przedstawicielstwa zgodnie z paremią rebus sic stantibus.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Накрая жалбоподателят твърди, че дори да е дадено съгласие, неговото действие е ограничено до времетраенето на представителното правоотношение, с чието изтичане същевременно мълчаливо е оттеглено и съгласието по силата на правилото rebus sic stantibus.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca podnosi, że Izba Odwoławcza popełniła oczywisty błąd w ocenie, uznając, iż interwenient nigdy nie uzyskał wskazówki co do okoliczności, że właściciel znaku towarowego nie wyraził zgody na rejestrację znaku towarowego, biorąc pod uwagę to, że wniosła ona sprzeciw wobec rejestracji wspólnotowego znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателят посочва, че предвид възражението, което той е подал срещу заявката за регистрация на марка на Общността, апелативният състав е допуснал явна грешка в преценката, приемайки, че за встъпилата страна изобщо не са били налице признаци, че притежателят на марката не е съгласен с нейната регистрация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. OHIM i interwenient nie zgadzają się z argumentami skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. СХВП и встъпилата страна оспорват доводите на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Na wstępie należy zauważyć, że chociaż Izba Odwoławcza oddaliła sprzeciw w odniesieniu do wszystkich podstaw, na które powołała się skarżąca w ramach niniejszej skargi, skarżąca podważa zaskarżoną decyzję tylko w odniesieniu do wykładni art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Най-напред трябва да се посочи, че макар апелативният състав да е отхвърлил възражението по всички основания, изложени от жалбоподателя в рамките на настоящото обжалване, последният оспорва обжалваното решение само по отношение на тълкуването на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Decyzja w rezultacie stała się ostateczna w zakresie, w jakim Izba Odwoławcza oddaliła w niej podstawę sprzeciwu dotyczącą naruszenia art. 8 ust. 4 rozporządzenia nr 207/2009 w odniesieniu do powszechnie znanych znaków towarowych i niezarejestrowanych praw do oznaczeń FIRST DEFENSE AND DESIGN i FIRST DEFENSE oraz nazwy handlowej FIRST DEFENSE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Следователно решението е станало окончателно по отношение на отхвърлянето от апелативния състав на изведеното от нарушението на член 8, параграф 4 от Регламент № 207/2009 основание за възражение по отношение на общоизвестните марки и на нерегистрираните права върху знаците „FIRST DEFENSE AND DESIGN“ и „FIRST DEFENSE“, както и за търговското наименование „FIRST DEFENSE“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Należy następnie przypomnieć, że zgodnie z art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 znaku towarowego nie rejestruje się, w przypadku gdy agent lub przedstawiciel właściciela znaku towarowego występuje o rejestrację na swoją rzecz bez zgody właściciela, chyba że agent lub przedstawiciel usprawiedliwi swoje działanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Следва да се напомни, че съгласно член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 регистрация на марка се отказва, когато тя е поискана от агента или представителя на притежателя на марката, от негово собствено име и без съгласието на притежателя, освен ако този агент или този представител не обоснове действията си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Z brzmienia tego przepisu wynika, że aby sprzeciw na tej podstawie odniósł skutek, konieczne jest, po pierwsze, by wnoszący sprzeciw był właścicielem wcześniejszego znaku towarowego, po drugie, by zgłaszający znak towarowy był w danej chwili lub wcześniej przedstawicielem właściciela znaku towarowego, po trzecie, by zgłaszanie zostało dokonane w imieniu agenta lub przedstawiciela bez zgody właściciela i bez istnienia usankcjonowanych prawnie powodów usprawiedliwiających działania agenta lub reprezentanta, a po czwarte, by zgłoszenie dotyczyło zasadniczo oznaczeń i towarów identycznych lub podobnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. От текста на тази разпоредба следва, че за да се уважи дадено възражение на това основание, е необходимо: първо, възразяващата страна да е притежател на по-ранната марка; второ, заявителят на марката да е или да е бил агент или представител на притежателя на марката; трето, заявката да е подадена от името на агента или представителя без съгласието на притежателя и без да е имало основателни причини за действията на агента или представителя; и четвърто, подадената заявка да се отнася преди всичко до идентични или подобни знаци и стоки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przesłanki te muszą zostać spełnione łącznie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези предпоставки са кумулативни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Z tego względu należy zbadać, czy w niniejszym przypadku zostały spełnione przesłanki wymagane na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Следователно в случая е необходимо да се провери дали изискваните от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 условия са изпълнени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie przesłanki pierwszej, dotyczącej własności wcześniejszych znaków towarowych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото условие, отнасящо се до собствеността на по-ранните марки
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Należy zauważyć w tym względzie, że skarżąca nabyła poprzez odkupienie aktywów spółki z Wyomingu prawa do amerykańskich znaków towarowych, które obejmują zgłoszony do rejestracji znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. В това отношение трябва да се посочи, че чрез изкупуването на активите на дружеството от Уайоминг жалбоподателят е придобил американските марки, включващи марката, за която е подадена заявката за регистрация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jest ona zatem właścicielem wcześniejszych znaków towarowych w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, czego zresztą interwenient nie podważa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно той е притежател на по-ранните марки по смисъла на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, което впрочем не се оспорва от встъпилата страна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie przesłanki drugiej, dotyczącej istnienia stosunku przedstawicielstwa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто условие, отнасящо се до наличието на представително правоотношение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. W odniesieniu do terminów „agent” i „przedstawiciel”, użytych w art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, należy uznać - na wzór tego, co przewidują wytyczne dotyczące postępowania w sprawie sprzeciwu przed OHIM w zakresie dotyczącym nieuprawnionego zgłoszenia przez agentów właściciela znaku towarowego - że terminy te powinny być interpretowane w sposób rozszerzający, tak by objęte nimi zostały wszelkie formy stosunków oparte na porozumieniu umownym, zgodnie z którym jedna ze stron reprezentuje interesy drugiej, i to niezależnie od kwalifikacji stosunku umownego ustanowionego między właścicielem lub zleceniodawcą a zgłaszającym wspólnotowy znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Що се отнася до съдържащите се в член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 понятия „агент“ и „представител“, трябва да се посочи, както е предвидено в Насоките относно възраженията пред СХВП по отношение на подаването на неразрешена от агенти на притежателя на марката заявка, че те трябва да се тълкуват широко, така че да обхващат всички форми на отношения, основани на договорно споразумение, съгласно което едната страна представлява интересите на другата независимо от квалификацията на договорното отношение, установено между притежателя или упълномощителя и заявителя на марката на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Według tych wytycznych dla celów art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 wystarczy, by między stronami istniało porozumienie o współdziałaniu handlowym mogące tworzyć stosunek oparty na zaufaniu poprzez nałożenie na zgłaszającego, wyraźnie lub w sposób dorozumiany, ogólnego obowiązku opartego na zaufaniu i lojalności w odniesieniu do interesów właściciela znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно тези насоки за целите на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 е достатъчно между страните да има споразумение за търговско сътрудничество, което е от естество да създаде отношение на доверие, като наложи изрично или мълчаливо на заявителя общо задължение за довереност и лоялност с оглед интересите на притежателя на марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże musi istnieć porozumienie między stronami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Необходимо е обаче да има споразумение между страните.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli zgłaszający działa całkiem niezależnie i nie został ustanowiony żaden stosunek z właścicielem, nie może być uznany za agenta w rozumieniu art. 8 ust. 3 wspomnianego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако заявителят действа напълно независимо, без да е установена никаква връзка с притежателя, той не може да се разглежда като агент по смисъла на член 8, параграф 3 от посочения регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem zwykły kupujący lub klient właściciela nie może być uznany za „agenta” lub „przedstawiciela” dla celów art. 8 ust. 3 tegoż rozporządzenia, gdyż osoby te nie są związane żadnym szczególnym obowiązkiem opartym na zaufaniu wobec właściciela wspólnotowego znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин обикновеният купувач или клиент на притежателя не може да се разглежда като „агент“ или „представител“ за целите на член 8, параграф 3 от Регламента, тъй като тези лица нямат никакво конкретно задължение за довереност спрямо притежателя на марката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Co się tyczy ustania stosunku umownego w chwili dokonania zgłoszenia znaku towarowego, należy uznać - jak to wynika również z wyżej wspomnianych wytycznych - że nie jest konieczne, by umowa zawarta między stronami nadal obowiązywała w chwili dokonywania zgłoszenia znaku towarowego, i że art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 ma zastosowanie również do umów, który wygasły przed dniem dokonania zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego, pod warunkiem że termin, który upłynął, pozwala w sposób uzasadniony zakładać, iż nadal istniał obowiązek oparty na zaufaniu i obowiązek poufności podczas dokonywania zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. По отношение на прекратяването на договорното отношение към момента на подаване на заявката за регистрация на марката трябва да се приеме, както е видно и от споменатите по-горе насоки, че не е необходимо постигнатото между страните съгласие да бъде в сила при подаването на заявката и че член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 се прилага и по отношение на изтеклите преди датата на подаване на заявката за регистрация споразумения, стига от изтеклия срок да може правомерно да се предположи, че задължението за довереност и поверителност е било налице към момента на подаване на заявката за регистрация на марката на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ta rozszerzająca wykładnia art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 ma na celu ochronę właściciela nawet po ustaniu stosunku umownego, z którego wynikał obowiązek oparty na zaufaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това разширително тълкуване на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 цели да защити притежателя на марките дори след прекратяване на действието на договорното отношение, от което произтича задължението за довереност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. W niniejszej sprawie, o ile skarżąca wydaje się w skardze podważać wniosek Izby Odwoławczej, zgodnie z którym nie istniał żaden stosunek przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu w rozumieniu art. 8 ust. 3 wspomnianego rozporządzenia, o tyle należy stwierdzić, że nie przedstawiła ona żadnego argumentu na poparcie swojego stanowiska w tym względzie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. Макар че в дадения случай жалбоподателят явно оспорва в своята жалба извода на апелативния състав, съгласно който между страните в производството по възражение не е съществувало никакво представително правоотношение по смисъла на член 8, параграф 3 от посочения регламент, трябва да се заключи, че той не представя никакъв довод в подкрепа на становището си по този въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podnosi ona tylko, że w pkt 39 wyroku Sądu „bardzo słusznie uznano, że istniała więź przedstawicielstwa i nie było to przedmiotem sporu między stronami”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на точка 39 от решението на Общия съд той посочва само, че „е прието много правилно, че е налице представително правоотношение, по което не съществува спор между страните“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem taki argument nie może być uwzględniony w świetle rozważań widniejących w pkt 45 i 46 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този довод обаче не може да се приеме предвид изложените в точки 45 и 46 по-горе съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. W tym względzie należy zauważyć, że - jak Izba Odwoławcza słusznie uznała w pkt 41 zaskarżonej decyzji - ciężar dowodu istnienia stosunku przedstawicielstwa spoczywa na skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. В това отношение следва да се посочи, както правилно е заключил апелативният състав в точка 41 от обжалваното решение, че на жалбоподателя се пада тежестта да докаже съществуването на представително правоотношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem trzeba stwierdzić, że w toku postępowania w sprawie sprzeciwu nie został przedstawiony przez skarżącą żaden dowód wykazujący istnienie takiego stosunku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трябва обаче да се отбележи, че в рамките на производството по възражение той не е представил никакво доказателство за съществуването на такова отношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>O ile wprawdzie skarżąca przedstawiła faktury i zamówienia, które zostały do niej skierowane, a na podstawie których w innych okolicznościach można by zakładać istnienie umowy handlowej między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, o tyle materiały te nie wykazują, że interwenient działał na rachunek skarżącej, ale poświadczają po prostu istnienie stosunku sprzedawca-klient, który mógł zostać ustanowiony bez uprzedniego porozumienia między nimi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Макар жалбоподателят действително да е представил адресирани до него фактури и формуляри за поръчки, въз основа на които при други обстоятелства би могло да се предположи съществуването на търговско споразумение между страните в производството по възражение, тези доказателства не установяват, че встъпилата страна е действала за сметка на жалбоподателя, а само удостоверяват съществуването на отношение между продавач и клиент, което е могло да се създаде без предварително споразумение между тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Taki stosunek nie wystarcza do tego, aby miał zastosowanie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да бъде приложим член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, подобно отношение не е достатъчно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W ten sam sposób przedstawione przez skarżącą w ramach postępowania w sprawie sprzeciwu złożone pod przysięgą oświadczenie dyrektor generalnej Defense Technology Corporation of America, zgodnie z którym spółka ta jest tożsama ze spółka z Wyomingu, nie może stanowić dowodu dotyczącego charakteru stosunku wiążącego strony postępowania w sprawie sprzeciwu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. По същия начин подписаната от генералния директор на Defense Technology Corporation of America клетвена декларация, представена от жалбоподателя в рамките на производството по възражение, съгласно която това дружество е идентично с дружеството от Уайоминг, не представлява доказателство за естеството на отношенията между страните в производството по възражение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczność, że skarżąca kontynuuje działalność spółki z Wyomingu pod tą samą nazwą, wynika bowiem tylko z cesji aktywów, która obejmowała nazwę handlową przenoszącego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност обстоятелството, че жалбоподателят продължава дейността на дружеството от Уайоминг под същото наименование, произтича само от прехвърлянето на активи, което обхваща придобиването на търговските наименования на прехвърлителя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczność, że tworzy to wrażenie, iż chodzi o tę samą spółkę, nie wystarcza do stwierdzenia rzeczywistego istnienia między skarżącą a interwenientem stosunków handlowych, które mogą być zrównane ze stosunkiem w rodzaju stosunku wiążącego spółkę mocodawcę z jej agentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Фактът, че се създава впечатлението, че става дума за едно и също дружество, не е достатъчен за установяване на действителното съществуване на търговски отношения между жалбоподателя и встъпилата страна, които могат да се приравнят на отношения между дружество принципал и негов агент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Z tego względu należy uznać, że - jak stwierdziła to Izba Odwoławcza w pkt 45 zaskarżonej decyzji - te materiały nie pozwalają na wykazanie istnienia stosunku przedstawicielstwa w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Следователно трябва да се приеме, както е установил апелативният състав в точка 45 от обжалваното решение, че тези доказателства не са от естество да установят съществуването на представително правоотношение по смисъла на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w toku postępowania w sprawie sprzeciwu skarżąca w żaden sposób nie powołała się na nową umowę z interwenientem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в рамките на производството по възражение жалбоподателят изобщо не се е позовал на сключването на ново споразумение с встъпилата страна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. W braku dowodów wykazujących, że między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu została zawarta umowa handlowa w rodzaju umowy wiążącej spółkę mocodawcę z jej agentem, a także dowodu, że interwenient działał na rachunek skarżącej, a nie w sposób niezależny, Izba Odwoławcza słusznie uznała, że taki stosunek nie istniał i z tego względu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 nie miał zastosowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. При липсата на доказателства, че между страните в производството по възражение е било сключено търговско споразумение като това, което свързва дадено дружество принципал с негов агент, както и на доказателство, че встъпилата страна не е действала независимо, а за сметка на жалбоподателя, апелативният състав правилно е достигнал до извода, че подобно отношение не е било налице и следователно член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 не е приложим.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Nawet przyjęcie założenia, że udzielona przez interwenienta zgoda wygasła w chwili ustania stosunku przedstawicielstwa, w którym znajdowała swoją rację bytu, nie miałoby wpływu na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji, a w szczególności na okoliczność, że skarżąca nie może się powoływać na art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 ze względu na brak stosunku przedstawicielstwa między nią a interwenientem w rozumieniu tego przepisu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Дори да се предположи, че срокът на действие на полученото от встъпилата страна съгласие е изтекъл в момента на прекратяване на представителното отношение, въз основа на което то е съществувало, това не би засегнало законосъобразността на обжалваното решение и в частност обстоятелството, че жалбоподателят не може да се позовава на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009, предвид отсъствието на представително правоотношение между него и встъпилата страна по смисъла на тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Co się tyczy kwestii przeniesienia na skarżącą stosunku umownego między stronami umowy z dnia 19 maja 1995 r., należy przypomnieć, że umowa cesji aktywów oznacza przeniesienie praw i obowiązków podmiotu zbywanego na nabywcę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Що се отнася до прехвърлянето на жалбоподателя на договорното отношение между страните по споразумението от 19 май 1995 г., следва да се припомни, че договорът за прехвърляне на активи предполага прехвърлянето към приобретателя на правата и задълженията на субекта, който е предмет на прехвърлянето.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niniejszym przypadku z umowy cesji aktywów wynika, że wśród tych praw były także prawa do wcześniejszych znaków towarowych, których skarżąca stała się właścicielem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай от договора за прехвърляне на активите е видно, че сред тези права са били по-ранните марки, на които жалбоподателят е станал собственик.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem umowa nie wspomina o istnieniu umowy dystrybucyjnej z interwenientem ani o istnieniu prawa do znaków towarowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Договорът обаче не споменава за съществуването на договора за дистрибуция с встъпилата страна, нито за съществуването на права върху марките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak to Izba Odwoławcza uznała w pkt 35 zaskarżonej decyzji, „skarżąca nie sugeruje, że sytuacja dotycząca działalności handlowej w Europie lub praw do dokonania zgłoszeń znaków towarowych była wyraźnie uregulowana w umowie odkupu aktywów”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както е заключил апелативният състав в точка 35 от обжалваното решение, „жалбоподателят не намеква, че търговските дейности в Европа или правата за подаване на заявки за регистрация на марки са изрично уредени от договора за изкупуване на активите“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie, jak słusznie zauważono w pkt 53 zaskarżonej decyzji, „wszelkie prawa wykraczające [poza własność znaku towarowego] wynikałyby nie z cesji praw z (uprzedniej) spółki mocodawcy na osobę trzecią, ale z charakteru stosunku, jaki [interwenient] utrzymywał ze spółką amerykańską, od której otrzymywał towar sprzedawany przez siebie w Europie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение, както основателно е посочено в точка 53 от обжалваното решение, „всяко право, което надхвърля качеството на притежател на марката, е следствие не от одобреното от (предходно) дружество принципал прехвърляне на права на трето лице, а от естеството на отношението между [встъпилата страна] и американското дружество, предоставило ѝ стоката, която тя продава в Европа“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Wynika z tego, że ponieważ skarżąca nie przestawiła dowodu zawarcia z interwenientem umowy w rodzaju umowy wiążącej spółkę mocodawcę z jej agentem, nie może ona skorzystać z ochrony przyznanej w art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 i na tej podstawie przeciwstawić się rejestracji spornego znaku towarowego wyłącznie ze względu na swój status właściciela wcześniejszych znaków towarowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. От това следва, че като не е доказал сключването с встъпилата страна на споразумение като това, което свързва дадено дружество принципал с негов агент, жалбоподателят не може да се ползва от предоставената от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 защита и на това основание да се противопостави на регистрацията на спорната марка само в качеството си на притежател на по-ранните марки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. W świetle powyższych rozważań należy uznać, że Izba Odwoławcza słusznie stwierdziła, że nie została spełniona wymagana przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 przesłanka dotycząca istnienia więzi przedstawicielstwa, tak że przepis ten nie ma zastosowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. С оглед на гореизложеното следва да се заключи, че апелативният състав правилно е приел, че тъй като изискваното от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 условие за съществуването на представително правоотношение не е било изпълнено, то тази разпоредба не е приложима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie należy oddalić zarzut pierwszy bez konieczności badania argumentów wysuniętych przez skarżącą w odniesieniu do pozostałych przesłanek, w tym tych dotyczących podobieństwa towarów objętych przez kolidujące ze sobą znaki towarowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно първото правно основание трябва да се отхвърли, без да е необходимо да се разглеждат изтъкнатите от жалбоподателя доводи относно останалите условия, сред които са тези, които имат отношение към сходството на покритите от оспорваните марки стоки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W przedmiocie zarzutu trzeciego, dotyczącego naruszenia prawa do bycia wysłuchanym, a także art. 63 ust. 2 oraz art. 75 i 76 rozporządzenia nr 207/2009
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. По третото правно основание, изведено от нарушението на правото на изслушване, както и на член 63, параграф 2 и членове 75 и 76 от Регламент № 207/2009
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. W ocenie skarżącej Izba Odwoławcza naruszyła art. 63 ust. 2 rozporządzenia nr 207/2009 w zakresie, w jakim nie wezwała stron postępowania w sprawie sprzeciwu do przedstawienia uwag w następstwie ponownego otwarcia postępowania ze względu na orzeczone w wyroku Sądu stwierdzenie nieważności decyzji z 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Жалбоподателят счита, че апелативният състав е нарушил член 63, параграф 2 от Регламент № 207/2009, тъй като не е приканил страните в производството по възражение да представят своите становища, след като производството е било възобновено в резултат на постановената с решението на Общия съд отмяна на решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto skarżąca podnosi, że Izba Odwoławcza naruszyła jej prawo do bycia wysłuchaną i jej prawo do obrony, których ochrona zapewniona jest przez art. 75 rozporządzenia nr 207/2009, gdyż po pierwsze, nie dała jej możliwości przedstawienia uwag w odniesieniu do wyroku Sądu przez wydaniem nowej decyzji, a po drugie, nie zbadała argumentów i dowodów w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това той посочва, че апелативният състав не зачел правото му да бъде изслушан и правото му на защита, които са гарантирани от член 75 от Регламент № 207/2009, първо, тъй като, преди да постанови новото си решение, не му е дал възможност да вземе становище по решението на Общия съд, и второ, тъй като апелативният състав не разгледал доводите и доказателствата в тяхната цялост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. OHIM nie zgadza się z argumentami skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. СХВП оспорва доводите на жалбопадателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Niniejszy zarzut dzieli się na trzy części, z których pierwsza dotyczy naruszenia art. 63 ust. 2 rozporządzenia nr 207/2009, druga - naruszenia art. 75 wspomnianego rozporządzenia, a trzecia - naruszenia art. 76 tegoż rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Това правно основание се състои от три части, от които първата е изведена от нарушението на член 63, параграф 2 от Регламент № 207/2009, втората - от нарушението на член 75 от Регламента и третата - от нарушението на член 76 от същия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części pierwszej i drugiej zarzutu trzeciego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първата и втората част на третото правно основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Co się tyczy dwóch pierwszych części tego zarzutu, które należy zbadać łącznie, trzeba zauważyć, że skarżąca zarzuca w istocie Izbie Odwoławczej naruszenie jej prawa do obrony oraz jej prawa do bycia wysłuchaną poprzez brak zebrania przed wydaniem zaskarżonej decyzji uwag stron postępowania w sprawie sprzeciwu na temat wyroku Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Що се отнася до първите две части на това правно основание, които следва да се разгледат заедно, трябва да се посочи твърдението на жалбоподателя по същество, че апелативният състав е нарушил правото му на защита и правото му на изслушване, като, преди да постанови обжалваното решение, не е изслушал становищата на страните в производството по възражение във връзка с решението на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o argument przytoczony przez skarżącą w ramach drugiej części tego zarzutu, zgodnie z którą jej uwagi nie zostały w wystarczający sposób wzięte pod uwagę przez Izbę Odwoławczą, zostanie on zbadany w ramach oceny uzasadnienia zaskarżonej decyzji (zob. pkt 89-96 poniżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до довода на жалбоподателя във втората част от това правно основание, съгласно който споменатите становища не са били взети предвид в достатъчна степен от апелативния състав, той ще бъде разгледан при преценката на мотивите на обжалваното решение (вж. точки 90-97 по-долу).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie prawa stron postępowania w sprawie sprzeciwu do bycia wysłuchanymi co do interpretacji wyroku Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно правото на страните в производството по възражение да бъдат изслушани във връзка с направеното в решението на Общия съд тълкуване
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Zgodnie z art. 75 rozporządzenia nr 207/2009 decyzje OHIM opierają się wyłącznie na podstawach, w odniesieniu do których strony miały możliwość przedstawienia swoich uwag.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Съгласно член 75 от Регламент № 207/2009 решенията на СХВП се основават единствено на мотиви, по които заинтересованите страни са имали възможност да представят своите коментари.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przepis ten wyraża we wspólnotowym prawie znaków towarowych ogólną zasadę ochrony prawa do obrony [wyrok Sądu z dnia 15 września 2005 r. w sprawie T‑320/03 Citicorp przeciwko OHIM (LIVE RICHLY), Zb. Orz. s. II‑3411, pkt 21].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази разпоредба утвърждава общия принцип за закрила на правото на защита в правото относно марките на Общността (Решение на Общия съд от 15 септември 2005 г. по дело Citicorp/СХВП (LIVE RICHLY), T‑320/03, Recueil, стр. II‑3411, точка 21).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W myśl tej ogólnej zasady prawa wspólnotowego adresatom decyzji władz publicznych, które w istotny sposób wpływają na ich interesy, powinno się umożliwić należyte przedstawienie ich stanowiska [wyrok Trybunału z dnia 23 października 1974 r. w sprawie 17/74 Transocean Marine Point przeciwko Komisji, Rec. s. 1063, pkt 15; wyrok Sądu z dnia 27 lutego 2002 r. w sprawie T‑34/00 Eurocool Logistyk przeciwko OHIM (EUROCOOL), Rec. s. II‑683, pkt 21; ww. wyroki: w sprawie LIVE RICHLY, pkt 22; w sprawie ARCOL, pkt 55].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По силата на този общ принцип на общностното право лицата - адресати на решения на публичната власт, чиито интереси са осезаемо засегнати от тези решения, следва да имат възможност да представят по надлежен начин своите становища (Решение на Съда от 23 октомври 1974 г. по дело Transocean Marine Paint/Комисия, 17/74, Recueil, стр. 1063, точка 15, Решение на Общия съд от 27 февруари 2002 г. по дело Eurocool Logistik/СХВП (EUROCOOL), T‑34/00, Recueil, стр. II‑683, точка 21, Решение на Общия съд по дело LIVE RICHLY, посочено по-горе, точка 22 и Решение на Общия съд по дело ARCOL, посочено по-горе, точка 55).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Prawo do bycia wysłuchanym rozciąga się na wszystkie okoliczności stanu faktycznego lub prawnego, które stanowią podstawę decyzji, jednakże nie na ostateczne stanowisko, które organ administracji wydaje się zajmować [wyrok Sądu z dnia 3 grudnia 2003 r. w sprawie T‑16/02 Audi przeciwko OHIM (TDI), Rec. s. II‑5167, pkt 75; ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 55].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Правото на изслушване обхваща всички фактически или правни обстоятелства, на които се основава решението, но не и окончателното становище, което администрацията възнамерява да приеме (Решение на Общия съд от 3 декември 2003 г. по дело Audi/СХВП (TDI), T‑16/02, Recueil, стр. II‑5167, точка 75 и Решение на Общия съд по дело ARCOL, посочено по-горе, точка 55).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. W niniejszym przypadku z akt OHIM nie wynika, by strony postępowania w sprawie sprzeciwu zostały wezwane do przedstawienia uwag w odniesieniu do wyroku Sądu po przekazaniu sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. В настоящия случай от преписката на СХВП не е видно, че страните в производството по възражение са били приканени да представят своите становища във връзка с решението на Общия съд след връщането на делото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>OHIM doręczył im po prosu pismem z dnia 23 lutego 2007 r. decyzję prezydium izb odwoławczych z dnia 16 lutego 2007 r. dotyczącą przydzielenia sprawy Czwartej Izbie Odwoławczej na podstawie art. 1d rozporządzenia Komisji (WE) nr 216/96 z dnia 5 lutego 1996 r. ustanawiającego regulamin wewnętrzny izb odwoławczych OHIM (Dz.U. L 28, s. 11), zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2082/2004 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 360, s. 8).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С писмо от 23 февруари 2007 г. СХВП само ги уведомява за решението на президиума на апелативните състави от 16 февруари 2007 г. за преразпределяне на делото на четвърти апелативен състав в изпълнение на член 1г от Регламент (ЕО) № 216/96 на Комисията от 5 февруари 1996 година за установяване на процедурни правила за организацията на дейността на апелативните състави към СХВП (ОВ L 28, стр. 11; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 221), изменен с Регламент (ЕО) № 2082/2004 на Комисията от 6 декември 2004 година (ОВ L 360, стр. 8; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 2, стр. 64).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. W odpowiedzi na to doręczenie skarżąca, pismem z dnia 10 czerwca 2008 r., i interwenient, pismem z dnia 25 listopada 2008 r., zwrócili się o informacje co do stanu postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. В отговор на това уведомление жалбоподателят, с писмо от 10 юни 2008 г., и встъпилата страна, с писмо от 25 ноември 2008 г., искат информация относно хода на производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>OHIM potwierdził odbiór wspomnianych pism, odpowiednio, w dniu 26 czerwca i 1 grudnia 2008 r. i powiadomił strony postępowania w sprawie sprzeciwu o przekazaniu ich do Czwartej Izby Odwoławczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СХВП получава тези писма съответно на 26 юни и на 1 декември 2008 г. и уведомява страните в производството по възражение, че те са били препратени на четвърти апелативен състав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pismem z dnia 5 maja 2009 r. OHIM powiadomił strony postępowania w sprawie sprzeciwu o zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С писмо от 5 май 2009 г. СХВП връчва обжалваното решение на страните в производството по възражение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. W tym względzie należy zauważyć, że ani w rozporządzeniu nr 207/2009, ani w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 2868/95 z dnia 13 grudnia 1995 r. wykonującym rozporządzenie nr 40/94 (Dz.U. L 303, s. 1) nie jest przewidziane żadne szczególne postępowanie w razie stwierdzenia przez Sąd nieważności decyzji i przekazania sprawy izbom odwoławczym i że w rezultacie nie ma obowiązku ponownego wysłuchania danych stron.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. В това отношение следва да се посочи, че нито в Регламент № 207/2009, нито в Регламент № 2868/95 на Комисията от 13 декември 1995 година за прилагане на Регламент № 40/94 (ОВ L 303, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 189) е предвидена каквато и да било специална процедура пред апелативните състави, в случай че дадено решение е отменено от Общия съд и делото е върнато на апелативните състави, поради което не съществува задължение за ново изслушване на съответните страни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Obowiązek taki mógłby wynikać tylko z ogólnej zasady prawa wspólnotowego poszanowania prawa do obrony, określonej w art. 75 zadanie drugie rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подобно задължение може да е следствие единствено от предвидения в член 75, второ изречение от Регламент № 207/2009 общ принцип на общностното право на зачитане на правото на защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Tymczasem wbrew temu, co twierdzi skarżąca, art. 75 zdanie drugie nie wymaga w żaden sposób, by w następstwie ponownego podjęcia postępowania przed OHIM po stwierdzeniu przez Sąd nieważności decyzji izb odwoławczych skarżąca była ponownie wezwana do przedstawienia uwag w odniesieniu do kwestii prawnych i faktycznych, co do których miała już pełną możliwość wypowiedzenia się w toku uprzednio prowadzonej procedury pisemnej, gdyż akta sprawy w tym względzie zostały przejęte w stanie niezmienionym przez Czwartą Izbę Odwoławczą (zob. podobnie postanowienie Trybunału z dnia 4 marca 2010 r. w sprawie C‑193/09 P Kaul przeciwko OHIM, Zb. Orz. s. I‑27*, pkt 60).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Противно на твърдението на жалбоподателя обаче, член 75, второ изречение изобщо не изисква след възобновяването на производството пред СХВП, вследствие на отмяна на решение на апелативен състав от страна на Общия съд, жалбоподателят отново да бъде приканен да представи своето становище по правните и фактически обстоятелства, по които той вече е имал пълната свобода да изрази становище в рамките на проведеното преди това писмено производство, преписката по което е била изцяло поета от четвърти апелативен състав (вж. в този смисъл Определение на Съда от 4 март 2010 г. по дело Kaul/СХВП, C‑193/09 P, все още непубликувано в Сборника, точка 60).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. W niniejszej sprawie bezsporne jest, że w toku postępowania, które zakończyło się wydaniem decyzji z 2004 r., skarżąca miała możliwość przedstawia swoich uwag dotyczących wszystkich aspektów sprzeciwu, który wniosła na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, w tym istnienia stosunku przedstawicielstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. В настоящия случай е безспорно, че в рамките на производството, довело до приемането на решението от 2004 г., жалбоподателят е имал възможността да представи своето становище по всички аспекти на подаденото от него на основание на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 възражение, включително по съществуването на представително правоотношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto z zaskarżonej decyzji w żaden sposób nie wynika, że Czwarta Izba Odwoławcza oparła się na okolicznościach stanu faktycznego i prawnego innych od tych, którymi dysponowała Izba Odwoławcza w chwili wydania decyzji z 2004 r. (zob. podobnie ww. postanowienie w sprawie Kaul przeciwko OHIM, pkt 59).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От обжалваното решение впрочем изобщо не следва, че четвърти апелативен състав се е позовал на правни и фактически обстоятелства, различни от тези, с които е разполагал апелативният състав при произнасянето на решението от 2004 г. (вж. в този смисъл Определение по дело Kaul/СХВП, посочено по-горе, точка 59).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Co więcej, należy przypomnieć, że zaskarżona decyzja opiera się na okolicznościach stanu faktycznego i prawnego, co do których uwagi stron postępowania w sprawie sprzeciwu zostały w wystarczający sposób zebrane w ramach postępowania administracyjnego poprzedzającego wydanie decyzji z 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. Освен това трябва да се напомни, че обжалваното решение се основава на правни и фактически обстоятелства, по отношение на които становищата на страните в производството по възражение са били взети предвид в достатъчна степен в рамките на административното производство, предшестващо приемането на решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. W tych okolicznościach tym bardziej nie można twierdzić, że Izba Odwoławcza naruszyła art. 63 ust. 2 rozporządzenia nr 207/2009, przewidujący, że wzywa ona strony, tak często jak to jest konieczne, do przedstawiania uwag dotyczących materiałów przekazanych przez inne strony lub izbę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. При тези обстоятелства повече не може да се твърди, че апелативният състав не е спазил член 63, параграф 2 от Регламент № 207/2009, който предвижда той да приканва страните толкова често, колкото е необходимо, да представят своите бележки по съобщенията, изпратени от него или по съобщенията, изхождащи от другите страни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. Zatem ani art. 75 zdanie drugie rozporządzenia nr 207/2009, ani art. 63 ust. 2 wspomnianego rozporządzenia, ani art. 65 ust. 6 tegoż rozporządzenia nie wymagały, by skarżąca była wysłuchana co do konsekwencji, jakie należało wyciągnąć z wyroku Sądu (zob. podobnie ww. postanowienie w sprawie Kaul przeciwko OHIM, pkt 62).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. Следователно нито член 75, второ изречение от Регламент № 207/2009, нито член 63, параграф 2 или член 65, параграф 6 от същия регламент изискват жалбоподателят да бъде изслушан по отношение на последиците от решението на Общия съд (вж. в този смисъл Определение по дело Kaul/СХВП, посочено по-горе, точка 62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie uzasadnienia zaskarżonej decyzji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно мотивите на обжалваното решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. Co się tyczy w szczególności argumentu skarżącej przytoczonego w ramach drugiej części zarzutu trzeciego, zgodnie z którą jej uwagi nie zostały w wystarczający sposób wzięte pod uwagę przez Izbę Odwoławczą, należy stwierdzić, że twierdząc tak, skarżąca zarzuca w rzeczywistości Izbie Odwoławczej brak uzasadnienia zaskarżonej decyzji w wymaganym prawem zakresie poprzez nieodniesienie się do wszystkich jej argumentów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. Що се отнася по-конкретно до довода, посочен от жалбоподателя във втората част на третото правно основание, съгласно който неговото становище не било взето предвид в достатъчна степен от апелативния състав, трябва да се констатира, че с това твърдение жалбоподателят всъщност упреква апелативния състав, че не е мотивирал в достатъчна степен обжалваното решение, като не е отговорил на всички негови доводи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. Zgodnie z art. 75 zdanie pierwsze rozporządzenia nr 207/2009 decyzje OHIM zawierają uzasadnienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. Съгласно член 75, първо изречение от Регламент № 207/2009 решенията на СХВП се мотивират.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z orzecznictwem obowiązek ten ma taki sam zakres jak w przypadku obowiązku uzasadnienia ustanowionego na mocy art. 253 WE i jego celem jest, po pierwsze, umożliwienie zainteresowanym zapoznania się z motywami wydania danego aktu, tak by mieli oni możliwość obrony swoich praw, i po drugie, umożliwienie sądowi Unii przeprowadzenia kontroli zgodności z prawem decyzji [zob. wyrok z dnia 28 kwietnia 2004 r. w sprawach połączonych T‑124/02 i T‑156/02 Sunrider przeciwko OHIM - Vitakraft‑Werke Wührmann i Friesland Brands (VITATASTE i METABALANCE 44), Rec. s. II‑1149, pkt 72, 73 i przytoczone tam orzecznictwo].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно съдебната практика това задължение има същия обхват като задължението по член 253 ЕО и неговата цел е, от една страна, да даде възможност на заинтересованите лица да се запознаят с основанията за приетата мярка, за да защитят правата си, а от друга страна, да даде възможност на съдилищата на Съюза да упражнят контрол за законосъобразност на решението (вж. Решение на Общия съд от 28 април 2004 г. по дело Sunrider/СХВП - Vitakraft-Werke Wührmann и Friesland Brands (VITATASTE и METABALANCE 44), T‑124/02 и T‑156/02, Recueil, стр. II‑1149, точки 72 и 73, и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. Z orzecznictwa tego wynika, że kwestia, czy uzasadnienie decyzji spełnia te wymogi, winna być oceniana nie tylko na podstawie brzmienia tej decyzji, ale również z uwagi na jej kontekst i całość zasad prawnych regulujących daną dziedzinę (zob. ww. wyrok w sprawach połączonych VITATASTE i METABALANCE 44, pkt 73 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. От същата съдебна практика произтича, че въпросът дали мотивите на дадено решение отговарят на тези изисквания следва да се преценява с оглед не само на текста, но и на контекста, както и на съвкупността от правни норми, уреждащи съответната материя (вж. Решение по дело VITATASTE и METABALANCE 44, посочено по-горе, точка 73 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Nie można jednak także wymagać od izb odwoławczych, by przedstawiały wyjaśnienie, które podejmowałoby w sposób wyczerpujący punkt po punkcie argumentację przedstawioną przez strony sporu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. Не може обаче да се изисква от апелативните състави да направят изчерпателно изложение, в което да посочат поединично всички съображения по спора, който страните са отнесли пред тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uzasadnienie może zatem być dorozumiane, pod warunkiem że umożliwia ono zainteresowanym poznanie przyczyn, dla których została wydana taka decyzja izby odwoławczej, a właściwemu sądowi dostarcza elementów wystarczających do dokonania kontroli (zob. analogicznie wyroki Trybunału: z dnia 7 stycznia 2004 r. w sprawach połączonych C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P i C‑219/00 P Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I‑123, pkt 372; z dnia 8 lutego 2007 r. w sprawie C‑3/06 P Groupe Danone przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑1331, pkt 46).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Мотивите могат да бъдат и имплицитни, при условие че дават възможност на заинтересованите лица да се запознаят с причините, поради които е прието решението от апелативния състав, а на компетентния съд - да разполага с достатъчно данни, за да упражни своя контрол (вж. по аналогия Решение на Съда от 7 януари 2004 г. по дело Aalborg Portland и др./Комисия, C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P и C‑219/00 P, Recueil, стр. I‑123, точка 372 и Решение на Съда от 8 февруари 2007 г. по дело Groupe Danone/Комисия, C‑3/06 P, Сборник, стр. I‑1331, точка 46).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. Z jednej strony należy zauważyć - jak wynika z pkt 19 i 22 zaskarżonej decyzji, dotyczących identyczności i podobieństwa towarów objętych wcześniejszymi znakami towarowymi, z pkt 35, dotyczącego praw nabytych przez skarżącą w następstwie odkupienia aktywów spółki z Wyomingu, a wreszcie z pkt 41-46 tej decyzji, dotyczących kwestii istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu - że Izba Odwoławcza przeprowadziła analizę argumentów i dowodów przedstawionych przez wspomniane strony w ramach postępowania administracyjnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. От една страна, трябва да се посочи, както това следва от точки 19 и 22 от обжалваното решение, отнасящи се до идентичността и сходството на покритите от по-ранните марки стоки, от точка 35, отнасяща се до придобитите от жалбоподателя права в резултат от изкупуването на активите на дружеството от Уайоминг, и най-сетне от точки 41-46, отнасящи се до съществуването на представително правоотношение между страните в производство по възражение, че в рамките на административното производство апелативният състав е разгледал представените от тези страни доводи и доказателства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności Izba Odwoławcza uznała w pkt 41 i 42 zaskarżonej decyzji, że skarżąca powinna podnieść i w razie potrzeby udowodnić okoliczności faktyczne mogące wykazać istnienie stosunku w rodzaju stosunku wiążącego spółkę mocodawcę z jej agentem nie tylko między interwenientem a spółką z Wyomingu do sierpnia 1996 r., ale także między interwenientem a samą skarżącą od sierpnia 1996 r. do lata 1997 r. lub najpóźniej do września 1997 r., czego skarżąca nie uczyniła.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност в точки 41 и 42 от обжалваното решение апелативният състав прави извода, че жалбоподателят е трябвало да се позове и евентуално да докаже фактите, от които може да се заключи, че отношения, които са от вида на отношенията между дружество принципал и негов агент, са съществували не само между встъпилата страна и дружеството от Уайоминг до август 1996 г., но и между встъпилата страна и самия жалбоподател от август 1996 г. до лятото на 1997 г. или най-късно до септември 1997 г., което жалбоподателят не е направил.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. Wynika z tego, że Izba Odwoławcza bez naruszenia ciążącego na niej obowiązku uzasadnienia dokonała oceny treści argumentów przytoczonych przez skarżącą i mocy dowodowej środków dowodowych przedstawionych na ich poparcie w celu stwierdzenia istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu i że ich nie uwzględniła.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. От това следва, че за да установи съществуването на представително правоотношение между страните в производството по възражение, апелативният състав е преценил обхвата на приведените от жалбоподателя доводи и доказателствената сила на представените в тяхна подкрепа доказателства и ги е отхвърлил, без да наруши задължението си за мотивиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. Z drugiej strony należy stwierdzić, że skarżąca w żaden sposób nie sprecyzowała, jakie argumenty zostały rzekomo pominięte przez Izbę Odwoławczą w zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. От друга страна, трябва да се отбележи, че жалбоподателят изобщо не уточнява кои са доводите, които според него апелативният състав не е взел предвид в обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. Wynika z tego, że zgodnie z orzecznictwem przytoczonym w pkt 93 powyżej Izba Odwoławcza nie naruszyła ciążącego na niej obowiązku uzasadnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. От съдебната практика, цитирана в точка 93 по-горе, следва, че апелативният състав не е нарушил своето задължение за мотивиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie dwie pierwsze części zarzutu trzeciego należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно първите две части от третото правно основание трябва да бъдат отхвърлени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie trzeciej części zarzutu trzeciego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третата част на третото правно основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. Na mocy art. 76 ust. 1 rozporządzenia nr 207/2009 w trakcie postępowania OHIM bada stan faktyczny z urzędu; jednakże w postępowaniu odnoszącym się do względnych podstaw odmowy rejestracji OHIM ogranicza się w tym badaniu do stanu faktycznego, dowodów i argumentów przedstawionych przez strony oraz poszukiwanego zadośćuczynienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. Съгласно член 76, параграф 1 от Регламент № 207/2009 в хода на производството СХВП пристъпва към служебна проверка на фактите; обаче при производство по относителните основания за отказ на регистрация проверката се ограничава до разглеждане на правните основания и исканията на страните.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 76 ust. 2 tegoż rozporządzenia przewiduje, że OHIM może nie wziąć pod uwagę stanu faktycznego lub dowodów, których zainteresowane strony nie przedstawiły w odpowiednim terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 76, параграф 2 от същия регламент предвижда, че СХВП може да пренебрегне фактите, на които страните не са се позовали, или доказателствата, които те не са представили навреме.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. W tym względzie należy zauważyć, że skarżąca nie wysunęła żądnego konkretnego argumentu mogącego wiązać się z naruszeniem art. 76 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. В този смисъл следва да се отбележи, че жалбоподателят не представя никакъв конкретен довод относно нарушение на член 76 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. Należy przypomnieć, że zgodnie z art. 21 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, mającego zastosowanie do postępowania przed Sądem zgodnie z art. 53 akapit pierwszy tego statutu, i art. 44 § 1 lit. c) regulaminu postępowania przed Sądem, skarga powinna zawierać wskazanie przedmiotu sporu i zwięzłe przedstawienie powołanych zarzutów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. Следва да се напомни, че съгласно член 21, първа алинея от Статута на Съда на Европейския съюз, приложим към производството пред Общия съд по силата на член 53, първа алинея от същия статут и на член 44, параграф 1, буква в) от Процедурния правилник на Общия съд, исковата молба или жалбата трябва да съдържа предмета на спора и кратко изложение на правните основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Elementy te powinny być wystarczająco jasne i dokładne, by umożliwić stronie pozwanej przygotowanie jej obrony, a Sądowi wydanie rozstrzygnięcia w przedmiocie skargi, w razie potrzeby bez dodatkowych informacji na jej poparcie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези елементи трябва да бъдат достатъчно ясни и точни, за да позволят на ответника да подготви защитата си, а на Общия съд - да се произнесе по иска или жалбата, ако е необходимо, без да разполага с други данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W celu zapewnienia bezpieczeństwa prawnego i dobrej administracji wymiarem sprawiedliwości do tego, by skarga była dopuszczalna, konieczne jest, by istotne okoliczności faktyczne i prawne, na których została oparta, wynikały, choćby w sposób zwięzły, lecz spójny i zrozumiały, z samej treści skargi (postanowienia Sądu: z dnia 28 kwietnia 1993 r. w sprawie T‑85/92 De Hoe przeciwko Komisji, Rec. s. II‑523, pkt 20; z dnia 21 maja 1999 r. w sprawie T‑154/98 Asia Motor France i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II‑1703, pkt 49; wyrok Sądu z dnia 15 czerwca 1999 r. w sprawie T‑277/97 Ismeri Europa przeciwko Trybunałowi Obrachunkowemu, Rec. s. II‑1825, pkt 28, 29).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С оглед да се гарантира правната сигурност и доброто правораздаване, за да бъде допустим един иск или жалба, е необходимо основните фактически и правни елементи, на които се основава, да следват поне обобщено, но съгласувано и разбираемо, от текста на самия иск или жалба (Определение на Общия съд от 28 април 1993 г. по дело De Hoe/Комисия, T‑85/92, Recueil, стр. II‑523, точка 20, Определение на Общия съд от 21 май 1999 г. по дело Asia Motor France и др./Комисия, T‑154/98, Recueil, стр. II‑1703, точка 49, Решение на Общия съд от 15 юни 1999 г. по дело Ismeri Europa/Сметна палата, T‑277/97, Recueil, стр. II‑1825, точки 28 и 29).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. Ze względu na to, że skarżąca powołuje się na naruszenie art. 76 rozporządzenia nr 207/2009 w sposób ogólny, nie opierając się na konkretnych argumentach, należy odrzucić trzecią część niniejszego zarzutu jako niedopuszczalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. Тъй като жалбоподателят се позовава общо на нарушение на член 76 от Регламент № 207/2009, без да го подкрепи с конкретни доводи, третата част на настоящото правно основание следва да се отхвърли като недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. W każdym razie, nawet zakładając, że argument ten mógłby być interpretowany w ten sposób, iż skarżąca zarzuca, że zaskarżona decyzja nie została oparta na okolicznościach stanu faktycznego i prawnego przytoczonych przez strony postępowania w sprawie sprzeciwu, ponieważ w decyzji tej stwierdzono nieistnienie stosunku przedstawicielstwa wymaganego przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, należy argument ten oddalić jako bezzasadny w świetle rozważań przeprowadzonych w ramach zarzutu dotyczącego naruszenia art. 75 zdanie drugie wspomnianego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. Във всеки случай, дори това твърдение за нарушение да може да се тълкува в смисъл, че жалбоподателят оспорва обжалваното решение, поради това че то не се основава на посочените от страните в производството по възражение правни и фактически обстоятелства, доколкото в него се прави изводът, че изискваното от член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009 представително правоотношение не е налице, то твърдението за нарушение ще трябва да се отхвърли като неоснователно с оглед на съображенията, изложени във връзка с правното основание, изведено от нарушението на член 75, второ изречение от посочения регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. Ponadto, jak zostało stwierdzone podczas analizy zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 (zob. pkt 42-50 powyżej), Izba Odwoławcza słusznie uznała, że Sąd nie wypowiedział się co do istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, uzasadniającego zastosowanie art. 8 ust. 3 tegoż rozporządzenia, i przeprowadziła badanie wszystkich przesłanek przewidzianych w tym przepisie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. Освен това, както бе установено при разглеждането на второто правно основание, изведено от нарушението на член 65, параграф 6 от Регламент № 207/2009 (вж. точки 42-50 по-горе), апелативният състав правилно е преценил, че Общият съд не се е произнесъл по наличието на представително правоотношение между страните в производството по възражение, което да обоснове прилагането на член 8, параграф 3 от същия регламент, и правилно е разгледал всички предвидени в тази разпоредба условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. Poza tym należy zauważyć, że Izba Odwoławcza nie podniosła nowych podstaw odmowy rejestracji, ale oparła swoją ocenę na podniesionej przez skarżącą względnej podstawie odmowy rejestracji, dotyczącej naruszenia art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. Също така трябва да се посочи, че апелативният състав не е повдигал нови основания за от каз, а е основал преценката си на посоченото от жалбоподателя относително основание за отказ, изведено от нарушението на член 8, параграф 3 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony postępowania w sprawie sprzeciwu w sposób wystarczający wypowiedziały się co do stosowania tego przepisu w toku postępowania administracyjnego poprzedzającego wydanie decyzji z 2004 r. i nie było z tego względu potrzeby ich ponownego wysłuchania co do elementów oceny, które doprowadziły do wydania zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страните в производството по възражение са могли в достатъчна степен да изложат становищата си по приложимостта на тази разпоредба в хода на административното производство, предшестващо приемането на решението от 2004 г., поради което не е трябвало да бъдат изслушвани отново по елементите на преценка, довели до приемането на обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tym samym Izba Odwoławcza wydała zaskarżoną decyzję, nie naruszając rozporządzenia nr 207/2009.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно апелативният състав е приел обжалваното решение без да наруши член 76 от Регламент № 207/2009.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. W świetle powyższych rozważań należy zarzut trzeci w części odrzucić, a w części oddalić i z tego względu skargę w części odrzucić, a w części oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. С оглед на гореизложеното трябва да се отхвърли третото правно основание, а следователно и жалбата в нейната цялост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. По смисъла на член 87, параграф 2 от Процедурния правилник всяка страна, загубила делото, се осъжда да заплати съдебните разноски, ако има искане в този смисъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ skarżąca przegrała sprawę należy - zgodnie z żądaniem OHIM i interwenienta - obciążyć ją kosztami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като жалбоподателят е загубил делото, той следва да бъде осъден да заплати съдебните разноски в съответствие с исканията на СХВП и на встъпилата страна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (ósma izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (осми състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga zostaje w części odrzucona, a w części oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Safariland LLC pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Urząd Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) i przez DEF-TEC Defense Technology GmbH.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Safariland LLC понася направените от него разноски, както и тези, направени от Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) (СХВП) и от DEF-TEC Defense Technology GmbH.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T‑33/09
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T‑33/09
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Portugalska , reprezentowana przez L. Ineza Fernandesa i J.A. de Oliveirę, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Португалска република, за която се явяват г‑н L. Inez Fernandes и г‑н J. A. de Oliveira, в качеството на представители, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej przez M. Konstantinidisa, P. Guerrę e Andrade’a i P. Costę de Oliveirę, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейска комисия, за която се явяват г‑н M. Konstantinidis, г‑н P. Guerra e Andrade и г‑жа P. Costa de Oliveira, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji C (2008) 7419 wersja ostateczna z dnia 25 listopada 2008 r. zawierającej żądanie zapłaty okresowej kary pieniężnej należnej na mocy wyroku Trybunału z dnia 10 stycznia 2008 r. w sprawie C‑70/06 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I‑1,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет искане за отмяна на Решение C (2008) 7419 окончателен на Комисията от 25 ноември 2008 година, с което Комисията иска от Португалската република да заплати периодичната имуществена санкция, наложена с Решение на Съда от 10 януари 2008 г. по дело Комисия/Португалия (C‑70/06, Сборник, стр. І‑1),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (trzecia izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (трети състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: J. Azizi, prezes, E. Cremona i S. Frimodt Nielsen (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: K. Andová, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н J. Azizi, председател, г‑жа E. Cremona и г‑н S. Frimodt Nielsen (докладчик), съдии, секретар: г-жа K. Andová, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 26 października 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 26 октомври 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Zgodnie z art. 225 ust. 1 akapit pierwszy WE:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Съгласно член 225, параграф 1, първа алинея ЕО:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Sąd Pierwszej Instancji jest właściwy do rozpoznawania w pierwszej instancji skarg określonych w artykułach 230, 232, 235, 236 i 238, z wyjątkiem skarg powierzonych izbom sądowym lub skarg zastrzeżonych na mocy statutu dla Trybunału Sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Първоинстанционният съд е компетентен да разглежда и да се произнася като първа инстанция по исковете, посочени в членове 230, 232, 235, 236 и 238, с изключение на възложените на съдебни състави и тези, които в Статута са изрично запазени за Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Statut może przyznać Sądowi Pierwszej Instancji właściwość w innych kategoriach skarg”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Статутът може да предвиди компетентност на Първоинстанционния съд и относно други категории дела“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Artykuł 226 WE stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съгласно член 226 ЕО:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Jeśli Komisja uzna, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy niniejszego Traktatu, wydaje ona uzasadnioną opinię w tym przedmiocie, po uprzednim umożliwieniu temu Państwu przedstawienia swych uwag.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Ако Комисията счита, че дадена държава членка не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящия договор, тя издава мотивирано становище по този въпрос, след като е дала възможност на съответната държава да изложи своите съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli państwo to nie zastosuje się do opinii w terminie określonym przez Komisję, może ona wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако съответната държава не се съобрази с това становище в срока, определен от Комисията, Комисията може да сезира Съда“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 228 WE przewiduje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 228 ЕО предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Jeśli Trybunał Sprawiedliwości stwierdza, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy niniejszego traktatu, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału Sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Ако Съдът установи, че държава членка не е изпълнила свое задължение, което произтича от настоящия договор, тази държава е длъжна да предприеме необходимите мерки с оглед изпълнението на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Jeśli Komisja uznaje, że dane państwo członkowskie nie podjęło takich środków, wydaje, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, uzasadnioną opinię precyzującą punkty, w których państwo członkowskie nie zastosowało się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Ако Комисията счита, че въпросната държава членка не е взела необходимите мерки, тя, след като даде на тази държава възможност да представи своите съображения, приема мотивирано становище, което посочва точките, по които съответната държава членка не се е съобразила с решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli dane państwo członkowskie nie podjęło środków, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału w terminie określonym przez Komisję, może ona wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако държавата членка не е предприела необходимите мерки с оглед изпълнението на решението на Съда в рамките на срока, определен от Комисията, последната може да сезира Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Czyniąc to, wskazuje ona wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez dane państwo członkowskie, jaką uzna za odpowiednią do okoliczności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предприемайки това, тя посочва размера на еднократно платима сума или периодична имуществена санкция, която въпросната държава членка трябва да заплати, изчислена съразмерно с обстоятелствата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli Trybunał Sprawiedliwości stwierdza, że dane państwo członkowskie nie zastosowało się do jego wyroku, może na nie nałożyć ryczałt lub okresową karę pieniężną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако Съдът установи, че въпросната държава членка не се е съобразила с неговото решение, той може да ѝ наложи заплащането на еднократно платима сума или на периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Zgodnie z art. 274 akapit pierwszy WE:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Съгласно член 274, първа алинея ЕО:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Komisja wykonuje budżet zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie artykułu 279 […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Комисията изпълнява бюджета в съответствие с разпоредбите на регламентите, приети по силата на член 279 […]“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства в основата на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W wyroku z dnia 14 października 2004 r. w sprawie C‑275/03 Komisja przeciwko Portugalii, niepublikowanym w Zbiorze (zwanym dalej „wyrokiem z 2004 r.”) Trybunał orzekł:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. С Решение от 14 октомври 2004 г. по дело Комисия/Португалия (С‑275/03, непубликувано в Recueil, наричано по-нататък „Решението от 2004 г.“) Съдът постановява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051 z dnia 21 listopada 1967 r., który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które ciążą na niej na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane [Dz.U. L 395, s. 33]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Като не е отменила Декрет-закон № 48051 от 21 ноември 1967 г., който подчинява обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право относно обществените поръчки или на транспониращите го национални правни норми, на условието за доказване на небрежност или на умисъл, Португалската република не е изпълнила задълженията си по член 1, параграф 1 и член 2, параграф 1, буква в) от Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на производства по обжалване при възлагане на обществени поръчки за доставки и за строителство (ОВ L 395, стр. 33; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 1, стр. 237).“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Uznawszy, że Republika Portugalska nie zastosowała się do tego wyroku, Komisja Wspólnot Europejskich postanowiła wnieść kolejną skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, na podstawie art. 228 ust. 2 WE, w związku z niewykonaniem zobowiązań wynikających z wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Считайки че Португалската република не е изпълнила това решение, Комисията на Европейските общности решава да образува ново производство за неизпълнение по реда на член 228, параграф 2 ЕО относно неизпълнението на наложените с решението на Съда задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Lei nº 67/2007 Aprova o Regime de Responsabilidade Civil Extracontractual do Estado e Demais Entidades Públicas (ustawa nr 67/2007 z dnia 31 grudnia 2007 r. o zasadach pozaumownej odpowiedzialności państwa i innych podmiotów publicznych w sprawach cywilnych, Diário da República , seria 1, nr 251 z dnia 31 grudnia 2007 r.) ustanawia zasady pozaumownej odpowiedzialności państwa i innych podmiotów publicznych w sprawach cywilnych, we wszystkich przypadkach szkód spowodowanych w ramach wykonywania kompetencji legislacyjnych, administracyjnych i sądowniczych, w sytuacjach nieuregulowanych w przepisach szczególnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Lei № 67/2007 от 31 декември 2007 г. Aprova o Regime de Responsabilidade Civil Extracontractual do Estado e Demais Entidades Públicas (Закон № 67/2007 за приемане на правния режим на извъндоговорната гражданска отговорност на държавата и другите публичноправни субекти, Diário da República, серия 1, бр. 251 от 31 декември 2007 г.) установява правния режим на извъндоговорната гражданска отговорност на държавата и другите публичноправни субекти за вреди, причинени при упражняването на законодателна, съдебна и административна дейност в неуредените в специален закон случаи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Normuje ona również, z zastrzeżeniem przepisów szczególnych, odpowiedzialność cywilnoprawną osób sprawujących funkcje publiczne, urzędników i funkcjonariuszy publicznych w przypadku szkód spowodowanych ich działaniem lub zaniechaniem w ramach wykonywania zadań administracyjnych lub sądowniczych, albo wynikających z wykonywania tych zadań, a także odpowiedzialność cywilnoprawną innych członków personelu podmiotów podlegających tej ustawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Без да засяга разпоредбите на специалния закон, законът урежда също така гражданската отговорност на длъжностни лица, държавни служители и други служители в администрацията, които нямат качеството на държавни служители, за вреди от техни действия или бездействия, нанесени при упражняването на административна и съдебна дейност, вследствие на това упражняване, както и гражданската отговорност на останалите служители на субектите, за които се прилага този закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 5 ustawy nr 67/2007 uchyla dekret ustawodawczy nr 48 051. Ustawa nr 67/2007 weszła w życie w dniu 30 stycznia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 5 от Закон № 67/2007 отменя Декрет-закон № 48 051. Закон № 67/2007 е в сила от 30 януари 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. W wyroku z dnia 10 stycznia 2008 r. w sprawie C‑70/06 Komisja przeciwko Portugalii (Zb. Orz. s. I‑1, zwanym dalej „wyrokiem z 2008 r.”) Trybunał orzekł:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. С Решение от 10 януари 2008 г. по дело Комисия/Португалия (С‑70/06, Сборник, стр. І‑1, наричано по-нататък „Решението от 2008 г.“) Съдът постановява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„16. W pkt 1 sentencji [wyroku z 2004 r.] Trybunał orzekł, że nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051, Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„16. В точка 1 от диспозитива на [Решението от 2004 г.] Съдът е приел, че като не е отменила Декрет-закон № 48051, Португалската република не е изпълнила задълженията си по член 1, параграф 1 и член 2, параграф 1, буква в) от Директива 89/665.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W ramach postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, w celu weryfikacji, czy Republika Portugalska ustanowiła środki wykonujące rzeczony wyrok, należy ustalić, czy dekret ustawodawczy nr 48 051 został uchylony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. В рамките на настоящото производство за установяване на неизпълнение на задължения, за да се провери дали Португалската република е приела мерки за изпълнението на посоченото решение, трябва да се установи дали Декрет-закон № 48051 е бил отменен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 228 WE jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii sporządzonej na podstawie tego przepisu (wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 30; z dnia 18 lipca 2006 r. w sprawie C‑119/04 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I‑6885, pkt 27; z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑503/04 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I‑6153, pkt 19).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. В това отношение следва да се напомни, че според постоянната съдебна практика датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения от държава членка по член 228 ЕО, е датата на изтичане на срока, определен в издаденото въз основа на тази разпоредба мотивирано становище (Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, C‑304/02, Recueil, стр. I‑6263, точка 30, Решение от 18 юли 2006 г. по дело Комисия/Италия, C‑119/04, Recueil, стр. I‑6885, точка 27 и Решение от 18 юли 2007 г. по дело Комисия/Германия, C‑503/04, Сборник, стр. I‑6153, точка 19).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W niniejszej sprawie jest bezsporne, że w dacie, w której upłynął termin wyznaczony w uzasadnionej opinii przesłanej Republice Portugalskiej w dniu 13 lipca 2005 r., państwo to nie uchyliło jeszcze dekretu ustawodawczego nr 48 051.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В случая е безспорно, че към датата, на която е изтекъл определеният в изпратеното ѝ на 13 юли 2005 г. мотивирано становище срок, Португалската република все още не е отменила Декрет-закон № 48051.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że nie podejmując niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.], Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na podstawie art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. С оглед на гореизложените съображения трябва да се направи заключение, че като не е взела необходимите мерки с оглед изпълнението на Решение[то от 2004 г.], Португалската република не е изпълнила задълженията си по член 228, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Nie można […] przychylić się do argumentu Republiki Portugalskiej, w świetle którego odpowiedzialność państwa za szkody wyrządzone wskutek działań jego funkcjonariuszy i przedstawicieli jest już przewidziana w innych przepisach jej prawa krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Не може да се приеме […] доводът на Португалската република, според който отговорността на държавата за вреди, причинени от действията на нейни длъжностни лица и служители, вече е предвидена в други разпоредби на националното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak Trybunał orzekł bowiem w pkt 33 [wyroku z 2004 r.], okoliczność ta nie ma wpływu na uchybienie polegające na utrzymywaniu w mocy dekretu ustawodawczego nr 48 051 w wewnętrznym porządku prawnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, както Съдът е приел в точка 33 от [Решението от 2004 г.], това обстоятелство не оказва влияние върху неизпълнението на задължения, което се състои в оставянето в сила на Декрет-закон № 48051 във вътрешния правов ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istnienie tych przepisów nie może zatem gwarantować wykonania tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно съществуването на такива разпоредби не може да гарантира изпълнението на посоченото съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. W konsekwencji należy stwierdzić, że nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051, który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska nie przyjęła niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.] i uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Като следствие от това трябва да се констатира, че като не е отменила Декрет-закон № 48051, който подчинява обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право в областта на обществените поръчки или на транспониращите го национални правила, на условието за доказване на [небрежност] или на умисъл, Португалската република не е взела необходимите мерки с оглед изпълнението на [Решението от 2004 г.] и поради това не е изпълнила задълженията си по член 228, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Stwierdzając, że Republika Portugalska nie zastosowała się do [wyroku z 2004 r.], Trybunał może, na podstawie art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE, nałożyć na to państwo członkowskie ryczałt lub okresową karę pieniężną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. След като е приел, че Португалската република не се е съобразила с [Решението от 2004 г.], Съдът може да наложи на тази държава членка плащането на еднократно платима сума или периодична имуществена санкция в приложение на член 228, параграф 2, трета алинея ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. W tym zakresie należy przypomnieć, że do Trybunału należy dokonanie w każdej sprawie oceny, jakie sankcje pieniężne należy orzec w świetle okoliczności sprawy (ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 86; wyrok z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie C‑177/04 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑2461, pkt 58).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. В това отношение трябва да се напомни, че с оглед на обстоятелствата в конкретния случай Съдът преценява по всяко дело имуществените санкции, които следва да определи (Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 86 и Решение от 14 март 2006 г. по дело Комисия/Франция, C‑177/04, Recueil, стр. I‑2461, точка 58).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. W niniejszej sprawie […] Komisja wniosła do Trybunału o nałożenie na Republikę Portugalską okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. В случая, […], Комисията предлага на Съда да наложи периодична имуществена санкция на Португалската република.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że na posiedzeniu Trybunału w dniu 5 lipca 2007 r. pełnomocnik Republiki Portugalskiej potwierdził, że dekret ustawodawczy nr 48 051 wciąż obowiązywał w tym dniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. В случая […] трябва да се констатира, че по време на заседанието на Съда от 5 юли 2007 г. представителят на Португалската република е потвърдил, че към тази дата Декрет-закон № 48051 все още е в сила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W świetle ogółu powyższych rozważań należy obciążyć Republikę Portugalską okresową karą pieniężną w wysokości 19 392 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu środków niezbędnych dla zastosowania się do [wyroku z 2004 r.], od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania [wyroku z 2004 r.], płatną Komisji Wspólnot Europejskich na rachunek »zasoby własne Wspólnoty Europejskiej«.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. С оглед на всички горепосочени съображения Португалската република следва да се осъди да заплаща на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция в размер на 19 392 EUR за всеки ден забава на прилагането на необходимите мерки, за да се съобрази с Решение[то от 2004 г.], считано от постановяването на настоящото решение до изпълнението на посоченото решение [от 2004 г.].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (първи състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051 z dnia 21 listopada 1967 r., który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska nie przyjęła niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.] i uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Като не е отменила Декрет-закон № 48051 от 21 ноември 1967 г., който подчинява обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право в областта на обществените поръчки или на транспониращите го национални норми, на условието за доказване на [небрежност] или на умисъл, Португалската република не е взела необходимите мерки с оглед изпълнението на [Решението от 2004 г.] и поради това не е изпълнила задълженията си по член 228, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Republika Portugalska zostaje obciążona okresową karą pieniężną w wysokości 19 392 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu środków niezbędnych dla zastosowania się do [wyroku 2004 r.], od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania [wyroku z 2004 r.], płatną Komisji Wspólnot Europejskich na rachunek »zasoby własne Wspólnoty Europejskiej«”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Осъжда Португалската република да заплаща на Комисията на Европейските общности по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция в размер на 19 392 EUR за всеки ден забава на прилагането на необходимите мерки за съобразяване с [Решението 2004 г.], считано от постановяване на настоящото решение до изпълнението на [посоченото Решение от 2004 г.]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W dniu 28 stycznia 2008 r. miało miejsce spotkanie przedstawicieli Republiki Portugalskiej i Komisji, podczas którego przedmiotem dyskusji były skutki wynikające z ustawy nr 67/2007.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. На 28 януари 2008 г. се провежда среща между представители на Португалската република и на Комисията, на която се обсъжда обхватът на Закон № 67/2007.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedstawiciele władz portugalskich utrzymywali, że wraz z uchwaleniem i ogłoszeniem ustawy nr 67/2007, uchylającej dekret ustawodawczy nr 48 051, Republika Portugalska podjęła wszelkie niezbędne kroki wynikające z wyroku z 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Представителите на португалските власти посочват, че с приемането и обнародването на Закон № 67/2007, който отменя Декрет-закон № 48051, Португалската република е взела всички необходими мерки за изпълнение на Решението от 2004 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedstawiciele Republiki Portugalskiej poinformowali ponadto, że państwo to zamierza zakwestionować przed Trybunałem jakąkolwiek decyzję Komisji mającą na celu uzyskanie zapłaty kwot należnych z tytułu okresowej kary pieniężnej nałożonej przez Trybunał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това представителите на Португалската република посочват, че тя възнамерява да оспори пред Съда всяко решение на Комисията, отнасящо се до събирането на сумите, дължими като периодична имуществена санкция, определена от Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdzili oni, że Republika Portugalska powinna co najwyżej zapłacić kwotę ewentualnie należną za okres od dnia ogłoszenia wyroku, to jest 10 stycznia 2008 r., do dnia wejścia w życie ustawy nr 67/2007, to jest 30 stycznia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те посочват още, че Португалската република следва най-много да заплати евентуално дължимите суми само за периода от датата на произнасяне на решението, тоест 10 януари 2008 г., до датата на влизане в сила на Закон № 67/2007, тоест 30 януари 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Komisja natomiast stwierdziła co do istoty, że ustawa nr 67/2007 nie zapewnia w sposób odpowiedni i kompletny wykonania wyroku z 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. От своя страна Комисията защитава становището, че по същество Закон № 67/2007 не представлява подходяща и всеобхватна мярка за изпълнение на Решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Z inicjatywy Republiki Portugalskiej zorganizowane zostały następne dwa spotkania mające na celu znalezienie ugodowego rozwiązania sporu z Komisją.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. По предложение на Португалската република впоследствие се провеждат две други срещи между страните в търсене на извънсъдебно разрешение на спора ѝ с Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Pismem z dnia 25 kwietnia 2008 r. władze portugalskie podały do wiadomości Komisji projekt ustawy nr 210/2008 zmieniającej ustawę nr 67/2007.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. С писмо от 25 април 2008 г. португалските власти уведомяват за Комисията проекта на закон № 210/2008 за изменение на Закон № 67/2007.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W uzasadnieniu projektu ustawy zmieniającej ustawę nr 67/2007 rząd portugalski wskazuje na potrzebę dostosowania nowych zasad odpowiedzialności pozaumownej podmiotów publicznych do wykładni wyroku z 2008 r. dokonanej przez Komisję oraz do zasad ustanowionych w dyrektywie Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane (Dz.U. L 395, s. 33) i dyrektywie Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynującej przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji (Dz.U. L 76, s. 14).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. В изложението на мотивите към проектозакона португалското правителство обосновава изменението на Закон № 67/2007 с необходимостта да се приведе новата правна уредба на извъндоговорната отговорност на публичноправните субекти в съответствие с тълкуването на Комисията на Решението от 2008 г. и с предвидените правила в Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на производства по обжалване при възлагане на обществени поръчки за доставки и за строителство (ОВ L 395, стр. 33; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 1, стр. 237), и в Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прилагането на правилата на Общността по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор (ОВ L 76, стр. 14; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 2, стр. 43).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. W dniu 15 lipca 2008 r. dyrektor generalny dyrekcji (DG) „Rynek Wewnętrzny i Usługi” Komisji wystosował do władz portugalskich pismo, w którym stwierdził po pierwsze, że podziela pogląd, iż władze te nie podjęły jeszcze wszelkich kroków niezbędnych do wykonania wyroku z 2004 r., a po drugie zażądał zapłaty kwoty 2 753 664 EUR z tytułu okresowej kary pieniężnej za okres od 10 stycznia do 31 maja 2008 r., zgodnie z wyrokiem z 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. На 15 юли 2008 г. генералният директор на генерална дирекция (ГД) „Вътрешен пазар и услуги“ изпраща писмо до португалските власти, в което, от една страна, посочва, че споделя становището, че те все още не са предприели всички необходими мерки в изпълнение на Решението от 2004 г., и от друга страна, прави искане за заплащане на сумата от 2 753 664 EUR, съответстваща на дължимата периодична имуществена санкция за периода от 10 януари до 31 май 2008 г., съобразно Решението от 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Pismem z dnia 23 lipca 2008 r. władze portugalskie przekazały Komisji tekst Lei n° 31/2008 Procede à primeira alteração à Lei n° 67/2007 (ustawy nr 31/2008 z dnia 17 lipca 2008 r. zmieniającej po raz pierwszy ustawę nr 67/2008, Diário da República , seria 1, nr 137 z dnia 17 lipca 2008 r.).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. С писмо от 23 юли 2008 г. португалските власти изпращат на Комисията копие от Lei № 31/2008 от 17 юли 2008 г. Procede à primeira alteração в Lei № 67/2007 (Закон № 31/2008 за първо изменение на Закон № 67/2007, Diário da República , серия 1, бр. 137 от 17 юли 2008 г.).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ustawa ta weszła w życie w dniu 18 lipca 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Законът влиза в сила от 18 юли 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Pismem z dnia 4 sierpnia 2008 r. władze portugalskie odpowiedziały na żądanie zapłaty ze strony Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. С писмо от 4 август 2008 г. португалските власти отговарят на отправеното от Комисията искане за плащане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podtrzymały swój punkt widzenia, zgodnie z którym wraz z ogłoszeniem i wejściem w życie ustawy nr 67/2007 podjęły wszystkie działania niezbędne do wykonania wyroku z 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те продължават да поддържат своето становище, че с обнародването и влизането в сила на Закон № 67/2007 са приели всички необходими за изпълнението на Решението от 2004 г. мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Władze portugalskie oświadczyły, że mimo to zgodziły się dokonać zmiany ustawy nr 67/2007 i przyjąć ustawę nr 31/2008 celem uniknięcia dalszego sporu z Komisją i zażegnania różnicy zdań w kwestii interpretacji ustawy nr 67/2007.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Заявяват, че все пак са се съгласили да изменят Закон № 67/2007 и да приемат Закон № 31/2008, за да избегнат удължаването на спора и да преодолеят своето разногласие с Комисията по тълкуването на Закон № 67/2007. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wskazały ponadto, że zgodnie z art. 2 ustawy nr 31/2008 jest ona stosowana z mocą wsteczną od dnia 30 stycznia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посочват също така, че член 2 от Закон № 31/2008 предвижда законът да има обратно действие, считано от 30 януари 2008 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym portugalski porządek prawny jest ich zdaniem zgodny z wyrokiem z 2004 r. od dnia 30 stycznia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно от 30 януари 2008 г. португалският правен ред бил съобразен с Решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Władze portugalskie zażądały więc co do istoty ponownego obliczenia kwoty okresowej kary pieniężnej z uwzględnieniem dnia 30 stycznia 2008 r. jako daty odniesienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това португалските власти искат по същество след отправната дата 30 януари 2008 г. размерът на периодичната имуществена санкция да бъде преразгледан.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Pismem z dnia 22 sierpnia 2008 r. władze portugalskie poinformowały Komisję, że przeleją na rachunek „zasoby własne Komisji, nr 636003” kwotę 2 753 664 EUR, zastrzegając, że przelewu tego dokonują warunkowo i nie oznacza on zgody Republiki Portugalskiej na zasądzoną karę pieniężną w wymiarze dziennym ani rezygnacji z prawa do zakwestionowania wymagalności tej kwoty w drodze stosownych procedur sądowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. С писмо от 22 август 2008 г. португалските власти уведомяват Комисията, че ще приведат по сметка „Собствени ресурси на Комисията № 636003“ сумата 2 753 664 EUR с уточнението, че преводът се осъществява под условие и не означава приемане от Португалската република на периодичната имуществена санкция за всеки ден забава и отказ от правото ѝ да оспорва изискуемостта на сумата по съответния съдебен ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Pismem zarejestrowanym w sekretariacie Sądu w dniu 15 września 2008 r. pod numerem T‑378/08 Republika Portugalska wniosła skargę o stwierdzenie nieważności pisma z dnia 15 lipca 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. С жалба, подадена в секретариата на Общия съд на 15 септември 2008 г., по която е образувано дело T‑378/08, Португалската република иска отмяна на писмото от 15 юли 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Pismem zarejestrowanym w sekretariacie Sądu w dniu 3 grudnia 2008 r. Komisja podniosła zarzut niedopuszczalności na podstawie art. 114 regulaminu postępowania przed Sądem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. С акт, подаден в секретариата на Общия съд на 3 декември 2008 г., Комисията прави възражение за недопустимост по реда на член 114 от Процедурния правилник на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdziła ona co do istoty, że pismo z dnia 15 lipca 2008 r. nie jest aktem zaskarżalnym, ponieważ nie stanowi ostatecznej decyzji Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същество тя твърди, че писмото от 15 юли 2008 г. не е подлежащ на обжалване акт, доколкото не представлява окончателно решение на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 19 stycznia 2009 r. Republika Portugalska poinformowała Sąd zgodnie z art. 99 regulaminu postępowania, że wycofuje skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. С писмо, подадено в секретариата на Общия съд на 19 януари 2009 г., Португалската република уведомява Общия съд, в съответствие с член 99 от Процедурния правилник, че оттегля жалбата си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Sprawa T‑378/08 została wykreślona z rejestru Sądu na mocy postanowienia prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 5 marca 2009 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Дело T‑378/08 е заличено от регистъра с определение на председателя на трети състав на Общия съд от 5 март 2009 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. W decyzji C (2008) 7419 wersja ostateczna z dnia 25 listopada 2008 r. (zwanej dalej „zaskarżoną decyzją”), doręczonej Republice Portugalskiej w piśmie sekretariatu generalnego z dnia 26 listopada 2008 r., Komisja stwierdziła co do istoty, że jej zdaniem ustawa nr 67/2007 nie zapewniła prawidłowego wykonania wyroku z 2004 r., lecz że władze portugalskie wykonały ten wyrok przez przyjęcie ustawy nr 31/2008. Ponieważ ustawa ta weszła w życie z dniem 18 lipca 2008 r., za dzień ustania uchybienia należy przyjąć 18 lipca 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. С Решение C (2008) 7419 окончателен от 25 ноември 2008 г. (наричано по-нататък „обжалваното решение“), връчено на Португалската република с писмо на генералния секретариат от 26 ноември 2008 г., Комисията посочва по същество, че според нея Закон № 67/2007 не представлява надлежно изпълнение на Решението от 2004 г., но затова пък със Закон № 31/2008 португалските власти са изпълнили решението и тъй като този закон е влязъл в сила на 18 юли 2008 г., датата, на която неизпълнението на нейните задължения е преустановено, е 18 юли 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja potwierdziła więc żądanie zapłaty okresowej kary pieniężnej zawarte w piśmie DG „Rynek Wewnętrzny i Usługi” z dnia 15 lipca 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това тя потвърждава искането си за плащане на периодичната имуществена санкция, направено с писмото на ГД „Вътрешен пазар и услуги“ от 15 юли 2008 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zażądała ponadto zapłaty dodatkowo kwoty 911 424 EUR za okres od 1 czerwca do 17 lipca 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Комисията предявява допълнително искане за 911 424 EUR за периода от 1 юни до 17 юли 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Republika Portugalska wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Португалската република отправя към Общият съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- tytułem żądania głównego, stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- главно искане да отмени обжалваното решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ewentualnie, stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji w zakresie skutków wykraczających poza dzień 29 stycznia 2008 r.;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- евентуално искане да отмени обжалваното решение, доколкото то поражда действие след 29 януари 2008 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji całością kosztów postępowania lub, w razie obniżenia przez Sąd wysokości okresowej kary pieniężnej, orzeczenie, że każda ze stron pokrywa własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- искане да осъди Комисията да заплати всички съдебни разноски или ако Общият съд намали размера на периодичната имуществена санкция, да осъди всяка от страните да понесе направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Komisja wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Комисията иска Общият съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie żądań Republiki Portugalskiej;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата на Португалската република,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Portugalskiej całością kosztów postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Португалската република за заплати всички съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Na poparcie żądania głównego Republika Portugalska twierdzi co do istoty, że Trybunał wyraźnie orzekł, iż uchybienie polegało na utrzymywaniu w mocy dekretu ustawodawczego nr 48 051 i w celu wykonania wyroku z 2004 r. winna była ten dekret uchylić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Във връзка с главното си искане Португалската република посочва по същество, че както Съдът ясно се е произнесъл, неизпълнението на задължението ѝ като държава членка е в резултат от неотменянето на Декрет-закон № 48 051, поради което тя е трябвало да го отмени, за да се съобрази с Решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Republika Portugalska zastosowała się zaś do wyroku z 2004 r., przyjmując ustawę nr 67/2007, która uchyla dekret ustawodawczy nr 48 051 i ustanawia nowe zasady odpowiedzialności pozaumownej państwa w sprawach cywilnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Португалската република обаче се била съобразила с Решението от 2004 г., приемайки Закон № 67/2007, който отменя Декрет-закон № 48 051 и въвежда нов правен режим на извъндоговорната гражданска отговорност на държавата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Poza tym zdaniem Republiki Portugalskiej Komisja błędnie interpretuje tę ustawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Освен това Португалската република счита, че направеното от Комисията тълкуване на този закон е погрешно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Podnosi ona w tej kwestii co do istoty, że w pkt 31 wyroku z 2004 r. Trybunał uznał, iż Republika Portugalska uchybiła swoim zobowiązaniom wspólnotowym, uzależniając odpowiedzialność cywilnoprawną państwa od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, na zasadach określonych w dekrecie ustawodawczym nr 48 051.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. В това отношение тя твърди по същество, че в точка 31 от Решението от 2004 г. Съдът е приел, че като подчинява гражданската отговорност на държавата на условието за доказване на небрежност]или на умисъл при предвидените в Декрет-закон № 48 051 условия, Португалската република не е изпълнила задълженията си към Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast odpowiedzialność oparta na zasadzie domniemania winy, wprowadzona na mocy ustawy nr 67/2007, a w szczególności jej art. 7 i art. 10 ust. 2 i 3, jest zgodna z dyrektywami wspólnotowymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, в съответствие с общностните директиви била правна уредба на отговорността, която се основава на установената в Закон № 67/2007, и по-специално в член 7 и член 10, параграфи 2 и 3, презумпция за вина.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok z 2004 r. nie daje bowiem żadnych podstaw do twierdzenia, że odpowiedzialność państwa w odniesieniu do zamówień podlegających dyrektywie Rady 71/305/EWG z dnia 26 lipca 1971 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane (Dz.U. L 185, s. 5) lub dyrektywie Rady 77/62/EWG z dnia 21 grudnia 1976 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na dostawy (Dz.U. 1977, L 13, s. 1) ma charakter wyłącznie obiektywny, to znaczy nie na zasadzie winy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нищо обаче в Решението от 2004 г. не можело да доведе до извода, че отговорността на държавата в рамките на обществените поръчки съгласно Директива 71/305/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 година относно съгласуването на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство (ОВ L 185, стр. 5) и Директива 77/62/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 година относно съгласуването на процедурите за възлагане на обществени поръчки за доставки (ОВ L 13, 1977 г., стр. 1), е по своето естество изцяло обективна, тоест безвиновна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Republika Portugalska uznaje, że wobec tego miała prawo, w celu wykonania wyroku z 2004 r., swobodnie określić zasady stosowania mechanizmu przewidzianego w art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665, o ile tylko mechanizm ten zwalnia poszkodowanego z obowiązku udowodnienia winy instytucji zamawiającej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Следователно Португалската република счита, че за да се съобрази с Решението от 2004 г., тя може свободно да определя условията за прилагане на предвидения в член 2, параграф 1, буква в) от Директива 89/665 механизъм, стига той да освобождава засегнатия частноправен субект от доказване на наличието на вина от страна на възлагащия орган.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Twierdzi ona, że nie można mylić istnienia winy z koniecznością jej udowodnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Според нея не трябва да се бърка наличието на вина с необходимостта тя да бъде доказана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Zdaniem Republiki Portugalskiej okoliczność, iż nowe zasady opierają się na domniemaniu podważalnym, nie narusza ich zgodności z dyrektywą 89/665, jako że jednostka może ograniczyć się do wskazania i udowodnienia bezprawności działania, bez konieczności wykazania winy, a organy państwa muszą ewentualnie dostarczyć dowód przeciwny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Според Португалската република обстоятелството, че новият правен режим въвежда оборима презумпция, не поставя под въпрос съответствието му с Директива 89/665, доколкото на частноправния субект ще бъде достатъчно да твърди и да докаже неправомерността на поведението, без да е необходимо да доказва съществуването на вина, като евентуално държавата ще трябва да доказва противното.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Republika Portugalska twierdzi ponadto, że wzmianka o niewielkim zawinieniu w art. 10 ust. 2 ustawy nr 67/2007 jest bez znaczenia, jako że poszkodowany jest w każdym razie zwolniony z obowiązku udowodnienia winy, a celem i skutkiem tej wzmianki jest jedynie wyłączenie odpowiedzialności solidarnej urzędnika lub funkcjonariusza, który dopuścił się bezprawnego i wyrządzającego szkodę działania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Португалската република счита също така, че позоваването на предвидената в член 10, параграф 2 от Закон № 67/2007 лека небрежност е без значение, тъй като потърпевшият при всички случаи не следва да доказва наличието на вина и това позоваване има за цел и последица единствено да възпрепятства ангажирането на солидарната отговорност на държавния служител или на отговорния за увреждащото неправомерно действие служител в администрацията, който няма качеството на държавен служител.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Innymi słowy, nie dochodzi się odpowiedzialności regresowej funkcjonariusza w przypadku niewielkiego zawinienia, a jedynie w przypadku zawinienia rażącego lub umyślnego działania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С други думи, обратен иск срещу служителя ще има не при наличието на лека небрежност, а само при груба небрежност или умисъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozróżnienie to dotyczy wyłącznie stosunków między administracją a jej personelem i jest w każdym razie bez znaczenia dla poszkodowanego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това разграничаване, отнасящо се само до взаимоотношенията между администрацията и нейните служители, все пак е без значение за потърпевшия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Poza tym przepisy art. 7 ust. 3 i 4 ustawy nr 67/2007, dotyczące odpowiedzialności za szkody spowodowane w ramach wykonywania zadań publicznych, mają w istocie na celu według Republiki Portugalskiej ochronę poszkodowanego w sytuacji, gdy nie jest on w stanie wskazać dokładnie funkcjonariusza lub urzędnika odpowiedzialnego za czyn bezprawny, który spowodował powstanie szkody.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Освен това разпоредбите на член 7, параграфи 3 и 4 от Закон № 67/2007, отнасящи се до случаи на нарушение при изпълнение на служебните задължения, според Португалската република по същество имат за предмет закрилата на частноправния субект в случаите, когато той не може да установи с точност служителя, който е отговорен за увреждащото неправомерно действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W takim przypadku bezprawny charakter czynu domniemywa się.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В тези случаи неправомерният характер на действието се предполага.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Poszkodowany jest więc zwolniony z obowiązku udowodnienia bezprawności czynu, co stanowi rodzaj odpowiedzialności bez winy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така частноправният субект се освобождава също от задължението да доказва неправомерния характер на действието, което представлява форма на обективна отговорност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Dodatkowo Republika Portugalska utrzymuje co do istoty, że nie tylko uchyliła dekret ustawodawczy nr 48 051, lecz wprowadziła nowe zasady odpowiedzialności pozaumownej państwa, w związku z czym brak jest ciągłości między dawnym systemem odpowiedzialności a zasadami ustanowionymi na mocy ustawy nr 67/2007, a co za tym idzie, brak ciągłości naruszenia prawa wspólnotowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Португалската република твърди също така по същество, че доколкото не се е ограничила с отмяната на Декрет-закон № 48 051, а е въвела нов правен режим на извъндоговорната гражданска отговорност на държавата, то не е налице приемственост между предшестващия режим и този, който е въведен със Закон № 67/2007, нито следователно тя съществува по отношение на неизпълнението на задълженията ѝ по общностното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Republika Portugalska twierdzi poza tym, że nowelizacja ustawy nr 67/2007 w drodze ustawy nr 31/2008 miała na celu wyłącznie zażegnanie sporu z Komisją w kwestii interpretacji i uniknięcie jego kontynuowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Освен това Португалската република изтъква, че направеното със Закон № 31/2008 изменение на Закон № 67/2007 цели единствено да преодолее разногласието ѝ с Комисията относно тълкуването и да избегне неговото продължаване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Zdaniem Republiki Portugalskiej Trybunał nie wypowiadał się na temat zgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym, w związku z czym Komisja winna skierować nową skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego w celu poddania pod rozstrzygnięcie Trybunału kwestii zgodności nowych zasad ustanowionych w tej ustawie z prawem Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Според Португалската република, след като Съдът не се е произнасял по съответствието на Закон № 67/2007 с общностното право, Комисията следва да предяви нов иск за неизпълнение на задължения, за да повдигне пред Съда въпроса за съвместимостта с правото на Съюза на въведения с този закон нов правен режим.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Na poparcie żądania ewentualnego Republika Portugalska stwierdza, że przyjąwszy, iż to ustawa nr 31/2008, a nie ustawa nr 67/2007 dostosowuje prawo portugalskie do prawa wspólnotowego, w związku z retroaktywnym charakterem ustawy nr 31/2008 za dzień usunięcia uchybienia należy uznać 30 stycznia 2008 r., a nie dzień ogłoszenia tej ustawy, jak to błędnie uczyniła Komisja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Ако се предположи, че Закон № 31/2008, а не Закон № 67/2007 привежда португалското право в съответствие с правото на Общността, то при условията на евентуалност според Португалската република неговото обратно действие води до извода, че датата, която трябва да се вземе предвид като крайна дата на неизпълнението на задълженията, следва да е 30 януари 2008 г., а не погрешно възприетата от Комисията дата на обнародване на закона.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Republika Portugalska wnosi więc o stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji z powodu naruszeń prawa popełnionych przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Поради това тя заключва, че обжалваното решение следва да се отмени поради допуснатите от Комисията правни грешки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. W odniesieniu do głównego zarzutu Republiki Portugalskiej Komisja utrzymuje przede wszystkim co do istoty, że to ona określa przedmiot sporu w wezwaniu do usunięcia uchybienia, jakie kieruje do zainteresowanego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Що се отнася до изложеното като главно оплакване на Португалската република, Комисията твърди по същество най-напред, че предметът на спора се определя от Комисията в официалното уведомително писмо, което тя изпраща до съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Przedmiotem sporu w ramach skargi o stwierdzenie uchybienia państwa członkowskiego skierowanej przeciwko Republice Portugalskiej nie było zaś, zdaniem Komisji, pozytywne działanie tego państwa, lecz określony brak z jego strony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Според Комисията обаче предметът на спора в образуваното срещу Португалската република производство за неизпълнение на задължения е свързан не с осъществено от нея действие, а с нейно бездействие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brak ten wynikał z faktu, że dyrektywa 89/665 zmierza do pewnego rezultatu - naprawienia szkody wynikającej z jakiegokolwiek naruszenia prawa wspólnotowego normującego udzielanie zamówień publicznych lub przepisów krajowych służących transpozycji tego prawa - a uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 nie było zdaniem Komisji wystarczające do osiągnięcia tego celu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това бездействие било следствие от обстоятелството, че Директива 89/665 предполага постигането на резултат - обезщетяването на лицата, увредени от всяко нарушение на общностното право, което урежда възлагането на обществени поръчки, или на транспониращите го национални норми - и от това, че според Комисията отмяната на Декрет-закон № 48 051 не е била достатъчна за достигането на тази цел.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Komisja twierdzi wobec tego, że nie chodziło tylko o uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051, lecz o usunięcie w całości stanu prawnego stanowiącego naruszenie dyrektywy wspólnotowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Комисията счита следователно, че не е достатъчно да бъде отменен само Декрет-закон № 48 051, а трябва да бъде отменен целият правен режим, който е в основата на неизпълнението на общностната директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej zdaniem Trybunał wyraził to jasno w wyrokach z 2004 i 2008 r., stwierdzając, że dekret ustawodawczy nr 48 051, uzależniając przyznanie odszkodowania od udowodnienia winy, na zasadach przewidzianych w tym akcie, stawiał Republikę Portugalską w sytuacji sprzeczności z prawem wspólnotowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според нея в това отношение Съдът е бил ясен в своите решения от 2004 г. и 2008 г., приемайки, че Декрет-закон № 48 051, обвързващ предоставянето на обезщетение на увредените лица с доказването на вина съгласно предвидените в това законодателство условия, поставя Португалската република в положение на нарушение на общностното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wskazuje ponadto, że w wyroku z 2008 r. Trybunał orzekł, iż nie uchylając przepisów powodujących naruszenie, Republika Portugalska nie zastosowała się do wyroku z 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това според Комисията в Решението от 2008 г. Съдът е приел, че като не е отменила правния режим, който е в основата на неизпълнението на задълженията ѝ, Португалската република не се е съобразила с Решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Zdaniem Komisji oczywiste jest, że z wyroku z 2004 r. nie wynika, iż samo uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 pozwoli Republice Portugalskiej dostosować prawo krajowe do zobowiązań, jakie na niej ciążą na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Комисията намира за очевидно, че Решението от 2004 г. не предполага, че Португалската република ще съобрази своето право със задълженията си по член 1, параграф 1 и член 2, параграф 1, буква в) от Директива 89/665 само като отмени Декрет-закон № 48 051.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Komisja utrzymuje następnie, że według jej rozumienia prawa portugalskiego ustawa nr 67/2007 nie doprowadziła do jego zgodności z prawem wspólnotowym, choć przyznaje w pismach, że jest to inny stan prawny niż stan obowiązujący wcześniej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. По-нататък Комисията счита, че съгласно нейното тълкуване Закон № 67/2007 не съобразява португалското право с правото на Общността, макар в писменото си становище тя да признава, че става дума за правен режим, който е различен от действащия преди режим.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Komisji Republika Portugalska zastosowała się do wyroku z 2004 r., dopiero przyjmując ustawę nr 31/2008.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията едва с приемането на Закон № 31/2008 Португалската република се е съобразила с Решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W tej kwestii Komisja twierdzi w istocie, że dyrektywa 89/665 przewiduje odszkodowanie za szkody spowodowane bezprawnymi decyzjami instytucji zamawiających lub naruszeniem prawa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. В това отношение Комисията изтъква по същество, че Директива 89/665 предвижда обезщетяването на увредените от неправомерни решения на възлагащите органи или от нарушаването на закона лица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie chodzi więc o odpowiedzialność obiektywną, lecz deliktową odpowiedzialność cywilnoprawną administracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно не става дума за обективна отговорност, а за гражданска административна деликтна отговорност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej zdaniem w wyroku z 2004 r. Trybunał nie rozpatrywał tej kwestii i wyrok ten nie pozwala na żadne wnioski w tej materii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във връзка с това тя счита, че в Решението от 2004 г. Съдът не е разгледал този въпрос и решението не позволява да се направи никакъв извод в това отношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Zdaniem Komisji Trybunał uznał natomiast, że system ochrony sądowej w Portugalii był niewystarczający, ponieważ wymagał udowodnienia winy funkcjonariuszy jednostki administracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Според Комисията за сметка на това Съдът е приел, че системата на правна закрила на Португалската република е неподходяща, тъй като изисква да се докаже съществуването на вина на служителите на административната единица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Zdaniem Komisji zaś ustawa nr 67/2007 również nie stanowiła prawidłowej transpozycji dyrektywy 89/665 do prawa portugalskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. За Комисията обаче Закон № 67/2007 също не представлява надлежно транспониране на Директива 89/665 в португалското право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Komisja dodaje, że na gruncie tej ustawy należy rozróżnić trzy sytuacje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Комисията уточнява, че в това отношение трябва да се различават три случая.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Po pierwsze, jeżeli czyn został popełniony przez urzędnika lub funkcjonariusza, który działał umyślnie lub dopuścił się rażącej winy, czyn bezprawny jest przypisywany bezpośrednio temu urzędnikowi lub funkcjonariuszowi, a państwo jest odpowiedzialne pośrednio na zasadzie solidarnej, jeżeli - poza dwoma pierwszymi warunkami - urzędnik lub funkcjonariusz ten działał w ramach obowiązków służbowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Първо, ако действието е извършено от държавен служител или друг служител в администрацията, който няма качеството на държавен служител, действал е при умисъл или е допуснал груба небрежност, за неправомерното действие пряко ще отговаря този служител и държавата ще е непряко солидарно отговорна, в случай че освен двете първи условия служителят е действал при изпълнение на своите функции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli nie, państwo nie ponosi odpowiedzialności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако това не е така, държавата няма да носи отговорност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Komisja twierdzi dodatkowo, że w sytuacji umyślnego działania lub rażącego zawinienia urzędnika zgodnie z art. 10 ust. 2 ustawy nr 67/2007 poszkodowany zmuszony jest udowodnić owo umyślne działanie lub rażącą winę, ponieważ w takim przypadku zastosowanie znajdują znowu ogólne zasady dotyczące ciężaru dowodu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Освен това Комисията счита, че ако държавният служител е действал при умисъл или груба небрежност, увреденото лице ще трябва да докаже този умисъл или тази груба небрежност в съответствие с член 10, параграф 2 от Закон № 67/2007, тъй като в този случай общите критерии за разпределението на тежестта на доказване ще бъдат отново приложими.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Po drugie, jeżeli czyn bezprawny został popełniony przez urzędnika, który dopuścił się jedynie niewielkiego zawinienia, jest on przypisywany bezpośrednio temu urzędnikowi lub funkcjonariuszowi, a państwo ponosi odpowiedzialność w sposób pośredni, gdyż nie można mu przypisać popełnienia żadnego czynu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Второ, ако неправомерното действие е осъществено от служител, който е допуснал лека небрежност, за неправомерното действие пряко ще отговаря този служител и отговорността на държавата ще бъде ангажирана непряко, тъй като авторството на никое действие няма да може да ѝ бъде приписано.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwo odpowiada więc jedynie za cudze działanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя може да носи отговорност само за поведението на други лица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Również w tej sytuacji pociągnięcie państwa do odpowiedzialności wymaga, zdaniem Komisji, by funkcjonariusz lub urzędnik działał w ramach i w związku z wykonywaniem obowiązków służbowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията тук също ангажирането на отговорността предполага служителят да е действал при изпълнение на своите административни функции и в резултат от тяхното изпълнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli państwo udowodni brak zawinienia po stronie funkcjonariusza, nie ponosi odpowiedzialności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Държавата няма да носи отговорност, ако докаже, че служителят не е допуснал небрежност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Jeżeli chodzi o przypadki niewielkiego zawinienia, Komisja twierdzi w istocie, że domniemanie winy można łatwo podważyć dowolnymi środkami dowodowymi, w tym przy pomocy świadków, jako że winę ocenia się z punktu widzenia należytej staranności przeciętnego urzędnika, od którego nie oczekuje się naprawienia niedoskonałości funkcjonowania administracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Относно леката небрежност Комисията посочва по същество, че презумпцията за небрежност би могла лесно да се обори с всички средства, включително чрез свидетелски показания, доколкото небрежността се преценява с оглед на грижата, дължима от средностатистически служител, от когото не се очаква да изправя несъвършенствата на административната система.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Po trzecie, jeżeli działanie lub zaniechanie ma charakter funkcjonalny i szkoda nie wynika z działania określonego urzędnika lub funkcjonariusza, albo gdy nie można przypisać działania lub zaniechania żadnej osobie, szkoda przypisywana jest nieprawidłowemu funkcjonowaniu organu administracji, o ile w danych okolicznościach i według przeciętnych standardów można wymagać od niego innego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Трето, ако действието или бездействието имат функционален характер и вредите не се дължат на определен служител, или в случай на невъзможност действието или бездействието да се свърже с определен извършител, ще се приеме, че вредите произтичат от ненормално функциониране на службата, ако с оглед на обстоятелствата и на средните стандарти би могло разумно да се изисква друго поведение от службата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W razie niespełnienia tych warunków państwo nie ponosi odpowiedzialności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Държавата няма да носи отговорност, ако тези условия не са налице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Komisja uznaje w istocie pojęcie nieprawidłowego funkcjonowania organu administracji - przynajmniej w części - za substytut winy, jako że wymaga ono badania staranności, jakiej dołożyć winien organ administracji, który bezpośrednio dopuścił do zdarzenia leżącego u podstaw szkody.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. По същество Комисията счита, че понятието за ненормално функциониране на службата поне отчасти замества небрежността, доколкото предполага проверка на пряко изискуемата грижа от публичната служба, в която е настъпило вредоносното обстоятелство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W związku z tym zdaniem Komisji odszkodowanie jest w każdym razie uzależnione, zgodnie z ustawą, od winy urzędnika, który popełnił czyn bezprawny, lub od nieprawidłowego funkcjonowania organu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Така при всички случаи според Комисията обезщетението на потърпевшия е обвързано по закон с наличието на вина на служител при осъществяване на неправомерното действие или с ненормалното функциониране на службата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Komisja twierdzi wobec tego, że zgodnie z ustawą nr 67/2007, przed nowelizacją dokonaną na mocy ustawy nr 31/2008, odpowiedzialność cywilnoprawna państwa nie powstawała bezpośrednio, lecz była uzależniona od winy urzędników lub funkcjonariuszy jednostki administracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Поради това Комисията счита, че гражданската отговорност на държавата по силата на Закон № 67/2007, преди той да бъде изменен със Закон № 31/2008, е непряка, но зависи от наличието на вина на служителите на административната единица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wyroku z 2004 r. Trybunał uznał zaś takie zasady odpowiedzialności za sprzeczne z dyrektywą 89/665.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В Решението от 2004 г. обаче Съдът приема, че този правен режим не съответства на разпоредбите на Директива 89/665. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarówno bowiem wina funkcjonariusza lub urzędnika, jak i nieprawidłowe funkcjonowanie organu administracji są instytucjami obcymi dyrektywie 89/665.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност както вината на служителя, така и ненормалното функциониране на службата са чужди на Директива 89/665 понятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Wreszcie Komisja twierdzi co do istoty, że naruszenie miało charakter ciągły i zakończyło się dopiero wraz z przyjęciem ustawy nr 31/2008, a zamiana dekretu ustawodawczego nr 48 051 na ustawę nr 67/2007 jest tu bez znaczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Накрая Комисията счита по същество, че нарушението е продължено и че е било прекратено едва със Закон № 31/2008, като в това отношение без значение е замяната на Декрет-закон № 48 051 със Закон № 67/2007.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznaje ona poza tym retroaktywny charakter ustawy nr 31/2008 również za pozbawiony znaczenia, jako że dopiero przyjęcie tej ustawy w dniu 17 lipca 2008 r. położyło kres naruszeniu i tę właśnie datę należy brać pod uwagę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това според нея обратното действие на Закон № 31/2008 също е без значение, доколкото именно с приемането на този закон на 17 юли 2008 г. е прекратено неизпълнението на задълженията и единствено тази дата следва да се има предвид.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozważania wstępne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предварителни съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Należy przypomnieć, że zgodnie z art. 226 WE, jeśli Komisja uzna, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu WE, wydaje ona uzasadnioną opinię po uprzednim umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Следва да се припомни, че съгласно член 226 ЕО, когато счита, че държава членка не е изпълнила свое задължение по Договора за ЕО, Комисията приема мотивирано становище, след като даде възможност на тази държава да изложи своите съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli państwo to nie zastosuje się do opinii w terminie określonym przez Komisję, może ona wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако съответната държава не се съобрази с това становище в срока, определен от Комисията, Комисията може да сезира Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że Komisja nie jest uprawniona do określania w sposób ostateczny praw i obowiązków państwa członkowskiego ani udzielania mu gwarancji zgodności konkretnego działania z traktatem w opinii wydanej na podstawie art. 226 WE lub w jakimkolwiek stanowisku wyrażonym w innej formie w ramach postępowania prowadzonego na podstawie tego artykułu. Z orzecznictwa tego wynika, że zgodnie z art. 226-228 WE ustalenie praw i obowiązków państwa członkowskiego oraz ocena jego działania mogą nastąpić wyłącznie w wyroku Trybunału (wyroki Trybunału: z dnia 27 maja 1981 r. w sprawach połączonych 142/80 i 143/80 Essevi i Salengo, Rec. s. 1413, pkt 16; z dnia 22 lutego 2001 r. w sprawie C‑393/98 Gomes Valente, Rec. s. I‑1327, pkt 18).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Съгласно постоянната съдебна практика чрез мотивираните становища по член 226 ЕО или чрез други становища в рамките на същата процедура Комисията всъщност не може да определи окончателно правата и задълженията на държава членка, или да ѝ гарантира съвместимостта на определено поведение с Договора, а съгласно членове 226 ЕО-228 ЕО правата и задълженията на държавите членки се определят и тяхното поведение се преценява само с решение на Съда (Решение от 27 май 1981 г. по дело Essevi и Salengo, 142/80 и 143/80, Recueil, стр. 1413, точка 16 и Решение от 22 февруари 2001 г. по дело Gomes Valente, C‑393/98, Recueil, стр. I‑1327, точка 18).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Ponadto na mocy art. 228 ust. 2 WE Trybunał Sprawiedliwości, na wniosek Komisji złożony po wydaniu przez nią uzasadnionej opinii w stosunku do zainteresowanego państwa członkowskiego, do której państwo to się nie zastosowało, może nałożyć ryczałt lub okresową karę pieniężną, jeżeli uzna, że państwo to nie zastosowało się do jego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Освен това съгласно член 228, параграф 2 ЕО, по искане на Комисията, приела мотивирано становище, за съобразяване с което съответната държава членка не е предприела мерки, Съдът може да наложи заплащането на еднократно платима сума или периодична имуществена санкция, ако установи, че държавата членка не се е съобразила с неговото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Procedurę ustanowioną w art. 228 ust. 2 WE uznać trzeba za szczególną procedurę sądową mającą na celu doprowadzenie do wykonania wyroku, czyli innymi słowy postępowanie egzekucyjne (wyrok Trybunału z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 92).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Предвиденото в член 228, параграф 2 ЕО производство трябва да се възприема като специално съдебно производство за изпълнение на съдебни решения или с други думи като изпълнително производство (Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, C‑304/02, Recueil. стр. I‑6263, точка 92).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Trzeba natomiast stwierdzić, że traktat WE nie określa zasad egzekucji wyroku, jaki Trybunał wydaje w wyniku tego nowego rodzaju postępowania, w szczególności w sytuacji gdy orzeczona została okresowa kara pieniężna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Въпреки това следва да се посочи, че Договорът за ЕО не определя условията и реда за изпълнение на постановено от Съда по това ново производство решение, в частност когато е наложено заплащането на периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Jednakże wyrok Trybunału wydany na podstawie art. 228 ust. 2 WE nakłada na państwo członkowskie obowiązek zapłaty okresowej kary pieniężnej na rzecz Komisji na rachunek „zasoby własne Wspólnoty Europejskiej”, a zgodnie z art. 274 WE to Komisja wykonuje budżet. Jest więc zadaniem Komisji wyegzekwować kwoty należne budżetowi Unii Europejskiej z tytułu wykonania wyroku, zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie art. 279 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Все пак, доколкото постановено по реда на член 228, параграф 2 ЕО решение на Съда осъжда държава членка да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция и доколкото Комисията изпълнява бюджета съгласно член 274 ЕО, тя е тази, която следва, в съответствие с разпоредбите на регламентите, приети в изпълнение на член 279 ЕО, да събира дължимите към бюджета на Съюза в изпълнение на решението суми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Traktat WE nie przewiduje natomiast szczególnych zasad rozstrzygania ewentualnych sporów powstałych przy tej okazji między państwami członkowskimi a Komisją.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Договорът за ЕО обаче не предвижда особени разпоредби за уреждане на евентуалните спорове по този повод между държава членка и Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Stąd zastosowanie znajdują tu środki prawne ustanowione w traktacie WE, a decyzja, w drodze której Komisja określa kwotę należną od państwa członkowskiego z tytułu nałożonej na niego okresowej kary pieniężnej, podlega skardze o stwierdzenie nieważności w trybie art. 230 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Поради това установените в Договора за ЕО средства за защита са приложими и решението, с което Комисията определя сумата, дължима от държавата членка като периодична имуществена санкция, на която последната е осъдена, подлежи на обжалване с жалба за отмяна съгласно член 230 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Sąd jest więc właściwy do rozpatrzenia takiej skargi, zgodnie z art. 225 ust. 1 akapit pierwszy WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Следователно Общият съд е компетентен да разгледа подобна жалба съгласно разпоредбата на член 225, параграф 1, първа алинея ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Jednakże przy wykonywaniu tej kompetencji Sąd nie może naruszyć wyłącznych uprawnień Trybunału, jakie przysługują mu na mocy art. 226 i 228 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. Въпреки това при упражняването на тази компетентност Общият съд не следва да навлиза в сферата на изключителната компетентност на Съда, която му е отредена от членове 226 ЕО и 228 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Rozpatrując skargę w trybie art. 230 WE o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji dotyczącej wykonania wyroku Trybunału wydanego na podstawie art. 228 ust. 2 WE, Sąd nie może więc orzekać w kwestii dotyczącej naruszenia przez państwo członkowskie zobowiązań ciążących na nim na mocy traktatu, która by nie była uprzednio rozstrzygnięta przez Trybunał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. По този начин, при разглеждането на жалба за отмяна на основание член 230 ЕО, насочена срещу решение на Комисията във връзка с изпълнението на постановено на основание член 228, параграф 2 ЕО решение на Съда, Общият съд не трябва да се произнася по въпрос за незачитането от държавата членка на нейните задължения по Договора за ЕО, по който Съдът не се е произнесъл преди това.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do niniejszej sprawy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По конкретния случай
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Należy przypomnieć treść wyroku z 2008 r.:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Следва да се припомни текстът на Решението от 2008 г.:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„16. W pkt 1 sent encji [wyroku z 2004 r.] Trybunał orzekł, że nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051, Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„16. В точка 1 от диспозитива на [Решението от 2004 г.] Съдът е приел, че като не е отменила Декрет-закон № 48051, Португалската република не е изпълнила задълженията си по член 1, параграф 1 и член 2, параграф 1, буква в) от Директива 89/665.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W ramach postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, w celu weryfikacji, czy Republika Portugalska ustanowiła środki wykonujące rzeczony wyrok, należy ustalić, czy dekret ustawodawczy nr 48 051 został uchylony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. В рамките на настоящото производство за установяване на неизпълнение на задължения, за да се провери дали Португалската република е приела мерки за изпълнението на посоченото решение, трябва да се установи дали Декрет-закон № 48051 е бил отменен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 228 WE jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii sporządzonej na podstawie tego artykułu (wyroki z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 30, z dnia 18 lipca 2006 r. w sprawie C‑119/04 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I‑6885, pkt 27, i z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑503/04 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I‑6153, pkt 19).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. В това отношение следва да се напомни, че според постоянната съдебна практика датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения от държава членка по член 228 ЕО, е датата на изтичане на срока, определен в издаденото въз основа на тази разпоредба мотивирано становище (Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, C‑304/02, Recueil, стр. I‑6263, точка 30, Решение от 18 юли 2006 г. по дело Комисия/Италия, C‑119/04, Recueil, стр. I‑6885, точка 27 и Решение от 18 юли 2007 г. по дело Комисия/Германия, C‑503/04, Сборник, стр. I‑6153, точка 19).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W niniejszej sprawie jest bezsporne, że w dacie, w której upłynął termin wyznaczony w uzasadnionej opinii przesłanej Republice Portugalskiej w dniu 13 lipca 2005 r., państwo to nie uchyliło jeszcze dekretu ustawodawczego nr 48 051.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В случая е безспорно, че към датата, на която е изтекъл определеният в изпратеното ѝ на 13 юли 2005 г. мотивирано становище срок, Португалската република все още не е отменила Декрет-закон № 48051.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że nie podejmując niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.], Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na podstawie art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. С оглед на гореизложените съображения трябва да се направи заключение, че като не е взела необходимите мерки с оглед изпълнението на Решение[то от 2004 г.], Португалската република не е изпълнила задълженията си по член 228, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (първи състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051 z dnia 21 listopada 1967 r., który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska nie przyjęła niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.] i uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Като не е отменила Декрет-закон № 48051 от 21 ноември 1967 г., който подчинява обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право в областта на обществените поръчки или на транспониращите го национални норми, на условието за доказване на [небрежност] или на умисъл, Португалската република не е взела необходимите мерки с оглед изпълнението на [Решението от 2004 г.] и поради това не е изпълнила задълженията си по член 228, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Republika Portugalska zostaje obciążona okresową karą pieniężną w wysokości 19 392 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu środków niezbędnych dla zastosowania się do [wyroku 2004 r.] w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania [wyroku z 2004 r.], płatną Komisji Wspólnot Europejskich na rachunek »zasoby własne Wspólnoty Europejskiej«”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Осъжда Португалската република да заплаща на Комисията на Европейските общности по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция в размер на 19 392 EUR за всеки ден забава на прилагането на необходимите мерки за съобразяване с [Решението 2004 г.], считано от постановяване на настоящото решение до изпълнението на посоченото [Решение от 2004 г.]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Z sentencji wyroku z 2008 r., w świetle motywów zawartych przez Trybunał w jego pkt 16-19 wyraźnie wynika, że do wykonania przez Republikę Portugalską wyroku z 2004 r. wystarczyło uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 i że okresowa kara pieniężna powinna być naliczana do tego momentu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. От диспозитива на Решението от 2008 г., разгледано в светлината на изложените от Съда в точки 16-19 мотиви, следва изрично, че е достатъчно Португалската република да отмени Декрет-закон № 48 051, за да изпълни Решението от 2004 г., както и че периодичната имуществена санкция е дължима до момента на тази отмяна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Jest zaś bezsporne, że dekret ustawodawczy nr 48 051 został uchylony na mocy art. 5 ustawy nr 67/2007, która została przyjęta w dniu 31 grudnia 2007 r., ogłoszona w Diário da República tego samego dnia i weszła w życie z dniem 30 stycznia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. Безспорно е обаче, че Декрет-закон № 48 051 е отменен от член 5 от приетия на 31 декември 2007 г. Закон № 67/2007, който е обнародван същия ден в Diário da República и влиза в сила на 30 януари 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. W zaskarżonej decyzji Komisja uznała jednak co do istoty, że ustawa nr 67/2007 nie stanowiła prawidłowego wykonania wyroku z 2004 r., lecz że władze portugalskie wykonały ten wyrok, dopiero przyjmując ustawę nr 31/2008. Ponieważ ustawa ta weszła w życie z dniem 18 lipca 2008 r., Komisja na ten dzień określiła datę ustania uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Въпреки това в обжалваното решение Комисията посочва по същество, че Закон № 67/2007 не представлява надлежно изпълнение на Решението от 2004 г., но затова пък със Закон № 31/2008 португалските власти са изпълнили решението и тъй като този закон е влязъл в сила на 18 юли 2008 г., то датата, на която неизпълнението на задълженията е било преустановено, е 18 юли 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja nie określiła więc daty ustania uchybienia na dzień uchylenia dekretu ustawodawczego nr 48 051 na mocy ustawy nr 67/2007.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това Комисията не определя като крайна дата на неизпълнението датата, на която Закон № 67/2007 е отменил Декрет-закон № 48 051.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Komisja postąpiła więc niezgodnie z sentencją wyroku z 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Следователно Комисията не се е съобразила с диспозитива на Решението от 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това обжалваното решение трябва да се отмени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Wniosku tego nie podważa interpretacja, jaką wyrokowi z 2004 r. nadaje Komisja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. Този извод не се поставя под съмнение от направеното от Комисията тълкуване н а Решението от 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Komisja utrzymuje, że Trybunał, stwierdzając w wyrokach z 2004 i 2008 r. obowiązek uchylenia dekretu ustawodawczego nr 48 051, „który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania”, miał na myśli nie tylko konieczność uchylenia dekretu ustawodawczego, co jej zdaniem prowadziłoby do luki w prawie i nie stanowiło prawidłowej transpozycji dyrektywy 89/665. Zdaniem Komisji wyroki te należy rozumieć w ten sposób, że Trybunał orzekł, iż uzależnienie odszkodowania dla osób, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, jest sprzeczne z dyrektywą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Действително Комисията твърди, че като изисква в своите решения от 2004 г. и 2008 г. отмяната на Декрет-закон № 48 051, „който подчинява обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право относно обществените поръчки или на транспониращите го национални правни норми, на условието за доказване на [небрежност] или на умисъл“, Съдът не само изисквал отмяната на този декрет-закон - нещо, което според нея би довело до юридическа празнота и не би представлявало надлежно транспониране на Директива 89/665 - но тези решения трябвало да се тълкуват в смисъл, че Съдът също така е приел за несъответстващо на Директивата подчиняването на обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право относно обществените поръчки или на транспониращите го национални правни норми, на условието за доказване на небрежност или на умисъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Jej zdaniem uchybienie trwało zatem tak długo, jak długo w prawie portugalskim odszkodowanie dla osób, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, było uzależnione od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Следователно според нея неизпълнението на задълженията е налице дотогава докато в португалското право съществува такова подчиняване на обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право относно обществените поръчки или на транспониращите го национални правни норми, на условието за доказване на небрежност или на умисъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Komisja uznała w związku z tym, że nie powinna brać pod uwagę daty uchylenia dekretu ustawodawczego, lecz dzień, w którym ustawodawca portugalski zniósł uzależnienie odszkodowania dla osób, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Поради това Комисията счита, че трябва да вземе предвид не датата, на която декрет-законът е бил отменен, а датата, на която португалският законодател е отменил подчиняването на обезщетяването на лицата, увредени от нарушение на общностното право относно обществените поръчки или на транспониращите го национални правни норми, на условието за доказване на небрежност или на умисъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Ponieważ uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 nie miało takiego skutku, zdaniem Komisji uchybienie trwało.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Тъй като отмяната на Декрет-закон № 48 051 не е имала такава последица, то според Комисията е било възможно неизпълнението на задълженията да продължи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Takie ustalenie poczyniła Komisja w zaskarżonej decyzji, w której uznała co do istoty, że ustawa nr 67/2007 nie stanowi prawidłowego wykonania wyroku z 2004 r., lecz że wyrok ten został wykonany z chwilą przyjęcia przez władze portugalskie ustawy nr 31/2008. Ponieważ zaś ustawa ta weszła w życie z dniem 18 lipca 2008 r., data ustania uchybienia została określona na ten właśnie dzień.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Тя установява това в обжалваното решение, като приема по същество, че Закон № 67/2007 не представлява надлежно изпълнение на Решението от 2004 г., но затова пък със Закон № 31/2008 португалските власти са изпълнили решението и тъй като този закон е влязъл в сила на 18 юли 2008 г., то датата, на която неизпълнението на задълженията е било преустановено, е 18 юли 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Komisja miała więc, jak twierdzi, nie tylko prawo, ale obowiązek zbadać, czy nowy stan prawny wynikający z przyjęcia ustawy nr 67/2007 stanowi prawidłową transpozycję dyrektywy 89/665.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Комисията имала не само възможността, но дори задължението да провери дали въведеният с приемането на Закон № 67/2007 нов правен режим представлява надлежно транспониране на Директива 89/665.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Twierdzenia tego nie można jednak przyjąć.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Това становище все пак не следва да се приеме.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Kontrolując wykonanie wyroku, w którym Trybunał nałożył na państwo członkowskie okresową karę pieniężną, Komisja rzeczywiście musi mieć możliwość dokonania oceny działań podjętych przez to państwo w celu wykonania wyroku Trybunału, aby zapobiec wprowadzeniu przez państwo członkowskie, które uchybiło swoim zobowiązaniom, jedynie przepisów o takiej samej w istocie treści jak przepisy będące przedmiotem wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. В действителност при изпълнението на решение на Съда, с което на държава членка се налага заплащането на периодична имуществена санкция, Комисията трябва да може да направи преценка на приетите от държавата членка в изпълнение на решението на Съда мерки, за да се избегне по-конкретно възможността неизпълнилата своите задължения държава членка да се ограничи с приемането на мерки, които всъщност имат същото съдържание като тези, които са били предмет на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Jednakże wykonywanie tego uprawnienia nie może naruszać ani praw, jakie państwom członkowskim przysługują w postępowaniu w trybie art. 226 WE, w tym w szczególności praw procesowych, ani wyłącznej kompetencji Trybunału do orzekania o zgodności ustawodawstwa krajowego z prawem wspólnotowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. Въпреки това, упражняването на това право на преценка не трябва да засяга нито правата - по-точно процесуалните права - на държавите членки, които произтичат от установеното в член 226 ЕО производство, нито изключителната компетентност на Съда да се произнася по съответствието на дадено национално законодателство с общностното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. Należy zaś stwierdzić, że ani w wyroku z 2004 r., ani w wyroku z 2008 r. Trybunał nie wypowiadał się w kwestii zgodności ustawy nr 67/2007 z dyrektywą 89/665.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Трябва обаче да се констатира, че Съдът не се е произнесъл по съответствието на Закон № 67/2007 с Директива 89/665 нито в своето Решение от 2004 г., нито в това от 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Jest ponadto bezsporne, że na mocy ustawy nr 67/2007 uchylono dekret ustawodawczy nr 48 051 i wprowadzono nowe zasady odpowiedzialności, zawierające zasadnicze zmiany w stosunku do stanu prawnego wynikającego z dekretu ustawodawczego nr 48 051.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Освен това безспорно е, че Закон № 67/2007 е отменил Декрет-закон № 48 051 и е въвел нова система за носене на отговорност, която съдържа съществени изменения спрямо установения от Декрет-закон № 48 051 правен режим.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Komisja sama przyznała w zaskarżonej decyzji, że „ustawa nr 67/2007 ułatwia potencjalnie uzyskanie odszkodowania przez oferentów poszkodowanych w wyniku czynu bezprawnego instytucji zamawiającej”, a w pismach, że ustawodawca portugalski nie tylko uchylił dekret ustawodawczy nr 48 051, lecz wprowadził na jego miejsce na mocy tej ustawy nowe uregulowania prawne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. Самата Комисия признава в обжалваното решение, че „Закон № 67/2007 прави потенциално по-лесно получаването на обезщетение от страна на увредените от неправомерно действие на възлагащия орган оференти“, а също и в писменото си становище посочва, че португалският законодател не се е задоволил само да отмени Декрет-закон № 48 051, а го е заменил с нов правен режим посредством Закон № 67/2007.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Poza tym zarówno z wymiany poglądów między stronami, jaka miała miejsce przed wydaniem zaskarżonej decyzji, jak z ich pism procesowych złożonych w niniejszej sprawie wynika, że są one w sporze co do zgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. Освен това, както от обсъждането между страните преди приемането на обжалваното решение, така и от техните писмени становища в хода на настоящото производство, става ясно, че те не са единодушни относно съответствието на Закон № 67/2007 с общностното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. Rozstrzygnięcie tego sporu oznacza dokonanie oceny zgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym, co wymaga złożonej analizy prawnej, wykraczającej dalece poza czysto formalną kontrolę, mającą na celu stwierdzenie, czy dekret ustawodawczy nr 48/051 został uchylony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. Произнасянето по такъв въпрос предполага преценяване на съвместимостта на Закон № 67/2007 с общностното право, нещо което изисква сложен правен анализ, отиващ далеч извън обхвата на изцяло формалния контрол, който има за цел да определи дали Декрет-закон № 48/051 е бил отменен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. Ustalenie praw i obowiązków państw członkowskich oraz ocena ich postępowania może zaś nastąpić jedynie w wyroku Trybunału wydanym na podstawie art. 226-228 WE (zob. pkt 58 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. Определянето на правата и задълженията на държавите членки и преценката на тяхното поведение обаче могат да са следствие само от решение на Съда на основание членове 226 ЕО-228 ЕО (вж. точка 58 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. W związku z tym Komisja nie miała prawa orzekać w ramach egzekucji wyroku z 2008 r. o niezgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym, a następnie wyciągać z tego konsekwencji dla naliczania okresowej kary pieniężnej orzeczonej przez Trybunał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. Следователно при изпълнение на Решението от 2008 г. Комисията не е можела да реши, че Закон № 67/2007 не съответства на общностното право, след което да вземе това предвид при изчисляването на постановената от Съда периодичната имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli uznała, że stan prawny wprowadzony na mocy nowej ustawy nie stanowi prawidłowej transpozycji dyrektywy 89/665, powinna była wszcząć postępowanie przewidziane w art. 226 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доколкото е считала, че въведеният с новия закон правен режим не представлява надлежно транспониране на Директива 89/665, тя е трябвало да образува производство по член 226 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. Już tylko dla porządku Sąd stwierdza, że twierdzenie Komisji, w którym utrzymuje ona, że należy jej przyznać szerszy zakres uznania, jeśli chodzi o wykonywanie wyroków Trybunału wydawanych na podstawie art. 228 ust. 2 WE, zmusiłoby nieuchronnie Sąd do orzekania w przedmiocie zgodności ustawodawstwa krajowego z prawem wspólnotowym w razie zakwestionowania przez państwo członkowskie przed Sądem oceny Komisji wykraczającej poza samą treść sentencji wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. За изчерпателност следва да се посочи, че според Общия съд поддържаната от Комисията теза, съгласно която трябва да ѝ се предостави по-голяма свобода на преценка относно изпълнението на решение, постановено от Съда на основание член 228, параграф 2 ЕО, би имала като последица, в случай на оспорване от държава членка пред Общия съд на определена преценка на Комисията, което надхвърля самата формулировка в диспозитива на решението на Съда, Общият съд неминуемо да се произнася по съвместимостта на дадено национално законодателство с общностното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Taka ocena należy zaś do wyłącznej kompetencji Trybunału, a nie Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подобна преценка обаче е от изключителна компетентност на Съда, а не на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. Z powyższych rozważań wynika, że Komisja bezzasadnie wydała zaskarżoną decyzję, której nieważność należy wobec tego stwierdzić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. От гореизложеното следва, че Комисията не е имала основание да приема обжалваното решение, поради което то трябва да се отмени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami, zgodnie z żądaniem Republiki Portugalskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като е загубила делото, Комисията следва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски в съответствие с направеното от Португалската република искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (trzecia izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (трети състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Stwierdza się nieważność decyzji Komisji C (2008) 7419 wersja ostateczna z dnia 25 listopada 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отменя Решение C (2008) 7419 окончателен на Комисията от 25 ноември 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Komisja zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Европейската комисия да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑407/09
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C‑407/09
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 228 WE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 22 października 2009 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения, предявен на основание член 228 ЕО на 22 октомври 2009 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska , reprezentowana przez M. Condou-Durande oraz A.M. Rouchaud-Joët, działające w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г‑жа M. Condou-Durande и г‑жа A.-M. Rouchaud-Joët, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Republice Greckiej , reprezentowanej przez K. Samoni-Rantou oraz N. Dafniou, działające w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Република Гърция, за която се явяват г‑жа K. Samoni-Rantou и г‑жа N. Dafniou, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (pierwsza izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (първи състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: A. Tizzano, prezes izby, J.J. Kasel (sprawozdawca), M. Ilešič, M. Safjan i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: J. Mazák, sekretarz: L. Hewlett, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н A. Tizzano, председател на състав, г‑н J.-J. Kasel (докладчик), г‑н M. Ilešič, г‑н M. Safjan и г‑жа M. Berger, съдии, генерален адвокат: г‑н J. Mazák, секретар: г‑жа L. Hewlett, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 16 września 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 16 септември 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 16 grudnia 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 16 декември 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Komisja Wspólnot Europejskich wnosi w skardze do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Със своята искова молба Комисията на Европейските общности иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie przyjmując środków niezbędnych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑26/07 Komisja przeciwko Grecji, w którym orzekł on, iż nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych w celu zastosowania się do dyrektywy Rady 2004/80/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. odnoszącej się do kompensaty dla ofiar przestępstw (Dz.U. L 261, s. 15, zwanej dalej „dyrektywą”) Republika Grecka uchybiła swoim zobowiązaniom, ciążącym na niej na mocy tej dyrektywy, to państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na podstawie art. 228 ust. 1 WE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да установи, че като не е приела необходимите мерки, за да изпълни Решение от 18 юли 2007 г. по дело Комисия/Гърция (C‑26/07), по което Съдът е постановил, че като не е приела в определения срок законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за съобразяване с Директива 2004/80/ЕО на Съвета от 29 април 2004 година относно обезщетението на жертвите на престъпления (ОВ L 261, стр. 15; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 7, стр. 31, наричана по-нататък „Директивата“), Република Гърция не е изпълнила задълженията си по тази директива, тази държава членка не е изпълнила задълженията си, произтичащи от член 228, параграф 1 ЕО,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zasądzenie od Republiki Greckiej wpłacenia na rzecz Komisji na rachunek „środki własne Wspólnoty Europejskiej” okresowej kary pieniężnej w wysokości 72 532,80 EUR za każdy dzień zwłoki w przyjęciu środków wymaganych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, licząc od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie aż do dnia wykonania wspomnianego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Република Гърция да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ периодична имуществена санкция в размер на 72 532,80 EUR за всеки ден забава на изпълнението на Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, считано от датата на постановяване на решението по настоящото дело до датата на изпълнението на Решение по дело Комисия/Гърция,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zasądzenie od Republiki Greckiej wpłacenia na rzecz Komisji na ten sam rachunek ryczałtu, który zostanie obliczony poprzez pomnożenie kwoty 10 512 EUR przez liczbę dni zwłoki, licząc od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji do dnia wydania wyroku w niniejszej sprawie lub do dnia przyjęcia środków niezbędnych do wykonania wyroku we wspomnianej sprawie Komisja przeciwko Grecji, w razie gdyby nastąpiło ono wcześniej; oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Република Гърция да заплати еднократно на Комисията по същата сметка сума в размер от 10 512 EUR за всеки ден на забава, считано от датата на обявяване от Съда на решението по дело Комисия/Гърция до датата на обявяване на решението по настоящия иск или до датата на приемане на необходимите мерки за изпълнение на посоченото решение по дело Комисия/Гърция, ако това стане по-рано, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Greckiej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Република Гърция да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Grecji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение по дело Комисия/Гърция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W dniu 25 stycznia 2007 r. Komisja wniosła w trybie art. 226 WE skargę na uchybienie przez Republikę Grecką zobowiązaniom państwa członkowskiego, ponieważ państwo to nie dokonało transpozycji do swego porządku prawnego dyrektywy, na której transponowanie wyznaczono pierwotnie termin do dnia 1 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. На 25 януари 2007 г. Комисията предявява срещу Република Гърция иск за установяване на неизпълнение на задължения съгласно член 226 ЕО, поради факта че последната не е транспонирала Директивата, чийто първоначално определен срок за транспониране е 1 юли 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji Trybunał orzekł:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. В точка 1 от диспозитива на Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, Съдът се произнася, както следва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych w celu zastosowania się do [dyrektywy], Republika Grecka uchybiła swoim zobowiązaniom, ciążącym na niej na mocy tej dyrektywy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Като не е приела в определения срок законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за съобразяване с [Директивата], Република Гърция не е изпълнила задълженията си по тази директива“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Досъдебна процедура
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. W dniu 29 lutego 2008 r. Komisja skierowała do Republiki Greckiej wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym zwróciła się o przedstawienie w terminie dwóch miesięcy środków przyjętych w celu wykonania ww. wyroku Komisja przeciwko Grecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. На 29 февруари 2008 г. Комисията изпраща на Република Гърция официално уведомително писмо, с което иска последната да я информира за мерките, предприети за изпълнение на Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W odpowiedzi z dnia 10 września 2008 r. państwo to wskazało że projekt ustawy mającej na celu usunięcie uchybień stwierdzonych w wyroku z 2007 r. znajduje się w fazie końcowego opracowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. В своя отговор от 10 септември 2008 г. тази държава членка посочва, че подготовката на законопроекта, с който ще бъде преустановено констатираното неизпълнение на задължения, е в заключителната си фаза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Stwierdzając, że Republika Grecka wciąż nie wykonała ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, w dniu 23 września 2008 r. Komisja skierowała do tego państwa członkowskiego uzasadnioną opinię, w której wezwała je do przyjęcia niezbędnych środków w celu zastosowania się do wspomnianego wyroku w terminie dwóch miesięcy od otrzymania tej uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Като установява, че Република Гърция още не е изпълнила Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, на 23 септември 2008 г. Комисията изпраща на Република Гърция мотивирано становище, с което я приканва в двумесечен срок да приеме необходимите мерки за изпълнение на посоченото решение, считано от получаването на това мотивирано становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W piśmie tym Komisja zwróciła również uwagę Republiki Greckiej na kary pieniężne, jakie może nałożyć Trybunał na podstawie art. 228 ust. 2 WE na państwo członkowskie, które nie zastosowało się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В него Комисията обръща внимание на Република Гърция и на имуществените санкции, които Съдът може да налага, на основание член 228, параграф 2 ЕО, на държава членка, която не се съобразява с решение на Съда на Европейския съюз, с което е установено неизпълнение на задължение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. W dniu 10 września 2009 r., po wymianie wielu pism, Republika Grecka poinformowała Komisję, iż z powodu przedterminowych wyborów parlamentarnych grecki parlament musiał w dniu 7 września 2009 r. przerwać prace nad przyjęciem ustawy mającej na celu transpozycję dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. На 10 септември 2009 г., след размяна на няколко писма, Република Гърция уведомява Комисията, че поради предстоящите законодателни избори гръцкият парламент следва да преустанови процедурите по приемане на закона, предназначен да осигури транспонирането на Директивата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przeprowadzenie wyborów parlamentarnych w Grecji powoduje, że wszystkie projekty ustaw będące w toku przyjmowania muszą zostać odesłane do administracji w celu ponownego wszczęcia procedury ustawodawczej po dokonaniu wyboru członków nowego parlamentu, i to niezależnie od tego na jakim etapie procesu przyjmowania się one znajdują.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В Гърция провеждането на парламентарни избори предполага връщането на всички законопроекти на администрацията с оглед на последващото започване на законодателната процедура след избора на членовете на новия парламент, независимо от етапа на приемане, на който се намират тези проекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. W tych okolicznościach Komisja postanowiła wnieść niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. При тези условия Комисията решава да предяви настоящия иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Развитие, настъпило в хода на настоящото производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W dniu 18 grudnia 2009 r. została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Republiki Greckiej ustawa nr 3811/2009 (FEK A’ 231/18.12.2009), która zapewnia zdaniem pozwanego państwa członkowskiego pełne wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. На 18 декември 2009 г. в Официален вестник на Република Гърция е обнародван Закон № 3811/2009 (FEK A’ 231/18.12.2009), който според държавата членка ответник осигурява пълното изпълнение на Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Po zbadaniu treści tej ustawy Komisja w replice uznała, że jej zdaniem Republika Grecka doprowadziła do zgodności prawa greckiego z ww. wyrokiem Komisja przeciwko Grecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. След като се запознава със съдържанието на посочения закон, Комисията посочва в своята писмена реплика, че според нея Република Гърция е привела законодателството си в съответствие с Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. W konsekwencji Komisja nie żąda już ustalenia okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Вследствие на това Комисията вече не иска налагането на периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże podtrzymała ona swoje żądanie dotyczące zapłaty kwoty ryczałtowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя все пак поддържа своето искане за заплащане на еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По неизпълнението на задължения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W odniesieniu do zarzucanego Republice Greckiej uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 228 ust. 1 WE jeśli Trybunał Sprawiedliwości stwierdza, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy niniejszego traktatu, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału Sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. По отношение на твърдяното неизпълнение Комисията припомня, че съгласно член 228, параграф 1 ЕО, ако Съдът установи, че държава членка не е изпълнила свое задължение, което произтича от Договора за ЕО, тази държава членка е длъжна да предприеме необходимите мерки с оглед изпълнението на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja precyzuje, iż z utrwalonego orzecznictwa wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa wspólnotowego wymaga, by realizacja wykonania rozpoczęła się natychmiast i została zakończona w możliwie najszybszym terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до срока, в който трябва да се изпълни такова решение, Комисията уточнява, че от постоянната съдебна практика следва, че интересът, свързан с непосредственото и еднакво прилагане на правото на Съюза, изисква това изпълнение да започне незабавно и да приключи във възможно най-кратки срокове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Jako że w niniejszej sprawie bezsporne jest, iż w momencie upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii z dnia 23 września 2008 r. Republika Grecka nie przyjęła środków ustawodawczych zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, zarzucane jej uchybienie zostało udowodnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Доколкото в конкретния случай не се оспорва обстоятелството, че към момента на изтичането на срока, определен в мотивираното становище от 23 септември 2008 г., Република Гърция не е предприела необходимите мерки за изпълнение на Решение на Съда по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, неизпълнението на задължението, в което тя е упреквана, било ясно установено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Republika Grecka nie kwestionuje, iż nie przyjęła omawianych środków w terminie wyznaczonym we wspomnianej uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Република Гърция не оспорва, че не е приела въпросните мерки в срока, определен в посоченото мотивирано становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jako uzasadnienie państwo to wskazuje, iż musiało sprostać nieprzewidywalnym okolicznościom związanym w szczególności z poszukiwaniami środków na wypłatę kompensat przewidzianych w ramach systemu ustanowionego przez dyrektywę i ogłoszeniem przedterminowych wyborów parlamentarnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като оправдание тази държава членка изтъква, че е трябвало да се справи с непредвидими обстоятелства, свързани по-конкретно с намирането на средства за заплащане на компенсациите, предвидени в рамките на въведената с Директивата система и с насрочването на предсрочни парламентарни избори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego względu projekt ustawy znajdujący się w zaawansowanej fazie procedury przyjmowania musiał zostać odesłany do właściwych służb administracji w celu ponownego poddania go tej samej procedurze przed nowo wybranym parlamentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Затова законопроектът, процедурата по чието приемане от гръцкия парламент вече е била доста напреднала, е трябвало да бъде върнат на компетентните звена в администрацията, за да бъде внесен отново за същата процедура пред новоизбрания парламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Republika Grecka uważa, że skoro Komisja została prawidłowo poinformowana o stopniu zaawansowania procedury ustawodawczej dotyczącej omawianego projektu ustawy oraz o organizacji przedterminowych wyborów parlamentarnych, to instytucja ta naruszyła spoczywający na niej obowiązek lojalnej współpracy, ponieważ wniosła niniejszą skargę na krótko przed przyjęciem ustawy usuwającej uchybienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Република Гърция счита, че доколкото Комисията е била надлежно информирана както за напредъка на процедурата по приемане на разглеждания законопроект, така и за насрочването на предсрочни парламентарни избори, тази институция е нарушила своето задължение за лоялно сътрудничество, като е предявила настоящия иск малко преди приемането на закона, поставящо край на неизпълнението на задължението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych okolicznościach skargę należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При тези условия настоящият иск следвало да бъде отхвърлен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału istnienie uchybienia powinno być oceniane według sytuacji istniejącej w państwie członkowskim w momencie upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii oraz że zmiany, jakie nastąpiły później, nie mogą być brane pod uwagę przez Trybunał, chociażby stanowiły prawidłową transpozycję przepisu prawa Unii będącego przedmiotem skargi na uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 3 grudnia 2009 r. w sprawie C‑475/08 Komisja przeciwko Belgii, Zb. Orz. s. I‑11503, pkt 30; z dnia 9 grudnia 2010 r. w sprawie C‑340/09 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 39).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика на Съда наличието на неизпълнение на задължения от държава членка трябва да се преценява с оглед на положението на държавата членка към момента на изтичане на срока, даден в мотивираното становище, и че промените, настъпили впоследствие, не биха могли да бъдат взети под внимание от Съда, дори да съставляват правилно транспониране на правната норма на Съюза, която е предмет на иска за неизпълнение на задължение (вж. по-специално Решение от 3 декември 2009 г. по дело Комисия/Белгия, C‑475/08, Сборник, стр. I‑11503, точка 30 и Решение от 9 декември 2010 г. по дело Комисия/Испания, C‑340/09, точка 39).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Jak przyznała Republika Grecka, środki ustawodawcze niezbędne w celu zapewnienia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji zostały podjęte dopiero w chwili przyjęcia ustawy 3811/2009, opublikowanej w dniu 18 grudnia 2009 r., a zatem długo po upływie dwumiesięcznego terminu wyznaczonego w tym celu w uzasadnionej opinii z dnia 23 września 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Република Гърция изразява съгласие, че е предприела необходимите мерки за изпълнение на Решение на Съда по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, едва с приемането на Закон 3811/2009, обнародван на 18 декември 2009 г. - следователно доста след изтичане на двумесечния срок, определен в това отношение в мотивираното становище от 23 септември 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W takich okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując do dnia, w którym upłynął termin określony w uzasadnionej opinii wydanej przez Komisję na podstawie art. 228 WE w dniu 23 września 2008 r., środków, jakich wymaga wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, Republika Grecka uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. При тези обстоятелства следва да се отбележи, че като не е приела към датата на изтичане на срока, определен в мотивираното становище, издадено на 23 септември 2008 г. от Комисията по силата на член 228 ЕО, мерките за изпълнение на Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, Република Гърция не е изпълнила задълженията си по параграф 1 от посочения член.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По имуществените санкции
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Komisja uważa, że ze względu na czas trwania i powagę uchybienia zobowiązaniom zarzucanego Republice Greckiej nakazanie jej zapłaty ryczałtu jest uzasadnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Комисията счита, че с оглед на продължителността и тежестта на неизпълнението на задължението от Република Гърция е оправдано последната да бъде осъдена да заплати еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Po pierwsze bowiem, pomiędzy wydaniem w dniu 18 lipca 2007 r. ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji a przyjęciem w dniu 18 grudnia 2009 r. środków krajowych niezbędnych dla jego wykonania upłynął znaczny okres czasu, a mianowicie 29 miesięcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Всъщност, от една страна, между постановяването на 18 юли 2007 г. на Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, и приемането на 18 декември 2009 г. на националните мерки, необходими за не говото изпълнение, изминал значителен период от време, а именно 29 месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, zarzucane Republice Greckiej uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego było szczególnie poważne, ponieważ dotyczyło braku transpozycji dyrektywy, która ze względu na cel i charakter jej przepisów ma następstwa transgraniczne, gdyż dotyczy zarówno osób zamieszkujących na terytorium Grecji, jak też obywateli innych państw członkowskich będących ofiarami przestępstw podczas wykonywania przysługującego im prawa do swobodnego przepływu w Grecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, твърдяното неизпълнение на задължения било особено сериозно, тъй като се отнасяло до нетранспонирането на директива, която по своята цел и поради естеството на своите разпоредби има трансграничен ефект, след като тя се отнася както до лицата, пребиваващи на гръцка територия, така и до гражданите на други държави членки, пострадали от престъпни деяния при упражняване на правото им на свободно движения в Гърция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Komisja dodaje, że w niniejszej sprawie występują okoliczności obciążające, które należy uwzględnić przy określaniu ryczałtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Комисията добавя, че в конкретния случай има утежняващи обстоятелства, които също следва да се вземат предвид при определянето на еднократно платимата сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Przede wszystkim przepisy dyrektywy oraz sentencja ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji są bardzo jasne i nie wywołują trudności interpretacyjnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Също така, на първо място, както разпоредбите на Директивата, така и диспозитивът на Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, се отличавали с голяма яснота и не създавали никакви затруднения за тълкуване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie - nie istnieje żaden szczególny problem związany z transpozycją rzeczonej dyrektywy do prawa krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък, не съществувал никакъв проблем, свързан с процедурата за транспониране на посочената директива в националното законодателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie Republika Grecka zareagowała na uzasadnioną opinię z siedmiomiesięcznym opóźnieniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, Република Гърция отговорила на мотивираното становище със седем месеца закъснение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Na rozprawie Komisja zaproponowała zmniejszenie początkowo określonej przez nią na 10 512 EUR dziennej stawki ryczałtu do 10 248 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. В съдебното заседание Комисията предлага намаление на първоначално предложената еднократно платима сума от 10 512 EUR на 10 248 EUR на ден.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota ta miała być uzyskana zgodnie z komunikatem Komisji SEC(2005) 1658 z 13 grudnia 2005 r. w sprawie stosowania art. 228 WE poprzez pomnożenie stawki bazowej w wysokości 200 EUR przez współczynnik wagi uchybienia w wysokości 12 oraz współczynnik „n” który w przypadku Republiki Greckiej wynosi 4,27, a nie 4,38, jak poprzednio.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази сума щяла да се получи, в съответствие със Съобщение SEC (2005) 1658 на Комисията от 13 декември 2005 г. относно прилагането на член 228 ЕО, като базисната еднократно платима сума от 200 EUR се умножи с коефициент за тежест 12 и фактора „n“, който в случая с Република Гърция бил променен от 4,38 на 4,27.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tę dzienną stawką ryczałtu należy zresztą zastosować do całego okresu niewykonania wspomnianego w pkt 20 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията именно тази еднократно платима сума на ден следва да се приложи за целия период на неизпълнение, посочен в точка 20 от настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Tytułem żądania głównego Republika Grecka podnosi, że w niniejszej sprawie nie należy nakładać na nią ryczałtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Република Гърция изтъква като главно искане, че в конкретния случай не трябва да бъде осъдена да заплати каквато и да било еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na poparcie swych żądań wskazuje ona przede wszystkim, że zastosowała się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego zanim wyrok wydany przez Trybunał na mocy art. 228 ust. 2 WE został ogłoszony, a w każdym razie w rozsądnym terminie, biorąc pod uwagę trudności finansowe, z którymi się ostatnio zmagała i obecnie ciągle się zmaga.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В подкрепа на своите претенции тя посочва, на първо място, че се е съобразила с Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, с което се установява неизпълнението на задължения, преди да бъде постановено решението на Съда по силата на член 228, параграф 2 ЕО и във всеки случай в разумен срок, като се имат предвид неотдавнашните ѝ икономически затруднения, които продължавала да изпитва.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie Republika Grecka podnosi, że nie istnieje żadne ryzyko powrotu do tych naruszeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя поддържа освен това, че в конкретния случай няма никакъв риск от рецидив.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie dodaje ona, że zarzucanego jej uchybienia nie można uważać za szczególnie poważne, ponieważ konsekwencje niewykonania rzeczonego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji dla interesu publicznego i interesów prywatnych były zaledwie pośrednie i nie miały charakteru rzeczywistego i istotnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, тя добавя, че твърдяното неизпълнение на задължения не може да се разглежда като особено тежко, щом като последствията от неизпълнението на посоченото Решение по дело Комисия/Гърция за публичните и частните интереси били само косвени и нямали реален и ефективен характер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Tytułem ewentualnym, w przypadku gdyby Trybunał uznał jednak skargę za zasadną i nakazał Republice Greckiej zapłatę ryczałtu, przypomina ona, że Trybunał powinien określić jego kwotę w sposób taki, aby była ona proporcjonalna do obecnych „możliwości finansowych” tego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. При условията на евентуалност, в случай че Съдът приеме иска за основателен и разпореди на Република Гърция да заплати еднократно платима сума, последната припомня, че е задача на Съда да определи сумата по такъв начин, че тя да бъде пропорционална по-конкретно на „платежоспособността“ на държавата членка, такава каквато тази платежоспособност е понастоящем.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W tym względzie Republika Grecka podnosi, że współczynnik 4,27 wykorzystywany przez Komisję dla wyrażenia możliwości finansowych Republiki Greckiej, określony na podstawie danych gospodarczych za 2008 r., nie odpowiada obecnym uwarunkowaniom ekonomicznym, ponieważ grecki produkt krajowy brutto znacznie obniżył się w latach 2009 i 2010.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. В това отношение тя изтъква, че факторът 4,27, използван от Комисията като изражение на платежоспособността на Република Гърция, който е определен въз основа на икономическите данни за 2008 г., не съответства на настоящата икономическа реалност, тъй като брутният вътрешен продукт на Гърция е отбелязал допълнителен чувствителен спад през 2009 г. и 2010 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto możliwości finansowe państwa członkowskiego nie mogą być prawidłowo ocenione bez uwzględnienia w szczególności deficytu publicznego i długu publicznego tego państwa lub odnotowanej w nim stopy inflacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нещо повече, платежоспособността на държавите членки не може да бъде оценявана коректно, без да се вземат под внимание по-конкретно публичният дефицит и публичната задлъжнялост на тази държава или регистрираният в нея процент на инфлация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. W świetle powyższych uwag Republika Grecka uważa, że ryczałt powinien zostać obniżony do minimalnej wysokości przewidzianej we wspomnianym komunikacie SEC(2005) 1658, a mianowicie do 2 190 000 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. С оглед на тези съображения Република Гърция преценява, че еднократно платимата сума трябва да се намали до размера на минималната еднократна сума, предвидена в посоченото о-горе съобщение SEC (2005) 1658 , а именно на 2 190 000 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w czasie rozprawy Republika Grecka wniosła o zezwolenie jej na skorzystanie z zapłaty ryczałtu w częściach, bez odsetek w wypadku nałożenia go na nią w wyroku, który ma być wydany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в съдебното заседание тя прави искане да се допусне на плащане на вноски, без начисляване на лихви, на еднократно платимата сума, която евентуално би ѝ била наложена с решението, което следва да бъде постановено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Należy przypomnieć, że Trybunał orzekł już, iż o ile nałożenie okresowej kary pieniężnej wydaje się szczególnie właściwe, by skłonić państwo członkowskie do usunięcia w jak najkrótszym czasie uchybienia, które w braku tego rodzaju środka miałoby tendencję do utrwalania się, o tyle nałożenie ryczałtu opiera się przede wszystkim na ocenie skutków niewykonania zobowiązań danego państwa członkowskiego dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało przez długi czas od chwili wydania stwierdzającego je wyroku (zob. w szczególności wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C‑121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑9159, pkt 58).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Следва да се припомни, че Съдът вече се е произнесъл, че докато налагането на периодична имуществена санкция изглежда особено подходящо за насърчаване на държавата членка да преустанови в най-кратък срок неизпълнение на задължения, което при липсата на подобна мярка би продължило, налагането на еднократно платима сума почива в по-голяма степен на преценката на последиците от неизпълнението на задълженията на засегнатата държава членка за частните и публичните интереси, по-конкретно когато неизпълнението е продължило дълъг период от време след постановяване на решението, с което първоначално е установено (вж. по-специално Решение от 9 декември 2008 г. по дело Комисия/Франция, C‑121/07, Сборник, стр. I‑9159, точка 58).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Zadaniem Trybunału jest, w każdej zawisłej przed nim sprawie i na podstawie okoliczności danego przypadku, jak i stopnia perswazji i odstraszania, który uzna za wymagany, określenie kar pieniężnych właściwych w celu zapewnienia wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie w najszybszym możliwym czasie i zapobieżenia powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa wspólnotowego (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 59).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. По всяко дело Съдът е длъжен в зависимост от обстоятелствата в конкретния случай, с който е сезиран, както и в зависимост от степента на убеждаване и възпиране, която той счита за необходима, да определя паричните санкции, подходящи от гледна точка на гарантиране на възможно най-бързо изпълнение на предходно решение, установяващо неизпълнение на задължения, и на предотвратяване на повтарянето на аналогични нарушения на правото на Съюза (вж. Решение по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 59).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W odniesieniu do ewentualnego nałożenia ryczałtu należy przypomnieć, że powinno ono w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 228 WE (zob. w szczególności ww. wyrok z w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 62).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Що се отнася до евентуалното налагане на еднократно платима сума, следва да се напомни, че тя трябва във всеки конкретен случай да бъде функция от всички релевантни елементи, свързани както с характеристиките на установеното неизпълнение на задължения, така и с поведението на самата държава членка, срещу която е образувано производството по член 228 ЕО (вж. по-специално Решение по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Jeśli Trybunał podejmie decyzję o nałożeniu ryczałtu, to do niego należy w ramach wykonywania przysługującego mu swobodnego uznania określenie go w taki sposób, aby po pierwsze, był on stosowny do okoliczności i po drugie, proporcjonalny do stwierdzonego uchybienia, jak również do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie C‑568/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑4505, pkt 47).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Във всички случаи, когато реши да наложи еднократно платима сума, Съдът е длъжен при упражняване на своето право на преценка да я определи по такъв начин, че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата, а от друга страна, съразмерна на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (Решение от 4 юни 2009 г. по дело Комисия/Гърция, C‑568/07, Сборник, стр. I‑4505, точка 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. W konsekwencji w celu orzeczenia w przedmiocie żądania nałożenia ryczałtu na Republikę Grecką należy uwzględnić całokształt okoliczności zarzucanego jej uchybienia, a w szczególności jej postawę, czas trwania naruszenia oraz jego wagę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Следователно с оглед на произнасянето по искането за налагане на еднократно платима сума следва да се вземат предвид всички обстоятелства, свързани с твърдяното неизпълнение, и по-конкретно поведението на Република Гърция, продължителността и тежестта на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Co się tyczy, po pierwsze, postawy państwa członkowskiego, należy zaznaczyć, że władze greckie odpowiedziały z dużym opóźnieniem zarówno na wezwanie do usunięcia uchybienia, jak i na uzasadnioną opinię.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Така например, що се отнася, на първо място, до поведението на посочената държава членка, следва да се отбележи, че гръцките власти са отговорили със значително закъснение както на официалното уведомително писмо, така и на мотивираното становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto, jak wynika z pisma Republiki Greckiej z dnia 22 czerwca 2009 r., bezsporne jest, iż w owym dniu projekt ustawy niezbędnej do wykonania ww. wyroku z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji nie został jeszcze przedłożony do przyjęcia greckiemu parlamentowi, podczas gdy działanie potrzebne w celu całkowitego usunięcia uchybienia stwierdzonego w tym wyroku nie stanowiło żadnej szczególnej trudności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това, видно от писмото на Република Гърция от 22 юни 2009 г., установява се, че към тази дата законопроектът, необходим за изпълнение на Решението от 18 юли 2007 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, все още не е бил представен за приемане от гръцкия парламент, докато действието, което е било необходимо за пълното отстраняване на установеното с това съдебно решение неизпълнение, не е било от особена трудност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W odniesieniu, po drugie, do czasu trwania naruszenia będącego przedmiotem niniejszej skargi, należy przypomnieć, że jakkolwiek art. 228 WE nie precyzuje terminu, w jakim ma nastąpić wykonanie wyroku, to jednak zostało ustalone, że realizacja wykonania powinna rozpocząć się natychmiast i powinna zostać zakończona w możliwie najszybszym terminie (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 51).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Що се отнася, на второ място, до продължителността на неизпълнението на съдебното решение, неизпълнение, което е предмет на настоящата жалба, следва да се напомни, че макар член 228 ЕО да не уточнява в какъв срок трябва да бъде изпълнено дадено съдебно решение, безспорно е все пак, че привеждането му в изпълнение трябва да започне веднага и да приключи във възможно най-кратък срок (вж. по-специално Решение от 4 юни 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 51).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W niniejszym sporze należy zaznaczyć, że od wydania ww. wyroku z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji do dnia 18 grudnia 2009 r., w którym opublikowano ustawę 3811/2009 dostosowującą ustawodawstwo krajowe do sentencji tego wyroku, upłynęło 29 miesięcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. По настоящото дело следва да се отбележи, че са изтекли 29 месеца между датата на обявяване на Решението от 18 юли 2007 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, и 18 декември 2009 г., датата на публикуване на закон 3811/2009, с който националното законодателство е приведено в съответствие с диспозитива на посоченото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Nie może zostać uwzględnione przedstawione w tym względzie przez Republikę Grecką uzasadnienie, a mianowicie okoliczność, iż opóźnienie w wykonaniu wspomnianego wyroku było spowodowane trudnościami wewnętrznymi związanymi z procedurą ustawodawczą i przeprowadzeniem przedterminowych wyborów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Доводите, изтъкнати в това отношение от Република Гърция, а именно че закъснението в изпълнението на посоченото съдебно решение се дължи на трудности от вътрешен характер, свързани със законодателната процедура и с провеждането на предсрочни избори, не могат да се приемат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak Trybunał już wielokrotnie podkreślał, państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 50).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както Съдът многократно е подчертавал, държавите членки не могат да се позовават на разпоредби, практики или фактически положения от техния вътрешен правен ред, за да оправдаят неспазването на задължения, които произтичат от правото на Съюза (вж. по-специално Решение от 4 юни 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 50).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Należy zatem stwierdzić, że zarzucane Republice Greckiej uchybienie trwało przez znaczny okres czasu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Следователно трябва да се заключи, че твърдяното неизпълнение на задължения от страна на Република Гърция е продължило през значителен период от време.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W odniesieniu, po trzecie, do wagi naruszenia, należy zauważyć, że stwierdzone uchybienie zaszkodziło realizacji swobody podstawowej, a mianowicie swobodnego przepływu osób w jednolitej przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Що се отнася, на трето място, до тежестта на нарушението, следва да се установи, че неизпълнението на задълженията е накърнило упражняването на една основна свобода, а именно на свободното движение на лица в единното пространство на свобода, сигурност и правосъдие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Jak bowiem zaznaczył rzecznik generalny w pkt 43 opinii, nawiązując do motywu drugiego dyrektywy, prawodawca Unii uważa, że ochrona nietykalności cielesnej obywatela Unii Europejskiej udającego się z jednego państwa członkowskiego do innego jest następstwem prawa do swobodnego przepływu osób oraz że środki mające na celu ułatwienie kompensaty dla ofiar przestępstw przewidziane w dyrektywie przyczyniają się do realizacji tej swobody.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Всъщност, както изтъква генералният адвокат в точка 43 от своето заключение, като се позовава на второ съображение от Директивата, законодателят на Съюза счита, че защитата на физическата неприкосновеност на гражданин на Съюза, който отива от една държава членка в друга, е следствие от правото на свободно движение на лицата и че мерките, които имат за цел да улеснят обезщетяването на жертвите на престъпления, предвидени в директивата, допринасят за реализирането на тази свобода.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. W świetle powyższych uwag Trybunał uważa, że w niniejszej sprawie nakazanie Republice Greckiej zapłaty ryczałtu jest uzasadnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. С оглед на горното Съдът счита, че в конкретния случай има основание на Република Гърция да се наложи заплащането на еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Co się tyczy wysokości tego ryczałtu, po pierwsze, należy zaznaczyć, iż pomimo uwag przedstawionych w pkt 33-39 niniejszego wyroku Republika Grecka usunęła zarzucane jej uchybienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. По отношение на размера на посочената еднократно платима сума, от една страна, следва да се подчертае, че освен изложените в точки 33-39 от настоящото решение съображения, Република Гърция е прекратила нарушението, в което е упреквана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Po drugie, należy mieć na uwadze możliwości płatnicze tego państwa członkowskiego w świetle najnowszych danych gospodarczych przedstawionych do oceny Trybunałowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. От друга страна, следва да се има предвид платежоспособността на посочената държава членка, така както тази платежоспособност произтича от последната икономическа информация, предоставена на преценката на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Mając na uwadze ogół powyższych rozważań, słuszne jest w świetle oceny okoliczności sprawy określenie ryczałtu, jaki zgodnie z art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE Republika Grecka powinna zapłacić, na kwotę 3 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Предвид всичко гореизложено обстоятелствата по случая са преценени правилно, като размерът на еднократно платимата сума, която Република Гърция трябва да заплати съгласно член 228, параграф 2, трета алинея ЕО, е определен на три милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W związku z tym należy nakazać zapłatę przez Republikę Grecką na rzecz Komisji, na rachunek „środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 3 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. С оглед на това Република Гърция следва да бъде осъдена да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейската общност“ еднократно платима сума в размер на три милиона евро..
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. По силата на член 69, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Republiki Greckiej kosztami postępowania, a Republika Grecka przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Комисията е поискала Република Гърция да бъде осъдена да заплати съдебните разноски и последната е загубила делото, тя трябва да бъде осъдена да понесе съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (първи състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie podejmując do dnia, w którym upłynął termin określony w uzasadnionej opinii wydanej przez Komisję Wspólnot Europejskich na podstawie art. 228 WE w dniu 23 września 2008 r., środków, jakich wymaga wykonanie wyroku z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑26/07 Komisja przeciwko Grecji, Republika Grecka uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 228 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е приела към датата на изтичане на срока, определен в мотивираното становище, издадено на 23 септември 2008 г. от Комисията на Европейските общности по силата на член 228 ЕО, мерките за изпълнение на Решение от 18 юли 2007 г. по дело Комисия/Гърция (C‑26/07), Република Гърция не е изпълнила задълженията си по параграф 1 от посочения член.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Republice Greckiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej na rachunek „środki własne Unii Europejskiej” ryczałtu w wysokości 3 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Република Гърция да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно сумата от три милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Republika Grecka zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Република Гърция да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страни по делото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑145/09
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C‑145/09
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 234 WE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg (Niemcy) postanowieniem z dnia 9 kwietnia 2009 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 24 kwietnia 2009 r., w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 234 ЕО от Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg (Германия) с акт от 9 април 2009 г., постъпил в Съда на 24 април 2009 г., в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Land Baden-Württemberg
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Land Baden-Württemberg
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Panagiotisowi Tsakouridisowi ,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Panagiotis Tsakouridis,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (wielka izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (голям състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: V. Skouris, prezes, A. Tizzano, J.N. Cunha Rodrigues (sprawozdawca), K. Lenaerts, J.C. Bonichot, D. Šváby, prezesi izb, A. Rosas, J. Malenovský, U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, L. Bay Larsen i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: B. Fülöp, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н V. Skouris, председател, г‑н A. Tizzano, г‑н J. N. Cunha Rodrigues (докладчик), г‑н K. Lenaerts, г‑н J.-C. Bonichot, г‑н D. Šváby, председатели на състави, г‑н A. Rosas, г‑н J. Malenovský, г‑н U. Lõhmus, г‑н E. Levits, г‑н A. Ó Caoimh, г‑н L. Bay Larsen и г‑жа M. Berger, съдии, генерален адвокат: г‑н Y. Bot, секретар: г‑н B. Fülöp, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 20 kwietnia 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 20 април 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Land Baden-Württemberg przez M. Schenka, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Land Baden-Württemberg, от г‑н M. Schenk, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu P. Tsakouridisa przez K. Franka, Rechtsanwalt,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за г‑н Tsakouridis, от адв. K. Frank, Rechtsanwalt,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niemieckiego przez M. Lummę, J. Möllera oraz C. Blaschkego, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за германското правителство, от г‑н M. Lumma, г‑н J. Möller и г‑н C. Blaschke, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu belgijskiego przez L. Van den Broeck, działającą w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за белгийското правителство, от г‑жа L. Van den Broeck, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu duńskiego przez B. Weis Fogh, działającą w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за датското правителство, от г‑жа B. Weis Fogh, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu estońskiego przez L. Uiba, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за естонското правителство, от г‑н L. Uibo, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu węgierskiego przez R. Somssich, M. Fehéra oraz K. Veres, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за унгарското правителство, от г‑жа R. Somssich, г‑н M. Fehér и г‑жа K. Veres, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu austriackiego przez E. Riedla, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за австрийското правителство, от г‑н E. Riedl, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu polskiego przez M. Dowgielewicza, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за полското правителство, от г‑н M. Dowgielewicz, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa przez L. Seeborutha oraz I. Rao, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez K. Beal, barrister,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за правителството на Обединеното кралство, от г‑н L. Seeboruth и г‑жа I. Rao, в качеството на представители, подпомагани от г‑жа K. Beal, barrister,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez D. Maidani oraz S. Grünheid, działające w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от г‑жа D. Maidani и г‑жа S. Grünheid, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 8 czerwca 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 8 юни 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motywy wyroku
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основания за решението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Niniejszy wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 16 ust. 4 i art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG (Dz.U. L 158, s. 77, i sprostowania Dz.U. L 229, s. 35, Dz.U. 2005, L 197, s. 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 16, параграф 4 и член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща Директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО (ОВ L 158, стр. 77; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 7, стр. 56 и поправки в ОВ L 229, стр. 35 и ОВ L 197, 2005 г., стр. 34).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy Land Baden-Württemberg (krajem związkowym Badenią Wirtembergią) a Panagiotisem Tsakouridisem, obywatelem greckim, w przedmiocie decyzji tego kraju związkowego stwierdzającej utratę przez P. Tsakouridisa prawa do wjazdu i pobytu na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i zapowiedzi wydania decyzji o wydaleniu go.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Запитването е отправено в рамките на спор между Land Baden-Württemberg (провинция Баден-Вюртемберг) и г‑н Tsakouridis, гръцки гражданин, по повод решението на провинцията, с което се установява, че г‑н Tsakouridis е загубил правото си да влиза и пребивава на територията на Федерална република Германия, и по повод възможността за него да се приеме решение за експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyrektywa 2004/38
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Директива 2004/38
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Motyw 3 dyrektywy 2004/38 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Съображение 3 от Директива 2004/38 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Obywatelstwo Unii powinno stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich, w przypadku gdy korzystają z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Гражданството на Съюза следва да бъде основният статус на гражданите на държавите членки, когато те упражняват правото си на свободно движение и пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem skodyfikować i zweryfikować istniejące instrumenty wspólnotowe, które traktują oddzielnie pracowników najemnych, osoby pracujące na własny rachunek, studentów i inne osoby niezatrudnione w celu uproszczenia i wzmocnienia prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu wszystkich obywateli Unii”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това е необходимо да се кодифицират и преразгледат съществуващите инструменти на Общността, в които поотделно се разглеждат […] работници, самостоятелно заети лица, както и студенти и други незаети с трудова дейност лица, за да се опрости и укрепи правото на свободно движение и пребиваване на всички граждани на Съюза“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Zgodnie z motywem 22 tej dyrektywy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Съгласно съображение 22 от тази директива:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Traktat dopuszcza ograniczenia w korzystaniu z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu uzasadnione względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Договорът позволява да се налагат ограничения на правото на свободно движение и пребиваване от съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W celu zapewnienia bardziej precyzyjnego określenia warunków i zabezpieczeń proceduralnych, na podstawie których obywatele Unii i członkowie ich rodziny mogą otrzymać odmowę prawa wjazdu lub zostać wydaleni, niniejsza dyrektywa powinna zastąpić dyrektywę Rady 64/221/EWG z dnia 25 lutego 1964 r. w sprawie koordynacji specjalnych środków dotyczących przemieszczania się i pobytu cudzoziemców, uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego [(Dz.U. 56, s. 850), zmienioną dyrektywą Rady 75/35/EWG z dnia 17 grudnia 1974 r. (Dz.U. 1975, L 14, s. 14)]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да се осигури по-точно определение на обстоятелствата и процедурните гаранции, въз основа на които на граждани на Съюза и на членове на техните семейства може да се откаже разрешение да влязат или те могат да бъдат експулсирани, настоящата директива следва да замени Директива 64/221/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1964 г. за координиране на специалните мерки относно движението и пребиваването на чуждестранни граждани, основани на съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве [(ОВ 56, стр. 850), изменена с Директива 75/35/ЕИО на Съвета от 17 декември 1974 година (ОВ L 14, 1975 г., стр. 14)]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Zgodnie z motywami 23 i 24 dyrektywy 2004/38:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Съгласно съображения 23 и 24 от Директива 2004/38:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(23) Wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego stanowi środek mogący wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w traktacie (WE), rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(23) Експулсирането на граждани на Съюза и на членове на техните семейства на основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност, е мярка, която може сериозно да увреди лицата, които възползвайки се от правата и свободите, които са им предоставени с Договора [за ЕО], са се интегрирали истински в приемащата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zakres takich środków powinien zatem zostać ograniczony zgodnie z zasadą proporcjonalności, aby uwzględnić stopień integracji danej osoby, długość jej pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną oraz związki z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това следва да бъде ограничен обхватът на такива мерки в съответствие с принципа на пропорционалността, за да се вземе предвид степента на интегриране на въпросните лица, продължителността на тяхното пребиваване в приемащата държава членка, тяхната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение и връзките им със страната им на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(24) W konsekwencji stopień ochrony przed wydaleniem powinien być tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(24) В резултат на това, колкото по-голяма е степента на интегриране на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства в приемащата държава членка, толкова по-голяма следва да бъде степента на защита от експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Środek wydalenia wobec obywateli Unii, którzy przez wiele lat zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności jeżeli urodzili się tam i zamieszkiwali przez całe swoje życie, należy stosować jedynie w wyjątkowych okolicznościach, w których istnieją nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Само при изключителни обстоятелства, когато има [императивни] основания, свързани с обществената сигурност, мярката експулсиране следва да се приложи спрямо граждани на Съюза, които са пребивавали дълги години на територията на приемащата държава членка и по-специално тогава, когато те са били родени и са пребивавали там през целия си живот.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto takie wyjątkowe okoliczności powinny mieć zastosowanie do środka wydalenia podejmowanego wobec nieletnich, w celu ochrony ich związków z rodziną, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това, такива изключителни обстоятелства следва също така да важат по отношение на мярката експулсиране, предприемана спрямо малолетни, за да се защитят техните връзки със семейството им в съответствие с Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Artykuł 16 tej dyrektywy stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Член 16 от Директивата предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Obywatele Unii, którzy legalnie zamieszkują w przyjmującym państwie członkowskim przez nieprzerwany okres pięciu lat, mają prawo stałego pobytu w tym państwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Граждани на Съюза, които са пребивавали законно в приемащата държава членка в продължение на непрекъснат срок от пет години, имат право на постоянно пребиваване в тази държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo to nie podlega warunkom przewidzianym w rozdziale III.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това право не зависи от условията, предвидени в глава III.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Ciągłości pobytu nie naruszają przejściowe okresy nieobecności nieprzekraczające ogółem sześciu miesięcy w roku lub dłuższe okresy nieobecności z powodu obowiązkowej służby wojskowej, lub okres nieobecności obejmujący 12 kolejnych miesięcy z ważnych powodów, na przykład ciąży i porodu, poważnej choroby, studiów, kształcenia zawodowego lub oddelegowania w innym państwie członkowskim lub państwie trzecim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Непрекъснатостта на пребиваването не се влияе от временни отсъствия, ненадвишаващи общо шест месеца на година, или от отсъствия с по-голяма продължителност за отбиване на задължителна военна служба, или от едно отсъствие от максимум дванадесет последователни месеца поради уважителни причини като бременност и раждане, тежко заболяване, следване или професионално обучение или командироване в друга държава членка или в трета страна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Po nabyciu prawa stałego pobytu można je utracić jedynie w wyniku nieobecności w przyjmującym państwie członkowskim przez okres przekraczający dwa kolejne lata”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. След като бъде придобито, правото на постоянно пребиваване се губи само при отсъствие от приемащата държава членка за срок, надвишаващ две последователни години“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Artykuł 27 ust. 1 i 2 wspomnianej dyrektywy stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Член 27, параграфи 1 и 2 от посочената директива гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału państwa członkowskie mogą ograniczyć swobodę przemieszczania się i pobytu obywateli Unii i członków ich rodziny, bez względu na przynależność państwową, kierując się względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. При спазване на разпоредбите на настоящата глава държавите членки могат да ограничат свободата на движение и пребиваване на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, независимо от [гражданството] им, [по] съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na względy te nie można się powoływać do celów gospodarczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Забранява се позоваването на такива съображения за икономически цели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Środki podjęte ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego muszą być zgodne z zasadą proporcjonalności i opierać się wyłącznie na indywidualnym zachowaniu danej osoby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Мерките, предприети от съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, трябва да са в съответствие с принципа на пропорционалността и да се основават изключително на личното поведение на въпросното лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstaw do podjęcia takich środków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наличието на предишни [осъдителни] присъди не представлява само по себе си основание за предприемането на такива мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Indywidualne zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste, aktualne i dostatecznie poważne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społecznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Личното поведение на въпросното лице трябва да представлява истинска, [настояща] и достатъчно сериозна заплаха, която засяга някои от основните интереси на обществото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не се приемат мотиви, които са изолирани от конкретния случай и които се опират на съображения за обща превенция“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Zgodnie z art. 28 tejże dyrektywy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Съгласно член 28 от същата директива:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu [z terytorium państwa] ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jego/jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopnia jej więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Преди да вземе решение за експулсиране [по съображения], свързани с обществения ред или обществената сигурност, приемащата държава членка взема предвид продължителността на пребиваване на въпросното лице на нейна територия, неговата/нейната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в приемащата държава членка и степента на неговите/нейните връзки със страната на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Bez względu na przynależność państwową przyjmujące państwo członkowskie nie może podjąć decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, którzy posiadają prawo stałego pobytu na jego terytorium, z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Приемащата държава членка не може да взема решение за експулсиране срещу граждани на Съюза или членове на семействата им, независимо от [гражданството] им, които имат право на постоянно пребиваване на нейна територия, освен в случай на сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Decyzja o wydaleniu nie może zostać podjęta wobec obywateli Unii, z wyjątkiem decyzji uzasadnionej nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie, jeżeli:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. С изключение на случаите, когато решението се основава на императивни [съображения], свързани с обществената сигурност, както е определена от държавите членки, решение за експулсиране не може да се взема срещу граждани на Съюза [независимо от гражданството им], ако те:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) zamieszkiwali oni w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat; lub
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) са пребивавали в приемащата държава членка през последните десет години; или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) są nieletni, z wyjątkiem przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) са непълнолетни, освен ако експулсирането е необходимо за висшите интереси на детето, както е предвидено в Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Artykuł 32 ust. 1 dyrektywy 2004/38 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Член 32, параграф 1 от Директива 2004/38 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Osoby wydalone ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego mogą złożyć wniosek o uchylenie zarządzenia o wydaleniu po upływie odpowiedniego okresu, w zależności od okoliczności, oraz w każdym przypadku po upływie trzech lat od wykonania ostatecznego zarządzenia o wydaleniu, które zostało prawomocnie podjęte zgodnie z prawem wspólnotowym, powołując się na argumenty pozwalające stwierdzić zasadniczą zmianę okoliczności, które uzasadniały decyzję zarządzającą ich wydalenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Лицата, на които е бил забранен достъп до страната [по] съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, могат да подадат молба за вдигане на забраната за достъп след ра зумен период от време, в зависимост от обстоятелствата и при всички случаи след три години от изпълнението на окончателната заповед за забрана на достъпа, валидно приета в съответствие със законодателството на Общността, като излагат мотиви, показващи, че е настъпила съществена промяна в обстоятелствата, които са дали основание за решението за забраната на достъп.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedmiotowe państwo członkowskie podejmuje decyzję w ciągu sześciu miesięcy od dostarczenia wniosku”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Засегнатата държава членка се произнася по тази молба в срок от шест месеца от подаването ѝ.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uregulowania krajowe
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Национална правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Paragraf 6 Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern (ustawy o swobodnym przepływie obywateli Unii) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl. 2004 I, s. 1950), zmienionej Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze (ustawą o zmianie ustawy o policji federalnej i innych ustaw) z dnia 26 lutego 2008 r. (BGBl. 2008 I, s. 215), (zwanej dalej „FreizügG/EU”) stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Член 6 от Закона за свободното движение на гражданите на Съюза (Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern) от 30 юли 2004 г. (BGBl, 2004 I, стр. 1950), изменен със Закона за изменение на Закона за федералната полиция и на други закони (Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze) от 26 февруари 2008 г. (BGBl, 2008 I, стр. 215, наричан по-нататък „FreizügG/EU“), гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(1) Utrata prawa, o którym mowa w § 2 ust. 1, może zostać stwierdzona bez uszczerbku dla § 5 ust. 5 tylko ze względów porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego (art. 39 ust. 3, art. 46 ust. 1 traktatu), a zaświadczenie o prawie pobytu na podstawie prawa wspólnotowego lub o stałym pobycie odebrane, zaś karta pobytu lub karta stałego pobytu cofnięta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(1) При спазване на член 5, параграф 5 загубването на правото по член 2, параграф 1 може да бъде установено, удостоверението относно правото на пребиваване по общностното право или относно постоянно пребиваване може да бъде отнето и разрешителното за пребиваване или за постоянно пребиваване може да бъде оттеглено единствено по съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве (член 39, параграф 3 и член 46, параграф 1 от Договора).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z wymienionych w zdaniu pierwszym względów może także nastąpić odmowa wjazdu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Влизането на територията също може да бъде отказано на горепосочените основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdzenie ze względów zdrowia publicznego może nastąpić tylko w razie wystąpienia choroby w ciągu pierwszych trzech miesięcy po wjeździe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наличието на съображение, свързано с общественото здраве, може да бъде установено само ако болестта настъпи в срок от три месеца след влизането.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(2) Sama okoliczność wydania wyroku karnego nie wystarcza do uzasadnienia decyzji lub środków, o których mowa w ust. 1.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(2) Осъдителна присъда сама по себе си не е достатъчна, за да обоснове решенията или мерките, посочени в параграф 1. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brane pod uwagę mogą być wyłącznie wyroki karne jeszcze niewykreślone z rejestru centralnego i wyłącznie w zakresie, w jakim stanowiące ich podstawę okoliczności świadczą o indywidualnym zachowaniu będącym obecnie zagrożeniem dla porządku publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Могат да бъдат взети предвид само осъдителните присъди, които още не са заличени от централния регистър, и единствено доколкото обстоятелствата, залегнали в основата на тези присъди, свидетелстват за лично поведение, което представлява истинска заплаха за обществения ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Chodzi o rzeczywiste i dostatecznie poważne zagrożenie dla podstawowych interesów społecznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трябва да е налице действителна и достатъчно сериозна заплаха, която засяга основен интерес на обществото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(3) Przy podejmowaniu decyzji, o której mowa w ust. 1, należy uwzględnić w szczególności okres pobytu zainteresowanego w Niemczech, jego wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w Niemczech oraz stopień więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(3) За целите на решение в приложение на параграф 1 следва да се вземат предвид особено продължителността на пребиваване на заинтересованото лице в Германия, неговата/нейната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в Германия, както и степента на неговите/нейните връзки със страната му/ѝ на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(4) Po uzyskaniu prawa stałego pobytu stwierdzenie na podstawie ust. 1 może nastąpić wyłącznie z poważnych względów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(4) След придобиване на право на постоянно пребиваване констатация по параграф 1 може да бъде направена само поради сериозни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(5) W odniesieniu do obywateli Unii i członków ich rodzin, którzy przebywali na terytorium federalnym przez ostatnie dziesięć lat, i w odniesieniu do nieletnich stwierdzenie, o którym mowa w ust. 1, może nastąpić jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(5) Що се отнася до гражданите на Съюза и членовете на техните семейства, които са пребивавали на федерална територия през последните десет години, и до непълнолетните лица, посоченото в параграф 1 решение може да бъде взето само по императивни съображения, свързани с обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Reguła ta nie ma zastosowania do nieletnich, gdy utrata prawa pobytu konieczna jest ze względu na dobro dziecka.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това правило не се прилага за непълнолетни, когато загубването на правото на пребиваване е необходимо в интерес на детето.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego mogą wystąpić tylko wtedy, jeżeli zainteresowany został prawomocnie skazany za jeden lub kilka czynów karalnych popełnionych umyślnie na karę pozbawienia wolności lub karę dla nieletnich w wymiarze co najmniej pięciu lat lub jeżeli podczas ostatniego prawomocnego skazania zastosowano wobec niego zabezpieczające pozbawienie wolności, jeżeli zagrożone jest bezpieczeństwo Niemiec lub jeżeli zainteresowany stanowi zagrożenie terrorystyczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Императивни съображения, свързани с обществената сигурност, са налице само ако заинтересованото лице е осъждано за едно или повече умишлени престъпления с наказание лишаване от свобода или с наказание за престъпление, извършено като непълнолетен, за срок не по-малко от пет години с влязла в сила присъда, или при последната влязла в сила присъда му е била наложена мярка за превантивно задържане, когато е застрашена сигурността на Федерална република Германия или заинтересованото лице представлява терористична заплаха.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. P. Tsakouridis urodził się w Niemczech w dniu 1 marca 1978 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Г‑н Tsakouridis е роден в Германия на 1 март 1978 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W 1996 r. uzyskał dyplom ukończenia szkoły średniej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>През 1996 г. той получава там диплома за завършено средно образование.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od października 2001 r. P. Tsakouridis posiada pozwolenie na pobyt na czas nieokreślony w tym kraju członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От октомври 2001 г. г‑н Tsakouridis разполага с безсрочно разрешение за пребиваване в тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od marca 2004 r. do połowy października tegoż roku prowadził na wyspie Rodos w Grecji stoisko z naleśnikami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От март 2004 г. до средата на октомври същата година той държи щанд за палачинки на остров Родос в Гърция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie wrócił do Niemiec, gdzie pracował od grudnia 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това той се връща в Германия, където започва работа от декември 2004 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W połowie października 2005 r. P. Tsakouridis udał się na Rodos i ponownie zaczął prowadzić stoisko z naleśnikami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В средата на октомври 2005 г. г‑н Tsakouridis се връща на остров Родос и продължава експлоатацията на щанда за палачинки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 22 listopada 2005 r. Amtsgericht Stuttgart wydał przeciwko P. Tsakouridisowi międzynarodowy nakaz aresztowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 22 ноември 2005 г. Amtsgericht Stuttgart издава международна заповед за арест срещу г‑н Tsakouridis.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 19 listopada 2006 r. został on zatrzymany na Rodos, a w dniu 19 marca 2007 r. przewieziony do Niemiec.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 19 ноември 2006 г. той е арестуван в Родос, а впоследствие е прехвърлен в Германия на 19 март 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Wobec P. Tsakouridisa zostały wcześniej wydane następujące wyroki skazujące.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Предходните осъждания на г‑н Tsakouridis са следните.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przez Amtsgericht Stuttgart-Bad Cannstatt został on skazany na kilka grzywn, mianowicie w dniu 14 października 1998 r. za posiadanie niedozwolonego przedmiotu, w dniu 15 czerwca 1999 r. za ciężkie uszkodzenie ciała, a w dniu 8 lutego 2000 r. za umyślne uszkodzenie ciała w zbiegu z wymuszeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той е осъден от Amtsgericht Stuttgart-Bad Cannstatt да заплати няколко глоби, по-конкретно на 14 октомври 1998 г. за притежаване на забранен предмет, на 15 юни 1999 г. за тежка телесна повреда и на 8 февруари 2000 г. за умишлено нанесена телесна повреда и принуда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto przez Amtsgericht Stuttgart P. Tsakouridis został skazany w dniu 5 września 2002 r. na grzywnę za wymuszenie w zbiegu z umyślnym uszkodzeniem ciała.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това на 5 септември 2002 г. Amtsgericht Stuttgart осъжда г‑н Tsakouridis да плати глоба за принуда и умишлено нанесена телесна повреда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie przez Landgericht Stuttgart P. Tsakouridis został skazany w dniu 28 sierpnia 2007 r. za niedozwolony handel znaczną ilością środków odurzających w zorganizowanej grupie przestępczej w ośmiu przypadkach na karę pozbawienia wolności w wymiarze 6 lat i 6 miesięcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, на 28 август 2007 г. Landgericht Stuttgart осъжда г‑н Tsakouridis на лишаване от свобода за срок от шест години и шест месеца за осем участия в незаконна търговия с упойващи вещества в големи количества от организирана група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Decyzją z dnia 19 sierpnia 2008 r. Regierungspräsidium Stuttgart po wysłuchaniu P. Tsakouridisa stwierdził utratę przez niego prawa wjazdu i pobytu na terytorium Niemiec i powiadomił go, że może zostać wydalony do Grecji bez wyznaczenia terminu do dobr owolnego wyjazdu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. С решение от 19 август 2008 г., след като изслушва г‑н Tsakouridis, Regierungspräsidium Stuttgart установява загубване на правото му на влизане и пребиваване на германска територия и го уведомява, че е възможно за него да бъде прието решение за експулсиране към Гърция, без да определи срок за доброволно заминаване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W uzasadnieniu Regierungspräsidium Stuttgart podniósł, że skutkiem wyroku Landgericht Stuttgart z dnia 28 sierpnia 2007 r. jest przekroczenie progu pięciu lat pozbawienia wolności, tak że rozpatrywane środki są usprawiedliwione „nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 oraz § 6 ust. 5 FreizügG/EU.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В мотивите към това решение Regierungspräsidium Stuttgart посочва, че с присъдата на Landgericht Stuttgart от 28 август 2007 г. е надхвърлен прагът от пет години лишаване от свобода, поради което разглежданите мерки са обосновани с „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“ по смисъла на член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38 и на член 6, параграф 5 от FreizügG/EU.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Według Regierungspräsidium Stuttgart indywidualne zachowanie P. Tsakouridisa stanowi faktyczne zagrożenie dla porządku publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Според Regierungspräsidium Stuttgart личното поведение на г‑н Tsakouridis представлява реална заплаха за обществения ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Popełnione przez niego przestępstwa dotyczące obrotu środkami odurzającymi były zdaniem tego organu bardzo poważne i istniało konkretne niebezpieczeństwo recydywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Извършените от него престъпления, свързани с трафик на упойващи вещества, са много тежки и е налице конкретна опасност от повторно извършване на престъпление.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>P. Tsakouridis był ewidentnie skłonny ze względów finansowych uczestniczyć w nielegalnym handlu środkami odurzającymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради финансови причини г‑н Tsakouridis явно е склонен да участва в незаконната търговия с упойващи вещества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spowodowane przez ten handel problemy osób uzależnionych od narkotyków i społeczeństwa w ogólności są mu całkowicie obojętne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той е безразличен към проблемите, които тази търговия причинява на зависещите от наркотични вещества лица и на обществото като цяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istnieje podstawowy interes społeczny w skutecznym zwalczaniu szczególnie szkodliwej społecznie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi wszystkimi dostępnymi środkami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съществува основен интерес на обществото от ефективна борба с всички възможни средства с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества, която е особено вредна от социална гледна точка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Regierungspräsidium Stuttgart zauważa ponadto, że P. Tsakouridis albo nie miał zamiaru, albo nie był w stanie przestrzegać istniejącego porządku prawnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. От друга страна, Regierungspräsidium Stuttgart отбелязва, че г‑н Tsakouridis няма намерение или не е в състояние да спазва съществуващия правен ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Popełnił czyny karalne z niezwykle dużą determinacją przestępczą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той изключително целенасочено извършва престъпна дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ewentualne nieposzlakowane zachowanie się w toku wykonywania kary nie pozwala na stwierdzenie braku ryzyka recydywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Евентуалното безупречно поведение при изпълнението на наказанието му не би позволило да се направи изводът, че липсва опасност от повторно извършване на престъпление.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skoro spełnione są przesłanki stosowania § 6 FreizügG/EU, decyzja należy do zakresu uprawnień dyskrecjonalnych władz.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като са изпълнени условията за прилагане на член 6 от FreizügG/EU, решението попада в обхвата на правото на преценка на властите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prywatny interes P. Tsakouridisa dotyczący uniknięcia stwierdzenia utraty prawa wjazdu i pobytu z uwagi na długoletni legalny pobyt w Niemczech nie przeważa nad mającym priorytetowe znaczenie interesem publicznym w zakresie zwalczania przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Личният интерес на г‑н Tsakouridis да не загуби правото си на влизане и пребиваване поради продължителния период, през който редовно е пребивавал в Германия, няма превес над първостепенния обществен интерес за борба с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawdopodobieństwo, że ponownie popełni on takie czyny karalne, jest bardzo duże.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Вероятността той да извърши отново подобни престъпления е твърде голяма.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Według Regierungspräsidium Stuttgart, ponieważ w ostatnich latach P. Tsakouridis przez kilka miesięcy zamieszkiwał na obszarze państwa członkowskiego swojego pochodzenia, nie przewiduje się, że po wydaleniu z terytorium Niemiec będzie miał trudności z integracją.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Според Regierungspräsidium Stuttgart с оглед на обстоятелството, че през последните години г‑н Tsakouridis е пребивавал няколко месеца на територията на държавата си по произход, не се очаква той да изпита затруднения при интегрирането си в нея след експулсирането от германска територия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ryzyko recydywy uzasadnia również ingerencję w jego prawo swobodnego dostępu jako obywatela Unii do niemieckiego rynku pracy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Опасността от повторно извършване на престъпление обосновава и накърняването на правото му на свободен достъп до германския пазар на труда в качеството му на гражданин на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie istnieje środek łagodniejszy ani tak odpowiedni jak środki zastosowane, przy czym wskutek zastosowania tych środków nie zostaje naruszona stworzona już ekonomiczna podstawa egzystencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не съществува по-малко принудително или по-подходящо средство от наложените мерки и последните не накърняват вече установени финансови средства за съществуване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Z uwagi na poważny charakter stwierdzonych przestępstw ingerencja w życie osobiste i rodzinne P. Tsakouridisa jest zdaniem Regierungspräsidium Stuttgart uzasadniona w świetle przeważającego interesu ochrony porządku publicznego i zapobiegania dalszym karalnym działaniom w rozumieniu art. 8 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r., przy czym brak jest widocznych równoważnych interesów prywatnych i rodzinnych, które nakazywałyby odstąpienie od wydalenia ze względów proporcjonalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. С оглед на тежестта на констатираните престъпления накърняването на личния и семеен живот на г‑н Tsakouridis е обосновано от по-висшия интерес за защита на обществения ред и за предотвратяване на други престъпления по смисъла на член 8 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г., без да са налице равностойни лични и семейни интереси, които да налагат да не се приема решение за експулсиране поради съображения за пропорционалност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W dniu 17 września 2008 r. M. Tsakouridis wniósł skargę do Verwaltungsgericht Stuttgart na decyzję Regierungspräsidium Stuttgart z dnia 19 sierpnia 2008 r., powołując się na okoliczność, że większa cześć jego rodziny mieszka w Niemczech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. На 17 септември 2008 г. г‑н Tsakouridis подава жалба пред Verwaltungsgericht Stuttgart срещу решението на Regierungspräsidium Stuttgart от 19 август 2008 г., в която се позовава на факта, че по-голямата част от семейството му живее в Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto z wyroku Landgericht Stuttgart z dnia 28 sierpnia 2007 r. wynika jego zdaniem, że był on jedynie podrzędnym członkiem zorganizowanej grupy przestępczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това от присъдата на Landgericht Stuttgart от 28 август 2007 г. ставало ясно, че той бил само второстепенен член на организираната престъпна група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ wychował się w Niemczech i odbywał tam naukę szkolną, brak jest zagrożenia w rozumieniu § 6 ust. 1 FreizügG/EU.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като се има предвид, че е отраснал в Германия и е посещавал училище в тази държава, не съществувала опасност по смисъла на член 6, параграф 1 от FreizügG/EU.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak samo jest on również silnie związany ze swoim ojcem, zamieszkującym w Niemczech, który regularnie odwiedza go w więzieniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така той поддържал тесни връзки с баща си, който живеел в Германия и редовно го посещавал в затвора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dobrowolnie stawił się na policji, co dowodzi, że nie stanowi już zagrożenia dla porządku publicznego po odbyciu kary, tak że stwierdzenie utraty prawa wjazdu i pobytu na terytorium Niemiec jest nieproporcjonalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той се явил доброволно в полицията, което доказвало, че след изтърпяване на наказанието си вече не представлявал опасност за обществения ред, поради което решението, с което се установява загубването на правото му на влизане и пребиваване на германска територия, било непропорционално.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie jego matka, która przebywa obecnie u córki w Australii, powróci wiosną 2009 roku, aby ostatecznie zamieszkać ze swoim mężem w Niemczech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, майката на г‑н Tsakouridis, която понастоящем пребивавала при дъщеря си в Австралия, трябвало да се завърне окончателно при съпруга си в Германия през пролетта на 2009 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Wyrokiem z dnia 24 listopada 2008 r. Verwaltungsgericht Stuttgart stwierdził nieważność decyzji Regierungspräsidium Stuttgart z dnia 19 sierpnia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. С решение от 24 ноември 2008 г. Verwaltungsgericht Stuttgart отменя решението на Regierungspräsidium Stuttgart от 19 август 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Według wspomnianego sądu wyrok karny sam w sobie nie wystarcza do tego, aby stanowić podstawę utraty prawa wjazdu i pobytu przez obywatela Unii, utraty, która zakłada istnienie poważnego, rzeczywistego i dostatecznego zagrożenia dla podstawowego interesu społecznego w rozumieniu § 6 ust. 2 FreizügG/EU.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според тази юрисдикция сама по себе си осъдителна присъда не е достатъчна, за да обоснове загубването на правото на влизане и пребиваване на гражданин на Съюза, тъй като подобно загубване предполага действителна и достатъчно сериозна опасност, която заплашва основен интерес на обществото по смисъла на член 6, параграф 2 от FreizügG/EU.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dodatkową kwestią jest to, że w ramach transpozycji art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 utratę prawa wjazdu i pobytu na podstawie § 6 ust. 1 FreizügG/EU można stwierdzić w przypadku takim jak P. Tsakouridisa, który zamieszkiwał przeszło dziesięć lat na terytorium Niemiec, jedynie w razie zaistnienia nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego, tak jak wynika to z § 6 ust. 5 zdanie pierwsze wspomnianej ustawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Към това се добавя обстоятелството, че в рамките на транспонирането на член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 загубването на правото на влизане и пребиваване в приложение на член 6, параграф 1 от FreizügG/EU може да бъде установено в случай като този на г‑н Tsakouridis, който е пребивавал повече от десет години на германска територия, само при наличие на императивни съображения, свързани с обществената сигурност, както следва от член 6, параграф 5, първо изречение от посочения закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Verwaltungsgericht Stuttgart zauważa, że P. Tsakouridis nie utracił prawa stałego pobytu ze względu na swoje pobyty na wyspie Rodos, jako że § 6 ust. 5 zdanie pierwsze nie wymaga nieprzerwanego przebywania na terytorium Niemiec w ciągu ostatnich dziesięciu lat.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение Verwaltungsgericht Stuttgart отбелязва, че г‑н Tsakouridis не е загубил правото си на постоянно пребиваване поради пребиваванията си на остров Родос, като в член 6, параграф 5, първо изречение няма изискване за непрекъснато пребиваване на германска територия през последните десет години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Verwaltungsgericht Stuttgart orzekł, że brak jest „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu § 6 ust. 5 zdanie ostatnie FreizügG/EU uzasadniających wydalenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Verwaltungsgericht Stuttgart приема, че не са налице „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“ по смисъла на член 6, параграф 5, последно изречение от FreizügG/EU, обосноваващи експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bezpieczeństwo publiczne obejmuje zdaniem tego sądu jedynie wewnętrzne i zewnętrzne bezpieczeństwo danego państwa członkowskiego i jest tym samym węższe od pojęcia porządku publicznego, które obejmuje również krajowy system prawa karnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Понятието за обществена сигурност обхваща само вътрешната и външната сигурност на дадена държава членка и следователно е по-тясно от понятието за обществен ред, което включва и вътрешния наказателноправен ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przekroczenie minimalnego wymiaru kary, o którym mowa w § 6 ust. 5 zdanie ostatnie FreizügG/EU, nie pozwala na stwierdzenie, że występują nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego dla celów wydalenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Превишаването на минималното наказание, посочено в член 6, параграф 5, последно изречение от FreizügG/EU, не позволява да се заключи, че са налице императивни съображения, свързани с обществената сигурност, за целите на приемане на решение за експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>P. Tsakouridis stanowi potencjalnie znaczące zagrożenie dla porządku publicznego, jednakże w żadnym razie nie dla istnienia państwa i jego instytucji lub życia ludności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако са налице условията за това, г‑н Tsakouridis може да представлява значителна опасност за обществения ред, но в никакъв случай не и за съществуването на държавата и на нейните институции или за запазването на живота на населението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na takie okoliczności nie powoływał się także Regierungspräsidium Stuttgart.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Regierungspräsidium Stuttgart също не излага подобни съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W związku z wniesieniem apelacji od wyroku Verwaltungsgericht Stuttgart z dnia 24 listopada 2008 r. Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Сезиран с въззивна жалба срещу решението на Verwaltungsgericht Stuttgart от 24 ноември 2008 г., Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Czy użyte w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 […] pojęcie »nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego« należy interpretować w ten sposób, że wydalenie mogą uzasadniać jedynie bezwzględne zagrożenia zewnętrznego i wewnętrznego bezpieczeństwa państwa członkowskiego i czy obejmuje ono jedynie istnienie państwa z jego głównymi instytucjami, ich zdolność funkcjonowania, życie ludności oraz stosunki zewnętrzne i pokojowe współistnienie narodów?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) Следва ли използваното в член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 […] понятие „императивни [съображения], свързани с обществената сигурност“ да се тълкува в смисъл, че само безспорни заплахи за външната или вътрешната сигурност на държавата членка могат да оправдаят [решение за] експулсиране и към тях принадлежат само съществуването на държавата с нейните основни институции, тяхната способност да функционират, запазването на живота на населението, както и външните отношения и мирното съжителство на народите?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Na jakich warunkach po okresie dziesięcioletniego zamieszkiwania w przyjmującym państwie członkowskim można następnie utracić prawo do zwiększonej ochrony przed wydaleniem z terytorium określonej w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38? Czy w tym kontekście stosuje się odpowiednio kryteria utraty prawa stałego pobytu określone w art. 16 ust. 4 tej dyrektywy?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) При какви предпоставки придобитото след десетгодишен престой в приемащата държава членка право на високо ниво на защита срещу експулсиране по член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38 може да бъде отнето впоследствие? В това отношение следва ли да се приложи по аналогия условието за загубване на правото на постоянно пребиваване, предвидено в член 16, параграф 4 от тази директива?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) W razie udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie drugie i odpowiedniego stosowania art. 16 ust. 4 dyrektywy 2004/38: czy prawo do zwiększonej ochrony przed wydaleniem z terytorium zostaje utracone wyłącznie wskutek upływu czasu, bez względu na powody decydujące o nieobecności?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) При утвърдителен отговор на втория въпрос и на въпроса за прилагането по аналогия на член 16, параграф 4 от Директива 2004/38, отпада ли високото ниво на защита срещу експулсиране само в резултат на изтичането на определен период от време, независимо от причините за отсъствието?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Również w razie udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie drugie i odpowiedniego stosowania art. 16 ust. 4 dyrektywy 2004/38: czy przymusowy powrót do przyjmującego państwa członkowskiego w ramach postępowania karnego przed upływem okresu dwóch lat wywołuje skutek w postaci zachowania prawa do zwiększonej ochrony przed wydaleniem z terytorium, mimo że w związku z powrotem nie można przez pewien czas korzystać z podstawowych swobód?”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Също така при утвърдителен отговор на втория въпрос и на въпроса за прилагането по аналогия на член 16, параграф 4 от Директива 2004/38, в състояние ли е принудителното връщане в приемащата държава членка в рамките на наказателно преследване преди изтичането на двугодишния срок да запази високото ниво на защита, дори и когато след връщането основните свободи не могат да бъдат упражнявани за продължителен период от време?“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytań prejudycjalnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytań od drugiego do czwartego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втори, трети и четвърти въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Stawiając pytania od drugiego do czwartego, które należy rozpatrzyć na wstępie, sąd krajowy w istocie dąży do ustalenia, w jakim zakresie okresy nieobecności na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego podczas okresu, o którym mowa w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, czyli podczas dziesięciu lat poprzedzających decyzję o wydaleniu zainteresowanego, uniemożliwiają mu korzystanie ze zwiększonej ochrony przewidzianej w tym przepisie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. С втория, третия и четвъртия въпрос, които следва да се разгледат най-напред, запитващата юрисдикция иска по същество да установи до каква степен отсъствията от приемащата държава членка през периода, посочен в член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38, тоест през десетте години, предшестващи решението за експулсиране на заинтересованото лице, представляват пречка последното да се ползва от високото ниво на защита, предвидено в тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Według orzecznictwa Trybunału dyrektywa 2004/38 ma na celu ułatwienie korzystania z podstawowego i indywidualnego prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, przyznanego obywatelom Unii bezpośrednio przez traktat, a w szczególności wzmocnienie tego prawa w taki sposób, by na mocy tej dyrektywy obywatelom Unii przysługiwały prawa nie mniejsze niż te przysługujące im na mocy aktów prawa pochodnego, które dyrektywa ta zmieniła lub uchyliła (zob. wyroki: z dnia 25 lipca 2008 r. w sprawie C‑127/08 Metock i in., Zb. Orz. s. I‑6241, pkt 59 i 82; a także z dnia 7 października 2010 r. w sprawie C‑162/09 Lassal, dotychczas niepublikowany w Zbiorze, pkt 30).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Съгласно практиката на Съда Директива 2004/38 цели да улесни упражняването на основното и лично право на свободно движение и пребиваване на територията на държавите членки, което се предоставя на гражданите на Съюза пряко от Договора, и тя има за предмет по-специално да укрепи това право по такъв начин, че посочените граждани да не могат да черпят по-малко права от тази директива, отколкото от актовете на вторичното право, които тя изменя или отменя (вж. Решение от 25 юли 2008 г. по дело Metock и др., C‑127/08, Сборник, стр. I‑6241, точки 59 и 82, както и Решение от 7 октомври 2010 г. по дело Lassal, C‑162/09, все още непубликувано в Сборника, точка 30).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Z motywu 23 dyrektywy 2004/38 wynika, że wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego może wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w traktacie, rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. От съображение 23 от Директива 2004/38 следва, че експулсирането на граждани на Съюза и на членове на техните семейства на основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност, може сериозно да увреди лицата, които, възползвайки се от предоставените им с Договора права и свободи, действително са се интегрирали в приемащата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Z tego to właśnie powodu, jak wynika z motywu 24 dyrektywy 2004/38, dyrektywa ta wprowadza system ochrony przed wydaleniem oparty na stopniu integracji danej osoby w przyjmującym państwie członkowskim, tak by stopień ochrony przed wydaleniem był tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Поради това, както следва от съображение 24 от Директива 2004/38, последната установява режим на защита срещу експулсиране, който се основава на степента на интегриране на съответните лица в приемащата държава членка, поради което колкото по-голяма е степента на интегриране на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства в приемащата държава членка, толкова по-голяма следва да бъде степента на защита на последните от експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W tej perspektywie art. 28 ust. 1 wspomnianej dyrektywy stanowi ogólnie, że przed podjęciem decyzji o wydaleniu z terytorium państwa ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopnia jej więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. От тази гледна точка в член 28, параграф 1 от Директивата е посочено най-общо, че преди да вземе решение за експулсиране по съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, приемащата държава членка взема предвид по-конкретно продължителността на пребиваване на въпросното лице на нейна територия, неговата/нейната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в приемащата държава членка и степента на неговите/нейните връзки със страната на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Zgodnie z art. 28 ust. 2 tej dyrektywy wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, bez względu na przynależność państwową, którzy posiadają prawo stałego pobytu na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego na podstawie art. 16 tejże dyrektywy, nie można wydać decyzji o wydaleniu z terytorium „z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Съгласно параграф 2 от този член за граждани на Съюза или членове на семействата им, независимо от гражданството им, които имат право на постоянно пребиваване на територията на приемащата държава членка в приложение на член 16 от същата директива, не може да се взема решение за експулсиране „освен в случай на сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Co się tyczy obywateli Unii, którzy zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat, art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 wzmacnia znacznie ochronę przed wydaleniem, stanowiąc, że środek taki nie może zostać podjęty z wyjątkiem decyzji uzasadnionej „nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Що се отнася до гражданите на Съюза, които са пребивавали в приемащата държава членка през последните десет години, член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 предвижда значително по-високо ниво на защита срещу решения за експулсиране, като посочва, че подобно решение не може да бъде взето, освен ако не се основава на „императивни [съображения], свързани с обществената сигурност, както е определена от държавите членки“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Tymczasem art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, uzależniając korzystanie ze zwiększonej ochrony od obecności zainteresowanego na terytorium państwa członkowskiego przez okres dziesięciu lat poprzedzających wydalenie, milczy co do okoliczności mogących spowodować przerwanie dziesięcioletniego okresu zamieszkania dla celów uzyskania prawa do zwiększonej ochrony przed wydaleniem przewidzianej w tym przepisie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Макар да поставя ползването от високо ниво на защита в зависимост от присъствието на заинтересованото лице на територията на съответната държава членка през период от десет години преди приемането на решението за експулсиране, член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38 не предвижда обстоятелствата, които могат да доведат до прекъсване на периода на пребиваване от десет години за целите на придобиването на правото на високо ниво на защита срещу експулсиране, предвидено в тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Wychodząc z założenia, zgodnie z którym, na wzór prawa stałego pobytu, zwiększona ochrona jest uzyskiwana w następstwie zamieszkiwania przez pewien czas w przyjmującym państwie członkowskim, a następnie może zostać utracona, sąd krajowy uważa, że możliwe jest odpowiednie stosowanie kryteriów określonych w art. 16 ust. 4 dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Като изхожда от предпоставката, че подобно на правото на постоянно пребиваване правото на високо ниво на защита се придобива след пребиваване с определена продължителност в приемащата държава членка и че то може впоследствие да бъде загубено, запитващата юрисдикция счита, че е възможно да се приложат по аналогия критериите, предвидени в член 16, параграф 4 от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. O ile prawdą jest, że motywy 23 i 24 dyrektywy 2004/38 przewidują szczególną ochronę osób, które rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności gdy się tam urodziły i zamieszkiwały przez całe swoje życie, o tyle jednak w świetle brzmienia art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 decydujące kryterium zasadza się w tym, czy obywatel Unii zamieszkiwał w tym państwie członkowskim przez dziesięć lat poprzedzających decyzję o wydaleniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Макар да е вярно, че съображения 23 и 24 от Директива 2004/38 предвиждат особена защита за лицата, които действително са се интегрирали в приемащата държава членка, по-конкретно когато те са родени в нея и са пребивавали там през целия си живот, все пак предвид текста на член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 решаващият критерий е дали гражданинът на Съюза е пребивавал в тази държава членка през последните десет години преди приемането на решението за експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Co się tyczy zagadnienia, w jakim zakresie okresy nieobecności na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego podczas okresu, o którym mowa w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, czyli podczas dziesięciu lat poprzedzających decyzję o wydaleniu zainteresowanego, uniemożliwiają mu korzystanie ze zwiększonej ochrony, należy przeprowadzić całościową oceną sytuacji zainteresowanego za każdym razem dokładnie w chwili powstania kwestii wydalenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Що се отнася до въпроса до каква степен отсъствията от приемащата държава членка през периода, посочен в член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38, тоест през последните десет години преди приемане на решението за експулсиране на заинтересованото лице, представляват пречка последното да се ползва от високото ниво на защита, следва да се направи обща преценка на положението на заинтересованото лице във всеки отделен случай конкретно към момента, в който се поставя въпросът за експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Władze krajowe odpowiedzialne za stosowanie art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 są zobowiązane wziąć pod uwagę wszystkie aspekty mające znaczenie w każdym przypadku, w szczególności długość każdego okresu nieobecności zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, łączną długość oraz częstotliwość tych okresów nieobecności, a także powody, które skłaniały zainteresowanego do opuszczania tego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Националните органи, натоварени с прилагането на член 28, параграф 3 от Директива 2004/38, са длъжни да вземат предвид всички релевантни аспекти в конкретния случай, по-специално продължителността на всяко отсъствие на заинтересованото лице от приемащата държава членка, общата продължителност и честотата на тези отсъствия, както и причините, поради които заинтересованото лице е напуснало тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy mianowicie sprawdzić, czy rozpatrywane okresy nieobecności nie powodują przeniesienia do innego państwa członkowskiego głównego ośrodka osobistych, rodzinnych i zawodowych interesów zainteresowanego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност важно е да се провери дали вследствие на въпросните отсъствия личните, семейните или професионалните интереси на заинтересованото лице са се съсредоточили в друга държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Okoliczność, że zainteresowany został objęty przymusowym powrotem do przyjmującego państwa członkowskiego w celu odbycia tam kary pozbawienia wolności, oraz okres spędzony w więzieniu mogą wraz z okolicznościami wymienionymi w poprzedzającym punkcie być brane pod uwagę podczas całościowej oceny wymaganej do stwierdzenia, czy zostały zerwane zadzierzgnięte uprzednio z przyjmującym państwem członkowskim więzi integracyjne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Принудителното връщане на заинтересованото лице в приемащата държава членка, за да изтърпи там наказание лишаване от свобода, и периодът на лишаване от свобода могат, заедно с изброените в предходната точка сведения, да бъдат отчетени при общата преценка, необходима за да се определи дали са били прекъснати връзките, възникнали между лицето и приемащата държава членка вследствие на интегрирането му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Do sądu krajowego należy ocena, czy właśnie tak jest w zawisłym przed nim postępowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Националната юрисдикция следва да прецени дали случаят в главното производство е такъв.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Gdyby doszedł on do wniosku, że okresy, podczas których P. Tsakouridis był nieobecny na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego, nie mogą uniemożliwić mu korzystania ze zwiększonej ochrony, powinien następnie sprawdzić, czy decyzja o wydaleniu uzasadniona jest nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego w rozumieniu art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако тя направи извода, че отсъствията на г‑н Tsakouridis от приемащата държава членка не могат да му попречат да се ползва от високо ниво на защита, впоследствие тя би трябвало да провери дали решението за експулсиране се основава на императивни съображения, свързани с обществената сигурност, по смисъла на член 28, параграф 3 от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Należy przypomnieć, że w celu udzielenia sądowi krajowemu użytecznej odpowiedzi umożliwiającej mu rozstrzygnięcie toczącego się przed nim sporu Trybunał może między innymi wziąć pod rozwagę normy prawa Unii, na które sąd krajowy nie powołał się w swoich pytaniach prejudycjalnych (zob. podobnie wyrok z dnia 8 listopada 2007 r. w sprawie C‑374/05 Gintec, Zb. Orz. s. I‑9517, pkt 48).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Следва да се напомни, че за да даде на националния съд полезен отговор, който да му позволи да реши спора, с който е сезиран, може да е необходимо Съдът да вземе предвид норми на правото на Съюза, които националният съд не е посочил в преюдициалните си въпроси (вж. в този смисъл Решение от 8 ноември 2007 г. по дело Gintec, C‑374/05, Сборник, стр. I‑9517, точка 48).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Przy założeniu, że zostanie stwierdzone, iż osoba znajdująca się w położeniu P. Tsakouridisa, która uzyskała prawo stałego pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, nie spełnia przesłanki zamieszkania określonej w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, środek wydalenia mógłby w razie potrzeby być uzasadniony zaistnieniem „poważnych względów porządku publicznego”, tak jak to przewiduje art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Ако бъде направен изводът, че лице, намиращо се в положението на г‑н Tsakouridis, който е придобил право на постоянно пребиваване в приемащата държава членка, не отговаря на условието за пребиваване по член 28, параграф 3 от Директива 2004/38, решение за експулсиране евентуално би могло да бъде обосновано, ако са налице „сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност“, както предвижда член 28, параграф 2 от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W świetle poprzedzających rozważań na pytania od drugiego do czwartego należy odpowiedzieć, że art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 należy interpretować w ten sposób, że w celu stwierdzenia, czy obywatel Unii zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez dziesięć lat poprzedzających decyzję o wydaleniu - co jest decydującym kryterium dla nadania zwiększonej ochrony, którą przyznaje ten przepis - należy wziąć pod uwagę wszystkie aspekty mające znaczenie w każdym przypadku, w szczególności długość każdego okresu nieobecności zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, łączną długość oraz częstotliwość tych okresów nieobecności, a także powody, które skłaniały zainteresowanego do opuszczania tego państwa członkowskiego i które są pomocne przy stwierdzeniu, czy te okresy nieobecności powodują, czy nie powodują przeniesienia do innego państwa członkowskiego głównego ośrodka osobistych, rodzinnych i zawodowych interesów zainteresowanego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. С оглед на изложените по-горе съображения на втория, третия и четвъртия въпрос следва да се отговори, че член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38 трябва да се тълкува в смисъл, че за да се определи дали гражданин на Съюза е пребивавал в приемащата държава членка през последните десет години преди приемането на решението за експулсиране - решаващ критерий за предоставяне на високото ниво на защита, предвидено в тази разпоредба, трябва да се вземат предвид всички релевантни аспекти в конкретния случай, по-специално продължителността на всяко отсъствие на заинтересованото лице от приемащата държава членка, общата продължителност и честотата на тези отсъствия, както и причините, поради които заинтересованото лице е напуснало тази държава членка, въз основа на които аспекти може да се установи дали вследствие на тези отсъствия неговите лични, семейни или професионални интереси са се съсредоточили в друга държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. W świetle odpowiedzi udzielonej na pytania od drugiego do czwartego pytanie pierwsze należy rozumieć w ten sposób, że sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy i w jakim zakresie przestępczość związana z obrotem środami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może być objęta zakresem pojęcia nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego, w razie gdy sąd ten dojdzie do wniosku, że zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony na podstawie art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, lub pojęcia poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, w razie gdy sąd ten dojedzie do wniosku, że wspomniany obywatel Unii korzysta z ochrony na podstawie art. 28 ust. 2 tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. С оглед на отговора, даден на втория, третия и четвъртия въпрос, първият въпрос следва да се разбира в смисъл, че запитващата юрисдикция иска да се установи по същество дали и в каква степен престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества от организирана група, може да попадне в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, ако тази юрисдикция приеме, че съответният гражданин на Съюза се ползва от защитата по член 28, параграф 3 от Директива 2004/38, или в обхвата на понятието „сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност“, ако тя приеме, че този гражданин се ползва от защитата по член 28, параграф 2 от тази директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Z brzmienia oraz systematyki art. 28 dyrektywy 2004/38, wspomnianych w pkt 24-28 niniejszego wyroku, wynika, że uzależniając każdy środek wydalenia w sytuacjach wskazanych w art. 28 ust. 3 tej dyrektywy od obecności „nadrzędnych względów” bezpieczeństwa publicznego - pojęcia znacznie ściślejszego od „poważnych względów” w rozumieniu art. 28 ust. 2 tej dyrektywy - prawodawca Unii w sposób oczywisty zamierzał ograniczyć środki oparte na wspomnianym ustępie 3 do „wyjątkowych okoliczności”, tak jak zapowiedziano to w motywie 24 wspomnianej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Видно от текста на член 28 от Директива 2004/38, както и от структурата на тази разпоредба, припомнени в точки 24-28 от настоящото решение, като поставя всяко решение за експулсиране в хипотезите, предвидени в член 28, параграф 3 от тази директива, в зависимост от наличието на „императивни съображения“, свързани с обществената сигурност - понятие, което е значително по-тясно от понятието „сериозни основания“ по смисъла на параграф 2 от този член - законодателят на Съюза явно е искал да ограничи мерките, основани на посочения параграф 3, до „изключителни обстоятелства“, както е посочено в съображение 24 от Директивата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Pojęcie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego zakłada bowiem nie tylko istnienie zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego, ale ponadto to, że charakter tego zagrożenia jest szczególnie wysoki, co jest odzwierciedlone przez zastosowanie wyrażenia „nadrzędne względy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Всъщност понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“ предполага не само, че е накърнена обществената сигурност, но и че подобно накърняване е особено тежко, за което свидетелства употребата на израза „императивни съображения“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W tym to kontekście należy interpretować także pojęcie bezpieczeństwa publicznego widniejące w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Именно в този контекст трябва да се тълкува и понятието „обществена сигурност“, посочено в член 28, параграф 3 от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Co się tyczy bezpieczeństwa publicznego, Trybunał orzekł, że odnosi się ono jednocześnie do wewnętrznego bezpieczeństwa państwa członkowskiego, jak i jego bezpieczeństwa zewnętrznego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 26 października 1999 r. w sprawie C‑273/97 Sirdar, Rec. s. I‑7403, pkt 17; z dnia 11 stycznia 2000 r. w sprawie C‑285/98 Kreil, Rec. s. I‑69, pkt 17; z dnia 13 lipca 2000 r. w sprawie C‑423/98 Albore, Rec. s. I‑5965, pkt 18; z dnia 11 marca 2003 r. w sprawie C‑186/01 Dory, Rec. s. I‑2479, pkt 32).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Във връзка с обществената сигурност Съдът е приел, че тя обхваща както вътрешната, така и външната сигурност на държавата членка (вж. по-специално Решение от 26 октомври 1999 г. по дело Sirdar, C‑273/97, Recueil, стр. I‑7403, точка 17, Решение от 11 януари 2000 г. по дело Kreil, C‑285/98, Recueil, стр. I‑69, точка 17, Решение от 13 юли 2000 г. по дело Albore, C‑423/98, Recueil, стр. I‑5965, точка 18 и Решение от 11 март 2003 г. по дело Dory, C‑186/01, Recueil, стр. I‑2479, точка 32).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Trybunał orzekł również, że zagrożenie dla funkcjonowania głównych instytucji i służb publicznych oraz życia ludności, podobnie jak ryzyko poważnego zakłócenia stosunków zagranicznych lub pokojowego współistnienia narodów bądź zagrożenie interesów wojskowych, może naruszać bezpieczeństwo publiczne (zob. w szczególności: wyroki: z dnia 10 lipca 1984 r. w sprawie 72/83 Campus Oil i in., Rec. s. 2727, pkt 34, 35; z dnia 17 października 1995 r. w sprawie C‑70/94 Werner, Rec. s. I-3189, pkt 27; ww. wyrok w sprawie Albore, pkt 22; a także wyrok z dnia 25 października 2001 r. w sprawie C‑398/98 Komisja przeciwko Grecji, Rec. s. I‑7915, pkt 29).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Съдът е приел също така, че накърняването на функционирането на институциите и на основните държавни служби, и запазването на живота на населението, както и рискът от сериозно смущаване на външните отношения или на мирното съвместно съществуване на народите, или още накърняването на военните интереси могат да засегнат обществената сигурност (вж. по-специално Решение от 10 юли 1984 г. по дело Campus Oil и др., 72/83, Recueil, стр. 2727, точки 34 и 35, Решение от 17 октомври 1995 г. по дело Werner, C‑70/94, Recueil, стр. I‑3189, точка 27, Решение по дело Albore, посочено по-горе, точка 22, както и Решение от 25 октомври 2001 г. по дело Комисия/Гърция, C‑398/98, Recueil, стр. I‑7915, точка 29).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Nie wynika z tego jednak, że cele takie jak zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej są w sposób nieunikniony wyłączone z zakresu tego pojęcia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. От това обаче не следва, че целите като тази за борба с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества от организирана група, задължително са изключени от това понятие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Obrót środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej stanowi rozproszoną działalność przestępczą, dysponującą zadziwiającymi środkami ekonomicznymi i operacyjnymi oraz cechującą się bardzo często powiązaniami międzynarodowymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Трафикът на упойващи вещества от организирана група представлява престъпна дейност, която не е съсредоточена на конкретно място, свързана е с впечатляващи икономически и оперативни средства и много често предполага международни връзки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W nawiązaniu do pustoszących skutków przestępczości związanej z tym obrotem motyw 1 decyzji ramowej Rady 2004/757/WSiSW z dnia 25 października 2004 r. ustanawiającej minimalne przepisy określające znamiona przestępstw i kar w dziedzinie nielegalnego handlu narkotykami (Dz.U. L 335, s. 8) stanowi, że nielegalny handel narkotykami stanowi zagrożenie dla zdrowia, bezpieczeństwa i jakości życia obywateli Unii oraz dla legalnej gospodarki, stabilności i bezpieczeństwa państw członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С оглед на изключително тежките последици от свързаната с този трафик престъпност съображение 1 от Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета от 25 октомври 2004 година за установяване на минималните разпоредби относно съставните елементи на наказуемите деяния и прилаганите наказания в областта на трафика на наркотици (ОВ L 335, стр. 8; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 7, стр. 66) предвижда, че трафикът на упойващи вещества представлява заплаха за здравето, сигурността и качеството на живот на гражданите на Съюза, както и за законната стопанска дейност, стабилността и сигурността на държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Otóż, jako że narkomania jest nieszczęściem dla jednostki i stanowi niebezpieczeństwo ekonomiczne i społeczne dla ludzkości (zob. podobnie w szczególności wyrok z dnia 26 października 1982 r. w sprawie 221/81 Wolf, Rec. s. 3681, pkt 9; a także wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 17 stycznia 2 006 r. w sprawie Aoulmi przeciwko Francji, § 86), obrót środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może osiągać taki stopień intensywności, że bezpośrednio zagrożone są spokój i bezpieczeństwo fizyczne całej ludności lub znacznej jej części.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Всъщност, тъй като наркоманията представлява голяма беда за отделния човек и икономическа и социална опасност за човечеството (вж. в този смисъл по-специално Решение от 26 октомври 1982 г. по дело Wolf, 221/81, Recueil, стр. 3681, точка 9, както и Решение от 17 януари 2006 г. на ЕСПЧ по дело Aoulmi с/у Франция, § 86), трафикът на упойващи вещества от организирана група би могъл да бъде толкова интензивен, че да заплаши пряко спокойствието и физическата сигурност на населението като цяло или на голяма част от него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Należy dodać, że art. 27 ust. 2 dyrektywy 2004/38 podkreśla, że zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste i aktualne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społeczeństwa lub zainteresowanego państwa członkowskiego, że wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstawy do podjęcia środków porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego i że nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Следва да се добави, че в член 27, параграф 2 от Директива 2004/38 се подчертава, че поведението на съответното лице трябва да представлява истинска и настояща заплаха за основен интерес на обществото или на съответната държава членка, че наличието на предишни осъдителни присъди не представлява само по себе си основание за приемане на свързани с обществения ред или обществената сигурност мерки и че не се приемат мотиви, които не са пряко свързани с конкретния случай или са свързани със съображения за обща превенция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W rezultacie środek wydalenia musi opierać się na indywidualnym zbadaniu danego przypadku (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Metock i in., pkt 74) i może być uzasadniony nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego w rozumieniu art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 tylko, gdy w obliczu wyjątkowej wagi zagrożenia taki środek jest niezbędny do ochrony interesów, które ma zabezpieczać, pod warunkiem jednakże, że cele te nie mogą być zrealizowane przez przepisy mniej restrykcyjne, przy uwzględnieniu długości zamieszkiwania w przyjmującym państwie członkowskim przez obywatela Unii, a w szczególności poważnych negatywnych następstw, które taki środek może powodować dla obywateli Unii rzeczywiście zintegrowanych w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Вследствие на това решението за експулсиране трябва да се основава на индивидуално разглеждане на конкретния случай (вж. по-специално Решение по дело Metock и др., посочено по-горе, точка 74) и може да бъде обосновано с императивни съображения, свързани с обществената сигурност, по смисъла на член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 само ако с оглед на изключителната сериозност на заплахата подобна мярка е необходима за защита на интересите, които тя цели да гарантира, при условие че тази цел не може да бъде постигната с по-малко ограничителни мерки, като се имат предвид продължителността на пребиваването на гражданина на Съюза в приемащата държава членка, и по-специално тежките отрицателни последици, които подобна мярка може да породи за гражданите на Съюза, които действително са се интегрирали в приемащата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Przy stosowaniu dyrektywy 2004/38 należy położyć na szali w szczególności z jednej strony wyjątkowy charakter wynikającego z indywidualnego zachowania danej osoby zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego, ocenianego w razie potrzeby w chwili wydawania decyzji o wydaleniu (zob. w szczególności wyrok z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawach połączonych C‑482/01 i C‑493/01 Orfanopoulos i Oliveri, Rec. s. I‑5257, pkt 77-79) zwłaszcza w świetle grożących jej i wymierzonych kar, stopnia zaangażowania w działalność przestępczą, rozmiaru szkody i w razie potrzeby skłonności do recydywy (zob. podobnie wyrok z dnia 27 października 1977 r. w sprawie 30/77 Bouchereau, Rec. s. 1999, pkt 29), a z drugiej strony ryzyko narażenia na niepowodzenie reintegracji społecznej obywatela Unii w państwie członkowskim, gdzie jest rzeczywiście zintegrowany, która to reintegracja jest w interesie nie tylko tego państwa, ale także Unii Europejskiej w ogólności, jak to podkreślił rzecznik generalny w pkt 95 swojej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. При прилагането на Директива 2004/38 следва да се претеглят, от една страна, изключителният характер на заплахата за накърняване на обществената сигурност поради личното поведение на съответното лице, преценена при необходимост към момента на приемане на решението за експулсиране (вж. по-специално Решение от 29 април 2004 г. по дело Orfanopoulos и Oliveri, C‑482/01 и C‑493/01, Recueil, стр. I‑5257, точки 77-79) с оглед по-специално на предвидените и наложените наказания, на степента на участие в престъпната дейност, на размера на вредите и евентуално вероятността от повторно извършване на престъпление (в този смисъл вж. по-специално Решение от 27 октомври 1977 г. по дело Bouchereau, 30/77, Recueil, стр. 1999, точка 29), и от друга страна, опасността да се попречи на социалната реинтеграция на гражданина на Съюза в държавата, в която той действително се е интегрирал, като от тази реинтеграция има интерес не само последният, но и Европейският съюз като цяло, както генералният адво кат е посочил в точка 95 от своето заключение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Orzeczoną karę należy wziąć pod uwagę jako element całego tego zespołu czynników.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Наложеното наказание трябва да бъде взето предвид като един от тези фактори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok skazujący w wymiarze pięciu lat nie może skutkować decyzją o wydaleniu, jak jest to przewidziane w przepisach krajowych, bez uwzględnienia elementów określonych w poprzedzającym punkcie, czego zbadanie należy do sądu krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Налагане на наказание лишаване от свобода за срок от пет години не би могло да доведе до приемане на решение за експулсиране, както е предвидено в националната правна уредба, без да бъдат взети предвид факторите, описани в предходната точка, като тази проверка следва да се извърши от националния съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W ramach tej oceny należy wziąć pod uwagę prawa podstawowe, których poszanowanie zapewnia Trybunał, jako że na względy interesu ogólnego w celu uzasadnienia środka krajowego, który może utrudniać korzystanie ze swobody przepływu osób, można się powoływać tylko, gdy dany środek uwzględnia takie prawa (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawach połączonych Orfanopoulos i Oliveri, pkt 97-99), a w szczególności prawo do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego, które wymienione jest w art. 7 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej i art. 8 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności (zob. w szczególności wyrok z dnia 5 października 2010 r. w sprawie C‑400/10 PPU, McB, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 53; wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 23 czerwca 2008 r. w sprawie Maslov przeciwko Austrii [GC], Recueil des arrêts et décisions 2008, § 61 i nast.).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. В рамките на тази преценка трябва да се отчитат основните права, за чието спазване следи Съдът, доколкото съображения от обществен интерес могат да бъдат изтъкнати за обосноваване на национална мярка, която може да възпрепятства упражняването на свободното движение на хора, само ако въпросната мярка отчита подобни права (вж. по-специално Решение по дело Orfanopoulos и Oliveri, посочено по-горе, точки 97-99) и в частност правото на зачитане на личния и семейния живот, прогласено в член 7 от Хартата на основните права на Европейския съюз и в член 8 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (вж. по-специално Решение от 5 октомври 2010 г. по дело McB, C‑400/10 PPU, все още непубликувано в Сборника, точка 53 и Решение на ЕСПЧ от 23 юни 2008 г. по дело Maslov с/у Австрия [GC], Recueil des arrêts et décisions 2008, § 61 и сл.)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W celu dokonania oceny, czy zamierzona ingerencja jest proporcjonalna do zakładanego uzasadnionego celu, w tym przypadku ochrony bezpieczeństwa publicznego, należy uwzględnić w szczególności charakter i wagę popełnionego przestępstwa, długość pobytu zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, czas, jaki upłynął od popełnienia owego przestępstwa, oraz zachowanie zainteresowanego podczas tego okresu, a także trwałość więzi społecznych, kulturalnych i rodzinnych z przyjmującym państwem członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. За да се прецени дали предвидената намеса е пропорционална на преследваната законна цел, която в конкретния случай е да се защити обществената сигурност, следва да се вземат предвид по-специално естеството и тежестта на извършеното престъпление, продължителността на пребиваването на заинтересованото лице в приемащата държава членка, периодът, изтекъл от извършване на престъплението, и поведението на заинтересованото лице през този период, както и здравината на социалните, културни и семейни връзки с приемащата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy obywatela Unii, który spędził legalnie większą część, jeśli nie całość, swojego dzieciństwa i młodości w przyjmującym państwie członkowskim, należy przedstawić bardzo solidne powody w celu uzasadnienia środka wydalenia (zob. podobnie w szczególności ww. wyrok w sprawie Maslov przeciwko Austrii, §§ 71-75).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до гражданин на Съюза, който е пребивавал законно през по-голямата част, дори през цялото си детство и юношество в приемащата държава членка, следва да бъдат изтъкнати много сериозни причини за обосноваване на решението за експулсиране (в този смисъл вж. по-специално Решение по дело Maslov с/у Австрия, посочено по-горе, § 71-75).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W każdym razie skoro Trybunał orzekł już, iż państwo członkowskie może dla celów ochrony porządku publicznego uznać, że używanie środków odurzających stanowi zagrożenie dla społeczeństwa mogące uzasadniać podjęcie specjalnych środków wobec cudzoziemców, którzy naruszają przepisy dotyczące środków odurzających (zob. wyrok z dnia 19 stycznia 1999 r. w sprawie C‑348/96 Calfa, Rec. s. I‑11, pkt 22; a także ww. wyrok w sprawach połączonych Orfanopoulos i Oliveri, pkt 67), należy stwierdzić, że do obrotu środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej tym bardziej odnosi się pojęcie porządku publicznego, o którym mowa w art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Във всеки случай, след като Съдът е постановил, че с цел да запази обществения ред държава членка може да приеме, че употребата на упойващи вещества представлява опасност за обществото, която може да обоснове налагането на специални мерки спрямо чужденците, които нарушават законодателството относно упойващите вещества (вж. Решение от 19 януари 1999 г. по дело Calfa, C‑348/96, Recueil, стр. I‑11, точка 22, както и Решение по дело Orfanopoulos и Oliveri, посочено по-горе, точка 67), следва да се направи изводът, че на по-силно основание трафикът на упойващи вещества от организирана група попада в обхвата на понятието „обществен ред“, посочено в член 28, параграф 2 от Директива 2004/38.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Do sądu krajowego należy sprawdzenie przy uwzględnieniu całości wyżej wymienionych elementów, czy zachowanie P. Tsakouridisa podlega „poważnym względom porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38 lub „nadrzędnym względom porządku publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 3 tejże dyrektywy i czy zamierzony środek wydalenia spełnia wymienione przesłanki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Като вземе предвид всички горепосочени фактори, запитващата юрисдикция трябва да провери дали поведението на г‑н Tsakouridis попада в обхвата на понятието „сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност“ по смисъла на член 28, параграф 2 от Директива 2004/38, или на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“ по смисъла на член 28, параграф 3 от нея и дали предвиденото експулсиране отговаря на горепосочените условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W świetle poprzedzających rozważań na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, że w razie gdy sąd krajowy stwierdzi, iż zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może być objęte pojęciem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego mogącym uzasadniać środek wydalenia obywatela Unii, który zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednich dziesięć lat.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. С оглед на изложените по-горе съображения на първия въпрос следва да се отговори, че ако запитващата юрисдикция стигне до извода, че съответният гражданин на Съюза се ползва от защитата по член 28, параграф 3 от Директива 2004/38, тази разпоредба трябва да бъде тълкувана в смисъл, че борбата с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества от организирана група, може да попада в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, които могат да обосноват решение за експулсиране на гражданин на Съюза, пребивавал в приемащата държава членка през последните десет години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W razie gdy sąd krajowy stwierdzi, że zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej jest objęte pojęciem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако запитващата юрисдикция стигне до извода, че съответният гражданин на Съюза се ползва от защитата по член 28, параграф 2 от Директива 2004/38, тази разпоредба трябва да бъде тълкувана в смисъл, че борбата с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества от организирана група, попада в обхвата на понятието „сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Artykuł 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG należy interpretować w ten sposób, że w celu stwierdzenia, czy obywatel Unii zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez dziesięć lat poprzedzających decyzję o wydaleniu - co jest decydującym kryterium dla nadania zwiększonej ochrony, którą przyznaje ten przepis - należy wziąć pod uwagę wszystkie aspekty mające znaczenie w każdym przypadku, w szczególności długość każdego okresu nieobecności zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, łączną długość oraz częstotliwość tych okresów nieobecności, a także powody, które skłaniały zainteresowanego do opuszczania tego państwa członkowskiego i które są pomocne przy stwierdzeniu, czy te okresy nieobecności powodują, czy nie powodują przeniesienia do innego państwa członkowskiego głównego ośrodka osobistych, rodzinnych i zawodowych interesów zainteresowanego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Член 28, параграф 3, буква а) от Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща Директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО, трябва да бъде тълкуван в смисъл, че за да се определи дали гражданин на Съюза е пребивавал в приемащата държава членка през последните десет години преди приемането на решението за експулсиране - решаващ критерий за предоставяне на високото ниво на защита, предвидено в тази разпоредба, трябва да се вземат предвид всички релевантни аспекти в конкретния случай, по-специално продължителността на всяко отсъствие на заинтересованото лице от приемащата държава членка, общата продължителност и честотата на тези отсъствия, както и причините, поради които заинтересованото лице е напуснало тази държава членка, въз основа на които аспекти може да се установи дали вследствие на тези отсъствия неговите лични, семейни или професионални интереси са се съсредоточили в друга държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) W razie gdy sąd krajowy stwierdzi, iż zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może być objęte pojęciem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego mogącym uzasadniać środek wydalenia obywatela Unii, który zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednich dziesięć lat.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Ако запитващата юрисдикция стигне до извода, че съответният гражданин на Съюза се ползва от защитата по член 28, параграф 3 от Директива 2004/38, тази разпоредба трябва да бъде тълкувана в смисъл, че борбата с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества от организирана група, може да попада в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, които могат да обосноват решение за експулсиране на гражданин на Съюза, пребивавал в приемащата държава членка през последните десет години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W razie gdy sąd krajowy stwierdzi, że zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej jest objęte pojęciem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако запитващата юрисдикция стигне до извода, че съответният гражданин на Съюза се ползва от защитата по член 28, параграф 2 от Директива 2004/38, тази разпоредба трябва да бъде тълкувана в смисъл, че борбата с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества от организирана група, попада в обхвата на понятието „сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Subject of the case Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Subject of the case Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Subject of the case
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Subject of the case
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedmiot
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предмет
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarga wniesiona przez Komisję na mocy art. 238 WE w celu uzyskania zwrotu kwoty 23 036,31 EUR, wypłaconej przez nią stronie pozwanej w ramach umowy dotyczącej projektu rozwoju technologii przeznaczonej do produkcji nieprzepuszczalnych skór (umowa G1ST‑CT‑2002-50227), wraz z odsetkami za zwłokę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Иск, предявен от Комисията по силата на член 238 ЕО, за възстановяване на сумата от 23 036,31 EUR, която последната е отпуснала на ответника в рамките на договор относно проект за развитие на технология, предназначена за производство на непромокаеми кожи (Договор G1ST-CT-2002-50227), заедно с лихвите за забава
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sentencja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Диспозитив
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nakazuje się zwrot przez Efrosyni Alexiadou na rzecz Komisji Europejskiej kwoty 23 036,31 EUR wraz z odsetkami za zwłokę,:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Осъжда Efrosyni Alexiadou да възстанови на Европейската комисия сумата от 23 036,31 EUR, заедно с лихвите за забава:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w wysokości 5,25% w stosunku rocznym za okres od dnia 1 marca 2003 r. do dnia 31 sierpnia 2005 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- в размер на 5,25 % годишно, считано от 1 март 2003 г. до 31 август 2005 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wg rocznej stopy odsetek mającej zastosowanie na podstawie prawa belgijskiego, lecz nie wyższej niż 5,25% w stosunku rocznym, za okres od dnia 1 sierpnia 2005 r. do dnia całkowitej spłaty należności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- в размер на законния годишен лихвен процент, приложим съгласно белгийското право, но не повече от 5,25 % годишно, считано от 1 септември 2005 г. до пълното изплащане на дълга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Efrosyni Alexiadou zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Efrosyni Alexiadou да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (trzecia izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (трети състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 19 grudnia 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19 декември 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Współpraca sądowa w sprawach cywilnych i handlowych - Rozporządzenie (WE) nr 44/2001 - Artykuły 27, 33 i 71 - Zawisłość sporu - Uznawanie i wykonywanie orzeczeń - Konwencja o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów (CMR) - Artykuł 31 ust. 2 - Reguły odnoszące się do zbiegu przepisów - Powództwo regresowe - Powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa - Wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Съдебно сътрудничество по граждански и търговски дела - Регламент (ЕО) № 44/2001 - Членове 27, 33 и 71 - Висящ процес - Признаване и изпълнение на решенията - Конвенция за договора за международен автомобилен превоз на стоки (CMR) - Член 31, параграф 2 - Правила за съвместно съществуване - Регресен иск - Отрицателен установителен иск - Решение по отрицателен установителен иск“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑452/12
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C‑452/12
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Landgericht Krefeld (Niemcy) postanowieniem z dnia 10 września 2012 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 9 października 2012 r., w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 267 ДФЕС от Landgericht Krefeld (Германия) с акт от 10 септември 2012 г., постъпил в Съда на 9 октомври 2012 г., в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Inter-Zuid Transport BV,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Inter-Zuid Transport BV,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przy udziale: DTC Surhuisterveen BV,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в присъствието на: DTC Surhuisterveen BV,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (trzecia izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (трети състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: M. Ilešič, prezes izby, C.G. Fernlund, A. Ó Caoimh, C. Toader (sprawozdawca) i E. Jarašiūnas, sędziowie, rzecznik generalny: N. Wahl, sekretarz: A. Calot Escobar,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: M. Ilešič, председател на състав, C. G. Fernlund, A. Ó Caoimh, C. Toader (докладчик) и E. Jarašiūnas, съдии, генерален адвокат: N. Wahl, секретар: A. Calot Escobar,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 18 września 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 18 септември 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd przez T. Pündera, Rechtsanwalt,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd, от T. Pünder, Rechtsanwalt,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Inter-Zuid Transport BV przez J.P. Eckoldta oraz C.P. ten Bruggencate, advocaten,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Inter-Zuid Transport BV, от J.P. Eckoldt и C.P. ten Bruggencate, advocaten,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu DTC Surhuisterveen BV przez D.A. Nickelsena, Rechtsanwalt, J. Van Blaaderena oraz A.J.W. Spijker, advocaten,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за DTC Surhuisterveen BV, от D. A. Nickelsen, Rechtsanwalt, както и от J. Van Blaaderen и A. J. W. Spijker, advocaten,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henzego, J. Kemper oraz F. Wannek, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за германското правителство, от T. Henze, J. Kemper и F. Wannek, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu portugalskiego przez L. Ineza Fernandesa oraz S. Duarte Afonso, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за португалското правителство, от L. Inez Fernandes и S. Duarte Afonso, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez M. Wilderspina oraz W. Bogensbergera, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от M. Wilderspin и W. Bogensberger, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид решението, взето след изслушване на генералния адвокат, делото да бъде разгледано без представяне на заключение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 71 rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych (Dz.U. 2001, L 12, s. 1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 71 от Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 година относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (OВ L 12, 2001 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 3, стр. 74).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Wniosek ten został przedstawiony w ramach sporu pomiędzy Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd (zwaną dalej „spółką Nipponkoa Insurance”) a Inter‑Zuid Transport BV (zwaną dalej „spółką Inter‑Zuid Transport”) w przedmiocie zapłaty odszkodowania w wysokości 500000 EUR z tytułu szkody poniesionej w związku z międzynarodowym przewozem drogowym towarów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Запитването е отправено в рамките на спор между Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd (наричано по-нататък „Nipponkoa Insurance“) и Inter-Zuid Transport BV (наричано по-нататък „Inter-Zuid Transport“) относно плащането на обезщетение в размер на 500000 EUR за вреди, претърпени във връзка с международен автомобилен превоз на стоки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozporządzenie nr 44/2001
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Регламент № 44/2001
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Motyw 1 rozporządzenia nr 44/2001 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Съображение 1 от Регламент № 44/2001 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Wspólnota wyznaczyła sobie za cel utrzymanie i dalszy rozwój obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, w którym zagwarantowany jest swobodny przepływ osób.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Общността си е поставила за цел поддържане и развитие на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което се гарантира свободното движение на хора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Celem stopniowej budowy tego obszaru Wspólnota między innymi w zakresie współpracy sądowej w sprawach cywilnych musi podejmować środki niezbędne dla należytego funkcjonowania rynku wewnętrznego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С оглед постепенното създаване на такова пространство, Общността следва да приеме, наред с друго, и мерки във връзка със сътрудничеството в областта на правосъдието по граждански дела, които мерки са необходими за стабилното функциониране на вътрешния пазар“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Zgodnie z motywem 6 tego rozporządzenia:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Съображение 6 от този регламент гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Celem zagwarantowania swobodnego przepływu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych niezbędne i stosowne jest, aby przepisy o jurysdykcji oraz uznawaniu i wykonywaniu orzeczeń zostały określone w drodze aktu wspólnotowego, który będzie wiążący i bezpośrednio stosowany”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„С оглед постигане на целта за свободно движение на съдебни решения по граждански и търговски дела е необходимо и подходящо правилата, приложими по отношение на компетентността и признаването и изпълнението на съдебни решения, да се регламентират с правен акт на Общността, който е със задължителна сила и се прилага пряко“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Motywy 11, 12 i 15-17 wspomnianego rozporządzenia uściślają:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Съображения 11, 12 и 15-17 от посочения регламент уточняват:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(11) Przepisy o jurysdykcji powinny być w wysokim stopniu przewidywalne i powinny zależeć zasadniczo od miejsca zamieszkania pozwanego, a tak ustalona jurysdykcja powinna mieć miejsce zawsze, z wyjątkiem kilku dokładnie określonych przypadków […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(11) Правилата за компетентността трябва да са във висока степен предвидими и основани на принципа, че компетентността по правило се основава на местоживеенето на ответника и винаги трябва да е налице на това основание, освен в няколко ясно определени ситуации […].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(12) Jurysdykcja oparta na łączniku miejsca zamieszkania powinna zostać uzupełniona jurysdykcją opartą na innych łącznikach, które powinny zostać dopuszczone ze względu na ścisły związek pomiędzy sądem a sporem prawnym lub w interesie prawidłowego wymiaru sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(12) Наред с местоживеенето на ответника трябва да съществуват алтернативни основания за компетентност, които са основани на тясна връзка между съда и [спора] или с оглед да се улесни доброто упражняване на правосъдие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(15) W interesie zgodnego wymiaru sprawiedliwości należy unikać tak dalece, jak jest to tylko możliwe, równoległych postępowań, aby w dwóch państwach członkowskich nie zapadały niezgodne ze sobą orzeczenia […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(15) В интерес на хармоничното упражняване на правосъдие е необходимо да се минимизира възможността от едновременни производства и да се гарантира, че в две държави членки няма да се произнасят противоречащи си съдебни решения. […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(16) Wzajemne zaufanie w wymiar sprawiedliwości w ramach Wspólnoty usprawiedliwia uznawanie orzeczeń wydanych w państwie członkowskim z mocy prawa, bez jakiegokolwiek szczególnego postępowania, z wyjątkiem przypadku sporu co do uznania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(16) Взаимното доверие в упражняването на правосъдие в Общността оправдава съдебни решения, които са постановени в държава членка, да бъдат автоматично признавани без нуждата от някаква процедура, освен в случаите на оспорване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(17) Z uwagi na owo wzajemne zaufanie jest również uzasadnione, aby postępowanie o stwierdzenie wykonalności orzeczenia wydanego w innym państwie członkowskim przebiegało szybko i skutecznie […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(17) По силата на същия принцип на взаимно доверие трябва да бъде ефективна и бърза процедурата за превръщането на едно съдебно решение, което е постановено в една държава членка, в изпълняемо в друга. […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Motyw 25 tegoż rozporządzenia brzmi następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Съображение 25 от същия регламент гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„W celu zachowania międzynarodowych zobowiązań zaciągniętych przez państwa członkowskie niniejsze rozporządzenie nie może wywierać skutków w zakresie zawartych przez państwa członkowskie konwencji w sprawach szczególnych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Спазването на международните задължения, по които са страни държавите членки, означава, че настоящият регламент не засяга договори във връзка със специални въпроси, по които са страни държавите членки“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Zgodnie z art. 1 ust. 1 i 2 rozporządzenia nr 44/2001:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Съгласно член 1, параграфи 1 и 2 от Регламент № 44/2001:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie w sprawach cywilnych i handlowych, bez względu na charakter sądu lub trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Настоящият регламент се прилага по граждански и търговски дела, независимо от естеството на съда или правораздавателния орган.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie obejmuje ono w szczególności spraw podatkowych, celnych i administracyjnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той не обхваща, по специално, данъчни, митнически или административни дела.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Niniejszego rozporządzenia nie stosuje się do:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Настоящият регламент не се прилага по отношение на:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) stanu cywilnego, zdolności prawnej i zdolności do czynności prawnych, jak również ustawowego przedstawicielstwa osób fizycznych, stosunków majątkowych wynikających z małżeństwa, prawa spadkowego włącznie z testamentami;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>a) гражданското състояние, правоспособността и дееспособността на физически лица, имуществени права, произтичащи от брачни правоотношения, завещания и наследяване;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) upadłości, układów i innych podobnych postępowań;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) производства, свързани с обявяването на дружества или други юридически лица в несъстоятелност, конкордати и аналогични производства;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>c) ubezpieczeń społecznych;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в) социално осигуряване;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>d) sądownictwa polubownego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>г) арбитраж“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Artykuł 27 wspomnianego rozporządzenia, znajdujący się w sekcji 9, zatytułowanej „Zawisłość sprawy - sprawy wiążące się ze sobą”, rozdziału II, zatytułowanego „Jurysdykcja”, tego rozporządzenia, brzmi następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Член 27 от посочения регламент, който е част от раздел 9, озаглавен „Висящ процес (lis pendens) - свързани искове“, от глава II, озаглавена „Компетентност“, предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Jeżeli przed sądami różnych państw członkowskich zawisły sprawy o to samo roszczenie między tymi samymi stronami, sąd, przed którym wytoczono powództwo później, z urzędu zawiesza postępowanie do czasu stwierdzenia jurysdykcji sądu, przed którym najpierw wytoczono powództwo.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Когато дела с един и същ предмет, [на същото основание] и между същите страни са [образувани] в съдилищата на различни държави членки, всеки съд, различен от първия сезиран съд, спира разглеждането на делото служебно, докато бъде установена компетентността на първия сезиран съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Jeżeli stwierdzona zostanie jurysdykcja sądu, przed którym najpierw wytoczono powództwo, sąd, przed którym wytoczono powództwo później, stwierdza brak swojej jurysdykcji na rzecz tego sądu”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Когато бъде установ[ена] компетентността на първия сезиран съд, всеки друг съд, различен от първия сезиран съд, се отказва от компетентност в полза на този съд“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Artykuł 32 tegoż rozporządzenia, znajdujący się w jego rozdziale III, zatytułowanym „Uznawanie i wykonywanie”, przewiduje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Член 32 от същия регламент, който е част от глава III, озаглавена „Признаване и изпълнение“, предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„W rozumieniu niniejszego rozporządzenia »orzeczenie« oznacza każde orzeczenie wydane przez sąd państwa członkowskiego, niezależnie od tego, czy zostanie określone jako wyrok, postanowienie, nakaz zapłaty lub nakaz egzekucyjny, włącznie z postanowieniem w przedmiocie ustalenia kosztów postępowania wydanym przez urzędnika sądowego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„За целите на настоящия регламент „съдебно решение“ означава всяко съдебно решение, постановено от съд или правораздавателен орган на държава членка, както и да се нарича съдебното решение, включително декрет, разпореждане, решение или заповед за изпълнение, както и определянето на разноските от служител на съда“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Artykuł 33 rozporządzenia nr 44/2001, znajdujący się w sekcji 1 wspomnianego rozdziału III, zatytułowanej „Uznawanie”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Член 33 от Регламент № 44/2001, който е част от раздел 1, озаглавен „Признаване“, от глава III, гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Orzeczenia wydane w jednym państwie członkowskim są uznawane w innych państwach członkowskich bez potrzeby przeprowadzania specjalnego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Съдебно решение, което е постановено в държава членка, се признава в другата държава членка, без да се изисква каквато и да е специална процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Jeżeli sporna jest kwestia uznania orzeczenia, wówczas każda ze stron, która powołuje się na uznanie orzeczenia, może w trybie postępowania, o którym mowa w sekcjach 2 i 3 niniejszego rozdziału, wystąpić z wnioskiem o ustalenie, że orzeczenie podlega uznaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Всяка заинтересувана страна, която изисква признаването на съдебно решение като основен въпрос при един спор, може в съответствие с процедурите, установени в раздели 2 и 3 от настоящата глава, да поиска решение, с което да се признае съдебното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Jeżeli wynik postępowania toczącego się przed sądem państwa członkowskiego jest zależny od rozstrzygnięcia kwestii wstępnej uznania orzeczenia, to właściwy do rozstrzygnięcia tej kwestii jest ten sąd”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Ако изходът на дело в съд на държава членка зависи от произнасянето по инцидентно възникнал въпрос за признаване, този съд е компетентен по отношение на този въпрос“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Artykuł 71 rozporządzenia nr 44/2001, znajdujący się w jego rozdziale VII, zatytułowanym „Stosunek do innych aktów prawnych”, brzmi następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Член 71 от този регламент, който е част от глава VII, озаглавена „Връзка с други документи“, предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Niniejsze rozporządzenie nie narusza konwencji, których państwa członkowskie są stronami i które w sprawach szczególnych regulują jurysdykcję, uznawanie lub wykonywanie orzeczeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Настоящият регламент не засяга действието на конвенции, по които са страни държавите членки и които във връзка със специфични области уреждат компетентността или признаването и изпълнението на съдебни решения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Celem zapewnienia jednolitej wykładni ust. 1 ustęp ten będzie stosowany w następujący sposób:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. С цел да се осигури еднакво тълкуване, параграф 1 се прилага по следния начин:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) niniejsze rozporządzenie nie wyłącza tego, aby sąd państwa członkowskiego, które jest stroną konwencji dotyczącej spraw szczególnych, oparł swoją jurysdykcję na takiej konwencji, i to także wówczas, jeżeli pozwany ma miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego, które nie jest stroną takiej konwencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>a) настоящият регламент не пречи съд на държава членка, която е страна по конвенция, отнасяща се до специфична област, да се признае за компетентен по отношение на тази конвенция, дори когато ответникът е с местоживеене в друга държава членка, която не е страна по тази конвенция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym wypadku sąd ten stosuje art. 26 niniejszego rozporządzenia;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сезираният съд прилага, във всички случаи, член 26 от настоящия регламент;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) orzeczenia wydane w jednym państwie członkowskim przez sąd, który oparł swoją jurysdykcję na konwencji dotyczącej spraw szczególnych, będą uznawane i wykonywane w innych państwach członkowskich zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) съдебни решения, постановени в държава членка от съд, който се е признал за компетентен по отношение на конвенция, засягаща специфична област, се признават и изпълняват в другите държави членки в съответствие с настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli państwo członkowskie pochodzenia i wezwane państwo członkowskie są stronami konwencji dotyczącej spraw szczególnych, która reguluje warunki uznawania i wykonywania orzeczeń, wówczas obowiązują te warunki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато конвенция относно специфична област, по която са страни както държавата членка по произход, така и сезираната държава членка, установява условия за признаване и изпълнение на съдебни решения, се прилагат тези условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym wypadku mogą być stosowane przepisy niniejszego rozporządzenia w zakresie postępowania o uznanie i wykonanie orzeczeń”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във всеки случай, разпоредбите на настоящия регламент относно процедурата за признаване и изпълнение на съдебни решения, могат да бъдат приложени“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>CMR
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>CMR
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Konwencja o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów, sporządzona w Genewie w dniu 19 maja 1956 r., zmieniona protokołem sporządzonym w Genewie w dniu 5 lipca 1978 r. (zwana dalej „CMR”), zgodnie z jej art. 1 ust. 1 znajduje zastosowanie „do wszelkiej umowy o zarobkowy przewóz drogowy towarów pojazdami, niezależnie od miejsca zamieszkania i przynależności państwowej stron, jeżeli miejsce przyjęcia przesyłki do przewozu i miejsca przewidziane dla jej dostawy […] znajdują się w dwóch różnych krajach, z których przynajmniej jeden jest krajem umawiającym się”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Съгласно член 1, параграф 1 от Конвенцията за договора за международен автомобилен превоз на стоки, подписана в Женева на 19 май 1956 г. и изменена с протокол, подписан в Женева на 5 юли 1978 г. (наричана по-нататък „CMR“), тя се прилага „за всеки договор за автомобилен превоз на стоки с превозни средства срещу заплащане, когато мястото на приемане на стоката за превоз и предвиденото място за доставянето ѝ […] се намират в две различни държави, от които поне една е договаряща страна […] независимо от седалището и националността на страните“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. CMR została wynegocjowana w ramach Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. CMR е договорена в рамките на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do CMR przystąpiło ponad 50 państw, a wśród nich Republika Federalna Niemiec i Królestwo Niderlandów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Повече от 50 държави, сред които Федерална република Германия и Кралство Нидерландия, са се присъединили към CMR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Artykuł 23 CMR brzmi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Член 23 от CMR гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Jeżeli na podstawie postanowień niniejszej konwencji przewoźnik obowiązany jest zapłacić odszkodowanie za całkowite lub częściowe zaginięcie towaru, odszkodowanie to oblicza się według wartości towaru w miejscu i w okresie przyjęcia go do przewozu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Когато, съгласно разпоредбите на тази конвенция превозвачът дължи обезщетение за цялостна или частична липса, това обезщетение се изчислява според стойността на стоката на мястото и по времето, когато е била приета за превоз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Odszkodowanie nie może jednak przekraczać 8,33 jednostki rozrachunkowej za 1 kilogram brakującej wagi brutto.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. При всички случаи обезщетението не може да надвиши 8,33 разчетни единици за килограм бруто липсващо тегло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Oprócz tego zwraca się przewoźne, cło i inne wydatki poniesione w związku z przewozem towaru, w całości w razie całkowitego zaginięcia i proporcjonalnie w razie częściowego zaginięcia; inne odszkodowania nie należą się.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Освен това се връщат изцяло и превозната цена, митническите сборове и другите разноски по превоза на стоката в случай на цялостна липса и пропорционално, когато има частична липса; други обезщетения не се дължат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. »Jednostka rozrachunkowa«, o której mowa w niniejszej konwencji, jest specjalnym prawem ciągnienia utworzonym przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Посочената в настоящата конвенция разчетна единица е специалното право на тираж, определено от Международния валутен фонд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota, o której mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, zostanie przeliczona na walutę krajową państwa sądu, do którego wpłynął wniosek w sprawie […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посочената в параграф 3 от този член сума се превръща в националната парична единица на държавата на съда, сезиран със спора […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Artykuł 29 CMR przewiduje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Член 29 от CMR предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Przewoźnik nie ma prawa korzystać z postanowień niniejszego rozdziału, które wyłączają lub ograniczają jego odpowiedzialność albo które przenoszą na drugą stronę ciężar dowodu, jeżeli szkoda powstała wskutek złego zamiaru przewoźnika lub jego niedbalstwa, które według prawa obowiązującego w miejscu prowadzenia sprawy sądowej uważane jest za równoznaczne ze złym zamiarem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Превозвачът няма право да се позовава на разпоредбите на тази глава, които изключват или ограничават отговорността му или които прехвърлят тежестта на доказване, ако щетата произлиза от измама от негова страна или грешка, която според закона на сезирания съд се приравнява на измама.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. To samo postanowienie stosuje się, jeżeli złego zamiaru lub niedbalstwa dopuszczają się pracownicy przewoźnika lub jakiekolwiek inne osoby, do których usług odwołuje się on dla wykonania przewozu, jeżeli ci pracownicy lub te inne osoby działają w wykonaniu swych funkcji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Такова е положението и когато измамата или грешката са дело на служители на превозвача или на всякакви други лица, към услугите на които той е прибягнал, във връзка с изпълнение на превоза, когато тези лица са действали при изпълнение на своите функции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W takim przypadku ci pracownicy i te inne osoby nie mają prawa korzystania w zakresie ich osobistej odpowiedzialności z postanowień niniejszego rozdziału, wymienionych w ustępie 1”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този случай тези лица нямат право да се позовават на разпоредбите на тази глава, визирани в параграф 1, относно тяхната лична отговорност“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Zgodnie z art. 31 CMR:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Съгласно член 31 от CMR:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. We wszystkich sporach, które wynikają z przewozów podlegających niniejszej konwencji, powód może wnosić sprawę do sądów umawiających się krajów, określonych przez strony w drodze wspólnego porozumienia, a ponadto do sądów kraju, na którego obszarze:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. За всеки спор, произтичащ от превозите, подчинени на тази конвенция, ищецът може да сезира, освен съдилищата на договарящите държави, посочени по общо съгласие на страните, още и тези на държавата, на територията на която се намира:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) pozwany ma stałe miejsce zamieszkania, główną siedzibę lub filię albo agencję, za której pośrednictwem zawarto umowę o przewóz; albo
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>a) местожителството на ответника, главното му седалище или клонът, или агенцията, чрез която е бил сключен превозният договор, или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) znajduje się miejsce przejęcia towaru do przewozu lub miejsce jego dostawy,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) мястото, където стоката е била приета за превоз, или мястото, предвидено за доставянето ѝ,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>i nie może wnosić sprawy do innych sądów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ищецът може да сезира само тези съдилища.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Kiedy w sporze, przewidzianym w ustępie 1 niniejszego artykułu, sprawa toczy się przed sądem właściwym według tego ustępu albo kiedy w takim sporze został ogłoszony wyrok przez taki sąd, nie można wszcząć żadnej nowej sprawy z tej samej przyczyny między tymi samymi stronami, chyba że orzeczenie sądu, przed którym pierwsza sprawa została wszczęta, byłoby niewykonalne w kraju, gdzie wszczęto nową sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Когато при спор, посочен в параграф [1] от този член, тече дело пред компетентен съд съгласно този параграф или когато е било произнесено решение по този спор, не може да се предявява нов иск за същото, между същите страни, освен ако решението на съда, пред който е бил предявен първият иск, е невъзможно да бъде изпълнено в страната, където е предявен новият иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Kiedy w sporze, przewidzianym w ustępie 1 niniejszego artykułu, wyrok wydany przez sąd jednego umawiającego się kraju stał się wykonalny w tym kraju, staje się on również wykonalny w każdym z innych umawiających się krajów natychmiast po dopełnieniu formalności wymaganych w zainteresowanym kraju.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Когато при спор, посочен в параграф 1 от този член, решение на съд в договаряща страна е станало изпълнимо в тази държава, то става изпълнимо и във всички останали договарящи държави веднага след изпълнението на установените за това формалности в заинтересованата държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Formalności te nie mogą obejmować rewizji sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези формалности не могат да доведат до преразглеждане на спора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Postanowienia ustępu 3 niniejszego artykułu stosuje się do wyroków wydanych w obecności stron, do wyroków zaocznych i do ugód sądowych, lecz nie stosuje się ich ani do wyroków o wykonalności tylko tymczasowej, ani do wyroków, które oprócz kosztów procesu zasądzają od powoda odszkodowanie wskutek całkowitego lub częściowego oddalenia jego powództwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Разпоредбите на параграф 3 от този член се прилагат за съдебните решения, постановени с участие на страните, задочните решения и съдебните спогодби, но не се прилагат за решенията за предварително изпълнение, както и за обезщетенията за вреди и лихви, съдебни разноски срещу ищец, чийто иск е бил отхвърлен, изцяло или частично.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie główne i pytania prejudycjalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Z postanowienia odsyłającego oraz krajowych akt sprawy złożonych w sekretariacie Trybunału wynika, że w sierpniu 2007 r. spółka Canon zleciła spółkom prawa niderlandzkiego Nippon Express (Nederland) BV (zwanej dalej „spółką Nippon Nederland”) i Nippon Express Euro Cargo BV (zwanej dalej „spółką Nippon Euro”) przewóz drogowy kilku swoich produktów pomiędzy Niderlandami a Niemcami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. От преюдициалното запитване и от представената в секретариата на Съда преписка по националното дело е видно, че през август 2007 г. Canon възлага на дружествата по нидерландското право Nippon Express (Nederland) BV (наричано по-нататък „Nippon Nederland“) и Nippon Express Euro Cargo BV (наричано по-нататък „Nippon Euro“) автомобилния превоз на много негови стоки от Нидерландия до Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Spółka Nippon Euro zleciła wykonanie tego przewozu spółce Inter‑Zuid Transport.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Nippon Euro възлага извършването на този превоз на Inter-Zuid Transport.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ta ostatnia powierzyła realizację usługi przewozowej DTC Surhuisterveen BV (zwanej dalej „DTC”), innemu podwykonawcy będącemu przewoźnikiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На свой ред последното дружество поверява извършването на превоза на DTC Surhuisterveen BV (наричано по-нататък „DTC“), друг превозвач подизпълнител.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przewóz został ostatecznie wykonany przez Kingma jako przewoźnika wyznaczonego przez DTC.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В крайна сметка превозът е осъществен от Kingma, определения от DTC доставчик.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Towar został złożony w dniu 22 sierpnia 2007 r. w dwóch magazynach spółki Canon usytuowanych w Niderlandach i miał zostać dostarczony w dniu 23 sierpnia 2007 r. do Niemiec.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Стоката е натоварена на 22 август 2007 г. в два склада на Canon в Нидерландия и е трябвало да бъде доставена в Германия на 23 август 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po załadowaniu towaru kierowca wyjechał w dniu 22 sierpnia 2007 r. z Amstelveen w Niderlandach, aby udać się do zakładu spółki Canon w Willich w Niemczech, dokąd dotarł tego samego dnia o zbyt późnej porze, by dokonać wyładunku towaru, tak że pozostawił samochód ciężarowy przez noc na niemonitorowanym terenie odbiorcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като натоварва стоката, шофьорът потегля от Амстелвен в Нидерландия на 22 август 2007 г. и пристига в стопанския обект на Canon във Вилих в Германия прекалено късно същия ден, за да я разтовари, така че оставя камиона през нощта в неохраняемия обект на получателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W nocy część towaru została skradziona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>През нощта част от стоката е открадната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Spółki Nippon Nederland i Nippon Euro, wobec których spółka Canon wniosła w dniu 27 sierpnia 2007 r. żądanie odszkodowania do pierwszej izby gospodarczej Landgericht Krefeld (Niemcy), zobowiązały się w ugodzie sądowej z dnia 1 marca 2010 r. do zapłaty kwoty 500000 EUR jako dłużnicy solidarni.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. След като на 27 август 2007 г. Canon сезира първи търговски състав на Landgericht Krefeld (Германия) с искане за обезщетение от Nippon Nederland и Nippon Euro, със съдебна спогодба от 1 март 2010 г. двете дружества се задължават да заплатят като солидарни длъжници сумата от 500000 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota ta miała na celu zrekompensowanie szkody poniesionej w nocy z 22 na 23 sierpnia 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази сума е обезщетение за вредите, претърпени през нощта на 22 срещу 23 август 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W dniu 29 września 2010 r. spółka Nipponkoa Insurance wniosła do drugiej izby gospodarczej Landgericht Krefeld powództwo regresowe wobec spółki Inter‑Zuid Transport, żądając zasądzania od niej kwoty w wysokości 500000 EUR odpowiadającej odszkodowaniu, które wypłaciła spółce Canon w charakterze ubezpieczyciela odpowiedzialności cywilnej spółek Nippon Nederland i Nippon Euro (zwane dalej „powództwem regresowym”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. На 29 септември 2010 г. Nipponkoa Insurance предявява пред втори търговски състав на Landgericht Krefeld регресен иск срещу Inter-Zuid Transport, за да осъди това дружество да заплати сумата от 500000 , съответстваща на заплатеното на Canon от Nipponkoa Insurance обезщетение в качеството му на застраховател на гражданската отговорност на Nippon Nederland и Nippon Euro (наричан по-нататък „регресният иск“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Jednakże w dniu 21 stycznia 2009 r., a więc ponad półtora roku przed wystąpieniem z powództwem regresowym, spółka Inter‑Zuid Transport uzyskała w Niderlandach przeciwko spółkom Nippon Nederland i Nippon Euro wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w odniesieniu do tych samych okoliczności (zwany dalej „wyrokiem ustalającym nieistnienie stosunku prawnego lub prawa”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Още на 21 януари 2009 г. обаче, тоест повече от година и половина преди предявяването на регресния иск, е уважен предявеният от Inter-Zuid Transport в Нидерландия отрицателен установителен иск срещу Nippon Nederland и Nippon Euro, който се отнася до същите факти (по-нататък „решението по отрицателния установителен иск“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z tym wyrokiem, wydanym przez Rechtbank te Haarlem (Niderlandy), który to wyrok uzyskał powagę rzeczy osądzonej w listopadzie 2010 r., spółka Inter‑Zuid Transport powinna odpowiadać za poniesioną szkodę jedynie do wysokości maksymalnej kwoty przewidzianej w art. 23 CMR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според това решение, постановено от Rechtbank te Haarlem (Нидерландия) и придобило сила на пресъдено нещо от ноември 2010 г., Inter-Zuid Transport трябва да отговаря за претърпяната вреда единствено до максималния размер, предвиден в член 23 от CMR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Spółka Nipponkoa Insurance uważa, że przesłanki zachowania obejmującego zły zamiar lub niedbalstwo w rozumieniu art. 29 ust. 2 CMR są spełnione w odniesieniu do spółki Inter‑Zuid Transport i że pomimo wydania wyroku ustalającego nieistnienie stosunku prawnego lub prawa Landgericht Krefeld jest właściwy na podstawie art. 31 ust. 1 CMR do orzekania w przedmiocie powództwa regresowego, ponieważ artykuł ten należy interpretować w sposób autonomiczny i na mocy art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 ma on pierwszeństwo przed art. 27 tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Nipponkoa Insurance счита, че по отношение на Inter-Zuid Transport се изпълнени условията за измама или грешка по смисъла на член 29, параграф 2 от CMR и че въпреки постановеното решение по отрицателния установителен иск Landgericht Krefeld е компетентен на основание член 31, параграф 1 от CMR да се произнесе по регресния иск, тъй като този член трябва да се тълкува самостоятелно и съгласно член 71 от Регламент № 44/2001 той има предимство пред член 27 от същия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Spółka Inter-Zuid Transport podnosi, że na mocy art. 27 wspomnianego rozporządzenia i art. 31 ust. 2 CMR postępowanie nie może być kontynuowane przed Landgericht Krefeld ze względu na wydany uprzednio w Niderlandach prawomocny wyrok ustalający.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Inter-Zuid Transport твърди, че съгласно член 27 от посочения регламент и член 31, параграф 2 от CMR производството пред Landgericht Krefeld не може да продължи поради влязлото в сила решение по установителния иск, постановено преди това в Нидерландия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spółka ta twierdzi, że w każdym razie może ona ponosić odpowiedzialność tylko do wysokości maksymalnej kwoty przewidzianej w art. 23 ust. 3 CMR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това дружество стига до извода, че във всички случаи то може да отговаря само до предвидения в член 23, параграф 3 от CMR максимален размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Sąd odsyłający podziela stanowisko spółki Inter‑Zuid Transport w zakresie powagi rzeczy osądzonej prawomocnego wyroku ustalającego i w tym względzie poddaje krytyce wynikające z orzeczeń z dnia 20 listopada 2003 r. (I ZR 102/02 oraz I ZR 294/02) orzecznictwo Bundesgerichtshof (Niemcy), zgodnie z którym pomimo wyroku Trybunału z dnia 6 grudnia 1994 r. w sprawie C-406/92 Tatry, Rec. s. I-5439, wykładni CMR należy dokonywać w sposób autonomiczny, tak że wniesienie przez dłużnika przeciwko wierzycielowi do sądu mającego jurysdykcję międzynarodową powództwa o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa, mającego na celu uzyskanie orzeczenia, że ten domniemany dłużnik nie jest odpowiedzialny za szkodę, nie stoi na przeszkodzie późniejszemu wniesieniu powództwa regresowego przez następcę prawnego wierzyciela do właściwego sądu innego państwa strony CMR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Запитващата юрисдикция споделя позицията на Inter-Zuid Transport относно придобитата от окончателното установително решение сила на пресъдено нещо и в това отношение критикува съдебната практика на Bundesgerichtshof (Германия) от неговите решения от 20 ноември 2003 г. (I ZR 102/02 и I ZR 294/02), според която, независимо от Решение на Съда от 6 декември 1994 г. по дело Tatry (C-406/92, Recueil, стр. I-5439), CMR трябва да бъде тълкувана самостоятелно, така че наличието на отрицателен установителен иск - предявен от длъжника срещу кредитора пред международно компетентен съд, за да бъде постановено, че този предполагаем длъжник не е отговорен за вредата - не е пречка по-късно правоприемникът на кредитора да предяви регресен иск пред компетентната юрисдикция на друга държава, страна по CMR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Otóż w ocenie Landgericht Krefeld powództwo regresowe wniesione do tego sądu i wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa mają ten sam przedmiot i dotyczą tego samego roszczenia w sporze między tymi samymi stronami, gdyż spółka Nipponkoa Insurance wstąpiła w prawa spółek Nippon Nederland i Nippon Euro.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Така Landgericht Krefeld счита, че предявеният пред него регресен иск и решението по отрицателния установителен иск имат един и същ предмет, едно и също основание и са между едни и същи страни, тъй като Nipponkoa Insurance встъпва в правата на Nippon Nederland и на Nippon Euro.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego względu uważa on, iż nie jest zgodna z zasadami wzajemnego zaufania w wymiar sprawiedliwości i ograniczenia równoległych postępowań okoliczność, że w ramach powództwa regresowego organy państwa członkowskiego odmawiają na podstawie wykładni konwencji, o której mowa w art. 71 rozporządzenia nr 44/2001, uznania wydanego uprzednio i dotyczącego tego samego przedmiotu wyroku ustalającego nieistnienie stosunku prawnego lub prawa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това според Landgericht Krefeld е несъвместимо с принципите на взаимно доверие в правосъдието и за намаляване на едновременните производства при предявен регресен иск органите на държава членка да отказват - въз основа на тълкуване на предвидена в член 71 от Регламент №/2001 конвенция - да признаят решение по отрицателен установителен иск, постановено преди това със същия предмет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Ponadto sąd ten twierdzi, że wyrok z dnia 4 maja 2010 r. w sprawie C-533/08 TNT Express Nederland, Zb. Orz. s. I-4107, pkt 63 i sentencja, w którym Trybunał uznał, że nie jest właściwy do dokonania wykładni art. 31 CMR, nie przesądza niniejszej sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Освен това според тази юрисдикция Решение от 4 май 2010 г. по дело TNT Express Nederland (C-533/08, Сборник, стр. I-4107, точка 63 и диспозитива), в което Съдът обявява, че не е компетентен да тълкува член 31 от CMR, не предопределя изхода от настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W powyższych okolicznościach Landgericht Krefeld postanowił zawiesić postępowanie i przedłożyć Trybunałowi następujące pytania prejudycjalne:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. При тези условия Landgericht Krefeld решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Czy art. 71 rozporządzenia [nr 44/2001] sprzeciwia się takiej wykładni konwencji, która jest dokonywana wyłącznie w sposób autonomiczny, czy też przy stosowaniu takich konwencji należy uwzględniać również cele i wymogi rozporządzenia?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) Допуска ли член 71 от Регламент [№ 44/2001] напълно самостоятелното тълкуване на международна конвенция, или при прилагането на конвенцията трябва да се вземат предвид целите и принципите, залегнали в основата на този регламент?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Czy art. 71 rozporządzenia [nr 44/2001] sprzeciwia się takiej wykładni konwencji, zgodnie z którą powództwo o ustalenie rozstrzygnięte w jednym państwie członkowskim nie stoi na przeszkodzie powództwu o spełnienie świadczenia wniesionemu później w innym państwie członkowskim, jeżeli ta konwencja umożliwia w tym zakresie wykładnię zgodną również z art. 27 tego rozporządzenia?”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Допуска ли член 71 от Регламент № 44/2001 тълкуване на международна конвенция, съгласно което наличието на съдебно решение по установителен иск в една държава членка не е пречка за разглеждането на предявен впоследствие осъдителен […] иск в друга държава членка, при положение че по този въпрос конвенцията би могла да бъде тълкувана и в съответствие с член 27 от Регламента?“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytań prejudycjalnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie właściwości Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Относно компетентността на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Spółka Nipponkoa Insurance i rząd niemiecki podnoszą na wstępie kwestię właściwości Trybunału, twierdząc w istocie, że postawione pytania prejudycjalne dotyczą wykładni art. 31 CMR i że Trybunał nie jest właściwy do dokonania wykładni tej konwencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Nipponkoa Insurance и германското правителство в самото начало повдигат въпроса за компетентността на Съда, като основно изтъкват, че поставените въпроси се отнасят до тълкуването на член 31 от CMR и че Съдът не е компетентен да тълкува тази конвенция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W tym względzie jest oczywiście prawdą, że właściwość Trybunału do orzekania w przedmiocie wykładni w trybie prejudycjalnym obejmuje tylko normy stanowiące część prawa Unii i że, tak jak orzeczono w pkt 63 ww. wyroku w sprawie TNT Express Nederland, Trybunał nie jest właściwy do dokonania wykładni art. 31 CMR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. В това отношение без съмнение е вярно, че компетентността на Съда да извършва тълкуване в рамките на преюдициално производство, се отнася само до нормите, които са част от правото на Съюза, и че по този начин съгласно постановеното в точка 63 от Решение по дело TNT Express Nederland, посочено по-горе, Съдът не е компетентен да тълкува член 31 от CMR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Jednakże o ile w ww. wyroku w sprawie TNT Express Nederland (pkt 32 i 57) drugie postawione pytanie dotyczyło właściwości Trybunału do dokonania wykładni art. 31 CMR, o tyle nie jest tak w sprawie głównej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Макар обаче в посоченото по-горе Решение по дело TNT Express Nederland (точки 32 и 57) вторият поставен въпрос да се отнася до компетентността на Съда да тълкува член 31 от CMR, това не е така в главното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Wystarczy stwierdzić w tym względzie, że postawione pytania w świetle samego ich brzmienia dotyczą wykładni przepisów prawa Unii, mianowicie rozporządzenia nr 44/2001, do której dokonania Trybunał jest właściwy na mocy art. 267 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. В това отношение е достатъчно да се констатира, че видно от самия текст на поставените въпроси, те се отнасят до тълкуването на разпоредбите на правото на Съюза, а именно на Регламент № 44/2001, за което Съдът е компетентен по силата на член 267 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. W świetle tych rozważań należy uznać, że Trybunał jest właściwy do udzielenia odpowiedzi na postawione pytania prejudycjalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. В светлината на тези съображения следва да се приеме, че Съдът е компетентен да отговори на поставените преюдициални въпроси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do istoty
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съществото на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Poprzez pytanie pierwsze sąd odsyłający dąży w istocie do ustalenia, czy art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni konwencji międzynarodowej w sposób naruszający cele i zasady leżące u podstaw tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. С първия си въпрос запитващата юрисдикция по същество иска да се установи дали член 71 от Регламент № 44/2001 трябва да бъде тълкуван в смисъл, че не допуска международна конвенция да бъде тълкувана по начин, който нарушава целите и принципите, залегнали в основата на този регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Należy stwierdzić, że w swoim orzecznictwie Trybunał już odpowiedział na to pytanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Следва да се приеме, че в практиката си Съдът вече е отговорил на този въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Trybunał orzekł bowiem, że o ile jest bezsporne, iż art. 71 wspomnianego rozporządzenia przewiduje stosowanie konwencji specjalnych, takich jak CMR, w sprawach regulowanych tymi konwencjami, o tyle stosowanie to nie może naruszać zasad, które leżą u podstaw współpracy sądowej w sprawach cywilnych i handlowych w ramach Unii Europejskiej, takich jak zasady - przywołane w motywach 6, 11, 12, 15 i 17 tegoż rozporządzenia - swobodnego przepływu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych, przewidywalności sądów właściwych i tym samym pewności prawa dla stron postępowania, prawidłowego wymiaru sprawiedliwości, maksymalnego ograniczenia ryzyka równoległych postępowań oraz wzajemnego zaufania w wymiar sprawiedliwości w ramach Unii (zob. ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 49).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Всъщност Съдът е постановил, че макар безспорно член 71 от посочения регламент да предвижда в областите, уредени от специални конвенции като CMR, да се прилагат тези конвенции, това не променя факта, че прилагането им не може да нарушава принципите, залегнали в основата на съдебното сътрудничество по граждански и търговски дела в рамките на Европейския съюз, като посочените в съображения 6, 11, 12 и 15-17 от същия регламент принципи на свободно движение на съдебни решения по граждански и търговски дела, на предвидимост на компетентните юрисдикции и следователно на правна сигурност за правните субекти, на добро правораздаване, на свеждане до минимум на възможността за едновременни производства, както и на взаимно доверие в правосъдието в рамките на Съюза (вж. Решение по дело TNT Express Nederland, посочено по-горе, точка 49).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Skutkiem art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 nie może być sprzeczność z zasadami leżącymi u podstaw prawodawstwa, którego część stanowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Член 71 от Регламент № 44/2001 не може да има обхват, който противоречи на принципите, залегнали в основата на правната уредба, от която той е част.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego względu artykuł ten nie może być interpretowany w ten sposób, że w dziedzinie objętej tym rozporządzeniem - takiej jak drogowy przewóz towarów - konwencja szczególna, taka jak CMR, mogłaby prowadzić do rezultatów, które byłyby mniej korzystne dla należytego funkcjonowania rynku wewnętrznego niż te, które wynikają z przepisów wspomnianego rozporządzenia (ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 51).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно този член не би могъл да се тълкува в смисъл, че в обхваната от този регламент област, като автомобилния превоз на стоки, специална конвенция като CMR може да доведе до резултати, които са по-малко благоприятни за стабилното функциониране на вътрешния пазар от резултатите, до които водят разпоредбите на посочения регламент (Решение по дело TNT Express Nederland, посочено по-горе, точка 51).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W rezultacie odpowiednie przepisy CMR mogą być stosowane w ramach Unii, tylko jeśli umożliwiają osiągnięcie celów, jakimi są swobodny przepływ orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych oraz wzajemne zaufanie w wymiar sprawiedliwości w ramach Unii, na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te wynikające ze stosowania rozporządzenia nr 44/2001 (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 55).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Следователно съответните разпоредби на CMR биха могли да се прилагат в рамките на Съюза само ако позволяват да се постигнат целите на свободното движение на съдебните решения по граждански и търговски дели и на взаимното доверие в правосъдието в рамките на Съюза при условия, които са поне толкова благоприятни като тези, следващи от прилагането на Регламент № 44/2001 (вж. в този смисъл Решение по дело TNT Express Nederland, посочено по-горе, точка 55).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Z tego względu na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, iż art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni konwencji międzynarodowej w sposób, który nie zapewnia na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez to rozporządzenie poszanowania celów i zasad leżących u podstaw wspomnianego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. При това положение на първия въпрос следва да се отговори, че член 71 от Регламент № 44/2001 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска тълкуване на международна конвенция по начин, който не осигурява при условия поне толкова благоприятни, колкото предвидените в този регламент, спазването на целите и принципите, залегнали в основата на посочения регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania drugiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втория въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Poprzez pytanie drugie sąd odsyłający stara się w istocie ustalić, czy art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni art. 31 ust. 2 CMR, zgodnie z którą powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa lub wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. С втория си въпрос запитващата юрисдикция по същество иска да се установи дали член 71 от Регламент № 44/2001, трябва да бъде тълкуван в смисъл, че не допуска тълкуване на член 31, параграф 2 от CMR, според което отрицателен установителен иск или решение по отрицателен установителен иск в една държава членка няма същия предмет и същото основание като регресния иск, предявен в друга държава членка за същата вреда и между същите страни или техните правоприемници.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy przy uwzględnieniu odpowiedzi udzielonej na pierwsze postawione pytanie zbadać, czy taka wykładnia art. 31 ust. 2 CMR zapewniłaby na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane w art. 27 lub przez inne przepisy rozporządzenia nr 44/2001 poszanowanie celów i zasad leżących u jego podstaw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. За да се отговори на този въпрос, предвид отговора на първия поставен въпрос следва да се провери дали такова тълкуване на член 31, параграф 2 от CMR би осигурило при условия поне толкова благоприятни, колкото предвидените в член 27 или в други разпоредби на Регламент № 44/2001 спазването на целите и принципите, залегнали в основата на този регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W tym względzie należy przypomnieć, że według orzecznictwa Trybunału dotyczącego wykładni art. 27 rozporządzenia nr 44/2001 powództwo, które zmierza do uzyskania orzeczenia, że pozwany jest odpowiedzialny za szkodę, i do obciążenia go odszkodowaniem, takie jak powództwo regresowe rozpatrywane w postępowaniu głównym, mają tę samą przyczynę i ten sam przedmiot co wcześniejsze powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa wytoczone przez tego pozwanego zmierzające do uzyskania orzeczenia, że nie jest on odpowiedzialny za rzeczoną szkodę (zob. podobnie wyrok ww. wyrok w sprawie Tatry, pkt 45; a także wyrok z dnia 25 października 2012 r. w sprawie C‑133/11 Folien Fischer i Fofitec, pkt 49).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В това отношение следва да се напомни, че съгласно практиката на Съда по тълкуването на член 27 от Регламент № 44/2001 иск за признаване на отговорността на ответника за вреди и за осъждането му да заплати обезщетение като разглеждания в главното производство регресен иск има едно и също основание и един и същ предмет като предявения преди това от този ответник отрицателен установителен иск да се постанови, че той не носи отговорност за посочените вреди (вж. в този смисъл Решение по дело Tatry, посочено по-горе, точка 45 и Решение от 25 октомври 2012 г. по дело Folien Fischer и Fofitec, C‑133/11).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Otóż w niniejszym przypadku powództwo regresowe przed sądem odsyłającym zostało wniesione po ogłoszeniu w rozumieniu art. 31 ust. 2 CMR przez Rechtbank te Haarlem wyroku, opartego na tym samym stanie faktycznym i prawnym, między tymi samymi stronami i dotyczącego ustalenia nieistnienia stosunku prawnego lub prawa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. В случая регресният иск пред запитващата юрисдикция е предявен, след като Rechtbank te Haarlem е постановил по смисъла на член 31, параграф 2 от CMR решение, основано на същите фактически и правни обстоятелства, между същите страни, и което съдържа отрицателна констатация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Należy stwierdzić, że wykładnia tego przepisu CMR w ten sposób, iż wspomniane powództwo i wspomniany wyrok nie dotyczą tego samego roszczenia, nie gwarantuje na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez rozporządzenie nr 44/2001 poszanowania celu maksymalnego ograniczenia ryzyka równoległych postępowań, będącego - jak zostało wspomniane w pkt 36 niniejszego wyroku - jednym z celów i zasad, które leżą u podstaw współpracy sądowej w sprawach cywilnych i handlowych w ramach Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Налага се изводът, че тълкуване на посочената разпоредба от CMR в смисъл, че този иск и това съдебно решение нямат едно и също основание и един и същ предмет, не би гарантирало при условия поне толкова благоприятни, колкото предвидените в Регламент № 44/2001, спазването на целта за свеждане до минимум на възможността за едновременни производства, която, както бе припомнено в точка 36 от настоящото решение, е една от целите и принципите, залегнали в основата на съдебното сътрудничество по граждански и търговски дела в рамките на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. W tym względzie jest bez znaczenia, że wyrok wydany przez Rechtbank te Haarlem uzyskał powagę rzeczy osądzonej wkrótce po wniesieniu powództwa regresowego przed sąd odsyłający, mianowicie w listopadzie 2010 r. zgodnie z postanowieniem odsyłającym albo w dniu 1 marca 2011 r., jak utrzymywała DTC w toku rozprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. В това отношение е без значение, че решението на Rechtbank te Haarlem е придобило сила на пресъдено нещо малко след предявяването на регресния иск пред запитващата юрисдикция, а именно през ноември 2010 г. според преюдициалното запитване, или, както твърди DTC в съдебното заседание, на 1 март 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Uzyskanie przez ten wyrok powagi rzeczy osądzonej oznacza, że gdyby sprawa była objęta nie zakresem CMR, lecz zakresem rozporządzenia nr 44/2001, miałyby zastosowanie przepisy tego rozporządzenia dotyczące nie tylko zawisłości sprawy, ale również dotyczące uznawania, a w szczególności art. 33 wspomnianego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Придобитата от това решение сила на пресъдено нещо означава, че ако делото попадаше не в обхвата на CMR, а на Регламент № 44/2001, щяха да се прилагат разпоредбите на този регламент не само относно висящите дела, но и относно признаването на съдебните решения, и в частност член 33 от него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Jak zaś Trybunał już orzekł, przepisy przewidziane w konwencjach specjalnych, o których mowa w art. 71 rozporządzenia nr 44/2001, takie jak te wynikające z art. 31 ust. 2 CMR, mogą być stosowane w ramach Unii, tylko jeżeli respektowane są leżące u podstaw tego rozporządzenia zasady swobodnego przepływu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych oraz wzajemnego zaufania w wymiar sprawiedliwości (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Както обаче Съдът вече е постановил, правилата, предвидени в специалните конвенции по член 71 от Регламент № 44/2001, като правилата по член 31, параграф 2 от CMR, могат да се прилагат в рамките на Съюза само доколкото са спазени принципите на свободно движение на съдебните решения и на взаимно доверие в правосъдието, залегнали в основата на този регламент (вж. в този смисъл Решение по дело TNT Express Nederland, посочено по-горе, точка 54 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Zasady te nie byłyby respektowane na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez rozporządzenie nr 44/2001, gdyby art. 31 ust. 2 CMR był interpretowany w ten sposób, że wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Тези принципи не биха могли да бъдат спазени при условия поне толкова благоприятни, колкото предвидените в Регламент № 44/2001, ако член 31, параграф 2 от CMR се тълкува в смисъл, че решение по отрицателен установителен иск в една държава членка няма същия предмет и същото основание като регресния иск, предявен в друга държава членка за същите вреди и между същите страни или техните правоприемници.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W świetle poprzedzających rozważań na pytanie drugie należy odpowiedzieć, iż art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni art. 31 ust. 2 CMR, zgodnie z którą powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa lub wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Предвид гореизложените съображения на втория въпрос следва да се отговори, че член 71 от Регламент № 44/2001 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска тълкуване на член 31, параграф 2 от CMR, според което отрицателен установителен иск или решение по отрицателен установителен иск в една държава членка няма същия предмет и същото основание като регресния иск, предявен в друга държава членка за същата вреда и между същите страни или техните правоприемници.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Dla stron w postępowaniu głównym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniu głównym, nie podlegają zwrotowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Artykuł 71 rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni konwencji międzynarodowej w sposób, który nie zapewnia na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez to rozporządzenie poszanowania celów i zasad leżących u podstaw wspomnianego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Член 71 от Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 година относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска тълкуване на международна конвенция по начин, който не осигурява при условия поне толкова благоприятни, колкото предвидените в посочения регламент, спазването на целите и на принципите, залегнали в основата на този регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Artykuł 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni art. 31 ust. 2 Konwencji o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów, sporządzonej w Genewie w dniu 19 maja 1956 r., zmienionej protokołem sporządzonym w Genewie w dniu 5 lipca 1978 r., zgodnie z którą powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa lub wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Член 71 от Регламент № 44/2001 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска тълкуване на член 31, параграф 2 от Конвенцията за договора за международен автомобилен превоз на стоки, подписана в Женева на 19 май 1956 г. и изменена с протокол, подписан в Женева на 5 юли 1978 г., според което отрицателен установителен иск или решение по отрицателен установителен иск в една държава членка няма същия предмет и същото основание като регресния иск, предявен в друга държава членка за същата вреда и между същите страни или техните правоприемници.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: немски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (pierwsza izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (първи състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 28 listopada 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28 ноември 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 91/271/EWG - Oczyszczanie ścieków komunalnych - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Niewykonanie - Artykuł 260 TFUE - Kary pieniężne - Nałożenie okresowej kary pieniężnej i ryczałtu”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Неизпълнение на задължения от държава членка - Директива 91/271/ЕИО - Пречистване на градските отпадъчни води - Решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения - Неизпълнение - Член 260 ДФЕС - Имуществени санкции - Налагане на периодична имуществена санкция и на еднократно платима сума“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑576/11
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C‑576/11
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 18 listopada 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения, предявен на основание член 260 ДФЕС на 18 ноември 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez O. Beynet, a także B. Simona oraz E. Manhaevego, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г‑жа O. Beynet, както и г‑н B. Simon и г‑н E. Manhaeve, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Wielkiemu Księstwu Luksemburga, reprezentowanemu przez P. Frantzen oraz C. Schiltza, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Велико херцогство Люксембург, за което се явяват г‑жа P. Frantzen и г‑н C. Schiltz, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>popieranemu przez: Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, reprezentowane przez S. Behzadi-Spencer, C. Murrell oraz S. Ford, działające w charakterze pełnomocników, interwenient,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>подпомагано от: Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, за което се явяват г‑жа S. Behzadi-Spencer, г‑жа C. Murrell и г‑жа S. Ford, в качеството на представители, встъпила страна,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (pierwsza izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (първи състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: A. Tizzano, prezes izby, A. Borg Barthet (sprawozdawca), i E. Levits, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г‑н A. Tizzano, председател на състав, г‑н A. Borg Barthet (докладчик) и г‑н E. Levits, съдии, генерален адвокат: г‑н Y. Bot, секретар: г‑жа M. Ferreira, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 24 kwietnia 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 24 април 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид решението, взето след изслушване на генералния адвокат, делото да бъде разгледано без представяне на заключение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W swej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С исковата си молба Европейската комисия иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie podejmując środków niezbędnych dla zapewnienia wykonania wyroku z dnia 23 listopada 2006 r. w sprawie C‑452/05 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да установи, че като не е предприело всички необходими мерки за изпълнение на Решение от 23 ноември 2006 г. по дело Комисия/Люксембург (C‑452/05), Великото херцогство Люксембург не е изпълнило задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nałożenie na Wielkie Księstwo Luksemburga obowiązku zapłaty na rzecz Komisji okresowej kary pieniężnej w wysokości 11340 EUR za każdy dzień zwłoki w wykonaniu ww. wyroku wydanego w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi począwszy od dnia, w którym zostanie wydany wyrok w niniejszej sprawie aż do dnia, w którym zostanie wykonany wspomniany wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Великото херцогство Люксембург да заплати на Комисията периодична имуществена санкция в размер на 11340 EUR за всеки ден забава при изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, считано от деня на постановяване на решението по настоящото дело до деня, в който бъде изпълнено посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty na rzecz Komisji dziennej stawki ryczałtu w wysokości 1248 EUR, licząc od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie albo do dnia, w którym ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi zostanie wykonany, jeżeli nastąpi to wcześniej, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Великото херцогство Люксембург да заплати на Комисията еднократна сума в размер на 1248 EUR на ден, считано от деня на обявяване на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург до деня на обявяване на решението по настоящото дело или до деня, в който бъде изпълнено посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, ако то бъде изпълнено по-рано, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Wielkiego Księstwa Luksemburga kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Великото херцогство Люксембург да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W art. 1 dyrektywy Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotyczącej oczyszczania ścieków komunalnych (Dz.U. L 135, s. 40 - wyd. spec. w jęz. polskim, rozdz. 15, t. 2, s. 26) zostały określone następujące cele:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. В член 1 от Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 година за пречистването на градските отпадъчни води (ОВ L 135, стр. 40; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 2, стр. 43) са посочени следните цели:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Niniejsza dyrektywa dotyczy zbierania, oczyszczania i odprowadzania ścieków komunalnych oraz oczyszczania i odprowadzania ścieków z niektórych sektorów przemysłu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Настоящата директива се отнася за събирането, пречистването и заустването на градски отпадъчни води, както и пречистването и заустването на отпадъчни води, произхождащи от някои промишлени отрасли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Celem niniejszej dyrektywy jest ochrona środowiska przed niekorzystnymi skutkami odprowadzania wspomnianych wyżej ścieków”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Настоящата директива има за цел опазване на околната среда от вредните последици, причинени от заустването на споменатите по-горе отпадъчни води“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W art. 2 pkt 6 dyrektywy 91/271 zdefiniowano „RLM (równoważną liczbę mieszkańców)” jako „ładunek organiczny ulegający biodegradacji, wyrażony pięciodobowym biochemicznym zapotrzebowaniem tlenu (BZT5), w ilości 60 g tlenu na dzień”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. В член 2, точка 6 от Директива 91/271 „еквивалент жители (ЕЖ)“ се определя като „биоразградими органични вещества, за които биохимичната потребност от кислород за пет дни (БПК5) е 60 грама дневно“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Artykuł 5 dyrektywy stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Член 5 от тази директива предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Do celów ust. 2 państwa członkowskie do dnia 31 grudnia 1993 r. określają obszary wrażliwe, zgodnie z kryteriami ustanowionymi w załączniku II.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. За целите на параграф 2 държавите членки установяват до 31 декември 1993 г. чувствителните зони въз основа на определените в приложение II критерии.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Państwa członkowskie zapewniają, że ścieki komunalne odprowadzane do systemów zbierania, przed odprowadzeniem do obszarów wrażliwych, poddawane są bardziej rygorystycznemu oczyszczaniu niż określone w art. 4 najpóźniej do dnia 31 grudnia 1998 r., w odniesieniu do wszystkich zrzutów z aglomeracji o RLM wynoszącej ponad 10000.  […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Държавите членки следят за това, градските отпадъчни води, които влизат в канализационните системи, преди заустването им в чувствителни зони да бъдат подлагани на по-строго пречистване от предвиденото в член 4, най-късно до 31 декември 1998 г. за всички зауствания, произлизащи от агломерации с ЕЖ над 10000.  […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Alternatywnie wymagania wobec poszczególnych oczyszczalni określone w ust. 2 i 3 mogą nie mieć zastosowania do obszarów wrażliwych, w przypadkach gdy można wykazać, że minimalne zmniejszenie całkowitego ładunku ścieków doprowadzanych do wszystkich oczyszczalni ścieków komunalnych na tym obszarze wynosi co najmniej 75% w odniesieniu do fosforu ogólnego i co najmniej 75% w odniesieniu do azotu ogólnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Въпреки това условията, предявявани към пречиствателна станция съгласно параграфи 2 и 3, не се прилагат по необходимост за чувствителните зони, ако може да се докаже, че минималният процент на снижение на общия приток органични вещества, навлизащи във всички пречиствателни станции за градски отпадъчни води от тази зона, достига най-малко 75 % от общото количество фосфор и най-малко 75 % от общото количество азот.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Zrzuty z oczyszczalni ścieków komunalnych położonych w odpowiednich zlewniach obszarów wrażliwych, które przyczyniają się do zanieczyszczenia tych obszarów, podlegają przepisom ust. 2-4.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. За заустванията от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, разположени в съответните водосборни басейни на чувствителните зони и които допринасят за замърсяването на тези зони, се прилагат параграфи 2, 3 и 4.  
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadkach gdy powyższe zlewnie położone są częściowo lub całkowicie w innym państwie członkowskim, stosuje się przepisy art. 9.  […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато водосборните басейни, посочени в първа алинея, се намират изцяло или отчасти в друга държава членка, се прилага член 9.  […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Państwo członkowskie nie musi wskazywać obszarów wrażliwych do celów niniejszej dyrektywy, jeśli na całym swoim obszarze wprowadziło oczyszczanie na podstawie przepisów zawartych w ust. 2-4”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Държава членка не е длъжна да установи чувствителни зони по смисъла на настоящата директива, ако извършва върху цялата си територия пречистването, предвидено в параграфи 2, 3 и 4“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение по дело Комисия/Люксембург
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W ramach uwag przedstawionych przed Trybunałem w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi Wielkie Księstwo Luksemburga podniosło, że krajowy plan działania mający na celu modernizację oczyszczalni ścieków komunalnych został wdrożony w celu zapewnienia przestrzegania przepisów krajowych transponujących dyrektywę 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. В рамките на представеното пред Съда становище по посоченото по-горе дело Комисия/Люксембург Великото херцогство Люксембург твърди, че е била приведена в изпълнение национална програма за модернизиране на общинските пречиствателни станции, за да бъдат спазени националните разпоредби, с които се транспонира Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I tak państwo to uznało, że zmniejszenie całkowitego ładunku azotu powinno wynieść 75% najpóźniej w 2008 r., po ukończeniu modernizacji wskazanych oczyszczalni ścieków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това тази държава членка счита, че процентът на снижение на общия приток на азот трябва да достигне 75 % най-късно през 2008 г., след като приключи модернизацията на съответните пречиствателни станции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Z kolei Komisja uznała, że w ośmiu z jedenastu aglomeracji, w których RLM przekracza 10000, nie spełniono wymogów dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Комисията от своя страна счита, че осем от общо единадесет агломерации с ЕЖ над 10000 не са в съответствие с Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi Trybunał stwierdził, że nie będąc w stanie udowodnić, iż minimalne zmniejszenie całkowitego ładunku ścieków doprowadzanych do wskazanych oczyszczalni ścieków wynosi co najmniej 75% w odniesieniu do azotu ogólnego, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 5 ust. 4 dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. В посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург Съдът констатира, че след като не е било в състояние да докаже, че минималният процент на снижение на общия приток, навлизащ в разглежданите пречиствателни станции, е достигнал най-малко 75 % от общото количество азот, Великото херцогство Люксембург не е изпълнило задълженията си по член 5, параграф 4 от Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Досъдебна процедура
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. W ramach kontroli wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, w dniu 6 grudnia 2006 r. Komisja zwróciła się do Wielkiego Księstwa Luksemburga o przedstawienie opisu środków podjętych w celu wykonania tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. В рамките на контрола за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург на 6 декември 2006 г. Комисията иска от Великото херцогство Люксембург да посочи мерките, предприети за изпълнение на това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W wezwaniu do usunięcia uchybienia wystosowanym w dniu 27 marca 2007 r. Komisja poinformowała Wielkie Księstwo Luksemburga, że nie otrzymała dotąd żadnego powiadomienia o środkach podjętych przez to państwo członkowskie w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. С официално уведомително писмо от 27 март 2007 г. Комисията информира Великото херцогство Люксембург, че все още не са ѝ съобщени мерките, предприети от тази държава членка за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wielkie Księstwo Luksemburga udzieliło odpowiedzi na to wezwanie w dniu 7 sierpnia 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Великото херцогство Люксембург отговаря на това официално уведомително писмо на 7 август 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Po otrzymaniu tej odpowiedzi, uznanej za niesatysfakcjonującą, w dniu 23 października 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Тъй като намира този отговор за незадоволителен, на 23 октомври 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja skierowała do Wielkiego Księstwa Luksemburga uzasadnioną opinię. 
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията изпраща на Великото херцогство Люксембург мотивирано становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwo to ustosunkowało się do owej opinii pismami z dnia 21 stycznia 2008 r. i z dnia 23 grudnia 2009 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То ѝ отговаря с писма от 21 януари 2008 г. и 23 декември 2009 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. W dniu 28 czerwca 2010 r. skierowano do Wielkiego Księstwa Luksemburga dodatkowe wezwanie do usunięcia uchybienia, na które państwo to udzieliło odpowiedzi pismem z dnia 17 września 2010 r., a także pismami z dnia 12 maja 2011 r. i 28 czerwca 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. На 28 юни 2010 г. на посочената държава членка е изпратено допълнително официално уведомително писмо, на което тя отговаря с писмо от 17 септември 2010 г., както и с писма от 12 май и 28 юни 2011 .
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W świetle udzielonych przez Wielkie Księstwo Luksemburga odpowiedzi Komisja uznała, że państwo to w dalszym ciągu nie wykonało w pełni ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, gdyż w wypadku sześciu oczyszczalni ścieków obsługujących aglomeracje, w których RLM przekracza 10000, pod koniec 2010 r. wciąż nie zostały wypełnione zobowiązania określone w art. 5 ust. 4 dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. С оглед на отговорите на Великото херцогство Люксембург Комисията приема, че то все още не е изпълнило изцяло посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, доколкото шест пречиствателни станции, обслужващи агломерации с ЕЖ над 10000, в края на 2010 г. все още не са приведени в съответствие със задълженията по член 5, параграф 4 от Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Zważywszy, że Wielkie Księstwo Luksemburga nie podjęło w terminie środków, które zapewniają wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, Komisja podjęła decyzję o wniesieniu niniejszej skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Като счита, че Великото херцогство Люксембург не е предприело в срок необходимите мерки за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, Комисията решава да предяви настоящия иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Факти, настъпили в хода на настоящото производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Postanowieniem prezesa Trybunału z dnia 16 kwietnia 2012 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej zostało dopuszczenie do sprawy w charakterze interwenienta popierającego stanowisko Wielkiego Księstwa Luksemburga.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. С Определение на председателя на Съда от 16 април 2012 г. Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия е допуснато да встъпи в производството в подкрепа на исканията на Великото херцогство Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Z wyjaśnień złożonych na rozprawie w dniu 24 kwietnia 2013 r. wynika, że Komisja i Wielkie Księstwo Luksemburga posługiwały się rożnymi metodami rachunkowymi, w celu zmierzenia stopnia, w jakim wskazane oczyszczalnie ścieków spełniają przewidziane prawem wymogi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. В проведеното на 24 април 2013 г. съдебно заседание се установява, че Комисията и Великото херцогство Люксембург използват различни методи за изчисляване на степента на съответствие на засегнатите пречиствателни станции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Według Komisji Wielkie Księstwo Luksemburga ocenia oczyszczalnie, które obsługują miasto Luksemburg, na podstawie kryterium 15 mg azotu ogólnego na litr, podczas gdy w tabeli nr 2 zawartej w załączniku I do dyrektywy 91/271, w odniesieniu do aglomeracji przekraczających 100000 RLM należy spełnić kryteria 10 mg azotu ogólnego na litr.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Според Комисията Великото херцогство Люксембург оценява станциите, които обслужват град Люксембург, въз основа на критерий за 15 mg/l общ азот, докато съгласно таблица 2 от приложение I към Директива 91/271 за агломерация с ЕЖ над 100000, те трябва да отговарят на критериите за 10 mg/l общ азот.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak więc w świetle kryteriów zastosowanych przez Komisję wymogów nie spełniają cztery oczyszczalnie, podczas gdy Wielkie Księstwo Luksemburga stoi na stanowisku, że już tylko dwie z sześciu oczyszczalni nie odpowiadają wymogom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, ако бъдат възприети използваните от Комисията критерии, четири станции не биха били в съответствие, докато Великото херцогство Люксембург счита, че вече само две от общо шест станции не са приведени в съответствие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Na rozprawie Wielkie Księstwo Luksemburga wskazało bowiem, że tylko dwie oczyszczalnie nie spełniają wymogów dyrektywy 91/271, a mianowicie oczyszczalnie w Bonnevoie i Bleesbruck.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Всъщност в съдебното заседание Великото херцогство Люксембург изразява становището, че само две станции не са в съответствие с разпоредбите на Директива 91/271, а именно тези в Bonnevoie и в Bleesbruck.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o tę pierwszą, to prace powinny zostać ukończone najpóźniej w 2014 r. Jeśli zaś chodzi o drugą ze wskazanych oczyszczalni, to pełnomocnik tego państwa członkowskiego nie był w stanie podać dokładnej daty zakończenia prac, przy czym wskazał, że powinny one w każdym razie potrwać dłużej niż prace przewidziane dla oczyszczalni w Bonnevoie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до първата пречиствателна станция, дейностите по модернизация трябва да приключат най-късно през 2014 г. Що се отнася до втората пречиствателна станция, представителят на тази държава членка не е в състояние да посочи точна дата, на която ще приключат дейностите, но заявява, че във всеки случай те ще отнемат повече време от предвидените за станцията в Bonnevoie.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie uchybienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По неизпълнението на задължения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W odniesieniu do zarzucanego uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeśli Trybunał stwierdza, iż państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu FUE, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. По отношение на твърдяното неизпълнение Комисията припомня, че съгласно член 260, параграф 1 ДФЕС, ако Съдът установи, че държава членка не е изпълнила свое задължение, което произтича от Договора за функционирането на ЕС, тази държава е длъжна да предприеме необходимите мерки за изпълнение на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja wyjaśnia, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii wymaga, by wykonanie to rozpoczęło się bezzwłocznie oraz by zostało zakończone w najkrótszym możliwym terminie (wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до срока, в който трябва да се изпълни такова решение, Комисията уточнява, че съгласно постоянната съдебна практика интересът, свързан с непосредственото и еднакво прилагане на правото на Съюза, изисква това изпълнение да започне незабавно и да приключи във възможно най-кратък срок (Решение от 9 декември 2008 г. по дело Комисия/Франция, C-121/07, Сборник, стр. I-9159, точка 21 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Wielkie Księstwo Luksemburga zasygnalizowało zmianę sytuacji w odniesieniu do sześciu oczyszczalni ścieków, których dotyczy postępowanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Великото херцогство Люксембург изтъква промяна на положението в шест от разглежданите пречиствателни станции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwo to przedstawiło informacje dotyczące sześciu oczyszczalni oraz wyjaśnienia odnoszące się do zarzucanych naruszeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То дава пояснения относно шестте пречиствателни станции и обяснения относно твърдените нарушения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Co się tyczy oczyszczalni ścieków w Übersyren, Wielkie Księstwo Luksemburga wyjaśniło, że do oczyszczalni tej trafiają ścieki z portu lotniczego w Luksemburgu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. По отношение на пречиствателната станция в Übersyren Великото херцогство Люксембург обяснява, че в нея попадат отпадъчните води от летището на Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyjątkowo obfite opady śniegu w grudniu 2010 r. były przyczyną nadzwyczajnego przekroczenia wartości dla tego miesiąca, ze względu na ilość produktów zastosowanych z jednej strony do udrożnienia pasów startowych, dróg kołowania i płyt lotniskowych, a z drugiej strony do odladzania samolotów przed startem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Изключително силният снеговалеж през декември 2010 г. бил причината за необичайното надхвърляне на стойностите през този месец поради количеството на използваните продукти, от една страна, за почистване на пистите, на пътеките за рулиране, както и на летателните площадки, и от друга страна, за размразяване на самолетите преди излитане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brak zgodności z parametrem „biochemiczne zapotrzebowanie na tlen” był rezultatem użycia w tym okresie dużych ilości glikolu jako środka do odladzania skrzydeł samolotów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Несъответствието на параметъра за „биохимична потребност от кислород“ било предизвикано от използването през този период върху крилата на самолетите на големи количества гликол като препарат за размразяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przekroczenie wartości granicznej dla tego parametru nie miało wpływu na usuwanie substancji azotowych, wobec czego - wbrew temu, co najwyraźniej sugeruje Komisja - wnioski, jakie władze krajowe mogły wyciągnąć z wyników analizy, nie były niespójne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Превишаването на пределната стойност за този параметър било без значение за елиминиране на азотните вещества, така че противно на това, което изглежда внушава Комисията, нямало непоследователност в изводите на националните органи, направени въз основа на резултатите от анализа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Według Wielkiego Księstwa Luksemburga złe wyniki uzyskane tylko w grudniu 2010 r. były źródłem niezgodności z wymogami oczyszczalni w Übersyren w całym 2010 r., podczas gdy przynajmniej od 2003 r. wyniki tej oczyszczalni były zgodne z wartościami przewidzianymi w dyrektywie 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Според Великото херцогство Люксембург лошите резултати само от декември 2010 г. са довели до несъответствие на пречиствателната станция в Übersyren за 2010 г., при положение че поне от 2003 г. насам резултатите на тази пречиствателна станция са в съответствие с предвидените в Директива 91/271 стойности.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ujawnione dotąd wartości dotyczące 2011 r. potwierdzają bowiem, że chodziło tu o zdarzenie nadzwyczajne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност стойностите, отчетени досега за 2011 г., потвърждавали факта, че ставало дума за извънредна ситуация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Co się tyczy oczyszczalni ścieków w Beggen, Wielkie Księstwo Luksemburga wskazuje, że oczyszczalnia ta została uruchomiona w pierwszej połowie 2011 r. i że jest ona zdecydowanie największą oczyszczalnią ścieków w kraju.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. По отношение на пречиствателната станция в Beggen Великото херцогство Люксембург отбелязва, че тя е въведена в експлоатация през първата половина на 2011 г. и че е най-голямата станция в държавата с много по-голям капацитет от останалите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wydajność tej oczyszczalni wynosi 300000 RLM i jest trzykrotnie wyższa niż wydajność drugiej co do wielkości oczyszczalni ścieków w kraju. Oczyszcza ona połowę ścieków generowanych przez aglomerację Luksemburga.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Капацитетът ѝ за пречистване от 300000 EЖ е три пъти по-голям от този на втората по големина пречиствателна станция в страната и също така осигурява пречистването на половината от притока на органични вещества от агломерация Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej wyniki stale się poprawiają i uprawniają wniosek, że oczyszczalnia ta jest bliska osiągnięcia wymaganych wyników.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нейната ефективност продължава да се подобрява и това позволява да се поддържа изводът, че инсталацията е готова да достигне изискваното равнище на ефективност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Wyniki uzyskane w odniesieniu do oczyszczalni w Hesperange również świadczą o tym, że oczyszczalnia ta spełnia wymogi określone w dyrektywie 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Представените резултати за станцията в Hesperange също показват, че ефективността ѝ е в съответствие с предписаното от Директива 91/271 равнище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Ze względu na wyjątkowo niesprzyjające warunki meteorologiczne w zimie 2010 r. powstało niewielkie opóźnienie w budowie oczyszczalni ścieków w Mersch, wobec czego oddanie do użytku pierwszego etapu, o wydajności umożliwiającej oczyszczanie ilości ścieków wystarczającej do zaspokojenia bieżących potrzeb, powinno nastąpić w pierwszym kwartale 2012 r., a nie w trzecim kwartale 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Необичайните климатични условия през зимата на 2010 г. са довели до леко закъснение в строежа на пречиствателната станция в Mersch, така че първата част, която е в състояние да осигури пречистването на достатъчно количество води, за да се задоволят настоящите нужди, е трябвало да бъде въведена в експлоатация не през третото тримесечие на 2011 г., а през първото тримесечие на 2012 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. W wyniku renegocjacji z wyłonionym w przetargu wykonawcą robót zamówienie na roboty w zakresie instalacji kolektora mającego zapewnić transport ścieków obecnie oczyszczanych w oczyszczalni w Bonnevoie do oczyszczalni w Beggen zostało udzielone na początku października 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. В резултат на допълнителните преговори с изпълнителя на строителните работи поръчката за дейностите по изкопаване на колектора, който трябва да осигури насочването на отпадъчните води, понастоящем пречиствани от пречиствателната станция в Bonnevoie, към пречиствателната станция в Beggen, е направена в началото на октомври 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prace budowlane już się rozpoczęły, a czas ich realizacji określono na 900 dni.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Строежът е започнал, а срокът за изпълнение на строителните работи е 900 дни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Wielkie Księstwo Luksemburga wskazuje wreszcie, że projekt rozbudowy i modernizacji oczyszczalni ścieków w Bleesbruck jest w fazie przygotowania i że powinien on w każdym razie uwzględniać wyniki oceny oddziaływania na środowisko, która jest w toku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. На последно място, Великото херцогство Люксембург отбелязва, че проектът за разширяване и модернизиране на пречиствателната станция в Bleesbruck е в процес на изготвяне и при всички случаи в него трябва да се вземат предвид резултатите от извършваното понастоящем проучване на въздействието върху околната среда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Wielkie Księstwo Luksemburga stwierdza ostatecznie, że chociaż sankcje powinny być proporcjonalne i odstraszające, to roboty realizowane w celu wykonania przez to państwo ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi są w toku i nie mogą zostać przyspieszone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. В заключение то посочва, че макар дадена санкция да трябва да бъде възпираща и съразмерна на нарушението, то е предприело действия за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург и те не могат да бъдат ускорени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie chodzi tu bowiem o samo wydanie aktu prawnego przez parlament, ale o wykonanie prac w zakresie budowy bądź przebudowy i dostosowania do wymogów określonych w tym wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност става дума не просто за приемането на акт от парламента, а за строителни, дори преустройствени дейности, насочени към привеждане в съответствие с посоченото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Zgodnie z art. 260 ust. 2 TFUE, jeżeli Komisja uzna, że państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału, może wnieść sprawę do Trybunału, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wskazując wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez to państwo członkowskie, jaką uzna za odpowiednią do okoliczności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Съгласно член 260, параграф 2 ДФЕС, ако Комисията реши, че съответната държава членка не е предприела необходимите мерки за изпълнение на решението на Съда, тя може да го сезира, след като предостави възможност на посочената държава да представи своите съображения, като посочи размера на еднократно платимата сума или на периодичната имуществена санкция, която тази държава трябва да заплати и която според нея е съобразена с обстоятелствата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia na podstawie art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym na podstawie tego postanowienia (wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C‑610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie C‑241/11 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. В това отношение датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения по член 260, параграф 1 ДФЕС е датата, на която изтича срокът, определен в изпратеното въз основа на тази разпоредба официално уведомително писмо (Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, C‑610/10, точка 67, и Решение от 25 юни 2013 г. по дело Комисия/Чешка република, C‑241/11, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W niniejszej sprawie, jak przyznało Wielkie Księstwo Luksemburga na rozprawie, przynajmniej w odniesieniu do dwóch oczyszczalni ścieków państwo to nie dostosowało się do wymogów określonych w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. В случая, както признава в съдебното заседание Великото херцогство Люксембург, поне по отношение на две пречиствателни станции тази държава членка не е изпълнила изискванията, наложени в посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>A zatem bezsporne jest, że w okresie dwóch miesięcy od otrzymania przez to państwo członkowskie dodatkowego wezwania do usunięcia uchybienia, o którym mowa w pkt 11 niniejszego wyroku, czyli do dnia 28 sierpnia 2010 r., państwo to nie podjęło tak czy inaczej wszystkich środków zapewniających wykonanie rzeczonego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно е безспорно, че към датата, на която е изтекъл двумесечният срок от получаването от тази държава членка на допълнителното официално уведомително писмо, споменато в точка 11 от настоящото решение, а именно 28 август 2010 г., последната при всички положения не е приела всички необходими мерки, за да се съобрази изцяло с произтичащите от посоченото решение задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. W tym stanie rzeczy należy stwierdzić, że nie podejmując niezbędnych środków prowadzących do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na podstawie art. 260 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. При тези обстоятелства трябва да се констатира, че като не е предприело всички необходими мерки за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, Великото херцогство Люксембург не е изпълнило задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kar pieniężnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По имуществените санкции
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Komisja wnosi do Trybunału o nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty, po pierwsze, ryczałtu w kwocie 1248 EUR pomnożonego przez liczbę dni między ogłoszeniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi a datą wyroku Trybunału, który zostanie wydany w niniejszym postępowaniu, lub datą pełnego wykonania tego wyroku, a także, po drugie, dziennej okresowej kary pieniężnej w wysokości 11340 EUR od daty drugiego ze wskazanych wyroków do dnia całkowitego wykonania przez to państwo członkowskie pierwszego ze wskazanych wyroków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Комисията иска от Съда да осъди Великото херцогство Люксембург да заплати, от една страна, еднократна сума от 1248 EUR, умножена по броя на дните от обявяването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург до датата на обявяване на решението на Съда по настоящото дело или до момента на постигане на пълно съответствие с посоченото решение, както и от друга страна, да заплаща периодична имуществена санкция в размер на 11340 EUR на ден, считано от датата на последното решение до пълното изпълнение от тази държава членка на първото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Powołując się na wytyczne zawarte w komunikacie z dnia 13 grudnia 2005 r. zatytułowanym „Stosowanie art. 228 traktatu WE” [SEC(2005) 1658], uaktualnionym przez komunikat z dnia 20 lipca 2010 r. zatytułowany „Stosowanie art. 260 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej - aktualizacja danych wykorzystywanych do obliczania kwot ryczałtowych oraz okresowych kar pieniężnych, wskazywanych Trybunałowi Sprawiedliwości przez Komisję w ramach postępowań w sprawie uchybienia” [SEC(2010) 923/3], Komisja twierdzi, że kary finansowe należy ustalać na podstawie wagi naruszenia, czasu jego trwania i przy uwzględnieniu konieczności zapewnienia odstraszającego skutku sankcji w celu zapobieżenia powrotom do naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Като се позовава на насоките в съобщението си от 13 декември 2005 г., озаглавено „Прилагане на член 228 от Договора за ЕО“ (SEC(2005) 1658) и актуализирано със съобщение от 20 юли 2010 г., озаглавено „Прилагане на член 260 от Договора за функционирането на Европейския съюз - Актуализиране на данните, използвани при изчисляването на еднократно платимите суми и периодичните имуществени санкции, предлагани от Комисията на Съда в производствата за установяване на неизпълнения на задължения“ (SEC(2010) 923/3), Комисията счита, че размерът на паричните санкции трябва да се определя в зависимост от тежестта на неизпълнението, неговата продължителност и необходимостта да се осигури възпиращо действие на санкцията, за да се предотвратят повторни неизпълнения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W pierwszej kolejności, w odniesieniu do wagi naruszenia, Komisja proponuje zastosować sankcje obliczone na podstawie współczynnika wagi naruszenia wynoszącego 6 na 20, biorąc pod uwagę zarówno znaczenie naruszonych przepisów prawa Unii, a mianowicie przepisów dyrektywy mającej na celu ochronę zdrowia oraz środowiska naturalnego, jak również skutki niewykonania wskazanego wyroku dla interesów ogólnych i indywidualnych, a także poziom wynikającego stąd ryzyka zanieczyszczenia środowiska.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Що се отнася, най-напред, до тежестта на неизпълнението, Комисията предлага да се приложат санкции, изчислени въз основа на коефициент на тежест 6 от общо 20, като взема предвид както значението на нормите на Съюза, които не са били изпълнени, а именно такива от директива, насочена към защита на човешкото здраве и опазване на околната среда, така и последиците за общите и частни интереси от неизпълнението на въпросното решение и значимостта на произтеклия от това риск от замърсяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Następnie, co się tyczy kryterium czasu trwania naruszenia, Komisja utrzymuje, że wysokość ryczałtu należy obliczyć na podstawie okresu, jaki upłynął między dniem ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, którego wykonanie dochodzone jest w niniejszym postępowaniu, a dniem, w którym instytucja ta postanowiła wszcząć postępowanie przed Trybunałem, czyli około 59 miesięcy, któremu to okresowi - w myśl komunikatu z dnia 13 grudnia 2005 r. - odpowiada współczynnik czasu trwania wynoszący 3.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. На следващо място, по отношение на критерия за продължителността на неизпълнението, Комисията смята, че размерът на еднократно платимата сума трябва да се изчисли съобразно периода от датата на обявяване на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, чието изпълнение се изисква, до датата, на която тя е решила да сезира Съда с иска по настоящото производство, тоест около 59 месеца, което съгласно съобщението ѝ от 13 декември 2005 г. съответства на коефициент за продължителност 3.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Wreszcie w odniesieniu do konieczności wymierzenia sankcji odstraszającej, w celu zapobieżenia powrotom do naruszenia, Komisja ustaliła - na podstawie komunikatu z dnia 20 lipca 2010 r. - współczynnik „n”, biorąc pod uwagę zdolność Wielkiego Księstwa Luksemburga do zapłaty kary.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. На последно място, що се отнася до необходимостта от възпираща санкция, която да предотврати повторни неизпълнения, в приложение на съобщението от 20 юли 2010 г. Комисията приема, че факторът „n“, основаващ се на платежоспособността на Великото херцогство Люксембург, отговаря на 1.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. W swych uwagach pisemnych i ustnych Wielkie Księstwo Luksemburga podnosi, że przy ocenie wagi, a nawet czasu trwania uchybienia należy wiąż pod uwagę starania i ulepszenia, a także zakres prac koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. В писмените и устните си становища Великото херцогство Люксембург твърди, че усилията и подобренията, както и дейностите, необходими за привеждане в съответствие с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, трябва да бъдат взети предвид при преценката на тежестта и дори на продължителността на неизпълнението на задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I tak mając na względzie okoliczność, że wykonanie tego wyroku nie może sprowadzać się jedynie do wydania aktu prawnego, ale wymaga wielu czynności w zakresie projektowania, pozyskiwania wykonawców (będącego źródłem pewnych opóźnień) oraz robót, czas potrzebny do wykonania wyroku jest siłą rzeczy dłuższy niż czas potrzebny do samego przyjęcia aktu prawnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, след като привеждането в съответствие не може да бъде извършено само със законодателен акт, а изисква цялостно планиране и определяне на изпълнители, което води до някои забавяния, и извършването на строителни дейности, срокът за привеждане в съответствие по необходимост е по-дълъг от този за приемането на законодателен акт.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Wielkie Księstwo Luksemburga dodaje, że wagę naruszenia należy oceniać w świetle tych aspektów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Великото херцогство Люксембург добавя, че степента на тежест на неизпълнението трябва да бъде оценена с оглед на тези обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dłuższy czas dostosowania się do treści wyroku w konkretnym przypadku nie musi uzasadniać, według tego państwa członkowskiego, surowszej oceny wagi naruszenia, a tym samym nałożenia wyższego ryczałtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според тази държава членка по-дългият срок за привеждане в съответствие в конкретния случай не обосновава непременно по-строга оценка на тежестта на неизпълнението и следователно налагането на еднократно платима сума с по-висок размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Zjednoczone Królestwo uważa, że w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania uwzględniający szereg parametrów, takich jak koncepcja projektu, jego wykonanie techniczne lub charakter wymogów administracyjnych, których należy przestrzegać.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Обединеното кралство смята, че при мащабни инфраструктурни проекти като разглежданите в настоящия случай Комисията трябва да предвижда разумен срок за изпълнение с оглед на съвкупност от параметри като изготвянето на проекта, неговата техническа реализация или естеството на нормативните предписания, които трябва да бъдат спазени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stosownie do okoliczności Komisja powinna też uwzględnić zdarzenia, za które dane państwo członkowskie nie ponosi odpowiedzialności, na przykład katastrofy naturalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията би трябвало също да вземе предвид събития, ако има такива, за които съответната държава членка не носи отговорност, каквито са природните бедствия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowania administracyjne i sądowe przewidziane w prawie Unii i prawie krajowym należy zaliczyć do okoliczności, które pozwalają ocenić rozsądny charakter terminu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сред факторите, които позволявали да се прецени дали даден срок е разумен, били предвидените в правото на Съюза и в националното право административни и съдебни производства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie Zjednoczone Królestwo podnosi, że do Komisji należy wykazanie, iż czas, który przeznaczono na wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, nie jest rozsądny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, според Обединеното кралство Комисията трябва да докаже, че срокът, в който ще бъде изпълнено съдебното решение, с което се установява неизпълнение на задължения, е неразумен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Zdaniem Zjednoczonego Królestwa Komisja winna wyznaczyć zainteresowanemu państwu członkowskiemu rozsądny termin na realizację nie tylko minimalnych koniecznych prac, ale również bardziej ambitnego i korzystnego dla środowiska projektu, jaki państwo członkowskie może chcieć zrealizować celem wykonania wyroku wydanego na podstawie art. 258 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Според Обединеното кралство Комисията трябва да бъде готова да предостави на съответната държава членка разумен срок не само за осъществяването на минимума необходими дейности, но също и за по-амбициозен и ползотворен за околната среда проект, който държава членка може да иска да осъществи, за да се съобрази с решение, постановено на основание член 258 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Wobec uznania, że Wielkie Księstwo Luksemburga nie zastosowało się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, którego wykonania domaga się Komisja, Trybunał może nałożyć na to państwo członkowskie, na podstawie art. 260 ust. 2 akapit drugi TFUE, obowiązek zapłaty ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. След като приема, че Великото херцогство Люксембург не се е съобразило с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, към чието изпълнение са насочени действията на Комисията, Съдът може на основание член 260, параграф 2, втора алинея ДФЕС да осъди тази държава членка да заплати еднократна сума или периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanego na podstawie tego postanowienia (ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В това отношение датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения по член 260, параграф 1 ДФЕС, е датата, на която изтича срокът, определен в изпратеното въз основа на тази разпоредба официално уведомително писмо (Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 67, и Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże jeśli postępowanie w przedmiocie stwierdzenia uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego wszczęto - jak w tym wypadku - na podstawie art. 228 ust. 2 WE, datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wystosowanej przed wejściem w życie traktatu z Lizbony, to znaczy przed dniem 1 grudnia 2009 r. (zob. podobnie wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, pkt 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато обаче, както в настоящия случай, производството за установяване на неизпълнение на задължения е образувано на основание член 228, параграф 2 ЕО, датата, към която се преценява дали е налице неизпълнение на задължения, е датата, на която изтича срокът, определен в мотивираното становище, изготвено преди влизането в сила на Договора от Лисабон, а именно преди 1 декември 2009 г. (вж. в този смисъл Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия, C-496/09, Сборник, стр. I-11483, точка 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie zasady nakładania okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- По принципа за налагането на периодична имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem nałożenie okresowej kary pieniężnej jest co do zasady uzasadnione tylko w sytuacji, gdy uchybienie wynikające z niewykonania wcześniejszego wyroku trwa do czasu oceny okoliczności faktycznych przez Trybunał (wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 33 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Съгласно постоянната съдебна практика налагането на периодична имуществена санкция е обосновано по принцип само доколкото продължава да е налице неизпълнението на задължения на държава членка, произтичащо от неизпълнение на предходно съдебно решение, до разглеждането на фактите от Съда (Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C‑374/11, точка 33 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Należy stwierdzić w niniejszej sprawie, że w dniu owej oceny, a także w dniu rozprawy, środki niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi nie zostały jeszcze podjęte w pełnym zakresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. В настоящия случай следва да се констатира, че към момента на разглеждане на фактите и към датата на съдебното заседание все още не са приети всички мерки, необходими за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty okresowej kary pieniężnej stanowi odpowiedni środek finansowy do zapewnienia pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. При тези обстоятелства Съдът счита, че осъждането на Великото херцогство Люксембург да заплати периодична имуществена санкция е подходящо финансово средство, за да се гарантира пълното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie kwoty okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- По размера на периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału jest określenie - w ramach przysługujących mu uprawnień do swobodnej oceny - wysokości okresowej kary pieniężnej w taki sposób, by była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności sprawy, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 36 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Следва да се напомни, че при упражняване на правото си на преценка в тази област Съдът трябва да определи периодичната имуществена санкция по такъв начин, че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата, и от друга страна, пропорционална на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (вж. Решение по дело Комисия/Ирландия, посочено по-горе, точка 36 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Kryteriami, które w ramach oceny Trybunału należy uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa Unii, są co do zasady czas trwania naruszenia, jego waga oraz możliwości finansowe danego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Критериите, които трябва да се вземат предвид при преценката на Съда, за да се осигури принудителният характер на периодичната имуществена санкция с оглед на еднаквото и ефективно прилагане на правото на Съюза, по принцип са продължителността на неизпълнението, степента на тежест на неизпълнението и платежоспособността на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stosując te kryteria, Trybunał winien wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla odpowiednich interesów publicznych i prywatnych oraz to, jak pilne jest zastosowanie się przez państwo członkowskie do jego zobowiązań (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 119 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За прилагането на тези критерии Съдът трябва да отчете по-конкретно последиците от неизпълнението за съответните частни и обществени интереси, както и необходимостта да се постигне спешно изпълнение на задълженията от страна на съответната държава членка (вж. Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 119 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. W niniejszej sprawie należy zaznaczyć, że Komisja proponuje wziąć pod uwagę przy obliczaniu dziennej kwoty okresowej kary pieniężnej stopniową redukcję wartości RLM niezgodnej z wymogami dyrektywy 91/271, czyli odnoszącej się do ścieków niezebranych lub nieoczyszczonych bądź oczyszczonych w niewystarczającym zakresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. В настоящия случай следва да се отбележи, че Комисията предлага при изчисляването на размера на периодичната имуществена санкция на ден да се вземе предвид постепенното намаляване на броя ЕЖ, които не са в съответствие, т.е. липсата на събиране или пречистване, или пречистването по незадоволителен начин.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pozwoliłoby to uwzględnić postęp osiągnięty przez Wielkie Księstwo Luksemburga w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi oraz zasadę proporcjonalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това би позволило да се отчете постигнатият от Великото херцогство Люксембург напредък при изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург и да се спази принципът на пропорционалност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W skardze Komisja proponuje dostosowanie systemu obliczania okresowej kary pieniężnej w taki sposób, by nie karać Wielkiego Księstwa Luksemburga, zobowiązując to państwo do zapłaty za stwierdzone przez Trybunał naruszenie, które ustało w okresie niezbędnym do wykazania zgodności z dyrektywą 91/271, a mianowicie w sytuacji, gdy na koniec rzeczonego okresu okazuje się, że podjęte działania w zakresie oczyszczania były zgodne z dyrektywą w trakcie tego okresu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. В исковата си молба Комисията предлага да се адаптира системата за изчисляване на периодичната имуществена санкция с цел да не се наказва Великото херцогство Люксембург чрез заплащане на периодична имуществена санкция за установено от Съда неизпълнение, което е било преустановено през периода, необходим за доказване на въпросното привеждане в съответствие, т.е. когато в края на този период се окаже, че извършеното през него пречистване е било в съответствие с Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W tym względzie Komisja proponuje, aby przy obliczaniu kwoty okresowej kary pieniężnej nie uwzględniać, w ciągu sześciomiesięcznego okresu, łącznej wartości RLM odnoszącej się do trzeciorzędowego oczyszczania ścieków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. В този смисъл Комисията предлага при изчисляване на периодичната имуществена санкция през период от шест месеца в размера ѝ да не се включва общият брой на ЕЖ, засегнати от третично пречистване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na koniec takiego sześciomiesięcznego okresu, po pierwsze, jeśli wyniki są zgodne z dyrektywą 91/271 pod względem częstości pobierania próbek i poprawności wartości, to wówczas uznaje się, że dana oczyszczalnia ścieków stosuje oczyszczanie zgodne z dyrektywą, a odnośna wartość RLM jest definitywnie odejmowana od kwoty okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На първо място, след изтичането на този шестмесечен период, ако резултатите по отношение на честотата на вземане на проби и на правилните стойности са в съответствие с Директива 91/271, ще се приеме, че пречистването в станцията е в съответствие с изискванията, а съответните ЕЖ ще бъдат окончателно приспаднати при изчисляването на периодичната имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, jeśli wyniki uzyskane w ciągu sześciomiesięcznego okresu świadczą o tym, że oczyszczalnia nie funkcjonuje w sposób zgodny z dyrektywą, to stosowna wartość RLM zostanie uwzględniona przy obliczaniu kwoty okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На второ място, ако от резултатите през шестмесечния период се установи, че пречиствателната станция не функционира в съответствие с изискванията, в такъв случай съответните ЕЖ ще бъдат взети предвид отново при изчисляване на периодичната имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie, po trzecie, w wypadku uzyskania wyników zbyt słabych, które jednak mogą zostać poprawione do poziomu zgodnego z wymogami w ciągu dwunastu miesięcy, jak wskazano w dyrektywie 91/271, można zdecydować o przyznaniu nowego sześciomiesięcznego okresu zawieszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На трето и последно място, в случай на незадоволителни резултати, които обаче могат да бъдат в съответствие за период от дванадесет месеца, както е посочено в Директива 91/271, може да бъде решено отново да не се взимат предвид посочените ЕЖ през период от шест месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli brak zgodności z wymogami zostanie potwierdzony, to stosowna wartość RLM zostanie uwzględniona przy obliczaniu okresowej kary pieniężnej i to w odniesieniu do całego dwunastomiesięcznego okresu zawieszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В случай на потвърдено несъответствие, съответните ЕЖ ще бъдат включени отново в размера на периодичната имуществена санкция и следователно ще се дължат за целия период от дванадесет месеца, през който не са били взети предвид.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Tymczasem, o ile - jak twierdzi Wielkie Księstwo Luksemburga - ilość zrzutów, w odniesieniu do których RLM nie jest zgodna z wymogami dyrektywy, rzeczywiście uległa w tym państwie zmniejszeniu w 2011 r., co oznacza, że stopa niezgodności (wyrażona w RLM) uległa zmniejszeniu z 64% do 21%, o tyle należy mimo wszystko wziąć pod uwagę okoliczności obciążające stwierdzone przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Макар да е вярно, както твърди Великото херцогство Люксембург, че през 2011 г. несъответстващите зауствания в Люксембург на ЕЖ са намалели, вследствие на което процентът на несъответствие (в ЕЖ) е спаднал от 64 % на 21 %, следва все пак да се вземат предвид констатираните от Комисията утежняващи обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Po pierwsze, jak stwierdziła Komisja, od wydania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi upłynęło ponad pięć lat.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. На първо място, както е установила Комисията, са изминали повече от пет години от постановяването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okres ten był wystarczająco długi, by Wielkie Księstwo Luksemburga mogło w pełni wykonać ten wyrok, przy czym w dyrektywie 91/271 przewidziano początkowo pięcioletni termin na wypełnienie wynikających z niej zobowiązań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>До този момент Великото херцогство Люксембург е имало предостатъчно време, за да изпълни изцяло това решение, като Директива 91/271 предвижда първоначално петгодишен период за изпълнение на установените в нея задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Po drugie, kwalifikując całe terytorium kraju jako „obszar wrażliwy”, władze luksemburskie uznały, że masy wód powierzchniowych zostały już dotknięte lub mogą wkrótce zostać dotknięte zjawiskiem eutrofizacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. На второ място, като са определили цялата територия на страната за „чувствителна зона“, люксембургските власти са приели, че повърхностните води вече са били засегнати или е възможно да бъдат засегнати от еутрофизация в краткосрочен план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwalifikacja ta, potwierdzona w piśmie z 1999 r. wystosowanym przez władze tego państwa do Komisji, prowadzi do wniosku, że przynajmniej od 1999 r. Wielkie Księstwo Luksemburga musiało mieć świadomość konieczności wykonania prac umożliwiających dostosowanie swych oczyszczalni ścieków do wymogów prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това определяне, потвърдено с писмо от 1999 г. на същите власти до Комисията, води до заключението, че поне от 1999 г. Великото херцогство Люксембург е съзнавало необходимостта от извършването на ремонтни дейности за привеждането на пречиствателните му станции в съответствие с правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W niniejszej sprawie okresowa kara pieniężna nie może zostać zawieszona ani zmniejszona zanim Wielkie Księstwo Luksemburga nie podejmie wszystkich środków, które są niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, a tym samym do wypełnienia zobowiązań przewidzianych w dyrektywie 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. В конкретния случай плащането на периодичната имуществена санкция не трябва да бъде спирано и размерът ѝ не трябва да бъде намаляван, преди Великото херцогство Люксембург да вземе всички необходими мерки за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург и следователно за изпълнение на предвидените в Директива 91/271 задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Należy jednak stwierdzić, że nałożenie kary w kwocie, którą zaproponowała Komisja, nie odzwierciedlałoby w należyty sposób okoliczności, że Wielkie Księstwo Luksemburga w znacznej części wypełniło już swe zobowiązania, a zatem kara ta nie byłaby proporcjonalna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Налага се обаче изводът, че ако се присъди сума с предложения от Комисията размер, няма да се отчете в пълна степен обстоятелството, че Великото херцогство Люксембург вече е изпълнило значителна част от своите задължения, така че сума с подобен размер не би била пропорционална.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Biorąc pod uwagę wszystkie okoliczności niniejszej sprawy Trybunał stoi na stanowisku, że nałożenie okresowej kary pieniężnej w kwocie 2800 EUR dziennie od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia, w którym Wielkie Księstwo Luksemburga zastosuje się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, jest właściwe dla zapewnienia wykonania tego drugiego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. С оглед на всички обстоятелства по настоящото дело Съдът приема, че налагането на периодична имуществена санкция в размер на 2800 EUR на ден, считано от датата на обявяване на настоящото решение до датата, на която Великото херцогство Люксембург ще изпълни посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, е подходящо, за да се постигне изпълнението му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie ryczałtu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По еднократно платимата сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Na wstępie należy przypomnieć, że zasądzanie zapłaty ryczałtu opiera się przede wszystkim na ocenie skutków niewykonania zobowiązań danego państwa członkowskiego dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało przez długi czas od chwili wydania stwierdzającego je wyroku (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 40 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Най-напред следва да се припомни, че осъждането да се плати еднократна сума почива основно на преценката на последиците от неизпълнението на задълженията на съответната държава членка за частните и публични интереси, по-специално когато неизпълнението е продължило дълъг период от време след постановяване на решението, с което първоначално е констатирано (Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, точка 40 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Ponadto takie ewentualne zasądzenie i w razie potrzeby ustalenie kwoty ryczałtu powinny w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych zarówno z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 41).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Освен това възможността за такова осъждане и определянето на евентуалния размер на еднократно платимата сума трябва във всеки конкретен случай да бъдат функция от всички релевантни елементи, свързани както с характеристиките на установеното неизпълнение на задължения, така и с поведението на самата държава членка, срещу която е образувано производството по член 260 ДФЕС (Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, точка 41).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Przepis ten przyznaje w tym względzie Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej kary i określeniu w razie potrzeby jej wysokości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. В това отношение посочената разпоредба предоставя на Съда широко право на преценка, за да реши дали да бъде наложена такава санкция и евентуално да определи нейния размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności zasądzenie ryczałtu od państwa członkowskiego nie może mieć charakteru automatycznego (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 42).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност осъждането на държава членка да заплати еднократно платима сума не трябва да има автоматичен характер (Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, точка 42).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie wskazówki (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 43).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. В това отношение предложенията на Комисията не могат да обвържат Съда и представляват само отправна точка (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, точка 43).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Jeśli chodzi o uwagi Wielkiego Księstwa Luksemburga i Zjednoczonego Królestwa, zgodnie z którymi w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania stosowny do zakresu i złożoności tych projektów, należy stwierdzić, że skoro czas trwania naruszenia ocenia się dopiero od upływu wspomnianego terminu, to charakter, złożoność, koszt i czas realizacji tych projektów przez dane państwo członkowskie powinny być brane pod uwagę zarówno przy ocenie konieczności nałożenia ryczałtu, jak i przy ustalaniu jego kwoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Що се отнася до становищата на Великото херцогство Люксембург и на Обединеното кралство, че при инфраструктурни проекти с големи мащаби като разглежданите в настоящия случай Комисията трябва да предвиди разумен срок за изпълнение с оглед на мащабите на тези проекти и трудностите при реализирането им, като при преценка на продължителността на неизпълнението се приема, че то започва едва след изтичането на този срок, следва да се констатира, че естеството, сложността, стойността на посочените проекти и периодът за осъществяването им от осъдената държава членка трябва да бъдат взети предвид както при преценка на необходимостта от налагане на еднократно платима сума, така и при определяне на нейния размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Z akt sprawy przedstawionych Trybunałowi wynika, że Wielkie Księstwo Luksemburga podejmuje obecnie znaczne wysiłki i realizuje istotne inwestycje w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. От предоставената на Съда преписка обаче следва, че Великото херцогство Люксембург понастоящем полага съществени усилия и влага значителни инвестиции, за да изпълни посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wskazała ponadto, że po wydaniu tego wyroku liczba aglomeracji, które nie spełniają wymogów art. 5 ust. 4 dyrektywy 91/271, została zmniejszona do sześciu aglomeracji na dwanaście istniejących.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Комисията изтъква, че вследствие от това решение броят на агломерациите, които не отговарят на изискванията по член 5, параграф 4 от Директива 91/271, е намален на шест от общо дванадесет съществуващи агломерации.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Chociaż trzeba podkreślić, że ów wysiłek inwestycyjny jest niezaprzeczalny, to należy także zaznaczyć, że uznając całe swoje terytorium za „obszar wrażliwy” zgodnie z art. 5 ust. 1 tej dyrektywy i załącznikiem II do niej, Wielkie Księstwo Luksemburga potwierdziło konieczność większej ochrony środowiska naturalnego na swoim terytorium.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Макар да трябва да се подчертае това безспорно усилие за влагане на инвестиции, е необходимо също да се отбележи, че като определя цялата си територия като „чувствителна зона“ в съответствие с член 5, параграф 1 и приложение II към посочената директива, Великото херцогство Люксембург признава необходимостта от по-строго опазване на околната среда на територията му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem brak oczyszczania ścieków komunalnych poważnie narusza stan środowiska naturalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Липсата на пречистване на градските отпадъчни води обаче нанася изключително голяма вреда на околната среда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Ponadto należy wskazać, że uchybienie stwierdzone w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi trwało prawie siedem lat, a zatem bardzo długo, nawet jeśli trzeba przyznać, że zadania podlegające realizacji wymagały znacznego okresu obejmującego wiele lat i że stopień wykonania tego wyroku winien zostać uznany za zaawansowany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Освен това следва да се отбележи, че установеното с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург неизпълнение на задължения е продължило близо седем години, което е прекомерно дълъг период от време, макар да трябва да се признае, че подлежащите на изпълнение задачи изискват значителен период от няколко години и че изпълнението на това решение трябва да се приеме за напреднало.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. W tym stanie rzeczy Trybunał stoi na stanowisku, że z uwagi na bardzo długi czas trwania naruszenia w niniejszej sprawie uzasadnione jest nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty ryczałtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Ето защо предвид прекомерната продължителност на неизпълнението Съдът приема, че е обосновано в настоящото производство Великото херцогство Люксембург да бъде осъдено да заплати еднократна сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Mając na uwadze powyższe rozważania, Trybunał uważa, że określenie w niniejszym przypadku ryczałtu, jaki Wielkie Księstwo Luksemburga powinno zapłacić, w wysokości 2000000 EUR jest słuszne w świetle oceny okoliczności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. С оглед на изложените по-горе съображения Съдът счита, че с определянето на еднократно платимата от Великото херцогство Люксембург сума на 2000000 EUR се дава справедлива преценка на обстоятелствата в конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Należy zatem nakazać Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłatę na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 2000000 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. Поради това Великото херцогство Люксембург следва да бъде осъдено да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно сумата от 2000000 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Съгласно член 138, параграф 1 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Wielkiego Księstwa Luksemburga kosztami postępowania, a naruszenie zostało stwierdzone, państwo to należy obciążyć kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Комисията е направила искане за осъждането на Великото херцогство Люксембург и е било установено неизпълнението на неговите задължения, то трябва да бъде осъдено да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na podstawie art. 140 § 1 regulaminu, który przewiduje, że państwa członkowskie, które przystąpiły do sprawy w charakterze interwenienta, pokrywają własne koszty, Zjednoczone Królestwo należy obciążyć własnymi kosztami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съответствие с член 140, параграф 1 от същия правилник, който предвижда, че държавите членки, встъпили по делото, понасят направените от тях съдебни разноски, Обединеното кралство следва да понесе направените от него разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (първи състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie podejmując wszystkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 23 listopada 2006 r. w sprawie C‑452/05 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е предприело всички мерки, необходими за изпълнението на Решение от 23 ноември 2006 г. по дело Комисия/Люксембург (C‑452/05), Великото херцогство Люксембург не е изпълнило задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Wielkie Księstwo Luksemburga jest zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 2000000 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Великото херцогство Люксембург да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно платима сума в размер на 2000000 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Jeżeli uchybienie stwierdzone w pkt 1 będzie trwało w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, Wielkie Księstwo Luksemburga będzie zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 2800 EUR za każdy dzień zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku aż do chwili pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) В случай че установеното в точка 1 неизпълнение продължава към деня на обявяване на настоящото решение, осъжда Великото херцогство Люксембург да заплаща на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер на 2800 EUR за всеки ден закъснение при прилагането на мерките, необходими за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург, считано от датата на обявяване на решението по настоящото дело до пълното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Люксембург.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Wielkie Księstwo Luksemburga zostaje obciążone kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Осъжда Великото херцогство Люксембург да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5) Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywa własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5) Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия понася направените от него съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: francuski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: френски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (голям състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 22 października 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22 октомври 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Uregulowanie krajowe przewidujące mniejszość blokującą 20% dla podjęcia niektórych decyzji przez akcjonariuszy spółki Volkswagen AG”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Неизпълнение на задължения от държава членка - Решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължения - Национална правна уредба, предвиждаща блокиращо малцинство от 20 % при приемане на някои решения от акционерите на Volkswagen AG“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑95/12
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-95/12
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 21 lutego 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения, предявен на основание член 260, параграф 2 ДФЕС на 21 февруари 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez E. Montaguti oraz G. Brauna, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г-жа E. Montaguti и г-н G. Braun, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Republice Federalnej Niemiec, reprezentowanej przez T. Henzego, J. Schwarzego, J. Möllera oraz J. Kemper, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Федерална република Германия, за която се явяват г-н T. Henze, г-н J. Schwarze и г-н J. Möller, както и г-жа J. Kemper, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (wielka izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (голям състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, R. Silva de Lapuerta, M. Ilešič, L. Bay Larsen, E. Juhász, A. Borg Barthet, C.G. Fernlund, J.L. da Cruz Vilaça, prezesi izb, A. Rosas, G. Arestis, A. Arabadjiev (sprawozdawca), C. Toader, E. Jarašiūnas i C. Vajda, sędziowie, rzecznik generalny: N. Wahl, sekretarz: K. Malacek, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н V. Skouris, председател, г-н K. Lenaerts, заместник-председател, г-жа R. Silva de Lapuerta, г-н M. Ilešič, г-н L. Bay Larsen, г-н E. Juhász, г-н A. Borg Barthet, г-н C. G. Fernlund, г-н J. L. da Cruz Vilaça, председатели на състави, г-н A. Rosas, г-н G. Arestis, г-н Aл. Арабаджиев (докладчик), г-жа C. Toader, г-н E. Jarašiūnas, и г-н C. Vajda, съдии, генерален адвокат: г-н N. Wahl, секретар: г-н K. Malacek, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 marca 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 12 март 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 29 maja 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 29 май 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W swej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С исковата си молба Европейската комисия иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 23 października 2007 r. w sprawie C-112/05 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I-8995, dotyczącego niezgodności niektórych przepisów Gesetz über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand (ustawy w sprawie prywatyzacji udziałów w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością Volkswagenwerk) z dnia 21 lipca 1960 r. (BGBl. 1960 I, nr 39, s. 585; BGBl. 1960 III, s. 641‑1‑1, zwanej dalej „ustawą VW”) z prawem Unii, Republika Federalna Niemiec uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да приеме за установено, че като не е приела всички мерки, необходими за изпълнението на Решение от 23 октомври 2007 г. по дело Комисия/Германия (C-112/05, Сборник, стр. I-8995) относно несъвместимостта на някои разпоредби от Закона от 21 юли 1960 г. за приватизация на дяловете от дружеството с ограничена отговорност Volkswagenwerk (Gesetz über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand) (BGBl. 1960 I, бр. 39, стр. 585 и BGBl 1960 III, стр. 641-1-1, наричан по-нататък „Законът VW“) с правото на Съюза, Федерална република Германия не е изпълнила задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zasądzenie od Republiki Federalnej Niemiec na rzecz Komisji za zwłokę w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom okresowej kary pieniężnej w wysokości 282725,10 EUR, naliczanej począwszy od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania wskazanego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Федерална република Германия да заплати на Комисията периодична имуществена санкция в размер на 282725,10 EUR за всеки ден забава на изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, считано от датата на произнасяне на решението по настоящото дело до датата на изпълнението на посоченото Решение по дело Комисия/Германия,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zasądzenie od Republiki Federalnej Niemiec na rzecz Komisji ryczałtu, którego kwota jest wynikiem przemnożenia dziennej kwoty wynoszącej 31114,72 EUR przez liczbę dni trwania naruszenia, naliczanej od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub zaprzestania przez państwo członkowskie naruszenia, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Федерална република Германия да заплати еднократно на Комисията сума, която се получава при умножаването на дневна сума от 31114,72 EUR по броя на дните, през които е продължило нарушението, от деня на произнасяне на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия до деня на постановяване на решението по настоящото дело или до деня, в който тази държава членка е преустановила нарушението, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Federalnej Niemiec kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Федерална република Германия да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu oraz wyrok w sprawie Komisja przeciwko Niemcom
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелствата, предхождащи спора, и Решение по дело Комисия/Германия
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W czasie uchwalania ustawy VW w 1960 r. niemieckie państwo federalne i kraj związkowy Dolnej Saksonii byli dwoma głównymi akcjonariuszami spółki Volkswagen GmbH (zwanej dalej „spółką Volkswagen”), w której to spółce posiadali po 20% kapitału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. При приемането на Закона VW през 1960 г. германската федерална държава и провинция Долна Саксония са били двамата основни акционери на Volkswagenwerk GmbH (наричано по-нататък „Volkswagen“), като всяка е притежавала по 20 % от капитала му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na podstawie tej ustawy Volkswagen, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, została przekształcona w spółkę akcyjną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въз основа на този закон Volkswagen, което е било дружество с ограничена отговорност, се преобразува в акционерно дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Niemieckie państwo federalne pozbyło się następnie posiadanych udziałów w kapitale tej spółki, a kraj związkowy Dolnej Saksonii ze swej strony posiada nadal 20% udziałów w tej spółce.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Впоследствие германската федерална държава се освобождава от дяловете си в капитала на това дружество, докато провинция Долна Саксония продължава да има участие в капитала от порядъка на 20 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Paragraf 2 ust. 1 ustawy VW w brzmieniu obowiązującym przed ogłoszeniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom przewidywał, że prawo głosu przysługujące akcjonariuszowi posiadającemu akcje o wartości nominalnej przekraczającej jedną piątą kapitału zakładowego spółki jest ograniczone do liczby głosów, jaka wynika z wartości nominalnej akcji równej jednej piątej kapitału zakładowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Член 2, параграф 1 от Закона VW, в неговата редакция отпреди постановяването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, предвижда, че когато акционер притежава акции, чиято номинална стойност надвишава една пета от дружествения капитал, правото му на глас се ограничава до броя гласове, който осигуряват акции с номинална стойност, равна на една пета от дружествения капитал.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Paragraf 4 wskazanej ustawy, zatytułowany „Statut spółki”, w brzmieniu obowiązującym przed ogłoszeniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom miał następujące brzmienie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Член 4 от посочения закон, озаглавен „Устав на дружеството“, в неговата редакция отпреди постановяването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, има следното съдържание:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Republika Federalna Niemiec i kraj związkowy Dolnej Saksonii, o ile są akcjonariuszami spółki, mają prawo do wyznaczania po dwóch członków rady nadzorczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Федерална република Германия и провинция Долна Саксония имат право да назначават по двама членове на надзорния съвет, докато притежават акции в дружеството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Uchwały walnego zgromadzenia, które na mocy ustawy o spółkach akcyjnych wymagają większości co najmniej trzech czwartych kapitału zakładowego reprezentowanego w czasie głosowania, wymagają większości ponad czterech piątych kapitału zakładowego reprezentowanego w czasie głosowania”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Решенията на общото събрание, при приемането на които съгласно Закона за акционерните дружества е необходимо да бъде представляван три четвърти от дружествения капитал, се приемат с мнозинство от повече от четири пети от представлявания към момента на това приемане дружествен капитал“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom Trybunał w pkt 1 sentencji orzekł:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. В точка 1 от диспозитива на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия Съдът постановява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Utrzymując w mocy [§] 4 ust. 1 oraz [§] 2 ust. 1 w związku z [§] 4 ust. 3 [ustawy VW] w brzmieniu znajdującym zastosowanie w niniejszej sprawie, Republika Federalna Niemiec uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 56 ust. 1 WE”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Като запазва в сила член 4, параграф 1, както и член 2, параграф 1, във връзка с член 4, параграф 3 от Закона [VW], Федерална република Германия не е изпълнила задълженията си по член 56, параграф 1 ЕО“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. W następstwie tego wyroku Republika Federalna Niemiec przyjęła Gesetz zur Änderung des Gesetzes über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand (ustawę zmieniającą ustawę w sprawie prywatyzacji udziałów w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością Volkswagenwerk) z dnia 8 grudnia 2008 r. (zwaną dalej „ustawą zmieniającą ustawę VW”), która została promulgowana w Bundesgesetzblatt w dniu 10 grudnia 2008 r. (BGBl 2008 I, nr 56, s. 2369) i weszła w życie w dniu 11 grudnia 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. След постановяване на това решение Федерална република Германия приема Закона от 8 декември 2008 г. за изменение на Закона за приватизация на дяловете от дружеството с ограничена отговорност Volkswagenwerk (Gesetz zur Änderung des Gesetzes über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand) (по-нататък наричан „Закон за изменение на Закона VW“), който е обнародван в Bundesgesetzblatt на 10 декември 2008 г. (BGBl 2008 I, бр. 56, стр. 2369) и влиза в сила на 11 декември 2008 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Ustawa ta uchyliła w szczególności § 2 i § 4 ust. 1 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. С този закон са отменени по-конкретно член 2 и член 4, параграф 1 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast nie wprowadziła ona zmian w § 4 ust. 3 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той обаче не внася никакви изменения в член 4, параграф 3 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Досъдебната процедура
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Pismem z dnia 24 grudnia 2007 r. Komisja zwróciła się do Republiki Federalnej Niemiec o przekazanie jej informacji dotyczących środków podjętych lub środków, które zamierzała ona podjąć w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. С писмо от 24 декември 2007 г. Комисията иска от Федерална република Германия да я уведоми за мерките, които е взела или смята да вземе, за да се съобрази с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Pismem z dnia 6 marca 2008 r. wskazane państwo członkowskie udzieliło odpowiedzi, zgodnie z którą federalny minister sprawiedliwości opracował projekt ustawy w celu wykonania tego wyroku, a projekt ten jest przedmiotem uzgodnień między zainteresowanymi służbami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. С писмо от 6 март 2008 г. тази държава членка отговаря, че федералният министър на правосъдието е изготвил законопроект, с който да бъде изпълнено това решение, и че съответните служби съгласуват този проект.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Komisja w dniu 5 czerwca 2008 r. skierowała do wskazanego państwa członkowskiego wezwanie do usunięcia uchybienia, wzywając je do przedstawienia uwag w terminie dwóch miesięcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. На 5 юни 2008 г. Комисията изпраща на посочената държава членка официално уведомително писмо, с което я приканва да представи становището си в срок от 2 месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W tym samym dniu Republika Federalna Niemiec przekazała Komisji projekt ustawy zatwierdzony przez radę ministrów, mający na celu wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, zaznaczając, iż wkrótce rozpocznie się procedura ustawodawcza.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. В същия ден Федерална република Германия предава на Комисията одобрения от Министерския съвет законопроект, чиято цел е да бъде изпълнено посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, като уточнява, че скоро ще започне законодателната процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W dniu 1 grudnia 2008 r. Komisja wystosowała do Republiki Federalnej Niemiec uzasadnioną opinię, w której wezwała to państwo do podjęcia niezbędnych środków zapewniających wykonanie wyroku w terminie dwóch miesięcy od otrzymania tej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. На 1 декември 2008 г. Комисията изпраща на Федерална република Германия мотивирано становище, в което я приканва в срок от 2 месеца, считано от получаване на същото, да приеме необходимите за изпълнение на това решение мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Komisja stwierdziła również, że wprawdzie bez wątpienia projekt ustawy w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom przewiduje uchylenie § 2 ust. 1 i § 4 ust. 1 ustawy VW, to jednak projekt ten utrzymuje w mocy § 4 ust. 3 tej ustawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Комисията отбелязва също, че макар действително в законопроекта, чиято цел e да бъде изпълнено посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, да е предвидена отмяната на член 2, параграф 1 и на член 4, параграф 1 от Закона VW, този проект оставя в сила член 4, параграф 3 от същия закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Instytucja ta zauważyła również, że nie otrzymała żadnej informacji dotyczącej zmiany części statutu odzwierciedlającej kwestionowane przepisy ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази институция добавя, че не ѝ е предоставена никаква информация относно измененията на частите от устава на Volkswagen, в които са отразени оспорваните разпоредби на Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. W dniu 10 grudnia 2008 r. promulgowana została ustawa zmieniająca ustawę VW, której treść powtarza w istocie treść rzeczonego projektu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. На 10 декември 2008 г. е обнародван Законът за изменение на Закона VW, чието съдържание по същество е идентично със съдържанието на законопроекта.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. W piśmie z dnia 17 grudnia 2008 r. Republika Federalna Niemiec zaproponowała Komisji, aby strony wspólnie złożyły do Trybunału wniosek o wykładnię ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, zgodnie z art. 43 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz z art. 102 regulaminu postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. С писмо от 17 декември 2008 г. Федерална република Германия отправя до Комисията предложение да бъде подадена до Съда съвместна молба за тълкуване на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия въз основа на член 43 от Статута на Съда на Европейския съюз и на член 102 от неговия процедурен правилник.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Ponieważ Komisja nie zajęła stanowiska w przedmiocie tej propozycji, Republika Federalna Niemiec w piśmie z dnia 29 stycznia 2009 r. udzieliła odpowiedzi na uzasadnioną opinię, stwierdzając, że w następstwie wejścia w życie ustawy zmieniającej ustawę VW jej zdaniem ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Niemcom został w pełni wykonany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Тъй като Комисията не предприема действия във връзка с това предложение, с писмо от 29 януари 2009 г. Федерална република Германия отговаря на мотивираното становище, като посочва, че след влизането в сила на Закона за изменение на Закона VW тя смята, че е изпълнила изцяло посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W dniu 21 lutego 2012 r., uznając, że Republika Federalna Niemiec wykonała rzeczony wyrok tylko w części, Komisja wniosła skargę w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. На 21 февруари 2012 г. Комисията предявява настоящия иск, тъй като смята, че Федерална република Германия се е съобразила само частично с посоченото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По иска
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu dotyczącego statutu spółki Volkswagen
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По твърдението за нарушение във връзка с устава на Volkswagen
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Komisja uważa, że pełne wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom powinno obejmować nie tylko zmianę ustawy VW, lecz również statutu spółki Volkswagen.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Комисията смята, че за цялостното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия е необходимо изменение не само на Закона VW, но и на устава на Volkswagen.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Aktualna wersja rzeczonego statutu zawiera wciąż bowiem w § 25 ust. 2 klauzulę dotyczącą ograniczonej mniejszości blokującej, analogiczną w istocie do klauzuli zawartej w § 4 ust. 3 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наистина, в сегашния текст на този устав в член 25, параграф 2 все още се съдържала клауза относно намаленото блокиращо малцинство, която по същество била аналогична на предвидената в член 4, параграф 3 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto klauzula dotycząca ograniczenia prawa głosu została uchylona we wskazanym statucie dopiero we wrześniu 2009 r., czyli dziewięć miesięcy po uchyleniu odpowiadającego jej przepisu ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това клаузата за ограничаване на максималния брой гласове била премахната от посочения устав едва през септември 2009 г., т.е. девет месеца след отмяната на съответната разпоредба от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem Trybunał orzekł w pkt 26 wydanego wyroku, że wspomniane klauzule statutu powinny być w świetle swobody przepływu kapitału uznane za przepis krajowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точка 26 от решението си Съдът обаче приел, че посочените по-горе клаузи от устава трябва да се разглеждат от гледна точка на свободното движение на капитали като национална мярка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Komisja przypomina w tym względzie, że jeżeli Trybunał uznał, iż państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy traktatów, to jest ono zobowiązane zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE do „podjęcia niezbędnych środków celem zapewnienia wykonania wyroku”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Във връзка с това Комисията припомня, че ако Съдът приеме, че държава членка не е изпълнила свое задължение, което произтича от договорите, в съответствие с член 260, параграф 1 ДФЕС тази държава е длъжна да „предприеме необходимите мерки с оглед изпълнението на решението на Съда“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym, ponieważ władze publiczne za pośrednictwem kraju związkowego Dolnej Saksonii są akcjonariuszami spółki Volkswagen, miały one jako takie nie tylko możliwość, lecz również obowiązek zaproponowania wymaganych zmian w statucie tej spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо, тъй като чрез провинция Долна Саксония публичните власти били акционери във Volkswagen, в това си качество те имали не само възможност, но и задължение да предложат исканите изменения в устава на това дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Republika Federalna Niemiec uważa, że zarzut oparty na braku zmian w statucie spółki Volkswagen jest niedopuszczalny, ponieważ statut ten nie był przedmiotem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Федерална република Германия смята, че твърдението за нарушение, изведено от липсата на изменение на устава на Volkswagen, е недопустимо, тъй като уставът не бил предмет на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wyroku tym Trybunał badał bowiem wyłącznie niektóre przepisy ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наистина, в това решение Съдът разгледал само някои разпоредби на Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. W każdym razie, ponieważ Volkswagen jest spółką prywatną, Republika Federalna Niemiec nie może ponosić odpowiedzialności za działania i zaniechania tej spółki, gdyż na mocy § 119 ust. 1 pkt 5 Aktiengesetz (ustawy o spółkach akcyjnych) z dnia 6 września 1965 r. (BGBl. 1965 I, s. 1089), zmienionej Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich (ustawą o kontroli i przejrzystości w sektorze przedsiębiorstw) z dnia 27 kwietnia 1998 r. (BGBl. 1998 I, s. 786), wyłącznie akcjonariusze takiej spółki mogą dokonać zmian w jej statucie w ramach walnego zgromadzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Във всеки случай, при положение че Volkswagen било частно дружество, не могло Федерална република Германия да носи отговорност за действията и бездействията на това дружество, тъй като по силата на член 119, параграф 1, точка 5 от Закона от 6 септември 1965 г. за акционерните дружества (Aktiengesetz) (BGBl. 1965 I, стр. 1089), изменен със Закона от 27 април 1998 г. относно контрола и прозрачността на дейността на предприятията (Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich) (BGBl. 1998 I, стр. 786), само акционерите на такова дружество могат на общо събрание да внасят изменения в неговия устав.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Procedurę ustanowioną w art. 260 ust. 2 TFUE uznać trzeba za szczególną procedurę sądową mającą na celu doprowadzenie do wykonania wyroku Trybunału, czyli innymi słowy, za postępowanie egzekucyjne (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C-304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-6263, pkt 92).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Предвиденото в член 260, параграф 2 ДФЕС производство трябва да се разглежда като специално съдебно производство за изпълнение на решенията на Съда, или с други думи, като изпълнителен способ (Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, C-304/02, Recueil, стр. I-6263, точка 92).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie w ramach tej procedury mogą być rozpatrywane wyłącznie uchybienia zobowiązaniom nałożonym na państwo członkowskie na mocy traktatu, które Trybunał uznał na podstawie art. 258 TFUE za uzasadnione (wyrok z dnia 10 września 2009 r. w sprawie C-457/07 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I-8091, pkt 47).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно в рамките на това производство могат да бъдат разглеждани само онези неизпълнения на произтичащите от Договора задължения на държавата членка, които Съдът въз основа на член 258 ДФЕС е приел за основателни (Решение от 10 септември 2009 г. по дело Комисия/Португалия, C-457/07, Сборник, стр. I-8091, точка 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Tymczasem w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom Trybunał w ogóle nie badał kwestii, czy statut spółki Volkswagen był podstawą uchybienia zobowiązaniom ciążącym na mocy traktatu FUE na Republice Federalnej Niemiec.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. В посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия обаче Съдът изобщо не е разгледал въпроса дали уставът на Volkswagen е в основата на неизпълнение на задълженията, които Федерална република Германия има по силата на Договора за функционирането на ЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedmiot sporu zakończonego tym wyrokiem dotyczył bowiem wyłącznie zgodności niektórych przepisów ustawy VW ze wskazanym traktatem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предмет на делото, по което е постановено това решение, всъщност е единствено съвместимостта на някои разпоредби от Закона VW с посочения договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Wbrew temu, co twierdzi Komisja, Trybunał uznał w pkt 26 tego wyroku, nie tyle że statut spółki Volkswagen należy uznać za przepis krajowy, ile że „nawet gdyby przyjąć […], że ustawa VW ogranicza się do powtórzenia treści porozumienia, które należy traktować jako umowę prawa prywatnego, to należy stwierdzić, iż okoliczność, że porozumienie to stało się przedmiotem ustawy, jest wystarczająca, by z punktu widzenia swobody przepływu kapitału uznać je za przepis krajowy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Обратно на това, което твърди Комисията, в точка 26 от това решение Съдът не приема, че самият устав на Volkswagen трябва да се разглежда като национална мярка, а че „ако се предположи […], че Законът VW единствено възпроизвежда споразумение, което трябва […] да се окачестви като договор от частноправен характер, следва да се отбележи, че това споразумение може да се счита за национална мярка по отношение на свободното движение на капитали дори само поради обстоятелството, че е било предмет на закон“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W rezultacie należy odrzucić jako niedopuszczalny zarzut oparty na braku zmian w statucie spółki Volkswagen.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Поради това твърдението за нарушение, изведено от липсата на изменение на устава на Volkswagen, трябва да се отхвърли като недопустимо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu dotyczącego ustawy VW
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По твърдението за нарушение във връзка със Закона VW
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Zdaniem Komisji z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom wynika, że obniżenie progu mniejszości blokującej wynikające z § 4 ust. 3 ustawy VW stanowi niezależne naruszenie art. 63 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Според Комисията от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия следва, че намаляването на блокиращото малцинство, произтичащо от член 4, параграф 3 от Закона VW, представлява самостоятелно нарушение на член 63, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wiele fragmentów tego wyroku potwierdza ów wniosek, w tym w szczególności:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този извод се потвърждавал от няколко свързани с това решение обстоятелства, сред които по-конкретно:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- fakt, że po pierwsze, Komisja podniosła trzy odrębne zarzuty, w tym jeden dotyczący obniżenia mniejszości blokującej zgodnie z § 4 ust. 3 ustawy VW, a po drugie, że żaden z tych zarzutów nie został oddalony przez Trybunał, jak wynika z pkt 81 rzeczonego wyroku;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- фактът, че от една страна, Комисията се е позовала на три отделни твърдения за нарушение, едното от които се отнася до намаляването на блокиращото малцинство, наложено с член 4, параграф 3 от Закона VW, и от друга страна, че нито едно от тези твърдения за нарушение не било отхвърлено от Съда, както се установявало от точка 81 от това решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Federalnej Niemiec ogółem kosztów postępowania wskazywałoby na to, że Komisja wygrała sprawę w odniesieniu do wszystkich zarzutów opartych na naruszeniu art. 63 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- осъждането на Федерална република Германия да заплати всички съдебни разноски показвало, че искът на Комисията е уважен за всички твърдения за нарушение, изведени от нарушение на член 63, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdzenie zawarte w pkt 83 tego wyroku, zgodnie z którym owo państwo członkowskie przegrało sprawę „w przeważającej części”, w związku z czym zostało obciążone kosztami postępowania, wynika raczej z oddalenia skargi w zakresie, w jakim była ona oparta również na naruszeniu swobody przedsiębiorczości ustanowionej w art. 49 TFUE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Причината за направената в точка 83 от същото решение констатация, че тази държава членка е загубила делото „в основната му част“, поради което е осъдена да заплати съдебните разноски, е по-скоро отхвърлянето на иска в частта, в която като основание на същия се сочело и нарушение на свободата на установяване, прогласена в член 49 ДФЕС,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- pkt 48 i 50 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, z których wynika, że obniżenie progu mniejszości blokującej daje samo w sobie podmiotom publicznym będącym akcjonariuszami spółki Volkswagen możliwość wywierania istotnego wpływu na tę spółkę bez dokonywania inwestycji wymaganych przez powszechne prawo spółek;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- от точки 48 и 50 от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, от които се установявало, че само по себе си намаляването на блокиращото малцинство осигурява на публичноправните субекти, акционери на Volkswagen, възможност да упражняват съществено влияние върху това дружество, без да правят необходимите съгласно общото право на търговските дружества инвестиции,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- pkt 51 tego wyroku, w którym stwierdzając, że ograniczenie prawa głosu „dopełnia” ramy prawne ustanowione w wyniku ograniczenia mniejszości blokującej, Trybunał uznał, iż ramy te umożliwiają same w sobie wspomnianym podmiotom publicznym wywieranie istotnego wpływu na decyzje rzeczonej spółki na podstawie mniejszego udziału inwestycyjnego, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- точка 51 от това решение, като посочва, че ограничаването на правата на глас „допълва“ правната уредба, въведена с намаляването на прага на блокиращото малцинство, Съдът приел, че сама по себе си тази правна уредба позволява на посочените публичноправни субекти с такъв намален размер на инвестициите да упражняват съществено влияние върху решенията на това дружество, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- użycie w pkt 54 rzeczonego wyroku wyrażenia „ograniczenia” w liczbie mnogiej oraz spójnika „i” zamiast „w związku z” w celu powiązania § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW, z czego Komisja wywodzi, że te dwa przepisy stanowią dwa niezależne względem siebie ograniczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- използването в точка 54 от посоченото решение на думата „ограничени[я]“ в множествено число, както и на съюза „и“ вместо на израза „във връзка с“, за да се свържат член 2, параграф 1 и член 4, параграф 3 от Закона VW, въз основа на което Комисията заключава, че тези две разпоредби представляват две отделни, независещи едно от друго ограничения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Ponadto z łącznej analizy pkt 40, 41, 51, 52 i 72-81 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom wynika, że ograniczenie prawa głosu przewidziane w § 2 ust. 1 ustawy VW stanowi również samo w sobie nieuzasadnione ograniczenie swobody przepływu kapitału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Впрочем от съвместния прочит на точки 40, 41, 51, 52 и 72-81 от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия следвало че ограничаването на правата на глас, предвидено в член 2, параграф 1 от Закона VW, само по себе си също е необосновано ограничение на свободното движение на капитали.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie wyrok ten w żadnym razie nie pozwala stwierdzić, że Republika Federalna Niemiec mogła wybrać swobodnie, który z dwóch przepisów należy uchylić w celu wykonania wskazanego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно нищо в това решение не позволявало да се приеме, че Федерална република Германия е могла да избира свободно коя от двете разпоредби е следвало да отмени, за да изпълни споменатото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Co się tyczy sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, Komisja uważa, że sentencja ta powinna być odczytana w świetle uzasadnienia owego wyroku, a w szczególności fragmentów przedstawionych powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Що се отнася до диспозитива на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, Комисията смята, че той трябва да се тълкува в светлината на мотивите на това решение, а именно на изложените по-горе обстоятелства и доводи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Republika Federalna Niemiec uważa, że z pkt 1 sentencji rzeczonego wyroku wynika wyraźnie, iż stwierdzone przez Trybunał naruszenie art. 63 ust. 1 TFUE wynikało z § 2 ust. 1 ustawy VW „w związku z” § 4 ust. 3 tej ustawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Федерална република Германия смята, че от точка 1 от диспозитива на това решение ясно следва, че установеното от Съда нарушение на член 63, параграф 1 ДФЕС е следствие от член 2, параграф 1 от Закона VW „в съчетание с“ член 4, параграф 3 от този закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie stwierdzone w tym wyroku uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego wynika wyłącznie z wzajemnego oddziaływania między przepisem dotyczącym ograniczenia prawa głosu, czyli § 2 ust. 1 ustawy VW, a przepisem dotyczącym ograniczonej mniejszości blokującej, czyli § 4 ust. 3 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно установеното в същото решение нарушение произтичало единствено от взаимодействието между, от една страна, разпоредбата относно ограничаването на правата на глас, а именно член 2, параграф 1 от Закона VW, и от друга страна, разпоредбата относно намаленото блокиращо малцинство, а именно член 4, параграф 3 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Wniosek ten znajduje potwierdzenie w szczególności w pkt 30, 43, 51, 54, 56 i 78 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Този извод се потвърждавал по-конкретно от точки 30, 43, 51, 54, 56 и 78 от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Fakt, że Republika Federalna Niemiec została obciążona kosztami postępowania, jest pozbawiony znaczenia, gdyż jak wynika z pkt 83 tego wyroku, obciążenie kosztami postępowania oparte jest na stwierdzeniu, że owo państwo członkowskie przegrało sprawę „w przeważającej części”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Фактът, че Федерална република Германия била осъдена да заплати съдебните разноски, нямал значение, след като, както се установявало от точка 83 от това решение, осъждането се основавало на констатацията, че тази държава членка е загубила делото „в основната му част“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeżeli Trybunał stwierdzi, że państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniu ciążącemu na nim na mocy traktatów, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. По силата на член 260, параграф 1 ДФЕС, ако Съдът установи, че държава членка не е изпълнила свое задължение, което произтича от Договорите, тази държава членка е длъжна да предприеме необходимите мерки с оглед изпълнението на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W następstwie ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, w terminie wyznaczonym w tym celu w uzasadnionej opinii sporządzonej przez Komisję w ramach niniejszego postępowania, Republika Federalna Niemiec uchyliła § 2 ust. 1 i § 4 ust. 1 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. След постановяването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия и в определения за това срок в мотивираното становище, издадено от Комисията в рамките на настоящото производство, Федерална република Германия отменя член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast utrzymała ona w mocy § 4 ust. 3 tej ustawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя обаче оставя в сила член 4, параграф 3 от този закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W tej sytuacji należy ustalić, czy owo państwo członkowskie było również zobowiązane na mocy art. 260 ust. 1 TFUE uchylić lub zmienić ten ostatni przepis ustawy VW w celu pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. При това положение следва да се прецени дали по силата на член 260, параграф 1 ДФЕС, за да изпълни изцяло посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, тази държава членка е длъжна също и да отмени или да измени последната посочена разпоредба на Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Tak byłoby w przypadku, gdyby w wyroku tym Trybunał stwierdził uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego wynikające w sposób niezależny z § 4 ust. 3 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Това би било така, ако в посоченото решение Съдът беше установил самостоятелно неизпълнение на задължения, произтичащо от член 4, параграф 3 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. W tym względzie szczególne znaczenie ma sentencja rzeczonego wyroku, w której opisane jest stwierdzone przez Trybunał uchybienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. В това отношение особено значение има диспозитивът на посоченото решение, в който е описано установеното от Съда неизпълнение на задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W pkt 1 wskazanej sentencji Trybunał, odstępując w tym zakresie od skargi Komisji, orzekł, że „utrzymując w mocy [§] 4 ust. 1 oraz [§] 2 ust. 1 w związku z [§] 4 ust. 3 [ustawy VW], Republika Federalna Niemiec uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. [63 ust. 1 TFUE]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точка 1 от този диспозитив Съдът не възприема изложеното в исковата молба становище на Комисията по този въпрос и приема, че „като [ е оставила] в сила член 4, параграф 1, [както] и член 2, параграф 1 във връзка с член 4, параграф 3 от Закона [VW], Федерална република Германия не е изпълнила задълженията си по член [63, параграф 1 ДФЕС]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Posługując się spójnikiem „oraz” i wyrażeniem „w związku z”, Trybunał odróżnił z jednej strony uchybienie wynikające z § 4 ust. 1 ustawy VW, z drugiej zaś uchybienie wynikające z łącznego zastosowania § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 tej ustawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Като използва съюза „както и“ и израза „във връзка с“, Съдът разграничава, от една страна, неизпълнението, произтичащо от член 4, параграф 1 от Закона VW, и от друга страна, неизпълнението, произтичащо от приложението на член 2, параграф 1 във връзка с член 4, параграф 3 от този закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. W związku z tym, w odróżnieniu od uchybienia wynikającego z § 4 ust. 1 ustawy VW, Trybunał nie stwierdził uchybienia wynikającego z § 4 ust. 3 tej ustawy rozpatrywanego odrębnie, lecz stwierdził jedynie uchybienie w odniesieniu do związku tego przepisu z § 2 ust. 1 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Така, за разлика от неизпълнението, произтичащо от член 4, параграф 1 от Закона VW, Съдът не установява наличие на неизпълнение, произтичащо от член 4, параграф 3 от този закон при самостоятелното му прилагане, а установява наличие на неизпълнение само когато той се прилага във връзка с член 2, параграф 1 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Wniosek ten znajduje potwierdzenie w uzasadnieniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, w świetle którego to uzasadnienia należy interpretować jego sentencję (zob. wyroki: z dnia 16 marca 1978 r. w sprawie 135/77 Bosch, Rec. s. 855, pkt 4; z dnia 29 czerwca 2010 r. w sprawie C-526/08 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Zb. Orz. s. I-6151, pkt 29).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Този извод се потвърждава от мотивите на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия, в светлината на които трябва да се тълкува неговият диспозитив (вж. Решение от 16 март 1978 г. по дело Bosch, 135/77, Recueil, стр. 855, точка 4 и Решение от 29 юни 2010 г. по дело Комисия/Люксембург, C-526/08, Сборник, стр. I-6151, точка 29).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. W tym względzie, jak wynika, po pierwsze, z pkt 30 tego wyroku, Trybunał postanowił zbadać łącznie zarzuty oparte na niezgodności § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW z art. 63 ust. 1 TFUE z uwagi nie tylko na argumenty stron, lecz również na „kumulatywny skutek obu [tych] przepisów”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. В това отношение, първо, от точка 30 от посоченото решение се установява, че Съдът е решил да разгледа заедно твърденията за нарушение, изведени от несъвместимостта на член 2, параграф 1 и на член 4, параграф 3 от Закона VW с член 63, параграф 1 ДФЕС, не само поради доводите на страните, но също и поради „кумулативните последици на [тези] две[…] разпоредби“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Po drugie, w pkt 43 tego wyroku Trybunał podkreślił, że należy zbadać skutki ograniczenia prawa głosu przewidzianego w § 2 ust. 1 ustawy VW „w powiązaniu z zawartym w [§] 4 ust. 3 [tej] ustawy wymogiem”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Второ, в точка 43 от същото решение Съдът подчертава, че следва да се разгледат последиците от предвиденото в член 2, параграф 1 от Закона VW ограничаване на правата на глас „във връзка с предвиденото в [член 4, параграф 3 от този] закон изискване“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Po trzecie, stwierdziwszy w pkt 50 rzeczonego wyroku, że § 4 ust. 3 ustawy VW wprowadza rozwiązanie, które pozwala podmiotom publicznym zapewnić sobie blokującą mniejszość, umożliwiając im sprzeciwianie się istotnym decyzjom w oparciu o mniejszy udział inwestycyjny niż wymagany przez powszechne prawo spółek, Trybunał zauważył w pkt 51 tego wyroku, że ograniczając prawo głosu do tej samej wysokości 20%, § 2 ust. 1 ustawy VW „dopełnia ram prawnych, które dają wspomnianym podmiotom publicznym możliwość wywierania istotnego wpływu na spółkę na podstawie mniejszego udziału inwestycyjnego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Трето, след като в точка 50 от посоченото решение приема, че член 4, параграф 3 от Закона VW създава инструмент, който позволява на публичноправните субекти с по-малки инвестиции в сравнение с изискваните от общия правен режим на дружествата да запазят блокиращо малцинство, което им дава възможност да се противопоставят на важни решения, в точка 51 от това решение Съдът отбелязва, че като ограничава правата на глас също до 20 %, член 2, параграф 1 от Закона VW „допълва правната уредба, която дава на посочените публичноправни субекти възможността да упражняват значително влияние с по-малък размер на инвестициите“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Po czwarte, Trybunał stwierdził w pkt 56 tego wyroku, że „połączony skutek [§] 2 ust. 1 i [§] 4 ust. 3 ustawy VW stanowi ograniczenie przepływu kapitału w rozumieniu art. [63 ust. 1 TFUE]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Четвърто, в точка 56 от същото решение Съдът приема, че „разпоредбите на член 2, параграф 1 и член 4, параграф 3 от Закона VW, разглеждани заедно, представляват ограничение върху движението на капитали по смисъла на член [63, параграф 1 ДФЕС]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdzenie to kontrastuje z twierdzeniem zawartym w pkt 68 rzeczonego wyroku, zgodnie z którym „[§] 4 ust. 1 ustawy VW stanowi ograniczenie przepływu kapitału w rozumieniu art. [63 ust. 1 TFUE]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този извод контрастира с направения в точка 68 от посоченото решение, където Съдът приема, че член 4, параграф 1 от Закона VW „представлява ограничение на движението на капитали по смисъла на член [63, параграф 1 ДФЕС]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Uzasadnienie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom również potwierdza wniosek zawarty w pkt 1 sentencji tegoż wyroku, zgodnie z którym to wnioskiem uchybienie stwierdzone przez Trybunał wynika nie z § 4 ust. 3 tej ustawy rozpatrywanego odrębnie, lecz wyłącznie ze związku tego przepisu z § 2 ust. 1 ustawy VW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. По този начин мотивите на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия потвърждават направения въз основа на точка 1 от диспозитива на това решение извод, че установеното от Съда неизпълнение не произтича от член 4, параграф 3 от този закон, разгледан самостоятелно, а единствено от съчетанието на тази разпоредба с разпоредбата на член 2, параграф 1 от Закона VW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Żaden z przedstawionych przez Komisję dowodów nie jest w stanie podważyć tego wniosku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Нито един от доводите, изтъкнати от Комисията, не може да постави под съмнение този извод.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Po pierwsze, wykładnia, jaką przypisuje Komisja pkt 48 i 50 ww. wyroku Komisja przeciwko Niemcom, wynika z fragmentarycznej analizy tego wyroku, która nie uwzględnia nierozerwalnych związków pomiędzy jego różnymi fragmentami ani całości i spójności uzasadnienia tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Първо, направеното от Комисията тълкуване на точки 48 и 50 от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия се основава на частичен прочит на това решение, при който не са взети предвид неразривната връзка между отделните части на това решение, нито мотивите му в тяхната цялост и последователност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zauważając w pkt 50 tego wyroku, że § 4 ust. 3 ustawy VW „wprowadza […] rozwiązanie, które pozwala podmiotom publicznym zapewnić sobie blokującą mniejszość, umożliwiając im sprzeciwianie się istotnym decyzjom w oparciu o mniejszy udział inwestycyjny niż wymagany przez powszechne prawo spółek”, Trybunał w żadnym razie nie zajął stanowiska w kwestii, czy przepis ten sam w sobie narusza art. 63 ust. 1 TFUE, wbrew temu, co zdaje się sugerować Komisja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наистина, като отбелязва в точка 50 от това решение, че член 4, параграф 3 от Закона VW „създава инструмент, който позволява на публичноправните субекти с по-малки инвестиции в сравнение с изискваните от общия правен режим на дружествата да запазят блокиращо малцинство, което да им даде възможност да се противопоставят на важни решения“, Съдът изобщо не се произнася по въпроса дали сама по себе си тази разпоредба нарушава член 63, параграф 1 ДФЕС, обратно на това, което като че ли смята Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwestia ta wpisuje się ponadto w tok rozumowania wyznaczony w poprzednich punktach tego wyroku, w których Trybunał w pkt 30 i 43 orzekł, że należy zbadać § 2 ust. 1 ustawy VW „w powiazaniu z” § 4 ust. 3 tej ustawy, w szczególności z uwagi na ich „kumulatywny skutek”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем тази точка се вписва в логиката на разсъждение, очертана в предходните точки от това решение, в които Съдът уточнява, по-конкретно в точки 30 и 43, че следва член 2, параграф 1 от Закона VW да се разглежда „във връзка с“ член 4, параграф 3 от този закон, именно поради техните „кумулативни последици“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o pkt 48 rzeczonego wyroku, do którego odnosi się również Komisja, wystarczy zauważyć, że zawiera on ustalenie wyłącznie faktyczne, zgodnie z którym „w czasie uchwalania ustawy VW w 1960 r. państwo federalne i [kraj związkowy] Dolnej Saksonii byli dwoma głównymi akcjonariuszami spółki Volkswagen, tj. nowo sprywatyzowanej spółki, w której posiadali po 20% kapitału”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Колкото до точка 48 от това решение, на която Комисията също се позовава, достатъчно е да се отбележи, че тя съдържа само изцяло фактическата констатация, че „при приемането на Закона VW през 1960 г. федералната държава и провинция Долна Саксония са били двамата основни акционери на наскоро приватизираното дружество Volkswagen, като всяка е притежавала по 20 % от капитала му“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Po drugie, pkt 51 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom należy również analizować w świetle pozostałej części wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Второ, точка 51 посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия също трябва да се тълкува в светлината на останалата част от текста му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdzając zatem, że ograniczenie prawa głosu „dopełnia” ramy prawne, które dają wspomnianym podmiotom publicznym możliwość wywierania istotnego wpływu na decyzje podejmowane przez spółkę Volkswagen na podstawie mniejszego udziału inwestycyjnego, Trybunał położył nacisk na komplementarność § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW, a nie - wbrew temu, co twierdzi Komisja - na niezależne skutki tego ostatniego przepisu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така, като отбелязва, че ограничаването на правата на глас „допълва“ правната уредба, която дава на посочените публичноправни субекти възможността с по-малък размер на инвестициите да упражняват значително влияние при взимане на решенията от Volkswagen, Съдът набляга на факта, че разпоредбите на член 2, параграф 1 и на член 4, параграф 3 от Закона VW се допълват взаимно, а не на последиците от самостоятелното прилагане на втората разпоредба, обратно на това, което поддържа Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Po trzecie, instytucja ta nie może wywodzić z samego użycia w pkt 54 wskazanego wyroku wyrażenia „ograniczenia” w liczbie mnogiej lub spójnika „i”, że § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW stanowią dwa niezależne od siebie ograniczenia swobody przepływu kapitału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Трето, тази институция не би могла само въз основа на използването в точка 54 от това решение на думата „ограничения“ в множествено число или на съюза „и“ да заключи, че и двете разпоредби, член 2, параграф 1 и член 4, параграф 3 от Закона VW, представляват две самостоятелни ограничения на свободното движение на капитали.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym samym punkcie Trybunał zauważył bowiem, że te dwa przepisy tworzą „rozwiązanie” mogące ograniczać możliwość udziału inwestorów bezpośrednich w spółce celem ustanowienia lub utrzymania trwałych i bezpośrednich powiązań gospodarczych ze spółką, umożliwiających efektywny udział w zarządzaniu nią lub w sprawowaniu nad nią kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наистина, в същата точка Съдът отбелязва, че тези две разпоредби създават „инструмент“, с който може да се ограничи възможността на лицата, които чрез преки инвестиции искат да участват в дружеството с цел установяване или поддържане на трайни и преки икономически връзки с него, позволяващи ефективното участие в неговото управление или контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w pkt 56 tego wyroku Trybunał orzekł, że „połączony skutek [§] 2 ust. 1 i [§] 4 ust. 3 ustawy VW stanowi ograniczenie przepływu kapitału w rozumieniu art. 56 [ust. 1] WE”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в точка 56 от същото решение Съдът стига до извода, че разпоредбите на член 2, параграф 1 и член 4, параграф 3 от Закона VW „разглеждани заедно, представляват ограничение върху движението на капитали по смисъла на член 56, параграф 1 ЕО“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Po czwarte, o ile prawdą jest, że w pkt 81 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom Trybunał uwzględnił zarzuty podniesione przez Komisję i oparte na naruszeniu art. 63 ust. 1 TFUE, o tyle okoliczność ta nie może być utożsamiona, wobec braku wyraźnej odmiennej wskazówki, z twierdzeniem Trybunału, że § 4 ust. 3 ustawy VW stanowi sam w sobie ograniczenie przepływu kapitału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Четвърто, независимо че в точка 81 от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Германия Съдът наистина уважава посочените от Комисията твърдения за нарушение, изведени от нарушение на член 63, параграф 1 ДФЕС, при липса на изрично указание в обратен смисъл, това обстоятелство не би могло да се приравни на констатация на Съда, че сам по себе си член 4, параграф 3 от Закона VW представлява ограничение на свободното движение на капитали.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Po piąte, fakt, że Trybunał obciążył Republikę Federalną Niemiec ogółem kosztów postępowania, nie może również potwierdzać stanowiska bronionego przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Пето, фактът, че Съдът е осъдил Федерална република Германия да заплати всички съдебни разноски, също не може да се използва в подкрепа на защитаваното от Комисията становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Takie obciążenie kosztami było uzasadnione, jak wynika z pkt 83 tego wyroku, twierdzeniem, że owo państwo członkowskie przegrało sprawę „w przeważającej części”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както се установява от точка 83 от това решение, това осъждане се основава на констатацията, че тази държава членка е загубила делото „в основната му част“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W rezultacie, uchylając, po pierwsze, § 4 ust. 1 ustawy VW, a po drugie, § 2 ust. 1 tej ustawy, oraz znosząc w związku z tym powiązanie między tym ostatnim przepisem a § 4 ust. 3 wskazanej ustawy, Republika Federalna Niemiec wykonała w wyznaczonym terminie zobowiązania nałożone na nią na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Следователно, като е отменила, от една страна, член 4, параграф 1, от Закона VW, и от друга страна, член 2, параграф 1 от този закон, като по този начин е премахнала съчетанието между втората посочена разпоредба и разпоредбата на член 4, параграф 3 от същия, Федерална република Германия е изпълнила в определения срок задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W związku z tym należy oddalić ten zarzut i w rezultacie oddalić skargę w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Следователно това твърдение за нарушение следва да се отхвърли, а поради това и жалбата в нейната цялост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. По смисъла на член 138, параграф 1 от Процедурния правилник на Съда загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Republika Federalna Niemiec wniosła o obciążenie Komisji kosztami postępowania, a Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Федерална република Германия е направила искане за осъждането на Комисията и последната е загубила делото, тя трябва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля иска.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Komisja Europejska zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Комисията да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: немски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (piąta izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (пети състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 17 października 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17 октомври 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 91/271/EWG - Oczyszczanie ścieków komunalnych - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Niewykonanie - Artykuł 260 TFUE - Kary pieniężne - Nałożenie ryczałtu i okresowej kary pieniężnej”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Неизпълнение на задължения от държава членка - Директива 91/271/ЕИО - Пречистване на градските отпадъчни води - Решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения от държава членка - Неизпълнение - Член 260 ДФЕС - Имуществени санкции - Налагане на санкция еднократно платима сума и на периодична имуществена санкция“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C‑533/11
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-533/11
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 19 października 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължение от държава членка на основание член 260 ДФЕС, предявен на 19 октомври 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez G. Wilsa, A. Marghelisa i S. Pardo Quintillán, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г-н G. Wils и г-н A. Marghelis, както и г-жа S. Pardo Quintillán, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Królestwu Belgii, reprezentowanemu przez C. Pochet i T. Materne’a, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez adwokatów M. Neumann, A. Lepièce, E. Gilleta, J. Bouckaerta i H. Viaene’a, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Кралство Белгия, за което се явяват г-жа C. Pochet и г-н T. Materne, в качеството на представители, подпомагани от M. Neumann, A. Lepièce, E. Gillet, J. Bouckaert и H. Viaene, avocats, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>popieranemu przez: Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, reprezentowane przez C. Murrell, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez D. Andersona, QC, interwenient,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>подпомагано от: Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, за което се явява г-жа C. Murrell, в качеството на представител, подпомагана от г-н D. Anderson, QC, встъпила страна,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (piąta izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (пети състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: T. von Danwitz, prezes izby, E. Juhász (sprawozdawca), A. Rosas, D. Šváby i C. Vajda, sędziowie, rzecznik generalny: P. Cruz Villalón, sekretarz: M. Aleksejev, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н T. von Danwitz, председател на състав, г-н E. Juhász (докладчик), г-н A. Rosas,г-н D. Šváby и г-н C. Vajda, съдии, генерален адвокат: г-н P. Cruz Villalón, секретар: г-н M. Aleksejev, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 18 kwietnia 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 18 април 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид решението, взето след изслушване на генералния адвокат, делото да бъде разгледано без представяне на заключение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Komisja Europejska wniosła początkowo w skardze do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С иска си Европейската комисия първоначално иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie podejmując środków koniecznych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 8 lipca 2004 r. w sprawie C‑27/03 Komisja przeciwko Belgii, Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy art. 260 ust. 1 TFUE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да установи, че като не е взело мерките, необходими за изпълнението на Решение на Съда от 8 юли 2004 г. по дело Комисия/Белгия (C-27/03), Кралство Белгия не е изпълнило задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Królestwu Belgii zapłaty na rzecz Komisji okresowej kary pieniężnej w wysokości 55836 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, począwszy od dnia, w którym zostanie wydany wyrok w niniejszej sprawie, do dnia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Кралство Белгия да заплати на Комисията периодична имуществена санкция в размер на 55836 EUR за всеки ден забава при изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, считано от деня на постановяване на решението по настоящото дело до деня, в който бъде изпълнено посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Królestwu Belgii zapłaty na rzecz Komisji ryczałtowej kwoty dziennej w wysokości 6204 EUR, począwszy od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub do dnia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, jeżeli miałoby ono nastąpić wcześniej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Кралство Белгия да заплаща на Комисията еднократно платима сума в размер на 6204 EUR на ден, считано от деня на постановяването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия до деня на постановяване на решението по настоящото дело или до деня, в който бъде изпълнено Решение по Комисия/Белгия, посочено по-горе, ако то бъде изпълнено по-рано.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Komisja zmodyfikowała swoje żądania podczas rozprawy, mając na względzie informacje, które uzyskała po złożeniu repliki w niniejszej sprawie w dniu 4 maja 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. В съдебното заседание, като взема предвид информацията, с която се е запознала след 4 май 2012 г. -дата на писмената реплика по настоящото дело, Комисията променя искането си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Otóż Komisja wniosła do Trybunału o nakazanie Królestwu Belgii zapłaty na jej rzecz:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя иска Съдът да осъди Кралство Белгия да ѝ заплати:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- okresowej kary pieniężnej w wysokości 4722 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, licząc od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie, przy czym kwota tej okresowej kary pieniężnej winna zostać obliczona na podstawie okresów sześciomiesięcznych poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję równoważnej liczby mieszkańców (zwanej dalej „RLM”), której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii przed końcem takiego okresu, do RLM, która nie jest zgodna z niniejszym wyrokiem w dniu jego ogłoszenia;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- периодична имуществена санкция в размер на 4722 eur за всеки ден забава на изпълнението на Решение по дело Комисия/Белгия, посочено по-горе, считано от деня на постановяване на решението по настоящото дело, като размерът на тази сума трябва да се изчислява за периоди от по шест месеца и общата сума за такъв период се намалява с процент, съответстващ на съотношението между броя еквивалент жители (наричани по-нататък „EЖ“), приведени в съответствие с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия до края на всеки такъв период, и броя на ЕЖ, които към деня на постановяването на настоящото решение не са приведени в съответствие,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ryczałtowej kwoty dziennej w wysokości 6168 EUR, począwszy od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub do dnia wykonania w całości ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, jeżeli nastąpi to wcześniej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- еднократно платима сума в размер на 6168 eur на ден, считано от деня на постановяване на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, до деня на постановяване на решението по настоящото дело или до деня, в който посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, бъде изпълнено изцяло, ако това стане преди постановяване на решението по настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 1 dyrektywy Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotyczącej oczyszczania ścieków komunalnych (Dz.U. L 135, s. 40), zmienionej dyrektywą Komisji 98/15/WE z dnia 27 lutego 1998 r. (Dz.U. L 67, s. 29, zwanej dalej „dyrektywą 91/271”), stanowi, że dotyczy ona zbierania, oczyszczania i odprowadzania ścieków komunalnych oraz oczyszczania i odprowadzania ścieków z niektórych sektorów przemysłu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. По смисъла на член 1 от Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 година за пречистването на градските отпадъчни води (OВ L 135, стр. 40; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 2, стр. 43), изменена с Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27 февруари 1998 година (OВ L 67, стр. 29; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 4, стр. 201, наричана по-нататък „Директива 91/271“), тя се отнася за събирането, пречистването и заустването на градски отпадъчни води, както и пречистването и заустването на отпадъчни води, произхождащи от някои промишлени отрасли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej celem jest ochrona środowiska przed niekorzystnymi skutkami odprowadzania ścieków komunalnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя има за цел опазване на околната среда от вредните последици, причинени от заустването на отпадъчни води.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Artykuł 2 wspomnianej dyrektywy stanowi, że „»ścieki komunalne« oznaczają ścieki bytowe lub mieszaninę ścieków bytowych ze ściekami przemysłowymi lub wodami opadowymi”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Определението за „градски отпадъчни води“ по смисъла на член 2 от посочената директива са „битовите отпадъчни води или смес от битови отпадъчни води и промишлени отпадъчни води и/или дъждовни води“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Zgodnie ze wspomnianym art. 2 RLM oznacza „ładunek organiczny ulegający biodegradacji, wyrażony pięciodobowym biochemicznym zapotrzebowaniem tlenu (BZT5), w ilości 60 g tlenu na dzień”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. В същия член е дадено определение на ЕЖ, като „биоразградими органични вещества, за които биохимичната потребност от кислород за пет дни (БПК5) е 60 грама дневно“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Artykuł 3 ust. 1 dyrektywy 91/271 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Според член 3, параграф 1 от Директива 91/271:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Państwa członkowskie zapewniają, aby wszystkie aglomeracje wyposażone były w system zbierania ścieków komunalnych,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Държавите членки следят за това, всички агломерации да бъдат съоръжени с канализационни системи за градски отпадъчни води:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- najpóźniej do dnia 31 grudnia 2000 r. w odniesieniu do aglomeracji o równoważnej liczbie mieszkańców (RLM) ponad 15000,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- най-късно до 31 декември 2000 г. за тези, чийто еквивалент жители (ЕЖ) е над 15000. и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- najpóźniej do dnia 31 grudnia 2005 r. w odniesieniu do aglomeracji o RLM między 2000 a 15 000.  W przypadku odprowadzania ścieków komunalnych do wód, do których odprowadzane są ścieki [i] które na mocy art. 5 uznane zostały za »obszary wrażliwe«, państwa członkowskie zapewniają, aby systemy zbierania zostały uruchomione najpóźniej do dnia 31 grudnia 1998 r. dla aglomeracji o RLM większej niż 10000.  […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- най-късно до 31 декември 2005 г. за тези, чийто ЕЖ е между 2000 и 15 000.  За заустването на градски отпадъчни води в приемници, считани като „чувствителни зони“ по смисъла на член 5, държавите членки следят за това, канализационните системи да бъдат инсталирани най-късно до 31 декември 1998 г. за агломерациите, чийто ЕЖ е над 10000.  […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Zgodnie z art. 4 ust. 1 dyrektywy 91/271:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Член 4, параграф 1 от Директива 91/271 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Państwa członkowskie zapewniają, aby ścieki komunalne przed odprowadzeniem były poddane wtórnemu oczyszczaniu lub innemu równie skutecznemu oczyszczaniu w następujących okresach:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Държавите членки следят за това градските отпадъчни води, които влизат в канализационните системи, преди заустването им да бъдат подложени на вторично пречистване или на друга равностойна обработка при следните условия и ред:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- najpóźniej do dnia 31 grudnia 2000 r. w odniesieniu do zrzutów z aglomeracji o RLM ponad 15000,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- най-късно до 31 декември 2000 г. за всички зауствания, произлизащи от агломерации с ЕЖ над 15000,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- najpóźniej do dnia 31 grudnia 2005 r. w odniesieniu do zrzutów z aglomeracji o RLM 10 000‑15 000,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- най-късно до 31 декември 2005 г. за всички зауствания, произлизащи от агломерации с ЕЖ между 10000 и 15000,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- najpóźniej do dnia 31 grudnia 2005 r. w odniesieniu do zrzutów do wód słodkich i estuariów z aglomeracji o RLM 2000‑10 000”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- най-късно до 31 декември 2005 г. за зауствания в сладки води и устия, произлизащи от агломерации с ЕЖ между 2000 и 10000“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Artykuł 5 dyrektywy 91/271 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Член 5 от Директива 91/271 уточнява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Do celów ust. 2 państwa członkowskie do dnia 31 grudnia 1993 r. określają obszary wrażliwe, zgodnie z kryteriami ustanowionymi w załączniku II.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. За целите на параграф 2 държавите членки установяват до 31 декември 1993 г. чувствителните зони въз основа на определените в приложение II критерии.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Państwa członkowskie zapewniają, że ścieki komunalne odprowadzane do systemów zbierania, przed odprowadzeniem do obszarów wrażliwych, poddawane są bardziej rygorystycznemu oczyszczaniu niż określone w art. 4 najpóźniej do dnia 31 grudnia 1998 r., w odniesieniu do wszystkich zrzutów z aglomeracji o RLM wynoszącej ponad 10000.  […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Държавите членки следят за това, градските отпадъчни води, които влизат в канализационните системи, преди заустването им в чувствителни зони да бъдат подлагани на по-строго пречистване от предвиденото в член 4, най-късно до 31 декември 1998 г. за всички зауствания, произлизащи от агломерации с ЕЖ над 10000.  […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Alternatywnie wymagania wobec poszczególnych oczyszczalni określone w ust. 2 i 3 mogą nie mieć zastosowania do obszarów wrażliwych, w przypadkach gdy można wykazać, że minimalne zmniejszenie całkowitego ładunku ścieków doprowadzanych do wszystkich oczyszczalni ścieków komunalnych na tym obszarze wynosi co najmniej 75% w odniesieniu do fosforu ogólnego i co najmniej 75% w odniesieniu do azotu ogólnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Въпреки това условията, предявявани към пречиствателна станция съгласно параграфи 2 и 3, не се прилагат по необходимост за чувствителните зони, ако може да се докаже, че минималният процент на снижение на общия приток органични вещества, навлизащи във всички пречиствателни станции за градски отпадъчни води от тази зона, достига най-малко 75 % от общото количество фосфор и най-малко 75 % от общото количество азот.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Zrzuty z oczyszczalni ścieków komunalnych położonych w odpowiednich zlewniach obszarów wrażliwych, które przyczyniają się do zanieczyszczenia tych obszarów, podlegają przepisom ust. 2-4.  […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5 За заустванията от пречиствателните станции за градски отпадъчни води, разположени в съответните водосборни басейни на чувствителните зони и които допринасят за замърсяването на тези зони, се прилагат параграфи 2, 3 и 4. […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Artykuł 17 ust. 1 i 2 dyrektywy 91/271 stanowi, że do dnia 31 grudnia 1993 r. państwa członkowskie przygotują program wykonania dyrektywy 91/271 i że do dnia 30 czerwca 1994 r. przekażą Komisji informacje o tym programie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Член 17 от Директива 91/271 предвижда в параграфи 1 и 2, че държавите членки изготвят най-късно до 31 декември 1993 г. програма за изпълнение на директивата и предоставят на Комисията най-късно до 30 юни 1994 г. информациите във връзка с програмата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Zgodnie z art. 17 ust. 4 dyrektywy 91/271 metody i formy prezentacji przyjmowane w sprawozdaniach dotyczących programów poszczególnych państw ustalane są zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 18 tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. В съответствие с член 17, параграф 4 от Директива 91/271 методите и моделите за представяне, подлежащи на утвърждаване, на докладите за националните програми се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Komisja przyjęła w tym celu decyzję 93/481/EWG z dnia 28 lipca 1993 r. dotyczącą formatu prezentacji narodowych programów zgodnie z art. 17 dyrektywy 91/271 (Dz.U. L 226, s. 23), która określa formaty prezentacji, z jakich państwa członkowskie muszą korzystać, opracowując sprawozdania końcowe dotyczące ich narodowych programów wykonania dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. За тази цел Комисията приема Решение 93/481/ЕИО от 28 юли 1993 година относно форматите за представяне на националните програми, предвидени в член 17 от Директива 91/271/ЕИО на Съвета (OВ L 226, стр. 23; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 3, стр. 3), в което се определят форматите за представяне, които държавите членки трябва да използват за изготвяне на заключителните си доклади във връзка с тяхната национална програма за изпълнение на Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решението по дело Комисия/Белгия
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii Trybunał orzekł, że nie przyjmując przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych koniecznych do wykonania w pełni art. 3 i 5 dyrektywy 91/271, art. 17 tej dyrektywy w związku z jej art. 3 i 4 oraz decyzji 93/481, Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na mocy art. 226 WE oraz rzeczonej dyrektywy i decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. В диспозитива на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия Съдът постановява, че като не приело законовите, подзаконови и административни разпоредби, необходими за да се съобрази изцяло с членове 3 и 5 от Директива 91/271и с член 17 от същата директива, във връзка с членове 3 и 4 от нея, и с Решение 93/481, Кралство Белгия не изпълнило задълженията, които има по силата на член 226 ЕО, както и на посочените директива и решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Trybunał uznał, że Królestwo Belgii naruszyło wspomniane przepisy, jako że 114 aglomeracji w regionie Flandrii, 60 aglomeracji w regionie Walonii i region stołeczny Bruksela nie zastosowały się do wymogów dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Съдът приема, че Кралство Белгия е нарушило посочените разпоредби, тъй като 114 агломерации в Région flamande (Фламандски регион), 60 агломерации в Région wallonne (Валонски регион) и регион Bruxelles-Capitale (регион Брюксел-столица) не са спазили изискванията на Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Досъдебно производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. W ramach kontroli wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii Komisja zażądała od Królestwa Belgii opisu środków, jakie to państwo członkowskie zamierzało podjąć, aby wykonać ów wyrok.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. В рамките на контрола за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия Комисията иска от Кралство Белгия да опише мерките, които смята да предприеме, за да изпълни това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bazując na odpowiedziach dotyczących trzech regionów belgijskich, Komisja skierowała do Królestwa Belgii, po pierwsze, wezwanie do usunięcia uchybienia opatrzone datą 30 stycznia 2006 r., wystosowane na podstawie art. 228 WE (obecnie art. 260 TFUE), ponieważ bardzo wiele aglomeracji w regionie Flandrii, w regionie Walonii oraz region stołeczny Bruksela nadal nie posiadały systemów zbierania i oczyszczalni ścieków komunalnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като взема предвид отговорите относно трите белгийски региона на основание член 228 EО (понастоящем член 260 ДФЕС), Комисията, първо, изпраща на тази държава членка официално уведомително писмо от 30 януари 2006 г., тъй като много голям брой агломерации от Région wallonne и Région flamande, както и регион Bruxelles-Capitale все още нямали канализационни системи и пречиствателни станции за градските отпадъчни води.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto Komisja uznała, że nie było możliwe ustalenie, czy oczyszczalnie znajdujące się w regionie Flandrii działały zgodnie z wymogami dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията смята освен това, че не е възможно да се провери дали пречиствателните станции, намиращи се в Région flamande работят в съответствие с изискванията по Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Po drugie, Komisja wysłała do tego państwa uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia opatrzone datą 23 października 2007 r., jako że duża jeszcze liczba aglomeracji w regionie Flandrii i w regionie Walonii oraz region stołeczny Bruksela nie przestrzegały wymogów dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. На второ място, тя изпраща на посочената държава членка допълнително официално уведомително писмо от 23 октомври 2007 г., тъй като в голям брой агломерации в Région wallonne и Région flamande, както и в регион Bruxelles-Capitale, все още не били изпълнени предписанията на Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Po otrzymaniu odpowiedzi dotyczących trzech regionów Komisja skierowała do Królestwa Belgii, po trzecie, uzasadnioną opinię z dnia 26 czerwca 2009 r., wystosowaną na podstawie art. 228 WE, ponieważ 20 aglomeracji we Flandrii nie przestrzegało art. 5 dyrektywy 91/271, zaś 50 aglomeracji w Walonii oraz region stołeczny Bruksela nadal nie wykonały ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, zarówno w odniesieniu do obowiązku posiadania funkcjonalnego systemu zbierania ścieków komunalnych, jak również obowiązku zapewnienia oczyszczania ścieków komunalnych po ich zebraniu, które są przewidziane odpowiednio w art. 3 i 5 dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. На трето място, след като получава отговорите относно трите региона, на основание член 228 EО Комисията изпраща на Кралство Белгия мотивирано становище от 26 юни 2009 г., поради това че в 20 фламандски агломерации не били изпълнени изискванията на член 5 от Директива 91/271, в 50 валонски агломерации, както и в регион Bruxelles-Capitale, все още не било изпълнено посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия както във връзка със задължението да разполагат с цялостна канализационна система, така и във връзка със задължението да предвидят пречистването на тези води след тяхното отвеждане в канализацията, задължения, въведени съответно с членове 3 и 5 от Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wezwała Królestwo Belgii w uzasadnionej opinii do podjęcia działań niezbędnych w celu dostosowania się do niej w terminie dwóch miesięcy liczonych od daty jej otrzymania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В мотивираното си становище Комисията иска от Кралство Белгия да приеме необходимите мерки, за да се съобрази с това мотивирано становище в срок от два месеца, считано от получаването му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Zdaniem Komisji z analizy odpowiedzi udzielonych przez władze belgijskie na uzasadnioną opinię z dnia 26 czerwca 2009 r., jak również z ich późniejszych pism wynikało, że aż do dnia wniesienia niniejszej skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego państwo to nie wykonało w pełni ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Според Комисията от анализа на отговорите, дадени от белгийските власти на мотивираното становище от 26 юни 2009 г., както и от техните последващи съобщения, се установявало, че до предявяването на настоящия иск за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка тази държава членка не изпълнила изцяло посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jedna z aglomeracji we Flandrii nie przestrzegała bowiem wymogów art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271, zaś 21 aglomeracji w Walonii oraz region stołeczny Bruksela nie przestrzegały wymogów art. 3 lub art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наистина в една фламандска агломерация не били спазени предписанията на член 5, параграфи 2 и 3 от Директива 91/271 и в 21 валонски агломерации, както и в регион Bruxelles-Capitale, все още не били спазени предписанията по членове 3 и/или 5, параграфи 2 и 3 от Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W tych okolicznościach Komisja postanowiła wnieść niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. При тези условия Комисията решава да предяви настоящия иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Postanowieniem prezesa Trybunału z dnia 18 kwietnia 2012 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej zostało dopuszczone do sprawy w charakterze interwenienta popierającego żądania Królestwa Belgii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. С Определение на председателя на Съда от 18 април 2012 г. Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия е допуснато да встъпи в производството в подкрепа на исканията на Кралство Белгия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Промени, настъпили по време на настоящото производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Przede wszystkim należy zaznaczyć, że Komisja opisała w swej replice jeszcze bardziej szczegółowo przedmiot sporu i wniosła o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego tylko w odniesieniu do trzynastu aglomeracji w Walonii i regionu stołecznego Bruksela.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Следва първо да се отбележи, че в репликата си Комисията описва по-точно предмета на спора и иска да се установи неизпълнение на задължения само по отношение на тринадесет валонски агломерации и на регион Bruxelles-Capitale.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Pismem z dnia 4 marca 2013 r. Trybunał zażądał od rządu belgijskiego i od Komisji przekazania mu przed dniem 8 kwietnia 2013 r. włącznie informacji dotyczących dokładnego stanu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii na dzień 1 kwietnia 2013 r., ze wskazaniem aglomeracji, w tym odpowiadających im wartości RLM, w których zbieranie, oczyszczanie i odprowadzanie ścieków komunalnych nie odbywa się jeszcze zgodnie z przepisami dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. С писмо от 4 март 2013 г. Съдът иска от белгийското правителство и от Комисията до 8 април 2013 г. включително да представят сведения относно точното състояние на изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия към 1 април 2013 г., в което да бъдат посочени агломерациите, включително съответните стойности на ЕЖ, в които събирането, пречистването и заустването на градски отпадъчни води все още не отговарят на разпоредбите на Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tych informacji powinna też wynikać proporcja ogólnej liczby aglomeracji i wartości RLM do ogólnej liczby aglomeracji i wartości RLM, które nie były zgodne z wymogami w dniu ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В тези сведения трябвало също да се посочи съотношението между общия брой агломерации и общата стойност в ЕЖ, от една страна, и общия брой на съществуващите към деня на постановяване на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия агломерации и стойността в ЕЖ, които не отговаряли на изискванията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Podczas rozprawy Komisja przyznała na podstawie informacji, które uzyskała po złożeniu repliki w niniejszej sprawie w dniu 4 maja 2012 r., że tylko w przypadku pięciu aglomeracji nie podjęto środków w celu wykonania zobowiązań wynikających z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. В съдебното заседание Комисията приема, че от информацията, получена след 4 май 2012 г., дата на писмената реплика по настоящото дело, само в пет агломерации мерките, които позволяват да се изпълнят произтичащите от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, все още не са били приети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Dwie z tych pięciu aglomeracji, mianowicie Amay i Malmedy, nie zastosowały się do art. 3 ust. 1 i art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. В две от тези пет агломерации, а именно Amay и Malmеdy, не били спазени изискванията на член 3, параграф 1 и член 5, параграфи 2 и 3 от Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pozostałe trzy aglomeracje, to jest Herve, Bastogne‑Rhin i Liège‑Sclessin, nie zastosowały się do art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до другите три, а именно Herve, Bastogne-Rhin и Liège-Sclessin, в тях не били спазени изискванията на член 5, параграфи 2 и 3 от Директива 91/271. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przypadku wszystkich tych aglomeracji łączna wartość RLM niezgodnej z wymogami wynosi 225710.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всички тези агломерации представлявали общо 225710 ЕЖ, които не отговаряли на изискванията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Komisja uważa, że w przypadku aglomeracji Amay i Herve Królestwo Belgii nie przekazało danych dotyczących jakości zrzutów w rozumieniu tabeli 1 i 2 załącznika I do dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Комисията смята, че Кралство Белгия не е представило данни за качеството на изхвърляните води по смисъла на таблици 1 и 2 от приложение I към Директива 91/271 за агломерациите Amay и Herve.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o trzy pozostałe aglomeracje, to jest Bastogne‑Rhin, Liège‑Sclessin i Malmedy, wspomniane państwo członkowskie nie przekazało danych dotyczących jakości zrzutów w rozumieniu tabeli 1 i 2 załącznika I do dyrektywy 91/271 za wystarczająco długi okres.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За другите три агломерации, а именно Bastogne-Rhin, Liège-Sclessin и Malmеdy, тази държава членка не е представила данни за достатъчно дълъг период относно количествата на изхвърляните води по смисъла на таблици 1 и 2 от приложение I към Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. W świetle tych okoliczności Komisja zmodyfikowała swój wniosek, jak wskazano w pkt 2 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. С оглед на тези обстоятелства Комисията изменя исканията си, както това е посочено в точка 2 от настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По неизпълнението на задълженията
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W odniesieniu do zarzucanego uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeśli Trybunał stwierdza, iż państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu FUE, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. По отношение на твърдяното неизпълнение Комисията припомня, че съгласно член 260, параграф 1 ДФЕС, когато Съдът установи, че държава членка не е изпълнила някое от задълженията, които има по силата на Договора за функционирането на ЕС, тази държава е длъжна да предприеме необходимите мерки с оглед изпълнението на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja precyzuje, iż z utrwalonego orzecznictwa wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii wymaga, by realizacja wykonania rozpoczęła się natychmiast i została zakończona w możliwie najszybszym terminie (wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до срока, в който трябва да се изпълни такова решение, Комисията уточнява, че от постоянната съдебна практика следва, че интересът, свързан с незабавното и еднакво прилагане на правото на Съюза, налага това изпълнение да започне незабавно и да приключи във възможно най-кратък срок (Решение от 9 декември 2008 г. по дело Комисия/Франция, C-121/07, Сборник, стр. I-9159, точка 21 и цитираната съдебна практика.)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Królestwo Belgii uważa, że po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii region Flandrii, region Walonii i region stołeczny Bruksela wdrożyły zakrojone na szeroką skalę plany inwestycyjne, aby zapewnić wykonanie tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Кралство Белгия смята, че след постановяване на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия Région flamande, Région wallonne и регион Bruxelles-Capitale започнали работа по много големи инвестиционни проекти, за да изпълнят това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W dniu rozprawy wszystkie te aglomeracje dysponowały systemami oczyszczania, w związku z czym zastosowały się do wspomnianego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Така към деня на съдебното заседание всички тези агломерации разполагали с пречиствателни системи и затова отговаряли на посоченото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spór dotyczy jedynie dowodu na to, że pięć aglomeracji znajdujących się w regionie Walonii zastosowało się do niego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорът бил единствено във връзка с доказването на това съответствие по отношение само на пет агломерации, намиращи се в Région wallonne.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Zjednoczone Królestwo uważa, że w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania uwzględniający szereg parametrów, takich jak koncepcja projektu, jego wykonanie techniczne lub charakter wymogów administracyjnych, których należy przestrzegać.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Обединеното кралство смята, че при мащабни инфраструктурни проекти като разглежданите в настоящия случай, Комисията трябва да предвижда разумен срок за изпълнение с оглед на съвкупност от параметри като изработването на проекта, неговата техническа реализация или естеството на нормативните предписания, които трябва да бъдат спазени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stosownie do okoliczności Komisja powinna też uwzględnić zdarzenia, za które dane państwo członkowskie nie ponosi odpowiedzialności, na przykład katastrofy naturalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията трябвало също да вземе предвид събития, ако има такива, за които съответната държава членка не носи отговорност, като природните бедствия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowania administracyjne i sądowe przewidziane w prawie Unii i prawie krajowym należy zaliczyć do okoliczności, które pozwalają ocenić rozsądny charakter terminu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сред елементите, които щели да дадат възможност да се прецени дали даден срок е разумен или не, били предвидените в правото на Съюза и в националното право административни и съдебни производства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie Zjednoczone Królestwo podnosi, że do Komisji należy wykazanie, iż czas, który przeznaczono na wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, nie jest rozsądny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, Обединеното кралство изтъква, че Комисията трябва да докаже, че срокът, в който е изпълнено дадено решение, с което се установява неизпълнение на задължения, е неразумен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Zdaniem Zjednoczonego Królestwa Komisja winna wyznaczyć zainteresowanemu państwu członkowskiemu rozsądny termin na realizację nie tylko minimalnych koniecznych prac, ale również bardziej ambitnego i korzystnego dla środowiska projektu, jaki państwo członkowskie może chcieć zrealizować celem wykonania wyroku wydanego na podstawie art. 258 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Според Обединеното кралство Комисията трябвало да бъде готова да определи на съответната държава членка разумен срок не само за осъществяването на минимума необходими дейности, но също и за по-амбициозен и ползотворен за околната среда проект, който държава членка може да иска да осъществи, за да се съобрази с решение, постановено на основание на член 258 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Zgodnie z art. 260 ust. 2 TFUE, jeżeli Komisja uzna, że dane państwo członkowskie nie podjęło wszystkich środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału, może ona, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wnieść sprawę do Trybunału, wskazując stosowną jej zdaniem do okoliczności wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez wspomniane państwo członkowskie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Съгласно член 260, параграф 2 ДФЕС, ако Комисията реши, че съответната държава членка не е предприела всички мерки за изпълнение на решение на Съда, след като даде възможност на тази държава да изложи възраженията си, тя може да сезира Съда на Европейския съюз, като посочи размера на еднократно платимата сума или периодичната имуществена санкция, която тази държава членка трябва да заплати и която според нея е съобразена с обстоятелствата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym na podstawie tego przepisu (wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C‑610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie C‑241/11 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. В това отношение датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения по член 260, параграф 1 ДФЕС, е датата, на която изтича срокът, определен в изпратеното въз основа на тази разпоредба официално уведомително писмо (Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, C-610/10, все още непубликувано в Сборника, точка 67, както и Решение от 25 юни 2013 г. по дело Комисия/Чешка република, C-241/11, все още непубликувано в Сборника, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże jeśli postępowanie w przedmiocie stwierdzenia uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego wszczęto na podstawie art. 228 ust. 2 WE, datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wystosowanej przed wejściem w życie traktatu z Lizbony, to znaczy przed dniem 1 grudnia 2009 r. (zob. podobnie wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, pkt 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато обаче производството за установяване на неизпълнение на задължения е образувано на основание член 228, параграф 2 ЕО, датата, към която се преценява дали е налице неизпълнение на задължения, е датата, на която изтича срокът, определен в мотивираното становище, издадено преди влизането в сила на Договора от Лисабон, а именно 1 декември 2009 г. (вж. в този смисъл Решение от 17 ноември 2011 г., по дело Комисия/Италия, C-496/09, все още непубликувано в Сборника, точка 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Bezsporne jest, że po upływie terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii Królestwo Belgii nie podjęło wszystkich środków koniecznych do wykonania w całości ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Безспорно е, че когато определеният в мотивираното становище срок е изтекъл, Кралство Белгия не е приело всички необходими мерки, за да се съобрази изцяло с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując środków koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. При това положение следва да се приеме, че Кралство Белгия не е изпълнило задълженията, които има по силата на член 260, параграф 1 ДФЕС, тъй като не е приело всички необходими мерки, за да се съобрази с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kar pieniężnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По имуществените санкции
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Komisja podnosi, że żądany ryczałt w wysokości 6168 EUR za dzień naruszenia oraz dzienna kara pieniężna w wysokości 4722 EUR zostały obliczone zgodnie z kryteriami przewidzianymi w komunikacie [SEC(2005) 1658] z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE, uaktualnionym przez komunikat Komisji [SEC(2010) 923] dotyczący stosowania art. 260 TFUE i aktualizacji danych wykorzystywanych do obliczania kwot ryczałtowych oraz okresowych kar pieniężnych, wskazywanych Trybunałowi Sprawiedliwości przez Komisję w ramach postępowań w sprawie uchybienia, i mającym zastosowanie do procedur regulowanych przez art. 260 ust. 2 TFUE na podstawie komunikatu Komisji dotyczącego stosowania art. 260 ust. 3 TFUE (Dz.U. 2011, C 12, s. 1) oraz na podstawie komunikatu Komisji [C(2012) 6106 final] z dnia 31 sierpnia 2012 r. dotyczącego aktualizacji danych wykorzystywanych do obliczania kwot ryczałtu oraz okresowych kar pieniężnych, wskazywanych Trybunałowi Sprawiedliwości przez Komisję w ramach postępowań w sprawie uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Комисията изтъква, че размерът на поисканата еднократно платимата сума, а именно 6168 eur за всеки ден нарушение, и размерът на парична имуществена санкция от 4722 eur на ден са определени в съответствие с критериите, предвидени в съобщението от 13 декември 2005 г. относно прилагането на член 228 ЕО (SEC(2005) 1658), актуализирано със съобщение на Комисията относно прилагането на член 260 ДФЕС и актуализиране на данните, използвани при изчисляването на еднократно платимите суми и периодичните имуществени санкции, предлагани от Комисията на Съда в производствата за установяване на нарушения (SEC(2010) 923), приложимо по отношение на производствата по член 260, параграф 2 ДФЕС по силата на съобщение на Комисията за прилагане на член 260, параграф 3 ДФЕС (OВ C 12, 2011 г., стр. 1), както и на съобщение на Комисията от 31 август 2012 г. относно актуализиране на данните, използвани при изчисляването на еднократно платимите суми и периодичните имуществени санкции, предлагани от Комисията на Съда в производствата за установяване на нарушения (C(2012) 6106 окончателен).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Zdaniem Komisji wysokość dziennej kary pieniężnej należy obliczyć, mnożąc ryczałt podstawowy okresowej kary pieniężnej, to znaczy 600 EUR za dzień, przez współczynnik wagi naruszenia ustalony na 6 (w skali od 1 do 20), przez współczynnik czasu trwania naruszenia, które w niniejszym przypadku trwało 3 lata, oraz przez współczynnik „n” uwzględniający zdolności płatnicze Królestwa Belgii, mianowicie 5,14.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Според Комисията размерът на дневната периодична имуществена санкция трябвало да се изчисли като се умножи определената основна сума на периодичната имуществена санкция, т.е. 600 eur на ден по определения коефициент за тежестта на нарушението 6 (по скала от 1 до 20), по коефициент за продължителност, който в настоящия случай е 3, и по фактор „n“, който отразява платежоспособността на Кралство Белгия, а именно 5,14.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota otrzymana przy zastosowaniu tej metody wynosi 55512 EUR dziennie i wyraża okresową karę pieniężną odpowiadającą 2653000 RLM w zakresie zrzutów, które nie są zgodne z wymogami w dniu wniesienia skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Получената въз основа на този метод сума е в размер на 55512 eur на ден и отговаряла на периодична имуществена санкция равняваща се на 2653000 EЖ изхвърлено количество, неотговарящо на изискванията към датата на подаване на исковата молба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak wskazała jednak Komisja podczas rozprawy, wspomniane zrzuty, które nie są zgodne z wymogami, wynoszą jedynie 225710 RLM, co oznacza, że należy pomnożyć 225710 przez 55512 i podzielić całość przez 2653000, co daje kwotę 4722 EUR za dzień naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както отбелязва в съдебното заседание Комисията, това изхвърлено неотговарящо на изискванията количество обаче било само 225710 EЖ., т.е. като се умножи 225710 по 55512, а получената сума се раздели на 2653000 се получава сумата от 4722 eur за всеки ден нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Ryczałtową kwotę dzienną należy obliczyć, mnożąc ryczałt podstawowy w wysokości 200 EUR dziennie przez współczynnik wagi naruszenia, ustalony w niniejszej sprawie na 6, oraz przez współczynnik „n” uwzględniający zdolności płatnicze Królestwa Belgii, wynoszący 5,14.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Размерът на дневната еднократно платима сума се получавал при умножаването на основния размер от 200 eur на ден по коефициент за тежест на нарушението 6, в настоящия случай, и по този фактор „n“, който отразява платежоспособността на Кралство Белгия, който възлиза на 5,14.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Komisja uważa, że współczynnik wagi naruszenia przyjęty w tym przypadku jest odpowiedni, ponieważ przepisy z dziedziny ochrony środowiska naruszone w niniejszej sprawie mają bardzo duże znaczenie i są istotne dla dobra obywateli, jakości ich życia, ich zdrowia, ale również dla ochrony zasobów naturalnych i ekosystemów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Комисията смята, че възприетият в настоящия случай коефициент за тежест на нарушението е подходящ, тъй като нарушените по настоящото дело норми имат много голямо значение за околната среда и са от основно значение за благосъстоянието на гражданите, за качеството на живота им, за здравето им, но също и за опазване на природните ресурси и екосистемите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Komisja twierdzi, że następstwa naruszenia dla interesów ogólnych i indywidualnych są szczególnie poważne, ponieważ niepełne wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii wpływa na jakość wód powierzchniowych oraz ekosystemów wodnych i lądowych, które są z nimi związane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Комисията смята, че последиците от нарушението за общите и индивидуални интереси са особено тежки, тъй като непълното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия засяга качеството на повърхностните водни маси и на свързаните с тях водни и земни екосистеми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Konsekwencje tego niepełnego wykonania są tym bardziej poważne, że Królestwo Belgii uznało całe swoje terytorium za „obszar wrażliwy” i może to wpłynąć na wdrożenie innych przepisów z zakresu ochrony środowiska.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последиците от това непълно изпълнение са още по-важни, тъй като Кралство Белгия е посочило цялата си територия като „чувствителна зона“ и това може да се отрази на прилагането на други норми за опазване на околната среда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Jeśli chodzi zaś o okoliczności, które należy uwzględnić przy ocenie wagi naruszenia prawa Unii, Komisja podnosi, że Królestwo Belgii współpracowało w lojalny sposób.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Що се отнася до факторите, които трябва да се вземат предвид при определяне на тежестта на нарушението на правото на Съюза обаче, Комисията изтъква, че Кралство Белгия е сътрудничило лоялно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto Komisja podkreśla, że wspomniane państwo członkowskie dokonało poważnych inwestycji finansowych i materialnych, aby stworzyć te złożone infrastruktury służące do zbierania i oczyszczania ścieków komunalnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията подчертава освен това, че тази държава членка е направила значителни финансови и материални инвестиции за осъществяването на тези комплексни инфраструктури за събиране и пречистване на градските отпадъчни води.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Komisja uważa jednak, że środki służące wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii zostały podjęte dopiero wiele lat po ogłoszeniu tego wyroku, co nie jest uzasadnione nawet w świetle zakresu samych prac.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Комисията смята обаче, че прилагането на мерките, предназначени да гарантират изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, е започнало едва няколко години след постановяването на това решение, което не е оправдано дори от гледна точка на мащабите на осъществяването на самите обекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Odnośnie do kryterium dotyczącego czasu trwania naruszenia, które w świetle wniosku Komisji jest odpowiednie jedynie przy obliczaniu okresowej kary pieniężnej, Komisja wskazuje, że między ogłoszeniem wspomnianego wyroku a wydaniem przez Komisję decyzji o wszczęciu postępowania w sprawie naruszenia przeciwko Królestwu Belgii minęło ponad 71 miesięcy, co uzasadnia współczynnik czasu trwania naruszenia w maksymalnej wysokości 3,0.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Що се отнася до критерия, свързан с продължителността на нарушението, който според искането на Комисията има значение единствено за изчисляването на периодичната имуществена санкция, Комисията отбелязва, че от споменатото съдебно решение и решението на Комисията да започне производство за нарушение срещу Кралство Белгия са изтекли повече от 71 месеца и това обстоятелство обосновавало максимален коефициент за продължителност 3,0.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Zarówno w uwagach pisemnych, jak i ustnych Królestwo Belgii podnosi, że ani waga, ani czas trwania naruszenia, ani też nastawiona na współpracę sumienna postawa Królestwa Belgii w toku postępowania nie uzasadniają w niniejszej sprawie nakazania zapłaty ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. В писмените и устно изложените си становища Кралство Белгия изтъква, че нито тежестта, нито продължителността на нарушението, нито старанието и волята за сътрудничество, характеризиращи поведението на тази държава членка по време на административното производство, обосновават осъждането ѝ да заплати по настоящото дело еднократно платима сума или периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dodatkowo wspomniane państwo członkowskie kwestionuje metodę obliczania wspomnianych kwot.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При условията на евентуалност, тази държава членка оспорва метода на изчисляване на посочените суми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Jeśli chodzi o ustalenie wagi naruszenia, Królestwo Belgii uważa, że wprawdzie cele realizowane przez przepisy dyrektywy 91/271 mają fundamentalny charakter, jednak wpływ niewykonania zobowiązań wynikających z tej dyrektywy na środowisko nie został oceniony in concreto.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Що се отнася до определянето на тежестта на нарушението, Кралство Белгия смята, че макар преследваните с предписанията на Директива 91/271 цели да са от основно значение, последиците за околната среда от неизпълнението на наложените с тази директива задължения не са оценени in concreto.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odnośnie do regionu Walonii i regionu stołecznego Bruksela stosowne analizy i komentarze są przesadzone lub błędne, jeśli chodzi o zmniejszenie emisji fosforu, jakość wód powierzchniowych, zdrowie ludzkie, jakość ekologiczną cieków wodnych, łączny ładunek zanieczyszczeń, które nie zostały zebrane lub poddane oczyszczaniu, oraz wpływ na turystykę i działalność gospodarczą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В Région wallonne и в регион Bruxelles-Capitale изследванията и свързаните с тях коментари били пресилени и/или неправилни, що се отнася до намаляването на емисиите на фосфор, качеството на повърхностните води, човешкото здраве, екологичното качество на водните пътища, несъбрания и/или непречистен общ замърсителен товар и отражението върху туризма и стопанската дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wypadku regionu Flandrii wykazano, że wszystkie aglomeracje, w których RLM przekracza 10000, posiadają odpowiednie infrastruktury oczyszczania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За Région flamande било установено, че всички агломерации с повече от 10000 EЖ разполагат с подходяща инфраструктура за пречистване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. W każdym razie gdyby Trybunał był odmiennego zdania i zastosował metodę obliczenia przyjętą przez Komisję w celu ustalenia ryczałtu, przyjęty współczynnik wagi naruszenia powinien bezwzględnie być znacznie mniejszy niż 4.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Във всеки случай, ако Съдът бил на обратното становище и приложел възприетия от Комисията метод за определяне на размера на еднократно платимата сума, възприетият коефициент за тежест на нарушението би трябвало непременно да бъде много по-малък от 4.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach tego współczynnika wagi naruszenia powinno się też koniecznie uwzględnić praktyczne trudności związane z wykonaniem i wykładnią ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii oraz z ewolucją wykładni zakresu stosowania dyrektywy 91/271.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този коефициент за тежест на нарушението трябвало задължително да е съобразен с практическите трудности при изпълнението и тълкуването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, както и тези, произтичащи от изменението на тълкуването на приложното поле на Директива 91/271.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Jeśli chodzi o uwzględnienie czasu trwania naruszenia w ramach współczynnika wagi naruszenia, Królestwo Belgii podważa okoliczności przyjęte przez Komisję przy określeniu wspomnianego współczynnika.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Колкото до включването на фактора продължителност в коефициента за тежест на нарушението, Кралство Белгия оспорва възприетите от Комисията фактори за определянето на този коефициент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z orzecznictwem Trybunału, a zwłaszcza wyrokiem z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C-407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-2467, jak również z uaktualnionym komunikatem Komisji SEC(2005) 1658 kryteria wagi i czasu trwania uchybienia zobowiązaniom powinny zostać ustalone w sposób całkowicie odrębny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според практиката на Съда, по конкретно според Решение от 31 март 2011 г. по дело Комисия/Гърция (C-407/09, Сборник. стр. I-2467), както и според актуализираното Съобщение на Комисията SEC(2005) 1658, критериите за тежест на нарушението и за продължителност на неизпълнението трябва да се определят съвсем отделно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Co się tyczy czasu trwania naruszenia, Królestwo Belgii uważa, że niezwłocznie po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii trzy regiony belgijskie podjęły środki w celu jego wykonania, w związku z czym Komisja błędnie uznała, że niektóre prace rozpoczęto dopiero wiele lat po ogłoszeniu tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Що се отнася до продължителността на нарушението, Кралство Белгия смята, че веднага след постановяване на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия трите белгийски региона са пристъпили към приемането на мерки с оглед на изпълнението на това решение и неправилно Комисията твърдяла, че някои обекти били започнати едва няколко години след постановяване на това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zważywszy na poważne trudności związane z pełnym wykonaniem wspomnianego wyroku, okres, w jakim nie zapewniono pełnej zgodności z dyrektywą 91/271, nie może w żadnym razie zostać uznany za nadmierny, a współczynnik wagi naruszenia winien zostać obniżony do 1 w odniesieniu do czasu jego trwania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С оглед на значителните трудности, свързани с пълното изпълнение на посоченото решение, в никакъв случай не може да се счита, че продължителността на периода, в който изобщо не са изпълнени предписанията на Директива 91/271, е прекомерна, и коефициентът за тежест на нарушението би трябвало да се намали на 1 с оглед на продължителността на този период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Datą początkową przy obliczaniu ryczałtu nie może być w żadnym razie dzień ogłoszenia wyroku stwierdzającego pierwsze uchybienie, ponieważ ów wyrok w ogóle nie mógł już zostać wykonany w tamtym momencie; punktem wyjścia mógłby być zaś początek rozsądnego terminu na wykonanie tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Денят на постановяване на съдебното решение, с което се установявало първото неизпълнение, в никакъв случай не могъл да се приеме за начален момент за изчисляване на еднократно платимата сума, тъй като при всички положения на тази дата решението не могло да бъде вече изпълнено, такъв начален момент могло да бъде началото на разумен срок за изпълнението на това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału 
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie ryczałtu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По еднократно платимата сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Jeśli chodzi o ryczałt, należy przypomnieć, że zgodnie z art. 260 ust. 2 akapit pierwszy TFUE Komisja wskazuje w swej propozycji kwotę, jaką uzna za „odpowiednią do okoliczności”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Що се отнася до еднократно платимата сума, следва да се припомни, че съгласно член 260, параграф 2, първа алинея ДФЕС Комисията посочва в предложението си размер, който тя смята, че е съобразен с обстоятелствата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach swojej właściwości Trybunał również bierze pod uwagę wszystkie okoliczności sprawy, które mu przedstawiono.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При упражняването на това свое право Комисията се ръководи и от необходимостта да бъдат взети предвид всички обстоятелства по делото, които са ѝ представени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Zgodnie z orzecznictwem takie ewentualne zasądzenie oraz ustalenie ewentualnej kwoty ryczałtu powinny w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych zarówno z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 41 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Според съдебната практика вероятността за такова осъждане и определянето на евентуалния размер на еднократно платимата сума във всеки конкретен случай трябва да бъдат функция на всички релевантни фактори, свързани както с характерните особености на установеното неизпълнение на задължения, така и с действията на самата държава членка, срещу която е образувано производството по член 260 ДФЕС. (вж. Решение по дело Комисия/Чешка Република, посочено по-горе, точка 41 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Przepis ten przyznaje w tym względzie Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź nienałożeniu takiej kary i określeniu w razie potrzeby jej wysokości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Тази разпоредба предоставя на Съда широко право на преценка, за да реши дали да бъде наложена такава санкция и евентуално да определи нейния размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności zasądzenie ryczałtu od państwa członkowskiego nie może mieć charakteru automatycznego (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 42 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност осъждането на държава членка да заплати еднократно платима сума не трябва да бъде автоматично (вж. Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, точка 42 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie wskazówki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Поради това предложенията на Комисията не могат да обвържат Съда и представляват само указания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie wytyczne w dziedzinie zasądzania zapłaty ryczałtu, takie jak ujęte w uaktualnionym komunikacie Komisji SEC(2005) 1658, na który instytucja ta powołała się w niniejszej sprawie, nie wiążą Trybunału, lecz mogą przyczynić się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działania podejmowanego przez Komisję (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същия начин насоки относно осъждането да се платят еднократно платими суми като насоките, съдържащи се в актуализираното Съобщение на Комисията SEC(2005) 1658, на което се позовава тази институция по настоящото дело, не обвързват Съда, но могат да допринесат за гарантиране на прозрачността, на предвидимостта и на правната сигурност в извършваната от Комисията дейност (вж. Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, точка 43 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W tych okolicznościach zadaniem Trybunału korzystającego z przysługującej mu swobody oceny jest ustalenie kwoty ryczałtowej w taki sposób, aby była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności, i po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do zdolności płatniczych danego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. При това положение именно Съдът, като упражни своето право на преценка, трябва да определи размера на еднократно платимата сума, така че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата, и от друга страна, пропорционална на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do istotnych w tym zakresie względów należą czynniki takie jak okres trwania zarzucanego uchybienia, jaki upłynął od dnia wydania stwierdzającego je wyroku, a także waga naruszenia (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 143, 144 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Сред релевантните фактори в това отношение са именно елементи като продължителността на неизпълнението след постановяване на съдебното решение, с което то е установено, и тежестта на нарушението (вж. Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точки 143 и 144, както и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Jeśli chodzi o czas trwania naruszenia, należy wskazać, że uchybienie stwierdzone w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii trwało prawie dziewięć lat, a zatem bardzo długo, nawet jeśli trzeba przyznać, że zadania podlegające realizacji wymagały znacznego okresu obejmującego wiele lat i że wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii winno zostać uznane za zaawansowane, a nawet prawie ukończone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Що се отнася до продължителността на нарушението, налага се изводът, че установеното с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия неизпълнение на задължения е продължило повече от девет години, което е прекомерно, дори да трябва да се признае, че задачите, които трябва да се изпълнят, изискват значителен период от няколко години, и дори да трябва да се приеме, че изпълнението на посоченото по-горе на Решение по дело Комисия/Белгия е напреднало, даже почти приключило.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Odnośnie do wagi naruszenia należy zaznaczyć, że dyrektywa 91/271 ma na celu ochronę środowiska naturalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Колкото до тежестта на нарушението, следва да се отбележи, че целта на Директива 91/271 е опазването на околната среда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznając całe swoje terytorium za „obszar wrażliwy” zgodnie z art. 5 ust. 1 tej dyrektywy i załącznikiem II do niej, Królestwo Belgii potwierdziło konieczność większej ochrony środowiska naturalnego na swoim terytorium.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като определя цялата си територия като „чувствителна зона“ в съответствие с член 5, параграф 1 от посочената директива и приложение II към нея, Кралство Белгия признава необходимостта от по-строго опазване на околната среда на територията му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem brak oczyszczania ścieków komunalnych poważnie narusza stan środowiska naturalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Липсата на пречистване на градските отпадъчни води обаче вреди на околната среда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Ponadto, gdy niewykonanie wyroku Trybunału może wyrządzić szkody w środowisku naturalnym, którego ochrona należy do celów polityki Unii, jak wynika to z art. 191 TFUE, takie uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego ma szczególną wagę (wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑279/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 72 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Освен това, когато липсата на изпълнение на решение на Съда може да нанесе вреди на околната среда, чието опазване е част от самите цели на политиката на Съюза съгласно член 191 ДФЕС, подобно неизпълнение на задължения е особено тежко (Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C-279/11, точка 72 цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Należy jednak przypomnieć, że aglomeracje, w przypadku których pozwane państwo członkowskie nie przedstawiło w dniu rozprawy dowodu na zgodność z dyrektywą 91/271, stanowią jedynie stosunkowo niewielką część łącznej liczby aglomeracji, których dotyczył ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Важно е все пак да се припомни, че агломерациите, за които до датата на съдебното заседание държавата членка ответник не е представила доказателства за спазването на Директива 91/271, представляват относително малък дял от общия брой агломерации, предмет на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Jeśli chodzi o uwagi Królestwa Belgii i Zjednoczonego Królestwa, zgodnie z którymi w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania stosowny do zakresu i złożoności tych projektów, należy stwierdzić, że skoro czas trwania naruszenia ocenia się dopiero od upływu wspomnianego terminu, data 26 sierpnia 2009 r. wskazana w uzasadnionej opinii niewątpliwie nie powinna być uznana za przedwczesną lub nierozsądną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Що се отнася до становищата на Кралство Белгия и на Обединеното кралство, които смятат, че при инфраструктурни проекти с големи мащаби като разглежданите в настоящия случай, Комисията трябва да предвижда разумен срок за изпълнение с оглед на мащабите и трудностите за реализиране на тези проекти, като оценяването на продължителността на нарушението трябва да започне едва след като този срок изтече, следва да се отбележи, че със сигурност датата 26 август 2009 г., отразена в мотивираното становище, не следва да се счита като преждевременна или неразумна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Z akt sprawy przedstawionych Trybunałowi wynika, że Królestwo Belgii poczyniło znaczne wysiłki inwestycyjne w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii i dokonało istotnych postępów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. От представената на Съда преписка се установява, че Кралство Белгия се е съгласило да направи големи инвестиции, за да изпълни посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия и е постигнало значителен напредък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępy Królestwa Belgii były już znaczące w chwili wygaśnięcia terminu wskazanego w uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Още към момента на изтичане на определения в мотивираното становище срок напредъкът на Кралство Белгия вече е съществен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Poza tym należy podkreślić, że Królestwo Belgii w pełni współpracowało z Komisją w toku postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Следва освен това да се подчертае, че в хода на производството Кралство Белгия оказва пълно съдействие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W związku z tym Trybunał uważa, że ogół okoliczności prawnych i faktycznych dotyczących stwierdzonego uchybienia świadczy o tym, że skuteczne zapobieganie powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa Unii w przyszłości może wymagać w niniejszej sprawie podjęcia środków odstraszających takich jak nałożenie kary ryczałtowej (zob. podobnie wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 48 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Ето защо Съдът счита, че съвкупността от правните и фактически елементи, свързани с установеното неизпълнение на задължения, е показател, че поради естеството си ефективното предотвратяване на бъдещо повторение на аналогични нарушения на правото на Съюза изисква приемането на възпиращи мерки, каквото е налагането на еднократно платима сума (вж. в този смисъл Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C-374/11, точка 48 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Mając na uwadze powyższe informacje i rozważania, Trybunał uważa, że po dokonaniu oceny okoliczności niniejszej sprawy słuszne jest określenie kwoty ryczałtu, jaką Królestwo Belgii winno zapłacić, na 10 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. С оглед на изложените по-горе обстоятелства и съображения Съдът счита, че с определянето на еднократно платимата от Кралство Белгия сума в размер на 10 милиона евро се дава справедлива преценка на обстоятелствата в конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. W konsekwencji należy nakazać Królestwu Belgii zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 10 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Ето защо следва Кралство Белгия да бъде осъдено да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно сумата от 10 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem nałożenie okresowej kary pieniężnej jest co do zasady uzasadnione tylko w zakresie, w jakim uchybienie wynikające z niewykonania wcześniejszego wyroku trwa do czasu oceny okoliczności faktycznych przez Trybunał (ww. wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 33 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Според постоянната съдебна практика налагането на периодична имуществена санкция е обосновано по принцип само доколкото продължава да е налице неизпълнението на задължения на държава членка, произтичащо от неизпълнение на предходно съдебно решение, до разглеждането на фактите от Съда (Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C-374/11, посочено по-горе, точка 33 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Należy stwierdzić w niniejszej sprawie, że w dniu rozprawy wszystkie środki niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii nie zostały jeszcze podjęte.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Следва да се отбележи, че в настоящия случай към деня на съдебното заседание не са приети изцяло всички мерки, необходими за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Кралство Белгия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że nakazanie Królestwu Belgii zapłaty okresowej kary pieniężnej stanowi odpowiedni środek finansowy do zapewnienia pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii (zob. ww. wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 35 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. При тези условия Съдът счита, че осъждането на Кралство Белгия да заплати периодична имуществена санкция, е подходящо финансово средство, което да гарантира цялостното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Кралство Белгия (вж. Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C-374/11, посочено по-горе, точка 35 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Zważywszy jednak na ciągły postęp w zakresie pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, co zostało też stwierdzone przez Komisję, nie można wykluczyć, że w dniu ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii zostanie w pełni wykonany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. С оглед на непрекъснатото развитие на положението и доближаване към пълното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Кралство Белгия, което се признава и от Комисията, не е изключено в деня на постановяване на решението по настоящото дело посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Кралство Белгия да бъде изпълнено изцяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym okresowa kara pieniężna zostanie nałożona tylko w przypadku, gdy uchybienie będzie trwało w dniu ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Затова периодичната имуществена санкция се налага единствено в случай че неизпълнението продължава към дена на постановяване на решението по настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału korzystającego z przysługującej mu w tej dziedzinie swobody oceny jest określenie wysokości okresowej kary pieniężnej w taki sposób, aby była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do zdolności płatniczych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 36 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Следва да се напомни, че при упражняване на своето право на преценка в тази област Съдът трябва да определи периодичната имуществена санкция по такъв начин, че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата, и от друга страна, пропорционална на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (вж. Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C-374/11, посочено по-горе, точка 36 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Kryteriami, które w ramach oceny Trybunału należy uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa Unii, są co do zasady czas trwania naruszenia, jego waga oraz zdolności płatnicze danego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Критериите, които трябва да се вземат предвид при преценката на Съда, за да се осигури принудителният характер на периодичната имуществена санкция с оглед на еднаквото и ефективно прилагане на правото на Съюза, по принцип са продължителността на нарушението, степента на тежест на нарушението и платежоспособността на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stosując te kryteria, Trybunał winien wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla odpowiednich interesów publicznych i prywatnych oraz to, jak pilne jest zastosowanie się przez państwo członkowskie do jego zobowiązań (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 119 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За прилагането на тези критерии Съдът трябва да отчете по-конкретно последиците от неизпълнението за съответните частни и обществени интереси, както и необходимостта да се постигне спешно изпълнение на задълженията от страна на съответната държава членка (вж. Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 119 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. W niniejszej sprawie należy zaznaczyć, że Komisja proponuje wziąć pod uwagę przy obliczaniu kwoty okresowej kary pieniężnej stopniową redukcję wartości RLM niezgodnej z wymogami dyrektywy 91/271, co pozwoliłoby uwzględnić postęp osiągnięty przez Królestwo Belgii w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii oraz zasadę proporcjonalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. В настоящия случай следва да се отбележи, че Комисията предлага при изчисляването на периодичната имуществена санкция да се вземе предвид постепенното намаляване на бройката ЕЖ, които не отговарят на изискванията на Директива 91/271, което би позволило да се отчете постигнатият от Кралство Белгия напредък при изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Кралство Белгия и да се спази принципът на пропорционалност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Należy podkreślić, iż podczas rozprawy Komisja podniosła, że wartość RLM niezgodnej z wymogami w dniu wniesienia skargi, to jest w dniu 19 października 2011 r., sięgnęła 2653000 RLM, a w dniu rozprawy, to znaczy w dniu 18 kwietnia 2013 r., wyniosła 225710 RLM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Следва да се отбележи, че в съдебното заседание Комисията изтъкна, че броят ЕЖ, които към датата на исковата молба, т.е. 19 октомври 2011 г., не отговарят на изискванията, е 2653000 ЕЖ, а към деня на съдебното заседание, т.е. 18 април 2013 г., те били 225710.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Mając na względzie wszystkie okoliczności niniejszej sprawy, w tym informacje i rozważania zawarte w części niniejszego wyroku zatytułowanej „W przedmiocie ryczałtu”, Trybunał uważa, że nałożenie okresowej kary pieniężnej w wysokości 4722 EUR dziennie jest zasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. С оглед на всички обстоятелства по настоящото дело, включително обстоятелствата и съображенията, изложени в частта от настоящото решение, озаглавена „По еднократно платимата сума“, Съдът счита, че е подходящо да наложи периодична имуществена санкция в размер на 4722 eur на ден.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Jeśli chodzi o periodyczny charakter okresowej kary pieniężnej, mając na uwadze fakt, że przedstawienie dowodu na zgodność z dyrektywą 91/271 może wymagać określonego czasu i że należy uwzględnić postępy osiągnięte ewentualnie przez pozwane państwo członkowskie, Trybunał uważa za właściwe - stosownie do propozycji Komisji - obliczenie kwoty okresowej kary pieniężnej na podstawie okresów sześciomiesięcznych poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję RLM, której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. Колкото до периодичността на периодичната имуществена санкция, в съответствие с предложението на Комисията, като се вземе предвид, че представянето на доказателства за съответствието с разпоредбите на Директива 91/271 може да изисква известно време, и за да се отчете постигнатият евентуално от държавата членка ответник напредък, Съдът смята, че е подходящо периодичната имуществена санкция да се изчисли за периоди от шест месеца, като се намалява частта от общата сума, която се отнася до такива периоди, с процент, отговарящ на съотношението, представляващо бройката ЕЖ, които са приведени в съответствие с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. W konsekwencji należy nakazać Królestwu Belgii zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 859404 EUR za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku aż do chwili pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, przy czym faktyczna kwota tej okresowej kary pieniężnej winna zostać obliczona na koniec każdego okresu sześciomiesięcznego poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję RLM, której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii przed końcem takiego okresu, do RLM, która nie jest zgodna z niniejszym wyrokiem w dniu jego ogłoszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Ето защо следва Кралство Белгия да бъде осъдено да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер на 859404 EUR за всяко шестмесечие закъснение на прилагането на мерките, необходими за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, считано от датата на постановяване на настоящото решение и до пълното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, като действителният размер на тази санкция трябва да се изчислява в края на всеки шестмесечен период, а общата стойност за тези периоди се намалява с процент, отговарящ на съотношението между броя ЕЖ, които са били приведени в съответствие с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия до края на всеки такъв период, и броя ЕЖ, които не са приведени в съответствие с настоящото решение в деня на неговото постановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. По смисъла на член 138, параграф 1 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Belgii kosztami postępowania, a uchybienie zostało stwierdzone, należy obciążyć to państwo członkowskie kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Комисията е направила искане за осъждането на Кралство Белгия и неизпълнението на задълженията е установено, последното следва да се осъди да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na podstawie art. 140 § 1 tego regulaminu, zgodnie z którym państwa członkowskie interweniujące w sprawie pokrywają własne koszty, należy orzec, że Zjednoczone Królestwo pokrywa własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно член 140, параграф 1 от същия правилник, съгласно който държавите членки, встъпили по делото, понасят направените от тях съдебни разноски, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия следва да понесе направените от него съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (piąta izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (пети състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie podejmując wszystkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 8 lipca 2004 r. w sprawie C‑27/03 Komisja przeciwko Belgii, w którym Trybunał stwierdził, że Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom wynikającym z art. 3 i 5 dyrektywy Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotyczącej oczyszczania ścieków komunalnych, zmienionej dyrektywą Komisji 98/15/WE z dnia 27 lutego 1998 r., wspomniane państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na mocy art. 260 ust 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е взела всички мерки, които са необходими за изпълнението на Решение на Съда от 8 юли 2004 г. по дело Комисия/Белгия (C-27/03), с което се установява неизпълнение от страна на Кралство Белгия на задълженията, произтичащи от членове 3 и 5 от Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 година за пречистването на градските отпадъчни води, изменена с Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27 февруари 1998 година, тази държава членка не е изпълнила задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Królestwo Belgii jest zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 10 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Кралство Белгия да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно платима сума в размер на 10 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Jeżeli uchybienie stwierdzone w pkt 1 będzie trwało w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, Królestwo Belgii będzie zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 859404 EUR za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku aż do chwili pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, przy czym faktyczna kwota tej okresowej kary pieniężnej winna zostać obliczona pod koniec każdego okresu sześciomiesięcznego poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję równoważnej liczby mieszkańców, której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii przed końcem takiego okresu, do równoważnej liczby mieszkańców, która nie jest zgodna z niniejszym wyrokiem w dniu jego ogłoszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) В случай че установеното в точка 1 неизпълнение продължава към деня на постановяване на настоящото решение, осъжда Кралство Белгия да заплаща на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер на 859404 EUR за всяко шестмесечие закъснение на прилагането на мерките, необходими за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, считано от датата на постановяване на настоящото решение до пълното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия, като действителният размер на тази санкция трябва да се изчислява в края на всеки шестмесечен период, а общата стойност за тези периоди се намалява с процент, отговарящ на съотношението между броя еквивалент жители, които са били приведени в съответствие с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Белгия до края на всеки такъв период, и броя еквивалент жители, които не са приведени в съответствие с настоящото решение в деня на неговото постановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Królestwo Belgii zostaje obciążone kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Осъжда Кралство Белгия да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5) Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywa własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5) Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия понася собствените си разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: francuski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: френски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (голям състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 25 czerwca 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25 юни 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 2003/41/WE - Działalność instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzór nad takimi instytucjami - Częściowy brak transpozycji w wyznaczonym terminie - Wyrok Trybunału stwierdzający istnienie uchybienia - Niewykonanie - Artykuł 260 ust. 2 TFUE - Kary pieniężne - Ryczałt”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Неизпълнение на задължения от държава членка - Директива 2003/41/ЕО - Дейности и надзор на институциите за професионално пенсионно осигуряване - Частично нетранспониране в предвидения срок - Решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължения - Неизпълнение - Член 260, параграф 2 ДФЕС - Имуществени санкции - Еднократно платима сума“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-241/11
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-241/11
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 19 maja 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения, предявен на основание член 260, параграф 2 ДФЕС на 19 май 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez Z. Malůškovą, N. Yerrell oraz K.P. Wojcika, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г-жа Z. Malůšková и г-жа N. Yerrell, както и г-н K.-P. Wojcik, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Republice Czeskiej, reprezentowanej przez M. Smolka oraz J. Očkovą, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Чешка република, за която се явяват г-н M. Smolek и г-жа J. Očková, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (wielka izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (голям състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, R. Silva de Lapuerta, M. Ilešič, L. Bay Larsen, A. Rosas, G. Arestis, J. Malenovský i E. Jarašiūnas, prezesi izb, E. Juhász, A. Borg Barthet, A. Ó Caoimh (sprawozdawca), C.G. Fernlund, J.L. da Cruz Vilaça i C. Vajda, sędziowie, rzecznik generalny: N. Jääskinen, sekretarz: M. Aleksejev, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н V. Skouris, председател, г-н K. Lenaerts, заместник-председател, г-жа R. Silva de Lapuerta, г-н M. Ilešič, г-н L. Bay Larsen, г-н A. Rosas, г-н G. Arestis, г-н J. Malenovský и г-н E. Jarašiūnas, председатели на състави, г-н E. Juhász, г-н A. Borg Barthet, г-н A. Ó Caoimh (докладчик), г-н C. G. Fernlund, г-н J. L. da Cruz Vilaça и г-н C. Vajda, съдии, генерален адвокат: г-н N. Jääskinen, секретар: г-н M. Aleksejev, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 11 grudnia 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 11 декември 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 21 marca 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 21 март 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W swej skardze Komisja wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С исковата си молба Европейската комисия иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie ustanawiając przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych w celu zastosowania się do art. 8, 9, 13, 15-18 i art. 20 ust. 2-4 dyrektywy 2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzoru nad takimi instytucjami (Dz.U. L 235, s 10) i uchybiając tym samym zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 22 ust. 1 tej dyrektywy, Republika Czeska nie przyjęła środków zapewniających wykonanie wyroku z dnia 14 stycznia 2010 r. w sprawie C-343/08 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, Zb. Orz. s. I-275, i tym samym uchybiła zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 260 TFUE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да постанови, че като не е приела законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобрази с членове 8, 9, 13 и 15-18 и член 20, параграфи 2-4 от Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 юни 2003 година относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване (OВ L 235, стр. 10; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 6, стр. 219), и като по този начин не е изпълнила задълженията си по член 22, параграф 1 от тази директива, Чешката република не е приела мерките за изпълнение на Решение от 14 март 2010 г. по дело Комисия/Чешка република (C-343/08, Сборник, стр. I-275), като по този начин не е изпълнила задълженията си по член 260 ДФЕС,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Republice Czeskiej zapłaty na rzecz Komisji na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej” okresowej kary pieniężnej w wysokości 22364,16 EUR za każdy dzień zwłoki w przyjęciu środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, licząc od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia przyjęcia środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Чешката република да ѝ плати по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция от 22364,16 EUR за всеки ден забава при приемането на мерките за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, от датата на обявяване на решението по настоящото дело до деня, в който бъдат приети мерките за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Republice Czeskiej zapłaty na rzecz Komisji na ten sam rachunek ryczałtu w wysokości 5644,80 EUR za każdy dzień zwłoki w przyjęciu środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, licząc od dnia ogłoszenia tego wyroku w dniu 14 stycznia 2010 r. do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie bądź do dnia przyjęcia środków zapewniających w odniesieniu do Republiki Czeskiej wykonanie wspomnianego wyroku, jeżeli dzień ten nastąpi przed ogłoszeniem wyroku w niniejszej sprawie; oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Чешката република да ѝ заплати по същата сметка еднократно платима сума в размер на 5644,80 EUR за всеки ден забава при приемането на мерките за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, от датата на обявяването на това решение, 14 януари 2010 г., до датата на обявяване на решението по настоящото дело или до датата, на която Чешката република приеме мерките за изпълнение на посоченото решение, ако тази дата е преди обявяването на решението по настоящото дело, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Czeskiej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Чешката република да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Motywy 1, 6, 8 i 9 dyrektywy 2003/41, która została przyjęta na podstawie art. 47 ust. 2 WE, art. 55 WE i art. 95 ust. 1 WE, stanowią:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображения 1, 6, 8 и 9 от Директива 2003/41, приета на основание член 47, параграф 2 ЕО, член 55 ЕО и член 95, параграф 1 ЕО, гласят:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(1) Rzeczywisty rynek wewnętrzny usług finansowych ma kluczowe znaczenie dla wzrostu gospodarczego i tworzenia miejsc pracy we Wspólnocie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(1) Един истински вътрешен пазар на финансовите услуги е от съществено значение за икономическия растеж и за създаването на работни места в Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(6) Niniejsza dyrektywa stanowi zatem pierwszy krok w kierunku rynku wewnętrznego pracowniczych programów emerytalnych zorganizowanego na skalę europejską.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(6) Настоящата директива представлява следователно първа стъпка към създаването на вътрешен пазар за системите за професионално пенсионно осигуряване, организиран на европейско равнище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ustalając »regułę przezornej osoby« jako podstawową zasadę w odniesieniu do inwestycji kapitałowych i stwarzając możliwość działania instytucjom ponad granicami, zachęca się do zmiany kierunków oszczędzania w sektorze [w stronę sektora] pracowniczych programów emerytalnych, przyczyniając się w ten sposób do postępu gospodarczego i społecznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С установяването на принципа на разумността (рrudent person rule) като основен принцип в областта на инвестирането на капитали и като се дава възможност на институциите да действат трансгранично, се стимулира пренасочването на спестяванията към сектора на системите за професионално пенсионно осигуряване, като по този начин се допринася за икономическия и социален прогрес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(8) Instytucje, które są całkowicie odrębne od jakiejkolwiek instytucji finansującej i które funkcjonują na zasadzie własnych środków finansowych wyłącznie w celu zapewnienia świadczeń emerytalnych, powinny posiadać swobodę świadczenia usług oraz swobodę inwestowania, które podlegają jedynie skoordynowanym wymogom ostrożnościowym niezależnie od tego, czy te instytucje są traktowane jako osoby prawne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(8) Институциите, които се разграничават напълно от което и да е предприятие осигурител и които действат въз основа на принципа на капитализирането с единствената цел да предоставят пенсионни обезщетения, следва да се ползват от свободата на предоставяне на услуги и от свободата на инвестиране, при единственото условие да спазват съгласуваните изисквания за разумно финансово управление, независимо от това дали тези институции се разглеждат като правни субекти или не.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(9) Zgodnie z zasadą pomocniczości państwa członkowskie ponoszą pełną odpowiedzialność za organizację swoich systemów emerytalnych, jak również za decyzję w sprawie roli każdego z trzech »filarów« systemu emerytalnego w poszczególnych państwach członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(9) В съответствие с принципа на субсидиарността, държавите членки трябва да си запазят пълната отговорност за организирането на техните пенсионноосигурителни системи, както и [правомощието] да взимат решения относно ролята на всеки един от трите „стълба“ на системата за пенсиониране във всяка от тези държави.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W kontekście drugiego filaru powinny one ponosić również pełną odpowiedzialność za rolę i funkcje różnych instytucji zapewniających pracownicze świadczenia emerytalne, takich jak branżowe fundusze emerytalne, fundusze emerytalne przedsiębiorstw i zakłady ubezpieczeń na życie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на втория стълб, те следва да си запазят също пълната отговорност за ролята и функциите на различните институции, които предоставят обезщетения в областта на професионалното пенсионно осигуряване, като отрасловите пенсионни фондове, пенсионните каси към предприятията или животозастрахователните дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Celem niniejszej dyrektywy nie jest kwestionowanie tej prerogatywy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Настоящата директива не цели да постави под въпрос този прерогатив“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 8 wspomnianej dyrektywy przewiduje, że każde państwo członkowskie powinno zapewnić prawne rozdzielenie instytucji finansującej i instytucji pracowniczych programów emerytalnych w celu ochrony aktywów instytucji w interesie uczestników i beneficjantów w razie upadłości instytucji finansującej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 8 от споменатата директива предвижда, че всяка държава членка трябва да следи за съществуването на юридическо разделяне на предприятието осигурител и институцията за професионално пенсионно осигуряване, за да може, в случай на несъстоятелност на първото, активите на институцията да бъдат гарантирани в интерес на членовете и бенефициерите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Artykuł 9 ust. 1 tejże dyrektywy stanowi, że państwa członkowskie powinny zapewnić, by wszystkie instytucje pracowniczych programów emerytalnych znajdujące się na ich terytorium przestrzegały pewnych warunków działania, a w szczególności by były zarejestrowane w krajowym rejestrze przez właściwy organ nadzorczy lub zatwierdzone, by były prowadzone przez osoby o nieposzlakowanej opinii, posiadające odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie zawodowe, lub zatrudniały osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie zawodowe i by podlegały odpowiednim regułom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Член 9, параграф 1 от същата директива предвижда, че държавите членки трябва да следят всички институции за професионално пенсионно осигуряване, установени на тяхна територия, да отговарят на определени условия за функциониране, и по-конкретно да са вписани в национален регистър от компетентната надзорна институция или да са одобрени, да се управляват от лица с добра репутация, притежаващи необходимата професионална квалификация и опит, или да използват услугите на лица с такава квалификация и опит, както и спрямо тях да се прилагат подходящи правила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 9 ust. 5 przewiduje, że w przypadku działalności transgranicznej warunki działania instytucji pracowniczych programów emerytalnych podlegają obowiązkowi uprzedniego uzyskania zezwolenia właściwych władz rodzimego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Параграф 5 от този член предвижда, че в случай на трансгранична дейност условията за функционирането на институциите за професионално пенсионно осигуряване следва да получат предварителното одобрение от компетентните органи на държавата членка по произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Na mocy art. 13 dyrektywy 2003/41 każde państwo członkowskie powinno zapewnić, by właściwe władze posiadały niezbędne uprawnienia i środki do kontrolowania działalności prowadzonej przez instytucje pracowniczych programów emerytalnych znajdujące się na jego terytorium.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. По силата на член 13 от Директива 2003/41 всяка държава членка трябва да следи компетентните органи да разполагат с необходимите правомощия и средства, за да контролират дейностите на институциите за професионално пенсионно осигуряване, установени на нейна територия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Artykuły 15-18 tej dyrektywy przewidują odpowiednio, że rodzime państwa członkowskie są zobowiązane zapewnić, by instytucje pracowniczych programów emerytalnych tworzyły rezerwy techniczne dla różnych programów emerytalnych, dysponowały wystarczającymi aktywami na pokrycie tych rezerw oraz dodatkowymi aktywami służącymi jako zabezpieczenie i inwestowały zgodnie z zasadą przezorności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Съгласно членове 15-18 от посочената директива държавите членки по произход са длъжни да се уверят, че институциите за професионално пенсионно осигуряване съответно установяват технически резерви за различните пенсионни схеми, разполагат с достатъчни активи, за да покрият тези резерви, както и с допълнителни активи, които да служат като допълнителна гаранция, и инвестират в съответствие с принципа на разумността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Artykuł 20 ust. 2-4 wspomnianej dyrektywy określa zasady kontroli działalności transgranicznej instytucji pracowniczych programów emerytalnych, których powinny przestrzegać rodzime państwa członkowskie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Член 20, параграфи 2-4 от посочената директива предвижда правилата за контрол на трансграничните дейности на институциите за професионално пенсионно осигуряване, които държавите членки по произход трябва да съблюдават.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Artykuł 22 ust. 1 akapit pierwszy dyrektywy 2003/41 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Член 22, параграф 1, първа алинея от Директива 2003/41 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy przed dniem 23 września 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 23 септември 2005 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niezwłocznie powiadamiają o tym Komisję”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те незабавно уведомяват Комисията за това“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение по дело Комисия/Чешка република
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W dniu 23 lipca 2008 r. Komisja wniosła na podstawie z art. 226 WE skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego przeciwko Republice Czeskiej w celu uzyskania orzeczenia, że nie dokonując pełnej transpozycji dyrektywy 2003/41 do swojego wewnętrznego porządku prawego, w szczególności ze względu na brak transpozycji art. 8, 9, 13, 15-18 i art. 20 ust. 2-4 tej dyrektywy, to państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom, jakie na nim ciążą na mocy wspomnianej dyrektywy, a w szczególności na mocy art. 22 ust. 1 tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. На 23 юли 2008 г. Комисията предявява, на основание член 226 ЕО, иск за установяване на неизпълнение на задължения срещу Чешката република, за да се констатира, че като не е транспонирала напълно във вътрешния си правен ред Директива 2003/41, по-специално поради липсата на транспониране на членове 8, 9, 13 и 15-18 и член 20, параграфи 2-4 от нея, посочената държава членка не е изпълнила задълженията си по тази директива, и по-специално по член 22, параграф 1 от нея.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Trybunał uwzględnił skargę Komisji, orzekając w pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, że nie przyjmując w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do wykonania wyżej wymienionych artykułów dyrektywy 2003/41, Republika Czeska uchybiła zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 22 ust. 1 tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Съдът уважава иска на Комисия, като в точка 1 от диспозитива на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република постановява, че като не е приела в предвидения срок законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за съобразяване с горепосочените членове от Директива 2003/41, Чешката република не е изпълнила задълженията си по член 22, параграф 1 от тази директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Досъдебна процедура
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Pismem z dnia 19 lutego 2010 r. Komisja wezwała Republikę Czeską do powiadomienia tej instytucji o środkach, jakie rząd czeski zamierza przyjąć w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, oraz o dokładnych datach ich przyjęcia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С писмо от 19 февруари 2010 г. Комисията приканва Чешката република да ѝ съобщи мерките и точния график, които възнамерява да приеме, за да се съобрази с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Pismem z dnia 3 lutego 2010 r., zarejestrowanym w dniu 24 lutego 2010 r., Republika Czeska poinformowała Komisję, że z uwagi na wewnętrzną sytuację polityczną tego państwa członkowskiego, w szczególności ze względu na wybory parlamentarne, które miały się odbyć w dniach 28 i 29 maja 2010 r., najbardziej realistycznym terminem dokonania niezbędnych zmian w celu pełnej transpozycji dyrektywy 2003/41 jest okres dwóch lat, licząc od daty wspomnianego pisma.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. С писмо от 3 февруари 2010 г., заведено на 24 февруари същата година, Чешката република уведомява Комисията, че предвид вътрешната политическа обстановка в тази държава членка, по-специално провеждането на парламентарни избори на 28 и 29 май 2010 г., най-реалистичният срок за въвеждането на необходимите изменения с цел пълно транспониране на Директива 2003/41 е две години от датата на посоченото писмо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Pismem z dnia 23 marca 2010 r. Republika Czeska przekazała Komisji przybliżony kalendarz wymieniający etapy przyjmowania środków dotyczących wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, z którego to kalendarza wynikało, że środki te zostaną przyjęte najpóźniej w czerwcu 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. С писмо от 23 март 2010 г. Чешката република изпраща на Комисията ориентировъчен график, който посочва етапите на приемането на мерките за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, от който следва, че тези мерки ще бъдат приети най-късно през юни 2012 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Pismem z dnia 17 czerwca 2010 r. Republika Czeska poinformowała Komisję, że przygotowała dokument roboczy dotyczący transpozycji dyrektywy 2003/41, który powinien zostać rozpatrzony przez rząd w dniu 31 maja 2010 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. С писмо от 17 юни 2010 г. Чешката република уведомява Комисията, че е подготвила работен документ, свързан с транспонирането на Директива 2003/41, който е трябвало да бъде разгледан от правителството на 31 май 2010 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże ze względu na wybory parlamentarne decyzja dotycząca sposobu transpozycji tej dyrektywy powinna zdaniem tego państwa członkowskiego zostać powierzona nowemu rządowi wyłonionemu w wyniku tych wyborów, prawdopodobnie na jesieni 2010 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради провеждането на парламентарните избори обаче според посочената държава членка решението за начина на транспониране на тази директива трябва да бъде възложено на новото правителство след тези избори, вероятно през есента на 2010 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Pismem z dnia 27 września 2010 r. Republika Czeska powiadomiła, że dokładny kalendarz sposobu transpozycji wspomnianej dyrektywy zostanie w najbliższym czasie przekazany Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. В писмо от 27 септември 2010 г. Чешката република отбелязва, че съвсем скоро Комисията ще бъде уведомена за точния график на реда и условията на транспониране на тази директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Pismem z dnia 1 października 2010 r. to państwo członkowskie poinformowało Komisję, że dokument roboczy przygotowany przez ministerstwo finansów dotyczący transpozycji dyrektywy 2003/41 i analogiczny do dokumentu, który miał być rozpatrzony w dniu 31 maja 2010 r., zostanie przedłożony nowemu rządowi w najbliższych tygodniach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. С писмо от 1 октомври 2010 г. посочената държава членка уведомява Комисията, че в следващите седмици на новото правителство ще бъде представен изготвен от Министерството на финансите работен документ относно транспонирането на Директива 2003/41, аналогичен на документа, който е трябвало да бъде разгледан на 31 май 2010 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Pismem z dnia 29 października 2010 r. Komisja skierowała do Republiki Czeskiej wezwanie do usunięcia uchybienia, wskazując temu państwu członkowskiemu, że nie wypełniło ono jeszcze obowiązków ciążących na nim na mocy ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. На 29 октомври 2010 г. Комисията изпраща на Чешката република официално уведомително писмо, в което информира тази държава членка, че още не е изпълнила задълженията си по посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na wniosek wspomnianego państwa członkowskiego termin udzielony na odpowiedź na to wezwanie do usunięcia uchybienia został przedłużony do dnia 28 stycznia 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По искане на посочената държава членка срокът, определен за отговор на това официално уведомително писмо, е продължен до 28 януари 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Pismem z dnia 25 stycznia 2011 r. Republika Czeska poinformowała Komisję, że projekt ustawy przygotowany dla celów wykonania wyżej wspomnianego wyroku zostanie przedłożony rządowi po skonsultowaniu się z właściwymi organami centralnymi w ciągu pierwszego kwartału 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. С писмо от 25 януари 2011 г. Чешката република уведомява Комисията, че проектозаконът, подготвен за изпълнението на посоченото по-горе решение, ще бъде представен на правителството след консултации с компетентните централни администрации през първото тримесечие на 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To państwo członkowskie przewidywało, że projekt ten zostanie przedłożony parlamentowi narodowemu w kwietniu 2011 r., i planowało, iż wejście w życie ustawy nastąpi w trzecim kwartale tegoż roku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази държава членка планира проектът да бъде внесен в националния парламент през април 2011 г. и предвижда законът да влезе в сила през третото тримесечие на същата година.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Jako że Komisja nie została poinformowana o przyjęciu przepisów niezbędnych do wykonania przez wspomniane państwo członkowskie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, postanowiła ona wnieść rozpatrywaną skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. След като не е информирана за приемането на разпоредбите, необходими за съобразяване на тази държава членка с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, Комисията решава да предяви настоящия иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Факти, настъпили в хода на настоящото производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W dniu 2 września 2011 r. Republika Czeska poinformowała Komisję o ogłoszeniu i wejściu w życie w dniu 31 sierpnia 2011 r. ustawy nr 260/2011, która zapewnia według tego państwa członkowskiego całkowite wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, uzupełniając ustawę nr 340/2006 z dnia 24 maja 2006 r. o działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych państw członkowskich Unii Europejskiej i innych państw stron Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym na obszarze Republiki Czeskiej i o zmianie ustawy nr 48/1997 dotyczącej publicznego ubezpieczenia zdrowotnego oraz o zmianie i uzupełnieniu niektórych powiązanych ustaw, poprzez którą dokonano częściowej transpozycji dyrektywy 2003/41 do czeskiego porządku prawnego przed wydaniem tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. На 2 септември 2011 г. Чешката република уведомява Комисията, че на 31 август 2011 г. е публикуван и влязъл в сила Закон № 260/2011, който според тази държава членка осигурява цялостното изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, като допълва Закон № 340/2006 от 24 май 2006 г. за дейностите на институциите за професионално пенсионно осигуряване на държавите - членки на Европейския съюз, и другите държави, страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, на територията на Чешката република и за изменение на Закон № 48/1997 за общественото здравно осигуряване, с който се изменят и допълват няколко закона, свързани помежду си, който закон е транспонирал частично Директива 2003/41 в чешкия правен ред, преди да бъде постановено това съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Po zapoznaniu się z treścią ustawy nr 260/2011 Komisja uznała w swojej replice, że Republika Czeska doprowadziła do zgodności swojego ustawodawstwa ze wspomnianym wyrokiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. След като разглежда съдържанието на Закон № 260/2011, в писмената си реплика Комисията приема, че Чешката република е привела законодателството си в съответствие с посоченото съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. W konsekwencji Komisja nie żąda już ustalenia okresowej kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Вследствие на това Комисията вече не иска да бъде определена периодична имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże podtrzymuje swoje żądanie obciążenia Republiki Czeskiej zapłatą ryczałtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя обаче поддържа искането си Чешката република да бъде осъдена да заплати еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie uchybienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По неизпълнението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Ze względu na to, że traktat FUE usunął z uregulowanej w art. 260 ust. 2 TFUE procedury w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego etap wydawania uzasadnionej opinii, datą odniesienia dla oceny istnienia takiego uchybienia na podstawie art. 260 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanego na podstawie art. 260 ust. 2 akapit pierwszy TFUE (zob. wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C-610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 19 grudnia 2012 r., w sprawie C-279/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 19).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. След като Договорът за функционирането на ЕС премахва в производството по установяване на неизпълнение на задължения на основание член 260, параграф 2 ДФЕС етапа на издаването на мотивирано становище, датата, към която се преценява наличието на такова неизпълнение на задължения по член 260 ДФЕС, е датата на изтичане на срока, определен в официалното уведомително писмо, изпратено по силата на параграф 2, първа алинея от тази разпоредба (вж. Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, C-610/10, точка 67 и Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C-279/11, точка 19).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. W niniejszym przypadku, jak przyznała Republika Czeska, środki ustawowe niezbędne do zapewnienia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej zostały podjęte dopiero wraz z uchwaleniem ustawy nr 260/2011, która została ogłoszona i weszła w życie w dniu 31 sierpnia 2011 r., czyli po terminie wyznaczonym w tym celu w wezwaniu do usunięcia uchybienia z dnia 29 października 2010 r., który to termin upłynął w dniu 28 stycznia 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. В случая, както признава Чешката република, законодателните мерки, необходими за да се осигури изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, са постановени едва с приемането на Закон № 260/2011, публикуван и влязъл в сила на 31 август 2011 г., тоест след срока, определен за това в официалното уведомително писмо от 29 октомври 2010 г., който изтекъл на 28 януари 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując do dnia, w którym upływał termin wyznaczony w wezwaniu do usunięcia uchybienia skierowanym do Republiki Czeskiej przez Komisję na mocy art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, Republika Czeska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. При тези обстоятелства трябва да се приеме, че след като не е взела към датата, на която е изтекъл срокът, определен в официалното уведомително писмо, изпратено от Комисията на Чешката република по реда на член 260, параграф 2 ДФЕС, всички мерки за изпълнението на Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, Чешката република не е изпълнила задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie ryczałtu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По еднократно платимата сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Komisja twierdzi, że wysokość żądanego ryczałtu, czyli 5644,80 EUR za dzień naruszenia, została ustalona zgodnie z kryteriami przewidzianymi w komunikacie [SEC(2005) 1658] z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE, uaktualnionym przez komunikat Komisji [SEC(2010) 923] dotyczący stosowania art. 260 TFUE i aktualizacji danych stosowanych do obliczeń ryczałtu i okresowych kar pieniężnych, które Komisja zaproponuje Trybunałowi Sprawiedliwości w ramach procedury w sprawie naruszenia prawa wspólnotowego (zwanym dalej „komunikatem z 2005 r.”), i mającym zastosowanie do procedur regulowanych art. 260 ust. 2 TFUE na mocy komunikatu Komisji dotyczącego wykonywania art. 260 ust. 3 TFUE (Dz.U. 2011, C 12, s. 1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Комисията твърди, че размерът на исканата еднократно платима сума, а именно 5644,80 EUR за всеки ден на нарушение, е установена в съответствие с критериите, предвидени в Съобщение от 13 декември 2005 г. относно прилагането на член 228 ЕО (SEC(2005) 1658), актуализирано със Съобщение на Комисията относно прилагането на член 260 ДФЕС и актуализирането на данните, използвани при изчисляването на еднократно платимите суми и периодичните имуществени санкции, предлагани от Комисията на Съда в производствата за установяване на нарушения (SEC(2010) 923) (наричано по-нататък „Съобщението от 2005 г.“), и станало приложимо към производствата, уредени от член 260, параграф 2, ДФЕС по силата на Съобщение на Комисията относно прилагането на член 260, параграф 3 ДФЕС (OВ C 12, 2011 г., стр. 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota ta jest według Komisji wynikiem pomnożenia ryczałtowej kwoty bazowej wynoszącej 210 EUR dziennie oraz współczynnika wagi naruszenia wynoszącego 8 (w skali od 1 do 20) i współczynnika „n” odzwierciedlającego zdolność płatniczą Republiki Czeskiej wynoszącego 3,36 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази сума е резултат от умножаването на фиксирана основна сума от 210 EUR на ден с коефициента за тежест на нарушението, който е определен на 8 (по скала от 1 до 20), и с фактор „n“ отразяващ платежоспособността на Чешката република, възлизащ на 3,36. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jako że uzyskana w ten sposób kwota łączna, czyli według Komisji 3364891,20 EUR za 594 dni naruszenia, jest wyższa od minimalnego ryczałtu ustalonego dla Republiki Czeskiej w komunikacie z 2005 r., to państwo członkowskie powinno zapłacić wspomniany ryczałt określony na podstawie stawki dziennej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като получената по този начин обща сума, а именно, според Комисията, 3364891,20 EUR за 594 дин нарушение, е по-висока от минималната еднократно платима сума, определена за Чешката република в Съобщението от 2005 г., посочената държава членка би трябвало да плати тази еднократно платима сума, определена въз основа на дневната ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Komisja uważa, że przyjęty współczynnik wagi jest stosowny, ponieważ odnośne normy mają zasadnicze znaczenie dla celów świadczenia usług transgranicznych przez instytucje pracowniczych programów emerytalnych, i że w braku ich pełnej transpozycji do wewnętrznego porządku prawnego nie są stworzone warunki funkcjonowania rynku wewnętrznego pracowniczych programów emerytalnych, których pierwszy etap stanowi dyrektywa 2003/41.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Комисията счита, че възприетият коефициент за тежест е подходящ, при положение че съответните норми са от съществено значение за целите на доставката на трансгранични услуги от институциите за професионално пенсионно осигуряване и че ако не са транспонирани напълно във вътрешния правен ред, не се създават условия за функционирането във вътрешния пазар на системите за професионално пенсионно осигуряване, чийто първи етап представлява Директива 2003/41.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Komisja podważa okoliczność, że brak transpozycji rozpatrywanych przepisów nie miał praktycznie żadnych konsekwencji ze względu na brak drugiego filaru systemu emerytalnego we wspomnianym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Комисията оспорва факта, че липсата на транспониране на въпросните разпоредби практически нямала да има никакви последици, тъй като в системата за пенсиониране на посочената държава членка липсвал втори стълб.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wprawdzie dyrektywa 2003/41 nie zawiera zdaniem Komisji żadnego przepisu nakazującego państwom członkowskim umożliwienie instytucjom pracowniczych systemów emerytalnych podjęcia działalności na ich terytorium, jednakże nie transponując odnośnych przepisów tej dyrektywy, Republika Czeska nie zadbała o to, aby przygotować się do ewentualnej zmiany sytuacji wynikającej z ewentualnej decyzji o uzupełnieniu swojego systemu krajowego pracowniczym programem emerytalnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Несъмнено Директива 2003/41 не съдържала никакво правило, което да изисква от държавите членки да позволят на институциите за професионално пенсионно осигуряване да се установяват на тяхна територия. При все това, като не е транспонирала съответните разпоредби на тази директива, Чешката република не се е погрижила да се подготви за евентуална промяна на ситуацията, която би била последица от евентуално решение да допълни националната си система със система за професионално пенсионно осигуряване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Komisja uważa ponadto, że określenie warunków technicznych niezbędnych do funkcjonowania instytucji pracowniczych programów emerytalnych nie ma znaczenia w istocie dla debaty dotyczącej ustanowienia drugiego filaru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Освен това Комисията счита, че дефинирането на техническите условия, необходими за функционирането на институциите за професионално пенсионно осигуряване, по същество няма отношение към дебата, свързан с установяването на втори стълб.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Poza tym według Komisji okoliczność, że dyrektywa 2003/41 została częściowo transponowana, jest pozbawiona znaczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Освен това според Комисията не е от значение фактът, че Директива 2003/41 е била частично транспонирана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie można było bowiem wywieść z tej częściowej transpozycji warunków działania instytucji pracowniczych programów emerytalnych podlegających kontroli organów czeskich ani zasad ostrożnościowych mających zastosowanie do tych instytucji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност от това частично транспониране не било възможно да се установят нито условията за функциониране на институциите за професионално пенсионно осигуряване, които подлежат на контрол от чешките органи, нито правилата за разумно управление, приложими за тези институции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Wreszcie Komisja przypomina, że transpozycja dyrektywy 2003/41 stanowi obowiązek, którego wykonanie nie jest pozostawione uznaniu państw członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Накрая Комисията напомня, че транспонирането на Директива 2003/41 представлява задължение, чието изпълнение не е оставено на преценката на държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto odnośne unormowania wspomnianej dyrektywy są wyraźnie sformułowane i nie pozostawiają żadnego marginesu interpretacji państwom członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това съответните норми на посочената директива били формулирани ясно и не оставяли на държавите членки никаква възможност за тълкуване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej jest wyraźnie sformułowany i nie nastręcza żadnych trudności w zakresie sposobów jego wykonania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение по дело Комисия/Чешка република, посочено по-горе, също било формулирано ясно и не поставяло никакви затруднения относно реда и условията за неговото изпълнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Republika Czeska ze swej strony uważa, że nie należy jej obciążać płatnością ryczałtu lub że ryczałt ten powinien zostać obniżony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. От своя страна Чешката република счита, че не трябва да бъде осъждана да заплати еднократно платима сума или че тази сума би трябвало да бъде намалена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Waga uchybienia stwierdzonego w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej jest w rzeczywistości bardzo nieznaczna, jeśli nie żadna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тежестта на неизпълнението на задължения, установено в посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, всъщност било крайно незначително, ако не и несъществуващо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. W pierwszej kolejności to państwo członkowskie podnosi, że dokonana przez Komisję ocena wagi uchybienia opiera się na błędnym założeniu, ponieważ Komisja myli tę kwestię z kwestią naruszenia prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. На първо място, тази държава членка изтъква, че преценката на тежестта на неизпълнението на задължения, извършена от Комисията, се основава на погрешна предпоставка, при положение че тя смесва този въпрос и въпроса за нарушението на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Błąd ten ma wpływ na wspomnianą ocenę w zakresie, w jakim Komisja pominęła fakt, że dyrektywa 2003/41 została przyjęta bez uwzględnienia okoliczności, iż w niektórych państwach członkowskich, które miały przystąpić do Unii Europejskiej, nie został wprowadzony drugi filar do systemu emerytalnego, tak że wspomniana dyrektywa mogła prowadzić do konfliktu z kompetencjami zagwarantowanymi państwom członkowskim w dziedzinie zabezpieczenia społecznego przez art. 153 ust. 4 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази грешка засягала посочената преценка, тъй като Комисията не отчела факта, че Директива 2003/41 е приета, без да се взема предвид обстоятелството, че в системата за пенсиониране на някои държави, на които е предстояло да се присъединят към Европейския съюз, не е въведен втори стълб, така че посочената директива може да влезе в противоречие с правомощията, гарантирани на държавите членки в областта на социалната сигурност от член 153, параграф 4 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ten sam błąd ma także wpływ na ocenę wagi naruszenia w zakresie, w jakim Komisja nie uwzględniła okoliczności, że Republika Czeska nie naruszała prawa Unii w sposób systematyczny i trwały, ani okoliczności, że częściowa transpozycja dyrektywy 2003/41 umożliwiła transgraniczne świadczenie rozpatrywanych usług.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Същата грешка засягала и преценката на тежестта на нарушението, тъй като Комисията не взела предвид нито факта, че Чешката република не е нарушавала системно и трайно правото на Съюза, нито факта, че частичното транспониране на Директива 2003/41 е позволило трансграничното предоставяне на въпросните услуги.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W drugiej kolejności Republika Czeska przypomina, że w celu dokonania oceny wagi naruszenia należy uwzględnić konsekwencje stwierdzonego uchybienia dla interesów prywatnych i interesu publicznego, pilny charakter nakłonienia danego państwa członkowskiego do wypełnienia swych zobowiązań, znaczenie przepisu prawnego, którego naruszenie zostało stwierdzone, oraz postawę tego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. На второ място, Чешката република напомня, че за да се прецени степента на тежест на дадено нарушение, следва да се вземат предвид последиците от констатираното неизпълнение на задълженията върху частните и публичните интереси, доколко е неотложно съответната държава членка да изпълни задълженията си, значението на правната норма, чието нарушение е констатирано, и поведението на тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Tymczasem, po pierwsze, co się tyczy konsekwencji dla interesów prywatnych i interesu publicznego rozpatrywanego braku wykonania, Republika Czeska podkreśla, że w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej Trybunał wyraźnie stwierdził, że to państwo członkowskie ma swobodę decydowania o organizacji swojego własnego systemu zabezpieczenia społecznego, w tym o wprowadzeniu drugiego filaru systemu emerytalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. На първо място обаче, що се отнася до последиците от въпросното неизпълнение за частните и публичните интереси, Чешката република подчертава, че в посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, Съдът изрично констатира, че тази държава членка е свободна да реши как да организира собствената си система за социална сигурност, в това число относно въвеждането на втори стълб в системата за пенсиониране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych okolicznościach niewykonanie tego wyroku nie przynosi szkody rynkowi wewnętrznemu ani interesom prywatnym i interesowi publicznemu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При тези условия неизпълнението на това съдебно решение не би засегнало нито вътрешния пазар, нито частните и публичните интереси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Po drugie, co się tyczy pilnego charakteru przyjęcia środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Radzie, Republika Czeska podnosi, że skoro transpozycja dyrektywy 2003/41 ma wyłącznie na celu poinformowanie potencjalnie zainteresowanych podmiotów prawa w przypadku wprowadzenia drugiego filaru, należy zrelatywizować ten pilny charakter.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. На второ място, що се отнася до неотложността на приемането на мерките за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, Чешката република твърди, че тъй като единствената цел на транспонирането на Директива 2003/41 е да информира правните субекти, които потенциално са засегнати от евентуалното въвеждане на втори стълб, в случая тази неотложност не е от толкова голямо значение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Po trzecie, co się tyczy znaczenia dyrektywy 2003/41 w świetle zarzucanego uchybienia, wspomniane państwo członkowskie przypomina, że celem tej dyrektywy nie jest stworzenie instytucji pracowniczych programów emerytalnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. На трето място, що се отнася до значението на Директива 2003/41 предвид твърдяното неизпълнение на задължения, посочената държава членка напомня, че тази директива няма за цел да създава институции за професионално пенсионно осигуряване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Transponując dyrektywę 2003/41, dane państwo członkowskie powinno wyłącznie wdrożyć ramy prawne dla celów ewentualnej organizacji w przyszłości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С транспонирането на Директива 2003/41 държавата членка би трябвало единствено да въведе правна рамка с оглед на такава евентуална бъдеща организация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Po czwarte, co się tyczy postawy, jaką Republika Czeska przyjęła w celu zaradzenia zarzucanemu uchybieniu, to państwo członkowskie podkreśla, że poinformowało Komisję o wszystkich przedsięwziętych krokach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. На четвърто място, що се отнася до възприетото от Чешката република поведение за отстраняване на твърдяното нарушение, тази държава членка подчертава, че е уведомила Комисията за всички предприети действия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zakończenie transpozycji dyrektywy 2003/41 miało jednak być uzależnione od wyników całościowej reformy emerytur.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Приключването на транспонирането на Директива 2003/41 обаче зависело от резултатите от комплексна реформа в пенсионната система.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Wreszcie Republika Czeska uważa, że termin, w jakim został zakończony proces transpozycji, przypadający na dzień 31 sierpnia 2011 r., nie jest nadmiernie długi w świetle zwykłego czasu przyjmowania aktów ustawodawczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Накрая, Чешката република счита, че срокът, в който е приключил процесът на транспониране, 31 август 2011 г., не е прекомерен предвид обичайната продължителност на приемане на законодателните актове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Zasądzanie zapłaty ryczałtu opiera się przede wszystkim na ocenie skutków niewykonania zobowiązań danego państwa członkowskiego dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało przez długi czas od chwili wydania stwierdzającego je wyroku (zob. w szczególności wyroki: z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 58; z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C-407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-2467, pkt 28; ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 65).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Осъждането да се плати еднократно платима сума почива основно на преценката на последиците от неизпълнението на задълженията на засегнатата държава членка върху частните и публични интереси, по-специално когато неизпълнението е продължило дълъг период от време след постановяване на решението, с което първоначално е констатирано (вж. по-специално Решение от 9 декември 2008 г. по дело Комисия/Франция, C-121/07, стр. I-9159, точка 58, Решение от 31 март 2011 г. по дело Комисия/Гърция, C-407/09, Сборник, стр. I-2467, точка 28 и Решение по дело Комисия/Ирландия, посочено-горе, точка 65).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Ponadto takie ewentualne zasądzenie i w razie potrzeby ustalenie kwoty ryczałtu powinny w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych zarówno z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE (zob. w szczególności ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 62; w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 30; w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 67).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Освен това възможността за такова осъждане и евентуално определянето на размера на еднократно платимата сума трябва във всеки конкретен случай да бъдат функция от всички релевантни елементи, свързани както с характеристиките на установеното неизпълнение на задължения, така и с поведението на самата държава членка, срещу която е образувано производството по член 260 ДФЕС (вж. по-специално Решение по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 62, Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 30 и Решение по дело Комисия/Ирландия, посочено по-горе, точка 67).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Przepis ten przyznaje w tym względzie Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej kary i określeniu w razie potrzeby jej wysokości (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 141).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В това отношение посочената разпоредба предоставя на Съда широко право на преценка, за да реши дали да бъде наложена такава санкция и евентуално да определи нейния размер (Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 141).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności zasądzenie ryczałtu od państwa członkowskiego nie może mieć charakteru automatycznego (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност осъждането на държава членка да заплати еднократно платима сума не трябва да има автоматичен характер (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie wskazówki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. В това отношение предложенията на Комисията не могат да обвържат Съда и представляват само отправна точка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie wytyczne w dziedzinie zasądzania zapłaty ryczałtu, takie jak ujęte w komunikacie z 2005 r., na który Komisja powołała się w niniejszej sprawie, nie wiążą Trybunału, lecz mogą przyczynić się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działania podejmowanego przez Komisję (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 61; a także w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 116 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същия начин насоки в областта на осъждането да се платят еднократно платими суми като насоките, съдържащи се в Съобщението от 2005 г., на което Комисията се позовава в настоящото дело, не обвързват Съда, но могат да допринесат за гарантиране на прозрачността, на предвидимостта и на правната сигурност в извършваната от Комисията дейност (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Франция, точка 61, посочено по-горе, както и Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 116 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W niniejszym przypadku dla celów rozstrzygnięcia w przedmiocie żądania nakazania Republice Czeskiej zapłaty ryczałtu należy przypomnieć, że o ile art. 260 TFUE nie precyzuje terminu, w jakim ma nastąpić wykonanie wyroku, o tyle realizacja wykonania powinna rozpocząć się natychmiast i powinna zostać zakończona w możliwie najszybszych terminach (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. В настоящия случай, с цел произнасяне по искането за осъждане на Чешката република да плати еднократно платима сума, следва да се напомни, че макар член 260 ДФЕС да не уточнява в какъв срок трябва да бъде изпълнено дадено съдебно решение, привеждането в изпълнение трябва да започне веднага и да приключи във възможно най-кратък срок (вж. по-специално Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 34).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Tym bardziej jest tak od czasu wejścia w życie traktatu FUE, jako że - jak przypomniano w pkt 23 niniejszego wyroku - traktat ten usunął z uregulowanej w art. 260 ust. 2 TFUE procedury w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego etap poświęcony wydawaniu uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Това е така a fortiori от влизането в сила на Договора за функционирането на ЕС, при положение че, както бе напомнено в точка 23 от настоящото съдебно решение, този договор премахва в производството по установяване на неизпълнение на задължения на основание член 260, параграф 2 ДФЕС етапа на издаването на мотивирано становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że minęło 19 miesięcy pomiędzy datą ogłoszenia, w dniu 14 stycznia 2010 r., ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej a datą ogłoszenia i wejścia w życie, w dniu 31 sierpnia 2011 r., ustawy nr 260/2011, która doprowadziła do zgodności ustawodawstwa krajowego z sentencją wspomnianego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. В настоящото дело следва да се приеме, че от датата на обявяването на 14 януари 2010 г. на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република до датата на публикуването и на влизането в сила на 31 август 2011 г. на Закон № 260/2011, който привежда националното законодателство в съответствие с диспозитива на посоченото решение, изтичат 19 месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Z akt sprawy przedstawionych Trybunałowi wynika zaś, że o ile władze czeskie, począwszy od miesiąca następującego po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej aż do września 2010 r., informowały Komisję o przybliżonym kalendarzu przyjmowania środków niezbędnych do wykonania tego wyroku, o tyle dopiero w październiku tegoż roku został przekazany rządowi dokument roboczy dotyczący wspomnianych środków, gdyż władze czeskie zdecydowały o odłożeniu takiego przekazania w oczekiwaniu na sformowanie nowego rządu po wyborach parlamentarnych, które odbyły się pod koniec maja 2010 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. От представената на Съда преписка следва, че макар още на следващия месец след обявяването на горепосоченото Решение по дело Комисия/Чешка република до септември 2010 г. чешките органи да информират Комисията за приблизителния график за приемането на мерките, необходими за изпълнението на това решение, правителството е уведомено за работен документ, свързан с посочените мерки, едва през октомври същата година, тъй като чешките органи решават да отложат това уведомяване в очакване да се състави ново правителство след провеждането на парламентарни избори в края на май 2010 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Należy jednakże przypomnieć, że państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii (zob. w szczególności wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie C-568/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-4505, pkt 50; ww. wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 36).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Следва обаче да се напомни, че държава членка не може да се позовава на разпоредби, практики или положения от нейния вътрешен правен ред, за да оправдае неспазването на задължения, които произтичат от правото на Съюза (вж. по-специално Решение от 4 юни 2009 г. по дело Комисия/Гърция, C-568/07, Сборник, стр. I-4505, точка 50 и Решение от 31 март 2011 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 36).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W rezultacie Trybunał uważa, że w niniejszej sprawie uzasadnione jest zasądzenie od Republiki Czeskiej zapłaty ryczałtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Следователно Съдът приема, че в настоящото дело е обосновано да осъди Чешката република да плати еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Co się tyczy wysokości wspomnianego ryczałtu, należy uwzględnić następujące okoliczności dotyczące postawy zainteresowanego państwa członkowskiego oraz czasu trwania naruszenia i jego wagi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Що се отнася до размера на посочената сума, важно е да се имат предвид следните обстоятелства, свързани с поведението на засегнатата държава членка, както и продължителността и тежестта на нейното нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. W pierwszej kolejności, co się tyczy postawy zainteresowanego państwa członkowskiego, jak wynika z pkt 11-18 niniejszego wyroku, postawa ta świadczy o lojalnej współpracy z Komisją, gdyż Republika Czeska regularnie informowała Komisję o środkach planowanych w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. На първо място, що се отнася до поведението на засегнатата държава членка, както следва от точки 11-18 от настоящото решение, то свидетелства за лоялно сътрудничество с Комисията, тъй като Чешката република я информира редовно за планираните мерки за изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W drugiej kolejności, co się tyczy czasu trwania naruszenia, należy zauważyć, że minęło 19 miesięcy pomiędzy datą ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej a datą dokonania przez Republikę Czeską pełnej transpozycji dyrektywy 2003/41 do prawa wewnętrznego i w rezultacie doprowadzenia przez nią do zgodności swojego ustawodawstwa krajowego ze wspomnianym wyrokiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. На второ място, що се отнася до продължителността на нарушението, следва да се отбележи, че от датата на обявяването на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република до датата, на която Чешката република извършва пълно транспониране на Директива 2003/41 във вътрешното право и следователно привежда националното си законодателство в съответствие с посоченото решение, изтичат 19 месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Co się tyczy, w trzeciej kolejności, wagi naruszenia, należy wziąć pod uwagę okoliczność, że ze względu na brak w Republice Czeskiej drugiego filaru w krajowym systemie emerytalnym i przy uwzględnieniu zakazu prowadzenia działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych na terytorium tego państwa członkowskiego, opóźnione wykonanie przez to państwo ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej miało ograniczony wpływ na rynek wewnętrzny pracowniczych programów emerytalnych, do którego ustanowienia dąży dyrektywa 2003/41 zgodnie ze swoimi motywami 1, 6 oraz 8, i tym samym na interesy prywatne i interes publiczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Що се отнася, на трето място, до тежестта на нарушението, следва да се има предвид, че тъй като в Чешката република липсва втори стълб в националната система за пенсиониране и предвид забраната на институциите за професионално пенсионно осигуряване да се установяват на територията на тази държава членка, късното изпълнение от последната на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република е имало ограничено въздействие върху вътрешния пазар на системите за професионално пенсионно осигуряване, който съгласно съображения 1, 6 и 8 от Директива 2003/41 тя има за цел да въведе, и следователно върху частните и публичните интереси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Ściślej mówiąc, całościowa transpozycja dyrektywy 2003/41 ma zasadniczo na celu poinformowanie zainteresowanych podmiotów prawa na wypadek - jak to zauważył Trybunał w pkt 51 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej - ewoluowania krajowego systemu emerytalnego w tym względzie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. По-точно, пълното транспониране на Директива 2003/41 има за цел главно да информира заинтересованите правни субекти, в случай че, както отбелязва Съдът в точка 51 от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Чешка република, националната система за пенсиониране еволюира в това отношение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W świetle całości rozważań prawidłowa ocena okoliczności niniejszej sprawy prowadzi do ustalenia na kwotę 250000 EUR wysokości ryczałtu, którego zapłata na rzecz Komisji na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej” zostanie nakazana Republice Czeskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Предвид всички тези съображения правилната преценка на обстоятелствата по случая изисква размерът на еднократно платимата сума, която Чешката република ще бъде осъдена да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“, да бъде определен на 250000 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Съгласно член 138, параграф 1 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Republiki Czeskiej kosztami postępowania, a Republika Czeska przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Комисията е направила искане за осъждане на Чешка република и последната е загубила делото, тя следва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie podejmując do dnia, w którym upływał termin wyznaczony w wezwaniu do usunięcia uchybienia skierowanym do Republiki Czeskiej przez Komisję Europejską na mocy art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków zapewniających wykonanie wyroku z dnia 14 stycznia 2010 r. w sprawie C-343/08 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, Republika Czeska uchybiła zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е взела към датата, на която е изтекъл срокът, определен в официалното уведомително писмо, изпратено от Европейската комисия на Чешката република по реда на член 260, параграф 2 ДФЕС, всички мерки за изпълнението на Решение от 14 януари 2010 г. по дело Комисия/Чешка република (C-343/08), Чешката република не е изпълнила задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Republice Czeskiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 250000 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Чешката република да заплати на Европейската комисия, по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“, еднократно платима сума от 250000 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Republika Czeska zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Чешката република да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: czeski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: чешки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (czwarta izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (четвърти състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 30 maja 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30 май 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 2006/24/WE - Zatrzymywanie generowanych lub przetwarzanych danych w związku ze świadczeniem usług łączności elektronicznej - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Niewykonanie - Artykuł 260 TFUE - Sankcje pieniężne - Nałożenie ryczałtu”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Неизпълнение на задължения от държава членка - Директива 2006/24/ЕО - Запазване на данни, създадени или обработени във връзка с предоставянето на електронни съобщителни услуги - Решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения - Неизпълнение - Член 260 ДФЕС - Имуществени санкции - Налагане на санкция под формата на еднократно платима сума“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-270/11
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-270/11
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 31 maja 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за неизпълнение по член 260, параграф 2 ДФЕС, предявен на 31 май 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez C. Tufvesson, D. Maidani i przez F. Couderta, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г-жа C. Tufvesson и г-жа D. Maidani, както и г-н F. Coudert, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Królestwu Szwecji, reprezentowanemu przez A. Falk i C. Meyer-Seitz, działające w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Кралство Швеция, за което се явяват г-жа A. Falk и г-жа C. Meyer-Seitz, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (czwarta izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (четвърти състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: L. Bay Larsen, prezes izby, J. Malenovský, U. Lõhmus (sprawozdawca), M. Safjan i A. Prechal, sędziowie, rzecznik generalny: N. Jääskinen, sekretarz: C. Strömholm, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н L. Bay Larsen, председател на състав, г-н J. Malenovský, г-н U. Lõhmus (докладчик), г-н M. Safjan и г-жа A. Prechal, съдии, генерален адвокат: г-н N. Jääskinen, секретар: г-жа C. Strömholm, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 9 stycznia 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 9 януари 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид решението, взето след изслушване на генералния адвокат, делото да бъде разгледано без представяне на заключение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W swej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С исковата си молба Европейската комисия моли Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 4 lutego 2010 r. w sprawie C-185/09 Komisja przeciwko Szwecji, dotyczącego niedokonania transpozycji przepisów dyrektywy 2006/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie zatrzymywania generowanych lub przetwarzanych danych w związku ze świadczeniem ogólnie dostępnych usług łączności elektronicznej lub udostępnianiem publicznych sieci łączności oraz zmieniającej dyrektywę 2002/58/WE (Dz.U. L 105, s. 54), oraz nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do wspomnianej dyrektywy, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да установи, че като не е взело необходимите мерки за изпълнение на Решение от 4 февруари 2010 г. по дело Комисия/Швеция (C-185/09) относно липсата на транспониране във вътрешното му право на разпоредбите на Директива 2006/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 година за запазване на данни, създадени или обработени, във връзка с предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи и за изменение на Директива 2002/58/ЕО (ОВ L 105, стр. 54; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 53, стр. 51) и като не е приело в определения срок необходимите законови, подзаконови или административни разпоредби, за да се съобрази с тази директива, Кралство Швеция не е изпълнило задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Królestwu Szwecji zapłaty na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 40947,20 EUR dziennie za każdy dzień zaniechania podjęcia działań koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, począwszy od dnia orzeczenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania tamtego wyroku;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Кралство Швеция да плати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция от 40947,20 EUR за всеки ден забава на изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, считано от датата на постановяване на настоящото решение до датата на неговото изпълнение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- nakazanie Królestwu Szwecji zapłaty na rzecz Komisji, na to samo konto, ryczałtu w wysokości 9597 EUR dziennie za każdy dzień zaniechania podjęcia działań koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, począwszy od dnia orzeczenia tamtego wyroku do dnia orzeczenia wyroku w niniejszej sprawie lub, jeśli ta data jest wcześniejsza, do dnia, gdy działania konieczne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji zostaną podjęte; oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Кралство Швеция да заплати на Комисията по същата сметка еднократна сума в размер на 9597 EUR за всеки ден забава на изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, считано от датата на постановяване на това решение до датата на постановяване на настоящото решение или до датата на изпълнението на Решение по дело Комисия/Швеция, ако последната е по-ранна, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Królestwa Szwecji kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Кралство Швеция да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Motyw 22 dyrektywy 2006/24 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображение 22 от Директива 2006/24 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Niniejsza dyrektywa respektuje prawa podstawowe i przestrzega zasad uznanych w szczególności w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej [zwanej dalej »kartą«]; 
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Настоящата директива зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз [наричана по-нататък „Хартата“].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności niniejsza dyrektywa wraz z [dyrektywą 2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca 2002 r. dotyczącą przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywą o prywatności i łączności elektronicznej) (Dz.U. L 201, s. 37)] mają na celu zwłaszcza zapewnienie pełnego przestrzegania praw podstawowych obywateli w zakresie poszanowania prywatności i tajemnicy korespondencji oraz ochrony danych osobowych, jak to zostało określone w art. 7 i 8 karty”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност, настоящата директива заедно с [Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 година относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, стр. 37; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 53, стр. 51)] цели да осигури напълно спазването на основните права на гражданите за зачитане на личния живот и личната кореспонденция и за защита на техните лични данни, както това е заложено в членове 7 и 8 от Хартата“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 1 dyrektywy 2006/24 określa:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 1 от Директива 2006/24 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Celem niniejszej dyrektywy jest zbliżenie przepisów państw członkowskich w zakresie obowiązków dostawców ogólnie dostępnych usług łączności elektronicznej lub publicznych sieci łączności w zakresie zatrzymywania pewnych danych przez nie [nich] generowanych lub przetwarzanych, aby zapewnić dostępność przedmiotowych danych do celu dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych przestępstw, określonych w ustawodawstwie każdego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Настоящата директива има за цел да хармонизира разпоредбите на държавите членки, свързани със задълженията на доставчиците на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи по отношение запазването на някои данни, които са създадени или обработени от тях, за да се гарантира, че данните са достъпни за разследването, разкриването и преследването на сериозни престъпления, както те са определени в националното право на всяка държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Niniejsza dyrektywa stosuje się do danych o ruchu i lokalizacji, dotyczących zarówno osób fizycznych, jak i prawnych, oraz do powiązanych z nimi danych niezbędnych do identyfikacji abonenta lub zarejestrowanego użytkownika.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Настоящата директива се прилага за данни за трафик и данни за местоположението, както за юридически, така и за физически лица, и на свързаните с тях данни, необходими за идентифицирането на абонат или регистриран ползвател.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie odnosi się ona natomiast do treści komunikatów elektronicznych, w tym informacji uzyskiwanych przy użyciu sieci łączności elektronicznej”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя не се прилага по отношение съдържанието на електронните съобщения, включително и по отношение на информацията, ползвана за справка посредством използване на електронна съобщителна мрежа“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Artykuł 15 tej dyrektywy stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Член 15 от тази директива гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia 15 września 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Държавите членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 15 септември 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwa członkowskie informują niezwłocznie Komisję o tych przepisach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те незабавно информират Комисията за това.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przepisy przyjmowane przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Условията и редът на позоваване се определя от държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Państwa członkowskie przedstawiają Komisji teksty głównych przepisów prawa krajowego, które przyjmą w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Държавите членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Każde państwo członkowskie może do dnia 15 marca 2009 r. odroczyć stosowanie niniejszej dyrektywy do zatrzymywania danych z zakresu łączności w odniesieniu do dostępu do Internetu, telefonii internetowej i internetowej poczty elektronicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Всяка държава членка може да отложи прилагането на настоящата директива по отношение запазването на съобщителни данни, свързани с интернет достъп, интернет телефония и електронна поща по Интернет до 15 март 2009 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Każde państwo członkowskie, które zamierza użyć niniejszego ustępu, powiadamia o tym [Radę i] Komisję, składając oświadczenie w momencie przyjmowania przedmiotowej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всяка държава членка, която възнамерява да се възползва от настоящия параграф, при приемането на настоящата директива нотифицира Съвета и Комисията за това с декларация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Oświadczenie to zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Декларацията се публикува в Официален вестник на Европейския съюз“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решението по дело Комисия/Швеция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji Trybunał orzekł, że nie ustanawiając w przewidzianym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do dyrektywy 2006/24, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. В посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция Съдът установява, че като не е приело в определения срок необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобрази с Директива 2006/24, Кралство Швеция не е изпълнило задълженията си по тази директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Досъдебна процедура
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Pismem z dnia 28 czerwca 2010 r. Komisja wezwała Królestwo Szwecji do przedstawienia jej w terminie dwóch miesięcy od doręczenia tego wezwania uwag w przedmiocie działań podjętych w celu wykonania obowiązków wynikających z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. С официално уведомително писмо от 28 юни 2010 г. Комисията иска от Кралство Швеция в срок от два месеца от получаването на това писмо да представи становището си относно приетите мерки с цел съобразяване със задълженията, произтичащи от посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Pismami z dnia 27 sierpnia i 23 listopada 2010 r. oraz z dnia 21 stycznia 2011 r. władze szwedzkie udzieliły odpowiedzi na wspomniane wezwanie, informując Komisję o stanie, w jakim znajdował się proces transpozycji do prawa krajowego dyrektywy 2006/24, a w szczególności powiadamiając ją o tym, że właściwy projekt ustawy został w dniu 8 grudnia 2010 r. przekazany do parlamentu szwedzkiego, który miał podjąć prace nad tym projektem w drugiej połowie marca 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. С писма от 27 август и 23 ноември 2010 г., както и от 21 януари 2011 г. шведските власти отговарят на официалното уведомително писмо, като съобщават на Комисията докъде е стигнал процесът на транспониране в националното право на Директива 2006/24, и по-специално я информират, че съответният проектозакон е бил предаден на шведския парламент на 8 декември 2010 г. и че разглеждането му е предвидено за втората половина на м. март 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Pismem z dnia 25 marca 2011 r. Królestwo Szwecji poinformowało Komisję, że w dniu 16 marca 2011 r. wspomniany parlament zadecydował o przesunięciu przyjęcia przedłożonego projektu ustawy o rok.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. С писмо от 25 март 2011 г. Кралство Швеция уведомява Комисията, че на 16 март 2011 г. този парламент е решил да отложи с една година приемането на посочения проектозакон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Decyzja ta została podjęta przez jedną szóstą członków parlamentu, zgodnie ze szczególną procedurą konstytucyjną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това решение е било прието от една шеста от членовете на парламента съгласно специална конституционна процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z informacjami udzielonymi przez to państwo członkowskie, po upływie rzeczonego roku komisja parlamentarna odpowiedzialna za opracowanie właściwej ustawy przedłożyła parlamentowi propozycję transpozycji dyrektywy 2006/24 do prawa krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според тази държава членка след изтичането на едногодишния срок компетентната парламентарна комисия ще представи пред парламента предложение за транспониране на Директива 2006/24 в националното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W tych okolicznościach Komisja, uznawszy, że Królestwo Szwecji nie podjęło działań zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, podjęła decyzję o wniesieniu niniejszej skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. При тези обстоятелства Комисията, считайки, че Кралство Швеция не е взело необходимите мерки за изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, решава да предяви настоящия иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdarzenia, które nastąpiły w toku niniejszego postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Факти, настъпили в хода на настоящото производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Po pierwsze, Królestwo Szwecji poinformowało Komisję pismem z dnia 22 marca 2012 r., że parlament szwedzki przyjął w dniu 21 marca 2012 r. rządowy projekt dotyczący transpozycji do wewnętrznego porządku prawnego dyrektywy 2006/24, którego wejście w życie zostało ustalone na dzień 1 maja 2012 r., a po drugie, przedstawiło w piśmie z dnia 3 kwietnia 2012 r. przepisy dokonujące transpozycji wspomnianej dyrektywy do swojego prawa krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. С писмо от 22 март 2012 г. Кралство Швеция уведомява Комисията, че на 21 март 2012 г. шведският парламент е приел предложението на правителството относно транспонирането във вътрешния правен ред на Директива 2006/24, чието влизане в сила е определено за 1 май 2012 г., а с писмо от 3 април 2012 г. съобщава мерките, с които е транспонирало тази директива в националното си законодателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji Komisja oświadczyła w dniu 7 czerwca 2012 r., że częściowo wycofuje skargę, w zakresie dotyczącym okresowej kary pieniężnej w wysokości 40947,20 EUR dziennie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В резултат на това Комисията обявява на 7 юни 2012 г., че оттегля частично иска си, що се отнася до периодичната имуществена санкция от 40947,20 EUR на ден.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej podtrzymała ona swoje żądania dotyczące zapłaty ryczałtu i jego wysokości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя поддържа обаче искането си относно плащането на еднократната сума, и то в определения размер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Co się tyczy kosztów postępowania, Komisja uznała, że ponieważ wycofanie przez nią żądania nakazania Królestwu Szwecji zapłaty okresowej kary pieniężnej jest wynikiem postawy przyjętej przez to państwo członkowskie dopiero po zamknięciu pisemnego etapu postępowania, powinno ono pokryć koszty związane z tym aspektem niniejszej sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Що се отнася до съдебните разноски, Комисията счита, че тъй като оттеглянето на искането ѝ Кралство Швеция да бъде осъдено да заплати периодична имуществена санкция е в резултат на възприетото от тази държава членка поведение след приключването на писмената процедура, посочената държава следва да понесе съдебните разноски, свързани с този аспект на делото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W odpowiedzi na skargę Królestwo Szwecji kwestionuje z jednej strony samo żądanie Komisji dotyczące zapłaty przez to państwo członkowskie ryczałtu, z drugiej zaś strony jego wysokość.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. В писмената си защита Кралство Швеция оспорва, от една страна, искането на Комисията за заплащане на еднократна сума и от друга страна, размера на тази сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Królestwo Szwecji nie zgadza się również z wnioskami Komisji odnośnie do kosztów postępowania i wnosi do Trybunału o nakazanie każdej ze stron pokrycia własnych kosztów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посочената държава членка оспорва също така искането на Комисията относно съдебните разноски и моли Съда да възложи на всяка от страните собствените ѝ съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie uchybienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По неизпълнението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W odniesieniu do zarzucanego Królestwu Szwecji uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeśli Trybunał stwierdza, iż państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu FUE, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. По отношение на твърдяното неизпълнение Комисията припомня, че съгласно член 260, параграф 1 ДФЕС, ако Съдът установи, че държава членка не е изпълнила свое задължение, което произтича от Договора за функционирането на Европейския съюз, тази държава членка е длъжна да предприеме необходимите мерки с оглед изпълнението на решението на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja precyzuje, iż z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii Europejskiej wymaga, by realizacja wykonania rozpoczęła się natychmiast i została zakończona w możliwie najszybszym terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до срока, в който трябва да се изпълни такова решение, Комисията уточнява, че от съдебната практика следва, че интересът, свързан с непосредственото и еднакво прилагане на правото на Европейския съюз, изисква това изпълнение да започне незабавно и да приключи във възможно най-кратки срокове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Królestwo Szwecji nie kwestionuje tego, że nie podjęło w terminie wyznaczonym w wezwaniu z dnia 28 czerwca 2010 r. środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Кралство Швеция признава, че не е приело въпросните мерки в срока, който му е определен в официалното уведомително писмо от 28 юни 2010 г., за да се съобрази с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Zgodnie z art. 260 ust. 2 TFUE, jeżeli Komisja uzna, że dane państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału, może ona, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wnieść sprawę do Trybunału, wskazując stosowną jej zdaniem do okoliczności wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez wspomniane państwo członkowskie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Съгласно член 260, параграф 2 ДФЕС, ако Комисията реши, че съответната държава членка не е предприела мерките за изпълнение на решението на Съда, тя може да сезира последния, след като предостави възможност на тази държава да изложи съображенията си; Комисията следва да посочи размера на еднократно платимата сума или периодичната имуществена санкция, която тази държава членка трябва да заплати и която според Комисията е съобразена с обстоятелствата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu wystosowanym na podstawie tego postanowienia (wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C-610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C-374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 19).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. В това отношение датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения по член 260, параграф 1 ДФЕС, е датата, на която изтича срокът, определен в изпратеното въз основа на тази разпоредба официално уведомително писмо (вж. Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, C-610/10, точка 67 и Решение от 19 декември 2012 г. по дело Комисия/Ирландия, C-374/11, точка 19).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W toku postępowania Królestwo Szwecji wskazało, że dostosowania prawa krajowego w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dokonano w szczególności w drodze rządowego projektu dotyczącego transpozycji dyrektywy 2006/24, którego wejście w życie ustalono na dzień 1 maja 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. В хода на производството Кралство Швеция сочи, че привеждането на националното право в съответствие с цитираното по-горе Решение по дело Комисия/Швеция е осъществено именно посредством предложението на правителството относно транспонирането на Директива 2006/24, чието влизане в сила е било определено за 1 май 2012 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. A zatem bezsporne jest, że w okresie dwóch miesięcy od otrzymania przez Królestwo Szwecji wezwania, o którym mowa w pkt 6 niniejszego wyroku, czyli do dnia 28 sierpnia 2010 r., owo państwo członkowskie nie podjęło tak czy inaczej wszystkich środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Също така е безспорно, че към датата, на която изтича двумесечният период след получаването от Кралство Швеция на споменатото в точка 6 от настоящото решение официално уведомително писмо, а именно 28 август 2010 г., тази държава членка при всички случаи не е била приела всички необходими мерки, за да осигури изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. При тези условия следва да се приеме, че като не е предприело необходимите мерки за съобразяване с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, Кралство Швеция не е изпълнило задълженията си по член 260 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie ryczałtu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По еднократно платимата сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W celu obliczenia ryczałtu Komisja oparła się na wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C-304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-6263, oraz na komunikacie z dnia 13 grudnia 2005 r. zatytułowanym „Stosowanie art. 228 traktatu WE” [SEC(2005) 1658], znowelizowanym komunikatem z dnia 20 lipca 2010 r. zatytułowanym „Stosowanie art. 260 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej - Uaktualnienie danych wykorzystywanych do obliczania ryczałtów i okresowych kar pieniężnych, których Komisja może dochodzić przed Trybunałem Sprawiedliwości w ramach postępowań o stwierdzenie uchybienia” [SEC(2010) 923/3, zwanym dalej „komunikatem z 2010 r.”].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. При изчисляването на еднократно платимата сума Комисията се придържа към Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция (C-304/02, Recueil, стр. I-6263) и към съобщението си от 13 декември 2005 г., озаглавено „Прилагане на член 228 от Договора за ЕО“ (SEC(2005) 1658) и актуализирано със съобщение от 20 юли 2010 г., озаглавено „Прилагане на член 260 от Договора за функционирането на Европейския съюз - Актуализиране на данните, използвани при изчисляването на еднократно платимите суми и периодичните имуществени санкции, предлагани от Комисията на Съда в производствата за установяване на нарушения“ (SEC(2010) 923/3, наричано по-нататък „съобщението от 2010 г.“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Komisji wysokość kar pieniężnych winna być dostosowana do wagi naruszenia, czasu trwania tego naruszenia oraz potrzeby nadania sankcji skutku odstraszającego, aby uniknąć powrotu do naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията размерът на паричните санкции трябва да се определя в зависимост от тежестта на нарушението, неговата продължителност и необходимостта да се осигури възпиращо действие на санкцията, за да се осуетят рецидиви.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Co się tyczy przede wszystkim wagi naruszenia, Komisja podnosi, że w swej ocenie bierze pod uwagę znaczenie przepisów Unii, które są przedmiotem naruszenia, skutki tego naruszenia dla interesów ogólnych i indywidualnych oraz postawę pozwanego państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Що се отнася най-напред до тежестта на нарушението, Комисията изтъква, че отчита значението на нарушените разпоредби на Съюза, последиците от нарушението за общите и частните интереси и поведението на държавата ответник.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Jeżeli chodzi, po pierwsze, o znaczenie wspomnianych przepisów, Komisja uważa, że niewykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji stanowi szczególnie poważne uchybienie, ponieważ dotyczy braku transpozycji dyrektywy, która zawiera przepisy o dużym znaczeniu dla dostawców usług łączności elektronicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Що се отнася, първо, до значението на въпросните разпоредби, Комисията счита, че неизпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция съставлява особено тежко нарушение, тъй като се отнася до липсата на транспониране на директива, която съдържа разпоредби с голямо значение за доставчиците на електронни съобщителни услуги.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przepisy te zapewniają ponadto z jednej strony wyważone ramy prawne gwarantujące funkcjonowanie rynku wewnętrznego, a zarazem umożliwiające organom ścigania wykorzystanie istotnych danych w walce z przestępczością, z drugiej zaś strony poszanowanie praw podstawowych obywateli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези разпоредби осигурявали освен това, от една страна, балансирана правна рамка, гарантираща функционирането на вътрешния пазар и същевременно позволяваща на правоохранителните органи да използват съответните данни с цел борба с тежката престъпност, и от друга страна, запазване на основните права на гражданите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Po drugie, Komisja uważa, że wynikające z naruszenia konsekwencje dla interesów ogólnych i indywidualnych są szczególnie poważne, ponieważ niedokonanie przez Królestwo Szwecji transpozycji dyrektywy 2006/24 spowodowało powstanie szkody finansowej po stronie przedsiębiorstw mających siedzibę w całej Unii i po stronie innych państw członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Второ, Комисията счита, че последиците от нарушението за общите и частните интереси са особено тежки, доколкото липсата на транспониране от Кралство Швеция на Директива 2006/24 е причинила финансова вреда на предприятия в целия Съюз и на други държави членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ten brak transpozycji przyznał przewagę konkurencyjną szwedzkim prywatnym operatorom telekomunikacyjnym, ponieważ nie byli oni zobowiązani ani do zatrzymywania danych, które ich konkurenci w innych państwach członkowskich musieli zatrzymywać, ani do zainwestowania w siłę roboczą i sprzęt konieczne do przekazywania takich danych organom władzy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази липса на транспониране създала конкурентно предимство за частните шведски далекосъобщителни оператори, които не са били задължени нито да запазват данните, които техните конкуренти в други държави членки са длъжни да запазват, нито да инвестират в работна ръка или в оборудване, за да могат да предоставят данни на властите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Po trzecie, co się tyczy czynników, które należy wziąć pod uwagę przy ocenie wagi naruszenia prawa Unii, Komisja twierdzi, że podnoszonego naruszenia wyraźnie dowodzi fakt, iż Królestwo Szwecji ani nie przyjęło krajowych środków transponujących, ani nie poinformowało o nich w wyznaczonym terminie, czyli najpóźniej do dnia 15 września 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Трето, що се отнася до факторите, които следва да се вземат под внимание, когато се преценява тежестта на нарушението на правото на Съюза, Комисията смята, че твърдяното неизпълнение е категорично доказано от факта, че Кралство Швеция не е приело, нито съобщило официално националните транспониращи мерки в определения срок, тоест най-късно до 15 септември 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej należy uwzględnić, że owo państwo członkowskie nigdy wcześniej nie dopuściło się zaniechania wykonania wyroku Trybunału wydanego na podstawie art. 258 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Все пак следвало да се държи сметка за факта, че тази държава членка никога преди това не е пропускала да изпълни решение, постановено от Съда по член 258 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Zważywszy na powyższe uwagi i okoliczności, Komisja proponuje zastosować wskaźnik wagi naruszenia 10 w skali od 1 do 20.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Предвид горепосочените факти и обстоятелства Комисията предлага да се приложи коефициент на тежест 10 по скала от 1 до 20.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Następnie w odniesieniu do kryterium czasu trwania naruszenia w kontekście wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, ogłoszonego w dniu 4 lutego 2010 r., Komisja wskazuje, że między orzeczeniem wspomnianego wyroku a dniem 6 kwietnia 2011 r., kiedy to Komisja wydała decyzję o wszczęciu procedury uchybienia przeciwko Królestwu Szwecji, upłynęło ogółem 426 dni.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. По-нататък, що се отнася до критерия за продължителността на нарушението, в контекста на изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, произнесено на 4 февруари 2010 г., Комисията отбелязва, че общо 426 дни са изминали между датата на това решение и 6 април 2011 г. - деня, в който Комисията е взела решение да открие срещу Кралство Швеция производство за нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Wreszcie, jeżeli chodzi o potrzebę nadania sankcji skutku odstraszającego, żeby uniknąć powrotu do naruszenia, Komisja ustaliła na podstawie komunikatu z 2010 r. współczynnik „n”, oparty na możliwościach płatniczych Królestwa Szwecji i na liczbie głosów, którymi państwo to dysponuje w Radzie Unii Europejskiej, wynoszący 4,57.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Най-сетне, що се отнася до необходимостта от възпираща санкция, която да осуети рецидивите, Комисията определя в приложение на съобщението от 2010 г. фактора „n“, основан на платежоспособността на Кралство Швеция и на броя на гласовете, с които то разполага в Съвета на Европейския съюз, на 4,57.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W konsekwencji Komisja wyjaśnia w swej skardze, że wysokość ryczałtu, a mianowicie 9597 EUR za każdy dzień naruszenia, wynika zgodnie z kryteriami określonymi w komunikacie z 2010 r. z pomnożenia podstawowej kwoty ryczałtu (210 EUR za dzień) przez współczynnik wagi naruszenia ustalony na poziomie 10 i przez współczynnik „n” wynoszący 4,57. Uzyskana w ten sposób całkowita suma wynosi zatem 4088322 EUR za 426 dni naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Комисията съответно обяснява в исковата си молба, че размерът на исканата еднократно платима сума, а именно 9597 EUR за всеки ден на нарушение, е резултат, съгласно предвидените в съобщението от 2010 г. критерии, от умножаване на основния размер на сумата (210 EUR на ден) с коефициента за тежест на нарушението, определен на 10, и с фактора „n“, определен на 4,57. Уточнява, че така полученият общ размер е 4088322 EUR за 426 дни на нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. W odpowiedzi na skargę Królestwo Szwecji twierdzi w głównej mierze, że dokonana przez Komisję ocena przedmiotowego uchybienia jest zbyt rygorystyczna zarówno jeżeli chodzi o jego wagę, jak i konieczność zapewnienia skutku odstraszającego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. В писмената си защита Кралство Швеция поддържа главно, че оценката на Комисията за въпросното неизпълнение е твърде строга от гледна точка както на тежестта, така и на необходимостта от възпиращо действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja nie wykazała w szczególności istnienia okoliczności uzasadniających zastosowanie tak wysokiego współczynnika wagi naruszenia, jakim jest dla przedmiotowego naruszenia współczynnik 10.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-специално Комисията не доказала съществуването на обстоятелства, които биха оправдали прилагането на толкова високия коефициент за тежест 10 за въпросното нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W tym względzie owo państwo członkowskie podnosi, po pierwsze, że dyrektywa 2006/24 nie jest tak istotna dla funkcjonowania rynku wewnętrznego, jak uważa Komisja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. В това отношение тази държава членка изтъква, от една страна, че Директива 2006/24 не е толкова важна за функционирането на вътрешния пазар, колкото твърди Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyrektywa ta wprowadza jedynie marginalną harmonizację ustawodawstw krajowych w omawianym zakresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази директива предполагала само частична хармонизация на националните законодателства в тази област.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ustanowiony nią dla operatorów obowiązek zatrzymywania danych zależy od danego państwa członkowskiego, ponieważ państwom członkowskim pozostawiono swobodę stanowienia prawa w dziedzinie dostępu organów władzy do danych o ruchu połączeń czy w dziedzinie podziału kosztów zatrzymywania ponoszonych przez operatorów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност наложеното на операторите задължение за запазване на данни варира в зависимост от държавите членки, които си запазват правомощието да регулират достъпа на властите до данните за съобщителния трафик или разпределянето на понасяните от операторите разходи за запазване на тези данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zdaniem Królestwa Szwecji w prawie Unii istnieją już przepisy umożliwiające w określonych wypadkach zatrzymywanie danych o ruchu połączeń w celu zwalczania przestępczości, a mianowicie dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем според Кралство Швеция в правото на Съюза вече съществуват правила, позволяващи при определени условия запазването на данни за съобщителния трафик с цел борба срещу престъпността, а именно Директивата за правото на неприкосновеност на личния живот и електронните комуникации.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Po drugie, Komisja nie udowodniła swojego twierdzenia, że niedokonanie przez Królestwo Szwecji transpozycji omawianej dyrektywy miało konsekwencje dla interesów ogólnych i indywidualnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. От друга страна, Комисията не доказала, че липсата на транспониране на тази директива от Кралство Швеция е имало твърдените последици за общите и частните интереси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dodatkowo obecnie obowiązujące przepisy prawa szwedzkiego pozwalają na całkowite uniknięcie tych skutków, gdyż gwarantują dostępność danych do celów dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych naruszeń prawa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Още повече че именно действащите понастоящем правила на шведското право позволили да се избегнат тези последици, гарантирайки достъпността на данните за целите на разследването, разкриването и преследването на сериозни престъпления.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Owo państwo członkowskie podnosi również, że w swej ocenie Komisja nie uwzględniła faktu, iż ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dotyczy wyłącznie częściowego braku wykonania dyrektywy 2006/24.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Тази държава членка посочва също така, че в преценката си Комисията не е взела предвид факта, че цитираното по-горе Решение по дело Комисия/Швеция се отнася само до частично неприлагане на Директива 2006/24.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Królestwo Szwecji wskazuje, że skorzystało z możliwości przewidzianej w art. 15 ust. 3 tej dyrektywy, polegającej na odroczeniu jej stosowania do dnia 15 marca 2009 r. w zakresie dotyczącym dostępu do Internetu, internetowej poczty elektronicznej i telefonii internetowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение Кралство Швеция изтъква, че се е възползвало от възможността, която предоставя член 15, параграф 3 от тази директива, да отложи приложението ѝ до 15 март 2009 г., що се отнася до интернет достъпа, интернет телефонията и електронната поща по интернет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie jego zdaniem ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji odnosił się jedynie do braku transpozycji tych przepisów dyrektywy, dla których odroczenie terminu do dokonania transpozycji ustalonego na dzień 15 września 2007 r. nie było możliwe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно според него посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция се отнася само до липсата на транспониране в националното законодателство на разпоредбите от директивата, за които не е било допустимо транспониране към по-късна от определената дата, а именно 15 септември 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Królestwo Szwecji podnosi ponadto, że nigdy wcześniej nie zaniechało wykonania wyroku Trybunału wydanego na podstawie art. 258 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Кралство Швеция отбелязва впрочем, че никога не е пропускало да изпълни решение на Съда по член 258 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dodatkowo podkreśla ono, że przywiązuje ogromną wagę do ciążącej na nim powinności lojalnej współpracy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това то подчертава, че отдава голямо значение на задължението си за лоялно сътрудничество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tytułem usprawiedliwienia opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji wskazuje ono, że musiało stawić czoła poważnej debacie politycznej dotyczącej transpozycji dyrektywy 2006/24 do jego prawa wewnętrznego oraz że ustanowienie przepisów wymaganych do owej transpozycji spotkało się z trudnościami na płaszczyźnie procedury ustawodawczej i zmusiło do dokonania trudnych wyborów wiążących się z poszukiwaniem równowagi między ochroną życia prywatnego a koniecznością skutecznego zwalczania przestępczości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То изтъква като оправдание за твърдяното забавяне на изпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, че се е оказало изправено пред широк политически дебат относно транспонирането на Директива 2006/24 във вътрешното си право и че прилагането на необходимите за това транспониране мерки е породило усложнения в законодателната процедура и е наложило трудни решения, изискващи претегляне на защитата на личния живот и необходимостта от ефикасна борба срещу престъпността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W replice Komisja podnosi na wstępie, że nawet jeżeli dyrektywa 2006/24 nie ma na celu całkowitej harmonizacji, nie można z tego wywieść, że nie wywołuje ona następstw dla rynku wewnętrznego lub nie ma wpływu na interesy prywatne i interes publiczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. В писмената си реплика Комисията поддържа най-напред, че макар Директива 2006/24 да не цели пълна хармонизация, от това не може да се направи извод, че тази директива няма последици за вътрешния пазар или за частните и обществените интереси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozbieżności w wykonaniu wspomnianej dyrektywy w poszczególnych państwach członkowskich nie zmniejszają w żaden sposób znaczenia ustanowionego nią obowiązku zatrzymania danych dotyczących połączeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Различията в прилагането на тази директива в държавите членки не намалявали по-никакъв начин значението на установеното в нея задължение за запазване на съобщителните данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Następnie, co się tyczy istniejących już uregulowań prawa Unii, do których odwołuje się Królestwo Szwecji, a zwłaszcza dyrektywy o prywatności i łączności elektronicznej, Komisja wskazuje, że nie ustanowiono w niej mającego zastosowanie w całej Unii obowiązku zatrzymywania przez określony czas niektórych danych o ruchu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. По-нататък, що се отнася до съществуващото вече законодателство на Съюза, на което се позовава Кралство Швеция, и по-специално Директивата за правото на неприкосновеност на личния живот и електронните комуникации, Комисията посочва, че тя не установява приложимо в целия Съюз задължение за запазване на конкретни данни относно трафика в течение на определен период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Ponadto, jeżeli chodzi o przywołane przez pozwane państwo członkowskie obowiązujące przepisy krajowe, Komisja zauważa, że nawet gdyby Królestwo Szwecji dysponowało niektórymi danymi do celów zwalczania przestępczości, nie byłoby to wynikiem wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, ponieważ dostępność tych danych jest w pełni zależna od handlowych decyzji poszczególnych operatorów telekomunikacyjnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Освен това, що се отнася до съществуващите национални разпоредби, посочени от държавата членка ответник, Комисията отбелязва, че дори в случай че Кралство Швеция е трябвало да разполага с определени данни за целите на борбата срещу престъпността, това не е резултат от изпълнението на цитираното по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, тъй като достъпността на тези данни зависи изцяло от търговските решения, взети от различните далекосъобщителни оператори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Poza tym w odniesieniu do argumentacji tego państwa członkowskiego, zgodnie z którą niewykonanie ww. wyroku Trybunału w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dotyczyło wyłącznie części dyrektywy 2006/24, Komisja wskazuje, że o ile państwa członkowskie mogły na podstawie art. 15 ust. 3 tej dyrektywy odstąpić od stosowania obowiązku zatrzymywania danych do dnia 15 marca 2009 r., o tyle nie oznacza to, że wspomniane państwa były uprawnione do powstrzymania się przed dniem 15 marca 2009 r. od podjęcia jakichkolwiek środków związanych z przewidzianym w tym przepisie obowiązkiem zatrzymywania danych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Впрочем, що се отнася до довода на тази държава членка във връзка с факта, че неизпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция засяга само част от Директива 2006/24, Комисията отбелязва, че макар държавите членки да могат, в приложение на член 15, параграф 3 от тази директива, да отложат до 15 март 2009 г. прилагането на задължението за запазване на данни, това не означава, че до тази дата те са свободни да не предприемат и най-малката мярка относно предвиденото в тази разпоредба задължение за запазване на данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji argument ten opiera się na błędnym zrozumieniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно този довод бил основан на погрешен прочит на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Wreszcie co się tyczy argumentu pozwanego państwa członkowskiego dotyczącego wewnętrznych trudności związanych z procedurą ustawodawczą, Komisja przypomina utrwalone orzecznictwo Trybunału, zgodnie z którym owe wewnętrzne trudności nie mogą być brane pod uwagę w ramach oceny popełnionego naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Най-сетне, що се отнася до довода на държавата членка ответник относно свързаните със законодателната процедура вътрешни трудности, Комисията припомня постоянната практика на Съда, съгласно която тези вътрешни трудности не могат да бъдат взети предвид при преценката на извършеното нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Jeżeli chodzi o trudności o charakterze wewnętrznym, pozwane państwo członkowskie utrzymuje, że przywołało je nie w celu usprawiedliwienia braku transpozycji dyrektywy 2006/24, ale po to, by wykazać, iż dokonanie transpozycji w niniejszym przypadku wiązało się z tak niecodziennymi zawikłaniami, że nie można ich przypisać zwykłemu podejściu czy ogólnej postawie Królestwa Szwecji wobec wykonywania dyrektyw i stosowania się do wyroków Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Тази държава членка поддържа, че изтъква трудностите от вътрешен порядък не за да оправдае липсата на транспониране на Директива 2006/24, а за да докаже, че транспонирането в настоящия случай е било съпътствано от трудности до такава степен необичайни, че не биха могли да се смятат за резултат от нормалния подход и поведение на Кралство Швеция, когато става въпрос за прилагане на директивите и съобразяване с решенията на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Królestwo Szwecji zwraca także szczególną uwagę na fakt, że wyżej wspomniana procedura ustawodawcza ma zastosowanie wyłącznie w wyjątkowych przypadkach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази държава членка набляга и върху факта, че горепосочената законодателна процедура е приложима само в изключителни случаи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Na wstępie należy przypomnieć, że ryczałt powinien w każdym przypadku być nakładany na podstawie całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia oraz z postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Като начало следва да се припомни, че налагането на санкция под формата на еднократно платима сума трябва във всеки конкретен случай да бъде функция на всички релевантни фактори, свързани както с характеристиките на установеното неизпълнение на задължения, така и с действията на самата държава членка, срещу която е образувано производството по член 260 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym zakresie postanowienie to przyznaje Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej sankcji (zob. ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 141; w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 47)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение цитираната разпоредба предоставя на Съда широко право на преценка, за да реши дали да бъде наложена такава санкция (Решение по дело Комисия/Испания, точка 141 и Решение по дело Комисия/Ирландия, точка 47, посочени по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. A zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie użyteczny punkt odniesienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Така, предложенията на Комисията не обвързват Съда и представляват само полезна отправна точка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie wytyczne takie jak te zawarte w komunikatach Komisji nie wiążą Trybunału, lecz przyczyniają się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działań podejmowanych przez Komisję (zob. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie C-369/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-5703, pkt 112).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същия начин насоки като съдържащите се в съобщенията на Комисията не обвързват Съда, но допринасят за гарантиране на прозрачността, на предвидимостта и на правната сигурност в дейността на Комисията (вж. Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, C-369/07, Сборник, стр. I-5703, точка 112).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Co się tyczy w pierwszej kolejności samej zasady nakładania ryczałtu na podstawie art. 260 TFUE, należy przypomnieć, że zasada ta opiera się w głównej mierze na ocenie skutków niewykonania zobowiązań przez dane państwo członkowskie dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało jeszcze przez długi czas po wydaniu stwierdzającego je wyroku (zob. wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 58).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. На първо място, що се отнася до самия принцип за налагане на санкция под формата на еднократно платима сума по силата на член 260 ДФЕС, е важно да се припомни, че този принцип почива основно върху преценката какви последици за частните и публичните интереси има неизпълнението на задължения от страна на съответната държава членка, по-конкретно когато неизпълнението е продължило дълъг период от време след постановяване на решението, с което първоначално е констатирано (вж. Решение от 9 декември 2008 г. по дело Комисия/Франция, C-121/07, Сборник, стр. I-9159, точка 58).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że z uwagi na cel dyrektywy 2006/24, jakim jest - jak wynika z art. 1 ust. 1 tego aktu - zapewnienie dostępności danych o połączeniach elektronicznych do celów dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych przestępstw, niewykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, stwierdzającego uchybienie dotyczące transpozycji tej dyrektywy, może negatywnie wpłynąć na wchodzące w grę interesy prywatne i interes publiczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. В настоящото дело е необходимо да се отбележи, че предвид целта на Директива 2006/24, а именно, както следва от член 1, параграф 1 от същата, да се гарантира, че данните относно електронните съобщения са достъпни за целите на разследването, разкриването и преследването на сериозни престъпления, липсата на изпълнение на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, в което преди това е установено неизпълнение във връзка с тази директива, може да засегне съответните частни и обществени интереси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co więcej, jako że zarzucane Królestwu Szwecji uchybienie trwało jeszcze przez ponad dwa lata po ogłoszeniu tego wyroku, należy stwierdzić, że trwało ono jeszcze przez długi czas po tym ogłoszeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем, доколкото неизпълнението, в което е упрекнато Кралство Швеция, е продължило повече от две години, считано от датата на произнасяне на това решение, следва да се приеме, че нарушението е съществувало в течение на значителен период след тази дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W rezultacie Trybunał uważa, że w niniejszej sprawie należy nakazać Królestwu Szwecji zapłatę ryczałtu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Поради това Съдът счита, че в настоящия случай Кралство Швеция следва да заплати еднократна сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Co się tyczy w drugiej kolejności wysokości rozpatrywanego ryczałtu, przypomnienia wymaga, że zadaniem Trybunału jest określenie jego wysokości w ten sposób, by była ona z jednej strony stosowna do okoliczności sprawy, a z drugiej strony proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości płatniczych danego państwa członkowskiego (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 146; w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 143).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Що се отнася, на второ място, до размера на еднократно платимата сума, важно е да се припомни, че Съдът следва да го определи по такъв начин, че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата и от друга страна, съразмерна на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (вж. в този смисъл посочените по-горе Решение по дело Комисия/Гърция, точка 146 и Решение по дело Комисия/Испания, точка 143).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Do istotnych w tym zakresie względów należą czynniki takie jak waga naruszenia i okres, przez jaki podnoszone uchybienie trwało jeszcze po wydaniu stwierdzającego je wyroku (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 144).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Релевантни в това отношение са фактори като тежестта на нарушението и периодът, през който твърдяното неизпълнение е продължило след произнасянето на установяващото го съдебно решение (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 144).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Po pierwsze, co się tyczy wagi uchybienia ze względu na znaczenie naruszonych przepisów prawa Unii, należy przypomnieć, że dyrektywa 2006/24 odnosi się do działalności dostawców usług łączności elektronicznej na rynku wewnętrznym, a ustawodawca Unii realizuje cel prawidłowego funkcjonowania tego rynku poprzez wprowadzenie zharmonizowanych przepisów w dziedzinie zatrzymywania danych o połączeniach elektronicznych (zob. podobnie wyrok z dnia 10 lutego 2009 r. w sprawie C-301/06 Irlandia przeciwko Parlamentowi i Radzie, Zb. Orz. s. I-593, pkt 72).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. На първо място, що се отнася до тежестта на неизпълнението от гледна точка на значението на нарушените разпоредби на Съюза, следва да се припомни, че Директива 2006/24 се отнася до дейността на доставчиците на електронни съобщителни услуги на вътрешния пазар и че законодателят на Съюза цели да защити доброто му функциониране, като приема хармонизирани правила във връзка със запазването на данни относно електронните съобщения (вж. в този смисъл Решение от 10 февруари 2009 г. по дело Ирландия/Парламент и Съвет, C-301/06, Сборник, стр. I-593, точка 72).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Dyrektywa 2006/24, za pomocą zbliżenia ustawodawstw krajowych, którego dokonuje, zmierza - jak wynika z art. 1 ust. 1 tego aktu - do zapewnienia dostępności owych danych do celów dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych przestępstw określonych w ustawodawstwie każdego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Посредством хармонизацията на националните законодателства, която извършва, Директива 2006/24 цели, видно от нейния член 1, параграф 1, да се гарантира, че данните са достъпни за целите на разследването, разкриването и преследването на сериозни престъпления, така както същите са определени в националното право на всяка държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zgodnie z motywem 22 tej dyrektywy ma ona na celu zapewnienie pełnego przestrzegania praw podstawowych obywateli w zakresie poszanowania prywatności i tajemnicy korespondencji oraz ochrony danych osobowych, jak to zostało określone w art. 7 i 8 karty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това от съображение 22 от тази директива следва, че в частност тя цели да осигури напълно спазването на основните права на гражданите за зачитане на личния живот и личната кореспонденция и за защита на техните лични данни, както това е заложено в членове 7 и 8 от Хартата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W tych ramach należy stwierdzić, że uchybienie obowiązkowi dokonania transpozycji takiej dyrektywy może prowadzić do zakłóceń w prawidłowym funkcjonowaniu rynku wewnętrznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. В това отношение следва да се приеме, че неизпълнението на задължението да се транспонира такава директива може да попречи на доброто функциониране на вътрешния пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tego rodzaju uchybienie jest zatem w pewnym stopniu poważne, i to niezależnie od poziomu harmonizacji przeprowadzonej za pomocą dyrektywy 2006/24.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Едно такова неизпълнение следователно се оказва в известна степен тежко, и то независимо от равнището на хармонизация, осигурено с Директива 2006/24.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Jeżeli chodzi o konsekwencje, jakie niewykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji niesie dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w odpowiedzi na argument Komisji przypomniany w pkt 23 niniejszego wyroku należy podkreślić, że z pkt 6.1 i 6.2 sprawozdania Komisji z dnia 18 kwietnia 2011 r. zatytułowanego „Sprawozdanie dla Rady i Parlamentu Europejskiego - Sprawozdanie z oceny dyrektywy w sprawie zatrzymywania danych (dyrektywa 2006/24/WE)” [COM(2011) 225 wersja ostateczna] wynika, iż nie udało się w pełni osiągnąć wyznaczonego w tej dyrektywie celu dotyczącego stworzenia równych warunków konkurencji dla operatorów w Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Що се отнася до последиците от неизпълнението на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция за частните и обществените интереси и предвид довода на Комисията, припомнен в точка 23 от настоящото решение, следва да се подчертае, че видно от точки 6.1 и 6.2 от Доклада на Комисията от 18 април 2011 г., озаглавен „Доклад на Комисията до Съвета и Европейския парламент. Доклад за оценка на директивата за запазване на данни (Директива 2006/24/ЕО)“ (COM(2011) 225 окончателен), тази директива не е постигнала напълно своята цел за създаване на равни условия на конкуренция за операторите в Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie Komisja powinna była wykazać podnoszone naruszenie warunków konkurencji na rynku wewnętrznym w sektorze usług telekomunikacyjnych, czego nie uczyniła.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно Комисията е трябвало да докаже твърдяното засягане на условията на конкуренция на вътрешния пазар на далекосъобщителни услуги, което тя не е направила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Ponadto nie można się zgodzić z argumentem Królestwa Szwecji, że w prawie Unii istnieją już przepisy umożliwiające w określonych przypadkach zatrzymywanie danych o ruchu połączeń w celu zwalczania przestępczości oraz że pozostające obecnie w mocy przepisy prawa szwedzkiego pozwalają na uniknięcie wskazywanych przez Komisję konsekwencji w zakresie interesów ogólnych i indywidualnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Не може да се приеме и доводът на Кралство Швеция, че в правото на Съюза вече съществуват правила, които позволяват при определени условия запазването на данни за съобщителния трафик с цел борба срещу престъпността, и че действащите понастоящем правила на шведското право са позволили да се избегнат твърдените от Комисията последствия за общите и частните интереси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W istocie bezsporne jest, że wspomniane przepisy nie spełniają wymogów wynikających z dyrektywy 2006/24, w przeciwnym bowiem wypadku nie można by było stwierdzić, że owo państwo członkowskie uchybiło obowiązkowi dokonania transpozycji dyrektywy 2006/24 do prawa wewnętrznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност е безспорно, че тези правила не отговарят на изискванията, произтичащи от Директива 2006/24, тъй като в противен случай не би могло да се констатира неизпълнение от страна на тази държава членка на задължението ѝ за транспониране на Директива 2006/24.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Bezpodstawny jest także argument Królestwa Szwecji, zgodnie z którym ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dotyczy wyłącznie częściowego braku wykonania dyrektywy 2006/24.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Що се отнася до довода на Кралство Швеция, че посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция се отнася само до частично неприлагане на Директива 2006/24, той е неоснователен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji Trybunał stwierdził i orzekł, że nie ustanawiając w przewidzianym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do dyrektywy 2006/24, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy tej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Всъщност в посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция Съдът постановява, че като не е приело в определения срок необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобрази с Директива 2006/24, Кралство Швеция не е изпълнило задълженията си по тази директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 15 ust. 3 dyrektywy 2006/24 zezwalał państwom członkowskim na odroczenie stosowania obowiązku zatrzymywania danych o połączeniach do dnia 15 marca 2009 r., jednak nie na odroczenie transpozycji tej dyrektywy, która powinna była zostać dokonana do dnia 15 września 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 15, параграф 3 от Директива 2006/24 позволява на държавите членки да отложат до 15 март 2009 г. прилагането на задължението за запазване на съобщителни данни, но не и транспонирането на тази директива, което е следвало да бъде извършено преди 15 септември 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Co się tyczy stosunku Królestwa Szwecji do obowiązków wynikających dla niego z dyrektywy 2006/24, nie mogą zostać uwzględnione przedstawione w tym zakresie przez to państwo członkowskie względy usprawiedliwiające, w myśl których opóźnienie w wykonaniu wspomnianego wyroku było spowodowane nadzwyczajnymi trudnościami wewnętrznymi związanymi ze specyfiką obranej procedury ustawodawczej, z poważną debatą polityczną w przedmiocie transpozycji dyrektywy 2006/24 i problemami wynikającymi z konieczności dokonania trudnych wyborów wiążących się z poszukiwaniem równowagi między ochroną życia prywatnego a koniecznością skutecznego zwalczania przestępczości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Що се отнася до възприетото от Кралство Швеция поведение по отношение на задълженията му по Директива 2006/24, не могат да бъдат приети наведените от тази държава членка доводи, че забавеното изпълнение на посоченото съдебно решение се дължи на извънредни трудности от вътрешен характер, свързани с особеностите на законодателната процедура, както и на широкия политически дебат относно транспонирането на Директива 2006/24 и на проблемите поради трудните решения, изискващи претегляне на защитата на личния живот и необходимостта от ефикасна борба срещу престъпността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak podkreślał już wielokrotnie Trybunał, państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii (zob. w szczególności wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C-407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-2467, pkt 36).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както Съдът многократно е подчертавал, държавите членки не могат да се позовават на разпоредби, практики или положения от вътрешния си правен ред, за да оправдаят неспазването на задължения, които произтичат от правото на Съюза (вж. по-специално Решение от 31 март 2011 г. по дело Комисия/Гърция, C-407/09, Сборник, стр. I-2467, точка 36).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odnosi się to również do decyzji takiej jak podjęta przez parlament szwedzki, do której nawiązano w pkt 8 niniejszego wyroku, o przesunięciu o rok przyjęcia projektu ustawy mającej na celu transpozycję omawianej dyrektywy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Същото се отнася и до решение - като това на шведския парламент, споменато в точка 8 от настоящото решение - за отлагане с една година на приемането на проектозакона за транспониране на тази директива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Jako okoliczność łagodzącą należy wziąć jednak pod uwagę fakt, że Królestwo Szwecji nigdy wcześniej nie zaniechało wykonania wyroku wydanego przez Trybunał na podstawie art. 258 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Като смекчаващо обстоятелство обаче следва да се вземе предвид фактът, че Кралство Швеция никога преди това не е пропускало да изпълни решение на Съда по член 258 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W odniesieniu, po drugie, do czasu trwania uchybienia będącego przedmiotem niniejszej skargi należy przypomnieć, że jakkolwiek art. 260 TFUE nie precyzuje terminu, w jakim ma nastąpić wykonanie wyroku, to jednak bezsporne jest, iż realizacja wykonania powinna rozpocząć się natychmiast i powinna zostać zakończona w możliwie najszybszym terminie (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Що се отнася, на второ място, до продължителността на неизпълнението, което е предмет на настоящия иск, следва да се напомни, че макар в член 260 ДФЕС да не се уточнява в какъв срок трябва да бъде изпълнено дадено съдебно решение, безспорно е все пак, че привеждането му в изпълнение трябва да започне веднага и да приключи във възможно най-кратки срокове (вж. по-специално Решение от 31 март 2011 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 34).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. W niniejszej sprawie należy zauważyć, że uchybienie trwało przez blisko 27 miesięcy po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, a mianowicie od dnia 4 lutego 2010 r. do dnia, w którym Królestwo Szwecji w pełni dostosowało swoje ustawodawstwo do zaleceń zawartych we wspomnianym wyroku, czyli do dnia 1 maja 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. В настоящото дело следва да се отбележи, че неизпълнението е продължило почти 27 месеца, считано от датата на произнасяне на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция, а именно 4 февруари 2010 г., до датата, на която Кралство Швеция е привело напълно законодателството си в съответствие с това решение, а именно 1 май 2012 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Należy zatem stwierdzić, że zarzucane Królestwu Szwecji uchybienie trwało przez długi czas po orzeczeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Необходимо е следователно да се приеме, че неизпълнението, в което е упрекнато Кралство Швеция, е продължило в значителен период от време след датата на произнасяне на посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Швеция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Zważywszy na powyższe rozważania, a w szczególności na wywody zawarte w pkt 47-58 niniejszego wyroku, Trybunał sądzi, że prawidłowa ocena okoliczności niniejszej sprawy prowadzi do ustalenia wysokości ryczałtu, który będzie musiało uiścić Królestwo Szwecji, na poziomie 3 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Предвид гореизложеното, и по-специално съображенията в точки 47-58 от настоящото решение, Съдът счита, че правилната преценка на обстоятелствата по случая изисква размерът на еднократната сума, която Кралство Швеция трябва да заплати, да бъде определен на 3 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Należy zatem nakazać Królestwu Szwecji zapłatę na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 3 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Поради това Кралство Швеция следва да бъде осъдено да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократна сума в размер на 3 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Съгласно член 138, параграф 1 от Процедурния правилник на Съда загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Szwecji kosztami postępowania, a Królestwo Szwecji przegrało sprawę, należy obciążyć je kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Комисията е направила искане за осъждане на Кралство Швеция и последното е загубило делото, то следва да бъде осъдено да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (четвърти състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 4 lutego 2010 r. w sprawie C-185/09 Komisja przeciwko Szwecji, dotyczącego niedokonania transpozycji przepisów dyrektywy 2006/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie zatrzymywania generowanych lub przetwarzanych danych w związku ze świadczeniem ogólnie dostępnych usług łączności elektronicznej lub udostępnianiem publicznych sieci łączności oraz zmieniającej dyrektywę 2002/58/WE, oraz nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do wspomnianej dyrektywy, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е взело необходимите мерки за изпълнение на Решение от 4 февруари 2010 г. по дело Комисия/Швеция (C-185/09) относно липсата на транспониране във вътрешното му право на разпоредбите на Директива 2006/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 година за запазване на данни, създадени или обработени, във връзка с предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи и за изменение на Директива 2002/58/ЕО и като не е приело в определения срок необходимите законови, подзаконови или административни разпоредби, за да се съобрази с тази директива, Кралство Швеция не е изпълнило задълженията си по член 260 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Królestwu Szwecji nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 3 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Кралство Швеция да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократна сума от 3 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Królestwo Szwecji zostaje obciążone kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Кралство Швеция да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: szwedzki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: шведски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (trzecia izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (трети състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 11 kwietnia 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11 април 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Zabezpieczenie społeczne pracowników migrujących - Artykuł 45 TFUE - Rozporządzenie (EWG) nr 1408/71 - Artykuł 71 - Atypowy całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny, który zachował więzi osobiste i zawodowe w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - Rozporządzenie nr 883/2004 - Artykuł 65 - Prawo do świadczenia w państwie członkowskim miejsca zamieszkania - Odmowa wypłaty przez państwo ostatniego miejsca zatrudnienia - Dopuszczalność - Znaczenie wyroku Trybunału z dnia 12 czerwca 1986 r. w sprawie 1/85 Miethe - Przepisy przejściowe - Artykuł 87 ust. 8 - Pojęcie „sytuacji niezmienionej””
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Социална сигурност на работниците мигранти - Член 45 ДФЕС - Регламент (ЕИО) № 1408/71 - Член 71 - Нетипичен пограничен работник, който е напълно безработен и е запазил лични и професионални връзки в държавата членка на последна заетост - Регламент (ЕО) № 883/2004 - Член 65 - Право на обезщетение в държавата членка на пребиваване - Отказ на държавата членка на последна заетост да извърши плащане - Допустимост - Релевантност на Решение на Съда от 12 юни 1986 г. по дело Miethe (1/85) - Преходни разпоредби - Член 87, параграф 8 - Понятие „непроменено положение“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-443/11
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-443/11
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Rechtbank Amsterdam (Niderlandy) postanowieniem z dnia 25 sierpnia 2011 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 29 sierpnia 2011 r., w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 267 ДФЕС от Rechtbank Amsterdam (Нидерландия) с акт от 25 август 2011 г., постъпил в Съда на 29 август 2011 г., в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>F.P. Jeltes, M.A. Peeters, J.G.J. Arnold
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>F. P. Jeltes, M. A. Peeters, J. G. J. Arnold
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (trzecia izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (трети състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: M. Ilešič, prezes izby, E. Jarašiūnas, A. Ó Caoimh, C. Toader i C.G. Fernlund (sprawozdawca), sędziowie, rzecznik generalny: P. Mengozzi, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н M. Ilešič, председател на състав, г-н E. Jarašiūnas, г-н A. Ó Caoimh, г-жа C. Toader и г-н C. G. Fernlund (докладчик), съдии, генерален адвокат: г-н P. Mengozzi, секретар: г-жа M. Ferreira, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 24 października 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 24 октомври 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu F.P. Jeltesa przez P. Van der Wulpa,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за г-н Jeltes, от г-н P. Van der Wulp,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu M.A. Peeters przez S. van der Beek-Verdoorn,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за г-жа Peeters, от г-жа S. van der Beek-Verdoorn,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen przez I. Eijkhout, działającą w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, от г-жа I. Eijkhout, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niderlandzkiego przez M. Noort oraz C. Wissels, działające w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за нидерландското правителство, от г-жа M. Noort и г-жа C. Wissels, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu czeskiego przez D. Hadrouška oraz M. Smolka, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за чешкото правителство, от г-н D. Hadroušek и г-н M. Smolek, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu duńskiego przez V. Pasternak Jørgensen oraz C. Vanga, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за датското правителство, от г-жа V. Pasternak Jørgensen и г-н C. Vang, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niemieckiego przez J. Möllera oraz T. Henzego, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за германското правителство, от г-н J. Möller и г-н T. Henze, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez M. van Beeka oraz V. Kreuschitza, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от г-н M. van Beek и г-н V. Kreuschitz, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 10 stycznia 2013 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 10 януари 2013 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 65 i art. 87 ust. 8 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 883/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz.U. L 166, s. 1), zmienionego rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 988/2009 z dnia 16 września 2009 r. (Dz.U. L 284, s. 43) (zwanego dalej „rozporządzeniem nr 883/2004”), i art. 45 TFUE oraz art. 7 ust. 2 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1612/68 z dnia 15 października 1968 r. w sprawie swobodnego przepływu pracowników wewnątrz Wspólnoty (Dz.U. L 257, s. 2).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 65 и член 87, параграф 8 от Регламент (EО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за координация на системите за социална сигурност (ОВ L 166, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 7, стр. 82 и поправка в ОВ L 33, 7.2.2008 г., стр. 12), изменен с Регламент (ЕО) № 988/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. (ОВ L 284, стр. 43, наричан по-нататък „Регламент № 883/2004“), както и на член 45 ДФЕС и член 7, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 година относно свободното движение на работници в Общността (ОВ L 257, стр. 2; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 1, стр. 11).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy F.P. Jeltesem, M.A. Peeters i J.G.J. Arnoldem a Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen (zarządem instytutu zarządzania ubezpieczeniami pracowników najemnych, zwanym dalej „UWV”) w przedmiocie odmowy przyznania lub utrzymania wypłaty świadczeń przez ten zarząd na podstawie Werkloosheidswet (ustawy w sprawie bezrobocia, zwanej dalej „WW”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Запитването е отправено в рамките на спорове между г-н Jeltes, г-жа Peeters и г-н Arnold, от една страна, и Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, от друга, поради отказа на последния да уважи заявленията на жалбоподателите за изплащане, съответно за продължаване на изплащането на обезщетения съгласно Закона за безработицата (Werkloosheidswet, наричан по-нататък „WW“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo Unii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правото на Съюза
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozporządzenie (EWG) nr 1408/71
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Регламент (ЕИО) № 1408/71
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia 2 grudnia 1996 r. (Dz.U. 1997, L 28, s. 1), zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 592/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. (Dz.U. L 177, s. 1) (zwanego dalej „rozporządzeniem nr 1408/71”) ma następujące brzmienie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 1 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 година за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността, в изменената му и актуализирана редакция съгласно Регламент (ЕО) № 118/97 на Съвета от 2 декември 1996 г. (ОВ L 28, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 4, стр. 35 и поправка в ОВ L 32, 6.2.2008 г., стр. 31), изменен с Регламент (ЕО) № 592/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. (ОВ L 177, стр. 1, наричан по-нататък „Регламент № 1408/71“), гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Do celów niniejszego rozporządzenia:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„По смисъла на настоящия регламент:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) określenie »pracownik przygraniczny« oznacza pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek, prowadzącą swoją działalność zawodową na terytorium jednego państwa członkowskiego i zamieszkującą na terytorium innego państwa członkowskiego, do którego powraca każdego dnia lub przynajmniej raz w tygodniu; […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) пограничен работник означава всяко заето или самостоятелно заето лице, което упражнява професията си на територията на дадена държава членка, но пребивава на територията на друга държава членка, в която по правило се връща ежедневно или поне веднъж седмично; […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>o) określenie »instytucja właściwa« oznacza:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>о) компетентна институция означава:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>i) instytucję, w której zainteresowany jest ubezpieczony w chwili składania wniosku o świadczenie; […]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>i) институцията, при която заинтересованото лице е осигурено в момента на подаване на заявлението за обезщетение […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>q) określenie »państwo właściwe« oznacza państwo członkowskie, na którego terytorium znajduje się instytucja właściwa;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>р) компетентна държава означава държавата членка, на чиято територия се намира компетентната институция;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Artykuł 71 rozporządzenia nr 1408/71 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Член 71 от Регламент № 1408/71 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Bezrobotny pracownik najemny, który w okresie swojego ostatniego zatrudnienia zamieszkiwał na terytorium państwa członkowskiego innego niż państwo właściwe, korzysta ze świadczeń zgodnie z następującymi przepisami:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Безработно лице, което преди това е било заето на работа и което по време на последната си заетост е пребивавало на територията на държава членка, различна от компетентната държава, получава обезщетения в съответствие със следните разпоредби:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) i) Pracownik przygraniczny bezrobotny w niepełnym wymiarze lub w pewnych odstępach czasu, w zatrudniającym go przedsiębiorstwie [częściowo bezrobotny], korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem państwa właściwego, tak jak gdyby zamieszkiwał na terytorium tego państwa; świadczenia udzielane są przez instytucję właściwą;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) i) Пограничен работник, който е частично или [през различни периоди] безработен в предприятието, в което е зает на работа, получава обезщетения в съответствие с разпоредбите на законодателството на компетентната държава като пребиваващ на територията на тази държава; тези обезщетения се предоставят от компетентната институция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>ii) Pracownik przygraniczny bezrobotny w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotny] korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego, w którym zamieszkuje, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia; świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania i na jej koszt;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ii) Пограничен работник, който е [напълно] безработен, получава обезщетения в съответствие с разпоредбите на законодателството на държавата членка, на чиято територия пребивава като лице, което по време на последната си заетост е било субект на това законодателство; тези обезщетения се предоставят от и за сметка на институцията по мястото на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) i) Pracownik najemny, niebędący pracownikiem przygranicznym, bezrobotny w niepełnym wymiarze lub w pewnych odstępach czasu [częściowo bezrobotny] lub bezrobotny w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotny], który pozostaje w dyspozycji swojego pracodawcy lub służb zatrudnienia na terytorium państwa właściwego, korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem tego państwa, tak jak gdyby zamieszkiwał na jego terytorium; świadczenia te udzielane są przez instytucję właściwą;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) i) Заето лице, различно от пограничен работник, което е частично, [през различни периоди] или напълно незаето и което остава на разположение на работодателя си или на службите по заетостта на територията на компетентната държава, получава обезщетения в съответствие с разпоредбите на законодателството на тази държава като пребиваващо на нейна територия лице; тези обезщетения се предоставят от компетентната институция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>ii) Pracownik najemny, niebędący pracownikiem przygranicznym, bezrobotny w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotny] i który oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego, gdzie zamieszkuje, lub który powraca na to terytorium, korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem tego państwa, tak jak gdyby był tam ostatnio zatrudniony; świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania i na jej koszt.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ii) Заето лице, различно от пограничен работник, което е [напълно] безработно и което се поставя на разположение за работа на службите по заетостта на територията на държавата членка, в която пребивава, или което се завръща на тази територия, получава обезщетения в съответствие със законодателството на тази държава като лице, което за последен път е било заето на работа там; тези обезщетения се предоставят от и за сметка на институцията по мястото на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże jeżeli taki pracownik najemny uzyskał prawo do korzystania ze świadczeń udzielanych na koszt instytucji właściwej państwa członkowskiego, którego ustawodawstwu ostatnio podlegał, korzysta ze świadczeń zgodnie z przepisami art. 69.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въпреки това, ако такова заето лице е получило право на обезщетения за сметка на компетентната институция на държавата членка, чийто субект е било последно, то получава обезщетения съобразно разпоредбите на член 69. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Korzystanie ze świadczeń na podstawie ustawodawstwa państwa, w którym zamieszkuje, zostaje zawieszone na okres, przez który bezrobotny może ubiegać się, zgodnie z przepisami art. 69, o świadczenia na podstawie ustawodawstwa, któremu ostatnio podlegał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Получаването на обезщетения съгласно законодателството на държавата, в която пребивава, се спира за всеки период, през който безработното лице може съгласно разпоредбите на член 69 да предяви иск за обезщетения съгласно законодателството, чийто субект е било последно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozporządzenie nr 883/2004
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Регламент № 883/2004
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Artykuł 1 tego rozporządzenia definiuje pojęcia „pracownika transgranicznego”, „instytucji właściwej” i „właściwego państwa członkowskiego” w sposób zasadniczo identyczny jak pojęcia użyte w art. 1 rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Член 1 от този регламент определя понятията „пограничен работник“, „компетентна институция“ и „компетентна държава членка“ по същество по идентичен начин на понятията, използвани в член 1 от Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Artykuł 11 ust. 3 lit. c) rozporządzenia nr 883/2004 przewiduje, że „osoba otrzymująca zasiłek dla bezrobotnych zgodnie z przepisami art. 65 na podstawie ustawodawstwa państwa członkowskiego miejsca zamieszkania podlega ustawodawstwu tego państwa członkowskiego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Член 11, параграф 3, буква в) от Регламент № 883/2004 предвижда, че „спрямо лице, получаващо обезщетения за безработица в съответствие с член 65 съгласно законодателството на държавата членка по пребиваване, се прилага законодателството на тази държава членка“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Artykuł 65 tego rozporządzenia, zatytułowany „Bezrobotni, którzy zamieszkiwali w państwie członkowskim innym niż państwo właściwe”, ma następujące brzmienie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Член 65 от този регламент, озаглавен „Безработни лица, които са пребивавали в държава членка, различна от компетентната държава“, гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Bezrobotny częściowo lub w pewnych odstępach czasu, który w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek miał miejsce zamieszkania w innym państwie członkowskim niż właściwe państwo członkowskie, pozostaje w dyspozycji urzędów zatrudnienia właściwego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Лице, което е безработно частично или през различни периоди и което, по време на последната си дейност като заето или като самостоятелно заето лице, е живяло в държава членка, различна от компетентната, се поставя на разположение на неговия работодател или на службите по заетостта в [компетентната] държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Korzysta on ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem właściwego państwa członkowskiego, tak jak gdyby zamieszkiwał na terytorium tego państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То получава обезщетения в съответствие със законодателството на компетентната държава членка, както ако е пребивавало в тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Świadczenia te udzielane są przez instytucję właściwego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези обезщетения се отпускат от институцията на компетентната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Całkowicie bezrobotny, który w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek miał miejsce zamieszkania w innym państwie członkowskim niż właściwe państwo członkowskie i który nadal mieszka w tym państwie lub powróci do tego państwa, pozostaje w dyspozycji urzędów zatrudnienia państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Напълно безработно лице, което по време на последната си дейност като заето или като самостоятелно заето лице е пребивавало в държава членка, различна от компетентната държава членка и което продължава да пребивава в тази държава членка или се върне в тази държава членка, се поставя на разположение на службите по заетостта в държавата членка по пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bez uszczerbku dla przepisów art. 64, całkowicie bezrobotny może, dodatkowo, pozostawać w dyspozycji urzędów zatrudnienia państwa, w którym wykonywał swą ostatnią pracę najemną lub pracę na własny rachunek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Без да се засяга член 64, напълно безработно лице може, като допълнителна мярка, да се постави на разположение на службите по заетостта в държавата членка, в която то последно е осъществявало дейност като заето или като самостоятелно заето лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bezrobotny niebędący pracownikiem przygranicznym, który nie powraca do państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego, którego ustawodawstwu podlegał ostatnio.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Безработно лице, без да е пограничен работник, което не се върне в неговата държава членка по пребиваване, се поставя на разположение на службите по заетостта на държавата членка, [на] чието законодателство за последно е било подчинено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Bezrobotny, o którym mowa w ust. 2 zdanie pierwsze, rejestruje się jako poszukujący pracy w urzędach zatrudnienia państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, podporządkowuje się organizowanej przez nie procedurze kontrolnej oraz przestrzega warunków określonych na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Безработното лице по първото изречение на параграф 2 се регистрира като лице, търсещо работа[,] в компетентните служби по заетостта в държавата членка по пребиваване, спрямо него се прилага контролна процедура, организирана там и спазва условията, установени от законодателството на тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli decyduje się on także na rejestrację jako poszukujący pracy w państwie członkowskim, w którym wykonywał swą ostatnią pracę najemną lub pracę na własny rachunek, przestrzega on zobowiązań mających zastosowanie w tym państwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако то […] избере да се регистрира [и] като лице, търсещо работа в държавата членка, в която последно е осъществявало дейност като заето или като самостоятелно заето лице, се съобразява с изискванията, приложими в тази държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Wprowadzenie w życie ust. 2 zdanie drugie oraz ust. 3 zdanie drugie, jak również ustaleń dotyczących wymiany informacji, współpracy i wzajemnej pomocy między urzędami i instytucjami państwa członkowskiego, w którym bezrobotny ma miejsce zamieszkania i państwa członkowskiego, w którym był on ostatnio zatrudniony, określają przepisy rozporządzenia wykonawczego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Прилагането на второто изречение на параграф 2 и на второто изречение на параграф 3, както и условията за обмен на информация, сътрудничество и взаимопомощ между институциите и службите на държавата членка по пребиваване и държавата членка, в която е осъществявана последната заетост, се определят от регламента по прилагането.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. a) Bezrobotny, o którym mowa w ust. 2 zdani[a] pierwsze i drugie, otrzymuje świadczenia zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego, w którym ma on miejsce zamieszkania, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) Безработното лице по първото и второто изречение на параграф 2 получава обезщетения в съответствие със законодателството на държавата членка по пребиваване както ако спрямо него се е прилагало това законодателство по време на последната му дейност като заето или като самостоятелно заето лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези обезщетения се предоставят от институцията по пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) Jednakże pracownik niebędący pracownikiem przygranicznym, który korzysta ze świadczeń na koszt instytucji państwa członkowskiego, którego ustawodawstwu ostatnio podlegał, korzysta przede wszystkim, po powrocie do państwa, w którym ma miejsce zamieszkania, ze świadczeń zgodnie z przepisami art. 64, przy czym korzystanie ze świadczeń zgodnie z lit. a) zostaje zawieszone na okres, przez który bezrobotny korzysta ze świadczeń na podstawie ustawodawstwa, któremu ostatnio podlegał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) Въпреки това, работник, [различен от] пограничен работник, на когото са били отпускани обезщетения за сметка на компетентната институция на държавата членка, на чието законодателство е бил [последно] подчинен[,] при завръщането си в държавата членка по пребиваване първо получава обезщетения в съответствие с член 64, като получаването на обезщетения в съответствие с буква а) се спира за периода през който той получава обезщетения съгласно законодателството, на което последно е бил подчинен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Świadczenia udzielane przez instytucję miejsca zamieszkania zgodnie z ust. 5 udzielane są nadal na jej koszt […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Обезщетенията, предоставяни от институцията по пребиваване по параграф 5 продължават да бъдат за нейна сметка. […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Artykuł 87 rozporządzenia nr 883/2004, zatytułowany „Przepisy przejściowe”, stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Член 87 от Регламент № 883/2004, озаглавен „Преходни разпоредби“, гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Niniejsze rozporządzenie nie daje podstawy dla [do] nabycia jakichkolwiek praw w okresie poprzedzającym datę jego wejścia w życie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Не се придобиват права съгласно настоящия регламент за периода, предхождащ датата на прилагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Jeżeli w wyniku zastosowania przepisów niniejszego rozporządzenia osoba podlega ustawodawstwu państwa członkowskiego innego niż państwo określone zgodnie z przepisami tytułu II rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, to ustawodawstwo to ma zastosowanie tak długo, jak długo dana sytuacja pozostaje niezmieniona, w każdym przypadku zaś nie dłużej niż przez okres 10 lat od dnia rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia, o ile zainteresowany nie przedłoży wniosku o podleganie ustawodawstwu mającemu zastosowanie na mocy przepisów niniejszego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Ако в резултат на настоящия регламент дадено лице е подчинено на законодателството на държава членка, различно от определеното в съответствие с дял II на Регламент (ЕИО) № 1408/71, това законодателство продължава да се прилага, докато съответното положение остава непроменено и във всеки случай не повече от 10 години от датата на прилагане на настоящия регламент, освен ако съответното лице поиска да се подчинява на законодателството, приложимо съгласно настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wniosek taki składa się w terminie trzech miesięcy od dnia rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia do instytucji właściwej państwa członkowskiego, którego ustawodawstwo ma zastosowanie na mocy niniejszego rozporządzenia, jeżeli zainteresowany ma podlegać ustawodawstwu tego państwa członkowskiego od dnia rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Искането се подава в тримесечен срок след датата на прилагане на настоящия регламент до компетентната институция на държавата членка, чието законодателство е приложимо съгласно настоящия регламент, ако съответното лице става подчинено на законодателството на тази държава членка от датата на прилагане на настоящия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli wniosek jest złożony po upływie wskazanego terminu, zmiana mającego zastosowanie ustawodawstwa następuje pierwszego dnia następnego miesiąca.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако искането е подадено след изтичане на посочения срок, промяната на приложимото законодателство настъпва на първия ден от следващия месец.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozporządzenie nr 987/2009
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Регламент (ЕО) № 987/2009
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Motyw 13 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 987/2009 z dnia 16 września 2009 r. dotyczącego wykonywania rozporządzenia (WE) nr 883/2004 w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz.U. L 284, s. 1, zwanego dalej „rozporządzeniem wykonawczym”) ma następujące brzmienie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Съгласно съображение 13 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (ОВ L 284, стр. 1, наричан по-нататък „Регламентът по прилагане“):
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Niniejsze rozporządzenie przewiduje środki i procedury służące propagowaniu mobilności pracowników oraz bezrobotnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Настоящият регламент предвижда мерки и процедури за насърчаване на мобилността на заетите и безработните лица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pracownicy przygraniczni, którzy stali się bezrobotnymi w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotni], mogą pozostawać w dyspozycji służb zatrudnienia zarówno w państwie, w którym mają miejsce zamieszkania, jak i w państwie członkowskim, w którym ostatnio byli zatrudnieni.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Погранични работници, които са станали напълно безработни, могат да се регистрират към службите по заетостта както в държавата на пребиваване, така и в държавата членка, където последно са били заети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże powinni oni być uprawnieni do świadczeń jedynie w państwie członkowskim, w którym mają miejsce zamieszkania”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Но при всички случаи те следва да имат право на обезщетения само от държавата членка на пребиваване“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo niderlandzkie
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нидерландското право
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Z akt sprawy, którymi dysponuje Trybunał, wynika, że art. 19 ust. 1 lit. f) WW uzależnia istnienie prawa pracownika do świadczenia z tytułu bezrobocia od spełnienia przez niego warunku zamieszkiwania na terytorium krajowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. От представената пред Съда преписка следва, че съгласно член 19, параграф 1, буква f) от WW, за да имат работниците право на обезщетение за безработица, те трябва да пребивават на територията на страната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne w postępowaniu głównym i pytania prejudycjalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Фактическа обстановка в споровете по главното производство и преюдициални въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. F.P. Jeltes, M.A. Peeters i J.G.J. Arnold, pracownicy przygraniczni mający obywatelstwo niderlandzkie, pracowali w Niderlandach, przy czym dwoje pierwszych zamieszkiwało w Belgii, a trzeci w Niemczech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Г-н Jeltes, г-жа Peeters и г-н Arnold, погранични работници с нидерландско гражданство, са работили в Нидерландия, като същевременно първите двама са пребивавали в Белгия, а третият - в Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. F.P. Jeltes jest bezrobotny, począwszy od sierpnia 2010 r., czyli po dacie wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 w dniu 1 maja 2010 r. Złożył on wniosek o przyznanie świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie WW do organu niderlandzkiego, lecz wniosek ten został oddalony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Г-н Jeltes е безработен от месец август 2010 г., т.е. след датата, на която започва да се прилага Регламент № 883/2004 - 1 май 2010 г. Той подава пред нидерландските власти заявление за изплащането на обезщетение за безработица съгласно WW, което обаче е отхвърлено от същите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. M.A. Peeters straciła zatrudnienie w maju 2009 r. i uzyskiwała świadczenie z tytułu bezrobocia przyznane jej przez organ niderlandzki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. Г-жа Peeters загубва работата си през май 2009 г. и получава обезщетение за безработица, изплащано ѝ от нидерландските власти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 26 kwietnia 2010 r. podjęła ona ponownie pracę, po czym, począwszy od dnia 18 maja 2010 r., znalazła się znów na bezrobociu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 26 април 2010 г. г-жа Peeters започва нова работа, но на 18 май 2010 г. отново остава без работа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W okresie, w którym ponownie pracowała, zaprzestano wypłacania jej tego świadczenia, lecz organ ów poinformował ją, że jeśli ponownie utraci zatrudnienie przed dniem 25 października 2010 r., może domagać się kontynuowania wypłaty świadczenia z tytułu bezrobocia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Докато е на последната работа, изплащането на обезщетението ѝ за безработица е спряно, като същевременно тези власти уведомяват г-жа Peeters, че ако преди 25 октомври 2010 г. отново остане без работа, тя ще може да поиска това обезщетение да продължи да бъде изплащано.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Gdy M.A. Peeters, ponownie zwolniona z pracy, złożyła taki wniosek, organ ten odmówił jednakowoż wznowienia wypłaty tego świadczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като пак загубва работата си, г-жа Peeters се обръща към посочените власти, но те отказват да продължат да ѝ изплащат това обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. J.G.J. Arnold stracił zatrudnienie i począwszy od dnia 2 lutego 2009 r., uzyskał świadczenie z tytułu bezrobocia od organu niderlandzkiego zgodnie z WW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Г-н Arnold загубва работата си и получава обезщетение за безработица от нидерландските власти съгласно WW, считано от 2 февруари 2009 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W marcu 2009 r. J.G.J. Arnold rozpoczął prowadzenie działalności na własny rachunek w Niemczech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>През март 2009 г. г-н Arnold започва дейност като самостоятелно заето лице в Германия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Organ niderlandzki zaprzestał wypłaty przyznanego mu świadczenia, jednocześnie informując go, iż gdyby zaprzestał prowadzenia działalności na własny rachunek przed dniem 30 sierpnia 2011 r., może domagać się kontynuowania wypłaty tego świadczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посочените власти преустановяват изплащането на обезщетението за безработица, отпуснато на заинтересованото лице, като същевременно го уведомяват, че ако преди 30 август 2011 г. прекрати дейността си като самостоятелно заето лице, той ще може да поиска това обезщетение да продължи да бъде изплащано.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>J.G.J. Arnold zaprzestał prowadzenia tej działalności i w dniu 1 czerwca 2010 r. złożył do organu niderlandzkiego wniosek o kontynuowanie wypłaty świadczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Г-н Arnold престава да упражнява тази дейност и на 1 юни 2010 г. подава заявление за продължаване изплащането на посоченото обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Organ niderlandzki odmówił jednak przyznania mu tego świadczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нидерландските власти обаче отказват да му изплащат такова.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Z postanowienia odsyłającego i akt sprawy, którymi dysponuje Trybunał wynika, że prawo niderlandzkie wyklucza wypłatę świadczenia z tytułu bezrobocia na rzecz bezrobotnych pracowników, którzy nie zamieszkują na terytorium krajowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. От акта за преюдициално запитване и от представената пред Съда преписка следва, че нидерландското право изключва изплащането на обезщетение за безработица на безработните работници, които не пребивават на територията на страната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd odsyłający dodaje, że w odniesieniu do trojga skarżących w postępowaniu głównym organ niderlandzki oparł decyzje odmowne na art. 65 rozporządzenia nr 883/2004, który jako państwo właściwe w zakresie przyznania świadczenia wskazuje państwo miejsca zamieszkania, w niniejszym przypadku dla dwojga pierwszych zainteresowanych - Belgię, a dla trzeciego - Niemcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Запитващата юрисдикция добавя, че по отношение на тримата жалбоподатели по главното производство нидерландските власти са основали отказите си на член 65 от Регламент № 883/2004, който определя държавата членка на пребиваване, в случая Кралство Белгия за първите двама и Федерална република Германия за третия, като държавата членка, която е компетентна да отпусне обезщетението за безработица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Skarżący w postępowaniu głównym wnieśli do Rechtbank Amsterdam skargi na decyzje odmowne wydane przez organ niderlandzki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Жалбоподателите по главното производство обжалват отказите на нидерландските власти пред Rechtbank Amsterdam.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd ten precyzuje, że bezsporne jest, iż art. 65 rozporządzenia nr 883/2004 nie daje skarżącym możliwości dochodzenia od tego organu przyznania świadczenia z tytułu bezrobocia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази юрисдикция уточнява, че няма спор, че член 65 от Регламент № 883/2004 не дава на жалбоподателите възможност да изискват от посочените власти отпускането на обезщетение за безработица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dodaje jednak, że bezsporne jest również, iż osoby te stanowią atypowych pracowników przygranicznych w rozumieniu wyroku z dnia 12 czerwca 1986 r. w sprawie 1/85 Miethe, Rec. s. 1837, które to pojęcie jest rozumiane w ten sposób, że zachowali oni szczególnie ścisłe więzi osobiste i zawodowe w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя обаче добавя, че не се спори и по въпроса, че тези лица са нетипични погранични работници по смисъла на Решение от 12 юни 1986 г. по дело Miethe (1/85, Recueil, стр. 1837), в смисъл че са запазили особено тесни лични и професионални връзки в държавата членка на последната си заетост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wynika z tego zdaniem owego sądu, że jest prawdopodobne, iż w państwie tym, w niniejszym przypadku w Niderlandach, mają oni największe szanse na reintegrację zawodową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо според тази юрисдикция вероятно в тази държава, в случая Кралство Нидерландия, те имат най-големи шансове за професионална реинтеграция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji sąd ten zastanawia się, czy należy uznać, jak w ww. wyroku w sprawie Miethe, że skarżący mogą ubiegać się o świadczenie z tytułu bezrobocia w tym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това тя иска да се установи дали следва да се счита, както в посоченото по-горе Решение по дело Miethe, че жалбоподателите имат право на обезщетение за безработица в тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Mając jednakowoż wątpliwości dotyczące kwestii, czy w konsekwencji wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 ww. wyrok w sprawie Miethe zachował znaczenie, Rechtbank Amsterdam postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. При все това, доколкото има съмнения след влизането в сила на Регламент № 883/2004 дали цитираното по-горе Решение по дело Miethe продължава да е релевантно, Rechtbank Amsterdam решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Czy w świetle rozporządzenia nr 883/2004 obowiązuje nadal uzupełniająca treść wydanego w okresie obowiązywania rozporządzenia nr 1408/71 [ww.] wyroku w sprawie Miethe, mianowicie przysługujące atypowym pracownikom przygranicznym prawo wyboru państwa członkowskiego, w którym zgłaszają się do dyspozycji służb zatrudnienia i z którego otrzymują w związku z tym świadczenie z tytułu bezrobocia, ponieważ ich szanse na ponowne podjęcie pracy [reintegrację zawodową] są największe w państwie członkowskim, które wybiorą? Czy też art. 65 rozporządzenia nr 883/2004, traktowany jako całość, gwarantuje w dostatecznym stopniu, że całkowicie bezrobotni pracownicy przygraniczni otrzymują świadczenia na warunkach, które z punktu widzenia poszukiwania przez nich pracy są najkorzystniejsze, i [ww.] wyrok w sprawie Miethe utracił swój dodatkowy walor?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) Важи ли и при условията на Регламент № 883/2004 допълващата функция на постановеното при действието на Регламент № 1408/71 [посоченото по-горе] Решение по дело Miethe, с което по-конкретно се обосновава правото на нетипичните погранични работници на избор по отношение на държавата членка, в която се поставят на разположение на службите по заетостта и от която получават обезщетения за безработица, тъй като шансовете да се реинтегрират в трудовия пазар на избраната от тях държава членка, са най-големи? Или пък член 65 от Регламент № 883/2004, разглеждан като цяло, гарантира в достатъчна степен, че напълно безработните работници ще получават обезщетения при най-благоприятните за тях условия за търсене на работа и [посоченото по-горе] Решение по дело Miethe е загубило добавената си стойност?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Czy prawo Unii, w tym przypadku art. 45 TFUE lub art. 7 ust. 2 rozporządzenia nr 1612/68, stoi na przeszkodzie decyzji państwa członkowskiego odmawiającej całkowicie bezrobotnemu pracownikowi migrującemu (przygranicznemu) - który był w tym państwie ostatnio zatrudniony i co do którego, biorąc pod uwagę istniejące więzi społeczne i rodzinne [osobiste i zawodowe], można przyjąć, że to w tym państwie ma najlepsze szanse na ponowne podjęcie pracy [reintegrację zawodową] - świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie przepisów prawnych tego państwa tylko dlatego, że zamieszkuje on w innym państwie członkowskim?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Допуска ли правото на Съюза, в случая член 45 ДФЕС или член 7, параграф 2 от Регламент № 1612/68, възможността дадена държава членка да откаже да изплаща обезщетения за безработица съгласно нормите на своето законодателство на останал без никаква работа работник мигрант (пограничен работник) - който последно е работил в същата държава членка и за който с оглед на наличните социални и семейни връзки може да се приеме, че шансовете да се реинтегрира в трудовия пазар на тази държава членка са най-големи - само на основание че той живее в друга държава членка?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Jak, przy uwzględnieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, art. 17 Karty praw podstawowych [Unii Europejskiej] oraz zasady pewności prawa, brzmi odpowiedź na powyżej sformułowane pytanie, jeżeli takiemu pracownikowi już przed wejściem w życie rozporządzenia nr 883/2004 zostało przyznane świadczenie z tytułu bezrobocia na podstawie prawa byłego państwa miejsca zatrudnienia i maksymalny okres poboru oraz termin [wz]nowienia prawa do świadczenia jeszcze w tym momencie nie upłynęły (a wypłata świadczenia została wstrzymana, ponieważ bezrobotny podjął nowe zatrudnienie)?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) С оглед на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004, на член 17 от Хартата на основните права на Европейския съюз и на принципа на правна сигурност какъв следва да е отговорът на предходния въпрос, ако на такъв работник са изплащани обезщетения за безработица съгласно законодателството на държавата на предходна заетост още преди Регламент № 883/2004 да влезе в сила и максималният срок на изплащане на обезщетенията и срокът за възстановяване на правото на обезщетение към този момент все още не са били изтекли (а изплащането на обезщетенията е прекратено, тъй като безработното лице е започнало нова работа)?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Czy odpowiedź na pytanie drugie uzyskuje inną treść, gdy danemu bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu zapewniono, że może wystąpić z wnioskiem o [wz]nowienie swojego prawa do świadczenia w przypadku, gdyby po podjęciu nowego zatrudnienia znów stał się bezrobotny i odnośne informacje okazały się, na skutek niejasności w praktyce wykonawczej, nieprawidłowe lub niejednoznaczne?”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Различен ли ще е отговорът на втория въпрос, в случай че на съответните безработни погранични работници е било дадено уверение, че ще могат да искат правото им на обезщетение да бъде възстановено, ако след като започнат работа отново станат безработни, и поради неяснотите в практиката по прилагане предоставените в това отношение данни са се оказали неверни или неточни?“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytań prejudycjalnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W swoim pytaniu pierwszym sąd odsyłający pyta w istocie, czy w następstwie wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 ww. wyrok w sprawie Miethe pozostaje istotny dla wykładni art. 65 ust. 2 tego rozporządzenia, tak że pracownik, który zachował z tym ostatnim państwem więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową, może wybrać oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego, aby otrzymywać z tego państwa nie tylko pomoc w przekwalifikowaniu, lecz również zasiłek dla bezrobotnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. С първия си въпрос запитващата юрисдикция по същество иска да се установи дали посоченото по-горе Решение по дело Miethe продължава да е релевантно, след влизането в сила на Регламент № 883/2004, с оглед тълкуването на член 65, параграф 2 от този регламент, поради което работникът - запазил с държавата на последната си заетост такива професионални и лични връзки, че има най-големи шансове за професионална реинтеграция в същата - може да се постави на разположение на службите по заетостта на тази държава членка, за да получава там не само съдействие за намирането на нова работа, но и обезщетения за безработица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W celu udzielenia odpowiedzi na to pytanie przed przystąpieniem do badania treści art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 należy odwołać się do przepisów art. 71 rozporządzenia nr 1408/71 i wykładni, jaką Trybunał nadał ww. wyrokowi w sprawie Miethe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. За да се отговори на този въпрос, е необходимо да се вземат предвид разпоредбите на член 71 от Регламент № 1408/71 и тълкуването, което Съдът прави в посоченото по-горе Решение по дело Miethe, преди да се разгледа съдържанието на член 65, параграф 2 от Регламент № 883/2004.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Artykuł 71 rozporządzenia nr 1408/71 zawiera przepisy szczególne mające zastosowanie do bezrobotnych, którzy w okresie wykonywania ostatniego zatrudnienia zamieszkiwali w państwie członkowskim innym aniżeli państwo właściwe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Член 71 от Регламент № 1408/71 съдържа специални разпоредби, приложими за безработните лица, които по време на последната си заетост са пребивавали в държава членка, различна от компетентната държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przepisy te różnią się od zasady ogólnej przewidzianej w art. 13 ust. 2 tego rozporządzenia, zgodnie z którą osoba wykonująca działalność zarobkową na terytorium państwa członkowskiego podlega ustawodawstwu tego państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези разпоредби се различават от залегналото в член 13, параграф 2 от същия регламент общо правило, че лицето, наето на работа на територията на една държава членка, е субект на законодателството на тази държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Zgodnie z art. 71 ust. 1 lit. a) ii) tego rozporządzenia całkowicie bezrobotni pracownicy przygraniczni podlegają ustawodawstwu państwa członkowskiego, na którego terytorium zamieszkują.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Съгласно член 71, параграф 1, буква а), подточка ii) от посочения регламент пограничният работник, който е напълно безработен, е субект на законодателството на държавата членка, на чиято територия пребивава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trybunał uznał, że przepis ten zakłada w sposób dorozumiany, iż taki pracownik korzysta w tym państwie z najbardziej korzystnych warunków poszukiwania nowego zatrudnienia (zob. ww. wyrok w sprawie Miethe, pkt 17).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдът е приел, че тази разпоредба имплицитно предполага, че такъв работник се ползва в тази държава от най-благоприятните условия за търсене на работа (вж. Решение по дело Miethe, посочено по-горе, точка 17).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Zgodnie z art. 71 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 1408/71 pracownicy inni aniżeli pracownicy przygraniczni, to znaczy osoby, które, w przeciwieństwie do pracowników przygranicznych, nie powracają każdego dnia lub przynajmniej raz w tygodniu do państwa ich miejsca zamieszkania, mogą - gdy znajdą się w sytuacji całkowitego bezrobocia - dokonać wyboru pomiędzy oddaniem się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium właściwego państwa członkowskiego a oddaniem się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego, w którym zamieszkują.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Съгласно член 71, параграф 1, буква б) от Регламент № 1408/71 заетите лица, различни от погранични работници, т.е. лицата, които за разлика от пограничните работници не се връщат ежедневно или поне веднъж седмично в държавата си на пребиваване, имат избор, когато са напълно безработни, да останат на разположение на службите по заетостта на територията на компетентната държава членка или да се поставят на разположение на службите по заетостта на територията на държавата членка, в която пребивават.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W pierwszym przypadku korzystają oni ze świadczeń państwa członkowskiego ostatniego miejsca zatrudnienia, w drugim - ze świadczeń państwa członkowskiego miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В първия случай те ще получават обезщетения от държавата членка на последна заетост, а във втория - от държавата членка на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Świadczenia te obejmują nie tylko zasiłki świadczone w pieniądzu, ale również pomoc w przekwalifikowaniu zawodowym (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Miethe, pkt 16).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посочените обезщетения не са само парични, а включват и съдействие за намирането на нова работа (вж. в този смисъл Решение по дело Miethe, посочено по-горе, точка 16).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. W pkt 18 ww. wyroku w sprawie Miethe Trybunał orzekł, że cel zamierzony przez art. 71 ust. 1 lit. a) ii) rozporządzenia nr 1408/71, dotyczący całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, a mianowicie zapewnienie pracownikowi migrującemu możliwości korzystania ze świadczeń z tytułu bezrobocia w warunkach najbardziej korzystnych [dla poszukiwania nowego zatrudnienia], nie może jednak zostać osiągnięty, gdy całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny wyjątkowo zachował w państwie ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. В точка 18 от посоченото по-горе Решение по дело Miethe Съдът постановява, че преследваната с член 71, параграф 1, буква а), подточка ii) от Регламент № 1408/71 цел по отношение на напълно безработните погранични работници - а именно да се гарантира, че работникът мигрант получава обезщетения за безработица при най-благоприятните условия - все пак не би могла да бъде постигната, когато напълно безработният пограничен работник по изключение е запазил в държавата на последната си заетост такива лични и професионални връзки, че именно в тази държава има най-големи шансове за професионална реинтеграция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rzeczony pracownik powinien więc być postrzegany jako „pracownik inny niż pracownik przygraniczny” w rozumieniu art. 71 wskazanego rozporządzenia i należy w związku z tym do zakresu zastosowania art. 71 ust. 1 lit. b).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо за този работник следва да се приеме, че е „различен от пограничен работник“ по смисъла на член 71 от този регламент и че следователно спрямо него се прилага параграф 1, буква б) от същия член.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wynika z tego, że pracownik może wybrać oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego ostatniego państwa członkowskiego, w którym pracował, i otrzymywać świadczenie z tego państwa, które to świadczenie przybiera formę zarówno pomocy w przekwalifikowaniu, jak i zasiłku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това посоченият работник може да реши да се постави на разположение на службите по заетостта на последната държава членка, в която е работил, и да получава помощ от тази държава, която може да бъде както под формата на съдействие за намирането на нова работа, така и на обезщетения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Jak wynika z motywu 3 rozporządzenia nr 883/2004, prawodawca pragnął zmodernizować i uprościć przepisy rozporządzenia nr 1408/71, które w wyniku licznych zmian i aktualizacji stawały się coraz bardziej skomplikowane i trudne do zrozumienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Видно от съображение 3 от Регламент № 883/2004, законодателят е искал да осъвремени и опрости разпоредбите на Регламент № 1408/71, които са били усложнени и утежнени поради многобройните изменения и актуализации.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Artykuł 65 rozporządzenia nr 883/2004 zastąpił więc art. 71 rozporządzenia nr 1408/71, modyfikując w części jego treść.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Така член 65 от Регламент № 883/2004 замества член 71 от Регламент № 1408/71, като отчасти изменя съдържанието му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Z art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 wynika, że całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny, który zamieszkiwał w państwie członkowskim innym aniżeli właściwe państwo członkowskie i który nadal mieszka w tym państwie - państwie miejsca zamieszkania - oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. От член 65, параграф 2 от Регламент № 883/2004 следва, че напълно безработният пограничен работник, който е пребивавал в държава членка, различна от компетентната държава членка, и продължава да пребивава в тази държава членка - държавата членка на пребиваване, - се поставя на разположение на службите по заетостта на тази държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przepis ten przewiduje, że może on dodatkowo oddać się do dyspozycji służb zatrudnienia państwa, w którym wykonywał swą ostatnią pracę najemną lub pracę na własny rachunek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази норма предвижда, че възможността същият да се постави на разположение на службите по заетостта в държавата членка, в която последно е осъществявал дейност като заето или като самостоятелно заето лице, е допълнителна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Jeżeli chodzi o pracownika niebędącego całkowicie bezrobotnym pracownikiem przygranicznym, to oddaje się on do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego swojego miejsca zamieszkania, jeżeli powróci do tego państwa, bądź na terytorium ostatniego państwa, w którym pracował, jeżeli do tego państwa nie powróci.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Що се отнася до напълно безработния работник, различен от пограничен работник, той се поставя на разположение или на службите по заетостта на държавата си на пребиваване, ако се върне там, или на тези на последната държава членка, в която е работил, ако не се върне в посочената държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Przewidziana w art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 możliwość oddania się przez całkowicie bezrobotnego pracownika przygranicznego dodatkowo do dyspozycji służb zatrudnienia państwa jego ostatniego miejsca zatrudnienia stanowi nowy element w porównaniu z art. 71 ust. 1 lit. a) ii) rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Възможността на напълно безработния пограничен работник, предвидена в член 65, параграф 2 от Регламент № 883/2004, да се постави на разположение и на службите по заетостта на държавата членка на последната му заетост, представлява нов елемент в сравнение със съдържанието на член 71, параграф 1, буква а), подточка ii) от Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odnośny pracownik, niezależnie od tego, jakie więzi osobiste i zawodowe zachował w tym państwie, i, w szczególności, czy w państwie tym ma on największe szanse na reintegrację zawodową, może zatem korzystać również w tym państwie z usług pomocy w przekwalifikowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така съответният работник, независимо какви връзки е запазил в тази държава, и по-специално дали има най-големи шансове за професионална реинтеграция там, може да получава и в посочената държава съдействие за намирането на нова работа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ten sposób prawodawca uwzględnił w części ww. wyrok w sprawie Miethe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С това законодателят е взел предвид отчасти Решение по дело Miethe, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Niemniej jednak zgodnie z tym wyrokiem pracownik, który wyjątkowo zachował w państwie ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie miał on największe szanse na reintegrację zawodową, i który w związku z tym powinien był być postrzegany jako pracownik inny niż pracownik przygraniczny, mógł otrzymywać z tego państwa nie tylko usługi pomocy w przekwalifikowaniu, lecz również zasiłek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Съгласно това решение обаче работникът, който е имал с държавата на последната си заетост такива връзки, че е имал най-големи шансове за професионална реинтеграция там, и който следователно е трябвало да се счита за работник, различен от пограничен работник, е можел да получава от тази държава не само съдействие за намирането на нова работа, но и обезщетения за безработица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W konsekwencji powstaje pytanie, czy posiadana przez tego pracownika możliwość uzyskania zasiłku dla bezrobotnych z państwa członkowskiego jego ostatniego miejsca zatrudnienia została utrzymana przez rozporządzenie nr 883/2004.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Ето защо възниква въпросът дали възможността на такъв работник да получава обезщетения за безработица от държавата членка на последната му заетост, е запазена с Регламент № 883/2004.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. W kwestii tej należy stwierdzić, że możliwość taka nie wynika z brzmienia art. 65 ust. 2 tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. В това отношение следва да се констатира, че от текста на член 65, параграф 2 от посочения регламент не произтича такава възможност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przepis ten przewiduje, że całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia państwa swojego miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той предвижда, че напълно безработният пограничен работник трябва да се постави на разположение на службите по заетостта на държавата си на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Chodzi tu o obowiązek, a nie o możliwość.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Става въпрос за задължение, а не за възможност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z ust. 5 lit. a) tego artykułu pracownik ów korzysta ze świadczeń, a więc ze świadczeń z tytułu bezrobocia, zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego miejsca zamieszkania, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно параграф 5, буква а) от същия член този работник получава обезщетения, а следователно и обезщетения за безработица в съответствие със законодателството на държавата членка на пребиваване, както ако спрямо него се е прилагало това законодателство по време на последната му дейност като заето или като самостоятелно заето лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jedynie dodatkowo może on zarejestrować się u służb zatrudnienia państwa członkowskiego, w którym był ostatnio zatrudniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това възможността той да се регистрира към службите по заетостта на държавата членка на последната му заетост, е само допълнителна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z art. 56 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego, nawiązującego do art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004, rejestracja ta dotyczy wyłącznie poszukiwania zatrudnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно член 56, параграф 1 от Регламента по прилагане, в който се съдържа позоваване на член 65, параграф 2 от Регламент № 883/2004, тази регистрация се отнася единствено до търсенето на работа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Jako że rozporządzenie nr 883/2004 jest późniejsze względem daty wydania ww. wyroku w sprawie Miethe, prawodawca mógł był, jeśliby tego pragnął, biorąc pod uwagę jego chęć modernizacji i uproszczenia obowiązujących zasad, zredagować art. 65 tego rozporządzenia w sposób przejmujący w pełni i wyraźnie wykładnię nadaną art. 71 rozporządzenia nr 1408/71 przez Trybunał w tym wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Доколкото Регламент № 883/2004 е приет след постановяването на посоченото по-горе Решение по дело Miethe, законодателят е можел, ако е имал такова желание, предвид на намерението му да осъвремени и опрости съществуващите правила, да състави член 65 от този регламент така, че да включи в него изцяло и изрично тълкуването на член 71 от Регламент № 1408/71, дадено от Съда в това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie uczynił tego jednak.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той обаче не го е направил.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tej sytuacji należy stwierdzić, że brak wyraźnej wzmianki w art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 dotyczącej możliwości uzyskania zasiłku dla bezrobotnych z państwa członkowskiego ostatniego miejsca zatrudnienia odzwierciedla wyraźną chęć prawodawcy ograniczenia zakresu, w jakim uwzględniony zostanie ww. wyrok w sprawie Miethe, przewidując jedynie dodatkową możliwość zarejestrowania się przez odnośnego pracownika jako poszukujący pracy u służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego w celu uzyskania dodatkowej pomocy w przekwalifikowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При това положение следва да се приеме, че липсата на изрично споменаване в член 65, параграф 2 от Регламент № 883/2004 на възможност за получаването на обезщетения за безработица от държавата членка на последна заетост изразява съзнателното желание на законодателя да не следва изцяло Решение по дело Miethe, посочено по-горе, като предвижда само допълнителна възможност за съответния работник да се регистрира като търсещо работа лице към службите на тази държава членка, за да получи допълнително съдействие за намирането на нова работа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Taka wykładnia znajduje ponadto potwierdzenie w pracach przygotowawczych dotyczących rozporządzenia nr 883/2004 i rozporządzenia wykonawczego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. От друга страна, това тълкуване се подкрепя от подготвителните работи по Регламент № 883/2004 и Регламента по прилагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Jeżeli chodzi o rozporządzenie nr 883/2004, Komisja Europejska zaproponowała zmianę istniejącego systemu, w ramach którego bezrobotny pracownik przygraniczny otrzymuje świadczenia z tytułu bezrobocia raczej z państwa miejsca zamieszkania aniżeli z państwa ostatniego miejsca zatrudnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Във връзка с Регламент № 883/2004 Европейската комисия предлага да се прекрати съществуващата система, съгласно която безработният пограничен работник получава обезщетения за безработица от държавата на пребиваване, а не от държавата на последната му заетост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W jednym z komunikatów z dnia 27 stycznia 2004 r. Komisja podniosła jednakże, że we wspólnym stanowisku (WE) nr 18/2004, przyjętym przez Radę w dniu 26 stycznia 2004 r. na potrzeby przyjęcia rozporządzenia nr 883/2004 (Dz.U. 79 E, s. 15), propozycja ta nie została przyjęta i utrzymana została odpowiedzialność państwa miejsca zamieszkania za wypłatę zasiłków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В Известие от 27 януари 2004 г. обаче Комисията отбелязва, че в Обща позиция (ЕО) № 18/2004, приета от Съвета на 26 януари 2004 г. с оглед приемането на Регламент № 883/2004 (ОВ E 79, стр. 15), Съветът не е постигнал съгласие по това предложение и е запазил правилото, че за изплащането на обезщетенията отговорност носи държавата на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Jeżeli chodzi o rozporządzenie wykonawcze, to Parlament Europejski zaproponował w sprawozdaniu z dnia 10 czerwca 2008 r., by sprecyzować w jednym z motywów tego rozporządzenia, że możliwość rejestracji pracownika przez służby zatrudnienia państwa ostatniego miejsca jego zatrudnienia sprzyja propagowaniu mobilności pracowników i bezrobotnych, lecz że pracownik ma prawo tylko do jednego zasiłku - w państwie członkowskim miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Що се отнася до Регламента по прилагане, в доклад от 10 юни 2008 г. Европейският парламент предлага в съображение от този регламент да се уточни, че възможността работникът да се регистрира към службите по заетостта на държавата на последната му заетост, трябва да насърчи мобилността на работниците и на безработните лица, но че работникът има право само на едно обезщетение - в държавата членка на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Parlament wyjaśnił, że zmiana ta miała na celu wyeliminowanie wszelkich wątpliwości w przedmiocie stosowania lub niestosowania ww. wyroku w sprawie Miethe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Парламентът пояснява, че целта на това изменение е да отпаднат всякакви неясноти относно приложимостта или неприложимостта на Решение по дело Miethe, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motyw 13 tego rozporządzenia przejmuje zmianę zaproponowaną przez Parlament w quasi-identycznym brzmieniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображение 13 от този регламент възпроизвежда почти дословно текста на предложеното от Парламента изменение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W konsekwencji na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, że w następstwie wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 przepisów art. 65 tego rozporządzenia nie należy interpretować w świetle ww. wyroku w sprawie Miethe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Ето защо на първия въпрос следва да се отговори, че след влизането в сила на Регламент № 883/2004 разпоредбите на член 65 от този регламент не трябва да се тълкуват в светлината на Решение по дело Miethe, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odniesieniu do całkowicie bezrobotnego pracownika przygranicznego, który zachował z państwem członkowskim swojego ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową, ów art. 65 należy interpretować w ten sposób, że pozwala on takiemu pracownikowi na dodatkowe oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego nie w celu uzyskania w tym państwie zasiłku dla bezrobotnych, lecz wyłącznie w celu skorzystania z usług pomocy w przekwalifikowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до напълно безработния пограничен работник, който е запазил с държавата членка на последната си заетост такива лични и професионални връзки, че има най-големи шансове за професионална реинтеграция в тази държава, член 65 трябва да се разбира в смисъл, че позволява такъв работник да се постави на разположение и на службите по заетостта на тази държава, но за да получава там не обезщетения за безработица, а само съдействие за намирането на нова работа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania drugiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втория въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. W pytaniu drugim sąd odsyłający pyta w istocie, czy zasady dotyczące swobodnego przepływu pracowników, zawarte w szczególności w art. 45 TFUE, należy interpretować w ten sposób, że stoją one na przeszkodzie temu, aby państwo członkowskie ostatniego miejsca zatrudnienia odmawiało, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu, mającemu w tym państwie największe szanse na reintegrację zawodową, przyznania zasiłku dla bezrobotnych w oparciu o uzasadnienie, że pracownik ten nie zamieszkuje na jego terytorium.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. С втория си въпрос запитващата юрисдикция по същество иска да се установи дали правилата относно свободното движение на работници, залегнали по-специално в член 45 ДФЕС, трябва да се тълкуват в смисъл, че не допускат държавата членка на последна заетост да откаже съгласно националното си право да отпусне на напълно безработния пограничен работник, който има най-големи шансове за професионална реинтеграция в тази държава членка, обезщетения за безработица, по съображение че този работник не пребивава на нейна територия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Pytanie to należy zbadać w odniesieniu do sytuacji takich jak sytuacja F.P. Jeltesa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Този въпрос следва да се разгледа с оглед на положения като това на г-н Jeltes.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sytuacja pracowników takich jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold ma bowiem cechy szczególne, które zostaną zbadane w ramach udzielania odpowiedzi na pytania trzecie i czwarte.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност в положението на работници като г-жа Peeters и г-н Arnold са налице особености, които ще бъдат разгледани при отговора на третия и четвъртия въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Należy stwierdzić, że jeżeli chodzi o koordynację wymaganą przez rozporządzenie nr 883/2004, ustanowienie wymogu zamieszkania przewidzianego przez prawo krajowe nie prowadzi w sytuacji takiej jak sytuacja F.P. Jeltesa do rezultatu innego aniżeli rezultat spowodowany przez stosowanie zasad zawartych w art. 65 ust. 2 i w art. 65 ust. 5 lit. a) rozporządzenia nr 883/2004, zgodnie z którymi całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny otrzymuje świadczenia zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego, w którym ma on miejsce zamieszkania, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek, i świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Следва да се констатира, че с оглед на изискваната от Регламент № 883/2004 координация налагането на предвидено от националното право условие за пребиваване не води в положение като това на г-н Jeltes до резултат, различен от този, до който се стига с прилагането на правилата в член 65, параграф 2 и параграф 5, буква а) от Регламент № 883/2004, съгласно които напълно безработният пограничен работник получава обезщетения в съответствие със законодателството на държавата членка на пребиваване както ако спрямо него се е прилагало това законодателство по време на последната му дейност като заето или като самостоятелно заето лице, а тези обезщетения му се предоставят от институцията по мястото на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zgodnie z art. 11 ust. 3 lit. c) tego rozporządzenia osoba otrzymująca zasiłek dla bezrobotnych zgodnie z przepisami art. 65 na podstawie ustawodawstwa państwa członkowskiego miejsca zamieszkania podlega ustawodawstwu tego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, съгласно член 11, параграф 3, буква в) от същия регламент спрямо лицето, което получава обезщетения за безработица в съответствие с посочения член 65 по силата на законодателството на държавата членка на пребиваване, се прилага законодателството на тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z postanowienia odsyłającego wynika, że organ krajowy powołał się na art. 65, odmawiając uwzględnienia żądań przyznania świadczenia z tytułu bezrobocia lub kontynuowania jego wypłaty, podniesionych przez skarżących w postępowaniu głównym, sugerując tym pracownikom wystąpienie z wnioskiem o świadczenie od organu państwa ich miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От акта за преюдициално запитване е видно, че позовавайки се на член 65, националните органи са отказали да уважат заявленията за получаване или за продължаване изплащането на обезщетения за безработица, подадени от жалбоподателите по главното производство, и са им предложили да се обърнат към органите на държавата си на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Z orzecznictwa Trybunału dotyczącego rozporządzenia nr 1408/71 wynika, że przyjmując rozporządzenie nr 883/2004, prawodawca Unii - mając na uwadze przysługujący mu szeroki zakres uznania w zakresie wyboru środków najbardziej odpowiednich dla osiągnięcia rezultatu, o którym mowa w art. 42 WE - zasadniczo wywiązał się z obowiązku wynikającego z zadania powierzonego mu w art. 42 WE, a polegającego na ustanowieniu systemu pozwalającego pracownikom na pokonanie trudności mogących wyniknąć z krajowych przepisów w dziedzinie zabezpieczenia społecznego (zob. analogicznie w szczególności wyrok z dnia 16 lipca 2009 r. w sprawie C-208/07 von Chamier-Glisczinski, Zb. Orz. s. I-6095, pkt 64 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. От практиката на Съда по Регламент № 1408/71 следва, че като е приел Регламент № 883/2004, законодателят на Съюза - с оглед на широкото право на преценка, с което разполага по отношение на избора на най-подходящите мерки за постигането на посочения в член 42 ЕО резултат -по принцип е изпълнил задължението, произтичащо от възложената му с този член задача да установи режим, който да позволява на работниците да превъзмогват пречките, които биха могли да произтичат за тях от националните норми в областта на социалната сигурност (вж. по аналогия по-специално Решение от 16 юли 2009 г. по дело Von Chamier-Glisczinski, C-208/07, Сборник, стр. I-6095, точка 64 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Tak więc stwierdzenie, że w pewnej określonej sytuacji przepis krajowy może być zgodny z przepisem aktu prawa wtórnego, w niniejszym przypadku rozporządzenia nr 883/2004, niekoniecznie skutkuje tym, że ów przepis krajowy znajduje się poza zakresem stosowania postanowień traktatu FUE (zob. podobnie w szczególności ww. wyrok w sprawie von Chamier-Glisczynski, pkt 66; a także, w odniesieniu do świadczeń z tytułu bezrobocia, wyroki: z dnia 18 lipca 2006 r. w sprawie C-406/04 De Cuyper, Zb. Orz. s. I-6947; z dnia 11 września 2008 r. w sprawie C-228/07 Petersen, Zb. Orz. s. I-6989).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. При това положение констатацията, че в определен случай прилагането на национална правна уредба може да бъде в съответствие с разпоредба на акт от вторичното право, в случая Регламент № 883/2004, не означава задължително, че прилагането на тази уредба не следва да се преценява от гледна точка на разпоредбите на Договора за функционирането на Европейския съюз (вж. в този смисъл по-специално Решение по дело Von Chamier-Glisczinski, посочено по-горе, точка 66, както и в областта на обезщетенията за безработица Решение от 18 юли 2006 г. по дело De Cuyper, C-406/04, Recueil, стр. I-6947 и Решение от 11 септември 2008 г. по дело Petersen, C-228/07, Сборник, стр. I-6989).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W kwestii tej z akt sprawy, którymi dysponuje Trybunał, wynika, że zasiłki dla bezrobotnych wypłacane przez organ niderlandzki są wyższe aniżeli zasiłki wypłacane przez organy belgijskie, lecz że te ostatnie zasiłki są wypłacane przez dłuższy czas.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В това отношение от представената пред Съда преписка личи, че размерът на обезщетенията за безработица, отпускани от нидерландските власти, е по-висок от този на изплащаните от белгийските власти, но последните се изплащат през по-дълъг период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Należy jednakże przypomnieć, że jako iż w art. 48 TFUE przewiduje się koordynację przepisów państw członkowskich, a nie ich harmonizację, to postanowienie to nie ma wpływu na różnice merytoryczne i proceduralne pomiędzy systemami zabezpieczenia społecznego poszczególnych państw członkowskich i, co za tym idzie, na różnice w zakresie praw osób w nich ubezpieczonych (zob. ww. wyrok w sprawie von Chamier-Glisczinski, pkt 84 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Трябва обаче да се напомни, че доколкото член 48 ДФЕС предвижда координация, а не хармонизация на законодателствата на държавите членки, материалните и процесуални различия в системите за социална сигурност на отделните държави членки и следователно на правата на осигурените по тези системи лица не се засягат от тази разпоредба (вж. Решение по дело Von Chamier-Glisczinski, посочено по-горе, точка 84 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W tych okolicznościach zasady traktatów dotyczące swobodnego przepływu [pracowników] nie mogą zagwarantować osobie ubezpieczonej, że przeniesienie się do innego państwa członkowskiego będzie obojętne z punktu widzenia zabezpieczenia społecznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. При тези условия правилата от Договора относно свободното движение не могат да гарантират на осигуреното лице, че преместването в друга държава членка няма да има последици в областта на социалното осигуряване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Biorąc bowiem pod uwagę rozbieżności między systemami i ustawodawstwami państw członkowskich w tej dziedzinie, takie przeniesienie może w konkretnych przypadkach okazać się dla zainteresowanego bardziej lub mniej korzystne (zob. ww. wyrok w sprawie von Chamier-Glisczinski, pkt 85; wyrok z dnia 12 lipca 2012 r. w sprawie C-562/10 Komisja przeciwko Niemcom, pkt 57).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност предвид разликите между схемите и законодателствата на държавите членки в тази област, такова преместване може да бъде - според случая - повече или по-малко благоприятно от финансова гледна точка за осигуреното лице (вж. Решение по дело Von Chamier-Glisczinski, посочено по-горе, точка 85 и Решение от 12 юли 2012 г. по дело Комисия/Германия, C-562/10, точка 57).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Fakt, iż osoba taka jak F.P. Jeltes otrzymuje zasiłek dla bezrobotnych od właściwej instytucji państwa członkowskiego miejsca swojego zamieszkania, w niniejszej sprawie Belgii, wynika ze zgodnego z rozporządzeniem nr 883/2004 zastosowania ustawy tego państwa członkowskiego obowiązującej w dziedzinie świadczeń z tytułu bezrobocia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Следователно фактът, че лице като г-н Jeltes получава обезщетения за безработица от компетентната институция на държавата членка на пребиваване, в случая Кралство Белгия, се дължи на прилагането съгласно Регламент № 883/2004 на правото на тази държава членка в областта на обезщетенията за безработица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Różnica pomiędzy świadczeniami przewidzianymi w ustawodawstwie państwa członkowskiego ostatniego miejsca zatrudnienia a świadczeniami przyznawanymi przez ustawodawstwo państwa członkowskiego miejsca zamieszkania nie może w tej sytuacji być uważana za ograniczenie swobodnego przepływu pracowników, ponieważ wynika ona z braku harmonizacji prawa Unii w tej dziedzinie (zob. analogicznie, w odniesieniu do ochrony przed ryzykiem choroby, wyrok z dnia 14 października 2010 r. w sprawie C-345/09 van Delft i in., Zb. Orz. s. I-9879, pkt 106).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При така очертаните обстоятелства разликата между обезщетенията, предвидени в законодателството на държавата членка на последна заетост, и отпусканите съгласно законодателството на държавата членка на пребиваване не може да се счита за ограничение на свободното движение на работниците, тъй като тя произтича от липсата на хармонизация на правото на Съюза в тази област (вж. по аналогия в областта на здравното осигуряване Решение от 14 октомври 2010 г. по дело Van Delft и др., C-345/09, Сборник, стр. I-9879, точка 106).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W konsekwencji na pytanie drugie należy odpowiedzieć, że zasady dotyczące swobodnego przepływu pracowników, zawarte w szczególności w art. 45 TFUE, należy interpretować w ten sposób, że nie stoją one na przeszkodzie temu, aby państwo członkowskie ostatniego miejsca zatrudnienia odmawiało, zgodnie ze swoim prawem krajowym, całkowicie bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu, mającemu w tym państwie największe szanse na reintegrację zawodową, przyznania zasiłku dla bezrobotnych w oparciu o uzasadnienie, że pracownik ten nie zamieszkuje na jego terytorium, ponieważ zgodnie z przepisami art. 65 rozporządzenia nr 883/2004 właściwym ustawodawstwem jest ustawodawstwo państwa członkowskiego miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Ето защо на втория въпрос следва да се отговори, че правилата относно свободното движение на работници, залегнали по-специално в член 45 ДФЕС, трябва да се тълкуват в смисъл, че допускат държавата членка на последна заетост да откаже съгласно националното си право да отпусне на напълно безработния пограничен работник, който има най-големи шансове за професионална реинтеграция в тази държава членка, обезщетения за безработица, по съображение че същият не пребивава на нейна територия, щом като съгласно разпоредбите на член 65 от Регламент № 883/2004 приложимо е законодателството на държавата членка на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytań trzeciego i czwartego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третия и четвъртия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Pytania trzecie i czwarte dotyczą sytuacji osób takich jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold, które - biorąc pod uwagę zbliżenie w czasie dwóch okresów bezrobocia, na którym osoby te się znalazły - wystąpiły w oparciu o przepisy prawa krajowego o wznowienie wypłaty świadczeń, które pierwotnie otrzymywały, lecz wznowienia tych wypłat odmówiono im z powodu wejścia w międzyczasie w życie rozporządzenia nr 883/2004.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Третият и четвъртият въпрос се отнасят до положението на лица като г-жа Peeters и г-н Arnold, които, поради това че са били безработни през два близки във времето периода, са поискали съгласно националното законодателство да се възобнови изплащането на обезщетенията, получавани първоначално от тях, което обаче им е било отказано, поради това че междувременно е влязъл в сила Регламент № 883/2004.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Sąd odsyłający pyta, czy w takiej sytuacji, w celu uniknięcia ograniczenia swobodnego przepływu pracowników, przepisy przejściowe zawarte w art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, art. 17 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej, dotyczący prawa własności, i zasadę pewności prawa lub zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań należy interpretować w ten sposób, że odnośni pracownicy mogą nadal otrzymywać świadczenia z tytułu bezrobocia w państwie ostatniego zatrudnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Запитващата юрисдикция иска да се установи дали в този случай, за да се избегне ограничаването на свободното движение на работниците, преходните разпоредби на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004, член 17 от Хартата на основните права на Европейския съюз, отнасящ се до правото на собственост, и принципите на правна сигурност или на защита на оправданите правни очаквания трябва да се тълкуват в смисъл, че съответните работници могат да продължат да получават обезщетения за безработица от държавата на последната си заетост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W tej kwestii należy przypomnieć, że art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 przewiduje na rzecz osoby, która w wyniku zastosowania przepisów tego rozporządzenia podlega ustawodawstwu państwa członkowskiego innego niż państwo określone zgodnie z przepisami tytułu II rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, że po wejściu w życie rozporządzenia nr 883/2004 ustawodawstwo to ma nadal zastosowanie przez pewien okres, pod warunkiem, że dana sytuacja pozostaje niezmieniona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. В това отношение следва да се напомни, че член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004 предвижда - в полза на лицето, което в резултат на този регламент е подчинено на законодателството на държава членка, различно от определеното в съответствие с дял II от Регламент № 1408/71, - че последното законодателство продължава да се прилага през определен период след влизането в сила на Регламент № 883/2004, стига съответното положение да остава непроменено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Przepis ten ma zatem zastosowanie, po pierwsze, pod warunkiem, że właściwe ustawodawstwo wynika z rozdziału II rozporządzenia nr 1408/71, i po drugie, pod warunkiem, że dana sytuacja pozostaje niezmieniona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Следователно тази разпоредба се прилага, първо, ако приложимото законодателство попада в обхвата на дял II от Регламент № 1408/71 и второ, ако съответното положение остава непроменено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Jeżeli chodzi o pierwszy z tych warunków, to bezsporne jest, że M.A. Peeters i J.G.J. Arnold otrzymali świadczenia z tytułu bezrobocia od organu niderlandzkiego na podstawie niderlandzkich przepisów prawnych, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Що се отнася до първото от тези две условия, безспорно г-жа Peeters и г-н Arnold са получавали обезщетения за безработица от нидерландските органи съгласно нидерландските правни норми, в съответствие с член 71 от Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł ten nie należy jednak do tytułu II tego rozporządzenia, dotyczącego ogólnych zasad określania właściwego ustawodawstwa, lecz do tytułu III tego rozporządzenia, zawierającego przepisy szczególne pozwalające na określenie tego ustawodawstwa w szczególności w dziedzinie świadczeń z tytułu bezrobocia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този член обаче се намира не в дял II от същия регламент, който се отнася до общите правила за определяне на приложимото законодателство, а в дял III от регламента, който се отнася до особените разпоредби за определяне на това законодателство в областта по-конкретно на обезщетенията за безработица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W związku z tym art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 nie można uważać za mający jako taki bezpośrednie zastosowanie do sporu głównego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Ето защо член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004 сам по себе си не може да се счита за пряко приложим към спора по главното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Powstaje zatem pytanie, czy okoliczność ta stanowi przeszkodę dla utrzymania w mocy ustawodawstwa, które miało zastosowanie pod rządami rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Следователно се поставя въпросът дали това обстоятелство е пречка да продължи да се прилага законодателството, което е било приложимо съгласно Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W świetle całokształtu uwag przedstawionych Trybunałowi okoliczność ta sama w sobie nie stanowi przeszkody dla jego utrzymania w mocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Според всички представени пред Съда становища това обстоятелство самò по себе си не трябва да бъде пречка посоченото законодателство да продължи да се прилага.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W kwestii tej, jak podnosi rzecznik generalny, zasadniczo, w pkt 68 swojej opinii, brak wymienienia w rozporządzeniu nr 883/2004 przepisu przejściowego mającego zastosowanie do odnośnych pracowników może być uznany za wynikający z luki w prawie, powstałej na etapie procesu prawodawczego prowadzącego do przyjęcia rozporządzenia nr 883/2004 i nie odzwierciedla woli prawodawcy, by tę ostatnią kategorię pracowników poddać natychmiast innemu ustawodawstwu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Както отбелязва по същество генералният адвокат в точка 68 от заключението си, в това отношение липсата в Регламент № 883/2004 на преходна разпоредба, приложима към положението на съответните работници, може да се счита за дължаща се на празнота, възникнала по време на довелия до приемането на Регламент № 883/2004 законодателен процес, и не е израз на съзнателно желание на законодателя незабавно да подчини тези работници на друго законодателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W tej sytuacji przepis przejściowy zawarty w art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 należy interpretować w ten sposób, że ma on, analogicznie, zastosowanie do całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, którzy - biorąc pod uwagę więzi osobiste i zawodowe zachowane przez nich w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - otrzymują od tego ostatniego państwa świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. При това положение преходната разпоредба, предвидена в член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004, трябва да се тълкува като приложима по аналогия към напълно безработните погранични работници, които поради връзките, запазени от тях в държавата членка на последната си заетост, получават от нея обезщетения за безработица въз основа на законодателството на тази държава членка, по силата на член 71 от Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczność, iż ten ostatni artykuł należy do rozdziału III rozporządzenia nr 1408/71, nie stanowi w tym przypadku przeszkody dla tego stosowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелството, че последният член се намира в дял III от Регламент № 1408/71, не е пречка за това прилагане в подобен случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Jeżeli chodzi - w ramach tego zastosowania art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 - o kwestię, czy „dana sytuacja pozostaje niezmieniona”, to uwagi przedstawione Trybunałowi w przedmiocie sensu, jaki należy nadać temu wyrażeniu, prezentują różne stanowiska.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Колкото до въпроса, в рамките на такова прилагане на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004, дали „съответното положение е останало непроменено“, представените пред Съда становища относно смисъла, който следва да се даде на този израз, се различават.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Zdaniem UWV oraz rządów niderlandzkiego i duńskiego, jeżeli odnośni pracownicy wykonywali działalność zawodową w chwili wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 i znaleźli się w sytuacji bezrobocia dopiero po tej dacie, to należy uznać, że ich sytuacja uległa zmianie w rozumieniu art. 87 ust. 8 tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Според Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, нидерландското и датското правителство, щом като съответните работници са работели към датата на влизане в сила на Регламент № 883/2004 и са останали без работа едва след тази дата, положението им трябва да се счита за променено по смисъла на член 87, параграф 8 от този регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem M.A. Peeters, rządu niemieckiego i Komisji okoliczności te nie są decydujące i nie stoją koniecznie na przeszkodzie utrzymaniu w mocy prawa, które miało zastosowanie pod rządami rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според г-жа Peeters, германското правителство и Комисията тези обстоятелства не са определящи и не са непременно пречка, за да продължат да се прилагат правните норми, които са били приложими съгласно Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. W kwestii tej należy zauważyć, że pojęcie „sytuacja pozostaje niezmieniona” nie zostało zdefiniowane w rozporządzeniu nr 883/2004.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. В това отношение следва да се отбележи, че Регламент № 883/2004 не съдържа дефиниция на понятието „останало непроменено положение“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozporządzenie to nie jest jednak wspólnotowym środkiem harmonizacji krajowych systemów zabezpieczenia społecznego, ale ma na celu ich skoordynowanie. Każde państwo członkowskie nadal ma uprawnienia do określania w swoim ustawodawstwie, z poszanowaniem prawa Unii, warunków przyznawania świadczeń z systemu zabezpieczenia społecznego (zob. podobnie wyrok z dnia 12 czerwca 2012 r. w sprawach połączonych C-611/10 i C-612/10 Hudzinski i Wawrzyniak, pkt 42).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доколкото обаче този регламент не е мярка за хармонизиране на националните системи за социална сигурност, а акт за тяхното координиране, държавите членки остават компетентни да определят в законодателството си, като спазват правото на Съюза, условията за отпускане на обезщетенията по схема за социално осигуряване (вж. в този смисъл Решение от 12 юни 2012 г. по дело Hudzinski и Wawrzyniak, C-611/10 и C-612/10, точка 42).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pojęcie „sytuacja pozostaje niezmieniona” w rozumieniu art. 87 ust. 8 tego rozporządzenia należy zatem interpretować w nawiązaniu do definicji istniejącej w przepisach krajowych z zakresu zabezpieczenia społecznego (zob. analogicznie, w odniesieniu do pojęcia „zatrudnienia” w rozumieniu art. 71 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71, wyrok z dnia 11 listopada 2004 r. w sprawie C-372/02 Adanez-Vega, Zb. Orz. s. I-10761, pkt 33).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо понятието „останало непроменено положение“ по смисъла на член 87, параграф 8 от този регламент трябва да се тълкува, като се прибегне до дефиницията, съдържаща се в националното законодателство в областта на социалната сигурност (вж. по аналогия, що се отнася до термина „заетост“, по смисъла на член 71, параграф 1 от Регламент № 1408/71, Решение от 11 ноември 2004 г. по дело Adanez-Vega, C-372/02, Recueil, стр. I-10761, точка 33).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Jeżeli chodzi o pracowników takich jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold, to do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy zgodnie z prawem niderlandzkim w momencie, w którym pracownicy ci znaleźli ponownie pracę po pierwszym okresie bezrobocia, względnie, odpowiednio, w kwietniu 2010 r. i w marcu 2009 r., byli oni uprawnieni do skorzystania ze wznowienia wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, gdyby ponownie stali się bezrobotni przed upływem pewnego okresu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Следователно по отношение на работници като г-жа Peeters и г-н Arnold запитващата юрисдикция следва да провери дали съгласно нидерландското право към датата, на която тези работници са намерили нова работа след първия период на безработица, т.е. съответно през април 2010 г. и март 2009 г., те са имали право да искат изплащането на обезщетенията за безработица да се възобнови, ако преди изтичането на определен период отново останат без работа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Użycie przez władze niderlandzkie słowa „wznowienie” mogłoby wskazywać na to, że zgodnie z ustawodawstwem niderlandzkim prawo takie istnieje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Използването от нидерландските власти на термина „възобновяване“ би могло да означава, че такова право съществува съгласно нидерландското законодателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W takiej sytuacji do sądu tego należy określenie, czy biorąc od uwagę w szczególności długość okresu, podczas którego zainteresowani ponownie pracowali, spełniali oni przesłanki przewidziane przez ustawodawstwo krajowe dla skorzystania z takiego wznowienia wypłaty tychże świadczeń, niezależnie od wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При утвърдителен отговор тази юрисдикция ще трябва да прецени с оглед по-специално на продължителността на периода, през който заинтересованите лица са работили отново, дали те отговарят на предвидените от националното законодателство условия, за да се възобнови изплащането на тези лица на посочените обезщетения, независимо от влизането в сила на Регламент № 883/2004.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Z tego wynika, że pojęcie „sytuacji niezmienionej” w rozumieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 należy oceniać w nawiązaniu do ustawodawstwa krajowego z zakresu zabezpieczenia społecznego i że do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy pracownicy tacy jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold spełniają określone w tym ustawodawstwie przesłanki ubiegania się o wznowienie wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, które to świadczenia były im wypłacane na podstawie tego ustawodawstwa, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Следователно понятието „непроменено положение“ по смисъла на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004 трябва да се преценява в светлината на националното законодателство в областта на социалната сигурност, а националната юрисдикция следва да провери дали работници като г-жа Peeters и г-н Arnold отговарят на предвидените в това законодателство условия, за да искат по отношение на тях да се възобнови изплащането на обезщетенията за безработица, които те са получавали съгласно посоченото законодателство, в съответствие с член 71 от Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W powyższych rozważań wynika, że na pytania trzecie i czwarte należy odpowiedzieć, iż:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. От предходните съображения следва, че на третия и четвъртия въпрос трябва да се отговори, че:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Przepisy art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 mają zastosowanie do całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, którzy - biorąc pod uwagę więzi osobiste i zawodowe zachowane przez nich w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - otrzymują od tego ostatniego państwa świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- разпоредбите на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004 следва да се прилагат спрямо напълно безработните погранични работници, които поради връзките, запазени от тях в държавата членка на последната си заетост, получават от нея обезщетения за безработица въз основа на законодателството на тази държава членка, по силата на член 71 от Регламент № 1408/71. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Pojęcie „sytuacji niezmienionej” w rozumieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 należy oceniać w nawiązaniu do ustawodawstwa krajowego z zakresu zabezpieczenia społecznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg> - понятието „непроменено положение“ по смисъла на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004 трябва да се преценява в светлината на националното законодателство в областта на социалната сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy pracownicy tacy jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold spełniają określone w tym ustawodawstwie przesłanki ubiegania się o wznowienie wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, które to świadczenia były im wypłacane na podstawie tego ustawodawstwa, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Националната юрисдикция следва да провери дали работници като г-жа Peeters и г-н Arnold отговарят на предвидените в това законодателство условия, за да искат по отношение на тях да се възобнови изплащането на обезщетенията за безработица, които те са получавали съгласно посоченото законодателство, в съответствие с член 71 от Регламент № 1408/71.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Dla stron w postępowaniu głównym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniu głównym, nie podlegają zwrotowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) W następstwie wejścia w życie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 883/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego, zmienionego rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 988/2009 z dnia 16 września 2009 r., przepisów art. 65 tego rozporządzenia nie należy interpretować w świetle wyroku Trybunału z dnia 12 czerwca 1986 r. w sprawie 1/85 Miethe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) След влизането в сила на Регламент (EО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за координация на системите за социална сигурност, изменен с Регламент (ЕО) № 988/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г., разпоредбите на член 65 от този регламент не трябва да се тълкуват в светлината на Решение на Съда от 12 юни 1986 г. по дело Miethe (1/85).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odniesieniu do całkowicie bezrobotnego pracownika przygranicznego, który zachował z państwem członkowskim swojego ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową, ów art. 65 należy interpretować w ten sposób, że pozwala on takiemu pracownikowi na dodatkowe oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego nie w celu uzyskania w tym państwie zasiłku dla bezrobotnych, lecz wyłącznie w celu skorzystania z usług pomocy w przekwalifikowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до напълно безработния пограничен работник, който е запазил с държавата членка на последната си заетост такива лични и професионални връзки, че има най-големи шансове за професионална реинтеграция в тази държава, член 65 трябва да се разбира в смисъл, че позволява такъв работник да се постави на разположение и на службите по заетостта на тази държава, но за да получава там не обезщетения за безработица, а само съдействие за намирането на нова работа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Zasady dotyczące swobodnego przepływu pracowników, zawarte w szczególności w art. 45 TFUE, należy interpretować w ten sposób, że nie stoją one na przeszkodzie temu, aby państwo członkowskie ostatniego miejsca zatrudnienia odmawiało, zgodnie ze swoim prawem krajowym, całkowicie bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu, mającemu w tym państwie największe szanse na reintegrację zawodową, przyznania zasiłku dla bezrobotnych w oparciu o uzasadnienie, że pracownik ten nie zamieszkuje na jego terytorium, ponieważ zgodnie z przepisami art. 65 rozporządzenia nr 883/2004, zmienionego rozporządzeniem nr 988/2009, właściwym ustawodawstwem jest ustawodawstwo państwa członkowskiego miejsca zamieszkania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Правилата относно свободното движение на работници, залегнали по-специално в член 45 ДФЕС, трябва да се тълкуват в смисъл, че допускат държавата членка на последна заетост да откаже съгласно националното си право да отпусне на напълно безработния пограничен работник, който има най-големи шансове за професионална реинтеграция в тази държава членка, обезщетения за безработица, по съображение че същият не пребивава на нейна територия, щом като съгласно разпоредбите на член 65 от Регламент № 883/2004, изменен с Регламент № 988/2009, приложимо е законодателството на държавата членка на пребиваване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Przepisy art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, zmienionego rozporządzeniem nr 988/2009, mają zastosowanie do całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, którzy - biorąc pod uwagę więzi zachowane przez nich w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - otrzymują od tego ostatniego państwa świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego, zgodnie z art. 71 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia 2 grudnia 1996 r., zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 592/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Разпоредбите на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004, изменен с Регламент № 988/2009, следва да се прилагат спрямо напълно безработните погранични работници, които поради връзките, запазени от тях в държавата членка на последната си заетост, получават от нея обезщетения за безработица въз основа на законодателството на тази държава членка, по силата на член 71 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 година за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността, в изменената му и актуализирана редакция съгласно Регламент (ЕО) № 118/97 на Съвета от 2 декември 1996 г., изменен с Регламент (ЕО) № 592/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pojęcie „sytuacji niezmienionej” w rozumieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, zmienionego rozporządzeniem nr 988/2009, należy oceniać w nawiązaniu do ustawodawstwa krajowego z zakresu zabezpieczenia społecznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg> Понятието „непроменено положение“ по смисъла на член 87, параграф 8 от Регламент № 883/2004, изменен с Регламент № 988/2009, трябва да се преценява в светлината на националното законодателство в областта на социалната сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy pracownicy tacy jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold spełniają określone w tym ustawodawstwie przesłanki ubiegania się o wznowienie wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, które to świadczenia były im wypłacane na podstawie tego ustawodawstwa, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem nr 118/97, zmienionego rozporządzeniem nr 592/2008.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Националната юрисдикция следва да провери дали работници като г-жа Peeters и г-н Arnold отговарят на предвидените в това законодателство условия, за да искат по отношение на тях да се възобнови изплащането на обезщетенията за безработица, които те са получавали съгласно посоченото законодателство, в съответствие с член 71 от Регламент № 1408/71 в изменената му и актуализирана редакция съгласно Регламент № 118/97, изменен с Регламент № 592/2008.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: niderlandzki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: нидерландски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (czwarta izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (четвърти състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 28 lutego 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28 февруари 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Poddanie szczególnej procedurze kontroli wyroku T-234/11 P - Skarga o stwierdzenie nieważności - Dopuszczalność - Termin na wniesienie skargi - Termin nieokreślony w przepisie prawa Unii - Pojęcie rozsądnego terminu - Wykładnia - Obowiązek sądu Unii uwzględnienia okoliczności właściwych dla każdej sprawy - Prawo do skutecznego środka zaskarżenia - Artykuł 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej - Naruszenie spójności prawa Unii”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Преразглеждане на дело T-234/11 P - Жалба за отмяна - Допустимост - Срок за обжалване - Срок, който не е определен с разпоредба на правото на Съюза - Понятие за „разумен срок“ - Тълкуване - Задължение за съда на Съюза да взема предвид конкретните обстоятелства по случая - Право на ефективна съдебна защита - Член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз - Накърняване на съгласуваността на правото на Съюза“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-334/12 RX-II
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-334/12 RX-II
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot szczególną procedurę kontroli, na podstawie art. 256 ust. 2 akapit drugi TFUE, wyroku Sądu Unii Europejskiej z dnia 19 czerwca 2012 r. w sprawie T-234/11 P Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI, wydanego w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преразглеждане на основание член 256, параграф 2, втора алинея ДФЕС на Решение на Общия съд на Европейския съюз от 19 юни 2012 г. по дело Arango Jaramillo и др./ЕИБ (T-234/11 P), в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Oscar Orlando Arango Jaramillo, zamieszkały w Luksemburgu (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Oscar Orlando Arango Jaramillo, с местожителство в Люксембург (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>María Esther Badiola, zamieszkała w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>María Esther Badiola, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Marcella Bellucci, zamieszkała w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Marcella Bellucci, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stefan Bidiuc, zamieszkały w Grevenmacher (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Stefan Bidiuc, с местожителство в Grevenmacher (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Raffaella Calvi, zamieszkała w Schuttrange (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Raffaella Calvi, с местожителство в Schuttrange (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Maria José Cerrato, zamieszkała w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Maria José Cerrato, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sara Confortola, zamieszkała w Weronie (Włochy),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Sara Confortola, с местожителство във Верона (Италия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Carlos D’Anglade, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Carlos D’Anglade, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nuno da Fonseca Pestana Ascenso Pires, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Nuno da Fonseca Pestana Ascenso Pires, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Andrew Davie, zamieszkały w Medernach (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Andrew Davie, с местожителство в Medernach (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Marta de Sousa e Costa Correia, zamieszkała w Itzig (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Marta de Sousa e Costa Correia, с местожителство в Itzig (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nausica Di Rienzo, zamieszkała w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Nausica Di Rienzo, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>José Manuel Fernandez Riveiro, zamieszkały w Sandweiler (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>José Manuel Fernandez Riveiro, с местожителство в Sandweiler (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Eric Gällstad, zamieszkały w Rameldange (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Eric Gällstad, с местожителство в Rameldange (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Andres Gavira Etzel, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Andres Gavira Etzel, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Igor Greindl, zamieszkały w Canach (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Igor Greindl, с местожителство в Canach (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>José Doramas Jorge Calderón, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>José Doramas Jorge Calderón, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Monica Lledó Moreno, zamieszkała w Sandweiler,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Monica Lledó Moreno, с местожителство в Sandweiler,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Antonio Lorenzo Ucha, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Antonio Lorenzo Ucha, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Juan Antonio Magaña-Campos, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Juan Antonio Magaña-Campos, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Petia Manolova, zamieszkała w Bereldange (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Петя Манолова, с местожителство в Bereldange (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ferran Minguella Minguella, zamieszkały w Gonderange (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ferran Minguella Minguella, с местожителство в Gonderange (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Barbara Mulder-Bahovec, zamieszkała w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Barbara Mulder-Bahovec, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>István Papp, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>István Papp, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stephen Richards, zamieszkały w Blaschette (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Stephen Richards, с местожителство в Blaschette (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Lourdes Rodriguez Castellanos, zamieszkała w Sandweiler,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Lourdes Rodriguez Castellanos, с местожителство в Sandweiler,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Daniela Sacchi, zamieszkała w Mondorf-les-Bains (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Daniela Sacchi, с местожителство в Mondorf-les-Bains (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Maria Teresa Sousa Coutinho da Silveira Ramos, zamieszkała w Almargem do Bispo (Portugalia),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Maria Teresa Sousa Coutinho da Silveira Ramos, с местожителство в Almargem do Bispo (Португалия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Isabelle Stoffel, zamieszkała w Mondorf-les-Bains,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Isabelle Stoffel, с местожителство в Mondorf-les-Bains,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Fernando Torija, zamieszkały w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Fernando Torija, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>María del Pilar Vargas Casasola, zamieszkała w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>María del Pilar Vargas Casasola, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Carolina Vento Sánchez, zamieszkała w Luksemburgu,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Carolina Vento Sánchez, с местожителство в Люксембург,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pé Verhoeven, zamieszkały w Brukseli (Belgia),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Pé Verhoeven, с местожителство в Брюксел (Белгия),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sabina Zajc, zamieszkała w Contern (Luksemburg),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Sabina Zajc, с местожителство в Contern (Люксембург),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Peter Zajc, zamieszkały w Contern,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Peter Zajc, с местожителство в Contern,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Europejskiemu Bankowi Inwestycyjnemu (EBI),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейската инвестиционна банка (ЕИБ),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (czwarta izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (четвърти състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: L. Bay Larsen (sprawozdawca), prezes izby, J. Malenovský, U. Lõhmus, M. Safjan i A. Prechal, sędziowie, rzecznik generalny: P. Mengozzi, sekretarz: A. Calot Escobar,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н L. Bay Larsen (докладчик), председател на състав, г-н J. Malenovský, г-н U. Lõhmus, г-н M. Safjan и г-жа A. Prechal, съдии, генерален адвокат: г-н P. Mengozzi, секретар: г-н A. Calot Escobar,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu O.O. Aranga Jaramilla oraz 34 innych członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) przez B. Cortese, avocat,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за г-н Arango Jaramillo и 34 други служители на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), от B. Cortese, avocat,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Europejskiego Banku Inwestycyjnego przez C. Gómeza de la Cruza oraz T. Gilliamsa, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската инвестиционна банка, от г-н C. Gómez de la Cruz и г-н T. Gilliams, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu portugalskiego przez L. Ineza Fernandesa, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за португалското правителство, от г-н L. Inez Fernandes, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez J. Curralla, H. Kraemera oraz D. Martin, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от г-н J. Currall, г-н H. Kraemer и г-н D. Martin, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając art. 62a i art. 62b akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид членове 62а и 62б, първа алинея от Статута на Съда на Европейския съюз,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po wysłuchaniu rzecznika generalnego,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след изслушване на генералния адвокат
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Przedmiotem niniejszego postępowania jest poddanie szczególnej procedurze kontroli wyroku Sądu Unii Europejskiej (izba ds. odwołań) z dnia 19 czerwca 2012 r. w sprawie T-234/11 P Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI (zwanego dalej „wyrokiem z dnia 19 czerwca 2012 r.”), na mocy którego Sąd ten oddalił odwołanie wniesione przez O.O. Aranga Jaramilla i 34 innych członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) (zwanych dalej „zainteresowanymi członkami personelu”) od postanowienia Sądu do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej z dnia 4 lutego 2011 r. w sprawie F-34/10 Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI (zwanego dalej „postanowieniem z dnia 4 lutego 2011 r.”), odrzucającego jako niedopuszczalną z powodu niezachowania terminu skargi tych członków personelu mającej na celu, po pierwsze stwierdzenie nieważności ich odcinków wynagrodzeń za luty 2010 r. w zakresie, w jakim te odcinki wynagrodzeń uwzględniały decyzje EBI o podwyższeniu składek zainteresowanych członków personelu do systemu emerytalnego, oraz po drugie, zasądzenie od EBI odszkodowania na ich rzecz.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Настоящото производство има за предмет преразглеждането на Решение на Общия съд на Европейския съюз (състав по жалбите) от 19 юни 2012 г. по дело Arango Jaramillo и др./ЕИБ (T-234/11 P, наричано по-нататък „Решението от 19 юни 2012 г.“), с което Общият съд отхвърля жалбата на г-н Arango Jaramillo и 34 други служители на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) (наричани по-нататък общо „засегнатите служители“) срещу Определение на Съда на публичната служба на Европейския съюз от 4 февруари 2011 г. по дело Arango Jaramillo и др./ЕИБ (F-34/10, наричано по-нататък „Определението от 4 февруари 2011 г.“), отхвърлящо като недопустима поради просрочие жалбата им, с която искат, от една страна, отмяна на фишовете им за заплата за февруари 2010 г. в частта, отразяваща решенията на ЕИБ за увеличаване на вноските им в пенсионната схема, и от друга страна, ЕИБ да бъде осъдена да им заплати обезщетение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Szczególna procedura kontroli dotyczy kwestii, czy wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza jedność lub spójność prawa Unii z tego względu, że po pierwsze, Sąd Unii Europejskiej, orzekający jako instancja odwoławcza zinterpretował w tym wyroku pojęcie rozsądnego terminu w kontekście wniesienia przez członków personelu EBI skargi o stwierdzenie nieważności niekorzystnego dla nich aktu wydanego przez ten bank jako termin, którego przekroczenie powoduje automatycznie wniesienie skargi po terminie, i w rezultacie prowadzi do niedopuszczalności tej skargi, a sąd Unii nie jest przy tym zobowiązany do uwzględnienia szczególnych okoliczności danego przypadku, oraz, po drugie, ponieważ taka interpretacja pojęcia „rozsądnego terminu” może naruszać prawo do skutecznego środka zaskarżenia, zagwarantowanego w art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej (zwanej dalej „kartą”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Преразглеждането се отнася до това дали Решението от 19 юни 2012 г. накърнява единството или съгласуваността на правото на Съюза, доколкото в това решение Общият съд на Европейския съюз в качеството му на разгледала жалбата юрисдикция, от една страна, тълкува понятието „разумен срок“ - по повод подаването на жалба от служители на ЕИБ за отмяна на издаден от нея увреждащ ги акт - като срок, чието пропускане автоматично води до просрочие на жалбата и поради това до нейната недопустимост, без съдът на Съюза да трябва да взема предвид конкретните обстоятелства по случая, и от друга страна, доколкото това тълкуване на посоченото понятие може да накърни правото на ефективна съдебна защита, закрепено в член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз (наричана по-нататък „Хартата“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Regulamin pracowniczy urzędników Unii Europejskiej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правилникът за длъжностните лица на Европейския съюз
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 91 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej, ustanowionego rozporządzeniem Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 z dnia 29 lutego 1968 r. ustanawiającym Regulamin pracowniczy urzędników i warunki zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich oraz ustanawiającym specjalne środki stosowane tymczasowo wobec urzędników Komisji (Dz.U. L 56, s. 1), zmienionym rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 723/2004 z dnia 22 marca 2004 r. (Dz.U. L 124, s. 1) (zwanego dalej „regulaminem pracowniczym urzędników”), stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 91 от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз, приет с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета от 29 февруари 1968 година за установяване на Правилник за длъжностните лица и Условия за работа на другите служители на Европейските общности и установяване на специални мерки, временно приложими за длъжностни лица на Комисията (ОВ L 56, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 8, стр. 12), изменен с Регламент (EО, Евратом) № 723/2004 на Съвета от 22 март 2004 г. (ОВ L 124, стр. 1, наричан по-нататък „Правилникът за длъжностните лица“), гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Trybunał Sprawiedliwości [Unii Europejskiej] jest właściwy w zakresie rozstrzygania wszelkich sporów pomiędzy Wspólnotami a osobami, wobec których stosuje się niniejszy regulamin pracowniczy, w zakresie zgodności z prawem aktu, z którym wiążą się niekorzystne skutki dla danej osoby w rozumieniu art. 90 ust. 2 […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Съдът на [Европейския съюз] е компетентен да се произнесе по всеки възникнал спор между Общностите и лице, за което се прилага настоящият правилник, относно законосъобразността на акт, който засяга интересите на това лице по смисъла на член 90, параграф 2. […]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Skarga do Trybunału Sprawiedliwości [Unii Europejskiej] jest dopuszczalna jedynie w przypadkach, gdy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Жалбата пред Съда на [Европейския съюз] е допустима само ако:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- do organu powołującego złożono wcześniej zażalenie zgodnie z art. 90 ust. 2 z zachowaniem terminu tam przewidzianego, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- преди това е било подадена жалба до органа по назначаването по реда на член 90, параграф 2 в предвидения там срок, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zażalenie zostało rozstrzygnięte odmownie w drodze wyraźnej lub dorozumianej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- въпросната жалба е била отхвърлена изрично или мълчаливо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Skargę na podstawie ust. 2 wnosi się w terminie trzech miesięcy […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Срокът за обжалване по параграф 2 е три месеца. […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Zgodnie z art. 100 § 3 regulaminu postępowania przed Sądem do spraw Służby Publicznej wskazany trzymiesięczny termin procesowy jest przedłużany o dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Съгласно член 100, параграф 3 от Процедурния правилник на Съда на публичната служба посоченият тримесечен процесуален срок се удължава еднократно със срок от десет дни поради отдалеченост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Regulamin pracowniczy EBI
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правилникът за персонала на ЕИБ
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W dniu 20 kwietnia 1960 r. Rada Dyrektorów EBI przyjęła regulamin pracowniczy banku, który od tego czasu został wielokrotnie zmieniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. На 20 април 1960 г. Управителният съвет на ЕИБ приема Правилник за персонала на ЕИБ, който впоследствие претърпява множество изменения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Regulamin ten przewiduje w art. 41 dotyczącym środków odwoławczych, że sądy Unii są właściwe w zakresie rozstrzygania skarg dotyczących sporów między EBI i członkami jego personelu, nie określając przy tym terminu na wniesienie tych skarg.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 41 от този регламент, посветен на способите за защита, прогласява компетентността на юрисдикциите на Съюза по жалби относно спорове между ЕИБ и нейните служители, без да уточнява срока, в който трябва да бъдат подадени тези жалби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu w sprawie będącej przedmiotem szczególnej procedury kontroli
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи делото по преразглеждане
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства в основата на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Zainteresowani członkowie personelu są pracownikami EBI.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Засегнатите служители са служители на ЕИБ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Od dnia 1 stycznia 2007 r. odcinki wynagrodzenia członków personelu EBI są sporządzane nie w tradycyjnej papierowej formie, ale w formie elektronicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. От 1 януари 2007 г. фишовете за заплата на служители на ЕИБ вече не се изготвят в обичайния им вид на хартия, а на електронен носител.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od tamtego czasu są one co miesiąc wprowadzane do systemu informatycznego EBI o nazwie „Peoplesoft” i w ten sposób każdy członek personelu ma do nich dostęp ze swojego komputera służbowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От тази дата фишовете се въвеждат ежемесечно в информационната система „Peoplesoft“ на ЕИБ и така всеки служител има достъп до тях от служебния си компютър.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. W sobotę 13 lutego 2010 r. odcinki wynagrodzenia za luty 2010 r. zostały wprowadzone do systemu informatycznego „Peoplesoft”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. В събота, на 13 февруари 2010 г., фишовете за заплата за февруари 2010 г. са въведени в информационната система „Peoplesoft“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odcinki te uwzględniały, w odróżnieniu od odcinków za styczeń 2010 r., podwyższenie składek do systemu emerytalnego będące wynikiem decyzji podjętych przez EBI w ramach reformy systemu emerytalnego członków jego personelu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Фишовете показвали, че в сравнение с фишовете за януари 2010 г. размерът на вноските в пенсионната схема е увеличен, което се дължи на взетите от ЕИБ решения във връзка с реформата на пенсионната схема на нейните служители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postanowienie z dnia 4 lutego 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Определението от 4 февруари 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Jak wynika z pkt 15 i 16 postanowienia z dnia 4 lutego 2011 r., Sąd do spraw Służby Publicznej uznał - uwzględniając, po pierwsze, fakt, iż zainteresowani członkowie personelu zapoznali się z treścią ich odcinków wynagrodzenia za luty 2010 r. dopiero w dniu 15 lutego 2010 r. oraz, po drugie, dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość - że termin na wniesienie skargi przysługujący tym członkom personelu upływał w dniu 25 maja 2010 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Както следва от точки 15 и 16 от Определението от 4 февруари 2011 г., Съдът на публичната служба е приел, че предвид факта, че засегнатите служители са се запознали със съдържанието на фишовете си за заплата за февруари 2010 г. едва в понеделник, на 15 февруари 2010 г., от една страна, и предвид еднократното удължаване със срок от десет дни поради отдалеченост, от друга страна, посочените служители са разполагали със срок за подаване на жалба, който изтича във вторник, на 25 май 2010 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Tymczasem zgodnie z pkt 17 wskazanego postanowienia skarga zainteresowanych członków personelu wpłynęła za pośrednictwem poczty elektronicznej do sekretariatu Sądu do spraw Służby Publicznej dopiero w nocy z wtorku, 25 maja na środę, 26 maja 2010 r., a dokładnie w dniu 26 maja 2010 r. o godzinie 00.00.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Съгласно точка 17 от посоченото определение обаче, жалбата на засегнатите служители е постъпила по електронен път в секретариата на Съда на публичната служба едва през нощта на 25 (вторник) срещу 26 май 2010 г. (сряда), и по-точно на 26 май в 00,00 часа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. W tej skardze zainteresowani członkowie personelu wnosili, po pierwsze, o stwierdzenie nieważności ich odcinków wynagrodzenia za luty 2010 r. oraz, po drugie, o zasądzenie od EBI symbolicznej kwoty 1 EUR z tytułu zadośćuczynienia za krzywdę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С тази жалба засегнатите служители искат, от една страна, фишовете им за заплата за февруари 2010 г. да бъдат отменени и от друга страна, ЕИБ да бъде осъдена да заплати символично обезщетение в размер на едно евро за претърпените от тях неимуществени вреди.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W odrębnym piśmie skierowanym do sekretariatu Sądu do spraw Służby Publicznej EBI, na podstawie art. 78 regulaminu postępowania przed tym Sądem, wniósł o orzeczenie niedopuszczalności skargi bez badania sprawy co do istoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. С отделна молба, изпратена до секретариата на Съда на публичната служба, ЕИБ иска от този съд в приложение на член 48 от неговия процедурен правилник да обяви жалбата за недопустима, без да разглежда спора по същество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Postanowieniem z dnia 4 lutego 2011 r. rzeczony Sąd odrzucił skargę jako niedopuszczalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. С Определението от 4 февруари 2011 г. Съдът на публичната служба отхвърля жалбата като недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Orzekł on zasadniczo, że termin na wniesienie skargi upłynął w dniu 25 maja 2010 r., w związku z czym skarga sporządzona przez skarżących, która wpłynęła drogą elektroniczną do sekretariatu tego Sądu dopiero w dniu 26 maja 2010 r. o godzinie 00.00, została wniesiona po upływie terminu i w konsekwencji jest niedopuszczalna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същество той приема, че тъй като срокът за обжалване е изтекъл на 25 май 2010 г., жалбата на засегнатите служители, постъпила по електронен път в секретариата на посочения съд на 26 май 2010 г. в 00,00 ч., е просрочена и поради това е недопустима.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd ten nie uwzględnił argumentów rzeczonych członków personelu opartych, po pierwsze, na naruszeniu ich prawa do skutecznego środka zaskarżenia oraz, po drugie, na wystąpieniu nieprzewidywalnych okoliczności lub siły wyższej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той отхвърля доводите на посочените служители, изведени, от една страна, от нарушаване на правото им на ефективна съдебна защита и от друга страна, от наличието на случайно събитие или непреодолима сила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решението от 19 юни 2012 г
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Wyrokiem z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej oddalił odwołanie wniesione przez zainteresowanych członków personelu, utrzymując w mocy postanowienie z dnia 4 lutego 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. С Решението от 19 юни 2012 г. Общият съд на Европейския съюз отхвърля жалбата, подадена от засегнатите служители, като по този начин потвърждава Определението от 4 февруари 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. W pierwszej kolejności w pkt 22-25 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. rzeczony Sąd przypomniał w istocie orzecznictwo, zgodnie z którym w braku jakiegokolwiek przepisu określającego termin na wniesienie skargi w sporach pomiędzy EBI i członkami jego personelu wniesienie takiej skargi powinno nastąpić w „rozsądnym terminie”, który powinien być oceniany w zależności od okoliczności danego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. На първо място, в точки 22-25 от Решението от 19 юни 2012 г. Общият съд припомня по същество съдебната практика, съгласно която при отсъствие на каквато и да било разпоредба, определяща сроковете за обжалване, които се прилагат при споровете между ЕИБ и нейните служители, подаването на жалбите трябва да стане в „разумен срок“, който трябва да бъде преценен с оглед обстоятелствата по конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznawszy w pkt 26 tego wyroku, że trzymiesięczny termin określony w art. 91 ust. 3 regulaminu pracowniczego urzędników w odniesieniu do sporów między instytucjami i organami Unii Europejskiej a ich urzędnikami lub członkami ich personelu stanowi „istotne narzędzie porównawcze”, ponieważ pod względem charakteru spory te są porównywalne ze sporami między EBI i członkami jego personelu w przedmiocie aktów EBI niekorzystnych dla nich, którzy domagają się stwierdzenia ich nieważności, Sąd ten w pkt 27 wspomnianego wyroku orzekł, powołując się na niektóre ze swoich poprzednich wyroków, że taki trzymiesięczny termin powinien „zasadniczo” zostać uznany za rozsądny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като приема в точка 26 от същото решените, че предвиденият в член 91, параграф 3 от Правилника за длъжностните лица тримесечен срок в случаите на спорове между институциите и органите на Съюза и техните длъжностни лица или служители предоставя „подходящ критерий за сравнение“ - доколкото по своята същност тези спорове са сходни със спорове между ЕИБ и нейните служители във връзка с увреждащите ги актове на последната, чиято отмяната те искат, - в точка 27 от посоченото решение, основавайки се на някои предходни свои решения, Общият съд постановява, че спазването на този тримесечен срок „по принцип“ трябва да се приеме за разумно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. We wspomnianym pkt 27 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej doszedł na tej podstawie do wniosku, że „a contrario […] skargę wniesioną przez członka personelu EBI po upływie trzymiesięcznego terminu przedłużonego o dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość należy co do zasady uważać za wniesioną w terminie, który nie jest rozsądny”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. В същата тази точка 27 от Решението от 19 юни 2012 г. Общият съд на Европейския съюз стига до извода „a contrario […], че жалба, подадена от служител на ЕИБ след изтичането на тримесечен срок, удължен еднократно със срок от десет дни поради отдалеченост, по принцип трябва да се счита за подадена в неразумен срок“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dodał on, że taka wykładnia a contrario jest dopuszczalna, „ponieważ ścisłe przestrzeganie uregulowań dotyczących terminów procesowych pozwala chronić pewność prawa i zapobiegać wszelkiej dyskryminacji lub arbitralnemu traktowaniu w wymiarze sprawiedliwości”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той добавя, че това тълкуване a contrario е допустимо, „тъй като само стриктно прилагане на процесуалните правила, определящи преклузивен срок, позволява да се отговори на изискването за правна сигурност и на необходимостта да се избегне всякаква дискриминация или произволно третиране при правораздаването“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W drugiej kolejności, w pkt 30 wskazanego wyroku Sąd Unii Europejskiej nie zgodził się z zarzutem zainteresowanych członków personelu, że Sąd do spraw Służby Publicznej, zamiast zastosować zasadę dochowania rozsądnego terminu, która z natury jest elastyczna i obejmuje konkretne wyważenie kolidujących ze sobą interesów, przyjął za podstawę dochowanie ścisłego terminu trzech miesięcy, mające charakter ścisły i ogólny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. На второ място, в точка 30 от посоченото решение Общият съд на Европейския съюз отхвърля доводите на засегнатите служители, че Съдът на публичната служба е заменил прилагането на принципа на спазване на разумен срок, който по своето естество е гъвкав и насочен към извършването на конкретната преценка на засегнатите интереси, със спазването на точен тримесечен срок със стриктен и общ характер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznał on w szczególności, że Sąd do spraw Służby Publicznej ograniczył się do zastosowania „zasady prawnej […], która wynika wyraźnie i jednoznacznie z wykładni a contrario orzecznictwa [Sądu Unii Europejskiej przytoczonego w pkt 27 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r.]”, stanowiącej szczególne zastosowanie dochowania rozsądnego terminu w sporach pomiędzy EBI i członkami jego personelu, które są w istotnym stopniu podobne do sporów pomiędzy Unią a jej urzędnikami i członkami personelu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той приема по-специално, че Съдът на публичната служба само е приложил „правна норма […], която произтича ясно и точно от тълкуването a contrario на практиката [на Общия съд на Европейския съюз, цитирана в точка 27 от Решението от 19 юни 2012 г.]“, норма, която прилага по специфичен начин принципа на спазване на разумния срок в случаи на спорове между ЕИБ и нейните служители, които спорове в голяма степен приличат на споровете между Съюза и неговите длъжностни лица и служители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd Unii Europejskiej dodał, że „rzeczona zasada, która opiera się na ogólnym domniemaniu, zgodnie z którym termin trzech miesięcy jest co do zasady wystarczający, aby umożliwić członkom personelu EBI ocenę zgodności z prawem aktów tego banku niekorzystnych dla nich i ewentualnie sporządzenie skargi, nie zobowiązuje sądu Unii, który ma ją stosować, do uwzględnienia okoliczności każdego przypadku i w szczególności przystąpienia do konkretnego wyważenia kolidujących ze sobą interesów”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд на Европейския съюз добавя, че „посочената норма - която се основава на общата презумпция, че един тримесечен срок по принцип е достатъчен, за да могат служителите на ЕИБ да преценят законосъобразността на увреждащите ги актове на тази институция и съответно да подготвят жалбите си - не задължава съдът на Съюза, който трябва да го приложи, да взема предвид обстоятелствата във всеки отделен случай, и по-специално да извършва конкретна преценка на засегнатите интереси“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W pkt 33-35 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej odwołał się do tego rozumowania dotyczącego ustalenia terminu na wniesienie skargi, aby wykluczyć uwzględnienie zarówno faktu, że jak zostało podniesione, wystąpiła awaria elektryczna, która opóźniła wysłanie skargi, jak i okoliczności, iż EBI nie wywiązał się z ciążącego na nim obowiązku normatywnego w zakresie określenia ścisłego terminu na wniesienie skargi oraz niektórych innych szczególnych okoliczności tego przypadku, na które powołali się zainteresowaniu członkowie personelu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. В точки 33-35 на Решението от 19 юни 2012 г. Общият съд на Европейския съюз се позовава на тази линя на разсъждение относно определянето на срока за обжалване, за да изключи както вземането предвид на твърдяното настъпване на техническа повреда, забавило изпращането на жалбата, така и обстоятелството, че ЕИБ не е упражнила правомощието си за издаване на подзаконови актове по отношение на определянето на конкретни срокове за обжалване, както и някои други конкретни обстоятелства по случая, изтъкнати от засегнатите служители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W pkt 42-43 rzeczonego wyroku Sąd Unii Europejskiej nie uwzględnił również argumentacji zainteresowanych członków personelu dotyczącej naruszenia zasady proporcjonalności i prawa do skutecznej ochrony sądowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В точки 42 и 43 от посоченото решение Общият съд на Европейския съюз отхвърля и доводите на засегнатите служители, изведени от нарушението на принципа на пропорционалност и на правото на ефективна съдебна защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Wreszcie wskazany Sąd w pkt 51-58 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. oddalił zarzut zainteresowanych członków personelu dotyczący odmowy uznania przez Sąd do spraw Służby Publicznej okoliczności, które doprowadziły do spóźnionego wniesienia skargi za nieprzewidywalne okoliczności lub siłę wyższą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Накрая, в точки 51-58 от Решението от 19 юни 2012 г. Общият съд отхвърля основанията на засегнатите служители, изведени от отказа на Съда на публичната служба да квалифицира обстоятелствата, които водят до просрочването на жалбата им, като случайно събитие или непреодолима сила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W pkt 59-66 tego wyroku Sąd Unii Europejskiej nie uwzględnił również zarzutu rzeczonych członków personelu opartego na wypaczeniu dowodów dotyczących wystąpienia nieprzewidywalnych okoliczności lub siły wyższej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точки 59-66 от същото решение Общият съд на Европейския съюз отказва да уважи и основанието на посочените служители, изведено от изопачаване на доказателствата относно наличието на случайно събитие или на непреодолима сила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie przed Trybunałem
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производството пред Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W wyniku wniosku pierwszego rzecznika generalnego o poddanie wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. szczególnej procedurze kontroli specjalna izba przewidziana w art. 123b regulaminu postępowania przed Trybunałem w brzmieniu obowiązującym w dniu przedstawienia tego wniosku, uznała w decyzji z dnia 12 lipca 2012 r. w sprawie C-334/12 RX szczególna procedura kontroli Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI, że należy poddać ten wyrok szczególnej procedurze kontroli w celu określenia, czy narusza on jedność lub spójność prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. След предложението на първия генерален адвокат за преразглеждане на Решението от 19 юни 2012 г. специалният състав, предвиден в член 123б от Процедурния правилник на Съда в редакцията му, приложима към датата на предложението, приема, с решение от 12 юли 2012 г. по дело Преразглеждане Arango Jaramillo и др./ЕИБ (C-334/12 RX), че следва да се направи преразглеждане на това решение, за да се определи дали то накърнява единството или съгласуваността на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Co się tyczy przedmiotu szczególnej procedury kontroli, rzeczona decyzja z dnia 12 lipca 2012 r. wskazała dwa szczególne powody uzasadniające wszczęcie takiej szczególnej procedury kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. По отношение на предмета на преразглеждането в Решението от 12 юли 2012 г. са посочени два по-конкретни довода за преразглеждане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W pierwszej kolejności należy rozstrzygnąć, czy uznawszy, tak jak Sąd do spraw Służby Publicznej, że w ramach oceny, czy termin, w którym skarga o stwierdzenie nieważności została wniesiona przez członków personelu EBI na akt dla nich niekorzystny wydany przez EBI, jest rozsądny, sąd Unii nie musi uwzględniać szczególnych okoliczności każdego przypadku, Sąd Unii Europejskiej przyjął wykładnię zgodną z orzecznictwem Trybunału, według której rozsądny charakter terminu, nieokreślonego w prawie pierwotnym lub wtórnym Unii, powinien być oceniany w zależności od właściwych dla każdej sprawy okoliczności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На първо място, трябва да се определи дали - като приема, подобно на Съда на публичната служба, че при преценката на разумния характер на срока, в който служители на ЕИБ са подали жалба за отмяна срещу издаден от нея акт, който ги уврежда, съдът на Съюза не е длъжен да взема предвид конкретните обстоятелства по случая - Общият съд на Европейския съюз е възприел тълкуване, което съответства на практиката на Съда, съгласно която разумният характер на срок, който не е определен в първичното или вторичното право на Съюза, трябва да се преценява според обстоятелствата във всеки отделен случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. W drugiej kolejności należy ustalić, czy wykładnia Sądu Unii Europejskiej, przypisująca skutek prekluzyjny przekroczeniu terminu na wniesienie skargi, który nie został określony ani w prawie pierwotnym, ani w prawie wtórnym Unii Europejskiej nie narusza prawa do skutecznego środka zaskarżenia, zagwarantowanego w art. 47 karty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. На второ място, трябва да се определи дали - като придава преклудиращо действие на пропускането на срок за подаването на жалба, който не е определен в първичното или вторичното право на Съюза - тълкуването на Общия съд на Европейския съюз накърнява правото на ефективна съдебна защита, така както е предвидено в член 47 от Хартата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. W razie gdyby należało uznać, że wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza prawo, zajdzie potrzeba zbadania, czy i ewentualnie w jakim zakresie wyrok ten narusza jedność lub spójność prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Ако се констатира, че Решението от 19 юни 2012 г. е опорочено от грешка при прилагане на правото, трябва да се провери дали и съответно в каква степен посоченото решение накърнява единството или съгласуваността на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kwestii będących przedmiotem szczególnej procedury kontroli
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По въпросите, предмет на преразглеждането
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Na wstępie należy stwierdzić, że żaden tekst prawa Unii nie ustala terminu na wniesienie przez członka personelu EBI skargi o stwierdzenie nieważności aktu tego banku, który jest dla niego niekorzystny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Най-напред трябва да се констатира, че нито един текст от правото на Съюза не налага срок, в който служител на ЕИБ трябва да подаде жалба за отмяна срещу акт на последната, който го уврежда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Należy ponadto stwierdzić, że w wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej, przypomniawszy w pkt 22-25 tego wyroku, iż kwestia, czy skarga o stwierdzenie nieważności została wniesiona w „rozsądnym terminie”, obejmuje uwzględnienie ogółu okoliczności danego przypadku, orzekł, że skarga zainteresowanych członków personelu jest niedopuszczalna, gdyż została wniesiona po terminie z pominięciem okoliczności właściwych dla danego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Освен това следва да се констатира, че след като в точки 22-25 от Решението от 19 юни 2012 г. припомня, че определянето на това дали една жалба за отмяна е била подадена в „разумен срок“, изисква да се вземат предвид всички обстоятелства по конкретния случай, Общият съд на Европейския съюз обявява жалбата на засегнатите служители за недопустима поради просрочие, без да вземе предвид конкретните обстоятелства по случая.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Orzekając w ten sposób, wskazany Sąd odszedł również od orzecznictwa Trybunału dotyczącego pojęcia rozsądnego terminu, do którego odwołuje się on jednak w pkt 25 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Произнасяйки се по този начин, Общият съд се отклонява и от практиката на Съда относно понятието „разумен срок“, която обаче посочва в точка 25 от Решението от 19 юни 2012 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Z rzeczonego orzecznictwa wynika bowiem, że jeżeli czas trwania postępowania nie jest określony przepisem prawa Unii, „rozsądny” charakter terminu, w którym instytucja przyjęła dany akt, powinien być oceniany w zależności od ogółu okoliczności właściwych dla każdej sprawy, a w szczególności znaczenia sporu dla zainteresowanego, złożoności sprawy i zachowania stron (zob. podobnie wyrok z dnia 15 października 2002 r. w sprawach połączonych C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, od C-250/99 P do C-252/99 P i C-254/99 P, Limburgse Vinyl Maatschappij i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-8375, pkt 187).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Всъщност от посочената съдебна практика следва, че когато продължителността на производството не е определена в разпоредба на правото на Съюза, „разумният“ характер на срока, в който институцията приема съответния акт, трябва да се преценява в зависимост от обстоятелствата, присъщи на всяко дело, и по-специално от значимостта на спора за заинтересованата страна, от сложността на делото и от поведението на присъстващите страни (вж. в този смисъл Решение от 15 октомври 2002 г. по дело Limburgse Vinyl Maatschappij и др./Комисия, C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P-C-252/99 P и C-254/99 P, Recueil, стр. I-8375, точка 187).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Trybunał orzekł w pkt 192 rzeczonego wyroku, że rozsądny charakter terminu nie może być określony poprzez odniesienie do szczególnej górnej granicy, ustalonej w sposób abstrakcyjny, lecz powinien być oceniany w każdym przypadku w zależności od okoliczności sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. В точка 192 от посоченото решение Съдът е уточнил, че разумният характер на срока не може да се определи чрез посочване на точен максимален срок, определен абстрактно, а трябва да се преценява във всеки конкретен случай в зависимост от обстоятелствата по делото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Ten obowiązek ciążący na instytucjach i organach Unii zachowania w ramach postępowań administracyjnych rozsądnego terminu, który nie może być określony poprzez odniesienie do szczególnej maksymalnej granicy, ustalonej w sposób abstrakcyjny, został następnie potwierdzony przez Trybunał (zob. w szczególności wyroki: z dnia 30 listopada 2006 r. w sprawie C-293/05 Komisja przeciwko Włochom, pkt 25 i przytoczone tam orzecznictwo, a także z dnia 7 kwietnia 2011 r. w sprawie C-321/09 P Grecja przeciwko Komisji, pkt 33, 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Това задължение на институциите и органите на Съюза да спазват в рамките на административните производства разумен срок, който не може да се определи чрез посочване на точен максимален срок, определен абстрактно, е потвърдено впоследствие от Съда (вж. по-специално Решение от 30 ноември 2006 г. по дело Комисия/Италия, C-293/05, точка 25 и цитираната съдебна практика, както и Решение от 7 април 2011 г. по дело Гърция/Комисия, C-321/09 P, точки 33 и 34).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Taka wykładnia pojęcia rozsądnego terminu nie jest - wbrew temu, co twierdzą EBI i Komisja Europejska w uwagach na piśmie - ważna jedynie w sytuacji, gdy należy rozstrzygnąć kwestię rozsądnego czasu trwania postępowania administracyjnego lub sądowego, które nie jest ograniczone wiążącym terminem określonym przez normę prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Противно на поддържаното от ЕИБ и от Европейската комисия в писмените им становища, това тълкуване на понятието „разумен срок“ не е валидно само когато трябва да се определи разумният характер на продължителността на дадено административно или съдебно производство, за което не е предвиден императивен срок, определен в правна норма на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Z orzecznictwa Trybunału wynika, że podejście przyjęte w orzecznictwie, o którym mowa w pkt 28-30 niniejszego wyroku, zachowuje ważność również w odniesieniu do kwestii, która bezpośrednio wpływa na dopuszczalność skargi, czyli kwestii terminu, w którym zainteresowany powinien zwrócić się do danej instytucji o przekazanie pełnego tekstu aktu, który nie został opublikowany i nie został mu doręczony dla potrzeb szczegółowego zapoznania się z nim w celu zażądania stwierdzenia jego nieważności (zob. postanowienie z dnia 10 listopada 2011 r. w sprawie C-626/10 P Agapiou Joséphidès przeciwko Komisji i EACEA, pkt 127, 128, 130, 131).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. От практиката на Съда следва, че подходът, следван в описаната в точки 28-30 от настоящото решение съдебна практика, се прилага и към въпрос, който влияе пряко върху допустимостта на жалбата, а именно към въпроса за срока, в който заинтересованото лице трябва да поиска от съответната институция пълния текст на акт, който не е публикуван, нито му е съобщен, за да е точно запознато с този акт с цел да поиска отмяната му (вж. Определение от 10 ноември 2011 г. по дело Agapiou Joséphidès/Комисия и EACEA, C-626/10 P, точки 127, 128, 130 и 131).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie podobnie Trybunał uzależnia dopuszczalność wniosków o zwrot kosztów poniesionych przed sądem Unii od zachowania rozsądnego terminu pomiędzy ogłoszeniem wyroku, w którym orzeczono o kosztach, a wnioskiem o ich zwrot od drugiej strony sporu (zob. postanowienie z dnia 21 czerwca 1979 r. w sprawie 126/76 DEP Diez przeciwko Komisji, Rec. s. 2131, pkt 1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, в същия смисъл, съдът обуславя допустимостта на исканията за възстановяване на съдебните разноски, направени пред съда на Съюза, от спазването на разумен срок между постановяването на съдебното решене, с което се разпорежда възстановяването на тези разноски, и искането за възстановяване, направено пред другата страна по спора (вж. Определение от 21 юни 1979 г. по дело Diez/Комисия, 126/76 DEP, Recueil, стр. 2131, точка 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Wynika stąd, że o ile orzecznictwo Trybunału przytoczone w pkt 28 i 30 niniejszego wyroku odnosi się bez wątpienia do kwestii rozsądnego czasu trwania postępowania administracyjnego, w sytuacji gdy żaden przepis prawa Unii nie określa szczególnego terminu dotyczącego prowadzenia tego postępowania, to należy jednak zastosować pojęcie rozsądnego terminu w taki sam sposób wówczas, gdy pojęcie to dotyczy skargi lub wniosku, dla których żaden przepis prawa Unii nie przewidział terminu, w którym ta skarga lub ten wniosek powinny być wniesione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. От гореизложеното следва, че макар безспорно посочената в точки 28 и 30 от настоящото решение съдебна практика да се отнася до въпроса за разумния характер на продължителността на административно производство, в случаите, когато нито една разпоредба от правото на Съюза не предвижда конкретен срок за провеждането на такова производство, все пак понятието „разумен срок“ трябва да се приложи по същия начин и когато става дума за жалба или искане, за подаването на която/което не е предвиден срок в нито една разпоредба от правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W obydwu przypadkach sąd Unii powinien uwzględnić okoliczności właściwe dla danego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>И в двата случая съдът на Съюза трябва да вземе предвид конкретните обстоятелства по случая.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Taką wykładnię, zapewniającą spójne zastosowanie pojęcia rozsądnego terminu, do którego sąd Unii odwołuje się w różnych sytuacjach, przyjął ponadto Sąd Unii Europejskiej w orzecznictwie poprzedzającym wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Впрочем в практиката си преди Решението от 19 юни 2012 г. Общият съд на Европейския съюз възприема именно това тълкуване, което осигурява съгласувано прилагане на понятието „разумен срок“ и към което съдът на Съюза е прибягвал в различни случаи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W postanowieniu Sądu z dnia 15 września 2010 r. w sprawie T-157/09 P Marcuccio przeciwko Komisji, w odniesieniu do którego Trybunał uznał, że nie należy wszczynać szczególnej procedury kontroli (zob. decyzja Trybunału z dnia 27 października 2010 r. w sprawie C-478/10 RX szczególna procedura kontroli Marcuccio przeciwko Komisji), Sąd Unii Europejskiej przypomniał w pkt 47 rzeczonego postanowienia, że w braku obowiązującego uregulowania odnośnie do terminu złożenia wniosku o odszkodowanie w ramach stosunku pracy łączącego urzędnika z zatrudniającą go instytucją, omawiany wniosek należy złożyć w „rozsądnym terminie”, który ustala się w świetle okoliczności danego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Така, в точка 47 от своето Определение от 15 септември 2010 г. по дело Marcuccio/Комисия (T-157/09 P), за което Съдът приема, че не следва да се извършва преразглеждане (вж. Решение на Съда от 27 октомври 2010 г. по дело Преразглеждане Marcuccio/Комисия, C-478/10 RX), Общият съд на Европейския съюз припомня, че в отсъствието на срок, предвиден в приложимата правна уредба, за отправяне на искане за обезщетение, произтичащо от трудово правоотношение между длъжностно лице и институцията, чийто служител е това лице, посоченото искане трябва да бъде отправено в „разумен срок“, определен с оглед на обстоятелствата по конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Ponadto w wyroku Sądu z dnia 6 marca 2001 r. w sprawie T-192/99 Dunnett i in. przeciwko EBI, Rec. s. II-813, wyłącznie w wyniku zbadania okoliczności danego przypadku Sąd Unii Europejskiej w pkt 58 tego wyroku orzekł, że „odwołując się do terminów przewidzianych w art. 90 i 91 regulaminu pracowniczego [urzędników], należy stwierdzić, że skarżący wnieśli skargę w rozsądnym terminie” [zob. w odniesieniu do sporów między Europejskim Bankiem Centralnym (EBC) a członkami jego personelu postanowienie Sądu z dnia 11 grudnia 2001 r. w sprawie T-20/01 Cerafogli i in. przeciwko EBC, RecFP s. I-A-235, II-1075, pkt 63].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Освен това в Решение от 6 март 2001 г. по дело Dunnett и др./ЕИБ, (T-192/99, Recueil, стр. II-813) едва след като разглежда обстоятелствата по конкретния случай, Общият съд на Европейския съюз заключава в точка 58 от това решение, че „[с] оглед сроковете, предвидени в членове 90 и 91 от Правилника [на длъжностните лице], трябва да се констатира, че жалбоподателите са подали жалбата си в разумен срок“ (що се отнася до споровете между Европейската централна банка (ЕЦБ) и нейните служители, вж. Определение на Общия съд от 11 декември 2001 г. по дело Cerafogli и др./ЕЦБ, T-20/01, RecueilFP, стр. I -A-235 и II-1075, точка 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Ponadto w postanowieniu Sądu z dnia 6 grudnia 2002 r. w sprawie T-275/02 R D przeciwko EBI, RecFP s. I-A-259, II-1295, prezes rzeczonego Sądu, przypomniawszy, w pkt 33 tego postanowienia, że trzymiesięczny termin na wniesienie skargi o stwierdzenie nieważności decyzji EBI powinien co do zasady być uznany za rozsądny, oraz stwierdziwszy w pkt 38 tego postanowienia, że skarga w rozważanej sprawie została wniesiona pięć miesięcy po przyjęciu zaskarżonej decyzji, uznał, że skarga została wniesiona po terminie dopiero w wyniku badania, które doprowadziło do orzeczenia w pkt 39 wskazanego postanowienia, iż skarżąca nie powołała się na żadną szczególną okoliczność, która mogła uzasadnić przekroczenie tego trzymiesięcznego terminu i zrównoważenie wymogu pewności prawa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Също така в Определение на Общия съд от 6 декември 2002 г. по дело D/ЕИБ (T-275/02 R, RecueilFP стр. I-A-259 и II-1295) председателят на Общия съд - след като в точка 33 от това определение припомня, че един тримесечен срок по принцип трябва да се счита за разумен срок за подаването на жалба за отмяна срещу решенията на ЕИБ, а в точка 38 от същото определение констатира, че в конкретния случай жалбата е била подадена пет месеца след приемането на обжалваното решение - достига до извода, че жалбата е просрочена, едва след като извършва анализ, в резултата на който в точка 39 от посоченото определение достига до извода, че жалбоподателят не е изтъкнал нито едно конкретно обстоятелство, което може да обоснове пропускането на тримесечния срок и да натежи над императивното изискване за правна сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Należy dodać, że wykładnia pojęcia rozsądnego terminu przyjęta w pkt 33 i 34 niniejszego wyroku nie oznacza wbrew temu, co sugeruje EBI w uwagach na piśmie, że zgodność z prawem aktów przyjmowanych przez ten organ mogłaby być kwestionowana w sposób nieograniczony, ponieważ zastosowanie tego pojęcia zgodnie z orzecznictwem Trybunału ma właśnie na celu wykluczenie, aby sąd Unii badał zasadność skargi wniesionej w terminie uznanym za nierozsądny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Важно е да се уточни, че възприетото в точки 33 и 34 от настоящото решение тълкуване на понятието „разумен срок“ не означава, противно на поддържаното от ЕИБ в писменото ѝ становище, че законосъобразността на приетите от този орган актове може да се оспорва безкрайно, тъй като прилагането на това понятие в съответствие с практиката на Съда има за цел именно да изключи възможността съдът на Съюза да преразглежда основателността на жалба, подадена в срок, счетен за разумен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Przyjętej wykładni, wbrew temu, co twierdzi EBI w uwagach na piśmie, nie może również podważać wyrok z dnia 22 maja 1990 r. w sprawie C-70/88 Parlament przeciwko Radzie, Rec. s. I-2041, w którym Trybunał - w sytuacji gdy Parlament Europejski nie posiadał prawa wniesienia skargi o stwierdzenie nieważności na podstawie art. 173 traktatu EWG (następnie art. 173 WE, następnie, po zmianie, art. 230 WE) - przyznał, że było dopuszczalne, aby instytucja ta wniosła do Trybunału skargę o stwierdzenie nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Също така, противно на изтъкнатото от ЕИБ в писменото ѝ становище, възприетото тълкуването не се оборва и от Решение от 22 май 1990 г. по дело Парламент/Съвет (C-70/88, Recueil, стр. I-2041), в което Съдът - при положение че Европейският парламент не е разполагал с право да подаде жалба за отмяна на основание член 173 от Договора за ЕИО (член 173 ЕО, след изменението член 230 ЕО) - приема, че последната институция може да го сезира с такава жалба за отмяна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie tej dwumiesięczny termin na wniesienie skargi, który został określony w tym artykule, miał obowiązywać równie rygorystycznie zarówno Parlament, jak i instytucje wymienione w tym przepisie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност по това дело двумесечният срок за обжалване, така както е определен в посочения член, е задължителен с еднаква строгост както за Парламента, така и за посочените в този член институции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast w niniejszej sprawie, w której art. 41 regulaminu pracowniczego EBI nie określa terminu na wniesienie skargi, lecz ogranicza się do ustanowienia właściwości sądu Unii w zakresie rozstrzygania sporów pomiędzy EBI i członkami jego personelu, sąd ten wobec braku odpowiednich przepisów w rzeczonym regulaminie ma obowiązek zastosowania pojęcia rozsądnego terminu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай обаче, в който член 41 от Правилника за персонала на ЕИБ не определя срок за обжалване, а само прогласява компетентността на съда на Съюза по спорове между ЕИБ и нейните служители, съдът на Съюза е длъжен предвид мълчанието на посочения правилник да приложи понятието „разумен срок“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pojęcie to, które zakłada uwzględnienie wszystkich okoliczności danego przypadku, nie może być zatem rozumiane jako szczególny termin zawity.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това понятие, което предполага, че трябва да се вземат предвид всички обстоятелства по конкретния случай, не може следователно да се разглежда като специален преклузивен срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie trzymiesięczny termin przewidziany w art. 91 ust. 3 regulaminu pracowniczego urzędników nie może znajdować zastosowania poprzez analogię jako termin zawity do członków personelu EBI, w sytuacji gdy wnoszą oni skargę o stwierdzenie nieważności aktu przyjętego przez ten bank, który jest dla nich niekorzystny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо предвиденият в член 91, параграф 3 от Правилника за длъжностните лица тримесечен срок не може да се приложи по аналогия като преклузивен срок към служителите на ЕИБ, когато те са подали жалба за отмяна срещу акт на последната, който ги уврежда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Co się tyczy wreszcie kwestii, czy stwierdzając prekluzję w razie przekroczenia rozsądnego terminu, który przysługuje zainteresowanym członkom personelu na wniesienie skargi, Sąd Unii Europejskiej naruszył prawo do skutecznego środka prawnego, należy przypomnieć, że zasada skutecznej ochrony sądowej stanowi ogólną zasadę prawa Unii, wyrażoną obecnie w art. 47 karty (zob. wyrok z dnia 8 grudnia 2011 r. w sprawie C-389/10 P KME Germany i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-13125, pkt 119 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Накрая, що се отнася до въпроса дали, като придава преклудиращо действие на пропускането на разумния срок, с който разполагат засегнатите служители, за да подадат жалбата си, Общият съд на Европейския съюз засяга правото на ефективна съдебна защита, трябва да се припомни, че принципът на ефективна съдебна защита е общ принцип на правото на Съюза, който понастоящем намира израз в член 47 от Хартата (вж. Решение от 8 декември 2011 г. по дело KME Germany и др./Комисия, C-389/10 P, Сборник, стр. I-13125, точка 119 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. W tym względzie art. 47 akapit pierwszy karty przewiduje, że każdy, kogo prawa i wolności zagwarantowane przez prawo Unii zostały naruszone, ma prawo do skutecznego środka prawnego przed sądem, zgodnie z warunkami przewidzianymi w tym artykule.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. В това отношение член 47, първа алинея от Хартата предвижда, че всеки, чиито права и свободи, гарантирани от правото на Съюза, са били нарушени, има право на ефективни правни средства за защита пред съд в съответствие с предвидените в този член условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Według art. 47 akapit drugi każdy ma prawo do sprawiedliwego i jawnego rozpatrzenia jego sprawy w rozsądnym terminie przez niezawisły i bezstronny sąd ustanowiony uprzednio na mocy ustawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно втората алинея от същия член всеки има право неговото дело да бъде гледано справедливо и публично в разумен срок от независим и безпристрастен съд, предварително създаден със закон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Zgodnie z wyjaśnieniami do tego postanowienia, które na mocy art. 6 ust. 1 akapit trzeci TUE i art. 52 ust. 7 karty winny być uwzględnione przy dokonywaniu wykładni tej karty, podstawą art. 47 akapit pierwszy karty jest art. 13 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. (zwanej dale „EKPC”), a art. 6 ust. 1 akapit drugi odpowiada art. 6 ust. 1 EKPC.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В съответствие с разясненията относно този член, които съгласно член 6, параграф 1, трета алинея ДЕС и член 52, параграф 7 от Хартата трябва да се вземат предвид при неговото тълкуване, член 47, първа алинея от Хартата се основава на член 13 от Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г. (наричана по-нататък „ЕКПЧ“), а втората алинея от същия член 47 съответства на член 6, параграф 1 от ЕКПЧ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Z orzecznictwa Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPC) dotyczącego wykładni art. 6 ust. 1 EKPC, do której należy się odwołać zgodnie z art. 52 ust. 3 karty wynika, że prawo do sądu nie jest prawem absolutnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. От практиката на Европейския съд за правата на човека относно тълкуването на член 6, параграф 1 от ЕКПЧ, на която съгласно с член 52, параграф 3 от Хартата трябва да се направи позоваване, следва, че правото на достъп до съд не е абсолютно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykonywanie tego prawa może podlegać ograniczeniom w szczególności w zakresie przesłanek dopuszczalności skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Упражняването на това право подлежи на ограничения, по-специално що се отнася до условията за допустимост на жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli zainteresowani powinni spodziewać się, że zasady te będą stosowane, to stosowanie ich nie może jednak uniemożliwiać jednostkom korzystania z dostępnego im środka zaskarżenia (zob. podobnie wyrok ETPC z dnia 6 grudnia 2011 r. w sprawie Anastasakis przeciwko Grecji, skarga nr 41959/08, dotychczas nieopublikowany w Recueil des arrêts et décisions, § 24).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Макар заинтересованите лица да трябва да очакват, че тези правила ще се приложат, прилагането им все пак не би трябвало да пречи на правните субекти да упражнят налично правно средство за защита (вж. в този смисъл ЕСПЧ, Решение по дело Anastasakis срещу Гърция от 6 декември 2011 г., жалба № 41959/08, непубликувано в Recueil des arrêts et décisions, § 24).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W niniejszym przypadku, w którym termin na wniesienie skargi przez członków personelu EBI na akty dla nich niekorzystne nie został uprzednio określony w przepisie prawa Unii ani ograniczony zgodnie z art. 52 ust. 1 karty, nie ulega wątpliwości, że zainteresowani członkowie personelu, w świetle orzecznictwa Trybunału dotyczącego stosowania pojęcia rozsądnego terminu, mogli spodziewać się nie tego, że Sąd Unii Europejskiej zastosuje względem wniesionej przez nich skargi termin zawity, lecz że Sąd ten ograniczy się do zastosowania wspomnianego orzecznictwa Trybunału w celu wydania orzeczenia w przedmiocie dopuszczalności tej skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. В настоящия случай - когато срокът за обжалване, с който разполагат служителите на ЕИБ срещу увреждащите ги актове, не е бил определен предварително в правна норма на Съюза, нито е ограничен съгласно член 52, параграф 1 от Хартата - е безспорно, че предвид практиката на Съда относно прилагането на понятието „разумен срок“ засегнатите служители са имали право да очакват, че Общият съд на Европейския съюз няма да противопостави на жалбата им предварително определен преклузивен срок, а просто ще приложи практиката на Съда, за да се произнесе по допустимостта на жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. To wypaczenie pojęcia rozsądnego terminu spowodowało, że zainteresowani członkowie personelu nie mogli bronić swych praw związanych z wynagrodzeniem poprzez wniesienie skutecznego środka zaskarżenia do sądu z zachowaniem przesłanek przewidzianych w art. 47 karty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Това изопачаване на понятието „разумен срок“ поставя засегнатите служители в невъзможност да защитят свързаните с възнаграждението си права чрез ефективна жалба пред съд при спазване на предвидените в член 47 от Хартата условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W świetle powyższych uwag należy uznać, że Sąd Unii Europejskiej dokonał błędnej wykładni pojęcia rozsądnego terminu, wynikającego z orzecznictwa przywołanego w pkt 28-30 i 32 niniejszego wyroku i w rezultacie wypaczył samą istotę pojęcia rozsądnego terminu, uznawszy, iż w niniejszym przypadku należało zastosować „zasadę prawa”, której ścisłe zastosowanie prowadzi do przyjęcia rozstrzygnięcia sprzecznego z rozstrzygnięciem wynikającym z orzecznictwa tego Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. С оглед на гореизложеното следва да се приеме, че Общият съд на Европейския съюз е тълкувал неправилно понятието „разумен срок“, така както то следва от съдебната практика, посочена в точки 28-30 и 32 от настоящото решение, и поради това е изопачил самото съдържание на понятието „разумен срок“, като е приел, че в случая трябва да се приложи „правна норма“, чието стриктно прилагане води до разрешение, което противоречи на разрешението, произтичащо от собствената му практика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zaistnienia naruszenia jedności lub spójności prawa Unii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По наличието на накърняване на единството или съгласуваността на правото на Съюза
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Sąd Unii Europejskiej, uznając w wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r., że termin na wniesienie skargi, który nie został określony w prawie pierwotnym lub wtórnym Unii, taki jak termin znajdujący zastosowanie w przypadku skargi o stwierdzenie nieważności wniesionej przez członków personelu EBI na akt tego banku niekorzystny dla nich, jest terminem trzymiesięcznym, którego przekroczenie powoduje automatycznie złożenie skargi po terminie i w rezultacie prowadzi do niedopuszczalności tej skargi, dokonał zatem wykładni, która jest niezgodna z orzecznictwem Trybunału, według którego rozsądny charakter terminu powinien być oceniany w zależności od okoliczności właściwych dla każdej sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Като приема в Решение от 19 юни 2012 г., че срок за обжалване, който не е определен в първичното или вторичното право на Съюза, като приложения в случая на жалба за отмяна, подадена от служители на ЕИБ срещу издаден от нея уреждащ ги акт, е срок с продължителност от три месеца, чието пропускане води до просрочие на жалбата и поради това до нейната недопустимост, Общият съд на Европейския съюз извършва тълкуване, което не съответства на практиката на Съда, съгласно която разумният характер на такъв срок трябва да се преценява в зависимост от обстоятелствата във всеки отделен случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. W rezultacie należy zbadać, czy i ewentualnie w jakim zakresie wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza jedność lub spójność prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Следователно трябва да се разгледа дали и съответно в каква степен Решението от 19 юни 2012 г. накърнява единството или съгласуваността на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W tym względzie należy uwzględnić cztery następujące aspekty:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. В това отношение следва де се имат предвид следните четири аспекта.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Po pierwsze, wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. stanowi pierwsze orzeczenie Sądu Unii Europejskiej, w którym Sąd ten oddalił odwołanie od postanowienia Sądu do spraw Służby Publicznej, w którym odrzucono jako niedopuszczalną - z uwagi na wniesienie jej po terminie - skargę o stwierdzenie nieważności wniesioną po upływie terminu bez uwzględnienia wszystkich okoliczności danego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. На първо място, Решението от 19 юни 2012 г. представлява първото решение на Общия съд на Европейския съюз, с което той отхвърля жалбата срещу определение на Съда на публичната служба, отхвърлящо като недопустима поради просрочие жалба за отмяна, подадена след изтичането на срок, без да се вземат предвид всички обстоятелства по конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok ten może zatem stanowić precedens dla przyszłych spraw (zob. podobnie wyrok z dnia 17 grudnia 2009 r. w sprawie C-197/09 RX-II szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, Zb. Orz. s. I-12033, pkt 62).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно това решение може да бъде прецедент при решаването на бъдещи дела (вж. по аналогия Решение от 17 декември 2009 г., по дело Преразглеждане M/EMEA, C-197/09 RX-II, Сборник, стр. I-12033, точка 62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Po drugie, Sąd Unii Europejskiej odszedł w odniesieniu do pojęcia rozsądnego terminu od utrwalonego orzecznictwa Trybunału, jak zauważono w szczególności w pkt 28-30 i 32 niniejszego wyroku (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, pkt 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. На второ място, както беше отбелязано в точки 28-30 и 32 от настоящото решение, Общият съд на Европейския съюз не се е съобразил с постоянната практика на Съда относно понятието „разумен срок“ (вж. по аналогия Решение по дело Преразглеждане M/EMEA, посочено по-горе, точка 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Po trzecie, naruszenia Sądu Unii Europejskiej dotyczą pojęcia proceduralnego, które nie należy wyłącznie do prawa służby publicznej, lecz znajduje zastosowanie niezależnie od rozważanej dziedziny (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, pkt 64).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. На трето място, грешките на Общият съд на Европейския съюз се отнасят до процесуално понятие, което не е единствено от областта на правото на публичната служба, а е приложимо независимо от разглежданата материя (вж. по аналогия Решение по дело Преразглеждане M/EMEA, посочено по-горе, точка 64).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Po czwarte i na koniec, pojęcie rozsądnego terminu i zasada skutecznej ochrony sądowej, które naruszył Sąd Unii Europejskiej zajmują istotne miejsce w porządku prawnym Unii (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, pkt 65).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. На четвърто и последно място, понятието „разумен срок“ и принципът на ефективна съдебна защита, които Общият съд на Европейския съюз не е спазил, заемат важно място в правния ред на Съюза (вж. по аналогия Решение по дело Преразглеждане M/EMEA, посочено по-горе, точка 65).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności prawo do wniesienia skutecznego środka zaskarżenia do sądu zagwarantowane w art. 47 karty, zgodnie z art. 6 TUE, ma taką samą moc prawną jak postanowienia traktatów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-специално съгласно член 6 ДЕС правото на ефективни правни средства за защита пред съд, гарантирано от член 47 от Хартата, има същата правна стойност като тази на разпоредбите на Договорите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W świetle ogółu tych okoliczności należy stwierdzić, że wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza spójność prawa Unii, gdyż Sąd Unii Europejskiej jako instancja odwoławcza, zinterpretował pojęcie rozsądnego terminu w taki sposób, że skarga zainteresowanych członków personelu została odrzucona jako niedopuszczalna bez uwzględnienia szczególnych okoliczności danego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Предвид тези обстоятелства, преценени в тяхната цялост, следва да се констатира, че Решението от 19 юни 2012 г. накърнява съгласуваността на правото на Съюза, тъй като Общият съд на Европейския съюз в качеството му на разгледала жалбата юрисдикция тълкува понятието „разумен срок“ по такъв начин, че жалбата на засегнатите служители е отхвърлена като недопустима, без да са разгледани конкретните обстоятелства по случая.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W tych okolicznościach należy ustalić konsekwencje wynikające ze stwierdzonego naruszenia spójności prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. При тези обстоятелства остава да се определят последиците, които трябва да се изведат от констатираното накърняване на съгласуваността на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Artykuł 62b akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej stanowi, że jeżeli Trybunał stwierdzi, że orzeczenie Sądu narusza spójność prawa Unii, kieruje sprawę do ponownego rozpoznania przez Sąd, który jest związany orzeczeniem Trybunału co do kwestii prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Член 62б, първа алинея от Статута на Съда на Европейския съюз гласи, че ако Съдът установи, че решението на Общия съд накърнява единството или съгласуваността на правото на Съюза, той връща делото за преразглеждане на Общия съд, който е обвързан от възприетото от Съда по правните въпроси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kierując sprawę do ponownego rozpoznania, Trybunał może ponadto określić, które ze skutków orzeczenia Sądu uważa się za ostateczne wobec stron sporu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като връща делото, Съдът може да посочи и последиците на решението на Общия съд, които следва да се считат за окончателни по отношение на страните по спора.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na zasadzie wyjątku Trybunał może wydać ostateczne orzeczenie, jeżeli rozstrzygnięcie sporu, przy uwzględnieniu rezultatu kontroli, wynika z ustaleń stanu faktycznego, na których zostało oparte orzeczenie Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изключение Съдът може сам да се произнесе с окончателно решение, ако предвид установеното в хода на преразглеждането разрешаването на спора зависи от установяването на фактите, върху които се основава решението на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Wynika z tego, że Trybunał nie może ograniczyć się wyłącznie do stwierdzenia naruszenia jedności lub spójności prawa Unii bez wyciągania wniosków z tego stwierdzenia wobec rozpatrywanego sporu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. От това следва, че Съдът не би могъл да се ограничи да установи накърняването на съгласуваността или на единството на правото на Съюза, без да изведе последиците от тази констатация по отношение на разглеждания спор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niniejszym przypadku z powodu wymienionego w pkt 54 niniejszego wyroku należy uchylić wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай Решението от 19 юни 2012 г. трябва да се отмени по посочените в точка 54 от настоящото решение съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Zważywszy, że naruszenie spójności prawa Unii wynika w niniejszym przypadku z błędnej wykładni pojęcia rozsądnego terminu i naruszenia zasady prawa do skutecznej ochrony sądowej, ostateczne rozstrzygnięcie kwestii dopuszczalności skargi zainteresowanych członków personelu nie wynika z ustaleń stanu faktycznego, na których został oparty wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. i w rezultacie Trybunał nie może wydać ostatecznego orzeczenia w przedmiocie sporu na podstawie art. 62b akapit pierwszy zdanie trzecie statutu Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Като се има предвид, че накърняването на съгласуваността на правото на Съюза в настоящия случай е резултат от неправилно тълкуване на понятието „разумен срок“ и от нарушаването на принципа на правото на ефективна съдебна защита, окончателното разрешаване на въпроса за допустимостта на жалбата на засегнатите служители не зависи от установяването на фактите, върху които се основава Решението от 19 юни 2012 г., и следователно Съдът не може да се произнесе сам с окончателно решение по спора в приложение на член 62б, първа алинея, трето изречение от Статута на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. W rezultacie należy skierować sprawę do ponownego rozpoznania przez Sąd Unii Europejskiej, a nie, jak podnieśli zainteresowani członkowie personelu, przez Sąd do spraw Służby Publicznej w celu dokonania oceny, w świetle wszystkich okoliczności właściwych dla sprawy, rozsądnego charakteru terminu, w którym wnieśli oni skargę do Sądu do Spraw Służby Publicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Ето защо делото трябва да се върне на Общия съд на Европейския съюз, а не както изтъкват засегнатите служители, на Съда на публичната служба, за да се прецени с оглед на всички обстоятелства по конкретния случай разумният характер на срока, в който засегнатите служители са подали жалбата си пред Съда на публичната служба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Zgodnie z art. 195 § 6 regulaminu postępowania przed Trybunałem, jeżeli orzeczenie Sądu będące przedmiotem szczególnej procedury kontroli zostało wydane na podstawie art. 256 ust. 2 TFUE, Trybunał rozstrzyga o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Съгласно член 195, параграф 6 от Процедурния правилник на Съда, когато решение на Общия съд, което е предмет на преразглеждане, е постановено съгласно член 256, параграф 2 ДФЕС, Съдът се произнася по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W braku szczególnych przepisów regulujących podział kosztów w ramach szczególnej procedury kontroli należy postanowić, że zainteresowani wymienieni w art. 23 statutu Trybunału oraz strony postępowania przed Sądem Unii Europejskiej, którzy przedstawili Trybunałowi dokumenty procesowe dotyczące kwestii będących przedmiotem kontroli, pokrywają własne koszty związane z tą procedurą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Тъй като няма специални норми, уреждащи разпределянето на съдебните разноски при преразглеждане, следва да се приеме, че посочените в член 23 от Статута на Съда заинтересовани лица, както и страните в производството пред Общия съд на Европейския съюз, представили писмени становища или възражения пред Съда по въпросите, които са предмет на преразглеждането, трябва да понесат направените от тях съдебни разноски, свързани с това производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (четвърти състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Wyrok Sądu Unii Europejskiej (izba ds. odwołań) z dnia 19 czerwca 2012 r. w sprawie T-234/11 P Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI, narusza spójność prawa Unii, gdyż rzeczony Sąd, jako instancja odwoławcza zinterpretował pojęcie rozsądnego terminu, w kontekście wniesienia przez członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) skargi o stwierdzenie nieważności aktu tego banku, który jest dla nich niekorzystny, jako trzymiesięczny termin, którego przekroczenie powoduje automatycznie wniesienie skargi po terminie i w rezultacie prowadzi do niedopuszczalności tej skargi, a sąd Unii nie jest przy tym zobowiązany do uwzględnienia okoliczności danego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Решение на Общия съд на Европейския съюз (състав по жалбите) от 19 юни 2012 г. по дело Arango Jaramillo и др./ЕИБ (T-234/11 P) накърнява съгласуваността на правото на Съюза, тъй като Общият съд в качеството си на разгледала жалбата юрисдикция е тълкувал понятието „разумен срок“ - в контекста на подаването на жалба от служители на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) за отмяна на издаден от нея увреждащ ги акт - като тримесечен срок, чието пропускане води до просрочие и поради това до недопустимост на жалбата, без съдът на Съюза да е бил задължен да вземе предвид обстоятелствата по конкретния случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Rzeczony wyrok Sądu Unii Europejskiej zostaje uchylony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Отменя посоченото решене на Общия съд на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Sprawa zostaje przekazana do ponownego rozpoznania przez Sąd Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Връща делото на Общия съд на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Oscar Orlando Arango Jaramillo i 34 innych członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego, których nazwiska zostały wymienione na początku niniejszego wyroku, a także ta ostatnia instytucja, Republika Portugalska i Komisja Europejska pokrywają własne koszty poniesione w związku ze szczególną procedurą kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Г-н Oscar Orlando Arango Jaramillo и 34 други служители на Европейската инвестиционна банка, чиито имена са изброени в началото на настоящото решение, както и Европейската инвестиционна банка, Португалската република и Европейската комисия понасят направените от тях съдебни разноски, свързани с производството по преразглеждане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: francuski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: френски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (pierwsza izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (първи състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 24 stycznia 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24 януари 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Pomoc państwa niezgodna ze wspólnym rynkiem - Obowiązek odzyskania - Niewykonanie - Zarzut niedopuszczalności - Powaga rzeczy osądzonej wynikająca z poprzedniego wyroku Trybunału”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Неизпълнение на задължения от държава членка - Държавни помощи, несъвместими с общия пазар - Задължение за възстановяване - Неизпълнение - Възражение за недопустимост - Сила на пресъдено нещо, с която се ползва предходно решение на Съда“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-529/09
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-529/09
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 18 grudnia 2009 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка, предявен на основание член 108, параграф 2, втора алинея ДФЕС на 18 декември 2009 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez L. Flynna oraz C. Urracę Caviedesa, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г-н L. Flynn и г-н C. Urraca Caviedes, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Królestwu Hiszpanii, reprezentowanemu przez N. Díaz Abad, działającą w charakterze pełnomocnika, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Кралство Испания, за което се явява г-жа N. Díaz Abad, в качеството на представител, със съдебен адрес в Люксембург, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (pierwsza izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (първи състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: A. Tizzano, prezes izby, A. Borg Barthet, M. Ilešič, J.J. Kasel (sprawozdawca) i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: V. Trstenjak, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н A. Tizzano, председател на състав, г-н A. Borg Barthet, г-н M. Ilešič, г-н J.-J. Kasel (докладчик) и г-жа M. Berger, съдии, генерален адвокат: г-жа V. Trstenjak, секретар: г-жа M. Ferreira, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 4 lipca 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 4 юли 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид решението, взето след изслушване на генералния адвокат, делото да бъде разгледано без представяне на заключение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W swojej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o stwierdzenie, że nie przyjmując w wyznaczonym terminie środków koniecznych do zastosowania się do decyzji Komisji 1999/509/WE z dnia 14 października 1998 r. w sprawie pomocy przyznanej przez Hiszpanię przedsiębiorstwom należącym do grupy Magefesa i ich następcom prawnym (Dz.U. 1999, L 198, s. 15) w odniesieniu do spółki Industrias Domésticas SA (zwanej dalej „Indosą”), Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na podstawie art. 288 akapit czwarty TFUE oraz art. 2 i 3 tej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С исковата си молба Европейската комисия иска от Съда да установи, че като не е приело в определения срок необходимите мерки, за да се съобрази с Решение 1999/509/ЕО на Комисията от 14 октомври 1998 година относно помощи, предоставени от Испания на предприятията от групата Magefesa и на техните правоприемници (ОВ L 198, 1999 г., стр. 15), що се отнася до предприятието Industrias Domésticas SA (наричано по-нататък „Indosa“), Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по член 288, четвърта алинея ДФЕС и по членове 2 от 3 от това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Motyw 13 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. [108 TFUE] (Dz.U. L 83, s. 1) brzmi następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображение 13 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член [108 ДФЕС] (ОВ L 83, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 41) гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„W przypadkach pomocy przyznanej niezgodnie z prawem, która nie jest zgodna ze wspólnym rynkiem, skuteczna konkurencja powinna zostać przywrócona; w tym celu konieczne jest, by pomoc ta, włączając odsetki, została bezzwłocznie odzyskana; właściwe jest, by windykacja [odzyskanie] takiej pomocy została przeprowadzona [zostało przeprowadzone] zgodnie z procedurami prawa krajowego; zastosowanie tych procedur nie powinno, przez uniemożliwienie bezzwłocznego i efektywnego wykonania decyzji Komisji, utrudniać przywrócenia skutecznej konkurencji; dla osiągnięcia tego celu państwa członkowskie powinny podjąć wszelkie konieczne środki zapewniające skuteczność decyzji Komisji”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„като има предвид, че в случаите на неправомерна помощ, която не е съвместима с Общия пазар, ефективната конкуренция трябва да бъде възстановена; като има предвид, че за тази цел е необходимо помощта, включително лихвите, да бъдат възстановени незабавно; като има предвид, че е подходящо възстановяването да бъде извършено в съответствие с процедурите от националното законодателство; като има предвид, че прилагането на тези процедури не трябва, предотвратявайки незабавното и ефективно изпълнение на решението на Комисията, да попречи на възстановяването на ефективната конкуренция; като има предвид, че за да се постигне този резултат, държавите членки трябва да вземат всички необходими мерки, гарантиращи ефективността на решението на Комисията“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 14 wspomnianego rozporządzenia, zatytułowany „Windykacja [odzyskanie] pomocy”, przewiduje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 14 от посочения регламент, озаглавен „Възстановяване на помощ“, гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. W przypadku gdy podjęte zostały decyzje negatywne w sprawach pomocy przyznanej bezprawnie, Komisja podejmuje decyzję, że zainteresowane państwo członkowskie podejmie wszelkie konieczne środki w celu windykacji [odzyskania] pomocy od beneficjenta […].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Когато са взети отрицателни решения в случаи с неправомерна помощ, Комисията решава съответната държава членка да вземе всички необходими мерки за възстановяване на помощта от получателя […].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja nie wymaga windykacji [odzyskania] pomocy, jeżeli byłoby to sprzeczne z ogólną zasadą prawa wspólnotowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията не изисква възстановяване на помощта, ако това противоречи на общ принцип на правото на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Pomoc podlegająca windykacji [odzyskaniu] na podstawie decyzji o windykacji [o odzyskaniu pomocy] obejmuje odsetki naliczone według właściwej stopy ustalonej przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Помощта, която трябва да се възстанови съгласно решение за възстановяване, включва всички лихви с подходящ процент, фиксиран от Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odsetki są płatne od dnia, w którym pomoc przyznana bezprawnie została udostępniona beneficjentowi, do daty jej windykacji [odzyskania].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Лихвата е дължима от датата, на която неправомерната помощ е била на разположение на получателя до датата на нейното възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości [Unii Europejskiej] wydanego zgodnie z art. [278 TFUE], windykacja [odzyskanie] zostaje przeprowadzona [przeprowadzone] bezzwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym zainteresowanego państwa członkowskiego, pod warunkiem że przewidują one bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Без това да накърнява разпореждане на Съда [на Европейския съюз] съгласно член [278 ДФЕС], възстановяването се извършва незабавно и в съответствие с процедурите по националното законодателство на съответната държава членка, при условие че те позволяват незабавното и ефективно изпълнение на решението на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym celu oraz w wypadku postępowania przed sądami krajowymi zainteresowane państwa członkowskie podejmują wszelkie konieczne kroki, jakie dostępne są w ich odpowiednich systemach prawnych, włącznie ze środkami tymczasowymi, bez uszczerbku dla prawa wspólnotowego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За тази цел и в случая на производство пред националните съдилища съответните държави членки предприемат всички необходими стъпки, които са предвидени в съответните им правни системи, включително и временни мерки, без да се засяга правото на Общността“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Zgodnie z art. 23 ust. 1 tego samego rozporządzenia:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. По силата на член 23, параграф 1 от същия регламент:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Jeżeli zainteresowane państwo członkowskie nie zastosuje się do decyzji warunkowej lub negatywnej, w szczególności w przypadkach określonych w art. 14, Komisja może przekazać sprawę bezpośrednio Trybunałowi […] zgodnie z art. [108 ust. 2 TFUE]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Когато съответната държава членка не се съобразява с условни или отрицателни решения, по-специално в случаите, упоменати в член 14, Комисията може директно да сезира Съда […] в съответствие с член [108, параграф 2 ДФЕС]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stan faktyczny
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Фактическа обстановка
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Magefesa jest grupą hiszpańskich przedsiębiorstw przemysłowych wytwarzających artykuły gospodarstwa domowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Magefesa е група от испански промишлени предприятия, произвеждащи стоки за бита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W skład grupy Magefesa wchodzą między innymi cztery spółki, czyli Indosa, z siedzibą w Kraju Basków, Cubertera del Norte SA (zwana dalej „Cunosą”) i Manufacturas Gur SA (zwana dalej „GURSĄ”), mające siedziby w Kantabrii, oraz Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (zwana dalej „MIGSĄ”), z siedzibą w Andaluzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Групата Magefesa се състои по-специално от четири предприятия, а именно Indosa, установено в Баската автономна област, Cubertera del Norte SA (наричано по-нататък „Cunosa“) и Manufacturas Gur SA (наричано по-нататък „GURSA“), установени в Кантабрия, и Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (наричано по-нататък „MIGSA“), установено в Андалусия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Z uwagi na poważne trudności finansowe, z jakimi grupa Magefesa borykała się od 1983 r., została ona objęta programem działań przewidującym między innymi zmniejszenie liczby jej pracowników oraz przyznanie pomocy przez hiszpański rząd centralny i przez rządy regionalne wspólnot autonomicznych Kraju Basków, Kantabrii i Andaluzji, w których położone były różne zakłady produkcyjne grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Поради сериозните финансови трудности, които претърпява групата Magefesa през 1983 г., по отношение на тази група е приет план за действие, който предвижда по-специално съкращаване на работни места и отпускане на помощи от централното испанско правителство и от регионалните правителства на Баската автономна област и на автономните области Кантабрия и Андалусия, където са били разположени различните заводи на групата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Do celów przyznania pomocy, o której mowa powyżej, w zainteresowanych wspólnotach autonomicznych utworzono spółki zarządzające, to jest Fiducias de la cocina y derivados SA (zwaną dalej „Ficodesą”) w Kraju Basków, Gestión de Magefesa en Cantabria SA w Kantabrii i Manufacturas Damma SA w Andaluzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. С оглед разпределяне на тези помощи, в съответните автономни области са създадени дружества за управление, а именно Fiducias de la cocina y derivados SA (наричано по-нататък „Ficodesa“) в Баската автономна област, Gestión de Magefesa en Cantabria SA в Кантабрия и Manufacturas Damma SA в Андалусия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Jako że sytuacja jednak nadal się pogarszała, Cunosa zaprzestała działalności na początku 1994 r. i w dniu 13 kwietnia 1994 r. ogłoszono jej upadłość, MIGSA zaprzestała działalności w 1993 r. i w dniu 17 maja 1999 r. ogłoszono jej upadłość.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Тъй като въпреки това положението продължава да се влошава, Cunosa прекратява дейността си през 1994 г. и на 13 април 1994 г. е обявено в несъстоятелност, MIGSA прекратява дейността си през 1993 г. и на 17 май 1999 г. е обявено в несъстоятелност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o GURSĘ, to od 1994 r. nie prowadziła ona działalności i następnie stwierdzono jej niewypłacalność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до GURSA, то спира да осъществява дейност, считано от 1994 г., и впоследствие е обявено в неплатежоспособност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. W odniesieniu do Indosy, wskutek odpowiedniego wniosku złożonego przez jej pracowników, w decyzji sądowej z dnia 19 lipca 1994 r. stwierdzono, że znajduje się ona w stanie zaprzestania płatności, przy czym stwierdzenie to miało skutek wsteczny od dnia 24 lutego 1986 r. Niemniej w drodze nowej decyzji sądowej Indosie zezwolono na dalsze prowadzenie działalności, aby uniknąć sytuacji, w której zostałyby zagrożone miejsca pracy 478 pracowników tej spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Що се отнася до Indosa, в резултат на подадено от неговите служители искане, то е обявено в неплатежоспособност със съдебно решение от 19 юли 1994 г., считано с обратно действие от 24 февруари 1986 г. Въпреки това с ново съдебно решение на Indosa е разрешено да продължи дейността си, за да се предотврати застрашаването на работните места на 478 служители в предприятието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Jeśli chodzi o spółki zarządzające, w dniu 19 stycznia 1995 r. ogłoszono upadłość Ficodesy, zaś Manufacturas Damma SA i Gestión de Magefesa en Cantabria SA zaprzestały działalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Що се отнася до дружествата за управление, Ficodesa е обявено в несъстоятелност на 19 януари 1995 г., а Manufacturas Damma SA, както и Gestión de Magefesa en Cantabria SA прекратяват дейността си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Decyzje Komisji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решенията на Комисията
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Wobec grupy Magefesa toczyły się dwa postępowania w zakresie pomocy państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Срещу групата Magefesa са образувани две производства в областта на държавните помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W dniu 20 grudnia 1989 r. Komisja wydała decyzję 91/1/EWG w sprawie pomocy przyznanej w Hiszpanii przez rząd centralny i szereg rządów regionalnych MAGEFESIe, producentowi przyborów kuchennych ze stali nierdzewnej i małych urządzeń elektrycznych (Dz.U. 1991, L 5, s. 18), w której to decyzji Komisja uznała za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom należącym do grupy Magefesa w formie gwarancji udzielonych na zabezpieczenie pożyczek, pożyczki udzielonej na warunkach odbiegających od warunków rynkowych, bezzwrotnej pomocy oraz umorzenia odsetek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. На 20 декември 1989 г. Комисията приема Решение 91/1/ЕИО относно помощите, предоставени в Испания от централното правителство и от правителствата на няколко автономни области, на MAGEFESA, производител на кухненски прибори от неръждаема стомана и малки домакински електроуреди (ОВ L 5, 1991 г., стр. 18), с което Комисията обявява за неправомерни и за несъвместими с общия пазар помощите, отпуснати на предприятията от групата Magefesa под формата на гаранции по заеми, на един заем при условия, различни от пазарните, на неподлежащи на възстановяване помощи, както и на лихвена субсидия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Przyznana przez wspólnotę autonomiczną Kraju Basków pomoc, która została uznana za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem na podstawie decyzji 91/1, dzieli się na następujące elementy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Помощите, отпуснати от Баската автономна област, които с Решение 91/1 са обявени за неправомерни и за несъвместими с общия пазар, се разпределят, както следва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- gwarancję pożyczki na kwotę 300 mln ESP udzieloną bezpośrednio Indosie;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- гаранция по заем в размер на 300 милиона ESP [испански песети], предоставена пряко на Indosa,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- gwarancję pożyczki na kwotę 672 mln ESP udzieloną Ficodesie i
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- гаранция по заем в размер на 672 милиона ESP, предоставена на Ficodesa, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- umorzenie odsetek na kwotę 9 mln ESP.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- лихвена субсидия от 9 милиона ESP.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. W tej samej decyzji władze hiszpańskie zostały między innymi wezwane do cofnięcia gwarancji pożyczek, do przekształcenia pożyczki preferencyjnej w normalny kredyt oraz do odzyskania bezzwrotnej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Със същото решение към испанските власти е отправено искане по-специално да оттеглят гаранциите по заемите, да преобразуват заема с нисък лихвен процент в нормален заем и да съберат неподлежащите на възстановяване помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. W 1997 r. Komisja otrzymała nowe skargi w przedmiocie korzyści dla przedsiębiorstw należących do grupy Magefesa wynikających z niezwrócenia pomocy uznanej za niezgodną ze wspólnym rynkiem w decyzji 91/1 oraz z nieprzestrzegania zobowiązań finansowych i podatkowych tych przedsiębiorstw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. През 1997 г. Комисията получава нови оплаквания във връзка с предимствата, произтичащи за предприятията от групата Magefesa от невъзстановяването на помощите, обявени за несъвместими с общия пазар с Решение 91/1, както и за неизпълнение на финансовите и данъчни задължения на тези предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym instytucja ta postanowiła wszcząć postępowanie przewidziane w art. 93 ust. 2 traktatu WE (następnie art. 88 ust. 2 WE, obecnie art. 108 TFUE) w odniesieniu do pomocy przyznanej tym przedsiębiorstwom lub przedsiębiorstwom, które wstąpiły w ich miejsce po 1989 r., oraz wydała w dniu 14 października 1998 r. decyzję 1999/509. Decyzja ta została doręczona rządowi hiszpańskiemu w dniu 29 października 1998 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впоследствие тази институция решава да открие предвидената в член 93, параграф 2 от Договора за ЕО (впоследствие член 88, параграф 2 ЕО, понастоящем член 108 ДФЕС) процедура за помощите, отпуснати на тези предприятия или на техните правоприемници след 1989 г. и на 14 октомври 1998 г. приема Решение 1999/509. То е нотифицирано на испанското правителство на 29 октомври 1998 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. We wspomnianej powyżej decyzji Komisja uznała za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przez władze hiszpańskie między innymi Indosie w formie stałego niepłacenia podatków i składek na ubezpieczenie społeczne zarówno do dnia ogłoszenia upadłości tego przedsiębiorstwa, jak i w późniejszym okresie aż do maja 1997 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. С посоченото решение Комисията обявява за неправомерни и несъвместими с общия пазар помощите, отпуснати от испанските власти, по-специално на Indosa, под формата на трайно неплащане на данъци и социални вноски, както до деня на обявяване на това предприятие в несъстоятелност, така и след тази дата и до м. май 1997 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W art. 2 powyższej decyzji Królestwo Hiszpanii zostało wezwane do przyjęcia środków koniecznych do odzyskania omawianej pomocy od beneficjentów, przy czym odzyskane kwoty miały obejmować odsetki należne od momentu przyznania danej pomocy do faktycznego dnia zwrotu tej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. С член 2 от същото решение Кралство Испания е приканено да приеме мерките, които се налагат с цел възстановяване на тези помощи от получателите, като се има предвид, че подлежащите на възстановяване суми трябва да обхващат дължимите лихви, считано от предоставянето на тези помощи до датата на реалното им изплащане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W myśl art. 3 decyzji 1999/509 Królestwo Hiszpanii było zobowiązane poinformować Komisję w terminie dwóch miesięcy od doręczenia tej decyzji o środkach przyjętych na jej podstawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Съгласно член 3 от Решение 1999/509 Кралство Испания е длъжно да уведоми Комисията в срок от два месеца от нотифицирането на това решение за приетите във връзка с него мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Pismem złożonym w sekretariacie Trybunału w dniu 28 grudnia 1998 r. Królestwo Hiszpanii wniosło na podstawie art. 173 traktatu WE (następnie, po zmianie, art. 230 WE, obecnie art. 263 TFUE) o stwierdzenie nieważności decyzji 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. С искова молба, постъпила в секретариата на Съда на 28 декември 1998 г., в съответствие с член 173 от Договора за ЕО (след изменението член 230 ЕО, а понастоящем член 263 ДФЕС) Кралство Испания иска отмяната на Решение 1999/509.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Wyrokiem z dnia 12 października 2000 r. w sprawie C-480/98 Hiszpania przeciwko Komisji, Rec. s. I-8717, Trybunał orzekł:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. С Решение от 12 октомври 2000 г. по дело Испания/Комисия (C-480/98, Recueil, стр. I-8717) Съдът постановява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Stwierdza się nieważność decyzji [1999/509] w części, w której stanowi ona, że podlegające odzyskaniu kwoty mają obejmować odsetki, które stały się wymagalne po ogłoszeniu upadłości przedsiębiorstw Indosa i Cunosa od pomocy otrzymanej bezprawnie przed tym ogłoszeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) Отменя Решение [1999/509] в частта, в която се разпорежда с подлежащия на възстановяване размер на помощите да се съберат лихвите, дължими след обявяване на Indosa и Cunosa в несъстоятелност, върху неправомерно получените преди обявяването им в несъстоятелност помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) W pozostałym zakresie skarga zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Отхвърля жалбата в останалата ѝ част.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone własnymi kosztami, a także trzema czwartymi kosztów poniesionych przez Komisję Wspólnot Europejskich”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Кралство Испания да понесе, наред с направените от него съдебни разноски, и три четвърти от съдебните разноски на Комисията на Европейските общности“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. W dniu 22 grudnia 1999 r. Komisja wniosła przeciwko Królestwu Hiszpanii na podstawie art. 88 ust. 2 akapit drugi WE skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego w celu stwierdzenia, że państwo to nie przyjęło w przepisanych terminach środków koniecznych do zastosowania się do decyzji 91/1 i 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. На 22 декември 1999 г. Комисията подава иск съгласно член 88, параграф 2, втора алинея ЕО за установяване неизпълнение на задълженията на Кралство Испания, за да се установи, че последното не е приело в предписания срок необходимите мерки за изпълнение на решения 91/1 и 1999/509.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Wyrokiem z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie C-499/99 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I-6031, Trybunał orzekł:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. С Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания (C-499/99, Recueil, стр. I-6031) Съдът постановява:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na podstawie art. 249 akapit czwarty WE oraz art. 2 i 3 wskazanych poniżej decyzji, z jednej strony nie przyjmując środków koniecznych do zastosowania się do decyzji [91/1] w części, w której uznano w niej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom [Indosa], [GURSA], [MIGSA] i [Cunosa], oraz decyzji [1999/509] w części, w której uznano w niej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom GURSA, MIGSA i Cunosa, a z drugiej strony nie informując Komisji w wyznaczonych terminach o środkach podjętych w celu wykonania decyzji 1999/509 w części, w której uznano w niej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwu Indosa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) От една страна, като не е приело необходимите мерки, за да се съобрази с Решение [91/1] в частта, в която са обявени за неправомерни и несъвместими с общия пазар предоставените на предприятията [Indosa], [GURSA], [MIGSA] и [Cunosa] помощи, и с Решение [1999/509] в частта, в която са обявени за неправомерни и несъвместими с общия пазар предоставените на предприятията GURSA, MIGSA и Cunosa помощи, и от друга страна, като не е уведомило Комисията в определения срок за мерките, взети в изпълнение на Решение 1999/509 в частта, в която са обявени за неправомерни и несъвместими с общия пазар предоставените на предприятието Indosa помощи, Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по член 249, четвърта алинея ЕО, както и по членове 2 и 3 от тези решения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) W pozostałym zakresie skarga Komisji Wspólnot Europejskich zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Отхвърля иска на Комисията на Европейските общности в останалата му част.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone kosztami postępowania”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Кралство Испания да заплати съдебните разноски“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Jak wynika z uzasadnienia wspomnianego wyroku, Trybunał oddalił skargę Komisji w części, w której miała ona na celu stwierdzenie, że Królestwo Hiszpanii nie przyjęło środków koniecznych do zastosowania się do decyzji 1999/509, opierając się na okoliczności, że decyzja o likwidacji Indosy zapadła na zgromadzeniu wierzycieli, które odbyło się w dniu 4 lipca 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Както произтича от мотивите на това решение, Съдът отхвърля иска на Комисията в частта, в която се иска да се установи, че Кралство Испания не е приело необходимите мерки за изпълнение на Решение 1999/509, въз основа на факта, че обявяването на Indosa в ликвидация е било решено на събранието на кредиторите, проведено на 4 юли 2000 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyskusje prowadzone do momentu wniesienia skargi będącej przedmiotem niniejszego postępowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Проведените до предявяването на настоящия иск разисквания
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii instytucja ta i to państwo członkowskie wymieniły obszerną korespondencję w sprawie odzyskania pomocy, o której mowa w decyzjach 91/1 i 1999/509, oraz w sprawie wykonania tegoż wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. След произнасянето на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Комисията и Кралство Испания разменят обемиста кореспонденция във връзка с възстановяването на посочените в Решения 91/1 и 1999/509 помощи, както и с изпълнението на това съдебно решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Z przedłożonych Trybunałowi akt sprawy wynika, że choć upadłość Indosy została ogłoszona w 1994 r., to spółka ta nadal prowadziła działalność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Видно от представената преписка пред Съда, макар Indosa да е обявено в несъстоятелност през 1994 г., последното е продължило своята дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. W odpowiedzi na przesłane przez Komisję w dniach 25 marca i 27 lipca 2004 r., a także 31 stycznia 2005 r. żądania udzielenia informacji władze hiszpańskie wskazały, w szczególności w piśmie z dnia 31 marca 2005 r., że układ w przedmiocie likwidacji Indosy został zatwierdzony w dniu 29 września 2004 r., a zatwierdzenie to zostało zaskarżone, jednak bez skutku zawieszającego, w związku z czym można było wszcząć postępowanie likwidacyjne mające za przedmiot aktywa Indosy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. В отговор на исканията на Комисията от 25 март и 27 юли 2004 г., както и от 31 януари 2005 г. за предоставяне на информация, испанските власти посочват по-конкретно с писмо от 31 март 2005 г., че споразумението за ликвидация на Indosa е одобрено на 29 септември 2004 г., че одобрението било оспорено, без това да е довело до суспензивно действие, и че вследствие на това производството по ликвидация на активите на Indosa е можело да започне.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Pismami z dnia 5 lipca i 16 grudnia 2005 r. Komisja wskazała, że ponad trzy lata po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Indosa nadal prowadzi działalność, postępowanie likwidacyjne dotyczące jej aktywów nie zostało jeszcze wszczęte, a bezprawnie przyznana pomoc nie została odzyskana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. С писма от 5 юли и 16 декември 2005 г. Комисията изтъква, че почти три години след произнасянето на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Indosa е продължавало своята дейност, производството по ликвидация на неговите активи не е било започнало и неправомерно отпуснатата помощ не е била събрана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Instytucja ta zwróciła się ponadto z żądaniem zakończenia działalności Indosy i likwidacji jej aktywów najpóźniej do dnia 25 stycznia 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това тази институция е поискала прекратяването на дейността на Indosa и приключване на ликвидацията на неговите активи най-късно до 25 януари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. W trakcie tego samego 2006 r. Komisja uznała, że decyzje 91/1 i 1999/509 zostały wykonane w zakresie dotyczącym GURSY, MIGSY i Cunosy, jako że spółki te zaprzestały prowadzenia działalności, a ich aktywa zostały sprzedane po cenie rynkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. През същата тази 2006 г. Комисията приема, що се отнася до предприятията GURSA, MIGSA и Cunosa, че Решения 91/1 и 1999/509 са изпълнени, тъй като те са прекратили дейността си и активите им са били продадени на пазарни цени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast jeśli chodzi o Indosę, to nadal miała miejsce wymiana korespondencji między Komisją a władzami hiszpańskimi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение обаче на Indosa размяната на кореспонденция между Комисията и испанските власти продължава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Pismem z dnia 30 maja 2006 r. Królestwo Hiszpanii poinformowało Komisję, że układ w przedmiocie likwidacji Indosy nabrał w dniu 2 maja 2006 r. ostatecznego charakteru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. С писмо от 30 май 2006 г. Кралство Испания уведомява Комисията, че споразумението за ликвидация на Indosa е придобило окончателен характер на 2 май 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. W szeregu pism, między innymi z dnia 18 października 2006 r., 27 stycznia 2007 r. i 26 września 2008 r., Komisja twierdziła jednak, że Indosa w rzeczywistości nie zaprzestała prowadzonej działalności, a jej aktywa nie uległy likwidacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Комисията обаче изтъква в поредицата писма, съответно от 18 октомври 2006 г., 27 януари 2007 г. и 26 септември 2008 г., че дейността на Indosa реално не е прекратена и че неговите активи не са ликвидирани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z dostarczonych przez Królestwo Hiszpanii informacji wynikało bowiem, że działalność Indosy jest nadal prowadzona za pośrednictwem jej całkowicie zależnej spółki Compañía de Menaje Doméstico SL (zwanej dalej „CMD”), utworzonej przez syndyka masy upadłościowej Indosy w celu sprzedaży jej produkcji, na którą to spółkę przeniesione zostały wszystkie aktywa Indosy, a także załoga.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност предоставената от Кралство Испания информация сочела, че дейността на Indosa продължавала посредством изцяло притежаваното от него дъщерно дружество, а именно Compañía de Menaje Doméstico SL (наричано по-нататък „CMD“), учредено от синдика на Indosa с цел търговия с продукцията на това предприятие и на което са прехвърлени всички активи на последното, както и неговият персонал.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznając, że aktywa Indosy nie zostały przeniesione w ramach otwartego i przejrzystego postępowania, Komisja doszła do wniosku, iż CMD nadal prowadzi subwencjonowaną działalność, i co za tym idzie, że wchodzącą w rachubę pomoc należy odzyskać od CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Преценявайки, че активите на Indosa не са били прехвърлени по открита и прозрачна процедура, Комисията прави извода, че CMD е продължило субсидираната дейност и че следователно въпросните помощи е трябвало да бъдат възстановени от CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało szeregiem pism, między innymi z dnia 8 października i 13 listopada 2008 r., a także 24 lipca i 25 sierpnia 2009 r., z których wynika, że upadłość CMD została ogłoszona w dniu 30 czerwca 2008 r., a jej syndycy złożyli wniosek o zbiorowe rozwiązanie umów o pracę całej załogi, który to wniosek został zatwierdzony przez właściwy sąd krajowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Кралство Испания отговаря с редица писма, сред които и тези от 8 октомври и 13 ноември 2008 г., както и от 24 юли и 25 август 2009 г., видно от които CMD е в несъстоятелност от 30 юни 2008 г. и неговите синдици са направили искане за колективно прекратяване на трудовите договори на целия персонал, което е уважено от компетентния национален орган.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Pismami z dnia 18 sierpnia oraz 7 i 21 września 2009 r. Komisja zwróciła się o podanie jej szczegółowego terminarza określającego dokładną datę zaprzestania działalności CMD, a także bardziej wyczerpujących informacji dotyczących postępowania w przedmiocie zbycia jej aktywów, w tym dowodów na to, że owo zbycie zostało przeprowadzone na warunkach rynkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. С писма от 18 август, 7 и 21 септември 2009 г. Комисията иска да ѝ бъде съобщен подробният план, в който да се посочи точната дата на прекратяването на дейността на CMD, както и по-обстойна информация за процедурата по прехвърлянето на неговите активи, включително и доказателство, че прехвърлянето е извършено при пазарни условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Instytucja ta zwróciła się również do Królestwa Hiszpanii o dostarczenie jej dowodów świadczących o tym, że pomoc uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem została wpisana po stronie pasywów CMD jako długi obciążające masę upadłościową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази институция също така иска от Кралство Испания да представи доказателства, с които може да се установи, че обявените за несъвместими помощи са вписани в пасивите на CMD като задължения в масата на несъстоятелността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Pismami z dnia 21 września, 13 i 21 października 2009 r. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało zasadniczo, że CMD zaprzestała działalności w dniu 30 lipca 2009 r., nie dostarczyło ono jednak Komisji szczegółowego terminarza, o który ta prosiła.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. С писма от 21 септември, 13 и 21 октомври 2009 г. Кралство Испания отговаря по същество, че CMD е прекратило дейността си на 30 юли 2009 г., без обаче да изпраща на Комисията искания от нея подробен план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W dniu 3 września 2009 r. byli pracownicy CMD utworzyli pracowniczą spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością nazwaną Euskomenaje 1870 SLL (zwaną dalej „Euskomenaje”), której działalność polegała na wytwarzaniu i sprzedaży przyborów kuchennych i małych urządzeń elektrycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. На 3 септември 2009 г. бившите служители на CMD учредяват дружество с ограничена отговорност с работническо участие, под името Euskomenaje 1870 SLL (наричано по-нататък „Euskomenaje“), чиято дейност се състои в производство и търговия с кухненски прибори и с малки електроуреди.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Królestwa Hiszpanii Euskomenaje zezwolono na prowadzenie „tymczasowej działalności”, aby zapewnić utrzymanie instalacji przemysłowych i przejąć stałe koszty, które obniżały masę upadłościową w ramach postępowania upadłościowego CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Кралство Испания Euskomenaje има право да упражнява „временна дейност“ с цел гарантиране поддръжката на промишлените инсталации и посрещане на определените разходи от намаляване на масата на несъстоятелността в рамките на производството по обявяване на несъстоятелност на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Po utworzeniu wskazanej powyżej spółki syndycy masy upadłościowej CMD zezwolili na tymczasowe, aż do zakończenia postępowania w przedmiocie likwidacji CMD, zbycie aktywów tej spółki na rzecz Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Вследствие на учредяване на посоченото дружество синдиците на CMD разрешават временното прехвърляне на неговите активи в полза на Euskomenaje до приключване на производството по ликвидация на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Komisja postąpiła zatem w następujący sposób.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Комисията предприема следните стъпки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Z jednej strony wniosła ona skargę będącą przedmiotem niniejszego postępowania, która dotyczy niewykonania przez Królestwo Hiszpanii decyzji 1999/509 w zakresie odnoszącym się do Indosy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. От една страна, тя подава настоящия иск, който е свързан с неизпълнението от Кралство Испания на Решение 1999/509, що се отнася до Indosa.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Z drugiej strony wspomniana instytucja wszczęła wobec Królestwa Hiszpanii postępowanie przewidziane w art. 228 WE (obecnie art. 260 TFUE), przesyłając mu w dniu 23 listopada 2009 r. wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym zarzuciła temu państwu członkowskiemu, że nie wykonało ono ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii w zakresie, w jakim odnosi się on do decyzji 91/1 i dotyczy Indosy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. От друга страна, тази институция открива срещу Кралство Испания предвидената в член 228 ЕО (понастоящем член 260 ДФЕС) процедура, изпращайки до него на 23 ноември 2009 г. официално уведомително писмо, в което тя упреква тази държава членка, че не е изпълнила Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, в частта му, отнасяща се до Решение 91/1 и до Indosa.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozwój sytuacji po wniesieniu do Trybunału skargi w niniejszej sprawie
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Развитие след сезирането на Съда по настоящото дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Postępowanie w związku z niewykonaniem wyroku Trybunału stwierdzającego naruszenie przez państwo członkowskie prawa Unii, o którym to postępowaniu jest mowa w poprzednim punkcie, doprowadziło do wydania wyroku Trybunału z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C-610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Процедурата за неизпълнение на решение на Съда, с което е установено неизпълнение от държава членка на произтичащо от правото на Съюза нейно задължение, спомената в предходната точка, е в основата на Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания (C-610/10).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Z powyższego wyroku wynika, że w dniu 26 stycznia 2010 r. Królestwo Hiszpanii poinformowało Komisję, że Indosa i CMD są w trakcie likwidacji i zaprzestały działalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. От последното решение е видно, че на 26 януари 2010 г. Кралство Испания уведомява Комисията, че Indosa и CMD са в ликвидация и са прекратили дейността си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W pismach z dnia 2 i 9 czerwca 2010 r. Królestwo Hiszpanii wskazało między innymi, że wspólnota autonomiczna Kraju Basków nie znajdowała się na wykazie wierzycieli CMD w odniesieniu do pomocy uznanej w decyzji 91/1 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, lecz że zamierza ona wziąć udział w postępowaniu upadłościowym tej spółki, zwracając się o dopisanie do listy wierzytelności także wierzytelności związanej z tą pomocą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. С писма от 2 и 9 юни 2010 г. Кралство Испания посочва по-конкретно, че Баската автономна област не фигурира в списъка на кредиторите на CMD във връзка с помощите, обявени за неправомерни и за несъвместими с общия пазар с Решение 91/1, но че тя щяла да се конституира като страна в производството по обявяване в несъстоятелност на това дружество с искането в списъка на предявените вземания да бъде вписано вземането, свързано с посочените помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Pismem z dnia 7 lipca 2010 r. Królestwo Hiszpanii podało do wiadomości Komisji plan likwidacji CMD oraz postanowienie właściwego sądu krajowego z dnia 22 czerwca 2010 r. zatwierdzające ten plan.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. С писмо от 7 юли 2010 г. Кралство Испания изпраща на Комисията ликвидационния план на CMD и съдебното определение на компетентния национален съдебен орган от 22 юни 2010 г., с което този план се одобрява.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Plan ów przewiduje, że wszystkie aktywa CMD należy sprzedać wierzycielom tej spółki, czyli przede wszystkim jej pracownikom, w drodze częściowego potrącenia z ich wierzytelności, chyba że w ciągu 15 dni od publikacji tego planu zostanie przedstawiona lepsza oferta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последният предвижда, че всички активи на CMD следва да бъдат продадени на неговите кредитори, главно на неговите служители, като частично обезщетение за техните вземания, освен ако не бъде представена по-добра оферта в петнадесетдневен срок, считано от оповестяването на този план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym razie ze wspomnianego planu wynika, że bezprawna pomoc, o której mowa, nie figuruje wśród potwierdzonych wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Все пак от посочения план следва, че въпросните неправомерни помощи не фигурират сред признатите вземания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W dniu 3 grudnia 2010 r. wspólnota autonomiczna Kraju Basków złożyła wniosek o dopisanie do listy wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego CMD wierzytelności dotyczącej odzyskania pomocy przyznanej Indosie i uznanej za bezprawną w decyzji 91/1.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. На 3 декември 2010 г. Баската автономна област подава молба, с която се иска вписване в списъка на вземанията - в рамките на производството по обявяване в несъстоятелност на CMD - на задължението за възстановяване на предоставените на Indosa и обявени за неправомерни с Решение 91/1 помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jako że wierzytelność zgłoszona na tej podstawie wynosiła około 16,5 mln EUR, czyli zdecydowanie mniej niż całkowita pomoc wchodząca w rachubę, owa wspólnota autonomiczna skorygowała ją wielokrotnie, by zgodnie ze swoim ostatnim oświadczeniem z dnia 7 grudnia 2011 r. ustalić ją na 22683745 EUR, czyli kwotę, która odpowiada oszacowaniu spornej wierzytelności dokonanemu przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като обявеното в тази връзка задължение възлизало приблизително на 16,5 милиона евро, а именно сума, много по-ниска от общия размер на съответните помощи, тази автономна област я е коригирала неколкократно, за да я увеличи според последното ѝ заявление от 7 декември 2011 г. до 22 683 745 EUR, размер, съответстващ на извършената от Комисията оценка на въпросното задължение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Postanowieniem z dnia 12 stycznia 2011 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Hiszpania) nakazał CMD zaprzestanie działalności i zamknięcie jej zakładów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. С определение от 12 януари 2011 г. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Испания) разпорежда прекратяването на дейността на CMD и затварянето на неговите обекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W dniu 3 marca 2011 r. wspólnota autonomiczna Kraju Basków złożyła do powyższego sądu wniosek o nakazanie zaprzestania działalności Euskomenaje prowadzonej przez nią w pomieszczeniach CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. На 3 март 2011 г. Баската автономна област подава искане до посочената юрисдикция за прекратяване на дейността на Euskomenaje, извършвана в помещенията на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. W dniu 10 marca 2011 r. owa wspólnota autonomiczna wniosła odwołanie od postanowienia z dnia 22 czerwca 2010 r., wspomnianego w pkt 43 niniejszego wyroku, zatwierdzającego plan likwidacji CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. На 10 март 2011 г. посочената автономна област подава въззивна жалба срещу определението от 22 юни 2010 г., споменато в точка 43 от настоящото съдебно решение, с което се одобрява ликвидационният план на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Postanowieniem z dnia 16 stycznia 2012 r. Audiencia Provincial de Bizkaia (Hiszpania) uchyliła postanowienie, o którym mowa powyżej, i nakazała likwidację aktywów CMD na warunkach rynkowych, w przejrzystym i otwartym dla wszystkich postępowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. С определение от 16 януари 2012 г. Audiencia Provincial de Bizkaia (Испания) отменя посоченото определение и разпорежда ликвидацията на активите на CMD при условията на свободна, прозрачна и открита за трети лица тръжна процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Postanowieniem z dnia 4 kwietnia 2012 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao wierzytelność wspólnoty autonomicznej Kraju Basków na kwotę 22683745 EUR została wpisana po stronie pasywów CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. С определение от 4 април 2012 г. на Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao в пасива на CMD е вписано задължение от 22683745 EUR в полза на Баската автономна област.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По иска
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Odrębnym pismem złożonym w dniu 4 marca 2010 r. w sekretariacie Trybunału Królestwo Hiszpanii podniosło wobec skargi Komisji zarzut niedopuszczalności na podstawie art. 91 ust. 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem w wersji obowiązującej w tamtym momencie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. С отделна молба, подадена на 4 март 2010 г. в секретариата на Съда, Кралство Испания повдига срещу иска на Комисията възражение за недопустимост въз основа на член 91, параграф 1 от Процедурния правилник на Съда в редакцията му, приложима към посочената дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 31 sierpnia 2010 r. Trybunał postanowił pozostawić ten zarzut do rozstrzygnięcia w wyroku i zbadać go w tym samym czasie co skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 31 август 2010 г. Съдът решава да отложи произнасянето по това възражение и да го разгледа едновременно със спора по същество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie niedopuszczalności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По възражението за недопустимост
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Królestwo Hiszpanii zarzuca niedopuszczalność rozpatrywanej tu skargi, uzasadniając to tym, że narusza ona zasadę powagi rzeczy osądzonej przysługującej ww. wyrokowi z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Кралство Испания твърди, че настоящият иск е недопустим, тъй като той противоречи на принципа на силата на пресъдено нещо, с която се ползва Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W tym względzie trzy wymagane w orzecznictwie Trybunału przesłanki pozwalające przyjąć powagę rzeczy osądzonej, czyli tożsamość stron, przedmiotu i podstawy sporu, zdaniem Królestwa Hiszpanii są w niniejszym przypadku spełnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. В тази връзка в конкретния случай били налице трите необходими съгласно практиката на Съда условия за признаване на силата на пресъдено нещо, а именно идентичност на страните, на предмета и на основанието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarga dotyczy bowiem tych samych stron, to jest Komisji i Królestwa Hiszpanii, przedmiot jest identyczny w obu sprawach, ponieważ chodzi o decyzję 1999/509, zaś podstawa sporu jest taka sama, gdyż skarga, która doprowadziła do wydania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, była oparta na art. 88 ust. 2 WE, czyli na postanowieniu, które odpowiada dziś art. 108 ust. 2 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност образуваните производства са между същите страни, а именно Комисията и Кралство Испания, предметът е идентичен по двете дела, доколкото става въпрос за Решение 1999/509, и основанието е едно и също, тъй като искът, по който е постановено Решение по дело Комисия/Испания, се основава на член 88, параграф 2 ЕО, разпоредба, съответстваща понастоящем на член 108, параграф 2 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W opinii Królestwa Hiszpanii, zważywszy, że w ww. wyroku z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Trybunał orzekł zasadniczo, iż Królestwo Hiszpanii zastosowało się do zobowiązań ciążących na nim na podstawie wspomnianej decyzji, skarga będąca przedmiotem niniejszego postępowania powinna zostać odrzucona jako niedopuszczalna, ponieważ dotyczy ona kwestii, która została już rozstrzygnięta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Като се има предвид, че в Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Съдът е постановил по същество, че Кралство Испания е изпълнило задълженията си по силата на посоченото решение на Комисията, настоящият иск следвало да се отхвърли като недопустим, тъй като се отнася до въпрос, по който вече Съдът се е произнесъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W pkt 43 owego wyroku Trybunał ograniczył się bowiem do stwierdzenia, w odniesieniu do Indosy, naruszenia przez Królestwo Hiszpanii jedynie obowiązku poinformowania Komisji o środkach, które zostały już przyjęte, oraz o środkach, które zostaną przyjęte w celu odzyskania pomocy przyznanej temu przedsiębiorstwu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност в точка 43 от посоченото съдебно решение Съдът се ограничил до извода по отношение на Indosa, че тази държава членка е нарушила единствено задължението да уведоми Комисията за вече приетите и за предстоящите мерки за възстановяване на отпуснатите на това предприятие помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Królestwa Hiszpanii z pkt 40, 44 i 46 tego samego wyroku wynika, że skarga wniesiona przez tę instytucję została natomiast oddalona w zakresie, w jakim Królestwu Hiszpanii zarzucano, iż nie przyjęło ono środków koniecznych do odzyskania pomocy przyznanej Indosie, a to z tego powodu - zgodnie z pkt 33 i 35 ww. wyroku - że zgromadzenie wierzycieli postanowiło o likwidacji tego przedsiębiorstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Напротив, от точки 40, 44 и 46 от същото съдебно решение следвало, че подаденият от тази институция иск бил отхвърлен, в частта, в която се твърди, че Кралство Испания не е взело необходимите мерки за възстановяване на помощите, отпуснати на Indosa, съгласно точки 33 и 35 от посоченото по-горе решение въз основа на това, че събранието на кредиторите е решило да обяви ликвидацията на последното.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Królestwo Hiszpanii dodaje, że jeśli chodzi o obowiązek poinformowania Komisji o środkach przyjętych w celu wykonania decyzji 1999/509 w terminie przewidzianym w tej decyzji, z pkt 42 ww. wyroku z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii wynika, że zgodnie z art. 3 tej decyzji ów termin upłynął w dniu 29 grudnia 1998 r., tak że obowiązek ten jest obecnie niemożliwy do spełnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Кралство Испания добавя, че по отношение на задължението за уведомяване на Комисията за приетите мерки за изпълнение на Решение 1999/509 в предвидения от него срок, от точка 42 от Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, следва, че съгласно член 3 от това решение на Комисията този срок е изтекъл на 29 декември 1998 г., поради което това задължение не е можело да бъде изпълнено към конкретния момент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Komisja wnosi o oddalenie zarzutu niedopuszczalności podniesionego przez Królestwo Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Комисията иска да се отхвърли възражението за недопустимост, повдигнато от Кралство Испания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Wspomniana instytucja wywodzi w powyższym względzie, że z utrwalonego orzecznictwa wynika, iż w ramach postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego powaga rzeczy osądzonej dotyczy jedynie tych kwestii faktycznych i prawnych, które rzeczywiście lub siłą rzeczy zostały rozstrzygnięte w wyroku Trybunału (zob. w szczególności wyroki: z dnia 12 czerwca 2008 r. w sprawie C-462/05 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I-4183, pkt 23; z dnia 29 czerwca 2010 r. w sprawie C-526/08 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Zb. Orz. s. I-6180, pkt 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Тази институция посочва във връзка с това, че съгласно постоянната съдебна практика при производствата за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка силата на пресъдено нещо се отнася само до фактическите и правни въпроси, които действително или по необходимост са разрешени с разглежданото съдебно решение (вж. по-специално Решение от 12 юни 2008 г. по дело Комисия/Португалия, C-462/05, Сборник, стр. I-4183, точка 23 и Решение от 29 юни 2010 г. по дело Комисия/Люксембург, C-526/08, Сборник, стр. I-6180, точка 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Mówiąc dokładniej, zgodnie z tym samym orzecznictwem w razie modyfikacji okoliczności konkretnego przypadku do Komisji należy ustalenie, czy modyfikacja ta stanowi zasadniczą zmianę założenia, na którym Trybunał oparł się w swoim poprzednim wyroku, a jeśli tak jest, to Komisja jest uprawniona do wniesienia nowej skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. По-конкретно съгласно същата тази съдебна практика при промяна на обстоятелствата в случая Комисията следва да определи дали тази промяна представлява съществено изменение на предпоставката, която е залегнала в основата на предходното решение на Съда, като в случай че това е така, Комисията би имала право да подаде нов иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Zdaniem Królestwa Hiszpanii taka właśnie sytuacja ma miejsce w niniejszym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Такъв именно е настоящият случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Jak utrzymuje Królestwo Hiszpanii, w pkt 33 ww. wyroku z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Trybunał oparł się na założeniu, zgodnie z którym „[z]gromadzenie wierzycieli odbyło się w dniu 4 lipca 2000 r., aby postanowić o dalszym prowadzeniu lub zaprzestaniu działalności Indosy, i uzgodniło likwidację przedsiębiorstwa w terminie czterech miesięcy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Всъщност в точка 33 от Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Съдът се основава на предпоставката, съгласно която „[н]а 4 юли 2000 г. е проведено събрание на кредиторите с цел вземане на решение относно продължаването или преустановяването на дейността на Indosa, на което е било решено да се пристъпи към ликвидация на предприятието в срок от четири месеца“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Następnie okazało się jednak, że wbrew temu, co zostało uzgodnione podczas wspomnianego zgromadzenia wierzycieli, Indosa nie została zlikwidowana, lecz jej działalność nadal była prowadzona - początkowo bezpośrednio przez samą Indosę, a następnie za pośrednictwem CMD, która jest spółką zależną Indosy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Впоследствие обаче се оказало, за разлика от решеното на посоченото събрание на кредиторите, че Indosa не е обявено в ликвидация, а напротив, дейността му е продължена първо от самото Indosa, а впоследствие чрез CMD, което е негово дъщерно дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W związku z powyższym istotne założenia faktyczne, na jakich był oparty ww. wyrok z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, nie potwierdziły się.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Следователно съществените фактически предпоставки, на които се основава Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, не били разгледани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Królestwa Hiszpanii fakty wymienione w poprzednim punkcie stanowią bowiem nowe okoliczności, które nie zostały rozstrzygnięte w tymże wyroku, tak że przedmiot niniejszego sporu różni się od przedmiotu sporu w sprawie zakończonej wydaniem ww. wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Посочените в предходната точка факти представлявали нови въпроси, които не били решени в същото съдебно решение, поради което предметът на настоящия спор се различавал от този на делото, което е в основата на това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Królestwo Hiszpanii twierdzi ponadto, iż Komisja nie mogła wnieść przeciwko niemu skargi do Trybunału na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, gdyż w tamtym czasie Trybunał nie stwierdził jeszcze, że owo państwo członkowskie uchybiło obowiązkowi odzyskania bezprawnej pomocy udzielonej Indosie, który to obowiązek został ustalony w decyzji 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Освен това Комисията не можела да сезира Съда с иск срещу Кралство Испания съгласно член 260, параграф 2 ДФЕС, тъй като към този момент Съдът все още не бил установил неизпълнението от тази държава членка на задължението ѝ за възстановяване на неправомерните помощи, изплатени на Indosa съгласно предписаното в Решение 1999/509.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Komisja dodaje, że gdyby Trybunał uwzględnił zarzut niedopuszczalności, instytucja ta byłaby pozbawiona instrumentów, jakie traktat FUE oddał do jej dyspozycji, by zobowiązać państwo członkowskie do wykonania decyzji wydanej w celu usunięcia zakłócenia konkurencji spowodowanego pomocą uznaną za niezgodną ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Комисията добавя, че ако Съдът уважи възражението за недопустимост, тази институция би била лишена от правните средства, които ДФЕС ѝ предоставя, за да задължи държава членка да изпълни решение, взето с цел отстраняване на нарушението на конкуренцията, възникнало във връзка с помощи, обявени за несъвместими с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Teza prezentowana przez Królestwo Hiszpanii pozbawiłaby zatem wszelkiej skuteczności (effet utile) zarówno uregulowania dotyczące kontroli pomocy państwa, jak i decyzję, w której stwierdzono bezprawność pomocy będącej przedmiotem sporu w niniejszym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин застъпваното от Кралство Испания становище би лишило от полезното им действие правната уредба относно контрола на държавните помощи и решението, с което се установява, че в конкретния случай въпросните помощи са били неправомерни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. W pierwszej kolejności należy przypomnieć o znaczeniu, jakie ma zarówno w porządku prawnym Unii, jak i w porządkach prawnych państw członkowskich zasada powagi rzeczy osądzonej (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 26 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. На първо място, следва да се припомни значението на принципа на силата на пресъдено нещо както в правния ред на Съюза, така и в правните системи на държавите членки (вж. Решение по дело Комисия/Люксембург, посочено по-горе, точка 26 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Jak Trybunał orzekł już w przeszłości, wspomniana zasada jest również stosowana w postępowaniach w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Както Съдът вече е постановил, този принцип е приложим и към производствата за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка (Решение по дело Комисия/Люксембург, посочено по-горе, точка 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika, że powaga rzeczy osądzonej dotyczy jednak tylko tych kwestii faktycznych i prawnych, które rzeczywiście lub siłą rzeczy zostały rozstrzygnięte w danym orzeczeniu sądowym (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 27 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. От съдебната практика следва, че силата на пресъдено нещо се отнася само до фактическите и правни въпроси, които действително или по необходимост са разрешени с разглежданото съдебно решение (Решение по дело Комисия/Люксембург, посочено по-горе, точка 27 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Aby ustalić, czy Komisja naruszyła zasadę powagi rzeczy osądzonej, wnosząc skargę będącą przedmiotem niniejszego postępowania, należy zbadać, czy w świetle ram faktycznych i prawnych obydwu wchodzących w rachubę postępowań istotnie istnieje tożsamość okoliczności faktycznych i prawnych między niniejszym postępowaniem a postępowaniem zakończonym ww. wyrokiem z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii (zob. ww. wyrok w Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 28).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. За да се определи дали Комисията е нарушила принципа на силата на пресъдено нещо, като е подала настоящия иск, следва да се провери дали предвид фактическата и правната обстановка по съответните две производства, има идентичност от фактическа и правна страна между настоящото дело и това, което е в основата на приетото Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе (вж. Решение по дело Комисия/Люксембург, посочено по-горе, точка 28).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W szczególności chodzi o dokonanie oceny, czy przedmiot niniejszego sporu jest taki sam jak przedmiot sporu w postępowaniu zakończonym ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, pkt 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. По-конкретно става въпрос за преценка дали предметът на настоящия спор е идентичен с този, който е в основата на посоченото Решение по дело Комисия/Испания (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Португалия, посочено по-горе, точка 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. W drugiej kolejności należy zaznaczyć, że środek prawny przysługujący na podstawie art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE stanowi jedynie wariant skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, dostosowany w specyficzny sposób do szczególnych problemów, jakie pomoc państwa stwarza dla konkurencji na rynku wewnętrznym (zob. wyrok z dnia 3 lipca 2001 r. w sprawie C-378/98 Komisja przeciwko Belgii, Rec. s. I-5107, pkt 24 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. На второ място, следва да се отбележи, че предвиденото от член 108, параграф 2, втора алинея ДФЕС правно средство за защита представлява само вариант за предявяване на иск за неизпълнение на задължения, адаптиран по специфичен начин към конкретните проблеми, които пораждат държавните помощи за конкуренцията във вътрешния пазар (вж. Решение от 3 юли 2001 г. по дело Комисия/Белгия, C-378/98, Recueil, стр. I-5107, точка 24 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. W ramach postępowań wszczętych na podstawie art. 258 TFUE Trybunał wielokrotnie orzekł, że istnienie uchybienia powinno być oceniane w świetle sytuacji, w jakiej państwo członkowskie znajdowało się w momencie upływu terminu określonego w uzasadnionej opinii, a zmiany, które nastąpiły w okresie późniejszym, nie mogą być uwzględniane (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 25).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. В рамките на образуваните в приложение на член 258 ДФЕС производства Съдът многократно е постановявал, че наличието на неизпълнение на задължения от държава членка трябва да се преценява с оглед на положението на държавата членка към момента на изтичането на срока, определен в мотивираното становище, и че последващи промени не могат да се вземат предвид (вж. по-специално Решение по дело Комисия/Белгия, посочено по-горе, точка 25).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika także, że dniem właściwym do dokonania oceny uchybienia objętego skargą wniesioną na podstawie art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE jest - z uwagi na fakt, iż postanowienie to, w przeciwieństwie do art. 258 TFUE, nie przewiduje postępowania poprzedzającego wniesienie skargi, w związku z czym Komisja nie wydaje uzasadnionej opinii wyznaczającej zainteresowanemu państwu członkowskiemu termin na zastosowanie się do prawa Unii - co do zasady dzień ustalony w decyzji Komisji, której niewykonanie jest przedmiotem sporu (zob. w szczególności wyroki: z dnia 14 kwietnia 2011 r. w sprawie C-331/09 Komisja przeciwko Polsce, Zb. Orz. s. I-2933, pkt 50 i przytoczone tam orzecznictwo; z dnia 1 marca 2012 r. w sprawie C-354/10 Komisja przeciwko Grecji, pkt 61; z dnia 28 czerwca 2012 r. w sprawie C-485/10 Komisja przeciwko Grecji, pkt 31).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Също така според постоянната съдебна практика, тъй като член 108, параграф 2, втора алинея ДФЕС не предвижда досъдебна процедура за разлика от член 258 ДФЕС и поради това Комисията не издава мотивирано становище, което да налага на съответната държава членка срок, за да се съобрази с правото на Съюза, релевантна за преценката на неизпълнението на основание член 108, параграф 2, втора алинея ДФЕС е по принцип датата, определена в решението на Комисията, чието неизпълнение се оспорва (вж. по-специално Решение от 14 април 2011 г. по дело Комисия/Полша, C-331/09, Сборник, стр. I-2933, точка 50 и цитираната съдебна практика; Решение от 1 март 2012 г. по дело Комисия/Гърция, C-354/10, точка 61 и Решение от 28 юни 2012 г. по дело Комисия/Гърция, C-485/10, точка 31).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Jeśli chodzi o termin wyznaczony w niniejszym przypadku, w art. 3 decyzji 1999/509 dla Królestwa Hiszpanii ustalony został dwumiesięczny termin - licząc od daty jej doręczenia - na poinformowanie Komisji o środkach przyjętych w celu zastosowania się do tej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. По отношение на предвидения в настоящия случай срок член 3 от Решение 1999/509 определя за Кралство Испания срок от два месеца, считано от датата на нотифицирането му, за да уведоми Комисията за приетите мерки за съобразяване с това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Jako że wspomniana decyzja została doręczona Królestwu Hiszpanii w dniu 29 października 1998 r., dwumiesięczny termin przewidziany w jej art. 3 upłynął w dniu 29 grudnia 1998 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. Тъй като посоченото решение е нотифицирано на Кралство Испания на 29 октомври 1998 г., то посоченият в член 3 от него двумесечен срок изтича на 29 декември същата година.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Niemniej w rozpatrywanym tu przypadku należy stwierdzić, że - jak wspomniano już w pkt 28 niniejszego wyroku - w ramach długich dyskusji, które miały miejsce między stronami w przedmiocie odzyskania spornej pomocy, Komisja ustaliła w swoim piśmie z dnia 16 grudnia 2005 r. nowy termin, upływający w dniu 25 stycznia 2006 r., aby owo państwo członkowskie zastosowało się do obowiązków wynikających z decyzji 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. При всички положения в конкретния случай следва да се отбележи, че както вече бе посочено в точка 28 от настоящото решение, в резултат на продължителни разисквания между страните по повод възстановяването на съответните помощи Комисията е определила в писмото си от 16 декември 2005 г. нов срок, който изтича на 25 януари 2006 г., за да може посочената държава членка да изпълни задълженията си по Решение 1999/509.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Należy zatem uznać, że termin ustalony w art. 3 wspomnianej decyzji został zastąpiony terminem wynikającym z pisma z dnia 16 grudnia 2005 r., tak że to ten ostatni termin jest właściwy do dokonania oceny uchybienia zarzucanego przez Komisję w niniejszej sprawie (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 28; w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 50; wyrok z dnia 28 czerwca 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 31).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Ето защо определеният в член 3 от посоченото решение срок трябва да се счита за заменен със съдържащия се в писмото от 16 декември 2005 г., така че този последен срок е релевантен за преценката на твърдяното от Комисията нарушение по настоящото дело (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Белгия, точка 28, Решение по дело Комисия/Полша, точка 50 и Решение от 28 юни 2012 г. по дело Комисия/Гърция, точка 31).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Z powyższego wynika, że w celu dokonania oceny uchybienia zarzucanego w ramach niniejszego postępowania Trybunał musi zbadać sytuację faktyczną i prawną, jaka istniała w dniu 25 stycznia 2006 r., oraz że w związku z tym dzień właściwy w niniejszym przypadku przypada później aniżeli dzień, w którym został wydany ww. wyrok z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. От това следва, че за да прецени твърдяното нарушение в рамките на настоящото производство, Съдът трябва да разгледа фактическото и правното положение към 25 януари 2006 г. и че следователно релевантната дата в конкретния случай следва по време тази, на която е постановено Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. W takich okolicznościach nie można zasadnie utrzymywać, że niniejszy spór i spór, który został zakończony ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, mają taki sam przedmiot.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. При тези условия няма основание да се поддържа, че настоящият спор и този, който е в основата на решение по дело Комисия/Испания, имат един и същ предмет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Jak przypomniano w pkt 67 i 68 niniejszego wyroku, tożsamość przedmiotu obu wchodzących w rachubę spraw, w tym znaczeniu, że opierają się one na takiej samej sytuacji faktycznej i prawnej, stanowi jedną z przesłanek koniecznych do uznania, że pierwszemu orzeczeniu sądowemu przysługuje powaga rzeczy osądzonej w świetle niniejszej sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Както се припомня в точки 67 и 68 от настоящото решение обаче, идентичността на предмета на двете разглеждани дела в смисъл, че те почиват на едно и също правно и фактическо положение, представлява едно от необходимите условия, за да може на първото съдебно решение да бъде призната сила на пресъдено нещо по отношение на настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. W konsekwencji należy oddalić podniesiony przez Królestwo Hiszpanii zarzut niedopuszczalności oparty na powadze rzeczy osądzonej przysługującej ww. wyrokowi z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Следователно възражението за недопустимост, повдигнато от Кралство Испания и изведено от силата на пресъдено нещо, с която се ползва Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, трябва да се отхвърли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do istoty
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съществото на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Komisja zarzuca Królestwu Hiszpanii, że nie przyjęło ono środków wymaganych do wykonania decyzji 1999/509 w odniesieniu do odzyskania pomocy przyznanej bezprawnie Indosie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Комисията упреква Кралство Испания, че не е предприело мерките, които предполага изпълнението на Решение 1999/509, що се отнася до възстановяването на неправомерно отпуснатите на Indosa помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Choć upadłość wskazanego powyżej przedsiębiorstwa ogłoszono w roku 1994, pomoc, o której mowa, nie została ani odzyskana od tego przedsiębiorstwa, ani nawet wpisana jako dług obciążający masę upadłościową tegoż przedsiębiorstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Всъщност, макар през 1994 г. посоченото предприятие да е било обявено в несъстоятелност, тези помощи не са били нито възстановени, нито вписани като задължения в масата на несъстоятелността на това предприятие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Co więcej, działalność Indosy była prowadzona nadal, mimo ogłoszenia jej upadłości - początkowo przez samą Indosę, a następnie przez jej całkowicie zależną spółkę, czyli CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. Освен това дейността на Indosa е продължила, въпреки обявяването на това дружество в несъстоятелност, на първо време от самото дружество Indosa, а впоследствие от изцяло притежаваното от него дъщерно дружество, CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto przeniesienie aktywów Indosy na CMD zostało przeprowadzone w sposób nieprzejrzysty i z pominięciem postępowania przetargowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това прехвърлянето на активите на Indosa на CMD е било извършено по непрозрачен начин, без обявяването на тръжна процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. W odniesieniu do CMD, spółki, w stosunku do której w późniejszym czasie także ogłoszono upadłość, Komisja uważa, że władze hiszpańskie również nie przystąpiły do odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy, o której mowa, od tego przedsiębiorstwa oraz że nie wpisały one także wierzytelności związanej z odzyskaniem tej pomocy na listę wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego owego przedsiębiorstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Що се отнася до CMD, дружество, което впоследствие също е било обявено в несъстоятелност, според Комисията испанските власти не са възстановили въпросните неправомерни помощи от това предприятие и не са вписали вземането, свързано с възстановяването на тези помощи в списъка на задълженията в рамките на производството по несъстоятелност на предприятието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Ponadto po zaprzestaniu działalności CMD przewaga konkurencyjna wynikająca z otrzymania bezprawnej pomocy nadal występowała po stronie Euskomenaje, przedsiębiorstwa utworzonego przez byłych pracowników CMD w celu kontynuacji działalności prowadzonej przez CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Освен това в резултат на прекратяване на дейността на CMD конкурентното предимство, произтичащо от използването на неправомерните помощи, продължавало да съществува в полза на Euskomenaje, предприятие, създадено от бивши служители на CMD с цел то да продължава да упражнява дейност до тогавашния момент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To wszystko skłania do uznania, iż operacja ta po raz kolejny służyła obejściu zobowiązań wynikających z likwidacji spółki będącej beneficjentem bezprawnej pomocy, gdyż przeniesienie aktywów CMD na Euskomenaje nie zostało poprzedzone żadnym ogłoszeniem i zostało dokonane nieodpłatnie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всичко това предполага, че тази операция още веднъж е послужила, за да се избегне изпълнението на задълженията, произтичащи от ликвидацията на дружеството, получател на неправомерните помощи, доколкото прехвърлянето на активите на CMD на Euskomenaje е осъществено без реклама и без предоставяне на насрещна престация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Królestwo Hiszpanii uważa natomiast, że przyjęło ono wszelkie środki będące w jego mocy w celu zapewnienia wykonania decyzji 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. Кралство Испания обаче счита, че е предприело всички възможни мерки, за да осигури изпълнението на Решение 91/1.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. W powyższym względzie zainteresowane państwo członkowskie twierdzi zasadniczo, że jeśli chodzi, po pierwsze, o wpisanie wierzytelności związanej z odzyskaniem bezprawnej pomocy, o której mowa, na listę wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego CMD, to wspólnota autonomiczna Kraju Basków podjęła w tym celu szereg działań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. В това отношение, що се отнася, на първо място, до вписването на задължението, свързано с възстановяването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи в рамките на производството по несъстоятелност на CMD, тази държава членка поддържа по същество, че Баската автономна област е предприела редица мерки за вписването на това задължение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. W odniesieniu, po drugie, do zaprzestania subwencjonowanej działalności Królestwo Hiszpanii przyznaje, że była ona nadal prowadzona w pomieszczeniach CMD za pośrednictwem Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. Що се отнася, на второ място, до прекратяването на субсидираната дейност, Кралство Испания приема, че тя е продължила в помещенията на CMD посредством Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Owo państwo członkowskie stoi jednak na stanowisku, iż podjęło ono konieczne kroki, by położyć kres tej działalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази държава членка смята обаче, че е предприела необходимите мерки за прекратяване на тази дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. W kwestii, po trzecie, sprzedaży aktywów CMD Królestwo Hiszpanii uważa, powołując się na wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, że do wywiązania się z obowiązku odzyskania bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy wystarczy, iż wierzytelność z tytułu zwrotu tej pomocy zostanie wpisana na listę wierzytelności, w związku z czym nie będzie konieczności sprzedaży aktywów beneficjenta tej pomocy po cenie rynkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. Що се отнася, на трето място, до продажбата на активите на CMD, Кралство Испания изтъква, позовавайки се на Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия (C-496/09, Сборник, стр. I-11483), че за целите на изпълнението на задължение за възстановяване на неправомерно отпусната и несъвместима с общия пазар помощ е достатъчно в списъка на задълженията на предприятието да бъде вписано задължението за възстановяване на въпросните помощи, като продажбата на пазарни цени на активите на получателя на тази помощ вече не се изисквала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. Wreszcie Królestwo Hiszpanii utrzymuje, że wierzyciele publiczni nie mogli przyspieszyć likwidacji CMD, ponieważ odbywała się ona pod nadzorem sądu i według procedury przewidzianej w mającym zastosowanie prawie krajowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. И накрая, Кралство Испания изтъква, че публичните кредитори не са могли да ускорят ликвидацията на CMD, тъй като тя се е извършвала под съдебен надзор и по процедурата, предвидена в приложимото национално законодателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Królestwa Hiszpanii opóźnienia w tej operacji likwidacji można wyjaśnić różnymi trudnościami niezależnymi od woli tego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Различни трудности, независещи от волята на Кралство Испания, обяснявали настъпилите в тази операция по ликвидация забавяния.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nieodzyskanie przyznanej pomocy należy przypisać okoliczności, że przedsiębiorstwa, których dotyczy niniejsza sprawa, są w stanie upadłości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Невъзстановяването на отпуснатите помощи се дължало на обстоятелството, че въпросните предприятия били в несъстоятелност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. Tytułem wstępu należy przypomnieć, że - jak wielokrotnie orzekł Trybunał - zniesienie bezprawnie przyznanej pomocy poprzez jej odzyskanie jest logiczną konsekwencją stwierdzenia jej bezprawnego charakteru (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. В самото начало следва да се припомни, че както Съдът многократно е постановявал, премахването на неправомерна помощ посредством възстановяване е логична последица от установяването на нейния неправомерен характер (вж. по-специално Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точка 54 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. A zatem państwo członkowskie, które jest adresatem decyzji nakazującej mu odzyskanie bezprawnie przyznanej pomocy, jest zobowiązane zgodnie z art. 288 TFUE do przedsięwzięcia wszelkich odpowiednich środków, aby zapewnić wykonanie tejże decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. Следователно държавата членка, адресат на решение, което я задължава да възстанови неправомерна помощ, по силата на член 288 ДФЕС трябва да предприеме всички подходящи мерки, за да осигури изпълнението на това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Winno ono doprowadzić do skutecznego odzyskania należnych kwot w celu wyeliminowania zakłócenia konkurencji spowodowanego przewagą konkurencyjną wynikającą z przyznania bezprawnej pomocy (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 55, 56).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това може да намери израз в действителното възстановяване на дължимите суми с цел отстраняване на нарушението на конкуренцията, причинено от предоставеното с неправомерната държавна помощ конкурентно предимство (вж. Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точки 55 и 56).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Zgodnie z art. 14 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999 odzyskanie pomocy uznanej w decyzji Komisji za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem winno, jak wynika również z motywu 13 tego rozporządzenia, zostać przeprowadzone bezzwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym danego państwa członkowskiego, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie rzeczonej decyzji, jako że taki warunek odzwierciedla wymogi zasady skuteczności uznanej w orzecznictwie Trybunału (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 59; wyrok z dnia 29 marca 2012 r. w sprawie C-243/10 Komisja przeciwko Włochom, pkt 36).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. Съгласно член 14, параграф 3 от Регламент № 659/1999 възстановяването на държавна помощ, обявена с решение на Комисията за неправомерна и несъвместима, трябва да се извършва, както следва и от съображение 13 от този регламент, незабавно и в съответствие с процедурите на националното законодателство на съответната държава членка, при условие че те позволяват незабавното и ефективно изпълнение на посоченото решение, като това условие е израз на изискванията на принципа на ефективност, установен в практиката на Съда (вж. Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точка 59 и Решение от 29 март 2012 г. по дело Комисия/Италия, C-243/10, точка 36).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. Aby ocenić zasadność skargi będącej przedmiotem niniejszego postępowania, należy zatem sprawdzić, czy kwoty bezprawnie przyznanej pomocy, o której mowa, zostały zwrócone w wyznaczonym terminie przez przedsiębiorstwo będące jej beneficjentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. Следователно, за да се прецени основателността на настоящия иск, следва да се провери дали размерът на въпросните неправомерни помощи е възстановен в предписания срок от предприятието, което е техен получател.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. Na wstępie należy stwierdzić, że spór, który został przedłożony do rozstrzygnięcia Trybunałowi, dotyczy wyłącznie pomocy przyznanej Indosie, która to pomoc została uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem w decyzji 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. В началото трябва да се отбележи, че спорът, с който е сезиран Съдът, се отнася само до помощите, отпуснати на Indosa и обявени с Решение 1999/509 за несъвместими с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. W powyższym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału dniem odniesienia do zastosowania art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE jest dzień przewidziany w decyzji, której niewykonanie jest przedmiotem sporu, lub stosownie do okoliczności dzień, który Komisja wyznaczyła później (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 28 czerwca 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 31).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. В тази връзка следва да се припомни, че съгласно постоянната практика на Съда при преценката на неизпълнението съгласно член 108, параграф 2, втора алинея ДФЕС за релевантна може да се счита само датата, предвидена в решението, чието неизпълнение се оспорва, или евентуално датата, определена впоследствие от Комисията (вж. по-специално Решение от 28 юни 2012 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 31).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. Jak już stwierdzono w pkt 74-76 niniejszego wyroku, dniem właściwym w niniejszym przypadku jest dzień, w którym upłynął termin ustalony przez Komisję w piśmie z dnia 16 grudnia 2005 r., czyli dzień 25 stycznia 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. Както вече бе посочено в точки 74-76 от настоящото решение, релевантната дата в случая е датата на изтичане на срока, определен от Комисията в писмото ѝ от 16 декември 2005 г., а именно 25 януари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. W niniejszym przypadku bezsporne jest, że w tej ostatniej dacie bezprawna pomoc, z której skorzystała Indosa, nie została od tego przedsiębiorstwa odzyskana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. В конкретния случай е безспорно, че на тази последна дата неправомерните помощи, от които се е ползвало Indosa, не са били възстановени от това предприятие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zresztą stwierdzić, że jeśli chodzi o tę pomoc, to żadna kwota wskazana w decyzji 1999/509 nie była przedmiotem odzyskania aż do dnia rozprawy w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем по отношение на него следва да се отбележи, че никоя от посочените в Решение 1999/509 суми не е била възстановена към датата на съдебното заседание по настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. Sytuacja taka jest w oczywisty sposób nie do pogodzenia z ciążącym na zainteresowanym państwie członkowskim obowiązkiem doprowadzenia do skutecznego odzyskania należnych kwot i stanowi ewidentnie naruszenie obowiązku bezzwłocznego i skutecznego wykonania wspomnianej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. Подобно положение е явно несъвместимо със задължението на съответната държава членка да постигне ефективно възстановяване на дължимите суми и представлява очевидно нарушение на задължението за незабавно и ефективно изпълнение на посоченото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. Z utrwalonego orzecznictwa wynika także, że jedynym argumentem, jaki państwo członkowskie może przytoczyć na swoją obronę w ramach postępowania dotyczącego skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom wniesionej przez Komisję na podstawie art. 108 ust. 2 TFUE, jest całkowita niemożność prawidłowego wykonania decyzji tej instytucji nakazującej odzyskanie spornej pomocy (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 69 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. От постоянната съдебна практика следва също, че единственото правно основание за защита, което държава членка може да изтъква срещу предявен от Комисията иск за установяване на неизпълнение на задължения на основание член 108, параграф 2 ДФЕС, се извежда от абсолютната невъзможност да се изпълни правилно решението на тази институция за възстановяване на въпросната помощ (вж. по-специално Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точка 69 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. W niniejszej sprawie Królestwo Hiszpanii nawet nie powołało się na taką całkowitą niemożność wykonania decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. По настоящото дело Кралство Испания дори не е изтъкнало, че е налице абсолютна невъзможност за изпълнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. W każdym razie należy przypomnieć, że z jednej strony przesłanka dotycząca istnienia całkowitej niemożności nie jest spełniona, gdy pozwane państwo członkowskie ogranicza się do wskazania trudności natury prawnej, politycznej lub praktycznej, jakie napotkało w wykonaniu danej decyzji, nie podejmując względem przedsiębiorstw, których odzyskanie dotyczy, rzeczywistych kroków zmierzających do odzyskania pomocy i nie przedstawiając Komisji alternatywnych sposobów wykonania tej decyzji, które pozwoliłyby przezwyciężyć owe trudności, oraz że z drugiej strony domniemane wewnętrzne problemy napotkane w wykonaniu decyzji Komisji nie mogą uzasadniać niewykonania przez to państwo członkowskie zobowiązań, które ciążą na nim na mocy prawa Unii (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 70, 72).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. При всички положения следва да се припомни, от една страна, че условието за наличието на абсолютна невъзможност за изпълнение не е спазено, когато държавата членка ответник само се позовава на правните, политическите или практическите трудности, с които се сблъсква при изпълнението на съответното решение, без да направи реални постъпки пред съответните предприятия за възстановяване на помощта и без да предложи на Комисията алтернативни способи за изпълнение на това решение, които биха позволили преодоляването на тези трудности, и от друга страна, че твърдените вътрешни проблеми, срещани при изпълнението на решението на Комисията, не биха могли да оправдаят неизпълнението от тази държава членка на задълженията ѝ в съответствие с правото на Съюза (вж. Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точки 70 и 72).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. W takich okolicznościach wyjaśnienia udzielone przez zainteresowane państwo członkowskie na jego własną obronę, które opierają się na domniemanych trudnościach natury wewnętrznej, nie mogą w żadnym wypadku zostać dopuszczone w celu uzasadnienia niewykonania decyzji 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. При тези условия обясненията, изложени от тази държава членка в нейна защита, които се основават на твърдения за вътрешни трудности, в никакъв случай не могат да бъдат приети, за да се обоснове неизпълнението на Решение 1999/509.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. W odniesieniu do przytoczonej przez Królestwo Hiszpanii okoliczności, że w stosunku do Indosy, podobnie zresztą jak do CMD, będącej jej następcą prawnym, ogłoszono upadłość oraz że odzyskanie wchodzącej w rachubę pomocy stało się niemożliwe z uwagi na brak aktywów, należy zauważyć, iż w sytuacjach, w których bezprawnie przyznana pomoc musi być odzyskana od przedsiębiorstwa w stanie upadłości lub objętego postępowaniem, którego celem jest zbycie aktywów i uregulowanie zobowiązań, Trybunał wielokrotnie orzekł, iż okoliczność, że to przedsiębiorstwo przeżywa trudności lub jest w stanie upadłości, nie ma wpływu na obowiązek odzyskania pomocy (zob. ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 71 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. По отношение на обстоятелството, изтъкнато от Кралство Испания, според което Indosa, както впрочем и неговият правоприемник CMD са обявени в несъстоятелност и че поради липсата на активи се е оказало невъзможно възстановяването на въпросните помощи, следва да се отбележи, че в случаите, в които неправомерно предоставени помощи трябва да бъдат възстановени от предприятия, които са обявени в несъстоятелност или спрямо които е започнало производство, чийто предмет е продажбата на активите и погасяването на пасивите, съгласно постоянната съдебна практика обстоятелството, че тези предприятия са в неплатежоспособност или са обявени в несъстоятелност, не засяга задължението за възстановяване (вж. Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 71 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. Również zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności (zob. ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 72 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. Също съгласно постоянната съдебна практика възстановяването на предишното положение и премахването на произтичащото от неправомерно предоставените помощи нарушение на конкуренцията могат по принцип да се осъществят чрез вписване на задължението, свързано с възстановяването на съответните помощи, в списъка на предявените вземания към предприятието (вж. Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 72 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. W niniejszym przypadku nie ulega wątpliwości, że we właściwym dniu 25 stycznia 2006 r. bezprawnie przyznana pomoc, o której mowa, nie była przedmiotem takiego wpisu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. В настоящия случай е безспорно, че към релевантната дата, 25 януари 2006 г., въпросните неправомерни помощи не са били предмет на такова вписване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>106. Mając na uwadze zarówno szczególne okoliczności niniejszej sprawy, jak i argumenty przedstawione przez strony, należy ponadto sprecyzować, że wbrew temu, co twierdzi Królestwo Hiszpanii, nawet gdyby wpisanie wierzytelności dotyczącej spornej pomocy na listę wierzytelności miało miejsce w wyznaczonym terminie, dopełnienie tej formalności nie wystarczyłoby do wywiązania się z obowiązku wykonania decyzji 1999/509 i do usunięcia zakłócenia konkurencji stworzonego przez korzystanie z tej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>106. Освен това, предвид особеностите на настоящия случай, както и представените от страните доводи, следва да се уточни, че противно на изтъкнатото от Кралство Испания, дори вписването на задължението, свързано с възстановяването на съответните помощи, в списъка на предявените вземания да е извършено в предвидения срок, само по себе си осъществяването на тази формалност не би било достатъчно за спазване на задължението за изпълнение на Решение 1999/509 и за отстраняване на нарушението на конкуренцията, възникнало с получаването на тези помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>107. Jak bowiem wielokrotnie rozstrzygał Trybunał, wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności umożliwia wywiązanie się z obowiązku odzyskania jedynie wówczas, jeśli, w przypadku gdy władze krajowe nie mogły odzyskać całej kwoty pomocy, postępowanie upadłościowe zakończyło się likwidacją przedsiębiorstwa będącego beneficjentem bezprawnej pomocy, czyli ostatecznym zaprzestaniem przez nie prowadzonej działalności (ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 104 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>107. Всъщност, както Съдът вече е посочвал нееднократно, вписването в списъка на предявените вземания на задължението, свързано с възстановяване на разглежданите помощи, позволява да бъде изпълнено задължението за възстановяване само ако, в случай че държавните органи не биха могли да възстановят целия размер на помощите, производството по обявяване в несъстоятелност доведе до ликвидация на предприятието - получател на неправомерно отпуснатите помощи, а именно до окончателно прекратяване на неговата дейност (вж. Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 104 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>108. W niniejszym przypadku okazuje się jednak, że nie tylko Indosa nie była jeszcze przedmiotem likwidacji w dniu 25 stycznia 2006 r., lecz że ponadto jej działalność była nadal prowadzona za pośrednictwem CMD, a następnie Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>108. В конкретния случай обаче явно не само Indosa все още не е било субект на производство по обявяване в ликвидация към 25 януари 2006 г., но и дейността му е била продължена от CMD, а впоследствие от Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>109. Jeśli zatem przedsiębiorstwo będące beneficjentem bezprawnie przyznanej pomocy znajduje się w stanie upadłości i stworzona została nowa spółka mająca na celu dalsze prowadzenie jego działalności, to dalsze prowadzenie owej działalności, w przypadku gdy bezprawnie przyznana pomoc nie została w pełni odzyskana, może nadal powodować zakłócenie konkurencji wynikające z przewagi konkurencyjnej, z jakiej to przedsiębiorstwo korzystało na rynku w porównaniu ze swoimi konkurentami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>109. След като обаче предприятието - получател на неправомерно отпуснатите помощи, е обявено в несъстоятелност и е създадено ново дружество с цел то да продължи дейността на обявеното в несъстоятелност предприятие, продължаването на тази дейност без цялостно възстановяване на съответните помощи може да доведе до продължаване на нарушението на конкуренцията, причинено от конкурентното предимство, от което това предприятие се е ползвало на пазара в сравнение с неговите конкуренти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Taka nowo utworzona spółka może, jeśli ta przewaga po jej stronie utrzymuje się, zostać zobowiązana do zwrotu rozpatrywanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така например подобно новосъздадено дружество може, ако това предимство продължава в негова полза, да бъде задължено да възстанови разглежданите помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ma to miejsce zwłaszcza w przypadku, gdy dowiedzione zostanie, że spółce tej nadal rzeczywiście przysługuje przewaga konkurencyjna związana ze skorzystaniem z danej pomocy, a w szczególności gdy dokonuje ona nabycia aktywów likwidowanego przedsiębiorstwa, nie płacąc w zamian ceny rynkowej, lub też jeśli utworzenie takiej spółki skutkuje obejściem obowiązku zwrotu tej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Такъв е по-конкретно случаят, когато е установено, че това дружество продължава реално да разполага с конкурентното предимство, свързано с ползването на тези помощи, по-специално когато то придобива активи на предприятието в ликвидация, без да заплаща в замяна на това цена, съответстваща на пазарните условия, или когато създаването на такова дружество има за последица заобикаляне на задължението за възстановяване на посочените помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dotyczy to w szczególności sytuacji, w której zapłata ceny rynkowej nie wystarcza do zniesienia przewagi konkurencyjnej związanej z otrzymaniem bezprawnej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това се отнася по-конкретно за случаите, в които плащането на цена, съответстваща на пазарните условия, не би било достатъчно, за да компенсира конкурентното предимство, свързано с ползването на неправомерно отпуснатите помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Powyższych rozważań nie podważa ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, na który powołało się Królestwo Hiszpanii (ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 106, 108).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем предходните съображения не се опровергават от Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе от Кралство Испания (Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точки 106 и 108).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>110. W powyższym względzie należy podkreślić, że w rozpatrywanym tu przypadku Królestwo Hiszpanii nie przyjęło w wyznaczonym terminie żadnych środków w celu zapewnienia odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy, o której mowa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>110. В тази връзка следва да се подчертае, че в конкретния случай Кралство Испания не е приело в определения срок никаква мярка, която може да гарантира възстановяването на разглежданите неправомерни помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>111. A zatem z jednej strony wspólnota autonomiczna Kraju Basków dopiero w dniu 3 grudnia 2010 r. złożyła wniosek o wpisanie części wierzytelności z tytułu zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy na listę wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>111. Така, от една страна, Баската автономна област е подала едва на 3 декември 2010 г. молба за вписване на част от задължението, свързано с възстановяването на неправомерните помощи, в списъка на предявените вземания в рамките на производството по обявяване на несъстоятелност на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto, jak wynika z pkt 23 i 73 ww. wyroku z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, wierzytelność zgłoszona z tego tytułu była związana z pomocą uznaną za bezprawnie przyznaną w decyzji 91/1, podczas gdy niniejszy spór dotyczy pomocy będącej przedmiotem decyzji 1999/509.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, както следва от точки 23 и 73 от Решение от 11 декември 2012 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, обявеното в тази връзка задължение е било свързано с помощите, обявени за неправомерни с Решение 91/1, докато настоящият спор се отнася до посочените в Решение 1999/509 помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>112. Z drugiej strony dopiero w dniu 3 marca 2011 r. wspomniana wspólnota autonomiczna złożyła wniosek do Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao mający na celu zaprzestanie działalności Euskomenaje, która to działalność była prowadzona w pomieszczeniach CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>112. От друга страна, едва на 3 март 2011 г. посочената автономна област подава молба пред Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao за преустановяване на дейността на Euskomenaje, осъществявана в помещенията на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>113. W świetle powyższego należy zatem dojść do wniosku, że Królestwo Hiszpanii nie może zasadnie twierdzić, iż wykonało decyzję 1999/509, tak że skargę wniesioną przez Komisję należy uznać za zasadną w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>113. С оглед на всичко изложено по-горе трябва да се направи изводът, че Кралство Испания няма основание да твърди, че е изпълнило Решение 1999/509, поради което подаденият от Комисията иск трябва да се счита за основателен в неговата цялост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>114. W konsekwencji należy stwierdzić, że Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na podstawie art. 288 akapit czwarty TFUE oraz art. 2 i 3 decyzji 1999/509, nie podejmując w wyznaczonym terminie środków koniecznych do zastosowania się do tej decyzji w odniesieniu do Indosy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>114. Ето защо следва да се приеме, че като не е приело в определения срок необходимите мерки, за да се съобрази с изпълнението на Решение 1999/509 по отношение на Indosa, Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по член 288, четвърта алинея ДФЕС, както и по членове 2 и 3 от това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>115. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>115. Съгласно 138, параграф 1 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Hiszpanii kosztami postępowania, a Królestwo Hiszpanii przegrało sprawę, należy obciążyć je kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Комисията е направила искане за осъждане на Кралство Испания и последното е загубило делото, то следва да бъде осъдено да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (първи състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie przyjmując w wyznaczonym terminie środków koniecznych do zastosowania się do decyzji Komisji 1999/509/WE z dnia 14 października 1998 r. w sprawie pomocy przyznanej przez Hiszpanię przedsiębiorstwom należącym do grupy Magefesa i ich następcom prawnym w odniesieniu do spółki Industrias Domésticas SA, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na podstawie art. 288 akapit czwarty TFUE oraz art. 2 i 3 tej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е приело в определения срок необходимите мерки, за да се съобрази с Решение 1999/509/ЕО на Комисията от 14 октомври 1998 година относно помощи, предоставени от Испания на предприятията от групата Magefesa и на техните правоприемници, що се отнася до предприятието Industrias Domésticas SA, Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по член 288, четвърта алинея ДФЕС и по членове 2 и 3 от това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Кралство Испания да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: hiszpański.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: испански.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (голям състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 22 stycznia 2013 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22 януари 2013 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Odwołanie - Konkurencja - Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki - Europejski rynek złączy miedzianych i ze stopów miedzi - Odpowiedzialność spółki dominującej wynikająca jedynie z noszącego znamiona naruszenia zachowania spółki zależnej - Zasada ne ultra petita - Skutki, jakie nieważność stwierdzona w wyroku dotyczącym spółki zależnej wywiera na sytuację prawną spółki dominującej”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Обжалване - Конкуренция - Картели - Eвропейски пазар на фитинги от мед и от медни сплави - Отговорност на дружеството майка, произтичаща единствено от противоправното поведение на неговото дъщерно дружество - Принцип „ne ultra petita“ - Въздействие на отмяна, постановена със съдебно решение спрямо дъщерно дружество, върху правното положение на дружеството майка“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-286/11 P
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-286/11 P
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot odwołanie w trybie art. 56 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, wniesione w dniu 6 czerwca 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет жалба на основание член 56 от Статута на Съда на Европейския съюз, подадена на 6 юни 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez F. Castilla de la Torrego, V. Bottkę oraz R. Sauera, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, wnosząca odwołanie,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г-н F. Castillo de la Torre, г-н V. Bottka и г-н R. Sauer, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w której drugą stroną postępowania jest: Tomkins plc, z siedzibą w Londynie (Zjednoczone Królestwo), reprezentowana przez K. Bacon, barrister, upoważnioną przez S. Jordan, solicitor, strona skarżąca w pierwszej instancji,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като другата страна в производството е: Tomkins plc, установено в Лондон (Обединеното кралство), за което се явяват г-жа K. Bacon, barrister, упълномощена от г-жа S. Jordan, solicitor, жалбоподател в първоинстанционното производство,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (wielka izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (голям състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, A. Tizzano, M. Ilešič, G. Arestis, M. Berger i E. Jarašiūnas, prezesi izb, E. Juhász (sprawozdawca), A. Borg Barthet, J.C. Bonichot, M. Safjan, D. Šváby i A. Prechal, sędziowie, rzecznik generalny: P. Mengozzi, sekretarz: L. Hewlett, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н V. Skouris, председател, г-н K. Lenaerts, заместник-председател, г-н A. Tizzano, г-н M. Ilešič, г-н G. Arestis, г-жа M. Berger и г-н E. Jarašiūnas, председатели на състави, г-н E. Juhász (докладчик), г-н A. Borg Barthet, г-н J.-C. Bonichot, г-н M. Safjan, г-н D. Šváby и г-жа A. Prechal, съдии, генерален адвокат: г-н P. Mengozzi, секретар: г-жа L. Hewlett, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 2 maja 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 2 май 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 19 lipca 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 19 юли 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Komisja Europejska żąda w odwołaniu uchylenia wyroku Sądu Unii Europejskiej z dnia 24 marca 2011 r. w sprawie T-382/06 Tomkins przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-1157 (zwanego dalej „zaskarżonym wyrokiem”), w którym Sąd, po pierwsze, częściowo stwierdził nieważność decyzji Komisji C(2006) 4180 z dnia 20 września 2006 r. dotyczącej postępowania na mocy art. [81 WE] i art. 53 porozumienia EOG (sprawa COMP/F-1/38.121 - Złącza) (streszczenie opublikowane w Dz.U. 2007, L 283, s. 63, zwanej dalej „sporną decyzją”), i po drugie, obniżył kwotę nałożonej na Tomkins plc (zwaną dalej „Tomkins”) grzywny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Със своята жалба Европейската комисия иска отмяната на Решение на Общия съд на Европейския съюз от 24 март 2011 г. по дело Tomkins/Комисия (T-382/06, Сборник, стр. II-1157, наричано по-нататък „обжалваното съдебно решение“), с което, от една страна, Общият съд отменя частично Решение C(2006) 4180 на Комисията от 20 септември 2006 г. във връзка с производство по член [81 ЕО] и член 53 от Споразумението за ЕИП (преписка COMP/F-1/38.121 Фитинги) (резюме, публикувано в ОВ L 283, 2007 г., стр. 63, наричано по-нататък „спорното решение“) и от друга страна, намалява размера на глобата, наложена на Tomkins plc (наричано по-нататък „Tomkins“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu i sporna decyzja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелствата, предхождащи спора и спорното решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W pkt 1-3 oraz 12 i 13 zaskarżonego wyroku Sąd poczynił następujące stwierdzenia:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. В точки 1-3, 12 и 13 от обжалваното съдебно решение Общият съд е установил следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Na mocy [spornej] decyzji […] Komisja […] stwierdziła, że liczne przedsiębiorstwa naruszyły art. 81 ust. 1 WE i art. 53 Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG), uczestnicząc, w różnych okresach pomiędzy dniem 31 grudnia 1988 r. i dniem 1 kwietnia 2004 r., w jednolitym, złożonym i ciągłym naruszeniu wspólnotowych reguł konkurencji, mającym postać szeregu porozumień antykonkurencyjnych oraz uzgodnionych praktyk na rynku złączy miedzianych i ze stopów miedzi, które obejmowały terytorium EOG.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1С [ъс спорното] [р]ешение […] Комисията […] установява, че няколко предприятия са нарушили член 81, параграф 1 ЕО и член 53 от Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП), като в различни периоди между 31 декември 1988 г. и 1 април 2004 г. са участвали в едно-единствено, усложнено и продължено нарушение на общностните правила на конкуренция чрез редица обхващащи територията на ЕИП антиконкурентни споразумения и съгласувани практики на пазара на фитингите от мед и медни сплави.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Naruszenie polegało na ustalaniu cen, uzgadnianiu cenników, upustów i rabatów oraz mechanizmów wprowadzania podwyżek, podziale rynków krajowych i klientów, wymianie innych informacji handlowych, a także na udziale w regularnych spotkaniach i utrzymywaniu innych kontaktów mających na celu ułatwienie naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нарушението се състои в определяне на цени, в договаряне на ценови списъци, на отстъпки и намаления и на механизми за въвеждане на увеличения на цените, в разпределяне на националните пазари и клиентите и в обмен на друга търговска информация, както и в участие на редовни срещи и в поддържането на други контакти с оглед улесняването на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Decyzja ta została skierowana m.in. do spółki [Tomkins], a także do [Pegler] (dawniej The Steel Nut & Joseph Hampton Ltd), która była w czasie zaistnienia okoliczności faktycznych niniejszej sprawy jej spółką zależną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2.  Жалбоподателят, [Tomkins], и неговото дъщерно дружество към момента на настъпване на фактите, [Pegler] (по-рано The Steel Nut & Joseph Hampton Ltd), са сред адресатите на [спорното] решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W okresie między dniem 17 czerwca 1986 r. i dniem 31 stycznia 2004 r. skarżąca posiadała 100% udziału w kapitale Pegler, która produkowała złącza miedziane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3.  В периода между 17 юни 1986 г. и 31 януари 2004 г. жалбоподателят изцяло притежава капитала на дружеството Pegler, което произвежда медни фитинги.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 1 lutego 2004 r. Pegler została zbyta na rzecz jej kierownictwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 1 февруари 2004 г. Pegler е продадено на неговия ръководен екип.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 26 sierpnia 2005 r. Pegler Holdings Ltd i Pegler zostały zbyte na rzecz spółki Aalberts Industries NV, która także należała do adresatów [spornej] decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 26 август 2005 г. Pegler Holdings Ltd и Pegler са купени от Aalberts Industries NV, също адресат на [спорното] решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W art. 1 [spornej] decyzji Komisja stwierdziła, że skarżąca i jej spółka zależna Pegler naruszały art. 81 WE i art. 53 porozumienia EOG pomiędzy dniem 31 grudnia 1988 r. i dniem 22 marca 2001 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12.  В член 1 от [спорното] решение Комисията установява, че в периода между 31 декември 1988 г. и 22 март 2001 г. жалбоподателят и неговото дъщерно дружество Pegler са нарушили разпоредбите на член 81 ЕО и на член 53 от Споразумението за ЕИП.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Za to naruszenie w art. 2 lit. h) [spornej] decyzji Komisja nałożyła na skarżącą grzywnę w wysokości 5,25 mln EUR, za której zapłatę odpowiedzialność została podzielona solidarnie z Pegler”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13.  За това нарушение в член 2, буква з) от [спорното] решение Комисията налага на жалбоподателя и Pegler глоба в размер на 5,25 милиона евро при условията на солидарност“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zaskarżony wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обжалваното съдебно решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 15 grudnia 2006 r. Tomkins wniosła do Sądu m.in. o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. С жалба, подадена в секретариата на Общия съд на 15 декември 2006 г., Tomkins иска от Общия съд по-специално:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie nieważności spornej decyzji w zakresie dotyczącym czasu trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu; oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени спорното решение в частта относно продължителността на участието на Pegler в нарушението,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obniżenie kwoty nałożonej na nią grzywny, za której zapłatę odpowiedzialność jest dzielona solidarnie ze spółką Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да намали размера на глобата, наложена му при условията на солидарност заедно с Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Ponieważ Tomkins częściowo wycofała podniesione zarzuty, ostatecznie oparła swą skargę na jednym tylko zarzucie, dotyczącym błędu, jakiego miała się dopuścić Komisja, ustalając czas trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. След като се отказва от част от съдържащите се в жалбата правни основания, жалбоподателят продължава да поддържа само едно правно основание, изведено от грешка на Комисията при определянето на продължителността на участието на Pegler в нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Zgodnie ze sporną decyzją Komisja przypisała spółce Tomkins, która w okresie od dnia 17 czerwca 1986 r. do dnia 31 stycznia 2004 r. posiadała 100% udziałów w kapitale spółki Pegler, noszące znamiona naruszenia zachowanie jej spółki zależnej i nałożyła na nią solidarną odpowiedzialność za zapłatę nałożonej na tę spółkę zależną grzywny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Всъщност от спорното решение следва, че Комисията е подвела жалбоподателя, който в периода между 17 юни 1986 г. и 31 януари 2004 г. притежава 100 % от капитала на Pegler, под отговорност за неправомерното поведение на това дъщерно дружество и го е осъдила при условията на солидарност да заплати наложената на последното глоба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To przypisanie oparte zostało na wywieraniu przez Tomkins w okresie naruszenia dominującego wpływu na Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение Комисията се основава на решаващото влияние, което Tomkins упражнява върху Pegler в периода на извършване на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W pkt 38 zaskarżonego wyroku Sąd pokreślił, że Tomkins została uznana za odpowiedzialną za naruszenie jedynie ze względu na to, iż była spółką dominującą spółki Pegler i ze względu na uczestnictwo tej ostatniej w kartelu, a także że z uwagi na to ponoszona przez Tomkins odpowiedzialność nie może być większa niż ta ponoszona przez Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. В точка 38 от обжалваното съдебно решение Общият съд подчертава, че Tomkins е подведено под отговорност за нарушението само в качеството си на дружество майка на Pegler и поради участието на последното в картела и че поради тази причина неговата отговорност не може да бъде по-голяма от тази на Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wyroku z dnia 24 marca 2011 r. w sprawie T-386/06 Pegler przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-1267, Sąd stwierdził zaś nieważność art. 1 spornej decyzji w zakresie, w jakim Komisja uznała w niej, że Pegler uczestniczyła w kartelu w okresie od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С Решение на Общия съд от 24 март 2011 г. по дело Pegler/Комисия (T-386/06, Сборник, стр. II-1267) обаче член 1 от спорното решение е отменен, доколкото в него Комисията приема, че Pegler е участвало в разглеждания картел през периода от 31 декември 1988 г. до 29 октомври 1993 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ze względu na to, że skarżąca w pierwszej instancji kwestionowała uczestnictwo spółki Pegler w naruszeniu w odniesieniu do tego okresu, Sąd zbadał, jakie skutki pociąga za sobą to stwierdzenie nieważności dla spółki Tomkins.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвид обстоятелството, че жалбоподателят в първоинстанционното производство е оспорил участието на Pegler в нарушението по отношение на посочения период, Общият съд е разгледал последиците от тази отмяна спрямо Tomkins.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Po przypomnieniu w pkt 40 zaskarżonego wyroku orzecznictwa Trybunału dotyczącego braku możliwości wydawania przez sądy Unii rozstrzygnięć ultra petita, a w szczególności tego, że sądy te nie mogą wydawać rozstrzygnięć w przedmiocie tych elementów decyzji, które dotyczą innych adresatów i które nie zostały zakwestionowane przez stronę skarżącą (wyrok z dnia 14 września 1999 r. w sprawie C-310/97 P Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in., Rec. s. I-5363), Sąd w pkt 42 zaskarżonego wyroku stwierdził jednak, że z punktu widzenia prawa konkurencji skarżąca w pierwszej instancji stanowi jedną jednostkę gospodarczą ze swą spółką zależną, której żądania zostały częściowo uwzględnione wskutek skargi o stwierdzenie nieważności wniesionej w sprawie zakończonej wydaniem ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. След като в точка 14 от обжалваното съдебно решение Общият съд припомня практиката на Съда относно невъзможността за произнасяне ultra petita, и по-специално факта, че той не може да се произнесе във връзка с обстоятелства, които засягат други адресати, различни от посочените в исканията на жалбоподателя (Решение на Съда от 14 септември 1999 г. по дело Комисия/AssiDomän Kraft Products и др., C-310/97 P, Recueil, стр. I-5363), в точка 42 от обжалваното решение посоченият съд обаче приема, че от гледна точка на конкурентното право жалбоподателят образува един-единствен субект със своето дъщерно дружество, чиято жалба за отмяна в производството, по която е постановено Решение по дело Pegler/Комисия, посочено по-горе, е частично уважена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznał on zatem, że przypisanie przez Komisję odpowiedzialności skarżącej w pierwszej instancji wiąże się z tym, iż częściowe stwierdzenie nieważności decyzji spornej w sprawie Pegler przeciwko Komisji dotyczy również tej skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това Общият съд приема, че тъй като според Комисията жалбоподателят носи отговорност, последният се ползва от частичната отмяна на спорното решение по посоченото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. W pkt 44 zaskarżonego wyroku Sąd wyciągnął na tej podstawie wniosek, że nie orzeka on ultra petita, gdy - w sytuacji, kiedy spółka dominująca i jej spółka zależna wniosły do niego dwie odrębne skargi o stwierdzenie nieważności - uwzględnia wynik rozpatrzenia skargi wniesionej przez spółkę zależną w przypadku, gdy żądania zawarte w skardze wniesionej przez spółkę dominującą mają ten sam przedmiot.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Оттук в точка 44 от обжалваното съдебно решение Общият съд стига до извода, че той не се произнася ultra petita, когато - сезиран с подадени отделно от дружеството майка и дъщерното дружество жалби за отмяна - взема предвид решението по подадената от дъщерното дружество жалба, след като исканията в тази жалба имат същия предмет като исканията, съдържащи се в подадената от дружеството майка жалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Ze względu na ponoszoną przez spółkę dominującą odpowiedzialność, która jest ściśle związana z odpowiedzialnością ponoszoną przez jej spółkę zależną, a to dlatego, że zapłata grzywny nałożonej na Tomkins na zasadzie odpowiedzialności solidarnej nie mogłaby nastąpić bez przypisania spółce Tomkins mającego znamiona naruszenia zachowania spółki Pegler, Sąd stwierdził nieważność spornej decyzji w zakresie dotyczącym początkowego okresu uczestnictwa skarżącej w pierwszej instancji w naruszeniu, czyli w odniesieniu do okresu od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r., i co za tym idzie, obniżył kwotę nałożonej na Tomkins grzywny z 5,25 do 4,25 mln EUR, z czego odpowiedzialność za zapłatę 3,4 mln EUR jest dzielona solidarnie ze spółką Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. При наличието на отговорност на дружеството майка, която е тясно свързана с отговорността на неговото дъщерно дружество поради обстоятелството, че плащането на глоба при условията на солидарност от страна на Tomkins не би могло да се извърши, ако на последното не се вмени отговорност за противоправното поведение на Pegler, Общият съд отменя спорното решение в частта му относно началния момент на участието на жалбоподателя в нарушението, а именно от 31 декември 1988 г. до 29 октомври 1993 г., и поради това намалява размера на наложената на Tomkins глоба от 5,25 на 4,25 милиона евро, от които 3,4 милиона евро при условията на солидарност с Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. W przedmiocie zaprzestania naruszenia Sąd w pkt 53 zaskarżonego wyroku orzekł, że Komisja słusznie uznała, iż Pegler nie wykazała, że zdystansowała się ona od zawartego w dniu 10 czerwca 2000 r. porozumienia mającego za przedmiot podwyżkę cen, począwszy od dnia 14 sierpnia 2000 r., oraz iż z tego względu Pegler uczestniczyła w kartelu w sposób ciągły aż do momentu, w odniesieniu do którego Komisja uznała, że kartel zaprzestał działalności, czyli momentu, w którym instytucja ta przeprowadziła niezapowiedziane kontrole w marcu 2001 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Що се отнася до преустановяването на нарушението, в точка 53 от обжалваното съдебно решение Общият съд е постановил, че Комисията правилно е приела, че Pegler не е доказало, че се е разграничило от сключеното на 10 юни 2000 г. споразумение за увеличаване на цените, считано от 14 август 2000 г., и че поради това обстоятелство последното е участвало в картела без прекъсване до датата, на която според Комисията картелът е престанал да съществува, а именно датата, на която последната е извършила внезапните проверки през м. март 2001 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Komisja wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Комисията иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- uchylenie zaskarżonego wyroku; oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени обжалваното съдебно решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie w całości wniesionej przez Tomkins do Sądu skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли изцяло жалбата, подадена пред Общия съд от Tomkins.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Tomkins wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Tomkins иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie odwołania w całości jako oczywiście bezpodstawnego; oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата в нейната цялост като неоснователна,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji kosztami postępowania poniesionymi w pierwszej instancji oraz w postępowaniu odwoławczym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Комисията да заплати съдебните разноски, свързани както с първоинстанционното производство, така и с производството по обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie odwołania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По жалбата
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Na poparcie odwołania Komisja przedstawia pięć zarzutów, dotyczących, odpowiednio, naruszenia zasady mającej zastosowanie w orzekaniu ultra petita, błędnego ustalenia, że skargi spółki dominującej i jej spółki zależnej miały ten sam przedmiot, nieuwzględnienia przez Sąd okoliczności, że Tomkins była częścią przedsiębiorstwa, które przyznało, iż popełniło naruszenie, braku uzasadnienia i sprzeczności uzasadnienia zaskarżonego wyroku i wreszcie naruszenia zasady kontradyktoryjności oraz prawa do rzetelnego procesu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. В подкрепа на жалбата си Комисията посочва пет основания, изведени съответно от нарушение на приложимата норма в областта на съдебните решения ultra petita, от погрешната констатация, че жалбите на дружеството майка и на неговото дъщерно дружество имат същия предмет, от неотчитането от страна на Общия съд на обстоятелството, че Tomkins е част от предприятие, което е признало извършването на нарушение, от липсата на мотиви, както и от противоречие на мотивите на обжалваното съдебно решение и на последно място, от нарушение на правото на справедлив съдебен процес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. W swym pierwszym zarzucie Komisja podnosi, że stwierdzając nieważność spornej decyzji w zakresie dotyczącym części okresu uczestnictwa w stwierdzonym w tej decyzji naruszeniu na podstawie elementów, na które Tomkins nigdy się nie powołała, Sąd pominął zasadę zabraniającą sądowi orzekania ultra petita.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. С първото си основание Комисията твърди, че като е отменил спорното решение, доколкото то се отнася до част от установената в това решение продължителност на участието в нарушението по съображения, които Tomkins изобщо не е изтъкнало, Общият съд е нарушил нормата, която забранява на юрисдикциите да се произнасят ultra petita.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Orzecznictwo Trybunału, a w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. oraz wyrok z dnia 29 marca 2011 r. w sprawach połączonych C-201/09 P i C-216/09 P ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., Zb. Orz. s. I-2239, nie ustanawia wyjątku od tej zasady w sytuacji, gdy dwie strony skarżące stanowią część tego samego przedsiębiorstwa i zostały uznane za solidarnie odpowiedzialne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В практиката си и в частност в Решение по дело Комисия/AssiDomän Kraft Products и др., посочено по-горе, както и в Решение от 29 март 2011 г. по дело ArcelorMittal Luxembourg/Комисия и Комисия/ArcelorMittal Luxembourg и др.(C-201/09 P и C-216/09 P, Сборник, стр. I-2239) Съдът не признавал изключения от тази норма, основани на обстоятелството, че двамата жалбоподатели са част от едно и също предприятие и са обявени за солидарно отговорни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdzenie nieważności, którego domaga się każda z będących adresatem decyzji skarżących, musi ograniczać się do zarzutów podniesionych przez każdą z nich w swej własnej sprawie i nie można ustanowić żadnego wyjątku dla adresatów należących do jednego przedsiębiorstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Отмяната, която иска всеки жалбоподател, адресат на дадено решение, е неизбежно ограничена до правните основания, изтъкнати от всеки от тях в неговото собствено дело, и никакво изключение не било възможно за адресатите, които са част от едно-единствено предприятие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Zdaniem Komisji Sąd pomylił pojęcie przedsiębiorstwa jako podmiotu gospodarczego w dziedzinie konkurencji w rozumieniu art. 101 TFUE oraz rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. [81 WE] i [82 WE] (Dz.U. 2003, L 1, s. 1) i proceduralne pojęcie osoby prawnej zwracającej się do sądów Unii z żądaniem w zastosowaniu art. 263 TFUE i rozporządzenia nr 1/2003.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Комисията счита, че Общият съд е объркал понятието за предприятие като стопанска единица в областта на конкуренцията по смисъла на член 101 ДФЕС и на Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 година относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове [81 ЕО] и [82 ЕО] (ОВ L 1, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 167), и процесуалното понятие за юридическо лице, което подава жалба до юрисдикциите на Съюза в приложение на член 263 ДФЕС и на Регламент (ЕО) № 1/2003.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W opinii Komisji, opierającej się na ww. wyroku w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., skarga wniesiona przez podmiot stanowiący część składową grupy pozostaje bez wpływu na sytuację prawną pozostałych należących do tej grupy podmiotów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията, която се основава на Решение по дело ArcelorMittal Люксембург/Комисия и Комисия/ArcelorMittal Люксембург и др., посочено по-горе, жалбата, подадена от субект, който е част от дадена група, не засяга правното положение на другите субекти от групата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To do adresata decyzji należy określenie zakresu wniesionej przezeń do sądów Unii skargi oraz zarzutów, jakie chce on podnieść.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Адресатът на решението трябвало да вземе решение относно обхвата на своята жалба до юрисдикциите на Съюза, както и относно правните основания, които иска да изтъкне.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zakładając, że częściowe stwierdzenie nieważności decyzji dotyczące spółki zależnej świadczy o popełnieniu przez Komisję błędu co do istoty sprawy, który dotyczy również spółki zależnej, spółka ta sama może powołać się przed Sądem na ten błąd.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дори да се допусне, че частичната отмяна на засягащото дъщерното дружество решение показва наличието на грешка на Комисията по същество, от която потенциално би могло да се ползва дружеството майка, последното само трябва да изтъкне тази грешка пред Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Komisja podnosi, że grzywny nakładane na podmioty gospodarcze wchodzące w skład jednego przedsiębiorstwa mogą się różnić, nawet jeśli w przypadku określonej części tych grzywien przyjęta została odpowiedzialność solidarna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Комисията посочва, че глобите, наложени на правните субекти, които са част от едно-единствено предприятие, могат да варират дори ако за една определена част от тези глоби е установена солидарна отговорност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odpowiedzialność solidarna dwóch należących do tego samego przedsiębiorstwa podmiotów pozostaje zatem zdaniem Komisji bez wpływu na zastosowanie orzecznictwa opartego na ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. w przedmiocie orzeczeń ultra petita.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Затова солидарната отговорност на два субекта, които са част от едно и също предприятие, е без значение при прилагане на съдебната практика, изведена от Решение по дело Комисия/AssiDomän Kraft Products и др., посочено по-горе, в областта на съдебните решения ultra petita.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niniejszym przypadku brak jest ścisłego związku między odpowiedzialnością spółki Tomkins a tą ponoszoną przez Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай не съществувала тясна връзка между отговорността на Tomkins и тази на Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Zdaniem Komisji Sąd naruszył prawo, orzekając w przedmiocie zarzutu dotyczącego czasu trwania uczestnictwa w naruszeniu bez zbadania powołanych przez samą spółkę Tomkins argumentów prawnych dotyczących daty rozpoczęcia naruszenia i zamiast tego ograniczając się do powołania się na ww. wyrok w sprawie Pegler przeciwko Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Според Комисията Общият съд е допуснал грешка при прилагането на правото, като се е произнесъл по правното основание, свързано с продължителността на нарушението, без да разгледа изтъкнатите от самото Tomkins правни доводи във връзка с началната дата на нарушението, а в това отношение се е ограничил да се позове на Решение по дело Pegler/Комисия, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ten sposób Sąd dokonał własnej interpretacji przedmiotu skargi i zmienił jego kwalifikację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин Общият съд направил ново тълкуване на и преквалифицирал предмета на жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Komisja twierdzi ponadto, że obniżając kwotę grzywny nałożonej na Tomkins na podstawie innego wyroku, Sąd w nieuprawniony sposób wszedł w zakres odpowiedzialności Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Освен това Комисията посочва, че като въз основа на отделно съдебно решение е намалил размера на наложената на Tomkins глоба, Общият съд неправомерно е заграбил правомощията на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To do tej instytucji, a nie do Sądu należy wyciągnięcie konsekwencji z tego wyroku, poprzez uchylenie, gdy zachodzi taka potrzeba, grzywny lub obniżenie jej kwoty w celu dostosowania się do tego stwierdzającego nieważność wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Именно последната, а не Общият съд, трябвало да изведе правните последици от това съдебно решение, като евентуално намали размера на тази глоба или я отмени, за да се съобрази с посоченото съдебно решение за отмяна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Zdaniem spółki Tomkins pierwszy z podniesionych zarzutów jest niedopuszczalny ze względu na to, że Komisja chce doprowadzić do ponownego zbadania już przeanalizowanych przez Sąd okoliczności faktycznych, a w szczególności ustaleń dotyczących czasu trwania zarzucanego spółce Tomkins naruszenia, co jest sprzeczne z charakterem postępowania odwoławczego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Според Tomkins първото посочено основание е недопустимо, доколкото Комисията се опитвала да издейства ново разглеждане на вече разгледаните от Общия съд факти и в частност на констатациите, свързани с продължителността на нарушението, за което е отговорно Tomkins, което е в противоречие със същността на производството по обжалване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Tytułem ewentualnym Tomkins twierdzi, że Sąd nie wydał orzeczenia ultra petita i nie odszedł od orzecznictwa w tej dziedzinie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. При условията на субсидиарност Tomkins изтъква, че Общият съд не се е произнесъл ultra petita и не се е отклонил от съдебната практика в областта.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wnosząca odwołanie twierdzi, że skrócenie czasu trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu oraz zmniejszenie kwoty grzywny ze względu na to, iż Komisja, określając ten czas trwania, popełniła błąd, zostały wyraźnie wskazane we wniesionej przez nią do Sądu skardze.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То подчертава, че намаляването на продължителността на участието на Pegler в нарушението и на размера на глобата, с мотива че Комисията е допуснала грешка при определянето на тази продължителност, представлява едно от исканията му, което е изрично посочено в жалбата му до Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto ww. wyroki w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. oraz w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in. są pozbawione znaczenia dla niniejszej sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Решение по дело Комисия/AssiDomän Kraft Products и др.посочено по-горе, както и Решение по дело ArcelorMittal Люксембург/Комисия Комисия/ArcelorMittal Люксембург и др., посочено по-горе, не били релевантни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Tomkins podnosi, że Sąd nie ustanowił wyjątku od reguły proceduralnej, zgodnie z którą sąd nie może orzekać ultra petita, lecz ocenił on w prawidłowy sposób okoliczności faktyczne niniejszej sprawy, w szczególności w zakresie dotyczącym odpowiedzialności solidarnej dwóch należących do tej samej grupy spółek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Tomkins твърди, че Общият съд не е въвел изключение от процесуалноправната норма, според която дадена юрисдикция не може да се произнася ultra petita, а че правилно е преценил фактите в настоящото дело, по-специално що се отнася до солидарната отговорност на двете разглеждани дружества, които принадлежат към една и съща група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W swej ocenie okoliczności faktycznych Komisja we wniesionym odwołaniu pomyliła podniesiony przez Tomkins zarzut zmierzający do skrócenia czasu trwania popełnionego przez Pegler naruszenia i zmniejszenia należnej z tego tytułu grzywny z podniesionymi na poparcie tych żądań okolicznościami faktycznymi dotyczącymi dokładnych dat początku i końca naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При преценката на фактите Комисията била смесила в своята жалба изтъкнатото от Tomkins основание, насочено към намаляване на продължителността на извършеното от Pegler нарушение и на дължимата глоба, от една страна, и посочените в подкрепа на неговите искания фактически обстоятелства във връзка с точните дати на започване и преустановяване на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja nie może twierdzić, że Tomkins winna jest ponieść ciężar spoczywającej na niej odpowiedzialności, ale nie dotyczy jej zmniejszenie przez Sąd podstawowej i bezpośredniej odpowiedzialności spółki zależnej, co pociąga za sobą przypisanie odpowiedzialności, która nie może zostać uznana za łączną i solidarną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията не можело да твърди, че Tomkins трябва да понесе полагащата му се отговорност, но не и да се ползва от намаляването от страна на Общия съд на първичната и пряка отговорност на разглежданото дъщерно дружество, в резултат на което би се стигнало до отговорност, която не би могла да бъде солидарна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. W odniesieniu do pomylenia podstawowych reguł konkurencji, opartych na pojęciu przedsiębiorstwa, z zasadami proceduralnymi, których podstawą jest pojęcie podmiotu prawnego, Tomkins podkreśla, że Komisja dokonała błędnej kwalifikacji prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Що се отнася до смесването на материалноправните норми в областта на конкуренцията, основаващи се на понятието за предприятие, и процесуалноправните норми, в чиято основа се намира понятието за правен субект, Tomkins подчертава, че Комисията е направила погрешна квалификация на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej zdaniem Sąd słusznie uznał, że istnieje ścisłe i „nierozerwalne” powiązanie pomiędzy ww. wyrokami w sprawie Pegler przeciwko Komisji i Tomkins przeciwko Komisji, które to powiązanie, przy dobrej administracji wymiarem sprawiedliwości, uzasadnia wzajemne odesłania między tymi dwoma wyrokami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Общият съд правилно приел, че е налице тясна и „неразривна“ връзка между Решение по дело Pegler/Комисия, посочено по-горе, и Решение по дело Tomkins/Комисия, посочено по-горе, която с оглед на доброто правораздаване обосновавала взаимното позоваване между двете дела.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Komisja twierdzi, że Sąd naruszył prawo, uznając, że żądania zawarte w skargach o stwierdzenie nieważności wniesionych przez Tomkins i jej spółkę zależną Pegler mają „ten sam przedmiot”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Комисията твърди, че Общият съд е допуснал грешка при прилагане на правото, като е приел, че исканията, направени от Tomkins и неговото дъщерно дружество Pegler в подкрепа на жалбата за отмяна, имат „един и същ предмет“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Komisji obie te osoby prawne kwestionują różne okresy uczestnictwa w naruszeniu, a mianowicie, w przypadku spółki Tomkins, okres od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 7 lutego 1989 r., czyli 38 dni, oraz, w przypadku spółki Pegler, okres od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r., czyli 4 lata, 9 miesięcy i 29 dni.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията тези две юридически лица оспорват различни периоди на участие в нарушението, а именно от 31 декември 1988 г. до 7 февруари 1989 г. за Tomkins, или 38 дни, и от 31 декември 1988 г. до 29 октомври 1993 г. за Pegler, или продължителност от 4 години, 9 месеца и 29 дни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozbieżności te, a także rozbieżności wynikające z faktu, że owe dwa podmioty podniosły różniące się między sobą zarzuty i argumenty, stanowią zdaniem Komisji żądania różniące się przedmiotem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията тези различия, както и различията, произтичащи от позоваването на различни основания и доводи от страна на посочените два субекта, съставляват искания, чийто предмет е различен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Ponadto Sąd w pkt 42 zaskarżonego wyroku oparł się na mogącej stanowić przeinaczenie okoliczności faktycznych błędnej przesłance ze względu na to, iż Tomkins miała podnieść, że „jeśli należy stwierdzić nieważność [spornej] decyzji w zakresie dotyczącym Pegler, należy to również uczynić w zakresie jej dotyczącym”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Освен това в точка 42 от обжалваното съдебно решение Общият съд основавал преценката си на неправилна от фактическа гледна точка предпоставка, която може да представлява изопачаване на фактите, а именно че според Tomkins, „ако [спорното] решение бъде отменено по отношение на Pegler, то следва да бъде отменено и по отношение на него“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Komisji Tomkins nie podniosła zaś tego zarzutu ani w skardze o stwierdzenie nieważności, ani w replice, co oznacza, że Sąd przeinaczył podniesiony przez nią zarzut.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Tomkins обаче не излагал подобно правно основание нито в жалбата си за отмяна, нито в писмената си реплика, поради което Общият съд изопачил посоченото от жалбоподателя правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Tomkins uważa, iż Sąd słusznie stwierdził, że jej żądania i żądania spółki Pegler mają „ten sam przedmiot”, skoro obie te strony wyraźnie zwróciły się w swych odrębnych skargach o skrócenie wynikającego z ustaleń Komisji czasu trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Според Tomkins с основание Общият съд е установил, че неговите искания и тези на Pegler имат „същия предмет“, тъй като всяка от двете страни е поискала изрично в собствената си жалба да бъде намалена продължителността на участието на Pegler в нарушението, както тя е установена от Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu trzeciego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Komisja jest zdania, że Sąd naruszył prawo, ograniczając odpowiedzialność podmiotu określonego jako „przedsiębiorstwo Tomkins” ze względu na to, iż czas trwania uczestnictwa w naruszeniu został skrócony w odniesieniu do innego stanowiącego część tego przedsiębiorstwa podmiotu, czyli jego spółki zależnej Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Според Комисията Общият съд е допуснал грешка при прилагането на правото, като е ограничил отговорността на субект от „предприятието Tomkins“, с мотива че продължителността на участие в нарушението е била намалена за друг субект от същото предприятие, а именно неговото дъщерно дружество Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ograniczenie odpowiedzialności spółki Pegler za naruszenie opierało się na tym, że miała ona status „spółki uśpionej”, a nie na tym, że dana grupa nie uczestniczyła w naruszeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ограничаването на отговорността на Pegler за нарушението се основавало на статута на „спящо дружество“, признат на Pegler, а не на обстоятелството, че въпросната група не е участвала в нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczność, iż Pegler mogła nie być właściwym adresatem spornej decyzji w ramach grupy w danym okresie, dotyczy wyłącznie tej spółki zależnej i nie zwalnia całego przedsiębiorstwa z odpowiedzialności za naruszenie reguł konkurencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелството, че е възможно за определен период последното дружество да не е било точният адресат в рамките на групата, засяга само това дъщерно дружество и не освобождава цялото предприятие от отговорност за нарушението на конкуренцията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tym samym Sąd nie mógł zgodnie z prawem uchylić grzywny nałożonej na Tomkins za okres pomiędzy dniem 20 stycznia 1989 r. i dniem 29 października 1993 r., twierdząc, że „odpowiedzialność Tomkins jest ściśle powiązana z odpowiedzialnością ciążącą na Pegler”, w oparciu o taki nieistniejący związek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така Общият съд не можел законосъобразно да отмени глобата, наложена на Tomkins за периода между 20 януари 1989 и 29 октомври 1993 г., с мотива че „отговорността на Tomkins е тясно свързана с тази на Pegler“, като при това се основавал на наличието на такава връзка, макар тя да не съществувала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Tomkins twierdzi, iż zarzut trzeci jest niedopuszczalny ze względu na to, że za jego pomocą Komisja chce doprowadzić do ponownego zbadania okoliczności faktycznych, w kwestii których Sąd już wydał rozstrzygnięcie, i że ponadto Komisja nie podniosła tego zarzutu w pierwszej instancji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Tomkins изтъква, че третото основание е недопустимо, тъй като то цели преразглеждане на фактите, по които Общият съд вече се е произнесъл, и че в допълнение, Комисията не е изтъкнала това правно основание в първоинстанционното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu czwartego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По четвъртото основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Tytułem ewentualnym Komisja podnosi, że zaskarżony wyrok jest dotknięty brakiem uzasadnienia ze względu na to, iż nie wyjaśniono w nim wystarczająco dokładnie, że ustanawia on odstępstwo od ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. При условията на евентуалност Комисията твърди, че обжалваното съдебно решение е опорочено от липсата на мотиви, тъй като не пояснява в достатъчна степен, че представлява отклонение от Решение по дело Комисия/AssiDomän Kraft Products и др., посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto wywody Sądu zawarte w pkt 56 i 57 zaskarżonego wyroku, dotyczących zastosowanego celem odstraszenia mnożnika, są niespójne i niedokładne ze względu na to, że Sąd domaga się w nich od Komisji wyciągnięcia konsekwencji z odpowiedzialności solidarnej w odniesieniu do zapłaty grzywny przez Tomkins, a następnie w pkt 59 tego samego wyroku sam określa kwotę tej grzywny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в точки 56 и 57 от обжалваното съдебно решение, които се отнасят до коефициента за умножение с оглед осигуряването на възпиращо действие на глобата, Общият съд бил непоследователен и неточен, доколкото приканва Комисията да изведе последиците от солидарната отговорност по отношение на плащането на глобата от Tomkins, преди сам да определи размера на глобата в точка 59 от посоченото съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Tomkins uważa, że zarzut ten jest bezzasadny, i podkreśla, że Sąd przedstawił w zaskarżonym wyroku swe rozumowanie w wystarczająco jasny sposób, umożliwiając w efekcie stronom poznanie uzasadnienia wydanego orzeczenia, a Trybunałowi - dokonanie jego kontroli sądowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Tomkins счита, че това четвърто основание е необосновано, подчертавайки, че Общият съд излага достатъчно ясно своите доводи в решението си, като по този начин позволява на страните да се запознаят с основанията за неговото решение, а на Съда - да упражни своя контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu piątego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По петото основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Komisja uważa, że Sąd naruszył zasadę kontradyktoryjności oraz prawo do rzetelnego procesu, ponieważ nie umożliwił jej zajęcia stanowiska w przedmiocie zamiaru zmniejszenia przez Sąd grzywny nałożonej na Tomkins, opierając się wyłącznie na zarzutach podniesionych przez Pegler w odrębnej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Комисията твърди, че Общият съд е нарушил принципа на състезателност и правото на справедлив съдебен процес, като не ѝ е дал възможност да изложи становището си по намерението му да намали глобата на Tomkins по съображенията, изложени от Pegler в отделно производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Powołując się na część wyroku, choć ten podniesiony przez Pegler w jej skardze zarzut nie został podniesiony przez Tomkins na pisemnym etapie postępowania, Sąd naruszył przysługujące Komisji prawo do obrony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като се позовал на част от съдебно решение, макар посоченото съображение, изложено от Pegler в подкрепа на жалбата му, да не е изтъкнато от Tomkins в писмената фаза на производството, Общият съд нарушил правото на защита на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Tomkins stoi na stanowisku, że zarzut ten jest bezzasadny, ponieważ Komisja była stroną postępowania zakończonego wydaniem ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji, a zatem doskonale znała argumenty dotyczące czasu trwania naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Tomkins счита, че това основание е неоснователно, тъй като Комисията е участвала в производството, по което е постановено Решение по дело Pegler/Комисия, посочено по-горе, поради което е била отлично информирана относно доводите, свързани с продължителността на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem spółki Tomkins Komisja nie podniosła tego zarzutu w postępowaniu zakończonym wydaniem zaskarżonego wyroku ze względów taktycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Tomkins Комисията не е изтъкнала това основание в хода на производството, в което е постановено обжалваното съдебно решение, единствено по тактически съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutów pierwszego, drugiego i trzeciego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото, второто и третото основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Ponieważ zarzuty pierwszy, drugi i trzeci odwołania pokrywają się w znacznym stopniu, należy je zbadać łącznie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Предвид обстоятелството, че първото, второто и третото основание на жалбата се покриват в голяма степен, те следва да се разгледат заедно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. W pkt 38 zaskarżonego wyroku Sąd stwierdził, że „skarżąca nie została uznana za odpowiedzialną za rozpatrywany kartel z powodu bezpośredniego uczestnictwa w jego działaniach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. В точка 38 от обжалваното съдебно решение Общият съд е установил, че „жалбоподателят не е подведен под отговорност във връзка с разглеждания картел поради прякото си участие в неговата дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Została ona jedynie uznana za odpowiedzialną za naruszenie jako spółka dominująca ze względu na to, że w kartelu uczestniczyła Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той носи отговорност за нарушението само в качеството си на дружество майка, тоест поради участието на Pegler в картела.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej odpowiedzialność nie może zatem być większa niż odpowiedzialność ponoszona przez Pegler”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо неговата отговорност не може да бъде по-голяма от тази на Pegler“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Strony są bowiem zgodne co do tego, że odpowiedzialność spółki Tomkins wynika wyłącznie z uczestnictwa jej spółki zależnej Pegler w przyjętym w spornej decyzji naruszeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Всъщност страните не спорят по въпроса, че отговорността на Tomkins произтича изключително от участието на неговото дъщерно дружество Pegler в установения в спорното решение картел.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W tych trzech zarzutach odwołania Komisja twierdzi jednak w istocie, że niezależnie od charakteru odpowiedzialności za przyjęte w spornej decyzji naruszenie, jaką ponosi przedsiębiorstwo składające się z tych dwóch należących do tej samej grupy spółek, w ramach postępowania zainicjowanego skargą wniesioną do Sądu przez Tomkins spółka ta nie może zostać objęta skróceniem czasu trwania naruszenia orzeczonym przez Sąd w ramach postępowania zainicjowanego wniesioną doń przez Pegler odrębną skargą opartą na argumentacji, której Tomkins nie podniosła w ramach swej skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Въпреки това с тези три правни основания на своята жалба Комисията твърди по същество, че независимо от отговорността на предприятието, образувано от тези две дружества от една и съща група, по отношение на установеното в спорното решение нарушение, в рамките на започналото по негова жалба до Общия съд производство дружеството Tomkins не може въз основа на съображения, които не е изтъкнало в рамките на своята собствена жалба, да се ползва от намаляване на продължителността на нарушението, постановена от Общия съд в рамките на производство, започнало по отделна жалба до него от дружеството Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Trzeci zarzut odwołania został oparty przez Komisję na rozróżnieniu pomiędzy odpowiedzialnością podmiotów, które są w ramach grupy spółek odrębne pod względem prawnym; Komisja podnosi w nim w szczególności, że w niniejszym przypadku sporna decyzja została skierowana zarówno do spółki Tomkins, jak i do spółki Pegler, a stwierdzenie odnoszące się do okresu pomiędzy dniem 31 grudnia 1988 r. a dniem 29 października 1993 r. zostało uchylone ze względu na to, że Pegler była początkowo „spółką uśpioną w rozumieniu angielskiego prawa spółek”, a następnie „spółką uśpioną działającą w charakterze mandatariusza”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. В третото си основание Комисията се основава на разграничението между отговорността на субектите, които са юридически обособени в рамките на дадена група от дружества, и посочва по-специално, че в настоящия случай спорното решение е било адресирано както към Tomkins, така и към Pegler и че констатацията относно периода от 31 декември 1988 г. до 29 октомври 1993 г. е била отменена, с мотива че в началото Pegler е „спящо дружество по смисъла на английското дружествено право“, а впоследствие - „спящо дружество, действащо като пълномощник“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Względy te jednak nie wystarczają do zakwestionowania stwierdzenia poczynionego przez Sąd w pkt 38 zaskarżonego wyroku, ponieważ aby przypisać odpowiedzialność któremukolwiek z wchodzących w skład grupy podmiotów, konieczne jest dostarczenie dowodu na to, że podmiot taki co najmniej dopuścił się naruszenia określonych w prawie Unii reguł konkurencji, a okoliczność ta została podniesiona w uprawomocnionej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. При все това тези съображения не са достатъчни, за да поставят под съмнение извода на Общия съд в точка 38 от обжалваното съдебно решение, тъй като за вменяването на отговорност на който и да е субект от дадена група е необходимо да се докаже, че поне един субект е извършил нарушение на правилата на Съюза относно конкуренцията и че това обстоятелство е посочено в решение, което е влязло в сила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W niniejszym przypadku dowód taki nie został zaś ostatecznie przedstawiony w odniesieniu do okresu od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r., skoro Sąd w ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji stwierdził nieważność spornej decyzji w części dotyczącej tego okresu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. В настоящия случай обаче това не е окончателно доказано по отношение на периода от 31 декември 1988 г. до 29 октомври 1993 г., тъй като, що се отнася до този период, Общият съд е отменил частично спорното решение в своето Решение по дело Pegler/Комисия, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie bez znaczenia jest powód, dla którego stwierdzono, że zachowanie spółki Pegler nie miało znamion naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение причината, поради която е установена липсата на противоправно поведение от страна на Pegler, е ирелевантна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Sąd słusznie zatem oparł się na przesłance, zgodnie z którą odpowiedzialność spółki Tomkins jako spółki dominującej jest w niniejszym przypadku jedynie pochodną odpowiedzialności spółki Pegler, ma akcesoryjny względem niej charakter i jest od niej uzależniona, skoro ponadto obie te spółki zostały uznane za zobowiązane solidarnie do zapłaty grzywny, o której obniżenie wniesiono.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Следователно Общият съд правилно се е основал на предпоставката, че в настоящия случай отговорността на Tomkins като дружество майка е изцяло производна и вторична и по този начин зависи от отговорността на неговото дъщерно дружество Pegler, като освен това тези две дружества са осъдени да платят при условията на солидарност глобата, чието намаляване се иска.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Należy poza tym dodać, że zarzut i argumenty podniesione przez Tomkins w pierwszej instancji nie dotyczyły, jak wynika to z pkt 25 i 28-30 zaskarżonego wyroku, jej uczestnictwa w naruszeniu, a jedynie uczestnictwa spółki Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. От друга страна, следва да се добави, че както следва от точки 25 и 28-30 от обжалваното съдебно решение, правното основание и доводите на Tomkins, изложени в първоинстанционното производство, не са свързани с неговото собствено участие в нарушението, а единствено с това на Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. W swym pierwszym zarzucie Komisja twierdzi, że Sąd, skracając czas trwania naruszenia również w odniesieniu do spółki Tomkins bez wyraźnego żądania ze strony tej spółki, wydał orzeczenie ultra petita, naruszając w ten sposób orzecznictwo Trybunału wyrażone w szczególności w ww. wyrokach w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. oraz w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. В първото си основание Комисията посочва, че като е намалил продължителността на нарушението и за Tomkins, без това дружество да е представило изрично искане за тази цел, Общият съд се е произнесъл ultra petita в нарушение на практиката на Съда, представена в частност в Решение по дело Комисия/AssiDomän Kraft Products и др., посочено по-горе, както и в Решение по дело ArcelorMittal Люксембург/Комисия и Комисия/ArcelorMittal Люксембург и др., посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W ramach drugiego zarzutu Komisja przyznaje, że podobnie jak Pegler, Tomkins zakwestionowała przed Sądem okres naruszenia przyjęty w spornej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В рамките на второто си основание Комисията признава, че както Pegler, така и Tomkins е оспорил пред Общия съд периода на установеното в спорното решение нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Instytucja ta jednak podkreśla, że owa spółka dominująca nie zakwestionowała tego samego okresu co ten zakwestionowany przez jej spółkę zależną, lecz tylko jego niewielką część, i to za pomocą argumentów różniących się od tych podniesionych przez Pegler.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя обаче подчертава, че дружеството майка не поставя под въпрос същия период като неговото дъщерно дружество, а само малка част от този период, и то като изтъква доводи, които се различават от посочените от Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wyciąga na tej podstawie wniosek, że Sąd naruszył prawo, rozstrzygając w pkt 44 zaskarżonego wyroku, iż wniesione osobno przez Pegler i Tomkins skargi mają ten sam przedmiot.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това Комисията прави извода, че Общият съд е допуснал грешка при прилагането на правото, като в точка 44 от обжалваното съдебно решение е постановил, че жалбите, подадени отделно от Pegler и Tomkins, имат същия предмет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Należy jednak stwierdzić, że w sytuacji gdy odpowiedzialność spółki dominującej jest w całości pochodną odpowiedzialności ponoszonej przez jej spółkę zależną, a obie te spółki wniosły skargi zmierzające w szczególności do tego, aby Sąd obniżył kwotę grzywny ze względu na skrócenie czasu trwania popełnionego przez spółkę zależną naruszenia, do przyjęcia pojęcia „ten sam przedmiot” nie jest konieczne, aby zakres wniesionych przez te spółki skarg i argumentów podniesionych przez nie w celu zakwestionowania przyjętego przez Komisję czasu trwania naruszenia był identyczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. При все това следва да се приеме за установено, че в положение, при което отговорността на дружеството майка е изцяло изведена от тази на неговото дъщерно дружество и при което тези две дружества са подали жалби, насочени по-специално към намаляване на глобата от страна на Общия съд с оглед на намаляване на продължителността на извършеното от дъщерното дружество нарушение, понятието „същият предмет“ не изисква еднакъв обхват на жалбите на тези дружества и на посочените от тях доводи за оспорване на установената от Комисията продължителност на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Zatem w zakresie, w jakim nie ma wątpliwości co do tego, że zarówno Pegler, jak i Tomkins zakwestionowały czas trwania naruszenia, a część tego okresu była identyczna, Sąd nie dopuścił się naruszenia prawa, dochodząc do wniosków wyciągniętych w pkt 44 zaskarżonego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Следователно, доколкото не се спори по въпроса, че както Pegler, така и Tomkins са оспорили продължителността на нарушението и че част от този период е идентичен, Общият съд не е допуснал грешка при прилагането на правото, като е достигнал до изводите, съдържащи се в точка 44 от обжалваното съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Jeśli chodzi argument Komisji, zgodnie z którym Sąd przeinaczył zarzut podniesiony przez Tomkins, należy go oddalić jako nieistotny dla sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Що се отнася до довода на Комисията, че Общият съд е изопачил изложеното от Tomkins правно основание, този довод трябва да се отхвърли като ирелевантен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych punktów niniejszego wyroku wynika bowiem, że Sąd mógł dojść do wniosku, iż przedmioty skarg wniesionych przez spółkę dominującą i jej spółkę zależną były identyczne, niezależnie od tego, czy Tomkins zawarła w swej skardze żądanie zawarte w pkt 42 zdanie trzecie zaskarżonego wyroku, które zostało przedstawione w pkt 24 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност от предходните точки на настоящото съдебно решение следва, че Общият съд е могъл да приеме, че е налице идентичност на предмета на жалбата на дружеството майка и този на жалбата на неговото дъщерно дружество, независимо от обстоятелството дали Tomkins е посочило или не в жалбата си искането, съдържащо се в точка 42 от обжалваното съдебно решение и възпроизведено в точка 24 от настоящото съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W zakresie dotyczącym orzecznictwa przytoczonego w pkt 41 niniejszego wyroku stwierdzić należy, że wbrew temu, co twierdzi Komisja, orzecznictwo to nie znajduje zastosowania do rozstrzygnięcia niniejszego sporu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Що се отнася до цитираната в точка 41 от настоящото съдебно решение съдебна практика, следва да се посочи, че обратно на становището на Комисията, тази съдебна практика не може да се приложи за разрешаването на настоящия спор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. W sporze, który zakończył się wydaniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in., w odróżnieniu od okoliczności faktycznych niniejszej sprawy siedem szwedzkich spółek, wśród nich AssiDomän Kraft Products AB, nie wniosło skargi przeciwko decyzji Komisji, której częściowa nieważność została stwierdzona przez Trybunał w postępowaniu zainicjowanym przez skargę wniesioną przez dwa inne przedsiębiorstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Всъщност за разлика от настоящото дело, в производството, в което е постановено Решение по дело Комисия/AssiDomän Kraft Products и др., посочено по-горе, дружеството AssiDomän Kraft Products AB и шест други шведски дружества не са подали жалба срещу решението на Комисията, което е частично отменено от Съда в резултат на жалбата, подадена от други предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. W sporze, który zakończył się wydaniem ww. wyroków w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., dotyczącym kwestii prawnej innego rodzaju, a mianowicie zawieszenia biegu przedawnienia w dziedzinie wykonania kar, chodziło o trzy należące do tej samej grupy spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. В спора, по който е постановено Решение по дело ArcelorMittal Люксембург/Комисия и Комисия/ArcelorMittal Люксембург и др., посочено по-горе, който засяга правен въпрос от друго естество, а именно спирането на давността за изпълнението на санкции, става въпрос за три дружества, които принадлежат към една и съща група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak stwierdził Trybunał w pkt 149 tego wyroku, decyzja pierwotna dotyczyła wyłącznie jednej z tych spółek, a Sąd stwierdził nieważność tej decyzji w zakresie dotyczącym tylko tej spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както е установил Съдът в точка 149 от това съдебно решение, първоначалното решение на Комисията се е отнасяло само до едно-единствено от тези дружества и решението е било отменено от Общия съд само по отношение на това дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Takiemu stwierdzeniu nieważności nie można było więc przypisywać jakichkolwiek skutków w odniesieniu do dwóch pozostałych spółek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно от посочената отмяна не може да се направи извод за каквото и да било действие по отношение на другите две дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Zatem w przypadku takim jak niniejszy, gdzie odpowiedzialność spółki dominującej jest jedynie pochodną odpowiedzialności ponoszonej przez jej spółkę zależną, a obie te spółki wniosły równolegle mające taki sam przedmiot skargi, Sąd mógł, nie wydając orzeczenia ultra petita, wziąć pod uwagę skargę wniesioną przez Pegler i stwierdzić nieważność spornej decyzji w odniesieniu do okresu sprzed dnia 29 października 1993 r. również w odniesieniu do spółki Tomkins.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. При това положение в случай като настоящия, в който отговорността на дружеството майка е изведена единствено от отговорността на неговото дъщерно дружество и дружеството майка и неговото дъщерно дружество са подали паралелни жалби с един и същ предмет, Общият съд е могъл, без да се произнася ultra petita, да вземе предвид резултата от подадената от Pegler жалба и да отмени спорното решение за предшестващия 29 октомври 1993 г. период и по отношение на Tomkins.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W tym względzie powołana przez Komisję możliwość polegająca na tym, że instytucja ta może, w celu wyciągnięcia konsekwencji z wydanego przez Sąd wyroku, sama zmienić lub cofnąć decyzję wydaną w odniesieniu do spółki dominującej, nie gwarantuje w wystarczający sposób ochrony praw przedsiębiorstwa w dziedzinie prawa konkurencji Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. В това отношение посочената от Комисията възможност, а именно че последната сама може да измени или оттегли своето решение, постановено спрямо дружеството майка, за да се съобрази с последиците на решението на Общия съд, не предоставя достатъчна гаранция за защитата на правата на предприятията в областта на приложението на конкурентното право на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Z powyższego wynika, że pierwszy, drugi i trzeci z podniesionych przez Komisję zarzutów są bezzasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. От гореизложените съображения следва, че първото, второто и третото основание на Комисията са необосновани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu czwartego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По четвъртото основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Czwarty zarzut odwołania dzieli się na dwie części.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Четвъртото основание на жалбата е разделено на две части.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W pierwszej części zarzutu Komisja zarzuca Sądowi, że rozumowanie, jakie przedstawił on na poparcie częściowego stwierdzenia spornej decyzji, nie było wystarczające i jasne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. В първата част Комисията упреква Общия съд в това, че не е представил достатъчно и ясни аргументи в подкрепа на частичната отмяна на спорното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dużej mierze powtarza ona argumenty przedstawione już w ramach zarzutów pierwszego, drugiego i trzeciego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В голяма степен тя повтаря доводите, изложени вече в рамките на първото, второто и третото основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W tym względzie wystarczy odesłać do rozważań poczynionych przez Trybunał w ramach rozpatrywania tych zarzutów, z których wynika, że zastrzeżenia Komisji są bezzasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. В това отношение е достатъчно да се препрати към съображенията на Съда във връзка с тези основания, от които следва, че критиките на Комисията са неоснователни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W drugiej części tego zarzutu Komisja zarzuca Sądowi niespójność i niedokładność przedstawionego przezeń uzasadnienia ze względu na to, że z jednej strony żąda on od Komisji uwzględnienia ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji, dotyczącego czynnika odstraszającego, a z drugiej strony sam w pkt 59 zaskarżonego wyroku ustala wysokość nałożonej na Tomkins grzywny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Във втората част Комисията изтъква наличието на непоследователност или на неточност в мотивите на обжалваното съдебно решение, доколкото, от една страна, Общият съд приканва Комисията да вземе предвид неговото Решение по дело Pegler/Комисия, посочено по-горе, във връзка с възпиращия коефициент и от друга страна, в точка 59 от обжалваното съдебно решение сам определя размера на наложената на Tomkins глоба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Należy jednak stwierdzić, że zaskarżony wyrok nie zawiera żadnej sprzeczności ani niedokładności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Следва обаче да се посочи, че в обжалваното съдебно решение не се открива никакво противоречие или неточност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd obniżył bowiem kwotę grzywny tylko w takim zakresie, w jakim stwierdził on nieważność spornej decyzji w odniesieniu do okresu sprzed dnia 29 października 1993 r. również w zakresie dotyczącym spółki Tomkins.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност Общият съд е намалил размера на глобата само доколкото е отменил спорното решение за предшестващия 29 октомври 1993 г. период и що се отнася до Tomkins.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast w pkt 56-58 tego samego wyroku Sąd wyciągnął konsekwencje z faktu, że skarga spółki Tomkins nie dotyczyła błędu popełnionego przez Komisję przy stosowaniu czynnika odstraszającego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това, в точки 56-58 от обжалваното съдебно решение Общият съд е извел съответното заключение от обстоятелството, че жалбата на Tomkins не е насочена срещу грешка на Комисията при прилагането на възпиращия коефициент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Wynika z tego, że drugi zarzut jest bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Следователно четвъртото основание е необосновано.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu piątego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По петото основание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. W zarzucie tym Komisja podnosi naruszenie prawa do rzetelnego procesu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. С това основание Комисията твърди, че е налице нарушение на правото на справедлив съдебен процес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności zarzuca ona Sądowi, że nie dał on jej możliwości przedstawienia je stanowiska w przedmiocie zamiaru oparcia się przez Sąd na podniesionych przez Pegler zarzutach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В частност тя упреква Общия съд, че не ѝ е дал възможност да изрази становището си относно намерението му да се опре на правните основания, изтъкнати от Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Przede wszystkim należy przypomnieć, że Komisja nie zwróciła się o przeprowadzenie rozprawy w tej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Най-напред следва да се припомни, че Комисията не е поискала провеждането на съдебно заседание по това дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak wskazał Sąd w pkt 23 zaskarżonego wyroku, instytucja ta wskazała listownie, że „dostosuje się [ona] do stanowiska Sądu w zakresie dotyczącym użyteczności zorganizowania rozprawy w okolicznościach niniejszego przypadku”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както Общият съд излага в точка 23 от обжалваното съдебно решение, с писмо Комисията посочва, че „оставя на Общия съд да прецени дали предвид конкретните обстоятелства следва да организира провеждането на съдебно заседание“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Podniesione przez Komisję zastrzeżenia dotyczące nieprzestrzegania zasady kontradyktoryjności i prawa do rzetelnego procesu zostały oparte na istniejącym po stronie tej instytucji silnym przekonaniu, że absolutnie nie ma takiej możliwości, aby w braku całkowicie identycznych skarg skrócenie stwierdzonego w odniesieniu do spółki zależnej Pegler okresu naruszenia mogło dotyczyć spółki dominującej Tomkins.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Критиките на Комисията във връзка с нарушаването на принципа на състезателност и на правото на справедлив съдебен процес се основават на твърдото убеждение на тази институция, че при липсата на изцяло идентични жалби е абсолютно невъзможно дружеството майка Tomkins да се ползва от намаляване на периода на нарушение, установен за неговото дъщерно дружество Pegler.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Jak zaś wynika z rozważań Trybunału poczynionych w przedmiocie zarzutów pierwszego, drugiego i trzeciego oraz wyciągniętych na ich podstawie wniosków, w pewnych okolicznościach możliwość taka istnieje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Както обаче следва от съображенията и изводите на Съда във връзка с първото, второто и третото основание, тази възможност съществува при определени обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej zastosowanie jest skutkiem oceny prawnej, którą Sąd jest uprawniony dokonać z własnej inicjatywy przed ogłoszeniem wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Използването на тази възможност е резултат от правна преценка от страна на Общия съд, която той има право да извърши, без да уведомява страните преди произнасянето на съдебното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Taki sposób działania nie stanowi naruszenia prawa do obrony czy też prawa do rzetelnego procesu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подобен начин на действие не представлява нарушение на правото на защита или на правото на справедлив съдебен процес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Z powyższego wynika, że zarzut szósty jest bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Следователно петото основание е необосновано.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Mając na uwadze, że żaden z zarzutów przedstawionych przez Komisję nie został uwzględniony, odwołanie należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Тъй като нито едно от изложените от Комисията основания не е уважено, жалбата следва да се отхвърли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Zgodnie z art. 184 § 2 regulaminu postępowania przed Trybunałem, jeżeli odwołanie jest bezzasadne, Trybunał rozstrzyga o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Съгласно член 184, параграф 2 от Процедурния правилник, когато жалбата е неоснователна, Съдът се произнася по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z art. 138 § 1 tego regulaminu, mającym zastosowanie do postępowania odwoławczego na podstawie art. 184 § 1 regulaminu, kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По смисъла на член 138, параграф 1 от Процедурния правилник, приложим към производството по обжалване по силата на член 184, параграф 1 от същия, загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Tomkins wniosła o obciążenie Komisji kosztami postępowania, a Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Tomkins е направило искане за осъждането на Комисията и последната е загубила делото, тя трябва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Odwołanie zostaje oddalone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Komisja Europejska zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Европейската комисия да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: angielski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: английски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (голям състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 11 grudnia 2012 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11 декември 2012 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Pomoc państwa - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Zarzut niedopuszczalności - Artykuł 228 ust. 2 WE i art. 260 ust. 2 TFUE - Niewykonanie - Kary pieniężne”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Неизпълнение на задължения от държава членка - Държавни помощи - Решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължение - Възражение за недопустимост - Член 228, параграф 2 ЕО и член 260, параграф 2 ДФЕС - Неизпълнение - Имуществени санкции“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-610/10
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-610/10
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 22 grudnia 2010 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка, предявен на основание член 260, параграф 2 ДФЕС на 22 декември 2010 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja Europejska, reprezentowana przez B. Stromsky’ego oraz C. Urracę Caviedesa, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Европейска комисия, за която се явяват г-н B. Stromsky и г-н C. Urraca Caviedes, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург, ищец,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Królestwu Hiszpanii, reprezentowanemu przez N. Díaz Abad, działającą w charakterze pełnomocnika, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Кралство Испания, за което се явява г-жа N. Díaz Abad, в качеството на представител, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>popieranemu przez: Republikę Czeską, reprezentowaną przez M. Smolka, D. Hadrouška oraz J. Očkovą, działających w charakterze pełnomocników, interwenient,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>подпомагано от: Чешка република, за която се явяват г-н M. Smolek, г-н D. Hadroušek и г-жа J. Očková, в качеството на представители, встъпила страна,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (wielka izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (голям състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, A. Tizzano, M. Ilešič, T. von Danwitz i J. Malenovský, prezesi izb, U. Lõhmus, E. Levits, A.Ó. Caoimh, J.C. Bonichot, A. Arabadjiev (sprawozdawca), C. Toader i J.J. Kasel, sędziowie, rzecznik generalny: J. Mazák, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н V. Skouris, председател, г-н K. Lenaerts, заместник-председател, г-н A. Tizzano, г-н M. Ilešič, г-н T. von Danwitz и г-н J. Malenovský, председатели на състав, г-н U. Lõhmus, г-н E. Levits, г-н A. Ó Caoimh, г-н J.-C. Bonichot, г-н Ал. Арабаджиев (докладчик), г-жа C. Toader и г-н J.-J. Kasel, съдии, генерален адвокат: г-н J. Mazák, секретар: г-жа M. Ferreira, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając etap pisemny postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 czerwca 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 12 юни 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 6 września 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 6 септември 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W swej skardze Komisja wnosi do Trybunału o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С исковата си молба Европейската комисия иска от Съда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie C-499/99 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I-6031, dotyczącego odzyskania pomocy, która na mocy decyzji Komisji 91/1/EWG z dnia 20 grudnia 1989 r. w sprawie pomocy przyznanej w Hiszpanii przez rząd centralny i szereg autonomicznych rządów regionalnych na rzecz MAGEFESA, producenta przyborów kuchennych ze stali nierdzewnej i małych urządzeń elektrycznych (Dz.U. L 5, s. 18), została uznana za przyznaną bezprawnie, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy tej decyzji i art. 260 ust. 1 TFUE;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да установи, че като не е приело всички мерки, които предполага изпълнението на Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания (C-499/99, Recueil, стр. I-6031) относно възстановяване на помощите, които с Решение 91/1/ЕИО на Комисията от 20 декември 1989 година относно помощите, предоставени в Испания от централното правителство и от правителствата на някои автономни области на Magefesa, производител на кухненски прибори от неръждаема стомана и малки домакински електроуреди (ОВ L 5, 1991 г., стр. 18), са обявени за неправомерни и за несъвместими с общия пазар, Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по това решение и по член 260, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zasądzenie od Królestwa Hiszpanii na rzecz Komisji za zwłokę w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii dziennej kary pieniężnej w kwocie wynoszącej 131136 EUR, naliczanej począwszy od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Кралство Испания да заплати на Комисията периодична имуществена санкция в размер на 131136 EUR за всеки ден забава на изпълнението на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, считано от датата на произнасяне на решението по настоящото дело до датата на изпълнението на посоченото Решение по дело Комисия/Испания;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zasądzenie od Królestwa Hiszpanii na rzecz Komisji ryczałtu, którego kwota jest wynikiem przemnożenia dziennej kwoty wynoszącej 14343 EUR przez liczbę dni trwania naruszenia, naliczanej począwszy od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub zaprzestania przez państwo członkowskie naruszenia, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да разпореди на Кралство Испания да заплати еднократно на Комисията сума, чийто размер е резултат от умножаването на дневна сума от 14343 EUR по броя на дните, през които е продължило нарушението, от деня на произнасяне на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, до деня на произнасяне на решение по настоящото дело или до деня, в който тази държава членка е преустановила нарушението, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Królestwa Hiszpanii kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Кралство Испания да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>I - Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>I - Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W dniu 20 grudnia 1989 r. Komisja wydała decyzję 91/1, w której uznała za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem przyznaną przez centralny rząd hiszpański i szereg autonomicznych rządów regionalnych na rzecz przedsiębiorstw należących do grupy Magefesa pomoc w postaci gwarancji udzielonych na zabezpieczenie pożyczek oraz udzielenia pożyczki na warunkach odbiegających od rynkowych, pomocy bezzwrotnej oraz umorzenia odsetek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. На 20 декември 1989 г. Комисията приема Решение 91/1, с което тя обявява за неправомерни и за несъвместими с общия пазар помощите, отпуснати от централното испанско правителство и от редица автономни областни правителства на предприятията от групата Magefesa под формата на гаранции по заеми, на един заем при условия, различни от пазарните, на неподлежащи на възстановяване помощи, както и на лихвена субсидия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W zakresie dotyczącym niniejszej sprawy grupa Magefesa składa się z czterech zakładów przemysłowych wytwarzających artykuły gospodarstwa domowego; są to Industrias Domésticas SA (zwana dalej „Indosą”), Cubertera del Norte SA (zwana dalej „Cunosą”), Manufacturas Gur SA (zwana dalej „GURSĄ”) i Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (zwana dalej „MIGSĄ”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Групата Magefesa се състои - за нуждите на настоящото дело - от четири промишлени предприятия, произвеждащи домакински електроуреди, а именно Industrias Domésticas SA (наричано по-нататък „Indosa“), Cubertera del Norte SA (наричано по-нататък „Cunosa“), Manufacturas Gur SA (наричано по-нататък „GURSA“) и Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (наричано по-нататък „MIGSA“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Pomoc, która na mocy decyzji 91/1 została uznana za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, dzieli się w zakresie środków przyznanych przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków na następujące elementy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Помощите, които с Решение 91/1 са обявени за неправомерни и за несъвместими с общия пазар, се разпределят по отношение на помощите, отпуснати от Баската автономна област, както следва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- udzielona bezpośrednio Indosie gwarancja pożyczki na kwotę 300 mln ESP;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- гаранция по заем в размер на 300 милиона ESP [испански песети], предоставена пряко на Indosa;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- gwarancja pożyczki na kwotę 672 mln ESP udzielona Fiducias de la cocina y derivados SA, spółce zarządzającej utworzonej w Kraju Basków w celu przyznania tej pomocy spółkom należącym do grupy Magefesa, oraz
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- гаранция по заем в размер на 672 милиона ESP, предоставена на Fiducias de la cocina y derivados SA, управляващо дружество, създадено в Баската област с цел да предоставя на предприятията от групата Magefesa посочените помощи, и
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- umorzenie odsetek na kwotę 9 mln ESP.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- лихвена субсидия от 9 милиона ESP.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W tej samej decyzji władze hiszpańskie zostały m.in. wezwane do cofnięcia gwarancji pożyczek, przekształcenia pożyczki preferencyjnej w normalny kredyt oraz odzyskania bezzwrotnej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Със същото решение към испанските власти е отправено искане да оттеглят гаранциите по заемите, да преобразуват заема с нисък лихвен процент в нормален заем и да съберат неподлежащите на възстановяване помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>II - Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>II - Решение по дело Комисия/Испания
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W dniu 22 grudnia 1999 r. Komisja wniosła na podstawie art. 88 ust. 2 akapit drugi WE przeciwko Królestwu Hiszpanii skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego ze względu na to, że Hiszpania nie podjęła w wyznaczonych terminach środków koniecznych w celu zastosowania się w szczególności do decyzji 91/1.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. На 22 декември 1999 г., Комисията предявява срещу Кралство Испания по реда на член 88, параграф 2, втора алинея ЕО, иск за неизпълнение на задължения, предметът на който е да се установи, че последното не е взело в предписаните срокове мерките, необходими за съобразяване с Решение 91/1.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Trybunał w szczególności rozstrzygnął, że Królestwo Hiszpanii uchybiło ciążącemu na nim obowiązkowi podjęcia środków koniecznych w celu zastosowania się do tej decyzji uznającej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom Indosa, GURSA, MIGSA i Cunosa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. В Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Съдът преценява, че Кралство Испания не е изпълнило задължението си да приеме необходимите мерки, за да се съобрази с горепосоченото решение, доколкото с него се обявяват за неправомерни и за несъвместими с общия пазар помощите, предоставени на предприятията Indosa, GURSA, MIGSA и Cunosa.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>III - Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>III - Досъдебна процедура
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii instytucja ta i to państwo członkowskie wymieniły obszerną korespondencję dotyczącą wykonania tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. След произнасянето на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Комисията и Кралство Испания разменят обемиста кореспонденция във връзка с изпълнението на това съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Z przedstawionych Trybunałowi akt sprawy wynika, że choć Indosa ogłosiła w dniu 19 kwietnia 1994 r. upadłość, to nadal prowadziła działalność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Видно от представена преписка пред Съда, макар и дружеството Indosa да е обявено на 19 април 1994 г. в несъстоятелност, последното е продължило своята дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. W odpowiedzi na przesłane przez Komisję w dniach 25 marca, 27 lipca 2004 r., a także 31 stycznia 2005 r. żądania udzielenia informacji władze hiszpańskie w szczególności w piśmie z dnia 31 marca 2005 r. wskazały, że ugoda w przedmiocie likwidacji Indosy została zatwierdzona w dniu 29 września 2004 r., a zatwierdzenie to zostało zaskarżone, jednak bez skutku zawieszającego, efektem czego można było wszcząć mające za przedmiot aktywa Indosy postępowanie likwidacyjne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. В отговор на исканията на Комисията за предоставяне на информация от 25 март и 27 юли 2004 г., както и от 31 януари 2005 г. испанските власти посочват по-конкретно с писмо от 31 март 2005 г., че споразумението за ликвидация на Indosa е одобрено на 29 септември 2004 г., че одобрението било оспорено, без това да е довело до суспензивно действие, и че вследствие на това процедурата по ликвидация на активите на Indosa е можело да започне.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Pismami z dnia 5 lipca i 16 grudnia 2005 r. Komisja wskazała, że ponad trzy lata po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Indosa nadal prowadzi działalność, postępowanie likwidacyjne dotyczące jej aktywów nie zostało wszczęte, a bezprawnie przyznana pomoc nie została odzyskana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С писма от 5 юли и 16 декември 2005 г. Комисията изтъква, че почти три години след произнасянето на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Indosa е продължавало своята дейност, процедурата по ликвидация на неговите активи не е започнала и неправомерно отпуснатата помощ не е била събрана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Instytucja ta zwróciła się ponadto z żądaniem zakończenia działalności Indosy i likwidacji jej aktywów najpóźniej do dnia 25 stycznia 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това тази институция е поискала прекратяването на дейността на Indosa и приключване на ликвидацията на неговите активи най-късно до 25 януари 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W trakcie tego samego 2006 r. Komisja uznała, że decyzja 91/1 została wykonana w zakresie dotyczącym GURSY, MIGSY i Cunosy, które zaprzestały prowadzenia działalności, a ich aktywa zostały sprzedane po cenach rynkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. През същата тази 2006 г. Комисията приема, що се отнася до предприятията GURSA, MIGSA и Cunosa, че Решение 91/1 е изпълнено, тъй като те са прекратили дейността си и активите им са били продадени на пазарни цени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Pismem z dnia 30 maja 2006 r. Królestwo Hiszpanii powiadomiło, że ugoda w przedmiocie likwidacji Indosy nabrała w dniu 2 maja 2006 r. ostatecznego charakteru.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. С писмо от 30 май 2006 г. Кралство Испания уведомява, че споразумението за ликвидация на Indosa е придобило окончателен характер на 2 май 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Jednak Komisja w szeregu listów, m.in. z dnia 18 października 2006 r., 27 stycznia 2007 r. i 26 września 2008 r., stwierdziła, że Indosa w rzeczywistości nie zaprzestała prowadzonej działalności, a jej aktywa nie uległy likwidacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Комисията обаче изтъква в поредицата писма, съответно от 18 октомври 2006 г., 27 януари 2007 г. и 26 септември 2008 г., че дейностите на Indosa реално не са прекратени и че неговите активи не са били ликвидирани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z dostarczonych przez Królestwo Hiszpanii informacji wynikało bowiem, że działalność Indosy jest nadal prowadzona za pośrednictwem jej całkowicie zależnej spółki Compañía de Menaje Doméstico SL (zwanej dalej „CMD”) utworzonej przez syndyka masy upadłościowej Indosy w celu sprzedaży jej produkcji, na którą przeniesione zostały jej wszystkie aktywa, a także załoga.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност предоставената от Кралство Испания информация сочела, че дейностите на Indosa продължавали посредством изцяло притежаваното от него дъщерно дружество, а именно Compañía de Menaje Doméstico SL (наричано по-нататък „CMD“), учредено от синдика на Indosa с цел търговия с продукцията на предприятието и на което са прехвърлени всички активи на последното, както и неговият персонал.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uznając, że aktywa przedsiębiorstwa Indosa nie zostały sprzedane w ramach otwartego i przejrzystego postępowania, Komisja doszła do wniosku, iż CMD nadal prowadzi subwencjonowaną działalność, i co za tym idzie, do rzeczywistego wykonania decyzji 91/1 konieczne jest odzyskanie od CMD niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Преценявайки, че активите на Indosa не са били прехвърлени по открита и прозрачна процедура, Комисията прави извода, че CMD е продължило субсидираната дейност и че следователно ефективното изпълнение на Решение 91/1 изисква възстановяване от CMD на несъвместимите с общия пазар помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało szeregiem pism, m.in. z dnia 8 października, 13 listopada 2008 r., a także 24 lipca i 25 sierpnia 2009 r., z których wynika, że upadłość CMD została ogłoszona w dniu 30 czerwca 2008 r., a jej syndycy złożyli wniosek o zbiorowe rozwiązanie umów o pracę całej załogi, który to wniosek został zatwierdzony przez właściwy sąd krajowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Кралство Испания отговаря с редица писма, сред които и тези от 8 октомври и 13 ноември 2008 г., както и от 24 юли и 25 август 2009 г., видно от които CMD е в несъстоятелност от 30 юни 2008 г. и неговите синдици са направили искане за колективно прекратяване на трудовите договори на целия персонал, което е уважено от компетентния национален орган.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Pismami z dnia 18 sierpnia oraz 7 i 21 września 2009 r. Komisja zwróciła się o podanie jej dokładnego terminarza określającego dokładną datę zaprzestania działalności przez CMD, a także bardziej wyczerpujących informacji dotyczących postępowania w przedmiocie zbycia jej aktywów, w tym również dowodów na to, że to zbycie zostało przeprowadzone na warunkach rynkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. С писма от 18 август, 7 и 21 септември 2009 г. Комисията иска да ѝ бъде съобщен подробният план, в който да се посочи точната дата на прекратяването на дейностите на CMD, както и по-обстойна информация за процедурата по прехвърлянето на неговите активи, включително и доказателство, че прехвърлянето е извършено при пазарни условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Instytucja ta zwróciła się również do Królestwa Hiszpanii o dostarczenie jej dowodów świadczących o tym, że uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc została wpisana po stronie pasywów CMD jako długi obciążające masę upadłościową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази институция също така иска от Кралство Испания да представи доказателства, с които може да се установи, че обявените за несъвместими помощи са вписани в пасивите на CMD като задължения в масата на несъстоятелността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W pismach z dnia 21 września oraz 13 i 21 października 2009 r. Królestwo Hiszpanii w istocie odparło, że CMD zaprzestała działalności w dniu 30 lipca 2009 r., lecz nie dostarczyło Komisji żądanego przez nią dokładnego terminarza.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. С писма от 21 септември, 13 и 21 октомври 2009 г., Кралство Испания отговаря по същество, че CMD е прекратило дейността си на 30 юли 2009 г., без обаче да изпраща на Комисията искания от нея подробен план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W dniu 3 września 2009 r. dawni pracownicy CMD utworzyli pracowniczą spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością nazwaną Euskomenaje 1870 SLL (zwaną dalej „Euskomenaje”), której działalność polegała na wytwarzaniu i sprzedaży przyborów kuchennych i małych urządzeń elektrycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. На 3 септември 2009 г. бившите служители на CMD учредяват дружество с ограничена отговорност с работническо участие, под името Euskomenaje 1870 SLL (наричано по-нататък „Euskomenaje“), чиято дейност се състои в производство и търговия с кухненски прибори и с малки електроуреди.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Po utworzeniu tej spółki syndycy masy upadłościowej CMD zezwolili na tymczasowe, aż do zakończenia postępowania w przedmiocie likwidacji CMD, zbycie aktywów tej spółki na rzecz Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Вследствие на учредяване на посоченото дружество синдиците на CMD разрешават временното прехвърляне на неговите активи в полза на Euskomenaje до приключване на процедурата по ликвидация на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W dniu 23 listopada 2009 r. Komisja wysłała do Królestwa Hiszpanii wezwanie do usunięcia uchybienia, zgodnie z art. 228 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. На 23 ноември 2009 г. Комисията изпраща на Кралство Испания на основание член 228, параграф 2 ЕО официално уведомително писмо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W piśmie tym Komisja wskazała, że po zapoznaniu się z uwagami tego państwa lub jeśli uwagi te nie zostaną jej wysłane w wyznaczonym terminie, zastrzega ona sobie prawo do wydania w stosownym wypadku uzasadnionej opinii zgodnie z przepisami tego postanowienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това писмо Комисията посочва, че след като се е запознала със съображенията на тази държава членка или доколкото такива съображения не са изложени, тя си запазва правото да издаде, ако това е необходимо, мотивирано становище в съответствие с тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W dniu 26 stycznia 2010 r. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało na to wezwanie do usunięcia uchybienia, wskazując, że Indosa i CMD są w trakcie likwidacji i zakończyły działalność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. На 26 януари 2010 г. Кралство Испания отговаря на официалното уведомително писмо, като посочва, че Indosa и CMD са в ликвидация и са прекратили дейността си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. W dniu 22 marca 2010 r. Komisja wysłała Królestwu Hiszpanii uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym wezwała to państwo członkowskie w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE do przedłożenia jej uwag w terminie dwóch miesięcy od doręczenia tego wezwania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. На 22 март 2010 г. Комисията изпраща допълнително официално уведомително писмо до Кралство Испания, с което отправя покана до него, на основание член 260, параграф 2 ДФЕС, да изложи съображенията си в срок от два месеца, считано от получаването му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W piśmie tym Komisja wskazała, że zastrzega sobie prawo, po zapoznaniu się z uwagami danego państwa członkowskiego lub jeśli uwagi te nie zostaną jej wysłane w wyznaczonym terminie, do wniesienia sprawy do Trybunału na mocy tego samego postanowienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това писмо Комисията уточнява, че си запазва правото, след като се запознае със съображенията на тази държава членка или в случай че съображенията не ѝ бъдат изпратени, да сезира Съда по силата на член 260, параграф 2 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. W pismach z dnia 2 i 9 czerwca 2010 r. Królestwo Hiszpanii przedstawiło działania, jakie zostały podjęte w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. С писма от 2 и 9 юни 2010 г. Кралство Испания съобщава за предприетите мерки за изпълнение на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wskazało ono w szczególności, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków nie znajdowała się na wykazie wierzycieli CMD w odniesieniu do pomocy uznanej w decyzji 91/1 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, lecz że zamierza ono wziąć udział w postępowaniu w sprawie upadłości tego przedsiębiorstwa, zwracając się o dopisanie do listy wierzytelności także wierzytelności związanej z tą pomocą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То посочва по-конкретно, че Баската автономна област не е фигурирала в списъка на кредиторите на CMD във връзка с помощите, обявени за неправомерни и за несъвместими с общия пазар с Решение 91/1, но че тя щяла да се конституира като страна в производството по обявяване в несъстоятелност на това дружество с искането в списъка на предявените вземания да бъде вписано вземането, свързано с посочените помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 10 czerwca 2010 r. ten region autonomiczny zgłosił wierzytelność na kwotę 16828,34 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 10 юни 2010 г. тази автономна общност предявява вземане от 16828,34 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgłoszenie to było następnie wielokrotnie korygowane, a kwota wierzytelności podnoszona, efektem czego wynosiła ona, zgodnie z ostatnim oświadczeniem z dnia 7 grudnia 2011 r., 22683745 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впоследствие тя коригира неколкократно предявеното вземане, като завишава размера на разглежданото вземане, което според последното предявено от нея вземане от 7 декември 2011 г. възлизало на 22683745 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Pismem z dnia 7 lipca 2010 r. Królestwo Hiszpanii podało do wiadomości Komisji plan likwidacji CMD oraz orzeczenie właściwego sądu krajowego z dnia 22 czerwca 2010 r. zatwierdzające ten plan.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. С писмо от 7 юли 2010 г. Кралство Испания изпраща на Комисията ликвидационния план на CMD и определението на компетентния национален съдебен орган от 22 юни 2010 г., с което този план се одобрява.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wynika z niego, że rozpatrywana bezprawna pomoc nie znalazła się na liście potwierdzonych wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Видно от последния, разглежданите неправомерни помощи не фигурират сред приетите вземания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Plan ten stanowił ponadto, że wszystkie aktywa CMD należy sprzedać jego wierzycielom, czyli przede wszystkim jej załodze, jako częściową rekompensatę ich wierzytelności - chyba że w ciągu 15 dni od publikacji tego planu zostanie przedstawiona lepsza oferta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този план освен това предвижда, че всички активи на CMD следва да бъдат продадени на неговите кредитори, главно на служителите на CMD, като частично обезщетение за техните вземания, освен ако не бъде представена по-добра оферта в петнадесетдневен срок, считано от оповестяването на този план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Ponieważ Komisja nie uznała dostarczonych przez Królestwo Hiszpanii wyjaśnień za przekonujące, wniosła ona niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. След като не приема разясненията, представени от Кралство Испания, за убедителни, Комисията предявява настоящия иск.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Postanowieniem prezesa Trybunału z dnia 13 maja 2011 r. Republika Czeska została dopuszczona do udziału w sprawie w charakterze interwenienta popierającego żądania Królestwa Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. С определение на председателя на Съда от 13 май 2011 г. се допуска встъпването на Чешката република в подкрепа на исканията на Кралство Испания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>IV - Rozwój sytuacji po wniesieniu skargi do Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>IV - Развитие след сезирането на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Postanowieniem z dnia 12 stycznia 2011 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Hiszpania) nakazał zaprzestanie działalności przez CMD i zamknięcie jej zakładów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. С определение от 12 януари 2011 г. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Испания) разпорежда прекратяването на дейността на CMD и затварянето на неговите обекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W dniu 3 marca 2011 Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków złożyła do tego sądu wniosek o nakazanie zaprzestania działalności Euskomenaje prowadzonej przez nią w zakładach CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. На 3 март 2011 г. Баската автономна област подава искане до посочената юрисдикция за прекратяване на дейността на Euskomenaje, извършвана в помещенията на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. W dniu 10 marca 2011 r. ta wspólnota autonomiczna wniosła odwołanie od postanowienia z dnia 22 czerwca 2010 r. zatwierdzającego plan likwidacji CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. На 10 март 2011 г. посочената общност подава въззивна жалба срещу определението от 22 юни 2010 г., с което се одобрява ликвидационният план на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Postanowieniem z dnia 16 stycznia 2012 r. Audiencia Provincial de Bizkaia (Hiszpania) uchyliła to postanowienie i nakazała likwidację aktywów CMD na warunkach rynkowych, w przejrzystym i otwartym dla wszystkich postępowaniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. С определение от 16 януари 2012 г. Audiencia Provincial de Bizkaia (Испания) отменя посоченото определение и разпорежда ликвидацията на активите на CMD при условията на свободна, прозрачна и открита за трети лица тръжна процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Postanowieniem z dnia 4 kwietnia 2012 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao wierzytelność Wspólnoty Autonomicznej Kraju Basków na kwotę 22683745 EUR została wpisana po stronie pasywów CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. С определение от 4 април 2012 г. на Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao в пасива на CMD е вписано задължение от 22683745 EUR в полза на Баската автономна област.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>V - W przedmiocie dopuszczalności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>V - По допустимостта
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>A - Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>А - Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Popierane przez Republikę Czeską Królestwo Hiszpanii kwestionuje dopuszczalność niniejszej skargi ze względu na to, że Komisja nie skierowała do niego uzasadnionej opinii zgodnie z art. 228 ust. 2 WE, podczas gdy to postanowienie miało zastosowanie w niniejszej sprawie ze względu na to, iż postępowanie zostało wszczęte w dniu 20 listopada 2009 r., czyli przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Подпомагано от Чешката република, Кралство Испания оспорва допустимостта на настоящата жалба с мотива, че Комисията не е изпратила до него мотивирано становище по реда на член 228, параграф 2 ЕО, имайки предвид, че тази разпоредба е приложима в конкретния случай с оглед на обстоятелството, че процедурата е започнала на 20 ноември 2009 г., а именно преди влизането в сила на Договора от Лисабон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postanowienie to zaś przewidywało zarówno wezwanie państwa członkowskiego do usunięcia uchybienia, jak i skierowanie doń uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази разпоредба предвиждала както изпращането на официално уведомително писмо на съответната държава членка, така и нотификация на мотивирано становище до нея.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Królestwo Hiszpanii podnosi, iż ze względu na to, że wykładni art. 260 ust. 2 TFUE można dokonywać w ten sposób, iż znosi się w nim etap wydawania uzasadnionej opinii, zastosowanie wstecz tego przepisu do postępowania wszczętego przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego jest sprzeczne z zasadami pewności prawa, niedziałania wstecz norm przewidujących surowsze sankcje oraz ustawowej określoności czynów zabronionych i kar.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Кралство Испания изтъква, че доколкото член 260, параграф 2 ДФЕС би могло да бъде тълкуван като премахващ етапа по издаване на мотивирано становище, прилагането с обратна сила на тази разпоредба по отношение на процедура, започнала преди влизането в сила на Договора от Лисабон, би било в противоречие с принципите на правната сигурност, на недопускане на прилагане с обратна сила на нормите, предвиждащи по-неблагоприятни санкции, и на законоустановеност на нарушенията и наказанията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Ponadto z pkt 42 wyroku z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C-387/97 Komisja przeciwko Grecji, Rec. s. I-5047, wynika, że normy ustanowione w nowym postanowieniu traktatowym znajdują zastosowanie tylko wtedy, gdy wszystkie etapy postępowania poprzedzającego wniesienie skargi zostały przeprowadzone przed wejściem tego traktatu w życie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. От точка 42 от Решение от 4 юли 2000 г., по дело Комисия/Гърция (C-387/97, Recueil, стр. I-5047) освен това било видно, че нормите, прогласени в нова разпоредба от договор, се прилагат единствено в случаите, в които всички етапи на досъдебната процедура са осъществени след влизането в сила на този договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Ponadto protokół nr 36 w sprawie postanowień przejściowych, który stanowi załącznik do traktatu FUE, nie zawiera przepisów umożliwiających zastosowanie art. 260 ust. 2 TFUE do postępowania wszczętego przed wejściem tego traktatu w życie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Освен това Протокол № 36 относно преходните разпоредби, приложен към Договора за ФЕС, не съдържал разпоредба, която да позволи прилагането на член 260, параграф 2 ДФЕС по отношение на производство, започнало преди влизането в сила на този договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Tytułem ewentualnym Królestwo Hiszpanii podnosi, że wykładni art. 260 ust. 2 TFUE nie można dokonywać w ten sposób, iż w ramach postępowania poprzedzającego wniesienie skargi zniesiony został etap związany ze skierowaniem uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. При условията на евентуалност Кралство Испания изтъква, че член 260, параграф 2 ДФЕС не можело да се тълкува в смисъл, че етапът на издаване на мотивирано становище е премахнат от досъдебната процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Inna wykładnia oznaczałaby ograniczenie przysługujących danemu państwu członkowskiemu uprawnień proceduralnych i praw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тълкуването в обратен смисъл щяло да стесни процесуалните гаранции и правото на защита на засегнатата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Tytułem w dalszej kolejności ewentualnym to państwo członkowskie podnosi, że z art. 288 akapit pierwszy TFUE, zgodnie z którym instytucje przyjmują rozporządzenia, dyrektywy, decyzje, zalecenia i opinie w celu wykonania kompetencji Unii, wynika obowiązek wydania uzasadnionej opinii w ramach postępowania przewidzianego w art. 260 ust. 2 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. При условията на евентуалност по отношение на горното според посочената държава членка член 288, първа алинея ДФЕС, съгласно който с оглед на упражняването на областите на компетентност на Съюза институциите приемат регламенти, директиви, решения, препоръки и становища, налага издаването на мотивирано становище в рамките на процедурата, предвидена в член 260, параграф 2 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Komisja wnosi o oddalenie podniesionego przez Królestwo Hiszpanii zarzutu niedopuszczalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Комисията иска да се отхвърли възражението за недопустимост, повдигнато от Кралство Испания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>B - Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Б - Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego postępowanie w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego ze względu na niewykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego naruszenie przez państwo członkowskie prawa Unii regulował art. 228 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Преди влизането в сила на Договора от Лисабон производството за неизпълнение на решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължения на държава членка, произтичащи от правото на Съюза, се уреждаше от член 228, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Zgodnie z tym przepisem, jeśli Trybunał stwierdza, że dane państwo uchybiło jednemu z obowiązków, które ciążą na nim na mocy traktatu WE, a następnie Komisja uzna, że to państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie, wydaje ona, po umożliwieniu temu państwu członkowskiemu przedstawienia uwag, uzasadnioną opinię precyzującą punkty, w których państwo członkowskie nie zastosowało się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Съгласно текста на тази разпоредба, ако Съдът установи, че държава членка не е изпълнила свое задължение, което произтича от Договора за ЕО и ако впоследствие Комисията прецени, че тази държава членка не е взела необходимите мерки за изпълнението на решението на Съда, с което е установено това неизпълнение, Комисията издава, след като предостави на държавата членка възможността да изложи съображенията си, мотивирано становище, в което се посочват точките, по които тази държава членка не се е съобразила с това съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Przewidziane w art. 228 ust. 2 WE postępowanie poprzedzające wniesienie skargi obejmuje zatem dwa następujące po sobie etapy, czyli wezwanie danego państwa do usunięcia uchybienia i wydanie skierowanej do niego uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Досъдебната процедура, предвидена в член 228, параграф 2 ЕО, по този начин предвиждаше два последователни етапа, а именно изпращането на официално уведомително писмо до съответната държава членка и издаването на мотивирано становище до последната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Począwszy od wejścia w życie traktatu lizbońskiego, art. 260 ust. 2 TFUE stanowi, iż jeśli Komisja uzna, że dane państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie, może ona, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wnieść do Trybunału sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. С влизането в сила на Договора от Лисабон съгласно член 260, параграф 2 ДФЕС, ако Комисията реши, че съответната държава членка не е предприела мерките за изпълнение на решението на Съда, с което се установява неизпълнение, тя може да сезира последния, след като предостави възможност на тази държава да изложи съображенията си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Z samego brzmienia art. 260 ust. 2 TFUE wynika zaś, że przepis ten zmienił przebieg postępowania poprzedzającego wniesienie skargi, znosząc etap polegający na wydaniu uzasadnionej opinii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Видно от самата редакция на член 260, параграф 2 ДФЕС, тази разпоредба изменя досъдебната процедура, като премахва етапа на издаване на мотивирано становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Obecnie postępowanie to obejmuje tylko jeden etap, polegający na wezwaniu danego państwa członkowskiego do usunięcia uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази процедура вече има само един етап, а именно етапът на изпращането на официалното уведомително писмо до съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. W ramach rozpatrywania niniejszej skargi nasuwa się pytanie, czy postępowanie poprzedzające wniesienie skargi, które zostało wszczęte przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego, czyli przed dniem 1 grudnia 2009 r., lecz które jest nadal zawisłe po tym dniu, jest regulowane na gruncie art. 228 ust. 2 WE, czy też art. 260 ust. 2 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. В настоящото производство по обжалване се поставя въпросът дали досъдебна процедура, започнала преди датата на влизане в сила на договора от Лисабон, а именно 1 декември 2009 г., но която е висяща след тази дата, се урежда от член 228, параграф 2 ЕО или от член 260, параграф 2 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Należy przypomnieć w tym względzie, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału przepisy proceduralne mają zastosowanie w momencie ich wejścia w życie (wyroki: z dnia 8 lipca 2010 r. w sprawie C-334/08 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-6869, pkt 60, z dnia 29 marca 2011 r. w sprawach połączonych C-201/09 P i C-216/09 P ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., Zb. Orz. s. I-2239, pkt 75 i przytoczone tam orzecznictwo; w sprawie C-352/09 P ThyssenKrupp Nirosta przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-2359, pkt 88; z dnia 14 lutego 2012 r. w sprawie C-17/10 Toshiba Corporation i in., pkt 47).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. В това отношение следва да се припомни, че съгласно постоянната практика на Съда по принцип е предвидено процесуалноправните норми да се прилагат към деня на влизането им в сила (Решение от 8 юли 2010 г. по дело Комисия/Италия, C-334/08, Сборник, стр. I-6869, точка 60, Решение от 29 март 2011 г. по дело ArcelorMittal Luxembourg/Комисия и Комисия/ArcelorMittal Luxembourg и др., C-201/09 P и C-216/09 P, Сборник, стр. I-2239, точка 75 и цитираната съдебна практика и Решение от 29 март 2011 г. по дело ThyssenKrupp Nirosta/Комисия, C-352/09 P, Сборник, стр. I-2359, точка 88, както и Решение от 14 февруари 2012 г. по дело Toshiba Corporation и др., C-17/10, точка 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Postanowienia, które regulują przebieg postępowania poprzedzającego wniesienie skargi i określają między innymi, z jakich etapów się ona składa, obejmują zaś mające zastosowanie w tej dziedzinie przepisy proceduralne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Разпоредбите, които уреждат хода на досъдебната процедура и които уточняват етапите ѝ, се съдържат в процесуалните норми, приложими в областта.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wezwanie danego państwa członkowskiego do usunięcia uchybienia i wydanie skierowanej doń uzasadnionej opinii stanowią bowiem jedynie środki procesowe mające na celu poszanowanie ciążącego na tym państwie obowiązku podjęcia środków pociągających za sobą wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност изпращането на официално уведомително писмо до съответната държава членка и мотивираното становище до последната са само процесуални способи, които имат за цел да се изпълни задължението на тази държава членка да предприеме мерките, необходими за изпълнението на решението на Съда, с което е установено неизпълнението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dlatego etapy, które składają się na to postępowanie, nie dotyczą jako takie obowiązków państw członkowskich, które ciążą na nich na mocy traktatu, i kar, jakie mogą na nie zostać nałożone w przypadku niewywiązania się z tych obowiązków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така етапите, които съдържа тази процедура, се отнасят като такива само до задълженията на държавите членки, произтичащи от договорите, и до санкциите, които могат да им бъдат наложени в случаите на неизпълнение на тези задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Przewidziane w art. 260 ust. 2 TFUE reguły rządzące postępowaniem poprzedzającym wniesienie skargi są zatem przepisami proceduralnymi mającymi zastosowanie jako takie od momentu wejścia tego postanowienia w życie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Вследствие на това нормите, уреждащи досъдебната процедура, предвидени в член 260, параграф 2 ДФЕС, са процесуални правила, които се прилагат като такива от влизането в сила на тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wynika z tego, że reguły te należy stosować w odniesieniu do wszystkich skarg o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego wniesionych po dacie ich wejścia w życie i to bez względu na okoliczność, że postępowanie poprzedzające wniesienie skargi zostało wszczęte przed tą datą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От това следва, че тези норми следва да се прилагат към всеки иск за установяване на неизпълнение на задължения, предявен след тяхното влизане в сила, и то независимо от обстоятелството, че досъдебната процедура е започнала преди тази дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Powyższe racje nie mogą zostać podważone przez powołane przez Królestwo Hiszpanii zasady pewności prawa, niedziałania wstecz norm przewidujących surowsze sankcje oraz ustawowej określoności czynów zabronionych i kar.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Принципите на правната сигурност, на недопускане на прилагане с обратна сила на нормите, предвиждащи по-неблагоприятни санкции, и на законоустановеност на нарушенията и наказанията, на които се позовава Кралство Испания, не поставят под съмнение предходните съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W odniesieniu do zasady pewności prawa należy przypomnieć, że zasada ta wymaga, aby dane uregulowanie Unii umożliwiało zainteresowanym dokładne zapoznanie się z zakresem obowiązków, które na nich nakłada, oraz aby mogli oni poznać jednoznacznie swoje prawa i obowiązki i podjąć w związku z tym odpowiednie działania (ww. wyrok w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., pkt 68).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Що се отнася до принципа на правната сигурност, следва да се припомни, че той изисква правната уредба на Съюза да позволява на заинтересованите лица да се запознаят с точния обхват на задълженията, които тя им налага, и че те трябва да имат възможност да се запознаят по недвусмислен начин с правата и задълженията си и да действат съобразно с тях (Решение по дело ArcelorMittal Luxembourg/Комисия и Комисия/ArcelorMittal Luxembourg и др., посочено по-горе, точка 68).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W tym względzie należy podkreślić, że państwa członkowskie były w pełni świadome zarówno spoczywającego na nich obowiązku podjęcia środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, jak i konsekwencji, jakie może pociągnąć za sobą niewywiązanie się z tego obowiązku, ponieważ zostały one ustanowione w prawie pierwotnym Unii jeszcze przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. В това отношение следва да се подчертае, че държавите членки са познавали напълно както задължението си да вземат мерките, които предполага изпълнението на едно решение на Съда, с което се установява неизпълнение от държавата, така и последиците, които неизпълнението на това задължение може да породи, като се има предвид, че последните са били предвидени в първичното право на Съюза много преди влизането в сила на Договора от Лисабон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych okolicznościach państwa członkowskie nie mogą powoływać się na zasadę pewności prawa, aby sprzeciwić się natychmiastowemu zastosowaniu zawartych w art. 260 ust. 2 TFUE nowych przepisów proceduralnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При тези условия държавите членки не могат да се позоват на принципа на правната сигурност, за да възразят срещу непосредственото прилагане на новите процесуални норми, съдържащи се в член 260, параграф 2 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Podobnie w odniesieniu do zasad niedziałania wstecz norm przewidujących surowsze sankcje oraz ustawowej określoności czynów zabronionych i kar wystarczy stwierdzić, że traktat lizboński nie wprowadza żadnych zmian dotyczących, po pierwsze, spoczywającego na państwach członkowskich obowiązku podjęcia środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie, oraz po drugie, sankcji, na jakie narażają się te państwa w przypadku niewywiązania się z tego obowiązku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Също така, що се отнася до принципа на недопускане на прилагане с обратна сила на нормите, предвиждащи по-неблагоприятни санкции, и до принципа на законоустановеност на нарушенията и наказанията, достатъчно е да се установи, че Договорът за ФЕС не внася никаква промяна, от една страна, относно задължението на държавите членки да предприемат мерките, които предполага изпълнението на решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължения, и от друга страна, относно санкциите, които могат да бъдат налагани на държавите членки при неизпълнение на това задължение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Królestwo Hiszpanii nie ma również podstaw, aby powoływać się na naruszenie przysługującego mu prawa do obrony, ponieważ w niniejszym przypadku miało ono możliwość przedstawienia swych uwag w odpowiedzi zarówno na wezwanie do usunięcia uchybienia, jak i na uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Кралство Испания няма основание също така да се оплаква и от нарушение на правото му на защита, след като в конкретния случай то е имало възможност да изложи своите съображения в отговор както на официалното уведомително писмо, така и на допълнителното официално уведомително писмо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto to państwo członkowskie zostało w tym ostatnim wezwaniu poinformowane o zamiarze wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това тази държава членка е била уведомена с последното писмо за обстоятелството, че Комисията е имала намерение да сезира Съда по реда на член 260, параграф 2 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Jeśli chodzi o wniosek, jaki Królestwo Hiszpanii wyciąga z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, zgodnie z którym normy ustanowione w nowym postanowieniu traktatowym znajdują zastosowanie tylko wtedy, gdy wszystkie etapy postępowania poprzedzającego wniesienie skargi zostały przeprowadzone przed wejściem tego traktatu w życie, stwierdzić należy, że wynika on z błędnego zrozumienia tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Що се отнася до извода, който Кралство Испания прави от Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, съгласно който нормите, съдържащи се в една нова договорна разпоредба, се прилагат само ако всички етапи на досъдебната процедура са осъществени след влизането в сила на този договор, тук се налага констатацията, че то прави неправилен прочит на това съдебно решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Zarzut niedopuszczalności podniesiony w ramach sporu, który doprowadził do wydania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, został oparty na przesłance, że postępowanie poprzedzające wniesienie skargi zostało wszczęte przed wejściem w życie traktatu UE w wersji poprzedzającej traktat lizboński.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Всъщност възражението за недопустимост, повдигнато в рамките на съдебния спор, по който е произнесено Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, се е основавало на предпоставката, съгласно която досъдебната процедура е започнала преди влизането в сила на Договора за ЕС в редакцията му преди влизането в сила на Договора от Лисабон.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do oddalenia tego zarzutu wystarczyło, że Trybunał stwierdził, iż wbrew temu, co twierdzi zainteresowane państwo członkowskie, wszystkie etapy tego postępowania miały miejsce już po wejściu tego traktatu w życie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да отхвърли това възражение, за Съда е било достатъчно да установи, че противно на твърденията на съответната държава членка, всички етапи на тази процедура са осъществени след влизането в сила на този договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na podstawie tego wyroku nie można jednak twierdzić, że gdyby jeden z tych etapów miał miejsce jeszcze przed wejściem tego traktatu w życie, Trybunał wyciągnąłby wniosek przeciwny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Същевременно обаче от същото съдебно решение не би следвало да се прави изводът, че ако една от двете посочени фази е била извършена след влизането в сила на посочения по-горе договор, Съдът би стигнал до обратния извод.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Również nie można przyjąć argumentów podniesionych przez Królestwo Hiszpanii tytułem ewentualnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Доводите, изтъквани от Кралство Испания при условията на евентуалност, не биха могли да бъдат уважени на още по-силно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odniesieniu do twierdzenia, zgodnie z którym art. 260 ust. 2 TFUE nie zniósł w ramach postępowania poprzedzającego wniesienie skargi etapu związanego z wydaniem uzasadnionej opinii, odesłać należy do rozważań zawartych w pkt 43 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до твърдението, съгласно което член 260, параграф 2 ДФЕС не премахва етапа, свързан с издаването на мотивирано становище в рамките на досъдебната процедура, следва да се направи препращане към съображенията, съдържащи се в точка 43 от настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi natomiast o argument oparty na art. 288 akapit pierwszy TFUE, wystarczy stwierdzić, że to postanowienie pozostaje bez jakiegokolwiek związku z postępowaniem uregulowanym w art. 260 ust. 2 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася до довода, изведен от член 288, първа алинея ДФЕС, достатъчно е да се установи, че тази разпоредба няма никаква връзка с процедурата по член 260, параграф 2 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W świetle powyższego należy oddalić podniesiony przez Królestwo Hiszpanii zarzut niedopuszczalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. При тези условия повдигнатото от Кралство Испания възражение за недопустимост следва да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>VI - W przedmiocie uchybienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>VI - По неизпълнението на задължение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>A - Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>А - Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Komisja zarzuca Królestwu Hiszpanii, że nie podjęło ono środków koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii w zakresie dotyczącym pomocy przyznanej bezprawnie Indosie (zwanej dalej „rozpatrywaną bezprawną pomocą”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Комисията упреква Кралство Испания, че не е предприело мерките, които предполага изпълнението на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, що се отнася до неправомерно отпуснатите на Indosa помощи (наричани по-нататък „разглежданите неправомерно отпуснати помощи“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć bowiem upadłość tej ostatniej została ogłoszona już 1994 r., pomoc nie została ani odzyskana, ani uznana za dług obciążający masę upadłościową tego przedsiębiorstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, макар и през 1994 г. последното да е било обявено в несъстоятелност, тези помощи не са били нито събрани, нито вписани като задължения в масата на несъстоятелността на това предприятие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Ponadto pomimo ogłoszenia upadłości działalność Indosy była nadal prowadzona - początkowo przez samą Indosę, a następnie przez jej całkowicie zależną spółkę CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Освен това дейността на Indosa е продължила, въпреки обявяването на това дружество в несъстоятелност, на първо време от самото дружество Indosa, а впоследствие от изцяло притежаваното от него дъщерно дружество, CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto przeniesienie działalności Indosy na CMD zostało przeprowadzone w sposób nieprzejrzysty i z pominięciem postępowania przetargowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това прехвърлянето на активите на Indosa на CMD се извършило по непрозрачен начин, без обявяването на тръжна процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Jeśli chodzi o CMD, czyli spółki, która następnie również została postawiona w stan upadłości, Komisja stoi na stanowisku, że władze hiszpańskie nie wykazały tego, iż wierzytelność z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy została w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD wpisana na listę wierzytelności przed upływem terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Що се отнася до CMD, дружество, което впоследствие също е било обявено в несъстоятелност, според Комисията испанските власти не са доказали, че вземането, свързано с възстановяването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, е било вписано в списъка на задълженията в рамките на производството по несъстоятелност на това дружество преди изтичането на определения срок в допълнителното официално уведомително писмо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przesłana Komisji w dniu 1 grudnia 2009 r. ostateczna lista wierzytelności nie zawierała bowiem wierzytelności z tytułu zwrotu tej pomocy, co zresztą zostało wyraźnie potwierdzone przez władze hiszpańskie w ich pismach z dnia 2 i 9 czerwca 2010 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност в окончателния списък на задълженията, който е бил изпратен на Комисията на 1 декември 2009 г., не е било включено задължението за възстановяване на посочените помощи, обстоятелство, изрично потвърдено от испанските власти в техните писма от 2 и от 9 юни 2010.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Królestwo Hiszpanii twierdzi natomiast, że podjęło ono wszystkie możliwe środki służące wykonaniu decyzji 91/1 i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Кралство Испания счита обаче, че е предприело всички възможни мерки за целите на изпълнението на Решение 91/1 и на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W odniesieniu do w pierwszej kolejności wpisania na listę wierzytelności sporządzonej w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy, to państwo członkowskie jest zdania, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków podjęła szereg działań, opisanych w pkt 23 niniejszego wyroku, mających na celu dopisanie tej wierzytelności do listy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Що се отнася, на първо място, до вписването на задължението, свързано с възстановяването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи в рамките на производството по несъстоятелност на CMD, тази държава членка поддържа, че Баската автономна област е предприела редица мерки, описани в точка 23 от настоящото решение, за вписването на това задължение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W drugiej kolejności jeśli chodzi o zaprzestanie prowadzenia subwencjonowanej działalności, Królestwo Hiszpanii przyznaje, że była ona nadal prowadzona w lokalach CMD przez przedsiębiorstwo Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Що се отнася, на второ място, до прекратяването на субсидираната дейност, Кралство Испания приема, че тя е продължила в помещенията на CMD посредством Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To państwo członkowskie jest jednak zdania, że podjęło ono wszelkie kroki konieczne do zakończenia tej działalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази държава членка преценява обаче, че е предприела необходимите мерки за прекратяване на тази дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. W odniesieniu do w trzeciej kolejności sprzedaży aktywów CMD, Królestwo Hiszpanii, powołując się na wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, podnosi, że dla wywiązania się z obowiązku odzyskania bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy wystarczy, iż wierzytelność z tytułu zwrotu tej pomocy zostanie wpisana na listę wierzytelności, efektem czego nie będzie konieczności sprzedaży aktywów beneficjenta tej pomocy po cenach rynkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Що се отнася, на трето място, до продажбата на активите на CMD, Кралство Испания изтъква, позовавайки се на Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия (C-496/09, Сборник, стр. I-11483), че за целите на изпълнението на задължение за възстановяване на неправомерно отпусната и несъвместима с общия пазар помощ е достатъчно в списъка на задълженията на предприятието да бъде вписано задължението за възстановяване на въпросните помощи, като продажбата на пазарни цени на активите на получателя на тази помощ вече не се изисквала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Królestwo Hiszpanii podnosi, że wierzyciele publiczni nie mogli przyspieszyć likwidacji CMD, ponieważ odbywała się ona pod nadzorem sądu i w ramach przewidzianej przez mające zastosowanie prawo krajowe procedury.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. И накрая, Кралство Испания изтъква, че публичните кредитори не са могли да ускорят ликвидацията на CMD, тъй като тя се е извършвала под съдебен надзор и по процедурата, предвидена в приложимото национално законодателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>B - Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Б - Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Aby ustalić, czy Królestwo Hiszpanii podjęło wszelkie środki konieczne w celu zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, należy sprawdzić, czy będące przedmiotem niniejszego sporu kwoty bezprawnie przyznanej pomocy zostały zwrócone przez przedsiębiorstwo będące jej beneficjentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. За да се определи дали Кралство Испания е приело всички необходими мерки за съобразяване с Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, следва да се провери дали размерът на разглежданите неправомерно отпуснати помощи е бил възстановен от предприятието получател.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie należy stwierdzić, że zawisły przed Trybunałem spór dotyczy jedynie pomocy przyznanej Indosie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следва да се установи в това отношение, че спорът, с който е сезиран Съдът, се отнася единствено до отпуснатите на Indosa помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Na wstępie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału dotyczącym art. 228 ust. 2 WE datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu tego postanowienia jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wydanej na jego podstawie (zob. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C-304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-6263, pkt 30; z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie C-369/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-5703, pkt 43).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. Най-напред следва да се напомни, че съгласно постоянната практика на Съда по член 228, параграф 2 ЕО датата, към която се преценява наличието на неизпълнение на задължения по тази разпоредба, е датата на изтичане на срока, определен в издаденото въз основа на тази разпоредба мотивирано становище (вж. Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, C-304/02, Recueil, стр. I-6263, точка 30 и Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, C-369/07, Сборник, стр. I-5703, точка 43).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Ze względu na to, że traktat FUE usunął z uregulowanej w jego art. 260 ust. 2 TFUE procedury w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego etap wydawania uzasadnionej opinii, jak stwierdzono w pkt 43 niniejszego wyroku, datą odniesienia dla oceny istnienia takiego uchybienia jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanego na podstawie tego postanowienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. След като с Договора за ФЕС в производството по установяване на неизпълнение на задължения на основание член 260, параграф 2 ДФЕС се премахва етапът на издаването на мотивирано становище, както беше посочено в точка 43 от настоящото решение, за дата, към която се преценява наличието на такова неизпълнение на задължения, следва да се приеме датата на изтичане на срока, определен в официалното уведомително писмо, издадено по силата на тази разпоредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W niniejszej sprawie ze względu na to, że Komisja skierowała do Królestwa Hiszpanii uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia, ww. datę odniesienia stanowi data upływu wyznaczonego w tym wezwaniu terminu, czyli 22 maja 2010 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. В настоящия случай, след като Комисията е изпратила на Кралство Испания допълнително официално уведомително писмо, посочената в предходната точка дата, към която се извършва преценката, е датата, на която изтича срокът, определен в това писмо, а именно 22 май 2010 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Nie ma zaś żadnej wątpliwości co do tego, że w tym dniu bezprawnie wypłacona Indosie pomoc nie została jeszcze odzyskana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Установено е обаче, че на тази дата разглежданите неправомерно отпуснати помощи на Indosa не са били възстановени от последното.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Nie jest ponadto kwestionowane to, że pomoc tę należy odzyskać od CMD, czyli spółki, której upadłość ogłoszono w dniu 30 czerwca 2008 r., już po ogłoszeniu upadłości jej poprzednika, czyli Indosy, w dniu 19 kwietnia 1994 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. Освен това не се оспорва, че посочените помощи трябва да бъдат възстановени от CMD, дружество, което е било обявено в несъстоятелност на 30 юни 2008 г., след като е станало правоприемник на Indosa, самото то обявено в несъстоятелност на 19 април 1994 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. W sytuacjach, w których bezprawnie przyznana pomoc musi być odzyskana od przedsiębiorstwa w stanie upadłości lub objętego postępowaniem upadłościowym, którego celem jest zbycie aktywów i uregulowanie zobowiązań, należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem okoliczność, iż to przedsiębiorstwo przeżywa trudności lub jest w stanie upadłości, nie ma wpływu na obowiązek odzyskania pomocy (zob. w szczególności wyrok z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie C-280/05 Komisja przeciwko Włochom, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. В случаите, в които неправомерно предоставени помощи трябва да бъдат възстановени от предприятия, които са обявени в несъстоятелност или спрямо които е започнало производство по обявяване в несъстоятелност, чийто предмет е продажбата на активите и погасяването на пасивите, съгласно постоянната съдебна практика обстоятелството, че тези предприятия са изпаднали в неплатежоспособност или са обявени в несъстоятелност, не засяга задължението за възстановяване (вж. по-специално Решение от 6 декември 2007 г. по дело Комисия/Италия, C-280/05, точка 28 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Również zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności (zob. podobnie wyroki: z dnia 15 stycznia 1986 r. w sprawie 52/84 Komisja przeciwko Belgii, Rec. s. 89, pkt 14; z dnia 21 marca 1990 r. w sprawie C-142/87 Belgia przeciwko Komisji, zwany „wyrokiem w sprawie Tubemeuse”, Rec. s. I-959, pkt 60-62; z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie C-277/00 Niemcy przeciwko Komisji, Rec. s. I-3925, pkt 85; z dnia 14 kwietnia 2011 r. w sprawie C-331/09 Komisja przeciwko Polsce, Zb. Orz. s. I-2933, pkt 60 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Също съгласно постоянната съдебна практика възстановяването на предишното положение и отстраняването на нарушението на конкуренцията, настъпило в резултат на неправомерно изплатените помощи, могат по принцип да бъдат осъществени чрез вписване на вземането, произтичащо от възстановяването на съответните помощи, в списъка с предявените вземания (вж. в този смисъл Решение от 15 януари 1986 г. по дело Комисия/Белгия, 52/84, Recueil, стр. 89, точка 14, Решение от 21 март 1990 г. по дело Белгия/Комисия, известно като дело „Tubemeuse“, C-142/87, Recueil, стр. I-959, точки 60-62, Решение от 29 април 2004 г. по дело Германия/Комисия, C-277/00, Recueil, стр. I-3925, точка 85 и Решение от 14 април 2011 г. по дело Комисия/Полша, C-331/09, Сборник, стр. I-2933, точка 60).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. W niniejszym przypadku nie ma wątpliwości co do tego, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków dopiero w dniu 10 czerwca 2010 r. wniosła w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD o umieszczenie wierzytelności z tytułu zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy na liście wierzytelności, przy czym należy wyjaśnić, że wniosek ten dotyczył jedynie minimalnej części pomocy, której zwrot został nakazany w decyzji 91/1.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. В настоящия случай е безспорно, че Баската автономна област е представила едва на 10 юни 2010 г. искане за вписване на задължението, свързано с възстановяване на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, в списъка на предявените вземания в рамките на производството по обявяване в несъстоятелност на CMD, като се уточнява, че това искане се е отнасяло само до много малка част от помощите, чието възстановяване се изисква с Решение 91/1.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wniosek ten był następnie wielokrotnie modyfikowany, a ostatnia jego wersja pochodzi z dnia 7 grudnia 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това предявено вземане впоследствие е предмет на редица корекции, като последната от тях е представена на 7 декември 2011 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wszystkie te działania miały zaś już miejsce po upływie terminu wyznaczonego w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всички тези действия обаче са били извършени след изтичането на определения в допълнителното официално уведомително писмо срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Należy więc stwierdzić, że w dniu 22 maja 2010 r., kiedy to upływał termin wyznaczony w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia, wierzytelność z tytułu zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy nie znajdowała się na liście wierzytelności stwierdzonych w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Налага се следователно изводът, че към датата 22 май 2010 г., на която изтича срокът, определен в допълнителното официално уведомително писмо, вземането, свързано с възстановяването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, не е било вписано в списъка на предявените вземания в рамките на производството по несъстоятелност на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. W tych okolicznościach Królestwo Hiszpanii nie może twierdzić, że podjęło w wyznaczonym terminie wszelkie środki niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. При тези условия Кралство Испания не може да претендира, че е взело в определения срок всички необходими мерки за изпълнението на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Należy zatem stwierdzić, że nie podejmując do dnia, w którym wygasał termin wyznaczony w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym przez Komisję w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii dotyczących w szczególności odzyskania od Indosy pomocy, która została w decyzji 91/1 uznana za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy ust. 1 tego postanowienia traktatowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Вследствие на това трябва да се установи, че след като не е взело към датата, на която е изтекъл срокът, определен в допълнителното официално уведомително писмо, изпратено от Комисията по реда на член 260, параграф 2 ДФЕС, всички мерки за изпълнението на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, относно възстановяването от Indosa на помощите, които съгласно Решение 91/1, са обявени за неправомерни и за несъвместими с общия пазар, Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по параграф 1 на същия член.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>VII - W przedmiocie kar pieniężnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>VII - По имуществените санкции
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>A - W przedmiocie okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>А - Относно периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Komisja stoi na stanowisku, że nałożenie kar pieniężnych jest w niniejszym przypadku konieczne, uwzględniając fakt, iż działalność, która odnosi korzyści z rozpatrywanej bezprawnej pomocy, jest w 22 lata od wydania decyzji 91/1 nadal prowadzona poprzez pośredników: najpierw przez CMD, a następnie przez Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Комисията преценява, че налагането на имуществени санкции в конкретния случай е необходимо, като се има предвид обстоятелството, че дейността, която се е ползвала от разглежданите неправомерни помощи, е продължила повече от 22 години след приемането на Решение 91/1, на първо време, чрез CMD и на един втори етап, чрез Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. W zakresie dotyczącym zmian, jakie zaszły już po upływie terminu wyznaczonego w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia, Komisja jest zdania, że nie doprowadziły one do zakończenia uchybienia, które zostało stwierdzone w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Що се отнася до действията, извършени след изтичането на срока, определен в допълнителното официално уведомително писмо, Комисията преценява, че те не са преустановили неизпълнението, така както то е установено в Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Przyznając, że wierzytelność z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy została ostatecznie dopisana do listy wierzytelności po wydaniu postanowienia Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao z dnia 4 kwietnia 2012 r., Komisja podnosi, iż subwencjonowana działalność jest nadal prowadzona w lokalach CMD przez Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Като приема, че вземането, свързано с възстановяването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, в крайна сметка е било вписано в списъка на признатите вземания с определение от 4 април 2012 г. на Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao, Комисията преценява обаче, че субсидираната дейност е продължила в помещенията на CMD чрез Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Komisja przypomina ponadto, że w planie likwidacji CMD przewidziana była sprzedaż jej aktywów dawnym członkom jej załogi, którzy w międzyczasie, aby nadal prowadzić subwencjonowaną działalność, utworzyli Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Комисията припомня обаче, че ликвидационният план на CMD е предвиждал продажбата на неговите активи на бившите работници на последното, които междувременно учредили Euskomenaje, за да продължи субсидираната дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć jest prawdą, że zatwierdzenie tego planu zostało uchylone postanowieniem Audiencia provincial de Bizkaia z dnia 16 stycznia 2012 r., to uchylenie pozostało bez wpływu na fakt wykorzystywania aktywów CMD przez Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Макар и да е вярно, че одобрението за този план е било отменено с едно определение на Audiencia Provincial de Bizkaia от 16 януари 2012 г., тази отмяна не произвела действие по отношение на започналото използване на активите на CMD от Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Syndycy masy upadłościowej CMD zezwolili bowiem Euskomenaje na tymczasowe i nieodpłatne korzystanie z tych aktywów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност синдиците на последното дружество разрешили на Euskomenaje да използва неговите активи временно и безвъзмездно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. W odniesieniu do kwoty okresowej kary pieniężnej Komisja, opierając się na swym komunikacie SEC(2005) 1658 z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE (Dz.U. 2007, C 126, s. 15), uaktualnionym komunikatem SEC(2010) 923 z dnia 20 lipca 2010 r. proponuje, aby obliczać ją, mnożąc jednolity ryczałt podstawowy przez współczynnik wagi naruszenia i współczynnik czasu trwania naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Що се отнася до размера на периодичната имуществена санкция, Комисията, основавайки се на своето Съобщение SEC(2005) 1658 от 13 декември 2005 г. относно прилагането на член 228 ЕО, актуализирано със Съобщение SEC(2010) 923 от 20 юли 2010 г. (ОВ C 126, 2007 г., стр. 15), предлага той да бъде изчисляван, като определена уеднаквена базисна фиксирана цена се умножи по определен коефициент за тежест и определен коефициент за продължителност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uzyskany rezultat należy przemnożyć przez czynnik uwzględniający jednocześnie możliwości finansowe winnego uchybienia państwa członkowskiego i liczbę głosów, jakimi dysponuje ono w Radzie Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Полученият резултат след това следвало да се умножи по фактор, отчитащ едновременно платежоспособността на извършилата нарушението държава членка и броя на гласовете, с които последната разполага в Съвета на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. W niniejszym przypadku Komisja jest zdania, że dzienna kara pieniężna w kwocie 131136 EUR jest dostosowana do okoliczności i proporcjonalna do rozpatrywanego uchybienia, a także możliwości finansowych państwa członkowskiego, którego dotyczy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. В настоящия случай Комисията преценява, че периодична имуществена санкция от 131136 EUR за всеки ден е в съответствие с обстоятелствата и е съразмерна на разглежданото неизпълнение на задължение, както и на платежоспособността на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota ta została obliczona na podstawie ryczałtu podstawowego wynoszącego 640 EUR, pomnożonego przez współczynnik wagi naruszenia wynoszący 5 (w skali od 1 do 20), współczynnik czasu trwania naruszenia wynoszący 3 (w skali od 1 do 3) i odzwierciedlający możliwości finansowe Hiszpanii współczynnik n wynoszący 13,66.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този размер се получавал при умножаването на базисна фиксирана сума от 640 EUR дневно по коефициент за тежест 5 по скала от 1 до 20, по коефициент за продължителност 3 по скала от 1 до 3 и накрая, по един непроменлив фактор, наричан „фактор n“, отразяващ платежоспособността на Кралство Испания, а именно от 13,66.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. W odniesieniu do w pierwszej kolejności wagi naruszenia Komisja przypomina, że postanowienia traktatu FUE w dziedzinie pomocy państwa są normami o podstawowym znaczeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. Що се отнася най-напред до тежестта на нарушението, Комисията припомня, че разпоредбите на Договора за ФЕС в областта на държавните помощи са от основно значение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto odzyskanie rozpatrywanej bezprawnej pomocy nie powinno było napotkać poważniejszych trudności, ponieważ należało je przeprowadzić w odniesieniu do tylko jednego przedsiębiorstwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това възстановяването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи не следвало да среща големи трудности, след като това възстановяване трябвало да се извърши от едно-единствено дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie w zakresie dotyczącym czasu trwania naruszenia uchybienie to trwało przez ponad 22 lata, począwszy od podania do wiadomości decyzji 91/1. W odniesieniu wreszcie do okresowości kary pieniężnej Komisja stoi na stanowisku, że powinna to być kara dzienna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Що се отнася, по-нататък, до продължителността на нарушението, неизпълнението на задължения продължавало през период, по-дълъг от 22 години, а именно от нотифицирането на Решение 91/1. Що се отнася, накрая, до периодичността на имуществената санкция, Комисията преценява, че тя би следвало да бъде на дневна база.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Królestwo Hiszpanii jest zdania, że w niniejszym przypadku nie było potrzeby nakładania kar pieniężnych, biorąc pod uwagę w szczególności działania mające na celu zapewnienia wykonania decyzji 91/1 i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, podjęte po upływie terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Кралство Испания счита, че в конкретния случай не следва да се налагат имуществени санкции, като се имат предвид по-конкретно действията, насочени към осигуряване на изпълнението на Решение 91/1 и на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, извършени след изтичането на срока, определен в допълнителното официално уведомително писмо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Po pierwsze, opisane w pkt 23 niniejszego wyroku działania podjęte przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków w celu wpisania wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy na listę wierzytelności doprowadziły w szczególności do wydania postanowienia z dnia 4 kwietnia 2012 r., w którym Juzgado de lo Mercantil no2 de Bilbao potwierdził wpisanie na rzecz tej Wspólnoty Autonomicznej wierzytelności z tytułu zwrotu tej pomocy na kwotę 22683745 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. На първо място, действията, предприети от Баската автономна област за вписването на вземането, свързано с възстановяване на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, така както те са представени в точка 23 от настоящото решение, довели по-конкретно до произнасянето на определение от 4 април 2012 г., с което Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao приема вписването в полза на тази област на вземане в размер от 22683745 EUR във връзка с възстановяване на посочените помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto wbrew szacunkom Komisji kwota rozpatrywanej pomocy wynosi 22469459 EUR, a nie 22683745 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност размерът на съответните помощи бил 22469459 EUR, а не 22683745 EUR, противно на прогнозните преценки на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Po drugie, postanowieniem z dnia 12 stycznia 2011 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao nakazał zaprzestanie działalności CMD i zamknięcie jej lokali handlowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. На второ място, с определение от 12 януари 2011 г. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao разпорежда прекратяване на дейността на CMD и затваряне на търговските му помещения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków w dniu 3 marca 2011 r. zwróciła się również do tego sądu o nakazanie faktycznego zaprzestania działalności prowadzonej przez Euskomenaje w lokalach CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 3 март 2011 г. Баската автономна област поискала също така от тази юрисдикция да разпореди реалното прекратяване на дейността, извършвана от Euskomenaje в помещенията на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. W odniesieniu do korzystania przez Euskomenaje z praw własności przemysłowej MAGFESA, do których należy znak handlowy MAGFESA, Królestwo Hiszpanii podnosi, że plan likwidacji tej spółki przewiduje bezpośrednie przeniesienie tych praw na Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. Що се отнася до използването от Euskomenaje на правата на индустриална собственост на Magefesa, сред които е и марката Magefesa, Кралство Испания изтъква, че ликвидационният план на това последно дружество предвижда прякото предоставяне на тези права на Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków zakwestionowała jednak ten plan i zażądała zablokowania możliwości korzystania z tych praw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Баската автономна област обаче възразила срещу този план и поискала да се замрази ползването на същите тези права.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wspólnota ta zaproponowała również, aby prawa te zostały zbyte w ramach procedury przetargowej, która winna zostać ogłoszona na poziomie Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази област също така предложила прехвърлянето на посочените права да се извършва по тръжна процедура и по обява, разпространена в рамките на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Żądania te nie zostały jednak uwzględnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези предложения обаче не били приети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. Po trzecie, twierdząc jednocześnie, że początkowy plan likwidacji CMD, zatwierdzony postanowieniem właściwego sądu krajowego z dnia 22 czerwca 2010 r., przewidywał przeprowadzenie otwartego, bezwarunkowego i przejrzystego postępowania przetargowego, Królestwo Hiszpanii podnosi, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków wniosła odwołanie od tego postanowienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. На трето място, като същевременно поддържа, че първоначалният ликвидационен план на CMD, одобрен с определение на компетентната национална юрисдикция от 22 юни 2010 г., предвиждал открита, безусловна и прозрачна тръжна процедура, Кралство Испания изтъква, че Баската автономна област е подала въззивна жалба срещу това определение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 16 stycznia 2012 r. Audiencia Provincial de Bizkaia uchyliła to postanowienie i nakazała likwidację aktywów CMD na zasadach wolnej i przejrzystej dla osób trzecich konkurencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 16 януари 2012 г. то било отменено от Audiencia Provincial de Bizkaia, което разпоредило ликвидацията на активите на CMD да бъде извършена при условията на открита и прозрачна тръжна процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. W każdym razie Królestwo Hiszpanii, powołując się na ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, twierdzi, że do wykazania, iż decyzja 91/1 i ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii zostały wykonane, wystarczy dowieść, że władze krajowe wykazały staranność przy wpisywaniu wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy na listę wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. Във всички случаи Кралство Испания счита, като се позовава на Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, че за доказването на това, че са изпълнени Решение 91/1 и Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, е достатъчно да се установи, че националните власти са проявили дължима грижа, за да се осигури вписването на вземането, свързано с разглежданите неправомерно отпуснати помощи, в списъка на предявените вземания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. W odniesieniu do zaproponowanej przez Komisję kwoty okresowej kary pieniężnej Królestwo Hiszpanii twierdzi, że jest ona nieproporcjonalna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. Що се отнася до размера на периодичната имуществена санкция, предлаган от Комисията, Кралство Испания изтъква, че той е несъразмерен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To państwo członkowskie twierdzi w tym względzie, że niniejsze postępowanie dotyczy jedynie jednej z czterech wchodzących w skład Magefesa spółek, które były beneficjentami tej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази държава членка поддържа в това отношение, че настоящото производство се отнася само до едно от четирите дружества от групата Magefesa, които са се ползвали от посочените помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z uwagi na to podstawowy ryczałt powinien wynosić tylko czwartą część kwoty zaproponowanej przez Komisję, czyli 160 EUR dziennie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По тази причина базисната фиксирана сума следвало да съответства на една четвърт от фиксираната сума, предлагана от Комисията, или 160 EUR за ден.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. Ponadto, że względu na to, iż rozpatrywana bezprawna pomoc została przyznana przez Wspólnotę Autonomiczną, która stanowi 6,24% hiszpańskiego produktu krajowego brutto (zwanego dalej „PIB”), a prawo krajowe nakłada na rząd hiszpański obowiązek przeniesienia negatywnych konsekwencji kar, jakie mają ewentualnie zostać nałożone w niniejszej sprawie, na znajdujące się poniżej szczebla państwowego podmioty odpowiedzialne za nieprzestrzeganie prawa Unii, w opinii tego państwa członkowskiego ten podstawowy ryczałt winien zostać ustalony na poziomie 9,98 EUR dziennie, co odpowiada przemnożeniu kwoty 160 EUR przez 6,24%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. Освен това, след като разглежданите неправомерно отпуснати помощи са били отпуснати от автономна област, представляваща 6,24 % от испанския брутен вътрешен продукт (наричан по-нататък „БВП“), и след като националното право задължавало испанското правителство да прехвърли санкциите, които евентуално биха били наложени по настоящото дело, на субдържавните образувания, носещи отговорност за неспазването на правото на Съюза, според тази държава членка базисната фиксирана сума трябвало да бъде определена на 9,98 EUR за ден, което е резултат от умножаването на сумата от 160 EUR по 6,24 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. W zakresie dotyczącym współczynnika wagi naruszenia to państwo członkowskie proponuje, aby wynosił on 1 ze względu na to, że władze krajowe uczyniły wszystko, co tylko było możliwe, aby wykonać ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. Що се отнася до коефициента за тежест на нарушението, посочената държава членка предлага той да бъде определен на 1, като се има предвид, че националните власти били направили всичко възможно за изпълнение на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto rzeczywista wartość sprzedaży dokonywanej przez Indosę, CMD i Euskomenaje w latach 1986-2010 zmalała o 77,7%, a stan pozostałej załogi wynosił zaledwie 3,3% stanu z 1986 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това размерът на извършените от Indosa, CMD и Euskomenaje продажби между 1986 г. и 2010 г. намалял в реално изражение със 77,7 %, докато оставащият персонал представлявал едва 3,3 % от този през 1986 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Udział w rynku właściwym, jaki Indosa posiadała w 2002 r., był znacznie większy niż ten posiadany przez Euskomenaje w 2010 r., który zresztą zmalał z 8,4% do 4,1%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Относимият пазарен дял, притежаван през 2002 г. от Indosa, бил много по-голям от притежавания през 2010 г. от Euskomenaje, като този дял спаднал от 8,4 % на 4,1 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dane te świadczą o znacznym ograniczeniu zakłócenia konkurencji spowodowanego dalszym prowadzeniem działalności przez Euskomenaje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези данни доказвали определен спад в нарушаването на конкуренцията, дължащо се на продължаването на разглежданата дейност от Euskomenaje.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. W odniesieniu do współczynnika dotyczącego trwania naruszenia, zdaniem Królestwa Hiszpanii winien on wynosić 1 ze względu na to, że to trwanie winno w niniejszym przypadku być oceniane w kontekście tego, iż przeciętne postępowanie upadłościowe w tym kraju trwa 1114 dni.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. Що се отнася до коефициента за продължителност на нарушението, той следвало да бъде определен на 1, като в конкретния случай продължителността трябвало да бъде преценявана, според Кралство Испания, в светлината на средната продължителност на производствата по несъстоятелност в тази държава, а именно 1114 дни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. Królestwo Hiszpanii proponuje zatem, aby kwota kary pieniężnej wynosiła 136,33 EUR dziennie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. Вследствие на това Кралство Испания предлага като периодична имуществена санкция да бъде определена сума в размер от 136,33 EUR за ден.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. W odniesieniu do okresowego charakteru tej kary to państwo członkowskie twierdzi, że nie powinna być ona dzienna, lecz kwartalna, a to ze względu na to, iż w zastosowaniu prawa krajowego syndycy masy upadłościowej przedstawiają swoje sprawozdania co kwartał.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. Що се отнася до периодичността на имуществената санкция, посочената държава членка поддържа, че тази санкция не трябва да бъде на дневна, а на тримесечна база, тъй като съгласно националното право синдиците представят своите доклади веднъж на три месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) Uwagi wstępne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) Предварителни бележки
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. Po stwierdzeniu, że Królestwo Hiszpanii nie zastosowało się w wyznaczonym w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia terminie do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, Trybunał może nałożyć na to państwo członkowskie obowiązek zapłaty okresowej kary pieniężnej tylko w zakresie, w jakim uchybienie trwa do dnia dokonania przez Trybunał oceny okoliczności faktycznych (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 59 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. След като установи, че Кралство Испания не се е съобразило в определения срок с допълнителното официално уведомително писмо, с Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, Съдът може да наложи на тази държава членка плащането на периодична имуществена санкция, доколкото неизпълнението продължава до разглеждането на фактите от Съда (вж. в този смисъл Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 59 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. Należy zatem sprawdzić, czy ma to miejsce w niniejszym przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. Следователно е важно да се провери дали случаят е такъв.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) Czas trwania uchybienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) По продължаването на неизпълнението на задължения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. W celu ustalenia, czy uchybienie zarzucane Królestwu Hiszpanii trwało do chwili zbadania przez Trybunał okoliczności faktycznych w sprawie, należy zbadać środki, które zdaniem pozwanego państwa zostały przyjęte po terminie wyznaczonym w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. За да се определи дали неизпълнението, в което е упреквано Кралство Испания, е продължило до разглеждането на фактите по настоящото дело от Съда, следва да се преценят мерките, които според тази държава членка са приети след определения в допълнителното мотивирано становище срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. W tym względzie, podobnie jak w pkt 71 niniejszego wyroku, należy przypomnieć, że w przypadku ogłoszenia upadłości przedsiębiorstwa będącego beneficjentem bezprawnie przyznanej pomocy sprzecznej ze wspólnym rynkiem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. В това отношение следва да се припомни, както беше направено в точка 72 от настоящото съдебно решение, че в хипотезата, в която предприятието - получател на обявените за неправомерни и за несъвместими с общия пазар помощи, е обявено в несъстоятелност, възстановяването на предишното положение и премахването на нарушението на конкуренцията, произтичащо от неправомерно отпуснатите помощи, могат по принцип да се осъществят чрез вписване на вземането, свързано с възстановяването на такива помощи, в списъка на вземанията към предприятието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. W niniejszym przypadku Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków zwróciła się w dniu 10 czerwca 2010 r. o wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy na kwotę 16828,34 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. В конкретния случай на 10 юни 2010 г. Баската автономна област прави искане за вписването на вземане от 16828,34 EUR във връзка с възстановяването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ze względu na to, że kwota ta była w oczywisty sposób niższa od kwoty rozpatrywanej pomocy, Wspólnota wielokrotnie ją zmieniała, efektem czego według jej ostatniego oświadczenia z dnia 7 grudnia 2011 r. kwota ta wynosiła 22683745 EUR, co odpowiada dokonanym przez Komisję szacunkom tej wierzytelności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>И тъй като тази сума е явно по-ниска от всички разглеждани помощи, областта я коригира неколкократно, като според последното предявено от нея вземане на 7 декември 2011 г. размерът ѝ възлиза на 22683745 EUR - сума, която съответства на направените от Комисията прогнозни оценки за разглежданото вземане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao w postanowieniu z dnia 4 kwietnia 2012 r. nakazał wpisanie tej wierzytelności po stronie pasywów CMD w tej właśnie kwocie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С определение на Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao от 4 април 2012 г. това вземане е вписано в пасива на CMD в размер на последната сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. W odniesieniu do tych ostatnich okoliczności nie ma potrzeby badania twierdzenia Królestwa Hiszpanii, zgodnie z którym kwota rozpatrywanej pomocy wynosi 22469459 EUR, a nie -22683745 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. С оглед на това последно развитие твърдението на Кралство Испания, съгласно което размерът на съответните помощи е 22469459 EUR, а не 22683745 EUR, не следва да се разглежда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. Należy zatem stwierdzić, że wierzytelność z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy została wpisana na listę wierzytelności sporządzoną w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. Следователно трябва да се установи, че вземането, свързано с възстановяване на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, е вписано в списъка на приетите вземания в рамките на производството по обявяване в несъстоятелност на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. Jednak wbrew temu, co podnosi Królestwo Hiszpanii, okoliczność ta sama w sobie nie jest wystarczająca, aby obowiązek wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii można było uznać za spełniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. Същевременно обаче и противно на изтъкваното от Кралство Испания, това обстоятелство не е достатъчно само по себе си, за да бъде изпълнено задължението за съобразяване с Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. Jak bowiem wielokrotnie rozstrzygał Trybunał, wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności umożliwia wywiązanie się z obowiązku odzyskania jedynie wówczas jeśli, w przypadku gdy władze krajowe nie mogły odzyskać całej kwoty pomocy, postępowanie upadłościowe zakończyło się likwidacją przedsiębiorstwa będącego beneficjentem bezprawnej pomocy, czyli ostatecznym zaprzestaniem przez nie prowadzonej działalności (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 14, 15; w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 63-65, a także wyrok z dnia 13 października 2011 r. w sprawie C-454/09 Komisja przeciwko Włochom, pkt 36).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. Всъщност, както Съдът вече е посочвал нееднократно, вписването в списъка на приетите вземания на вземането, свързано с възстановяване на разглежданите помощи, позволява да бъде изпълнено задължението за възстановяване единствено ако, в случай че държавните органи не биха могли да си възстановят пълния размер на помощите, производството по обявяване в несъстоятелност доведе до ликвидация на предприятието - получател на неправомерно отпуснатите помощи, т.е. до окончателно прекратяване на неговата дейност (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Белгия, посочено по-горе, точки 14 и 15, Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точки 63-65 и Решение от 13 октомври 2011 г. по дело Комисия/Италия, C-454/09, точка 36).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. Należy przypomnieć w tym względzie, że odzyskanie pomocy uznanej za niezgodną ze wspólnym rynkiem ma na celu wyeliminowanie zakłócenia konkurencji spowodowanego przez przewagę konkurencyjną, z której beneficjent tej pomocy skorzystał - w stosunku do swoich konkurentów - w ramach rynku, i przywrócenie sytuacji sprzed wypłacenia rzeczonej pomocy (zob. podobnie wyrok z dnia 4 kwietnia 1995 r. w sprawie C-348/93 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I-673, pkt 27; ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 56).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. Важно е да се припомни в това отношение, че възстановяването на обявените за несъвместими с общия пазар помощи има за цел да се предотврати нарушаването на конкуренцията, причинено от конкурентното предимство, от което се е възползвал получателят на тези помощи на пазара в сравнение със своите конкуренти, и по този начин да се възстанови положението, съществуващо преди предоставянето на посочените помощи (вж. в този смисъл Решение от 4 април 1995 г. по дело Комисия/Италия, C-348/93, Recueil, стр. I-673, точка 27 и Решение по дело Комисия/Полша, посочено по-горе, точка 56).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>106. Jeśli zaś przedsiębiorstwo będące beneficjentem bezprawnie przyznanej pomocy znajduje się w stanie upadłości i stworzona została spółka mająca na celu dalsze prowadzenie części jego działalności, to dalsze prowadzenie działalności, jeśli tylko bezprawnie przyznana pomoc nie została odzyskana, może nadal powodować zakłócenie konkurencji wynikające z przewagi konkurencyjnej wobec konkurentów tej spółki, która została jej przysporzona na danym rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>106. След като обаче предприятието - получател на неправомерно отпуснатите помощи, е обявено в несъстоятелност и е създадено дружество с цел да продължи част от дейността на обявеното в несъстоятелност предприятие, продължаването на тази дейност без цялостно възстановяване на съответните помощи може да доведе до продължаване на нарушението на конкуренцията, причинено от конкурентното предимство, с което това дружество се е ползвало на пазара в сравнение със своите конкуренти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Taka nowoutworzona spółka, jeśli ta korzyść po jej stronie utrzyma się, może zostać zobowiązana do zwrotu rozpatrywanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така например подобно новосъздадено дружество може, ако това предимство продължава в негова полза, да бъде задължено да възстанови разглежданите помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ma to miejsce w szczególności w przypadku, gdy dowiedzione zostanie, że spółka ta rzeczywiście korzysta z tej związanej ze skorzystaniem z pomocy przewagi konkurencyjnej, a w szczególności gdy dokonuje ona nabycia aktywów likwidowanego przedsiębiorstwa, nie płacąc w zamian ceny rynkowej, lub też jeśli dowiedzione zostanie, że utworzenie takiej spółki skutkuje obejściem obowiązku zwrotu tej pomocy (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, pkt 86).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Такъв е случаят по-конкретно, когато е установено, че това дружество продължава реално да разполага с конкурентното предимство, свързано с ползването на тези помощи, по-специално когато то придобива активи на дружеството в ликвидация, без да заплаща в замяна на това цена, съответстваща на пазарните условия, или когато е установено, че създаването на такова дружество има за последица заобикаляне на задължението за възстановяване на посочените помощи (вж. този смисъл Решение по дело Германия/Комисия, посочено по-горе, точка 86).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dotyczy to w szczególności sytuacji, w której zapłata ceny rynkowej nie wystarcza do zniesienia przewagi konkurencyjnej związanej z korzystaniem z bezprawnie przyznanej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това се отнася по-конкретно за случаите, в които плащането на цена, съответстваща на пазарните условия, не би било достатъчно, за да компенсира конкурентното предимство, свързано с ползването на неправомерно отпуснатите помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>107. W takim przypadku wpisanie wierzytelności z tytułu pomocy uznanej za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem na listę wierzytelności nie może samo w sobie wystarczyć do zniesienia stworzonego w ten sposób zakłócenia konkurencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>107. В подобен случай вписването на вземането, произтичащо от обявените за неправомерни и за несъвместими с общия пазар помощи, в списъка на вземанията, не е достатъчно само по себе си, за да отстрани така възникналото нарушение на конкуренцията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>108. Powyższe względy nie są sprzeczne z ww. wyrokiem z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>108. Предходните съображения не се оборват от Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z wyroku tego nie wynika bowiem, że jeśli wierzytelność z tytułu danej pomocy została wpisana na listę wierzytelności stworzoną w ramach postępowania w przedmiocie upadłości beneficjenta tej pomocy, beneficjent ten może nadal prowadzić swą działalność pomimo tego, że pomoc ta nie została w całości odzyskana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност от това съдебно решение не е видно, че макар и вземането, свързано с разглежданите помощи, да е било вписано в списъка на вземанията в рамките на производството по обявяване в несъстоятелност на получателя на тези помощи, последният е могъл да продължава своята дейност, въпреки че помощите не са били изцяло възстановени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>109. W pkt 69 niniejszego wyroku stwierdzono, że w niniejszym przypadku nie odzyskano rozpatrywanej bezprawnej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>109. В точка 68 от настоящото решение беше установено, че в конкретния случай неправомерно отпуснатите помощи не са били реално възстановени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem sprawdzić, czy w dniu przeprowadzania przez Trybunał oceny okoliczności faktycznych niniejszego przypadku przewaga konkurencyjna związana z korzystaniem z bezprawnie przyznanej pomocy nadal istnieje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Затова следва да се провери дали към датата на разглеждането на фактите по делото от Съда свързаното с ползването на тези помощи конкурентно предимство продължава да съществува.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>110. W tym względzie z przedstawionych Trybunałowi akt sprawy wynika, że Euskomenaje nadal faktycznie korzysta z tej przewagi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>110. В това отношение редица материали от преписката, представена пред Съда, сочат, че Euskomenaje продължава реално да се ползва от това предимство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Działania, jakie nastąpiły w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD, świadczą o tym, że celem ich jest zapewnienie dalszego prowadzenia subwencjonowanej działalności, i to pomimo tego, że rozpatrywana bezprawna pomoc nie została w całości odzyskana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност поредните действия, извършени по време на производството по обявяване в несъстоятелност на CMD, сочат, че тези действия са имали за цел да осигурят приемственост в субсидираната дейност, въпреки че разглежданите неправомерно отпуснати помощи не са били изцяло възстановени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>111. Z akt sprawy wynika w szczególności, że:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>111. По-конкретно, видно от преписката:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zatwierdzony przez Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao postanowieniem z dnia 22 czerwca 2010 r. plan likwidacji CMD przewidywał w szczególności, że wszystkie aktywa tej spółki zostaną łącznie sprzedane jej wierzycielom, którymi byli głównie jej dawni pracownicy, w drodze częściowej rekompensaty ich wierzytelności; dodać należy, że wierzytelność z tytułu rozpatrywanej bezprawnej pomocy nie znajdowała się wówczas na liście potwierdzonych wierzytelności;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- ликвидационният план на CMD, одобрен с определение от 22 юни 2010 г. на Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao, е предвиждал по същество, че всички активи на това дружество ще бъдат продадени ан блок на неговите кредитори, които в основната си част са били бившите му работници, като частично обезщетение за техните вземания, като се уточнява, че вземането, свързано с разглежданите неправомерно отпуснати помощи, към онзи момент не е фигурирало сред приетите вземания,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Euskomenaje, której działalność jest w istocie identyczna jak ta prowadzona wcześniej przez CMD, została stworzona właśnie przez dawnych pracowników tej spółki na krótko przed zatwierdzeniem tego planu;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- малко преди одобряването на този план е било учредено дружеството Euskomenaje, чиято дейност по същество е еднаква с извършваната дотогава от CMD, а именно от бившите работници на последното,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- plan likwidacji CMD realizował „wyraźnie cel zapewnienia dalszego prowadzenia działalności przez nowoutworzoną spółkę, która nie ponosiła odpowiedzialności za długi CMD”, jak wynika z pisma z dnia 17 lutego 2011 r., jakie skierował rząd baskijski do prezesa zarządu Euskomenaje;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- видно от писмо, изпратено на 17 февруари 2011 г. от баското правителство до председателя на управителния съвет на Euskomenaje, ликвидационният план на CMD е преследвал „ясно целта за приемственост на дейността чрез новосъздадено дружество, което не би било отговорно за задълженията на CMD“,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Euskomenaje korzysta z praw własności przemysłowej Magefesa, w tym ze znaku towarowego Magefesa, który został jej przydzielony bezpośrednio, czyli z pominięciem zasad konkurencji i nieodpłatnie, jak wynika to w szczególności z pism z dni 3 grudnia 2010 r. i 10 marca 2011 r., jakie Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków skierowała do Juzgado de Primera Instancia no10 de Bilbao;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Euskomenaje използва индустриалната собственост на Magefesa, чиято марка Magefesa му е предоставена директно, т.е. без тръжна процедура и напълно безвъзмездно, видно по-конкретно от писмата от 3 декември 2010 г. и 10 март 2011 г., изпратени от Баската автономна област до Juzgado de Primera Instancia no 10 de Bilbao,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zakwestionowanie przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków tego przyznania znaku towarowego nie zostało uwzględnione;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- възражението на Баската автономна област срещу посоченото предоставяне не е било уважено,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- choć wskutek odwołania wniesionego przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków już po zaskarżeniu sprawy przed Trybunałem plan likwidacji CMD został uchylony postanowieniem Audiencia Provincial de Bizkaia z dnia 16 stycznia 2012 r., syndycy masy upadłościowej tej spółki w międzyczasie zezwolili na tymczasowe przekazanie aktywów CMD Euskomenaje aż do zakończenia postępowania upadłościowego; przekazanie to było nieodpłatne, nie zostało poprzedzone żadnym ogłoszeniem, nie wiązało się z przeniesieniem tytułów własności i było „sprzeczne z elementarnymi zasadami zarządzania postępowaniem upadłościowym”, jak wynika to w szczególności z pisma wspomnianego w tiret trzecim niniejszego punktu;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- макар и по въззивна жалба, подадена от Баската автономна област, след като е сезиран Съдът, ликвидационният план на CMD да е бил отменен с определение от 16 януари 2012 г. на Audiencia Provincial de Bizkaia, синдиците на това дружество междувременно са разрешили временното прехвърляне на неговите активи на Euskomenaje до приключване на производството по ликвидация на CMD напълно безвъзмездно, без оповестяване, без прехвърляне на правото на собственост и „в противоречие с елементарните принципи на производството по обявяване в несъстоятелност“, видно по-конкретно от писмото, посочено в трето тире на настоящата точка,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- pomimo wydania postanowienia z dnia 12 stycznia 2011 r. w przedmiocie zaprzestania działalności CMD i zamknięcia jej zakładów, Euskomenaje nadal wytwarza artykuły gospodarstwa domowego w zakładach CMD, korzystając z jej nieruchomości, maszyn i własności przemysłowej, jak wynika to z powództwa wniesionego w dniu 3 marca 2011 r. przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków przed Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao, mającego na celu właśnie położenie kresu działalności Euskomenaje, która była nadal prowadzona w zakładach CMD.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- независимо от определението от 12 януари 2011 г., с което се решава прекратяването на дейността на CMD и закриването на неговите обекти, Euskomenaje продължава да произвежда домакински уреди в съоръженията на CMD, като използва неговите сгради, машини и индустриална собственост, видно от искането, подадено на 3 март 2011 г. от Баската автономна област до Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao, насочено именно към това, да се прекрати дейността на Euskomenaje, която е продължавала в съоръженията на CMD.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>112. Biorąc pod uwagę przedstawione Trybunałowi akta sprawy, należy wyciągnąć wniosek, że związana z korzystaniem z bezprawnie przyznanej pomocy korzyść konkurencyjna nadal istnieje, efektem czego wpisanie w międzyczasie wierzytelności z tytułu odzyskania rozpatrywanej bezprawnej pomocy na listę wierzytelności nie wystarcza do zastosowania się do decyzji 91/1 i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>112. С оглед на тези материали от преписката, представена пред Съда, следва да се направи изводът, че конкурентното предимство, свързано с ползването на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, продължава по начин, по който междувременно извършеното вписване на вземанията, свързани с възстановяването на тези помощи, в списъка на вземанията не е достатъчно, за да се изпълнят Решение 91/1 и Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>113. W świetle powyższego stwierdzić należy, że zarzucane Królestwu Hiszpanii uchybienie trwało aż do momentu dokonania przez Trybunał oceny okoliczności faktycznych niniejszego przypadku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>113. С оглед на предходното, следва да се констатира, че неизпълнението на задължение, в което е упреквано Кралство Испания, е продължило до разглеждането на фактите по настоящото дело от Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>114. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że obciążenie Królestwa Hiszpanii okresową karą pieniężną stanowi odpowiedni środek finansowy do skłonienia tego ostatniego do podjęcia działań koniecznych w celu położenia kresu stwierdzonemu uchybieniu i zapewnienia pełnego wykonania decyzji 91/1 oraz ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>114. При тези условия Съдът счита, че осъждането на Кралство Испания да заплати периодична имуществена санкция, е подходящо финансово средство, което да го подтикне да вземе необходимите мерки за преустановяване на констатираното неизпълнение и за осигуряване на цялостното изпълнение на Решение 91/1, както и на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>c) W przedmiocie kwoty okresowej kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в) По размера на периодичната имуществена санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>i) Uwagi wstępne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>i) Предварителни бележки
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>115. Należy przypomnieć, że do Trybunału należy dokonanie w każdej sprawie oceny, jakie sankcje pieniężne należy orzec w świetle okoliczności danego przypadku (ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 86; wyrok z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie C-177/04 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-2461, pkt 58).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>115. Следва да се припомни, че Съдът преценява по всяко дело имуществените санкции, които следва да определи, с оглед на обстоятелствата в конкретния случай (вж. Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 86 и Решение от 14 март 2006 г. по дело Комисия/Франция, C-177/04, Recueil, стр. I-2461, точка 58).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>116. Zatem propozycje Komisji nie mogą bowiem wiązać Trybunału i stanowią jedynie użyteczny punkt odniesienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>116. За тази цел предложенията на Комисията не обвързват Съда и представляват само полезна отправна точка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podobnie wytyczne takie jak te zawarte w komunikatach Komisji nie wiążą Trybunału, lecz przyczyniają się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działań podejmowanych przez tę instytucję (zob. podobnie wyrok z dnia 10 stycznia 2008 r. w sprawie C-70/06 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I-1, pkt 34; ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 112).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По същия начин насоки като съдържащите се в съобщенията на Комисията също не обвързват Съда, но допринасят за гарантиране на прозрачността, на предвидимостта и на правната сигурност в дейността на тази институция (вж. Решение от 10 януари 2008 г. по дело Комисия/Португалия, C-70/06, Сборник, стр. I-1, точка 34 и Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 112).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>117. Co się tyczy nałożenia okresowej kary pieniężnej, Trybunał orzekł, że taka sankcja musi zostać dostosowana do stopnia dolegliwości niezbędnej, by państwo członkowskie, które nie wykonało wyroku w sprawie naruszenia zobowiązań, zmieniło swoje zachowanie i położyło kres wskazanemu naruszeniu (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 91).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>117. Що се отнася до налагането на периодична имуществена санкция, Съдът е постановил, че тази санкция трябва да бъде определяна в зависимост от необходимата степен на принуда, така че държавата членка, която не се съобразява с решение, установяващо неизпълнение на задължения, да промени поведението си и да преустанови нарушението, в което е упреквана (вж. в този смисъл Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 91).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>118. W ramach przysługującej Trybunałowi w tej dziedzinie swobody oceny, jego zadaniem jest określenie wysokości okresowej kary pieniężnej w ten sposób, by była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności sprawy, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości płatniczych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 103; z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 61).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>118. При упражняване на правото си на преценка в тази област Съдът трябва да определи периодичната имуществена санкция, по такъв начин че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата и от друга страна, съразмерна на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (вж. Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 103 и Решение от 14 март 2006 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 61).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>119. Zatem kryteriami, które w ramach oceny Trybunału należy uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa Unii, są co do zasady czas trwania naruszenia, jego waga oraz możliwości finansowe danego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>119. Затова критериите, които трябва да се вземат предвид при преценката на Съда, за да се гарантира принудителният характер на периодичната имуществена санкция с оглед на еднаквото и ефективно прилагане на правото на Съюза, по принцип са продължителността на нарушението, степента на неговата тежест и платежоспособността на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stosując te kryteria, trzeba wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla interesów prywatnych i interesu publicznego oraz to, jak pilne jest spowodowanie zastosowania się przez państwo członkowskie do jego zobowiązań (zob. w szczególności ww. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 104; z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 62; w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, pkt 39).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При прилагането на тези критерии Съдът трябва да отчете по-конкретно последиците от неизпълнението за частните и за публичните интереси, както и необходимостта да се постигне спешно изпълнение на задълженията от съответната държава членка (вж. Решение от 12 юли 2005 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 104, Решение от 14 март 2006 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 62 и Решение по дело Комисия/Португалия, посочено по-горе, точка 39).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>ii) W przedmiocie czasu trwania naruszenia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ii) По продължителността на нарушението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>120. Czas trwania naruszenia musi być oceniany z uwzględnieniem chwili, w której Trybunał bada stan faktyczny, a nie - momentu wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału (zob. ww. wyroki: z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 71; w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, pkt 45).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>120. Продължителността на нарушението трябва да се преценява с оглед на момента, в който Съдът разглежда фактите, а не на момента, в който последният е сезиран от Комисията (вж. Решение от 14 март 2006 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 71 и Решение по дело Комисия/Португалия, посочено по-горе, точка 45).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>121. W tych okolicznościach, ponieważ Królestwo Hiszpanii nie mogło wykazać, że rzeczywiście położyło kres uchybieniu przez nie obowiązkowi pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, należy stwierdzić, że rzeczone uchybienie trwa od ponad 10 lat, co stanowi wyjątkowo długi czas.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>121. При тези условия, след като Кралство Испания не успява да докаже, че неизпълнението на задължението му да се съобрази с посоченото по-горе Решение по дело Комисия/Испания в неговата цялост, е действително преустановено, следва да се приеме, че това неизпълнение продължава повече от десет години, което представлява изключително дълъг период от време.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>122. Należy ponadto wziąć pod uwagę, że od wydania decyzji 91/1 do zbadania przez Trybunał okoliczności faktycznych sprawy upłynęło ponad 22 lata.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>122. Освен това е важно да се вземе предвид, че след приемането на Решение 91/1 до датата, на която Съдът обсъжда фактите, са изтекли повече от 22 години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>123. Tak długi okres jest w niniejszym przypadku nie do zaakceptowania, tym bardziej że liczba beneficjentów pomocy uznanej w decyzji 91/1 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem była niewielka, że zostali oni wskazani z nazwy zarówno w tej decyzji, jak i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, oraz ze względu na to, że w decyzji tej określono dokładnie kwoty, jakie należało odzyskać.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>123. Една такава продължителност в настоящия случай подлежи в още по-голяма степен на критика, като се има предвид, че броят на получателите на обявените с Решение 91/1 за неправомерни и за несъвместими с общия пазар помощи е бил малък, че те са били поименно посочени в него, както и в Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, и че точният размер на сумите, които подлежат на възстановяване, е уточнен в това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych okolicznościach wykonanie tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii nie powinno nastręczyć większych trudności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С оглед на тези обстоятелства изпълнението на посоченото Решение по дело Комисия/Испания не е трябвало да срещне големи затруднения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>124. Przeciętny czas przeprowadzenia postępowania upadłościowego, powołany przez Królestwo Hiszpanii w celu wyjaśnienia opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, również nie może uzasadnić takiego opóźnienia, biorąc w szczególności pod uwagę okoliczność, że to państwo członkowskie podjęło rzeczywiste działania mające na celu położeniu kresu rozpatrywanemu uchybieniu dopiero na krótko przed datą wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału, a nawet w istocie podjęło ono takie działania dopiero po złożeniu tej skargi, jak wynika to z pkt 23-31 niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>124. Средната продължителност на производствата по несъстоятелност, на която се позовава Кралство Испания, за да обясни своята забава в изпълнението на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, не може да оправдае такава забава с оглед на обстоятелството, че тази държава членка е предприела реални действия за преустановяване на разглежданото неизпълнение едва малко след датата, на която е сезиран Съдът от Комисията и дори главно след тази дата, както е видно от точки 23-31 от настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>iii) W przedmiocie wagi naruszenia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>iii) По тежестта на нарушението
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>125. W odniesieniu do wagi naruszenia należy przypomnieć podstawowy charakter postanowień traktatu w dziedzinie pomocy państwa (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 118).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>125. Що се отнася до тежестта на нарушението, следва да се припомни основополагащият характер на разпоредбите от Договора за ФЕС в областта на държавните помощи (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 118).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>126. Reguły, na których oparte zostały zarówno decyzja 91/1, jak i ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, stanowią wyraz jednego z podstawowych zadań Komisji powierzonych jej na podstawie art. 3 ust. 3 TUE, polegającego na ustanowieniu rynku wewnętrznego, oraz na podstawie protokołu nr 27 w sprawie rynku wewnętrznego i konkurencji, który zgodnie z art. 51 TUE stanowi integralną część traktatów i według którego rynek wewnętrzny obejmuje system zapewniający niezakłóconą konkurencję (zob. ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 60).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>126. Всъщност нормите, на които се основават както Решение 91/1, така и Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, представляват израз на една от основните задачи, възложени на Съюза по силата на член 3, параграф 3 ДЕС, а именно установяването на вътрешен пазар, както и на Протокол № 27 относно вътрешния пазар и конкуренцията, който по силата на член 51 ДЕС представлява неразделна част от Договорите и съгласно който вътрешният пазар включва система, гарантираща, че няма нарушаване на конкуренцията (вж. Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, точка 60).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>127. Znaczenie przepisów prawa Unii naruszonych w przypadku takim jak niniejszy znajduje odzwierciedlenie w szczególności w fakcie, że poprzez odzyskanie pomocy uznanej za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem wyeliminowane zostaje zakłócenie konkurencji spowodowane przysporzoną dzięki tej pomocy przewagą konkurencyjną, a beneficjent tej pomocy po dokonaniu zwrotu traci przewagę, z której korzystał na rynku wobec swych konkurentów (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 4 kwietnia 1995 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 22; ww. wyrok w sprawie Niemcy przeciwko Komisji, pkt 75).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>127. Значението на разпоредбите на Съюза, нарушени в случай като този по настоящото дело, се изразява по-конкретно в обстоятелството, че възстановяването на обявените за неправомерни и за несъвместими с общия пазар помощи се премахва нарушението на конкуренцията, причинено от осигуреното с тези помощи конкурентно предимство, и че с това възстановяване получателят губи предимството, с което се е ползвал на пазара в сравнение със своите конкуренти (вж. в този смисъл Решение от 4 април 1995 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, точка 22 и Решение по дело Германия/Комисия, посочено по-горе, точка 75).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>128. W przypadku uchybienia stwierdzonego w niniejszej sprawie podnieść należy, że ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii został wykonany w odniesieniu do trzech z czterech beneficjentów, którym przyznano bezprawnie pomoc, o której mowa w decyzji 91/1. Nie ma ponadto wątpliwości co do tego, że przyznana Indosie pomoc stanowi około piątej części całej kwoty pomocy, której dotyczy ta decyzja i ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>128. Що се отнася до неизпълнението, установено в настоящото дело, е важно да се констатира, че Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, е било изпълнено по отношение на трима от четиримата получатели на неправомерно предоставените помощи, до които се отнася Решение 91/1. Освен това е безспорно, че отпуснатите на Indosa помощи представляват приблизително само една пета от всички помощи, които са били предмет на това решение и на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>129. Żadna ze stron nie kwestionuje zatem tego, że przyznana Indosie pomoc pozostała w całości nieodzyskana do dzisiaj.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>129. Вследствие на това не се оспорва, че част от отпуснатите на Indosa помощи не е възстановена към днешна дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>130. Ponadto choć Królestwo Hiszpanii podjęło całkiem niedawno szereg działań świadczących o poważnym zamiarze położenia kresu rozpatrywanemu uchybieniu, nie ma wątpliwości co do tego, że działania te zostały podjęte na krótko przed złożeniem skargi do Trybunału, a nawet w istocie dopiero po złożeniu tej skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>130. Освен това, макар и Кралство Испания да е предприело съвсем наскоро редица действия, доказващи сериозна воля за преустановяване на разглежданото неизпълнение, безспорно е, че тези действия са извършени едва малко след датата, на която е сезиран Съдът и дори повечето от тях - след тази дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To państwo członkowskie nie wykazywało zatem przez wiele lat należytej staranności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно тази държава членка не е проявявала необходимата дължима грижа в продължение на години наред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>iv) W przedmiocie zdolności płatniczych Królestwa Hiszpanii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>iv) По платежоспособността на Кралство Испания
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>131. W odniesieniu do zdolności płatniczych Królestwo Hiszpanii należy wziąć pod uwagę stopę inflacji i PIB tego państwa członkowskiego według stanu na moment przeprowadzania przez Trybunał analizy okoliczności faktycznych sprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>131. По отношение на платежоспособността на Кралство Испания следва да се отчете най-новото развитие на инфлацията и на БВП на тази държава членка, такова каквото то е към момента на обсъждането на фактите от Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>132. W tym względzie nie można przyjąć podniesionego przez Królestwo Hiszpanii argumentu, zgodnie z którym zdolność płatnicza winna w niniejszym przypadku odzwierciedlać możliwości Wspólnoty Autonomicznej Kraju Basków, a nie państwa członkowskiego jako takiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>132. В това отношение, не може да бъде приет доводът на Кралство Испания, съгласно който в конкретния случай платежоспособността трябва да отразява платежоспособността на Баската автономна област, а не на държавата членка като такава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wystarczy przypomnieć w tym zakresie, że okoliczność, iż państwo członkowskie powierzyło swoim regionom zadanie przeprowadzenia odzyskania pomocy, pozostaje bez wpływu na stosowanie art. 260 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Достатъчно е да се припомни в това отношение, че възлагането от държавата членка на задачата за възстановяване на неправомерна и несъвместима с общия пазар помощ на нейните региони не може да даде каквото и да било отражение върху прилагането на член 260 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć bowiem każde państwo członkowskie ma swobodę ustalania wewnętrznego podziału kompetencji prawodawczych, tak jak uważa to za stosowne, to jednak w świetle tego postanowienia ponosi ono wyłączną odpowiedzialność w stosunku do Unii za wywiązywanie się z zobowiązań wynikających z prawa Unii (zob. w zakresie dotyczącym art. 226 WE wyrok z dnia 10 czerwca 2004 r. w sprawie C-87/02 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-5975, pkt 38).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, макар и всяка държава членка да е свободна да разпределя във вътрешен план правомощията между централната власт и регионите по свое усмотрение, по силата на същия този член единствено тя носи отговорност пред Съюза за изпълнението на произтичащите от правото на Съюза задължения (вж. във връзка с член 226 ЕО Решение от 10 юни 2004 г. по дело Комисия/Италия, C-87/02, Recueil, стр. I-5975, точка 38).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>v) W przedmiocie okresowego charakteru kary pieniężnej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>v) По периодичността на имуществената санкция
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>133. Co się tyczy okresowego charakteru kary pieniężnej, należy ją nałożyć na pozwane państwo członkowskiej na podstawie dziennej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>133. Що се отнася до периодичността на вноските по имуществената санкция, на ответната страна следва да се наложи периодична имуществена санкция на дневна основа.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>134. Nie można w tym względzie przyjąć żądania Królestwa Hiszpanii, aby ta kara pieniężna miała charakter kwartalny, biorąc pod uwagę, po pierwsze, niezwykle długi okres uchybienia, oraz po drugie, niecierpiącą zwłoki konieczność natychmiastowego położenia mu kresu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>134. В това отношение искането на Кралство Испания за налагане на периодичната имуществена санкция на тримесечна основа не може да бъде уважено, като се има предвид, от една страна, изключително дългият период на установеното неизпълнение и от друга страна, спешната необходимост то да бъде прекратено незабавно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>vi) Wniosek
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>vi) Извод
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>135. W świetle powyższego Trybunał jest zdania, że właściwym jest nałożenie grzywny w kwocie 50000 EUR dziennie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>135. С оглед на предходното Съдът счита, че е подходящо да се наложи периодична имуществена санкция в размер от 50000 EUR на ден.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>136. Uwzględniając całość powyższych okoliczności, należy nałożyć na Królestwo Hiszpanii obowiązek wpłacenia Komisji, na rachunek „Dochody własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 50000 EUR za każdy dzień zwłoki w podjęciu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, począwszy od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>136. Като се имат предвид всички тези доказателства, Кралство Испания следва да бъде осъдено да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер на 50000 EUR за всеки ден забава при прилагането на необходимите мерки за съобразяване с Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, считано от датата на обявяването на настоящото решение до датата на изпълнението на посоченото Решение по дело Комисия/Испания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>B - W przedmiocie ryczałtowej kwoty
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Б - По еднократно платимата сума
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Argumentacja stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>137. Komisja proponuje, aby przy obliczaniu ryczałtowej kwoty zastosować metodę polegającą na ustaleniu dziennej kwoty podstawowej w wysokości 210 EUR, którą należy najpierw przemnożyć przez współczynnik związany z wagą naruszenia oraz współczynnik zwany „współczynnikiem n”, których wartości są identyczne jak te proponowane przy obliczaniu kary pieniężnej (odpowiednio 5 i 13,66), a następnie przez liczbę dni trwania uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>137. Комисията предлага при изчисляването на еднократно платимата сума да се приложи методът, състоящ се в определяне на фиксирана основна сума от 210 EUR на ден, умножена на първо време по коефициент за тежест и по „фактор n“, чиито стойности са идентични с предлаганите за изчисляване на периодичната имуществена санкция (съответно 5 и 13,66), и впоследствие, на второ място, по броя на дните, през които е продължило неизпълнението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ryczałtowa kwota winna zatem odpowiadać wynikowi przemnożenia 14343 EUR przez liczbę dni, jakie upłynęły od daty ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii do dnia wywiązania się przez państwo członkowskie ze swych obowiązków lub, w jego braku, daty ogłoszenia niniejszego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така размерът на еднократно платимата сума би следвало да се получи като резултат от умножаването на 14343 EUR по броя на дните, изминали от датата на произнасянето на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, до датата на изпълнението от държавата членка на нейните задължения или, ако това не бъде направено, до датата на произнасяне на настоящото решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>138. Opierając się na tych samych argumentach jak te podniesione w kwestii okresowej kary pieniężnej, Królestwo Hiszpanii proponuje, aby służąca do obliczenia ryczałtu kwota podstawowa została podzielona na cztery, aby odzwierciedlić w ten sposób fakt, że ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii został wykonany w przypadku trzech z czterech beneficjentów bezprawnie przyznanej pomocy, a następnie należy go przemnożyć przez 6,24%, aby uwzględnić okoliczność, iż ta wielkość odpowiada udziałowi Kraju Basków w hiszpańskim PIB.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>138. Като се позовава на същите доводи като изтъкнатите във връзка с периодичната имуществена санкция, Кралство Испания предлага основният размер на еднократно платимата сума да бъде разделен на четири с цел да се отрази обстоятелството, че е имало изпълнение на съдебното решение по отношение на трима от четиримата получатели на разглежданите неправомерно отпуснати помощи, и след това резултатът да бъде умножен по 6,24 %, за да се отчете обстоятелството, че тази цифра съответства на дела на Баската автономна област от испанския БВП.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ta kwota podstawowa winna zatem wynosić 3,28 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин би се получил основен размер от 3,28 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy następnie zastosować ten sam współczynnik wagi uchybienia oraz ten sam „współczynnik n” jak te jak te proponowane przy obliczaniu kary pieniężnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впоследствие би следвало да се приложи същият коефициент за тежест и същият непроменлив фактор „n“ като предлагания за периодичната имуществена санкция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kwota ryczałtowa winna zatem odpowiadać wynikowi przemnożenia 44,80 EUR przez liczbę dni trwania uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така размерът на посочената еднократно платима сума би трябвало да бъде равен на резултата от умножаването на 44,80 EUR по броя на дните, през които е продължило неизпълнението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>139. Królestwo Hiszpanii wnosi ponadto, aby okres pomiędzy podniesieniem zarzutu niedopuszczalności w niniejszej sprawie i datą wydania przez Trybunał rozstrzygnięcia w przedmiocie tego zarzutu nie powinien zostać wliczony dla celów obliczenia kwoty ryczałtowej do liczby dni trwania uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>139. Кралство Испания иска освен това при изчисляване на еднократно платимата сума периодът от деня на подаване на възражението за недопустимост, повдигнато по настоящото дело, до деня, в който Съдът ще се произнесе по това възражение, да бъде приспаднат от броя на дните, през които е продължило неизпълнението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Ocena Trybunału
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Съображения на Съда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>140. Na wstępie należy przypomnieć, że Trybunał jest uprawniony w ramach swobodnej oceny przyznanej mu w rozpatrywanej dziedzinie do nałożenia jednocześnie okresowej kary pieniężnej i kary ryczałtowej (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 143).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>140. Следва да се припомни предварително, че при упражняването на даденото му право на преценка в разглежданата област Съдът има право да наложи кумулативно периодична имуществена санкция и еднократно платима сума (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 143).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>141. Ta kara ryczałtowa powinna w każdym razie być nakładana na podstawie całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia, oraz z postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>141. Налагането на еднократно платима сума трябва във всеки конкретен случай да бъде функция от всички релевантни елементи, свързани както с характеристиките на установеното неизпълнение на задължения, така и с действията на самата държава членка, срещу която е образувано производството по член 260 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym zakresie postanowienie to przyznaje Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej sankcji (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 144).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение този член предоставя на Съда широко право на преценка, за да реши дали да бъде наложена такава санкция (вж. в този смисъл Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 144).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>142. W niniejszym sporze ogół okoliczności prawnych i faktycznych dotyczących stwierdzonego uchybienia świadczy o tym, że skuteczne zapobieganie powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa Unii w przyszłości wymaga podjęcia środków odstraszających takich jak nałożenie kary ryczałtowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>142. В настоящия спор всички правни и фактически елементи, довели до установеното неизпълнение на задължения, са показател, че ефективното предотвратяване на бъдещо повторение на аналогични нарушения на правото на Съюза изисква по своето естество приемането на възпиращи мерки, каквото е налагането на еднократно платима сума.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>143. W tych okolicznościach zadaniem Trybunału korzystającego z przysługującej mu swobody oceny jest ustalenie kwoty ryczałtowej w taki sposób, aby była ona, po pierwsze, dostosowana do tych okoliczności, i po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz zdolności płatniczych danego państwa członkowskiego (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 146).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>143. При тези обстоятелства задача на Съда е при упражняване на правото си на преценка да определи размера на еднократно платимата сума, по такъв начин че тя да бъде, от една страна, съобразена с обстоятелствата, а от друга страна, съразмерна на установеното неизпълнение, както и на платежоспособността на съответната държава членка (Решение от 7 юли 2009 г. по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 146).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>144. Do istotnych w tym zakresie względów należą czynniki takie jak to, że zarzucane uchybienie trwało od dnia wydania stwierdzającego je wyroku, a także waga naruszenia (zob. ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 94).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>144. Сред релевантните фактори в това отношение са елементи като периода, през който е продължавало неизпълнението, в което е упреквана държавата членка, след произнасяне на установяващото го съдебно решение, както и тежестта на нарушението (вж. Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, точка 94).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>145. Okoliczności, które należy wziąć pod uwagę, wynikają w szczególności ze względów przedstawionych w pkt 120-130 niniejszego wyroku i dotyczących okresu trwania i wagi uchybienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>145. Обстоятелствата, които следва да се вземат предвид, са видни по-конкретно от съображенията, изложени в точки 120-130 от настоящото съдебно решение, относно продължителността и тежестта на неизпълнението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, stwierdzono więc, że uchybienie to trwało ponad 10 lat od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii oraz ponad 22 lata od wydania decyzji 91/1, oraz po drugie, że wykonanie tego wyroku nie powinno było nastręczyć większych trudności, ponieważ liczba beneficjentów przyznanej bezprawnie pomocy była niewielka, zostali oni wskazani z nazwy, a ponadto w decyzji tej określono dokładnie kwoty, jakie należało odzyskać.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така, беше установено, от една страна, че неизпълнението продължава вече повече от десет години, считано от датата на произнасяне на Решение по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, както и над 22 години от приемането на Решение 91/1 и от друга страна, че изпълнението на това съдебно решение не е трябвало да среща големи затруднения, като се има предвид, че броят на получателите на разглежданите неправомерно отпуснати помощи е бил малък, че те са били поименно посочени и че сумите, подлежащи на възстановяване, са били уточнени в това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>146. W odniesieniu do przedstawionego w pkt 139 niniejszego wyroku żądania Królestwa Hiszpanii stwierdzić należy, że nie można go uwzględnić, ponieważ dokonywana przez Trybunał analiza podniesionego przez to państwo członkowskie w ramach niniejszego sporu zarzutu niedopuszczalności jest pozbawiona jakiegokolwiek związku z zarzucanym uchybieniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>146. Що се отнася до искането на Кралство Испания, посочено в точка 139 от настоящото решение, то не може да бъде уважено, като се има предвид, че обсъждането от Съда на повдигнатото от тази държава членка възражение за недопустимост няма никаква връзка с продължителността на неизпълнението, в което тя е упреквана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>147. Mając na uwadze powyższe rozważania w świetle oceny okoliczności słuszne jest określenie w niniejszym przypadku ryczałtowej kwoty, jaką Królestwo Hiszpanii winno zapłacić, na 20 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>147. Въз основа на всичко гореизложено Съдът приема, че справедливата преценка на обстоятелствата в конкретния случай налага еднократно платимата от Кралство Испания сума да бъде определена на 20 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>148. Należy zatem zobowiązać Królestwo Hiszpanii do wpłacenia Komisji na rachunek „Zasoby wspólne Unii Europejskiej” ryczałtowej kwoty 20 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>148. Следователно Кралство Испания трябва да бъде осъдено да заплати на Комисията по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно платимата сума от 20 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>VIII - W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>VIII - По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>149. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania Trybunału Sprawiedliwości kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>149. По смисъла на член 138, параграф 1 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Hiszpanii kosztami postępowania, a Królestwo Hiszpanii przegrało sprawę, należy obciążyć je kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Комисията е направила искане за осъждане на Кралство Испания и последното е загубило делото, то следва да бъде осъдено да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z art. 140 § 1 tego samego regulaminu, zgodnie z którym państwa członkowskie i instytucje interweniujące w sprawie pokrywają własne koszty, należy rozstrzygnąć, że Republika Czeska pokrywa swoje własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно член 140, параграф 1 от същия правилник, съгласно който държавите членки, встъпили по делото, понасят направените от тях съдебни разноски, Чешката република следва да понесе направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Nie podejmując do dnia, w którym upłynął termin wyznaczony w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym w dniu 18 marca 2010 r. przez Komisję Europejską w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie C-499/99 Komisja przeciwko Hiszpanii dotyczącego odzyskania pomocy, która na mocy decyzji Komisji 91/1/EWG z dnia 20 grudnia 1989 r. w sprawie pomocy przyznanej w Hiszpanii przez rząd centralny i szereg autonomicznych rządów regionalnych na rzecz MAGEFESA, producenta przyborów kuchennych ze stali nierdzewnej i małych urządzeń elektrycznych, została uznana za przyznaną bezprawnie, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy ust. 1 tego postanowienia traktatowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Като не е приело към датата, на която е изтекъл срокът, определен в допълнителното официално уведомително писмо, издадено на 18 март 2010 г. от Европейската комисия на основание член 260, параграф 2 от ДФЕС, всички мерки, които предполага изпълнението на Решение от 2 юли 2002 г. по дело Комисия/Испания (C-499/99) относно възстановяването от страна на Industrias Domésticas SA на помощите, които с Решение 91/1/ЕИО на Комисията от 20 декември 1989 година относно помощите, предоставени в Испания от централното правителство и от правителствата на някои автономни области на Magefesa, производител на кухненски прибори от неръждаема стомана и на малки електроуреди, са обявени за неправомерни и за несъвместими с общия пазар, Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по параграф 1 на същия този член.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Królestwo Hiszpanii zostaje zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej na rachunek „Zasoby własne Unii Europejskiej” okresowej kary pieniężnej w kwocie 50000 EUR za każdy dzień zwłoki w podjęciu środków koniecznych do zastosowania się do tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, począwszy od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Кралство Испания да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер на 50000 EUR за всеки ден забава в прилагането на мерките, необходими за съобразяване с посоченото Решение по дело Комисия/Испания, считано от датата на произнасянето на настоящото решение до датата на изпълнението на същото Решение по дело Комисия/Испания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Królestwo Hiszpanii zostaje zobowiązane do wpłacenia na rzecz Komisji Europejskiej na rachunek „Zasoby własne Unii Europejskiej” ryczałtowej kwoty 20 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Осъжда Кралство Испания да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно платимата сума от 20 милиона евро по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Осъжда Кралство Испания да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5) Republika Czeska pokrywa swoje własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5) Чешката република понася направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: hiszpański.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: испански.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (голям състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 13 listopada 2012 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13 ноември 2012 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Artykuły 49 TFUE i 63 TFUE - Wypłata dywidend - Podatek dochodowy od osób prawnych - Sprawa C-446/04 - Test Claimants in the FII Group Litigation - Wykładnia wyroku - Unikanie podwójnego opodatkowania - Równoważność metod zwolnień i zaliczania - Pojęcia „stawki podatkowej” i „odmiennego stopnia opodatkowania” - Dywidendy pochodzące z państw trzecich”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС - Разпределение на дивиденти - Корпоративен данък - Дело C-446/04 - Test Claimants in the FII Group Litigation - Тълкуване на съдебното решение - Избягване на икономическото двойно данъчно облагане - Еквивалентност на методите на освобождаване и на приспадане - Понятия „данъчна ставка“ и „различни нива на данъчно облагане“ - Дивиденти с произход от трети държави“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-35/11
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-35/11
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division (Zjednoczone Królestwo) postanowieniem z dnia 20 grudnia 2010 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 21 stycznia 2011 r., w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 267 ДФЕС от High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division (Обединено кралство) с акт от 20 декември 2010 г., постъпил в Съда на 21 януари 2011 г., в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Test Claimants in the FII Group Litigation
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Test Claimants in the FII Group Litigation
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Commissioners of Inland Revenue, The Commissioners for Her Majesty’s Revenue & Customs,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Commissioners of Inland Revenue, The Commissioners for Her Majesty’s Revenue & Customs,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (wielka izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (голям състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts (sprawozdawca), wiceprezes, A. Tizzano, L. Bay Larsen, T. von Danwitz, A. Rosas, prezesi izb, U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, J.C. Bonichot i A. Arabadjiev, sędziowie, rzecznik generalny: N. Jääskinen, sekretarz: L. Hewlett, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н V. Skouris, председател, г-н K. Lenaerts (докладчик), заместник-председател, г-н A. Tizzano, г-н L. Bay Larsen, г-н T. von Danwitz, г-н A. Rosas, председатели на състави, г-н U. Lõhmus, г-н E. Levits, г-н A. Ó Caoimh, г-н J.-C. Bonichot и г-н Ал. Арабаджиев, съдии, генерален адвокат: г-н N. Jääskinen, секретар: г-жа L. Hewlett, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 7 lutego 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 7 февруари 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Test Claimants in the FII Group Litigation przez G. Aaronsona, QC oraz P. Farmera, barrister,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Test Claimants in the FII Group Litigation, от г-н G. Aaronson, QC, и P. Farmer, barrister,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa przez S. Ossowskiego działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez K. Bacon, barrister,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за правителството на Обединеното кралство, от г-н S. Ossowski, в качеството на представител, подпомаган от г-жа K. Bacon, barrister,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henze oraz K. Petersen, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за германското правителство, от г-н T. Henze и г-жа K. Petersen, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Irlandii przez D. O’Hagana, działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez A. Collinsa, SC oraz przez N. McNicholasa, BL,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Ирландия, от г-н D. O’Hagan, в качеството на представител, подпомаган от г-н A. Collins SC, и от г-н N. McNicholas, BL,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu francuskiego przez G. de Berguesa oraz N. Rouam, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за френското правителство, от г-н G. de Bergues и г-жа N. Rouam, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niderlandzkiego przez C. Wissels oraz B. Koopman, działające w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за нидерландското правителство, от г-жа C. Wissels и г-жа B. Koopman, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez R. Lyala oraz W. Möllsa, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от г-н R. Lyal и г-н W. Mölls, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 19 lipca 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 19 юли 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 49 TFUE i 63 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Wniosek ów został przedstawiony w ramach zastosowania wyroku z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie C-446/04 Test Claimants in the FII Group Litigation, Rec. s. I-11753, i ma na celu uzyskanie wyjaśnień dotyczących różnych punktów owego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Запитването е отправено във връзка с приложението на Решение от 12 декември 2006 г. по дело Test Claimants in the FII Group Litigation (C-446/04, Сборник, стр. I-11753) и е насочено към получаването на пояснения във връзка с различни точки от това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne Zjednoczonego Królestwa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба на Обединеното кралство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Zgodnie z przepisami podatkowymi obowiązującymi w Zjednoczonym Królestwie zyski osiągnięte w danym roku obrotowym przez spółki mające siedzibę w tym państwie członkowskim, jak również przez spółki niemające siedziby w Zjednoczonym Królestwie, lecz wykonujące na jego terytorium działalność gospodarczą za pośrednictwem oddziału lub agencji, podlegają podatkowi dochodowemu od osób prawnych w tym państwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Съгласно действащото в Обединеното кралство данъчно законодателство печалбите, реализирани през отчетната година от дружествата - местни лица на тази държава членка, както и от дружествата, които не са нейни местни лица, но извършват там търговска дейност посредством клон или търговско представителство, се облагат с корпоративен данък в тази държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Od 1973 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej stosuje system opodatkowania zwany „odliczeniem częściowym”, zgodnie z którym w wypadku gdy spółka będąca rezydentem wypłaca zyski, część podatku dochodowego od osób prawnych zapłaconego przez tę spółkę podlega odliczeniu od podatku należnego od jej udziałowców w celu uniknięcia podwójnego opodatkowania w wymiarze ekonomicznym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. От 1973 г. Обединеното кралство прилага режим на облагане, наречен „режим на облагане при частично приспадане“, според който с цел избягване на икономическото двойно данъчно облагане при разпределянето на печалби от страна на дружество - местно лице, част от платения от това дружество корпоративен данък се признава на неговите акционери.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do dnia 6 kwietnia 1999 r. system ten opierał się, po pierwsze, na zapłacie zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych przez spółkę dokonującą wypłat z zysku, a po drugie, na uldze podatkowej przyznanej udziałowcom będącymi beneficjentami wypłat dywidend, której towarzyszyło, w przypadku spółek otrzymujących wypłaty i mających siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, zwolnienie od podatku dochodowego od osób prawnych dywidend otrzymanych przez te spółki od spółki mającej również siedzibę w tym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>До 6 април 1999 г. този режим се основава, от една страна, на авансовото плащане на корпоративния данък от разпределящото дивидентите дружество, и от друга страна, на данъчен кредит, предоставян на акционерите - получатели на разпределените дивиденти, като що се отнася до дружествата получатели, местни лица на Обединеното кралство, това е съпроводено с освобождаване от корпоративен данък на дивидентите, получени от дружество, което също е местно лице на тази държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zryczałtowany podatek dochodowy od osób prawnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Авансовото плащане на корпоративния данък
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Zgodnie z art. 14 Income and Corporation Taxes Act 1988 (ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych i o podatku dochodowym od osób prawnych, zwanej dalej „ICTA”) w brzmieniu obowiązującym w chwili wystąpienia zdarzeń będących przedmiotem postępowania głównego, spółka mająca siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, która dokonuje wypłaty dywidend na rzecz swoich udziałowców, jest zobowiązana do zapłaty zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych („advance corporation tax”, zwanego dalej „ACT”), obliczonego na podstawie kwoty lub wartości dokonanej wypłaty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Съгласно член 14 от Закона от 1988 г. относно данъците върху доходите и за корпоративното данъчно облагане, наричан по-нататък „ICTA“) в редакцията му, приложима към момента на настъпването на обстоятелствата в главното производство, дружество - местно лице на Обединеното кралство, което изплаща дивиденти на акционерите си, е длъжно да плати авансов корпоративен данък („advance corporation tax“, наричан по-нататък „ACT“), който се изчислява с оглед на размера или стойността на направеното разпределение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Spółce przysługuje prawo odliczenia ACT zapłaconego z tytułu wypłaty dokonanej w ciągu danego roku obrotowego od należnego podatku dochodowego od osób prawnych („mainstream corporation tax”) w tymże roku obrotowym, do określonej wysokości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Дружеството има право да приспадне в определени граници ACT, платен за осъщественото в хода на дадена отчетна година разпределение, от дължимата от него сума на корпоративния данък („mainstream corporation tax“) за този отчетен период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli zobowiązanie podatkowe spółki z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych nie pozwala na dokonanie odliczenia ACT w całości, nadwyżka ACT może zostać przeniesiona na poczet poprzedniego lub następnego roku podatkowego bądź na rzecz spółek zależnych tej spółki, które mogą dokonać jej odliczenia od podatku dochodowego od osób prawnych, który zobowiązane są zapłacić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако задължението за плащане на корпоративен данък на дадено дружество не е достатъчно, за да се направи пълно приспадане на ACT, остатъчният АСТ може да се прехвърли или към предходен или последващ отчетен период, или към дъщерните дружества на това дружество, които могат да го приспаднат от дължимия от самите тях корпоративен данък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nadwyżka ACT może zostać przeniesiona jedynie na spółki zależne mające siedzibę w Zjednoczonym Królestwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дъщерните дружества, на които може да се прехвърли остатъчният ACT, могат да бъдат само дъщерни дружества, местни лица на Обединеното кралство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Grupa spółek mających siedzibę w Zjednoczonym Królestwie może również wybrać system opodatkowania grupy, który umożliwia spółkom do niej należącym odroczenie zapłaty ACT do chwili przystąpienia przez spółkę dominującą należącą do tej grupy do wypłaty dywidend.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Група от дружества със седалище в тази държава членка може също да избере режима на облагане на група, който позволява на принадлежащите към тази група дружества да отложат плащането на ACT, докато дружеството - майка на тази група, разпредели дивиденти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sytuacja udziałowców będących rezydentami, którzy otrzymują dywidendy od spółek będących rezydentami
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Положението на акционерите - местни лица, които получават дивиденти от дружества - местни лица
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Zgodnie z art. 208 ICTA spółka będąca rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, która otrzymuje dywidendy od spółki będącej również rezydentem w tym państwie członkowskim, nie podlega podatkowi dochodowemu od osób prawnych z tytułu tych dywidend.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Съгласно член 208 ICTA дружество - местно лице на Обединеното кралство, което получава дивиденти от дружество, което също е местно лице на тази държава членка, не подлежи на облагане с корпоративен данък във връзка с тези дивиденти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Ponadto stosownie do art. 231 ust. 1 ICTA wypłata dywidend podlegająca ACT przez spółkę będącą rezydentem na rzecz innej spółki będącej rezydentem stanowi podstawę uzyskania przez tę ostatnią spółkę ulgi podatkowej odpowiadającej części kwoty ACT zapłaconej przez pierwszą spółkę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Освен това съгласно член 231, параграф 1 ICTA всяко подлежащо на облагане с ACT разпределение на дивиденти от страна на дружество - местно лице, на друго дружество - местно лице, води до възникване в полза на последното дружество на данъчен кредит, който съответства на частта от платения от първото дружество ACT.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Zgodnie z art. 238 ust. 1 ICTA w przypadku spółki będącej beneficjentem wypłat otrzymana dywidenda oraz ulga podatkowa stanowią łącznie „franked investment income” (dochód z inwestycji zwolniony od podatku, zwany dalej „FII”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Съгласно член 238, параграф 1 ICTA за дружеството получател получените дивиденти и данъчният кредит заедно представляват „освободени доходи от инвестиции“ („franked investment income“ или „FII“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Spółka mająca siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, która otrzymała od innej spółki mającej siedzibę w Zjednoczonym Królestwie dywidendy, których wypłata spowodowała powstanie prawa do ulgi podatkowej, może przejąć ACT zapłacony przez ową spółkę oraz odliczyć go od kwoty ACT, którą sama powinna zapłacić, gdy przystąpi do dokonania wypłat dywidend na rzecz jej własnych udziałowców, tak iż dokonuje ona zapłaty ACT jedynie w wysokości nadwyżki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Дружество - местно лице на Обединеното кралство, получило дивиденти от друго дружество - местно лице, разпределението на които дава право на данъчен кредит, може да вземе сумата на платения от това друго дружество ACT и да я приспадне от ACT, дължим от него самото при разпределянето на дивиденти на собствените му акционери, така че да плати ACT само върху остатъка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sytuacja udziałowców będących rezydentami, którzy otrzymują dywidendy od spółek niebędących rezydentami
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Положението на акционерите - местни лица, които получават дивиденти от дружества - чуждестранни лица
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Spółka mająca siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, która otrzymuje dywidendy od spółki mającej siedzibę poza terytorium Zjednoczonego Królestwa, podlega opodatkowaniu podatkiem dochodowym od osób prawnych z tytułu tych dywidend.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Дружество - местно лице на Обединеното кралство, което получава дивиденти от дружество - чуждестранно лице, дължи корпоративен данък във връзка с тези дивиденти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W takim przypadku spółka będąca beneficjentem rzeczonych dywidend nie ma prawa do ulgi podatkowej, a otrzymane przez nią dywidendy nie są traktowane jako dochody z inwestycji zwolnione od podatku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. В такъв случай дружество - получател на посочените дивиденти, няма право на данъчен кредит и получените дивиденти не се квалифицират като освободени доходи от инвестиции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast, zgodnie z art. 788 i 790 ICTA, przysługuje jej ulga podatkowa z tytułu podatku zapłaconego przez spółkę dokonującą wypłaty w państwie jej siedziby, która jest przyznawana albo zgodnie z przepisami obowiązującymi w Zjednoczonym Królestwie, albo zgodnie z umową o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartą przez Zjednoczone Królestwo z tym państwem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това в съответствие с членове 788 ICTA и 790 ICTA това дружество ползва облекчение въз основа на данъка, платен от разпределящото дивидентите дружество в държавата, на която то е местно лице, което облекчение се предоставя или по силата на действащото в Обединеното кралство законодателство, или по силата на сключена с тази друга държава спогодба за избягване на двойното данъчно облагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Zatem przepisy krajowe umożliwiają spółce będącej rezydentem i otrzymującej dywidendy odliczenie od należnego podatku dochodowego od osób prawnych podatku pobranego u źródła z tytułu tychże dywidend, wypłaconych przez spółkę niebędącą rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. По този начин националното законодателство позволява от корпоративния данък, дължим от дружеството - местно лице, получател на дивидентите, да се приспаднат удържаните при източника данъци върху тези дивиденти, разпределени от дружество - чуждестранно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli spółka będąca rezydentem i otrzymująca dywidendy posiada, bezpośrednio lub pośrednio, lub jest spółką zależną spółki, która posiada, bezpośrednio lub pośrednio, 10% lub więcej praw głosu w spółce dokonującej wypłaty, ulga podatkowa obejmuje również podatek dochodowy od osób prawnych zapłacony za granicą od zysków, które są wypłacane w formie dywidend.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако това дружество - местно лице, получател на дивидентите, контролира пряко или непряко или е дъщерно дружество, което контролира пряко или непряко 10 % или повече от правото на глас в разпределящото дивидентите дружество, облекчението се разпростира върху стоящия в основата чуждестранен корпоративен данък върху печалбата, от която са изплатени дивидентите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ten zapłacony za granicą podatek może stanowić przedmiot ulgi podatkowej jedynie do wysokości kwoty podatku należnego w Zjednoczonym Królestwie z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych od rzeczonego dochodu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За платения в чужбина данък може да се предостави облекчение само до размера на дължимия в Обединеното кралство корпоративен данък върху съответните доходи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Analogiczne przepisy znajdują zastosowanie na mocy umów o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartych przez Zjednoczone Królestwo.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Аналогични разпоредби се прилагат по силата на сключените от Обединеното кралство спогодби за избягване на двойното данъчно облагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Jeżeli spółka będąca rezydentem dokonuje wypłaty dywidend na rzecz własnych udziałowców, jest ona zobowiązana do zapłaty ACT.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Дружество - местно лице, което разпределя дивиденти на своите собствени акционери, подлежи на облагане с ACT.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W odniesieniu do możliwości odliczenia ACT zapłaconego z tytułu takiej wypłaty [dywidend] od podatku dochodowego od osób prawnych, który podlega zapłacie przez tę spółkę będącą rezydentem, okoliczność, że taka spółka otrzymuje dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, może prowadzić do powstania nadwyżki ACT w szczególności z tego względu, że jak wskazano to w pkt 13 niniejszego wyroku, wypłata dywidend przez spółkę niebędącą rezydentem nie powoduje powstania prawa do ulgi podatkowej, która mogłaby zostać odliczona od kwoty ACT, którą spółka będąca rezydentem jest zobowiązana zapłacić w związku z wypłatą dywidend na rzecz własnych udziałowców.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Що се отнася до възможността за приспадане на платения при такова разпределение ACT от сумата, която посоченото дружество - местно лице, дължи като корпоративен данък, обстоятелството, че такова дружество - местно лице, получава дивиденти от дружество - чуждестранно лице, може да доведе до излишък от ACT, по-специално поради това че както беше посочено в точка 13 от настоящото решение, разпределението на дивиденти от дружество - чуждестранно лице, не води до възникване на данъчен кредит, който да се приспадне от сумата на ACT, дължим от дружеството - местно лице, при разпределянето на дивиденти на собствените му акционери.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>System dywidendy od dochodów zagranicznych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Режимът на облагане на дивидентите от чуждестранни доходи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Od dnia 1 lipca 1994 r. spółka będąca rezydentem, która otrzymuje dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, może w przypadku wypłaty dywidendy na rzecz własnych udziałowców dokonać wyboru, czy dywidenda ta zostanie zakwalifikowana jako „foreign income dividend” („dywidenda od dochodów zagranicznych”, zwana dalej „FID”), która podlega ACT, lecz umożliwia tej spółce, gdy FID osiągnie wysokość otrzymanych dywidend zagranicznych, wystąpienie z wnioskiem o zwrot nadwyżki ACT.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Считано от 1 юли 1994 г. дружество - местно лице, което получава дивиденти от дружество - чуждестранно лице, може да избере дивидентите, платени от него на собствените му акционери, да се квалифицират като „дивиденти от чуждестранни доходи“ („foreign income dividend“, наричани по-нататък „FID“), върху които се дължи ACT, но които позволяват на това дружество, доколкото FID достига нивото на получените дивиденти с чуждестранен произход, да поиска възстановяване на остатъчния ACT.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. ACT podlega zapłacie w terminie 14 dni od ostatniego dnia trzymiesięcznego okresu, w trakcie którego dokonano wypłaty dywidendy, natomiast nadwyżka ACT podlega zwrotowi, w chwili gdy spółka będąca rezydentem staje się zobowiązana do zapłaty podatku dochodowego od osób prawnych, czyli po upływie dziewięciu miesięcy od końca roku obrotowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Докато ACT трябва да се плати в 14-дневен срок от края на тримесечието, през което са изплатени дивидентите, остатъчният ACT може да бъде възстановен от момента, в който за дружеството - местно лице, възниква задължението за плащане на корпоративен данък, т.е. девет месеца след края на отчетния период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. System ACT, w tym system FID, został zniesiony w odniesieniu do wypłat dywidend dokonanych po dniu 6 kwietnia 1999 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Режимът на ACT, включително този на FID, е премахнат за разпределените след 6 април 1999 г. дивиденти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu i pytania prejudycjalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства в основата на спора и преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division zmierza po pierwsze do uzyskania wyjaśnień dotyczących pkt 56 oraz pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. На първо място, High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, иска пояснения във връзка с точка 56 и точка 1 от диспозитива на Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd ten przypomina, że Trybunał orzekł w pkt 48-53, 57 i 60 owego wyroku, że przepisy krajowe stosujące do dywidend krajowych system zwolnienia, a do dywidend zagranicznych system odliczenia, nie są niezgodne z art. 49 TFUE i 63 TFUE, o ile stawka podatkowa dotycząca dywidend zagranicznych nie jest wyższa od stawki podatkowej stosowanej do dywidend krajowych oraz o ile ulga podatkowa jest równa co najmniej kwocie zapłaconej w państwie członkowskim spółki dokonującej wypłat, a nie wyższa od kwoty opodatkowania stosowanej w państwie członkowskim spółki otrzymującej wypłaty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той напомня, че в точки 48-53, 57 и 60 от това решение Съдът е постановил, че национално законодателство, което прилага към дивидентите с национален произход метода на освобождаването, а към дивидентите с чуждестранен произход - метода на приспадането, не противоречи на членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС, доколкото данъчните ставки върху дивидентите с чуждестранен произход не са по-високи от данъчните ставки върху дивидентите с национален произход и данъчният кредит е поне равен на сумата, платена в държавата членка на разпределящото дивиденти дружество, до размера на данъка, наложен в държавата членка на дружеството получател.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Jak wynika z pkt 54 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, skarżące w postępowaniu głównym wskazały przed Trybunałem, że „na mocy przepisów obowiązujących w Zjednoczonym Królestwie wypłacane dywidendy krajowe są zwolnione od podatku dochodowego od osób prawnych po stronie spółki otrzymującej dywidendy, niezależnie od podatku zapłaconego przez spółkę dokonującą wypłat, czyli również wtedy, gdy spółka ta ze względu na ulgi, z jakich korzysta, nie jest zobowiązana do zapłaty podatku lub płaci podatek dochodowy od osób prawnych niższy od stawki nominalnej stosowanej w Zjednoczonym Królestwie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Както следва от точка 54 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, ищците в главното производството посочват пред Съда, че „въз основа на действащото в Обединеното кралство законодателство в случай на разпределение на дивиденти с национален произход дружеството получател е освободено от плащането на корпоративен данък върху тези дивиденти, независимо от данъка, платен от разпределящото дивидентите дружество, т.е. и когато поради ползваните от него облекчения последното не дължи данък или плаща корпоративен данък по ставка, по-ниска от приложимата в Обединеното кралство номинална данъчна ставка“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Trybunał stwierdził w pkt 55 i 56 owego wyroku:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение в точки 55 и 56 от това решение Съдът посочва следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„55. Okoliczność ta nie została zakwestionowana przez rząd Zjednoczonego Królestwa, który podnosi jednak, że stosowanie do spółki dokonującej wypłat i do spółki otrzymującej wypłaty odmiennego stopnia opodatkowania ma miejsce jedynie w okolicznościach raczej wyjątkowych, które nie zachodzą w sprawie, której dotyczy postępowanie przed sądem krajowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„55. Това не се оспорва от правителството на Обединеното кралство, което обаче твърди, че към разпределящото дивидентите дружество и дружеството получател се прилагат различни нива на данъчно облагане само ако са налице изключителни обстоятелства, каквито не съществуват в делото по главното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. To do sądu krajowego należy zbadanie, czy stawka podatkowa jest taka sama oraz czy odmienny stopień opodatkowania występuje jedynie w określonych przypadkach, z uwagi na zmianę podstawy opodatkowania na skutek pewnych ulg o wyjątkowym charakterze”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. В това отношение запитващата юрисдикция е тази, която трябва да установи дали данъчната ставка е една и съща и дали различните нива на данъчно облагане се прилагат само в определени случаи поради изменение на данъчната основа в резултат на някои извънредни облекчения“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Po wydaniu ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation skarżące w postępowaniu głównym przedstawiły przed High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division ekspertyzy, zmierzając do wykazania, że w większości przypadków efektywny stopień opodatkowania dochodów spółek będących rezydentami był niższy niż stawka nominalna i że w związku z tym owa sytuacja nie mogła zostać zakwalifikowana jako wyjątkowa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. След постановяването на Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, ищците в главното производство представят пред High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, експертни становища с цел да докажат, че действителното ниво на облагане на печалбите на дружествата - местни лица, е по-ниско от номиналната данъчна ставка в преобладаващия брой случаи и че следователно това положение не може да се квалифицира като изключително.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Pozwane w postępowaniu głównym nie zakwestionowały materiału dowodowego przedstawionego przez skarżące w przedmiocie efektywnego stopnia opodatkowania spółek będących rezydentami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Ответниците в главното производство не оспорват представените от ищците доказателства, свързани с действителното ниво на облагане на дружествата - местни лица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pozwane stały raczej na stanowisku, że kwestia skierowana do rozpatrzenia przez sąd krajowy, o której mowa w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, nie miała nic wspólnego z efektywnymi stopniami opodatkowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това те считат, че проверката, която следва да се направи от националната юрисдикция съгласно точка 56 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, няма никаква връзка с действителното ниво на облагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Mając na uwadze fakt, że w pisemnych uwagach przedłożonych Trybunałowi Zjednoczone Królestwo wskazało przewidziane w przepisach krajowych ulgi dla małych spółek, pozwane wyraziły pogląd, wedle którego do sądu odsyłającego należy jedynie zweryfikowanie, czy różnice w zakresie nominalnych stawek podatkowych mających zastosowanie z jednej strony do spółek będących rezydentami dokonujących wypłat dywidend i z drugiej strony do spółek będących rezydentami otrzymujących wypłaty dywidend mają miejsce wyłącznie w okolicznościach wyjątkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвид обстоятелството, че в писменото си становище до Съда Обединеното кралство споменава облекчението, предвидено от националното законодателство в полза на малките предприятия, ответниците защитават тезата, че запитващата юрисдикция следва да разгледа единствено въпроса дали разликите в номиналните данъчни ставки, приложими, от една страна, към разпределящите дивиденти дружества - местни лица, и от друга страна, към дружества - местни лица, получатели на дивидентите, съществуват само при изключителни обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Sąd odsyłający uważa, że powinien zweryfikować efektywny stopień opodatkowania mający zastosowanie do zysków wypłacanych przez spółki będące rezydentami, uważa jednak za konieczne zwrócenie się w tej kwestii do Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Според запитващата юрисдикция тя следва да провери действителното ниво на облагане, приложимо към печалбите, разпределяни от дружествата - местни лица, но въпреки това счита, че е необходимо да отправи до Съда запитване по този въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Po drugie, sąd odsyłający zmierza do uzyskania wyjaśnień w przedmiocie pkt 2 i 4 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. На второ място, запитващата юрисдикция иска пояснения във връзка с точки 2 и 4 от диспозитива на Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zwraca się on z pytaniem, czy punkty te mają zastosowanie wyłącznie wówczas, gdy spółka będąca rezydentem w Zjednoczonym Królestwie uzyskuje bezpośrednio dywidendę od spółki niebędącej rezydentem, która zapłaciła podatek dochodowy od osób prawnych w zakresie zysków będących podstawą wypłat dywidend, czy też obowiązują one również wówczas, gdy spółka niebędąca rezydentem sama nie zapłaciła żadnego podatku - lub zapłaciła podatek bardzo niski - i dywidenda została wypłacona z zysków obejmujących dywidendy wypłacone przez spółkę zależną niższego rzędu będącą rezydentem w państwie członkowskim, od których zapłacono podatek dochodowy od osób prawnych w tym państwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя пита дали тези точки се прилагат само когато дружество - местно лице на Обединеното кралство, получава дивиденти пряко от дружество - чуждестранно лице, което е платило корпоративен данък върху стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба в държавата членка, на която е местно лице, или те важат и когато самото дъщерно дружество - чуждестранно лице, не е платило никакъв или много малък данък и дивидентите са разпределени от печалба, включваща дивиденти, платени от стоящо по-долу във веригата дъщерно дружество - местно лице на държава членка, от печалба, за която в тази държава е платен корпоративен данък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Sąd odsyłający wyjaśnił w tym względzie, że bardzo często spółki niebędące rezydentami nie płaciły żadnego podatku w państwie swojej siedziby od dochodów, z których wypłacały dywidendy spółkom dominującym będącym rezydentami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. В това отношение запитващата юрисдикция пояснява, че в държавата, на която е местно лице, дъщерното дружество, чуждестранно лице, често не плаща никакъв данък върху печалбата, от която се изплащат дивидентите на дружеството майка, местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Było to spowodowane głównie szeroko rozpowszechnionym zastosowaniem przez grupy międzynarodowe pośrednich spółek holdingowych, które płaciły niewielki podatek od swoich dochodów lub nie odprowadzały go w ogóle.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това е така главно поради широко разпространеното използване от международните групи на междинни холдингови дружества посредници, които плащат много нисък или никакъв данък върху печалбите си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwa członkowskie, w których mają siedzibę owe spółki holdingowe, udzielają często ulgi podatkowej służącej zapobieżeniu podwójnemu opodatkowaniu w zakresie podatku uiszczanego od wypłacanych zysków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За избягване на двойно данъчно облагане държавите, в които са установени тези холдингови дружества, често предоставят данъчни облекчения за данъка, платен върху получена от тях разпределена печалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Po trzecie, sąd odsyłający zmierza do ustalenia, czy pkt 2 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation ogranicza się do sytuacji, w której spółka będąca rezydentem otrzymująca dywidendy od spółki niebędącej rezydentem sama zapłaciła ACT, czy też wskazany punkt wyroku ma zastosowanie również wówczas, gdy owa spółka będąca rezydentem dokonała wyboru systemu opodatkowania grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. На трето място, запитващата юрисдикция би искала да се установи дали точка 2 от диспозитива на Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, се свежда само до хипотезата, при която самото дружество - местно лице, получаващо дивиденти от дружество - чуждестранно лице, плаща ACT, или тази точка от решението важи и в хипотезата, при която това дружество - местно лице, е избрало режима на облагане на група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach systemu opodatkowania grupy ACT jest uiszczany przez spółkę będącą rezydentem plasującą się wyżej w strukturze korporacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на такъв режим ACT се плаща от дружество - местно лице, което стои по-нагоре в структурата на групата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd krajowy zmierza również do ustalenia, czy w tym drugim przypadku, który został przez Trybunał wykluczony w pkt 10 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, należy stwierdzić naruszenie prawa Unii, w związku z czym zgodnie z zasadami ustanowionymi przez Trybunał w wyroku z dnia 9 listopada 1983 r. w sprawie 199/82 San Giorgio, Rec. s. 3595, istnieje prawo do zwrotu przysługujące spółce plasującej się wyżej w strukturze korporacyjnej, która faktycznie zapłaciła ACT.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Запитващата юрисдикция би искала също така да се установи дали в последната хипотеза, която е изключена от Съда в точка 10 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, следва да се приеме, че е налице нарушение на правото на Съюза, така че според принципите, установени от Съда в Решение от 9 ноември 1983 г. по дело San Giorgio (199/82, Recueil, стр. 3595), да съществува право на възстановяване в полза на стоящото по-нагоре в структурата дружество, което действително е платило ACT.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Jednakże zdaniem strony pozwanej w postępowaniu głównym ACT zapłacony przez wskazaną spółkę był egzekwowany zgodnie z prawem, w związku z czym straty poniesione przez ową spółkę mogą stanowić jedynie przedmiot roszczenia o odszkodowanie w przypadku spełnienia przesłanek określonych przez Trybunał w wyroku z dnia 5 marca 1996 r. sprawach połączonych C-46/93 i C-48/93 Brasserie du Pêcheur i Factortame, Rec. s. I-1029.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Според ответника в главното производство обаче в настоящия случай платеният от това дружество ACT е бил наложен законно, така че понесените от дружеството загуби могат да бъдат предмет единствено на иск за обезщетение за вреди, ако са налице условията, установени от Съда в Решение от 5 март 1996 г. по дело Brasserie du pêcheur и Factortame (C-46/93 и C-48/93, Recueil, стр. I-1029).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Po czwarte sąd odsyłający przypomina, że pierwsze pytanie prejudycjalne w ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation ograniczało się do dywidend otrzymywanych od spółek będących rezydentami w innych państwach członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. На четвърто място, запитващата юрисдикция припомня, че първият преюдициален въпрос, отправен в производството, в рамките на което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, се ограничава само до дивидентите, получени от дружества - местни лица на други държави членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej jednak, po ponownym skierowaniu sprawy do High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, skarżące w postępowaniu głównym podniosły, że w świetle rozwoju orzecznictwa Trybunału system obowiązujący w Zjednoczonym Królestwie jest sprzeczny również z obecnym art. 63 TFUE w zakresie, w jakim znajduje zastosowanie do dywidend otrzymywanych od spółek zależnych będących rezydentami w państwach trzecich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Когато обаче делото се връща на High Court, ищците в главното производство посочват, че с оглед на развитието на практиката на Съда действащият в Обединеното кралство режим е също така в противоречие с член 63 ДФЕС, доколкото той се прилага към дивидентите, получени от дъщерни дружества, местни лица на трети държави.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem skarżących art. 63 TFUE podlega zastosowaniu, skoro przepisy Zjednoczonego Królestwa znajdują zastosowanie bez względu na wielkość udziału posiadanego przez zainteresowanego w spółce dokonującej wypłaty, będącej rezydentem w państwie trzecim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според ищците член 63 ДФЕС е приложим, след като законодателството на Обединеното кралство се прилага, независимо от размера на дяловото участие на заинтересованото лице в разпределящото дивидентите дружество - местно лице на трета държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Strony pozwane uważają jednak, że art. 63 TFUE nie podlega zastosowaniu wówczas, gdy spółka będąca rezydentem w państwie członkowskim posiada niewątpliwy wpływ na decyzje spółki będącej rezydentem państwa trzeciego i może określać jej działalność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Ответникът обаче счита, че член 63 ДФЕС е неприложим, когато дружеството - местно лице на държава членка, оказва безспорно влияние върху решенията на дружество - местно лице на трета държава, и е в състояние да определя дейността му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem sądu krajowego wyroki z dnia 24 maja 2007 r. w sprawie C-157/05 Holböck, Zb. Orz. s. I-4051; z dnia 18 grudnia 2007 r. w sprawie C-101/05 A, Zb. Orz. s. I-11531; z dnia 17 września 2009 r. w sprawie C-182/08 Glaxo Wellcome, Zb. Orz. s. I-8591, stanowią oparcie dla tezy skarżących w postępowaniu głównym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според запитващата юрисдикция тезата на ищците в главното производство се подкрепя от Решение от 24 май 2007 г. по дело Holböck (C-157/05, Сборник, стр. I-4051), Решение от 18 декември 2007 г. по дело A (C-101/05, Сборник, стр. I-11531) и Решение от 17 септември 2009 г. по дело Glaxo Wellcome (C-182/08, Сборник, стр. I-8591).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Po piąte sąd odsyłający zmierza do uzyskania wyjaśnień w przedmiocie pkt 3 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation odnoszącego się do przepisów dotyczących ACT, o których mowa w pkt 6 niniejszego wyroku, zezwalających spółce dominującej będącej rezydentem w Zjednoczonym Królestwie na przeniesienie nadwyżki z tytułu ACT na rzecz jej spółek zależnych będących rezydentami w ten sposób, aby ACT mógł zostać odliczony od kwoty należnej od tych spółek zależnych z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. На пето място, запитващата юрисдикция иска пояснения във връзка с точка 3 от диспозитива на Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, която се отнася до свързаното с ACT законодателство, споменато в точка 6 от настоящото решение, което позволява на дружество майка, местно лице на Обединеното кралство, да прехвърли остатъчния ACT на своите дъщерни дружества, местни лица, така че ACT да може да се приспадне от дължимия от тези дъщерни дружества корпоративен данък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżące w postępowaniu głównym podniosły, że owe przepisy są sprzeczne z art. 49 TFUE w zakresie, w jakim możliwość ta była ograniczona do spółek zależnych będących rezydentami w Zjednoczonym Królestwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ищците в главното производство твърдят, че това законодателство противоречи на член 49 ДФЕС, доколкото посочената възможност е запазена за дъщерните дружества, местни лица на Обединеното кралство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdziły one, że decydując się na stosowanie takich przepisów, Zjednoczone Królestwo zobowiązane było do zapewnienia odpowiedniej ulgi, takiej jak zwrot ACT, który mógłby zostać potrącony z podatkiem dochodowym od osób prawnych płaconym przez spółki zależne posiadające siedzibę w Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те считат, че избирайки да прилага тези правила, Обединеното кралство е длъжно да предвиди аналогично облекчение, като възстановяването на ACT, който би могъл да се компенсира с корпоративния данък, платен от дъщерните дружества, установени в рамките на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. W pkt 115 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał rozpoczął analizę owego pytania, wskazując, że „spór przed Trybunałem ogranicza się do braku możliwości przekazania przez spółkę będącą rezydentem nadwyżki ACT jej spółkom zależnym [niebędącym rezydentami], tak aby mogły one dokonać odliczenia tego podatku od podatku dochodowego od osób prawnych, który zobowiązane są zapłacić w Zjednoczonym Królestwie w związku z działalnością wykonywaną w tam państwie członkowskim”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. В точка 115 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, Съдът започва разглеждането на този въпрос, като посочва, че „[…] разискванията пред Съда се свеждат до невъзможността за дружество - местно лице, да прехвърли остатъчния ACT на своите дъщерни дружества, чуждестранни лица, с цел последните да го приспаднат от корпоративния данък, дължим от тях в Обединеното кралство за извършваната от тях в тази държава членка дейност“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Odpowiedź zawarta w pkt 139 i pkt 3 sentencji wskazanego wyroku nie odnosi się zatem do przypadku, w którym spółka niebędąca rezydentem jest objęta jedynie podatkiem dochodowym od osób prawnych w państwie członkowskim swej siedziby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Следователно съдържащият се в точка 139 от Решението и в точка 3 от неговия диспозитив отговор не се отнася до случая, при който дружеството - чуждестранно лице, дължи единствено корпоративен данък в държавата членка, на която е местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd krajowy zmierza zatem do ustalenia, czy odpowiedź zawarta w pkt 3 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation byłaby odmienna w sytuacji, w której spółki zależne niebędące rezydentami, na rzecz których nie można dokonać przeniesienia ACT, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо запитващата юрисдикция би искала да се установи дали отговорът, съдържащ се в точка 3 от диспозитива на Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, е различен, ако дъщерните дружества, чуждестранни лица, в полза на които не е могло да бъде направено никакво прехвърляне на остатъчен ACT, не се облагат в държавата членка на дружеството майка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W tych okolicznościach High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. При тези условия High Court of Justice (England & Wales) (Chancery Division) решава да спре производството и да отправи до Съда следните преюдициални въпроси:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Czy odniesienia do »stawek podatkowych« i »odmiennych stopni opodatkowania«, o których mowa w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1.  Отнася ли се позоваването на „данъчните ставки“ и „различните нива на данъчно облагане“ в точка 56 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) odnoszą się wyłącznie do ustawowych lub nominalnych stawek podatkowych; czy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) само до законоустановените или номинални данъчни ставки, или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) odnoszą się do efektywnych stawek podatku zapłaconego, jak również ustawowych lub nominalnych stawek podatku; czy też
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) освен до законоустановените или номинални данъчни ставки се отнася и до ефективните данъчни ставки на платения данък, или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>c) przywołane wyrażenia posiadają jakieś inne znaczenie, a w przypadku odpowiedzi twierdzącej, jakie?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>в) посочените изрази имат някакво друго значение и ако да, какво е това значение?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Czy odpowiedź udzielona przez Trybunał w przedmiocie pytań drugiego i czwartego wniosku w sprawie [prowadzącej do ww. wyroku Test Claimants in the FII Group Litigation] byłaby odmienna, jeśli:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2.  Щеше ли отговорът на Съда на втория и четвъртия въпрос, отправени в производството[, в рамките на което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе] да е различен, ако:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych nie zostałby zapłacony (lub nie zostałby zapłacony w całości) przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą dywidendę spółce będącej rezydentem, ale dywidenda ta zostałaby wypłacona z dochodów obejmujących dywidendy wypłacone przez jej bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną posiadającą siedzibę w państwie członkowskim i które zostały wypłacone z dochodów, od których został odprowadzony podatek w tym państwie; lub
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) чуждестранният корпоративен данък не е платен (или поне не изцяло) от дружеството - чуждестранно лице, което изплаща дивиденти на дружеството - местно лице, но тези дивиденти са разпределени от печалба, включваща дивидентите, изплатени от негово пряко или непряко дъщерно дружество, местно лице на държава членка, от печалба, за която е платен данък в тази държава и/или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) »ACT« nie zostałby zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, która otrzymuje dywidendę od spółki niebędącej rezydentem, ale byłby zapłacony przez jej bezpośrednią lub pośrednią spółkę dominującą będącą rezydentem z chwilą dalszej wypłaty dochodów spółki otrzymującej, które bezpośrednio lub pośrednio obejmują dywidendę?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) [ACT] не е платен от дружеството - местно лице, което получава дивидентите от дружество - чуждестранно лице, но е платен от негово пряко или непряко дружество майка, местно лице, при последващо разпределение на печалбата на дружеството получател, в която пряко или непряко се включват дивидентите?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) W okolicznościach podanych w pytaniu drugim lit. b) powyżej, czy spółce płacącej ACT przysługuje roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie [(ww.) wyrok w sprawie San Giorgio], czy też jedynie roszczenie o odszkodowanie [(ww.) wyrok w sprawach połączonych Brasserie du Pêcheur i Factortame]?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3.  При описаните във въпрос 2, точка б) по-горе обстоятелства може ли платилото ACT дружество да подаде иск за възстановяване на недължимо платения данък (Решение по дело San Giorgio[, посочено по-горе]), или разполага само с иск за обезщетение за вреди (Решение по дело Brasserie du pêcheur и Factortame[, посочено по-горе])?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Jeśli krajowe przepisy prawne będące przedmiotem sporu nie znajdują zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wywiera decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendę, czy spółka będąca rezydentem może powoływać się na art. 63 TFUE odnośnie do dywidend otrzymanych od spółki zależnej, na którą wywiera rozstrzygający wpływ i która posiada siedzibę w państwie trzecim?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4.  Когато разглежданото национално законодателство не се прилага изключително при положения, в които дружеството майка упражнява решаващо влияние върху изплащащото дивидентите дружество, може ли дружество - местно лице, да се позове на член 63 ДФЕС по отношение на дивиденти, получени от дъщерно дружество, върху което то упражнява решаващо влияние и което е местно лице на трета държава?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5) Czy odpowiedź udzielona przez Trybunał w przedmiocie pytania trzeciego wniosku w sprawie [prowadzącej do ww. wyroku Test Claimants in the FII Group Litigation] znajduje zastosowanie również w sytuacji, gdy spółki zależne niebędące rezydentami, na rzecz których nie można dokonać przeniesienia, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej?”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5.  Може ли отговорът на Съда на третия въпрос, отправен в производството [, в рамките на което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе], да се приложи и когато дъщерните дружества, чуждестранни лица, към които не е могло да се направи прехвърляне, не подлежат на облагане с данък в държавата членка на дружеството майка?“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytań prejudycjalnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania pierwszego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. W pytaniu pierwszym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy art. 49 TFUE i art. 63 TFUE powinny być interpretowane w ten sposób, że sprzeciwiają się one przepisom państwa członkowskiego, które stosują metodę zwolnienia względem dywidend krajowych i metodę odliczenia względem dywidend zagranicznych, gdy w owym państwie członkowskim efektywny stopień opodatkowania dochodów spółek jest zasadniczo niższy od stawki nominalnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. С първия си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС трябва да се тълкуват в смисъл, че не допускат законодателство на държава членка, което прилага метода на освобождаване към дивидентите с национален произход и метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход, когато в посочената държава членка действителното ниво на облагане на печалбите на дружествата е по принцип по-ниско от номиналната данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Należy przypomnieć, że na gruncie przepisów podatkowych, takich jak będące przedmiotem sporu przed sądem odsyłającym, służących zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, sytuacja spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy zagraniczne jest porównywalna z sytuacją spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy krajowe, bowiem w obu przypadkach uzyskane dochody co do zasady będą stanowiły przedmiot opodatkowania kaskadowego (zob. ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 62; wyrok z dnia 10 lutego 2011 r. w sprawach połączonych C-436/08 i C-437/08 Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, Zb. Orz. s. I-305, pkt 59).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Следва да се припомни, че по отношение на данъчноправна уредба като разглежданата в главното производство, с която се цели предотвратяване на икономическото двойно данъчно облагане на разпределените печалби, положението на дружество акционер, получател на дивиденти с чуждестранен произход, и това на дружество акционер, получател на дивиденти с национален произход, е сравнимо, предвид това че и в двата случая по принцип е възможно да се стигне до верижно данъчно облагане на реализираната печалба (вж. Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, точка 62 и Решение от 10 февруари 2011 г. по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, C-436/08 и C-437/08, Сборник, стр. I-305, точка 59).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. W tych okolicznościach art. 49 TFUE i 63 TFUE zobowiązują państwo członkowskie, które stosuje system zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu w wymiarze ekonomicznym w przypadku dywidend wypłaconych na rzecz rezydentów przez spółki będące rezydentami, do traktowania w taki sam sposób dywidend wypłaconych rezydentom przez spółki niebędące rezydentami (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 72; w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 60).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. При тези условия членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС установяват задължение за държавата членка, в която съществува система за предотвратяване на икономическото двойно данъчно облагане, при дивиденти, изплатени на местни лица от други дружества - местни лица, да предостави равностойно третиране на дивидентите, изплатени на дружества - местни лица, от дружества - чуждестранни лица (вж. в този смисъл Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, точка 72, както и Решение по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, посочено по-горе, точка 60).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Należy przypomnieć, że Trybunał orzekł, iż państwo członkowskie dysponuje zasadniczo swobodą zapobiegania opodatkowaniu kaskadowemu dywidend otrzymanych przez spółkę będącą rezydentem poprzez wybór metody zwolnienia, jeżeli dywidendy są wypłacane przez spółkę będącą rezydentem, i metody odliczenia, jeżeli są one wypłacane przez spółkę niebędącą rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. На следващо място, трябва да се припомни, че Съдът е постановил, че държавите членки са свободни да избягват верижното данъчно облагане на дивиденти, получавани от дружество - местно лице, като изберат метода на освобождаване, когато дивидентите са изплатени от дружество - местно лице, и метода на приспадане, когато те се изплащат от дружество - чуждестранно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Owe dwie metody są bowiem równoważne, o ile jednak stawka podatkowa dotycząca dywidend zagranicznych nie jest wyższa od stawki podatkowej stosowanej do dywidend krajowych oraz o ile podatek podlegający zaliczeniu jest co najmniej równy kwocie zapłaconej w państwie członkowskim spółki dokonującej wypłat, a nie wyższy od kwoty opodatkowania stosowanej w państwie członkowskim spółki otrzymującej wypłaty (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 48, 57; w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 86; wyrok z dnia 15 września 2011 r. w sprawie C-310/09 Accor, Zb. Orz. s. I-8115, pkt 88; postanowienie z dnia 23 kwietnia 2008 r. w sprawie C-201/05 Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, Zb. Orz. s. I-2875, pkt 39).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност тези два метода са еквивалентни, доколкото обаче данъчната ставка върху дивидентите с чуждестранен произход не е по-висока от данъчната ставка, прилагана за дивидентите с национален произход, и размерът на данъчния кредит се равнява най-малко на платената сума в държавата на разпределящото дружество до размера на данъка, прилаган в държавата членка на дружеството получател (вж. Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, точки 48 и 57, Решение по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, посочено по-горе, точка 86, Решение от 15 септември 2011 г. по дело Accor, C-310/09, Сборник, стр. I-8115, точка 88 и Определение от 23 април 2008 г. по дело Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, C-201/05, Сборник, стр. I-2875, точка 39).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Należy w tym względzie podkreślić, że ponieważ prawo Unii w obecnym stanie rozwoju nie przewiduje ogólnych kryteriów służących rozgraniczeniu pomiędzy państwami członkowskimi kompetencji dotyczących zniesienia podwójnego opodatkowania w obrębie Unii (wyroki: z dnia 14 listopada 2006 r. w sprawie C-513/04 Kerckhaert i Morres, Zb. Orz. s. I-10967, pkt 22; z dnia 8 grudnia 2011 r. w sprawie C-157/10 Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Zb. Orz. s. I-13023, pkt 31 oraz przytoczone tam orzecznictwo), każde państwo członkowskie ma swobodę w zakresie kształtowania swego systemu opodatkowania wypłacanych zysków, o ile system ów nie zawiera środków dyskryminujących zakazanych na mocy traktatu FUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. В това отношение е важно да се подчертае, че след като действащото към момента право на Съюза не установява общи критерии за разпределяне на правомощията между държавите членки по отношение на премахването на двойното данъчно облагане в рамките на Съюза (Решение от 14 ноември 2006 г. по дело Kerckhaert и Morres, C-513/04, Recueil, стр. I-10967, точка 22 и Решение от 8 декември 2011 г. по дело Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, C-157/10, Сборник, стр. I-13023, точка 31, както и цитираната съдебна практика), всяка държава членка остава свободна да организира своя режим на облагане на разпределените печалби, доколкото обаче в този режим няма забранена от Договора за функционирането на ЕС дискриминация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zobowiązanie państwa członkowskiego, w którym siedzibę ma spółka otrzymująca wypłaty, do zwolnienia z podatku dochodowego od osób prawnych dywidend zagranicznych naruszałoby kompetencję danego państwa członkowskiego do objęcia - przy poszanowaniu zasady niedyskryminacji - wypłaconych w ten sposób zysków stawką przewidzianą w jego ustawodawstwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвиждането на задължение за държавата членка, на която дружеството - получател на дивидентите, е местно лице, да освободи от корпоративен данък дивидентите с чуждестранен произход обаче би засегнало компетентността на съответната държава членка да обложи с данък, при спазване на принципа на недопускане на дискриминация, на така разпределените печалби при предвидената в собственото ѝ законодателство данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Jak wynika z pkt 54 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, skarżące w postępowaniu głównym zakwestionowały równoważność metod zwolnienia i odliczenia, podnosząc, że na mocy przepisów obowiązujących w Zjednoczonym Królestwie wypłacane dywidendy krajowe są zwolnione od podatku dochodowego od osób prawnych po stronie spółki otrzymującej dywidendy, niezależnie od podatku zapłaconego przez spółkę dokonującą wypłat, czyli również wtedy, gdy spółka ta ze względu na ulgi, z jakich korzysta, nie jest zobowiązana do zapłaty podatku lub płaci podatek dochodowy od osób prawnych niższy od stawki nominalnej stosowanej w Zjednoczonym Królestwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Както следва от точка 54 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, ищците в главното производство оспорват еквивалентността на методите на освобождаване и на приспадане, като посочват, че съгласно действащото в Обединеното кралство законодателство в случай на разпределение на дивиденти с национален произход последните се освобождават от корпоративен данък по отношение на дружеството получател, независимо от данъка, платен от разпределящото дивидентите дружество, т.е. също така когато поради облекченията, от които се ползва, последното не дължи данък или плаща корпоративен данък, който е по-нисък от номиналната ставка, приложима в Обединеното кралство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Trybunał wskazał w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, że sąd odsyłający powinien zbadać, czy stawka podatkowa jest taka sama oraz czy odmienny stopień opodatkowania występuje jedynie w określonych przypadkach, z uwagi na zmianę podstawy opodatkowania na skutek pewnych ulg o wyjątkowym charakterze.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Ето защо в точка 56 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, Съдът приканва запитващата юрисдикция да провери дали данъчната ставка е наистина идентична и дали различните нива на облагане съществуват само в определени случаи поради изменение на данъчната основа вследствие на някои изключителни облекчения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Należy bowiem przyjąć, że stawka podatkowa odnosząca się do dywidend zagranicznych będzie wyższa od stawki podatkowej stosowanej do dywidend krajowych w rozumieniu orzecznictwa cytowanego w pkt 39 niniejszego wyroku i że w związku z tym równoważność metod zwolnienia i odliczenia zostanie naruszona w następujących okolicznościach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Всъщност при посочените по-долу обстоятелства следва да се приеме, че данъчната ставка спрямо дивидентите с чуждестранен произход ще е по-висока от данъчната ставка, прилагана спрямо дивидентите с национален произход, по смисъла на цитираната в точка 39 от настоящото решение съдебна практика и следователно че еквивалентността на методите на освобождаване и на приспадане ще бъде засегната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Po pierwsze, jeżeli spółka będąca rezydentem, która wypłaca dywidendy, podlega niższej nominalnej stawce podatkowej niż spółka będąca rezydentem, która otrzymuje owe dywidendy, wówczas zwolnienie tej drugiej spółki z podatku od dywidend krajowych doprowadzi do mniejszego opodatkowania zysków wypłaconych, niż opodatkowanie, które wynika z zastosowania metody odliczenia do dywidend zagranicznych otrzymanych przez tę samą spółkę będącą rezydentem, lecz tym razem od spółki niebędącej rezydentem, również podlegającej niewielkiemu opodatkowaniu zysków, w szczególności ze względu na niższą nominalną stawkę podatkową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. На първо място, ако дружеството - местно лице, разпределящо дивиденти, се облага с номинална данъчна ставка, която е по-ниска от номиналната данъчна ставка, с която се облага дружеството - местно лице, получаващо посочените дивиденти, освобождаването от данъци на дивидентите с национален произход за това последно дружество ще доведе до по-малко облагане на разпределената печалба, отколкото при прилагането на метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход, получени от същото дружество - местно лице, но този път изплатени от дружество - чуждестранно лице, чиято печалба също така е обект на по-ниско облагане, в частност поради по-ниска номинална данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Zastosowanie metody zwolnienia prowadzi bowiem do opodatkowania wypłacanych zysków krajowych mniejszą nominalną stawką podatkową, mającą zastosowanie do spółki wypłacającej dywidendy, natomiast zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych prowadzi do opodatkowania wypłacanych zysków wyższą nominalną stawką podatkową, mającą zastosowanie do spółki otrzymującej dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Всъщност прилагането на метода на освобождаването ще доведе от облагане на разпределената печалба с национален произход с по-ниска номинална данъчна ставка, приложима към разпределящото дивидентите дружество, докато приложението на метода на приспадането към дивидентите с чуждестранен произход ще доведе до облагане на разпределената печалба с по-висока номинална данъчна ставка, приложима към дружеството - получател на дивидентите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Po drugie, równoważność pomiędzy zwolnieniem podatkowym dywidend wypłacanych przez spółkę będącą rezydentem a zastosowaniem metody odliczenia do dywidend wypłacanych przez spółkę niebędącą rezydentem, która jak w przypadku przewidzianej w przepisach spornych w postępowaniu głównym, uwzględnia efektywny stopień opodatkowania zysków w państwie pochodzenia, jest również naruszona, jeżeli zyski spółki będącej rezydentem, wypłacającej dywidendy, podlegają w państwie członkowskim siedziby niższemu efektywnemu stopniowi opodatkowania od mającej tam zastosowanie nominalnej stawki podatkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. На второ място, еквивалентността на освобождаването от данъци на дивидентите, разпределени от дружество - местно лице, и прилагането на метода на приспадане спрямо дивидентите, разпределени от дружество - чуждестранно лице, което също както предвиденото в разглежданата в главното производство правна уредба държи сметка за действителното ниво на облагане на печалбата в държавата по произход, също се нарушава, ако в държавата членка, на която е местно лице, действителното ниво на облагане на печалбата на разпределящото дивиденти дружество - местно лице, е по-ниско от приложимата в нея номинална данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Zwolnienie podatkowe dywidend krajowych nie prowadzi bowiem do żadnego obciążenia podatkowego dla spółki będącej rezydentem, która otrzymuje owe dywidendy niezależnie od efektywnego stopnia opodatkowania zysków, z których wypłacone zostały dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Всъщност освобождаването от данъци на дивидентите с национален произход не води до никаква данъчна тежест за дружеството - местно лице, което получава тези дивиденти, независимо от действителното ниво на облагане на печалбата, от която са платени дивидентите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych prowadzi do dodatkowego obciążenia podatkowego w przypadku spółki otrzymującej dywidendy będącej rezydentem, jeśli efektywny stopień opodatkowania zysków spółki wypłacającej dywidendy nie osiąga poziomu nominalnej stawki podatkowej stosowanej do zysków spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това прилагането на метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход ще доведе до допълнителна данъчна тежест за получаващото ги дружество - местно лице, ако действителното ниво на облагане на печалбата на разпределящото дивидентите дружество не достига номиналната данъчна ставка, която се прилага към печалбата на получаващото дивидентите дружество - местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. W przeciwieństwie do metody zwolnienia, metoda odliczenia nie umożliwia zatem przeniesienia na rzecz spółki będącej udziałowcem korzyści związanej z odliczeniami udzielonymi na poprzednim etapie spółce wypłacającej dywidendy w zakresie podatku dochodowego od osób prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Следователно, обратно на метода на освобождаване, методът на приспадане не дава възможност за прехвърляне на дружеството - акционер, на освобождаванията, предоставени в областта на корпоративния данък на разпределящото дивидентите дружество нагоре по веригата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. W tych okolicznościach badanie, które sąd odsyłający powinien przeprowadzić zgodnie ze wskazaniem Trybunału zawartym w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, odnosi się zarówno do mających zastosowanie nominalnych stawek podatkowych, jak również do efektywnych stopni opodatkowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. При тези условия проверката, към извършването на която Съдът приканва запитващата юрисдикция в точка 56 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, се отнася едновременно до приложимите номинални данъчни ставки и до действителните нива на облагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Stawka podatkowa”, o której mowa we wskazanym pkt 56, odnosi się bowiem do nominalnej stawki podatkowej, a „odmienny stopień opodatkowania […] z uwagi na zmianę podstawy opodatkowania” odnosi się do efektywnych stopni opodatkowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност „данъчната ставка“, на която се позовава посочената точка 56, се отнася до номиналната данъчна ставка, а „различните нива на облагане […] поради изменение на данъчната основа“ се отнасят до действителните нива на облагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności ze względu na ulgi zmniejszające podstawę opodatkowania efektywny stopień opodatkowania może być niższy od stawki nominalnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Именно поради наличието на облекчения, които намаляват данъчната основа, действителното ниво на облагане може да бъде по-ниско от номиналната данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Co się tyczy ewentualnych odmienności pomiędzy nominalną stawką podatkową a efektywnym stopniem opodatkowania, któremu podlega spółka będąca rezydentem wypłacająca dywidendy, prawdą jest, że z pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation wynika, że równoważność metod zwolnienia i odliczenia nie jest natychmiast naruszona, gdy wystąpią wyjątkowe przypadki, w których dywidendy krajowe są zwolnione, podczas gdy zyski, z których te dywidendy zostały wypłacone, nie podlegają w całości stopniowi efektywnego opodatkowania odpowiadającego stawce nominalnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Наистина, що се отнася до евентуалната разлика между номиналната данъчна ставка и действителното ниво на облагане на разпределящото дивидентите дружество - местно лице, от точка 56 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, следва, че методите на освобождаване и на приспадане не престават незабавно да бъдат еквивалентни, щом съществуват изключителни случаи на освобождаване от облагане на дивиденти с национален произход, макар печалбата, от която са изплатени тези дивиденти, в своята цялост да не е била обект на действително ниво на облагане, съответстващо на номиналната данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trybunał wskazał jednak, że do sądu odsyłającego należy ustalenie, czy miał miejsce wyjątkowy charakter odmienności pomiędzy efektywnym stopniem opodatkowania a stawką nominalną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдът обаче е уточнил, че националната юрисдикция трябва да определи наличието или липсата на изключителен характер на различието между действителното ниво на облагане и номиналната данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Z postanowienia sądu odsyłającego wynika, że sąd ów dokonał badania, o którym mowa w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. От решението на националната юрисдикция следва, че последната е направила проверката, към която е била приканена в точка 56 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd ów stwierdził, że w sprawie głównej ta sama nominalna stawka podatkowa ma zastosowanie zarówno do zysków spółki będącej rezydentem wypłacającej dywidendy, jak również do zysków spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така тя е установила, че по делото в главното производство се прилага същата номинална данъчна ставка както към печалбата на разпределящото дивиденти дружество - местно лице, така и към дружеството - местно лице, получател на тези дивиденти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z postanowienia sądu odsyłającego wynika natomiast, że wystąpiła okoliczność wskazana w pkt 46 niniejszego wyroku, i to nie w sposób wyjątkowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това от акта за препращане следва, че посоченото в точка 46 от настоящото решение обстоятелство е налице, и то не в изключителни случаи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wedle sądu krajowego w Zjednoczonym Królestwie efektywny stopień opodatkowania zysków spółek będących rezydentami jest w większości przypadków niższy od nominalnej stawki podatkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност според запитващата юрисдикция в Обединеното кралство действителното ниво на облагане на печалбата на дружествата - местни лица, в повечето случаи е по-ниско от номиналната данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Z powyższego wynika, że zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych, tego rodzaju jak przewidziane w przepisach spornych w postępowaniu głównym, nie gwarantuje podatkowo równego traktowania względem zastosowania metody zwolnienia do dywidend krajowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Следователно прилагането на метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход, както е предвидено в разглежданата в главното производство правна уредба, не гарантира данъчно третиране, еквивалентно на произтичащото от прилагането на метода на освобождаване към дивидентите с национален произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W związku z tym że na gruncie przepisu podatkowego, takiego jak przepis sporny w sprawie głównej, służącego zapobieżeniu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, sytuacja spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy zagraniczne jest porównywalna z sytuacją spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy krajowe, bowiem w obu przypadkach uzyskane dochody mogą co do zasady stanowić przedmiot opodatkowania kaskadowego (por. ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 62; w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 59), różnica w traktowaniu pod względem podatkowym pomiędzy obiema kategoriami dywidend nie jest uzasadniona istotną odmiennością okoliczności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. След като с оглед на данъчноправна уредба като разглежданата в главното производство, насочена към избягване на икономическото двойно данъчно облагане на разпределената печалба, положението на дружеството акционер, получател на дивиденти с чуждестранен произход, е съпоставимо с това на дружество акционер, получател на дивиденти с национален произход, доколкото и в двата случая реализираната печалба по принцип може да бъде обект на верижно облагане (вж. Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, точка 62, както и Решение по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, посочено по-горе, точка 59), разликата в данъчното третиране на двете категории дивиденти не се обосновава от съществена разлика в положенията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Zatem przepisy krajowe, takie jak będące przedmiotem postępowania głównego, stanowią ograniczenie swobody przedsiębiorczości i przepływu kapitału, zasadniczo zakazane na mocy art. 49 TFUE i art. 63 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Следователно правна уредба като разглежданата в главното производство представлява ограничение на свободата на установяване и на движението на капитали, което по принцип е забранено от членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że tego rodzaju ograniczenie można dopuścić jedynie wtedy, gdy jest uzasadnione nadrzędnymi względami interesu ogólnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. От установената практика на Съда следва, че подобно ограничение не би могло да се допусне, освен ако не е обосновано с императивни съображения от общ интерес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Powinno ono ponadto w takiej sytuacji być odpowiednie do zagwarantowania realizacji danego celu i nie wykraczać poza to, co jest niezbędne do jego osiągnięcia (zob. wyroki: z dnia 29 listopada 2011 r. w sprawie C-371/10 National Grid Indus, Zb. Orz. s. I-12273, pkt 42; z dnia 1 grudnia 2011 r. w sprawie C-250/08 Komisja przeciwko Belgii, Zb. Orz. s. I-12341, pkt 51).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това в подобен случай то трябва да бъде в състояние да гарантира осъществяването на въпросната цел и да не надхвърля необходимото за постигането ѝ (вж. Решение от 29 ноември 2011 г. по дело National Grid Indus, C-371/10, Сборник, стр. I-12273, точка 42 и Решение от 1 декември 2011 г. по дело Комисия/Белгия, C-250/08, Сборник, стр. I-12341, точка 51).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W tym względzie rząd Zjednoczonego Królestwa podniósł w sprawie leżącej u podstaw ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, że przepisy sporne w postępowaniu głównym były obiektywnie uzasadnione koniecznością zapewnienia spójności krajowych przepisów podatkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. В това отношение в производството, в рамките на което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, правителството на Обединеното кралство твърди, че разглежданата в главното производство национална правна уредба е обективно обоснована от необходимостта да се осигури съгласуваността на националния данъчен режим.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Należy przypomnieć, że Trybunał przyznał już, iż konieczność ochrony spójności systemu podatkowego może uzasadniać ograniczenie w wykonywaniu podstawowych swobód zagwarantowanych w traktacie (wyroki: z dnia 28 stycznia 1992 r. w sprawie C-204/90 Bachmann, Rec. s. I-249, pkt 21; z dnia 7 września 2004 r. w sprawie C-319/02 Manninen, Zb. Orz. s. I-7477, pkt 42; z dnia 23 października 2008 r. w sprawie C-157/07 Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, Zb. Orz. s. I-8061, pkt 43; ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 70).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Следва да се припомни, че Съдът вече е приел, че необходимостта от запазване на съгласуваността на даден данъчен режим може да обоснове ограничение спрямо упражняването на свободите на движение, гарантирани от Договора (Решение от 28 януари 1992 г. по дело Bachmann, C-204/90, Recueil, стр. I-249, точка 21, Решение от 7 септември 2004 г. по дело Manninen, C-319/02, Recueil, стр. I-7477, точка 42, Решение от 23 октомври 2008 г. по дело Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, C-157/07, Сборник, стр. I-8061, точка 43 и Решение по дело Комисия/Белгия, посочено по-горе, точка 70).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Niemniej jednak zgodnie z utrwalonym orzecznictwem należy wykazać istnienie bezpośredniego związku pomiędzy daną korzyścią podatkową a wyrównaniem tej korzyści przez określone obciążenie podatkowe (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 71 i przytoczone tam orzecznictwo), przy czym bezpośredni charakter tego związku powinien być oceniany z punktu widzenia celu spornych przepisów (wyroki: z dnia 27 listopada 2008 r. w sprawie C-418/07 Papillon, Zb. Orz. s. I-8947, pkt 44; z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie C-303/07 Aberdeen Property Fininvest Alpha, Zb. Orz. s. I-5145, pkt 72).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Все пак според установената съдебна практика трябва да се установи наличие на пряка връзка между съответното данъчно предимство и компенсирането на това предимство с определено данъчно задължение (Решение по дело Комисия/Белгия, посочено по-горе, точка 71 и цитираната съдебна практика), като прекият характер на тази връзка трябва да се преценява с оглед на целта, преследвана от разглежданата правна уредба (Решение от 27 ноември 2008 г. по дело Papillon, C-418/07, Сборник, стр. I-8947, точка 44 и Решение от 18 юни 2009 г. по дело Aberdeen Property Fininvest Alpha, C-303/07, Сборник, стр. I-5145, точка 72).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Mając na uwadze cel zamierzony przez sporne przepisy, należy stwierdzić, że istnieje bezpośredni związek pomiędzy - z jednej strony - udzieloną ulgą podatkową, czyli zaliczeniem na poczet podatku w przypadku dywidend zagranicznych oraz zwolnieniem z podatku w przypadku dywidend krajowych a - z drugiej strony - podatkiem, którym wypłacone zyski zostały już obciążone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Предвид целта, преследвана от разглежданата в главното производство правна уредба, съществува пряка връзка между, от една страна, предоставеното данъчно предимство, а именно данъчния кредит в случаите на дивиденти с чуждестранен произход, както и освобождаването от данък на дивидентите с национален произход, и от друга страна, данъка, с който вече е обложена разпределената печалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Co się tyczy proporcjonalnego charakteru ograniczenia, należy wskazać, że jakkolwiek zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych i metody zwolnienia do dywidend krajowych może zostać uzasadnione celem uniknięcia podwójnego opodatkowania wypłaconych zysków, to jednak w celu utrzymania spójności spornego systemu podatkowego nie jest konieczne, aby uwzględniać z jednej strony efektywny stopień opodatkowania ciążący na wypłacanych zyskach do celów obliczenia ulgi podatkowej w ramach stosowania metody zaliczenia oraz z drugiej strony jedynie nominalną stawkę podatkową stosowaną do wypłacanych zysków w ramach metody zwolnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Що се отнася до пропорционалността на ограничението, следва да се посочи, че макар прилагането на метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход и на метода на освобождаването на дивидентите с национален произход да може да се обоснове с цел избягване на икономическото двойно данъчно облагане на разпределената печалба, въпреки това за запазване на съгласуваността на разглеждания данъчен режим не е необходимо да се държи сметка, от една страна, за действителното ниво на облагане на разпределената печалба за изчисляване на данъчното предимство в рамките на прилагането на метода на приспадане, и от друга страна, само за приложената към разпределената печалба номинална данъчна ставка в рамките на метода на освобождаване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Zwolnienie podatkowe, z którego korzysta spółka będąca rezydentem otrzymująca dywidendy krajowe, jest bowiem udzielane niezależnie od efektywnego stopnia opodatkowania ciążącego na zyskach, z których wypłacone zostały dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Всъщност освобождаването от данък в полза на дружество - местно лице, получаващо дивиденти с национален произход, се предоставя независимо от действителното ниво на облагане на печалбата, от която са разпределени дивидентите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ owo zwolnienie służy zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, jest ono oparte na założeniu, iż owe zyski zostały opodatkowane u spółki wypłacającej dywidendy przy zastosowaniu nominalnej stawki podatkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин, доколкото е насочено към избягване на икономическото двойно данъчно облагане, посоченото освобождаване се основава на хипотезата на облагане на тази печалба с номиналната данъчна ставка при разпределящото дивидентите дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jest ono zatem rodzajem zaliczenia na poczet podatku obliczanego w odniesieniu do nominalnej stawki podatkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно то прилича на предоставянето на данъчен кредит, изчислен с оглед на тази номинална данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W kontekście celu zapewnienia spójności spornego systemu podatkowego przepisy krajowe, które uwzględniałyby w szczególności - również w ramach metody odliczenia - nominalne stawki podatkowe ciążące na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, byłyby właściwe, aby zapobiec podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków i aby zapewnić wewnętrzną spójność systemu podatkowego, jednocześnie w mniejszym stopniu naruszając swobodę przedsiębiorczości i swobodę przepływu kapitału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. За да се осигури съгласуваността на разглеждания данъчен режим, национална правна уредба, която и в рамките на метода на приспадане държи сметка по-специално за номиналната данъчна ставка, с която е обложена стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, би била в състояние да предотврати икономическото двойно данъчно облагане на разпределените печалби и да гарантира вътрешната съгласуваност на данъчния режим, като същевременно засяга в по-малка степен свободата на установяване и свободното движение на капитали.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Należy w tym względzie wskazać, że w pkt 99 ww. wyroku w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, po przypomnieniu, że zasadniczo państwa członkowskie mogą zapobiegać opodatkowaniu kaskadowemu dywidend otrzymanych przez spółkę będącą rezydentem poprzez zastosowanie metody zwolnienia do dywidend krajowych i metody odliczenia do dywidend zagranicznych, Trybunał stwierdził, że sporne przepisy krajowe uwzględniały, do celów obliczenia kwoty zaliczenia na poczet podatku w ramach metody odliczenia, nominalne stawki podatkowe mające zastosowanie w państwie siedziby spółki wypłacającej dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. В това отношение следва да се посочи, че в точка 99 от Решение по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, посочено по-горе, след като припомня, че по принцип на държавите членки е позволено да предотвратяват верижното облагане на дивиденти, получавани от дружество - местно лице, като прилагат метода на освобождаване към дивидентите с национален произход и метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход, Съдът установява, че за изчисляване на сумата на данъчния кредит в рамките на метода на приспадане разглежданата национална правна уредба отчита номиналната данъчна ставка, приложима в държавата, в която е установено разпределящото дивидентите дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Prawdą jest, że obliczenie, w ramach zastosowania metody odliczenia, zaliczenia na poczet podatku na podstawie nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, może wciąż doprowadzić do mniej korzystnego traktowania pod względem podatkowym dywidend zagranicznych, wynikającego w szczególności z istnienia w państwach członkowskich różnych regulacji dotyczących określania podstawy opodatkowania podatkiem dochodowym od osób prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Наистина в рамките на прилагането на метода на приспадане изчисляването на данъчния кредит въз основа на номиналната данъчна ставка, с която е обложена стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, все още може да доведе до по-неблагоприятно данъчно третиране на дивидентите с чуждестранен произход, което произтича в частност от съществуването на различна правна уредба в държавите членки относно определянето на данъчната основа за корпоративния данък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy jednak wskazać, że gdy zachodzi tego rodzaju niekorzystne traktowanie, wiąże się ono z równoległym wykonywaniem przez różne państwa członkowskie ich kompetencji podatkowej, co jest zgodne z traktatem (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Kerckhaert i Morres, pkt 20; wyrok z dnia 15 kwietnia 2010 r. w sprawie C-96/08 CIBA, Zb. Orz. s. I-2911, pkt 25).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При все това трябва да се има предвид, че когато е налице подобно неблагоприятно третиране, то произтича от паралелното упражняване на данъчните правомощия на различните държави членки, което е съвместимо с Договора (вж. в този смисъл Решение по дело Kerckhaert и Morres, посочено по-горе, точка 20, както и Решение от 15 април 2010 г. по дело CIBA, C-96/08, Сборник, стр. I-2911, точка 25).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Mając na uwadze powyższe, na pytanie pierwsze należy udzielić odpowiedzi, że art. 49 TFUE i art. 63 TFUE powinny być interpretowane w ten sposób, że sprzeciwiają się one przepisom państwa członkowskiego, które stosują metodę zwolnienia względem dywidend krajowych i metodę odliczenia względem dywidend zagranicznych, jeśli zostanie wykazane z jednej strony, że zaliczenie na poczet podatku, z którego korzysta spółka otrzymująca dywidendy w ramach metody odliczenia, jest równoważne z kwotą efektywnie zapłaconego podatku od zysków, z których wypłacone zostały dywidendy, i z drugiej strony, że efektywny stopień opodatkowania zysków spółek w danym państwie członkowskim jest zasadniczo niższy od przewidzianej nominalnej stawki podatkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Предвид гореизложеното на първия въпрос следва да се отговори, че членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС трябва да се тълкуват в смисъл, че не допускат законодателство на държава членка, което прилага метода на освобождаване към дивидентите с национален произход и метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход, ако е установено, от една страна, че данъчният кредит, от който се ползва дружеството - получател на дивидентите, в рамките на метода на приспадане, е еднакъв с размера на действително платения данък върху стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, и от друга страна, че действителното ниво на облагане на печалбата на дружествата в съответната държава членка е като цяло по-ниско от предвидената номинална данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania drugiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втория въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. W pytaniu drugim sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy odpowiedzi Trybunału na pytania drugie i czwarte w ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation obowiązują również wówczas, gdy z jednej strony zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w pełni przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą owe dywidendy spółce będącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez mającą siedzibę w państwie członkowskim bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną pierwszej z wskazanych spółek, a także wówczas, gdy z drugiej strony ACT nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez jej spółkę dominującą będącą rezydentem w ramach systemu opodatkowania grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. С втория си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали отговорите на Съда на втория и четвъртия въпрос в Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, важат също така, от една страна, когато чуждестранният корпоративен данък, с който е обложена стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, не е бил или не е бил изцяло платен от дружеството - чуждестранно лице, което изплаща посочените дивиденти на дружеството - местно лице, а е платен от дружество - местно лице на държава членка, което е пряко или непряко дъщерно дружество на първото дружество, и от друга страна, когато ACT не е бил платен от дружеството - местно лице, което получава дивиденти от дружество - чуждестранно лице, а е бил платен от неговото дружество майка - местно лице, в рамките на режима на облагане на група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. W ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał udzielił odpowiedzi na pytania drugie i czwarte w ten sposób, że art. 49 TFUE i 63 TFUE sprzeciwiają się:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. В Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, Съдът отговаря на втория и четвъртия въпрос, че членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС не допускат:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- przepisom państwa członkowskiego, które zezwalają spółce będącej rezydentem i otrzymującej dywidendy od innej spółki będącej rezydentem na odliczenie od kwoty podlegającej zapłacie przez tę pierwszą spółkę z tytułu zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych kwoty tego podatku zapłaconego w formie zryczałtowanej przez drugą spółkę, podczas gdy w przypadku spółki będącej rezydentem i otrzymującej dywidendy od spółki niebędącej rezydentem takie odliczenie nie jest możliwe w zakresie podatku związanego z wypłaconymi zyskami zapłaconego przez tę ostatnią spółkę w państwie jej siedziby;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- законодателство на държава членка, което позволява на дружество - местно лице, получаващо дивиденти от друго дружество - местно лице, да приспадне от сумата, дължима от първото дружество като авансов корпоративен данък, сумата на този авансово платен от второто дружество данък, докато в хипотезата, при която дружество - местно лице, получава дивиденти от дружество - чуждестранно лице, подобно приспадане не се допуска по отношение на данъка върху разпределената печалба, платен от последното дружество в държавата, на която е местно лице,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- przepisom państwa członkowskiego, które zwalniając z obowiązku zapłaty zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych spółki będące rezydentami i dokonujące na rzecz swych udziałowców wypłat dywidend, które wynikają z dywidend krajowych otrzymanych przez te spółki, przyznają spółkom będącym rezydentami i dokonującym na rzecz swych udziałowców wypłaty dywidend, które wynikają z dywidend zagranicznych otrzymanych przez te spółki, możliwość wyboru systemu umożliwiającego im odzyskanie podatku dochodowego od osób prawnych zapłaconego w formie zryczałtowanej, ale po pierwsze, zobowiązują te spółki do zapłaty wspomnianego podatku zryczałtowanego oraz do wystąpienia następnie z wnioskiem o jego zwrot, a po drugie, nie przewidują ulgi podatkowej dla udziałowców tych spółek, gdy tymczasem udziałowcy ci uzyskaliby taką ulgę w przypadku wypłaty przez spółkę będącą rezydentem dokonanej na podstawie dywidend krajowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- законодателство на държава членка, което, като освобождава от авансово плащане на корпоративния данък дружествата - местни лица, разпределящи на своите акционери дивиденти, произтичащи от получени от тях дивиденти с национален произход, предоставя на дружествата - местни лица, разпределящи на своите акционери дивиденти, произтичащи от получени от тях дивиденти с чуждестранен произход, възможността да изберат режим, който им позволява да получат обратно авансово платения корпоративен данък, но от една страна, задължава тези дружества да платят този авансов данък и да поискат възстановяването му впоследствие, и от друга страна, не предвижда данъчен кредит за техните акционери, докато последните биха имали такъв в случай на разпределение, извършено от дружество - местно лице, въз основа на дивиденти с национален произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Po pierwsze należy przypomnieć, że zgodnie z przepisami spornymi w postępowaniu głównym, jeżeli dywidendy zostały wypłacone poza systemem opodatkowania grupowego, spółka będąca rezydentem wypłacająca dywidendy była zobowiązana do uiszczenia ACT, co stanowiło ryczałtową formę zapłaty podatku od osób prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. На първо място, следва да припомни, че съгласно разглежданата в главното производство правна уредба, когато дивидентите са били разпределени извън рамките на режима на облагане на група, разпределящото дивидентите дружество - местно лице, е било длъжно да плати ACT, който представлява форма на авансово плащане на корпоративния данък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie wypłacone dywidendy postępowały w hierarchii grupy jako dochód z inwestycji zwolniony od podatku w tym sensie, że zaliczenie na poczet podatku w kwocie uiszczonego ACT zostało związane z dywidendami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това разпределените дивиденти тръгват нагоре по йерархията на групата като освободени доходи от инвестиции, така че с дивидентите се свързва данъчен кредит в размер на платения ACT.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zaliczenie podatku było dokonywane na poczet ciążącego na spółkach plasujących się wyżej w hierarchii grupy obowiązku zapłaty ACT przy późniejszej wypłacie dywidend ich bezpośredniej spółce dominującej lub ich udziałowcom zewnętrznym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Данъчният кредит се приспада от задължението на дружествата нагоре в йерархията на групата да платят ACT при последващо разпределение на дивиденти на тяхното непосредствено дружество майка или на външни акционери.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym wówczas gdy dywidenda była wypłacana poza systemem opodatkowania grupy, zapłata ACT obciążała najniższy poziom spółek będących rezydentami w Zjednoczonym Królestwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин при изплащането на дивиденти извън рамките на режима на облагане на група ACT е в тежест на най-ниското ниво дружества - местни лица на Обединеното кралство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Rząd Zjednoczonego Królestwa uważa, że nie jest sprzeczna z art. 49 TFUE i art. 63 TFUE sytuacja, w której podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, nie mógł zostać odliczony od ACT podlegającego zapłacie przez spółkę dominującą będącą rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, gdy spółka zależna będąca rezydentem w innym państwie członkowskim, która wypłaciła dywidendy na rzecz spółki dominującej będącej rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, sama nie zapłaciła - lub nie zapłaciła w pełni - podatku dochodowego od osób prawnych ciążącego na wypłaconych zyskach, lecz uczyniła to jej bezpośrednia lub pośrednia spółka zależna będąca rezydentem w państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Правителството на Обединеното кралство счита, че не противоречи на членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС положение, при което корпоративният данък, с който е обложена стоящата в основата на дивидентите с чуждестранен произход печалба, не може да се приспадне от ACT, дължим от дружеството майка, местно лице на Обединеното кралство, когато самото дъщерно дружество, местно лице на друга държава членка, изплатило дивидентите на дружеството майка, местно лице на Обединеното кралство, не е платило или не е платило изцяло корпоративния данък върху разпределената печалба, но този данък е платен от пряко или непряко дъщерно дружество на първото дъщерно дружество, което също е местно лице на държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem owego rządu, jeżeli spółka niebędąca rezydentem, wypłacająca dywidendy swej spółce dominującej będącej rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, sama nie zapłaciła podatku dochodowego od osób prawnych z tytułu wypłaconych zysków, brak jest wówczas opodatkowania kaskadowego dywidend transgranicznych, które uzasadniałoby zastosowanie ulgi podatkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според правителството на Обединеното кралство, ако самото дружество - чуждестранно лице, разпределящо дивиденти на своето дружество майка, местно лице на Обединеното кралство, не е платило корпоративния данък във връзка с разпределената печалба, няма верижно облагане на трансграничните дивиденти, което би обосновало данъчно облекчение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Nie można przychylić się do takiej argumentacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. Тези доводи не могат да бъдат приети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Należy w tym względzie przypomnieć, że spółka będąca rezydentem otrzymująca dywidendy zagraniczne znajduje się - przy uwzględnieniu zamierzonego przez przepisy sporne w postępowaniu głównym celu zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu w wymiarze ekonomicznym - w sytuacji porównywalnej do sytuacji spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendy krajowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. В това отношение следва да се припомни, че що се отнася до посочената в разглежданата в главното производство цел за избягване на икономическото двойно данъчно облагане, дружество - местно лице, получаващо дивиденти с чуждестранен произход, се намира в сходно положение с това на дружество - местно лице, получаващо дивиденти с национален произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Mając na uwadze ów cel, należy stwierdzić, że z odpowiedzi na pytania drugie i czwarte ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, wynika, że art. 49 TFUE i art. 63 TFUE sprzeciwiają się ustawodawstwu państwa członkowskiego, które w zakresie dotyczącym jedynie dywidend zagranicznych nie uwzględnia podatku dochodowego od osób prawnych już uiszczonego od wypłaconych zysków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвид тази цел от отговорите на втория и четвъртия въпрос, съдържащи се в Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, следва, че членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС не допускат законодателство на държава членка, което не държи сметка за вече платения върху разпределената печалба корпоративен данък само що се отнася до дивидентите с чуждестранен произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Jak wynika z pkt 62 niniejszego wyroku, obowiązek nałożony w przepisach krajowych na spółkę będącą rezydentem, tego rodzaju jak obowiązek sporny w postępowaniu głównym, polegający na zapłacie ACT przy wypłacie zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, jest uzasadniony jedynie wówczas, gdy ów podatek zryczałtowany odpowiada kwocie służącej skompensowaniu niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Всъщност, както следва от точка 62 от настоящото решение, задължението, предвидено в национална правна уредба като разглежданата в главното производство спрямо дружество - местно лице, да плати ACT при разпределението на печалба, произтичаща от дивиденти с чуждестранен произход, е обосновано само доколкото посоченият авансов данък съответства на сумата, предназначена да компенсира по-ниската номинална данъчна ставка, с която са обложени стоящите в основата на печалбата дивиденти с чуждестранен произход, в сравнение с номиналната данъчна ставка, приложима към печалбата на дружеството - местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. W tym względzie jest nieistotne, że spółka niebędąca rezydentem, która wypłaca dywidendy spółce dominującej, sama podlega podatkowi do osób prawnych, o ile wypłacone zyski zostały obciążone podatkiem od osób prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. В това отношение обаче не е от голямо значение обстоятелството, че самото дружество - чуждестранно лице, което изплаща дивиденти на своето дружество майка - местно лице, подлежи на облагане с корпоративен данък, доколкото все пак разпределената печалба е била обложена с корпоративен данък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Odpowiedzi na pytania drugie i czwarte zadane w ramach sprawy leżącej u podstaw ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation nie są zatem dotknięte stwierdzeniem, wedle którego zagraniczny podatek od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w całości przez spółkę niebędącą rezydentem, wypłacającą wskazane dywidendy na rzecz spółki będącej rezydentem, lecz został zapłacony przez jej bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną będącą rezydentem w państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. Следователно отговорите на втория и четвъртия въпрос, отправени в рамките на производството, в което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, не се засягат от констатацията, че чуждестранният корпоративен данък, с който е обложена стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, не е бил или не е бил изцяло платен от дружеството - чуждестранно лице, изплащащо посочените дивиденти на дружеството - местно лице, но е платен от дружество - местно лице на държава членка, което е пряко или непряко дъщерно дружество на първото дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Po drugie, co się tyczy systemu opodatkowania grupowego tego rodzaju jak system sporny w postępowaniu głównym, należy przypomnieć, że wówczas, gdy dywidendy zostały wypłacone przez spółkę będącą rezydentem w ramach wskazanego systemu, nie były one przedmiotem obowiązku zapłaty ACT i nie były uznawane za dochód z inwestycji zwolniony od podatku u otrzymującej je spółki będącej rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. На второ място, що се отнася до режима на облагане на група като разглеждания в спора по главното производство, следва да се припомни, че когато дивидентите са били изплатени в рамките на посочения режим от дружество - местно лице, те не са били обект на задължение за плащане на ACT и не са се считали за освободени доходи от инвестиции за получаващото ги дружество - местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Oznacza to, że w sytuacji, w której dywidendy zostały przekazane wyżej w strukturze grupy bez jakiegokolwiek obowiązku zapłaty ACT i ostatnia spółka dominująca będąca rezydentem wypłaciła dywidendy zewnętrznym udziałowcom grupy, nie dysponowała ona jakimkolwiek zaliczeniem na poczet podatku podlegającym odliczeniu w ramach obowiązku zapłaty ACT i była zatem w konsekwencji zobowiązana do jego uiszczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Това означава, че макар дивидентите да са били прехвърляни нагоре в йерархията на групата без никакво задължение за плащане на ACT, когато последното дружество майка, местно лице, е изплащало дивидентите на външни за групата акционери, то не е разполагало с никакъв данъчен кредит за приспадане срещу своето задължение за плащане на ACT и следователно е било длъжно да плати ACT за тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przepisy systemu ACT umożliwiały jednak ostatniej spółce dominującej przeniesienie wszelkiej przypadającej jej nadwyżki ACT na spółki zależne będące rezydentami i na odliczenie od ogólnego obciążenia podatkowego grupy (zob. wyrok z dnia 8 marca 2001 r. w sprawach połączonych C-397/98 i C-410/98 Metallgesellschaft i in., Rec. s. I-1727, pkt 21-25).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разпоредбите от режима на ACT обаче са позволявали на последното дружество майка да пренесе целия остатъчен ACT в негова тежест на своите дъщерни дружества, местни лица, и да го приспадне от общата данъчна тежест на групата (вж. Решение от 8 март 2001 г. по дело Metallgesellschaft и др., C-397/98 и C-410/98, Recueil, стр. I-1727, точки 21-25).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Zdaniem rządu Zjednoczonego Królestwa przepisy krajowe dotyczące systemu opodatkowania grupowego są zgodne z art. 49 TFUE i art. 63 TFUE, ponieważ spółka będąca rezydentem, która otrzymuje dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, korzysta ze zwolnienia z ACT.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Според правителството на Обединеното кралство националната правна уредба на режима на облагане на група е съвместима с членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС, след като дружеството - местно лице, което получава дивиденти от дружество - чуждестранно лице, се ползва от освобождаване от ACT.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W braku jakiegokolwiek ACT podlegającego zapłacie przez wskazaną spółkę będącą rezydentem system nie prowadzi do jakiegokolwiek podwójnego opodatkowania w wymiarze ekonomicznym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При липсата на каквото и да е задължение за плащане на ACT от страна на посоченото дружество - местно лице, системата не водела до никакво икономическо двойно данъчно облагане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. W tym względzie należy stwierdzić, że system opodatkowania grupowego skutkuje przeniesieniem płatności ACT - a mianowicie podatku dochodowego od osób prawnych - wyżej w hierarchii grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. В това отношение следва да се посочи, че режимът на облагане на група води до пренасяне на плащането на ACT - а именно авансовия корпоративен данък - нагоре по йерархията на групата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ramach tego rodzaju systemu obowiązek zapłaty ACT spoczywa w szczególności na będącej rezydentem spółce dominującej grupy w chwili wypłaty dywidend na rzecz udziałowców zewnętrznych wobec grupy, co stwarza ryzyko, w zakresie dotyczącym wypłaconych zysków odpowiadających dywidendom zagranicznym, powstania podwójnego opodatkowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на този режим именно дружеството майка на групата, което е местно лице, има задължението да плати ACT към момента на разпределяне на дивиденти на външните за групата акционери, което създава опасност от възникване на икономическо двойно данъчно облагане за частта от разпределената печалба, съответстваща на дивидентите с чуждестранен произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Jak bowiem podnoszą skarżący w postępowaniu głównym oraz Komisja Europejska, zapłata ACT od zysków odpowiadających dywidendom zagranicznym przez ostatnią spółkę dominującą grupy skutkuje tym, że wypłacane zyski są opodatkowane po raz drugi tytułem podatku dochodowego od osób prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. Всъщност, както подчертават ищците в главното производство и Европейската комисия, плащането на ACT от последното дружество майка на групата, което е местно лице, върху печалбата, съответстваща на дивидентите с чуждестранен произход, води до повторно облагане с корпоративен данък на разпределената печалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Owo opodatkowanie nie może zostać zaliczone w ramach obowiązku podatkowego spółki zależnej niebędącej rezydentem, wypłacającej zyski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този данък не може да се приспадне от данъчното задължение на разпределящото тази печалба дъщерно дружество, чуждестранно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast w kontekście czysto wewnętrznym nadwyżka ACT uiszczona przez spółkę dominującą będącą rezydentem może zostać przeniesiona i zaliczona na poczet podatku dochodowego od osób prawnych, do zapłaty którego są zobowiązane spółki zależne grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това в чисто вътрешен аспект платеният от дружеството майка, местно лице, остатъчен ACT може да бъде прехвърлен и приспаднат от корпоративния данък, дължим от дъщерните дружества от групата, които са местни лица.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Mając na uwadze cel zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu w wymiarze ekonomicznym zamierzony przez przepisy sporne w postępowaniu głównym, należy stwierdzić, że art. 49 TFUE i art. 63 TFUE sprzeciwiają się również przepisom tego rodzaju, jak przepisy sporne w postępowaniu głównym, ponieważ w ramach systemu opodatkowania grupowego nie uwzględniają one, w zakresie dotyczącym dywidend zagranicznych, podatku od osób prawnych uiszczonego już od wypłaconych zysków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Предвид посочената в разглежданата в главното производство правна уредба цел за избягване на икономическото двойно данъчно облагане следва да се приеме, че членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС не допускат и правна уредба като разглежданата в главното производство, доколкото, що се отнася до дивидентите с чуждестранен произход, в рамките на режима на облагане на група последната не държи сметка за вече платения върху разпределената печалба корпоративен данък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Odpowiedzi na pytania drugie i czwarte zadane w ramach postępowania prowadzącego do ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, są w konsekwencji takie same, gdy ACT nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, lecz przez spółkę dominującą w ramach systemu opodatkowania grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Следователно отговорите на втория и четвъртия въпрос, отправени в рамките на производството, в което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, са същите, когато ACT не е платен от дружеството - местно лице, което получава дивиденти от дружество - чуждестранно лице, а е платен от неговото дружество майка, местно лице, в рамките на режима на облагане на група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. W tych okolicznościach na pytanie drugie należy udzielić odpowiedzi, że odpowiedzi Trybunału na pytania drugie i czwarte przedstawione w postępowaniu prowadzącym do wydania ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, obowiązują również wówczas gdy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. При тези условия на втория въпрос следва да се отговори, че отговорите на Съда на втория и четвъртия въпрос, отправени в рамките на производството, в което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, важат и когато:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w całości przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą owe dywidendy spółce będącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez mającą siedzibę w państwie członkowskim bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną pierwszej ze wskazanych spółek;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- чуждестранният корпоративен данък, с който е обложена стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, не е или не е платен изцяло от дружеството - чуждестранно лице, изплащащо посочените дивиденти на дружеството - местно лице, а е бил платен от дружество - местно лице на държава членка, което е пряко или непряко дъщерно дружество на първото дружество,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ACT nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez jej spółkę dominującą będącą rezydentem w ramach systemu opodatkowania grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- ACT не е бил платен от дружеството - местно лице, което получава дивидентите от дружество - чуждестранно лице, а е бил платен от неговото дружество майка, местно лице, в рамките на режима на облагане на група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania trzeciego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. W trzecim pytaniu prejudycjalnym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że spółka dominująca, która w ramach systemu opodatkowania grupowego została zmuszona, z naruszeniem przepisów prawa Unii, do uiszczenia ACT od części zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, ma roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie, czy też jedynie roszczenie o odszkodowanie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. С третия си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали правото на Съюза трябва да се тълкува в смисъл, че дружество майка, което в рамките на режима на облагане на група е било принудено в нарушение на разпоредбите на правото на Съюза да плати ACT върху онази част от неговата печалба, която произхожда от дивиденти с чуждестранен произход, може да подаде иск за възстановяване на недължимо платения данък или разполага само с иск за обезщетение за вреди.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. W tym względzie należy przypomnieć, że prawo uzyskania zwrotu podatków pobranych w państwie członkowskim z naruszeniem prawa Unii jest konsekwencją i dopełnieniem praw przyznanych jednostkom przez przepisy prawa Unii, które zakazują pobierania takich podatków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. В това отношение следва да се припомни, че правото да се получат обратно данъци, събрани в държава членка в нарушение на правото на Съюза, е следствие и допълнение на правата, предоставени на правните субекти от разпоредби на правото на Съюза, забраняващи подобни данъци.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwo członkowskie jest zatem zobowiązane, co do zasady, do zwrotu podatków pobranych z naruszeniem prawa Unii (wyrok z dnia 6 września 2011 r. w sprawie C-398/09 Lady & Kid i in., Zb. Orz. s. I-7375, pkt 17 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно държавата членка по принцип е длъжна да върне данъците, събрани в нарушение на правото на Съюза (вж. Решение от 6 септември 2011 г. по дело Lady & Kid и др., C-398/09, Сборник, стр. I-7375, точка 17 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Z odpowiedzi na drugie pytanie wynika, że przepisy krajowe tego rodzaju jak będące przedmiotem sporu przed sądem odsyłającym, służące zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, są niezgodne z prawem Unii, ponieważ przepisy te, w ramach systemu opodatkowania grupowego, w zakresie dotyczącym dywidend pochodzących z innych państw nie uwzględniają podatku od osób prawnych uiszczonego już od zysków, z których wypłacone zostały owe dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. От отговора на втория въпрос обаче следва, че национална правна уредба като разглежданата в главното производство, която цели избягване на икономическото двойно данъчно облагане на разпределената печалба, е съвместима с правото на Съюза, доколкото, що се отнася до дивидентите с произход от други държави, в рамките на режима на облагане на група тази правна уредба не държи сметка за вече платения корпоративния данък върху печалбата, от която са изплатени посочените дивиденти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Jak wynika z pkt 62 i 72 niniejszego wyroku, obowiązek nałożony na spółkę będącą rezydentem polegający na zapłacie ACT przy wypłacie zysków pochodzących z dywidend zagranicznych jest uzasadniony jedynie wówczas, gdy ów podatek zryczałtowany odpowiada kwocie służącej skompensowaniu niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. Както следва от точки 62 и 72 от настоящото решение, задължението в тежест на дружество - местно лице, да плати ACT при разпределението на печалба, произтичаща от дивиденти с чуждестранен произход, е обосновано само доколкото този авансов данък съответства на сумата, предназначена да компенсира по-ниската номинална данъчна ставка, с която е обложена стоящата в основата на дивидентите с чуждестранен произход печалба, в сравнение с номиналната данъчна ставка, приложима към печалбата на дружеството - местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. W związku z tym na pytanie trzecie należy udzielić odpowiedzi, że prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że spółka dominująca, mająca siedzibę w państwie członkowskim, która w ramach systemu opodatkowania grupowego, tego rodzaju jak system sporny w postępowaniu głównym, została zmuszona, z naruszeniem przepisów prawa Unii, do uiszczenia ACT od części zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, ma roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie w zakresie, w którym przekracza on nadwyżkę podatku dochodowego od osób prawnych, którą dane państwo członkowskie miało prawo pobrać celem skompensowania niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. Следователно на третия въпрос следва да се отговори, че правото на Съюза трябва да се тълкува в смисъл, че дружество майка, местно лице на държава членка, което в рамките на режима на облагане на група като разглеждания в главното производство е било принудено в нарушение на разпоредбите на правото на Съюза да плати ACT върху частта от печалбата, произхождаща от дивиденти с чуждестранен произход, може да подаде иск за възстановяване на този недължимо платен данък, доколкото той надхвърля увеличения размер на корпоративния данък, който разглежданата държава членка е имала право да събере, за да компенсира по-ниската номинална данъчна ставка, с която е обложена стоящата в основата на дивидентите с чуждестранен произход печалба, в сравнение с номиналната данъчна ставка, приложима към печалбата на дружеството майка, местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania czwartego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По четвъртия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. W pytaniu czwartym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że będąca rezydentem państwa członkowskiego spółka posiadająca udziały w spółce mającej siedzibę w państwie trzecim zapewniające jej niewątpliwy wpływ na decyzje drugiej z wymienionych spółek i umożliwiające określanie jej działalności może się powołać na art. 63 TFUE celem zakwestionowania zgodności z prawem Unii uregulowania owego państwa członkowskiego odnoszącego się do podatkowego traktowania dywidend zagranicznych niemającego zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. С четвъртия си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали правото на Съюза трябва да се тълкува в смисъл, че дружество - местно лице на държава членка, което има дялово участие в дружество - местно лице на трета държава, предоставящо му безспорно влияние върху решенията на последното дружество и позволяващо му да определя неговата дейност, може да се позове на член 63 ДФЕС, за да оспори съответствието с правото на Съюза на законодателството на посочената държава членка относно данъчното третиране на дивиденти с чуждестранен произход, което не се прилага изключително в случаите, в които дружеството майка упражнява решаващо влияние върху разпределящото дивидентите дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. W tym względzie należy przypomnieć, że traktowanie dywidend pod względem podatkowym może być objęte zakresem zarówno art. 49 TFUE, dotyczącego swobody przedsiębiorczości, jak i art. 63 TFUE, dotyczącego swobodnego przepływu kapitału (ww. wyroki: w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 33; w sprawie Accor, pkt 30).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. В това отношение следва да се припомни, че данъчното третиране на дивиденти може да попадне в обхвата на член 49 ДФЕС относно свободата на установяване и на член 63 ДФЕС относно свободното движение на капитали (Решение по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, посочено по-горе, точка 33, както и Решение по дело Accor, посочено по-горе, точка 30).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. W odniesieniu do pytania, czy ustawodawstwo krajowe wchodzi w zakres tej lub innej swobody przepływu, należy wziąć pod uwagę, jak wynika z utrwalonego orzecznictwa, przedmiot danego ustawodawstwa (zob. podobnie wyroki: z dnia 12 września 2006 r. w sprawie C-196/04 Cadbury Schweppes i Cadbury Schweppes Overseas, Zb. Orz. s. I-7995, pkt 31-33; z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie C-374/04 Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, Zb. Orz. s. I-11673, pkt 37, 38; z dnia 13 marca 2007 r. w sprawie C-524/04 Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Zb. Orz. s. I-2107, pkt 26-34; ww. wyroki: w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 34, w sprawie Accor, pkt 31).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. Съгласно вече установената съдебна практика, за да се определи дали определено национално законодателство попада в обхвата на едната или другата свобода на движение, трябва да се вземе предвид целта на разглежданото законодателство (вж. Решение от 12 септември 2006 г. по дело Cadbury Schweppes и Cadbury Schweppes Overseas, C-196/04, Recueil, стр. I-7995, точки 31-33, Решение от 12 декември 2006 г. по дело Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, C-374/04, Recueil, стр. I-11673, точки 37 и 38, Решение от 13 март 2007 г. по дело Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, C-524/04, Сборник, стр. I-2107, точки 26-34, Решение по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, посочено по-горе, точка 34, както и Решение по дело Accor, посочено по-горе, точка 31).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. Ustawodawstwo krajowe, które ma zastosowanie jedynie do udziałów kapitałowych, które pozwalają na wywieranie niewątpliwego wpływu na decyzje spółki i na określanie jej działalności, wchodzi w zakres zastosowania art. 49 TFUE dotyczącego swobody przedsiębiorczości (zob. ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 37; wyrok z dnia 21 października 2010 r. w sprawie C-81/09 Idryma Typou, Zb. Orz. s. I-10161, pkt 47; ww. wyrok w sprawie Accor, pkt 32; wyrok z dnia 19 lipca 2012 r. w sprawie C-31/11 Scheunemann, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. Национално законодателство, което може да се прилага единствено по отношение на дяловите участия, позволяващи да се упражнява безспорно влияние върху решенията на дадено дружество и да се определя неговата дейност, попада в приложното поле на член 49 ДФЕС относно свободата на установяване (вж. Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, точка 37 и Решение от 21 октомври 2010 г. по дело Idryma Typou, C-81/09, Сборник, стр. I-10161, точка 47, Решение по дело Accor, посочено по-горе, точка 32 и Решение от 19 юли 2012 г. по дело Scheunemann, C-31/11, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Natomiast przepisy krajowe, które znajdują zastosowanie do udziałów objętych jedynie w celu lokaty kapitału, bez zamiaru uczestniczenia w zarządzaniu przedsiębiorstwem lub sprawowania nad nim kontroli, należy analizować wyłącznie w świetle swobodnego przepływu kapitału (ww. wyroki: w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 35; w sprawie Accor, pkt 32, w sprawie Scheunemann, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. От друга страна, национални разпоредби, които се прилагат за дялови участия, реализирани единствено с намерение за финансова инвестиция, без намерение да се оказва влияние върху управлението и контрола на предприятието, трябва да се разглеждат изключително с оглед на свободното движение на капитали (Решение по дело Haribo Lakritzen Hans Riegel и Österreichische Salinen, посочено по-горе, точка 35, Решение по дело Accor, посочено по-горе точка 32 и Решение по дело Scheunemann, посочено по-горе, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. Sporne uregulowanie krajowe ma zastosowanie nie tylko do dywidend otrzymywanych przez spółkę będącą rezydentem na podstawie udziału przyznającego niewątpliwy wpływ na decyzje spółki wypłacającej i pozwalającego na określenie jej działalności, ale również do dywidend otrzymywanych na podstawie udziału nieprzyznającego takiego wpływu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. Разглежданото в главното производство национално законодателство се прилага не само към дивидентите, получени от дружество - местно лице, въз основа на дялово участие, предоставящо безспорно влияние върху решенията на разпределящото дивидентите дружество и позволяващо да се определя неговата дейност, но и към дивидентите, получени въз основа на дялово участие, което не предоставя такова влияние.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W zakresie, w jakim ustawodawstwo krajowe odnosi się do dywidend pochodzących z państwa członkowskiego, przedmiot owego ustawodawstwa nie pozwala zatem na ustalenie, czy jest ono w sposób przeważający objęte art. 49 TFUE, czy też art. 63 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, доколкото националното законодателство се отнася до дивидентите, произхождащи от държава членка, предметът на това законодателство не позволява да се определи дали то попада преимуществено в рамките на член 49 ДФЕС или на член 63 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. W takim przypadku Trybunał uwzględnia okoliczności faktyczne sprawy celem ustalenia, czy sytuacja leżąca u podstaw sporu w postępowaniu głównym jest objęta jednym, czy drugim z wskazanych postanowień (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 37, 38; wyrok z dnia 26 czerwca 2008 r. w sprawie C-284/06 Burda, Zb. Orz. s. I-4571, pkt 71, 72; z dnia 21 stycznia 2010 r. w sprawie C-311/08 SGI, Zb. Orz. s. I-487, pkt 33-37).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. При това положение Съдът държи сметка за фактическите обстоятелства в конкретния случай, за да определи дали разглежданата в спора по главното производство ситуация попада в рамките на едната или другата от посочените разпоредби (вж. в този смисъл Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, точки 37 и 38, Решение от 26 юни 2008 г. по дело Burda, C-284/06, Сборник, стр. I-4571, точки 71 и 72 и Решение от 21 януари 2010 г. по дело SGI, C-311/08, Сборник, стр. I-487, точки 33-37).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. W związku z tym w pkt 37 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał stwierdził, że sprawy wybrane jako sprawy „pilotażowe” w ramach postępowania zawisłego przed sądem odsyłającym dotyczyły spółek mających siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, które otrzymały dywidendy od spółek mających siedziby w innych państwach członkowskich, które kontrolują one w 100%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. Така в точка 37 от Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, Съдът посочва, че делата, избрани за „пилотни“ в рамките на висящия пред запитващата юрисдикция спор, се отнасят до дружества - местни лица на Обединеното кралство, които са получили дивиденти от установени в други държави членки дружества, изцяло контролирани от тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trybunał orzekł zatem, że w odniesieniu do udziału, który zapewnia jego posiadaczowi niewątpliwy wpływ na decyzje spółki wypłacającej dywidendy i umożliwia mu określanie jej działalności, w owych sprawach „pilotażowych” zastosowanie mają postanowienia traktatu dotyczące swobody przedsiębiorczości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като става въпрос за дялово участие, което предоставя на неговия притежател безспорно влияние върху решението на разпределящото дивидентите дружество и му позволява да определя неговата дейност, Съдът е постановил, че в тези т.нар. „пилотни“ дела следва да се приложат разпоредбите на Договора относно свободата на установяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. Jednakże w kontekście tego rodzaju, jaki wystąpił w sporze w postępowaniu głównym, dotyczącym traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państwa trzeciego, należy stwierdzić, że badanie przedmiotu ustawodawstwa krajowego wystarcza, by ocenić, czy traktowanie pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państwa trzeciego jest objęte postanowieniami traktatu dotyczącymi swobodnego przepływu kapitału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. Въпреки това следва да се приеме, че в контекст като разглеждания в главното производство, свързан с данъчното третиране на дивиденти с произход от трети държави, разглеждането на предмета на националното законодателство е достатъчно, за да се прецени дали данъчното третиране на дивидентите с произход от трети държави попада в рамките на разпоредбите на Договора относно свободното движение на капитали.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. Należy bowiem wskazać, że ponieważ rozdział traktatu dotyczący swobody przedsiębiorczości nie zawiera żadnego postanowienia, które rozszerzałoby zakres jego zastosowania na sytuacje związane z podjęciem przez spółkę z siedzibą w państwie członkowskim działalności w państwie trzecim lub z podjęciem przez spółkę z siedzibą w państwie trzecim działalności w państwie członkowskim (zob. ww. wyrok w sprawie Holböck, pkt 28; wyrok z dnia 3 października 2006 r. w sprawie C-452/04 Fidium Finanz, Zb. Orz. s. I-9521, pkt 25; ww. wyrok w sprawie Scheunemann, pkt 33; postanowienie z dnia 10 maja 2007 r. w sprawie C-102/05 A i B, Zb. Orz. s. I-3871, pkt 29; ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, pkt 88), ustawodawstwo dotyczące traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państw trzecich nie może być objęte art. 49 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. Всъщност, след като главата от Договора, отнасяща се до свободата на установяване, не съдържа никаква разпоредба, която да разпростира приложното поле на нейните разпоредби спрямо случаите, при които става дума за установяването на дружество от държава членка в трета държава или до това на дружеството от трета държава в държава членка (вж. Решение по дело Holböck, посочено по-горе, точка 28, Решение от 3 октомври 2006 г. по дело Fidium Finanz, C-452/04, Recueil, стр. I-9521, точка 25, Решение по дело Scheunemann, посочено по-горе, точка 33, Определение от 10 май 2007 г. по дело A и B, C-102/05, Сборник, стр. I-3871, точка 29 и Определение по дело Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, посочено по-горе, точка 88), законодателството относно данъчното третиране на дивидентите с произход от трета държава не може да попадне в рамките на член 49 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. Jeśli z przedmiotu ustawodawstwa krajowego wynika, że ma ono zastosowanie jedynie do udziałów, które pozwalają na wywieranie niewątpliwego wpływu na decyzje danej spółki i na określanie jej działalności, to nie można się powołać ani na art. 49 TFUE, ani na art. 63 TFUE (ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, pkt 33, 34, 101, 102; postanowienie z dnia 10 maja 2007 r. w sprawie C-492/04 Lasertec, Zb. Orz. s. I-3775, pkt 22, 27; ww. postanowienie w sprawie A i B, pkt 4, 25-28).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. Когато от предмета на подобно национално законодателство следва, че то единствено е предназначено да се прилага към дяловите участия, които позволяват упражняване на безспорно влияние върху решенията на съответното дружество и определяне на неговата дейност, не може да има позоваване нито на член 49 ДФЕС, нито на член 63 ДФЕС (Решение по дело Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, посочено по-горе, точки 33, 34, 101 и 102 и Определение от 10 май 2007 г. по дело Lasertec, C-492/04, Сборник, стр. I-3775, точки 22 и 27; вж. също така Определение по дело A и B, посочено по-горе, точки 4 и 25-28).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. Natomiast uregulowanie krajowe dotyczące traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państwa trzeciego niemające zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy, powinno być oceniane na podstawie art. 63 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. За сметка на това национална правна уредба относно данъчното третиране на дивидентите от трети държави, която не се прилага изключително към положенията, при които дружеството майка упражнява решаващо влияние върху разпределящото дивидентите дружество, трябва да се преценява с оглед на член 63 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym spółka będąca rezydentem państwa członkowskiego może - niezależnie od rozmiaru udziału posiadanego w spółce z siedzibą w państwie trzecim wypłacającej dywidendy - powołać się na wskazane postanowienie celem zakwestionowania zgodności z prawem tego rodzaju uregulowania (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie A, pkt 11, 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно независимо от размера на участието му в разпределящото дивиденти дружество, установено в трета държава, дружество - местно лице на държава членка, може да се позовава на тази разпоредба, за да оспори законността на подобна правна уредба (вж. в този смисъл Решение по дело A, посочено по-горе, точки 11 и 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. Ponieważ traktat FUE nie rozciąga swobody przedsiębiorczości na państwa trzecie, konieczne jest, aby nie dopuścić do tego, by wykładnia art. 63 ust. 1 TFUE w zakresie dotyczącym relacji z państwami trzecimi dała podmiotom gospodarczym, które nie mieszczą się w granicach terytorialnego zakresu zastosowania swobody przedsiębiorczości, możliwość skorzystania z niej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. Тъй като Договорът не разпростира свободата на установяване върху трети държави, не трябва да се допуска тълкуването на член 63, параграф 1, ДФЕС - що се отнася до отношенията с третите държави - да позволява на икономически оператори, които не попадат в рамките на териториалния обхват на свободата на установяване, да извличат полза от нея.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tego rodzaju ryzyko nie istnieje w sytuacji tego rodzaju, jak sytuacja rozpatrywana w postępowaniu głównym. Ustawodawstwo danego państwa członkowskiego nie dotyczy bowiem warunków dostępu do rynku państwa trzeciego spółki mającej siedzibę w owym państwie członkowskim ani warunków dostępu do rynku państwa członkowskiego spółki z siedzibą w państwie trzecim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност разглежданото законодателство на държавата членка не се отнася до условията за достъп на дружество на посочената държава членка до пазара на трета държава, нито на дружество от трета държава - до пазара на посочената държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dotyczy ono jedynie traktowania pod względem podatkowym dywidend związanych z inwestycjami dokonanymi przez podmiot otrzymujący owe dywidendy w spółce z siedzibą w państwie trzecim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>То се отнася единствено до данъчното третиране на дивидентите, произхождащи от направените от техните получатели инвестиции в дружество, установено в трета държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. Należy dodać, że argumentacja rządów Zjednoczonego Królestwa, niemieckiego, francuskiego i niderlandzkiego, wedle której swoboda mająca zastosowanie do traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państw trzecich zależy nie tylko od przedmiotu spornego w postępowaniu głównym ustawodawstwa krajowego, lecz również od szczególnych okoliczności sprawy, prowadziłaby do skutków niezgodnych z art. 64 ust. 1 TFUE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. Следва да се добави, че доводите на правителството на Обединеното кралство и на германското, френското и нидерландското правителство, че приложимата към данъчното третиране на дивидентите с произход от трети държави свобода зависи не само от предмета на разглежданото в главното производство национално законодателство, но и от особените обстоятелства, свързани с делото в главното производство, биха довели до последици, които са несъвместими с член 64, параграф 1 ДФЕС.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. Ze wskazanego postanowienia wynika bowiem, że postanowieniu art. 63 TFUE, dotyczącemu swobody przepływu kapitału, podlegają zasadniczo przepływy kapitału związane z prowadzeniem działalności lub z inwestycjami bezpośrednimi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. Всъщност от тази разпоредба следва, че в обхвата на член 63 ДФЕС относно свободното движение на капитали попада движението на капитали, свързано с установяване или преки инвестиции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Te ostatnie z wymienionych pojęć odnoszą się do formy udziału w danym przedsiębiorstwie poprzez posiadanie akcji, co daje możliwość rzeczywistego udziału w zarządzaniu nim i wykonywaniu nad nim kontroli (zob. ww. wyroki: w sprawie Glaxo Welcome, pkt 40; w sprawie Idryma Typou, pkt 48).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последните две понятия се отнасят до форма на участие в предприятие чрез притежаване на акции, което позволява ефективно участие в неговото управление или в контрол (вж. Решение по дело Glaxo Welcome, посочено по-горе, точка 40 и Решение по дело Idryma Typou, посочено по-горе, точка 48).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. Zgodnie z orzecznictwem, ograniczenia w przepływie kapitału dotyczące działalności gospodarczej lub inwestycji bezpośrednich w rozumieniu art. 64 ust. 1 TFUE odnoszą się nie tylko do przepisów krajowych, które stosowane do przepływu kapitału do lub z państw trzecich ograniczają przedsiębiorczość lub inwestycje, lecz również do przepisów, które ograniczają wypłaty dywidend wynikających z działalności gospodarczej lub inwestycji (ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 183; w sprawie Holböck, pkt 36).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. Според съдебната практика ограниченията на движението на капитали, свързано с установяване или преки инвестиции по смисъла на член 64, параграф 1 ДФЕС, обхващат не само националните мерки, които при прилагането им към движението на капитали към и от трети държави ограничават установяването или инвестициите, но и мерките, които ограничават изплащането на дивиденти вследствие от тях (Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, точка 183 и Решение по дело Holböck, посочено по-горе, точка 36).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. Mając na uwadze powyższe, na pytanie czwarte należy udzielić odpowiedzi, że prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że będąca rezydentem państwa członkowskiego spółka posiadająca udziały w spółce mającej siedzibę w państwie trzecim zapewniające jej niewątpliwy wpływ na decyzje drugiej z wymienionych spółek i umożliwiające określanie jej działalności może się powołać na art. 63 TFUE celem zakwestionowania zgodności z tym postanowieniem uregulowania owego państwa członkowskiego odnoszącego się do traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z owych państw trzecich, niemającego zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. Предвид гореизложеното на четвъртия въпрос следва да се отговори, че правото на Съюза трябва да се тълкува в смисъл, че дружество, което е местно лице на държава членка и притежава дялово участие в дружество - местно лице на трета държава, предоставящо му безспорно влияние върху решенията на последното дружество и позволяващо му да определя неговата дейност, може да се позовава на член 63 ДФЕС, за да оспори съвместимостта с тази разпоредба от законодателството на посочената държава членка относно данъчното третиране на дивиденти с произход от тази трета държава, което не се прилага изключително към положения, при които дружеството майка упражнява решаващо влияние върху разпределящото дивиденти дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania piątego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По петия въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. W pytaniu piątym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy odpowiedź udzielona przez Trybunał na pytanie trzecie przedstawione w ww. sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation ma zastosowanie również wówczas, gdy spółki zależne mające siedzibę w innych państwach członkowskich, na rzecz których nie można było dokonać jakiegokolwiek przeniesienia ACT, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. С петия си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали отговорът на Съда по третия въпрос, отправен в рамките на производството, в което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, се прилага и когато дъщерните дружества, установени в други държави членки, в полза на които не е могло да бъде направено никакво прехвърляне на ACT, не се облагат в държавата членка на дружеството майка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>106. Należy przypomnieć, iż w ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał orzekł w odpowiedzi na trzecie pytanie sądu odsyłającego, że art. 49 TFUE sprzeciwia się przepisom państwa członkowskiego, które zezwalają spółce będącej rezydentem na przeniesienie na rzecz będących rezydentami spółek zależnych kwoty ACT, która nie może zostać odliczona od podatku dochodowego od osób prawnych podlegającego zapłacie przez tę pierwszą spółkę w danym roku podatkowym albo w poprzednich lub następnych latach podatkowych, tak aby spółki zależne mogły odliczyć ten podatek od podatku dochodowego od osób prawnych, który zobowiązane są zapłacić, ale nie zezwalają spółce będącej rezydentem na przeniesienie takiej kwoty na rzecz spółek zależnych niebędących rezydentami, w przypadku gdy spółki te podlegają opodatkowaniu w tym państwie członkowskim od osiągniętych tam zysków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>106. Следва да се припомни, че в отговор на третия въпрос на запитващата юрисдикция в Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, Съдът е постановил, че член 49 ДФЕС не допуска законодателство на държава членка, което позволява на дружество - местно лице, да прехвърля на дъщерни дружества - местни лица, сумата на АСТ, която не може да бъде приспадната от корпоративния данък, дължим от първото дружество за дадения отчетен период или за предшестващи или последващи отчетни периоди, с цел тези дъщерни дружества да могат да го приспаднат от дължимия от тях корпоративен данък, но не позволява на дружество - местно лице, да прехвърли такава сума на дъщерни дружества, чуждестранни лица, в случай че те подлежат на облагане в тази държава членка за реализираната в нея печалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>107. Skarżące w postępowaniu głównym podnoszą, że owa odpowiedź Trybunału obowiązuje również wówczas, gdy zyski spółek zależnych niebędących rezydentami, które to zyski nie mogą być przedmiotem tego rodzaju przeniesienia nadwyżki ACT, nie podlegają opodatkowaniu w państwie członkowskim spółki dominującej, lecz w innych państwach członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>107. Ищците в главното производство посочват, че този отговор на Съда важи и когато печалбата на дъщерните дружества, чуждестранни лица, която не може да бъде обект на такова прехвърляне на остатъчния АСТ, не се облага в държавата членка на дружеството майка, но се облага в други държави членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem skarżących ograniczenie mechanizmu przeniesienia nadwyżki ACT jedynie do spółek zależnych opodatkowanych w Zjednoczonym Królestwie byłoby sprzeczne z celami spornego ustawodawstwa krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според тях ограничаването на механизма на прехвърляне на остатъчния АСТ до подлежащите на облагане в Обединеното кралство дъщерни дружества би било в противоречие с преследваните от разглежданото национално законодателство цели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sporne uregulowanie krajowe powinno przewidywać możliwość porównania ACT uiszczonego przez spółkę dominującą z zagranicznym podatkiem dochodowym od osób prawnych poniesionym przez spółkę zależną wypłacającą dywidendy i powinno umożliwiać zwrot nadwyżki ACT celem uniknięcia opodatkowania kaskadowego spółek należących do grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разглежданият в главното производство национален режим трябвало да предвиди възможност за съпоставяне на платения от дружеството майка ACT и чуждестранния корпоративен данък, с който е обложено разпределящото дивидентите дъщерно дружество, и трябвало да позволи възстановяване на остатъчния АСТ, за да се избегне верижното облагане на дружествата от групата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>108. W tym względzie, jak podkreśla Komisja, należy odróżnić ACT pobrany bezprawnie przez dane państwo członkowskie z naruszeniem swobód ustanowionych w traktacie od ACT, który jak wynika z pkt 62 i 72 niniejszego wyroku, mógł zostać zgodnie z prawem pobrany od spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendy zagraniczne, ponieważ odpowiadał nadwyżce podatku dochodowego od osób prawnych podlegającego zapłacie w celu skompensowania niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>108. Както посочва Комисията, в това отношение следва да се направи разлика между АСТ, който в нарушение на установените в Договора свободи е бил незаконно удържан от съответната държава членка, и АСТ, който, както следва от точки 62 и 72 от настоящото решение, е могъл да бъде удържан законосъобразно от дружество - местно лице, получило дивиденти с чуждестранен произход, тъй като той е съответствал на увеличения размер на корпоративния данък, дължим за да се компенсира по-ниската номинална данъчна ставка, с която е била обложена стоящата в основата на дивидентите с чуждестранен произход печалба, в сравнение с номиналната данъчна ставка, приложима към печалбата на дружеството - местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>109. Z odpowiedzi udzielonej na pytanie trzecie w niniejszej sprawie wynika, że ACT pobrany bezprawnie powinien zostać zwrócony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>109. От отговора на третия въпрос в настоящото дело следва, че незаконно удържаният АСТ трябва да бъде възстановен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>110. Co się natomiast tyczy ACT odpowiadającego nadwyżce podatku od osób prawnych, który dane państwo członkowskie miało prawo pobrać, należy przypomnieć, że ACT stanowi podatek dochodowy od osób prawnych płacony w formie zryczałtowanej w Zjednoczonym Królestwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>110. За сметка на това, що се отнася до АСТ, съответстващ на увеличения размер на корпоративния данък, който съответната държава членка има право да наложи, следва да се припомни, че АСТ е авансово плащане на корпоративния данък в Обединеното кралство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo przeniesienia nadwyżki ACT na spółki zależne gwarantuje, że grupa spółek opodatkowanych w Zjednoczonym Królestwie nie zapłaci - wyłącznie ze względu na istnienie ACT - wyższej kwoty podatku od ogólnego długu podatkowego powstałego w Zjednoczonym Królestwie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правото да се отстъпи остатъчният АСТ на дъщерните дружества гарантира, че само защото съществува АСТ, обложена в Обединеното кралство група от дружества не плаща данъци в по-висок размер от глобалното данъчно задължение, възникнало в Обединеното кралство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozciągnięcie owego prawa na spółki niebędące rezydentami, niepodlegające opodatkowaniu w Zjednoczonym Królestwie, które prowadziłoby do zwrotu nadwyżki ACT, faktycznie pozbawiałoby Zjednoczone Królestwo prawa poboru nadwyżki podatku od dywidend zagranicznych wypłaconych z zysków obciążonych niższą nominalną stawką podatkową od stawki mającej zastosowanie w Zjednoczonym Królestwie i naruszałoby w ten sposób wyważony rozdział kompetencji podatkowych między państwami członkowskimi (zob. podobnie wyrok z dnia 30 czerwca 2011 r. w sprawie C-262/09 Meilicke i in., Zb. Orz. s. I-5669, pkt 33 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разширяването на това право спрямо неподлежащи на облагане в Обединеното кралство дружества - чуждестранни лица, което би довело до възстановяване на остатъчния АСТ, би лишило Обединеното кралство от правото да удържа увеличен размер на данъка върху дивидентите с чуждестранен произход, изплатени от печалба, която е била обложена с по-ниска номинална данъчна ставка от приложимата в Обединеното кралство и така би засегнало балансираното разпределяне на правомощията в областта на данъчното облагане между държавите членки (вж. в този смисъл Решение от 30 юни 2011 г. по дело Meilicke и др., C-262/09, Сборник, стр. I-5669, точка 33 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>111. Na piąte pytanie prejudycjalne należy zatem udzielić odpowiedzi, że odpowiedź udzielona przez Trybunał na pytanie trzecie przedstawione w postępowaniu prowadzącym do wydania ww. wyroku Test Claimants in the FII Group Litigation nie ma zastosowania wówczas, gdy spółki zależne mające siedzibę w innych państwach członkowskich, na rzecz których nie można było dokonać jakiegokolwiek przeniesienia ACT, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>111. Следователно на петия въпрос трябва да се отговори, че отговорът на Съда на третия въпрос, отправен в рамките на производството, в което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, не се прилага, когато установените в други държави членки дъщерни дружества, в полза на които не е могло да се направи никакво прехвърляне на АСТ, не се облагат в държавата членка на дружеството майка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>112. Dla stron w postępowaniu głównym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>112. С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniu głównym, nie podlegają zwrotowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Artykuły 49 TFUE i 63 TFUE należy interpretować w ten sposób, że stoją one na przeszkodzie przepisom państwa członkowskiego, które stosują metodę zwolnienia względem dywidend krajowych i metodę odliczenia względem dywidend zagranicznych, jeśli zostanie wykazane, z jednej strony, że zaliczenie na poczet podatku, z którego korzysta spółka otrzymująca dywidendy w ramach metody odliczenia jest równoważne z kwotą efektywnie zapłaconego podatku od zysków, z których wypłacone zostały dywidendy i, z drugiej strony, że efektywny stopień opodatkowania zysków spółek w danym państwie członkowskim jest zasadniczo niższy od przewidzianej nominalnej stawki podatkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Членове 49 ДФЕС и 63 ДФЕС трябва да се тълкуват в смисъл, че не допускат законодателство на държава членка, което прилага метода на освобождаване към дивидентите с национален произход и метода на приспадане към дивидентите с чуждестранен произход, ако е установено, от една страна, че данъчният кредит, от който се ползва дружеството - получател на дивидентите, в рамките на метода на приспадане, е еднакъв с размера на действително платения данък върху стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, и от друга страна, че действителното ниво на облагане на печалбата на дружествата в съответната държава членка е като цяло по-ниско от предвидената номинална данъчна ставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Odpowiedzi Trybunału na pytania drugie i czwarte przedstawione w sprawie C-446/04 Test Claimants in the FII Group Litigation, zakończonej wyrokiem z dnia 12 grudnia 2006 r., obowiązują również wówczas gdy:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Отговорите на Съда на втория и четвъртия въпрос, отправени в рамките на производството, в което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, важат и когато:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w całości przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą owe dywidendy spółce będącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez mającą siedzibę w państwie członkowskim bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną pierwszej z wskazanych spółek;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- чуждестранният корпоративен данък, с който е обложена стоящата в основата на разпределените дивиденти печалба, не е или не е платен изцяло от дружеството - чуждестранно лице, изплащащо посочените дивиденти на дружеството - местно лице, а е бил платен от дружество - местно лице на държава членка, което е пряко или непряко дъщерно дружество на първото дружество,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zryczałtowany podatek dochodowy od osób prawnych nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez jej spółkę dominującą będącą rezydentem w ramach systemu opodatkowania grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- авансовият корпоративен данък не е бил платен от дружеството - местно лице, което получава дивидентите от дружество - чуждестранно лице, а е бил платен от неговото дружество майка, местно лице, в рамките на режима на облагане на група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Prawo Unii należy interpretować w ten sposób, że spółka dominująca, mająca siedzibę w państwie członkowskim, która w ramach systemu opodatkowania grupowego, tego rodzaju jak system sporny w postępowaniu głównym, została zmuszona, z naruszeniem przepisów prawa Unii, do uiszczenia zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych od części zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, ma roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie w zakresie, w którym przekracza on nadwyżkę podatku dochodowego od osób prawnych, którą dane państwo członkowskie miało prawo pobrać celem skompensowania niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Правото на Съюза трябва да се тълкува в смисъл, че дружество майка, местно лице на държава членка, което в рамките на режима на облагане на група като разглеждания в главното производство е било принудено в нарушение на разпоредбите на правото на Съюза да плати авансов корпоративен данък върху частта от печалбата, произхождаща от дивиденти с чуждестранен произход, може да подаде иск за възстановяване на този недължимо платен данък, доколкото той надхвърля увеличения размер на корпоративния данък, който разглежданата държава членка е имала право да събере, за да компенсира по-ниската номинална данъчна ставка, с която е обложена стоящата в основата на дивидентите с чуждестранен произход печалба, в сравнение с номиналната данъчна ставка, приложима към печалбата на дружеството майка, местно лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4) Prawo Unii należy interpretować w ten sposób, że będąca rezydentem państwa członkowskiego spółka posiadająca udziały w spółce mającej siedzibę w państwie trzecim zapewniające jej niewątpliwy wpływ na decyzje drugiej z wymienionych spółek i umożliwiające określanie jej działalności może się powołać na art. 63 TFUE celem zakwestionowania zgodności z tym postanowieniem uregulowania owego państwa członkowskiego odnoszącego się do traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z owych państw trzecich, nie mającego zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4) Правото на Съюза трябва да се тълкува в смисъл, че дружество, което е местно лице на държава членка и притежава дялово участие в дружество - местно лице на трета държава, предоставящо му безспорно влияние върху решенията на последното дружество и позволяващо му да определя неговата дейност, може да се позовава на член 63 ДФЕС, за да оспори съвместимостта с тази разпоредба на законодателството на посочената държава членка относно данъчното третиране на дивиденти с произход от тази трета държава, което не се прилага изключително към положения, при които дружеството майка упражнява решаващо влияние върху разпределящото дивиденти дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5) Odpowiedź udzielona przez Trybunał na pytanie trzecie przedstawione w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, zakończonej ww. wyrokiem, nie ma zastosowania wówczas, gdy spółki zależne mające siedzibę w innych państwach członkowskich, na rzecz których nie można było dokonać jakiegokolwiek przeniesienia zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5) Отговорът на Съда на третия въпрос, отправен в рамките на производството, в което е постановено Решение по дело Test Claimants in the FII Group Litigation, посочено по-горе, не се прилага, когато установените в други държави членки дъщерни дружества, в полза на които не е могло да се направи никакво прехвърляне на авансов корпоративен данък, не се облагат в държавата членка на дружеството майка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: angielski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: английски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (trzecia izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (трети състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 25 października 2012 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25 октомври 2012 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Znaki towarowe - Dyrektywa 89/104/EWG - Artykuł 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) - Rzeczywiste używanie - Używanie znaku w postaci, także zarejestrowanej jako znak towarowy, różniącej się w elementach, które nie zmieniają jego charakteru odróżniającego - Skutki wyroku w czasie”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Марки - Директива 89/104/ЕИО - Член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) - Реално използване - Използване на марката във форма, също регистрирана като марка, която се различава по отношение на елементи, които не променят отличителния характер на марката - Действие на съдебното решение във времето“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-553/11
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-553/11
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Bundesgerichtshof (Niemcy) postanowieniem z dnia 17 sierpnia 2011 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 2 listopada 2011 r., w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 267 ДФЕС от Bundesgerichtshof (Германия) с акт от 17 август 2011 г., постъпил в Съда на 2 ноември 2011 г., в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Bernhard Rintisch
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Bernhard Rintisch
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Klausowi Ederowi,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Klaus Eder,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (trzecia izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (трети състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: R. Silva de Lapuerta, pełniąca obowiązki prezesa trzeciej izby, K. Lenaerts (sprawozdawca), E. Juhász, T. von Danwitz i D. Šváby, sędziowie, rzecznik generalny: V. Trstenjak, sekretarz: A. Calot Escobar,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-жа R. Silva de Lapuerta, изпълняваща функцията на председател на трети състав, г-н K. Lenaerts (докладчик), г-н E. Juhász, г-н T. von Danwitz и г-н D. Šváby, съдии, генерален адвокат: г-жа V. Trstenjak, секретар: г-н A. Calot Escobar,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu K. Edera przez M. Douglasa, Rechtsanwalt,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за г-н Eder, от адв. M. Douglas, Rechtsanwalt,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henzego i J. Kemper, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за германското правителство, от г-н T. Henze и г-жа J. Kemper, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez F. Bulsta, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от г-н F. Bulst, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид решението, взето след изслушване на генералния адвокат, делото да бъде разгледано без представяне на заключение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) pierwszej dyrektywy Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (Dz.U. 1989, L 40, s. 1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Първа директива 89/104/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (ОВ L 40, 1989 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 92).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Wniosek ten został przedstawiony w ramach sporu między B. Rintischem a K. Ederem dotyczącego rzeczywistego używania znaku towarowego w postaci - także zarejestrowanej jako znak towarowy - różniącej się w elementach, które nie zmieniają jego charakteru odróżniającego, od postaci, w jakiej został on zarejestrowany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Запитването е отправено в рамките на спор между г-н Rintisch и г-н Eder във връзка с реалното използване на марка, извършвано във форма, която се различава от формата, предвидена при регистрацията на тази марка, само по отношение на елементи, които не променят нейния отличителен характер, като използваната форма също е регистрирана като марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo międzynarodowe
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Международно право
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Artykuł 5 C ust. 2 Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z dnia 20 marca 1883 r., ostatnio zrewidowanej w Sztokholmie w dniu 14 lipca 1967 r. i zmienionej w dniu 28 września 1979 r. (Recueil des traités des Nations unies, vol. 828, nr 11851, s. 305, zwanej dalej „konwencją paryską”) stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Член 5, C, параграф 2 от Парижката конвенцията за закрила на индустриалната собственост от 20 март 1883 г. в Париж, ревизирана последно в Стокхолм на 14 юли 1967 г. и изменена на 28 септември 1979 г. (Recueil des traités des Nations unies, том 828, № 11851, стр. 305, [обн. ДВ бр. 75, 24 септември 1965 г.], наричана по-нататък „Парижката конвенция“), гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Stosowanie przez właściciela znaku towarowego w postaci różniącej się w części od postaci znaku zarejestrowanego w jednym z państw będących członkami Związku [tworzonego przez państwa, do których stosuje się konwencja paryska], ale niezmieniającej znamion odróżniających tego znaku, nie spowoduje wygaśnięcia rejestracji i nie ograniczy ochrony przyznanej znakowi”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Ползуването на една фабрична или търговска марка от собственика под формата, която се отличава с елементи, непроменящи отличителния характер на марката във формата, под която тя е била регистрирана в една държава - членка на Съюза [състоящ се от държавите, спрямо които намира приложение Парижката конвенция], не влече отмяна на регистрацията и не намалява закрилата, давана на марката“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo Unii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Право на Съюза
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Motyw dwunasty dyrektywy 89/104 brzmi następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Дванадесето съображение от Директива 89/104 гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty związane są Konwencją paryską o ochronie własności przemysłowej; niezbędne jest, aby przepisy niniejszej dyrektywy były w pełni zgodne z przepisami [postanowieniami] konwencji paryskiej; niniejsza dyrektywa nie ma wpływu na zobowiązania państw członkowskich wynikające z konwencji; tam gdzie jest to właściwe, stosuje się art. [267] akapit drugi [TFUE]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„като има предвид, че всички държави - членки на Общността, са обвързани от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост; като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива трябва изцяло да съответстват на тези на Парижката конвенция; като има предвид, че настоящата директива не засяга задълженията на държавите членки, които произтичат от цитираната конвенция; като се има пред вид, че при нужда се прилага член [267], втора алинея от [ДФЕС]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Artykuł 10 dyrektywy 89/104, przejęty bez zmian jako art. 10 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/95/WE z dnia 22 października 2008 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (Dz.U. L 299, s. 25), zatytułowany „Używanie znaków towarowych”, stanowi w swych ust. 1 i ust. 2 lit. a):
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Директива 89/104, възпроизведен без изменение в член 10 от Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (ОВ L 299, стр. 25), като е променена само номерацията на параграфите на посочения член, гласи под заглавието „Използване на марките“:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Jeżeli w okresie pięciu lat od daty zakończenia procedury rejestracji znak towarowy nie był rzeczywiście używany przez właściciela we Wspólnocie [w danym państwie członkowskim] w stosunku do towarów lub usług, dla których jest zarejestrowany, lub jeżeli takie używanie było zawieszone przez nieprzerwany okres pięciu lat, znak towarowy podlega sankcjom przewidzianym w niniejszej dyrektywie, chyba że istnieją usprawiedliwione powody jego nieużywania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Когато в петгодишен срок от датата на приключване на производството за регистрация притежателят не използва реално марката в държавата членка във връзка със стоките или услугите, за които тя е регистрирана, или ако използването ѝ е било преустановено за непрекъснат период от пет години, към марката се прилагат санкциите, предвидени в настоящата директива, освен ако съществуват основателни причини за неизползването.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W rozumieniu ust. 1 za »używanie« uważa się również:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Използване по смисъла на параграф 1 е [и]:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) używanie znaku towarowego w postaci różniącej się w elementach, które nie zmieniają odróżniającego charakteru znaku w postaci, w jakiej ten znak został zarejestrowany”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) използването на марката във вид, който се различава по отношение на елементи, които не променят отличителния характер на марката в сравнение с вида, в който тя е регистрирана“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo niemieckie
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Германско право
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Paragraf 26 ust. 3 Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen (ustawy o ochronie znaków towarowych i innych oznaczeń) z dnia 25 października 1994 r. (BGBl.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Член 26, параграф 3 от Закона за защита на марките и други отличителни знаци (Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen) от 25 октомври 1994 г. (BGBl.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1994 I, s. 3082, zwanej dalej „MarkenG”) stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1994 I, стр. 3082, наричан по-нататък „MarkenG“) гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Za używanie zarejestrowanego znaku towarowego uważa się również jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że występujące różnice nie zmieniają charakteru odróżniającego znaku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Използването на марката във форма, която се различава от предвидената при регистрацията, също се разглежда като използване на регистрираната марка, при условие че различията не променят отличителния характер на марката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdanie pierwsze stosuje się także wtedy, gdy znak jest zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Изречение първо се прилага и когато марката също така е регистрирана във формата, в която се използва“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie główne i pytania prejudycjalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Bernhard Rintisch, skarżący w postępowaniu głównym, jest właścicielem słownych znaków towarowych: PROTIPLUS, zarejestrowanego w dniu 20 maja 1996 r. pod numerem 395 49 559.8, i PROTI, zarejestrowanego w dniu 3 marca 1997 r. pod numerem 397 02 429, jak również słowno-graficznego znaku towarowego Proti Power, zarejestrowanego w dniu 5 marca 1997 r. pod numerem 396 08 644.6.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Г-н Rintisch, жалбоподател в спора по главното производство, е притежател на словните марки „PROTIPLUS“, регистрирана на 20 май 1996 г. под № 395 49 559.8, и „PROTI“, регистрирана на 3 март 1997 г. под № 397 02 429, както и на словната и фигуративна марка „Proti Power“, регистрирана на 5 март 1997 г. под № 396 08 644.6.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Powyższe znaki krajowe zostały zarejestrowane między innymi dla preparatów na bazie protein.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези национални марки са регистрирани по-специално за протеинови продукти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Klaus Eder, pozwany w postępowaniu głównym, jest właścicielem późniejszego słownego znaku towarowego Protifit, zarejestrowanego w dniu 11 lutego 2003 r. pod numerem 302 47 818 dla suplementów żywnościowych, preparatów witaminowych i dietetycznych środków spożywczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Г-н Eder, ответник в спора по главното производство, е притежател на по-късната словна марка „Protifit“, регистрирана на 11 февруари 2003 г. под № 302 47 818 за хранителни добавки, препарати, съдържащи витамини, и диетични храни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Bernhard Rintisch, powołując się na prawa wynikające z wcześniejszej rejestracji jego znaków towarowych, wniósł powództwo, po pierwsze, o zobowiązanie K. Edera do wyrażenia zgody na wykreślenie znaku towarowego Protifit i, po drugie, o zakazanie używania tego znaku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Г-н Rintisch предявява иск, с който цели, първо, да получи съгласието на г-н Eder за заличаването на марката „Protifit“ и второ, да забрани използването ѝ, основавайки се на правата, които произтичат от неговите по-ранни марки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Swoje żądania oparł on w głównej mierze na prawach związanych ze znakiem towarowym PROTI, zaś posiłkowo jedynie na prawach związanych ze znakami towarowymi PROTIPLUS i Proti Power.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение той основава исканията си главно на марката „PROTI“, и при условията на евентуалност - на марките „PROTIPLUS“ и „Proti Power“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżący wniósł także o zasądzenie od pozwanego odszkodowania za szkodę, którą zgodnie ze swymi twierdzeniami poniósł.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той иска също ответникът да бъде осъден да му изплати обезщетение за вредата, която твърди, че е претърпял.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Klaus Eder podniósł zarzut nieużywania przez B. Rintischa znaku towarowego PROTI.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. Г-н Eder повдига възражение за неизползване на марката „PROTI“ от г-н Rintisch.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ten ostatni odpiera ten zarzut, twierdząc, że znak ów jest używany poprzez wykorzystanie oznaczeń „PROTIPLUS” i „Proti Power”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последният възразява, че е използвал тази марка посредством употребата на наименованията „PROTIPLUS“ и „Proti Power“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd pierwszej instancji oddalił żądania B. Rintischa, uznając, że prawa związane ze znakiem towarowym PROTI nie mogą być przeciwstawiane znakowi Protifit.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първоинстанционният съд отхвърля претенциите на г-н Rintisch, с мотива че на правата, изведени от марката „PROTI“, не може да се направи позоваване срещу марката „Protifit“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rozpatrujący apelację Oberlandesgericht Köln potwierdził oddalenie żądań B. Rintischa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на въззивното производство Oberlandesgericht Köln потвърждава отхвърлянето на претенциите на г-н Rintisch.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Wobec tego, że B. Rintisch wniósł od tego wyroku skargę kasacyjną („Revision”) do Bundesgerichtshof, ten ostatni wskazuje na wstępie, że zgodnie z normami niemieckiego prawa procesowego na obecnym etapie postępowania należy uznać za ustalone okoliczności, że mimo różnic, jakie oznaczenia „PROTIPLUS” i „Proti Power” wykazują w stosunku do znaku PROTI, nie zmieniają one charakteru odróżniającego tego znaku oraz że skarżący rzeczywiście używał znaków towarowych PROTIPLUS i Proti Power przed opublikowaniem rejestracji znaku towarowego Protifit.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. След подадена ревизионна жалба от г-н Rintisch пред Bundesgerichtshof последният отбелязва най-напред, че в съответствие с германското процесуално право на настоящия стадий от производството следва да се приеме за установено, че независимо от измененията, които съдържат в сравнение с марката „PROTI“, наименованията „PROTIPLUS“ и „Proti Power“ не променят отличителния характер на тази марка и че жалбоподателят е използвал реално марките „PROTIPLUS“ и „Proti Power“ преди публикуването на регистрацията на марката „Protifit“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tym samym sąd odsyłający wychodzi z założenia, że znak towarowy PROTI należy uznać za rzeczywiście używany w rozumieniu § 26 ust. 3 MarkenG.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така запитващата юрисдикция се основава на предпоставката, че марката „PROTI“ трябва да се разглежда като реално използвана по смисъла на член 26, параграф 3 от MarkenG.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Sąd odsyłający zastanawia się jednak, czy - i w razie czego, pod jakimi warunkami - § 26 ust. 3 zdanie drugie MarkenG jest zgodny z art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Все пак запитващата юрисдикция си задава въпроса дали и евентуално при какви обстоятелства член 26, параграф 3, второ изречение от MarkenG е в съответствие с член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Директива 89/104.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W tych okolicznościach Bundesgerichtshof postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. При тези обстоятелства Bundesgerichtshof решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1) Czy art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy [89/104] należy interpretować w ten sposób, że przepis ten w każdym wypadku sprzeciwia się uregulowaniu krajowemu, zgodnie z którym należy przyjmować, że używanie znaku towarowego (znaku towarowego nr 1) ma miejsce również wtedy, gdy używanie tego znaku towarowego (znaku towarowego nr 1) następuje w postaci różniącej się od postaci, w jakiej został on zarejestrowany, pod warunkiem że różnice nie mają wpływu na charakter odróżniający znaku towarowego (znaku towarowego nr 1), także w przypadku, gdy znak towarowy w postaci, w jakiej jest używany, również został zarejestrowany (znak towarowy nr 2)?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1) Следва ли член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Директива [89/104] да се тълкува в смисъл, че тази разпоредба общо и като цяло не допуска национална правна уредба, според която се приема наличието на използване на дадена марка (марка 1) и тогава, когато използването на марката (марка 1) се извършва във форма, различаваща се от предвидената при регистрацията, без тези различия да променят отличителния характер на марката (марка 1), и когато във формата, в която се използва, марката е също така регистрирана (марка 2)?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) W przypadku udzielenia odpowiedzi przeczącej na pytanie pierwsze:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) При отрицателен отговор на първия въпрос:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Czy określony powyżej w pkt 1 przepis krajowy jest zgodny z dyrektywą [89/104], jeżeli jest on interpretowany zawężająco w ten sposób, że nie znajduje zastosowania do znaku towarowego (znaku towarowego nr 1), który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego (znaku towarowego nr 2), który został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съвместима ли е с Директива [89/104] посочената в първия въпрос национална разпоредба, когато тя се тълкува стеснително, в смисъл че не се прилага спрямо дадена марка (марка 1), която е регистрирана само за да осигури или разшири обхвата на закрила на друга регистрирана марка (марка 2), която е регистрирана във формата, в която се използва?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) W przypadku udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie pierwsze lub odpowiedzi przeczącej na pytanie drugie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) При утвърдителен отговор на първия въпрос или отрицателен отговор на втория въпрос:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) Czy warunek używania zarejestrowanego znaku towarowego (znaku towarowego nr 1) w rozumieniu art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy [89/104] nie zostaje spełniony:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) Липсва ли използване на регистрирана марка (марка 1) по смисъла на член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Директива [89/104]:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- jeżeli właściciel znaku towarowego używa oznaczenia w postaci różniącej się od postaci, w jakiej został zarejestrowany znak towarowy (znak towarowy nr 1) i inny znak towarowy tego właściciela (znak towarowy nr 2), jedynie w elementach, które nie zmieniają odróżniającego charakteru wspomnianych znaków (znaku towarowego nr 1 i znaku towarowego nr 2);
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- когато притежателят на марката използва формата на знак, която се различава от предвидената при регистрацията на марката (марка 1) и от друга марка (марка 2) на притежателя на марката само по елементи, които не променят отличителния характер на марките (марки 1 и 2)?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- jeżeli właściciel używa oznaczenia pod dwiema postaciami, z których żadna nie odpowiada zarejestrowanemu znakowi towarowemu (znakowi towarowemu nr 1), ale jeden z używanych wariantów oznaczenia (wariant pierwszy) pokrywa się z innym zarejestrowanym znakiem towarowym (znakiem towarowym nr 2) właściciela, a drugi stosowany przez właściciela wariant oznaczenia (wariant drugi) różni się od obu zarejestrowanych znaków towarowych (znaku towarowego nr 1 i znaku towarowego nr 2) w elementach, które nie zmieniają odróżniającego charakteru wspomnianych znaków i jeżeli ten ostatni wariant oznaczenia (wariant drugi) wykazuje większe podobieństwo do tego innego znaku towarowego właściciela (znaku towarowego nr 2)?
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Когато притежателят на марката използва две форми на знак, никоя от която не отговаря на регистрираната марка (марка 1), но една от формите на знака (форма 1) съвпада с друга регистрирана марка (марка 2) на притежателя на марка и втората използвана от притежателя форма на знак (форма 2) се различава от двете регистрирани марки (марка 1 и марка 2) по елементи, които не променят отличителния характер на марките, и когато тази форма на знак (форма 2) има по-голямо сходство с другата марка (марка 2) на притежателя на марката?
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) Czy sąd państwa członkowskiego może stosować przepis prawa krajowego (w niniejszym przypadku § 26 ust. 3 zdanie drugie [MarkenG]) sprzeczny z przepisem dyrektywy [w niniejszym przypadku art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy [89/104]] w przypadkach, w których okoliczności faktyczne zaistniały jeszcze przed wydaniem przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej orzeczenia, które po raz pierwszy dostarczyło wskazówek przemawiających za sprzecznością przepisu państwa członkowskiego z przepisem dyrektywy [w niniejszym przypadku wyroku z dnia 13 września 2007 r. w sprawie C-234/06 II Ponte Finanziaria przeciwko OHIM […], Zb. Orz. s. I-7333], jeżeli sąd ten wyżej ceni uzasadnione oczekiwania uczestnika postępowania sądowego co do trwałości jego pozycji prawnej zabezpieczonej na mocy przepisów konstytucyjnych niż konieczność transpozycji przepisu dyrektywy?”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) Може ли съд на държава членка да приложи национална разпоредба (в случая член 26, параграф 3, второ изречение от [MarkenG]), която противоречи на разпоредба от директива (в случая член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Директива [89/104]), в случаи, при които фактите са се осъществили преди постановяване на решение от Съда на Европейския съюз, което за първи път съдържа основания за несъвместимостта на тази национална разпоредба с разпоредбата от директивата (в настоящия случай Решение от 13 септември 2007 г. по дело II Ponte Finanziaria/СХВП […], C-234/06, Сборник, стр. I-7333), когато националният съд цени по-високо доверието на участник в съдебното производство в правната валидност на неговото гарантирано от конституционното право положение от интереса от транспониране на разпоредба от директивата?“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytań prejudycjalnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По преюдициалните въпроси
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie dopuszczalności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По допустимостта
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Klaus Eder twierdzi, że wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym jest niedopuszczalny, ponieważ jest on pozbawiony znaczenia dla rozstrzygnięcia sporu w postępowaniu głównym po tym, jak Oberlandesgericht Köln orzekł już, jako sąd niższej instancji, w przedmiocie okoliczności faktycznych i prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Г-н Eder поддържа, че преюдициалното запитване е недопустимо, с мотива че е ирелевантно за решаването на спора по главното производство, тъй като в производството пред Oberlandesgericht Köln посоченият съд се е произнесъл по фактическите и правните въпроси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. W tym względzie warto przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w ramach postępowania, o którym mowa w art. 267 TFUE, opartego na wyraźnym rozdziale zadań sądów krajowych i Trybunału, ocena stanu faktycznego sporu w postępowaniu głównym oraz wykładnia i zastosowanie prawa krajowego należą wyłącznie do sądu krajowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. В това отношение следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика в рамките на производството по член 267 ДФЕС, основано на ясно разделение на правомощията между националните юрисдикции и Съда, само националният съд е компетентен да установява и преценява фактите по спора в главното производство, както и да тълкува и прилага националното право.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak samo jedynie do sądu krajowego, przed którym zawisł spór i na którym spoczywa odpowiedzialność za przyszły wyrok, należy - przy uwzględnieniu okoliczności konkretnej sprawy - zarówno ocena, czy do wydania wyroku jest mu niezbędne uzyskanie orzeczenia prejudycjalnego, jak i ocena znaczenia pytań, z którymi zwraca się do Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така само националният съд, който е сезиран със спора и трябва да поеме отговорността за последващото му съдебно решаване, може да прецени - предвид особеностите на делото - както необходимостта, така и релевантността на въпросите, които поставя на Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji, jeśli zadane pytania dotyczą wykładni prawa Unii, Trybunał jest co do zasady zobowiązany do wydania orzeczenia (wyroki: z dnia 12 kwietnia 2005 r. w sprawie C-145/03 Keller, Zb. Orz. s. I-2529, pkt 33; z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C-119/05 Lucchini, Zb. Orz. s. I-6199, pkt 43; a także z dnia 11 września 2008 r. w sprawie C-11/07 Eckelkamp i in., Zb. Orz. s. I-6845, pkt 27, 32).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, щом поставените въпроси се отнасят до тълкуването на правото на Съюза, Съдът по принцип е длъжен да се произнесе (Решение от 12 април 2005 г. по дело Keller, C-145/03, Recueil, стр. I-2529, точка 33, Решение от 18 юли 2007 г. по дело Lucchini, C-119/05, Сборник, стр. I-6199, точка 43 и Решение от 11 септември 2008 г. по дело Eckelkamp и др., C-11/07, Сборник, стр. I-6845, точки 27 и 32).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Odrzucenie przez Trybunał wniosku sądu krajowego o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym jest więc możliwe tylko wtedy, gdy jest oczywiste, że wykładnia prawa Unii, o którą wniesiono, nie ma żadnego związku ze stanem faktycznym lub przedmiotem sporu w postępowaniu głównym, gdy problem jest natury hipotetycznej bądź gdy Trybunał nie dysponuje elementami stanu faktycznego i prawnego, które są konieczne do udzielenia użytecznej odpowiedzi na pytania, które zostały mu przedstawione (wyrok z dnia 14 czerwca 2012 r. w sprawie C-618/10 Banco Español de Crédito, pkt 77 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. В този смисъл Съдът може да не се произнесе по отправеното от национална юрисдикция преюдициално запитване само когато е очевидно, че исканото тълкуване на правото на Съюза няма никаква връзка с действителността или с предмета на спора в главното производство, когато проблемът е от хипотетично естество или още когато Съдът не разполага с необходимите данни от фактическа и правна страна, за да бъде полезен с отговора на поставените му въпроси (Решение от 14 юни 2012 г. по дело Banco Español de Crédito, C-618/10, точка 77 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Otóż trzeba stwierdzić, że w niniejszym wypadku nie mamy do czynienia z żadną z powyższych sytuacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Трябва обаче да се констатира, че настоящият случай не е такъв.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykładnia art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, o którą wniesiono, może bowiem mieć wpływ na ramy prawne sporu w postępowaniu głównym, a w konsekwencji na rozstrzygnięcie, jakiego spór ten wymaga.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност исканото тълкуване на член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Директива 89/104 може да има отражение върху приложимата към спора в главното производство правна уредба и следователно върху решението, което този спор изисква.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym należy uznać za dopuszczalny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това преюдициалното запитване трябва да се обяви за допустимо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania pierwszego i pytania trzeciego lit. a)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първия и третия въпрос, буква а)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W pytaniu pierwszym i w pytaniu trzecim lit. a), które należy rozpatrzyć wspólnie, sąd odsyłający dąży zasadniczo do ustalenia, czy art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie temu, by właściciel zarejestrowanego znaku towarowego mógł do celów wykazania używania wspomnianego znaku w rozumieniu tego przepisu powoływać się na jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że różnice między tymi dwiema postaciami nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku, i to niezależnie od faktu, że owa odmienna postać również została zarejestrowana jako znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. С първия и третия въпрос, буква а), които следва да се разгледат заедно, запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска притежателят на регистрирана марка да може, с цел да докаже използването ѝ по смисъла на тази разпоредба, да се позовава на нейното използване във форма, различаваща се от предвидената при регистрацията на тази марка, без различията между тези две форми да променят отличителния характер на марката, при това независимо от факта, че тази различна форма също е регистрирана като марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W tym zakresie, po pierwsze, należy przypomnieć, że charakter odróżniający znaku towarowego w rozumieniu postanowień dyrektywy 89/104 oznacza, iż znak towarowy pozwala na określenie towaru, dla którego wnosi się o rejestrację, jako pochodzącego z danego przedsiębiorstwa i tym samym na odróżnienie tego towaru od towarów pochodzących z innych przedsiębiorstw (zob. analogicznie wyroki: z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawach połączonych od C-468/01 P do C-472/01 P Procter & Gamble przeciwko OHIM, Rec. s. I-5141, pkt 32; z dnia 21 października 2004 r. w sprawie C-64/02 P OHIM przeciwko Erpo Möbelwerk, Zb. Orz. s. I-10031, pkt 42; z dnia 8 maja 2008 r. w sprawie C-304/06 P Eurohypo przeciwko OHIM, Zb. Orz. s. I-3297, pkt 66; z dnia 12 lipca 2012 r. w sprawie C-311/11 P Smart Technologies przeciwko OHIM, pkt 23).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В това отношение следва да се припомни, от една страна, че отличителният характер на дадена марка по смисъла на разпоредбите на Директива 89/104 означава, че тази марка позволява да се установи продуктът, за който е заявена регистрацията, като произхождащ от определено предприятие, и следователно този продукт да може да бъде различен от продуктите на останалите предприятия (вж. по аналогия Решение от 29 април 2004 г. по дело Procter & Gamble/СХВП, C-468/01 P-C-472/01 P, Recueil, стр. I-5141, точка 32, Решение от 21 октомври 2004 г. по дело СХВП/Erpo Möbelwerk, C-64/02 P, Recueil, стр. I-10031, точка 42, Решение от 8 май 2008 г. по дело Eurohypo/СХВП, C-304/06 P, Сборник. стр. I-3297, точка 66 и Решение от 12 юли 2012 г. по дело Smart Technologies/СХВП, C-311/11 P, точка 23).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Po drugie, warto zauważyć, że z art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 w żaden sposób nie wynika, by odmienna postać, w jakiej znak towarowy jest używany, nie mogła być także zarejestrowana jako znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. От друга страна, трябва да се отбележи, че от текста на член 10, параграф 2, буква a) от Директива 89/104 по никакъв начин не следва, че различната форма, в която се използва марката, не може също да бъде регистрирана като марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Omawiany przepis ustanawia bowiem tylko jeden warunek, zgodnie z którym używana postać może różnić się od postaci, w jakiej dany znak został zarejestrowany, wyłącznie w elementach, które nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност единственото посочено в тази разпоредба условие е, че използваната форма може да се различава от формата, предвидена при регистрацията на тази марка, само по отношение на елементи, които не променят отличителния характер на последната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Co się tyczy celu art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, należy zauważyć, że przepis ten, unikając ustanowienia wymogu całkowitej zgodności między postacią używaną w obrocie i tą, w jakiej znak towarowy został zarejestrowany, dąży do umożliwienia właścicielowi znaku wprowadzenia dla danego oznaczenia, w ramach jego wykorzystania handlowego, wariantów, które nie zmieniając jego charakteru odróżniającego, pozwolą lepiej dostosować je do wymogów sprzedaży i promocji oznaczonych nim towarów lub usług.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Що се отнася до целта на член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104, следва да се отбележи, че като не изисква стриктно съответствие между формата, използвана в търговията, и формата, предвидена при регистрацията на марката, тази разпоредба цели да позволи на притежателя на последната да прави вариации на знака - по повод неговото използване за търговски цели, - които, без да променят отличителния му характер, позволяват привеждането му в по-голямо съответствие с изискванията на търговията и рекламата на съответните стоки или услуги.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Otóż osiągnięcie opisanego powyżej celu byłoby utrudnione, gdyby do ustalenia używania zarejestrowanego znaku towarowego wymagano spełnienia dodatkowego warunku, zgodnie z którym owa odmienna postać, w jakiej dany znak jest używany, nie mogła sama być przedmiotem rejestracji jako znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Постигането на тази цел обаче би било осуетено, ако за установяване на използването на регистрираната марка се изискваше да бъде изпълнено допълнително условие, съгласно което различната форма, в която се използва тази марка, не трябва също да е регистрирана като марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rejestracja nowych postaci znaku towarowego pozwala bowiem na wyprzedzenie mogących nastąpić zmian w wizerunku danego znaku i w rezultacie na dostosowanie go do zmieniającej się rzeczywistości rynkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност регистрацията на нови форми на дадена марка позволява при необходимост да се изпреварят промените, които могат да настъпят в образа на марката, и по този начин да я приведат в съответствие с условията на развиващ се пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Ponadto z motywu dwunastego dyrektywy 89/104 wynika, że postanowienia tej dyrektywy muszą być „w pełni zgodne z przepisami konwencji paryskiej”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Освен това от дванадесето съображение на Директива 89/104 следва, че нейните разпоредби трябва „изцяло да съответстват на тези на Парижката конвенция“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rezultacie art. 10 ust. 2 lit. a) wspomnianej dyrektywy należy interpretować w zgodzie z art. 5 C ust. 2 tej konwencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това член 10, параграф 2, буква а) от тази директива трябва да се тълкува в съответствие с член 5, C, параграф 2 от конвенцията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem to ostatnie postanowienie nie daje żadnych podstaw do przyjęcia, że w następstwie rejestracji oznaczenia jako znaku towarowego nie można się już powoływać na jego używanie w celu wykazania używania innego zarejestrowanego znaku towarowego, od którego oznaczenie to odbiega jedynie w sposób niezmieniający jego charakteru odróżniającego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От последната разпоредба обаче не може да се заключи, че регистрацията на знак като марка води до това, че използването на знака вече не може да се изтъква, за да се докаже използването на друга регистрирана марка, от която той се различава само по начин, който не променя отличителния характер на последната.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Wynika stąd, że zarejestrowanie jako znaku towarowego postaci, w jakiej inny zarejestrowany znak towarowy jest używany, która to postać różni się od postaci, w jakiej został zarejestrowany ten znak, w elementach, które nie zmieniają jego charakteru odróżniającego, nie stoi na przeszkodzie stosowaniu art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Следователно регистрацията като марка на формата, в която се използва друга регистрирана марка - форма, която се различава от предвидената при регистрацията на последната марка и същевременно не променя отличителния ѝ характер, не е пречка за прилагането на член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Powyższa wykładnia nie pozostaje w sprzeczności z tezami wynikającymi z ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, a w szczególności z pkt 86 tego wyroku, do którego nawiązano w postanowieniu odsyłającym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Това тълкуване не е в противоречие с тълкуването, което произтича от Решение по дело Il Ponte Finanziaria/СХВП, посочено по-горе, и по-специално с точка 86 от него, посочена в акта за преюдициално запитване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W sprawie, w której wydano wspomniany wyrok, Trybunał rozpatrywał spór, w ramach którego na potrzeby oceny prawdopodobieństwa wprowadzenia w błąd w przypadku znaku towarowego, o którego rejestrację wystąpiono, jedna ze stron powoływała się na ochronę „rodziny” lub „serii” podobnych znaków towarowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. В делото, по което е постановено посоченото съдебно решение, Съдът е сезиран със спор, в рамките на който страна се позовава на защитата на „семейство“ или „поредица“ от подобни марки за целите на преценката на вероятността от объркване със заявената за регистрация марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sporze tym zastosowanie znajdował art. 15 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Rady (WE) nr 40/94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. 1994, L 11, s. 1), który to przepis stanowił w momencie zajścia okoliczności faktycznych tamtego sporu odpowiednik art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, ponieważ treść normatywna tych przepisów jest w zasadzie identyczna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този спор попада в приложното поле на член 15, параграф 2, буква а) от Регламент № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 година относно марката на Общността (ОВ L 11, 1994 г., стр. 1; Специално издание на български език, глава 17, том 1, стр. 146) - разпоредба, която към момента на настъпване на фактите по посочения спор съответства на член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104, като формулировката на тези разпоредби по същество е идентична.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Trybunał, orzekłszy w pkt 63 ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, iż w przypadku „rodziny” lub „serii” znaków towarowych prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd wynika konkretnie z faktu, że konsument może błędnie ocenić pochodzenie czy źródło towarów lub usług oznaczonych zgłoszonym znakiem towarowym, zakładając niesłusznie, że znak ten stanowi część danej rodziny czy serii znaków, stwierdził, iż w celu ustalenia istnienia „rodziny” lub „serii” znaków towarowych należy dowieść używania dostatecznej liczby znaków mogących tworzyć taką „rodzinę” lub „serię”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Като постановява в точка 63 от Решение по дело Il Ponte Finanziaria/СХВП, посочено по-горе, че при наличието на „семейство“ или „поредица“ от марки вероятността от объркване следва по-специално от факта, че потребителят може да се заблуди относно това откъде произхождат или произлизат стоките или услугите, обозначени със заявената за регистрация марка, като погрешно сметне, че тя е част от това семейство или поредица от марки, Съдът приема, че за да се установи съществуването на „семейство“ или „поредица“ от марки, трябва да се докаже използването на марки, чийто брой е достатъчен, за да представляват това „семейство“ или тази „поредица“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Trybunał kontynuował ten tok rozumowania, orzekając w pkt 64 ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, że nie można oczekiwać od konsumenta, by w braku używania dostatecznej liczby znaków towarowych mogących tworzyć „rodzinę” lub „serię” był on w stanie rozpoznać wspólny element tej rodziny bądź serii znaków lub skojarzyć z tą rodziną bądź serią inny znak towarowy zawierający ten sam element wspólny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. По-нататък Съдът постановява в точка 64 от Решение по дело Il Ponte Finanziaria/СХВП, посочено по-горе, че при липса на използване на марки, чийто брой е достатъчен, за да представляват „семейство“ или „поредица“, от потребителя не може да се очаква да открие общ елемент в посоченото семейство или поредица от марки и/или да направи асоциация между това семейство или поредица и друга марка, съдържаща същия общ елемент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem, aby powstało ryzyko, że odbiorcy błędnie odczytają przynależność zgłoszonego znaku towarowego do „rodziny” lub „serii” znaków towarowych, pozostałe znaki należące do tej rodziny lub serii muszą być na rynku obecne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, за да съществува вероятност от объркване на потребителите относно принадлежността на заявената за регистрация марка към „семейство“ или „поредица“, другите марки, които са част от това семейство или поредица, трябва да присъстват на пазара.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. A zatem to w tym szczególnym kontekście, kiedy podnoszone jest istnienie „rodziny” lub „serii” znaków towarowych, należy odczytywać dokonane przez Trybunał w pkt 86 ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, stwierdzenie, zgodnie z którym art. 15 ust. 2 lit. a) rozporządzenia nr 40/94 i w konsekwencji art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 nie pozwalają na rozciągnięcie ochrony, z której korzysta zarejestrowany znak towarowy, w drodze przedstawienia dowodu jego używania, na inny zarejestrowany znak, którego używanie nie zostało wykazane, na tej podstawie, że znak ten miałby być nieznacznie różniącym się wariantem pierwszego znaku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Именно в този специфичен контекст на твърдяното съществуване на „семейство“ или „поредица“ от марки следва да се разбира приетото от Съда разрешение в точка 86 от Решение по дело Il Ponte Finanziaria/СХВП, посочено по-горе, съгласно което член 15, параграф 2, буква а) от Регламент № 40/94, и следователно член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104, не допуска защитата, с която регистрирана марка се ползва, да се разпростре чрез доказване на нейното използване върху друга регистрирана марка, чието използване не е било доказано, с мотива че последната била леко променен вариант на първата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie można bowiem powoływać się na używanie jednego znaku towarowego, aby potwierdzić używanie innego znaku towarowego, skoro istotą jest wykazanie dostatecznej liczby znaków należących do tej samej „rodziny”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност използването на марка не може да се изтъква, за да се обоснове използването на друга марка, щом като целта е да се докаже използването на достатъчен брой марки от едно „семейство“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W świetle ogółu powyższych rozważań odpowiedź na pytanie pierwsze i na pytanie trzecie lit. a) winna brzmieć: art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że nie stoi on na przeszkodzie temu, by właściciel zarejestrowanego znaku towarowego mógł do celów wykazania jego używania w rozumieniu tego przepisu powoływać się na jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że różnice między tymi dwiema postaciami nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku, i to niezależnie od faktu, że owa odmienna postać również została zarejestrowana jako znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Предвид гореизложените съображения на първия и на третия въпрос, буква а) следва да се отговори, че член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104 трябва да се тълкува в смисъл, че допуска притежателят на регистрирана марка да може, с цел да докаже използването ѝ по смисъла на тази разпоредба, да се позовава на нейното използване във форма, различаваща се от предвидената при регистрацията на тази марка, без различията между тези две форми да променят отличителния характер на марката, при това независимо от факта, че тази различна форма също е регистрирана като марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania drugiego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втория въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. W pytaniu drugim sąd odsyłający dąży zasadniczo do ustalenia, czy art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie takiej wykładni przepisu krajowego mającego na celu dokonanie transpozycji wspomnianego art. 10 ust. 2 lit. a) do prawa krajowego, zgodnie z którą ten ostatni przepis nie znajduje zastosowania do „obronnego” znaku towarowego, który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego, który z kolei został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. С втория си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска тълкуване на националната разпоредба за транспониране във вътрешното право на посочения член 10, параграф 2, буква а), съгласно което последната разпоредба не се прилага спрямо „защитна“ марка, която е регистрирана само за да осигури или разшири обхвата на закрила на друга регистрирана марка, която е регистрирана във формата, в която се използва.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. W tym zakresie należy wskazać, że nie ma podstaw, aby art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 nadać wykładnię, która wykluczałaby stosowanie tego przepisu do sytuacji takiej jak opisana w punkcie powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. В това отношение следва да се отбележи, че няма основание член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104 да се тълкува в смисъл, че тази разпоредба не се прилага в хипотеза като посочената в предходната точка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Indywidualny zamysł, który przyświeca zarejestrowaniu znaku towarowego, jest bowiem całkowicie pozbawiony znaczenia w kontekście stosowania wspomnianego przepisu i w tym zakresie przywołane pojęcie znaków „obronnych”, do których miałby się on nie stosować, nie znajduje żadnego oparcia w dyrektywie 89/104 ani w innych przepisach prawa Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност субективното намерение, ръководещо регистрацията на дадена марка, е напълно ирелевантно за целите на прилагането на посочената разпоредба и следователно такова понятие за „защитни“ марки, спрямо които тази разпоредба не би се прилагала, не намира никакво основание в Директива 89/104, нито в други разпоредби на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Z powyższego wynika, iż odpowiedź na pytanie drugie winna brzmieć: art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie takiej wykładni przepisu krajowego mającego na celu dokonanie transpozycji wspomnianego art. 10 ust. 2 lit. a) do prawa krajowego, zgodnie z którą ten ostatni przepis nie znajduje zastosowania do „obronnego” znaku towarowego, który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego, który z kolei został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. От гореизложеното следва, че на втория въпрос трябва да се отговори, че член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска тълкуване на националната разпоредба за транспониране във вътрешното право на посочения член 10, параграф 2, буква а), съгласно което последната разпоредба не се прилага спрямо „защитна“ марка, която е регистрирана само за да осигури или разшири обхвата на закрила на друга регистрирана марка, която е регистрирана във формата, в която се използва.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania trzeciego lit. b)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третия въпрос, буква б)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W pytaniu trzecim lit. b) sąd odsyłający zastanawia się zasadniczo nad tym, w jakich okolicznościach wyrok Trybunału taki jak ww. wyrok w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM powinien wywoływać - przynajmniej niektóre - skutki wyłącznie w odniesieniu do okresu po dacie jego ogłoszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. С третия си въпрос, буква б) запитващата юрисдикция иска по същество да се установи при какви обстоятелства решение на Съда, каквото е Решение по дело Il Ponte Finanziara/СХВП, посочено по-горе, трябва да произвежда последиците си, или някои от тях, само за периода, следващ датата, на която е било обявено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. Pytanie trzecie zostało przedstawione przez sąd odsyłający „w przypadku udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie pierwsze lub odpowiedzi przeczącej na pytanie drugie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. Запитващата юрисдикция поставя целия трети въпрос „при утвърдителен отговор на първия въпрос или отрицателен отговор на втория въпрос“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Udzielona w niniejszej sprawie odpowiedź na pytanie drugie odpowiada drugiej ze wskazanych hipotez.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай отговорът на втория въпрос попада във втората хипотеза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Pytanie trzecie lit. b) opiera się jednak na założeniu, że między przepisem krajowym, a mianowicie § 26 ust. 3 zdanie drugie MarkenG, a przepisem dyrektywy, w tym wypadku art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, istnieje niezgodność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Все пак третият въпрос, буква б) се основава на предпоставката, че съществува несъвместимост между национална разпоредба, а именно член 26, параграф 3, второ изречение от MarkenG, и разпоредба от директива, в конкретния случай - член 10, параграф 1 и параграф 2, буква а) от Директива 89/104. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem ani odpowiedź na pytanie pierwsze i pytanie trzecie lit. a), ani odpowiedź na pytanie drugie nie odpowiadają takiemu założeniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази предпоставка обаче не е налице нито в отговора на първия и третия въпрос, буква а), нито в отговора на втория въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Z powyższego wynika zatem, że należy odstąpić od udzielenia odpowiedzi na pytanie trzecie lit. b).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Предвид гореизложеното на третия въпрос, буква б) не следва да се отговаря.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Artykuł 10 ust. 2 lit. a) pierwszej dyrektywy Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych należy interpretować w ten sposób, że nie stoi on na przeszkodzie temu, by właściciel zarejestrowanego znaku towarowego mógł do celów wykazania jego używania w rozumieniu tego przepisu powoływać się na jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że różnice między tymi dwiema postaciami nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku, i to niezależnie od faktu, że owa odmienna postać również została zarejestrowana jako znak towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Член 10 параграф 2, буква а) от Директива 89/104/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките трябва да се тълкува в смисъл, че допуска притежателят на регистрирана марка да може, с цел да докаже използването ѝ по смисъла на тази разпоредба, да се позовава на нейното използване във форма, различаваща се от предвидената при регистрацията на тази марка, без различията между тези две форми да променят отличителния характер на марката, при това независимо от факта, че тази различна форма също е регистрирана като марка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Artykuł 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie takiej wykładni przepisu krajowego mającego na celu dokonanie transpozycji wspomnianego art. 10 ust. 2 lit. a) do prawa krajowego, zgodnie z którą ten ostatni przepis nie znajduje zastosowania do „obronnego” znaku towarowego, który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego, który z kolei został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Член 10, параграф 2, буква а) от Директива 89/104 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска тълкуване на националната разпоредба за транспониране във вътрешното право на посочения член 10, параграф 2, буква а), съгласно което последната разпоредба не се прилага спрямо „защитна“ марка, която е регистрирана само за да осигури или разшири обхвата на закрила на друга регистрирана марка, която е регистрирана във формата, в която се използва.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: немски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK SĄDU (szósta izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА ОБЩИЯ СЪД (пети състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 27 września 2012 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27 септември 2012 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Konkurencja - Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki - Niderlandzki rynek bitumu do nawierzchni drogowych - Decyzja stwierdzająca naruszenie art. 81 WE - Możliwość przypisania zachowania noszącego znamiona naruszenia - Prawo do obrony - Skutki wyroku stwierdzającego nieważność względem osób trzecich”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Конкуренция - Картели - Нидерландски пазар на битум за пътни настилки - Решение, с което се установява нарушение на член 81 ЕО - Вменяване на отговорност за неправомерно поведение - Право на защита - Действие на решение за отмяна по отношение на третите лица“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T-361/06
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T-361/06
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ballast Nedam NV, z siedzibą w Nieuwegein (Niderlandy), reprezentowana początkowo przez adwokatów A. Bosmana i J. van de Hela, a następnie przez adwokatów A. Bosmana i E. Oude’a Elferinka, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ballast Nedam NV, установено в Nieuwegein (Нидерландия), представлявана първоначално от A. Bosman и J. van de Hel, впоследствие от Bosman и E. Oude Elferink, avocats, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Komisji Europejskiej, reprezentowanej przez A. Bouqueta, A. Nijenhuisa i F. Ronkesa Agerbeeka, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych początkowo przez adwokatów F. Wijckmansa, F. Tuytschaevera oraz L. Gyselena, a następnie przez adwokatów F. Wijckmansa i F. Tuytschaevera, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейска комисия, за която се явяват г-н A. Bouquet, г-н A. Nijenhuis и г-н F. Ronkes Agerbeek, в качеството на представители, подпомагани първоначално от F. Wijckmans, F. Tuytschaever и L. Gyselen, впоследствие от Wijckmans и Tuytschaever, avocats, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot, tytułem żądania głównego, skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji C(2006) 4090 wersja ostateczna z dnia 13 września 2006 r. dotyczącej postępowania na mocy art. 81 [WE] [sprawa COMP/F/38.456 - Asfalt (Niderlandy)] w zakresie, w jakim dotyczy ona skarżącej, oraz, tytułem żądania ewentualnego, z jednej strony żądanie stwierdzenia częściowej nieważności tej decyzji w zakresie, w jakim ustalono w niej czas trwania naruszenia w odniesieniu do skarżącej, oraz z drugiej strony żądanie obniżenia kwoty nałożonej na nią grzywny,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет искане за отмяна на Решение C (2006) 4090 окончателен на Комисията от 13 септември 2006 година относно процедурата по член 81 [ЕО] (дело COMP/F/38.456 - Битум (Нидерландия), доколкото то засяга жалбоподателя, и при условията на евентуалност, от една страна, искане за частична отмяна на това решение, доколкото с него се определя продължителността на отнасящото се до жалбоподателя нарушение, и от друга страна, искане за намаляване на наложената му глоба,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (szósta izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (шести състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: M. Jaeger, prezes, N. Wahl i S. Soldevila Fragoso (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: J. Plingers, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н M. Jaeger, председател, г-н N. Wahl и г-н S. Soldevila Fragoso (докладчик), съдии, секретар: г-н J. Plingers, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 30 czerwca 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 30 юни 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства в основата на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Skarżąca, Ballast Nedam NV, stoi na czele grupy Ballast Nedam, która prowadzi działalność w niderlandzkim sektorze budowlanym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Жалбоподателят Ballast Nedam NV ръководи групата Ballast Nedam, която осъществява строителна дейност в Нидерландия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W 1995 r. grupa Ballast Nedam nabyła dwie spółki budowy dróg - Eemsmond Wegenbouw BV i Bruil Infrastructuur BV - stając się tym samym ważnym uczestnikiem niderlandzkiego sektora budownictwa drogowego. Działalność grupy koncentrowała się wokół spółki Ballast Nedam Grond en Wegen BV (zwanej dalej „BNGW”), spółki zależnej, będącej całkowitą własnością spółki Ballast Nedam Infra BV (zwanej dalej „BN Infra”), która sama w pełni należała do skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>През 1995 г. групата закупува пътните строителни дружества Eemsmond Wegenbouw BV и Bruil Infrastructuur BV, ставайки по този начин важен участник в областта на пътното строителство в Нидерландия, при което дейността ѝ се съсредоточава в дружеството Ballast Nedam Grond en Wegen BV (наричано по-нататък „BNGW“) - дъщерно дружество, което е 100 % притежание на Ballast Nedam Infra BV (наричано по-нататък „BN Infra“), самото то притежавано изцяло от жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Począwszy od dnia 1 października 2000 r. działalność grupy w zakresie budowy dróg była prowadzona bezpośrednio przez BN Infra.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От 1 октомври 2000 г. свързаната с пътното строителство дейност на групата се осъществява пряко от BN Infra.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od dnia 14 lutego 2003 r. spółką pośredniczącą między skarżącą a BN Infra jest spółka Ballast Nedam Nederland BV.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От 14 февруари 2003 г. Ballast Nedam Nederland BV е дружеството, което посредничи между жалбоподателя и BN Infra.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Pismem z dnia 20 czerwca 2002 r. spółka British Petroleum poinformowała Komisję Wspólnot Europejskich o domniemanym istnieniu porozumienia dotyczącego rynku bitumu do nawierzchni drogowych w Niderlandach i przedstawiła wniosek mający na celu uzyskanie zwolnienia z grzywien zgodnie z postanowieniami komunikatu Komisji w sprawie zwolnienia z grzywien oraz zmniejszania grzywien w przypadkach karteli (Dz.U. 2002, C 45, s. 3).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. С писмо от 20 юни 2002 г. British Petroleum уведомява Комисията на Европейските общности за предполагаемо наличие на картел на пазара на битум за пътни настилки в Нидерландия и прави искане да бъде освободено от глоби съгласно Известието на Комисията относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер по дела във връзка с картели (ОВ C 45, 2002 г., стр. 3).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W dniach 1 i 2 października 2002 r. Komisja przeprowadziła niespodziewane kontrole w pomieszczeniach niektórych spółek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. На 1 и 2 октомври 2002 г. Комисията осъществява изненадващи проверки в помещенията на някои дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 4 lipca 2003 r. Komisja wystosowała do wielu spółek, w tym do BN Infra, żądania udzielenia informacji, na które spółka ta odpowiedziała w dniu 12 września 2003 r. W dniu 10 lutego 2004 r. żądanie udzielenia informacji Komisja skierowała do skarżącej, na które skarżąca odpowiedziała w dniu 9 marca 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 4 юли 2003 г. тя отправя искания за разяснения до редица дружества, сред които е BN Infra, което ѝ дава отговор на 12 септември 2003 г. На 10 февруари 2004 г. Комисията отправя искане за разяснение до жалбоподателя, на което той отговаря на 9 март 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. W dniu 18 października 2004 r. Komisja wszczęła postępowanie administracyjne i wydała pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, które w dniu 19 października 2004 r. zostało skierowane do wielu spółek, w tym do skarżącej i BN Infra, na które skarżąca odpowiedziała w dniu 20 maja 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. На 18 октомври 2004 г. Комисията образува административно производство и утвърждава изложение на възраженията, което отправя на следващия ден до няколко дружества, сред които са жалбоподателят и BN Infra, на което изложение жалбоподателят отговаря на 20 май 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W dniu 13 września 2006 r. Komisja wydała decyzję C(2006) 4090 wersja ostateczna dotyczącą postępowania na mocy art. 81 [WE] [sprawa COMP/F/38.456 - Asfalt (Niderlandy)] (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”), której streszczenie opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej z dnia 28 lipca 2007 r. (Dz.U. L 196, s. 40) i która została notyfikowana skarżącej pismem z dnia 25 września 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. На 13 септември 2006 г. Комисията приема Решение C (2006) 4090 окончателен относно процедурата по член 81 [ЕО] (дело COMP/F/38.456 - Битум (Нидерландия) (наричано по-нататък „обжалваното решение“), кратко изложение на което е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз от 28 юли 2007 г. (ОВ L 196, стр. 40) и което е връчено на жалбоподателя на 25 септември 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W zaskarżonej decyzji Komisja wskazała, że będące jej adresatami spółki uczestniczyły w jednolitym i ciągłym naruszeniu art. 81 ust. 1 WE, polegającym na wspólnym regularnym ustalaniu w okresach, których dotyczy naruszenie, w odniesieniu do sprzedaży i zakupu bitumu do nawierzchni drogowych w Niderlandach, ceny brutto, jednolitej zniżki od ceny brutto dla przedsiębiorstw budowy dróg uczestniczących w kartelu i maksymalnej ograniczonej zniżki od ceny brutto dla innych przedsiębiorstw budowy dróg.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. В обжалваното решение Комисията посочва, че дружествата, които са негови адресати, са участвали в еднократно и продължително нарушение на член 81, параграф 1 ЕО, състоящо се в редовно колективно определяне в посочените периоди на брутната цена за продажбите и покупките на битум за пътна настилка в Нидерландия, в определяне на уеднаквена отстъпка върху брутната цена за участващите в картела пътностроителни предприятия и в определяне на по-ниска максимална отстъпка върху брутната цена за другите пътностроителни предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. W zaskarżonej decyzji Komisja uznała, że skarżąca ponosi odpowiedzialność za popełnione naruszenie w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 15 kwietnia 2002 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Жалбоподателят, както и неговото дъщерно дружество BN Infra са признати за виновни в това нарушение за периода от 21 юни 1996 г. до 15 април 2002 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja przyjęła bowiem, że we wskazanym okresie skarżąca wywierała na swoje spółki zależne - BN Infra i BNGW - decydujący wpływ.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност Комисията презумира, че в този период той е упражнявал решаващо влияние върху своите дъщерни дружества BN Infra и BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na skarżącą i BN Infra została nałożona, solidarnie, grzywna w wysokości 4,65 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На жалбоподателя и на BN Infra е наложена солидарно глоба от 4,65 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 5 grudnia 2006 r. skarżąca wniosła niniejszą skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. С жалба, постъпила на 5 декември 2006 г. в секретариата на Общия съд, жалбоподателят образува настоящото дело.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (szósta izba) zarządził otwarcie procedury ustnej i w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania przed Sądem zadał stronom pytania na piśmie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. По доклад на съдията докладчик Общият съд (шести състав) решава да открие устната фаза на производството, като в рамките на предвидените съгласно член 64 от неговия процедурен правилник процесуално-организационни действия поставя на страните въпроси в писмен вид.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony udzieliły odpowiedzi na pytania Sądu w wyznaczonym terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страните дават отговор на тези въпроси в определения им срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Strony zostały wysłuchane w przedmiocie swoich żądań i odpowiedzi na pytania ustne Sądu na rozprawie, która odbyła się w dniu 30 czerwca 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. В съдебното заседание от 30 юни 2011 г. са изслушани изложенията на страните и техните отговори на поставените от Общия съд устни въпроси.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Jako że jeden z sędziów szóstej izby nie mógł uczestniczyć w dalszym postępowaniu, prezes Sądu wyznaczył siebie, na podstawie art. 32 § 3 regulaminu postępowania przed Sądem, w celu uzupełnienia składu izby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. Поради възпрепятстване на член от шести състав председателят на Общия съд определя, в съответствие с член 32, параграф 3 от Процедурния правилник на Общия съд, себе си за попълване на състава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Postanowieniem z dnia 18 listopada 2011 r. Sąd (szósta izba) w nowym składzie ponownie otworzył procedurę ustną i poinformował strony, iż zostaną one wysłuchane na nowej rozprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. С определение от 18 ноември 2011 г. новият формат на Общия съд (шести състав) възобновява устната фаза на производството и уведомява страните, че ще бъдат изслушани по време на ново съдебно заседание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Pismami, odpowiednio z dni 25 i 28 listopada 2011 r., Komisja i skarżąca powiadomiły Sąd, że zrzekają się prawa do bycia wysłuchanymi po raz kolejny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. С писма, съответно от 25 и 28 ноември 2011 г. Комисията и жалбоподателят уведомяват Общия съд, че се отказват от възможността да бъдат отново изслушани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. W konsekwencji prezes Sądu postanowił zamknąć procedurę ustną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Поради това председателят на Общия съд решава да закрие устната фаза на производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Skarżąca wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. Жалбоподателят иска от Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- tytułem żądania głównego - stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji w części mającej do niej zastosowanie;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени обжалваното решение, доколкото то го засяга,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- tytułem żądania ewentualnego - stwierdzenie częściowej nieważności zaskarżonej decyzji w dotyczącym jej zakresie i w zakresie, w jakim ustalono w niej czas trwania naruszenia, oraz obniżenie kwoty nałożonej na nią grzywny;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- при условията на евентуалност да отмени частично обжалваното решение, доколкото то го засяга, да определи продължителността на нарушението и да намали наложената му глоба,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Комисията да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Komisja wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Комисията иска от Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie skarżącej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Na poparcie swoich żądań skarżąca podnosi dwa zarzuty dotyczące, po pierwsze, oczywistych błędów w ocenie i naruszeń prawa polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW oraz, po drugie, naruszenia art. 27 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. 81 [WE] i 82 [WE] (Dz.U. 2003, L 1, s. 1) i prawa do obrony ze względu na to, że Komisja nie wskazała w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, iż zamierza uznać skarżącą odpowiedzialną za popełnione naruszenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. В подкрепа на своите искания жалбоподателят посочва две правни основания - първото изведено от наличието на явни грешки в преценката и грешки при прилагане на правото с вменяването на жалбоподателя на отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение, а второто изведено от нарушението на член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 година относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 [ЕО] и 82 [ЕО] (ОВ L 1, 2003 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 167) и на правото на защита, доколкото Комисията не посочила в изложението на възраженията, че презумира отговорността на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego dotyczącego naruszeń prawa i oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от наличието на грешки при прилагане на правото и на явни грешки в преценката с вменяването на жалбоподателя на отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie naruszenia prawa polegającego na uwzględnieniu samych powiązań kapitałowych w celu zastosowania domniemania wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na politykę handlową swoich spółek zależnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Относно грешката при прилагане на правото, изведена от вземането под внимание само на свързаността по отношение на дружествения капитал, за да се презумира упражняването на решаващо влияние на дружеството майка върху търговската политика на неговите дъщерни дружества
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Skarżąca twierdzi, że Komisja naruszyła art. 81 WE, przypisując jej odpowiedzialność za popełnione przez BN Infra i BNGW naruszenie tylko na podstawie faktu posiadania przez nią wszystkich udziałów w ich kapitale.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Жалбоподателят счита, че Комисията е нарушила член 81 ЕО, като му е вменила отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение, основавайки се само на обстоятелството, че той притежава тези дружества изцяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sądy Unii jasno wskazały jednak, że samo posiadanie całego kapitału spółki zależnej nie może samo w sobie stanowić dowodu sprawowania przez spółkę dominującą kontroli nad spółką zależną (wyrok Trybunału z dnia 16 listopada 2000 r. w sprawie C-286/98 P Stora Kopparbergs Bergslags przeciwko Komisji, Rec. s. I-9925, pkt 28; wyrok Sądu z dnia 15 września 2005 r. w sprawie T-325/01 DaimlerChrysler przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3319, pkt 218, 219).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдът на Съюза обаче ясно установил, че единствено притежаването изцяло на капитала на дадено дъщерно дружество не може само по себе си да докаже съществуването на контрол от дружеството майка над дъщерните дружества (Решение на Съда от 16 ноември 2000 г. по дело Stora Kopparbergs Bergslags/Комисия, C-286/98 P, Recueil, стр. I-9925, точка 28 и Решение на Общия съд от 15 септември 2005 г. по дело DaimlerChrysler/Комисия, T-325/01, Recueil, стр. II-3319, точки 218 и 219).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. W niniejszym przypadku skarżąca ani bezpośrednio, ani pośrednio nie uczestniczyła w porozumieniach kartelowych, w toku postępowania administracyjnego nigdy nie przedstawiła się jako jedyny partner do rozmów z Komisją reprezentujący BN Infra czy BNGW, zaś w odpowiedzi na pismo w sprawie przedstawienia zarzutów jasno dała do zrozumienia, że BN Infra była faktycznie niezależna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. В дадения случай той не участвал в тайните споразумения нито пряко, нито косвено, никога не се е представял като посредник от името на BN Infra или BNGW в хода на административната процедура и изрично посочил в своя отговор на изложението на възраженията, че BN Infra разполага с действителна самостоятелност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Otóż BN Infra i BNGW decydowały o swojej polityce handlowej bez udziału skarżącej i nie musiały konsultować z nią swoich decyzji, gdyż rola skarżącej w okresie, którego dotyczy naruszenie, ograniczała się wyłącznie do pewnych aspektów, które zasadniczo miały charakter finansowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това BN Infra и BNGW определяли своята търговска политика без негова намеса и без да му предоставят отчет, доколкото неговата роля към момента на нарушението била ограничена по същество до въпроси от финансово естество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja powinna była zatem wykazać, że skarżąca wywierała decydujący wpływ na działalność handlową BN Infra i BNGW na rozpatrywanym rynku, oraz ewentualny związek między wywieraniem tego wpływu a zachowaniem noszącym znamiona naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това Комисията следвало да докаже, че той е упражнявал решаващо влияние върху търговското поведение на BN Infra и на BNGW на разглеждания пазар и е имало връзка между това влияние и неправомерното поведение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Zdaniem skarżącej Komisja nie mogła stwierdzić, że skarżąca wywierała decydujący wpływ na działalność handlową BN Infra i BNGW, na podstawie tak ogólnych informacji, jak konsolidowanie wyników finansowych, podejmowanie decyzji w zakresie połączeń przedsiębiorstw, wykorzystywanie dochodów spółek zależnych, określanie polityki inwestycyjnej, określanie polityki w zakresie zakupów i sprzedaży, czy powoływanie członków kierownictwa tych spółek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. От друга страна, жалбоподателят счита, че Комисията не може да се основава на твърде общи обстоятелства, такива като консолидирането на финансовите резултати, решенията за сливане, използването на печалбата на дъщерните дружества, назначаването на техните директори или политиката, свързана с инвестициите, покупките и продажбите, за да направи извод, че той е упражнявал решаващо влияние върху търговското поведение на BN Infra и на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tego rodzaju elementy stanowią bowiem wyraz obowiązków, jakim na mocy niderlandzkiego kodeksu cywilnego podlegają wszystkie spółki dominujące, zaś uznanie, że mają one istotny charakter, prowadzi do stworzenia domniemania odpowiedzialności spółek dominujących za popełnione uchybienia, którego nie sposób obalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност подобни критерии съответствали на задълженията на всяко едно дружество майка по нидерландския граждански кодекс и придаването на значение на подобни обстоятелства означавало да се създаде необорима презумпция за виновно поведение на дружествата майки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z orzecznictwem właściwym kryterium jest możliwość decydowania przez spółkę dominującą o polityce handlowej swojej spółki zależnej, rozumianej jako polityka w zakresie dystrybucji i cen (wyrok Trybunału z dnia 25 października 1983 r. w sprawie 107/82 AEG-Telefunken przeciwko Komisji, Rec. s. 3151).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно съдебната практика подходящият критерий следвало да бъде възможността на дружеството майка да определя търговското поведение на своето дъщерно дружество по отношение на неговата дистрибуторска и ценова политика (Решение на Съда от 25 октомври 1983 г. по дело AEG-Telefunken/Комисия, 107/82, Recueil, стр. 3151).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Zdaniem skarżącej przyjęte przez Komisję kryteria dotyczące możliwości przypisania spółce dominującej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez spółkę zależną naruszają zasadę domniemania niewinności wyrażoną w art. 6 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. (zwanej dalej „EKPC”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. По този начин според жалбоподателя възприетите от Комисията критерии относно вменяването на отговорност за нарушение, извършено от дъщерно дружество на дружеството майка, не зачитали презумпцията за невиновност, призната в член 6 от подписаната в Рим на 4 ноември 1950 г. Конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (наричана по-нататък „ЕКПЧ“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Komisja odpiera wszystkie argumenty skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Комисията отхвърля всички доводи на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Преценка на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. W zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że skarżąca uczestniczyła w porozumieniach kartelowych w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 30 września 2000 r. za pośrednictwem pracowników BNGW, a następnie, w okresie od dnia 1 października 2000 r. do dnia 15 kwietnia 2002 r., za pośrednictwem dyrektora BN Infra.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. В обжалваното решение Комисията счита, че участието в тайните споразумения се е осъществявало от 21 юни 1996 г. до 30 септември 2000 г. чрез посредничеството на служители на BNGW, а впоследствие, от 1 октомври 2000 г. до 15 април 2002 г. - чрез директора на BN Infra.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja postanowiła przypisać skarżącej odpowiedzialność za popełnione naruszenie za cały okres, którego ono dotyczy, jako że skarżąca była właścicielem wszystkich udziałów w kapitale spółek BN Infra i BNGW, w związku z czym Komisja zastosowała domniemanie, że skarżąca wywierała na nie decydujący wpływ (motywy 293-297 zaskarżonej decyzji).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Основавайки се на целия период на нарушение, през който жалбоподателят е притежавал изцяло капитала на BN Infra и на BNGW, тя възприема неговата отговорност за нарушението, доколкото предполага, че действително е осъществявал решаващ контрол върху тях (съображения 293-297 от обжалваното решение).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Na wstępie należy przypomnieć, że prawo konkurencji Unii dotyczy działalności przedsiębiorstw (wyrok Trybunału z dnia 7 stycznia 2004 r. w sprawach połączonych C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P i C-219/00 P Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-123, pkt 59) oraz że pojęcie przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 81 WE obejmuje jednostki gospodarcze, z których każda ma jednolitą organizację obejmującą elementy osobowe, materialne i niematerialne, służącą do trwałego dążenia do osiągnięcia określonego celu gospodarczego i mogącą uczestniczyć w popełnieniu naruszenia opisanego w tym postanowieniu (zob. wyrok Sądu z dnia 20 marca 2002 r. w sprawie T-9/99 HFB i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II-1487, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. Най-напред следва да се припомни, че правото на конкуренцията на Съюза се отнася до дейността на предприятията (Решение на Съда от 7 януари 2004 г. по дело Aalborg Portland и др./Комисия, C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P и C-219/00 P, Recueil, стр. I-123, точка 59) и че понятието за предприятие по смисъла на член 81 ЕО включва стопански субекти, всеки от които представлява единна организация на персонални, имуществени и неимуществени елементи, която трайно преследва определена икономическа цел, като тази организация може да допринася за извършването на посочено в тази разпоредба нарушение (вж. Решение на Общия съд от 20 март 2002 г. по дело HFB и др./Комисия, T-9/99, Recueil, стр. II-1487, точка 54 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pojęcie przedsiębiorstwa w tym kontekście należy rozumieć jako oznaczające jednostkę gospodarczą, nawet jeśli z prawnego punktu widzenia jednostka ta składa się z kilku osób fizycznych lub prawnych (wyrok Trybunału z dnia 14 grudnia 2006 r. w sprawie C-217/05 Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, Zb. Orz. s. I-11987, pkt 40).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този смисъл понятието за предприятие трябва да се разбира като обозначаващо икономическа единица дори ако от правна гледна точка тази икономическа единица е съставена от множество физически или юридически лица (Решение на Съда от 14 декември 2006 г. по дело Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, C-217/05, Recueil, стр. I-11987, точка 40).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Antykonkurencyjne zachowanie przedsiębiorstwa można przypisać innemu przedsiębiorstwu, w przypadku gdy przedsiębiorstwo to nie kształtuje w sposób autonomiczny swojego zachowania na rynku, lecz zasadniczo wykonuje instrukcje udzielane jej przez to drugie przedsiębiorstwo, w szczególności ze względu na łączące je więzy ekonomiczne, organizacyjne i prawne (wyroki Trybunału: z dnia 16 listopada 2000 r. w sprawie C-294/98 P Metsä-Serla i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-10065, pkt 27; z dnia 28 czerwca 2005 r. w sprawach połączonych C-189/02 P, C-202/02 P, od C-205/02 P do C-208/02 P i C-213/02 P Dansk Rørindustri i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-5425, pkt 117; z dnia 10 września 2009 r. w sprawie C-97/08 P Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-8237, pkt 58).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Антиконкурентното поведение на дадено предприятие би могло да се припише на друго предприятие, когато то не е определяло действията си на пазара по самостоятелен начин, а е прилагало основно указанията на другото предприятие, в частност предвид съществуващите между тях икономически и юридически връзки (Решение на Съда от 16 ноември 2000 г. по дело Metsä-Serla и др./Комисия, C-294/98 P, Recueil, стр. I-10065, точка 27, Решение от 28 юни 2005 по дело Dansk Rørindustri и др./Комисия, C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P-C-208/02 P и C-213/02 P, Recueil, стр. I-5425, точка 117 и Решение от 10 септември 2009 г. по дело Akzo Nobel и др./Комисия, C-97/08 P, Сборник, стр. I-8237, точка 58).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tak więc zachowanie spółki zależnej można przypisać spółce dominującej, jeżeli spółka zależna nie kształtuje w sposób niezależny swego postępowania na rynku, lecz wykonuje co do zasady instrukcje udzielone jej przez spółkę dominującą, a te dwa przedsiębiorstwa stanowią jednostkę gospodarczą (wyrok Trybunału z dnia 14 lipca 1972 r. w sprawie 48/69 Imperial Chemical Industries przeciwko Komisji, Rec. s. 619, pkt 133, 134).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така поведението на дадено дъщерно дружество може да бъде приписано на дружеството майка, когато дъщерното дружество не определя по самостоятелен начин своето поведение на пазара, а по същество прилага указанията, които получава от дружеството майка, при което двете предприятия образуват един стопански субект (Решение на Съда от 14 юли 1972 г. по дело Imperial Chemical Industries/Комисия, 48/69, Recueil. стр. 619, точки 133 и 134).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Komisja jest więc upoważniona do skierowania decyzji do spółki dominującej w ramach grupy spółek nie ze względu na relację podżegania do naruszenia istniejącą między spółką dominującą a zależną, ani tym bardziej ze względu na udział tej pierwszej w tym naruszeniu, lecz ze względu na fakt, że stanowią one jedno przedsiębiorstwo w opisanym powyżej rozumieniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Следователно не свързаното с нарушението отношение на подбудителство между дружеството майка и неговото дъщерно дружество, нито - на по-силно основание - участието на първото в посоченото нарушение, а фактът, че те представляват едно цяло предприятие в посочения по-горе смисъл, позволява на Комисията да адресира до дружеството, което е майка на групата от дружества, решение за налагане на глоби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy bowiem przypomnieć, iż prawo konkurencji Unii uznaje, że różne spółki należące do tej samej grupy stanowią jednostkę gospodarczą, a tym samym przedsiębiorstwo w rozumieniu przepisów art. 81 WE i 82 WE, jeśli spółki te nie określają niezależnie swojego zachowania na rynku (wyrok Sądu z dnia 30 września 2003 r. w sprawie T-203/01 Michelin przeciwko Komisji, Rec. s. II-4071, pkt 290).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност трябва да се припомни, че съгласно правото на конкуренцията на Съюза различни дружества, които принадлежат към една и съща група, представляват един стопански субект и следователно едно предприятие по смисъла на членове 81 ЕО и 82 ЕО, ако съответните дружества не определят самостоятелно поведението си на пазара (Решение на Общия съд от 30 септември 2003 г. по дело Michelin/Комисия, T-203/01, Recueil, стр. II-4071, точка 290).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. W szczególnym przypadku, gdy spółka dominująca jest właścicielem całego kapitału spółki zależnej, która dopuściła się zachowania noszącego znamiona naruszenia, po pierwsze, owa spółka dominująca może wywierać decydujący wpływ na zachowanie swojej spółki zależnej, a po drugie, istnieje wzruszalne domniemanie, że spółka dominująca rzeczywiście wywiera taki decydujący wpływ na swoją spółkę zależną (zob. ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 60 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. В особения случай, когато дружество майка притежава 100 % от капитала на свое дъщерно дружество, което е извършител на неправомерно поведение, това дружество майка, от една страна, може да упражни решаващо влияние върху поведението на дъщерното дружество, и от друга страна, съществува оборима презумпция, че дружеството майка действително осъществява такова влияние (вж. Решение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, точка 25 по-горе, точка 60 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W tych okolicznościach wystarczy, by Komisja wykazała, że cały kapitał spółki zależnej stanowi własność spółki dominującej, aby mogła przyjąć, że wywiera ona decydujący wpływ na politykę gospodarczą swojej spółki zależnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. При тези условия е достатъчно Комисията да докаже, че целият капитал на дадено дъщерно дружество е притежаван от дружеството майка, за да се презумира, че последното действително осъществява решаващо влияние върху търговската политика на дъщерното дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja będzie mogła następnie uznać spółkę dominującą za solidarnie odpowiedzialną za zapłatę grzywny nałożonej na jej spółkę zależną, chyba że owa spółka dominująca, na której spoczywa ciężar obalenia tego domniemania, przedstawi wystarczające dowody pozwalające wykazać, że jej spółka zależna zachowuje się na rynku w sposób autonomiczny (ww. w pkt 18 wyrok w sprawie Stora Kopparbergs Bergslags przeciwko Komisji, pkt 29; ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 61).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впоследствие Комисията ще може да приеме, че дружеството майка е солидарно отговорно за заплащането на наложената на нейното дъщерно дружество глоба, освен ако дружеството майка, на което пада тежестта да обори презумпцията, не представи достатъчно доказателства, че дъщерното дружество е имало самостоятелно поведение на пазара (Решение по дело Stora Kopparbergs Bergslags/Комисия, точка 18 по-горе, точка 29 и Решение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, точка 25 по-горе, точка 61).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Wprawdzie w pkt 28 i 29 ww. w pkt 18 wyroku w sprawie Stora Kopparbergs Bergslags przeciwko Komisji Trybunał wskazał także inne okoliczności poza faktem posiadania całego kapitału spółki zależnej, takie jak brak zakwestionowania wpływu wywieranego przez spółkę dominującą na politykę handlową jej spółki zależnej i wspólną reprezentację dwóch spółek w trakcie postępowania administracyjnego, jednak wymienione okoliczności zostały przytoczone przez Trybunał jedynie w celu przedstawienia całego szeregu okoliczności, na których Sąd oparł swoje rozumowanie, a nie w celu uzależnienia stosowania wspomnianego wyżej domniemania od przedstawienia dodatkowych wskazówek dotyczących rzeczywistego wywierania wpływu przez spółkę dominującą (ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 62; wyrok z Trybunału z dnia 20 stycznia 2011 r. w sprawie C-90/09 P General Química i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-1, pkt 41).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Макар в точки 28 и 29 от Решение по дело Stora Kopparbergs Bergslags/Комисия, точка 18 по-горе, Съдът действително да посочва, освен притежаването на 100 % от капитала на дъщерното дружество, и други обстоятелства, каквито са неоспорването на упражненото от дружеството майка влияние върху търговската политика на дъщерното дружество и общото представляване на двете дружества в хода на административната процедура, все пак подобни обстоятелства са били посочени от Съда само с цел да се изложат цялостно доказателствата, на които Общият съд е основал своите разсъждения по това дело, а не за да обвърже прилагането на спомената презумпция с представянето на допълнителни улики за действителното упражняване на влияние от страна на дружеството майка върху дъщерното дружество (Решение на Съда по дело Akzo Nobel и др./Комисия, точка 25 по-горе, точка 62 и Решение от 20 януари 2011 г. по дело General Química и др./Комисия, C-90/09 P, Сборник, стр. I-1, точка 41).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Skarżąca twierdzi, że przyjęty przez Komisję zarzut narusza zasadę domniemania niewinności wyrażoną w art. 6 EKPC.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Жалбоподателят счита, че възприетият от Комисията подход противоречи на признатата от член 6 от ЕКПЧ презумпция за невиновност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W myśl przepisów art. 2 rozporządzenia nr 1/2003, który odzwierciedla zasadę domniemania niewinności uznaną w art. 6 ust. 2 EKPC, ciężar udowodnienia naruszenia art. 81 ust. 1 WE spoczywa na organie zarzucającym naruszenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно разпоредбите на член 2 от Регламент № 1/2003, който отразява установената от член 6, втора алинея от ЕКПЧ презумпция за невиновност, тежестта за доказване на нарушение на член 81, параграф 1 ЕО се носи от органа, който твърди за наличието на това нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak podkreśliła rzecznik generalna J. Kokott w swojej opinii w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, która zakończyła się ww. w pkt 25 wyrokiem, Zb. Orz. s. I-8241, przyjęcie domniemania wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na całkowicie należącą do niej spółkę zależną nie prowadzi do odwrócenia ciężaru dowodu, co byłoby problematyczne w świetle tych przepisów, ale ustanawia jedynie standard dowodów, który należy spełnić w celu ustalenia, czy odpowiedzialność za naruszenie należy przypisać spółce dominującej, czy też spółce zależnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както подчертава генералният адвокат Kokott в своето заключение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, по което е постановено посоченото в точка 25 по-горе решение (Сборник, стр. I-8241), прилагането на такава презумпция за действителното упражняване на решаващо влияние от дружество майка върху изцяло притежавано от нея дъщерно дружество не води до обръщане на доказателствената тежест, което би било несъвместимо с тези разпоредби, а определя равнището на доказателствата, което следва да се спазва, за да се определи дали отговорността за дадено нарушение се носи от дружеството майка или от дъщерното дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ fakt posiadania przez spółkę dominującą całego kapitału spółki zależnej pozwala na przyjęcie domniemania wywierania wpływu, uznaje się, że owe domniemanie spełnia wymogi dotyczące ciężaru dowodu dopóty, dopóki spółka dominująca nie jest w stanie go obalić poprzez przedstawienie przekonujących dowodów przeciwnych (zob. podobnie ww. w pkt 24 wyrok w sprawach połączonych Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, pkt 79).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доколкото обстоятелството, че дружеството майка притежава изцяло капитала на своето дъщерно дружество, позволява да се презумира наличието на упражнено влияние, тази презумпция се счита за изпълняваща съществуващите в областта на доказателствената тежест изисквания, щом дружеството майка не я оборва с представянето на убедителни доказателства за противното (вж. в този смисъл Решение по дело Aalborg Portland и др./Комисия, точка 24 по-горе, точка 79).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednak, zanim trzeba będzie rozstrzygnąć problem rozkładu ciężaru dowodu, każda ze stron powinna przedstawić fakty na potwierdzenie podnoszonych przez siebie twierdzeń [opinia rzecznik generalnej J. Kokott w sprawie C-105/04 P Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied przeciwko Komisji (poprzedzającej wyrok Trybunału z dnia 21 września 2006 r., Zb. Orz. s. I-8725), Zb. Orz. I-8730, pkt 73; i w ww. w pkt 30 sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 74].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин, във връзка с предварителния въпрос за разпределянето на доказателствената тежест, страните са призовани да изпълнят задължението си да изложат своите становища (Заключение на генералния адвокат Kokott по дело Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Комисия, по което е постановено Решение на Съда от 21 септември 2006 г., C-105/04 P, Recueil, стр. I-8725 и I-8730, точка 73, и Заключение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, посоченото по-горе решение, точка 74).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Skarżąca twierdzi też, iż przyjęta przez Komisję interpretacja domniemania rzeczywistego wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na całkowicie należącą do niej spółkę zależną, sprawia, że domniemania tego nie sposób obalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Жалбоподателят счита също така, че възприетото от Комисията тълкуване на презумпцията за действително упражняване на решаващо влияние от дружество майка върху изцяло притежавано от него дъщерно дружество прави оборването на тази презумпция невъзможно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Z orzecznictwa Trybunału wynika jednak, że aby obalić domniemanie, zgodnie z którym spółka dominująca będąca właścicielem całego kapitału zakładowego swojej spółki zależnej rzeczywiście wywiera na nią decydujący wpływ, spółka dominująca musi przedstawić Komisji lub w danym wypadku sądom Unii do oceny wszystkie dokumenty dotyczące związków organizacyjnych, ekonomicznych i prawnych pomiędzy nią samą a jej spółką zależną, które mogłyby wykazać, iż razem nie stanowią jednego podmiotu gospodarczego, które zaś mogą różnić się w poszczególnych przypadkach i których przez to nie można wymienić w sposób wyczerpujący (ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 65; ww. w pkt 29 wyrok w sprawie General Química i in. przeciwko Komisji, pkt 51, 52).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. При все това от практиката на Съда следва, че за да се обори презумпция, че дружество майка, притежаващо 100 % от дружествения капитал на свое дъщерно дружество, действително упражнява решаващо влияние върху последното, дружеството майка трябва да представи за преценка на Комисията, а евентуално впоследствие и на съда на Съюза, всяко доказателство, за което счита, че е от естество да установи тяхното неучастие в единен стопански субект, и което се отнася до организационните, икономическите и правните връзки между него и дъщерното дружество, които биха били променливи в зависимост от случая, поради което няма да е възможно тяхното изчерпателно изброяване (Решение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, точка 25 по-горе, точка 65 и Решение по дело General Química и др./Комисия, точка 29 по-горе, точки 51 и 52).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wbrew temu, co twierdzi skarżąca, omawiane domniemanie jest wzruszalne i to na niej spoczywa ciężar jego obalenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, противно на твърдението на жалбоподателя, става дума за оборима презумпция, която той следва да обори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Co się tyczy argumentu skarżącej, zgodnie z którym wymogi, którymi związana jest spółka dominująca na mocy prawa niderlandzkiego, skutkowały tym, że obalenie wspomnianego domniemania jest niemożliwe, trzeba przypomnieć, że spółka nie może powoływać się na uregulowania krajowe w celu ominięcia zasad prawa Unii, jako że stosowane w nim pojęcia prawne co do zasady powinny podlegać jednolitej interpretacji i być jednolicie stosowane w całej Wspólnocie (wyrok Trybunału z dnia 1 lutego 1972 r. w sprawie 49/71 Hagen, Rec. s. 23, pkt 6).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Относно довода на жалбоподателя, че задълженията на дадено дружество майка по нидерландското право правели всяко оборване на споменатата презумпция невъзможно, следва да се припомни, че никое дружество не може да се позовава на националната правна уредба, за да се отклони от правилата на правото на Съюза, като при това използваните от последното правни понятия следва поначало да се тълкуват и прилагат еднакво в цялата Общност (Решение на Съда от 1 февруари 1972 г. по дело Hagen, 49/71, Recueil, стр. 23, точка 6).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym razie w świetle wszystkich przypomnianych wcześniej zasad dotyczących istnienia tego rodzaju domniemania i kryteriów umożliwiających jego obalenie wydaje się, że informacje dotyczące wymogów, którym w prawie niderlandzkim podlegają spółki dominujące w odniesieniu do swoich spółek zależnych, wzmacniają przyjęte przez Komisję domniemanie dotyczące sprawowania przez skarżącą kontroli nad BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във всеки случай, предвид всички припомнени по-горе принципи за наличието на такава презумпция и критериите, които позволяват тя да бъде оборена, изглежда, че доказателствата, отнасящи се до възложените от нидерландското право на дружествата майки задължения към техните дъщерни дружества усилват приложената от Комисията спрямо жалбоподателя презумпция за упражнявания от него контрол върху BN Infra и BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Skarżąca podnosi wreszcie, że Komisja zbyt dużą wagę przypisała informacjom, które są zbyt formalne i ogólne, aby na ich podstawie można było stwierdzić, że wywierała decydujący wpływ na BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Накрая, жалбоподателят твърди, че Комисията придала твърде голямо значение на много формални и общи доказателства, за да приеме, че той е упражнявал решаващо влияние върху BN Infra и BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W tym względzie trzeba przede wszystkim przypomnieć, że przedstawione przez Komisję dodatkowe wskazówki na temat rzeczywistego wywierania przez skarżącą decydującego wpływu na zachowanie zależnych od niej spółek stanowią dodatkowy materiał dowodowy, który wraz z domniemaniem opartym na posiadaniu przez skarżącą całego kapitału swoich spółek zależnych, potwierdza nie tyle rzeczywisty, fizyczny udział skarżącej w rozpatrywanym naruszeniu, co fakt wywierania przez nią decydującego wpływu na zachowanie swoich spółek zależnych oraz to, że rzeczywiście korzystała ona ze swoich uprawnień (wyrok Trybunału z dnia 2 października 2003 r. w sprawie C-176/99 P ARBED przeciwko Komisji, Rec. s. I-10687, pkt 20; zob. podobnie ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 62).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. В това отношение най-напред трябва да се припомни, че представените от Комисията допълнителни улики за действителното упражняване на решаващо влияние от жалбоподателя върху поведението на неговите дъщерни дружества са допълнителни доказателства, които извън презумпцията, изведена от притежаването от жалбоподателя на целия капитал на неговите дъщерни дружества, потвърждават не действителното материално участие на жалбоподателя в разглежданото нарушение, а неговото решаващо влияние върху поведението на дъщерните дружества и действителното упражняване на тази власт (Решение на Съда от 2 октомври 2003 г. по дело ARBED/Комисия, C-176/99 P, Recueil, стр. I-10687, точка 20, вж. също Решение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, точка 25 по-горе, точка 62).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Ponadto, jak przypomniano już w pkt 32 powyżej, sądy Unii stoją na stanowisku, że przy przeprowadzaniu oceny ewentualnego tworzenia przez spółkę dominującą i jej spółkę zależną jednego podmiotu gospodarczego, muszą uwzględnić wszystkie przedstawione im przez strony dokumenty dotyczące związków organizacyjnych, ekonomicznych i prawnych między obiema spółkami, których charakter i waga mogą różnić się w zależności od charakterystycznych okoliczności każdej rozpatrywanej sprawy (ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 65).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Освен това, както бе припомнено в точка 32 по-горе, съдът на Съюза приема, че при преценката дали е налице единен стопански субект между дружеството майка и неговото дъщерно дружество трябва да се вземат предвид всички доказателства, които са представени от страните за организационните, икономическите и правните връзки между двете дружества, характерът и значението на които могат да се променят в зависимост от собствените характеристики на всеки конкретен случай (Решение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, точка 25 по-горе, точка 65).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Chociaż pewnym okolicznościom, takim jak konsolidacja księgowości w obrębie grupy, nie należy przypisywać znaczenia (ww. w pkt 29 wyrok w sprawie General Química i in. przeciwko Komisji, pkt 108), niemniej można uznać, że inne elementy, takie jak bezpośrednie powiązania osobowe między spółką dominującą a spółką zależną lub zdolność spółki dominującej do reorganizacji zadań jej poszczególnych spółek zależnych, choć same w sobie nie pozwalają na potwierdzenie istnienia jednego podmiotu gospodarczego, razem stanowią zespół wystarczająco spójnych wskazówek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако някои обстоятелства, каквито са консолидирането на счетоводните отчети в рамките на групата, не са относими (Решение по дело General Química и др./Комисия, точка 29 по-горе, точка 108), то други доказателства, като тесни лични връзки между дружеството майка и неговото дъщерно дружество или способността на дружеството майка да реорганизира възложените на различните дъщерни дружества задачи, макар сами по себе си да не позволяват да се установи наличието на единен стопански субект, поне могат в своята съвкупност да представляват достатъчно непротиворечиви улики.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Z powyższego wynika, że Komisja nie naruszyła prawa, uznając, że skarżąca, spółka dominująca posiadająca cały kapitał BN Infra i BNGW, ponosi odpowiedzialność za popełnione przez nie naruszenie ze względu na wywieranie na nie decydującego wpływu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. От всичко изложено по-горе следва, че Комисията не е допуснала грешка при прилагане на правото, като е приела, че жалбоподателят, който е дружество майка, притежаващо 100 % от капитала на BN Infra и на BNGW, като е упражнил решаващо влияние върху тях, носи отговорност за извършеното от тях нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Относно явните грешки в преценката, свързани с вменяването на жалбоподателя на отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Skarżąca twierdzi, że Komisja popełniła oczywiste błędy w ocenie konkretnych okoliczności, które zamierzała powołać w zaskarżonej decyzji w celu przypisania jej odpowiedzialności za naruszenia popełnione przez BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. Жалбоподателят счита, че Комисията е допуснала явни грешки в преценката с оглед на особените обстоятелства, на които е избрала да се обоснове в обжалваното решение, за да му вмени отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Skarżąca zaznacza na wstępie, że w toku postępowania administracyjnego Komisja nie objęła BNGW domniemaniem rzeczywistego wywierania decydującego wpływu, zaś w zaskarżonej decyzji Komisja wymieniła tę spółkę jedynie w kontekście wewnętrznej reorganizacji działalności grupy w zakresie budownictwa drogowego, która miała miejsce w 2000 r. Skarżąca twierdzi w związku z tym, że pozostałe dowody, które Komisja wysunęła na kontradyktoryjnym etapie postępowania, są niedopuszczalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Най-напред той подчертава, че презумпцията за действително упражняване на решаващо влияние не е засягала BNGW в рамките на административната процедура, като по повод на това влияние Комисията се ограничила да спомене в обжалваното решение вътрешната реорганизация на свързаните с пътното строителство дейности през 2000 г. Поради това той счита, че представените от Комисията в рамките на съдебното производство други доказателства са недопустими.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. W związku z tym zdaniem skarżącej Komisja błędnie uwzględniła skład jej zarządu, w którym zasiadają jedynie dwie osoby, gdyż informacja ta jedynie potwierdza, że mając na uwadze liczne rodzaje działalności, w jakie zaangażowana jest grupa, skarżąca nie była w stanie kontrolować działań BN Infra i BNGW na rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. По този начин според него Комисията неправилно взела предвид състава на неговия управителен съвет, ограничен до двама души, което позволявало да се установи само, че той не е в състояние да контролира поведението на BN Infra и на BNGW на пазара, предвид множеството осъществявани от групата дейности.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto Komisja błędnie zinterpretowała funkcje „concern council”, w skład której wchodzą członkowie zarządu skarżącej i dyrektorzy generalni najważniejszych działów grupy i w ramach której omawiane są tylko kwestie mające strategiczny wymiar dla całej grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така Комисията неправилно изтълкувала функциите на „concern council“, който обхващал управителния му съвет и генералните директори на големите подразделения на групата и който разглежда само стратегически въпроси, отнасящи се до цялата група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Obecność w tej radzie przedstawicieli BN Infra i BNGW dowodzi ponadto tego, że spółki te zajmowały w obrębie grupy samodzielną pozycję, której były w stanie bronić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Участието на представители на BN Infra и на BNGW в този орган указвало впрочем на тяхното независимо положение в рамките на групата, което им позволявало по този начин да защитават в него своята самостоятелност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja popełniła też błąd w ustaleniach faktycznych, uznając, że pracownik BN Infra, który uczestniczył w spotkaniach kartelu począwszy od października 2000 r., zasiadał w „concern council” w okresie, którego dotyczy naruszenie, gdyż pracownik ów dołączył do niej dopiero w lutym 2004 r. w następstwie powołania go na stanowisko dyrektora generalnego BN Infra.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията допуснала също така фактическа грешка, приемайки, че участвалият, считано от октомври 2000 г. в заседанията на картела, служител на BN Infra бил част от „concern council“ в периода на нарушението, макар да бил включен в него едва през февруари 2004 г. с назначаването му на длъжността генерален директор на BN Infra.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie należy ponadto przypisywać znaczenia okoliczności, że siedziba skarżącej mieści się pod tym samym adresem co siedziba BN Infra, gdyż siedziby obu spółek znajdują się w odrębnych budynkach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така обстоятелството, че жалбоподателят бил установен на същия адрес, на който се намира BN Infra, не било относимо, тъй като двете дружества се помещавали в различни сгради.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie reorganizacja działalności grupy w zakresie budownictwa drogowego, która miała miejsce w październiku 2000 r., w żaden sposób nie dowodzi braku gospodarczej samodzielności BN Infra, gdyż każda spółka dominująca dysponuje możliwością dokonywania reorganizacji w ramach swojej grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, реорганизацията на свързаните с пътното строителство дейности на групата през октомври 2000 г. не предоставяло никакво указание за липсата на търговска самостоятелност на BN Infra, доколкото всяко дружество майка имало възможност да реорганизира своята група.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Skarżąca przypomina też, że jak już zaznaczyła w swojej odpowiedzi na pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, jest ona jedynie holdingiem finansowym, zaś BN Infra i BNGW ponoszą indywidualną odpowiedzialność za wszystkie handlowe, finansowe i prawne aspekty swojej działalności, jak również za swoją politykę kadrową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Освен това жалбоподателят напомня, както е подчертал в отговора си на изложението на възраженията, че той е само финансов холдинг, а BN Infra и BNGW са индивидуално отговорни за търговските, финансовите и правните аспекти на своята дейност, както и за своята политика по отношение на персонала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spółki te mają jedynie obowiązek przedkładać skarżącej swoje biznesplany, w których przedstawiają ogólne założenia swoich strategii, a także prognozy finansowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те имали задължение да представят на жалбоподателя план за съответното предприятие, в който само се посочвали основните линии на тяхната стратегия, както и на финансовите прогнози.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wprawdzie dla niektórych swoich decyzji muszą uzyskiwać zgodę skarżącej, ale dotyczy to dziedzin zupełnie niezwiązanych z polityką handlową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това някои от техните решения подлежали на утвърждаване от него, но в съвсем различни от търговската политика области.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niderlandzkie prawo spółek nakłada też na wszystkie spółki dominujące obowiązek utrzymywania pewnych więzów ze swoimi spółkami zależnymi, między innymi w zakresie nominowania dyrektorów przez walne zgromadzenie akcjonariuszy, podejmowania decyzji dotyczących sposobu wykorzystania dochodów, prowadzenia skonsolidowanych ksiąg rachunkowych na podstawie sprawozdań finansowych spółek zależnych czy też decyzji o zmianie struktury grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нидерландското дружествено право също така задължавало всяко дружество майка да поддържа определени отношения със своите дъщерни дружества, по-специално във връзка с назначаването на директори от общото събрание на акционерите, вземането на решения за разпределяне на печалбата, изготвянето на консолидираните счетоводни отчети въз основа на финансовите отчети на дъщерните дружества или вземането на решения за структурни изменения в групата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Począwszy od października 2000 r. BN Infra mogła więc całkowicie swobodnie decydować o swojej działalności handlowej, w szczególności w zakresie zakupów surowców, z tym tylko zastrzeżeniem, że oferty składane w ramach zamówień na roboty budowlane o pewnej wartości lub stwarzające szczególne ryzyko musiały być przedkładane komitetowi ds. zamówień, w którym zasiadała skarżąca.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. По този начин от октомври 2000 г. BN Infra било напълно свободно да определя своето търговско поведение, по-специално в областта на закупуването на суровини, като само офертите за поръчки на определена стойност или съдържащи специфичен риск се разглеждали от комисия по договорите, в която участвал жалбоподателят.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>BN Infra nie musiała ponadto uzyskiwać zgody zarządu skarżącej w przypadku zawierania umów o współpracy wpisujących się w ramy normalnego prowadzenia działalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Нещо повече, BN Infra било длъжно да иска разрешение от управителния съвет на жалбоподателя само при сключването на договори за сътрудничество, които излизат извън рамките на неговата обичайна дейност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Również BNGW aż do października 2000 r. mogła samodzielnie decydować o zawieraniu umów w sprawie zamówień na roboty budowlane w zakresie budowy dróg, z wyjątkiem robót, których wartość przekraczała pewien próg, które chociaż musiały być zatwierdzane przez komitet ds. zamówień, stanowiły jedynie niewielką część jej obrotów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Също така до октомври 2000 г. BNGW вземало свободно решения за сключването на договори за възлагане на обществени поръчки за пътно строителство, с изключение на поръчки, чиято стойност надхвърля определен праг, които се разглеждали от комисията по договорите, но представлявали само малка част от неговия оборот.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jedynymi dokumentami, które BNGW musiała przedkładać zarządowi skarżącej, były kwartalne sprawozdania z wyników finansowych, nigdy zaś obowiązek ten nie dotyczył indywidualnych projektów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това BNGW било задължено всяко тримесечие да предоставя на управителния съвет на жалбоподателя само своите финансови резултати, без никога да споменава за индивидуални проекти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie członkowie kierownictwa BNGW sprawowali funkcje w innych spółkach grupy, w tym w BN Infra, tylko przez krótki czas w 2000 r., zaś fakt, że pracownik BNGW, który uczestniczył w spotkaniach kartelu, w październiku 2000 r. został dyrektorem handlowym BN Infra, nie wpływa na stopień samodzielności, jakim do tego momentu cieszyła się BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, ръководството на BNGW осъществявало функции в други дружества от групата, между които и BN Infra, само в много ограничени периоди през 2000 г. и обстоятелството, че служителят на BNGW, който е участвал в заседанията на картела, е станал търговски директор в BN Infra през октомври 2000 г., не се отразило на степента на самостоятелност на BNGW до тази дата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Zdaniem Komisji skarżąca nie zdołała obalić domniemania rzeczywistego wywierania decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW, zaś w każdym razie z wielu informacji wskazanych w zaskarżonej decyzji wynika, że skarżąca faktycznie wywierała decydujący wpływ na polityką BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Комисията счита, че жалбоподателят не е успял да обори презумпцията за действително упражняване на решаващо влияние от негова страна върху търговското поведение на BN Infra и на BNGW и при всички положения множество изложени в обжалваното решение доказателства указвали на евентуалното действително осъществяване от страна на жалбоподателя на решаващо влияние върху политиката на BN Infra и на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Komisja stwierdziła ponadto w replice, że niektóre dowody, poprzez które skarżąca dąży do obalenia domniemania rzeczywistego wywierania decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW, zostały przez nią przedstawione po raz pierwszy dopiero w skardze, co jest niezgodne z orzecznictwem Sądu (wyrok z dnia 27 września 2006 r. w sprawie T-330/01 Akzo Nobel przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3389, pkt 89).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Освен това в репликата си Комисията посочва, че жалбоподателят представил за първи път със своята жалба някои доказателства, които целят оборването на презумпцията за действително упражняване на решаващо влияние от негова страна върху търговското поведение на BN Infra и на BNGW, а това било в противоречие със съдебната практика на Общия съд (Решение от 27 септември 2006 г. по дело Akzo Nobel/Комисия, T-330/01, Recueil, стр. II-3389, точка 89).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej w odpowiedzi na zadane przez Sąd pytanie dotyczące wyroku Trybunału z dnia 1 lipca 2010 r. w sprawie C-407/08 P Knauf Gips przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-6371, pkt 89-92, Komisja oświadczyła, że nie będzie się sprzeciwiać dopuszczeniu argumentów skarżącej zmierzających do obalenia wspomnianego domniemania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При все това в отговор на поставен от Общия съд въпрос относно Решение на Съда от 1 юли 2010 г. по дело Knauf Gips/Комисия (C-407/08 P, Сборник, стр. I-6371, точки 89-92) Комисията заявява, че повече не възразява срещу допустимостта на доводите на жалбоподателя, с които се цели оборването на посочената презумпция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. Komisja uważa wreszcie, że gdyby Sąd uznał dopuszczalność pewnych dowodów zmierzających do obalenia wspomnianego domniemania, które skarżąca przedstawiła przed nim po raz pierwszy, Sąd powinien umożliwić Komisji ustosunkowanie się do tych argumentów w ramach toczącego się przed nim postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. Накрая, Комисията счита, че ако Общият съд приеме за допустими доказателствата, представени от жалбоподателя за първи път пред него, които целят оборването на тази презумпция, той следва да даде възможност на Комисията да отговори на тези доводи в хода на съдебното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Преценка на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Rozpoznając zastrzeżenia skarżącej, poprzez które dąży ona do wykazania, że Komisja popełniła oczywiste błędy w ocenie, przypisując jej odpowiedzialność za naruszenie, którego dopuściły się BN Infra i BNGW, trzeba rozstrzygnąć, czy skarżąca przedstawiła dowody pozwalające na obalenie domniemania, zgodnie z którym trzy wymienione spółki tworzyły razem jeden podmiot gospodarczy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. При разглеждането на оплакванията, имащи за цел да се установи, че Комисията е допуснала явни грешки в преценката, като е вменила на жалбоподателя отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение, трябва да се определи дали жалбоподателят е представил доказателства, които позволяват оборването на презумпцията, че тези три дружества са образували единен стопански субект.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Na wstępie trzeba przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem, jeśli chodzi o stosowanie art. 81 WE i 82 WE, żaden przepis prawa Unii nie nakłada na adresata pisma w sprawie przedstawienia zarzutów obowiązku podważenia jego różnych okoliczności faktycznych lub prawnych w toku postępowania administracyjnego pod rygorem późniejszej niemożności uczynienia tego na etapie postępowania sądowego, gdyż tego rodzaju ograniczenie byłoby sprzeczne z podstawowymi zasadami zgodności z prawem i poszanowania prawa do obrony (ww. w pkt 45 wyrok w sprawie Knauf Gips przeciwko Komisji, pkt 89-92).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Най-напред трябва да се припомни, че съгласно съдебната практика, що се отнася до прилагането на членове 81 ЕО и 82 ЕО, никоя разпоредба от правото на Съюза не налага на адресата на едно изложение на възражения да оспорва различните негови фактически или правни елементи в хода на административното производство под угрозата да не може да направи това на по-късен етап в хода на съдебното производство, тъй като подобно ограничение противоречи на основните принципи на законност и зачитане на правото на защита (Решение по дело Knauf Gips/Комисия, точка 45 по-горе, точки 89-92).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Co się tyczy kwestii, czy również Komisja może na kontradyktoryjnym etapie postępowania przedstawić dodatkowe wskazówki dotyczące tworzenia przez skarżącą i BNGW jednego podmiotu gospodarczego, trzeba przypomnieć, że chociaż w ramach skargi o stwierdzenie nieważności wniesionej na podstawie art. 230 WE Komisja nie może na poparcie zaskarżonej decyzji przedstawiać nowych dowodów obciążających, które nie zostały w niej ujęte, jest jednak uprawniona do odpowiedzi na argumenty skarżącej zmierzające do udowodnienia, na podstawie innych dokumentów, które skarżąca przedłożyła Sądowi, że ocena Komisji zawiera błędy w ustaleniach faktycznych (wyrok Sądu z dnia 8 lipca 2004 r. w sprawach połączonych T-67/00, T-68/00, T-71/00 i T-78/00 JFE Engineering i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2501, pkt 175, 176).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Що се отнася до това дали Комисията е могла също така да представи допълнителни улики за съществуването на единен стопански субект между жалбоподателя и BNGW в съдебното производство, следва да се припомни, че в производството по жалба за отмяна, подадена по реда на член 230 ЕО, ако Комисията не може представи в подкрепа на обжалваното решение нови уличаващи доказателства, които не са били включени в него, тя все пак има право да отговори на доводите на жалбоподателя, когато той се опитва да установи въз основа на други доказателства, представени от него пред Общия съд, че тезата на Комисията в действителност е погрешна (Решение на Общия съд от 8 юли 2004 г. по дело JFE Engineering и др./Комисия, T-67/00, T-68/00, T-71/00 и T-78/00, Recueil, стр. II-2501, точки 175 и 176).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trybunał stwierdził już ponadto, że autor zaskarżonej decyzji może przedstawić w postępowaniu kontradyktoryjnym wyjaśnienia uzupełniające uzasadnienie, które samo w sobie jest już wystarczające - wyjaśnienia te mogą być pomocne podczas przeprowadzania przez sądy Unii kontroli właściwości uzasadnienia tej decyzji, jako że umożliwiają instytucji objaśnienie względów leżących u podstaw przyjętego przez nią rozstrzygnięcia (wyrok Trybunału z dnia 16 listopada 2000 r. w sprawie C-298/98 P Finnboard przeciwko Komisji, Rec. s. I-10157, pkt 46).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Съдът вече е приел, че авторът на дадено обжалвано решение може да представи уточнения в съдебното производство, за да допълни вече достатъчно пълни сами по себе си мотиви, при което уточненията биха били полезни за осъществяването от съд на Съюза на вътрешна проверка на мотивите в решението, доколкото позволяват на институцията да обясни основанията, които стоят в основата на нейното решение (Решение на Съда от 16 ноември 2000 г. по дело Finnboard/Комисия, C-298/98 P, Recueil, стр. I-10157, точка 46).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Trzeba zatem uznać, że w niniejszym przypadku prawo pozwala Komisji na ustosunkowanie się do argumentów przedstawionych przez skarżącą w postępowaniu kontradyktoryjnym, poprzez które skarżąca dąży do obalenia domniemania rzeczywistego wywierania przez nią decydującego wpływu na działalność handlową BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Следователно трябва да се приеме, че в дадения случай Комисията е имала право да отговори на изложените в хода на съдебното производство доводи на жалбоподателя, с които се цели оборването на презумпцията за действително упражняване от негова страна на решаващо влияние върху търговското поведение на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Na wstępie trzeba przypomnieć, że zgodnie z motywami 293-297 zaskarżonej decyzji Komisja wskazała na początku, iż miała podstawy, aby przyjąć domniemanie, że w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 30 września 2000 r. skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na BNGW, a następnie w okresie od dnia 1 października 2000 r. do dnia 15 kwietnia 2002 r. skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na BN Infra.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. По същество трябва да се припомни, че съгласно съображения 293-297 от обжалваното решение Комисията посочва най-напред, че е могла да приложи презумпцията за действително упражняване от жалбоподателя на решаващо влияние върху BNGW в периода от 21 юни 1996 г. до 30 септември 2000 г., а впоследствие и върху BN Infra в периода от 1 октомври 2000 г. до 15 април 2002 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja stwierdziła następnie, że domniemanie to znajduje wzmocnienie w kilku informacjach dotyczących struktury grupy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък тя приема, че множество доказателства, свързани със структурата на групата, са подсилили тази презумпция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Otóż w skład zarządu skarżącej wchodziły tylko dwie osoby, które wraz z dyrektorami generalnymi najważniejszych działów grupy tworzyły „concern council” - członkiem był także pracownik BN Infra, który od 2000 r. bezpośrednio uczestniczył w kartelu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така управителният съвет на жалбоподателя бил съставен само от двама души, които образували заедно с генералните директори на големите подразделения „concern council“, в който е членувал служителят на BN Infra, участвал от 2000 г. пряко в картела.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wskazała ponadto, że siedziby skarżącej i BN Infra mieszczą się pod tym samym adresem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Комисията посочва, че жалбоподателят и BN Infra са били установени на един и същ адрес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie zwróciła ona uwagę na kompetencje instytucjonalne skarżącej w zakresie organizacji grupy, z których skarżąca skorzystała w 2000 r., dokonując reorganizacji swojej działalności w zakresie budownictwa drogowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая тя обръща внимание на институционализираната организационна компетентност в групата, с която е разполагал жалбоподателят и която е упражнил по-конкретно през 2000 г., като е реорганизирал свързаните с пътното строителство дейности.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W pierwszej kolejności, chociaż zdaniem skarżącej, aby móc przypisać jej odpowiedzialność za naruszenie, którego dopuściły się zależne od niej spółki, Komisja powinna była oprzeć się na informacjach umożliwiających jej dokonanie oceny roli, jaką skarżąca odgrywała w rozpatrywanych działaniach antykonkurencyjnych, to z orzecznictwa wynika, że kontrola, jaką spółka dominująca sprawuje nad swoimi spółkami zależnymi, niekoniecznie musi mieć związek z zachowaniem noszącym znamiona naruszenia (zob. pkt 26 powyżej; ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 59; ww. w pkt 29 wyrok w sprawie General Química i in. przeciwko Komisji, pkt 38, 102, 103).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. На първо място, ако жалбоподателят счита, че Комисията е трябвало да се позове на доказателства, които позволяват да се прецени неговата роля в разглежданото антиконкурентно поведение, за да се установи възможната негова отговорност за извършеното от неговите дъщерни дружества нарушение, то следва да се припомни, че съгласно съдебната практика упражняваният от дружеството майка контрол върху нейните дъщерни дружества не следва непременно да бъде свързан с неправомерното поведение (вж. точка 26 по-горе и Решение по дело Akzo Nobel и др./Комисия, точка 25 по-горе, точка 59 и Решение по дело General Química и др./Комисия, точка 29 по-горе, точки 38, 102 и 103).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie ma zatem potrzeby badania, czy skarżąca rzeczywiście wywierała wpływ na noszące znamiona naruszenia zachowanie BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това не е необходимо да се разглежда дали жалбоподателят действително е упражнявал влияние върху неправомерното поведение на BN Infra и на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W drugiej kolejności informacje przedstawione przez skarżącą zmierzające do udowodnienia, że nie wywierała ona decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW, nie pozwalają na obalenie domniemania wywierania takiego wpływu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. На второ място, представените от жалбоподателя доказателства за установяване на липсата на упражнено от него решаващо влияние върху търговското поведение на BN Infra и BNGW не водят до оборване на презумпцията за упражняване на такова влияние.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Otóż argument skarżącej, że w skład jej zarządu wchodziły jedynie dwie osoby, wskutek czego nadzorowanie licznych rodzajów działalności, w jakie zaangażowana jest grupa, byłoby trudne, sam w sobie nie wystarczy, aby udowodnić, że skarżąca zaniechała wykonywania swoich uprawnień kontrolnych wobec BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност доводът, че неговият управителен съвет се състоял само от двама души, което затруднявало проследяването на множеството осъществявани от групата дейности, не би могъл да е достатъчен сам по себе си за оборването на тази презумпция, тъй като не позволява да се установи фактът, че жалбоподателят се е отказал от упражняване на контролното си правомощие по отношение на BN Infra и BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdzenia skarżącej, zgodnie z którymi obecność w „concern council” dyrektorów BN Infra i BNGW wskazuje na to, że spółki te zachowały samodzielną pozycję w ramach grupy, również nie wystarczy, aby udowodnić, że spółkom tym pozostawiono całkowitą samodzielność w zakresie decydowania o ich działaniach na rynku, tym bardziej że już samo istnienie „concern council” dowodzi tego, że skarżąca bezpośrednio uczestniczyła w określaniu strategicznych celów swoich spółek zależnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така твърденията на жалбоподателя, че участието на директорите на BN Infra и BNGW в „concern council“ указвало на тяхното независимо положение в организацията на групата, не е достатъчно да докаже, че той им е предоставил пълна самостоятелност за определяне на тяхното поведение на пазара, още повече че съществуването на „concern council“ само по себе си сочи, че жалбоподателят е участвал тясно в определянето на стратегическите цели на своите дъщерни дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Również to, że BN Infra i BNGW prowadziły stosunkowo niezależną politykę handlową, choć tylko do pewnego stopnia, samo w sobie nie pozwala na podważenie stwierdzenia, że skarżąca, jako wyłączny akcjonariusz BN Infra i BNGW, rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na ich działalność handlową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това само по себе си обстоятелството, че BN Infra и BNGW са провеждали до определен праг относително самостоятелна търговска политика, не обезсилва извода, че като акционер със 100 % участие жалбоподателят действително е упражнявал решаващо влияние върху търговското поведение на BN Infra и BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argument ten nie pozwala bowiem obalić domniemania, zgodnie z którym skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ w kwestiach wykraczających poza ten wspomniany stopień niezależności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност този довод не е определящ за оборването на презумпцията, че той действително е упражнявал решаващо влияние отвъд споменатия праг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie okoliczność, że członkowie kierownictwa BNGW sprawowali funkcje w innych spółkach grupy, w tym w BN Infra, wyłącznie w krótkich okresach czasu, nie wystarczy, aby udowodnić, że BNGW działała niezależnie od skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, обстоятелството, че ръководството на BNGW осъществявало само в много ограничен период функции в други дружества от групата, сред които и BN Infra, не е достатъчно, за да докаже самостоятелността на BNGW по отношение на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie można bowiem uznać, że argument ten zawiera informacje pozwalające na obalenie omawianego domniemania w odniesieniu do okresu, w którym członkowie kierownictwa BNGW istotnie sprawowali swoje funkcje.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност този довод не добавя доказателства, които могат да оборят презумпцията по отношение на периода, в който ръководството на BNGW е осъществявало тези функции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W trzeciej kolejności skarżąca podnosi, że jest jedynie holdingiem finansowym, który trzyma się z dala od operacji BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. На трето място, жалбоподателят твърди, че е само финансов холдинг, стоящ встрани от оперативните дейности на BN Infra и BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pojęcie holdingu obejmuje różne sytuacje, ale zasadniczo holding można zdefiniować jako spółkę, która posiada udziały w jednej lub w większej liczbie spółek w celu sprawowania nad nimi kontroli (wyrok Sądu z dnia 8 października 2008 r. w sprawie T-69/04 Schunk i Schunk Kohlenstoff-Technik przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2567, pkt 60).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Понятието за холдинг обхваща различни случаи, но най-общо холдингът може да се определи като дружество, което притежава участия в едно или повече дружества, с цел да ги контролира (Решение на Общия съд от 8 октомври 2008 г. по дело Schunk и Schunk Kohlenstoff-Technik/Комисия, T-69/04, Сборник, стр. II-2567, точка 60).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wprawdzie domniemanie rzeczywistego wywierania decydującego wpływu co do zasady może zostać podważone, w przypadku gdy spółka dominująca prowadzi działalność w charakterze holdingu finansowego, z akt sprawy wynika jednak, że w niniejszym przypadku, skarżąca nie działała w takim charakterze.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако презумпцията за действително упражняване на решаващо влияние може поначало да бъде оспорена, когато дружество майка има поведение, строго погледнато, на финансов холдинг, то от преписката е видно, че в дадения случай жалбоподателят не е имал такова поведение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Otóż walne zgromadzenie akcjonariuszy skarżącej miało kompetencje do nominowania dyrektorów jej spółek zależnych i zatwierdzania pewnych istotnych decyzji strategicznych tych spółek dotyczących między innymi sposobu wykorzystywania ich dochodów, podejmowanych przez nie kroków prawnych, kredytów bankowych, inwestycji, czy też współpracy z innymi przedsiębiorstwami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така общото събрание на акционерите на жалбоподателя е било натоварено с назначаването на директорите на дъщерните дружества и с утвърждаването на известен брой техни важни стратегически решения, каквито са тези относно разпределението на печалбите, съдебните искове, банковите кредити, инвестициите или още сътрудничеството с други предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto istnienie „concern council” dowodzi tego, że skarżąca bezpośrednio uczestniczyła w określaniu strategicznych celów swoich spółek zależnych i struktury grupy, na co ponadto wskazuje przeprowadzona przez nią w 2000 r. reorganizacja działalności grupy w zakresie budownictwa drogowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така съществуването на „concern council“ указва, че жалбоподателят е участвал тясно в определянето на стратегическите цели на своите дъщерни дружества и на структурата на групата, което впрочем е видно от реструктурирането през 2000 г. на свързаните с пътното строителство дейности.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie spółki zależne raz na kwartał musiały przedkładać skarżącej wiele różnych informacji, takich jak biznesplany, oferty składane w ramach zamówień na roboty budowlane o pewnej wartości oraz swoje sprawozdania finansowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, дъщерните дружества са били длъжни всяко тримесечие да представят множество данни на жалбоподателя, каквито са плановете за съответното предприятие, офертите за поръчки над определен размер и техните финансови отчети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wszystkie te informacje dowodzą tego, że rola skarżącej dalece wykraczała poza działania zwykłego holdingu finansowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съвкупността от тези обстоятелства сочи, че жалбоподателят е имал роля, надхвърляща тази на обикновения финансов холдинг.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W każdym razie z wszystkich tych informacji, a szczególnie z silnych więzów ekonomicznych i organizacyjnych łączących skarżącą z jej spółkami zależnymi, wynika, że Komisja miała podstawy, aby przyjąć, iż spółki te nie działały niezależnie, a więc wraz ze skarżącą tworzyły jeden podmiot gospodarczy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. При всички положения от всички тези обстоятелства, и по-специално от съществуването на важни икономически и организационни връзки между жалбоподателя и неговите дъщерни дружества, следва, че Комисията с основание е могла да направи извода за липсата на самостоятелност на тези дружества, а следователно и за съществуването на единен стопански субект.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Okoliczność, że siedziby skarżącej i BN Infra mieszczą się pod tym samym adresem, choć wprawdzie w odrębnych budynkach, i spółki te używają tej samej nazwy w kontaktach z osobami trzecimi, może stanowić kolejną wskazówkę, która wraz z innymi wskazówkami pozwala przyjąć istnienie jednego podmiotu gospodarczego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Обстоятелството, че жалбоподателят и BN Infra са били установени на един и същ адрес, макар да става дума за различни сгради, и това, че са се представяли пред третите лица с едно и също наименование, може също да бъде указание, което, потвърдено от други подобни, позволява да се установи съществуването на единен стопански субект.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie okoliczność, że pracownik BN Infra, który od października 2000 r. bezpośrednio uczestniczył w spotkaniach kartelu, w 2004 r., czyli już po zakończeniu okresu, którego dotyczy naruszenie, zaczął zasiadać w „concern council”, trzeba uznać za dodatkową wskazówkę tego, że BN Infra i skarżąca były ze sobą powiązane hierarchicznie i utrzymywały ze sobą ścisłe kontakty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, обстоятелството, че служителят на BN Infra, участвал от октомври 2000 г. пряко в заседанията на картела, се е включил в „concern council“ през 2004 г., тоест след края на периода на нарушението, представлява допълнително указание за съществуването на йерархически връзки и тесни взаимоотношения между BN Infra и жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie trzeba też zaznaczyć, że wbrew temu, co twierdzi skarżąca, w żadnym fragmencie zaskarżonej decyzji Komisja nie wspomniała, iż pracownik ten uczestniczył w pracach „concern council” w okresie, którego dotyczy naruszenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем в това отношение следва да се посочи, че противно на твърдението на жалбоподателя, Комисията изобщо не споменава в обжалваното решение, че този служител е участвал в „concern council“ в периода на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Z powyższego wynika, że informacje, które skarżąca przedstawiła zarówno na administracyjnym, jak i kontradyktoryjnym etapie postępowania, nie pozwalają na obalenie domniemania, zgodnie z którym ze względu na posiadanie wszystkich udziałów w kapitale BN Infra i BNGW skarżąca rzeczywiście wywierała na nie decydujący wpływ.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. От всичко гореизложено следва, че доказателствата, представени от жалбоподателя в хода на административната фаза и на съдебното производство, не водят до оборване на презумпцията, че чрез притежаването на 100 % от капитала на BN Infra и на BNGW той действително е упражнявал решаващо влияние върху тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem potwierdzić wniosek, przyjęty w zaskarżonej decyzji, że skarżąca stanowiła wraz z BN Infra i BNGW przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 81 WE, bez konieczności badania, czy skarżąca wywierała wpływ na noszące znamiona naruszenia zachowanie BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно трябва да бъде потвърден съдържащият се в обжалваното решение извод, че жалбоподателят образува заедно с BN Infra и BNGW едно предприятие по смисъла на член 81 ЕО, без да е необходимо да се установява дали той е упражнявал влияние върху неправомерното поведение на BN Infra и на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego dotyczącego naruszenia art. 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 i prawa do obrony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено от нарушението на член 27, параграф 1 от Регламент № 1/2003 и на правото на защита
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. Skarżąca twierdzi, że ze względu na to, iż Komisja nie wskazała w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, że zamierza uznać ją odpowiedzialną za popełnione naruszenie na podstawie okoliczności, iż w okresie od dnia 21 czerwca 1996 do dnia 1 października 2000 r. skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na BNGW, Komisja naruszyła art. 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 i prawo skarżącej do obrony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. Според жалбоподателя, тъй като в изложението на възраженията Комисията не посочила, че презумира отговорността му въз основа на действителното упражняване на решаващо влияние от негова страна върху BNGW в периода от 21 юни 1996 г. до 1 октомври 2000 г., тя е нарушила член 27, параграф 1 от Регламент № 1/2003 и правото му на защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W ocenie skarżącej kwota nałożonej na nią grzywny powinna więc zostać obniżona proporcjonalnie do czasu trwania naruszenia i zostać ustalona w wysokości 1213650 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това той счита, че глобата следва да бъде намалена съразмерно с продължителността на нарушението, като бъде определена в размер на 1213650 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Komisja nie wspomniała bowiem w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, że uznaje BNGW za spółkę zależną BN Infra ani że jej zdaniem skarżąca wywierała na BNGW decydujący wpływ.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Всъщност в изложението на възраженията Комисията не посочила, че счита BNGW за дъщерно дружество на BN Infra, нито че според нея жалбоподателят е упражнявал решаващо влияние върху BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 oraz sądy Unii wymagają jednak, aby adresat pisma w sprawie przedstawienia zarzutów miał możliwość przedstawienia swojego stanowiska na temat prawdziwości i znaczenia dla sprawy faktów i okoliczności podnoszonych przez Komisję, a także dokumentów, którymi Komisja posługuje się na poparcie zarzutu istnienia naruszenia postanowień traktatu (ww. w pkt 24 wyrok w sprawach połączonych Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, pkt 66).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 27, параграф 1 от Регламент № 1/2003 и съда на Съюза обаче изисквали адресатът на изложението на възраженията да получи възможност да изложи своето виждане относно действителността и относимостта на твърдените факти и обстоятелства, както и относно документите, на които Комисията се позовава, за да твърди, че е налице нарушение на Договора (Решение по дело Aalborg Portland и др./Комисия, точка 24 по-горе, точка 66).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Zdaniem skarżącej samo dwukrotne wspomnienie BNGW w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów (pkt 342 i przypis 518) nie wystarczy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Жалбоподателят счита, че единственото двукратно споменаване на BNGW в изложението на възраженията (точка 342 и бележка под линия 518) не могат да бъдат достатъчни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja bowiem z jednej strony błędnie uznała BNGW za poprzednika prawnego BN Infra, z drugiej zaś strony w ogóle nie wskazała, że jej zdaniem BNGW uczestniczyła w kartelu jako niezależny podmiot prawny, na którego politykę handlową skarżąca miała jakoby wywierać decydujący wpływ.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност Комисията, от една страна, посочила погрешно BNGW като праводател на BN Infra, а от друга страна, изобщо не посочила BNGW като независимо юридическо лице, което е участвало в картела и върху чиято търговска политика жалбоподателят упражнявал решаващо влияние.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Również samo przypomnienie przez Komisję ogólnych zasad przypisywania spółkom dominującym odpowiedzialności za naruszenia, których dopuściły się zależne od nich spółki, nie może zastąpić konkretnego wskazania, o które spółki zależne chodzi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така единственото напомняне от Комисията на общите правила относно вменяването на дружествата майки на отговорност за извършени от техни дъщерни дружества нарушения не можело да замени идентифицирането на разглежданите дъщерни дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie w opinii skarżącej fakt, że Komisja tylko ogólnie wspomniała o BNGW w swojej odpowiedzi na pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, nie wystarczy, aby można było uznać, iż Komisja dopełniła wynikających z orzecznictwa wymogów dotyczących treści pisma w sprawie przedstawienia zarzutów (ww. w pkt 35 wyrok w sprawie ARBED przeciwko Komisji, pkt 23; wyrok z dnia 14 lipca 2005 r. w sprawach połączonych C-65/02 P i C-73/02 P ThyssenKrupp przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-6773, pkt 85).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, жалбоподателят счита, че общото позоваване от негова страна на BNGW в отговора му на изложението на възраженията не е достатъчно, за да се счита, че Комисията е изпълнила определените от съдебната практика изисквания относно съдържанието на изложението на възраженията (Решение на Съда по дело ARBED/Комисия, точка 35 по-горе, точка 23 и Решение от 14 юли 2005 г. по дело ThyssenKrupp/Комисия, C-65/02 P и C-73/02 P, Recueil, стр. I-6773, точка 85).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Skarżąca podniosła też na rozprawie, że jeżeli w sprawie T-362/06 Sąd postanowi stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji w zakresie, w jakim dotyczy ona przypisania BN Infra działań BNGW, to w każdym razie nie będzie ona zobligowana do zapłaty grzywny, gdyż spółka dominująca nie może ponosić większej odpowiedzialności niż spółka zależna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Също така в съдебното заседание жалбоподателят посочва, че при всички случаи той няма да е длъжен да заплаща глобата, ако по дело T-362/06 Общият съд реши да отмени обжалваното решение в частта, която се отнася до вменяването в отговорност на BN Infra на поведението на BNGW, доколкото отговорността на дадено дружество майка не би могла да надхвърли отговорността на неговото дъщерно дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. Komisja odpiera wszystkie argumenty skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Комисията отхвърля всички доводи на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na rozprawie, w odpowiedzi na argumenty skarżącej dotyczące konsekwencji, jakie należy wyciągnąć w przypadku ewentualnego stwierdzenia częściowej nieważności zaskarżonej decyzji w sprawie T-362/06, Komisja uznała, że niezależnie od obrotu sprawy grzywna nałożona na skarżącą powinna zostać utrzymana w mocy, gdyż Komisji przysługują uprawnienia dyskrecjonalne w zakresie decydowania o tym, które podmioty w obrębie przedsiębiorstwa powinny ponieść odpowiedzialność za naruszenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съдебното заседание, в отговор на доводите на жалбоподателя за последиците от евентуалната частична отмяна на обжалваното решение по дело T-362/06, Комисията посочва, че при всички положения наложената на жалбоподателя глоба трябва да се остави в сила, тъй като тя разполага със свобода на преценка по отношение на това кои са субектите в дадено дружество, които счита за отговорни за определено нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Преценка на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie naruszenia prawa do obrony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно нарушението на правото на защита
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Artykuł 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Член 27, параграф 1 от Регламент № 1/2003 има следния текст:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Przed podjęciem decyzji przewidzianych w art. 7, 8, 23 oraz 24 ust. 2 Komisja może wysłuchać przedsiębiorstwa lub związk[ów] przedsiębiorstw, które są stronami postępowań prowadzonych przez [nią] w zakresie objętym przedstawionymi zarzutami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Преди да вземе решения, както е предвидено в членове 7, 8, 23 и член 24, параграф 2, Комисията предоставя на предприятията или на сдруженията на предприятия, ответни страни в производството пред [нея], възможност да бъдат изслушани по въпросите, по които [тя] е предявила възражения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podstawą decyzji wydanej przez Komisję mogą być wyłącznie zarzuty, co do których strony mogły się wypowiedzieć.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията основава своите решения само на онези предявени възражения, по които засегнатите страни са имали възможност да изразят становище.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wnioskodawcy są blisko związani ze sprawą [składający skargę do Komisji zostają ściśle włączeni do postępowania]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Жалбоподателите се привличат за тясно сътрудничество по производството“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Zgodnie z orzecznictwem poszanowanie prawa do obrony wymaga, aby zainteresowanemu przedsiębiorstwu stworzono w toku postępowania administracyjnego możliwość przedstawienia stanowiska na temat prawdziwości i znaczenia dla sprawy faktów i okoliczności podnoszonych przez Komisję, a także dokumentów, którymi Komisja posługuje się na poparcie zarzutu istnienia naruszenia postanowień traktatu (wyroki Trybunału: z dnia 7 czerwca 1983 r. w sprawach połączonych od 100/80 do 103/80 Musique Diffusion française i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 1825, pkt 10; z dnia 6 kwietnia 1995 r. w sprawie C-310/93 P BPB Industries i British Gypsum przeciwko Komisji, Rec. s. I-865, pkt 67).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Съгласно съдебната практика зачитането на правото на защита изисква в хода на административното производство на заинтересованото предприятие да е била предоставена възможност да изложи надлежно становището си относно действителното съществуване и релевантността на твърдените факти и обстоятелства, както и относно документите, на които Комисията основава твърдението си за наличие на нарушение на Договора (Решение на Съда от 7 юни 1983 г. по дело Musique Diffusion française и др./Комисия, 100/80-103/80, Recueil, стр. 1825, точка 10 и Решение на Съда от 6 април 1995 г. по дело BPB Industries и British Gypsum/Комисия, C-310/93 P, Recueil, стр. I-865, точка 67).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zgodnie z utrwalonym orzecznictwem pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, z uwagi na jego znaczenie, musi jednoznacznie precyzować osobę prawną, na którą będzie można nałożyć grzywny, oraz musi być do niej skierowane (wyroki Trybunału: z dnia 16 marca 2000 r. w sprawach połączonych C-395/96 P i C-396/96 P Compagnie maritime belge transports i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-1365, pkt 143, 146; ww. w pkt 35 wyrok w sprawie ARBED przeciwko Komisji, pkt 21; ww. w pkt 45 wyrok w sprawie Akzo Nobel przeciwko Komisji, pkt 87).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така съгласно постоянната съдебна практика предвид неговото значение изложението на възраженията трябва да уточнява по недвусмислен начин правния субект, на който може да бъде наложена глоба, и да бъде изпратено до него (Решение на Съда от 16 март 2000 г. по дело Compagnie maritime belge transports и др./Комисия, C-395/96 P и C-396/96 P, Recueil, стр. I-1365, точки 143 и 146, Решение на Съда по дело ARBED/Комисия, точка 35 по-горе, точка 21 и Решение по дело Akzo Nobel/Комисия, точка 45 по-горе, точка 87).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Istotne jest także, żeby pismo w sprawie przedstawienia zarzutów wskazywało, w jakim charakterze osobie prawnej zarzuca się stwierdzone fakty (wyrok Trybunału z dnia 3 września 2009 r. w sprawach połączonych C-322/07 P, C-327/07 P i C-338/07 P Papierfabrik August Koehler i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-7191, pkt 39).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Важно е също изложението на възраженията да посочва в какво качество дадено предприятие е упрекнато за извършването на твърдените деяния (Решение на Съда от 3 септември 2009 г. по дело Papierfabrik August Koehler и др./Комисия, C-322/07 P, C-327/07 P и C-338/07 P, Сборник, стр. I-7191, точка 39).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Trzeba jednak przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem decyzja niekoniecznie musi być dokładnym powtórzeniem pisma w sprawie przedstawienia zarzutów (wyrok Trybunału z dnia 29 października 1980 r. w sprawach połączonych od 209/78 do 215/78 i 218/78 van Landewyck i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 3125, pkt 68).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Необходимо е обаче да се припомни, че съгласно съдебната практика решението не трябва непременно да бъде точно копие на изложението на възраженията (Решение на Съда от 29 октомври 1980 г. по дело Van Landewyck и др./Комисия, 209/78-215/78 и 218/78, Recueil, стр. 3125, точка 68).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym naruszenie prawa do obrony należy stwierdzić tylko w przypadku, gdy decyzja końcowa obciąża zainteresowane przedsiębiorstwa odpowiedzialnością za naruszenia inne niż te, o których mowa w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów lub uwzględnia inne okoliczności faktyczne (wyrok Trybunału z dnia 15 lipca 1970 r. w sprawie 41/69 ACF Chemiefarma przeciwko Komisji, Rec. s. 661, pkt 26, 94; wyrok Sądu z dnia 23 lutego 1994 r. w sprawach połączonych T-39/92 i T-40/92 CB i Europay przeciwko Komisji, Rec. s. II-49, pkt 49-52).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това трябва да се констатира, че е налице нарушение на правото на защита единствено когато окончателното решение вменява на засегнатите предприятия нарушения, които са различни от посочените в изложението на възраженията, или се основава на различни факти (Решение на Съда от 15 юли 1970 г. по дело ACF Chemiefarma/Комисия, 41/69, Recueil, стр. 661, точки 26 и 94, и Решение на Общия съд от 23 февруари 1994 г. по дело CB и Europay/Комисия, T-39/92 и T-40/92, Recueil, стр II-49, точки 49-52).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Inaczej jest, w przypadku gdy podnoszone różnice pomiędzy pismem w sprawie przedstawienia zarzutów a decyzją końcową nie dotyczą zachowań innych niż te, co do których zainteresowane przedsiębiorstwa już przedstawiły swe stanowisko i które w związku z tym nie wiążą się z żadnym nowym zarzutem (wyrok Sądu z dnia 30 września 2003 r. w sprawach połączonych T-191/98, od T-212/98 do T-214/98 Atlantic Container Line i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II-3275, pkt 191).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това не е така, когато твърдените различия между изложението на възраженията и окончателното решение се отнасят единствено за действия, по които засегнатите предприятия вече са дали обяснения и които следователно нямат нищо общо с каквото и да било ново твърдение за нарушение (Решение на Общия съд от 30 септември 2003 г. по дело Atlantic Container Line и др./Комисия, T-191/98, T-212/98-T-214/98, Recueil, стр. II-3275, точка 191).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. W tym względzie trzeba podkreślić, że aby podnieść naruszenie prawa do obrony w odniesieniu do zarzutów przedstawionych w zaskarżonej decyzji zainteresowane przedsiębiorstwa nie mogą ograniczyć się tylko do stwierdzenia występowania różnic między pismem w sprawie przedstawienia zarzutów a zaskarżoną decyzją bez szczegółowego i konkretnego wyjaśnienia, w jakim zakresie każda z tych różnic stanowi w danym przypadku nowy zarzut, wobec którego nie mieli oni okazji się ustosunkować (ww. w pkt 65 wyrok w sprawach połączonych Atlantic Container Line i in. przeciwko Komisji, pkt 192).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. В това отношение трябва да се подчертае, че за да изтъкнат нарушение на правото на защита във връзка с възпроизведените в обжалваното решение твърдения за нарушение, засегнатите предприятия не могат да се ограничат само да посочат наличието на разлики между изложението на възраженията и обжалваното решение, без да изложат точно и конкретно в какво се състои всяка от тези разлики, в конкретния случай това е ново твърдение за нарушение, по повод на което не им е била предоставена възможност да бъдат изслушани (Решение по дело Atlantic Container Line и др./Комисия, точка 65 по-горе, точка 192).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z orzecznictwem naruszenie prawa do obrony należy badać z uwzględnieniem szczególnych okoliczności każdego przypadku, jako że zależy ono głównie od zarzutów, które Komisja przyjęła, aby wykazać istnienie naruszenia przypisywanego danemu przedsiębiorstwu (wyrok Sądu z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie T-36/91 ICI przeciwko Komisji, s. II-1847, pkt 70).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В действителност съгласно съдебната практика нарушението на правото на защита трябва да се разглежда в зависимост от специфичните във всеки един случай обстоятелства, тъй като се определя основно от твърденията за нарушения, които Комисията поддържа, за да установи нарушението, в което обвинява съответните предприятия (Решение на Общия съд от 29 юни 1995 г. по дело ICI/Комисия, T-36/91, Recueil, стр. II-1847, точка 70).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Skarżąca twierdzi, iż w niniejszym przypadku Komisja nie dopełniła swoich obowiązków, jako że w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów nie wskazała, iż odpowiedzialność skarżącej przyjęła na podstawie faktu, że w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r. skarżąca wywierała na BNGW decydujący wpływ.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. Според жалбоподателя в дадения случай Комисията не спазила задълженията си, тъй като не посочила в изложението на възраженията, че презумира отговорността му въз основа на решаващото влияние, упражнявано от него върху BNGW в периода от 21 юни 1996 г. до 1 октомври 2000 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów Komisja przypomniała najpierw, że każda zainteresowana grupa przedsiębiorstw stanowi jedno przedsiębiorstwo oraz że spółka dominująca grupy jest w stanie wywierać decydujący wpływ na zachowanie swoich spółek zależnych (pkt 324).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. В изложението на възраженията Комисията най-напред припомня, че всяка група от разглежданите предприятия е представлявала самостоятелно предприятие и дружеството майка на групата е било в състояние да упражнява решаващо влияние върху поведението на своите дъщерни дружества (точка 324).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie Komisja wskazała, że skarżąca uczestniczyła w kartelu za pośrednictwem dyrektora BNGW (pkt 236 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów), który następnie został dyrektorem BN Infra (pkt 339 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów) oraz że ze względu na to, iż skarżąca kontrolowała kapitał BN Infra (wcześniej Ballast Nedam Wegenbouw BV i BNGW) za pośrednictwem spółki pośredniczącej Ballast Nedam Nederland, Komisja przyjęła, że jako spółka dominująca skarżąca wywierała decydujący wpływ na zachowanie swoich spółek zależnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това тя посочва, че жалбоподателят е участвал в картела посредством директора на BNGW (точка 236 от изложението на възраженията), впоследствие на BN Infra (точка 339 от изложението на възраженията), и доколкото жалбоподателят е контролирал изцяло капитала на BN Infra (преди това Ballast Nedam Wegenbouw BV и BNGW) чрез опосредяващото образувание Ballast Nedam Nederland, тя презумира упражняването на решаващо влияние от дружеството майка върху поведението на неговите две дъщерни дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wskazała również kilka dodatkowych informacji dotyczących tworzenia przez skarżącą i BN Infra jednego przedsiębiorstwa (pkt 340 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая Комисията предоставя някои допълнителни доказателства за наличието на единно предприятие на жалбоподателя и BN Infra (точка 340 от изложението на възраженията).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W świetle wszystkich tych dowodów Komisja postanowiła skierować pismo w sprawie przedstawienia zarzutów do BN Infra, ze względu na jej (oraz jej poprzedników) bezpośredni udział w porozumieniach, oraz do skarżącej, ze względu na jej udział w naruszeniu polegający na rzeczywistym wywieraniu decydującego wpływu na działania BN Infra (pkt 342 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С оглед на всички тези доказателства Комисията решава, че следва да отправи изложението на възраженията на BN Infra заради прякото му участие (и това на неговите праводатели) в споразуменията, а на жалбоподателя - заради участието му посредством действителното упражняване на решаващо влияние върху поведението на BN Infra (точка 342 от изложението на възраженията).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Z wszystkich tych dowodów wynika, że nawet jeśli użyte w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów sformułowania mogły być bardziej precyzyjne, w szczególności jeśli chodzi o związki łączące BN Infra i BNGW, Komisja przedstawiła skarżącej wystarczające informacje, aby skarżąca mogła zrozumieć fakty i okoliczności wykorzystane na poparcie zarzutu istnienia naruszenia oraz jednoznacznie wskazała osoby prawne, na które mogą zostać nałożone grzywny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. От всички тези доказателства следва, че макар текстът на изложението на възраженията да е могъл да бъде по-ясен, по-специално във връзка с отношенията между BN Infra и BNGW, Комисията е предоставила на жалбоподателя достатъчни доказателства за разбиране на фактите и обстоятелствата в подкрепа на твърдението ѝ за наличие на нарушение, като недвусмислено е уточнила юридическите лица, на които е възможно да бъде наложена глоба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sam bowiem fakt, że Komisja nie przedstawiła w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów żadnych dodatkowych dowodów na to, że skarżąca i BNGW tworzą razem jedno przedsiębiorstwo, nie wystarczy, aby uznać, że Komisja nie wskazała wystarczająco jasno, iż zamierzała zastosować domniemanie rzeczywistego wywierania przez skarżącą decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност само по себе си обстоятелството, че в изложението на възраженията Комисията не е посочила никакво допълнително доказателство за съществуващо между жалбоподателя и BNGW единно предприятие, не е достатъчно, за да се приеме, че тя не е посочила ясно намерението си да приложи презумпцията за действително упражняване от жалбоподателя на решаващо влияние върху търговското поведение на BN Infra и на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd jest zatem zdania, iż w oparciu o informacje znajdujące się w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów skarżąca mogła być świadoma tego, że jako spółka dominująca BNGW może stać się adresatem ostatecznej decyzji Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин Общият съд счита, че въз основа на наличните в изложението на възраженията данни няма как жалбоподателят да не е знаел, че може да стане адресат, в качеството на дружество майка на BNGW, на окончателно решение на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Trzeba też zauważyć, że ustosunkowując się do tego zarzutu sformułowanego w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, w swojej odpowiedzi na nie skarżąca podniosła, że BN Infra nie była następcą BNGW, ale jej spółką dominującą, która posiadała wszystkie udziały w jej kapitale, oraz przedstawiła argumenty, poprzez które dążyła do wykazania, że BNGW jest od niej niezależna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. Впрочем трябва да се посочи, че в отговор на формулираното в изложението на възраженията твърдение жалбоподателят посочва в отговора си на това изложение на възраженията, че BN Infra не е правоприемник на BNGW, а изцяло е неговото дружество майка, като е представил доводи, имащи за цел да докажат самостоятелността на BNGW спрямо него.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. W tych okolicznościach Sąd uważa, że wraz z otrzymaniem pisma w sprawie przedstawienia zarzutów skarżąca miała możliwość zrozumienia treści zarzutu sformułowanego przez Komisję odnoszącego się do jej udziału w naruszeniu w charakterze spółki dominującej BNGW, oraz skutecznego przygotowania swojej obrony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. При тези обстоятелства Общият съд счита, че жалбоподателят е бил в състояние от етапа на изложението на възраженията да разбере обхвата на формулираното от Комисията възражение по отношение на своето участие в нарушението в качеството на дружество майка на BNGW и по този начин надлежно да подготви защитата си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie skutków wyroku stwierdzającego nieważność w sprawie T-362/06
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно действието на решение за отмяна по дело T-362/06
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Skarżąca podniosła na rozprawie, że ponieważ uznano, iż wraz z BN Infra tworzy jedno przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 81 WE, obniżenie kwoty grzywny nałożonej na BN Infra będzie skutkować tym, że kwota grzywny, która została na nią nałożona solidarnie jako na spółkę dominującą, również powinna zostać obniżona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. Съгласно изразеното от жалбоподателя в съдебното заседание становище, след като се приема, че той образува заедно с BN Infra едно и също предприятие по смисъла на член 81 ЕО, то в резултат от намаляването на размера на наложената на BN Infra глоба трябвало да се намали и глобата, наложена солидарно на него, в качеството му на дружество майка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. W każdym razie i bez potrzeby wypowiadania się w przedmiocie dopuszczalności tych argumentów, należy przypomnieć, że stwierdzenie przez Sąd w sprawie T-362/06 nieważności art. 1 lit. a) zaskarżonej decyzji w zakresie, w jakim BN Infra przypisano w niej odpowiedzialność za noszące znamiona naruszenia zachowanie BNGW w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r., wynika z faktu, że Komisja naruszyła prawo do obrony BN Infra, gdyż w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów nie poinformowała jej, że podstawą przypisania jej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BNGW jest fakt, że BN Infra jest spółką dominującą BNGW, nie zaś to, że BN Infra jest następcą prawnym BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. Във всеки случай и без да е необходимо произнасяне по допустимостта на тези доводи, трябва да се припомни, че отмяната от Общия съд в рамките на дело T-362/06 на член 1, буква a) от обжалваното решение, доколкото с него се вменява на BN Infra неправомерното поведение на BNGW от 21 юни 1996 г. до 1 октомври 2000 г., е следствие от това, че Комисията не е спазила правото на защита на BN Infra, тъй като в изложението на възраженията не е посочила, че го счита за отговорен за извършеното от BNGW нарушение в качеството му на дружество майка на BNGW, а не в качеството му на правоприемник.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd uznał wprawdzie, że Komisja naruszyła w ten sposób prawo do obrony BN Infra, jednak nie stwierdził on braku noszącego znamiona naruszenia zachowania po stronie BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Макар Общият съд да е счел, че Комисията не е спазила правото на защита на BN Infra, той все пак не е приел, че липсва неправомерно поведение от страна на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. Tymczasem z zaskarżonej decyzji wynika (motyw 295), że Komisja zastosowała domniemanie wywierania przez skarżącą decydującego wpływu na BNGW ze względu na pośrednie posiadanie przez nią całego jej kapitału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. От обжалваното решение обаче е видно (съображение 295), че Комисията е презумирала упражняването на решаващо влияние от страна на жалбоподателя върху BNGW поради непрякото притежаване на целия негов капитал.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Skarżąca nie może zatem podnosić, że Komisja nie miała podstaw, aby przypisać jej noszące znamiona naruszenia zachowanie BNGW w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r., ani by obciążyć ją solidarnie odpowiedzialnością za zapłatę grzywny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. Поради това жалбоподателят не може да твърди, че Комисията нямала основания да му вмени неправомерното поведение на BNGW за периода от 21 юни 1996 г. до 1 октомври 2000 г., нито да го осъди да заплати солидарно глобата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W myśl utrwalonego orzecznictwa Komisji przysługują bowiem uprawnienia dyskrecjonalne w zakresie decydowania o tym, które podmioty w obrębie przedsiębiorstwa powinny ponieść odpowiedzialność za naruszenie (wyroki Sądu: z dnia 1 kwietnia 1993 r. w sprawie T-65/89 BPB Industries i British Gypsum przeciwko Komisji, Rec. s. II-389, pkt 154; ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Michelin przeciwko Komisji, pkt 290).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно постоянната съдебна практика Комисията всъщност разполага със свобода на преценка, за да реши кои са субектите в рамките на определено предприятие, които счита за отговорни за дадено нарушение (Решение на Общия съд от 1 април 1993 г. по дело BPB Industries и British Gypsum/Комисия, T-65/89, Recueil, стр. II-389, точка 154 и Решение по дело Michelin/Комисия, точка 26 по-горе, точка 290).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nic więc nie stoi na przeszkodzie temu, aby skarżąca sama poniosła odpowiedzialność za zachowanie BNGW.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно няма никаква пречка единствено от жалбоподателя да се търси отговорност за поведението на BNGW.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. Trzeba wreszcie zauważyć, że skarżąca nie zakwestionowała istnienia naruszenia popełnionego przez BNGW w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r., oraz że zgodnie z pkt 57 powyżej, nie zdołała ona obalić domniemania, zgodnie z którym ze względu na posiadanie wszystkich udziałów w kapitale BNGW rzeczywiście wywierała na nią decydujący wpływ.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. Накрая следва да се посочи, че жалбоподателят не оспорва наличието на нарушението, извършено от BNGW в периода от 21 юни 1996 г. до 1 октомври 2000 г., като съгласно точка 57 по-горе той не успява да обори презумпцията, че чрез притежаване на 100 % от капитала на BNGW той действително е упражнявал върху него решаващо влияние.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Z powyższego wynika, że argumentację skarżącej dotyczącą konsekwencji, jakie należy wyciągnąć ze stwierdzenia częściowej nieważności zaskarżonej decyzji w sprawie T-362/06, należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. От гореизложеното следва, че доводите на жалбоподателя относно последиците от частичната отмяна на обжалваното решение по дело T-362/06 трябва да бъдат отхвърлени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. W związku z tym zarzut drugi trzeba oddalić, a w konsekwencji trzeba oddalić skargę w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. Поради това второто правно основание трябва да бъде отхвърлено, а следователно и жалбата в нейната цялост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. По смисъла на член 87, параграф 2 от Процедурния правилник всяка страна, загубила делото, се осъжда да заплати съдебните разноски, ако има искане в този смисъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, zgodnie z żądaniem Komisji należy obciążyć ją kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като е загубил делото, жалбоподателят следва да бъде осъден да заплати съдебните разноски в съответствие с исканията на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (szósta izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (шести състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Ballast Nedam NV zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Ballast Nedam NV да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jaeger
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Jaeger
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wahl
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Wahl
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Soldevila Fragoso
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Soldevila Fragoso
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 27 września 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 27 септември 2012 година.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spis treści
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдържание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства в основата на спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego dotyczącego naruszeń prawa i oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от наличието на грешки при прилагане на правото и на явни грешки в преценката с вменяването на жалбоподателя на отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie naruszenia prawa polegającego na uwzględnieniu samych powiązań kapitałowych w celu zastosowania domniemania wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na politykę handlową swoich spółek zależnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Относно грешката при прилагане на правото, изведена от вземането под внимание само на свързаността по отношение на дружествения капитал, за да се презумира упражняването на решаващо влияние на дружеството майка върху търговската политика на неговите дъщерни дружества
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Преценка на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Относно явните грешки в преценката, свързани с вменяването на жалбоподателя на отговорността за извършеното от BN Infra и BNGW нарушение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Преценка на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego dotyczącego naruszenia art. 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 i prawa do obrony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено от нарушението на член 27, параграф 1 от Регламент № 1/2003 и на правото на защита
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Argumenty stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доводи на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ocena Sądu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Преценка на Общия съд
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie naruszenia prawa do obrony
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно нарушението на правото на защита
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie skutków wyroku stwierdzającego nieważność w sprawie T-362/06
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно действието на решение за отмяна по дело T-362/06
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: niderlandzki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: нидерландски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK SĄDU (czwarta izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА ОБЩИЯ СЪД (четвърти състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 11 września 2012 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11 септември 2012 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Pomoc państwa - Sektor kabotażu morskiego - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Test prywatnego inwestora w gospodarce rynkowej - Polityka społeczna państw członkowskich - Pomoc restrukturyzacyjna - Skutki wyroku stwierdzającego nieważność”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Държавни помощи - Сектор на морския каботаж - Услуга от общ икономически интерес - Тест за частния инвеститор в пазарна икономика - Социална политика на държавите членки - Помощ за преструктуриране - Действие на съдебно решение за отмяна“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T-565/08
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T-565/08
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Corsica Ferries France SAS, z siedzibą w Bastii (Francja), reprezentowana przez adwokatów S. Rodrigues oraz C. Bernarda-Glanza, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Corsica Ferries France SAS, установено в Бастия (Франция), за което се явяват S. Rodrigues и C. Bernard-Glanz, avocats, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Komisji Europejskiej, reprezentowanej przez C. Giolita oraz B. Stromskiego, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейска комисия, за която се явяват г-н C. Giolito и г-н B. Stromsky, в качеството на представители, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>popieranej przez: Republikę Francuską, reprezentowaną początkowo przez G. de Bergues’a oraz A.L. Vendrolini, a następnie przez G. de Bergues’a, N. Rouam oraz J. Rossiego, działających w charakterze pełnomocników, i przez Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) SA, reprezentowaną przez adwokatów A. Wincklera oraz F.C. Laprévote’a, , interwenienci,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>подпомагана от Френска република, представлявана първоначално от г-н G. de Bergues и г-жа A.-L. Vendrolini, впоследствие от г-н de Bergues, г-жа N. Rouam и г-н J. Rossi, в качеството на представители, и от Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) SA, за което се явяват A. Winckler и F.-C. Laprévote, avocats, встъпили страни,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji 2009/611/WE z dnia 8 lipca 2008 r. w sprawie środków pomocy C 58/02 (ex N 118/02), jakie Francja przyznała na rzecz Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) (Dz.U. 2009, L 225, s. 180),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет искане за отмяна на Решение 2009/611/ЕО на Комисията от 8 юли 2008 година относно мерките C 58/02 (предишен № 118/02), които Франция е предприела в полза на Националното морско дружество Корсика-Средиземно море [Société nationale maritime Corse-Méditerranée ](SNCM) (ОВ L 225, стр. 180),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (czwarta izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (четвърти състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: I. Pelikánová, prezes, K. Jürimäe i M. van der Woude (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: J. Palacio González, główny administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-жа I. Pelikánová, председател, г-жа K. Jürimäe и г-н M. van der Woude (докладчик), съдии, секретар: г-н J. Palacio González, главен администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 7 grudnia 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 7 декември 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedsiębiorstwa morskie zaangażowane w spór
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Засегнати морски дружества
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Skarżąca, Corsica Ferries France SAS, jest przedsiębiorstwem żeglugowym oferującym regularne połączenia morskie z Korsyką z portów we Francji kontynentalnej (Marsylii, Tulonu i Nicei) i we Włoszech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Жалбоподателят Corsica Ferries France SAS е дружество за морски транспорт, което предлага редовна връзка по море между Корсика и континенталната територия на Франция (Марсилия, Тулон и Ница) и Италия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Société nationale maritime Corse-Méditerranée (zwana dalej „SNCM”) jest przedsiębiorstwem żeglugowym oferującym regularne połączenia morskie z Korsyką z portów położonych we Francji kontynentalnej (Marsylii, Tulonu i Nicei) oraz z Afryką Północną (Algierią i Tunezją) z portów położonych we Francji, jak również połączenia z Sardynią.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) е дружество за морски транспорт, което осигурява редовна връзка между Корсика и континенталната територия на Франция (Марсилия, Тулон и Ница) и между Северна Африка (Алжир и Тунис) и Франция, както и връзки със Сардиния.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jedną z głównych spółek zależnych SNCM, będącą w 100% jej własnością, jest Compagnie méridionale de navigation (zwana dalej „CMN”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Едно от основните дъщерни дружества на SNCM, изцяло притежавано от него, е Compagnie méridionale de navigation (наричано по-нататък „CMN“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W 2002 r. SNCM w 20% była własnością Société nationale des chemins de fer, a w 80% - własnością Compagnie générale maritime et financière (zwanej dalej „CGMF”) - spółek stanowiących w 100% własność państwa francuskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. През 2002 г. 20 % от SNCM са собственост на Société nationale des chemins de fer, а 80 % - на Compagnie générale maritime et financière (наричано по-нататък „CGMF“), и двете изцяло притежавани от френската държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W momencie otwarcia jej kapitału w 2006 r. dwie spółki przejmujące, Butler Capital Partners (zwana dalej „BCP”) i Veolia Transport (zwana dalej „VT”), przejęły kontrolę, odpowiednio, nad 38% i 28% kapitału, natomiast CGMF pozostała właścicielem 25% kapitału, zaś 9% kapitału było zarezerwowane dla pracowników.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При отварянето на капитала му през 2006 г. двама купувачи, Butler Capital Partners (наричано по-нататък „BCP“) и Veolia Transport (наричано по-нататък „VT“), поемат контрола на съответно 38 % и 28 % от капитала, докато CGMF остава собственик на 25 %, а 9 % от капитала са запазени за служителите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od tego czasu BCP zbyło swoje udziały na rzecz VT.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-късно BCP прехвърля дяловете си на VT.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie administracyjne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Административно производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Decyzją 2002/149/WE z dnia 30 października 2001 r. w sprawie pomocy państwa przyznanej przez Francję na rzecz SNCM (Dz.U. 2002, L 50, s. 66, zwaną dalej „decyzją z 2001 r.”) Komisja Wspólnot Europejskich uznała, że pomoc w wysokości 787 mln EUR przyznana na rzecz SNCM za okres od 1991 r. do 2001 r. jako rekompensata z tytułu świadczenia usługi publicznej była zgodna ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 86 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. С Решение 2002/149/ЕО от 30 октомври 2001 г. относно държавните помощи, изплатени от Франция на SNCM (ОВ L 50, 2002 г., стр. 66, наричано по-нататък „решението от 2001 г.“), Комисията на Европейските общности приема, че помощ от 787 милиона евро, отпусната на SNCM за периода от 1991 г. до 2001 г. като компенсация за обществена услуга, е съвместима с общия пазар съгласно член 86, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Do Sądu nie została złożona skarga o stwierdzenie nieważności tej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Срещу това решение не е подадена жалба за отмяна до Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Pismem z dnia 18 lutego 2002 r. Republika Francuska zgłosiła Komisji plan pomocy restrukturyzacyjnej na rzecz SNCM w wysokości 76 mln EUR (zwany „dalej planem z 2002 r.”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. С писмо от 18 февруари 2002 г. Френската република уведомява Комисията за проект за подпомагане на преструктурирането на SNCM в размер на 76 милиона евро (наричан по-нататък „планът от 2002 г.“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Decyzją 2004/166/WE z dnia 9 lipca 2003 r. w sprawie pomocy na restrukturyzację, której Francja zamierza udzielić SNCM (Dz.U. 2004, L 61, s. 13, zwaną dalej „decyzją z 2003 r.”) Komisja zatwierdziła, pod pewnymi warunkami, dwie transze pomocy restrukturyzacyjnej wypłacone SNCM w łącznej wysokości 76 mln EUR - pierwszą transzę w wysokości 66 mln EUR, i drugą w maksymalnej wysokości 10 mln EUR, w zależności od przychodów netto ze zbycia aktywów, w szczególności statków SNCM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. С Решение 2004/166/ЕО от 9 юли 2003 г. относно помощта за преструктуриране, която Франция възнамерява да приведе в действие в полза на SNCM (ОВ L 61, 2004 г., стр. 13, наричано по-нататък „решението от 2003 г.“), Комисията одобрява, при определени условия, помощ за преструктуриране, изплатена на SNCM на два транша, с общ размер 76 милиона евро - един транш от 66 милиона евро, платим незабавно, и втори, с максимален размер от 10 милиона евро, който зависи от нетния доход от прехвърлянията, по-специално на плавателните съдове на SNCM.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. W dniu 13 października 2003 r. skarżąca wniosła do Sądu skargę o stwierdzenie nieważności decyzji z 2003 r. (sprawa T-349/03).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. На 13 октомври 2003 г. жалбоподателят подава до Общия съд жалба за отмяна на решението от 2003 г. (дело T-349/03).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Decyzją 2005/36/WE z dnia 8 września 2004 r., zmieniającą decyzję z 2003 r. (Dz.U. 2005, L 19, s. 70, zwaną dalej „decyzją z 2004 r.”), Komisja zmieniła jeden z warunków określonych w art. 2 decyzji z 2003 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. С Решение 2005/36/ЕО от 8 септември 2004 г. за изменение на решението от 2003 г. (ОВ L 19, 2005 г., стр. 70, наричано по-нататък „решението от 2004 г.“) Комисията изменя едно от условията, наложени с член 2 от решението от 2003 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Chodziło o warunek dotyczący maksymalnej liczby jedenastu statków, do których zbycia uprawniona była SNCM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Става въпрос за условието относно максималния брой от единадесет плавателни съда, за прехвърлянето на които SNCM има разрешение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W decyzji z 2004 r. Komisja zezwoliła na zastąpienie jednego z tych statków, Aliso, innym - Asco.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С решението си от 2004 г. Комисията позволява замяната на един от тези плавателни съдове, „Aliso“, с друг - „Asco“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. Decyzją z dnia 16 marca 2005 r. (zwaną dalej „decyzją z 2005 r.”) Komisja zatwierdziła wypłatę drugiej transzy pomocy restrukturyzacyjnej, w wysokości 3327400 EUR, na podstawie decyzji z 2003 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. С Решение от 16 март 2005 г. Комисията одобрява изплащането на втори транш от помощта за преструктуриране в размер на 3327400 EUR въз основа на решението от 2003 г. (наричано по-нататък „решението от 2005 г.“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Wyrokiem z dnia 15 czerwca 2005 r. w sprawie T-349/03 Corsica Ferries France przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2197 (zwanym dalej „wyrokiem z 2005 r.”) Sąd stwierdził nieważność decyzji z 2003 r. z powodu błędnej oceny minimalnego charakteru pomocy, wynikającej przede wszystkim z błędów przy obliczeniu przychodu netto ze zbycia aktywów, jednocześnie oddalając wszystkie pozostałe zarzuty, odnoszące się do braku uzasadnienia i naruszenia art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wspólnotowych wytycznych dotyczących pomocy państwa na rzecz wspomagania i restrukturyzacji przedsiębiorstw przeżywających trudności (Dz.U. 1999, C 288, s. 2, zwane dalej „wytycznymi”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. С Решение от 15 юни 2005 г. по дело Corsica Ferries France/Комисия (Т-349/03, Recueil, стр. II-2197, наричано по-нататък „решението на Общия съд от 2005 г.“), Общият съд отменя решението от 2003 г. поради неправилно определяне на помощта като минимална, дължащо се главно на грешки при изчисляването на нетния доход от прехвърлянията, като същевременно отхвърля всички останали правни основания, изведени от липса на мотиви и нарушение на член 87, параграф 3, буква в) ЕО и на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (ОВ C 288, 1999 г., стр. 2, наричани по-нататък „насоките“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Pismem z dnia 7 kwietnia 2006 r. władze francuskie wezwały Komisję do wzięcia pod uwagę, że ze względu na jej charakter rekompensaty za usługę publiczną część pomocy restrukturyzacyjnej przyznanej w ramach planu z 2002 r., w wysokości 53,48 mln EUR, nie powinna zostać uznana za środek podjęty w ramach planu restrukturyzacji, lecz za środek niestanowiący pomocy w rozumieniu wyroku Trybunału z dnia 24 lipca 2003 r. w sprawie C-280/00 Altmark Trans i Regierungspräsidium Magdeburg, Rec. s. I-7747, zwanego dalej „wyrokiem w sprawie Altmark”, lub za środek niezależny na mocy art. 86 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С писмо от 7 април 2006 г. френските власти приканват Комисията да отчете, че предвид естеството си на компенсация за обществена услуга част от помощта за преструктуриране в размер на 53,48 милиона евро, отпусната съгласно плана от 2002 г., не следва да се квалифицира като мярка, предприета в рамките на план за преструктуриране, а като мярка, която не представлява помощ по смисъла на Решение на Съда от 24 юли 2003 г. по дело Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg (C-280/00, Recueil, стр. I-7747, наричано по-нататък „Решението по дело Altmark“), или като самостоятелна мярка от плана от 2002 г. на основание член 86, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. W dniu 21 kwietnia 2006 r., na podstawie art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 z dnia 20 stycznia 2004 r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw (Dz.U. L 24, s. 1), został zgłoszony Komisji zamiar koncentracji dotyczący objęcia wspólnej kontroli nad SNCM przez BCP i VT.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. На 21 април 2006 г. на Комисията е изпратено уведомление за проект за концентрация във връзка с придобиването на съвместен контрол върху SNCM от BCP и от VT съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 година относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 24, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 201).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W dniu 29 maja 2006 r., na podstawie art. 6 ust. 1 lit. b) tego samego rozporządzenia, Komisja zezwoliła na dokonanie koncentracji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На 29 май 2006 г. Комисията разрешава операцията по концентрация въз основа на член 6, параграф 1, буква б) от същия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W czerwcu 2006 r. władze francuskie dostarczyły Komisji szeregu informacji na temat operacji finansowych przeprowadzonych w związku z przejściem SNCM do sektora prywatnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. През юни 2006 г. френските власти предоставят на Комисията редица сведения относно финансовите операции във връзка с прехвърлянето на SNCM към частния сектор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. W dniu 13 września 2006 r. Komisja podjęła decyzję o wszczęciu postępowania, o którym mowa w art. 88 ust. 2 WE, w odniesieniu do nowych środków podjętych na rzecz SNCM, uwzględniając plan z 2002 r. (Dz.U. 2006, C 303, s. 53, zwaną dalej „decyzją z 2006 r.”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. На 13 септември 2006 г. Комисията решава да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 ЕО, за новите мерки, предприети в полза на SNCM, като включва и плана от 2002 г. (ОВ C 303, 2006 г., стр. 53, наричано по-нататък „решението от 2006 г.“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Decyzją 2009/611/WE z dnia 8 lipca 2008 r. w sprawie środków pomocy C 58/02 (ex N 118/02), jakie Francja przyznała na rzecz SNCM (Dz.U. 2009, L 225, s. 180, zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”), Komisja stwierdziła, że środki podjęte w ramach planu z 2002 r. stanowiły niezgodną z prawem pomoc państwa w rozumieniu art. 88 ust. 3 WE, ale były zgodne ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE i art. 87 ust. 3 lit. c) WE, oraz że środki podjęte w ramach planu prywatyzacji z 2006 r. (zwanego dalej „planem z 2006 r.”) nie stanowiły pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. В Решение 2009/611/ЕО от 8 юли 2008 година относно мерките C 58/02 (предишен № 118/02), които Франция е предприела в полза на SNCM (ОВ L 225, 2009 г., стр. 180, наричано по-нататък „обжалваното решение“), Комисията приема, че мерките по плана от 2002 г. представляват неправомерна държавна помощ по смисъла на член 88, параграф 3 ЕО, но са съвместими с общия пазар на основание член 86, параграф 2 ЕО и член 87, параграф 3, буква в) ЕО и че мерките по плана за приватизация от 2006 г. (наричан по-нататък „планът от 2006 г.“) не представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sporne środki
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорните мерки
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Zaskarżona decyzja dotyczy następujących środków:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. Предмет на обжалваното решение са следните мерки:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w ramach planu z 2002 r.: wkładu kapitałowego CGMF do SNCM na kwotę 76 mln EUR, w tym 53,48 mln EUR w ramach obowiązków świadczenia usług publicznych, a reszta kwoty w ramach pomocy restrukturyzacyjnej;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- в рамките на плана от 2002 г.: вноска от CGMF в капитала на SNCM на стойност 76 милиона евро, от които 53,48 милиона евро на основание на задълженията за предоставяне на обществена услуга, а остатъкът - като помощ за преструктурирането,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w ramach planu z 2006 r.:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- в рамките на плана от 2006 г.:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- ujemnej ceny sprzedaży SNCM przez CGMF w wysokości 158 mln EUR;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - отрицателната продажна цена на SNCM от CGMF на стойност 158 милиона евро,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- wkładu kapitałowego wniesionego przez CGMF w wysokości 8,75 mln EUR;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- вноска в капитала от CGMF на стойност 8,75 милиона евро,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- zaliczki na rachunku bieżącym udostępnionej przez CGMF w wysokości 38,5 mln EUR na rzecz zwolnionych pracowników SNCM w wypadku nowego planu socjalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- авансът по текуща сметка от страна на CGMF на стойност 38,5 милиона евро в полза на освободения персонал на SNCM при наличие на нов социален план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zaskarżona decyzja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обжалваното решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. W zaskarżonej decyzji, w szczególności w motywach 37-54, Komisja stwierdziła, że obsługa połączeń z Korsyką w zakresie transportu pasażerskiego jest rynkiem charakteryzującym się znaczną sezonowością i koncentracją.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. В обжалваното решение, по-специално в съображения 37-54, Комисията установява, че организацията на превоза на пътници от и към Корсика е пазар, който се характеризира със сезонност и концентрация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Struktura konkurencyjna rynku zmieniła się w sposób istotny od czasu pojawienia się na nim skarżącej, w 1996 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Конкурентната структура на пазара се променя съществено, след като жалбоподателят излиза на него през 1996 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od 2000 r. SNCM i skarżąca stanowiły faktyczny duopol, a ich udział w rynku przekraczał 90%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От 2000 г. SNCM и жалбоподателят образуват фактически дуопол, с пазарен дял над 90 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W 2007 r. skarżąca uzyskała wyraźną przewagę nad SNCM i przewoziła milion pasażerów więcej, na rynku, którego stały wzrost wynosił 4% rocznie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>През 2007 г. жалбоподателят взема значителен превес над SNCM и превозва един милион пътници повече на пазар с постоянен ръст от 4 % годишно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SNCM, wspólnie z CMN, zachowała natomiast faktyczny monopol, jeśli chodzi o transport towarowy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За сметка на това SNCM съвместно с CMN остават почти монополисти по отношение на превоза на товари.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Komisja stwierdziła, w motywach 219-225 zaskarżonej decyzji, że całość wkładów otrzymanych przez SNCM za pośrednictwem CGMF była finansowana z zasobów państwa, groziła zakłóceniem konkurencji i miała wpływ na wymianę między państwami członkowskimi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. В съображения 219-225 от обжалваното решение Комисията приема, че всички вноски, получени от SNCM чрез CGMF, са финансирани чрез държавни ресурси, създават опасност от нарушаване на конкуренцията и засягат търговията между държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja uznała zatem, że były spełnione trzy z czterech warunków z art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо тя приема, че са изпълнени три от четирите условия по член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego zbadała, w odniesieniu do każdego środka, istnienie selektywnej korzyści ekonomicznej i jego ewentualną zgodność ze wspólnym rynkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това тя проверява всяка мярка, с оглед на наличието на избирателно икономическо предимство и евентуалната ѝ съвместимост с общия пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Jeśli chodzi o kwotę 76 mln EUR zgłoszoną w 2002 r., w motywie 236 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że kwota 53,48 mln mogła zostać uznana za rekompensatę z tytułu świadczenia usług publicznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. По отношение на 76-те милиона евро, за които е уведомена през 2002 г., в съображение 236 от обжалваното решение тя приема, че 53,48 милиона от тях могат да бъдат разглеждани като компенсация за обществена услуга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z pkt 320 wyroku z 2005 r., o którym mowa w pkt 10 powyżej, oceniła ten wkład w świetle wyroku w sprawie Altmark, wspomnianego w pkt 11 powyżej, i w motywie 257 zaskarżonej decyzji stwierdziła, że wprawdzie stanowi on pomoc państwa, jednak pomoc ta jest zgodna ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съответствие с точка 320 от решението от 2005 г., точка 10 по-горе, тя оценява тази вноска в светлината на Решение по дело Altmark, точка 11 по-горе, и в съображение 257 от обжалваното решение заключава, че същата действително представлява държавна помощ, но е съвместима с общия пазар по смисъла на член 86, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pozostała kwota 22,52 mln EUR powinna wobec tego zostać uznana za pomoc restrukturyzacyjną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При това положение останалите 22,52 милиона евро следва да се разглеждат като помощ за преструктуриране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Co się tyczy planu z 2006 r., Komisja zastosowała następnie, w motywach 267-352 zaskarżonej decyzji, test prywatnego inwestora w gospodarce rynkowej (zwany dalej „testem prywatnego inwestora”) w odniesieniu do ujemnej ceny sprzedaży w wysokości 158 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. По отношение на плана от 2006 г. в съображения 267-352 от обжалваното решение Комисията прилага по-нататък теста за частния инвеститор в условията на пазарна икономика (наричан по-нататък „тестът за частния инвеститор“) към отрицателната продажна цена от 158 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym celu oceniła ona, czy hipotetyczny prywatny inwestor, w sytuacji i na miejscu CGMF, wolałby dokapitalizować CGMF o tę kwotę, czy też postawić spółkę w stan likwidacji i ponieść jej koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За тази цел тя преценява дали хипотетичен частен инвеститор на мястото на CGMF би предпочел да рекапитализира CGMF за тази сума или да започне процедура по ликвидация и да понесе разходите за това.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Konieczne było zatem oszacowanie kosztu umorzenia kapitału do poziomu minimalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно е било необходимо да се изчислят минималните разходи по ликвидация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W motywach 267-280 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że koszt likwidacji musiał uwzględniać koszt planu socjalnego, to znaczy koszt dodatkowych odpraw, który należy dodać do zobowiązań ustawowych i umownych, aby dostosować się do obecnej praktyki dużych grup przedsiębiorstw i nie popsuć wizerunku całego holdingu i jego właściwego akcjonariusza.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. В съображения 267-280 от обжалваното решение Комисията приема, че разходите по ликвидация задължително трябва да включват разходи за социален план, т.е. разходите за допълнителните обезщетения за уволнение, като допълнение към законовите и договорните задължения, за да съответства на практиката на големите групи предприятия днес и да не се компрометира доброто име на холдинга и на неговия краен акционер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja oszacowała zatem, z pomocą niezależnego eksperta, koszt tych dodatkowych odpraw, dokonując porównania z planami socjalnymi wdrożonymi ostatnio we Francji przez grupy przedsiębiorstw takie jak Michelin lub Yves Saint-Laurent.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Затова с помощта на независим експерт тя определя разхода за тези допълнителни обезщетения, като прави сравнение със социални планове, приложени неотдавна във Франция от групи предприятия като Michelin или Yves Saint-Laurent.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Komisja uznała, w motywie 350 zaskarżonej decyzji, że ujemna cena sprzedaży była wynikiem otwartej, przejrzystej, bezwarunkowej i niedyskryminującej procedury selekcji i w tym względzie stanowiła cenę rynkową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. В съображение 350 от обжалваното решение Комисията приема, че отрицателната продажна цена е получена в резултат на открита, прозрачна, безусловна и без дискриминационен характер процедура за избор и че от тази гледна точка представлява пазарна цена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W motywie 352 wspomnianej decyzji Komisja stwierdziła zatem, przy założeniu kosztu likwidacji ograniczonego do samych odpraw, że koszt likwidacji był wyższy niż ujemna cena sprzedaży i że wobec tego wkład kapitałowy w wysokości 158 mln EUR nie stanowił pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо, като възприема хипотеза, в която разходите по ликвидация се ограничават единствено до обезщетенията за уволнение, в съображение 352 от посоченото решение Комисията приема, че разходите по ликвидация са по-високи от отрицателната продажна цена и че следователно вноската в капитала от 158 милиона евро не представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Jeśli chodzi o wniesiony przez CGMF wkład kapitałowy w kwocie 8,75 mln EUR, w motywach 356-358 zaskarżonej decyzji Komisja wskazała, że ponieważ wkład prywatnych spółek przejmujących był znaczący i równoczesny, charakter pomocy można automatycznie wykluczyć.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. По отношение на вноската в капитала от 8,75 милиона евро, направена от CGMF, в съображения 356-358 от обжалваното решение Комисията приема, че тъй като апортът на частните купувачи е значителен и съвпада по време, характерът на помощ може веднага да бъде отхвърлен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie stwierdziła, że stałe oprocentowanie stanowiło odpowiedni zwrot zainwestowanego kapitału i że istnienie klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia nie podważało zasady równego traktowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това тя приема, че фиксираната норма на възвръщаемост осигурява подходящ доход от инвестираните капитали и че наличието на клауза за разваляне на прехвърлянето не може да постави под въпрос равното третиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W motywie 365 tej decyzji Komisja doszła do wniosku, że wniesiony przez CGMF wkład kapitałowy w kwocie 8,75 mln EUR nie stanowił pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съображение 365 от същото решение тя приема, че вноската в капитала, направена от CGMF, на стойност 8,75 милиона евро не представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Komisja zauważyła następnie, w motywach 372-378 zaskarżonej decyzji, że środki pomocowe na rzecz osób fizycznych, w wysokości 38 mln EUR, złożone na rachunku zastrzeżonym zostaną zastosowane w wypadku nowego planu socjalnego realizowanego przez spółki przejmujące i że nie odpowiadają one wykonaniu planów zmniejszenia zatrudnienia przewidzianego w kontekście planu z 2002 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. По-нататък, в съображения 372-378 от обжалваното решение Комисията отбелязва, че мерките в помощ на лицата в размер на 38 милиона евро, внесени като обезпечителен депозит, ще бъдат приложени при евентуален нов социален план от страна на купувачите и не можели да съответстват на намаляването на числения състав, предвидено в плана от 2002 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Według Komisji pomoc ta może zostać wypłacona jedynie osobom, których umowa o pracę z SNCM zostanie wcześniej rozwiązana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията тези помощи могат да бъдат изплащани само на лица, чийто трудов договор със SNCM предварително е бил прекратен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Środki te nie stanowią zatem obciążeń wynikających z normalnego zastosowania przepisów dotyczących spraw socjalnych związanych z rozwiązaniem umowy o pracę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно тези мерки не представлявали разходи, свързани с нормалното приложение на социалното законодателство в рамките на прекратяване на трудовия договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja stwierdziła, że owa pomoc na rzecz osób fizycznych, przyznana przez państwo jako władzę publiczną a nie państwo jako akcjonariusza, wchodzi w zakres polityki społecznej państw członkowskich i wobec tego nie stanowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията приема, че тези помощи за лицата, одобрени от държавата като публична власт, а не от държавата като акционер, следователно са част от социалната политика на държавите членки и поради това не представляват помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Co się tyczy pozostałych 22,52 mln EUR zgłoszonych w ramach pomocy restrukturyzacyjnej, to znaczy różnicy między kwotą 76 mln EUR zgłoszoną w ramach planu z 2002 r. i kwotą 53,48 mln EUR uznaną za zgodną ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE (zob. pkt 19 powyżej), Komisja stwierdziła, w motywie 381 zaskarżonej decyzji, że stanowią one pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. По отношение на сумата от 22,52 милиона евро, нотифицирана като помощ за преструктуриране, тоест разликата между 76 милиона евро, нотифицирани в рамките на плана от 2002 г., и 53,48 милиона евро, определени за съвместими с общия пазар на основание на член 86, параграф 2 ЕО (вж. точка 19 по-горе), в съображение 381 от обжалваното решение Комисията приема, че тя представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie oceniła zgodność tego środka z wytycznymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък тя разглежда съвместимостта на тази мярка с насоките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W motywach 387-401 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że w 2002 r. SNCM była przedsiębiorstwem zagrożonym w rozumieniu pkt 5 lit. a) i pkt 6 wytycznych i że plan z 2002 r. mógł zapewnić przywrócenie rentowności przedsiębiorstwa, zgodnie z pkt 31-34 wytycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. В съображения 387-401 от обжалваното решение Комисията установява, че през 2002 г. SNCM действително е било предприятие в затруднено положение по смисъла на точка 5, буква a) и точка 6 от насоките и че планът от 2002 г. можел да гарантира възстановяването на жизнеспособността на предприятието в съответствие с точки 31-34 от Насоките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Jeśli chodzi o zapobieganie nieuzasadnionym zakłóceniom konkurencji (pkt 35-39 wytycznych), Komisja w motywie 404 zaskarżonej decyzji oceniła, że rynek połączeń morskich z Korsyką nie charakteryzował się przerostem zdolności produkcyjnych, a zatem nie należało starać się o uzdrowienie tej sytuacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. По отношение на предотвратяването на неоснователното изкривяване на конкуренцията (точки 35-39 от насоките) в съображение 404 от обжалваното решение Комисията приема, че на пазара на транспорта по море към Корсика няма свръхкапацитет и следователно няма причина да се оказва съдействие за неговото оздравяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie w motywie 406 tej decyzji stwierdziła, że zgłoszony plan restrukturyzacji przyczyniał się w znaczący sposób do ograniczenia działalności przedsiębiorstwa na rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък, в съображение 406 от посоченото решение, Комисията приема, че нотифицираният план за преструктуриране има съществен принос за ограничаване на присъствието на предприятието на пазара.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kryterium dotyczące zapobiegania nieuzasadnionym zakłóceniom konkurencji było zatem również spełnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно критерият за предотвратяване на неоснователното изкривяване на конкуренцията също е изпълнен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. W motywach 410-419 zaskarżonej decyzji Komisja zauważyła, że zapotrzebowanie na pomoc, obliczone zgodnie z pkt 40 i 41 wytycznych w wysokości minimalnej, było w dniu 9 lipca 2003 r. ograniczone do kwoty 19,75 mln EUR, z zastrzeżeniem przychodu netto ze zbycia aktywów przewidzianego w decyzji z 2003 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. В съображения 410-419 от обжалваното решение Комисията отбелязва, че необходимостта от помощ, изчислена в минимален размер в съответствие с точки 40 и 41 от насоките, е ограничена до 19,75 милиона евро към 9 юли 2003 г., но си запазва правото да вземе предвид нетния доход от прехвърлянията, предвидени в решението от 2003 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym celu Komisja zaczęła od obliczenia potrzeb związanych z zachowaniem płynności SNCM w związku z planem jej restrukturyzacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За тази цел Комисията първо изчислява нуждите от парични средства на SNCM за плана му за преструктуриране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszt planu restrukturyzacji wynosił jej zdaniem 46 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според нея разходите за преструктуриране възлизат на 46 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie odjęła wszystkie zbycia aktywów dokonane między dniem 18 lutego 2002 r. (dniem zgłoszenia planu z 2002 r.) i dniem 9 lipca 2003 r. (dniem wydania decyzji z 2003 r.), to znaczy kwotę 26,25 mln EUR, otrzymując kwotę 19,75 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това тя изважда всички прехвърляния, осъществени между 18 февруари 2002 г. (датата на нотифициране на плана от 2002 г.) и 9 юли 2003 г. (дата на приемане на решението от 2003 г.), тоест 26,25 милиона евро, и получава сумата 19,75 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. W odniesieniu do środków kompensacyjnych Komisja stwierdziła, że wszystkie warunki przewidziane w decyzji z 2003 r. dotyczące nabywania, użytkowania floty, zbycia aktywów, zakazu oferowania cen niższych niż każdy z konkurentów, (zwany dalej „warunkiem price leadership”) i ograniczenia liczby rejsów na trasach rozpoczynających się na Korsyce były przestrzegane niemal w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. По отношение на компенсаторните мерки Комисията установява, че всички предвидени в решението от 2003 г. условия, свързани с придобиванията, използването на флота, прехвърлянията на активи, забраната да се предлагат по-ниски цени от тези на всеки от конкурентите му (наричана по-нататък „условие за липса на price leadership“) и ограничаването на ротациите на кораби по линиите от Корсика са спазени почти изцяло.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ze względu na to, że warunki te zostały spełnione i że zgłoszona kwota pomocy była znacząco niższa od kwoty zatwierdzonej w 2003 r., Komisja nie uznała za wskazane nałożenia dodatkowych obowiązków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доколкото тези условия са изпълнени и размерът на нотифицираната помощ е значително по-нисък от одобрения през 2003 г. размер, Комисията не намира за уместно да наложи допълнителни задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem, po uwzględnieniu kwoty dodatkowych transakcji zbycia aktywów przewidzianych w decyzji z 2003 r., Komisja stwierdziła w motywie 434 zaskarżonej decyzji, że saldo końcowe restrukturyzacji, ustalone na kwotę 15,81 mln EUR, stanowiło pomoc państwa zgodną ze wspólnym rynkiem na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо, след като взема предвид размера на допълнителните прехвърляния, предвидени в решението от 2003 г., в съображение 434 от обжалваното решение Комисията приема, че окончателната сума за преструктуриране, възлизаща на 15,81 милиона евро, представлява държавна помощ, съвместима с общия пазар на основание член 87, параграф 3, буква в) ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Sentencja zaskarżonej decyzji ma następujące brzmienie:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Диспозитивът на обжалваното решение гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Artykuł 1
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Член 1
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Rekompensata wypłacona przez państwo francuskie na rzecz SNCM w kwocie 53,48 mln EUR z tytułu obowiązków użyteczności publicznej [obowiązku świadczenia usługi publicznej] w latach 1991-2001 stanowi pomoc państwa niezgodną z prawem w rozumieniu art. 88 ust. 3 traktatu WE, ale zgodną ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 86 ust. 2 wspomnianego traktatu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Компенсацията, изплатена от френската държава на SNCM в размер на 53,48 милиона евро като задължения за извършване на обществена услуга за периода 1991-2001 г., представлява незаконна държав[н]а помощ по смисъла на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, но съвместима с общия пазар според член 86, параграф 2 от въпросния договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ujemna cena sprzedaży SNCM w wysokości 158 mln EUR, pokrycie przez CGMF kosztów środków socjalnych wobec pracowników w kwocie 38,5 mln EUR oraz łączne i równoczesne dofinansowanie SNCM przez CGMF w kwocie 8,75 mln EUR nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 traktatu WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Отрицателната продажна цена на SNCM от 158 милиона евро, поемането от страна на CGMF на социални мерки по отношение на служителите в размер на 38,5 милиона евро и съвместната и [съвпадаща по време] рекапитализация на SNCM от CGMF в размер от 8,75 милиона евро не представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pomoc restrukturyzacyjna w kwocie 15,81 mln EUR, jakiej Francja udzieliła [SNCM], stanowi pomoc państwa niezgodną z prawem w rozumieniu art. 88 ust. 3 traktatu WE, ale zgodną ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 86 ust. 2 wspomnianego traktatu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Помощта за преструктуриране в размер на 15,81 милиона евро, които Франция е отпуснала в полза на [SNCM] представлява незаконна държавна помощ по смисъла на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, но съвместима с общия пазар според член 86, параграф 2 от въпросния договор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 2
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 2
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Francuskiej”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Адресат на настоящото решение е Френската република“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 17 grudnia 2008 r. skarżąca wniosła rozpatrywaną niniejszym skargę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. На 17 декември 2008 г. жалбоподателят подава настоящата жалба в секретариата на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Postanowieniem z dnia 27 kwietnia 2009 r. Republika Francuska została dopuszczona do udziału w sprawie w charakterze interwenienta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. С определение от 27 април 2009 г. Френската република е допусната да встъпи в производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Postanowieniem z dnia 1 lipca 2009 r. SNCM została dopuszczona do udziału w sprawie w charakterze interwenienta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. С определение от 1 юли 2009 г. SNCM е допуснато да встъпи в производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (czwarta izba) zdecydował o otwarciu procedury ustnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Въз основа на доклад на съдията докладчик Общият съд (четвърти състав) решава да започне устната фаза на производството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania przed Sądem Sąd wezwał strony do udzielenia odpowiedzi na pewne pytania i do przedstawienia pewnych dokumentów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. В рамките на процесуално-организационните действия, предвидени в член 64 от Процедурния правилник на Общия съд, последният приканва страните да отговорят на някои въпроси и да представят определени документи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony zastosowały się do tego wezwania w wyznaczonym terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страните изпълняват тези искания в определения срок.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Skarżąca wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. Жалбоподателят моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени обжалваното решение,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Комисията да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Komisja, Republika Francuska i SNCM wnoszą do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Комисията, Френската република и SNCM молят Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie skarżącej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Na poparcie rozpatrywanej niniejszym skargi skarżąca podnosi w istocie sześć zarzutów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. В подкрепа на настоящата жалба за отмяна жалбоподателят изтъква по същество шест правни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Zarzut pierwszy dotyczy rzekomo nadmiernie rozszerzającej wykładni art. 287 WE, która jakoby spowodowała brak uzasadnienia zaskarżonej decyzji i naruszenie prawa obrony oraz prawa do skutecznej ochrony sądowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Първото правно основание е изведено от твърдяно много разширително тълкуване на член 287 ЕО, което се изразявало в липса на мотиви на обжалваното решение и нарушаване на правото на защита и на правото на ефективно средство за съдебна защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Zarzuty drugi, trzeci, czwarty, piąty i szósty dotyczą naruszenia art. 87 WE i 88 WE oraz wytycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Второто, третото, четвъртото, петото и шестото правно основание са изведени от нарушение на членове 87 ЕО и 88 ЕО, както и на насоките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzuty te dotyczą kolejno wkładu kapitałowego w wysokości 53,48 mln EUR z tytułu rekompensaty za świadczenie usług publicznych, zbycia SNCM za ujemną cenę 158 mln EUR, wniesionego przez CGMF wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR, środków pomocowych na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR i salda w kwocie 22,52 mln EUR zgłoszonego tytułem pomocy na restrukturyzację.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези правни основания се отнасят съответно до вноската в капитала от 53,48 милиона евро като компенсация за обществена услуга, прехвърлянето на SNCM с отрицателна цена от 158 милиона евро, вноската в капитала на CGMF в размер на 8,75 милиона евро, мерките в помощ на лицата в размер на 38,5 милиона евро и остатъка от 22,52 милиона евро, нотифициран като помощ за преструктуриране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego braku uzasadnienia i naruszenia prawa do obrony i prawa do skutecznej ochrony sądowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от липсата на мотиви и от нарушаване на правото на защита и правото на ефективно средство за съдебна защита
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. W rozpatrywanym zarzucie skarżąca podnosi, że zaskarżona decyzja dotknięta jest w istocie brakiem uzasadnienia, ponieważ w wersji przekazanej skarżącej zasadnicze elementy zostały przez Komisję utajnione ze względu na ich poufny charakter.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. С настоящото правно основание жалбоподателят твърди, че обжалваното решение по същество е опорочено от липса на мотиви, доколкото в предоставения на жалбоподателя текст съществени данни били прикрити от Комисията като поверителни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca twierdzi, tytułem posiłkowym, że nie skonsultowano się z nią należycie w przedmiocie danych, które jej dotyczą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При условията на евентуалност той твърди, че не е бил консултиран в достатъчна степен по повод на свързаните с него данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem uzasadnienie, jakiego wymaga art. 253 WE, powinno uwzględniać charakter rozpatrywanego aktu i przedstawiać w sposób zrozumiały i jednoznaczny rozumowanie instytucji, która wydała akt, tym samym umożliwiając osobom zainteresowanym poznanie podstaw wydanej decyzji, a właściwemu sądowi - dokonanie jej kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. В това отношение следва да се припомни, че съгласно постоянната съдебна практика изискваните от член 253 ЕО мотиви трябва да са съобразени с естеството на съответния акт и по ясен и недвусмислен начин да излагат съображенията на институцията, която издава акта, така че да дадат възможност на заинтересованите лица да се запознаят с основанията за взетата мярка, а на компетентната юрисдикция - да упражни своя контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wymóg uzasadnienia należy oceniać w odniesieniu do konkretnej sytuacji, w szczególności do treści aktu, charakteru przywołanych argumentów, a także interesu, jaki w uzyskaniu informacji mogą mieć adresaci aktu lub inne osoby, których dotyczy on bezpośrednio i indywidualnie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Изискването за мотивиране следва да се преценява в зависимост от обстоятелствата по конкретния случай, по-специално в зависимост от съдържанието на акта, от естеството на изложените мотиви и от интереса, който адресатите или други лица, засегнати пряко и лично от акта, могат да имат от получаване на разяснения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brak jest natomiast wymogu, by uzasadnienie wyszczególniało wszystkie istotne elementy faktyczne i prawne, ponieważ ocena, czy uzasadnienie aktu spełnia wymogi art. 253 WE, winna opierać się nie tylko na jego brzmieniu, ale także uwzględniać okoliczności jego wydania, jak również całość przepisów prawa regulującego daną dziedzinę (wyrok Trybunału z dnia 2 kwietnia 1998 r. w sprawie C-367/95 P Komisja przeciwko Sytraval i Brink’s France, Rec. s. I-1719, pkt 63 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не се изисква мотивите да уточняват всички относими фактически и правни обстоятелства, доколкото въпросът дали мотивите на даден акт отговарят на изискванията на член 253 ЕО следва да се преценява с оглед не само на текста, но и на контекста, както и на съвкупността от правни норми, уреждащи съответната материя (вж. Решение на Съда от 2 април 1998 г. по дело Комисия/Sytraval и Brink’s France, C-367/95 P, Recueil, стр. I-1719, точка 63 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Należy również przypomnieć, że zgodnie z art. 287 WE członkowie, urzędnicy i inni pracownicy instytucji Wspólnoty są zobowiązani nie ujawniać informacji objętych ze względu na swój charakter tajemnicą zawodową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Следва също да се припомни, че член 287 ЕО задължава членовете, длъжностните лица и другите служители на институциите на Общността да не разкриват информация, включена в обхвата на професионалната тайна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednak brak uzasadnienia nie może być uzasadniony określonym w art. 287 WE obowiązkiem poszanowania tajemnicy zawodowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Липсата на мотиви обаче не може да бъде обоснована със задължението по посочения член 287 за опазване на професионалната тайна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Obowiązek poszanowania tajemnicy handlowej nie może być zatem interpretowany tak szeroko, że pozbawiałoby to wymóg uzasadnienia jego istotnej treści, ze szkodą dla prawa do obrony państw członkowskich i podmiotów zainteresowanych (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 13 marca 1985 r. w sprawach połączonych 296/82 i 318/82 Niderlandy i Leeuwarder Papierwarenfabriek przeciwko Komisji, Rec. s. 809, pkt 27).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо задължението за опазване на търговската тайна не може да се тълкува толкова разширително, че да изпразни изискването за мотивиране от основното му съдържание в ущърб на правото на защита на държавите членки и на заинтересованите страни (вж. в този смисъл Решение на Съда от 13 март 1985 г. по дело Нидерландия и Leeuwarder Papierwarenfabriek/Комисия, 296/82 и 318/82, Recueil, стр. 809, точка 27).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności wymóg uzasadnienia decyzji podjętej w dziedzinie pomocy państwa nie może być określony jedynie z uwzględnieniem interesu, jaki w uzyskaniu informacji ma państwo członkowskie, do którego decyzja ta jest skierowana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-специално изискването за мотивиране на решение относно държавни помощи не може да се определя в зависимост от интереса от информиране единствено на държавата членка, до която е адресирано това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wypadku kiedy państwo członkowskie otrzymało od Komisji to, o co wnosiło, to znaczy zatwierdzenie projektu pomocy, jego interes w uzyskaniu uzasadnionej opinii może być, w odróżnieniu od interesu konkurentów beneficjenta pomocy, bardzo niewielki (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 25 czerwca 1998 r. w sprawach połączonych T-371/94 i T-394/94 British Airways i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II-2405, pkt 92).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, в случай че държавата членка е получила от Комисията това, което е искала, а именно разрешение за проекта си за помощ, нейният интерес да ѝ бъде адресирано мотивирано решение, за разлика от този на конкурентите на получателя на помощта, може да бъде твърде малък (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 25 юни 1998 г. по дело British Airways и др./Комисия, Т-371/94 и Т-394/94, Recueil, стр. II-2405, точка 92).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Ponadto należy wskazać, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przedstawienie zarzutu powinno być wystarczająco jasne i precyzyjne, aby pozwolić sądowi Unii na dokonanie kontroli sądowej, a stronie pozwanej na przygotowanie swojej obrony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Освен това следва да се посочи, че съгласно установената съдебна практика излагането на правно основание трябва да бъде достатъчно ясно и точно, за да позволи на съда на Съюза да упражни съдебен контрол, а на ответника - да подготви защитата си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Aby zagwarantować pewność prawa i prawidłowe administrowanie wymiarem sprawiedliwości, konieczne jest zatem, aby istotne okoliczności faktyczne i prawne, na których oparty jest zarzut, wynikały z samej treści skargi, choćby w zwięzłej formie, lecz w sposób spójny, dokładny i zrozumiały (wyroki Sądu: z dnia 7 listopada 1997 r. w sprawie T-84/96 Cipeke przeciwko Komisji, Rec. s. II-2081, pkt 31; z dnia 27 września 2006 r. w sprawie T-322/01 Roquette Frères przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3137, pkt 208).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да се гарантират правната сигурност и доброто правораздаване, следователно е необходимо съществените правни и фактически обстоятелства, на които се основава дадено правно основание, да следват поне обобщено, но по логичен, точен и разбираем начин от текста на самата жалба (Решение на Общия съд от 7 ноември 1997 г. по дело Cipeke/Комисия, Т-84/96, Recueil, стр. II-2081, точка 31 и Решение на Общия съд от 27 септември 2006 г. по дело Roquette Frères/Комисия, Т-322/01, Recueil, стр. II-3137, точка 208).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Również z postanowień zawartych w art. 44 § 1 regulaminu postępowania wynika, że skarga powinna wskazywać przedmiot sporu oraz zawierać zwięzłe lecz zrozumiałe i dokładne przedstawienie powołanych zarzutów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От разпоредбите на член 44, параграф 1 от Процедурния правилник е видно също, че исковата молба или жалбата трябва да съдържа предмета на спора и кратко, но ясно и точно изложение на изложените правни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Analizę rozpatrywanego zarzutu należy przeprowadzić w świetle powyższych rozważań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Настоящото правно основание следва да се разгледа именно в светлината на тези съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W pierwszej kolejności, co się tyczy obowiązku uzasadnienia, należy przede wszystkim wziąć pod uwagę okoliczność, że zaskarżona decyzja została przyjęta po wydaniu decyzji z lat 2001-2005 oraz wyroku z 2005 r., o którym mowa w pkt 10 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. На първо място, що се отнася до задължението за мотивиране, най-напред следва да се вземе предвид обстоятелството, че обжалваното решение е прието след решенията, приети от 2001 г. до 2005 г., и след съдебното решение от 2005 г., точка 10 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zaskarżona decyzja została zatem wydana w kontekście dobrze znanym skarżącej (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 15 czerwca 2005 r. w sprawie T-17/02 Olsen przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2031, pkt 97).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно обжалваното решение е прието в добре познат на жалбоподателя контекст (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 15 юни 2005 г. по дело Olsen/Комисия, Т-17/02, Recueil, стр. II-2031, точка 97).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Następnie, mając na uwadze skargę, należy stwierdzić, że skarżąca była w stanie podjąć obronę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. Второ, като се вземе предвид жалбата, следва да се приеме за установено, че жалбоподателят е имал възможност да подготви по надлежен начин своята защита.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zaskarżona decyzja jest wystarczająco zrozumiała i dokładna, aby umożliwić sądowi Unii dokonanie kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това обжалваното решение е достатъчно ясно и точно, за да позволи на съда на Съюза да упражни съдебен контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Wreszcie należy stwierdzić, że w niniejszym wypadku skarżąca nie wskazała w sposób wystarczająco dokładny, jakie istotne elementy zaskarżonej decyzji zostały utajnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. Трето, следва да се приеме за установено, че в настоящия случай жалбоподателят не посочва достатъчно точно какви съществени части от обжалваното решение са били прикрити.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jedyne konkretne elementy powołane przez skarżącą zostały przedstawione w sposób zawoalowany, bez zadania sobie przez skarżącą trudu wykazania, dlaczego były one istotne ze względu na obowiązek uzasadnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност единствените конкретни обстоятелства, изтъкнати от жалбоподателя, са само загатнати, без жалбоподателят да се е постарал да докаже в какво се изразява същественото им значение от гледна точка на задължението за мотивиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Wobec tego zastrzeżenie dotyczące naruszenia obowiązku uzasadnienia należy oddalić jako bezzasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Поради това твърдението за нарушение на задължението за мотивиране следва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. W drugiej kolejności, jeśli chodzi o zarzucane naruszenie prawa do obrony, Komisja nie była zobowiązana konsultować się ze skarżącą w przedmiocie dotyczących jej danych i ocen.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. На второ място, що се отнася до твърдяното нарушение на правото на защита, Комисията не е била длъжна да се консултира с жалбоподателя относно свързаните с него данни и преценки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W postępowaniu administracyjnym przedsiębiorstwa korzystające z pomocy i ich konkurenci są bowiem uważani za „zainteresowanych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност дружествата - получатели на помощ, или техните конкуренти се разглеждат единствено като „заинтересовани лица“ в хода на административното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Orzecznictwo zasadniczo przyznaje zaś zainteresowanym stronom rolę źródła informacji dla Komisji w ramach postępowania wszczętego na podstawie art. 88 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така съдебната практика по същество отрежда на заинтересованите страни ролята на източници на информация за Комисията в рамките на административното производство, образувано съгласно член 88, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wynika z tego, że zainteresowani - dalecy od możliwości powoływania się na prawo do obrony przysługujące osobom, względem których toczy się postępowanie - uprawnieni są jedynie do wzięcia udziału w postępowaniu administracyjnym w takim zakresie, jaki wynika z okoliczności danej sprawy (ww. w pkt 43 wyrok w sprawach połączonych British Airways i in. przeciwko Komisji, pkt 59, 60; wyrok Sądu: z dnia 6 marca 2003 r. w sprawach połączonych T-228/99 i T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale i Land Nordrhein-Westfalen przeciwko Komisji, Rec. s. II-435, pkt 125).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Оттук следва, че без да могат да се позовават на правото на защита, признато на лицата, срещу които е открита процедура, заинтересованите страни разполагат само с правото да участват в административното производство по подходящ начин, като се отчитат конкретните обстоятелства по случая (Решение на Общия съд по дело British Airways и др./Комисия, точка 43 по-горе, точки 59 и 60 и Решение на Общия съд от 6 март 2003 г. по дело Westdeutsche Landesbank Girozentrale и Land Nordrhein-Westfalen/Комисия, Т-228/99 и Т-233/99, Recueil, стр. II-435, точка 125).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. W niniejszym wypadku skarżąca miała możliwość przedstawienia stanowiska na temat prawdziwości i znaczenia dla sprawy różnych okoliczności faktycznych i prawnych dotyczących spornego działania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. В настоящия случай жалбоподателят е имал възможност да изложи надлежно становището си относно съществуването и релевантността на различните правни и фактически и обстоятелства, свързани със спорната операция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dostępne Sądowi informacje na temat udziału skarżącej w postępowaniu administracyjnym wyraźnie wskazują, że miała ona okazję wyrazić swoją opinię zarówno na temat planu z 2002 r., jak i planu z 2006 r., co wynika z motywów 24, 131-134 i 142-159 zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност обстоятелствата, с които Общият съд разполага във връзка с участието на жалбоподателя в административното производство, ясно показват, че той е имал възможност да изложи мнението си както за плана от 2002 г., така и за плана от 2006 г., както се установява от съображения 24, 131-134 и 142-159 от обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca miała więc możliwość pełnego udziału w postępowaniu, wielokrotnie przedstawiając Komisji swoje uwagi na piśmie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно жалбоподателят е имал възможност пълноценно да участва в производството, като няколкократно е изпращал на Комисията писмени становища.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. W konsekwencji zastrzeżenie dotyczące naruszenia prawa do obrony należy oddalić jako bezzasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Следователно твърдението за нарушение на правото на защита следва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. W trzeciej kolejności, jeśli chodzi o zarzucane naruszenie prawa do skutecznej ochrony sądowej, po pierwsze, należy przypomnieć, że zastrzeżenia skarżącej dotyczące naruszenia obowiązku uzasadnienia i prawa do obrony zostały oddalone jako bezzasadne (zob. pkt 49, 52 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. На трето място, що се отнася до твърдяното нарушение на правото на ефективно средство за съдебна защита, следва да се припомни, от една страна, че твърденията за нарушение на жалбоподателя относно нарушаване на задължението за мотивиране и правото на защита са отхвърлени като неоснователни (вж. точки 49 и 52 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, należy stwierdzić, że skarżąca nie podniosła żadnego argumentu odrębnego na poparcie tego zastrzeżenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, следва да се отбележи, че жалбоподателят не е посочил никакви конкретни доводи в подкрепа на твърдението си за нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego zastrzeżenie dotyczące naruszenia prawa skarżącej do skutecznej ochrony sądowej również powinno zostać oddalone jako bezzasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това твърдението за нарушение на правото му на ефективно средство за съдебна защита също трябва да бъде отхвърлено като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. W świetle powyższych uwag zarzut pierwszy powinien zostać oddalony jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Предвид гореизложеното първото правно основание следва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego w istocie popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wkładu kapitałowego w wysokości 53,48 mln EUR na mocy art. 86 ust. 2 WE w związku z art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено по същество от явна грешка в преценката на Комисията, произтичаща от одобряването на вноската в капитала от 53,48 милиона евро на основание член 86, параграф 2 ЕО във връзка с член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. Skarżąca w istocie podnosi, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie, uznając, iż SNMC mogła słusznie otrzymać wkład kapitałowy w wysokości 53,48 mln EUR tytułem rekompensaty za świadczenie usług publicznych, w szczególności ze względu na okoliczność, że ciągłość terytorialna mogła być zapewniona w wyniku oddziaływania mechanizmów rynkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Жалбоподателят по същество изтъква, че Комисията е допуснала явна грешка в преценката, като е приела, че SNCM можело с основание да получи вноска в капитала от 53,48 милиона евро като компенсация за обществена услуга, по-специално предвид факта че териториалната свързаност е можело да бъде осигурена от обикновеното действие на пазарните механизми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. W tym względzie należy przypomnieć, że prawo Unii nie zawiera dokładnej definicji pojęcia usługi świadczonej w ogólnym interesie gospodarczym (zwanej dalej „UOIG”), o której mowa w art. 86 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. В това отношение следва да се припомни, че правото на Съюза не дава точно определение на понятието за услуга от общ икономически интерес (наричана по-нататък „УОИИ“), посочено в член 86, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przeciwnie, z orzecznictwa Sądu wynika, że państwa członkowskie dysponują szerokim zakresem uznania w odniesieniu do definicji tego, co uważają za UOIG, a definicja tych usług opracowana przez państwo członkowskie może być podana przez Komisję w wątpliwość jedynie w przypadku oczywistego błędu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Напротив, от практиката на Общия съд е видно, че държавите членки имат широко право на преценка при определянето на това, което смятат за УОИИ, и определянето на тези услуги от държава членка може да бъде поставено под въпрос от Комисията само в случай на явна грешка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej jednak uprawnienie do działania przysługujące państwu członkowskiemu na podstawie art. 86 ust. 2 WE, a w związku z tym jego uprawnienie do zdefiniowania UOIG, nie jest nieograniczone i może ono być wykonywane w arbitralny sposób jednie w celu wyłączenia szczególnego sektora, takiego jak kabotaż morski, z zakresu stosowania reguł konkurencji (ww. w pkt 46 wyrok w sprawie Olsen przeciwko Komisji, pkt 216; wyroki Sądu: z dnia 12 lutego 2008 r. w sprawie T-289/03 BUPA i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-81, pkt 165-169; z dnia 6 października 2009 r. w sprawie T-8/06 FAB przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При все това правомощието на държавата членка да действа по силата на член 86, параграф 2 ЕО, и следователно нейното правомощие да определя УОИИ, не е неограничено и не може да бъде упражнявано произволно само с цел да се избегне прилагането на правилата за конкуренция в даден отрасъл, като морския каботаж (Решение на Общия съд по дело Olsen/Комисия, точка 46 по-горе, точка 216, Решение на Общия съд от 12 февруари 2008 г. по дело BUPA и др./Комисия, Т-289/03, Сборник, стр. II-81, точки 165-169 и Решение на Общия съд от 6 октомври 2009 г. по дело FAB/Комисия, Т-8/06, непубликувано в Сборника, точка 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Co się tyczy w szczególności UOIG w zakresie połączeń morskich, art. 4 ust. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 3577/92 z dnia 7 grudnia 1992 r. dotyczącego stosowania zasady swobody świadczenia usług w transporcie morskim w obrębie państw członkowskich (kabotaż morski) (Dz.U L 364, s. 7, zwanego dalej „rozporządzeniem w sprawie kabotażu”) przewiduje wyraźnie możliwość udzielania zamówień na usługi publiczne w celu zapewnienia wystarczającej liczby regularnych usług transportu na wyspy, z wysp i między wyspami, pod warunkiem braku dyskryminacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Що се отнася по-специално до УОИИ за морските транспортни връзки, член 4, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета от 7 декември 1992 година относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите членки (морски каботаж) (ОВ L 364, стр. 7; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 2, стр. 83, наричан по-нататък „регламент за каботажа“), изрично предвижда възможността за сключване на договори за обществени услуги, за да се осигурят задоволителни редовни транспортни услуги до, от и между острови, при условие че няма дискриминация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W wyroku z dnia 20 lutego 2001 r. w sprawie C-205/99 Analir i in., Rec. s. I-1271, pkt 27, Trybunał stwierdził zaś, że zapewnienie ciągłości terytorialnej stanowi uzasadniony interes publiczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност в Решение от 20 февруари 2001 г. по дело Analir и др.(C-205/99, Recueil, стр. I-1271, точка 27) Съдът приема, че целта за осигуряване на териториална свързаност представлява законен обществен интерес.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. W niniejszym wypadku, z zaskarżonej decyzji wynika, że w celu zastosowania się do pkt 320 wyroku z 2005 r., o którym mowa w pkt 10 powyżej, Komisja zbadała, w motywach 226-244, wkład kapitałowy w wysokości 53,48 mln EUR w świetle ww. w pkt 11 wyroku w sprawie Altmark.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. В настоящия случай от обжалваното решение е видно, че в изпълнение на точка 320 от решението от 2005 г., точка 10 по-горе, в съображения 226-244 Комисията разглежда вноската в капитала от 53,48 милиона евро в светлината на Решение по дело Altmark, точка 11 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W motywie 244 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że ów wkład kapitałowy przyniósł SNCM selektywną korzyść ekonomiczną i w konsekwencji stanowił pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съображение 244 от обжалваното решение Комисията установява, че тази вноска в капитала е дала на SNCM избирателно икономическо предимство и следователно представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie w motywie 257 zaskarżonej decyzji Komisja uznała, że pomoc ta była zgodna ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък, в съображение 257 от обжалваното решение, тя приема, че тази помощ е съвместима с общия пазар на основание член 86, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Jeśli chodzi o istnienie UOIG, Komisja poprzestała na krótkim przedstawieniu, w motywie 249 zaskarżonej decyzji, powodów, dla których uznała, że umowy w sprawie zlecenia świadczenia usług publicznych (zwanego dalej „ZŚUP”) odpowiadały faktycznemu zapotrzebowaniu na usługi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Що се отнася до съществуването на УОИИ, Комисията се задоволява да посочи накратко в съображение 249 от обжалваното решение причините, поради които смята, че споразуменията за възлагане на обществена услуга (наричано по-нататък „ВОУ“) отговарят на реална нужда от обществена услуга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy podkreślić, że umowy ZŚUP, podpisane między zlecającymi władzami publicznymi i przedsiębiorstwami, są to umowy określające obowiązki w zakresie świadczenia usług publicznych mogące umożliwić wdrożenie zasady ciągłości terytorialnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следва да се подчертае, че споразуменията за ВОУ, сключени между възлагащите държавни органи и предприятия, са договори, в които се уточняват задълженията за обществена услуга, която може да позволи реализирането на принципа на териториална свързаност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SNCM została wybrana przez państwo francuskie w 1976 r., aby na 25 lat zapewnić ciągłość terytorialną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>SNCM е избрано от френската държава през 1976 г., за да осигури териториалната свързаност за срок от 25 години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z nowymi uregulowaniami wspólnotowymi i w następstwie przetargu europejskiego SNCM i CMN wspólnie otrzymały ZŚUP dotyczące obsługi Korsyki w latach 2002-2006, a następnie w latach 2007-2013. W zaskarżonej decyzji Komisja przypomniała, że zasada ciągłości terytorialnej równoważy niekorzystną sytuację, w jakiej znajdują się obszary wyspiarskie, że ten uzasadniony cel nie mógł być w niniejszym wypadku osiągnięty poprzez oddziaływanie mechanizmów rynkowych, i wreszcie odesłała do przedstawionej w decyzji z 2001 r. pogłębionej analizy konkurencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно новите общностни правила и след европейска процедура за възлагане на обществена поръчка SNCM и CMN съвместно получават ВОУ за осигуряване на връзка с Корсика за периода от 2002 г. до 2006 г. и след това от 2007 г. до 2013 г. В обжалваното решение Комисията припомня, че принципът за териториална свързаност се прилага поради неудобствата, създадени от островността, че тази законна цел в конкретния случай не би могла да бъде постигната само чрез действието на пазарните механизми и накрая се позовава на направения от нея задълбочен анализ на конкуренцията в решението ѝ от 2001 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Ponieważ z motywu 249 zaskarżonej decyzji wynika, że Komisja poprzestała na zwięzłym uzasadnieniu istnienia UOIG w latach 1991-2001 i odesłaniu do decyzji z 2001 r., gdzie znajdują się bardziej obszerne wyjaśnienia, należy ocenić, czy miała ona prawo częściowo oprzeć się na tej wcześniejszej decyzji w celu uzasadnienia w zaskarżonej decyzji istnienia UOIG, czy też przeciwnie, była zobowiązana, jak twierdzi skarżąca, ponownie dogłębnie zbadać tę kwestię.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Доколкото от съображение 249 от обжалваното решение е видно, че Комисията само излага накратко мотивите за съществуването на УОИИ за периода от 1991 г. до 2001 г. и препраща към решението от 2001 г. за по-подробно обяснение, следва да се прецени дали тя е имала право отчасти да се основе на това прието по-рано решение, за да обоснове в обжалваното решение съществуването на УОИИ, или напротив, е била длъжна, както твърди жалбоподателят, да преразгледа задълбочено този въпрос.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. W tym względzie należy w pierwszej kolejności zauważyć, że pkt 7.2 decyzji z 2001 r. stwierdza w sposób przekonujący istnienie zapotrzebowania na usługi publiczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. В това отношение следва да се отбележи, на първо място, че точка 7.2 от решението от 2001 г. по убедителен начин установява съществуването на реална нужда от обществена услуга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zagadnienie, czy konkurencja, a w szczególności wejście skarżącej na rynek w 1996 r., mogła zapewnić osiągnięcie ciągłości terytorialnej, jest omówione w motywach 72 i 74 decyzji z 2001 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въпросът дали конкуренцията, по-специално с оглед на излизането на жалбоподателя на пазара през 1996 г., е можела да гарантира реализирането на целта за териториална свързаност, е засегнат в съображения 72 и 74 от решението от 2001 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności Komisja zbadała, w motywie 72, zmiany poszczególnych połączeń z oferty skarżącej pomiędzy Korsyką i Francją w latach 1996-2001.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията разглежда по-специално в съображение 72 от решението от 2001 г. линия по линия развитието на предлагането на жалбоподателя между Корсика и Франция за периода от 1996 г. до 2001 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie stwierdziła, w motywie 74 tej decyzji, niezdolność przedsiębiorców prywatnych do zapewnienia ciągłości terytorialnej bez ZŚUP, zarówno jeśli chodzi o kryteria jakościowe, jak i ilościowe przewidziane w systemie określonym w umowie ZŚUP, opisaną, podobnie jak jego ramy prawne, w motywach 18-30 omawianej decyzji, decyzja z 2001 r. szczegółowo analizuje stosunek między konkurencja i usługą publiczną co najmniej do kwietnia 2001 r. (motyw 72) i skarżąca nie wniosła skargi o stwierdzenie jej nieważności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-нататък, в съображение 74 от това решение, тя стига до извода, че частните оператори не са в състояние да осигурят териториалната свързаност без ВОУ по отношение както на качествените, така и на количествените критерии, предвидени в режима на споразумението, самият той описан, както и нормативната основа, в съображения 18-30 от посоченото решение и припомнен накратко в съображения 73, 75 и 80 от него. Решението от 2001 г. подробно разглежда връзката между конкуренцията и минималната обществена услуга до април 2001 г. (съображение 72) и жалбоподателят не е подал срещу него жалба за отмяна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W drugiej kolejności należy stwierdzić, że rzeczywisty charakter usługi publicznej będącej przedmiotem umowy ZŚUP nigdy nie został zakwestionowany przez skarżącą lub inne zainteresowane strony w trakcie różnych postępowań administracyjnych i sądowych toczących się przed instytucjami Unii w następstwie decyzji z 2001 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. На второ място, следва да се отбележи, че реалността на обществената услуга, предмет на споразумението за ВОУ, никога не е бил оспорвана от жалбоподателя или от други заинтересовани страни в хода на различните административни и съдебни производства пред институциите на Съюза, последвали решението от 2001 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności skarga o stwierdzenie nieważności decyzji z 2003 r., wniesiona przez skarżącą w dniu 13 października 2003 r., kwestionowała uznanie przez Komisję części pomocy za rekompensatę z tytułu świadczenia usługi publicznej, nie zaś samo istnienie usługi publicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По-специално жалбата за отмяна срещу решението от 2003 г., подадена от жалбоподателя на 13 октомври 2003 г., цели да оспори преценката на Комисията относно компенсацията за обществена услуга на част от помощта, а не съществуването на обществената услуга като такава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. W trzeciej kolejności należy wreszcie stwierdzić, że podczas postępowania administracyjnego, które doprowadziło do wydania spornej decyzji, skarżąca również nie podważyła istnienia usługi publicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. На трето и последно място, в хода на административното производство, довело до приемане на обжалваното решение, жалбоподателят не оспорва и съществуването на обществена услуга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z motywu 146 zaskarżonej decyzji wynika bowiem, że skarżąca twierdziła, iż w niniejszym wypadku kryteria określone w ww. w pkt 11 wyroku w sprawie Altmark nie zostały spełnione, z wyjątkiem kryterium pierwszego, to znaczy dotyczącego istnienia rzeczywistej usługi publicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност от съображение 146 от обжалваното решение е видно, че според жалбоподателя нито един от критериите, установени в Решение по дело Altmark, точка 11 по-горе, не е изпълнен в конкретния случай, с изключение на първия, тоест този, който е свързан със съществуването на реална обществена услуга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Z całości powyższych uwag wynika, że przy braku nowych informacji przekazanych jej przez zainteresowane podmioty, w szczególności w toku postępowania administracyjnego, które doprowadziło do wydania spornej decyzji, i w świetle elementów oceny, którymi dysponowała, Komisja miała prawo ograniczyć się do zwięzłego uzasadnienia i odesłania do decyzji z 2001 r. w celu uznania za stwierdzone istnienia rzeczywistej usługi publicznej w latach 1991-2001, który to okres był zresztą znacznie wcześniejszy niż zaskarżona decyzja.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. От всички изложени дотук съображения следва, че поради липса на нови обстоятелства, представени на нейното внимание от заинтересованите страни, по-специално в хода на административното производство, приключило с обжалваното решение, и предвид подлежащите на преценка обстоятелства, с които е разполагала, Комисията с основание е можела да се ограничи до кратко изложение на мотивите и да препрати към решението от 2001 г., за да приеме, че е налице реална обществена услуга, както е установено за периода от 1991 г. до 2001 г. - период, който освен това е много по-ранен от обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Należy zatem stwierdzić, że w ramach sprawowanej przez siebie ograniczonej kontroli nad zdefiniowaniem UOIG przez państwa członkowskie (ww. w pkt 56 wyrok w sprawie BUPA i in. przeciwko Komisji, pkt 166) Komisja nie popełniła oczywistego błędu w ocenie, uznając, że umowa ZŚUP odpowiadała na rzeczywiste zapotrzebowanie na usługę publiczną w latach 1991-2001.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Следователно трябва да се приеме, че в рамките на своя ограничен контрол на определението на УОИИ от държавите членки (Решение по дело BUPA и др./Комисия, точка 56 по-горе, точка 166) Комисията не е допуснала явна грешка в преценката, като е приела, че споразумението за ВОУ отговаря на реална нужда от обществена услуга за периода от 1991 г. до 2001 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Dla porządku należy dodać, że oceny tej nie podważają podniesione przez skarżącą argumenty dotyczące, przede wszystkim, jej obecności na rynku w tym okresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. От съображения за изчерпателност следва да се отбележи, че доводите на жалбоподателя най-вече относно присъствието му на пазара по това време не могат да поставят под въпрос тази преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. W pierwszej kolejności okoliczność, że skarżąca była już obecna na rynku w momencie przedłużenia ZŚUP w 2001 r., nawet gdyby został potwierdzony, nie podważa ustaleń Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. На първо място, фактът, че жалбоподателят вече е присъствал на пазара при подновяването на ВОУ през 2001 г., макар да е доказан, не може да постави под въпрос изводите на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z akt postępowania wynika bowiem, że skarżąca była całkowicie nieobecna na rynku przed 1996 r. i przed 2000 r. nie otwarła żadnego połączenia między Tulonem i Korsyką.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Действително от материалите по делото се установява, че жалбоподателят изобщо не е присъствал на пазара преди 1996 г. и открива линия между Тулон и Корсика едва през 2000 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W 2000 r. jej udział w rynku obliczany w oparciu o liczbę miejsc oferowanych w okresie letnim między Korsyką i Francją wynosił zaledwie 12%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Той притежава само 12 % пазарен дял от местата, предлагани през летния сезон между Корсика и Франция през 2000 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jej udział w rynku szybko jednak rósł, mianowicie w szczególności w 2001 r. osiągnął 30%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този пазарен дял обаче бързо се увеличава, като достига по-специално 30 % през 2001 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Chociaż zatem obecność skarżącej na rynku zaczynała stawać się bardziej odczuwalna w czasie dwóch ostatnich lat omawianego okresu, samo w sobie nie dowodzi to, że mechanizmy rynkowe mogły umożliwić danemu przedsiębiorcy wypełnienie obowiązków z umowy ZŚUP określonych w umowie ramowej, zarówno pod względem jakościowym, jak i ilościowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Независимо че присъствието на жалбоподателя на пазара следователно започва да се усеща повече през последните две години от разглеждания период, и по-специално през 2001 г., това не може само по себе си да е доказателство, че пазарните сили могат да позволят на даден оператор да изпълни определените в рамковото споразумение, както на качествено, така и на количествено равнище, задължения по договора за ВОУ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca nie przedstawiła bowiem żadnej konkretnej informacji dotyczącej, na przykład, możliwości osiągnięcia przez nią docelowej częstotliwości poza sezonem i w okresie szczytu na wszystkich trasach, godzin wypłynięć i przypłynięć lub typu statków, zarówno jeśli chodzi o transport osób, jak i towarów, ani możliwości obsłużenia przez nią szeregu portów na Korsyce.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наистина жалбоподателят не представя никакви конкретни сведения, например относно способността си да постигне целите за честота през слабия сезон и през най-натоварения период по всички маршрути, часовете на тръгване и пристигане или вида кораб, при превоза както на пътници, така и на стоки, а също и относно способността си да обслужва многобройните пристанища на Корсика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. W drugiej kolejności należy stwierdzić, jak wskazuje skarżąca, że w przypadku połączeń z Nicei i Tulonu zrezygnowano z ZŚUP na rzecz systemu pomocy socjalnej skierowanej do pewnych kategorii pasażerów, między innymi mieszkańców Korsyki, oraz na rzecz wymogów w zakresie częstotliwości połączeń nałożonych na wszystkie obsługujące je podmioty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. На второ място, следва да се отбележи, както подчертава жалбоподателят, че ВОУ е премахнато по отношение на връзките от Ница и от Тулон в полза на система за социално подпомагане, предназначена за някои категории пътници, сред които жителите на Корсика, и задължения за честота на обслужването за всички оператори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Owa pomoc socjalna została uznana przez Komisję za zgodną ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията приема, че тези системи за социално подпомагане са съвместими с общия пазар на основание член 86, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast wbrew temu, co twierdzi skarżąca, choć bezsporne jest, że jej stopniowe wchodzenie na rynek pokazuje nasilanie się konkurencji, co zresztą wskazywane jest jako cel Unii od czasu ustanowienia rozporządzenia w sprawie kabotażu, nie podważa to charakteru usługi publicznej ZŚUP w omawianym okresie, tym bardziej że z motywu 36 zaskarżonej decyzji jasno wynika, iż pomoc socjalna została przyznana w 2002 r., to znaczy po zakończeniu tego okresu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Все пак, противно на поддържаното от жалбоподателя, дори да е безспорно, че постепенното му навлизане на пазара свидетелства за засилване на конкуренцията, цел, посочена впрочем от Съюза при въвеждането на регламента за каботажа, това не може да постави под въпрос характера на обществена услуга на ВОУ през разглеждания период, още повече че от съображение 36 от обжалваното решение ясно личи, че системата за социално подпомагане е въведена едва през 2002 г., тоест след посочения период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Przejście na system pomocy socjalnej świadczy bowiem o lepszym zarządzaniu przez przyznający ją organ niż miałoby to miejsce w wypadku nieuzasadnionej pomocy służącej „ratowaniu” SNCM, jak podnosi skarżąca.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. Всъщност преминаването към социална помощ свидетелства в по-голяма степен за добро управление на възлагащия орган, отколкото за необоснована помощ, с която се цели „да се спаси“ SNCM, както поддържа жалбоподателят.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Poprzez stopniowe ograniczenie rekompensat wypłacanych SNCM Office des transports de la Corse (urząd transportu Korsyki, zwany dalej „OTC”) zmniejszył bowiem koszt ponoszony przez konsumenta i dostosował rekompensatę, zgodnie z wymogami art. 86 ust. 2 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като ограничава постепенно изплащаните на SNCM компенсации, Office des transports de la Corse [Службата по транспорт на Корсика] (наричана по-нататък „OTC“) ограничава цената за потребителя и приспособява компенсацията, каквото е изискването на член 86, параграф 2 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>OTC zareagował więc na konieczność uwzględnienia zmian mechanizmów rynkowych i wykazał staranność poprzez zainicjowanie w 2000 r. rozważań nad zmianą systemu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно OTC се съобразява с необходимостта да се вземе предвид развитието на пазарните механизми и полага необходимата грижа, като започва да обмисля промяната в системата още от 2000 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie należy podkreślić, że istnienie pomocy socjalnej samo w sobie może świadczyć o istnieniu rzeczywistego zapotrzebowania na usługę publiczną.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, следва да се подчертае, че наличието на социална помощ само по себе си доказва наличието на истинска нужда от обществена услуга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Faktu tego nie podważa okoliczność, że OTC ograniczył zakres tej usługi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Фактът, че периметърът на посочената обществена услуга е ограничен от OTC, не може да постави под въпрос това фактическо положение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Na koniec w trzeciej kolejności, jeśli chodzi o argument skarżącej, jakoby orzeczenie tribunal administratif de Bastia (sądu administracyjnego w Bastii, Francja) z dnia 5 lipca 2001 r. likwidujące usługi podczas szczytu w okresie letnim mogło świadczyć o braku rzeczywistej usługi publicznej, wystarczy wskazać, że jak przypomina SNCM, francuska Conseil d’État (najwyższy sąd administracyjny) uchyliła to orzeczenie w dniu 24 października 2001 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. На трето и последно място, що се отнася до довода на жалбоподателя, че решението на Tribunal administratif de Bastia (Франция) от 5 юли 2001 г., с което са отменени услугите в най-натоварените часове през летния период, чрез който се опитва да докаже липсата на реална обществена услуга, достатъчно е да се отбележи, че това решение е отменено от френския Conseil d’État на 24 октомври 2001 г., както напомня SNCM.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie, co się tyczy wyroku cour administrative d’appel de Marseille (apelacyjnego sądu administracyjnego w Marsylii, Francja) z dnia 7 listopada 2011 r., przytoczonego przez skarżącą na rozprawie, należy zauważyć, że wyrok ten dotyczy ostatniego okresu ZŚUP, w latach 2007-2013.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, що се отнася до Решение на Cour administrative d’appel de Marseille (Франция) от 7 ноември 2011 г., посочено от жалбоподателя в съдебното заседание, следва да се отбележи, че това решение се отнася до най-близкия период на ВОУ между 2007 г. и 2013 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji analizy dotyczące istnienia rzeczywistego zapotrzebowania na usługi publiczne w tym okresie nie mogą zawierać żadnych dowodów podważających ocenę Komisji dotyczącą lat 1996-2001, szczególnie przy uwzględnieniu wyjątkowo szybkiego rozwoju konkurencji na odnośnym rynku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно от анализа относно наличието на нужда от реална обществена услуга през този период не може да се изведе никакво доказателство, годно да постави под въпрос преценката на Комисията за периода от 1996 г. до 2001 г., по-специално предвид особено бързото развитие на конкуренцията на съответния пазар.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Wobec powyższego zarzut drugi powinien zostać oddalony jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Предвид гореизложеното второто правно основание следва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu trzeciego dotyczącego oczywistego błędu w ocenie popełnionego przez Komisję przy zatwierdzeniu zbycia SNCM za ujemną cenę 158 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото правно основание, изведено от явна грешка в преценката на Комисията относно одобряването на прехвърлянето на SNCM с отрицателна цена от 158 милиона евро като мярка, която не представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Na poparcie zarzutu trzeciego skarżąca podnosi sześć zastrzeżeń mających podważyć zastosowanie przez Komisję testu prywatnego inwestora do ujemnej ceny sprzedaży w wysokości 158 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. В подкрепа на третото си правно основание жалбоподателят излага шест твърдения за нарушение, за да оспори прилагането от страна на Комисията на теста за частния инвеститор към отрицателната цена от 158 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, zdaniem skarżącej Komisja niesłusznie ustaliła istnienie związku między niepokojami społecznymi w 2005 r. i wysokim prawdopodobieństwem likwidacji SNCM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първо, Комисията неправилно свързала социалното напрежение от 2005 г. и повишената вероятност от ликвидация на SNCM.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, test polegający na porównaniu z niedawnymi planami socjalnymi nie jest, według skarżącej, wystarczająco uzasadniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второ, тестът за съпоставимост с близки по време социални планове не бил достатъчно обоснован.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po trzecie, dodatkowe odprawy nie powinny zostać uwzględnione w koszcie umorzenia kapitału do poziomu minimalnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трето, допълнителните обезщетения за уволнение не можели да бъдат включени в минималните разходи по ликвидация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po czwarte, należało zbadać skutki ekonomiczne klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Четвърто, трябвало да се анализират икономическите последици от клаузата за разваляне на прехвърлянето.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po piąte, nieuwzględnienie przez Komisję odpowiedzialności państwa francuskiego za obecną sytuację SNCM jest niezgodne z praktyką decyzyjną Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Пето, неотчитането от страна на Комисията на отговорността на френската държава за положението на SNCM към момента не било в съответствие с практиката, установена в нейните решения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po szóste, równe traktowanie CGMF i spółek przejmujących nie było przestrzegane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Шесто, било нарушено равното третиране между CGMF и купувачите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Zdaniem Sądu badanie zarzutu trzeciego należy rozpocząć od zastrzeżenia trzeciego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. Общият съд смята, че разглеждането на третото правно основание следва да започне от третото твърдение за нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. W ramach zastrzeżenia trzeciego skarżąca wskazuje, że zgodnie z orzecznictwem przy obliczeniu hipotetycznego kosztu likwidacji SNCM Komisja nie powinna uwzględnić dodatkowych odpraw wykraczających poza ścisłe wymogi ustawowe i umowne, ponieważ takie podejście nie jest właściwe dla zachowania prywatnego inwestora kierującego się perspektywą długoterminowej rentowności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. В рамките на това трето твърдение за нарушение жалбоподателят поддържа, че предвид съдебната практика Комисията не можела да включи в изчисляването на хипотетичните разходи по ликвидация на SNCM допълнителни обезщетения за уволнение, които излизат извън рамките на строгите законови или договорни задължения, доколкото подобен подход не можел да характеризира действията на частен инвеститор, воден от перспективи за дългосрочна рентабилност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W odpowiedzi na zadane przez Sąd na piśmie pytanie skarżąca wyjaśniła zakres swojego zastrzeżenia, twierdząc - po pierwsze - że wbrew temu, co utrzymuje Komisja w pkt 270 zaskarżonej decyzji, ochrona wizerunku marki CGMF, której SNCM była jedynym aktywem, nie mogłaby stanowić wystarczającego powodu, aby uzasadnić przyznanie dodatkowych odpraw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В отговор на писмен въпрос на Общия съд жалбоподателят уточнява предмета на твърдението си за нарушение, като поддържа, от една страна, че противно на твърденията на Комисията в точка 270 от обжалваното решение, защитата на доброто име на CGMF, чийто единствен актив е SNCM, не може да представлява достатъчна причина, която да обоснове отпускането на допълнителни обезщетения за уволнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, zdaniem skarżącej wypłata dodatkowych odpraw w rzeczywistości miałaby na celu ograniczenie występowania niepokojów społecznych w wypadku likwidacji SNCM, co wchodzi w zakres celów państwa jako władzy publicznej, nie jest zaś działaniem prywatnego inwestora.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, изплащането на допълнителни обезщетения за уволнение в действителност целяло да се ограничи възникването на социално напрежение при ликвидация на SNCM, което се установявало от целите на държавата като публична власт, а не от поведението на частен инвеститор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. Z zaskarżonej decyzji wynika, że aby ocenić, czy SNCM otrzymała selektywną korzyść gospodarczą w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, Komisja porównała, w motywach 259-352, ujemną cenę sprzedaży w wysokości 158 mln EUR z hipotetycznym kosztem likwidacji spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. От обжалваното решение е видно, че за да прецени дали SNCM се ползва от селективно икономическо предимство по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, в съображения 259-352 Комисията сравнява отрицателната продажна цена от 158 милиона евро с хипотетичен разход по ликвидация на дружеството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Według Komisji koszt minimalny likwidacji spółki ograniczałby się do kosztów odpraw dodatkowych (motyw 306 zaskarżonej decyzji).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията разходите по ликвидация, изчислени в минимален размер, в настоящия случай се свеждат до разхода за допълнителните обезщетения за уволнение (съображение 306 от обжалваното решение).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odprawy te zdaniem Komisji stały się obecnie faktycznym obowiązkiem dużych grup w wypadku likwidacji spółki zależnej lub zamknięcia zakładu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Комисията тези разходи са се превърнали във фактическо задължение за големите съвременни групи при ликвидация на дъщерно дружество или закриване на обект.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niniejszym wypadku według Komisji, ze względu na nawracające niepokoje społeczne w SNCM wypłata dodatkowych odpraw byłaby szczególnie konieczna, aby chronić wizerunek marki CGMF i państwa francuskiego (motywy 270, 271 zaskarżonej decyzji).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай изплащането на допълнителни обезщетения за уволнение било особено необходимо, предвид повтарящите се прояви на социално напрежение в SNCM, за да се защити доброто име на CGMF и на френската държава (съображения 270 и 271 от обжалваното решение).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja stwierdziła więc, że ponieważ suma dodatkowych odpraw byłaby wyższa niż koszt dokapitalizowania, ujemna cena sprzedaży w wysokości 158 mln EUR nie miała cech pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо Комисията приема, че тъй като сумата на допълнителните обезщетения за уволнение е по-висока от цената на рекапитализацията, отрицателната продажна цена от 158 милиона евро не включва елемент на държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem zasilenie przez władze publiczne kapitału przedsiębiorstwa, w jakiejkolwiek formie, może stanowić pomoc państwa (zob. wyrok Sądu z dnia 11 lipca 2002 r. w sprawie T-152/99 HAMSA przeciwko Komisji, Rec. s. II-3049, pkt 125 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. В това отношение следва да се припомни, че съгласно съдебната практика предоставянето на капитал на дадено предприятие от страна на публичните органи под каквато и да било форма може да представлява държавна помощ (вж. Решение на Общия съд от 11 юли 2002 г. по дело HAMSA/Комисия, Т-152/99, Recueil, стр. II-3049, точка 125 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Jednak należy również przypomnieć, że zgodnie z jego art. 295 traktat WE nie wpływa na system własności w państwach członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. При все това трябва също да се припомни, че според член 295 от Договора за ЕО той не засяга режима на собственост в държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem państwa członkowskie mogą podejmować, bezpośrednio lub pośrednio, działalność gospodarczą na takich samych zasadach jak przedsiębiorstwa prywatne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така държавите членки имат свободата да осъществяват, пряко или непряко, стопански дейности като частни дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ta zasada równego traktowania sektorów publicznego i prywatnego oznacza, że państwa członkowskie mogą inwestować w działalność gospodarczą i że kapitały oddawane bezpośrednio lub pośrednio przez państwo do dyspozycji przedsiębiorstwa w okolicznościach odpowiadających normalnym warunkom rynkowym nie mogą być zakwalifikowane jako pomoc państwa (wyroki Trybunału: z dnia 21 marca 1990 r. w sprawie C-142/87 Belgia przeciwko Komisji, Rec. s. I-959, pkt 29; z dnia 21 marca 1991 r. w sprawie C-303/88 Włochy przeciwko Komisji, Rec. s. I-1433, pkt 20; wyrok Sądu z dnia 12 grudnia 1996 r. w sprawie T-358/94 Air France przeciwko Komisji, Rec. s. II-2109, pkt 70).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този принцип на равно третиране на публичния и частния сектор предполага, че държавите членки могат да инвестират в икономически дейности, а капиталите, предоставени на предприятие от държавата пряко или непряко, при обстоятелства, съответстващи на нормалните пазарни условия, не могат да бъдат квалифицирани като държавни помощи (Решение на Съда от 21 март 1990 г. по дело Белгия/Комисия, C-142/87, Recueil, стр. I-959, точка 29, Решение на Съда от 21 март 1991 г. по дело Италия/Комисия, C-303/88, Recueil, стр. I-1433, точка 20 и Решение на Общия съд от 12 декември 1996 г. по дело Air France/Комисия, Т-358/94, Recueil, стр. II-2109, точка 70).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Aby stwierdzić, czy prywatyzacja SNCM po ujemnej cenie sprzedaży w wysokości 158 mln EUR miała cechy pomocy państwa, należy zatem ocenić, czy w takich samych okolicznościach prywatny inwestor mógłby być zmuszony do dokonania tak istotnego podniesienia kapitału w ramach sprzedaży przedsiębiorstwa, czy też raczej wybrałby likwidację przedsiębiorstwa (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 16 maja 2002 r. w sprawie C-482/99 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. I-4397, pkt 70; z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie C-334/99 Niemcy przeciwko Komisji, Rec. s. I-1139, pkt 133).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. За да се определи дали приватизацията на SNCM на отрицателна пазарна цена от 158 милиона евро съдържа елементи на държавна помощ, е редно да се установи дали при сходни обстоятелства един частен инвеститор би могъл да направи такава голяма вноска в капитала при продажбата на въпросното дружество, или би избрал неговата ликвидация (вж. в този смисъл Решение на Съда от 16 май 2002 г. по дело Франция/Комисия, C-482/99, Recueil, стр. I-4397, точка 70 и Решение на Съда от 28 януари 2003 г. по дело Германия/Комисия, C-334/99, Recueil, стр. I-1139, точка 133).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. Do przeprowadzenia testu prywatnego inwestora niezbędne jest wprowadzenie rozróżnienia między obowiązkami, które musi wypełniać państwo jako przedsiębiorstwo prowadzące działalność gospodarczą, i mogącymi na nim ciążyć zobowiązaniami z zakresu władzy publicznej (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 14 września 1994 r. w sprawach połączonych od C-278/92 do C-280/92 Hiszpania przeciwko Komisji, Rec. s. I-4103, pkt 22; ww. w pkt 78 wyrok w sprawie Niemcy przeciwko Komisji, pkt 134).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. За прилагането на теста за частния инвеститор следва задължително да се направи разграничение между задълженията, които държавата трябва да поеме като предприятие, осъществяващо икономическа дейност, и задълженията, които може да има като публична власт (вж. в този смисъл Решение на Съда от 14 септември 1994 г. по дело Испания/Комисия, C-278/92-C-280/92, Recueil, стр. I-4103, точка 22 и Решение на Съда по дело Германия/Комисия, точка 78 по-горе, точка 134).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli bowiem nakłady ze strony państwa zostają poczynione w ramach sprawowania władzy publicznej, zachowanie państwa nigdy nie będzie porównywalne z zachowaniem podmiotu gospodarczego czy prywatnego inwestora działającego w warunkach gospodarki rynkowej (wyrok Sądu z dnia 17 grudnia 2008 r. w sprawie T-196/04 Ryanair przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3643, pkt 85).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, когато инвестиция от страна на дадена държава се осъществява при упражняване на публичната власт, действията на държавата никога не могат да се сравняват с тези на оператор или на частен инвеститор в условията на пазарна икономика (Решение на Общия съд от 17 декември 2008 г. по дело Ryanair/Комисия, T-196/04, Сборник, стр. II-3643, точка 85).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. Jednak, dokonując tego rozróżnienia między działalnością gospodarczą z jednej strony i interwencją władzy publicznej z drugiej, należy mieć na uwadze fakt, iż zachowanie prywatnego inwestora, z jakim należy porównać zachowanie inwestora publicznego, nie musi być koniecznie zachowaniem zwykłego inwestora wykładającego kapitał w celu uzyskania zysku w mniej lub bardziej krótkim terminie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Всъщност, когато се прави това разграничение между икономическите дейности, от една страна, и действията на публична власт, от друга страна, следва да се има предвид това, че действията на частния инвеститор, с които трябва да се сравняват тези на публичния инвеститор, не са непременно действия на обикновен инвеститор, който влага капитал с цел повече или по-малко краткосрочно реализиране на печалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zachowanie to musi być przynajmniej zachowaniem prywatnego holdingu lub prywatnej grupy przedsiębiorstw, które realizują globalną lub sektorową politykę strukturalną, oraz którym przyświeca perspektywa osiągnięcia zysku w dłuższym terminie (wyrok Trybunału z dnia 21 marca 1991 r. w spawie C-305/89 Włochy przeciwko Komisji, Rec. s. I-1603, pkt 20).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Те трябва да бъдат поне действия на частен холдинг или на частна група от предприятия, които следват структурна, обща или отраслова политика и се ръководят от перспективи за рентабилност в по-дългосрочен план (Решение на Съда от 21 март 1991 г. по дело Италия/Комисия, C-305/89, Recueil, стр. I-1603, точка 20).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Ponadto zarówno treść krajowych przepisów o charakterze socjalnym, jak i praktyka stosunków socjalnych w dużych grupach przedsiębiorstw zmieniają się wraz z upływem czasu i różnią się w ramach Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Освен това както съдържанието на националните социални законодателства, така и практиката относно социалните отношения в големите групи от дружества се развиват във времето и се различават в рамките на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Konieczne jest zatem, aby kontrola pomocy państwa odzwierciedlała zmiany w tym zakresie, zarówno jeśli chodzi o nakłady dokonywane przez przedsiębiorstwa prywatne, jak i o nakłady dokonywane przez państwo, zgodnie z zasadą równego traktowania i z zachowaniem jej skuteczności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно е необходимо контролът върху държавните помощи да отразява развитието на тези обичаи както във връзка с извършваните от частни дружества инвестиции, така и на извършваните от държавата инвестиции, в съответствие с принципа на равно третиране и без да се нарушава полезното му действие.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Należy również wyjaśnić, że w społecznej gospodarce rynkowej świadomy inwestor prywatny nie może nie uwzględniać, po pierwsze, swojej odpowiedzialności wobec wszystkich zainteresowanych stron w przedsiębiorstwie, a po drugie, zmian kontekstu społecznego, gospodarczego i środowiskowego, w jakim prowadzi swoją działalność.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. Следва също да се уточни, че в социална пазарна икономика осведоменият частен инвеститор не може да пренебрегне, от една страна, отговорността си към всички заинтересовани страни в дружеството, и от друга страна, промяната в социалния, икономическия и екологичния контекст, в които той осъществява развитието си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zagadnienia z zakresu odpowiedzialności społecznej i kontekstu, w jakim funkcjonuje przedsiębiorstwo mogą bowiem mieć decydujący wpływ na konkretne decyzje i strategiczne kierunki działania świadomego przedsiębiorcy prywatnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност залозите, свързани със социалната отговорност и с предприемаческия контекст, могат да имат съществено влияние върху конкретните решения и стратегическите насоки на осведомения частен предприемач.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Długoterminowa racjonalność ekonomiczna zachowania świadomego przedsiębiorcy prywatnego nie może zatem być oceniana z pominięciem tych względów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно дългосрочната икономическа рационалност на действията на осведомения частен предприемач не може да се прецени, без да се вземат предвид подобни съображения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. Z tego względu wypłacenie przez prywatnego inwestora dodatkowych odpraw może co do zasady stanowić słuszną i właściwą praktykę, zależnie od okoliczności danej sprawy, mającą na celu sprzyjanie spokojnemu, pokojowemu dialogowi społecznemu i zachowaniu wizerunku marki spółki lub grupy przedsiębiorstw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. В този смисъл изплащането на допълнителни обезщетения за уволнение от частен инвеститор по принцип може да представлява законна и уместна практика според обстоятелствата в конкретния случай, с цел насърчаване на спокойния социален диалог и поддържане на доброто име на дадено дружество или група от дружества.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszt dodatkowych odpraw nie jest bowiem tożsamy z kosztem zabezpieczeń socjalnych, który państwo musiałoby ponieść w wypadku likwidacji spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност разходите за допълнителните обезщетения за уволнение не трябва да се смесват с разходите за социално осигуряване, които по необходимост са задължение на държавата при ликвидация на дадено дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na mocy zasady równego traktowania (zob. pkt 75 powyżej) możliwość wypłacenia dodatkowych odpraw jest dostępna również państwom członkowskim w wypadku likwidacji przedsiębiorstwa publicznego, choć ich zobowiązania nie powinny a priori wykraczać poza ścisłe minimum ustawowe i umowne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съответствие с принципа на равно третиране (вж. точка 75 по-горе) възможността за изплащане на допълнителни обезщетения за уволнение е открита и за държавите членки при ликвидация на публично предприятие, независимо че задълженията им a priori не надвишават строгия законов и договорен минимум.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Jednak wzięcie na siebie tych dodatkowych kosztów, ze słusznych względów, nie może służyć celom o charakterze wyłącznie socjalnym, czy też politycznym, pod rygorem wykroczenia poza ramy testu prywatnego inwestora, opisane w pkt 76-82 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Все пак поемането на тези допълнителни разходи поради основателни опасения не може да преследва единствено социална или дори политическа цел, тъй като по този начин може да излезе от рамките на теста за частния инвеститор, както е описан в точки 76-82 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W braku wszelkiej racjonalności ekonomicznej, choćby w długim okresie, uwzględnienie kosztów wykraczających poza ścisłe zobowiązania ustawowe i umowne musi być więc uznane za pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При липса на всякаква, дори дългосрочна, икономическа рационалност, поемането на разходи, които излизат извън строгите законови или договорни задължения, следователно трябва да се счита за държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. W tym względzie należy wyjaśnić, że ochrona wizerunku marki państwa członkowskiego jako inwestora globalnego w gospodarce rynkowej nie może stanowić, poza szczególnymi okolicznościami i bez szczególnie przekonujących motywów, wystarczającego uzasadnienia, aby wykazać racjonalność ekonomiczną w długim okresie wzięcia na siebie nadwyżkowych kosztów takich jak dodatkowe odprawy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. В това отношение следва да се уточни, че защитата на доброто име на държава членка в качеството ѝ на глобален инвеститор в пазарната икономика не може да представлява, при липса на специални обстоятелства и без особено убедителни мотиви, достатъчна обосновка за доказване на дългосрочната икономическа рационалност на поемането на допълнителни разходи като допълнителните обезщетения за уволнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Umożliwienie Komisji zwięzłego powołania się na wizerunek marki państwa członkowskiego, jako globalnego uczestnika rynku, w celu potwierdzenia braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, oznaczałoby bowiem, po pierwsze, zakłócenie warunków konkurencji na wspólnym rynku na korzyść przedsiębiorstw działających w państwach członkowskich, w których publiczny sektor gospodarczy jest stosunkowo lepiej rozwinięty lub w których dialog społeczny jest szczególnie ubogi, a po drugie, nadmierne ograniczenie skuteczności wspólnotowych reguł w dziedzinie pomocy państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Да се позволи на Комисията общо да се позове на доброто име на държава членка като актьор на световната сцена, за да обоснове липса на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, всъщност би могло да доведе, от една страна, до нарушаване на условията на конкуренция на общия пазар в полза на предприятията, извършващи дейност в държавите членки, в които публичният икономически сектор е сравнително по-развит или в които социалният диалог е особено влошен, и от друга страна, до неоснователно отслабване на полезното действие на общностните правила в областта на държавните помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Należy również przypomnieć, że w odniesieniu do testu prywatnego inwestora do Komisji należy, w ramach przysługującego jej szerokiego zakresu uznania, zdefiniowanie dziedzin działalności gospodarczej państwa, w szczególności na poziomie geograficznym i sektorowym, w stosunku do których powinna być oceniana racjonalność ekonomiczna tego państwa w długim okresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. Трябва също така да се припомни, че в контекста на теста за частния инвеститор в рамките на своята широка свобода на преценка Комисията трябва да определи икономическите дейности на държавата, по-специално на географско и отраслово равнище, по отношение на които трябва да се прецени икономическата рационалност в дългосрочен план на действията на тази държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. W braku wystarczająco dokładnego zdefiniowania rozpatrywanych dziedzin działalności gospodarczej Komisja nie jest bowiem zdolna, po pierwsze, określić prywatnych inwestorów stanowiących punkt odniesienia, a zatem stwierdzić istnienie, na podstawie obiektywnych i możliwych do sprawdzenia informacji, wystarczająco utrwalonej praktyki wśród tych inwestorów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. Всъщност при липса на достатъчно точно определение на съответните икономически дейности Комисията не е в състояние, от една страна, да определи референтни частни инвеститори и оттук въз основа на обективни и проверими доказателства да определи съществуването на достатъчно установена практика сред тези инвеститори.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, w braku takiego punktu porównania, zdefiniowanie odnośnych dziedzin działalności gospodarczej jest również konieczne, aby móc stwierdzić istnienie rozsądnego i wystarczająco potwierdzonego prawdopodobieństwa, że dane zachowanie zapewni państwu członkowskiemu pośrednią korzyść materialną, choćby w długim okresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, при липса на подобна база за сравнение определянето на съответните икономически дейности също е необходимо, за да може да се установи съществуването на разумна и достатъчно обоснована вероятност държавата членка да извлича от разглежданите дейности непряка материална облага, дори в дългосрочен план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. Wreszcie, jeśli chodzi o zakres i charakter kontroli sądowej, po pierwsze należy przypomnieć, że pojęcie pomocy państwa określone w traktacie ma charakter prawny i powinno być interpretowane według elementów obiektywnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. Накрая, що се отнася до обхвата и характера на съдебния контрол, важно е първо да се припомни, че понятието за държавна помощ, както е определено в Договора, има правен характер и трябва да се тълкува въз основа на обективни критерии.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego powodu sąd Unii powinien zasadniczo przeprowadzić pełną kontrolę w kwestii ustalenia, czy dany środek wchodzi w zakres stosowania art. 87 ust. 1 WE, biorąc pod uwagę zarówno konkretne okoliczności rozpatrywanej przezeń sprawy, jak i techniczny lub złożony charakter ocen przeprowadzonych przez Komisję (wyroki Trybunału: z dnia 16 maja 2000 r. w sprawie C-83/98 P Francja przeciwko Ladbroke Racing i Komisji, Rec. s. I-3271, pkt 25; z dnia 22 grudnia 2008 r. w sprawie C-487/06 P British Aggregates przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-10515, pkt 111).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По тази причина съдът на Съюза по принцип трябва да упражнява цялостен контрол по въпроса дали дадена мярка попада в приложното поле на член 87, параграф 1 ЕО, като отчита както конкретните обстоятелства по отнесения до него спор, така и техническия характер или сложността на направените от Комисията преценки (Решение на Съда от 16 май 2000 г. по дело Франция/Ladbroke Racing и Комисия, C-83/98 P, Recueil, стр. I-3271, точка 25 и Решение на Съда от 22 декември 2008 г. по дело British Aggregates/Комисия, C-487/06 P, Сборник, стр. I-10515, точка 111).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd Unii powinien bowiem w szczególności dokonać nie tylko weryfikacji materialnej prawidłowości przytoczonych dowodów, ich wiarygodności i spójności, ale także kontroli tego, czy te dowody stanowią zbiór istotnych danych, które należy wziąć pod uwagę w celu oceny złożonej sytuacji, i czy mogą one stanowić poparcie dla wniosków wyciągniętych na ich podstawie (zob. wyrok Trybunału z dnia 2 września 2010 r. w sprawie C-290/07 P Komisja przeciwko Scott, Zb. Orz. s. I-7763, pkt 65 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдът на Съюза по-специално трябва да провери не само дали представените доказателства установяват действителното положение и дали същите са достоверни и съвпадащи, но и дали тези доказателства включват всички относими обстоятелства, които трябва да бъдат взети предвид, за да се прецени дадена сложна ситуация, както и това дали те са от такъв характер, че да подкрепят изведените от тях заключения (вж. Решение на Съда от 2 септември 2010 г. по дело Комисия/Scott, C-290/07 P, Сборник, стр. I-7763, точка 65 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. Zastrzeżenie trzecie zarzutu trzeciego należy zbadać w świetle powyższych zasad.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. Третото твърдение за нарушение от третото правно основание следва да се разгледа именно с оглед на тези принципи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. W tym względzie należy od razu stwierdzić, że Komisja nie określiła w sposób jednoznaczny dziedzin działalności ekonomicznej państwa francuskiego, w wypadku których mogłaby ewentualnie wystąpić potrzeba ochrony wizerunku marki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. В това отношение в самото начало следва да се отбележи, че Комисията не е определя еднозначно икономическите дейности на френската държава, за които евентуално може да съществува нужда от защита на доброто ѝ име.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. Z motywów 270 i 271 zaskarżonej decyzji wynika bowiem, że chronionym wizerunkiem marki jest wizerunek „całego holdingu i jego właściwego akcjonariusza”, to znaczy wizerunek CGMF i państwa francuskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. Всъщност от съображения 270 и 271 от обжалваното решение е видно, че доброто име, което трябва да бъде защитено, е това на „холдинга и на [неговия] краен акционер“, тоест това на CGMF и на френската държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym miejscu należy wskazać, jak słusznie podkreśla skarżąca, że CGMF nie ma żadnych innych aktywów w sektorze transportu morskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този въпрос следва да се посочи, както основателно подчертава жалбоподателят, че CGMF няма никакви други активи в сектора на морския транспорт.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W żadnym wypadku nie mógł jej więc dotyczyć argument odnoszący się do ochrony wizerunku marki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно при всички случаи доводът, изведен от защита на доброто име, не може да го засяга.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Później, w odpowiedzi na pytanie zadane na piśmie przez Sąd, Komisja stwierdziła, że wartym ochrony wizerunkiem marki był w rzeczywistości wizerunek państwa francuskiego występującego w charakterze globalnego inwestora w gospodarce rynkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. След това в отговор на писмен въпрос на Общия съд Комисията твърди, че доброто име, което заслужава да бъде защитено, всъщност е това на френската държава в качеството ѝ на общ инвеститор в пазарната икономика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie na rozprawie Komisja po raz kolejny zmieniła stanowisko, wyjaśniając kilkakrotnie, że argument odnoszący się do ochrony wizerunku marki dotyczył w istocie państwa francuskiego jako inwestora w sektorze transportu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Накрая, в съдебното заседание Комисията отново сменя позицията си, като многократно уточнява, че изведеният от защитата на доброто име довод всъщност се отнася до френската държава в качеството ѝ на инвеститор в транспортния сектор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast Republika Francuska wskazywała na państwo francuskie w charakterze globalnego inwestora w gospodarce rynkowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Френската република обаче посочва френската държава в качеството ѝ на общ инвеститор в пазарната икономика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. Należy zatem stwierdzić, że Komisja nie zdefiniowała w sposób dostateczny dziedzin działalności gospodarczej państwa francuskiego, w odniesieniu do których powinna być oceniana racjonalność ekonomiczna środków, których dotyczy niniejsza sprawa (zob. pkt 86, 87 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. Следователно се налага изводът, че Комисията не успява да определи в достатъчна степен икономическите дейности на френската държава, по отношение на които следва да се преценява икономическата рационалност на разглежданите мерки в настоящия случай (вж. точки 86 и 87 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. Brak takiej definicji z zasady uniemożliwia Sądowi kontrolę racjonalności ekonomicznej w długim okresie ujemnej ceny zbycia SNCM, na którą państwo francuskie zgodziło się, aby uniknąć wypłaty dodatkowych odpraw w razie likwidacji (zob. pkt 86, 87 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. Без такова определение по принцип е невъзможно за Общия съд да контролира икономическата рационалност в дългосрочен план на отрицателната продажна цена на SNCM, с която френската държава се е съгласила, за да избегне плащането на допълнителни обезщетения за уволнение при ликвидация (вж. точки 86 и 87 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Już z tego tylko względu należy stwierdzić, że Komisja naruszyła prawo.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във връзка с това следва да се приеме, че Комисията е допуснала грешка при прилагане на правото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. Ponadto, niezależnie od zdefiniowania odnośnych dziedzin działalności, należy stwierdzić, w pierwszej kolejności, iż Komisja nie przedstawiła wystarczających obiektywnych i możliwych do sprawdzenia informacji mogących wykazać, że wypłacenie dodatkowych odpraw jest, w podobnych okolicznościach, utrwaloną praktyką prywatnych przedsiębiorców.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. Освен това, независимо от определението на съответните икономически дейности, на първо място следва да се приеме, че Комисията не посочва достатъчно обективни и проверими доказателства за това, че плащането на допълнителни обезщетения за уволнение при подобни обстоятелства било установена сред частните предприемачи практика.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. Przede wszystkim należy bowiem wskazać, że w zaskarżonej decyzji Komisja nie poruszyła tej kwestii, z wyjątkiem uwagi w przypisie 135.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. Всъщност следва да се отбележи, първо, че Комисията засяга този въпрос в обжалваното решение само в бележка под линия № 135.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W motywach 267 i 268 zaskarżonej decyzji Komisja ograniczyła się do stwierdzenia, że wypłacanie dodatkowych odpraw, podobnie jak inne środki, takie jak pomoc w poszukiwaniu pracy, stało się powszechną praktyką wśród dużych przedsiębiorców, jednak nie przedstawiła żadnego dowodu na potwierdzenie tej tezy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съображения 267 и 268 от обжалваното решение Комисията твърди единствено че плащането на допълнителни обезщетения за уволнение, заедно с други мерки като помощ при търсене на работа, е станало обичайна практика в големите групи предприятия, без обаче да представи никакво доказателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć bowiem wiadome jest, jak wskazuje Komisja w motywie 267 zaskarżonej decyzji, że duże grupy przedsiębiorstw nie mogą ignorować konsekwencji społecznych zamknięcia zakładu produkcyjnego, nie znaczy to jednak, w braku innych dowodów, że wypłata dodatkowych odpraw stanowi stałą praktykę wśród dużych grup przedsiębiorstw w razie likwidacji spółki zależnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дори ако наистина е установено, както поддържа Комисията в съображение 267 от обжалваното решение, че големите групи предприятия не могат да не се интересуват от социалните последици от закриването на производствен обект, това все пак не означава, при липса на други доказателства, че плащането на допълнителни обезщетения за уволнение е постоянна практика на големите групи предприятия при ликвидация на дъщерно дружество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. W motywie 272 i przypisie 135 zaskarżonej decyzji Komisja ponownie twierdzi, że nieuwzględnienie dodatkowych odpraw w hipotetycznym koszcie likwidacji pomijałoby rzeczywistą sytuację społeczną, w obliczu której stają obecnie duże grupy przedsiębiorstw, i ogranicza się do odesłania, jeśli chodzi o dowód tego twierdzenia, do swojej decyzji 92/266/EWG z dnia 27 listopada 1991 r. w sprawie przekształcenia francuskich konsorcjów przemysłowych z wyjątkiem sektora hutniczego, górniczego i Compagnie générale maritime w świetle art. 92-94 traktatu EWG (Dz.U. 1992, L 138, s. 24) i do planów socjalnych, na które powołano się w dalszej części tekstu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. В съображение 272 и в бележка под линия № 135 от обжалваното решение Комисията отново твърди, че да не се включат допълнителни обезщетения за уволнение в хипотетичните разходи по ликвидация би означавало да се пренебрегне социалната реалност, пред която са изправени големите групи предприятия, и за доказване на това твърдение се задоволява с препращане към Решение 92/266/ЕИО от 27 ноември 1991 г. относно преквалифицирането на френските публични промишлени групи с изключение на металургията, въгледобива и Compagnie générale maritime, в съответствие с членове 92-94 от Договора за ЕИО (ОВ L 138, 1992 г., стр. 24) и цитираните по-късно социални планове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie wystarczy stwierdzić, po pierwsze, że decyzja wydana w 1991 r. nie może dowodzić istnienia wystarczająco utrwalonej praktyki o charakterze socjalnym w momencie prywatyzacji w 2006 r., a po drugie, że samo odesłanie do kilku planów socjalnych również nie dowodzi istnienia wystarczająco utrwalonej praktyki w sytuacjach porównywalnych z niniejszym przypadkiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение е достатъчно да се отбележи, от една страна, че решение от 1991 г. не може да докаже съществуването на достатъчно установена социална практика в момента на приватизацията през 2006 г., и от друга страна, че просто препращане към ограничен брой социални планове също не може да докаже съществуването на достатъчно установена практика в случаи, сравними с настоящия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dzieje się tak, tym bardziej że owe plany socjalne dotyczyły restrukturyzacji, nie zaś likwidacji, jak przyznała Komisja na rozprawie, w sektorach a priori niemających nic wspólnego z przemysłem transportowym, takich jak sektor kosmetyków (Yves Saint-Laurent Haute Couture) lub sektor rolno-spożywczy (Danone).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това е вярно в още по-голяма степен, тъй като тези социални планове се отнасят до операции по преструктуриране, а не по ликвидация, с което Комисията се съгласява в съдебното заседание, в отрасли, които a priori нямат нищо общо с транспортните инфраструктури, като козметика (Yves Saint-Laurent Haute Couture) или хранително-вкусова промишленост (Danone).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. Następnie należy wskazać, że jedyne okoliczności faktyczne opisane przez Komisję w motywach 274-277 zaskarżonej decyzji zostały w istocie przedstawione z myślą o oszacowaniu kosztu tych odpraw na jednego pracownika, nie zaś w celu potwierdzenia istnienia wystarczająco utrwalonej praktyki, jak przyznała Komisja w pkt 41 dupliki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. Второ, следва да се подчертае, че единствените фактически елементи, посочени от Комисията в точки 274-277 от обжалваното решение, по същество се сочат, за да се представи оценка на разхода за тези обезщетения за един служител, а не за да се докаже съществуването на достатъчно установена практика, което Комисията потвърждава в точка 41 от дупликата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie można ponadto wskazać, że przedstawione szacunki różnią się w sposób istotny w zależności od przedsiębiorstwa i sektora, których dotyczą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение може впрочем да се подчертае, че между предложените оценки има значителни различия в зависимост от дружествата и съответните отрасли.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. Wreszcie ani Komisja, ani interwenienci nie przedstawili dowodu na istnienie praktyki wypłacania dodatkowych odpraw, czy to w swoich pisemnych odpowiedziach na pytania Sądu, czy to na rozprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. Трето, нито Комисията, нито встъпилите страни посочват доказателства за съществуването на практика за изплащане на допълнителни обезщетения, било то в писмените си отговори на въпросите на Общия съд или в съдебното заседание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja zupełnie nie poruszyła bowiem tej kwestii, natomiast Republika Francuska wymieniła tylko jedno przedsiębiorstwo prywatne, z sektora hutnictwa, które wydawało się rozważać wprowadzenie takich dodatkowych odpraw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност Комисията изобщо не засяга този въпрос, докато Френската република споменава само едно частно дружество в областта на металургията, което изглежда предвиждало въвеждането на подобни допълнителни обезщетения за уволнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. W świetle punktów 96-99 powyżej należy uznać, że Komisja nie zdołała wykazać, iż wypłacenie dodatkowych odpraw było wystarczająco utrwaloną praktyką wśród prywatnych inwestorów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. Предвид точки 96-99 по-горе следва да се приеме, че Комисията не е успяла да докаже, че изплащането на допълнителни обезщетения за уволнение е достатъчно установена практика сред частните предприемачи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. W drugiej kolejności należy stwierdzić, że Komisja nie przedstawiła też wystarczających obiektywnych i możliwych do sprawdzenia informacji mogących wykazać, że w braku utrwalonej praktyki inwestorów prywatnych zachowanie państwa francuskiego mogło być w niniejszym wypadku uzasadnione rozsądnym prawdopodobieństwem wyciagnięcia z tego pośredniej korzyści majątkowej, choćby w długim okresie (zob. pkt 86, 87 powyżej).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. На второ място, следва да се отбележи, че Комисията не е посочила и достатъчно обективни и проверими доказателства, въз основа на които да може да се докаже, че при липсата на установена практика от страна на частните инвеститори действията на френската държава в настоящия случай били мотивирани от разумна вероятност за извличане на непряка материална облага, дори в дългосрочен план (вж. точки 86 и 87 по-горе).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. Należy bowiem raz jeszcze stwierdzić, że kwestia ta w istocie nie została wcale poruszona w zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. Всъщност отново следва да се отбележи, че в основната си част този въпрос изобщо не е засегнат в обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja ograniczyła się, w motywach 270 i 271 zaskarżonej decyzji, do wskazania, że napięcia społeczne w łonie przedsiębiorstwa, które według niej przejawiły się w konflikcie społecznym, jaki miał miejsce w 2004 r., spowodowałyby, w razie likwidacji SNCM, niepokoje społeczne mogące zaszkodzić wizerunkowi spółki dominującej i jej właściwego akcjonariusza.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съображения 270 и 271 от обжалваното решение Комисията твърди единствено че при ликвидация на SNCM социалното напрежение в предприятието, доказателство за което според нея е социалният конфликт от 2004 г., би довело до такива социални конфликти, които могат да навредят на доброто име на дружеството майка и на неговия краен акционер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja nie przedstawiła zatem w zaskarżonej decyzji informacji mogących wyjaśnić rzeczywisty charakter poniesionej szkody, a w szczególności wyjaśnić, w opinii jakich zainteresowanych stron (użytkownicy, klienci, dostawcy czy wreszcie pracownicy) ucierpiałby wizerunek marki CGMF i państwa francuskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно в обжалваното решение Комисията не посочва обстоятелство, което да може да обясни конкретното естество на понесената вреда, и по-специално да уточни по отношение на кои заинтересовани страни (ползватели, клиенти, доставчици или персонал) би било засегнато доброто име на CGMF и на френската държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto zaskarżona decyzja nie zawiera żadnego elementu mającego wykazać, że Komisja starała się określić ilościowo poniesioną szkodę. Szkodę tę obowiązkowo należało tymczasem porównać z szacunkowym kosztem dodatkowych odpraw, dla których stanowiła uzasadnienie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това обжалваното решение не съдържа никакъв елемент, който да показва, че Комисията е направила опит да определи в количествено отношение понесената вреда, вреда, която обаче задължително трябва да се сравни с предвиждания разход за допълнителните обезщетения за уволнение, който тя обосновава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. W odpowiedzi na piśmie na pytania Sądu Komisja wskazała, że niepokoje społeczne prawdopodobnie wystąpiłyby w kontrolowanych przez państwo przedsiębiorstwach i działających w pobliżu SNCM, takich jak port w Marsylii, i mogłyby też mieć miejsce we wszystkich przedsiębiorstwach publicznych, niezależnie od sektora, w szczególności w przemyśle transportowym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. В писмения си отговор на въпросите на Общия съд Комисията посочва, че социални конфликти вероятно биха възникнали в контролирани от държавата и действащи в близост до SNCM дружества, каквото е пристанището на Марсилия, и би могло да възникнат също във всички публични предприятия независимо от отрасъла, по-специално в транспорта.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spowodowałoby to pogorszenie wizerunku marki państwa jako pracodawcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин щяло да бъде засегнато доброто име на държавата като работодател.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji według Komisji likwidacja SNCM bez wypłaty odszkodowań stałaby się prawdopodobnie przyczyną strajków solidarnościowych służby publicznej, takich jak te, które miały miejsce w niektórych przedsiębiorstwach prywatnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно ликвидация на SNCM без изплащане на обезщетения за уволнение според Комисията вероятно би довела до стачно движение на държавните служители в знак на солидарност, като обявените в някои частни предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Francuska uściśliła na rozprawie, że jej zdaniem pogorszenie wizerunku marki należy rozumieć jako pogorszenie wizerunku marki w opinii wszystkich partnerów handlowych i ich klientów niebędących przedsiębiorcami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Френската република уточнява в съдебното заседание, че засягането на доброто име според нея трябва да се разбира като засягане на доброто име в очите на всички нейни търговски партньори и на техните непрофесионални клиенти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja wspomniała ponadto o szczególnym ryzyku przemocy i uszkodzeń mienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това Комисията посочва конкретни опасности от насилие и повреждане на имущество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. Oprócz tego, że przedstawione uzasadnienie jest spóźnione, Sąd tak czy inaczej uważa, że informacje przedstawione w odpowiedziach na piśmie oraz na rozprawie nie są wystarczająco przekonujące, aby uzasadnić uwzględnienie dodatkowych odpraw w hipotetycznym koszcie likwidacji SNCM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. Освен несвоевременното представяне на мотивите Общият съд приема във всички случаи, че представените в писмените отговори и в съдебното заседание елементи не могат да съставляват достатъчно убедителни мотиви, които да обосноват включването на допълнителните обезщетения за уволнение в хипотетичните разходи по ликвидация на SNCM.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. Należy bowiem wskazać, po pierwsze, że Komisja nie przedstawiła dowodów mogących wykazać istnienie w niniejszym wypadku rozsądnego prawdopodobieństwa zrealizowania się kosztów społecznych uzasadniających wypłacenie dodatkowych odszkodowań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. Всъщност първо следва да се отбележи, че Комисията не е посочила обстоятелство, въз основа на което да може да се установи съществуването в настоящия случай на разумна вероятност за реализиране на социални разходи, обосноваващи изплащането на допълнителни обезщетения за уволнение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ryzyko to nie zostało w żaden sposób przez Komisję zbadane, co przyznała ona na rozprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този риск изобщо не е разглеждан от Комисията, както тя признава в съдебното заседание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja w istocie ograniczyła się do stwierdzenia, że istniało ryzyko strajków solidarnościowych, bez podania żadnej informacji na temat ich zasięgu, oprócz tego, że mogły one objąć wszystkie przedsiębiorstwa publiczne, w szczególności w sektorze transportu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията по същество твърди единствено че съществува риск от стачно движение в знак на солидарност, без да дава каквито и да е сведения по отношение на мащаба им, освен уточнението, че те могат да засегнат всички публични предприятия, особено в транспортния отрасъл.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tytułem wskazania konkretnego przykładu Komisja poprzestała na wspomnieniu o możliwych konsekwencjach dla działalności handlowej państwa w razie zablokowania portu w Marsylii, jak miało to miejsce podczas niepokojów społecznych w marcu 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Като конкретен пример Комисията само споменава възможните последици за пазарните дейности на държавата при блокиране на пристанището на Марсилия, както е станало по време на социалните вълнения през март 2011 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podała też trzy przykłady zablokowania zakładów produkcyjnych we Francji i w Belgii, które zdarzyły się w ciągu ostatnich piętnastu lat.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя дава също така три примера за блокиране на производствени обекти във Франция и в Белгия през последните петнадесет години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zatem, choć można uważać za wykazane w stopniu wystarczającym istnienie silnych napięć społecznych w łonie SNCM, jak wynika to na przykład z motywu 271 zaskarżonej decyzji, przedstawione informacje nie dowodzą, w niniejszym przypadku, istnienia w dniu wydania tej decyzji rzeczywistego ryzyka strajków solidarnościowych w innych przedsiębiorstwach kontrolowanych pośrednio lub bezpośrednio przez państwo.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, дори да се приеме, че съществуването на силно социално напрежение в рамките на SNCM е доказано в достатъчна степен, както се установява например от съображение 271 от обжалваното решение, посочените елементи в настоящия случай не могат да докажат съществуването към датата на приемане на посоченото решение на действителен риск от стачно движение в знак на солидарност в други пряко или непряко контролирани от френската държава предприятия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>106. Po drugie, należy podkreślić, że brak starań w celu ilościowego przedstawienia przez Komisję pośrednich kosztów społecznych jest szkodliwy, tym bardziej że aby uzasadniać jej rozumowanie, koszty te powinny być znaczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>106. Второ, следва да се подчертае, че липсата на усилие за количествено определяне на непреките социални разходи от Комисията е още по-вредоносно, тъй като тези разходи трябва да са значителни, за да могат да обосноват доводите ѝ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszt dodatkowych odpraw z definicji przekracza bowiem kwotę 158 mln EUR, stanowiącą ujemną cenę zbycia SNCM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност разходът за допълнителните обезщетения за уволнение по дефиниция възлиза на повече от 158 милиона евро, което е отрицателната цена на прехвърлянето на SNCM.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Aby dodatkowe odprawy mogły być uzasadnione, ich koszt musi być niższy niż pośrednie koszty społeczne, takie jak koszty strajków solidarnościowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да могат допълнителните обезщетения за уволнение да бъдат обосновани, разходите за тях трябва да бъдат по-ниски от непреките социални разходи като тези за стачно движение в знак на солидарност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Oznacza to, że wysokość pośrednich kosztów społecznych, jeśli rzeczywiście są one z tego powodu ponoszone, musi być wyjątkowo wysoki, aby mógł uzasadniać rozumowanie Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От това следва, че размерът на непреките социални разходи, в случай че бъдат действително извършени, трябва да бъде особено висок, за да може да обоснове доводите на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>107. Po trzecie, w świetle informacji przedstawionych przez Komisję, należy wskazać, że żaden element akt sprawy nie pozwala stwierdzić, iż przyznanie dodatkowych odpraw pracownikom SNCM zapobiegłoby wystąpieniu niepokojów społecznych w razie likwidacji spółki, co Komisja przyznała na rozprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>107. Трето, с оглед на представените от Комисията данни следва да се подчертае, че нито един от материалите по делото не позволява да се заключи, че отпускането на допълнителни обезщетения за уволнение на служителите от SNCM би могло да предотврати появата на социално напрежение при ликвидация на дружеството, както признава Комисията по време на съдебното заседание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja bowiem nie tylko nie zbadała prawdopodobieństwa powstania wyżej wspomnianych pośrednich kosztów społecznych, ale nie przeanalizowała też ryzyka, że powstaną one pomimo wypłacenia dodatkowych odpraw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност Комисията не само е пропуснала да анализира вероятността от възникване на горепосочените непреки социални разходи, но и не е анализирала риска те да възникнат дори ако допълнителните обезщетения за уволнение бъдат изплатени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym ostatnim wypadku powstałe pośrednie koszty społeczne, które stanowiły uzasadnienie dla tych odszkodowań, musiałyby zatem zostać poniesione przez państwo francuskie pomimo przyznania dodatkowych odpraw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно в последната хипотеза на френската държава би се наложило да понесе посочените непреки социални разходи, които представляват обосновката на споменатите обезщетения, въпреки отпускането на допълнителни обезщетения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>108. Komisja nie przedstawiła zatem informacji pozwalających w sposób należyty wykazać, w jaki sposób uwzględnienie znacznych kosztów odpraw dodatkowych - które zresztą, jak wynika z motywu 277 zaskarżonej decyzji, mogą osiągać nawet dziesięciokrotność wysokości samych zobowiązań ustawowych i umownych - może być w niniejszym przypadku uzasadnione przez rozsądne prawdopodobieństwo, że państwo francuskie odniesie z niego pośrednią korzyść materialną, choćby w długim okresie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>108. Следователно Комисията не е представила елементи, въз основа на които да може да се докаже надлежно с какво включването на значителните разходи за допълнителни обезщетения за уволнение, които впрочем могат да достигнат десетократния размер на договорните или законови задължения, както е видно от съображение 277 от обжалваното решение, в настоящия случай било мотивирано от разумна вероятност френската държава да извлече от това непряка материална облага, дори в дългосрочен план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Choć niemożliwe jest wykluczenie ryzyka pewnych konsekwencji społecznych w innych przedsiębiorstwach publicznych w razie likwidacji SNCM bez wypłacenia dodatkowych odpraw, wysokość mogących wyniknąć stąd pośrednich kosztów społecznych, jak również prawdopodobieństwo ich wystąpienia, nie zostały przez Komisję zbadane, również w skierowanych przez nią do Sądu odpowiedziach na piśmie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дори да е невъзможно да се изключи рискът от някои социални последици в други публични предприятия при ликвидация на SNCM без изплащане на допълнителни обезщетения за уволнение, мащабът на съответните непреки социални разходи, както и вероятността те да бъдат направени, изобщо не са анализирани от Комисията, дори и в писмените ѝ отговори на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego należy stwierdzić, że racjonalność ekonomiczna zachowania państwa francuskiego w długim okresie nie została należycie wykazana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо следва да се приеме, че икономическата рационалност в дългосрочен план на действията на френската държава не е надлежно доказана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>109. W świetle pkt 72-108 powyżej zastrzeżenie trzecie skarżącej powinno zostać uwzględnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>109. Предвид точки 72-108 по-горе третото твърдение за нарушение на жалбоподателя следва да бъде уважено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego należy uwzględnić zarzut trzeci, bez konieczności badania zastrzeżeń pierwszego, drugiego, czwartego, piątego i szóstego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно третото правно основание трябва да бъде уважено, без да е необходимо да се анализират първото, второто, четвъртото, петото и шестото твърдение за нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jego wpływ na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji zostanie omówiony poniżej w pkt 155 i nast.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последиците за законосъобразността на обжалваното решение ще бъдат разгледани в точка 155 и сл. по-долу.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu czwartego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wniesionego przez CGMF wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По четвъртото правно основание, изведено от явна грешка в преценката на Комисията в резултат на одобряването на вноската в капитала от 8,75 милиона евро от страна на CGMF като мярка, която не представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>110. Na poparcie rozpatrywanego niniejszym zarzutu skarżąca podnosi dwa zastrzeżenia dotyczące, po pierwsze, błędnego zastosowania kryterium równoczesności wkładów kapitałowych wniesionych przez prywatne spółki przejmujące i przez CGMF oraz, po drugie, nieprzestrzegania zasady równego traktowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>110. Жалбоподателят посочва две твърдения за нарушение в подкрепа на настоящото правно основание, изведени, от една страна, от неправилно прилагане на критерия за съвпадане във времето на вноските в капитала на частните купувачи и на CGMF, и от друга страна, от нарушението на принципа на равно третиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>111. Z motywu 72 zaskarżonej decyzji wynika, że łączne i równoczesne objęcie przez spółki przejmujące i CGMF nowych akcji na łączną kwotę 35 mln EUR, z czego 25% zostało objęte przez CGMF, zostało przewidziane w sekcji III protokołu porozumienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>111. От съображение 72 от обжалваното решение е видно, че едновременното и съвместно записване от купувачите и от CGMF на нови акции за 35 милиона евро, 25 % от които от CGMF, е предвидено в раздел III от меморандума за разбирателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Objęcie to miało nastąpić po dofinansowaniu o kwotę 142,5 mln EUR i zbyciu na rzecz prywatnych spółek przejmujących 75% udziałów za symboliczną kwotę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това записване е трябвало да се осъществи след рекапитализация в размер на 142,5 милиона евро и прехвърляне на 75 % от дяловете на частните купувачи на символична цена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>112. W motywie 354 zaskarżonej decyzji Komisja przede wszystkim uznała, że wkład kapitałowy państwa nie ma charakteru pomocy, jeśli równocześnie dokonane zostają prywatne inwestycje w znacznej wysokości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>112. В съображение 354 от обжалваното решение Комисията първо приема, че вноска в капитала от държавата не представлява помощ, ако в същото време бъдат направени значителни по мащабите си частни инвестиции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie oceniła, że może ograniczyć się do analizy równoczesności wkładów kapitałowych, ponieważ wkłady te były znaczne, bez przeprowadzania analizy stopy zwrotu, w celu stwierdzenia braku pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тогава тя приема, че може да се ограничи до анализ на съвпадането във времето на вноските в капитала, доколкото тези вноски са значителни, без да прави анализ на възвръщаемостта, за да приеме, че не съществува държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ kryterium równoczesności zostało spełnione, w motywie 360 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że wkład kapitałowy CGMF w wysokości 8,75 mln EUR nie zapewniał SNCM korzyści ekonomicznych, a zatem nie stanowił pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доколкото критерият за съвпадането във времето е спазен, в съображение 360 от обжалваното решение тя приема, че направената от CGMF вноска в капитала в размер на 8,75 милиона евро не предоставя на SNCM икономическо предимство и следователно не е помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>113. Następnie, dopiero po stwierdzeniu braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Komisja zbadała, w motywach 361-363 zaskarżonej decyzji, czy stała stopa zwrotu udziału CGMF byłaby akceptowalna dla hipotetycznego prywatnego inwestora.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>113. По-нататък, едва след като установява липсата на държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, в съображения 361-363 от обжалваното решение Комисията разглежда въпроса дали фиксираната възвръщаемост от участието на CGMF би била приемлива за хипотетичен частен инвеститор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdziła wówczas, że ponieważ stała stopa zwrotu uwalniała CGMF od ryzyka dotyczącego wykonania planu biznesowego, stanowiła w długim okresie rentowność odpowiednią do zainwestowanych kapitałów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тогава тя приема, че доколкото фиксираната възвръщаемост освобождава CGMF от всякакъв риск на равнище изпълнение на бизнес план, тя осигурява подходяща дългосрочна рентабилност на инвестираните капитали.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto ekspert Komisji stwierdził, że jeśli chodzi o ryzyko, ów wkład kapitałowy był zbliżony do obligacji we francuskim sektorze prywatnym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това експертът на Комисията приема, че по отношение на рисковия профил тази вноска в капитала е близка до облигация във френския частен сектор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>114. Wreszcie, z motywu 364 zaskarżonej decyzji wynika, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia (zob. pkt 23 powyżej) nie była rozpatrywana w związku z kwestią rentowności, ponieważ Komisja ograniczyła się do stwierdzenia, że nie podważała ona zasady równego traktowania CGMF i prywatnych spółek przejmujących.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>114. Накрая, от съображение 364 от обжалваното решение е видно, че клаузата за разваляне на прехвърлянето (вж. точка 23 по-горе) не е разглеждана във връзка с въпроса за възвръщаемостта, като Комисията единствено твърди, че тази клауза не може да постави под въпрос равното третиране на CGMF и частните купувачи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>115. W tym względzie, w pkt 76 i 77 powyżej zostało już przypomniane, że aby ocenić, czy wkład pochodzący ze środków publicznych zawiera elementy pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, należy ocenić, czy prywatny inwestor dokonałby w porównywalnych okolicznościach tego wkładu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>115. В това отношение вече беше припомнено в точки 76 и 77 по-горе, че за да се определи дали вноска от публичен източник съдържа елементи на държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, следва да се провери дали при сходни обстоятелства частен инвеститор би направил тази вноска.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli oddanie kapitałów bezpośrednio lub pośrednio przez państwo do dyspozycji przedsiębiorstwa nastąpiło w okolicznościach odpowiadających normalnym warunkom rynkowym, kapitały te nie mogą być zakwalifikowane jako pomoc państwa, zgodnie z zasadą równego traktowania sektorów publicznego i prywatnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В случай че държавата е предоставила капитали на дадено предприятие, пряко или косвено и при обстоятелства, отговарящи на нормалните условия на пазара, те не биха могли да бъдат квалифицирани като държавни помощи въз основа на принципа на равно третиране на публичния и частния сектор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem stwierdzić, że wkład kapitałowy ze środków publicznych spełnia kryterium prywatnego inwestora i nie oznacza przyznania pomocy publicznej, jeśli następuje równocześnie ze znacznym wkładem kapitałowym ze strony prywatnego inwestora dokonanym w porównywalnych warunkach (zob. wyrok Sądu z dnia 12 grudnia 2000 r. w sprawie T-296/97 Alitalia przeciwko Komisji, Rec. s. II-3871, pkt 81 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така трябва да се приеме, че капиталовата инжекция с публични средства отговаря на теста за частния инвеститор при пазарни условия и не представлява държавна помощ, когато е извършена едновременно със значителна вноска в капитал от страна на частен инвеститор при подобни обстоятелства (вж. Решение на Общия съд от 12 декември 2000 г. по дело Alitalia/Комисия, T-296/97, Recueil, стр. II-3871, точка 81 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy równoczesności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на съвпадането във времето
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>116. Jeśli chodzi o równoczesność wkładów inwestorów prywatnych i publicznych, skarżąca twierdzi, że ponieważ cała kwota 35 mln EUR nie została uwolniona w tym samym momencie, kryterium równoczesności nie zostało spełnione w odniesieniu do wszystkich wkładów, natomiast Komisja uznała, że wystarczy, iż warunki były takie same.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>116. По отношение на съвпадането във времето на вноските на частните и публичните инвеститори жалбоподателят смята, че тъй като цялата сума от 35 милиона евро не е внесена в един и същ момент, критерият за съвпадане във времето на всички вноски не е спазен, докато Комисията приема, че е достатъчно условията да са сходни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>117. W tym względzie należy wskazać, że równoczesność wkładów inwestorów publicznych i prywatnych stanowi co najwyżej wskazówkę pozwalającą skłaniać się ku brakowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>117. В това отношение следва да се подчертае, че съвпадането във времето на вноските на частните и на публичните инвеститори не е нищо повече от указание, което позволява да се обмисли извод за липса на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak wynika z pkt 81 ww. w pkt 115 wyroku w sprawie Alitalia przeciwko Komisji, przytoczonego przez tę ostatnią w przypisie 168 zaskarżonej decyzji, wkłady te powinny zostać wniesione w porównywalnych okolicznościach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност от точка 81 от Решение по дело Alitalia/Комисия, точка 115 по-горе, посочено от Комисията в бележка под линия № 168 от обжалваното решение, е видно, че тези вноски трябва да бъдат извършени при сходни обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jako że celem testu prywatnego inwestora jest porównanie zachowania państwa z zachowaniem hipotetycznego prywatnego inwestora, niezaprzeczalne jest, że istnienie inwestorów gotowych równocześnie poczynić znaczne inwestycje może ułatwić pozytywną ocenę tego testu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като целта на теста за частния инвеститор е да се сравнят действията на държавата с тези на хипотетичен частен инвеститор, не може да се отрече, че съществуването на инвеститори, готови на значителни и съвпадащи по време инвестиции, може да улесни валидирането на подобен тест.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednak przy ocenie zgodności z prawem badanych wkładów w świetle wspólnotowych reguł w dziedzinie pomocy państwa należy wziąć pod uwagę wszystkie istotne dane dotyczące stanu faktycznego i prawnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трябва обаче да се вземат предвид всички относими фактически и правни обстоятелства, за да се прецени законосъобразността на съответните вноски от гледна точка на общностните правила в областта на държавните помощи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Aspekt czasowy jest więc oczywiście istotny, ale równoczesność sama w sobie nie może być uznana, co do zasady, za wystarczającą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно времевият аспект, естествено, е важен, но не може да се приеме, че съвпадането във времето по принцип е достатъчно само по себе си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>118. W konsekwencji, ponieważ równoczesność powinna być uważana jedynie za wskazówkę pozwalającą skłaniać się ku brakowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, nie można racjonalnie oceniać jej w sposób rygorystyczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>118. Ето защо, доколкото съвпадането във времето трябва да се преценява само като признак, който позволява да се обмисли извод за липса на държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, няма основание то да може обосновано да се преценява стриктно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W niniejszym przypadku, ze względu na okoliczność, że jedna czwarta wszystkich udziałów została uwolniona dokładnie w tym samym momencie, a do pozostałych trzech czwartych mają zastosowanie te same przepisy prawa krajowego, Komisja mogła słusznie ocenić, że kryterium równoczesności zostało spełnione, lub przynajmniej, że analiza aspektu czasowego wskazywała na istnienie porównywalnych warunków inwestycji prywatnych i publicznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай, поради това, че първата една четвърт от всички дялови участия е внесена точно в един и същ момент и че същите национални правни разпоредби се прилагат за оставащите три четвърти, Комисията с основание е можела да приеме, че този критерий за съвпадане във времето е бил изпълнен или най-малкото че анализът на времевия аспект по-скоро доказва наличието на сходни условия за частните и публичните инвестиции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>119. Zastrzeżenie pierwsze zarzutu czwartego należy zatem oddalić jako bezzasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>119. Ето защо първото твърдение за нарушение от четвъртото правно основание следва да се отхвърли като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy równego traktowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на равното третиране
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>120. Według skarżącej nierówność, jeśli chodzi o stopę zwrotu, pomiędzy CGMF i prywatnymi spółkami przejmującymi, wynikająca w szczególności z istnienia klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, podważa porównywalny charakter warunków inwestycji prywatnych spółek przejmujących i CGMF, co czyni twierdzenie Komisji dotyczące równego traktowania niezgodnym z prawem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>120. Според жалбоподателя неравенството на възвръщаемостта за CGMF и частните купувачи, дължащо се по-специално на съществуването на клаузата за разваляне на прехвърлянето, поставяло под въпрос сходството на инвестиционните условия за частните купувачи и за CGMF, което водело до незаконосъобразност на изводите на Комисията относно равното третиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>121. Zgodnie z zasadami, o których mowa w pkt 115 powyżej, należy ocenić, czy ewentualne różnice pomiędzy stopą zwrotu wkładów kapitałowych odpowiednio prywatnych spółek przejmujących i CGMF mogą podważyć słuszność analizy Komisji, w wyniku której stwierdziła ona poszanowanie zasady równego traktowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>121. Съгласно изложените в точка 115 по-горе принципи следва да се прецени дали евентуалните разлики между възвръщаемостта от съответните капиталови вноски на частните купувачи и на CGMF могат да поставят под въпрос основателността на анализа на Комисията, в който стига до заключение, че принципът на равно третиране е спазен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>122. W tym względzie należy przypomnieć, jak wynika z pkt 117 i 118 powyżej, że równoczesność, w niniejszym przypadku, inwestycji publicznych i prywatnych mogła stanowić co najwyżej istotny element oceny, czy publiczny wkład kapitałowy ma charakter pomocy państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>122. В това отношение следва да се припомни, че както е посочено в точки 117 и 118 по-горе, в настоящия случай съвпадането във времето на частните и публичните инвестиции може да бъде най-много обстоятелство, което има значение при преценката на характера на държавна помощ на дадена публична вноска в капитала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji twierdzenie Komisji zawarte w motywie 354 zaskarżonej decyzji, w myśl którego sąd wspólnotowy potwierdził ramy jej analizy, jest błędne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно твърдението на Комисията в съображение 354 от обжалваното решение, че общностният съд бил одобрил рамката на нейния анализ, е грешно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto pkt 3.2 ppkt (iii) komunikatu w sprawie zastosowania art. 92 [WE] i 93 [WE] do objęcia udziałów władz publicznych (Biuletyn WE, nr 9/1984), do którego odwołuje się Komisja w przypisie 167 zaskarżonej decyzji, wprowadza jedynie domniemanie braku pomocy w razie wystąpienia znacznej i równoczesnej inwestycji prywatnej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това точка 3.2, трето тире от Известието относно прилагане на членове 92 [ЕО] и 93 ЕО по отношение на дяловите участията на публичните органи (Bulletin CE 9-1984), на което се позовава Комисията в бележка под линия № 167, въвежда само презумпция за липса на помощ при значителна и съвпадаща по време частна инвестиция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji, jak przyznała Komisja w odpowiedziach na piśmie na pytania Sądu, równoczesność nie może sama w sobie, nawet przy znacznych inwestycjach, wystarczyć dla stwierdzenia braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, bez uwzględnienia pozostałych istotnych okoliczności faktycznych lub prawnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо, както Комисията признава в писмените си отговори на въпросите на Общия съд, дори при наличие на значителни частни инвестиции само по себе си съвпадането във времето не може да бъде достатъчно, за да се направи извод за липса на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, без да се вземат предвид другите относими фактически или правни обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>123. W niniejszym przypadku należy stwierdzić, że kwestia stałej stopy zwrotu i kwestia wpływu klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia należą do całości istotnych elementów, które powinny były zostać zbadane przez Komisję w celu stwierdzenia porównywalnego charakteru warunków inwestycji prywatnych spółek przejmujących i CGMF, a zatem poszanowania zasady równego traktowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>123. В настоящия случай се налага изводът, че въпросът за фиксираната възвръщаемост и този относно отражението на клаузата за разваляне на прехвърлянето са част от съвкупността от относими обстоятелства, които е трябвало да бъдат анализирани от Комисията, за да се направи заключение за сходството на инвестиционните условия за частните купувачи и за CGMF и следователно за спазването на принципа на равно третиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>124. W pierwszej kolejności należy bowiem stwierdzić, po pierwsze, że rentowność wkładu kapitałowego przejmujących spółek prywatnych nie jest określona w protokole porozumienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>124. Всъщност, на първо място, следва да се отбележи, от една страна, че рентабилността на вноската в капитала на частните купувачи не е определена в меморандума за разбирателство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, wkład kapitałowy CGMF ma funkcjonować, zgodnie z zaskarżoną decyzją, jak obligacja, mając stałą stopę zwrotu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, според обжалваното решение вноската в капитала на CGMF трябва да функционира като облигация с фиксирана норма на възвръщаемост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem owa stała stopa zwrotu nie jest zapewniona, ponieważ, w razie skorzystania z klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy w wyniku braku przedłużenia umowy ZŚUP albo decyzji Komisji lub orzeczenia sądu wspólnotowego mających istotny wpływ na wartość spółki, stała stopa zwrotu nie zostanie wypłacona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази фиксирана норма на възвръщаемост обаче не е гарантирана, доколкото при прилагане на клаузата за разваляне на прехвърлянето, поради това че договорът за ВОУ не е продължен или в резултат на решение на Комисията или на общностния съд, което има съществено отражение върху стойността на дружеството, фиксираната възвръщаемост повече няма да се получава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W świetle tych elementów Komisja nie mogła, w ramach badania równego traktowania, zrezygnować z przeprowadzenia dogłębnej analizy wpływu różnic stopu zwrotu udziałów CGMF i prywatnych spółek przejmujących.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвид тези обстоятелства, при разглеждането на равното третиране Комисията не е можела да си спести задълбочения анализ на влиянието на разликите във възвръщаемостта на дяловите участия на CGMF и на частните купувачи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>125. W drugiej kolejności należy wskazać, że inwestycja w wysokości 8,75 mln EUR w kapitał SNCM nie może być uznana za klasyczną inwestycję finansową bez pominięcia jej związku z prywatyzacją spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>125. На второ място, важно е да се отбележи, че инвестицията от 8,75 милиона евро в капитала на SNCM не може да се разглежда като класическа портфейлна инвестиция без абстрахиране от контекста на приватизация на предприятието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ów wkład kapitałowy został bowiem wniesiony w ramach całościowego protokołu sprzedaży, wypracowanego podczas jednych negocjacji, gdzie wkłady spółek przejmujących są wnoszone w zamian za istotne zobowiązania, w różnych formach, ze strony państwa francuskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност тази вноска в капитала се вписва в общ протокол за продажба, резултат от единни преговори, в който вноските на купувачите са насрещната престация за обременителни задължения под различни форми на френската държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>126. W trzeciej kolejności, co się tyczy klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, Komisja uważa, że nie może podważyć równego traktowania inwestorów prywatnych i publicznych, ponieważ jej wycena została już uwzględniona w ramach zbycia przedsiębiorstwa za ujemną cenę sprzedaży.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>126. На трето място, що се отнася до клаузата за разваляне на прехвърлянето, Комисията смята, че същата не може да постави под въпрос равното третиране на частните и публичните инвеститори, доколкото остойностяването ѝ вече е взето предвид при прехвърлянето на предприятието на отрицателна продажна цена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>127. Bez konieczności rozstrzygania, czy wycena klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia została prawidłowo uwzględniona przez Komisję, wystarczy stwierdzić, że jej skutek gospodarczy, a zatem jej wpływ na równość traktowania równoczesnych inwestorów, nie zostały w żaden sposób zbadane w zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>127. Без да бъде необходимо да се решава въпросът дали остойностяването на клаузата за разваляне на прехвърлянето е взето правилно предвид от Комисията, достатъчно е да се отбележи, че неговите икономически последици, и следователно отражението му върху равното третиране на инвеститорите, чиито инвестиции съвпадат по време, изобщо не са преценявани в обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Motyw 364 tej decyzji ogranicza się do stwierdzenia, że klauzula ta nie może podważyć równego traktowania równoczesnych inwestorów, ale nie zawiera żadnej analizy ekonomicznej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съображение 364 от последното единствено установява, че тази клауза не може да постави под въпрос равното третиране на инвеститорите, чиито инвестиции съвпадат по време, но не съдържа никакъв анализ от икономическо естество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem z akt sprawy wynika, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia ma prawdopodobnie istotną wartość gospodarczą, co, jak wynika z motywów 155, 158 i 163 zaskarżonej decyzji, zostało wyraźnie wskazane podczas postępowania administracyjnego przez skarżącą i spółkę STIM d’Orbigny, które w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego przedstawiły swoje uwagi jako podmioty zainteresowane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От материалите по делото обаче е видно, че клаузата за разваляне на прехвърлянето вероятно има съществена икономическа стойност, което жалбоподателят и дружество STIM d’Orbigny, трети заинтересовани лица, представили становищата си по време на официална процедура по разследване, ясно са подчертали по време на административното производство, както се установява от съображения 155, 158 и 163 от обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>128. Należy bowiem przypomnieć, po pierwsze, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia może zostać wykorzystana w razie nieprzedłużenia umowy ZŚUP lub w wypadku wydania decyzji Komisji albo orzeczenia sądu wspólnotowego, które wpływałyby na wartość spółki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>128. Всъщност първо следва да се припомни, че клаузата за разваляне на прехвърлянето може да се приложи, ако не бъде продължен договорът за ВОУ или при наличие на решение на Комисията или на общностния съд, което се отразява на стойността на дружеството.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Oba te zdarzenia same w sobie mogą postawić dokapitalizowaną SNCM w stan zagrożenia, ponieważ w pierwszym wypadku straciłaby ona istotną część swoich obrotów, zaś w drugim toczyłoby się w stosunku do niej postępowanie w sprawie odzyskania niezgodnej z prawem pomocy dotyczące całości lub części wkładu CGMF.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези две обстоятелства сами по себе си вече могат да поставят в затруднение рекапитализираното SNCM, доколкото в единия случай то би изгубило голяма част от оборота си, а в другия случай срещу него би могло да започне процедура за възстановяване на незаконосъобразна помощ за всички или за част от вноските на CGMF.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tej trudnej dla przedsiębiorstwa sytuacji skorzystanie z klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, raz, że powodowałoby obowiązek zwrotu całości wkładów spółek przejmujących, i dwa, że CGMF ponownie stałaby się właścicielem 100% kapitału SNCM, a zatem odpowiadałaby za 100% kosztów możliwej przyszłej likwidacji, w sytuacji istotnego wzrostu ryzyka likwidacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В този труден за предприятието контекст прилагането на клаузата за разваляне на прехвърлянето, от една страна, би довело до задължение за възстановяване на всички вноски на купувачите. От друга страна, CGMF отново би се оказало притежател на 100 % от капитала на SNCM и следователно отговорно за 100 % от разходите по възможна бъдеща ликвидация, като рискът от ликвидация значително ще се е увеличил.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>129. Po drugie, Komisja i Republika Francuska nie zakwestionowały, ani w postępowaniu pisemnym, ani na rozprawie, faktu, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia miała rzeczywistą wartość gospodarczą, ponieważ stwierdziły, że wycena tej klauzuli została uwzględniona, w sposób strukturalny, w transakcji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>129. Второ, Комисията и Френската република не поставят под въпрос в хода на писменото производство и по време съдебното заседание факта, че клаузата за разваляне на прехвърлянето има реална икономическа стойност, тъй като те поддържат, че нейното остойностяване било включено в самата структура на сделката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto w swoim piśmie procesowym Republika Francuska wskazała, że jedna z konkurencyjnych ofert, niezawierająca klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, jako świadczenia wzajemnego wymagała znacznie większego dofinansowania ze strony państwa francuskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем Френската република подчертава в писменото си становище при встъпване, че в едно от конкурентните предложения, което не включвало клауза за разваляне на прехвърлянето, в замяна се искала много по-значителна рекапитализация от френската държава.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja i Republika Francuska nie zaprzeczyły zatem, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia miała rzeczywistą wartość finansową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията и Френската република следователно не оспорват факта, че клаузата за разваляне на прехвърлянето има реална финансова стойност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>130. W świetle pkt 126-129 powyżej należy stwierdzić, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia co najmniej może zlikwidować wszelkie ryzyko po stronie prywatnych spółek przejmujących w razie zaistnienia jednej z okoliczności powodujących skorzystanie z tej klauzuli i w konsekwencji ma rzeczywistą wartość finansową.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>130. Предвид точки 126-129 по-горе следва да се приеме, че клаузата за разваляне на прехвърлянето най-малкото може да предотврати всякакъв риск за частни купувачи при осъществяване на някое от задействащите я условия и следователно посочената клауза има реална финансова стойност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Klauzula ta może zatem zmienić profile ryzyka wkładów kapitałowych prywatnych spółek przejmujących i CGMF, a więc podważyć porównywalny charakter warunków inwestowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази клауза може да измени рисковите профили на вноските в капитала на частните купувачи и на CGMF и следователно да постави под въпрос сходството на инвестиционните условия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W każdym razie Komisja nie powinna była wobec tego zaniechać przeprowadzenia w zaskarżonej decyzji pogłębionej analizy skutku gospodarczego klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy cesji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо във всички случаи Комисията не е можела да не извърши задълбочен анализ на икономическото въздействие на клаузата за разваляне на прехвърлянето в обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>131. Z powyższych wywodów wynika, że Komisja nie uwzględniła wszystkich istotnych elementów, w szczególności stóp zwrotu, w swojej ocenie porównywalnego charakteru warunków inwestowania równoczesnych wkładów kapitałowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>131. От гореизложените съображения е видно, че Комисията е пропуснала да вземе предвид всички относими обстоятелства, по-специално възвръщаемостта, при преценката си на сходството на инвестиционните условия за съвпадащите по време вноски в капитала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z tego względu Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По този начин Комисията е допуснала явна грешка в преценката.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zastrzeżenie drugie należy więc uznać za zasadne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно второто твърдение за нарушение следва да се приеме за основателно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego zarzut czwarty powinien zostać w części uwzględniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Оттук следва, че четвъртото правно основание следва да се уважи частично.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wpływ tego błędu na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji zostanie omówiony poniżej w pkt 155 i nast.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последиците от тази грешка за законосъобразността на обжалваното решение ще бъдат разгледани в точка 155 и сл. по-нататък.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu piątego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia środków pomocy na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По петото правно основание, изведено от явна грешка в преценката на Комисията поради одобряването на мерки в помощ на лицата в размер на 38,5 милиона евро като мерки, които не представляват помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>132. Na poparcie zarzutu piątego skarżąca podnosi w istocie trzy zastrzeżenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>132. В подкрепа на петото правно основание жалбоподателят по същество излага три твърдения за нарушение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, analiza Komisji nie jest zgodna z pkt 3.2.7 wytycznych, dotyczącym „pomocy mającej na celu pokrycie kosztów społecznych restrukturyzacji”, ponieważ przedmiot tej pomocy nie jest jasno zdefiniowany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първо, анализът на Комисията не бил съобразен с точка 3.2.7 от насоките относно „помощ за покриване на социалните разходи по преструктурирането“, доколкото предметът на тези помощи не бил ясно определен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, jako że SNCM decyduje sama, w ramach porozumienia wewnątrz przedsiębiorstwa, o kwotach przyznanych pracownikom, owa pomoc na rzecz osób fizycznych powinna być traktowana jak pomoc w rozumieniu pkt 59 wytycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второ, доколкото SNCM щяло да реши самостоятелно, по силата на колективно трудово споразумение в предприятието, какви суми да се отпуснат на служителите, тези помощи за лицата трябвало да се разглеждат като помощи по смисъла на точка 59 от насоките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Środek ten stawia więc SNCM w sytuacji uprzywilejowanej w stosunku do jej konkurentów, co czyni z niej selektywną korzyść ekonomiczną, a zatem pomoc w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Така тази мярка поставяла SNCM в благоприятно положение по отношение на конкуренцията, което съставлявало избирателно икономическо предимство и следователно помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po trzecie, rachunek zastrzeżony, na którym umieszczone zostały fundusze dotyczące pomocy na rzecz osób fizycznych, nie jest oprocentowany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трето, обезпечителният депозит, по който са внесени средствата за помощи за лицата, бил безлихвен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie jest on zatem zgodny z wytycznymi, ponieważ potrzeba pomocy nie została ograniczona do minimum.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно той не спазвал насоките, тъй като нуждата от помощ не била сведена до минимум.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>133. Komisja twierdzi w istocie, że zastrzeżenia te są pozbawione znaczenia dla sprawy, ponieważ skarżąca podważa zgodność pomocy ze wspólnym rynkiem w świetle wytycznych, nie zaś charakter pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>133. По същество Комисията смята, че тези твърдения за нарушение са неотносими, доколкото жалбоподателят критикува съвместимостта на помощта с общия пазар на основание на насоките, а не характера на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na tej podstawie uważa ona, że owe środki pomocy na rzecz osób fizycznych wchodzą w zakres polityki socjalnej państw członkowskich.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя приема по същество, че тези мерки в помощ на лицата спадат към социалната политика на държавите членки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>134. Na wstępie należy stwierdzić, że skarżąca myli istnienie pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE i jej zgodność ze wspólnym rynkiem na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>134. На първо място следва да се отбележи, че жалбоподателят смесва съществуването на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО и нейната съвместимост с общия пазар по силата на член 87, параграф 3, буква в) ЕО и на насоките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ orzekanie w przedmiocie zgodności pomocy, która nie została zakwestionowana przez Komisję w zaskarżonej decyzji, nie jest rzeczą Sądu, należy odrzucić zastrzeżenia pierwsze i trzecie jako pozbawione znaczenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доколкото Общият съд не трябва да се произнася по съвместимостта на дадена помощ, която не е установена от Комисията в обжалваното решение, първото и третото твърдение за нарушение от петото правно основание следва да се отхвърлят като неотносими.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>135. Natomiast zastrzeżenie drugie powinno być rozumiane jako bezpośrednio podważające stwierdzenie przez Komisję braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>135. Второто твърдение за нарушение обаче следва да се тълкува като пряко оспорващо констатациите на Комисията за липса на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem rozważyć charakter korzyści ekonomicznej owej pomocy na rzecz osób fizycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно трябва да се постави въпросът за характера на икономическо предимство на тези помощи за лицата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>136. W tym względzie, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, sam fakt, że środek służy celowi społecznemu, nie wystarcza, aby od razu wykluczyć zakwalifikowanie go jako pomocy w rozumieniu art. 87 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>136. В това отношение съгласно постоянната съдебна практика самият факт, че дадена мярка преследва социална цел, не е достатъчен, за да се избегне веднага квалифицирането ѝ като помощ по смисъла на член 87 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ustęp 1 tego postanowienia nie wprowadza bowiem rozróżnienia interwencji państwa według przyczyn lub celów, lecz definiuje je ze względu na ich skutki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност параграф 1 от тази разпоредба не прави разграничение в зависимост от причините или целите на държавната намеса, а я определя в зависимост от нейните последици.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pojęcie pomocy obejmuje działania publiczne, które w różnych formach zmniejszają normalne obciążenia budżetu przedsiębiorstwa (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 15 marca 1994 r. w sprawie C-387/92 Banco Exterior de España, Rec. s. I-877, pkt 13; z dnia 26 września 1996 r. w sprawie C-241/94 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. I-4551, pkt 21; z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie C-159/01 Niderlandy przeciwko Komisji, Rec. s. I-4461, pkt 51; z dnia 3 marca 2005 r. w sprawie C-172/03 Heiser, Zb. Orz. s. I-1627, pkt 46).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Понятието за помощ обхваща държавни намеси, облекчаващи под различна форма разходите, които обичайно натоварват бюджета на едно предприятие (вж. в този смисъл Решение на Съда от 15 март 1994 г. по дело Banco Exterior de España, C-387/92, Recueil, стр. I-877, точка 13, Решение на Съда от 26 септември 1996 г. по дело Франция/Комисия, C-241/94, Recueil, стр. I-4551, точка 21, Решение на Съда от 29 април 2004 г. по дело Нидерландия/Комисия, C-159/01, Recueil, стр. I-4461, точка 51 и Решение на Съда от 3 март 2005 г. по дело Heiser, C-172/03, Recueil, стр. I-1627, точка 46).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>137. Z powyższych wywodów wynika, że pojęcie pomocy nie musi koniecznie oznaczać, iż ponoszone jest zobowiązanie ustawowe, lecz raczej, że zmniejszone zostają normalne obciążenia budżetu przedsiębiorstwa [zob. podobnie opinia rzecznika generalnego F.G. Jakobsa w sprawie Francja przeciwko Komisji, (ww. w pkt 136 wyrok z dnia 26 września 1996 r.), Rec. s. I-4553, pkt 42].
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>137. От изложеното дотук е видно, че понятието за помощ не предполага непременно поемането на правно задължение, а по-скоро облекчаване на разходи, които обикновено натоварват бюджета на едно предприятие (вж. в този смисъл заключението на генералния адвокат Jacobs по дело Франция/Комисия, точка 136 по-горе, по което е постановено решение на Съда от 26 септември 1996 г., Recueil, стр. I-4553, точка 42).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Definicja obciążenia wchodzącego w zakres normalnego zarządzania przedsiębiorstwem nie może zatem, z natury rzeczy, ograniczać się do zobowiązań ustawowych i umownych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно определянето на разход в рамките на текущото управление на предприятието по своето естество не може да се ограничи до законовите или договорните задължения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Również okoliczność, że bezpośrednimi beneficjentami pomocy na rzecz osób fizycznych są pracownicy przedsiębiorstwa, nie wystarcza, aby wykazać brak pomocy na rzecz ich pracodawcy (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 23 lutego 1961 r. w sprawie 30/59 De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg przeciwko Wysokiej Władzy, Rec. s. 1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това фактът, че преките получатели на помощта за лицата са служители, не е достатъчен, за да се докаже липса на помощ в полза на техния работодател (вж. в този смисъл Решение на Съда от 23 февруари 1961 г. по дело De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Върховен орган, 30/59, Recueil, стр. 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>138. W celu zbadania, czy owa pomoc na rzecz osób fizycznych stanowi pomoc w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, należy więc określić, czy SNCM odnosi pośrednią korzyść ekonomiczną, sprawiającą, że nie musi ona ponosić kosztów, które normalnie obciążałyby jej własne zasoby finansowe, a zatem uniemożliwia zaistnienie normalnych skutków działania mechanizmów rynkowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>138. Следователно, за да се провери дали тези помощи за лицата представляват помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО, трябва да се определи дали SNCM получава непряко икономическо предимство, което му позволява да не трябва да понася разходите, които нормално би трябвало да бъдат отчислени от собствените му финансови ресурси, и по този начин пречи на пазарните механизми да породят нормалните си последици.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>139. Z motywu 70 zaskarżonej decyzji wynika, że kredyt w rachunku bieżącym na kwotę 38,5 mln EUR udostępniony przez CGMF na rzecz zwolnionych pracowników SNCM ma na celu sfinansowanie kosztu przyszłych odpraw dodatkowych w ramach ewentualnego planu ograniczenia zatrudnienia realizowanego przez spółki przejmujące.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>139. От съображение 70 от обжалваното решение е видно, че отпуснатият от CGMF аванс по текуща сметка на стойност 38,5 милиона евро в полза на освободения персонал на SNCM е предназначен да финансира разходите за бъдещи допълнителни обезщетения при евентуален план за съкращаване на персонала, приложен от новите собственици.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ów kredyt w rachunku bieżącym służy bowiem sfinansowaniu „części tzw. kosztu »wspaniałomyślności«, który uzupełni kwoty należne na mocy przepisów prawa i postanowień umownych” (art. II.2 protokołu zbycia z dnia 16 maja 2006 r., przytoczonego w przypisie 66 zaskarżonej decyzji).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Този аванс по текуща сметка всъщност е предназначен за финансиране на „частта от разходите за евентуални доброволни напускания или прекратявания на трудови договори […], с която ще се допълват сумите от всякакво естество, които работодателят трябва да плати въз основа на законови разпоредби и задължения по договори“ (член II.2 от протокола за прехвърляне от 16 май 2006 г., цитиран в бележка под линия № 66 от обжалваното решение).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>140. W motywach 366-370 zaskarżonej decyzji Komisja wskazała, że selektywna korzyść ekonomiczna istnieje, kiedy publiczny wkład kapitałowy zmniejsza obciążenie przedsiębiorstwa związane z bieżącym zarządzaniem nim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>140. В съображения 366-370 от обжалваното решение Комисията отбелязва, че е налице избирателно икономическо предимство, когато публична вноска в капитала облекчава предприятието във връзка с разход, който е в рамките на текущото му управление.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja uznała, że w niniejszym przypadku obciążeniami związanymi z bieżącym zarządzaniem była całość obciążeń wynikających z zastosowania przepisów prawnych o charakterze socjalnym i postanowień umów zbiorowych dotyczących danego sektora.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В настоящия случай тя смята, че разходите, които са в рамките на текущото управление, са всички разходи, произтичащи от прилагането на социалното законодателство и колективните трудови договори в отрасъла.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ owa pomoc na rzecz osób fizycznych nie miała na celu sfinansowania zobowiązań ustawowych lub umownych, nie miała na celu sfinansowania obciążeń związanych z bieżącym zarządzaniem przedsiębiorstwem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Доколкото тези помощи за лица нямат за цел финансиране на законови и договорни задължения, те следователно не целят финансиране на разходи, които са в рамките на текущото управление на предприятието.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>141. Zgodnie z motywem 372 zaskarżonej decyzji pomoc na rzecz osób fizycznych nie może ani służyć umożliwieniu odejścia pracowników, ani mieć takiego skutku, ponieważ rachunek zastrzeżony może zostać uruchomiony jedynie dla pracowników, którzy w momencie wprowadzenia nowego planu socjalnego opuścili już przedsiębiorstwo.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>141. Според съображение 372 от обжалваното решение помощите за лицата не могат да имат за цел, нито за резултат да улеснят напускането на служители, доколкото обезпечителният депозит може да се ползва само за служители, които вече са напуснали предприятието към момента на новия социален план.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Owa pomoc na rzecz osób fizycznych jest więc zdaniem Komisji środkiem polityki socjalnej, wobec czego państwo francuskie występuje w charakterze władzy publicznej, nie zaś w charakterze państwa będącego akcjonariuszem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно тези помощи за лицата са мярка от социалната политика, като френската държава по този начин действа като публична власт, а не като държава акционер.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W motywie 375 zaskarżonej decyzji Komisja wyjaśniła, że środek ten nie ma na celu sfinansowania zwolnień przewidzianych pierwotnie w ramach planu z 2002 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В съображение 375 от обжалваното решение Комисията уточнява, че тази мярка нямала за цел да финансира напускания, първоначално предвидени в плана от 2002 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>142. Nie można zgodzić się z taką argumentacją.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>142. Тези доводи не могат да се приемат.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>143. W pierwszej kolejności z orzecznictwa przytoczonego w pkt 136 i 137 powyżej wynika, że - wbrew temu, co twierdzi Komisja - okoliczność, iż dany środek nie wynika ze ściśle pojętych zobowiązań ustawowych lub umownych, nie wyklucza co do zasady charakteru pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>143. На първо място, от съдебната практика, посочена в точки 136 и 137 по-горе, е видно, че противно на твърденията на Комисията в точка 371 от обжалваното решение, фактът, че разглежданата мярка не произтича от строги договорни или законови задължения, по принцип не може да изключи квалифицирането ѝ като държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>144. W drugiej kolejności należy stwierdzić, że istnienie rachunku zastrzeżonego może zachęcać pracowników SNCM do opuszczenia przedsiębiorstwa, lub co najmniej do opuszczenia go bez negocjowania warunków odejścia, w szczególności w odniesieniu do przyznania ewentualnych dodatkowych odpraw, o których mowa w art. 268 zaskarżonej decyzji, co stanowiłoby w każdym przypadku pośrednią korzyść ekonomiczną dla SNCM.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>144. На второ място, следва да се отбележи, че съществуването на обезпечителен депозит може да подтикне служителите на SNCM да напуснат предприятието или най-малкото да го напуснат, без да договарят условията за това, по-специално що се отнася до евентуалното отпускане на допълнителни обезщетения за уволнение по смисъла на съображение 268 от обжалваното решение, като всичко това би създало непряко икономическо предимство за SNCM.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>145. Okoliczność, że rachunek zastrzeżony był przedmiotem negocjacji ze związkami zawodowymi w przedsiębiorstwie przed prywatyzacją, podczas konfliktu społecznego w 2005 r., jak wynika z odpowiedzi Komisji na piśmie, sam w sobie nie podważa charakteru pomocy państwa odnośnych środków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>145. Фактът, че обезпечителният депозит е договорен със синдикатите на предприятието преди приватизацията, по време на социалния конфликт от 2005 г., както е видно от писмените отговори на Комисията, не може сам по себе си да постави под въпрос характера на държавна помощ на разглежданите мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niezależnie bowiem od tego, czy przyznanie korzyści nastąpiło przed prywatyzacją, czy po niej, SNCM w dalszym ciągu pozostaje jej beneficjentem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност, независимо дали предимството е договорено преди или след приватизацията, то продължава да е от полза за SNCM.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto fakt, iż pomoc na rzecz osób fizycznych wchodzi w zakres protokołu sprzedaży, sam w sobie wskazuje, że pomoc ta przynosi korzyść.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това фактът, че помощите за лица са част от самия протокол за продажба, изглежда показва, че те създават предимство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zatem przyjąć, że strony przewidziały ją, ponieważ mogły odnieść z niej pewien pożytek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тогава трябва да се допусне, че страните са го използвали, защото са можели да извлекат от него определени ползи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>146. Oznacza to, że wyjaśnienia Komisji, w szczególności te zawarte w motywie 372 zaskarżonej decyzji, nie są przekonujące ani nawet nie są zrozumiałe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>146. От това следва, че обясненията на Комисията, по-специално тези в съображение 372 от обжалваното решение, следователно не са нито убедителни, нито дори разбираеми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>147. W świetle pkt 142-146 powyżej należy stwierdzić, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie, uznając środki pomocy na rzecz osób fizycznych, w wysokości 38, 5 mln EUR, za środek, który nie stanowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>147. Предвид точки 142-146 по-горе следва да се приеме, че Комисията е допуснала явна грешка в преценката, като е квалифицирала тези мерки в помощ на лицата в размер на 38,5 милиона евро като мерки, които не представляват помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego zarzut piąty powinien zostać uwzględniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно петото правно основание следва да се уважи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wpływ tego błędu na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji zostanie omówiony poniżej w pkt 155 i nast.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последиците от тази грешка за законосъобразността на обжалваното решение ще бъдат разгледани в точка 155 и сл. по-долу.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu szóstego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia salda restrukturyzacji na podstawie art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По шестото правно основание, изведено от допусната явна грешка в преценката на Комисията, в резултат на одобряването на остатъка за преструктуриране на основание член 87, параграф 3, буква в) ЕО и на насоките
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>148. W pierwszej kolejności należy stwierdzić, że zarzut szósty dotyczy salda restrukturyzacji, w ostatecznej kwocie 15,81 mln EUR, uznanego za zgodne ze wspólnym rynkiem na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>148. На първо място следва да се отбележи, че това шесто правно основание се отнася до остатъка за преструктуриране с окончателен размер от 15,81 милиона евро, обявен за съвместим с общия пазар на основание на член 87, параграф 3, буква в) ЕО и на насоките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>149. W drugiej kolejności należy podkreślić, że dokonana przez Komisję analiza tego salda restrukturyzacji, przedstawiona w motywach 366-434 zaskarżonej decyzji, jest oparta na przesłance, iż plan z 2006 r. nie zawierał elementów pomocy państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>149. На второ място е важно да се подчертае, че анализът на Комисията на остатъка за преструктуриране, изложен в съображения 366-434 от обжалваното решение, се основава на предпоставката, съгласно която планът от 2006 г. не съдържа елементи на държавна помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>150. W tym względzie należy bowiem wskazać, że decyzja z 2006 r. wyraźnie stwierdza, iż w razie wystąpienia elementów pomocy restrukturyzacyjnej w planie z 2006 r. powinny być one zbadane łącznie z pomocą restrukturyzacyjną w ramach planu z 2002 r., jak wynika z jej motywów 6, 7, 25 i 129.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>150. В това отношение всъщност следва да се отбележи, че решението от 2006 г. изрично посочва факта, че при наличие на елементи на помощ за преструктурирането в плана от 2006 г. последните трябва да бъдат анализирани съвместно с помощта за преструктуриране в плана от 2002 г., както се установява от съображения 6, 7, 25 и 129 от това решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W motywie 161 decyzji z 2006 r. Komisja wskazała ponadto, że nie mogła wykluczyć, iż całość lub część nowego wkładu kapitałowego w wysokości 158 mln EUR powinna być uznana za stanowiącą pomoc państwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията впрочем посочва в съображение 161 от решението от 2006 г., че не може да изключи възможността цялата нова вноска в капитала от 158 милиона евро или част от нея да трябва да се счита за държавна помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja słusznie podkreśliła więc, że jeśli ów nowy środek stanowił pomoc, powinien zostać oceniony „łącznie z całkowitą pomocą restrukturyzacyjną, której zgodność ze wspólnym rynkiem powinna w takim wypadku zostać zbadana”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя с основание подчертава, че ако представлява помощ, тази нова мярка би трябвало да се преценява „заедно с помощта за пълно преструктуриране, чиято съвместимост би следвало да се разгледа в такъв случай“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>151. Z zaskarżonej decyzji wynika natomiast, że plan z 2006 r. nie zawierał, zdaniem Komisji, nowych elementów pomocy, ponieważ uznała ona, że ujemna cena sprzedaży w wysokości 158 mln EUR i pomoc na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR nie stanowią pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>151. От обжалваното решение обаче се установява, че според Комисията планът от 2006 г. не включва нови елементи на помощ, тъй като тя приема, че отрицателната пазарна цена от 158 милиона евро, съвместната и съвпадаща по време вноска в капитала от CGMF в размер на 8,75 милиона евро и помощите за лицата в размер на 38,5 милиона евро не представляват помощи по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>152. Tymczasem z analizy zarzutów trzeciego, czwartego i piątego wynika, że popełnione przez Komisję naruszenie prawa i oczywiste błędy w ocenie podważają przesłankę, jakoby plan z 2006 r. nie zawierał elementów pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>152. При разглеждането на третото, четвъртото и петото правно основание обаче се установява, че Комисията е допуснала грешка при прилагане на правото и явни грешки в преценката, които могат да поставят под въпрос предпоставката, съгласно която планът от 2006 г. не съдържал елементи на помощ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>153. W tych okolicznościach Sąd stwierdza, że dokonana przez Komisję analiza dotycząca salda restrukturyzacji nie jest należycie poparta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>153. При тези обстоятелства Общият съд установява, че анализът на Комисията във връзка с остатъка за преструктуриране не е надлежно обоснован.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego zarzut szósty należy uwzględnić, bez potrzeby badania argumentów podniesionych przez skarżącą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно шестото правно основание трябва да се уважи, без да е необходимо да се разглеждат доводите на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>154. W tym miejscu należy omówić wpływ popełnionych przez Komisję błędów w ocenie na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>154. Сега следва да се разгледат последиците от грешките в преценката на Комисията за законосъобразността на обжалваното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie wpływu oczywistych błędów w ocenie popełnionych przez Komisję na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По последиците от явните грешки в преценката на Комисията за законосъобразността на обжалваното решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>155. Jak wynika z pkt 94, 109, 131 i 147 powyżej, Komisja naruszyła prawo i popełniła oczywiste błędy w ocenie przy badaniu ujemnej ceny sprzedaży w wysokości 158 mln EUR, wniesionego przez CGMF łącznego i równoczesnego wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR i pomocy na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>155. От точки 94, 109, 131 и 147 по-горе се установява, че Комисията е допуснала грешка при прилагане на правото и явни грешки в преценката по отношение на анализа на отрицателната продажна цена от 158 милиона евро, на съвместната и съвпадаща по време вноска в капитала от страна на CGMF в размер на 8,75 милиона евро и на помощите за лицата в размер на 38,5 милиона евро.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji należy stwierdzić nieważność art. 1 akapit drugi zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно член 1, втора алинея от обжалваното решение следва да се отмени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>156. Jak wynika z pkt 148-152 powyżej, przeprowadzone przez Komisję badanie salda restrukturyzacji w ostatecznej wysokości 15,81 mln EUR było oparte na błędnej przesłance.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>156. От точки 148-152 по-горе е видно, че направеният от Комисията анализ на остатъка за преструктуриране с окончателен размер от 15,81 милиона евро се основава на грешна предпоставка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego należy stwierdzić nieważność art. 1 akapit trzeci zaskarżonej decyzji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно член 1, трета алинея от обжалваното решение следва да се отмени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>157. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>157. Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania zgodnie z żądaniem skarżącej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тъй като Комисията е загубила делото, тя трябва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски в съответствие с исканията на жалбоподателя.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>158. Republika Francuska i SNCM pokrywają własne koszty, zgodnie z postanowieniami art. 87 § 4 akapity pierwszy i trzeci regulaminu postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>158. Френската република и SNCM понасят направените от тях съдебни разноски в съответствие с разпоредбите на член 87, параграф 4, първа и трета алинея от Процедурния правилник.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (czwarta izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (четвърти състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Stwierdza się nieważność art. 1 akapity drugi i trzeci decyzji Komisji 2009/611/WE z dnia 8 lipca 2008 r. w sprawie środków pomocy C 58/02 (ex N 118/02), jakie Francja przyznała na rzecz Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отменя член 1, втора и трета алинея от Решение 2009/611/ЕО на Комисията от 8 юли 2008 година относно мерките C 58/02 (предишен № 118/02), които Франция е предприела в полза на Националното морско дружество Корсика-Средиземно море (SNCM).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Komisja pokrywa koszty poniesione przez skarżącą oraz koszty własne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Европейската комисия понася направените от жалбоподателя съдебни разноски, както и направените от нея съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3) Republika Francuska i SNCM pokrywają własne koszty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3) Френската република и SNCM понасят направените от тях съдебни разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pelikánová
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Pelikánová
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jürimäe
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Jürimäe
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Van der Woude
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Van der Woude
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 11 września 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 11 септември 2012 година.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spis treści
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдържание
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przedsiębiorstwa morskie zaangażowane w spór
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Засегнати морски дружества
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie administracyjne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Административно производство
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sporne środki
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорните мерки
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zaskarżona decyzja
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обжалваното решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego braku uzasadnienia i naruszenia prawa do obrony i prawa do skutecznej ochrony sądowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от липсата на мотиви и от нарушаване на правото на защита и правото на ефективно средство за съдебна защита
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego w istocie popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wkładu kapitałowego w wysokości 53,48 mln EUR na mocy art. 86 ust. 2 WE w związku z art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено по същество от явна грешка в преценката на Комисията, произтичаща от одобряването на вноската в капитала от 53,48 милиона евро на основание член 86, параграф 2 ЕО във връзка с член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu trzeciego dotyczącego oczywistego błędu w ocenie popełnionego przez Komisję przy zatwierdzeniu zbycia SNCM za ujemną cenę 158 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото правно основание, изведено от явна грешка в преценката на Комисията относно одобряването на прехвърлянето на SNCM с отрицателна цена от 158 милиона евро като мярка, която не представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu czwartego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wniesionego przez CGMF wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По четвъртото правно основание, изведено от явна грешка в преценката на Комисията в резултат на одобряването на вноската в капитала от 8,75 милиона евро от страна на CGMF като мярка, която не представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy równoczesności
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на съвпадането във времето
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy równego traktowania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По отношение на равното третиране
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu piątego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia środków pomocy na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По петото правно основание, изведено от явна грешка в преценката на Комисията поради одобряването на мерки в помощ на лицата в размер на 38,5 милиона евро като мерки, които не представляват помощ по смисъла на член 87, параграф 1 ЕО
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu szóstego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia salda restrukturyzacji na podstawie art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По шестото правно основание, изведено от допусната явна грешка в преценката на Комисията, в резултат на одобряването на остатъка за преструктуриране на основание член 87, параграф 3, буква в) ЕО и на насоките
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie wpływu oczywistych błędów w ocenie popełnionych przez Komisję na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По последиците от явните грешки в преценката на Комисията за законосъобразността на обжалваното решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: francuski.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: френски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK SĄDU (ósma izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА ОБЩИЯ СЪД (осми състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 5 lipca 2012 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5 юли 2012 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„EFOGR - Sekcja Gwarancji - Wydatki wyłączone z finansowania wspólnotowego - Owoce i warzywa - Rozwój obszarów wiejskich - Uchybienie terminom płatności - Wykonanie wyroku Trybunału - Powaga rzeczy osądzonej - Okres 24 miesięcy - Zasada proporcjonalności”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„ФЕОГА - Секция „Гарантиране“ - Разходи, изключени от финансиране - Плодове и зеленчуци - Развитие на селските райони - Неспазване на сроковете за плащане - Изпълнение на решение на Съда - Сила на пресъдено нещо - 24-месечен срок - Принцип на пропорционалност“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie T-86/08
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело T-86/08
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka, reprezentowana początkowo przez V. Kontolaimosa, S. Charitaki i M. Tassopoulou, a następnie przez M. Tassopoulou, I. Chalkiasa i K. Tsagkaropoulosa, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция, за която първоначално се явяват г-н V. Kontolaimos, г-жа S. Charitaki и г-жа M. Tassopoulou, впоследствие г-жа Tassopoulou, г-н I. Chalkias и г-н K. Tsagkaropoulos, в качеството на представители, жалбоподател,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Komisji Europejskiej, reprezentowanej przez H. Tserepa-Lacombe, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez adwokat P. Katsimani, strona pozwana,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Европейска комисия, за която се явява г-жа H. Tserepa-Lacombe, в качеството на представител, подпомагана от P. Katsimani, avocat, ответник,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji 2008/68/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. wyłączającej z finansowania wspólnotowego niektóre wydatki poniesione przez państwa członkowskie z tytułu Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej (EFOGR) (Dz.U. 2008, L 18, s. 12) w części, w jakiej dotyczy ona niektórych wydatków poniesionych przez Republikę Grecką,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет искане за отмяна на Решение 2008/68/ЕО от 20 декември 2007 година за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите членки в рамките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“ (ОВ L 18, 2008 г. стр. 12), в частта, в която това решение се отнася до някои направени от Република Гърция разходи,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (ósma izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (осми състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: L. Truchot, prezes, E. Martins Ribeiro i H. Kanninen (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: S. Spyropoulos, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н L. Truchot, председател, г-жа M. E. Martins Ribeiro и г-н H. Kanninen (докладчик), съдии, секретар: г-жа S. Spyropoulos, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 22 czerwca 2011 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 22 юни 2011 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Okoliczności powstania sporu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обстоятелства, предхождащи спора
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Decyzją 2008/68/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. wyłączającą z finansowania wspólnotowego niektóre wydatki poniesione przez państwa członkowskie z tytułu Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej (EFOGR) (Dz.U. L 18, s. 12) (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”) Komisja Wspólnot Europejskich wyłączyła z finansowania wspólnotowego niektóre wydatki poniesione w szczególności przez Republikę Grecką w sektorach owoców i warzyw, środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich oraz w dziedzinie audytu finansowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. С Решение 2008/68/ЕО от 20 декември 2007 година за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите членки в рамките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“ (ОВ L 18, стр. 12, наричано по-нататък „обжалваното решение“), Комисията на Европейските общности изключва от финансиране от страна на Общността някои разходи, направени по-специално от Република Гърция в секторите на плодовете и зеленчуците, съпътстващите мерки за развитие на селските райони и в областта на финансовия одит.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Rozpatrywana skarga dotyczy następujących korekt finansowych:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Настоящата жалба се отнася до следните финансови корекции:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- korekty ryczałtowej w wysokości 2% kwoty pomocy w odniesieniu do przetwórstwa owoców cytrusowych za lata budżetowe 1998 i 1999, odpowiadającej całkowitej kwocie 345259,93 EUR, z powodu „niedostatecznej kontroli - płatności dokonanych czekiem, mających negatywny wpływ na jakość przeprowadzonych kontroli”;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- фиксирана корекция с 2 % на размера на помощите за преработка на цитрусови плодове за финансовите 1998 г. и 1999 г., която съответства на обща сума от 345259,93 EUR, поради „пропуски в проверките - плащания с чек, влошаващи качеството на извършените проверки“,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- korekty ryczałtowej w wysokości 5% odnoszącej się do środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004, odpowiadającej całkowitej kwocie 1331047 EUR, z powodu „niedostatecznie zadowalających kontroli krzyżowych”;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- фиксирана корекция с 5 %, що се отнася до съпътстващите мерки за развитие на селските райони за финансовите 2003 г. и 2004 г., която съответства на обща сума от 1331047 EUR, поради обстоятелството че „кръстосаната проверка не е извършена задоволително“,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- korekty jednorazowej odnoszącej się do nieterminowych płatności za rok budżetowy 2004, w kwocie 5279881,28 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- еднократна корекция, що се отнася до просрочените плащания за финансовата 2004 г., в размер на 5279881,28 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych” za lata budżetowe 1998 i 1999
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. По финансовата корекция на разходите в сектора „Плодове и зеленчуци - преработка на цитрусови плодове“ за финансовите 1998 г. и 1999 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W dniach 23-26 lutego 1999 r. i w dniach 22-24 marca 1999 r. służby Komisji przeprowadziły w Grecji kontrolę dotyczącą wydatków poniesionych przez Republikę Grecką w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych” za lata budżetowe 1998 i 1999.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. От 23 до 26 февруари 1999 г. и от 22 до 24 март 1999 г. службите на Комисията посещават Гърция, за да извършат контрол върху разходите, направени от Република Гърция в сектора „Плодове и зеленчуци - Преработка на цитрусови плодове“ за финансовите 1998 г. и 1999 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Pismem z dnia 16 sierpnia 1999 r. Komisja przekazała Republice Greckiej wyniki tych kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. С писмо от 16 август 1999 г. Комисията уведомява Република Гърция за резултатите от извършените проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka udzieliła odpowiedzi w dniu 1 października 1999 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция ѝ изпраща отговор на 1 октомври 1999 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. W dniu 27 stycznia 2000 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 12 kwietnia 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. На 27 януари 2000 г. Комисията кани Република Гърция на двустранно обсъждане, което се провежда на 12 април 2000 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Protokół z tych rozmów został przekazany Republice Greckiej pismem z dnia 16 czerwca 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Протоколът от срещата е изпратен на Република Гърция с писмо на Комисията от 16 юни 2000 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka przedstawiła swoje uwagi w piśmie z dnia 21 lipca 2000 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция представя своите коментари с писмо от 21 юли 2000 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. W dniu 6 grudnia 2001 r. Republika Grecka zwróciła się do organu pojednawczego, który przedstawił swoją opinię w dniu 25 kwietnia 2002 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. На 6 декември 2001 г. Република Гърция сезира помирителния орган, който представя становището си на 25 април 2002 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Pismem z dnia 24 czerwca 2002 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o swoim ostatecznym stanowisku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. С писмо от 24 юни 2002 г. Комисията уведомява Република Гърция за окончателната си позиция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. W dniu 5 listopada 2002 r. Komisja wydała decyzję 2002/881/WE o wykluczeniu z finansowania wspólnotowego pewnych wydatków poczynionych przez państwa członkowskie z Sekcji Gwarancji EFOGR (Dz.U. L 306, s. 26).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. На 5 ноември 2002 г. Комисията приема Решение 2002/881/ЕО за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите членки в рамките на ФЕОГА, секция „Гарантиране“ (ОВ L 306, стр. 26).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. W dniu 2 stycznia 2003 r. Republika Grecka złożyła w sekretariacie Trybunału skargę, w której żąda stwierdzenia nieważności decyzji 2002/881 w części, w jakiej dotyczyła ona korekt finansowych, po pierwsze, na kwotę 2438896,91 EUR za lata budżetowe 1997-2001 w odniesieniu do sektora owoców i warzyw, po drugie, na kwotę 11352868 EUR za lata budżetowe 1999-2001 w odniesieniu do premii za zwierzęta dotyczących bydła, oraz po trzecie, na kwotę 22969271 EUR za lata budżetowe 1998 i 1999 w odniesieniu do premii za zwierzęta dotyczących owiec i kóz.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. С жалба, подадена в секретариата на Съда на 3 януари 2003 г., Република Гърция иска отмяна на Решение 2002/881, доколкото то се отнася до финансовите корекции, първо, в размер на 2438896,91 EUR за финансовите 1997-2001 г., направени в сектора на плодовете и зеленчуците, второ, в размер на 11352868 EUR за финансовите 1999-2001 г., на премиите за животни за едрия рогат добитък, и трето, в размер на 22969271 EUR за финансовите 1998 г. и 1999 г., на премиите за животни за овцете и козите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r. w sprawie C-5/03 Grecja przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-5925 (zwanym dalej „wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r.”), Trybunał stwierdził nieważność decyzji 2002/881 w części, w jakiej wyklucza ona z finansowania wspólnotowego kwotę 2438896,91 EUR odpowiadającą korekcie ryczałtowej w wysokości 2% wydatków dokonanych w sektorze owoców i warzyw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. С Решение от 7 юли 2005 г. по дело Гърция/Комисия (C-5/03, Recueil, стр. I-5925, наричано по-нататък „съдебното решение от 7 юли 2005 г.“) Съдът отменя Решение 2002/881 в частта, в която то изключва от общностно финансиране сумата от 2438896,91 EUR, която съответства на фиксираната корекция от 2 %, направена на извършените в сектора на плодовете и зеленчуците разходи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. W dniu 10 kwietnia 2006 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na nowe dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 11 maja 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. На 10 април 2006 г. Комисията кани Република Гърция на ново двустранно обсъждане, което се провежда на 11 май 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Protokół z tych rozmów został przekazany Republice Greckiej w dniu 2 czerwca 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Протоколът от срещата е изпратен на Република Гърция с писмо на Комисията от 2 юни 2006 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka przedstawiła swoje uwagi w dniu 13 lipca 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция представя своите коментари с писмо от 13 юли 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Pismem z dnia 2 lutego 2007 r. Komisja zaproponowała Republice Greckiej zastosowanie wobec niej korekty finansowej opartej wyłącznie na niemożności przeprowadzenia powtórnej kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. С писмо от 2 февруари 2007 г. Комисията предлага на Република Гърция да направи по отношение на нея финансова корекция, единствено поради невъзможността да извърши последващ контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. Po uzyskaniu opinii organu pojednawczego z dnia 17 lipca 2007 r. Komisja w piśmie z dnia 14 sierpnia 2007 r. przedstawiła Republice Greckiej swoje ostateczne stanowisko, które zostało powtórzone w pkt 4.3.5 sprawozdania podsumowującego Komisji z dnia 3 września 2007 r. w sprawie wyników kontroli rozliczania rachunków Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej EFOGR zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. c) rozporządzenia Rady (EWG) nr 729/70 z dnia 21 kwietnia 1970 r. w sprawie finansowania wspólnej polityki rolnej (Dz.U. L 94, s. 13) i z art. 7 ust. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 1258/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie finansowania wspólnej polityki rolnej (Dz.U. L 160, s. 103) (zwanego dalej „sprawozdaniem podsumowującym”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. След становището на помирителния орган от 17 юли 2007 г. Комисията представя на Република Гърция окончателната си позиция с писмо от 14 август 2007 г., която е възпроизведена в точка 4.3.5 от обобщения доклад на Комисията от 3 септември 2007 г. за резултатите от извършените проверки при приключването на сметките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“, съгласно член 5, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета от 21 април 1970 година относно финансирането на общата селскостопанска политика (ОВ L 94, стр. 13) и член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 година относно финансирането на общата селскостопанска политика (ОВ L 160, стр. 103) (наричан по-нататък „обобщеният доклад“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej do wydatków w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. По финансовата корекция на разходите в сектора на съпътстващите мерки за развитие на селските райони за финансовите 2003 г. и 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. Od dnia 28 lutego do dnia 4 marca 2005 r. służby Komisji przeprowadziły w Grecji kontrole dotyczące środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich w odniesieniu do „agrośrodowiska” i „zalesiania gruntów rolnych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. От 28 февруари до 4 март 2005 г. службите на Комисията извършват проверки в Гърция на съпътстващите мерки за развитие на селските райони, що се отнася до „агроекологията“ и до „залесяването на земеделска земя“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. Pismem z dnia 4 lipca 2005 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o wynikach tych kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. С писмо от 4 юли 2005 г. Комисията уведомява Република Гърция за резултатите от извършените проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka udzieliła odpowiedzi pismem z dnia 5 września 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Последната ѝ изпраща отговор с писмо от 5 септември 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. Pismem z dnia 19 stycznia 2006 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 21 lutego 2006 r. Protokół z tego dwustronnego spotkania został przekazany Republice Greckiej w dniu 28 marca 2006 r. Republika Grecka przedstawiła swoje uwagi w piśmie z dnia 28 kwietnia 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. С писмо от 19 януари 2006 г. Комисията кани Република Гърция на двустранно обсъждане, което се провежда на 21 февруари 2006 г. Протоколът от двустранната среща е изпратен на Република Гърция на 28 март 2006 г. Последната представя своите коментари с писмо от 28 април 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Pismem z dnia 3 października 2006 r. Komisja oficjalnie poinformowała Republikę Grecką o szacunkowej kwocie proponowanej korekty, a mianowicie 1331047 EUR za lata budżetowe 2003 i 2004.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. С писмо от 3 октомври 2006 г. Комисията официално уведомява Република Гърция за предвиждания размер на предложената корекция, а именно 1331047 EUR за финансовите 2003 г. и 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. W dniu 13 listopada 2006 r. Republika Grecka zwróciła się do organu pojednawczego, który przedstawił swoją opinię w dniu 19 marca 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. На 13 ноември 2006 г. Република Гърция сезира помирителния орган. Той представя становището си на 19 март 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Pismem z dnia 31 lipca 2007 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o swoim ostatecznym stanowisku, które zostało powtórzone w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. С писмо от 31 юли 2007 г. Комисията уведомява Република Гърция за окончателната си позиция, която е възпроизведена в точка 16.3.5 от обобщения доклад.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w dziedzinie audytu finansowego za rok budżetowy 2004
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. По финансовата корекция в областта на финансовия одит за финансовата 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. W piśmie z dnia 25 maja 2005 r. Komisja stwierdziła, że Republika Grecka uchybiła przepisanym terminom płatności w okresie między dniem 16 października 2003 r. a dniem 31 lipca 2004 r. oraz w sierpniu, we wrześniu i w październiku 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. В писмо от 25 май 2005 г. Комисията установява, че Република Гърция не е спазила нормативно установените срокове за плащане през периода от 16 октомври 2003 г. до 31 юли 2004 г., както и през август, септември и октомври 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka udzieliła odpowiedzi pismem z dnia 4 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция ѝ изпраща отговор с писмо от 4 юли 2005 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. W dniu 2 grudnia 2005 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 12 stycznia 2006 r. Protokół z tych rozmów został przekazany Republice Greckiej pismem z dnia 15 marca 2006 r. Republika Grecka udzieliła odpowiedzi pismem z dnia 2 maja 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. На 2 декември 2005 г. Комисията кани Република Гърция на двустранна среща, проведена на 12 януари 2006 г., протоколът от която е изпратен на Република Гърция с писмо на Комисията от 15 март 2006 г. Република Гърция ѝ изпраща отговор с писмо от 2 май 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. W dniu 17 stycznia 2007 r. Republika Grecka zwróciła się do organu pojednawczego, który przedstawił swoją opinię w dniu 21 maja 2007 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. На 17 януари 2007 г. Република Гърция сезира помирителния орган, който представя становището си на 21 май 2007 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. Pismem z dnia 20 sierpnia 2007 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o swoim ostatecznym stanowisku, które zostało powtórzone w pkt 17.1.5 sprawozdania podsumowującego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. С писмо от 20 август 2007 г. Комисията уведомява Република Гърция за окончателната си позиция, която е възпроизведена в точка 17.1.5 от обобщения доклад.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przebieg postępowania i żądania stron
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Производство и искания на страните
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 19 lutego 2008 r. Republika Grecka wniosła skargę w niniejszej sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. На 19 февруари 2008 г. Република Гърция подава настоящата жалба в секретариата на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Na podstawie sprawozdania sędziego Sąd (ósma izba) postanowił otworzyć postępowanie ustne i w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania zadał stronom pytania na piśmie oraz zwrócił się o przedstawienie dokumentów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Въз основа на доклад на съдията докладчик Общият съд (осми състав) решава да започне устната фаза на производството и в рамките на процесуално-организационните действия, предвидени в член 64 от неговия процедурен правилник, поставя писмени въпроси на страните и иска представянето на документи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Strony zastosowały się do tych żądań.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Страните изпълняват тези искания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. Strony zostały wysłuchane w przedmiocie ich żądań oraz udzieliły odpowiedzi na pytania Sądu podczas rozprawy, która odbyła się w dniu 22 czerwca 2011 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Устните състезания и отговорите на страните на поставените от Общия съд въпроси са изслушани в съдебното заседание от 22 юни 2011 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Republika Grecka wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Република Гърция моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- stwierdzenie nieważności lub zmianę zaskarżonej decyzji w części, w której nakłada ona korekty finansowe na Republikę Grecką;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отмени или измени обжалваното решение в частта, в която се налагат финансови корекции на Република Гърция,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Komisji kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Комисията да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Komisja wnosi do Sądu o:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. Комисията моли Общия съд:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- oddalenie skargi;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да отхвърли жалбата,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- obciążenie Republiki Greckiej kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- да осъди Република Гърция да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co do prawa
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От правна страна
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. По финансовата корекция на разходите в сектора „Плодове и зеленчуци - преработка на цитрусови плодове“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Republika Grecka podnosi dwa zarzuty dotyczące korekty finansowej zastosowanej do wydatków w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Република Гърция излага две правни основания във връзка с финансовата корекция на разходите в сектора „Плодове и зеленчуци - преработка на цитрусови плодове“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzut pierwszy odnosi się do naruszenia art. 233 WE, powagi rzeczy odsądzonej, rozporządzeń wspólnotowych i wytycznych w dziedzinie rozliczania rachunków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първото е изведено от нарушение на член 233 ЕО, на силата на пресъдено нещо, на общностните регламенти и на директивите за ориентиране в областта на приключването на сметките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzut drugi dotyczy błędnej oceny okoliczności faktycznych, niewystarczającego uzasadnienia, naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второто е изведено от неправилна преценка на фактите, от непълнота на мотивите, от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego naruszenia art. 233 WE, powagi rzeczy osądzonej, rozporządzeń wspólnotowych i wytycznych w dziedzinie rozliczania rachunków
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от нарушение на член 233 ЕО, на силата на пресъдено нещо, на общностните регламенти и на директивите за ориентиране в областта на приключването на сметките
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. W ramach zarzutu pierwszego skarżąca podnosi w istocie trzy zastrzeżenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. В рамките на първото правно основание жалбоподателят по същество излага три оплаквания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, skarżąca wskazuje, że w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał ostatecznie rozstrzygnął spór, wobec czego Komisja nie może nałożyć nowej korekty finansowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първо, с решението си от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Съдът решил окончателно спора, така че Комисията не можела да наложи нова финансова корекция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, według skarżącej Komisja niesłusznie uznała, że bieg terminu 24 miesięcy przewidzianego w art. 5 rozporządzenia nr 729/70 został zapoczątkowany przez pismo z dnia 16 sierpnia 1999 r., które nie zawierało oceny wydatków z naruszeniem w art. 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1663/95 z dnia 7 lipca 1995 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia nr 729/70 w odniesieniu do procedury rozliczania rachunków Sekcji Gwarancji EFOGR (Dz.U. L 158, s. 6).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второ, Комисията неправилно приела, че предвиденият в член 5 от Регламент № 729/70 24-месечен срок е започнал да тече считано от писмото от 16 август 1999 г., което не съдържало оценка на разходите, в нарушение на член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1663/95 на Комисията от 7 юли 1995 година за определяне на реда и начина на приложение на Регламент № 729/70 относно процедурата по приключване на сметките на ФЕОГА, секция „Гарантиране“ (ОВ L 158, стр. 6).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po trzecie, Komisja nie mogła zastosować korekty ryczałtowej w wysokości 2% w wypadku wadliwego przeprowadzenia powtórnej kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трето, Комисията не можела да налага фиксирана корекция от 2 % при некачествено осъществен последващ контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zastrzeżenia pierwszego, jakoby w następstwie ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Komisja nie mogła nałożyć nowej korekty finansowej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото оплакване, съгласно което Комисията не можела да наложи нова финансова корекция след съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Republika Grecka przypomina, że w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał stwierdził nieważność decyzji 2002/881 ze względu na fakt, iż spośród czterech stwierdzonych przez Komisję naruszeń dwa zostały stwierdzone bezzasadnie, a mianowicie niedostateczna kontrola dostaw niektórych owoców cytrusowych i niezachowywanie dokumentów dotyczących ilości dostarczonych towarów (kwitów wagowych).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Република Гърция напомня, че с решението си от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Съдът отменя Решение 2002/881, с мотива че не са били доказани две от четирите установени от Комисията нарушения, а именнонедостатъчният контрол върху доставката на някои цитрусови плодове и несъхраняването на документи за количествата доставени стоки (квитанции от претегляне).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego według skarżącej Trybunał rozstrzygnął ostatecznie kwestię będącą przedmiotem sporu pomiędzy nią a Komisją.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно Съдът решил окончателно спора между Република Гърция и Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdaniem Republiki Greckiej, choć bowiem Trybunał uznał, że pozostałe dwa uchybienia stwierdzone przez Komisję, a mianowicie płatność pomocy dokonana czekiem i niewypłacenie pomocy niektórym producentom w wyznaczonych terminach, wystarczają, aby uzasadnić decyzję Komisji o nałożeniu korekt, nie stwierdził on jednak nieważności decyzji 2002/881. W konsekwencji w opinii Republiki Greckiej w następstwie ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Komisja nie mogła powtórzyć procedury rozliczania rachunków w celu zastosowania nowej korekty finansowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Според Република Гърция всъщност, ако Съдът бе приел, че другите две установени от Комисията нарушения, а именно плащането на помощите с чек и непревеждането на помощите на някои производители в предвидените срокове, са достатъчни, за да мотивират решението на Комисията да наложи корекции, той нямаше да отмени Решение 2002/881. Ето защо според Република Гърция след Решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Комисията не е можела да открие нова процедура по приключване на сметките, за да наложи нова финансова корекция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, jeśli sąd wspólnotowy stwierdza nieważność aktu danej instytucji, art. 233 WE nakłada na tę instytucję obowiązek podjęcia środków koniecznych do wykonania tego wyroku.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Съгласно постоянната съдебна практика, когато общностните съдилища отменят акт на дадена институция, член 233 ЕО я задължава да вземе необходимите мерки за изпълнение на съдебното решение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Trybunał i Sąd wyjaśniły, że aby podporządkować się wyrokowi i zapewnić jego pełne wykonanie, instytucja ta jest zobowiązana do uwzględnienia nie tylko sentencji wyroku, ale również uzasadnienia prowadzącego do jego wydania, które stanowi nieodzowny element tego wyroku w tym znaczeniu, że jest niezbędne do określenia dokładnego znaczenia tego, co zostało orzeczone w sentencji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение Съдът и Общият съд уточняват, че за да се съобрази с решението и да го изпълни изцяло, съответната институция е длъжна да спазва не само диспозитива на решението, но и мотивите, довели до постановяването му, които представляват неговата необходима основа, доколкото без тях не може да се определи точният смисъл на постановеното в диспозитива.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>To właśnie bowiem uzasadnienie, po pierwsze, precyzyjnie wskazuje przepis uznany za niezgodny z prawem, a po drugie, przedstawia szczegółowo względy, z powodu których orzeczono w sentencji niezgodność z prawem i które zainteresowana instytucja powinna uwzględnić przy zastąpieniu aktu, którego nieważność została stwierdzona (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 26 kwietnia 1988 r. w sprawach połączonych 97/86, 99/86, 193/86 i 215/86 Asteris i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 2181, pkt 27; postanowienie Sądu z dnia 24 kwietnia 2007 r. w sprawie T-132/06 Gorostiaga Atxalandabaso przeciwko Parlamentowi, niepublikowane w Zbiorze, pkt 28; wyrok Sądu z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie T-301/01 Alitalia przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-1753, pkt 97, 98).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност това са мотивите, които, от една страна, указват конкретната разпоредба, приета за незаконосъобразна, а от друга - разкриват точните основания за установената в диспозитива незаконосъобразност, и които съответната институция е длъжна да вземе предвид, когато замества отменения акт (вж. в този смисъл Решение на Съда от 26 април 1988 г. по дело Asteris и др./Комисия, 97/86, 99/86, 193/86 и 215/86, Recueil, стр. 2181, точка 27, Определение на Общия съд от 24 април 2007 г. по дело Gorostiaga Atxalandabaso/Парламент, T-132/06, непубликувано в Сборника, точка 28 и Решение на Общия съд от 9 юли 2008 г. по дело Alitalia/Комисия, T-301/01, Сборник, стр. II-1753, точки 97 и 98).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Należy również wskazać, że Trybunał wielokrotnie przypominał, po pierwsze, znaczenie, jakie zasada powagi rzeczy osądzonej ma zarówno w porządku prawnym Unii, jak i w krajowych porządkach prawnych (wyroki Trybunału: z dnia 30 września 2003 r. w sprawie C-224/01 Köbler, Rec. s. I-10239, pkt 38; z dnia 16 marca 2006 r. w sprawie C-234/04 Kapferer, Zb. Orz. s. I-2585, pkt 20; z dnia 29 marca 2011 r. w sprawie C-352/09 ThyssenKrupp Nirosta przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-2359, pkt 123), a po drugie, że powaga rzeczy osądzonej dotyczy jedynie tych kwestii faktycznych i prawnych, które rzeczywiście lub siłą rzeczy zostały rozstrzygnięte w danym orzeczeniu sądowym (ww. wyrok w sprawie ThyssenKrupp Nirosta przeciwko Komisji, pkt 123 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Също така трябва да се отбележи, че Съдът припомня многократно, от една страна, значението на принципа на силата на пресъдено нещо както в правния ред на Съюза, така и в националните правни системи (Решение от 30 септември 2003 г. по дело Köbler, C-224/01, Recueil, стр. I-10239, точка 38, Решение от 16 март 2006 г. по дело Kapferer, C-234/04, Recueil, стр. I-2585, точка 20 и Решение от 29 март 2011 г. по дело ThyssenKrupp Nirosta/Комисия, C-352/09 P, Сборник, стр. I-2359, точка 123), и от друга страна, че силата на пресъдено нещо се отнася само до фактическите и правни въпроси, които действително или по необходимост са разрешени с разглежданото съдебно решение (вж. Решение по дело ThyssenKrupp Nirosta/Комисия, посочено по-горе, точка 123 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. W niniejszym wypadku decyzją 2002/881 Komisja zastosowała korektę ryczałtową w wysokości 2% do wydatków dokonanych przez Republikę Grecką w sektorze owoców i warzyw, jako podstawę przyjmując cztery uchybienia, a mianowicie płatności pomocy dokonane czekiem, niewypłacenie pomocy niektórym producentom w przewidzianych terminach, niedostateczną kontrolę przy dostawie niektórych owoców cytrusowych oraz niezachowywanie kwitów wagowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. В конкретния случай с Решение 2002/881 Комисията е направила фиксирана корекция с 2 % на разходите, извършени от Република Гърция в сектора на плодовете и зеленчуците, като се основава на четири нарушения, а именно плащането на помощите с чек, непревеждането на помощите на някои производители в предвидените срокове, недостатъчния контрол при доставката на някои цитрусови плодове и несъхраняването на квитанции от претегляне.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35. W ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. w pkt 34-43 zostało wskazane, że spośród czterech uchybień stwierdzonych przez Komisję we wspomnianej decyzji dwa zostały stwierdzone zasadnie, a mianowicie płatności pomocy dokonane czekiem i niewypłacenie pomocy niektórym producentom w przewidzianych terminach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35. В точки 34-43 от Решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, е отбелязано че от четирите нарушения, установени от Комисията в нейното решение, две са доказани, а именно плащането на помощите с чек и непревеждането на помощите на някои производители в предвидените срокове.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W pkt 36 wspomnianego wyroku Trybunał wskazuje w szczególności, że „sporne wydatki nie zostały dokonane zgodnie z zasadami wspólnotowymi. Stąd Komisja słusznie wykluczyła te wydatki z finansowania wspólnotowego”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точка 36 от посоченото съдебно решение Съдът по-специално посочва, че „разглежданите разходи не са били извършени в съответствие с общностните правила“ и че „следователно Комисията правилно е изключила тези разходи от финансиране от страна на Общността“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>36. Ze względu na to, że dwa spośród czterech uchybień wskazanych przez Komisję zostały wskazane bezzasadnie (ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., pkt 44-53) i że wobec tego, jak stwierdził Trybunał, korekta ryczałtowa w wysokości 2% została zastosowana „na podstawie uzasadnienia, które nie było wystarczające”, stwierdzona została nieważność decyzji 2002/881 w części, w której wykluczała ona z finansowania wspólnotowego 2% wydatków dokonanych w sektorze owoców i warzyw (ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., pkt 54, 55).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>36. С мотива че две от четирите нарушения, посочени от Комисията, не са доказани (Решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, точки 44-53) и че следователно, по думите на Съда, фиксираната корекция от 2 % е „недостатъчно обоснована“, Решение 2002/881 е отменено, доколкото изключва от финансиране от страна на Общността 2 % от разходите, извършени в сектора на плодовете и зеленчуците (Решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, точки 54 и 55).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>37. Wbrew temu, co twierdzi Republika Grecka, jak wynika z pkt 35 powyżej, w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał nie stwierdził, że dwa uchybienia, których wskazanie uznane zostało za zasadne, nie mogły być podstawą zastosowania korekty finansowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>37. Обратно на твърдяното от Република Гърция и както следва от точка 35 по-горе, в Решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Съдът не е постановил, че двете нарушения, приети за доказани, не могат да доведат до налагане на финансова корекция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>38. Należy zauważyć w tym względzie, że ponieważ jako podstawę decyzji 2002/881 Komisja przyjęła stwierdzenie czterech uchybień, spośród których dwa zostały uznane przez Trybunał w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. za stwierdzone bezzasadnie, Trybunał nie był uprawniony do zastąpienia Komisji w celu zdecydowania, jakie konsekwencje należy wyciągnąć ze względu na dwa naruszenia, których stwierdzenie uznał on za zasadne w odniesieniu do zastosowania korekty finansowej (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 30 września 2003 r. w sprawie T-196/01 Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis przeciwko Komisji, Rec. s. II-3987, pkt 224, 225).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>38. В това отношение следва да се приеме, че след като Комисията е основала Решение 2002/881 на установените четири нарушения, две от които са приети от Съда за недоказани в Решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Съдът не е можел да замести Комисията, за да определи какви последици трябва да произтичат от установените две нарушения, които е приел за доказани, що се отнася до финансовата корекция, която следва да се наложи (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 30 септември 2003 г. по дело Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis/Комисия, T-196/01, Recueil, стр. II-3987, точки 224 и 225).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>39. Wniosku tego nie podważa wyrok Sądu z dnia 11 czerwca 2009 r. w sprawie T-33/07 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, potwierdzony wyrokiem Trybunału z dnia 7 kwietnia 2011 r. w sprawie C-321/09 P, niepublikowanym w Zbiorze, na który Republika Grecka powołała się na rozprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>39. Този извод не може да се постави под въпрос с Решение на Общия съд от 11 юни 2009 г. по дело Гърция/Комисия (T-33/07, непубликувано в Сборника), потвърдено с Решение на Съда от 7 април 2011 г. по дело Гърция/Комисия (C-321/09 P, непубликувано в Сборника), на което се позовава Република Гърция в съдебното заседание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie Grecja przeciwko Komisji zakończonej ww. wyrokiem z dnia 11 czerwca 2009 r. Sąd orzekł bowiem, że spośród czterech uchybień stwierdzonych przez Komisję bezzasadnie zostało stwierdzone jedno, które nie stanowiło „elementu istotnego”, lecz „element nieistotny”, podczas gdy pozostałe uchybienia stanowiły „zasadnicze nieprawidłowości”, a następnie orzekł, że nie ma podstaw do unieważnienia decyzji Komisji (ww. wyrok z dnia 11 czerwca w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 211, 212).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност в Решение от 11 юни 2009 г. по дело Гърция/Комисия, посочено по-горе, Общият съд постановява, че от четирите установени от Комисията нарушения само едно не е доказано, като то представлява не „съществен“, а „маловажен елемент“, докато останалите нарушения представляват „основни пропуски“, и прави извод, че не е необходимо да отменя решението на Комисията (Решение от 11 юни 2009 г. по дело Гърция/Комисия, посочено по-горе, точки 211 и 212).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast w niniejszej sprawie ani w raporcie podsumowującym, ani w ostatecznym stanowisku Komisji nie ma wzmianki o nieistotnym charakterze stwierdzonego naruszenia w odniesieniu do płatności dokonanej czekiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обратно, в настоящото дело нито обобщеният доклад, нито окончателната позиция на Комисията разкриват маловажността на установеното нарушение, що се отнася до плащането с чек.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>40. Należy również dodać, że - wbrew temu, co utrzymuje Republika Grecka, w żaden sposób nie popierając jednak swoich twierdzeń - prawo Unii nie sprzeciwia się ponownemu podjęciu procedury rozliczania rachunków w wypadku stwierdzenia nieważności decyzji Komisji wydanej w wyniku takiej procedury.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>40. Следва също така да се добави, противно на поддържаното от Република Гърция, която обаче не е подкрепила с доводи своето твърдение, че правото на Съюза допуска процедурата по приключване на сметките да бъде възобновена, ако решението на Комисията, прието в края на тази процедура, е било отменено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 5 ust. 2 lit. c) akapit piąty rozporządzenia nr 729/70, zmienionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 1287/95 z dnia 22 maja 1995 r. (Dz.U. L 125, s. 1), zgodnie z którym „[o]dmowa finansowania nie może dotyczyć wydatków poniesionych wcześniej niż przed 24 miesiącami poprzedzającymi przekazanie przez Komisję zainteresowanemu państwu członkowskiemu pisemnego zawiadomienia o wynikach przeprowadzonych [przez Komisję] kontroli” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak wszystkie cytaty z tego rozporządzenia poniżej], nie uniemożliwia ponownego podjęcia procedury rozliczania rachunków, jeżeli - po stwierdzeniu nieważności decyzji 2002/881 - nowa korekta finansowa zastosowana przez Komisję również dotyczy wydatków poniesionych w trakcie 24 miesięcy poprzedzających przekazanie Republice Greckiej wyników kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 5, параграф 2, буква в), пета алинея от Регламент № 729/70, изменен с Регламент (ЕО) № 1287/95 на Съвета от 22 май 1995 г. (ОВ L 125, стр. 1), съгласно който „[н]е може да бъде отказано финансиране за разходите, направени по-рано от двадесет и четири месеца преди писменото уведомление на Комисията до съответната държава членка за резултатите от […] проверки[те на Комисията]“ [неофициален превод], не може да попречи на възобновяването на процедурата по приключване на сметките, тъй като след отмяната на Решение 2002/881 новата наложена от Комисията финансова корекция се отнася и до разходите, направени през 24-те месеца, които предхождат уведомяването на Република Гърция за резултатите от проверките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>41. Co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, jakoby okres 24 miesięcy przewidziany w art. 5 ust. 2 lit. c) rozporządzenia nr 729/70 nie mógł być liczony od daty pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. ze względu na stwierdzenie przez Trybunał nieważności całej procedury rozliczania rachunków, należy stwierdzić, iż - wbrew temu, co twierdzi Republika Grecka - w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał nie wypowiedział się w przedmiocie procedury rozliczania rachunków, w wyniku której została wydana decyzja 2002/881.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>41. Що се отнася до довода на Република Гърция, че 24-месечният срок, предвиден в член 5, параграф 2, буква в) от Регламент № 729/70, не може да започне да тече, считано от писмото от 16 август 1999 г., тъй като Съдът отменил цялата процедура по приключване на сметките, налага се изводът, обратно на твърдяното от Република Гърция, че с решението от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Съдът не се е произнесъл по процедурата по приключване на сметките, в края на която е прието Решение 2002/881.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>42. Skoro bowiem postępowanie mające na celu zastąpienie aktu, którego nieważność stwierdzono, może zostać podjęte na nowo właśnie od tego momentu, w którym wystąpiła niezgodność z prawem (wyrok Trybunału z dnia 3 października 2000 r. w sprawie C-458/98 P Industrie des poudres sphériques przeciwko Radzie, Rec. s. I-8147, pkt 82; ww. w pkt 32 postanowienie w sprawie Gorostiaga Atxalandabaso przeciwko Parlamentowi, pkt 30; ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Alitalia przeciwko Komisji, pkt 99), stwierdzenie nieważności rzeczonego aktu nie dotyka wszystkich wcześniejszych aktów w ramach tego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>42. Всъщност, щом като процедурата, която се провежда с цел да се замени отменен от съдилищата на Съюза акт, може да бъде възобновена именно от момента, в който е допусната незаконосъобразността (Решение на Съда от 3 октомври 2000 г. по дело Industrie des poudres sphériques/Съвет, C-458/98 P, Recueil, стр. I-8147, точка 82, Определение по дело Gorostiaga Atxalandabaso/Парламент, точка 32 по-горе, точка 30 и Решение по дело Alitalia/Комисия, точка 32 по-горе, точка 99), отмяната на посочения акт не засяга всички предходни актове от процедурата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli w niniejszej sprawie Komisja ponownie podjęła postępowanie na etapie wezwania na nowe dwustronne spotkanie, które odbyło się w dniu 11 maja 2006 r., zrobiła to, jak sama wskazuje, w celu umożliwienia Republice Greckiej przedstawienia jej uwag w następstwie stwierdzenia nieważności decyzji 2002/881 w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако в случая Комисията възобновява процедурата от етапа на поканата за нова двустранна среща, която се провежда на 11 май 2006 г., това е направено, както самата Комисия посочва, за да може Република Гърция да представи становището си след отмяната на Решение 2002/881 със съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>43. Z powyższego wynika więc, że przyjmując w zaskarżonej decyzji płatności pomocy dokonane czekiem jako podstawę korekty finansowej zastosowanej do wydatków poniesionych w sektorze owoców i warzyw za lata budżetowe 1998 i 1999, Komisja nie naruszyła ani art. 233 WE, ani zasady powagi rzeczy osądzonej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>43. Ето защо от предходното следва, че като е приела в обжалваното решение плащането на помощите с чек като основание за финансовата корекция на разходите, направени в сектора на плодовете и зеленчуците за финансовите 1998 г. и 1999 г., Комисията не е нарушила нито член 233 ЕО, нито принципа на силата на пресъдено нещо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>44. Zastrzeżenie pierwsze należy zatem oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>44. Следователно първото оплакване трябва да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zastrzeżenia drugiego, zgodnie z którym okres 24 miesięcy przewidziany w art. 5 rozporządzenia nr 729/70 nie może być liczony od daty pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. ze względu na okoliczność, iż pismo to nie zawiera oceny wydatków z naruszeniem art. 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia nr 1663/95
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто оплакване, съгласно което 24-месечният срок, предвиден в член 5 от Регламент № 729/70, не може да започне да тече, считано от писмото от 16 август 1999 г., тъй като то не съдържа оценка на разходите, в нарушение на член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент № 1663/95
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>45. Według Republiki Greckiej Komisja nie może przyjąć daty 16 sierpnia 1999 r. jako momentu, od którego liczony jest okres 24 miesięcy przewidziany w art. 5 ust. 2 lit. c) rozporządzenia nr 729/70, zmienionego rozporządzeniem nr 1287/95, ponieważ pismo z dnia 16 sierpnia 1999 r. nie zawiera „oceny wydatków” z naruszeniem art. 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia nr 1663/95.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>45. Според Република Гърция Комисията не може да приеме датата 16 август 1999 г. за начален момент на 24-месечния срок, предвиден в член 5, параграф 2, буква в) от Регламент № 729/70, изменен с Регламент № 1287/95, тъй като писмото от 16 август 1999 г. не съдържа „оценка на разходите“, в нарушение на член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент № 1663/95.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>46. W pisemnej odpowiedzi na pytania Sądu oraz na rozprawie Komisja stwierdziła, że minął termin, w którym Republika Grecka mogła podnieść niniejsze zastrzeżenie, ponieważ kwestia treści pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. została rozstrzygnięta przez Trybunał w postępowaniu, w wyniku którego został wydany ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>46. В писмените си отговори на въпросите на Общия съд и в съдебното заседание Комисията твърди, че правото на Република Гърция да изложи това оплакване в рамките на настоящата жалба е погасено, тъй като въпросът за съдържанието на писмото от 16 август 1999 г. бил окончателно решен от Съда в производството, в което е постановено съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>47. Jest bezsporne między stronami, że Republika Grecka nie podniosła niniejszego zastrzeżenia w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 10 wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>47. За страните е безспорно, че Република Гърция не е изложила настоящото оплакване в рамките на производството, в което е постановено съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja nie może zatem utrzymywać, że kwestia treści pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. została ostatecznie rozstrzygnięta przez Trybunał w ramach postępowania, w wyniku którego został wydany ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо Комисията няма как да твърди, че въпросът за съдържанието на писмото от 16 август 1999 г. е окончателно решен от Съда в производството, в което е постановено съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>48. Na rozprawie Republika Grecka stwierdziła, że w ramach postępowania, w wyniku którego został wydany ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., podniosła wszystkie zarzuty, które uważała za potrzebne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>48. В съдебното заседание Република Гърция поддържа, че в рамките на производството, в което е постановено съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, е изложила всички правни основания, които е счела за целесъобразни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie wskazała ona w istocie, że odpowiedź na pytanie, czy pismo w sprawie przedstawienia wyników kontroli powinno było zawierać ocenę wydatków, nie była istotna w momencie wniesienia jej skargi do Trybunału.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение тя по същество твърди, че въпросът дали уведомлението за резултатите от проверките е трябвало да съдържа оценка на разходите не се е поставял към момента на подаване на жалбата ѝ пред Съда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Skarżąca wyjaśniła, że niniejsze zastrzeżenie mogła podnieść dopiero po wydaniu wyroku z dnia 24 lutego 2005 r. w sprawie C-300/02 Grecja przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-1341 (zwanego dalej „wyrokiem z dnia 24 lutego 2005 r.”), w którym Trybunał po raz pierwszy orzekł, że na podstawie art. 8 rozporządzenia nr 1663/95 pismo w sprawie przedstawienia przez Komisję wyniku kontroli powinno zawierać ocenę wydatków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя уточнява, че е можела да изложи настоящото оплакване едва след Решение от 24 февруари 2005 г. по дело Гърция/Комисия (C-300/02, Recueil, стр. I-1341, наричано по-нататък „съдебното решение от 24 февруари 2005 г.“), в което Съдът за първи път постановил, че съгласно член 8 от Регламент № 1663/95 уведомяването от Комисията за резултата от нейните проверки трябва да съдържа оценка на разходите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>49. Taka argumentacja Republiki Greckiej nie może zostać uwzględniona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>49. Тези доводи на Република Гърция не могат да бъдат приети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykładnia przepisu prawa Unii dokonana przez Trybunał wyjaśnia i precyzuje w razie potrzeby znaczenie oraz zakres tego przepisu, tak jak powinien lub powinien był on być rozumiany i stosowany od chwili jego wejścia w życie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тълкуването, което Съдът дава на норма от правото на Съюза, уточнява и изяснява - когато е необходимо - значението и приложното поле на тази норма, както тя трябва или е трябвало да се разбира и прилага от момента на нейното влизане в сила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższego wynika, że zinterpretowany w ten sposób przepis może i powinien być stosowany również do stosunków prawnych powstałych przed wydaniem wyroku Trybunału (zob. podobnie i analogicznie, w odniesieniu do skutków w czasie wykładni dokonanej przez Trybunał w ramach właściwości przyznanej mu w art. 234 WE, wyroki Trybunału: z dnia 27 marca 1980 r. w sprawie 61/79 Denkavit italiana, Rec. s. 1205, pkt 16; z dnia 11 sierpnia 1995 r. w sprawach połączonych od C-367/93 do C-377/93 Roders i in., Rec. s. I-2229, pkt 42).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно, така разтълкувана, нормата може и трябва да се прилага дори към правоотношения, възникнали и установени преди решението на Съда (вж. в този смисъл и по аналогия, относно действието във времето на тълкуването, което Съдът дава при упражняване на възложената му от член 234 ЕО компетентност, Решение на Съда от 27 март 1980 г. по дело Denkavit italiana, 61/79, Recueil, стр. 1205, точка 16 и Решение на Съда от 11 август 1995 г. по дело Roders и др., C-367/93-C-377/93, Recueil, стр. I-2229, точка 42).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka nie może więc powoływać się na okoliczność, iż ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r. jest późniejszy niż skarga wniesiona w sprawie zakończonej ww. w pkt 10 wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r. w celu uzasadnienia braku możliwości podniesienia przez nią niniejszego zastrzeżenia w ramach rzeczonej skargi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно Република Гърция не може да се позовава на обстоятелството, че съдебното решение от 24 февруари 2005 г., точка 48 по-горе, е постановено след момента на подаване на жалбата по делото, по което е постановено съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, за да обоснове твърдението си, че не е могла да изтъкне настоящото оплакване в рамките на посочената жалба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>50. Wobec powyższego Republika Grecka, nie podnosząc niniejszego zastrzeżenia w postępowaniu, w wyniku którego wydany został ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., utraciła możliwość podniesienia go w terminie późniejszym, po upływie terminu do wniesienia skargi na decyzję 2002/881.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>50. Ето защо, като не е изтъкнала настоящото оплакване в рамките на производството, по което е постановено съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, макар да е имала такава възможност, Република Гърция се е лишила изобщо от възможността да го изтъкне впоследствие, веднъж щом е изтекъл срокът за обжалване на Решение 2002/881.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>51. Jak zostało wspomniane w pkt 41 i 42 powyżej, Trybunał nie wypowiedział się w przedmiocie procedury rozliczenia rachunków, w wyniku której została wydana decyzja 2002/881, wobec czego po tym, jak została stwierdzona nieważność tej decyzji, Komisja mogła na nowo podjąć procedurę rozliczenia rachunków poprzez wezwanie Republiki Greckiej na nowe dwustronne rozmowy, bez kwestionowania wcześniejszych aktów w ramach tego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>51. Както вече бе споменато в точки 41 и 42 по-горе, Съдът не се е произнесъл по процедурата по приключване на сметките, в края на която е прието Решение 2002/881, така че след отмяната на това решение Комисията е можела да възобнови процедурата по приключване на сметките с покана до Република Гърция за ново двустранно обсъждане, без да постави под въпрос предходните актове от процедурата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdzenie nieważności decyzji 2002/881 nie dotyczyło zatem pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r., w którym Komisja przedstawiła wynik swoich kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно писмото от 16 август 1999 г., с което Комисията уведомява за резултата от своите проверки, не е било засегнато от отмяната на Решение 2002/881.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>52. Z powyższego wynika, że zaskarżona decyzja została wydana w następstwie procedury będącej częściowo procedurą, w wyniku której została wydana decyzja 2002/881.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>52. Ето защо обжалваното решение е прието в края на процедура, която отчасти е процедурата, в края на която е прието Решение 2002/881.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>53. Wobec tego umożliwienie Republice Greckiej, w ramach rozpatrywanej niniejszym skargi, podniesienia zastrzeżenia dotyczącego aktu postępowania, który nie został objęty stwierdzeniem nieważności decyzji 2002/881, chociaż nic nie stało na przeszkodzie podniesieniu tego zastrzeżenia przed Trybunałem w ramach postępowania zakończonego ww. w pkt 10 wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r., byłoby równoznaczne z umożliwieniem jej nieprzestrzegania terminu na wniesienie skargi przeciwko decyzji 2002/881.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>53. Поради това да се даде възможност на Република Гърция да повдигне в рамките на настоящата жалба оплакване, свързано с процедурен акт, който не е бил засегнат от отмяната на Решение 2002/881, въпреки че нищо не ѝ е пречело да го изложи пред Съда в производството, в което е постановено съдебното решение от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, би означавало да ѝ се позволи да не спази срока за обжалване на Решение 2002/881.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>54. Tymczasem zgodnie z utrwalonym orzecznictwem ścisłe stosowanie przepisów Unii dotyczących terminów odpowiada wymogom pewności prawa oraz konieczności zapobieżenia jakiejkolwiek dyskryminacji lub jakiemukolwiek arbitralnemu traktowaniu w ramach wymiaru sprawiedliwości (zob. podobnie postanowienie Trybunału z dnia 16 listopada 2010 r. w sprawie C-73/10 P Internationale Fruchtimport Gesellschaft Weichert przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-11535, pkt 49).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>54. Съгласно постоянната съдебна практика обаче стриктното прилагане на правната уредба на Съюза относно процесуалните срокове отговаря на изискването за правна сигурност и на необходимостта да се избегне всяка форма на дискриминация или на произволно третиране при правораздаването (вж. в този смисъл Определение на Съда от 16 ноември 2010 г. по дело Internationale Fruchtimport Gesellschaft Weichert/Комисия, C-73/10 P, Сборник, стр. I-11535, точка 49).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>55. W konsekwencji zastrzeżenie drugie należy odrzucić jako niedopuszczalne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>55. Следователно второто оплакване трябва да се отхвърли като недопустимо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zastrzeżenia trzeciego, zgodnie z którym korekta ryczałtowa w wysokości 2% nie może zostać zastosowana w wypadku wadliwego przeprowadzenia powtórnej kontroli
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото оплакване, съгласно което не можело да се направи фиксирана корекция с 2 % в случай на некачествено осъществен последващ контрол
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>56. Republika Grecka twierdzi, że korekta finansowa nie może być zastosowana, jeżeli państwo członkowskie jedynie w wadliwy sposób przeprowadziło powtórną kontrolę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>56. Република Гърция твърди, че не може да се наложи финансова корекция, когато държава членка просто е извършила некачествен последващ контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyłącznie całkowite pominięcie takiej kontroli uzasadnia jej zdaniem zastosowanie korekty ryczałtowej w wysokości 2%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Единствено липсата изобщо на такъв контрол била основание за налагането на фиксирана корекция с 2 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>57. Przy założeniu, że kontrola sposobu dokonania płatności pomocy stanowi konstytutywny element powtórnej kontroli, należy stwierdzić, że sama okoliczność, iż płatność dokonana czekiem miała miejsce w wypadku niektórych wypłat, nie zaś w wypadku wszystkich, nie wystarcza, aby wykazać, że Republika Grecka jedynie przeprowadziła wadliwą kontrolę sposobu wypłaty tej pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>57. Ако се приеме, че контролът върху начина на плащане на помощите представлява последващ контрол, налага се изводът, че сам по себе си фактът, че с чек са извършени някои, но не всички плащания, не е достатъчен, за да се установи, че Република Гърция просто е извършила некачествен контрол върху начина на плащане на помощите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie Komisja twierdzi, iż Republika Grecka „nigdy nie sprawdziła”, czy sposób dokonania płatności pomocy był prawidłowy, czego Republika Grecka nie podważa w sposób umotywowany, ograniczając się do twierdzenia, że przeprowadzone kontrole były po prostu wadliwe i że wobec tego twierdzenie Komisji jest „oczywiście błędne”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение Комисията твърди, че Република Гърция „изобщо не е проверила“ дали начинът на плащане на помощите е правилен - твърдение, което Република Гърция не оспорва с доводи, а единствено изтъква, че извършените проверки просто са били некачествени и че следователно твърдението на Комисията е „явно неправилно“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>58. W tych okolicznościach należy oddalić zastrzeżenie trzecie oraz, w konsekwencji, zarzut pierwszy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>58. При това положение третото оплакване следва да бъде отхвърлено, а следователно и първото правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego błędnej oceny okoliczności faktycznych, niewystarczającego uzasadnienia oraz naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено от неправилна преценка на фактите, от непълнота на мотивите, от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>59. Rozpatrywany zarzut składa się z dwóch części.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>59. Настоящото правно основание се състои от две части.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Część pierwsza dotyczy błędnej oceny okoliczności faktycznych i niewystarczającego uzasadnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първата част е изведена от неправилна преценка на фактите и от непълнота на мотивите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Część druga odnosi się do naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Втората част е изведена от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części pierwszej, dotyczącej błędnej oceny okoliczności faktycznych i niewystarczającego uzasadnienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първата част, изведена от неправилна преценка на фактите и от непълнота на мотивите
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>60. Co się tyczy uzasadnienia zaskarżonej decyzji, kwestionowanego przez skarżącą w ramach rozpatrywanej części zarzutu, należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w szczególnym kontekście wydawania decyzji odnoszących się do rozliczania rachunków EFOGR uzasadnienie decyzji winno być uznane za dostateczne, jeżeli państwo członkowskie będące adresatem decyzji jest ściśle zaangażowane w proces jej wydawania i zna powody, dla których Komisja odmawia obciążenia EFOGR sporną kwotą (zob. wyroki Trybunału: z dnia 21 marca 2002 r. w sprawie C-130/99 Hiszpania przeciwko Komisji, Rec. s. I-3005, pkt 126; z dnia 14 kwietnia 2005 r. w sprawie C-335/03 Portugalia przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-2955, pkt 84 i przytoczone tam orzecznictwo; wyrok Sądu z dnia 10 lipca 2009 r. w sprawie T-373/05 Włochy przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 51).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>60. Що се отнася до мотивите на обжалваното решение, оспорвани от жалбоподателя в рамките на настоящата част, следва да се напомни, че съгласно установената съдебна практика в особения контекст на изготвянето на решенията, отнасящи се до приключването на сметките на ФЕОГА, мотивите на съответното решение трябва да се считат за достатъчни, ако държавата - адресат на решението, е участвала непосредствено в процеса на изготвяне на това решение и е била запозната с причините, поради които Комисията е приела, че не е длъжна да остави спорната сума в тежест на ФЕОГА (вж. Решение на Съда от 21 март 2002 г. по дело Испания/Комисия, C-130/99, Recueil, стр. I-3005, точка 126 и Решение на Съда от 14 април 2005 г. по дело Португалия/Комисия, C-335/03, Recueil, стр. I-2955, точка 84 и цитираната съдебна практика; Решение на Общия съд от 10 юли 2009 г. по дело Италия/Комисия, T-373/05, непубликувано в Сборника, точка 51).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>61. Tymczasem przy założeniu, że skarżąca zarzuca Komisji niewskazanie przyczyn leżących u podstaw zastosowanej korekty, należy przede wszystkim stwierdzić, że pkt 4.3 sprawozdania podsumowującego, do którego zaskarżona decyzja odsyła w sposób wyraźny, wskazuje różne etapy postępowania administracyjnego przeprowadzonego przed służbami Komisji, w które to etapy Republika Grecka była ściśle zaangażowana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>61. Доколкото обаче жалбоподателят упреква Комисията, че не е посочила мотивите за наложената корекция, най-напред се налага изводът, че в точка 4.3 от обобщения доклад, към който обжалваното решение изрично препраща, са посочени различните етапи на административното производство, проведено пред службите на Комисията, в които етапи Република Гърция непосредствено е участвала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie zaskarżona decyzja wskazuje wyraźnie jako przyczynę korekty „płatności dokonane czekiem, mające negatywny wpływ na jakość przeprowadzonych kontroli” oraz odsyła do sprawozdania podsumowującego, którego pkt 4.3.5, przedstawiający ostateczne stanowisko Komisji, oznajmia wyraźnie, że „[n]iniejsza korekta finansowa jest uzasadniona słabością systemu kontroli, w ramach którego władze greckie zezwoliły na płatności dokonywane czekiem”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На следващо място, обжалваното решение ясно посочва като мотив за корекцията „Плащания с чек, влошаващи качеството на извършените проверки“, и препраща към обобщения доклад, в чиято точка 4.3.5, където е изложена окончателната позиция на Комисията, е ясно посочено, че „[н]астоящата финансова корекция е обоснована от слабостите на системата за контрол, поради които гръцките власти са разрешили плащанията с чек“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>62. W tych okolicznościach skarżąca nie może utrzymywać, że uzasadnienie zaskarżonej decyzji jest „niejasne i niewystarczające”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>62. Ето защо жалбоподателят няма как да твърди, че мотивите на обжалваното решение са „неясни и непълни“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>63. Jeśli chodzi o rzekomo błędną ocenę okoliczności faktycznych, Republika Grecka podnosi, że zaskarżona decyzja jest niezgodna z prawem, ponieważ opiera się na twierdzeniu, że stosowanie płatności dokonywanych czekiem „nie było rzadkością”, gdy tymczasem, po pierwsze, jedynie niektórzy członkowie organizacji producentów otrzymywali płatności dokonywane czekiem, po drugie, uregulowania krajowe w tej dziedzinie były zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi, po trzecie, płatności pomocy za rok gospodarczy 1997/1998 zostały dokonane na rzecz wszystkich członków organizacji producentów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>63. Що се отнася до твърдяната неправилна преценка на фактите, според Република Гърция обжалваното решение е незаконосъобразно, доколкото се основава на констатацията, че практиката на плащане с чек „не е била рядка“, въпреки че, първо, с чек е било плащано само на някои членове на организации на производители, второ, националната правна уредба в областта е била съобразена с общностната правна уредба, и трето, за стопанската 1997/1998 г. са били преведени помощи на всички членове на организации на производители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>64. Należy przypomnieć, że w niniejszym wypadku Komisja uzasadniła zastosowanie korekty finansowej dotyczącej roku gospodarczego 1997/1998 w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych” przyczyną określoną jako „[n]iedostateczna kontrola” i „płatności dokonane czekiem, mające negatywny wpływ na jakość przeprowadzonych kontroli”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>64. Следва да се припомни, че в случая Комисията е оправдала налагането на финансова корекция за стопанската 1997/1998 г. в сектора „Плодове и зеленчуци - преработка на цитрусови плодове“ със съображенията, озаглавени „Пропуски в проверките“ и „Плащания с чек, влошаващи качеството на извършените проверки“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>65. Jak słusznie wskazuje Komisja, w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał orzekł już, że ze względu na płatności dokonane czekiem na rzecz niektórych producentów sporne wydatki nie zostały dokonane zgodnie z zasadami wspólnotowymi i że wobec tego Komisja decyzją 2002/881 słusznie wykluczyła te wydatki z finansowania wspólnotowego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>65. Както правилно отбелязва Комисията, в решението от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Съдът вече е постановил, че поради плащането с чек на някои производители разглежданите разходи не са били извършени в съответствие с общностните правила и че следователно Комисията правилно е изключила с Решение 2002/881 тези разходи от финансиране от страна на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>66. Republika Grecka nie zaprzecza zresztą, że niektórym członkom organizacji producentów pomoc została wypłacona czekiem, utrzymuje jednak, iż uregulowania krajowe w tej dziedzinie były zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi i że - pomimo płatności dokonanej w niektórych wypadkach czekiem - wszyscy członkowie organizacji producentów otrzymali pomoc.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>66. Република Гърция впрочем не оспорва, че помощите са платени с чек на някои членове на организации на производители, но твърди, че националната правна уредба в областта е съобразена с общностната правна уредба и че въпреки плащането с чек в някои случаи всички членове на организации на производители са получили помощите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>67. Jednak, po pierwsze, twierdzenie, jakoby uregulowania krajowe były zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi, nie podaje w wątpliwość ustalenia, że płatności były dokonywane czekiem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>67. Все пак, от една страна, твърдението, че националната правна уредба е съобразена с общностната правна уредба, не може опровергае констатацията, че плащания са били извършвани с чек.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, należy stwierdzić, że w pkt 4.3.1.1 sprawozdania podsumowującego Komisja wskazuje, iż pierwszy okólnik międzyministerialny, nakazujący, aby płatności były dokonywane przelewem, został wydany po roku gospodarczym 1997/1998, i że Komisja na tej podstawie dochodzi do wniosku, iż w trakcie tego roku gospodarczego nie było rzeczą niezwykłą wypłacanie pomocy w sposób inny niż przelewem bankowym lub pocztowym, którego to twierdzenia Komisji Republika Grecka nie zdołała podważyć ani w skardze, ani w replice.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, налага се изводът, че в точка 4.3.1.1 от обобщения доклад Комисията отбелязва, че първото междуведомствено циркулярно писмо, което налага плащанията да се извършват с парични преводи, е издадено след стопанската 1997/1998 г. и че от това Комисията е заключила, че през същата стопанска година не е било необичайно помощта да се превежда по начин, различен от плащане с банкови или пощенски преводи, а Република Гърция не е доказала - нито в жалбата, нито в писмената реплика, - че това твърдение на Комисията е неточно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>68. Co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, jakoby pomimo że pomoc była wypłacana czekiem, osiągnięty został cel zakładany w art. 15 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1169/97 z dnia 26 czerwca 1997 r. dotyczącego sposobu stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 2002/96 wprowadzającego program pomocy wspólnotowej dla producentów niektórych owoców cytrusowych (Dz.U. L 169, s. 15), a mianowicie otrzymanie przez producentów pomocy w stosownych terminach, argument taki należy uznać za bezskuteczny, ponieważ płatności muszą być zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi, aby były finansowane przez EFOGR (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 9 kwietnia 2008 r. w sprawie T-364/04 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 69).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>68. Колкото до довода на Република Гърция, че макар помощи да са били плащани с чек, целта на член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1169/97 на Комисията от 26 юни 1997 година относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2202/96 на Съвета относно въвеждане на режим на Общността за предоставяне на помощи на производителите на някои цитрусови плодове (ОВ L 169, стр. 15), а именно производителите да получат помощта в определените срокове, е била постигната, този довод следва да се обяви за неотносим, защото плащанията трябва да са съобразени с общностната правна уредба, за да бъдат финансирани от ФЕОГА (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 9 април 2008 г. по дело Гърция/Комисия, T-364/04, непубликувано в Сборника, точка 69).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>69. Republika Grecka nie może zatem twierdzić, że Komisja popełniła błąd w ocenie okoliczności faktycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>69. В този смисъл Република Гърция не може да твърди, че Комисията е преценила неправилно фактите в настоящия случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>70. Z powyższego wynika, że pierwszą część zarzutu należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>70. Следователно първата част трябва да бъде отхвърлена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części drugiej zarzutu, dotyczącej naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втората част, изведена от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>71. Według Republiki Greckiej Komisja zastosowała korektę w wysokości w sposób oczywisty nadmiernej, jeżeli weźmie się pod uwagę straty poniesione jakoby przez EFOGR ze względu na płatność pomocy czekiem dokonaną na rzecz niektórych członków organizacji producentów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>71. Според Република Гърция Комисията е наложила явно прекомерна корекция с оглед на загубите, които се предполага, че са претърпени от ФЕОГА поради плащането на помощи с чек на някои членове на организации на производители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>72. Należy przypomnieć, że w odniesieniu do wysokości korekty finansowej Komisja może nawet odmówić obciążenia EFOGR całością spornych wydatków, jeżeli stwierdzi, że nie istnieją wystarczające mechanizmy kontroli (wyrok Trybunału z dnia 20 września 2001 r. w sprawie C-263/98 Belgia przeciwko Komisji, Rec. s. I-6063, pkt 125; ww. w pkt 39 wyrok w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 140).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>72. По отношение на размера на финансовата корекция следва да се напомни, че Комисията може дори да откаже финансирането от страна на ФЕОГА изобщо на направените разходи, ако установи, че не са налице достатъчни механизми за контрол (Решение на Съда от 20 септември 2001 г. по дело Белгия/Комисия, C-263/98, Recueil, стр. I-6063, точка 125 и Решение на Общия съд от 11 юни 2009 г. по дело Гърция/Комисия, точка 39 по-горе, точка 140).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja musi jednak przestrzegać zasady proporcjonalności, która wymaga, aby akty wydawane przez instytucje nie przekraczały granic tego, co jest stosowne i konieczne do realizacji wyznaczonego celu (wyrok Trybunału z dnia 17 maja 1984 r. w sprawie 15/83 Denkavit Nederland, Rec. s. 2171, pkt 25).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Комисията обаче трябва да зачита принципа на пропорционалност, който изисква актовете на институциите да не надхвърлят границите на подходящото и необходимото за постигането на желаната цел (Решение на Съда от 17 май 1984 г. по дело Denkavit Nederland, 15/83, Recueil, стр. 2171, точка 25).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli w ramach spoczywającego na niej zadania rozliczania rachunków Komisja stara się, zamiast odmówić finansowania całości wydatków, ustalić zasady służące odróżnieniu - na podstawie stopnia ryzyka, jakie przedstawiają one dla EFOGR - rozmaitych poziomów zaniedbania kontroli, państwo członkowskie winno wykazać, że kryteria te są arbitralne i niesprawiedliwe (wyrok Trybunału z dnia 4 lipca 1996 r. w sprawie C-50/94 Grecja przeciwko Komisji, Rec. s. I-3331, pkt 28; ww. w pkt 39 wyrok w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 140).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В рамките на задачата си по приключване на сметките Комисията трябва да положи усилия, вместо изобщо да откаже да финансира разходите, да установи правила, с които различните степени на липса на контрол да се диференцират според тежестта на риска, който създават за ФЕОГА, а държавата членка трябва да докаже, че тези критерии са произволни и несправедливи (Решение на Съда от 4 юли 1996 г. по дело Гърция/Комисия, C-50/94, Recueil, стр. I-3331, точка 28 и Решение от 11 юни 2009 г. по дело Гърция/Комисия, точка 39 по-горе, точка 140).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>73. Co się tyczy rodzaju zastosowanej w niniejszym wypadku korekty, należy wskazać, że w świetle dokumentu Komisji nr VI/5330/97 z dnia 23 grudnia 1997 r., zatytułowanego „Wytyczne dotyczące obliczania skutków finansowych podczas przygotowania decyzji o rozliczaniu rachunków Sekcji Gwarancji EFOGR” (zwanego dalej „dokumentem nr VI/5330/97”), jeżeli nie ma możliwości dokonania precyzyjnej oceny strat poniesionych przez Wspólnotę Europejską, Komisja może zastosować korektę ryczałtową (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 18 września 2003 r. w sprawie C-346/00 Zjednoczone Królestwo przeciwko Komisji, Rec. s. I-9293, pkt 53; wyrok Sądu z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie T-281/06 Hiszpania przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 66).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>73. По отношение на вида на наложената в настоящия случай корекция следва да се отбележи, че в светлината на документ № VI/5330/97 на Комисията от 23 декември 1997 г., озаглавен „Указания за изчисляване на финансовите последици при изготвянето на решението за приключване на сметките на ФЕОГА, секция „Гарантиране“ (наричан по-нататък „документ № VI/5330/97“), когато не е възможно да се определят с точност претърпените от Европейската общност загуби, Комисията може да наложи фиксирана корекция (вж. в този смисъл Решение на Съда от 18 септември 2003 г. по дело Обединено кралство/Комисия, C-346/00, Recueil, стр. I-9293, точка 53 и Решение на Общия съд от 30 април 2009 г. по дело Испания/Комисия, T-281/06, непубликувано в Сборника, точка 66).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>74. W szczególności, zgodnie z dokumentem nr VI/5330/97, w wypadku gdy państwo członkowskie właściwie przeprowadziło kontrole kluczowe, ale zupełnie zaniedbało przeprowadzenie jednej lub więcej kontroli powtórnych, należy zastosować korektę w wysokości 2% ze względu na niewielkie ryzyko straty po stronie EFOGR i niewielką wagę naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>74. По-специално, съгласно документ № VI/5330/97, когато държавата членка е извършила правилно ключовите проверки, но изобщо не е извършила една или повече последващи проверки, следва да се наложи корекция в размер на 2 % поради ниския риск ФЕОГА да реализира загуби и ниската тежест на нарушението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast w wypadku gdy państwo członkowskie przeprowadziło wszystkie kontrole kluczowe, jednakże nie w takiej liczbie, nie tak często i nie tak dokładnie, jak wymagają tego rozporządzenia, należy zastosować korektę w wysokości 5%, ponieważ można słusznie sądzić, że kontrole te nie zapewniają oczekiwanego poziomu gwarancji co do prawidłowości wniosków i że ryzyko strat po stronie EFOGR jest znaczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако обаче държавата членка е извършила всички ключови проверки, но не е спазила изискваните от регламентите брой, честота или строгост, следва да се наложи корекция в размер на 5 %, доколкото в този случай може логично да се направи извод, че посочените проверки не дават достатъчна гаранция за редовността на заявленията и че рискът от загуби за ФЕОГА е значителен.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>75. W rozpatrywanej sprawie z badania części pierwszej zarzutu drugiego (zob. pkt 63-69 powyżej) wynika, że Komisja słusznie uznała, iż ze względu na dokonanie w niektórych wypadkach płatności pomocy czekiem przedmiotowe wydatki nie zostały dokonane zgodnie z przepisami wspólnotowymi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>75. В настоящия случай от анализа на първата част на второто правно основание следва (вж. точки 63-69 по-горе), че Комисията правилно е заключила, че поради плащането на някои помощи с чек разглежданите разходи не са били извършени в съответствие с общностните правила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>76. W ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał orzekł już, że należy zgodzić się z twierdzeniami Komisji dotyczącymi istnienia ryzyka strat finansowych po stronie EFOGR (zob. pkt 41 i 42).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>76. В решението от 7 юли 2005 г., точка 10 по-горе, Съдът вече е постановил, че следва да се потвърдят констатациите на Комисията за наличието на опасност ФЕОГА да реализира финансови загуби (вж. точки 41 и 42).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>77. Należy zatem stwierdzić, że Komisja, nie naruszając dokumentu nr VI/5330/97, mogła słusznie nałożyć korektę ryczałtową w wysokości 2%, która stanowi najniższą ze stosowanych stawek (zob. podobnie ww. w pkt 73 wyrok w sprawie Zjednoczone Królestwo przeciwko Komisji, pkt 56; wyrok Trybunału z dnia 24 kwietnia 2008 r. w sprawie C-418/06 P Belgia przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-3047, pkt 137).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>77. Ето защо трябва да се приеме, че Комисията е можела да наложи фиксирана корекция с 2 % - най-ниската приложима ставка - без да наруши документ № VI/5330/97 (вж. в този смисъл Решение на Съда по дело Обединено кралство/Комисия, точка 73 по-горе, точка 56 и Решение на Съда от 24 април 2008 г. по дело Белгия/Комисия, C-418/06 P, Сборник, стр. I-3047, точка 137).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>78. Ponadto, choć jak podniosła Komisja na rozprawie, kontrola sposobu dokonywania płatności pomocy stanowi konstytutywny element kontroli kluczowej, należy przypomnieć, że zgodnie z dokumentem nr VI/5330/97 Komisja była uprawniona do nałożenia korekty w wysokości 5% w odniesieniu do nieprawidłowości w zakresie kontroli kluczowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>78. В допълнение, въпреки че, както поддържа Комисията в съдебното заседание, контролът върху начина на плащане на помощите е бил ключов, следва да се напомни, че съгласно документ № VI/5330/97 Комисията е имала право да наложи корекция в размер на 5 %, що се отнася до пропуските при ключовия контрол.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej jednak Komisja stwierdziła, że w celu uwzględnienia mniejszego ryzyka strat po stronie EFOGR ograniczyła ona poziom korekty finansowej do wysokości 2%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За да отчете обаче по-ниския риск от реализиране на загуби от ФЕОГА, Комисията посочва, че е намалила ставката на финансовата корекция на 2 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>79. W tej sytuacji Republika Grecka nie może zarzucić Komisji zastosowania wobec niej nieproporcjonalnej korekty finansowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>79. При това положение Република Гърция не може да упреква Комисията, че ѝ е наложила несъразмерна финансова корекция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>80. W konsekwencji całości powyższych rozważań zarzut drugi należy oddalić jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>80. Ето защо второто правно основание трябва да бъде отхвърлено като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. W przedmiocie korekty zastosowanej w odniesieniu do wydatków poniesionych w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. По корекцията на разходите, направени в сектора на съпътстващите мерки за развитие на селските райони за финансовите 2003 г. и 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>81. Republika Grecka podnosi trzy zarzuty dotyczące korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków poniesionych w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>81. Република Гърция излага три правни основания във връзка с финансовата корекция на разходите, направени в сектора на съпътстващите мерки за развитие на селските райони за финансовите 2003 г. и 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzut pierwszy opiera się na naruszeniu istotnych wymogów proceduralnych i, ewentualnie, na braku właściwości ratione temporis Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първото е изведено от съществено нарушение на процесуалните правила, а ако няма такова нарушение - от липсата на компетентност ratione temporis на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzut drugi dotyczy niewystarczającego uzasadnienia. 
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Второто правно основание е изведено от непълнота на мотивите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zarzut trzeci odnosi się do naruszenia prawa, błędów dotyczących okoliczności faktycznych oraz naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Третото правно основание е изведено от нарушение на закона, от фактически грешки, от непълнота на мотивите и от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego naruszenia istotnych wymogów proceduralnych i, ewentualnie, braku właściwości ratione temporis Komisji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първото правно основание, изведено от съществено нарушение на процесуалните правила, а ако няма такова нарушение - от липсата на компетентност ratione temporis на Комисията
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>82. Rozpatrywany zarzut składa się z dwóch części.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>82. Настоящото правно основание се състои от две части.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Część pierwsza jest oparta na naruszeniu istotnych wymogów proceduralnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първата част е изведена от съществено нарушение на процесуалните правила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Część druga, pomocnicza w stosunku do pierwszej, dotyczy braku właściwości ratione temporis Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Втората част, изложена при условията на евентуалност спрямо първата, е изведена от липсата на компетентност ratione temporis на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części pierwszej zarzutu, dotyczącej naruszenia istotnych wymogów proceduralnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първата част, изведена от съществено нарушение на процесуалните правила
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>83. W części pierwszej zarzutu Republika Grecka podnosi dwa zastrzeżenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>83. В рамките на първата част Република Гърция излага две оплаквания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, twierdzi, że podczas dwustronnych rozmów, które zgodnie z art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1258/1999 i z art. 8 rozporządzenia nr 1663/95 powinny mieć miejsce pomiędzy przedstawicielami Komisji i zainteresowanego państwa członkowskiego, Komisja winna była przedstawić proponowaną tymczasową ocenę korekt finansowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От една страна, според нея по време на двустранното обсъждане, което следвало да се осъществи между представителите на Комисията и тези на съответната държава членка съгласно член 7, параграф 4 от Регламент № 1258/1999 и член 8 от Регламент № 1663/95, Комисията трябвало да представи временна оценка на предлаганите финансови корекции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, zarzuca ona Komisji, że ta w trakcie tych dwustronnych rozmów nie przedstawiła swojego stanowiska w przedmiocie oceny wagi naruszeń i wynikającej z nich straty finansowej poniesionej przez Wspólnotę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, тя упреква Комисията, че по време на същото двустранно обсъждане не е представила становището си във връзка с оценката на тежестта на нарушенията и на произтичащата от тях финансова вреда за Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie zastrzeżenia pierwszego, dotyczącego nieprzeprowadzenia rozmów na temat oceny zamierzonych korekt
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- По първото оплакване, изведено от липсата на обсъждане във връзка с оценката на предвижданите корекции
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>84. Zgodnie z art. 7 ust. 4 akapit drugi rozporządzenia nr 1258/1999 wyniki kontroli przeprowadzonych przez Komisję i odpowiedzi zainteresowanego państwa członkowskiego są przedmiotem pisemnych powiadomień, w wyniku których obydwie strony dołożą starań w celu osiągnięcia porozumienia co do środków, jakie należy podjąć.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>84. Съгласно член 7, параграф 4, втора алинея от Регламент № 1258/1999 резултатите от извършените проверки от Комисията и отговорите на държавата членка се нотифицират писмено, след което двете страни се опитват да постигнат споразумение относно мерките, които трябва да бъдат предприети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>85. Artykuł 8 ust. 1 rozporządzenia nr 1663/95, zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 2245/1999, określa przebieg tego postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>85. Член 8, параграф 1 от Регламент № 1663/95, изменен с Регламент (ЕО) № 2245/1999, уточнява условията и реда за провеждане на тази процедура.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po przeprowadzeniu dochodzenia Komisja powiadamia zainteresowane państwo członkowskie o wynikach swojej kontroli i określa środki naprawcze, które należy podjąć.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като приключи разследването, Комисията уведомява съответната държава членка за резултатите от извършените проверки и посочва коригиращите мерки, които трябва да бъдат взети.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwo członkowskie przekazuje swoją odpowiedź w terminie dwóch miesięcy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Държавата членка дава отговор в срок от два месеца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po upływie terminu na udzielenie odpowiedzi Komisja zwołuje strony na dwustronne rozmowy i strony usiłują doprowadzić do porozumienia co do środków, które mają zostać podjęte, jak również w sprawie oceny wagi naruszenia i straty finansowej spowodowanej po stronie Wspólnoty Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като изтече срокът за отговор, Комисията свиква страните на двустранно обсъждане и последните се опитват да постигнат споразумение както относно мерките, които трябва да бъдат предприети, така и относно оценката на тежестта на нарушението и причинените на Общността финансови вреди.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie Komisja oficjalnie powiadamia państwo członkowskie o swoich wnioskach, wskazując ocenę wydatków, które zamierza wykluczyć.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След това Комисията официално уведомява държавата членка за своите изводи, като излага оценка на разходите, които трябва да бъдат изключени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>86. Artykuł 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia nr 1663/95, w wersji obowiązującej przed zmianą dokonaną rozporządzeniem nr 2245/1999, przewidywał, że skierowane do państwa członkowskiego powiadomienie o wyniku kontroli powinno wskazywać środki naprawcze, które należy podjąć w celu zagwarantowania przestrzegania odnośnych zasad w przyszłości, oraz ocenę wydatków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>86. Текстът в сила преди изменението с Регламент № 2245/1999 на член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент № 1663/95 предвиждаше, че в уведомлението до държавата членка за резултата от проверките трябва както да се посочат коригиращите мерки, които е необходимо да бъдат предприети, за да се гарантира спазването занапред на съответните правила, така и да се съдържа оценка на разходите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Obecnie, zgodnie ze zmianą rozporządzenia nr 1663/95 dokonaną rozporządzeniem nr 2245/1999, pierwsze pismo Komisji powinno zawierać wyniki przeprowadzonych przez nią kontroli, ale nie ocenę wydatków, które zamierza ona wykluczyć (wyroki Sądu: z dnia 14 lutego 2008 r. w sprawie T-266/04 Hiszpania przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 199; z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie T-263/06 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 65).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Понастоящем, видно от изменението на Регламент № 1663/95 с Регламент № 2245/1999, първото писмо на Комисията трябва да съдържа резултатите от нейните проверки, но не и оценка на разходите, които тя възнамерява да изключи (Решение на Общия съд от 14 февруари 2008 г. по дело Испания/Комисия, T-266/04, непубликувано в Сборника, точка 199 и Решение на Общия съд от 26 ноември 2008 г. по дело Гърция/Комисия, T-263/06, непубликувано в Сборника, точка 65).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto, jak słusznie wskazuje Komisja, podczas rozmów z państwem członkowskim Komisja nie ma obowiązku wskazania wysokości kwoty, jaką zamierza wykluczyć, ani przedstawienia jakiejkolwiek propozycji w tym względzie (ww. wyrok z dnia 26 listopada 2006 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 67).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В допълнение, както правилно отбеляза Комисията, при обсъждането с държавата членка Комисията не е длъжна нито да посочи сумата, която трябва да бъде изключена, нито да прави някакво предложение (Решение от 26 ноември 2008 г. по дело Гърция/Комисия, посочено по-горе, точка 67).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z motywem trzecim rozporządzenia nr 2245/1999 wskazanie oceny wydatków, które Komisja zamierza wykluczyć w następstwie swoich ustaleń, zanim państwo członkowskie będzie miało okazję przedstawić swoją odpowiedź, nie jest ani właściwe, ani słuszne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно съображение 3 от Регламент № 2245/1999 не е нито целесъобразно, нито справедливо оценката на разходите, които Комисията възнамерява да изключи поради своите констатации, да бъде изложена, преди държавата членка да е имала възможността да даде отговор.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dalszy tok postępowania umożliwia Komisji w szczególności zebranie wyjaśnień państwa członkowskiego dotyczących stwierdzonych nieprawidłowości i ewentualne uwzględnienie tych wyjaśnień przy ustalaniu wysokości wydatków, które zamierza ona wykluczyć (wyrok Trybunału z dnia 11 października 2007 r. w sprawie C-332/06 P Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 47).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Развитието на процедурата в частност позволява на Комисията да получи обясненията на държавата членка за установените нередности и евентуално да отчете тези обяснения при определянето на размера на разходите, които възнамерява да изключи (Решение на Съда от 11 октомври 2007 г. по дело Гърция/Комисия, C-332/06 P, непубликувано в Сборника, точка 47).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>87. Ocena wydatków, które Komisja zmierza wykluczyć, powinna obecnie być zawarta w piśmie wysłanym po dwustronnych rozmowach, zgodnie z art. 8 ust. 1 akapit trzeci rozporządzenia nr 1663/95 w brzmieniu zmienionym (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 20 czerwca 2006 r. w sprawie T-251/04 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 181; ww. w pkt 39 wyrok z dnia 11 czerwca 2009 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 81).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>87. Понастоящем оценката на разходите, които Комисията възнамерява да изключи, трябва да фигурира в писмото, изпращано след двустранното обсъждане, в съответствие с член 8, параграф 1, трета алинея от изменения Регламент № 1663/95 (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 20 юни 2006 г. по дело Гърция/Комисия, T-251/04, непубликувано в Сборника, точка 181 и Решение на Общия съд от 11 юни 2009 г. по дело Гърция/Комисия, точка 39 по-горе, точка 81).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>88. W rozpatrywanej sprawie Republika Grecka zarzuca brak przedstawienia przez Komisję w trakcie dwustronnych rozmów tymczasowej oceny ewentualnych korekt finansowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>88. В настоящия случай Република Гърция критикува непредставянето от Комисията, по време на двустранното обсъждане, на временна оценка на евентуалните финансови корекции.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak zostało wskazane w pkt 86 powyżej, Komisja nie miała obowiązku przedstawienia Republice Greckiej wysokości kwoty, jaką zamierza wykluczyć, ani przed dwustronnymi rozmowami, ani podczas tych rozmów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно посоченото в точка 86 по-горе, Комисията не е била длъжна да посочи на Република Гърция сумата, която трябва да бъде изключена, нито преди, нито по време на двустранното обсъждане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wysokość tej kwoty została oficjalnie przedstawiona Republice Greckiej w piśmie z dnia 3 października 2006 r., zgodnie z postanowieniami art. 8 ust. 1 akapit trzeci rozporządzenia nr 1663/95 w brzmieniu zmienionym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция е официално уведомена за тази сума с писмо от 3 октомври 2006 г., в съответствие с разпоредбите на член 8, параграф 1, трета алинея от изменения Регламент № 1663/95.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>89. Zasadności tego wniosku nie umniejsza podniesiony w replice argument Republiki Greckiej, w myśl którego brak dwustronnych rozmów na temat oceny zamierzonych korekt sprawia, że zainteresowane państwo członkowskie sądzi, iż Komisja przestała uważać, że popełniło ono naruszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>89. Този извод не би могъл да се постави под въпрос с изтъкнатия в писмената реплика довод на Република Гърция, че липсата на двустранно обсъждане във връзка с оценката на планираните корекции е създало убеждение у съответната държава членка, че Комисията повече не счита, че тази държава е извършила нарушения.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W rozpatrywanej sprawie z zaproszenia na dwustronne rozmowy wynika bowiem w sposób jednoznaczny, jak słusznie wskazuje Komisja, że służby Komisji „zamierzają zaproponować wykluczenie niektórych wydatków z finansowania wspólnotowego”, chociaż nie były przewidziane żadne rozmowy w przedmiocie samej wysokości tych korekt, wobec czego Republika Grecka nie może twierdzić, że została wprowadzona w błąd.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както правилно отбеляза Комисията, в конкретния случай от поканата за двустранно обсъждане всъщност недвусмислено следва, че службите на Комисията „възнамеряват да предложат някои разходи да бъдат изключени от финансиране от страна на Общността“, въпреки че не е било предвидено да се обсъжда самият размер на тези корекции, вследствие на което Република Гърция няма как да твърди, че е била въведена в заблуждение.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>90. Zastrzeżenie pierwsze powinno zatem zostać oddalone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>90. Ето защо първото оплакване трябва да бъде отхвърлено.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie zastrzeżenia drugiego, dotyczącego nieprzeprowadzenia rozmów na temat charakteru i wagi naruszenia oraz na temat straty finansowej
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- По второто оплакване, изведено от липсата на обсъждане във връзка както с естеството и тежестта на нарушението, така и с финансовата вреда
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>91. Zgodnie z art. 7 ust. 4 akapit czwarty rozporządzenia nr 1258/1999 dwustronne rozmowy powinny dotyczyć charakteru i wagi naruszenia oraz straty finansowej poniesionej przez Wspólnotę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>91. Съгласно член 7, параграф 4, четвърта алинея от Регламент № 1258/1999 двустранното обсъждане трябва да се отнася както до естеството и тежестта на нарушението, така и до причинената на Общността финансова вреда.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>92. Artykuł 8 ust. 1 akapit trzeci zdanie pierwsze rozporządzenia nr 1663/95 zmienionego rozporządzeniem nr 2245/1999 stanowi, że „Po wygaśnięciu terminu na udzielenie odpowiedzi Komisja zaprasza państwo członkowskie na dwustronne rozmowy, podczas których strony usiłują doprowadzić do porozumienia co do środków, które mają zostać przedsięwzięte w sprawie oceny wagi naruszenia, jak również straty finansowej [co do środków, które mają zostać przedsięwzięte, jak również w sprawie oceny wagi naruszenia i straty finansowej] poniesionej przez Wspólnotę”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>92. Член 8, параграф 1, трета алинея, първо изречение от Регламент № 1663/95, изменен с Регламент № 2245/1999, предвижда, че „Комисията свиква двустранна среща и двете страни се опитват да постигнат споразумение за мерките, които трябва да бъдат предприети, както и по отношение на оценката на тежестта на нарушението и на причинената на [Общността] финансова вреда“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>93. W rozpatrywanej sprawie z zaproszenia z dnia 19 stycznia 2006 r. na dwustronne rozmowy wynika, że elementy stanowiące przedmiot dwustronnych rozmów zostały przedstawione w załączniku do tego zaproszenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>93. В конкретния случай от поканата от 19 януари 2006 г. за двустранно обсъждане личи, че аспектите, предмет на двустранно обсъждане, са изложени в приложението към същата покана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W załączniku tym w pkt 1.1 wskazano, że działki rolne, w odniesieniu do których złożone zostały wnioski o pomoc, nie zostały zidentyfikowane indywidualnie, czego wymagają uregulowania wspólnotowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точка 1.1 от това приложение е посочено, че селскостопанските парцели, за които е била поискана помощта, не са били индивидуално определени, както изисква общностната правна уредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W pkt 2.2 wspomnianego załącznika wskazano brak kontroli krzyżowych na podstawie danych ze zintegrowanego systemu zarządzania niektórymi systemami pomocy i ich kontroli (zwanego dalej „IACS”, z ang. „integrated administration and control system”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точка 2.2 от въпросното приложение е откроена липсата на кръстосани проверки с базата данни на интегрираната система за администриране и контрол (наричана по-нататък „ИСАК“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Punkt 3.2 załącznika wspomina o niewystarczających kontrolach na miejscu dotyczących całości zobowiązań i obowiązków beneficjentów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Точка 3.2 от разглежданото приложение засяга недостатъчните проверки на място във връзка с всички ангажименти и задължения на получателите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co się tyczy pkt 4 załącznika, odnosi się on do dobrych praktyk rolniczych, a w szczególności do ich kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Колкото до точка 4 от същото приложение, в нея се разглеждат добрите земеделски практики, и по-специално контролът върху тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>94. Ponadto z protokołu z dwustronnych rozmów, notyfikowanego w Republice Greckiej w dniu 28 marca 2006 r., wynika, że spotkanie to „skoncentrowało się na kwestiach wymienionych w załączniku do zaproszenia na dwustronne rozmowy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>94. От протокола от двустранната среща, връчен на Република Гърция на 28 март 2006 г., личи също че тази среща „се е съсредоточила върху въпросите, посочени в приложението към поканата за двустранна среща“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Protokół stwierdza też, że „na spotkaniu omówione zostały następujące punkty, w porządku, w jakim zostały wymienione w zaproszeniu na rozmowy dwustronne”, a mianowicie indywidualna identyfikacja działek i kontrole krzyżowe na podstawie IACS (pkt 1.1), treść sprawozdań z kontroli (pkt 3.3) i kontrola dobrych praktyk rolniczych (pkt 4.3).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Уточнено е и че „по време на срещата са обсъдени следните въпроси - по реда, в който фигурират в писмото с покана за двустранна среща“, а именно, в частност, индивидуалното идентифициране на парцелите и кръстосаните проверки с ИСАК (точка 1.1), съдържанието на докладите от проверките (точка 3.3) и контролът върху добрите земеделски практики (точка 4.3).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>95. Republika Grecka nie może wobec tego twierdzić, że dwustronne rozmowy nie dotyczyły charakteru i wagi nieprawidłowości stwierdzonych przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>95. Следователно Република Гърция няма как да твърди, че двустранното обсъждане не се е отнасяло до естеството и тежестта на установените от Комисията пропуски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>96. Co się tyczy nieprzeprowadzenia podczas dwustronnego spotkania rozmów dotyczących straty finansowej poniesionej przez Wspólnotę, należy wskazać, wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej, że protokół z dwustronnego spotkania odwołuje się do zaproszenia na dwustronne rozmowy, które wspomina o dokumencie nr VI/5330/97 dotyczącym braków w kontrolach kluczowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>96. Колкото до твърдяното необсъждане по време на двустранната среща на причинената на Общността финансова вреда, налага се изводът, обратно на поддържаното от Република Гърция, че в протокола от двустранната среща има позоваване на поканата за двустранно обсъждане, която споменава документ № VI/5330/97, разглеждащ слабостите при ключовите проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wytyczne zawarte w tym dokumencie dotyczą w szczególności ryzyka strat po stronie EFOGR, jeżeli stwierdzone zostaną nieprawidłowości w kontrolach kluczowych (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 76, 77).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съдържащите се в този документ насоки в частност се отнасят до риска ФЕОГА да реализира загуби, когато са били установени пропуски при ключовите проверки (вж. в този смисъл Решение от 26 ноември 2008 г. по дело Гърция/Комисия, точка 86 по-горе, точки 76 и 77).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>97. Zastrzeżenie drugie, a wobec tego również część pierwsza rozpatrywanego zarzutu powinny zatem zostać oddalone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>97. Ето защо второто оплакване трябва да бъде отхвърлено, а следователно - и първата част от настоящото правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części drugiej zarzutu, dotyczącej braku właściwości ratione temporis Komisji
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втората част, изведена от липсата на компетентност ratione temporis на Комисията
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>98. Republika Grecka podnosi, że jeśli zarzut dotyczący naruszenia istotnych wymogów formalnych nie zostanie przez Sąd uwzględniony, to i tak należało będzie stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji, ponieważ Komisja nie jest właściwa ratione temporis.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>98. Според Република Гърция, ако правното основание, изведено от съществено нарушение на процесуалните правила, бъде оставено без уважение от Общия съд, обжалваното решение все пак трябва да бъде отменено, по съображение че Комисията не е компетентна ratione temporis.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Według Republiki Greckiej pierwszym pismem Komisji zawierającym ocenę wysokości korekty finansowej jest jej pismo z dnia 3 października 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция счита, че първото уведомление от Комисията, съдържащо оценка на размера на финансовата корекция, е нейното писмо от 3 октомври 2006 г. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji, na podstawie zasady 24 miesięcy przewidzianej w art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1258/1999, wydatki poniesione przed dniem 3 października 2004 r. nie podlegają właściwości ratione temporis Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно съгласно предвиденото в член 7, параграф 4 от Регламент № 1258/1999 правило за 24-месечния срок разходите, направени преди 3 октомври 2004 г., били извън компетентността ratione temporis на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>99. Artykuł 7 ust. 4 akapit piąty rozporządzenia nr 1258/1999 przewiduje, że odmowa finansowania nie może dotyczyć wydatków, które zostały poniesione „wcześniej niż 24 miesiące przed pisemnym zawiadomieniem zainteresowanego państwa członkowskiego przez Komisję o wynikach kontroli”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>99. Член 7, параграф 4, пета алинея, буква а) от Регламент № 1258/1999 предвижда, че не може да бъде отказано финансиране за разходите, извършени „повече от 24 месеца преди Комисията да е уведомила писмено съответната държава членка за резултатите от проверките“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>100. Zgodnie z orzecznictwem pismem, od którego liczony jest okres 24 miesięcy i które wyznacza granice odmowy finansowania wydatków poniesionych w tym okresie, jest pisemne zawiadomienie zainteresowanego państwa członkowskiego o samych wynikach kontroli przeprowadzonych przez Komisję (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 11 października 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 48; wyrok Sądu z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie T-214/07 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 39).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>100. Съгласно съдебната практика уведомяването, с което започва да тече 24-месечният период и което свежда отказа за финансиране до разходите, направени през този период, е писменото съобщаване на съответната държава членка само на резултатите от извършените от Комисията проверки (вж. в този смисъл Решение от 11 октомври 2007 г. по дело Гърция/Комисия, точка 86 по-горе, точка 48 и Решение на Общия съд от 31 март 2011 г. по дело Гърция/Комисия, T-214/07, непубликувано в Сборника, точка 39).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>101. Wobec tego, jak słusznie podnosi Komisja i wbrew temu, co twierdzi Republika Grecka, okres 24 miesięcy nie powinien być liczony od daty pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., które zawiera ocenę wydatków, lecz od daty pisma z dnia 4 lipca 2005 r., poprzez które Republika Grecka została powiadomiona o wynikach kontroli przeprowadzonych przez Komisję.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>101. Ето защо, както правилно поддържа Комисията и обратно на твърдяното от Република Гърция, 24-месечният период е изчислен, използвайки за начален момент не писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., което съдържа оценката на разходите, а писмото на Комисията от 4 юли 2005 г., с което на Република Гърция са съобщени резултатите от извършените от Комисията проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zresztą podkreślić, iż w piśmie tym zostało wyraźnie wskazane, że wykluczenie wydatków z finansowania wspólnotowego „dotyczy wyłącznie wydatków poniesionych najwcześniej w ciągu 24 miesięcy poprzedzających przekazanie niniejszego pisma w języku greckim”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем, уместно е да се подчертае, в това писмо изрично е посочено, че от финансиране от страна на Общността се изключват „само разходите, направени през 24-те месеца, предшестващи изпращането на настоящото уведомление на гръцки език“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>102. Z powyższych rozważań wynika, że część druga zarzutu, a wobec tego również rozpatrywany zarzut powinny zostać oddalone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>102. От предходните съображения следва, че втората част трябва да бъде отхвърлена, а следователно - и настоящото правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego niewystarczającego uzasadnienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По второто правно основание, изведено от непълнота на мотивите
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>103. Republika Grecka w istocie utrzymuje, że uzasadnienie zaskarżonej decyzji jest niejasne w zakresie, w jakim wspomina ono o jednolitym naruszeniu dotyczącym wadliwego zastosowania kontroli kluczowej słowami „niedostatecznie zadowalające kontrole krzyżowe”, gdy tymczasem zdaniem skarżącej z pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r. i ze sprawozdania podsumowującego wynika, że początkowo Komisja podnosiła w stosunku do niej pięć nieprawidłowości dotyczących kontroli kluczowych, jeśli chodzi o środek odnoszący się do „agrośrodowiska”, i dwie nieprawidłowości dotyczące kontroli kluczowych, jeśli chodzi o środek dotyczący „zalesiania gruntów rolnych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>103. Република Гърция по същество твърди, че мотивите на обжалваното решение не са ясни, тъй като посочвали едно-единствено нарушение, изразяващо се в неправилно извършване на ключова проверка, по следния начин: „недостатъчно задоволителни кръстосани проверки“, докато от писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г. и от обобщения доклад следвало, че по отношение на нея първоначално Комисията е изложила пет пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и два пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „залесяването на земеделска земя“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>104. Jak zostało już wskazane w pkt 60 powyżej, w szczególnym kontekście wydawania decyzji odnoszących się do rozliczania rachunków EFOGR uzasadnienie decyzji winno być uznane za dostateczne, jeżeli państwo członkowskie będące adresatem decyzji jest ściśle zaangażowane w proces jej wydawania i zna powody, dla których Komisja odmawia obciążenia EFOGR sporną kwotą.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>104. Както вече бе споменато в точка 60 по-горе, в особения контекст на изготвянето на решенията, отнасящи се до приключването на сметките на ФЕОГА, мотивите на съответното решение трябва да се считат за достатъчни, ако държавата - адресат на решението, е участвала непосредствено в процеса на изготвяне на това решение и е била запозната с причините, поради които Комисията е приела, че не е длъжна да остави спорната сума в тежест на ФЕОГА.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>105. W rozpatrywanym wypadku należy przede wszystkim wskazać, że sprawozdanie podsumowujące, do którego zaskarżona decyzja odsyła w sposób wyraźny, jasno wskazuje różne etapy postępowania administracyjnego przed służbami Komisji, w które Republika Grecka była ściśle zaangażowana.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>105. В конкретния случай най-напред следва да се отбележи, че обобщеният доклад, към който изрично препраща обжалваното решение, посочва ясно различните етапи на административното производство, протекло пред службите на Комисията, в които етапи Република Гърция непосредствено е участвала.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy w tym względzie zauważyć, jak podkreśla Komisja, że w motywie czwartym zaskarżona decyzja wyraźnie odnosi się do wniosków wyciągniętych „z przeprowadzonych kontroli, z dwustronnych rozmów i z postępowań pojednawczych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение следва да се отбележи, както подчертава Комисията, че в четвърто съображение от обжалваното решение има ясно позоваване на изводите „от извършените проверки, от двустранните обсъждания и от помирителните процедури“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>106. Następnie należy zauważyć, że Republika Grecka została powiadomiona w trakcie tego postępowania o podnoszonych w stosunku do niej różnych zastrzeżeniach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>106. На следващо място е нужно да се отбележи, че в това производство Република Гърция е била уведомена за различните нарушения, които се твърди, че е извършила.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Świadczą o tym pismo Komisja z dnia 4 lipca 2005 r. zawiadamiające Republikę Grecką o wynikach przeprowadzonych kontroli, pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r., zaproszenie na dwustronne rozmowy oraz protokół z tych rozmów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>За това свидетелстват писмото на Комисията от 4 юли 2005 г. за уведомяване на Република Гърция за резултатите от извършените проверки, писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., писмото с покана за двустранно обсъждане и протоколът от това обсъждане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>107. W szczególności jeżeli chodzi o pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r., przytoczone przez samą Republikę Grecką, należy stwierdzić, że między innymi wskazuje ono pięć nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agro-środowiska” i dwóch nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>107. Що се отнася в частност до писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., цитирано от самата Република Гърция, налага се изводът, че то посочва по-конкретно пет слабости при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и две слабости при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „залесяването на земеделска земя“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Opisane w tym piśmie nieprawidłowości są to nieprawidłowości stwierdzone przez Komisję w ramach kontroli, w powiadomieniu o wynikach kontroli, w ramach analizy odpowiedzi Republiki Greckiej udzielonej po powiadomieniu o wynikach kontroli przeprowadzonych przez Komisję oraz w ramach dwustronnych rozmów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Описаните в това писмо пропуски са пропуските, които Комисията е счела за допуснати, след приключването на нейната задача за осъществяване на контрол, уведомяването за извършените от нея проверки, анализа на отговорите на Република Гърция, дадени след уведомяването за извършените от Комисията проверки, и двустранното обсъждане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Taki wniosek wynika jasno z pkt 1 załącznika do tego pisma.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази констатация ясно следва от точка 1 от приложението към въпросното писмо.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej pięć nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agrośrodowiska” i dwie nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych” nie są jedynie nieprawidłowościami stwierdzonymi przez Komisję na etapie wstępnym postępowania administracyjnego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обратно на твърдяното от Република Гърция, петте пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и двата пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „залесяването на земеделска земя“, не са единствено пропуски, установени от Комисията в началния етап на административното производство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>108. Prawdą jest, jak wskazuje Republika Grecka, że punkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, który przedstawia ostateczne stanowisko Komisji, nie zawiera wyraźnego powtórzenia pięciu nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agrośrodowiska” i dwóch nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>108. Вярно е, както посочва Република Гърция, че точка 16.3.5 от обобщения доклад, където е изложена окончателната позиция на Комисията, не възпроизвежда изрично изложението на петте установени пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и на двата пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „залесяването на земеделска земя“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zostało tam jedynie wskazane w sposób ogólny, iż „służby Komisji uważają, że kontrole na miejscu, aczkolwiek objęły 100% beneficjentów programu zalesiania, nie rekompensują nieprzeprowadzenia informatycznych kontroli krzyżowych z IACS, nieprawidłowej identyfikacji działek oraz innych braków w IACS stwierdzonych przez służby Komisji w odniesieniu do okresu objętego audytem”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В споменатата точка с общи изрази се посочва само че „според службите на Комисията проверките на място, макар и предприети спрямо 100 % от ползващите се от програмата за залесяване лица, не компенсират липсата на компютърни кръстосани проверки със системата ИСАК, неправилното идентифициране на парцелите и други слабости в системата ИСАК, които са били доказани от службите на Комисията за обхванатия от одита период“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>109. Należy jednak stwierdzić, jak słusznie wskazuje Komisja, że ze zdania podsumowującego ostateczne stanowisko Komisji, zawartego w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, wynika, iż „służby Komisji podtrzymują stanowisko, które przedstawiły władzom greckim w [piśmie Komisji] z dnia 3 października 2006 r.”, zawierającym wyraźną wzmiankę o pięciu nieprawidłowościach w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agrośrodowiska” i o dwóch nieprawidłowościach w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych”, jak zostało wskazane w pkt 107 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>109. Налага се обаче изводът, както правилно отбелязва Комисията, че от заключителното изречение на изложената в точка 16.3.5 от обобщения доклад окончателна позиция на Комисията следва, че „службите на Комисията поддържат становището, което са съобщили на гръцките власти в [писмото на Комисията] от 3 октомври 2006 г.“, където изрично са споменати петте пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и двата пропуска при ключовите проверки, свързани с мярката, отнасяща се до „залесяването на земеделска земя“, както бе изложено в точка 107 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>110. Zatem wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej zaskarżona decyzja jasno wskazuje przyczyny, z jakich Komisja zastosowała korektę w wysokości 5% do wydatków poniesionych przez Republikę Grecką w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>110. Следователно, обратно на твърдяното от Република Гърция, в обжалваното решение ясно са посочени причините, накарали Комисията да коригира с 5 % разходите, направени от Република Гърция в сектора на съпътстващите мерки за развитие на селските райони за финансовите 2003 г. и 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>111. W konsekwencji zarzut dotyczący niewystarczającego uzasadnienia zaskarżonej decyzji powinien zostać oddalony jako bezzasadny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>111. Ето защо правното основание, изведено от непълнота на мотивите на обжалваното решение, трябва да бъде отхвърлено като неоснователно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie zarzutu trzeciego, dotyczącego naruszenia prawa, błędów co do okoliczności faktycznych, niewystarczającego uzasadnienia, naruszenia zasady proporcjonalności i przekroczenia granic swobodnego uznania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По третото правно основание, изведено от нарушение на закона, от фактически грешки, от непълнота на мотивите, от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>112. Rozpatrywany zarzut obejmuje dwie części.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>112. Това правно основание се състои от две части.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Część pierwsza dotyczy naruszeń prawa i błędów co do okoliczności faktycznych oraz niewystarczającego uzasadnienia. 
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първата е изведена от грешки при прилагане на правото, от фактически грешки и от непълнота на мотивите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Część druga odnosi się do naruszenia zasady proporcjonalności i przekroczenia granic swobodnego uznania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Втората е изведена от нарушение на принципа на пропорционалност и от превишаване на пределите на правото на преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części pierwszej zarzutu, dotyczącej naruszeń prawa i błędów co do okoliczności faktycznych oraz niewystarczającego uzasadnienia
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По първата част, изведена от грешки при прилагане на правото, от фактически грешки и от непълнота на мотивите
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>113. Tytułem wstępu należy przypomnieć, że EFOGR finansuje jedynie działania przeprowadzone zgodnie z unormowaniami wspólnotowymi w ramach wspólnej organizacji rynków rolnych (zob. podobnie ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r., pkt 32).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>113. В самото начало следва да се припомни, че ФЕОГА финансира само интервенции, извършени в съответствие с общностните разпоредби в рамките на общата организация на селскостопанските пазари (вж. в този смисъл Решение от 24 февруари 2005 г., точка 48 по-горе, точка 32).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>114. W tym względzie z przepisów dotyczących EFOGR wynika, że na państwach członkowskich ciąży obowiązek organizacji ogółu kontroli administracyjnych i kontroli na miejscu pozwalających na zapewnienie, że warunki materialne i formalne przyznania pomocy zostały prawidłowo spełnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>114. В това отношение от правилата във връзка с ФЕОГА следва, че държавите членки са длъжни да организират система за административни проверки и проверки на място, с която да може да се гарантира, че материалните и формалните предпоставки за отпускането на помощи са надлежно изпълнени.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeżeli ogół takich kontroli nie został zorganizowany lub został zorganizowany przez państwo członkowskie w sposób wadliwy, tak iż pozostawia wątpliwości co do spełnienia tych warunków, Komisja ma prawo nie uznać niektórych wydatków poniesionych przez dane państwo członkowskie (wyrok Trybunału z dnia 14 kwietnia 2005 r. w sprawie C-468/02 Hiszpania przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 36; wyrok Sądu z dnia 30 września 2009 r. w sprawie T-183/06 Portugalia przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 31).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако не е организирана такава система за проверки или ако в създадената от държавата членка система са допуснати такива пропуски, че се пораждат съмнения дали тези предпоставки са изпълнени, Комисията има право да не признае някои разходи, направени от съответната държава членка (Решение на Съда от 14 април 2005 г. по дело Испания/Комисия, C-468/02, непубликувано в Сборника, точка 36 и Решение на Общия съд от 30 септември 2009 г. по дело Португалия/Комисия, T-183/06, непубликувано в Сборника, точка 31).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>115. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w celu udowodnienia istnienia naruszenia reguł wspólnej organizacji rynków rolnych Komisja winna nie tyle wykazać w wyczerpujący sposób niedostatek kontroli przeprowadzonych przez administracje krajowe lub nieprawidłowości przekazanych przez nie danych, ile przedstawić dowód poważnej i racjonalnej wątpliwości stwierdzonej w odniesieniu do tych kontroli lub danych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>115. Съгласно постоянната съдебна практика, за да докаже наличието на нарушение на правилата на общата организация на селскостопанските пазари, Комисията е длъжна не да докаже изчерпателно, че извършените от националните администрации проверки са недостатъчни или че предоставените от тях данни са неверни, а да представи доказателство за сериозното и разумно съмнение, което тя има относно тези проверки или тези данни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zdjęcie z Komisji tego obowiązku dowodowego uzasadnione jest faktem, iż to właśnie państwo członkowskie jest w najlepszej sytuacji, by zgromadzić i zweryfikować dane niezbędne do dokonania rozliczenia rachunków EFOGR, i na nim ciąży w związku z tym obowiązek przedstawienia jak najbardziej szczegółowego i pełnego dowodu rzeczywistego przebiegu przeprowadzanych przezeń kontroli, danych liczbowych, a w razie konieczności - nieprawdziwości twierdzeń Komisji (wyrok Trybunału z dnia 11 stycznia 2001 r. w sprawie C-247/98 Grecja przeciwko Komisji, Rec. s. I-1, pkt 7-9; ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 51).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това облекчаване на доказателствената тежест за Комисията се обяснява с факта, че в най-добро положение при събирането и проверката на необходимите за приключване на сметките на ФЕОГА данни е държавата членка и следователно върху нея тежи задължението да представи най-подробни и изчерпателни доказателства за действителното извършване на проверките и за верността на представените от нея данни, а при необходимост и за неточността на твърденията на Комисията (Решение на Съда от 11 януари 2001 г. по дело Гърция/Комисия, C-247/98, Recueil, стр. I-1, точки 7-9 и Решение от 31 март 2011 г. по дело Гърция/Комисия, точка 100 по-горе, точка 51).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>116. W świetle powyższych uwag należy zbadać, czy - jak twierdzi skarżąca - Komisja popełniła błędy, stwierdzając, po pierwsze, że identyfikacja działek rolnych korzystających z pomocy była częściowa, z naruszeniem art. 58 rozporządzenia Komisji (WE) nr 445/2002 z dnia 26 lutego 2002 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1257/1999 w sprawie wsparcia rozwoju obszarów wiejskich z EFOGR (Dz.U. L 74, s. 1), po drugie, że nie zostały przeprowadzone kontrole krzyżowe na podstawie danych z IASC, z naruszeniem art. 60 rozporządzenia nr 445/2002, po trzecie, że kontrole na miejscu nie były wyczerpujące, z naruszeniem art. 61 rozporządzenia nr 445/2002, po czwarte, że sprawozdania z kontroli nie miały charakteru szczegółowego, z naruszeniem art. 20 rozporządzenia Komisji (WE) nr 2419/2001 z dnia 11 grudnia 2001 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania zintegrowanego systemu zarządzania i kontroli niektórych wspólnotowych systemów pomocy ustanowionych rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3508/92 (Dz.U. L 327, s. 11), oraz po piąte, że kontrole były niewystarczające, jeśli chodzi o całość obowiązków i zobowiązań podjętych przez beneficjentów, z naruszeniem art. 61 rozporządzenia nr 445/2002.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>116. В светлината на тези съображения следва да се провери дали, както поддържа жалбоподателят, Комисията е допуснала грешки, като е установила, първо, че селскостопанските парцели, за които е получена помощ, са били частично идентифицирани, в нарушение на член 58 от Регламент (ЕО) № 445/2002 на Комисията от 26 февруари 2002 година относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от ФЕОГА (ОВ L 74, стр. 1), второ, че не са били извършени кръстосаните проверки с базата данни на ИСАК, в нарушение на член 60 от Регламент № 445/2002, трето, че проверките на място не са били изчерпателни, в нарушение на член 61 от Регламент № 445/2002, четвърто, че докладите от проверките не са били подробни, в нарушение на член 20 от Регламент (ЕО) № 2419/2001 на Комисията от 11 декември 2001 година относно установяване на подробни правила за прилагането на ИСАК към някои схеми за помощи на Общността, установени с Регламент (ЕИО) № 3508/92 на Съвета (ОВ L 327, стр. 11), и пето, че проверките са били недостатъчни от гледна точка на съвкупността от поетите от получателите ангажименти и задължения, в нарушение на член 61 от Регламент № 445/2002.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie identyfikacji działek rolnych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно идентифицирането на селскостопанските парцели
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>117. Republika Grecka w istocie podnosi, że w ramach procedury rozliczania rachunków wykazała ona, iż od 2003 r. działki rolne były przedmiotem jednolitej identyfikacji, zgodnie z art. 58 rozporządzenia nr 445/2002, i że płatność pomocy nie powodowała ryzyka dla EFOGR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>117. Република Гърция по същество твърди, че по време на процедурата по приключване на сметките е доказала, че от 2003 г. нататък селскостопанските парцели са били предмет на единна идентификация, в съответствие с член 58 от Регламент № 445/2002, и че помощите са били платени без риск за ФЕОГА.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>118. Zgodnie z art. 58 ust. 2 rozporządzenia nr 445/2002, w przypadku gdy środki wsparcia rozwoju obszarów wiejskich dotyczą powierzchni, działki powinny zostać zidentyfikowane indywidualnie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>118. Съгласно член 58, параграф 2 от Регламент № 445/2002, когато помощта за развитие на селските райони се прилага спрямо площи, парцелите се идентифицират поотделно.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ustęp 4 tego artykułu precyzuje, że działki powinny zostać zidentyfikowane zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 3508/92 z dnia 27 listopada 1992 r. ustanawiającego zintegrowany system zarządzania i kontroli pewnych systemów pomocy Wspólnoty (Dz.U. L 355, s. 1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В параграф 4 от същия член се уточнява, че площите се идентифицират в съответствие с член 4 от Регламент (ЕИО) № 3508/92 на Съвета от 27 ноември 1992 година относно изграждане на интегрирана система за администриране и контрол на някои схеми на Общността за отпускане на помощ (ОВ L 355, стр. 1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>119. Rozporządzenie nr 3508/92, zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 1593/2000 z dnia 17 lipca 2000 r. (Dz.U. L. 182, s. 4), w art. 1 ust. 1 przewiduje, że każde państwo członkowskie ustanawia IACS.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>119. Съгласно член 1, параграф 1 от Регламент № 3508/92, изменен с Регламент (ЕО) № 1593/2000 на Съвета от 17 юли 2000 г. (ОВ L 182, стр. 4), всяка държава членка трябва да създаде ИСАК.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>120. Artykuł 2 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000, stanowi, że IACS powinien w szczególności obejmować system identyfikacji działek rolnych (zwany dalej „LPIS”, z ang. „land parcel identification system”).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>120. Съгласно член 2 от Регламент № 3508/92, изменен с Регламент № 1593/2000, ИСАК трябва по-специално да включва система за идентификация на селскостопанските парцели (наричана по-нататък „СИСП“).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>121. Zgodnie z art. 4 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000, LPIS ustanawia się na podstawie map lub dokumentów katastralnych, lub innych świadectw kartograficznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>121. Съгласно член 4 от Регламент № 3508/92, изменен с Регламент № 1593/2000, СИСП се създава на базата на карти или документи от поземлени регистри или други картографски източници.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy użyć technik komputerowego systemu informacji geograficznej, włączając lotnicze lub satelitarne tworzenie map wektorowych, z jednolitą normą gwarantującą dokładność równą kartografii w skali 1:10 000.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Използват се техниките на компютризираната географска информационна система, включително за предпочитане на въздушна и пространствена векторна цифрова карта, с хомогенен стандарт, гарантиращ точност, поне еквивалентна на картография със скала 1:10 000 .
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wszystkie działki rolne powinny zatem zostać zidentyfikowane zgodnie z tym systemem (ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 54).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно всички селскостопански парцели трябва да бъдат идентифицирани по тази система (Решение от 31 март 2011 г. по дело Гърция/Комисия, точка 100 по-горе, точка 54).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>122. Należy ponadto przypomnieć, jak słusznie wskazuje Komisja, o znaczeniu, jakie przedstawia wdrożenie IACS.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>122. Освен това трябва да се напомни, както правилно посочи Комисията, значението, което има въвеждането на ИСАК.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W istocie identyfikacja działek rolnych stanowi kluczowy element prawidłowego zastosowania regulacji związanej z wielkością gruntów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност идентификацията на селскостопанските парцели е ключов елемент за правилното прилагане на свързаните с площите схеми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brak wiarygodnego systemu identyfikacji działek sam w sobie mieści podwyższone zagrożenie wystąpienia straty dla budżetu wspólnotowego (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 17 marca 2005 r. w sprawie C-285/03 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 62; wyrok Sądu z dnia 12 września 2007 r. w sprawie T-243/05 Grecja przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3475, pkt 61; ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 57).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Липсата на надеждна система за идентификация на парцелите сама по себе си предполага повишен риск от вреди за бюджета на Общността (вж. в този смисъл Решение на Съда от 17 март 2005 г. по дело Гърция/Комисия, C-285/03, непубликувано в Сборника, точка 62, Решение на Общия съд от 12 септември 2007 г. по дело Гърция/Комисия, T-243/05, Сборник, стр. II-3475, точка 61 и Решение на Общия съд от 31 март 2011 г. по дело Гърция/Комисия, точка 100 по-горе, точка 57).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>123. Jak zostało już wspomniane w pkt 109 powyżej, ostateczne stanowisko Komisji, zawarte w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, odwołuje się do jej pisma z dnia 3 października 2006 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>123. Както вече бе споменато в точка 109 по-горе, в окончателната позиция на Комисията, изложена в точка 16.3.5 от обобщения доклад, има позоваване на писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>124. W piśmie z dnia 3 października 2006 r. Komisja wskazuje, że „identyfikacja działek, które skorzystały z pomocy, nie została we wszystkich przypadkach przeprowadzona, co uniemożliwiło dokładne ustalenie obszaru i przeprowadzenie skutecznych kontroli krzyżowych, z naruszeniem postanowień art. 58 rozporządzenia nr 445/2002”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>124. В писмото си от 3 октомври 2006 г. Комисията посочва, че „не във всички случаи парцелите, за които е получена помощ, са били идентифицирани, а това не е позволило да се определят с точност площите и да се осъществят ефективни кръстосани проверки, в нарушение на разпоредбите на член 58 от Регламент № 445/2002“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja odsyła również do pkt 1.1 swojego pisma z dnia 4 lipca 2005 r., w którym wyjaśniła, że działki nie zostały „zidentyfikowane w sposób jednolity”, jak przewiduje rozporządzenie nr 445/2002. Komisja dodaje, że „identyfikacja była przede wszystkim oparta na pomiarze działek rolnych i odnośnego obszaru w stremmach (1 stremma = 1/10 ha) [oraz że] przed 2004 r. nie było wymogu systematycznego przedstawiania oświadczeń IACS lub wyciągów […] z systemu identyfikacji działek [, co uczyniło] niemożliwym dokonanie, w większości wypadków, identyfikacji indywidualnej, a tym bardziej przeprowadzenie niezautomatyzowanych kontroli krzyżowych do [końca] 2003 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя препраща и към точка 1.1 от писмото си от 4 юли 2005 г., в което е уточнила, че парцелите не са били „идентифицирани по единен начин“, както предвижда Регламент № 445/2002. Тя добавя, че „идентификацията е извършена въз основа главно на измерване на селскостопанските парцели и на въпросната площ в стреми (1 стрема = 1/10 хектара) [и че] преди 2004 г. не е имало изискване всеки път да се представя декларация по ИСАК и/или извлечения […] от системата за идентификация на парцелите[, което е направило] невъзможно пристъпването в повечето случаи към индивидуална идентификация и извършването на неавтоматизираните кръстосани проверки до [края на] 2003 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>125. Stosownie do orzecznictwa przytoczonego w pkt 115 powyżej należy zbadać, czy Republika Grecka wykazała nieprawdziwość oceny Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>125. В съответствие с цитираната в точка 115 по-горе съдебна практика следва да се провери дали Република Гърция е доказала, че преценките на Комисията са неточни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>126. Republika Grecka twierdzi, że przy okazji wymiany korespondencji z Komisją oraz podczas dwustronnych rozmów przedstawiła ona dowód, iż od 2003 r. działki podlegały jednolitej identyfikacji, zgodnie z postanowieniami art. 58 rozporządzenia nr 445/2002.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>126. Република Гърция твърди, че е доказала - при размяната на писма с Комисията и по време на двустранното обсъждане, - че от 2003 г. нататък парцелите са били предмет на единна идентификация, в съответствие с разпоредбите на член 58 от Регламент № 445/2002.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym kontekście Republika Grecka przytacza swoje pismo z dnia 5 września 2005 r. (pkt 1.1).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение тя цитира писмото си от 5 септември 2005 г. (точка 1.1).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto przypomina ona o istnieniu licznych dekretów ministerialnych dotyczących sposobu identyfikacji działek i obowiązku wskazywania we wnioskach składanych w ramach IACS dokładnego kodu działek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В допълнение, тя припомня наличието на няколко министерски постановления във връзка с начина на идентификация на парцелите и задължението за посочване в заявленията, подадени в рамките на ИСАК, на точния код на парцелите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>127. Przede wszystkim należy stwierdzić, że Republika Grecka utrzymuje, jakoby przedstawiła dowód identyfikacji działek, nie wskazuje jednak, jakich środków dowodowych twierdzenie to dotyczy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>127. Най-напред, налага се изводът, че Република Гърция твърди, че е доказала, че парцелите са били идентифицирани, но тя не е посочила кои са визираните доказателства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawdą jest, że z protokołu z dwustronnych rozmów wynika, iż Republika Grecka przedstawiła podczas tego spotkania szereg dokumentów w celu wykazania identyfikacji działek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От протокола от двустранната среща действително личи, че на това обсъждане Република Гърция е представила няколко документа с цел да докаже, че парцелите са били идентифицирани.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Niemniej jednak w swoich pismach skarżąca nie wskazuje, w jakim zakresie dokumenty te miałyby wykazywać, że działki rolne były identyfikowane od 2003 r. zgodnie z rozporządzeniem nr 445/2002.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В писмените си изявления обаче жалбоподателят не е посочил как тези документи доказват, че от 2003 г. нататък селскостопанските парцели са били идентифицирани в съответствие с Регламент № 445/2002.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>128. Następnie, na poparcie swojego twierdzenia, iż działki rolne są przedmiotem jednolitej identyfikacji od 2003 r., Republika Grecka przywołuje swoje pismo z dnia 5 września 2005 r., w którego pkt 1.1 zostało jakoby wykazane, że od 2003 r. producenci greccy dokonują takiej identyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>128. На следващо място, за да подкрепи твърдението си, че от 2003 г. нататък селскостопанските парцели са предмет на единна идентификация, Република Гърция посочва писмото си от 5 септември 2005 г., в точка 1.1 от което било доказано, че от 2003 г. нататък гръцките производители са пристъпили към такава идентификация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy jednak stwierdzić, że treść tego pisma nie podważa twierdzenia Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Налага се обаче изводът, че съдържанието на това писмо не може да опровергае констатацията на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie wynika z niego bowiem, że identyfikacja działek, wymagana na mocy rozporządzenia nr 445/2002, była w Grecji rzeczywiście dokonywana od 2003 r. 
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От него всъщност не следва, че от 2003 г. нататък в Гърция действително се извършва изискваната от Регламент № 445/2002 идентификация на парцелите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka ogranicza się do wskazania wszystkich tekstów, które w Grecji zobowiązywały producentów do dokonywania jednolitej identyfikacji działek we wnioskach składanych w ramach IACS, przy czym zaznacza, że w 2003 r. „niewielka liczba producentów z powodu niewiedzy nie złożyła wniosku”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция просто посочва всички актове, които в Гърция задължават производителите да пристъпят към единна идентификация на парцелите в заявленията, подадени в рамките на ИСАК, като същевременно подчертава, че през 2003 г. „поради незнание малък брой земеделски производители не са подали заявление“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>129. Ponadto należy uznać, że przytoczenie przez Republikę Grecką tekstów, które nakładają obowiązek jednolitej identyfikacji działek, nie wystarcza, aby wykazać, że rzeczywiście dokonała ona takiej identyfikacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>129. Освен това следва да се приеме, че цитирането от Република Гърция на актове, които правят задължителна единната идентификация на парцелите, не е достатъчно, за да се докаже, че тя действително е пристъпила към такава идентификация.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>130. Wreszcie, w skardze Republika Grecka przyznaje, że niektórzy producenci nie wypełnili w odniesieniu do 2003 r. deklaracji komputerowych, zgodnych z postanowieniami rozporządzenia nr 3508/92, tylko deklaracje odręczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>130. Накрая, в жалбата Република Гърция признава, че за 2003 г. някои производители са попълнили не електронни, съобразени с изискванията на Регламент № 3508/92, а ръкописни декларации.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem zgodnie z art. 6 tego rozporządzenia każdy rolnik powinien złożyć co roku wniosek o przyznanie pomocy wskazujący działki rolne, których sposób identyfikacji został określony w art. 4 tego rozporządzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно член 6 от този регламент обаче всеки земеделски производител трябва да подаде за всяка година заявление за помощи, в което се посочват селскостопанските парцели, правилата за идентификация на които са уточнени в член 4 от същия регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tych okolicznościach Republika Grecka nie może twierdzić, że działki rolne są od 2003 r. identyfikowane zgodnie ze wspomnianym rozporządzeniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При това положение Република Гърция няма как да твърди, че от 2003 г. нататък селскостопанските парцели са идентифицирани в съответствие с посочения регламент.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>131. Z powyższego wynika, że przedstawiona przez Republikę Grecką argumentacja dotycząca działek rolnych powinna zostać oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>131. Ето защо трябва да се отхвърлят доводите на Република Гърция, изложени във връзка със селскостопанските парцели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie kontroli krzyżowych
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно кръстосаните проверки
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>132. Republika Grecka twierdzi w istocie, że kontrole krzyżowe zostały przeprowadzone w stosunku do komputerowej bazy danych pochodzących IACS, zgodnie z art. 60 rozporządzenia nr 445/2002.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>132. Република Гърция по същество твърди, че са проведени кръстосани проверки с компютризираната база данни на ИСАК, в съответствие с член 60 от Регламент № 445/2002.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>133. Zgodnie z art. 16 rozporządzenia nr 2419/2001 kontrole administracyjne, określone w art. 8 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 3508/92, obejmują w szczególności: kontrole krzyżowe zadeklarowanych działek rolnych i zwierząt w celu uniknięcia zbiegu przyznawania tej samej pomocy w odniesieniu do tego samego roku kalendarzowego lub gospodarczego oraz zapobieżenie przypadkom jakiejkolwiek kumulacji pomocy przyznawanej w ramach wspólnotowych systemów pomocy opartych na deklaracjach dotyczących obszaru, a także kontrole krzyżowe za pomocą komputerowej bazy danych w celu weryfikacji uprawnień do pomocy (zob. podobnie ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 63).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>133. Съгласно член 16 от Регламент № 2419/2001 административните проверки, предвидени в член 8, параграф 1 от Регламент № 3508/92, включват по-конкретно кръстосани проверки на селскостопанските парцели и на декларираните животни, за да се предотврати неправомерното отпускане на една и съща помощ няколко пъти за една и съща календарна или стопанска година и за да се изключи неправомерното кумулиране на помощи, отпуснати в рамките на схеми на Общността за помощ, които включват декларации за площи и кръстосани проверки, при които се използва електронната база данни, за да се провери дали заявленията за помощ отговарят на предвидените условия (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 31 март 2011 г. по дело Гърция/Комисия, точка 100 по-горе, точка 63).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>134. Artykuł 60 rozporządzenia nr 445/2002 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>134. Член 60 от Регламент № 445/2002 гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Kontrole administracyjne powinny być wyczerpujące i obejmować ponowne kontrole, we właściwych przypadkach, między innymi wobec [i obejmować kontrole krzyżowe w stosunku do, między innymi, we właściwych przypadkach,] danych pochodzących ze zintegrowanego systemu zarządzania i kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Административните проверки са изчерпателни и включват кръстосани проверки, когато е уместно, inter alia с данни от ИСАК.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Odnoszą się do powierzchni [działek] […] objętych danym środkiem wsparcia w celu uniknięcia wszelkich nieuzasadnionych płatności pomocy finansowej […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези проверки обхващат парцелите […], предмет на помощната мярка, с цел избягване на всякакви необосновани плащания на помощ […]“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>135. W pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego Komisja wskazała, że Republika Grecka nie przeprowadziła informatycznych kontroli krzyżowych w stosunku do bazy danych pochodzących z IACS.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>135. В точка 16.3.5 от обобщения доклад Комисията посочва, че Република Гърция не е предприела компютърни кръстосани проверки с базата данни на ИСАК.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Komisja odsyła również do swojego stanowiska przedstawionego w piśmie z dnia 3 października 2006 r., z którego wynika, że w okresie objętym dochodzeniem Komisji IACS nie był w Grecji w pełni sprawny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя препраща и към позицията си, изложена в писмото ѝ от 3 октомври 2006 г., от която личи, че ИСАК не е била напълно оперативна в Гърция през обхванатия от разследването на Комисията период.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>136. Jak wynika z pkt 115 powyżej, należy zbadać, czy Republika Grecka wykazała nieścisłość twierdzeń Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>136. Както следва от точка 115 по-горе, трябва да се провери дали Република Гърция е доказала, че преценките на Комисията са неточни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>137. Republika Grecka twierdzi, że okresie, którego dotyczyło dochodzenie Komisji, IACS działał w sposób całkowicie sprawny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>137. Република Гърция твърди, че през съответния период ИСАК е била напълно оперативна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka powołuje się również na szereg dokumentów, które przedstawiła jakoby podczas dwustronnych rozmów, wykazujących, że przeprowadziła ona skomputeryzowane kontrole krzyżowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя се позовава и на няколко документа, които представила по време на двустранното обсъждане и които доказвали, че е предприела компютърни кръстосани проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Co więcej, Republika Grecka przytacza pismo Opekepe (greckiego organu ds. płatności i kontroli pomocy z tytułu orientacji i gwarancji) z dnia 9 marca 2007 r., wyjaśniające, w jaki sposób przeprowadzane były skomputeryzowane kontrole krzyżowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В допълнение, тя посочва писмото на Opekepe (гръцкия орган за плащане и контрол на помощите за ориентиране и гарантиране) от 9 март 2007 г., в което било изяснено как са извършвани компютърните кръстосани проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>138. Przede wszystkim należy przypomnieć, jak zostało już wskazane w pkt 126-131 powyżej, że w omawianym okresie LPIS nie był w pełni zgodny z art. 4 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>138. Най-напред следва да се напомни, както вече бе споменато в точки 126-131 по-горе, че през въпросния период СИСП не е била напълно съобразена с член 4 от Регламент № 3508/92, изменен с Регламент № 1593/2000.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Trzeba ponadto wskazać, że z art. 2 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000, wynika, iż LPIS stanowi element IACS.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това трябва да се отбележи, че от член 2 от Регламент № 3508/92, изменен с Регламент № 1593/2000, следва, че СИСП е част от ИСАК.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec braków stwierdzonych w identyfikacji działek rolnych Republika Grecka nie może twierdzić, że w 2003 r. IACS działał w sposób całkowicie sprawny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Предвид установените пропуски при идентификацията на селскостопанските парцели Република Гърция няма как да твърди, че ИСАК е била напълно оперативна през 2003 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>139. Tymczasem w braku skutecznych i w pełni sprawnych systemów, wymaganych przez prawo Unii i stanowiących podstawowe elementy przewidzianych kontroli, kontrole krzyżowe w rozumieniu art. 60 rozporządzenia nr 445/2002 nie mogą być prawidłowo przeprowadzone (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 108; ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 65).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>139. Когато обаче липсват такива ефективни и напълно оперативни системи, които са предвидени от правото на Съюза и са основен елемент от предвидените проверки, кръстосаните проверки по смисъла на член 60 от Регламент № 445/2002 не могат да бъдат надлежно осъществени (вж. в този смисъл Решение от 26 ноември 2008 г. по дело Гърция/Комисия, точка 86 по-горе, точка 108 и Решение от 31 март 2011 г. по дело Гърция/Комисия, точка 100 по-горе, точка 65).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>140. Należy dodać, jak słusznie podkreśla Komisja, że pomimo prób wykazania, iż wbrew twierdzeniom Komisji Republika Grecka przeprowadziła kontrole krzyżowe, Republika Grecka sama przyznaje, że w odniesieniu do 2003 r. niektórzy producenci nie złożyli deklaracji w formie komputerowej, lecz przedstawili deklaracje odręczne, co zostało przez nią również potwierdzone na rozprawie, w odpowiedzi na pytanie Sądu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>140. Следва да се добави, както правилно подчертава Комисията, че макар опитите на Република Гърция да докаже, обратно на констатациите на Комисията, че е предприела компютърни кръстосани проверки, самата Република Гърция признава в писмените си изявления, че за 2003 г. някои производители са подали не електронни, а ръкописни декларации - нещо, което тя е потвърдила и в съдебното заседание след въпрос на Общия съд.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>141. Należy w tym względzie wskazać, że Republika Grecka nie wykazała, iż dowody, które przedstawiła podczas dwustronnych rozmów, podobnie jak pismo Opekepe z dnia 9 marca 2007 r., umniejszają znaczenie nieprzedstawienia przez niektórych producentów deklaracji w formie komputerowej zgodnie z rozporządzeniem nr 3508/92.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>141. В това отношение следва да се отбележи, че Република Гърция не е доказала, че доказателствата, които представила на двустранното обсъждане, и писмото на Opekepe от 9 март 2007 г. могат да направят ирелевантно обстоятелството, че някои производители не са подали електронни декларации, съобразени с Регламент № 3508/92.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>142. Wprawdzie Republika Grecka twierdzi, że brak deklaracji komputerowych za 2003 r. zgodnych z rozporządzeniem nr 3508/92 nie znaczy, iż skomputeryzowane kontrole krzyżowe nie miały miejsca, i dodaje, że znalezione przez służby Komisji odręczne deklaracje dotyczące 2003 r. zostały potwierdzone w systemie i że to na ich podstawie przeprowadzone zostały skomputeryzowane kontrole krzyżowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>142. Действително, Република Гърция твърди, че липсата на съобразени с Регламент № 3508/92 електронни декларации за 2003 г. не означава, че не са проведени компютърни кръстосани проверки, и добавя, че ръкописните декларации, открити от службите на Комисията за 2003 г., са били потвърдени в системата и че компютърните кръстосани проверки са били осъществени въз основа на тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>143. Niemniej jednak, po pierwsze, Republika Grecka nie poparła swoich twierdzeń.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>143. При все това, от една страна Република Гърция не е подкрепила с доводи твърденията си.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W szczególności nie udowodniła, że jeśli chodzi o wspomnianych producentów, w 2003 r. miały miejsce skomputeryzowane kontrole.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя по-специално не е доказала, че през 2003 г. по отношение на въпросните производители са извършени компютърни проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, nawet przy założeniu, że kontrole krzyżowe zostały przeprowadzone na podstawie znalezionych przez służby Komisji odręcznych deklaracji dotyczących 2003 r., okoliczność ta nie pozwala na podważenie oceny Komisji opartej na nieustanowieniu LPIS w formie przewidzianej przez uregulowania wspólnotowe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, дори да се предположи, че са се провели кръстосани проверки въз основа на ръкописните декларации, открити от службите на Комисията за 2003 г., с този факт не може да се опровергае преценката на Комисията, че не е създадена СИСП като предвидената от общностната правна уредба.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>144. Ponadto, w świetle powyższych rozważań i orzecznictwa przytoczonego w pkt 60 powyżej, twierdzenie Komisji, zgodnie z którym w trakcie kontroli jej służby nie znalazły żadnych dowodów wykazujących, że kontrole krzyżowe zostały przeprowadzone, nie może stanowić „wadliwego” uzasadnienia, jak twierdzi skarżąca.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>144. В допълнение, с оглед на предходните съображения и на съдебната практика, цитирана в точка 60 по-горе, твърдението на Комисията, че при проверката службите ѝ не са открили никакви доказателства за извършването на кръстосани проверки, не може да представлява „неправилно“ мотивиране, както поддържа жалбоподателят.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>145. W konsekwencji argumenty podniesione przez Republikę Grecką w odniesieniu do kontroli krzyżowych powinny zostać oddalone.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>145. Ето защо трябва да се отхвърлят доводите на Република Гърция, изложени във връзка с кръстосаните проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie kontroli na miejscu
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно проверките на място
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>146. Republika Grecka podnosi dwa główne zastrzeżenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>146. Република Гърция излага две основни оплаквания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po pierwsze, twierdzi, że wykazała, iż kontrole na miejscu, jeśli chodzi o pomiar działek rolnych, były wystarczające i wiarygodne oraz że spełniały kryteria określone w art. 61 rozporządzenia nr 445/2002.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От една страна, тя твърди, че е доказала, че проверките на място относно измерването на селскостопанските парцели са били достатъчни и надеждни и че са отговаряли на критериите по член 61 от Регламент № 445/2002. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Po drugie, utrzymuje ona, że przeprowadziła kontrole na miejscu dotyczące dobrych praktyk rolniczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, тя поддържа, че е предприела проверки на място относно добрите земеделски практики.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>147. Zgodnie z art. 61 rozporządzenia nr 445/2002 „kontrole na miejscu dokonywane są zgodnie z tytułem III rozporządzenia […] nr 2419/2001”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>147. Съгласно член 61 от Регламент № 445/2002 „проверките на място се извършват в съответствие с дял III от Регламент […] № 2419/2001“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na mocy art. 15 tego ostatniego rozporządzenia kontrole administracyjne oraz kontrole na miejscu są przeprowadzane w sposób zapewniający skuteczną weryfikację zgodności z warunkami przyznania pomocy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По силата на член 15 от последния регламент административните проверки и проверките на място се извършват по такъв начин, че да гарантират ефективната проверка дали са спазени условията, при които се отпускат помощите.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>148. Co się tyczy w szczególności kontroli dobrych praktyk rolniczych, z art. 61 akapit trzeci rozporządzenia nr 445/2002 wynika, że przedmiotem takiej kontroli są wszystkie zobowiązania i obowiązki beneficjenta, które mogą być sprawdzone podczas wizytacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>148. Що се отнася специално до контрола върху добрите земеделски практики, от член 61, трета алинея от Регламент № 445/2002 следва, че съответният контрол обхваща всички ангажименти и задължения на получателя, които могат да бъдат проверени по време на посещението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Artykuł 22 ust. 2 rozporządzenia nr 2419/2001 przewiduje, że dobre praktyki rolnicze również stanowią element, który może być brany pod uwagę przy ustalaniu obszaru (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 119).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 22, параграф 2 от Регламент № 2419/2001 предвижда, че добрите земеделски практики са също аспект, който трябва да бъде отчетен при определянето на площите (вж. в този смисъл Решение от 26 ноември 2008 г. по дело Гърция/Комисия, точка 86 по-горе, точка 119).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>149. Z pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., wspomnianego w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, dotyczącym ostatecznego stanowiska Komisji, wynika, że kontrole na miejscu nie były wyczerpujące w rozumieniu art. 61 rozporządzenia nr 445/2002, ponieważ, po pierwsze, nie obejmowały pomiaru działek rolnych zgodnie z rozporządzeniem nr 3508/92, a po drugie, nie ma dowodów, że zostały przeprowadzone kontrole na miejscu dotyczące stosowania dobrych praktyk rolniczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>149. От писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., споменато в точка 16.3.5 от обобщения доклад във връзка с окончателната позиция на Комисията, следва, че проверките на място не са били изчерпателни по смисъла на член 61 от Регламент № 445/2002, тъй като, от една страна, не са включвали измерване на селскостопанските парцели в съответствие с Регламент № 3508/92, и от друга - не е имало никакво доказателство, че проверките на място са се отнасяли до прилагането на добрите земеделски практики.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>150. W celu podważenia oceny Komisji dotyczącej kontroli na miejscu pomiaru działek rolnych Republika Grecka ograniczyła się do stwierdzenia, że rzeczone działki zostały „zweryfikowane i zmierzone przez kontrolerów krajowych”, czego służby Komisji nie mogły sprawdzić, ponieważ same nie dokonały pomiaru tych działek.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>150. Оспорвайки преценката на Комисията относно проверките на място на измерването на селскостопанските парцели, Република Гърция твърди единствено че посочените парцели са били „проверени и измерени от националните контролни органи“ - нещо, което службите на Комисията не могли да проверят, тъй като те самите не извършили измервания на посочените парцели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Twierdzenia te, niczym niepoparte, nie mogą podważyć ustaleń Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези твърдения, които изобщо не са подкрепени с доводи, не могат да опровергаят констатациите на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>151. Należy w tym względzie zauważyć, iż z pisma Komisji z dnia 4 lipca 2006 r., wspomnianego w piśmie z dnia 3 października 2006 r., wynika, że „[j]eśli chodzi o pomiar działek rolnych, brak jest wystarczających elementów, które pozwalałyby ustalić, czy działka rzeczywiście była przedmiotem ponownego pomiaru, czy też dokonane zostały zwykłe oględziny działki”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>151. В това отношение трябва да се отбележи, че от писмото на Комисията от 4 юли 2005 г., споменато в писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., следва, че „[к]олкото до измерването на селскостопанските парцели, няма достатъчно данни, въз основа на които да може да се определи доколко парцелът действително е бил измерен отново или е бил направен просто визуален оглед на парцела“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tego stwierdzenia Republika Grecka nie zakwestionowała.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тази констатация обаче не е опровергана от Република Гърция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>152. Nie można również zgodzić się z argumentem Republiki Greckiej, jakoby sprawozdania z kontroli przedstawione podczas dwustronnych rozmów przedstawiały kontrole na miejscu dotyczące pomiaru działek oraz dobrych praktyk rolniczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>152. Доводът на Република Гърция, че представените по време на двустранното обсъждане доклади от проверки показвали, че са извършени проверки на място относно измерването на парцели, както и относно добрите земеделски практики, също не може да бъде приет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Owe sprawozdania z kontroli dotyczą wyłącznie prefektury Magnezja, czemu zresztą Republika Grecka nie zaprzecza.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тези доклади от проверки се отнасят само до административна област Магнисия - факт, който впрочем Република Гърция не оспорва.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem nawet przy założeniu, że rzeczone sprawozdania wykazują, iż zostały przeprowadzone kontrole na miejscu dotyczące stosowania dobrych praktyk rolniczych, należy stwierdzić, jak słusznie wskazuje Komisja, że same w sobie nie pozwalają one wykazać nieścisłości twierdzenia Komisji odnoszącego się do terytorium, którego obszar wykracza poza tę jedną prefekturę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Дори да се предположи обаче, че посочените доклади свидетелстват за извършването на проверки относно прилагането на добрите земеделски практики, следва да се приеме, както правилно отбеляза Комисията, че само с тях няма как да се докаже неточността на констатацията на Комисията, която се отнася до територия с площ, по-голяма от площта на самата административна област Магнисия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Państwo członkowskie winno bowiem właśnie udowodnić, że systemy kontroli w regionach, które nie zostały skontrolowane, nie były obarczone brakami takimi jak te, które Komisja stwierdziła w regionach skontrolowanych (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 4 marca 2004 r. w sprawie C-344/01 Niemcy przeciwko Komisji, Rec. s. I-2081, pkt 64, 65).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всъщност държавата членка трябва да докаже конкретно, че системите за контрол в непроверените региони не са страдали от същите недостатъци като недостатъците, които Комисията е констатирала в проверените региони (вж. в този смисъл Решение на Съда от 4 март 2004 г. по дело Германия/Комисия, C-344/01, Recueil, стр. I-2081, точки 64 и 65).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>153. Wreszcie, co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, w myśl którego dekret ministerialny wydany w 2000 r. przewiduje obowiązek stosowania się do dobrych praktyk rolniczych, nie wystarcza on, aby wykazać, że Republika Grecka rzeczywiście przeprowadziła kontrole na miejscu dotyczące dobrych praktyk rolniczych (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 120).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>153. На последно място, що се отнася до довода на Република Гърция, че прието през 2000 г. министерско постановление предвижда задължението за съобразяване с добрите земеделски практики, той не е достатъчен, за да се докаже, че Република Гърция действително е предприела проверка на място относно добрите земеделски практики (вж. в този смисъл Решение от 26 ноември 2008 г. по дело Гърция/Комисия, точка 86 по-горе, точка 120).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>154. Argumentacja Republiki Greckiej odnosząca się do kontroli na miejscu powinna zatem zostać oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>154. Ето защо трябва да се отхвърлят доводите на Република Гърция, изложени във връзка с проверките на място.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie sprawozdań z kontroli
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно докладите от проверките
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>155. Republika Grecka w istocie podnosi, że brak w sprawozdaniach z kontroli wskazówek dotyczących prefektury Larisa, różnice pomiędzy powierzchniami lub zwierzętami, które zostały zgłoszone, i tymi, które zostały zmierzone lub policzone, oraz brak szczegółowych uwag ze strony kontrolerów nie stanowią naruszenia prawa Unii i nie uzasadniają nałożenia korekty finansowej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>155. Република Гърция по същество твърди, че непосочването в докладите от проверките относно административна област Лариса на разликите между декларираните площи или животни и измерените или преброени такива, както и липсата на конкретни становища от страна на контролните органи не представляват нарушение на правото на Съюза и не оправдават налагането на финансова корекция.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>156. Zgodnie z art. 20 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 2419/2001, do którego odwołuje się art. 61 ust. 1 zdanie pierwsze rozporządzenia nr 445/2002, każda kontrola na miejscu stanowi przedmiot sprawozdania umożliwiającego zapoznanie się ze szczegółami przeprowadzonych kontroli, w szczególności takimi jak „skontrolowane działki rolne, zmierzone działki rolne, wyniki pomiarów zmierzonej działki rolnej oraz wykorzystane metody pomiarowe”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>156. Съгласно член 20, параграф 1, буква в) от Регламент № 2419/2001, към който препраща член 61, параграф 1, първо изречение от Регламент № 445/2002, за всяка проверка на място се изготвя доклад от проверката, който дава възможност да се прегледат различните аспекти на проверката, сред които са „проверените селскостопански парцели, измерените селскостопански парцели, резултатите от измерванията за измерен селскостопански парцел и използваните измервателни методи“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>157. Zgodnie z pismem Komisji z dnia 3 października 2006 r., do którego odsyła pkt 16.3.5 raportu podsumowującego, zawierający ostateczne stanowisko Komisji, sprawozdania z kontroli „nie były szczegółowe”, czego wymaga art. 20 rozporządzenia nr 2419/2001, zobowiązujący, jak zostało wskazane powyżej, do podania informacji o wynikach pomiarów działek rolnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>157. Съгласно писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., към което препраща точка 16.3.5 от обобщения доклад, където е изложена окончателната позиция на Комисията, докладите от проверките „не са били подробни“, както изисква член 20 от Регламент № 2419/2001, който изисква, както бе посочено по-горе, да се споменат резултатите от измерванията на селскостопанските парцели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>158. Pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r. odsyła ponadto do pkt 3.3 pisma Komisji z dnia 4 lipca 2005 r., brzmiącego następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>158. Писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г. освен това препраща към точка 3.3 от писмото на Комисията от 4 юли 2005 г., която гласи следното:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„[…] sprawozdania, które zostały zbadane, były w niewystarczającym stopniu potwierdzone i nie wskazywały jasno rodzaju kontroli, która rzeczywiście została przeprowadzona w ramach kontroli na miejscu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„[…] докладите, които бяха разгледани, не бяха достатъчно обосновани и не установяваха ясно вида контрол, който реално е бил осъществен при проверката на място.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sprawozdania w żadnym przypadku nie informowały o jakichkolwiek niezgodnościach między obszarem zgłoszonym i obszarem ustalonym lub liczbą zwierząt policzonych podczas kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В докладите изобщо не бяха отчетени каквито и да било несъответствия между декларираната и определената площ или броя на преброените при проверката животни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Spowodowało to powstanie wątpliwości dotyczących dokładności i wiarygodności oświadczeń zawartych w tych sprawozdaniach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това породи съмнения относно точността и истинността на твърденията, съдържащи се в тези доклади.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o pomiar działek rolnych, brak jest wystarczających elementów, które pozwalałyby ustalić, czy działka rzeczywiście była przedmiotem ponownego pomiaru, czy też dokonane zostały zwykłe oględziny działki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Колкото до измерването на селскостопанските парцели, няма достатъчно данни, въз основа на които да може да се определи доколко парцелът действително е бил измерен отново или е бил направен просто визуален оглед на парцела.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak zauważono w szczególności w skontrolowanych dokumentach, część dokumentacji, co do której przewidziane było, że powinna zostać wypełniona w sprawozdaniu z kontroli, i która odnosiła się dowodów dotyczących wykorzystanych metod pomiaru lub liczby zmierzonych działek, nie została uzupełniona w sposób systematyczny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както бе забелязано по-конкретно в проверените преписки, разделът, който е било предвидено да бъде попълван в докладите от проверките и който се е отнасял до доказателствата, свързани с използвания метод за измерване, или до броя на измерените парцели, не е бил систематично попълван.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto sprawozdania z kontroli nie zawierały zasadniczo żadnych szczegółowych uwag poczynionych przez kontrolerów podczas kontroli […]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, в докладите от проверките в общи линии не е бил отразен нито един от специалните коментари на контролните органи, направени при проверките […]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>159. Republika Grecka nie przedstawia żadnych dowodów mogących podważyć prawdziwość twierdzeń Komisji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>159. Република Гърция не е представила никакви доказателства, които могат да опровергаят точността на констатациите на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>160. Argument Republiki Greckiej, zgodnie z którym sprawozdania z kontroli przedstawione podczas dwustronnych rozmów przedstawiają pomiary działek, nie może zostać uwzględniony.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>160. Доводът на Република Гърция, че в представените по време на двустранното обсъждане доклади от проверките е посочено, че е извършено измерване на парцели, не може да бъде приет.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jak zostało wskazane w pkt 152 powyżej i jak słusznie twierdzi Komisja, owe sprawozdania z kontroli, dotyczące wyłącznie prefektury Magnezja, nie mogą podważyć twierdzenia Komisji, mającego bardziej ogólny zasięg.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Както вече бе отбелязано в точка 152 по-горе и както правилно твърди Комисията, тези доклади от проверки, отнасящи се само до административна област Магнисия, не могат да поставят под въпрос констатацията на Комисията с по-общ обхват.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>161. Należy ponadto wskazać, że wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej z akt sprawy nie wynika, iż służby Komisji przyznały, że treść sprawozdań z kontroli dotyczących prefektury Larisa była wypadkiem odosobnionym.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>161. Освен това трябва да се отбележи, обратно на поддържаното от Република Гърция, че от преписката не е видно, че според службите на Комисията съдържанието на докладите от проверките във връзка с административна област Лариса е било изолиран случай.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Punkt 3.3 protokołu z dwustronnych rozmów wskazuje jedynie, że służby Komisji „podtrzymują swoje stanowisko w przedmiocie niezadowalającej jakości sprawozdań z kontroli zbadanych podczas misji w Larisie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В точка 3.3 от протокола от двустранното обсъждане се изтъква само че службите на Комисията „поддържат своята позиция за незадоволителното качество на докладите от проверките, разгледани при посещението в Лариса“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>162. Wreszcie, należy stwierdzić, że przywoływane przez Republikę Grecką dekrety ministerialne i dyrektywy nie wystarczają same w sobie, aby wykazać, że sprawozdania z kontroli były rzeczywiście sporządzone zgodnie z art. 20 rozporządzenia nr 2419/2001 (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko komisji, pkt 120).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>162. На последно място, следва да се приеме, че посочените от Република Гърция министерски постановления и указания сами по себе си не са достатъчни, за да се докаже, че докладите от проверките действително са изготвени в съответствие с член 20 от Регламент № 2419/2001 (вж. в този смисъл Решение от 26 ноември 2008 г. по дело Гърция/Комисия, точка 86 по-горе, точка 120).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>163. Z powyższego wynika, że argumentacja Republiki Greckiej dotycząca sprawozdań z kontroli powinna zostać oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>163. Ето защо трябва да се отхвърлят доводите на Република Гърция, изложени във връзка с докладите от проверките.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- W przedmiocie kontroli wszystkich zobowiązań i obowiązków beneficjentów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- Относно проверките на всички ангажименти и задължения на получателите
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>164. Republika Grecka podnosi przede wszystkim, że nieprzeprowadzenie w odniesieniu do wszystkich przypadków kontroli na miejscu dotyczącej wszystkich zobowiązań i obowiązków beneficjentów nie jest niezgodne z prawem Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>164. Република Гърция поддържа, на първо място, че обстоятелството, че не във всички случаи е извършена проверка на място на всички ангажименти и задължения на получателите, не противоречи на правото на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Następnie wskazuje ona, że podstawą korekty finansowej nałożonej przez Komisję był pojedynczy przypadek beneficjenta, którego ogół zobowiązań i obowiązków nie został skontrolowany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На следващо място, тя отбелязва, че Комисията наложила финансова корекция въз основа на един-единствен случай на получател, чиито ангажименти и задължения не били проверени в тяхната съвкупност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>165. Zgodnie z art. 61 akapit trzeci rozporządzenia nr 445/2002 „wszystkie zobowiązania i obowiązki beneficjenta, które mogą być sprawdzone podczas wizytacji, są przedmiotem kontroli”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>165. Съгласно член 61, трета алинея от Регламент № 445/2002 „проверките обхващат всички ангажименти и задължения на получателя, които могат да бъдат проверени по време на посещението“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>166. Pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r., do którego odsyła pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego Komisji, przedstawiający ostateczne stanowisko Komisji, wskazuje, że „jeśli chodzi o wszystkie zobowiązania i obowiązki przyjęte przez beneficjentów (w odniesieniu do środków rozwoju agrośrodowiska), które mogą zostać skontrolowane w czasie trwania misji, jak stanowi art. 61 rozporządzenia nr 445/2002, kontrole były niewystarczające”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>166. В писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., към което препраща точка 16.3.5 от обобщения доклад, където е изложена окончателната позиция на Комисията, се посочва, че „що се отнася до съвкупността от поетите от получателите ангажименти (във връзка с мерките за развитие на агроекологията), които могат да бъдат проверени, докато трае посещението, както предвижда член 61 от Регламент № 445/2002, проверките са били недостатъчни“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>167. Pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r. odsyła ponadto do pkt 3.2 pisma komisji z dnia 4 lipca 2005 r., brzmiącego następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>167. Писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г. освен това препраща към точка 3.2 от писмото на Комисията от 4 юли 2005 г., която гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Jak wskazuje art. 69 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 817/2004, wszystkie zobowiązania i obowiązki beneficjenta dotyczące środków na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, które mogą być sprawdzone podczas wizytacji, są przedmiotem kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Както е посочено в член 69, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 817/2004, проверките на място обхващат всички ангажименти и задължения на получателя във връзка с мерките за развитие на селските райони, които могат да бъдат проверени по време на посещението.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie państwa członkowskie mogą postanowić, że jeżeli beneficjent został wytypowany w odniesieniu do środka na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, będzie on kontrolowany w związku z tym środkiem i ze wszystkimi innymi środkami, przy których kontroli wymagana jest podobna ekspertyza.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Във връзка с това държавите членки могат да предвидят, че избраният за целите на контрола получател ще бъде проверяван по линия на съответната мярка за развитие на селските райони и по линия на всички други мерки, за контрола на които е необходима подобна експертиза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podczas kontroli dokumentów stwierdzono jeden przypadek, w którym beneficjent korzystający z dwóch środków częściowych w ramach środka rolnośrodowiskowego został wytypowany do kontroli na miejscu dotyczącej jednego z tych środków częściowych, ale niedotyczącej drugiego z nich w ramach wizytacji na miejscu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При проверката на преписката обаче бе установен случай, в който при посещението на място получателят на помощ по две различни агроекологични подмерки е бил избран с оглед на проверка на място относно едната от тези мерки, но не и относно втората.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zapytane o to władze greckie przyznały, że kontrole na miejscu dotyczyły wyłącznie zobowiązań dotyczących środka częściowego, w odniesieniu do którego beneficjent został wytypowany, nie objęły natomiast innych możliwych działań w ramach tego samego środka na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, z których beneficjent korzystał”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Запитани по този въпрос, гръцките власти признаха, че предмет на проверките на място са били ангажиментите по подмярката, по линия на която е бил избран получателят, но не и другите възможни дейности по същата мярка за развитие на селските райони, по която земеделският производител е получил помощ“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>168. W celu podważenia oceny Komisji przedstawionej w pkt 3.2 pisma Komisji z dnia 4 lipca 2005 r. Republika Grecka ogranicza się do stwierdzenia, że podstawą zastosowanej korekty finansowej był pojedynczy przypadek beneficjenta, którego ogół zobowiązań i obowiązków nie został skontrolowany.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>168. Оспорвайки преценката на Комисията, изложена в точка 3.2 от писмото на Комисията от 4 юли 2005 г., Република Гърция твърди единствено че финансовата корекция е наложена въз основа на един-единствен случай на получател, чиито ангажименти и задължения не били проверени в тяхната съвкупност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednocześnie nie kwestionuje ona ustaleń Komisji dotyczących tego beneficjenta.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С това тя не опровергава констатациите на Комисията относно въпросния получател.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>169. Tymczasem zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, jeżeli państwo członkowskie nie potrafi wykazać, że ustalenia Komisji są niedokładne, ustalenia te stanowią dowody, które mogą zrodzić poważne wątpliwości w odniesieniu do wprowadzenia całości odpowiednich i skutecznych środków nadzoru i kontroli (wyrok Trybunału z dnia 28 października 1999 r. w sprawie C-253/97 Włochy przeciwko Komisji, Rec. s. I-7529, pkt 7; ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r., pkt 35).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>169. Все пак съгласно постоянната съдебна практика, щом като държавата членка не успее да докаже, че констатациите на Комисията са неточни, същите представляват елементи, които могат да породят сериозни съмнения за това дали е въведена система от адекватни и ефикасни мерки за наблюдение и контрол (Решение на Съда от 28 октомври 1999 г. по дело Италия/Комисия, C-253/97, Recueil, стр. I-7529, точка 7 и Решение на Съда от 24 февруари 2005 г., точка 48 по-горе, точка 35).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji, jeżeli w trakcie kontroli dokonanej losowo stwierdzony zostanie błąd, Komisja nie może, w świetle przytoczonego orzecznictwa, wykluczyć, iż dana nieprawidłowość może być bardziej powszechna.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо, веднъж щом е установена грешка при извършвани на случаен принцип проверки, с оглед на горепосочената съдебна практика Комисията не би могла да изключи възможността тази нередност да е по-разпространена.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>170. Co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, zgodnie z którym Komisja nie wskazała, że możliwe było, w odniesieniu do wspomnianego beneficjenta pomocy, przeprowadzenie jednoczesnej kontroli wszystkich jego zobowiązań i obowiązków, należy przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem przytoczonym w pkt 115 powyżej przeprowadzenie takiego dowodu należy do zainteresowanego państwa członkowskiego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>170. Що се отнася до довода на Република Гърция, че Комисията не е посочила, че по отношение на получателя на въпросната помощ е можело да се пристъпи към едновременна проверка на всички негови ангажименти и задължения, следва да се напомни, че съгласно споменатата в точка 115 по-горе съдебна практика събирането на такива доказателства е задължение на съответната държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka nie wykazała zaś, że taka kontrola była uniemożliwiona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция обаче не е доказала, че такава проверка се е оказала невъзможна.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ograniczyła się ona do stwierdzenia, niepopartego żadnym dowodem, że w dniu 15 kwietnia 2003 r., kiedy przeprowadzona została kontrola na miejscu, której przedmiotem było przestrzeganie obowiązków odnoszących się do środka dotyczącego „uprawy ekologicznej” w odniesieniu do „zboża”, nie miała możliwości skontrolowania, czy przestrzegane były wszystkie obowiązki i zobowiązania związane ze środkiem dotyczącym „zanieczyszczenia azotanami” w odniesieniu do „bawełny”, ponieważ trwał okres siewu bawełny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя само твърди, без да представя доказателства в подкрепа на твърдението си, че на 15 април 2003 г. - датата, на която е извършена проверката на място относно спазването на задълженията по мярката, отнасяща се до „биологичното земеделие“ във връзка с „житото“ - за нея е било невъзможно да провери дали са били спазени всички задължения и ангажименти, свързани с мярката, отнасяща се до „замърсяването с нитрати“ във връзка с „памука“, защото течал периодът на засяване на памука.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto ta argumentacja Republiki Greckiej różni się od argumentacji przedstawionej na rozprawie, w myśl której w celu przeprowadzenia takiej kontroli konieczne byłoby powołanie zespołu ekspertów w dziedzinie bawełny, zanieczyszczenia wód i programów rolnośrodowiskowych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това тези доводи на Република Гърция не съвпадат с изложените в съдебното заседание, съгласно които, за да се предприемат такива проверки, трябвало да се мобилизира екип от специализирани експерти по памука, замърсяването на водите и агроекологичните програми.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>171. Wobec powyższego argumentację Republiki Greckiej w przedmiocie kontroli wszystkich zobowiązań i obowiązków beneficjentów, a w konsekwencji również część pierwszą rozpatrywanego zarzutu należy oddalić.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>171. Ето защо трябва да се отхвърлят доводите на Република Гърция, изложени относно проверките на всички ангажименти и задължения на получателите, а следователно и първата част от настоящото правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie części drugiej zarzutu, dotyczącej naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По втората част, изведена от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>172. Republika Grecka podnosi, że powinna zostać stwierdzona nieważność zaskarżonej decyzji, ponieważ decyzja ta narusza zasadę proporcjonalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>172. Република Гърция поддържа, че обжалваното решение трябва да се отмени, доколкото нарушава принципа на пропорционалност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ewentualne obliczenie korekty powinno uwzględniać wyłącznie przypadek prefektury Larisa, środek dotyczący „argośrodowiska” i wydatki poniesione po dniu 3 października 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ако решението не бъдело отменено, при изчисляването на корекцията трябвало да се отчетат само случаят на административна област Лариса, мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и направените след 3 октомври 2004 г. разходи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>173. Z utrwalonego orzecznictwa wspomnianego w pkt 72 powyżej wynika, że jeżeli Komisja, zamiast odmówić finansowania całości wydatków, stara się ustalić zasady służące odróżnieniu - na podstawie stopnia ryzyka, jakie przedstawiają one dla EFOGR - rozmaitych poziomów zaniedbania kontroli, państwo członkowskie winno wykazać, że kryteria te są arbitralne i niesprawiedliwe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>173. От посочената в точка 72 по-горе постоянна съдебна практика следва, че Комисията трябва да положи усилия, вместо изобщо да откаже да финансира разходите, да установи правила, с които различните степени на липса на контрол да се диференцират според тежестта на риска, който създават за ФЕОГА, а държавата членка трябва да докаже, че тези критерии са произволни и несправедливи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>174. Zgodnie z dokumentem nr VI/5330/97, po pierwsze, „[w] przypadku gdy nie przeprowadzono jednej lub więcej kluczowych kontroli lub gdy przeprowadzano je w sposób niezadowalający lub tak rzadko, że są nieskuteczne w określeniu, czy wnioski są dopuszczalne lub zapobiegające nieprawidłowościom, uzasadniona jest korekta w wysokości 10%, gdyż można przyjąć, że istnieje wysokie ryzyko rozległych strat w ramach EFOGR”, a po drugie, „[w] przypadku gdy wszystkie kontrole kluczowe zostały przeprowadzone, jednak nie w liczbie, częstotliwości lub zakresie, jakie są wymagane na podstawie przepisów, wówczas uzasadniona jest korekta w wysokości 5%”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>174. Съгласно документ № VI/5330/97, от една страна, „[к]огато една или няколко ключови проверки не са извършени или са извършени толкова лошо или рядко, че са неефективни, за да се определи дали заявлението е допустимо или за да се предотвратят нередностите, следва да се наложи корекция в размер на 10 %, защото е логично да се счита, че е съществувал висок риск от големи загуби за ФЕОГА“, и от друга страна, „[к]огато са извършени всички ключови проверки, но не са спазени изискваните от регламентите брой, честота или строгост, следва да се наложи корекция в размер на 5 %“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>175. Komisja uzasadniła korekty finansowe w wysokości 5%, dotyczące lat rozliczeniowych 2003 i 2004 w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, nieprawidłowościami stwierdzonymi w sposobie przeprowadzenia kontroli kluczowych wskazanych w pkt 116 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>175. Комисията обосновава финансовите корекции с 5 % за финансовите 2003 г. и 2004 г. в сектора на съпътстващите мерки за развитие на селските райони с установените и изброени в точка 116 по-горе пропуски при извършването на ключовите проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>176. Z analizy części pierwszej zarzutu trzeciego, dotyczącego korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków poniesionych w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004 (zob. pkt 117-171 powyżej), wynika, iż Republika Grecka nie była w stanie wykazać, że ustalenia Komisji były niedokładne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>176. Видно от анализа на първата част на третото правно основание, отнасяща се до финансовата корекция на разходите, направени в сектора на съпътстващите мерки за развитие на селските райони за финансовите 2003 г. и 2004 г. (вж. точки 117-171 по-горе), Република Гърция не успява да докаже, че констатациите на Комисията са неточни.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wobec tego, w świetle rozważań przedstawionych w pkt 173-175 powyżej, nie można uznać, że decyzja Komisji o zastosowaniu korekty w wysokości 5% jest sprzeczna z zasadą proporcjonalności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо, предвид изложените в точки 173-175 по-горе съображения, решението на Комисията да наложи корекция с 5 % не може да се счита за противоречащо на принципа на пропорционалност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie należy ponadto wskazać, że sąd unijny orzekł już w przedmiocie proporcjonalnego charakteru zastosowania korekty w wysokości 5% z powodu braku wiarygodnego systemu identyfikacji działek (zob. podobnie ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r., pkt 100; ww. w pkt 122 wyroki: z dnia 17 marca 2005 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 64; z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 78).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Впрочем в това отношение следва да се отбележи, че съдилищата на Съюза вече са приели за пропорционално прилагането на корекционна ставка от 5 %, когато липсва надеждна система за идентификация на селскостопанските парцели (вж. в този смисъл Решение от 24 февруари 2005 г., точка 48 по-горе, точка 100, Решение от 17 март 2005 г. по дело Гърция/Комисия, точка 122 по-горе, точка 64 и Решение от 12 септември 2007 г. по дело Гърция/Комисия, точка 122 по-горе, точка 78).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>177. Należy ponadto stwierdzić, że Republika Grecka nie wskazuje żadnej okoliczności pozwalającej uznać, że Komisja nie mogła stwierdzić, iż istniało istotne ryzyko strat po stronie EFOGR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>177. Също така се налага изводът, че Република Гърция не е изтъкнала обстоятелство, въз основа на което да се приеме, че Комисията не е можела да направи извод, че съществува съществен риск ФЕОГА да реализира загуби.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka podnosi jedynie, że w razie uznania korekty finansowej za nieproporcjonalną korekta ta powinna uwzględniać wyłącznie przypadek prefektury Larisa, środek dotyczący „agrośrodowiska” i wydatki poniesione po dniu 3 października 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Тя твърди единствено че ако финансовата корекция не бъде приета за несъразмерна, при същата би трябвало да се отчетат само случаят на административна област Лариса, мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и направените след 3 октомври 2004 г. разходи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>178. Tymczasem z pkt 160 i 161 powyżej wynika, że na podstawie nieprawidłowości w kontrolach przeprowadzonych w prefekturze Larisa nie można wykluczyć, iż te nieprawidłowości dotyczą innych prefektur.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>178. Както обаче следва от точки 160 и 161 по-горе, пропуските при проверките, извършени в административна област Лариса, не изключват възможността тези пропуски да засягат и други административни области.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto z pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., do którego odsyła pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, wynika, że nieprawidłowości związane z identyfikacją działek rolnych i z kontrolami krzyżowymi z IACS dotyczą nie tylko środka w zakresie „agro-środowiska”, lecz również środka w zakresie „zalesiania gruntów rolnych”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В допълнение - видно от писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., към което препраща точка 16.3.5 от обобщения доклад - пропуските, свързани с идентификацията на селскостопанските парцели и с кръстосаните проверки с ИСАК, засягат не само мярката, отнасяща се до „агроекологията“, но и мярката, отнасяща се до „залесяването на земеделска земя“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Natomiast z pkt 117-145 powyżej wynika, że stwierdzając te nieprawidłowości, Komisja nie popełniła błędów co do okoliczności faktycznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От точки 117-145 по-горе личи, че Комисията не е допуснала фактически грешки, констатирайки споменатите пропуски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wreszcie, jak zostało wskazane w pkt 99-101 powyżej, okres 24 miesięcy nie powinien być liczony od daty pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., które zawiera ocenę wydatków, lecz od daty pisma z dnia 4 lipca 2005 r., poprzez które Republika Grecka została powiadomiona o wynikach przeprowadzonych kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>На последно място, както бе посочено в точки 99-101 по-горе, 24-месечният период е изчислен, използвайки за начален момент не писмото на Комисията от 3 октомври 2006 г., което съдържа оценката на разходите, но и писмото на Комисията от 4 юли 2005 г., с което на Република Гърция са съобщени резултатите от извършените проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka nie może zatem twierdzić, że korekta finansowa w wysokości 5% powinna obejmować wyłącznie nieprawidłowości stwierdzone w odniesieniu do prefektury Larisa, jedynie środek dotyczący „argośrodowiska” i tylko wydatki poniesione po dniu 3 października 2004 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Ето защо Република Гърция няма как да твърди, че обхватът на финансовата корекция от 5 % би трябвало да бъде сведен до установените пропуски относно административна област Лариса, до мярката, отнасяща се до „агроекологията“, и до направените след 3 октомври 2004 г. разходи.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>179. Wobec powyższego należy oddalić część drugą zarzutu, a w konsekwencji rozpatrywany zarzut.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>179. Ето защо втората част трябва да бъде отхвърлена, а следователно - и настоящото правно основание.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do audytu finansowego za rok budżetowy 2004
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. По финансовата корекция, наложена в областта на финансовия одит за финансовата 2004 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>180. Jedyny zarzut podniesiony przez Republikę Grecką dotyczy naruszenia prawa, wytycznych zawartych w dokumencie nr VI/5330/97, błędów co do okoliczności faktycznych, braku uzasadnienia, naruszenia zasady proporcjonalności i przekroczenia zakresu uprawnień dyskrecjonalnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>180. Република Гърция излага едно-единствено правно основание, изведено от нарушение на закона и на съдържащите се в документ № VI/5330/97 указания, от фактически грешки, от липса на мотиви и от нарушение на принципа на пропорционалност и на пределите на правото на преценка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>181. W ramach tego zarzutu Republika Grecka podnosi w istocie, że opóźnienia płatności były uzasadnione i służyły wyłącznie ochronie interesów Wspólnoty.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>181. В рамките на това правно основание Република Гърция по същество поддържа, че просрочването на плащанията е било обосновано и е целяло единствено да защити финансовите интереси на Общността.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na tej podstawie uważa ona, że zastosowana korekta w sposób oczywisty przekracza stratę rzekomo poniesioną przez EFOGR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Оттук тя прави извод, че наложената корекция явно надвишава вредата, която се твърди, че е претърпяна от ФЕОГА.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>182. Artykuł 4 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 296/96 z dnia 16 lutego 1996 r. w sprawie danych przekazywanych przez państwa członkowskie oraz miesięcznego księgowania wydatków finansowanych przez Sekcję Gwarancji EFOGR (Dz.U. L. 39, s. 5), zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1577/2001 z dnia 1 sierpnia 2001 r. (Dz.U. L. 209, s. 12), stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>182. Член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 296/96 на Комисията от 16 февруари 1996 година относно данните, които следва да се предават от държавите членки и ежемесечното отчитане на разходите, финансирани във връзка със секция „Гарантиране“ на ФЕОГА (ОВ L 39, стр. 5), изменен с Регламент (ЕО) № 1577/2001 на Комисията от 1 август 2001 г. (ОВ L 209, стр. 12), гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Zaliczki na księgowanie dla wydatków dokonanych po upływie terminów ustanowionych są redukowane następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Авансовите плащания срещу осчетоводяване на разходите се намаляват с размера на разходите, извършени след определения краен срок, както следва:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) jeżeli wydatki dokonane po upływie terminów są równe lub mniejsze od 4% wydatków dokonanych przed upływem terminów, nie zostaje dokonana żadna redukcja, niezależnie od liczby miesięcy zaległości;
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) когато разходите, направени след крайния срок, са равни или по-малко от 4 % от разходите, направени преди крайния срок, авансовото плащане не се намалява независимо от броя на месеците закъснение;
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) po przekroczeniu progu 4% wszystkie kolejne dokonane z opóźnieniem wydatki zostają zredukowane:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) за суми над минимално допустимия размер от 4 % всички следващи разходи се намаляват, както следва, ако са извършени със закъснение до:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- do jednego miesiąca, o 10%,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- един месец - с 10 %,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- do dwóch miesięcy, o 25%,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- два месеца - с 25 %,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- do trzech miesięcy, o 45%,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- три месеца - с 45 %,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- o czterech miesięcy, o 70%,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- четири месеца - със 70 %,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- do pięciu miesięcy albo więcej, o 100%.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- пет или повече месеца - със 100 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jednakże Komisja stosuje inną skalę czasową lub niższą redukcję, lub brak redukcji, o ile występują szczególne warunki w zarządzaniu przy niektórych środkach lub jeśli zostają przez państwa członkowskie przedstawione należyte uzasadnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въпреки това Комисията ще прилага различна система за изчисление във времето и/или по-малък размер на намалението или не прибягва до такива, ако възникнат извънредни обстоятелства, свързани с управлението на някои от мерките, или държавите членки представят надлежно обосновани причини.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Redukcje określone w niniejszym artykule zostają dokonane zgodnie z zasadami ustanowionymi w art. 14 rozporządzenia (WE) nr 2040/2000”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Намаленията съгласно този член се извършват в съответствие с правилата, залегнали в член 14 от Регламент (ЕО) № 2040/2000“ [неофициален превод].
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>183. Zgodnie z orzecznictwem art. 4 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia nr 296/96 stanowi przepis wprowadzający odstępstwo i w związku z tym musi podlegać ścisłej wykładni (ww. w pkt 122 wyrok z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 115).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>183. Съгласно съдебната практика член 4, параграф 2, втора алинея от Регламент № 296/96 е разпоредба, която въвежда дерогация, и при това положение трябва да се тълкува стеснително (Решение от 12 септември 2007 г. по дело Гърция/Комисия, точка 122 по-горе, точка 115).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>184. Poza tym wydatki finansowane przez EFOGR muszą być szacowane przy założeniu, że terminy przewidziane w odpowiednich uregulowaniach w dziedzinie rolnictwa są przestrzegane.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>184. Освен това финансираните от ФЕОГА разходи трябва да се изчисляват с презумпцията, че са спазени сроковете, предвидени в приложимата правна уредба в областта на селското стопанство.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W konsekwencji, kiedy władze krajowe dokonują płatności pomocy po upływie terminu, obarczają one EFOGR, jak świadczy o tym motyw czwarty rozporządzenia nr 296/96, nieprawidłowymi wydatkami, a więc takimi, które nie kwalifikują się do finansowania (zob. podobnie ww. w pkt 169 wyrok z dnia 28 października 1999 r. w sprawie Włochy przeciwko Komisji, pkt 126).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В резултат на това, когато националните органи превеждат помощи след изтичане на срока, както изтъква четвърто съображение от Регламент № 296/96, те прехвърлят на ФЕОГА неправомерни и следователно недопустими разходи (вж. в този смисъл Решение на Съда от 28 октомври 1999 г. по дело Италия/Комисия, точка 169 по-горе, точка 126).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W związku z tym państwo członkowskie jest zobowiązane do zorganizowania swojego systemu kontroli w uwzględnieniem terminu przewidzianego na dokonanie płatności (zob. podobnie ww. w pkt 122 wyrok z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 116).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Следователно държавата членка трябва да организира своята система за контрол, като вземе предвид срока за плащане на помощите (вж. в този смисъл Решение от 12 септември 2007 г. по дело Гърция/Комисия, точка 122 по-горе, точка 116).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>185. Zgodnie z pkt 17.1.5 raportu podsumowującego, który przedstawia ostateczne stanowisko Komisji, korekty finansowe zostały zastosowane z powodu opóźnień płatności, w odniesieniu do kwoty 5279881,28 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>185. Съгласно точка 17.1.5 от обобщения доклад, където е изложена окончателната позиция на Комисията, поради просрочени плащания са наложени финансови корекции в размер на 5279881,28 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>186. Do Republiki Greckiej należy wykazanie, iż spełnione są przesłanki określone w art. 4 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia nr 296/96, to znaczy udowodnienie, że występują szczególne warunki w zarządzaniu przy niektórych środkach, albo przedstawienie należytego uzasadnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>186. Република Гърция е тази, която трябва да докаже, че са изпълнени условията по член 4, параграф 2, втора алинея от Регламент № 296/96, т.е. да докаже, че са налице извънредни обстоятелства, свързани с управлението на някои от мерките, или да представи надлежно обосновани причини.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Republika Grecka winna w szczególności wykazać, że opóźnienia nie przekroczyły rozsądnych granic (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 18 września 2003 r. w sprawie C-331/00 Grecja przeciwko Komisji, Rec. s. I-9085, pkt 117; ww. w pkt 39 wyrok z dnia 11 czerwca 2009 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 372).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Република Гърция трябва по-конкретно да докаже, че забавянията не са надхвърлили разумните граници (вж. в този смисъл Решение на Съда от 18 септември 2003 г. по дело Гърция/Комисия, C-331/00, Recueil, стр. I-9085, точка 117 и Решение от 11 юни 2009 г. по дело Гърция/Комисия, точка 39 по-горе, точка 372).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>187. Przede wszystkim należy wskazać, że Republika Grecka nie podważa istnienia opóźnień płatności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>187. Най-напред следва да се отбележи, че Република Гърция не оспорва, че налице са просрочени плащания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Krytykuje ona natomiast zastosowaną korektę finansową, ze względu na okoliczność, że powodem opóźnień była konieczność poprawienia pewnych błędów popełnionych we wnioskach producentów, poprzez przeprowadzenie, w razie potrzeby, dodatkowych kontroli.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>От друга страна, тя се оплаква от наложената финансова корекция, тъй като причина за просрочените плащания била необходимостта да се отстранят някои допуснати в заявленията на производителите грешки, като при необходимост се пристъпи към допълнителни проверки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>188. Jak wskazuje Komisja, przede wszystkim należy stwierdzić, że Republika Grecka nie wskazuje żadnych „szczególnych warunków w zarządzaniu”, które byłyby powodem opóźnień płatności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>188. Както посочва Комисията, най-напред се налага изводът, че Република Гърция не е посочила никакво „извънредно обстоятелство, свързано с управлението“, на което се дължат просрочените плащания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>189. Artykuł 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96 oprócz szczególnych warunków w zarządzaniu wymienia przedstawione przez państwa członkowskie „należyte uzasadnienia”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>189. Наред с извънредните обстоятелства, свързани с управлението, в член 4, параграф 2 от Регламент № 296/96 се говори за „надлежно обосновани причини, представени от държавите членки“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>190. Jednak, bez potrzeby badania, czy konieczność poprawienia błędów popełnionych przez producentów w ich wnioskach stanowi „należyte uzasadnienie” opóźnień płatności w rozumieniu art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96, należy stwierdzić, że Republika Grecka nie przedstawiła dowodu, iż we wnioskach rzeczywiście zostały popełnione błędy dotyczące danych kontaktowych producentów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>190. При все това, без да се налага проверка дали необходимостта да се отстранят допуснатите в заявленията на производителите грешки е „надлежно обоснована причина“ за просрочените плащания по смисъла на член 4, параграф 2 от Регламент № 296/96, налага се изводът, че Република Гърция не е доказала, че в подадените от производителите заявления действително са били допуснати грешки в данните за тези производители.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie należy stwierdzić, że w protokole z dwustronnych rozmów, które odbyły się w dniu 12 stycznia 2006 r., Komisja wzywa władze greckie do „przedstawienia dowodu prawdziwości powodów” opóźnienia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение трябва да се посочи, че в протокола от проведеното на 12 януари 2006 г. двустранно обсъждане Комисията е приканила гръцките органи „да представят доказателства за верността на причините“ за просрочването.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy zauważyć, że choć w piśmie z dnia 2 maja 2006 r. Republika Grecka popiera swoje twierdzenia, nie przedstawia ona jednak dowodów mogących potwierdzić prawdziwość przyczyn będących rzekomo źródłem opóźnień płatności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Въпреки че в писмото си от 2 май 2006 г. Република Гърция излага доводи в подкрепа на своите твърдения, следва да се отбележи, че тя все пак не е представила доказателства, които да могат да потвърдят верността на твърдените причини за просрочване на плащанията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>191. W każdym razie nawet przy założeniu, że błędy popełnione we wnioskach producentów były rzeczywiste, Republika Grecka nie wykazała konieczności przeprowadzenia dodatkowych kontroli, których czas trwania uzasadniałby opóźnienia płatności (zob. podobnie ww. w pkt 39 wyrok z dnia 11 czerwca 2009 r., pkt 375).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>191. Във всеки случай, дори да се предположи, че в заявленията на производителите действително са били допуснати грешки, Република Гърция не е доказала необходимостта да се предприемат допълнителни проверки, чиято продължителност обосновава просрочването на плащанията (вж. в този смисъл Решение от 11 юни 2009 г., точка 39 по-горе, точка 375).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W tym względzie należy zauważyć, że margines 4% przewidziany w art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96 ma właśnie na celu danie państwom członkowskim możliwości przeprowadzenia dodatkowych kontroli, niezależnie od liczby miesięcy opóźnienia w przypadku płatności, które nie wykraczają poza ten próg (ww. w pkt 122 wyrok z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 116).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В това отношение следва да се отбележи, че предназначението на предвидения в член 4, параграф 2 от Регламент № 296/96 допустим размер от 4 % е именно да даде възможност на държавите членки да извършват допълнителни проверки, без броят на месеците закъснение да оказва влияние върху плащанията, които не надвишават този праг (Решение от 12 септември 2007 г. по дело Гърция/Комисия, точка 122 по-горе, точка 116).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>192. Ponadto należy oddalić zastrzeżenie Republiki Greckiej dotyczące braku uzasadnienia zaskarżonej decyzji spowodowanego tym, że Komisja nie wyjaśniła, dlaczego powody podane jako uzasadnienie opóźnień płatności nie zostały uwzględnione.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>192. Освен това трябва да се отхвърли оплакването на Република Гърция за липса на мотиви на обжалваното решение, доколкото Комисията не изяснила защо не били взети предвид причините, посочени с цел да се обоснове просрочването на плащанията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>193. Należy bowiem stwierdzić, że w odpowiedzi na skierowane przez Komisję do władz greckich wezwanie do przedstawienia dowodu na prawdziwość powodów podanych w celu uzasadnienia opóźnień płatności Opekepe przypomniała pismem z dnia 2 maja 2006 r. powody opóźnień płatności i wskazała w formie tabeli błędy popełnione we wnioskach producentów dotyczących lat 2002 i 2003, nie przedstawiając jednak namacalnych środków dowodowych w celu udowodnienia tych błędów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>193. Следва да се приеме за установено, че след поканата на Комисията гръцките органи да представят доказателства за верността на причините, изтъкнати с цел да се обоснове просрочването на плащанията, с писмо от 2 май 2006 г. Opekepe припомня причините за просрочването им и пояснява в табличен вид допуснатите грешки в заявленията на производителите за 2002 г. и 2003 г., но не представя веществени доказателства за тези грешки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W piśmie z dnia 20 sierpnia 2007 r. Komisja wskazuje, że argumenty władz greckich nie mogą zostać uwzględnione, ponieważ „nie wystąpiły żadne szczególne warunki w zarządzaniu i nie został podany przez [Republikę Grecką] żaden istotny powód” oraz że kwestia trudności administracyjnych została rozwiązana poprzez rezerwę w wysokości 4% przewidzianą w art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>В писмото си от 20 август 2007 г. Комисията посочва както че доводите на гръцките органи не могат да бъдат приети, понеже „не е настъпило никакво извънредно обстоятелство, свързано с управлението, и [Република Гърция] не е изтъкнала никаква основателна причина“, така и че административните трудности са били решавани с предвидения в член 4, параграф 2 от Регламент № 296/96 допустим размер от 4 %.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>194. Wobec powyższego na podstawie orzecznictwa przytoczonego w pkt 60 powyżej Republika Grecka nie może twierdzić, powołując się na naruszenie obowiązku uzasadnienia, że nie została należycie powiadomiona o powodach, za względu na które Komisja nie uwzględniła okoliczności przedstawionych w piśmie Republiki Greckiej z dnia 2 maja 2006 r. na potwierdzenie przyczyn wskazanych jako źródło opóźnień płatności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>194. Ето защо в приложение на цитираната в точка 60 по-горе съдебна практика Република Гърция няма как да твърди, позовавайки се на нарушение на задължението за мотивиране, че не е била достатъчно информирана за причините, поради които Комисията не е взела предвид представените в писмото от 2 май 2006 г. данни в подкрепа на изтъкнатите причини за просрочването на плащанията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Należy ponadto zauważyć, że skarżąca mogła dochodzić swoich praw, ponieważ w skardze kwestionuje ona właśnie wyrażenie „trudności administracyjne” użyte przez Komisję dla określenia powodów będących źródłem opóźnień płatności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Също така следва да се отбележи, че жалбоподателят е имал възможността да предяви своите права, тъй като именно в жалбата си оспорва израза „административни трудности“, използван от Комисията за квалифициране на причините, на които се дължи просрочването на плащанията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>195. Co się tyczy zastrzeżenia Republiki Greckiej, w myśl którego zastosowana korekta w sposób oczywisty przekracza stratę rzekomo poniesioną przez EFOGR, należy przypomnieć, że bezsporne jest, iż płatności nastąpiły z opóźnieniem.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>195. Що се отнася до оплакването на Република Гърция, че наложената корекция явно надвишава вредата, която се твърди, че е претърпяна от ФЕОГА, следва да се припомни, че няма спор, че плащанията са извършени със забавяне.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>196. Zgodnie z orzecznictwem, choć do Komisji należy wykazanie istnienia naruszenia przepisów wspólnotowych, z chwilą stwierdzenia tego naruszenia do państwa członkowskiego należy wykazanie, w razie potrzeby, że Komisja popełniła błąd w zakresie skutków finansowych, jakie wywiodła z tego naruszenia (wyrok Trybunału z dnia 7 października 2004 r. w sprawie C-153/01 Hiszpania przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-9009, pkt 67).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>196. Съгласно съдебната практика Комисията е длъжна да докаже наличието на нарушение на общностните норми, а след като това нарушение бъде установено, държавата членка трябва да докаже, ако е необходимо, че Комисията е допуснала грешка относно финансовите последици, които следва да бъдат извлечени от това (Решение на Съда от 7 октомври 2004 г. по дело Испания/Комисия, C-153/01, Recueil, стр. I-9009, точка 67).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>197. W rozpatrywanej sprawie Republika Grecka ogranicza się do uzasadnienia opóźnień płatności, nie kwestionuje jednak konsekwencji finansowych stwierdzonych przez Komisję, w szczególności w świetle postanowień art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96, przedstawionych w pkt 182 powyżej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>197. В настоящия случай Република Гърция просто обосновава просрочването на плащанията, но не оспорва установените от Комисията финансови последици, от гледна точка по-специално на разпоредбите на член 4, параграф 2 от Регламент № 296/96, посочени в точка 182 по-горе.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>198. Należy wreszcie wskazać, że zarówno w swoich pismach, jak i na rozprawie Republika Grecka podniosła, iż Komisja powinna zwrócić jej kwotę 20006,27 EUR, odpowiadającą różnicy pomiędzy wcześniej dokonanymi zmniejszeniami w ramach przedpłat, oszacowanymi na kwotę 5299887,55 EUR, a całkowitą wysokością korekty zastosowanej przez Komisję, wynoszącą 5279881,28 EUR.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>198. На последно място следва да се посочи, че в писмените си изявления и в съдебното заседание Република Гърция твърди, че Комисията трябва да ѝ възстанови сумата от 20006,27 EUR, която съответства на разликата между направените вече приспадания в рамките на авансовите плащания, възлизащи на 5299887,55 EUR, и общия размер на наложената от Комисията корекция, равняващ се на 5279881,28 EUR.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Tymczasem trzeba zauważyć, że zaskarżona decyzja uwzględnia tę różnicę, która została zapisana w tabeli stanowiącej załącznik do zaskarżonej decyzji w kolumnie „Skutek finansowy”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трябва обаче да се отбележи, че обжалваното решение отчита тази разлика, която е вписана в приложената към него таблица, в колоната „Финансово въздействие“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>199. W związku z powyższym rozpatrywany zarzut powinien zostać oddalony, jak również skarga w całości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>199. Ето защо настоящото правно основание трябва да бъде отхвърлено, както и жалбата в нейната цялост.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>200. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>200. Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponieważ Republika Grecka przegrała sprawę, należy - zgodnie z żądaniem Komisji - obciążyć ją kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След като Република Гърция е загубила делото, тя трябва да бъде осъдена да заплати разноските в съответствие с исканията на Комисията.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>SĄD (ósma izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>ОБЩИЯТ СЪД (осми състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1) Skarga zostaje oddalona.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1) Отхвърля жалбата.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2) Republika Grecka zostaje obciążona kosztami postępowania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2) Осъжда Република Гърция да заплати съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Truchot
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Truchot
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Martins Ribeiro
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Martins Ribeiro
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Kanninen
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Kanninen
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 5 lipca 2012 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 5 юли 2012 година.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: grecki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: гръцки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- - -
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- - -
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba)
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>РЕШЕНИЕ НА СЪДА (голям състав)
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>z dnia 22 maja 2012 r. ( *1 )
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22 май 2012 година ( *1 )
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Swobodny przepływ osób - Dyrektywa 2004/38/WE - Artykuł 28 ust. 3 lit. a) - Decyzja o wydaleniu - Wyrok skazujący - Nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego”
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Свободно движение на хора - Директива 2004/38/ЕО - Член 28, параграф 3, буква a) - Решение за експулсиране - Осъдителна присъда - Императивни съображения, свързани с обществената сигурност“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W sprawie C-348/09
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По дело C-348/09
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 234 WE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen (Niemcy) postanowieniem z dnia 20 sierpnia 2009 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 31 sierpnia 2009 r., w postępowaniu:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 234 ЕО от Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen (Германия) с акт от 20 август 2009 г., постъпил в Съда на 31 август 2009 г., в рамките на производство по дело
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>P.I.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>P. I.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>przeciwko Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>срещу Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>TRYBUNAŁ (wielka izba),
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>СЪДЪТ (голям състав),
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>w składzie: V. Skouris, prezes, A. Tizzano, J.N. Cunha Rodrigues (sprawozdawca), K. Lenaerts, J.C. Bonichot, U. Lõhmus, prezesi izb, A. Rosas, E. Levits, A. Ó Caoimh, L. Bay Larsen, T. von Danwitz, A. Arabadjiev i C. Toader, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: K. Malacek, administrator,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>състоящ се от: г-н V. Skouris, председател, г-н A. Tizzano, J. N. Cunha Rodrigues (докладчик), г-н K. Lenaerts, г-н J.-C. Bonichot, г-н U. Lõhmus, председатели на състав, г-н A. Rosas, г-н E. Levits, г-н A. Ó Caoimh, г-н L. Bay Larsen, г-н T. von Danwitz, г-н Ал. Арабаджиев и г-жа C. Toader, съдии, генерален адвокат: г-н Y. Bot, секретар: г-н K. Malacek, администратор,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 10 stycznia 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 10 януари 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>rozważywszy uwagi przedstawione:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>като има предвид становищата, представени:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu P.I. przez G.L. Pagliaro oraz A. Caramazzę, Rechtsanwälte,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за г-н I., от G. L. Pagliaro и A. Caramazza, Rechtsanwälte,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henzego oraz J. Möllera, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за германското правителство, от г-н T. Henze и г-н J. Möller, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu belgijskiego przez L. Van den Broeck, działającą w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за белгийското правителство, от г-жа L. Van den Broeck, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu duńskiego przez C. Vanga, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за датското правителство, от г-н C. Vang, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu estońskiego przez M. Linntam, działającą w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за естонското правителство, от г-жа M. Linntam, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu irlandzkiego przez D. O’Hagana oraz J. Kenny’ego, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez D. Conlana Smytha, barrister,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за ирландското правителство, от г-н D. O’Hagan и г-н J. Kenny, в качеството на представители, подпомагани от г-н D. Conlan Smyth, barrister,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu włoskiego przez G. Palmieri, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez S. Varonego, avvocato dello Stato,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за италианското правителство, от г-жа G. Palmieri, в качеството на представител, подпомагана от г-н S. Varone, avvocato dello Stato,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu niderlandzkiego przez C. Wissels oraz M. Noorta, działających w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за нидерландското правителство, от г-жа C. Wissels и г-жа M. Noort, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu rządu polskiego przez M. Szpunara, działającego w charakterze pełnomocnika,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за полското правителство, от г-н M. Szpunar, в качеството на представител,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>- w imieniu Komisji Europejskiej przez D. Maidani oraz S. Grünheid, działające w charakterze pełnomocników,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>- за Европейската комисия, от г-жа D. Maidani и г-жа S. Grünheid, в качеството на представители,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 6 marca 2012 r.,
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 6 март 2012 г.,
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>wydaje następujący
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>постанови настоящото
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrok
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Решение
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>1. Niniejszy wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG (Dz.U. L 158, s. 77; sprostowania: Dz.U. 2004, L 229, s. 35; Dz.U. 2005, L 197, s. 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>1. Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО (ОВ L 158, стр. 77 и поправки в OВ L 229, 2004 г., стр. 35 и ОВ L 197, 2005 г., стр. 34; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 7, стр. 56).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Wniosek ten został złożony w związku ze sporem między P.I., mającym włoską przynależność państwową, a Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid (Niemcy), dotyczącym decyzji Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid stwierdzającej utratę przez P.I. prawa wjazdu i pobytu na terytorium niemieckim i nakazującej mu opuszczenie tego terytorium pod rygorem wydalenia do Włoch.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Запитването е отправено в рамките на спор между г-н I., италиански гражданин, и Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid (Германия) относно решението на последния, с което се установява, че г-н I. е загубил правото си да влиза и пребивава на германска територия и му се разпорежда да я напусне, като в противен случай ще бъде експулсиран в Италия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ramy prawne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Prawo Unii
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Право на Съюза
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyrektywa 2004/38
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Директива 2004/38
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Zgodnie z motywami 23 i 24 dyrektywy 2004/38:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. Съгласно съображения 23 и 24 от Директива 2004/38:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„(23) Wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego stanowi środek mogący wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w [t]raktacie [WE], rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„23) Експулсирането на граждани на Съюза и на членове на техните семейства на основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност, е мярка, която може сериозно да увреди лицата, които възползвайки се от правата и свободите, които са им предоставени с Договора [за ЕО], са се интегрирали истински в приемащата държава членка.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zakres takich środków powinien zatem zostać ograniczony zgodnie z zasadą proporcjonalności, aby uwzględnić stopień integracji danej osoby, długość jej pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną oraz związki z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Поради това следва да бъде ограничен обхватът на такива мерки в съответствие с принципа на пропорционалността, за да се вземе предвид степента на интегриране на въпросните лица, продължителността на тяхното пребиваване в приемащата държава членка, тяхната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение и връзките им със страната им на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>(24) W konsekwencji stopień ochrony przed wydaleniem powinien być tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24) В резултат на това, колкото по-голяма е степента на интегриране на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства в приемащата държава членка, толкова по-голяма следва да бъде степента на защита от експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Środek wydalenia wobec obywateli Unii, którzy przez wiele lat zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności jeżeli urodzili się tam i zamieszkiwali przez całe swoje życie, należy stosować jedynie w wyjątkowych okolicznościach, w których istnieją nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Само при изключителни обстоятелства, когато има [императивни] основания, свързани с обществената сигурност, мярката експулсиране следва да се приложи спрямо граждани на Съюза, които са пребивавали дълги години на територията на приемащата държава членка, и по-специално тогава, когато те са били родени и са пребивавали там през целия си живот.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Ponadto takie wyjątkowe okoliczności powinny mieć zastosowanie do środka wydalenia podejmowanego wobec nieletnich, w celu ochrony ich związków z rodziną, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Освен това, такива изключителни обстоятелства следва също така да важат по отношение на мярката експулсиране, предприемана спрямо малолетни, за да се защитят техните връзки със семейството им в съответствие с Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4. Artykuł 27 ust. 1 i 2 tej dyrektywy przewiduje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>4. Член 27, параграфи 1 и 2 от посочената директива гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału, państwa członkowskie mogą ograniczyć swobodę przemieszczania się i pobytu obywateli Unii i członków ich rodziny, bez względu na przynależność państwową, kierując się względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. При спазване на разпоредбите на настоящата глава държавите членки могат да ограничат свободата на движение и пребиваване на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, независимо от [гражданството] им, [по] съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Na względy te nie można się powoływać do celów gospodarczych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Забранява се позоваването на такива съображения за икономически цели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Środki podjęte ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego muszą być zgodne z zasadą proporcjonalności i opierać się wyłącznie na indywidualnym zachowaniu danej osoby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Мерките, предприети от съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, трябва да са в съответствие с принципа на пропорционалността и да се основават изключително на личното поведение на въпросното лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstaw do podjęcia takich środków.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наличието на предишни [осъдителни] присъди не представлява само по себе си основание за предприемането на такива мерки.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Indywidualne zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste, aktualne i dostatecznie poważne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społecznych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Личното поведение на въпросното лице трябва да представлява [действителна, настояща] и достатъчно сериозна заплаха, която засяга някои от основните интереси на обществото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не се приемат мотиви, които са изолирани от конкретния случай и които се опират на съображения за обща превенция“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5. Artykuł 28 tej samej dyrektywy brzmi następująco:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>5. Текстът на член 28 от същата директива е следният:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jego/jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopień jego więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Преди да вземе решение за експулсиране [по съображения], свързани с обществения ред или обществената сигурност, приемащата държава членка взема предвид продължителността на пребиваване на въпросното лице на нейна територия, неговата/нейната възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в приемащата държава членка и степента на неговите/нейните връзки със страната на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Przyjmujące państwo członkowskie nie może podjąć decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, bez względu na przynależność państwową, którzy posiadają prawo stałego pobytu na jego terytorium, z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Приемащата държава членка не може да взема решение за експулсиране срещу граждани на Съюза или членове на семействата им, независимо от [гражданството] им, които имат право на постоянно пребиваване на нейна територия, освен в случай на сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3. Decyzja o wydaleniu nie moż[e] zostać podjęta wobec obywateli Unii, z wyjątkiem decyzji uzasadnionej nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie, jeżeli:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>3. С изключение на случаите, когато решението се основава на императивни [съображения], свързани с обществената сигурност, [които се] определ[ят] от държавите членки, решение за експулсиране не може да се взема срещу граждани на Съюза [независимо от гражданството им], ако те:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>a) zamieszkiwali oni w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat; lub
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>а) са пребивавали в приемащата държава членка през последните десет години; или
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>b) są nieletni, z wyjątkiem przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>б) са непълнолетни, освен ако експулсирането е необходимо за висшите интереси на детето, както е предвидено в Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.“
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>6. Artykuł 33 dyrektywy 2004/38 przewiduje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>6. Член 33 от Директива 2004/38 предвижда:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„1. Zarządzenia o wydaleniu mogą być tylko wydawane przez przyjmujące państwo członkowskie jako kara lub konsekwencja prawna w postaci kary pozbawienia wolności, jeżeli są spełnione warunki art. 27, 28 i 29.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„1. Заповеди за експулсиране не могат да се издават от приемащата държава членка като наказание или юридическа последица на наказание лишаване от свобода, освен ако те не отговарят на изискванията на членове 27, 28 и 29.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2. Jeżeli zarządzenie o wydaleniu, przewidziane w ust. 1, zostaje wykonane po upływie okresu dłuższego niż dwa lata od jego wydania, państwo członkowskie sprawdza, czy dana osoba stanowi obecnie i rzeczywiście zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego i ocenia, czy nastąpiły jakiekolwiek zasadnicze zmiany okoliczności od momentu wydania zarządzenia o wydaleniu”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>2. Ако заповедта за експулсиране, така както е предвидена в параграф 1, бъде изпълнена след повече от две години от издаването ѝ, държавата членка проверява дали засегнатото лице в действителност и към настоящия момент представлява заплаха за обществения ред или обществената сигурност и преценява дали е настъпила някаква съществена промяна в обстоятелствата след момента на издаването на заповедта за експулсиране“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Dyrektywa 2011/93/UE
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Директива 2011/93/ЕС
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>7. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/93/UE z dnia 13 grudnia 2011 r. w sprawie zwalczania niegodziwego traktowania w celach seksualnych i wykorzystywania seksualnego dzieci oraz pornografii dziecięcej, zastępująca decyzję ramową Rady 2004/68/WSiSW (Dz.U. L 335, s. 1) ma na celu ustanowienie minimalnych norm dotyczących określania przestępstw i kar dotyczących niegodziwego traktowania w celach seksualnych i wykorzystywania seksualnego dzieci, pornografii dziecięcej oraz nagabywania dzieci dla celów seksualnych.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>7. Директива 2011/93/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета (ОВ L 335, стр. 1) има за цел да установи минимални правила за определянето на престъпленията и наказанията в областта на сексуалното насилие и сексуалната експлоатация на деца, детската порнография и установяването на контакт с деца за сексуални цели.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wprowadza ona również przepisy służące skuteczniejszemu zapobieganiu takim przestępstwom większej ochronie pokrzywdzonych w wyniku takich przestępstw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С нея също така се въвеждат разпоредби с цел засилване на превенцията по отношение на тези престъпления и засилване на защитата на жертвите от тях.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uregulowania krajowe
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Национална правна уредба
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>8. Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern (ustawa o swobodnym przepływie obywateli Unii) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl. 2004 I, s. 1950), zmieniona przez Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze (ustawę o zmianie ustawy o policji federalnej i innych ustaw) z dnia 26 lutego 2008 r. (BGBl. 2008 I, s. 215), w § 6 stanowi:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>8. Член 6 от Закона за свободното движение на гражданите на Съюза (Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern) от 30 юли 2004 г. (BGBl, 2004 I, стр. 1950) в редакцията му след изменението със Закона за изменение на Закона за федералната полиция и на други закони (Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze) от 26 февруари 2008 г. (BGBl, 2008 I, стр. 215) гласи:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„.1. Utrata praw będących przedmiotem niniejszego paragrafu może nastąpić na podstawie § 2 ust. 1 bez uszczerbku dla § 5 ust. 5 tylko ze względów porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego (art. 39 ust. 3 WE, art. 46 ust. 1 WE). Odebranie zaświadczenia o prawie pobytu lub prawie stałego pobytu na podstawie prawa wspólnotowego oraz cofnięcie karty pobytu lub karty stałego pobytu może nastąpić także jedynie z wyżej wymienionych względów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„(1) При спазване на член 5, параграф 5 загубването на правото по член 2, параграф 1 може да бъде установено, удостоверението относно правото на пребиваване по общностното право или относно постоянно пребиваване може да бъде отнето и разрешителното за пребиваване или за постоянно пребиваване може да бъде оттеглено единствено по съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве (член 39, параграф 3 и член 46, параграф 1 от Договора […]).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z wymienionych w zdaniu pierwszym względów może także nastąpić odmowa wjazdu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Влизането на територията също може да бъде отказано на горепосочените основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Stwierdzenie ze względów zdrowia publicznego może nastąpić tylko w razie wystąpienia choroby w ciągu pierwszych trzech miesięcy po wjeździe.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Наличието на съображение, свързано с общественото здраве, може да бъде установено само ако болестта настъпи в срок от три месеца след влизането.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>2.  Sama okoliczność wydania wyroku karnego nie wystarcza do uzasadnienia decyzji lub środków, o których mowa w ust. 1.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(2) Осъдителна присъда сама по себе си не е достатъчна, за да обоснове решенията или мерките, посочени в параграф 1. 
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Brane pod uwagę mogą być wyłącznie wyroki karne jeszcze niewykreślone z rejestru centralnego i wyłącznie w zakresie, w jakim stanowiące ich podstawę okoliczności świadczą o indywidualnym zachowaniu będącym obecnie zagrożeniem dla porządku publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Могат да бъдат взети предвид само осъдителните присъди, които още не са заличени от централния регистър и единствено доколкото обстоятелствата, залегнали в основата на тези присъди, свидетелстват за лично поведение, което представлява истинска заплаха за обществения ред.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Musi to być rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie, które dotyka podstawowych interesów społeczeństwa.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Трябва да е налице действителна и достатъчно сериозна заплаха, която засяга основен интерес на обществото.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>3.  Przy podejmowaniu decyzji na podstawie ust. 1 należy w szczególności wziąć pod uwagę długość pobytu danej osoby na terytorium Niemiec, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, zakres integracji społecznej i kulturalnej w Niemczech oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(3) За целите на решение в приложение на параграф 1 следва да се вземат предвид особено продължителността на пребиваване на заинтересованото лице в Германия, неговата възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в Германия, както и степента на неговите връзки със страната му на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>4.  Po uzyskaniu prawa stałego pobytu stwierdzenie na podstawie ust. 1 może nastąpić wyłącznie z poważnych względów.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(4) След придобиване на право на постоянно пребиваване констатация по параграф 1 може да бъде направена само поради сериозни основания.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>5.  Stwierdzenie utraty praw na podstawie ust. 1 może w przypadku obywateli Unii Europejskiej i członków ich rodzin, którzy zamieszkiwali w ciągu ostatnich 10 lat na terytorium państwa, a także w przypadku nieletnich nastąpić jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>(5) Що се отнася до гражданите на Съюза и членовете на техните семейства, които са пребивавали на федерална територия през последните десет години, и до непълнолетните лица, посоченото в параграф 1 решение може да бъде взето само по императивни съображения, свързани с обществената сигурност.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jeśli chodzi o nieletnich, nie dotyczy to przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Това правило не се прилага за непълнолетни, когато загубването на правото на пребиваване е необходимо в интерес на детето.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Występowanie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego można stwierdzić jedynie w wypadku prawomocnego skazania danej osoby za co najmniej jedno przestępstwo umyślne na karę co najmniej pięciu lat pozbawienia wolności lub na co najmniej pięć lat środka stosowanego wobec nieletnich lub gdy podczas ostatniego skazania zastosowano wobec niej środek zabezpieczający o charakterze izolacyjnym, lub w sytuacji zagrożenia bezpieczeństwa Republiki Federalnej Niemiec czy też gdy dana osoba stanowi zagrożenie terrorystyczne.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Императивни съображения, свързани с обществената сигурност, са налице само ако заинтересованото лице е осъждано за едно или повече умишлени престъпления с наказание лишаване от свобода или с наказание за престъпление, извършено като непълнолетен, за срок не по-малко от пет години с влязла в сила присъда или при последната влязла в сила присъда му е била наложена мярка за превантивно задържане, когато е застрашена сигурността на Федерална република Германия или заинтересованото лице представлява терористична заплаха.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>[…]”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>[…]“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Спорът по главното производство и преюдициалният въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>9. P.I. urodził się w dniu 3 września 1965 r. we Włoszech, a od 1987 r. zamieszkuje w Niemczech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>9. Г-н I. е роден в Италия на 3 септември 1965 г. и живее в Германия от 1987 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pierwszą kartę pobytu wydano mu w kwietniu 1987 r. i regularnie przedłużano.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Първата му карта за пребиваване е издадена през април 1987 г. и впоследствие срокът ѝ на действие е продължаван няколко пъти.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Jest on kawalerem i nie ma dzieci.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не е женен и няма деца.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Nigdy nie ukończył nauki szkolnej ani kształcenia zawodowego; w Niemczech był zatrudniony jedynie dorywczo.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Не е завършил училище или професионално обучение и работи в Германия само от време на време.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>P.I. ma pięcioro rodzeństwa, z którego część zamieszkuje w Niemczech, a część we Włoszech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Г-н I. има петима братя и сестри, някои от които живеят в Германия, а другите - в Италия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od momentu jego aresztowania w styczniu 2006 r. jego matka mieszka na zmianę w Niemczech i we Włoszech.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>След неговия арест през януари 2006 г. майка му живее отчасти в Германия, отчасти в Италия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>10. Wyrokiem z dnia 16 maja 2006 r., który uprawomocnił się w dniu 28 października 2006 r., Landgericht Köln (sąd krajowy w Kolonii) skazał P.I. na karę siedmiu lat i sześciu miesięcy pozbawienia wolności za wykorzystanie seksualne małoletniej, zmuszanie do czynności seksualnych i zgwałcenie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>10. С присъда от 16 май 2006 г., влязла в сила на 28 октомври 2006 г., Landgericht Köln (регионален съд Кьолн) осъжда г-н I. на седем години и шест месеца лишаване от свобода за сексуално посегателство, сексуално насилие и изнасилване на ненавършило пълнолетие момиче.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Czyny objęte tym wyrokiem skazującym miały miejsce w latach 1990-2001.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Деянията, които са в основата на присъдата, са извършвани в периода от 1990 г. до 2001 г. От 1992 г. г-н I.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Począwszy od 1992 r. prawie w każdym tygodniu P.I. zmuszał swoją ofiarę do obcowania płciowego lub do wykonywania innych czynności seksualnych, używając przemocy i grożąc, że zabije jej matkę lub brata.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>принуждава почти всяка седмица жертвата си да има сексуални отношения с него или да извършва други сексуални действия, като използва сила или я заплашва, че ще убие майка ѝ или брат ѝ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Pokrzywdzoną była - ośmioletnia w chwili pierwszego czynu - córka jego konkubiny.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Деянията са извършени спрямо дъщерята на неговата бивша приятелка, която към момента на започването им е на осемгодишна възраст.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Od dnia 10 stycznia 2006 r. P.I. przebywa w zakładzie karnym i zakończy odbywanie kary pozbawienia wolności w dniu 9 lipca 2013 r.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Г-н I. е в затвора от 10 януари 2006 г. и ще изтърпи наказанието си лишаване от свобода до 9 юли 2013 г.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>11. Decyzją z dnia 6 maja 2008 r. Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid, będąca stroną pozwaną w sprawie przed sądem krajowym, stwierdziła utratę przez P.I. prawa wjazdu i pobytu na terytorium Niemiec, zarządziła natychmiastową wykonalność tej decyzji i nakazała P.I. opuszczenie terytorium pod rygorem wydalenia do Włoch.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>11. С решение от 6 май 2008 г. Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid, ответник в главното производство, констатира загубването на правото на г-н I. на влизане и пребиваване на германска територия и разпорежда незабавно изпълнение на тази мярка, задължава го да напусне територията, като в противен случай ще бъде експулсиран в Италия.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>12. Pozwana w sprawie przed sądem krajowym podnosi, że P.I. działał ze znaczną energią i poprzez wieloletnie wykorzystywanie ofiary wyrządził jej „bezgraniczną krzywdę”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>12. Ответникът в главното производство отбелязва, че г-н I. е вложил значителна енергия в престъпните си действия и е причинил „безкрайно страдание“ на жертвата си, злоупотребявайки с нея в продължение на много години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Uważa, że nie można wykluczyć, iż w podobnych okolicznościach dopuści się ponownie czynów takich samych lub podobnych jak te, które doprowadziły do jego aresztowania, zważywszy w szczególności na długi okres popełniania występku oraz na fakt, iż cały czas nie wykazuje on poczucia winy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>При подобни обстоятелства не е изключена възможността за рецидив с деяния, които са идентични или подобни на тези, които е извършил преди ареста му по-специално поради дългия период, през който е продължавало престъплението, както и поради обстоятелството, че извършителят му и понастоящем не изпитва чувство на вина.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zasługujące na ochronę interesy P.I. zostały jednak rozważone; w rezultacie stwierdzono, że nie jest on szczególnie zintegrowany ze społeczeństwem niemieckim - ani gospodarczo, ani społecznie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Все пак са взети предвид интересите на г-н I., които следва да бъдат защитени, но той не се е интегрирал по-специално икономически или социално в германското общество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>13. W dniu 12 czerwca 2008 r. P.I. zaskarżył decyzję o wydaleniu z dnia 6 maja 2008 r. i wniósł o zawieszenie jej wykonania.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>13. На 12 юни 2008 г. г-н I. подава жалба срещу решението от 6 май 2008 г. за експулсирането му и иска спиране на изпълнението му.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wyrokiem z dnia 14 lipca 2008 r. Verwaltungsgericht Düsseldorf (sąd administracyjny w Düsseldorf) oddalił skargę, uznając między innymi, że czyny będące podstawą skazania świadczą o osobistym zachowaniu wywołującym obawę przed aktualnym, rzeczywistym i wystarczająco poważnym zagrożeniem dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, tj. ochrony dziewczynek i kobiet przed przemocą seksualną i zgwałceniami.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>С решение от 14 юли 2008 г. Verwaltungsgericht Düsseldorf (Административен съд Дюселдорф) отхвърля жалбата, като приема по-специално, че фактите, на които се основава присъдата, показват лично поведение, представляващо действителна, настояща и достатъчно сериозна заплаха, която засяга основен интерес на обществото, а именно защитата на девойките и на жените от сексуално насилие и изнасилване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Sąd ten wskazał, że P.I. wykazał znaczną energią przestępczą w szczególności, jeżeli wziąć pod uwagę okres, w którym czyny zostały popełnione, wiek pokrzywdzonej i środki podjęte w celu uniknięcia ich ujawnienia poprzez ciągłe grożenie pokrzywdzonej oraz doprowadzenie do jej izolacji.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Г-н I. е вложил значителна енергия в престъпните си действия, по-специално предвид периода, през който са извършвани деянията, възрастта на жертвата и предприетите мерки, за да се избегне разкриването на тези деяния, чрез постоянно заплашване на жертвата и организиране на изолирането ѝ.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>14. P.I. wniósł od tego wyroku apelację do Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen, który po przywróceniu zawieszającego skutku skargi zwrócił się do Trybunału z następującym pytaniem prejudycjalnym:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>14. Г-н I. обжалва това решение пред Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen, който, след като признава суспензивното действие на жалбата, решава да спре производство и да постави на Съда следния преюдициален въпрос:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>„Czy zawarte w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38/WE pojęcie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego obejmuje tylko zagrożenie wewnętrznego i zewnętrznego bezpieczeństwa państwa rozumianego jako istnienie państwa wraz z jego instytucjami i istotnymi elementami władzy publicznej, zagrożenie przetrwania społeczeństwa i funkcjonowania stosunków zewnątrzpaństwowych oraz pokojowego współistnienia narodów?”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>„Обхваща ли понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“ съгласно член 28, параграф 3 от Директива 2004/38[…] само застрашаване на вътрешната и външната сигурност на държавата, разбирана като продължаване на съществуването на държавата с нейните институции и най-важни публичноправни служби, оцеляване на населението, външните отношения и мирното съвместно съществуване на народите?“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie pytania prejudycjalnego
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По преюдициалния въпрос
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>15. W pkt 56 wyroku z dnia 23 listopada 2010 r. w sprawie C-145/09 Tsakouridis, Zb. Orz. s. I-11979, Trybunał orzekł, że art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 należy interpretować w ten sposób, że pojęciem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego mogącym uzasadniać wydalenie obywatela Unii, który zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednich dziesięć lat, może być objęte zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>15. В точка 56 от Решение от 23 ноември 2010 г. по дело Tsakouridis (C-145/09, Сборник, стр. I-11979) Съдът приема, че член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 трябва да бъде тълкуван в смисъл, че борбата с престъпността, свързана с трафика на упойващи вещества от организирана група, може да попада в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, които могат да обосноват решение за експулсиране на гражданин на Съюза, пребивавал в приемащата държава членка през последните десет години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>16. W odpowiedzi na pisemne pytanie Trybunału w następstwie ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Tsakouridis sąd odsyłający wskazał, że w sprawie przed nim zawisłej nadal istnieją wątpliwości w zakresie ustalenia, czy - a jeżeli tak, to pod jakimi warunkami - zwalczanie innych rodzajów przestępczości niż zorganizowana przestępczość związana z narkotykami może również stanowić jeden z „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu ww. art. 28 ust. 3.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>16. В отговор на писмен въпрос, поставен от Съда след постановяването на Решение по дело Tsakouridis, посочено по-горе, запитващата юрисдикция посочва, че в делото по главното производство остават съмнения по въпроса дали и евентуално при какви условия борбата срещу видовете престъпност, различни от организираната престъпност, свързана с трафика на наркотици, може също да представлява „императивно съображение, свързано с обществената сигурност“, по смисъла на посочения по-горе член 28, параграф 3.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>17. Sąd ten zastanawia się w szczególności, czy możliwe jest wydalenie z przyjmującego państwa członkowskiego obywateli Unii, którzy - choć nie wchodzą w skład zorganizowanej grupy przestępczej lub jakiejkolwiek innej struktury kryminalnej - popełnili wyjątkowo ciężkie przestępstwa naruszające prawnie chronione interesy indywidualne, takie jak wolność seksualna, życie, wolność lub integralność fizyczna oraz istnieje z ich strony znaczne ryzyko recydywy poprzez popełnianie podobnych przestępstw.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>17. Посочената юрисдикция иска по-специално да се установи дали е възможно да се експулсират от приемащата държава членка граждани на Съюза, които, без да принадлежат към престъпна група или към каквато и да било друга престъпна структура, са извършили изключително тежки престъпления, засягащи правно защитени интереси, като сексуалната неприкосновеност, свободата или физическата неприкосновеност, и когато съществува повишен риск от рецидив чрез извършване на други престъпления от подобно естество.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>18. Co się tyczy bezpieczeństwa publicznego, Trybunał orzekł już, że pojęcie to obejmuje zarówno wewnętrzne, jak i zewnętrzne bezpieczeństwo państwa członkowskiego (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>18. Относно обществената сигурност Съдът вече е приел, че тя обхваща както вътрешната, така и външната сигурност на държавата членка (Решение по дело Tsakouridis, посочено по-горе, точка 43 и цитираната съдебна практика).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>19. Zdaniem Trybunału z brzmienia oraz systematyki art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 wynika, że uzależniając każdy środek w postaci wydalenia w sytuacjach wskazanych w tym przepisie od istnienia „nadrzędnych względów” bezpieczeństwa publicznego - pojęcia znacznie węższego od „poważnych względów” w rozumieniu art. 28 ust. 2 tej dyrektywy - prawodawca Unii w sposób oczywisty zamierzał ograniczyć środki oparte na wspomnianym ust. 3 do „wyjątkowych okoliczności”, tak jak zapowiedziano to w motywie 24 wspomnianej dyrektywy (wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 40).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>19. Според Съда от текста и структурата на член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 следва, че като поставя всяка мярка за експулсиране в хипотезите, предвидени в тази разпоредба, в зависимост от наличието на „императивни съображения“, свързани с обществената сигурност - понятие, което е значително по-тясно от понятието „сериозни основания“ по смисъла на параграф 2 от този член, - законодателят на Съюза явно е искал да ограничи мерките, основани на посочения параграф 3, до „изключителни обстоятелства“, както е посочено в съображение 24 от посочената директива (Решение по дело Tsakouridis, посочено по-горе, точка 40).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>20. Pojęcie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego zakłada bowiem nie tylko istnienie zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego, ale ponadto to, że stopień tego zagrożenia jest szczególnie wysoki, co jest odzwierciedlone przez zastosowanie wyrażenia „nadrzędne względy” (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 41).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>20. Понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“ предполага не само, че е накърнена обществената сигурност, но и че подобно накърняване е особено тежко, за което свидетелства употребата на израза „императивни съображения“ (Решение по дело Tsakouridis, посочено по-горе, точка 41).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>21. Należy również przypomnieć, że prawo Unii nie narzuca państwom członkowskim jednolitej skali wartości, jeżeli chodzi o ocenę zachowań, które mogą zostać uznane za przeciwne bezpieczeństwu publicznemu (zob. analogicznie wyrok z dnia 20 listopada 2001 r. w sprawie C-268/99 Jany i in., Rec. s. I-8615, pkt 60).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>21. Следва да се напомни също, че правото на Съюза не налага на държавите членки единна ценностна система, що се отнася до преценката на поведение, което може да бъде счетено за противоречащо на обществената сигурност (вж. по аналогия Решение от 20 ноември 2001 г. по дело Jany и др., C-268/99, Recueil, стр. I-8615, точка 60).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>22. Zgodnie z brzmieniem art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38 nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego są „określ[ane] przez państwa członkowskie”.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>22. Съгласно текста на член 28, параграф 3 от Директива 2004/38 императивните съображения, свързани с обществената сигурност, се „определят от държавите членки“.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>23. O ile zasadniczo państwa członkowskie posiadają swobodę w określaniu - zgodnie z krajowymi potrzebami, które mogą być odmienne w różnych państwach i okresach - wymogów porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego, w szczególności jako uzasadnienie odstępstwa od zasady podstawowej swobodnego przemieszczania się osób, wymogi te powinny jednak być rozumiane w sposób wąski, aby ich zasięg nie był określany jednostronnie przez każde państwo członkowskie bez możliwości kontroli przez instytucje Unii (zob. w szczególności wyroki: z dnia 10 lipca 2008 r. w sprawie C-33/07 Jipa, pkt 23, Zb. Orz. s. I-5157, pkt 23; wyroki z dnia 17 listopada 2011 r.: w sprawie C-430/10 Gajdarow, Zb. Orz. s. I-11637, pkt 32; w sprawie C-434/10 Aładżow, Zb. Orz. s. I-11659, pkt 34).
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>23. Макар в съществена степен държавите членки да са свободни да определят изискванията, свързани с обществения ред и обществената сигурност, според националните си нужди, които могат да се различават в отделните държави членки и в различните периоди от време, по-специално като обосноваване на дерогацията от основния принцип за свободното движение на лицата, все пак тези изисквания следва да се разбират в строг смисъл, така че техният обхват не може да бъде определен едностранно от всяка от държавите членки, без контрол от страна на институциите на Европейския съюз (вж. по-специално Решение от 10 юли 2008 г. по дело Jipa, C-33/07, Сборник, стр. I-5157, точка 23, Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Гайдаров, C-430/10, Сборник, стр. I-11637, точка 32 и Решение от 17 ноември 2011 г. по дело Аладжов, C-434/10, Сборник, стр. I-11659, точка 34).
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>24. W celu ustalenia, czy przestępstwa takie jak te, których dopuścił się P.I., mogą wchodzić w zakres pojęcia „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, należy wziąć pod uwagę następujące elementy.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>24. За да се прецени дали извършените от г-н I. престъпни деяния могат да попадат в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, следва да се вземат предвид следните обстоятелства.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>25. Zgodnie z art. 83 ust. 1 TFUE seksualne wykorzystywanie dzieci należy do dziedzin szczególnie poważnej przestępczości o wymiarze transgranicznym, w których przewidziana jest ingerencja prawodawcy Unii.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>25. Съгласно член 83, параграф 1 ДФЕС сексуалната експлоатация на деца попада в областите на особено тежката престъпност с трансгранично измерение, в които е предвидена намесата на законодателя на Съюза.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>26. W motywie pierwszym dyrektywy 2011/93 wyrażono ten cel poprzez podkreślenie, że niegodziwe traktowanie w celach seksualnych i wykorzystywanie seksualne dzieci stanowią poważne pogwałcenie praw podstawowych, w szczególności praw dzieci do ochrony i opieki niezbędnych dla ich dobra, przewidzianych w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r. i w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>26. Като се изразява посочената цел, в съображение 1 от Директива 2011/93 се подчертава, че сексуалното насилие и сексуалната експлоатация на деца представляват сериозни нарушения на основните права, и по-специално на правата на децата на закрила и грижи, необходими за тяхното благоденствие, както е предвидено в Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г. и в Хартата на основните права на Европейския съюз.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>27. Waga, jaką przypisuje się tego rodzaju przestępstwom, wynika też z art. 3 dyrektywy 2011/93, który w ust. 4 stanowi, że podejmowanie czynności seksualnych z udziałem dziecka, które nie osiągnęło wieku przyzwolenia, podlega sankcji karnej w maksymalnym wymiarze co najmniej pięciu lat pozbawienia wolności, podczas gdy zgodnie z art. 3 ust. 5 ppkt (i) podejmowanie takich czynności przy nadużyciu uznanego stosunku zaufania, władzy lub wpływu na dziecko, podlega sankcji karnej w maksymalnym wymiarze co najmniej ośmiu lat pozbawienia wolności.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>27. Тежестта на този вид престъпни деяния е видна и от член 3, параграф 4 от Директива 2011/93, който предвижда, че извършването на сексуални действия с дете, което не е навършило възрастта за изразяване на съгласие за сексуални действия, трябва да се наказва с лишаване от свобода с максимален срок не по-малко от пет години, докато по силата на параграф 5, подточка i) от същия член извършването на такива действия чрез злоупотреба с установени отношения на доверие, власт или влияние върху детето трябва да се наказва с лишаване от свобода с максимален срок не по-малко от осем години.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W myśl art. 3 ust. 5 ppkt (iii) kara ta powinna wynosić co najmniej 10 lat, jeżeli przestępstwo popełniono z użyciem przymusu, przemocy lub groźby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съгласно същия параграф 5, подточка iii) това наказание трябва да бъде с максимален срок не по-малко от десет години, ако е използвана принуда, сила или заплашване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Zgodnie z art. 9 lit. b) i g) tej samej dyrektywy do okoliczności obciążających należy popełnienie przestępstwa przez członka rodziny dziecka, osobę mieszkającą z dzieckiem lub osobę, która nadużyła uznanego stosunku zaufania lub swojej władzy, a także popełnienie przestępstwa z użyciem poważnej przemocy lub wyrządzenie nim dziecku poważnej szkody.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Съобразно член 9, букви б) и ж) от същата директива трябва да се считат за отегчаващи вината обстоятелства фактът, че престъплението е извършено от член на семейството, от лице, което съжителства с детето, или от лице, което е злоупотребило с установени отношения на доверие или власт, и фактът, че престъплението включва тежка проява на насилие или е причинило значителна вреда на детето.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>28. Z elementów tych wynika, że państwa członkowskie mają prawo uznać, że przestępstwa takie jak wymienione w art. 83 ust. 1 akapit drugi TFUE stanowią szczególnie poważne naruszenie jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, które może przedstawić bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, a tym samym mieścić się w pojęciu „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, co może stanowić uzasadnienie wydalenia na podstawie art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 - pod warunkiem że sposób popełnienia takich przestępstw wykazuje cechy szczególnie poważne, co ustalić powinien sąd odsyłający poprzez indywidualne zbadanie przypadku, jaki ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>28. От тези обстоятелства е видно, че държавите членки могат да приемат, че престъпления като посочените в член 83, параграф 1, втора алинея ДФЕС съставляват особено тежко посегателство върху основен интерес на обществото, което може да представлява пряка заплаха за спокойствието и физическата сигурност на населението и следователно да попада в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, с които може да се обоснове мярка за експулсиране на основание член 28, параграф 3 от Директива 2004/38, при условие че по начина на извършването им тези престъпления се характеризират като особено тежки, което запитващата юрисдикция следва да провери въз основа на самостоятелно разглеждане на конкретния случай, с който е сезирана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>29. Ewentualne stwierdzenie przez sąd odsyłający - zgodnie z wartościami przyświecającymi porządkowi prawnemu jego państwa członkowskiego - że przestępstwa tego rodzaju, jak popełnione przez P.I., stanowią bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, nie musi koniecznie prowadzić do wydalenia danej osoby.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>29. Евентуалният извод на запитващата юрисдикция, че съгласно ценностите, присъщи на правния ред на държавата членка, към която тя принадлежи, престъпни деяния като извършените от г-н I. представляват пряка заплаха за спокойствието и физическата сигурност на населението, не следва да води непременно до експулсирането на съответното лице.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>30. Artykuł 27 ust. 2 akapit drugi dyrektywy 2004/38 uzależnia bowiem każde wydalenie od tego, by zachowanie danej osoby stanowiło rzeczywiste i aktualne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa lub przyjmującego państwa członkowskiego, co na ogół oznacza, że osoba, której sprawa dotyczy, ma skłonności do kontynuowania takiego zachowania w przyszłości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>30. Всъщност член 27, параграф 2, втора алинея от Директива 2004/38 обуславя всяка мярка за експулсиране от обстоятелството поведението на съответното лице да представлява действителна и настояща заплаха, която засяга основен интерес на обществото или на приемащата държава членка, извод, който предполага по принцип наличието на тенденция при съответното лице да запази това поведение и за в бъдеще.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>31. Należy dodać, że w sytuacji gdy wydalenie zostało orzeczone tytułem kary lub środka dodatkowego towarzyszącego karze pozbawienia wolności, lecz wykonywane jest po upływie okresu dłuższego niż dwa lata od jego zarządzenia, państwo członkowskie ma - zgodnie z art. 33 ust. 2 dyrektywy 2004/38 - obowiązek sprawdzenia, czy dana osoba stanowi aktualnie i rzeczywiście zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego oraz dokonania oceny, czy nastąpiła zasadnicza zmiana okoliczności od momentu podjęcia decyzji o wydaleniu.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>31. Следва да се добави, че когато е приета мярка за експулсиране от територията като наказание или юридическа последица от наказание лишаване от свобода, но тази мярка е изпълнена след повече от две години от приемането ѝ, член 33, параграф 2 от Директива 2004/38 изисква държавите членки да проверят дали засегнатото лице представлява действителна и настояща заплаха за обществения ред или обществената сигурност и да преценят дали е настъпила съществена промяна в обстоятелствата след момента на приемане на решението за експулсиране.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>32. Wreszcie, jak wynika z art. 28 ust. 1 dyrektywy 2004/38, przed podjęciem decyzji o wydaleniu z terytorium państwa ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie powinno wziąć pod uwagę w szczególności długość pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>32. Накрая, както следва от самия текст на член 28, параграф 1 от Директива 2004/38, преди да приеме решение за експулсиране от територията по съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, приемащата държава членка трябва да вземе предвид по-специално продължителността на пребиваване на заинтересованото лице на нейна територия, неговата възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в тази държава и степента на неговите връзки със страната на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>33. Mając na uwadze powyższe rozważania, na przedłożone pytanie należy udzielić następującej odpowiedzi: wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 należy dokonywać w ten sposób, że państwa członkowskie mają prawo uznać, że przestępstwa takie jak wymienione w art. 83 ust. 1 akapit drugi TFUE stanowią szczególnie poważne naruszenie jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, które może przedstawić bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, a tym samym mieścić się w pojęciu „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, co może uzasadniać wydalenie na podstawie tegoż art. 28 ust. 3 - pod warunkiem że sposób popełnienia takich przestępstw wykazuje cechy szczególnie poważne, co ustalić powinien sąd odsyłający poprzez indywidualne zbadanie przypadku, jaki ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>33. Предвид изложените по-горе съображения на поставения въпрос следва да се отговори, че член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38 трябва да се тълкува в смисъл, че държавите членки могат да приемат, че престъпления като посочените в член 83, параграф 1, втора алинея ДФЕС съставляват особено тежко посегателство върху основен интерес на обществото, което може да представлява пряка заплаха за спокойствието и физическата сигурност на населението и следователно да попада в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, с които може да се обоснове мярка за експулсиране на основание посочения член 28, параграф 3, при условие че по начина на извършването им тези престъпления се характеризират като особено тежки, което запитващата юрисдикция следва да провери въз основа на самостоятелно разглеждане на конкретния случай, с който е сезирана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>34. Każde wydalenie jest uzależnione od tego, by zachowanie danej osoby stanowiło rzeczywiste i aktualne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa lub przyjmującego państwa członkowskiego, co na ogół oznacza, że osoba, której sprawa dotyczy, ma skłonności do kontynuowania takiego zachowania w przyszłości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>34. Всяка мярка за експулсиране е обусловена от обстоятелството поведението на съответното лице да представлява действителна и настояща заплаха, която засяга основен интерес на обществото или на приемащата държава членка, извод, който предполага по принцип наличието на тенденция при съответното лице да запази това поведение и за в бъдеще.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przed podjęciem decyzji o wydaleniu przyjmujące państwo członkowskie powinno wziąć pod uwagę w szczególności długość pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w tym państwie oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Преди да приеме решение за експулсиране, приемащата държава членка трябва да вземе предвид по-специално продължителността на пребиваване на заинтересованото лице на нейна територия, неговата възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в тази държава и степента на неговите връзки със страната на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>W przedmiocie kosztów
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По съдебните разноски
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>35 Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>35 С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>По изложените съображения Съдът (голям състав) реши:
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG należy dokonywać w ten sposób, że państwa członkowskie mają prawo uznać, że przestępstwa takie jak wymienione w art. 83 ust. 1 akapit drugi TFUE stanowią szczególnie poważne naruszenie jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, które może przedstawić bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, a tym samym mieścić się w pojęciu „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, co może uzasadniać wydalenie na podstawie tegoż art. 28 ust. 3 - pod warunkiem że sposób popełnienia takich przestępstw wykazuje cechy szczególnie poważne, co ustalić powinien sąd odsyłający poprzez indywidualne zbadanie przypadku, jaki ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Член 28, параграф 3, буква a) от Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО, трябва да се тълкува в смисъл, че държавите членки могат да приемат, че престъпления като посочените в член 83, параграф 1, втора алинея ДФЕС съставляват особено тежко посегателство върху основен интерес на обществото, което може да представлява пряка заплаха за спокойствието и физическата сигурност на населението и следователно да попада в обхвата на понятието „императивни съображения, свързани с обществената сигурност“, с които може да се обоснове мярка за експулсиране на основание посочения член 28, параграф 3, при условие че по начина на извършването им тези престъпления се характеризират като особено тежки, което запитващата юрисдикция следва да провери въз основа на самостоятелно разглеждане на конкретния случай, с който е сезирана.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Każde wydalenie jest uzależnione od tego, by zachowanie danej osoby stanowiło rzeczywiste i aktualne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa lub przyjmującego państwa członkowskiego, co na ogół oznacza, że osoba, której sprawa dotyczy, ma skłonności do kontynuowania takiego zachowania w przyszłości.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Всяка мярка за експулсиране е обусловена от обстоятелството поведението на съответното лице да представлява действителна и настояща заплаха, която засяга основен интерес на обществото или на приемащата държава членка, извод, който предполага по принцип наличието на тенденция при съответното лице да запази това поведение и за в бъдеще.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Przed podjęciem decyzji o wydaleniu przyjmujące państwo członkowskie powinno wziąć pod uwagę w szczególności długość pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w tym państwie oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Преди да приеме решение за експулсиране, приемащата държава членка трябва да вземе предвид по-специално продължителността на пребиваване на заинтересованото лице на нейна територия, неговата възраст, здравословно състояние, семейно и финансово положение, социална и културна интеграция в тази държава и степента на неговите връзки със страната на произход.
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>Podpisy
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>Подписи
</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="pl"><seg>( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
</seg></tuv>
<tuv xml:lang="bg"><seg>( *1 ) Език на производството: немски.
</seg></tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
