16.4.2018
16.4.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 134 / 5
C 134 / 5
Wyrok Trybunału (trzecia izba) z dnia 22 lutego 2018 r. - Komisja Europejska / Republika Grecka
Решение на Съда (трети състав) от 22 февруари 2018 г. - Европейска комисия / Република Гърция
(Sprawa C-328 / 16) (1)
(Дело C-328 / 16) (1)
((Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 91 / 271 / EWG - Oczyszczanie ścieków komunalnych - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Niewykonanie - Artykuł 260 ust. 2 TFUE - Kary pieniężne - Ryczałt - Okresowa kara pieniężna))
((Неизпълнение на задължения от държава членка - Директива 91 / 271 / ЕИО - Пречистване на градските отпадъчни води - Решение на Съда, установяващо неизпълнение на задължения от държава членка - Неизпълнение - Член 260, параграф 2 ДФЕС - Имуществени санкции - Еднократно платима сума - Периодична имуществена санкция))
(2018 / C 134 / 06)
(2018 / C 134 / 06)
Język postępowania: grecki
Език на производството: гръцки
Strony
Страни
Strona skarżąca: Komisja Europejska (przedstawiciele: G. Zavvos, E. Manhaeve i D. Triantafyllou, pełnomocnicy)
Ищец: Европейска комисия (представители: G. Zavvos, E. Manhaeve и D. Triantafyllou)
Strona pozwana: Republika Grecka (przedstawiciel: E. Skandalou, pełnomocnik)
Ответник: Република Гърция (представител: E. Skandalou)
Sentencja
Диспозитив
1) Nie podjąwszy wszelkich środków koniecznych do zapewnienia wykonania wyroku z dnia 24 czerwca 2004 r., Komisja / Grecja (C-119 / 02, niepublikowanego, EU:C:2004:385), Republika Grecka uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na podstawie art. 260 ust. 1 TFUE.
1) Като не е приела всички необходими мерки за изпълнение на решение от 24 юни 2004 г., Комисия / Гърция (C-119 / 02, непубликувано, EU:C:2004:385), Република Гърция не е изпълнила своите задължения по член 260, параграф 1 ДФЕС.
2) Na wypadek gdyby uchybienie stwierdzone w pkt 1 nadal istniało w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, od Republiki Greckiej zasądza się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej okresowej kary pieniężnej w wysokości 3 276 000 EUR za każde pół roku zwłoki we wprowadzeniu w życie środków niezbędnych do zastosowania się do wyroku z dnia 24 czerwca 2004 r., Komisja / Grecja (C-119 / 02, niepublikowanego, EU:C:2004:385), począwszy od daty ogłoszenia niniejszego wyroku do momentu pełnego wykonania wyroku z dnia 24 czerwca 2004 r., Komisja / Grecja (C-119 / 02, niepublikowanego, EU:C:2004:385), przy czym rzeczywistą kwotę okresowej kary pieniężnej należy obliczać co sześć miesięcy i obniżać całkowitą kwotę odnoszącą się do każdego z tych okresów o procent odpowiadający odsetkowi równoważnej liczby mieszkańców, której dotyczy rzeczywiste zastosowanie się do wyroku z dnia 24 czerwca 2004 r., Komisja / Grecja (C-119 / 02, niepublikowanego, EU:C:2004:385) w regionie Thriasio Pedio, w momencie upływu danego okresu, w stosunku do równoważnej liczby mieszkańców, w odniesieniu do której nie nastąpiło zastosowanie się do wyroku z dnia 24 czerwca 2004 r., Komisja / Grecja (C-119 / 02, niepublikowanego, EU:C:2004:385), w tym regionie w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku.
2) Ако установеното в точка 1 неизпълнение на задължения продължава към деня на постановяването на настоящото решение, Република Гърция се осъжда да плати на Европейската комисия периодична имуществена санкция 3 276 000 EUR за всеки шест месеца, с които е закъсняла да приведе в действие мерките, които са необходими, за да се съобрази с решение от 24 юни 2004 г., Комисия / Гърция (C-119 / 02, непубликувано, EU:C:2004:385), считано от датата на постановяване на настоящото решение до цялостното изпълнение на решение от 24 юни 2004 г., Комисия / Гърция (C-119 / 02, непубликувано, EU:C:2004:385), чийто действителен размер трябва да се изчислява в края на всеки шестмесечен период, като общата сума за всеки от тези периоди се намалява с процент, който съответства на съотношението между единиците еквивалент жители, които действително са били приведени в съответствие с решение от 24 юни 2004 г., Комисия / Гърция (C-119 / 02, непубликувано, EU:C:2004:385) в област Thriasio Pedio в края на съответния период, и единиците еквивалент жители, които не са били приведени в съответствие с решение от 24 юни 2004 г., Комисия / Гърция (C-119 / 02, непубликувано, EU:C:2004:385) в тази област към деня на произнасяне на настоящото решение.
3) Republice Greckiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej ryczałtu w wysokości 5 mln EUR.
3) Осъжда Република Гърция да заплати на Европейската комисия еднократно платима сума в размер на 5 милиона евро.
4) Republika Grecka zostaje obciążona kosztami postępowania.
4) Осъжда Република Гърция да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 402 z 31.10.2016.
(1) ОВ C 402, 31.10.2016 г.
- - -
- - -
19.3.2018
19.3.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 104 / 27
C 104 / 27
Wyrok Sądu z dnia 1 lutego 2018 r. - Grecja / Komisja
Решение на Общия съд от 1 февруари 2018 г. - Гърция / Комисия
(Sprawa T-506 / 15) (1)
(Дело T-506 / 15) (1)
([EFRG i EFRROW - Wydatki wykluczone z finansowania - Wydatki dokonane przez Grecję - Ryczałtowe korekty finansowe - System pomocy obszarowej - Pojęcie trwałych użytków zielonych - Przesłanki zastosowania korekty ryczałtowej wynoszącej 25 % - Powiadomienie przewidziane w art. 11 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 885 / 2006 - Artykuł 31 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1122 / 2009 - Wzajemna zgodność - Kontrola podstawowych wymogów w zakresie zarządzania - Kontrola dobrej kultury rolnej zgodnej z ochroną środowiska - Obowiązek uzasadnienia - Odliczenie korekty uchylonej wyrokiem Sądu])
((ЕФГЗ и ЕЗФРСР - Разходи, изключени от финансиране - Разходи, направени от Гърция - Фиксирани финансови корекции - Схема за помощи за площ - Понятие за постоянно пасище - Условие за налагане на фиксирана корекция от 25 % - Съобщаване съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 885 / 2006 - Член 31, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122 / 2009 - Кръстосано съответствие - Проверка относно регулаторните изисквания в областта на администрирането - Проверка относно доброто земеделско и екологично състояние - Задължение за мотивиране - Приспадане на корекция, отменена с решение на Общия съд))
(2018 / C 104 / 35)
(2018 / C 104 / 35)
Język postępowania: grecki
Език на производството: гръцки
Strony
Страни
Strona skarżąca: Republika Grecka (przedstawiciele: G. Kanellopoulos, E. Leftheriotou, O. Tsirkinidou i A. Vasilopoulou, pełnomocnicy)
Жалбоподател: Република Гърция (представители: G. Kanellopoulos, E. Leftheriotou, O. Tsirkinidou и A. Vasilopoulou)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: H. Kranenborg i D. Triantafyllou, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: H. Kranenborg и D. Triantafyllou
Interwenient popierający stronę skarżącą: Królestwo Hiszpanii (przedstawiciel: A. Gavela Llopis, pełnomocnik)
Встъпила страна в подкрепа на жалбоподателя: Кралство Испания (представител: A. Gavela Llopis)
Przedmiot
Предмет
Przedstawione na podstawie art. 263 TFUE żądanie stwierdzenia nieważności decyzji wykonawczej Komisji (UE) 2015 / 1119 z dnia 22 czerwca 2015 r. wyłączającej z finansowania Unii Europejskiej niektóre wydatki poniesione przez państwa członkowskie z tytułu Europejskiego Funduszu Rolniczego Gwarancji (EFRG) oraz Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich (EFRROW) (Dz.U. 2015, L 182, s. 39).
Искане на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Изпълнително решение (ЕС) 2015 / 1119 на Комисията от 22 юни 2015 г. за изключване от финансиране от страна на Европейския съюз на някои разходи, направени от държавите членки в рамките на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ 2015, L 182, стр. 39)
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Republika Grecka pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Komisję Europejską.
2) Република Гърция понася направени от нея съдебни разноски, както и разноските, направени от Европейската комисия.
3) Królestwo Hiszpanii pokrywa własne koszty.
3) Кралство Испания понася направените от него разноски.
(1) Dz.U. C 371 z 9.11.2015.
(1) ОВ C 371, 9.11.2015 г.
- - -
- - -
5.3.2018
5.3.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 83 / 20
C 83 / 20
Wyrok Sądu z dnia 23 stycznia 2018 r. - FV / Rada
Решение на Общия съд от 23 януари 2018 г. - FV / Съвет
(Sprawa T-639 / 16 P) (1)
(Дело T-639 / 16 P) (1)
((Odwołanie - Służba publiczna - Urzędnicy - Ocena - Sprawozdanie z przebiegu kariery zawodowej - Postępowanie w sprawie oceny za 2013 r. - Oddalenie skargi w pierwszej instancji - Skład orzekający, który wydał wyrok w pierwszej instancji - Procedura mianowania sędziego Sądu do spraw Służby Publicznej - Sąd ustanowiony ustawą - Zasada sędziego mianowanego zgodnie z prawem))
((Обжалване - Публична служба - Длъжностни лица - Атестиране - Доклад за кариерно развитие - Процедура за оценяване за 2013 г. - Отхвърляне на жалбата в първоинстанционното производство - Състав на съда, постановил решението в първоинстанционното производство - Процедура по назначаване на съдия в Съда на публичната служба - Съд, създаден със закон - Принцип на законния съд))
(2018 / C 083 / 30)
(2018 / C 083 / 30)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: FV (przedstawiciel: L. Levi, avocat)
Жалбоподател: FV (представител: L. Levi, avocat)
Druga strona postępowania: Rada Unii Europejskiej (przedstawiciele: J.-B. Laignelot i M. Bauer, pełnomocnicy)
Друга страна в производството: Съвет на Европейския съюз (представители: J.-B. Laignelot и M. Bauer)
Przedmiot
Предмет
Odwołanie od wyroku Sądu do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej (druga izba) z dnia 28 czerwca 2016 r., FV / Rada (F-40 / 15, EU:F:2016:137), mające na celu uchylenie tego wyroku.
Жалба за отмяна на решението на Съда на публичната служба на Европейския съюз (втори състав) от 28 юни 2016 г., FV / Conseil (F-40 / 15, EU:F:2016:137)
Sentencja
Диспозитив
1) Wyrok Sądu do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej (druga izba) z dnia 28 czerwca 2016 r., FV / Rada (F-40 / 15) zostaje uchylony.
1) Отменя решението на Съда на публичната служба на Европейския съюз (втори състав) от 28 юни 2016 г., FV / Съвет (F-40 / 15).
2) Sprawa zostaje przekazana do ponownego rozpoznania do izby Sądu innej niż ta, która orzekała w przedmiocie niniejszego odwołania.
2) Връща делото за ново разглеждане от съдебен състав на Общия съд, различен от състава, който се е произнесъл по настоящата жалба.
3) Rozstrzygnięcie o kosztach nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie.
3) Не се произнася по съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 419 z 14.11.16.
(1) ОВ C 419, 14.11.2016 г.
- - -
- - -
26.2.2018
26.2.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 72 / 15
C 72 / 15
Wyrok Trybunału (pierwsza izba) z dnia 20 grudnia 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Consiglio di Stato - Włochy) - Global Starnet Ltd / Ministero dell'Economia e delle Finanze, Amministrazione Autonoma Monopoli di Stato
Решение на Съда (първи състав) от 20 декември 2017 г. (преюдициално запитване от Consiglio di Stato - Италия) - Global Starnet Ltd / Ministero dell'Economia e delle Finanze, Amministrazione Autonoma Monopoli di Stato
(Sprawa C-322 / 16) (1)
(Дело C-322 / 16) (1)
((Odesłanie prejudycjalne - Swoboda świadczenia usług, swoboda przedsiębiorczości, swoboda przepływu kapitału, wolność prowadzenia działalności gospodarczej - Ograniczenia - Udzielenie nowych koncesji na zarządzanie grami na odległość - Zasady pewności prawa oraz ochrony uzasadnionych oczekiwań - Wyrok trybunału konstytucyjnego - Obowiązek wystąpienia do Trybunału przez sąd krajowy))
((Преюдициално запитване - Свободно предоставяне на услуги, свобода на установяване, свободно движение на капитали и свобода на стопанската инициатива - Ограничения - Възлагане на нови концесии за онлайн управление на игри - Принципи на правната сигурност и на защита на оправданите правни очаквания - Решение на Конституционния съд - Наличие или липса на задължение на националната юрисдикция да сезира Съда))
(2018 / C 072 / 18)
(2018 / C 072 / 18)
Język postępowania: włoski
Език на производството: италиански
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Consiglio di Stato
Consiglio di Stato
Strony w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
Strona skarżąca: Global Starnet Ltd
Жалбоподател: Global Starnet Ltd
Strona przeciwna: Ministero dell'Economia e delle Finanze, Amministrazione Autonoma Monopoli di Stato
Ответници: Ministero dell'Economia e delle Finanze, Amministrazione Autonoma Monopoli di Stato
Sentencja
Диспозитив
1) Artykuł 267 ust. 3 TFUE należy interpretować w ten sposób, że sąd krajowy, którego orzeczenia nie podlegają zaskarżeniu zasadniczo jest zobowiązany wystąpić z odesłaniem prejudycjalnym w przedmiocie interpretacji prawa Unii, nawet jeśli w ramach tego samego postępowania krajowego, trybunał konstytucyjny danego państwa członkowskiego dokonał oceny zgodności z konstytucją przepisów krajowych w świetle norm referencyjnych o treści analogicznej do treści postanowień prawa Unii.
1) Член 267, трета алинея ДФЕС трябва да се тълкува в смисъл, че национална юрисдикция, чиито решения не подлежат на обжалване, по принцип е длъжна да отправи преюдициално запитване за тълкуване на правото на Съюза, дори ако в рамките на същото национално производство конституционният съд на съответната държава членка е преценил конституционосъобразността на национални разпоредби с оглед на референтни норми, чието съдържание е аналогично с разпоредбите на правото на Съюза.
2) Artykuły 49 i 56 TFUE oraz zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań należy interpretować w ten sposób, że nie stoją one na przeszkodzie przepisom krajowym takim jak rozpatrywane w postępowaniu głównym, które ustanawiają w odniesieniu do podmiotów będących już koncesjonariuszami w sektorze telematycznego zarządzania dozwolonymi grami, nowe warunki wykonywania działalności, w drodze aneksu do istniejącej już umowy, o ile sąd odsyłający stwierdzi, że przepisy te mogą być uzasadnione nadrzędnymi względami interesu ogólnego, są odpowiednie do zagwarantowania realizacji zamierzonych celów i nie wykraczają poza to, co koniecznie do ich osiągnięcia.
2) Членове 49 ДФЕС и 56 ДФЕС, както и принципът на оправданите правни очаквания трябва да се тълкуват в смисъл, че допускат национална правна уредба като разглежданата в главното производство, която налага на лица, които вече са концесионери в сектора на онлайн управлението на разрешени от закона игри, нови изисквания за упражняване на тяхната дейност чрез допълнително споразумение към съществуващия договор, ако запитващата юрисдикция стигне до извода, че тази правна уредба може да бъде обоснована от императивни съображения от общ интерес, подходяща е за осъществяването на преследваните цели и не надхвърля необходимото за тяхното постигане.
(1) Dz.U. C 343 z 19.9.2016.
(1) ОВ C 343, 19.9.2016 г.
- - -
- - -
26.2.2018
26.2.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 72 / 23
C 72 / 23
Wyrok Trybunału (druga izba) z dnia 20 grudnia 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Naczelny Sąd Administracyjny - Polska) - Caterpillar Financial Services sp. z o.o.
Решение на Съда (втори състав) от 20 декември 2017 г. (преюдициално запитване от Naczelny Sąd Administracyjny - Полша) - Caterpillar Financial Services sp. z o.o.
(Sprawa C-500 / 16) (1)
(Дело C-500 / 16) (1)
([Odesłanie prejudycjalne - Podatki - Wspólny system podatku od wartości dodanej (VAT) - Dyrektywa 2006 / 112 / WE - Artykuł 135 ust. 1 lit. a) - Zwolnienia - Podatki pobrane z naruszeniem prawa Unii - Przeszkody w zwrocie nadpłaty VAT - Artykuł 4 ust. 3 TUE - Zasady równoważności, skuteczności i lojalnej współpracy - Prawa przyznane jednostkom - Upływ terminu przedawnienia zobowiązania podatkowego - Skutki wyroku Trybunału - Zasada pewności prawa])
((Преюдициално запитване - Данъчни въпроси - Обща система на данъка върху добавената стойност (ДДС) - Директива 2006 / 112 / EО - Член 135, параграф 1, буква а) - Случаи на освобождаване - Данъци, събрани в нарушение на правото на Съюза - Пречки за връщане на надвзет ДДС - Член 4, параграф 3 ДЕС - Принципи на равностойност, на ефективност и на лоялно сътрудничество - Права, предоставени на частноправни субекти - Изтичане на погасителната давност за данъчното задължение - Действие на решение на Съда - Принцип на правната сигурност))
(2018 / C 072 / 30)
(2018 / C 072 / 30)
Język postępowania: polski
Език на производството: полски
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Naczelny Sąd Administracyjny
Naczelny Sąd Administracyjny
Strony w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
Strona skarżąca: Caterpillar Financial Services sp. z o.o.
Жалбоподател: Caterpillar Financial Services sp. z o.o
Strona przeciwna: Dyrektor Izby Skarbowej w Warszawie
В присъствието на: Dyrektor Izby Skarbowej w Warszawie
Sentencja
Диспозитив
Zasady równoważności i skuteczności należy w świetle art. 4 ust. 3 TUE interpretować w ten sposób, że nie stoją one na przeszkodzie przepisom krajowym, tego rodzaju, co przepisy w postępowaniu głównym, umożliwiającym oddalenie wniosku o zwrot nadpłaty podatku od wartości dodanej (VAT), gdy wniosek ów został złożony przez podatnika po upływie pięcioletniego terminu przedawnienia, pomimo że z wyroku Trybunału wydanego po upływie owego terminu wynika, że zapłata VAT stanowiąca przedmiot owego wniosku o zwrot nie była należna.
Принципите на равностойност и на ефективност, разгледани в светлината на член 4, параграф 3 ДЕС, трябва да се тълкуват в смисъл, че допускат национална правна уредба като разглежданата по делото в главното производство, която позволява да се отхвърли молба за връщане на надвзет данък върху добавената стойност (ДДС), когато тази молба е подадена от данъчнозадълженото лице, след като петгодишен давностен срок е изтекъл, въпреки че от решение на Съда, постановено след като споменатият давностен срок е изтекъл, следва, че плащането на ДДС, предмет на посочената молба за връщане, не е било дължимо.
(1) Dz.U. C 22 z 23.1.2017.
(1) ОВ C 22, 23.1.2017 г.
- - -
- - -
26.2.2018
26.2.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 72 / 22
C 72 / 22
Wyrok Trybunału (druga izba) z dnia 20 grudnia 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Fővárosi Törvényszék - Węgry) - Incyte Corporation / Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala
Решение на Съда (втори състав) от 20 декември 2017 г. (преюдициално запитване от Fővárosi Törvényszék - Унгария) - Incyte Corporation / Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala
(Sprawa C-492 / 16) (1)
(Дело C-492 / 16) (1)
([Odesłanie prejudycjalne - Własność intelektualna i przemysłowa - Prawo patentowe - Produkty lecznicze stosowane u ludzi - Rozporządzenie (WE) nr 469 / 2009 - Artykuł 18 - Środki ochrony roślin - Rozporządzenie (WE) nr 1610 / 96 - Artykuł 17 ust. 2 - Dodatkowe świadectwo ochronne - Okres ważności - Ustalenie daty upływu ważności - Skutki wyroku w czasie - Możliwość lub obowiązek skorygowania daty upływu ważności])
((Преюдициално запитване - Интелектуална и индустриална собственост - Патентно право - Лекарствени продукти за хуманна употреба - Регламент (ЕО) № 469 / 2009 - Член 18 - Продукти за растителна защита - Регламент (ЕО) № 1610 / 96 - Член 17, параграф 2 - Сертификат за допълнителна закрила - Срок на действие - Определяне на датата, на която изтича срокът - Последици от решение на Съда - Възможност или задължение за поправяне на датата, на която изтича срокът))
(2018 / C 072 / 29)
(2018 / C 072 / 29)
Język postępowania: węgierski
Език на производството: унгарски
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Fővárosi Törvényszék
Fővárosi Törvényszék
Strony w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
Strona skarżąca: Incyte Corporation
Жалбоподател: Incyte Corporation
Strona pozwana: Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala
Ответник: Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala
Sentencja
Диспозитив
1) Artykuł 18 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 469 / 2009 z dnia 6 maja 2009 r. dotyczącego dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych w świetle art. 17 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1610 / 96 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lipca 1996 r. dotyczącego stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla środków ochrony roślin należy interpretować w ten sposób, że data pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu wskazana we wniosku o wydanie dodatkowego świadectwa ochronnego, na podstawie której organ krajowy właściwy do wydania takiego świadectwa obliczył okres jego ważności, jest nieprawidłowa w sytuacji takiej jak zaistniała w sprawie w postępowaniu głównym, gdy doprowadziła ona do obliczenia okresu ważności tego świadectwa w sposób niezgodny z art. 13 ust. 1 rozporządzenia nr 46 / 2009 w jego wykładni dokonanej w późniejszym wyroku Trybunału.
1) Член 18 от Регламент (ЕО) № 469 / 2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 година относно сертификата за допълнителна закрила на лекарствените продукти във връзка с член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1610 / 96 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 година относно създаването на сертификат за допълнителна защита на продуктите за растителна защита трябва да се тълкува в смисъл, че посочената в заявка за сертификат за допълнителна закрила дата на първото разрешение за пускане на пазара, въз основа на която компетентният да издаде такъв сертификат национален орган е изчислил срока му на действие, е неточна, когато, както в случая по главното производство, това е довело до метод за изчисляване на срока на посочения сертификат, който не съответства на предвиденото в член 13, параграф 1 от Регламент № 469 / 2009, както е тълкуван в последващо решение на Съда.
2) Artykuł 18 rozporządzenia nr 469 / 2009 w świetle motywu 17 i art. 17 ust. 2 rozporządzenia nr 1610 / 96 należy interpretować w ten sposób, że w sytuacji takiej jak opisana w pkt 1 niniejszej sentencji na podstawie wspomnianego art. 18 rozporządzenia nr 469 / 2009 odwołanie w celu skorygowania okresu ważności wskazanego w dodatkowym świadectwie ochronnym przysługuje posiadaczowi do momentu wygaśnięcia tego świadectwa.
2) Член 18 от Регламент № 469 / 2009 във връзка със съображение 17 и член 17, параграф 2 от Регламент № 1610 / 96 трябва да се тълкува в смисъл, че в случай като описания по-горе в точка 1 от диспозитива притежателят на сертификат за допълнителна закрила може на основание член 18 да подаде жалба с цел да бъде поправен посоченият в този сертификат срок на действие, стига той да не е изтекъл.
(1) Dz.U. C 454 z 5.12.2016.
(1) ОВ C 454, 5.12.2016 г.
- - -
- - -
26.2.2018
26.2.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 72 / 21
C 72 / 21
Wyrok Trybunału (piąta izba) z dnia 20 grudnia 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Bundesfinanzhof - Niemcy) - Finanzamt Bingen-Alzey / Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG
Решение на Съда (пети състав) от 20 декември 2017 г. (преюдициално запитване от Bundesfinanzhof - Германия) - Finanzamt Bingen-Alzey / Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG
(Sprawa C-462 / 16) (1)
(Дело C-462 / 16) (1)
([Odesłanie prejudycjalne - Podatki - Podatek od wartości dodanej (VAT) - Dyrektywa 2006 / 112 / WE - Artykuł 90 ust. 1 - Obniżenie ceny na warunkach określonych przez państwa członkowskie - Obniżenie podstawy opodatkowania - Zasady zdefiniowane w wyroku z dnia 24 października 1996 r., Elida Gibbs (C-317 / 94, EU:C:1996:400) - Rabaty przyznane prywatnym kasom ubezpieczenia zdrowotnego])
((Преюдициално запитване - Данъчни въпроси - Данък върху добавената стойност (ДДС) - Директива 2006 / 112 / ЕО - Член 90, параграф 1 - Намаляване на цената при условия, определени от държавите членки - Намаляване на данъчната основа - Принципи, определени в решение от 24 октомври 1996 г., Elida Gibbs (C-317 / 94, EU:C:1996:400) - Ценови отстъпки, предоставяни на частните здравноосигурителни каси))
(2018 / C 072 / 27)
(2018 / C 072 / 27)
Język postępowania: niemiecki
Език на производството: немски
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Bundesfinanzhof
Bundesfinanzhof
Strony w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
Strona skarżąca: Finanzamt Bingen-Alzey
Жалбоподател: Finanzamt Bingen-Alzey
Strona przeciwna: Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG
Ответник: Boehringer Ingelheim Pharma GmbH & Co. KG
Sentencja
Диспозитив
W świetle zasad określonych przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej w wyroku z dnia 24 października 1996 r., Elida Gibbs (C-317 / 94, EU:C:1996:400, pkt 28, 31), dotyczącym ustalenia podstawy opodatkowania podatkiem od wartości dodanej, oraz w świetle ustanowionej w prawie Unii zasady równego traktowania art. 90 ust. 1 dyrektywy Rady 2006 / 112 / WE z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej należy interpretować w ten sposób, że rabat przyznany na podstawie uregulowania krajowego przez przedsiębiorstwo farmaceutyczne przedsiębiorstwu oferującemu prywatne ubezpieczenie zdrowotne skutkuje obniżeniem podstawy opodatkowania na korzyść tego przedsiębiorstwa farmaceutycznego w rozumieniu tego artykułu, jeżeli dostawy produktów leczniczych są dokonywane za pośrednictwem hurtowników do aptek realizujących te dostawy na rzecz osób objętych prywatnym ubezpieczeniem zdrowotnym, które zwraca ubezpieczonym cenę nabycia produktów leczniczych.
С оглед на принципите, определени от Съда на Европейския съюз в решение от 24 октомври 1996 г., Elida Gibbs (C-317 / 94, EU:C:1996:400, т. 28 и 31), относно определянето на данъчната основа за данъка върху добавената стойност и предвид установения в правото на Съюза принцип на равно третиране, член 90, параграф 1 от Директива 2006 / 112 / ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност трябва да се тълкува в смисъл, че ценовата отстъпка, предоставена по силата на национален закон от фармацевтично предприятие на частно здравноосигурително дружество, води по смисъла на този член до намаляване на данъчната основа в полза на това фармацевтично предприятие, когато доставките на лекарствени продукти се осъществяват чрез търговци на едро на аптеки, които извършват тези доставки на лица, осигурени в схема за частно здравно осигуряване, която възстановява на осигурените лица разходите за закупуване на лекарствените продукти.
(1) Dz.U. C 402 z 31.10.2016.
(1) ОВ C 402, 31.10.2016 г.
- - -
- - -
12.2.2018
12.2.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 52 / 12
C 52 / 12
Wyrok Trybunału (wielka izba) z dnia 5 grudnia 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Corte costituzionale - Włochy) - postępowanie karne przeciwko M.A.S., M.B. (Sprawa C-42 / 17) (1)
Решение на Съда (голям състав) от 5 декември 2017 г. (преюдициално запитване от Corte costituzionale - Италия) - Наказателно производство срещу M.A.S., M.B. (Дело C-42 / 17) (1)
([Odesłanie prejudycjalne - Artykuł 325 TFUE - Wyrok z dnia 8 września 2015 r., Taricco i in.
((Преюдициално запитване - Член 325 ДФЕС - Решение от 8 септември 2015 г., Taricco и др.
(C-105 / 14, EU:C:2015:555) - Postępowanie karne dotyczące przestępstw w dziedzinie podatku od wartości dodanej (VAT) - Prawo krajowe przewidujące terminy przedawnienia mogące skutkować bezkarnością przestępstw - Naruszenie interesów finansowych Unii Europejskiej - Obowiązek sądu krajowego powstrzymania się od stosowania każdego przepisu prawa krajowego mogącego naruszać obowiązki nałożone na państwa członkowskie przez prawo Unii - Zasada ustawowej określoności czynów zabronionych i kar])
(C-105 / 14, EU:C:2015:555) - Наказателно производство за престъпления в областта на данъка върху добавената стойност (ДДС) - Национално законодателство, предвиждащо абсолютни давностни срокове, които могат да доведат до ненаказване за извършени престъпления - Засягане на финансовите интереси на Европейския съюз - Задължение да се остави без приложение всяка разпоредба от вътрешното право, която може да засегне задълженията на държавите членки, възложени от правото на Съюза - Принцип за законоустановеност на престъплението и наказанието))
(2018 / C 052 / 16)
(2018 / C 052 / 16)
Język postępowania: włoski
Език на производството: италиански
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Corte costituzionale
Corte costituzionale
Strony postępowania karnego w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
M.A.S., M.B. przy udziale: Presidente del Consiglio dei Ministri
M.A.S., M.B. в присъствието на: Presidente del Consiglio dei Ministri
Sentencja
Диспозитив
Artykuł 325 ust. 1 i 2 TFUE należy interpretować w ten sposób, że nakłada on na sąd krajowy obowiązek niestosowania, w ramach postępowania karnego dotyczącego przestępstw w dziedzinie podatku od wartości dodanej, przepisów krajowych w przedmiocie przedawnienia należących do krajowego prawa materialnego, które stoją na przeszkodzie nałożeniu skutecznych i odstraszających sankcji karnych w znacznej liczbie wypadków poważnych oszustw naruszających interesy finansowe Unii Europejskiej bądź, które przewidują krótsze terminy przedawnienia dla poważnych oszustw naruszających te interesy aniżeli terminy przedawnienia dla oszustw naruszających interesy finansowe danego państwa członkowskiego, chyba że takie niestosowanie skutkuje naruszeniem zasady ustawowej określoności czynów zabronionych i kar ze względu na niedostateczną określoność znajdującej zastosowanie ustawy lub z uwagi na działanie wstecz przepisów ustanawiających surowsze warunki odpowiedzialności niż obowiązujące w chwili popełnienia przestępstwa.
Член 325, параграфи 1 и 2 ДФЕС трябва да се тълкува в смисъл, че задължава националния съд да остави без приложение, в рамките на наказателно производство за престъпления в областта на данъка върху добавената стойност, вътрешните разпоредби относно давността, които са част от националното материално право и които възпрепятстват налагането на ефективни и възпиращи санкции в значителен брой случаи на тежка измама, засягаща финансовите интереси на Европейския съюз, или предвиждащи по-дълги давностни срокове за случаите на измама, засягаща посочените интереси, от тези, засягащи финансовите интереси на съответната държава членка, освен ако това неприлагане води до нарушаване на принципа на законоустановеност на престъпленията и наказанията поради липса на точност на приложимия закон или поради прилагането с обратна сила на законодателство, предвиждащо по-строги условия за инкриминиране от действащите към момента на извършване на престъплението
(1) Dz.U. C 195 z 19.6.2017.
(1) ОВ C 195, 19.6.2017 г.
- - -
- - -
5.2.2018
5.2.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 42 / 21
C 42 / 21
Wyrok Sądu z dnia 13 grudnia 2017 r. - CJ / ECDC
Решение на Общия съд от 13 декември 2017 г. - CJ / ECDC
(Sprawa T-692 / 16) (1)
(Дело T-692 / 16) (1)
([Służba publiczna - Personel kontraktowy - Umowa na czas określony - Artykuł 47 lit. b) WZIP - Stwierdzenie nieważności decyzji o przedterminowym rozwiązaniu umowy - Artykuł 266 TFUE - Wykonanie wyroku Sądu do spraw Służby Publicznej - Przyjęcie nowej decyzji o przedterminowym rozwiązaniu umowy - Skutek wsteczny])
((Публична служба - Договорно наети служители - Срочен договор - Член 47, буква б) от УРДС - Отмяна на решение за предсрочно прекратяване - Член 266 ДФЕС - Изпълнение на решение на Съда на публичната служба - Приемане на ново решение за предсрочно прекратяване - Обратно действие))
(2018 / C 042 / 29)
(2018 / C 042 / 29)
Język postępowania: angielski
Език на производството: английски
Strony
Страни
Strona skarżąca: CJ (przedstawiciel: adwokat V. Kolias)
Жалбоподател: CJ (представител: V. Kolias, адвокат)
Strona pozwana: Europejskie Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób (ECDC) (przedstawiciele: J. Mannheim i A. Daume, pełnomocnicy, wspierani przez adwokatów D. Waelbroecka i A. Duron)
Ответник: Европейски център за профилактика и контрол върху заболяванията (ECDC) (представители: J. Mannheim и A. Daume, подпомагани от D. Waelbroeck и A. Duron, адвокати)
Przedmiot
Предмет
Żądanie oparte na art. 270 TFUE dotyczące z jednej strony stwierdzenia nieważności, po pierwsze, decyzji ECDC z dnia 2 grudnia 2015 r. w sprawie rozwiązania, z mocą wsteczną od dnia 30 kwietnia 2012 r., umowy skarżącego o pracę w charakterze członka personelu kontraktowego, oraz po drugie, decyzji ECDC z dnia 27 czerwca 2016 r. w sprawie oddalenia złożonego przez skarżącego zażalenia na tę decyzję w sprawie rozwiązania umowy, a także z drugiej strony odszkodowania za wyrządzoną skarżącemu szkodę.
Искане на основание член 270 ДФЕС, от една страна, за отмяна, първо, на решението на ECDC от 2 декември 2015 г. за прекратяване с обратно действие, считано от 30 април 2012 г., на договора на жалбоподателя като договорно нает служител и, второ, на решението на ECDC от 27 юни 2016 г. за отхвърляне на подадената от него жалба по административен ред срещу това решение за прекратяване, и от друга страна, за присъждане на обезщетение за вредите, които жалбоподателят твърди, че е претърпял
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) CJ zostaje obciążony kosztami postępowania.
2) Осъжда CJ да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 441 z 28.11.2016.
(1) ОВ C 441, 28.11.2016 г.
- - -
- - -
5.2.2018
5.2.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 42 / 24
C 42 / 24
Postanowienie Sądu z dnia 28 listopada 2017 r. - Staelen / Rzecznik Praw Obywatelskich
Определение на Общия съд от 28 ноември 2017 г. - Staelen / Омбудсман
(Sprawa T-217 / 11 REV) (1)
(Дело T-217 / 11 REV) (1)
((Odpowiedzialność pozaumowna - Skarga o wznowienie postępowania - Skutki późniejszego wyroku Trybunału uchylającego w części wyrok Sądu - Brak nowych okoliczności faktycznych - Niedopuszczalność))
((Извъндоговорна отговорност - Молба за отмяна - Последици от последващо решение на Съда, отменящо частично решението на Общия съд - Липса на нови факти - Недопустимост))
(2018 / C 042 / 35)
(2018 / C 042 / 35)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Claire Staelen (Bridel, Luksemburg) (przedstawiciel: adwokat V. Olona)
Ищца: Claire Staelen (Бридел, Люксембург) (представител: V. Olona, avocat)
Strona pozwana: Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich (przedstawiciele: początkowo G. Grill, następnie L. Papadias, pełnomocnicy, wspierani przez adwokatów A. Duron i D. Waelbroecka)
Ответник: Европейски омбудсман (представители: първоначално G. Grill, впоследствие L. Papadias, подпомагани от A. Duron и D. Waelbroeck, avocats)
Przedmiot
Предмет
Skarga o wznowienie postępowania w przedmiocie wyroku z dnia 29 kwietnia 2015 r., Staelen / Rzecznik Praw Obywatelskich (T-217 / 11, EU:T:2015:238).
Молба за отмяна на решение от 29 април 2015 г., Staelen / Омбудсман (T-217 / 11, EU:T:2015:238)
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga o wznowienie postępowania zostaje odrzucona jako niedopuszczalna.
1) Отхвърля молбата за отмяна като недопустима.
2) Claire Staelen zostaje obciążona kosztami.
2) Осъжда г-жа Claire Staelen да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 204 z 9.7.2011.
(1) ОВ C 204, 9.7.2011 г.
- - -
- - -
8.1.2018
8.1.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 5 / 3
C 5 / 3
Wyrok Trybunału (pierwsza izba) z dnia 9 listopada 2017 r. - TV2 / Danmark A / S / Komisja Europejska, Królestwo Danii, Viasat Broadcasting UK Ltd
Решение на Съда (първи състав) от 9 ноември 2017 г. - TV2 / Danmark A / S / Европейска комисия, Кралство Дания, Viasat Broadcasting UK Ltd
(Sprawa C-649 / 15 P) (1)
(Дело C-649 / 15 P) (1)
((Odwołanie - Pomoc państwa - Artykuł 107 ust. 1 TFUE - Publiczna usługa nadawcza - Środki przyjęte przez władze duńskie na rzecz duńskiego nadawcy TV2 / Danmark - Pojęcie pomocy przyznawanej przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych - Wyrok Altmark))
((Обжалване - Държавни помощи - Член 107, параграф 1 ДФЕС - Обществена услуга по разпространение на радио- и телевизионни програми - Мерки, взети от датските органи за датския радио- и телевизионен оператор TV2 / Danmark - Понятие за помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка - Решение Altmark))
(2018 / C 005 / 04)
(2018 / C 005 / 04)
Język postępowania: duński
Език на производството: датски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: TV2 / Danmark A / S (przedstawiciel: O. Koktvedgaard, advokat)
Жалбоподател: TV2 / Danmark A / S (представител: O. Koktvedgaard, advokat)
Pozostali uczestnicy postępowania: Komisja Europejska (przedstawiciele: T. Maxian Rusche, B. Stromsky i L. Grønfeldt, pełnomocnicy), Królestwo Danii (przedstawiciele: C. Thorning, pełnomocnik, wspierany przez R. Holdgaarda, advokat), Viasat Broadcasting UK Ltd (przedstawiciele: S. Kalsmose-Hjelmborg i M. Honoré, advokater)
Други страни в производството: Европейска комисия (представители: T. Maxian Rusche, B. Stromsky и L. Grønfeldt), Кралство Дания (представители: C. Thorning, подпомаган от R. Holdgaard, advokat), Viasat Broadcasting UK Ltd (представители: S. Kalsmose-Hjelmborg и M. Honoré, advokater)
Sentencja
Диспозитив
1) Odwołanie zostaje oddalone.
1) Отхвърля жалбата.
2) TV2 / Danmark A / S pokrywa, poza własnymi kosztami, wszystkie koszty poniesione przez Komisję i przez Viasat Broadcasting UK Ltd zarówno w pierwszej instancji, jak i w ramach niniejszego odwołania.
2) TV2 / Danmark A / S понася, наред с направените от него съдебни разноски, и всички съдебни разноски, направени от Комисията и Viasat Broadcasting UK Ltd, както в първоинстанционното производство, така и в настоящото производство по обжалване.
3) Królestwo Danii pokrywa własne koszty.
3) Кралство Дания понася направените от него съдебни разноски.
(1) Dz.U. C 48 z 8.2.2016.
(1) ОВ C 48, 8.2.2016 г.
- - -
- - -
8.1.2018
8.1.2018
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 5 / 5
C 5 / 5
Wyrok Trybunału (pierwsza izba) z dnia 9 listopada 2017 r. - Viasat Broadcasting UK Ltd / TV2 / Danmark A / S, Komisja Europejska, Królestwo Danii
Решение на Съда (първи състав) от 9 ноември 2017 г. - Viasat Broadcasting UK Ltd / TV2 / Danmark A / S, Европейска комисия, Кралство Дания
(Sprawa C-657 / 15 P) (1)
(Дело C-657 / 15 P) (1)
((Odwołanie - Pomoc państwa - Artykuł 107 ust. 1 TFUE - Publiczna usługa nadawcza - Środki przyjęte przez władze duńskie na rzecz duńskiego nadawcy TV2 / Danmark - Pojęcie pomocy przyznawanej przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych - Wyrok Altmark))
((Обжалване - Държавни помощи - Член 107, параграф 1 ДФЕС - Обществена услуга по разпространение на радио- и телевизионни програми - Мерки, взети от датските органи за датския радио- и телевизионен оператор TV2 / Danmark - Понятие за помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка - Решение Altmark))
(2018 / C 005 / 06)
(2018 / C 005 / 06)
Język postępowania: duński
Език на производството: датски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: Viasat Broadcasting UK Ltd (przedstawiciele: M. Honoré i S. Kalsmose-Hjelmborg, advokater)
Жалбоподател: Viasat Broadcasting UK Ltd (представители: M. Honoré и S. Kalsmose-Hjelmborg, advokater)
Pozostali uczestnicy postępowania: TV2 / Danmark A / S (przedstawiciele: O. Koktvedgaard, advokat), Komisja Europejska (przedstawiciele: B. Stromsky, T. Maxian Rusche i L. Grønfeldt, pełnomocnicy), Królestwo Danii (przedstawiciele: C. Thorning, pełnomocnik, wspierany przez R. Holdgaarda, advokat)
Други страни в производството: TV2 / Danmark A / S (представител: O. Koktvedgaard, advokat), Европейска комисия (представители: B. Stromsky, T. Maxian Rusche и L. Grønfeldt), Кралство Дания (представители: C. Thorning, подпомаган от R. Holdgaard, advokat)
Sentencja
Диспозитив
1) Wyrok Sądu Unii Europejskiej z dnia 24 września 2015 r., TV2 / Danmark / Komisja (T-674 / 11, EU:T:2015:684), zostaje uchylony w zakresie, w jakim Sąd stwierdził w nim nieważność decyzji Komisji 2011 / 839 / UE z dnia 20 kwietnia 2011 r. w sprawie środków podjętych przez Danię (C 2 / 03) na rzecz TV2 / Danmark ze względu na uznanie przez Komisję Europejską, że wpływy z reklam za lata 1995 i 1996 przekazane TV2 / Danmark za pośrednictwem Fonds TV2 stanowią pomoc państwa.
1) Отменя решението на Общия съд на Европейския съюз от 24 септември 2015 г., TV2 / Danmark / Комисия (T-674 / 11, EU:T:2015:684), в частта му, в която е отменено Решение 2011 / 839 / ЕС на Комисията от 20 април 2011 година относно мерките, приведени в действие от Дания (C 2 / 03) за TV2 / Danmark, в частта, в която Европейската комисия е приела, че приходите от реклама за 1995 г. и 1996 г., платени на TV2 / Danmark чрез фонд TV2, представляват държавни помощи.
2) W pozostałym zakresie odwołanie zostaje oddalone.
2) Отхвърля жалбата в останалата ѝ част.
3) Wniesiona przez TV2 / Danmark A / S skarga o stwierdzenie nieważności decyzji 2011 / 839 zostaje oddalona.
3) Отхвърля жалбата за отмяна, подадена от TV2 / Danmark A / S срещу Решение 2011 / 839.
4) TV2 / Danmark A / S pokrywa, poza własnymi kosztami, połowę kosztów poniesionych przez Viasat Broadcasting UK Ltd w ramach niniejszego odwołania, a także całość kosztów poniesionych przez Viasat Broadcasting w pierwszej instancji.
4) TV2 / Danmark понася, наред с направените от него съдебни разноски, и половината от разноските на Viasat Broadcasting UK Ltd в настоящото производство по обжалване, както и всички разноски, които последното дружество е направило в първоинстанционното производство.
5) Viasat Broadcasting UK Ltd pokrywa połowę własnych kosztów poniesionych w związku z niniejszym postępowaniem odwoławczym.
5) Viasat Broadcasting UK Ltd понася половината от направените от него съдебни разноски в настоящото производство по обжалване.
6) Komisja Europejska i Królestwo Danii pokrywają własne koszty.
6) Европейската комисия и Кралство Дания понасят направените от тях съдебни разноски.
(1) Dz.U. C 222 z 20.6.2016.
(1) ОВ C 222, 20.6.2016 г.
- - -
- - -
11.12.2017
11.12.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 424 / 3
C 424 / 3
Wyrok Trybunału (druga izba) z dnia 19 października 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Curtea de Apel Cluj - Rumunia) - SC Paper Consult SRL / Direcţia Regională a Finanţelor Publice Cluj-Napoca, Administraţia Judeţeană a Finanţelor Publice Bistriţa Năsăud
Решение на Съда (втори състав) от 19 октомври 2017 г. (преюдициално запитване от Curtea de Apel Cluj - Румъния) - SC Paper Consult SRL / Direcţia Regională a Finanţelor Publice Cluj-Napoca, Administraţia Judeţeană a Finanţelor Publice Bistriţa Năsăud
(Sprawa C-101 / 16) (1)
(Дело C-101 / 16) (1)
([Odesłanie prejudycjalne - Podatki - Podatek od wartości dodanej (VAT) - Dyrektywa 2006 / 112 / WE - Prawo do odliczenia - Warunki wykonania - Artykuł 273 - Przepisy krajowe - Zwalczanie przestępstw podatkowych i unikania opodatkowania - Faktura wystawiona przez podatnika uznanego przez organ podatkowy za „nieaktywnego” - Ryzyko przestępstwa podatkowego - Odmowa prawa do odliczenia - Proporcjonalność - Odmowa uwzględnienia dowodów na niepopełnienie przestępstwa podatkowego lub na brak utraty wpływów podatkowych - Ograniczenie w czasie skutków wyroku mającego zapaść w sprawie - Brak]))
((Преюдициално запитване - Данъчни въпроси - Данък върху добавената стойност (ДДС) - Директива 2006 / 112 / ЕО - Право на приспадане - Условия за упражняване - Член 273 - Национални мерки - Борба срещу измамите и избягването на плащане на данъци - Фактура, издадена от данъкоплатец, обявен за „неактивен“ от данъчната администрация - Опасност от измама - Отказ на правото на приспадане - Пропорционалност - Отказ да бъдат взети предвид доказателствата за липса на измама или на данъчна загуба - Ограничаване във времето на действието на решението, което бъде произнесено - Липса))
(2017 / C 424 / 04)
(2017 / C 424 / 04)
Język postępowania: rumuński
Език на производството: румънски
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Curtea de Apel Cluj
Curtea de Apel Cluj
Strony w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
Strona skarżąca: SC Paper Consult SRL
Жалбоподател: SC Paper Consult SRL
Strona pozwana: Direcţia Regională a Finanţelor Publice Cluj-Napoca, Administraţia Judeţeană a Finanţelor Publice Bistriţa Năsăud
Ответници: Direcţia Regională a Finanţelor Publice Cluj-Napoca, Administraţia Judeţeană a Finanţelor Publice Bistriţa Năsăud
Sentencja
Диспозитив
Dyrektywę Rady 2006 / 112 / WE z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej należy interpretować w ten sposób, że stoi ona na przeszkodzie uregulowaniu krajowemu, takiemu jak rozpatrywane w sprawie w postępowaniu głównym, na mocy którego podatnikowi odmawia się prawa do odliczenia podatku od wartości dodanej z tego względu, że podmiot, który świadczył na jego rzecz usługę i wystawił z tego tytułu fakturę, na której wyraźnie zostały wskazane wydatki i podatek od wartości dodanej, został uznany przez organ podatkowy państwa członkowskiego za nieaktywny, przy czym to uznanie za nieaktywnego zostało opublikowane i jest dostępne na stronie internetowej dla wszystkich podatników w tym państwie, jeżeli owa odmowa prawa do odliczenia jest systematyczna i ostateczna oraz nie pozwala na przedłożenie dowodów na niepopełnienie przestępstwa podatkowego lub na brak utraty wpływów podatkowych.
Директива 2006 / 112 / ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска национална правна уредба като разглежданата в главното производство, по силата на която правото на приспадане на данъка върху добавената стойност се отказва на данъчнозадължено лице с мотива, че стопанският субект, който му е доставил услугата срещу фактура, в която са начислени поотделно разходът и ДДС, е било обявено за неактивно от данъчната администрация на държава членка, като тази декларация за неактивност е публична и достъпна в интернет за всяко данъчнозадължено лице в тази държава, когато отказът на такова право на приспадане е системен и окончателен, като не допуска представянето на доказателство, че не е налице измама или загуба на данъчни приходи.
(1) Dz.U. C 175 z 17.5.2016.
(1) ОВ C 175, 17.5.2016 г.
- - -
- - -
4.12.2017
4.12.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 412 / 9
C 412 / 9
Wyrok Trybunału (piąta izba) z dnia 12 października 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Landgericht Aachen - Niemcy) - postępowanie karne przeciwko Frankowi Sleutjesowi
Решение на Съда (пети състав) от 12 октомври 2017 г. (преюдициално запитване от Landgericht Aachen - Германия) - Наказателно производство срещу Frank Sleutjes
(Sprawa C-278 / 16) (1)
(Дело C-278 / 16) (1)
((O desłanie prejudycjalne - Współpraca wymiarów sprawiedliwości w sprawach karnych - Dyrektywa 2010 / 64 / UE - Artykuł 3 ust. 1 - Prawo do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym - Tłumaczenie „istotnych dokumentów” - Pojęcie „istotnych dokumentów” - Wyrok nakazowy wydany po zakończeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, skazujący jego destynatariusza za drobne wykroczenie na grzywnę))
((Преюдициално запитване - Съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси - Директива 2010 / 64 / EС - Член 3 - Право на устен и писмен превод в наказателното производство - Писмен превод на „документи от съществено значение“ - Понятие за документ от съществено значение - Постановено в едностранно опростено производство наказателно определение, с което неговият адресат е осъден и му е наложено наказание глоба за извършване на леко престъпление))
(2017 / C 412 / 15)
(2017 / C 412 / 15)
Język postępowania: niemiecki
Език на производството: немски
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Landgericht Aachen
Landgericht Aachen
Strona w postępowaniu karnym przed sądem krajowym
Страна в главното производство
Frank Sleutjes
Frank Sleutjes,
przy udziale: Staatsanwaltschaft Aachen
в присъствието на: Staatsanwaltschaft Aachen
Sentencja
Диспозитив
Wykładni art. 3 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010 / 64 / UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym należy dokonywać w ten sposób, że dokument, taki jak przewidziane w prawie krajowym orzeczenie, mające na celu wymierzenie kary za drobne wykroczenia, wydane przez sąd po przeprowadzeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, stanowi „istotny dokument” w rozumieniu art. 3 ust. 1 tej dyrektywy, którego pisemne tłumaczenie musi być, zgodnie z wymogami formalnymi ustanowionymi w tym przepisie, zapewnione podejrzanym lub oskarżonym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania, w celu umożliwienia im skorzystania z prawa do obrony i zagwarantowania w ten sposób rzetelności postępowania.
Член 3 от Директива 2010 / 64 / ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 година относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство следва да се тълкува в смисъл, че акт като предвиденото в националното право определение, с което се налагат наказания за леки престъпления и което се постановява от съд в едностранно и опростено производство, е „документ от съществено значение“ по смисъла на параграф 1 от този член, като в съответствие с поставените в тази разпоредба изисквания следва да се осигури писмен превод на този документ на заподозрените, обвиняемите или подсъдимите, които не владеят съответния език на производството, за да могат те да упражнят правото си на защита и по този начин да се гарантира справедлив съдебен процес.
(1) Dz.U. C 335 z 12.9.2016.
(1) ОВ C 335, 12.9.2016 г.
- - -
- - -
13.11.2017
13.11.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 382 / 42
C 382 / 42
Wyrok Sądu z dnia 26 września 2017 r. - Hanschmann / Europol
Решение на Общия съд от 26 септември 2017 г. - Hanschmann / Европол
(Sprawa T-562 / 16) (1)
(Дело T-562 / 16) (1)
((Służba publiczna - Europol - Nieprzedłużenie umowy - Odmowa zawarcia umowy na czas nieokreślony - Zadośćuczynienie - Stwierdzenie nieważności przez Sąd do spraw Służby Publicznej - Wykonanie wyroków w sprawach F-27 / 09 i F-104 / 12))
((Публична служба - Европол - Неподновяване на договор - Отказ да бъде сключен безсрочен договор - Обезщетение - Отмяна от Съда на публичната служба - Изпълнение на решенията по дела F-27 / 09 и F-104 / 12))
(2017 / C 382 / 51)
(2017 / C 382 / 51)
Język postępowania: niderlandzki
Език на производството: нидерландски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Ingo Hanschmann (Taucha, Niemcy) (przedstawiciele: adwokaci W. Dammingh i N. Dane)
Жалбоподател: Ingo Hanschmann (Тауха, Германия) (представители: W. Dammingh и N. Dane, адвокати)
Strona pozwana: Agencja Unii Europejskiej ds. Współpracy Organów Ścigania (przedstawiciele: D. Neumann i C. Falmagne, pełnomocnicy, wspomagani przez adwokatów D. Waelbroecka, A. Duron i I. Antypas)
Ответник: Агенция на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (представители: D. Neumann и C. Falmagne, подпомагани от D. Waelbroeck, A. Duron и I. Antypas, адвокати)
Przedmiot
Предмет
Wniosek na podstawie art. 270 TFUE o stwierdzenie nieważności decyzji Europolu z dnia 29 lipca 2014 r. o nieprzedłużeniu de skarżącym umowy na czas nieokreślony i o zasądzenie na jego rzecz kwoty 10 000 EUR tytułem przewlekłości postępowania i przedłużającego się utrzymywania go w stanie niepewności, a także o stwierdzenie nieważności decyzji oddalającej jego zażalenie.
Искане на основание член 270 ДФЕС за отмяна на решението на Европол от 29 юли 2014 г. да не подновява за неопределен срок договора на жалбоподателя и да плати на жалбоподателя сума в размер от 10 000 EUR поради продължителността на производството и продължителното състояние на несигурност, както и искане за отмяна на решението, с което се отхвърля жалбата по административен ред
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Ingo Hanschmann zostaje obciążony kosztami postępowania.
2) Осъжда г-н Ingo Hanschmann да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 354 z 26.10.2015 (sprawa zarejestrowana początkowo w sądzie do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej pod numerem F-119 / 15, przekazana do Sądu Unii Europejskiej w dniu 1.9.2016).
(1) ОВ C 354, 26.10.2015 г. (дело, първоначално заведено пред Съда на публичната служба на Европейския съюз под номер F-119 / 15 и препратено на Общия съд на Европейския съюз на 1.9.2016 г.).
- - -
- - -
13.11.2017
13.11.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 382 / 43
C 382 / 43
Wyrok Sądu z dnia 26 września 2017 r. - Knöll / Europol
Решение на Общия съд от 26 септември 2017 г. - Knöll / Европол
(Sprawa T-563 / 16) (1)
(Дело T-563 / 16) (1)
((Służba publiczna - Europol - Nieprzedłużenie umowy - Odmowa zawarcia umowy na czas nieokreślony - Zadośćuczynienie - Stwierdzenie nieważności przez Sąd do spraw Służby Publicznej - Wykonanie wyroków w sprawach F-44 / 09 i F-105 / 12))
((Публична служба - Европол - Неподновяване на договор - Отказ да бъде сключен безсрочен договор - Обезщетение - Отмяна от Съда на публичната служба - Изпълнение на решенията по дела F-44 / 09 и F-105 / 12))
(2017 / C 382 / 52)
(2017 / C 382 / 52)
Język postępowania: niderlandzki
Език на производството: нидерландски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Brigitte Knöll (Hochheim am Main, Niemcy) (przedstawiciele: adwokaci W. Dammingh i N. Dane)
Жалбоподател: Brigitte Knöll (Хоххайм на Майн, Германия) (представители: W. Dammingh и N. Dane, адвокати)
Strona pozwana: Agencja Unii Europejskiej ds. Współpracy Organów Ścigania (przedstawiciele: D. Neumann i C. Falmagne, pełnomocnicy, wspomagani przez adwokatów D. Waelbroecka, A. Duron i I. Antypas)
Ответник: Агенция на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (представители: D. Neumann и C. Falmagne, подпомагани от D. Waelbroeck, A. Duron и I. Antypas, адвокати)
Przedmiot
Предмет
Wniosek na podstawie art. 270 TFUE o stwierdzenie nieważności decyzji Europolu z dnia 29 lipca 2014 r. o nieprzedłużeniu de skarżącą umowy na czas nieokreślony i o zasądzenie na jej rzecz kwoty 10 000 EUR tytułem przewlekłości postępowania i przedłużającego się utrzymywania jej w stanie niepewności, a także o stwierdzenie nieważności decyzji oddalającej jej zażalenie.
Искане на основание член 270 ДФЕС за отмяна на решението на Европол от 29 юли 2014 г. да не подновява за неопределен срок договора на жалбоподателя и да плати на жалбоподателя сума в размер от 10 000 EUR поради продължителността на производството и продължителното състояние на несигурност, както и искане за отмяна на решението, с което се отхвърля жалбата по административен ред
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Brigitte Knöll zostaje obciążona kosztami postępowania.
2) Осъжда г-жа Brigitte Knöll да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 354 z 26.10.2015 (sprawa zarejestrowana początkowo w sądzie do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej pod numerem F-120 / 15, przekazana do Sądu Unii Europejskiej w dniu 1.9.2016).
(1) ОВ C 354, 26.10.2015 г. (дело, първоначално заведено пред Съда на публичната служба на Европейския съюз под номер F-120 / 15 и препратено на Общия съд на Европейския съюз на 1.9.2016 г.).
- - -
- - -
13.11.2017
13.11.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 382 / 10
C 382 / 10
Wyrok Trybunału (druga izba) z dnia 14 września 2017 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) - Zjednoczone Królestwo - The Trustees of the BT Pension Scheme / Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs
Решение на Съда (втори състав) от 14 септември 2017 г. (преюдициално запитване от Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) - Обединено кралство) - The Trustees of the BT Pension Scheme / Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs
(Sprawa C-628 / 15) (1)
(Дело C-628 / 15) (1)
((Odesłanie prejudycjalne - Swobodny przepływ kapitału - Artykuł 63 TFUE - Zakres zastosowania - Przepisy podatkowe państwa członkowskiego - Podatek od osób prawnych - Ulga podatkowa - Fundusz emerytalny - Odmowa przyznania ulgi podatkowej na rzecz udziałowców niepodlegających opodatkowaniu podatkiem od dochodów inwestycyjnych z tytułu dywidend będących pochodną dochodów zagranicznych - Interpretacja wyroku z dnia 12 grudnia 2006 r., Test Claimants in the FII Group Litigation (C-446 / 04, EU:C:2006:774) - Bezprawnie zatrzymana ulga podatkowa - Środki odwoławcze))
((Преюдициално запитване - Свободно движение на капитали - Член 63 ДФЕС - Приложно поле - Данъчно законодателство на държава членка - Корпоративен данък - Данъчен кредит - Пенсионен фонд - Отказ да се предостави право на данъчен кредит на акционери, които не подлежи на облагане с данък върху доходите от инвестиции за дивиденти от чуждестранни доходи - Тълкуване на решение от 12 декември 2006 г., Test Claimants in the FII Group Litigation (C-446 / 04, EU:C:2006:774) - Незаконосъобразно удържан данъчен кредит - Способи за защита))
(2017 / C 382 / 11)
(2017 / C 382 / 11)
Język postępowania: angielski
Език на производството: английски
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division)
Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division)
Strony w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
Strona skarżąca: The Trustees of the BT Pension Scheme
Жалбоподател: The Trustees of the BT Pension Scheme
Strona pozwana: Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs
Ответник: Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs
Sentencja
Диспозитив
1) Artykuł 63 TFUE należy interpretować w ten sposób, iż w okolicznościach takich jak rozpatrywane w postępowaniu głównym postanowienie to przyznaje prawa udziałowcy będącemu beneficjentem dywidend zakwalifikowanych jako „dywidendy od dochodów zagranicznych” (foreign income dividend).
1) Член 63 ДФЕС трябва да се тълкува в смисъл, че при обстоятелства като тези в главното производство предоставя права на акционер - получател на дивиденти, квалифицирани като „дивидентите от чуждестранни доходи“ (foreign income dividend).
2) Prawo Unii wymaga, aby w prawie krajowym państwa członkowskiego przewidziane były środki odwoławcze dostępne udziałowcom, którzy w sytuacji takiej jak rozpatrywana w postępowaniu głównym otrzymali dywidendy zakwalifikowane jako „dywidendy od dochodów zagranicznych” bez jednakże uzyskania ulgi podatkowej dotyczącej tych dywidend, w celu umożliwienia tym udziałowcom dochodzenia praw przyznanych im przez art. 63 TFUE.
2) Правото на Съюза изисква в националното право на държава членка да се предвидят способи за защита в полза на акционери, които при обстоятелства като тези в главното производство са получили дивиденти, квалифицирани като „дивиденти от чуждестранни доходи“, но не са получили данъчен кредит за тези дивиденти, за да се позволи на тези акционери да се позоват на предоставените им от член 63 ДФЕС права.
W tym względzie właściwy sąd krajowy musi czuwać, aby udziałowcy niepodlegający opodatkowaniu podatkiem dochodowym od dywidend, którzy otrzymali dywidendy będące pochodną dywidend zagranicznych i zakwalifikowane jako „dywidendy od dochodów zagranicznych”, tacy jak The Trustees of the BT Pension Scheme, posiadali środek odwoławczy, po pierwsze, pozwalający zapewnić wypłatę takiej ulgi podatkowej, której niesłusznie pozbawiono uprawnione do niej osoby, na zasadach nie mniej korzystnych od zasad dotyczących odwołania mającego na celu wypłatę ulgi podatkowej lub porównywalnej korzyści podatkowej, w sytuacji gdy organ administracji podatkowej niesłusznie pozbawił uprawnione osoby owej ulgi podatkowej lub korzyści podatkowej przy wypłacie dywidend będących pochodną dywidend otrzymanych od spółki będącej rezydentem w Zjednoczonym Królestwie i, po drugie, umożliwiający skutecznie zagwarantowanie ochrony praw przyznanych tym udziałowcom przez art. 63 TFUE.
В това отношение компетентната национална юрисдикция трябва да се погрижи за това акционерите - които не подлежат на облагане с данък върху доходите от дивиденти, които са получили дивиденти с чуждестранен произход, квалифицирани като „дивиденти от чуждестранни доходи“, като доверителите на BT Pension Scheme - да разполагат със способ за защита, който, от една страна, може да гарантира, че изплащането на такъв данъчен кредит, от който имащите право да го получат лица са били неправилно лишени, се извършва съгласно правила, които не са по-неблагоприятни от тези, които уреждат производство по иск за получаване на данъчен кредит или на аналогично данъчно облекчение, в ситуация, при която данъчната администрация неправилно е лишила от този данъчен кредит или от това данъчно облекчение лицата, които имат право да ги получат, когато се разпределят дивиденти, получени от дружество - местно лице на Обединеното кралство, и от друга страна, позволява да се гарантира ефективно защитата на правата, предоставени на тези акционери с член 63 ДФЕС.
Odpowiedzi udzielone na pozostałe pytania zadane przez sąd odsyłający nie mogą ulec zmianie ze względu na: okoliczność, że The Trustees of the BT Pension Scheme nie podlegają opodatkowaniu podatkiem dochodowym od otrzymywanych dywidend; okoliczność, że rozpatrywane naruszenie prawa Unii nie ma zdaniem sądu odsyłającego wystarczająco poważnego charakteru, aby powodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej państwa członkowskiego wobec spółki wypłacającej dywidendy zakwalifikowane jako „dywidendy od dochodów zagranicznych”, zgodnie z zasadami ustanowionymi w wyroku z dnia 5 marca 1996 r., Brasserie du pêcheur i Factortame (C-46 / 93 i C-48 / 93, EU:C:1996:79) oraz okoliczność, że spółka będąca rezydentem w Zjednoczonym Królestwie wypłaciła zwiększoną kwotę dywidend zakwalifikowanych jako „dywidendy od dochodów zagranicznych” w celu złagodzenia braku ulgi podatkowej na rzecz udziałowca będącego ich beneficjentem.
3) Нито обстоятелството, че доверителите на BT Pension Scheme не подлежат на облагане с данък върху доходите за получаваните от тях дивиденти, нито обстоятелството, че според запитващата юрисдикция разглежданото нарушение на правото на Съюза не е достатъчно съществено, за да ангажира извъндоговорна отговорност на съответната държава членка по отношение на дружеството, разпределящо дивиденти, квалифицирани като „дивиденти от чуждестранни доходи“, в съответствие с принципите, установени в решение от 5 март 1996 г., Brasserie du pêcheur и Factortame (C-46 / 93 и C-48 / 93, EU:C:1996:79), нито обстоятелството, че дружество - местно лице на Обединеното кралство, е разпределило по-големи по размер дивиденти, квалифицирани като „дивиденти от чуждестранни доходи“, за да компенсира непредоставянето на данъчен кредит на акционера получател, могат да променят отговорите, дадени на останалите въпроси, поставени от запитващата юрисдикция.
(1) Dz.U. C 38 z 1.2.2016.
(1) ОВ C 38, 1.2.2016 г.
- - -
- - -
11.9.2017
11.9.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 300 / 2
C 300 / 2
Wyrok Trybunału (wielka izba) z dnia 18 lipca 2017 r. - Komisja Europejska / Patrick Breyer, Republika Finlandii, Królestwo Szwecji
Решение на Съда (голям състав) от 18 юли 2017 г. - Европейска комисия / Patrick Breyer, Република Финландия, Кралство Швеция
(Sprawa C-213 / 15 P) (1)
(Дело C-213 / 15 P) (1)
([Odwołanie - Dostęp do dokumentów instytucji - Artykuł 15 ust. 3 TFUE - Rozporządzenie (WE) nr 1049 / 2001 - Zakres zastosowania - Wniosek o udzielenie dostępu do pism procesowych złożonych przez Republikę Austrii w sprawie zakończonej wyrokiem z dnia 29 lipca 2010 r., Komisja / Austria (C-189 / 09, niepublikowanym, EU:C:2010:455) - Dokumenty znajdujące się w posiadaniu Komisji Europejskiej - Ochrona postępowań sądowych])
((Обжалване - Достъп на документи на институции - Член 15, параграф 3, ДФЕС - Регламент (ЕО) № 1049 / 2001 - Приложно поле - Заявление за достъп до писмените становища, представени от Република Австрия в производството, по което е постановено решение от 29 юли 2010 г. Комисия / Австрия (C-189 / 09, непубликувано, EU:C:2010:455) - Документи, които са притежание на Европейската комисия - Защита на съдебните производства))
(2017 / C 300 / 02)
(2017 / C 300 / 02)
Język postępowania: niemiecki
Език на производството: немски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: Komisja Europejska (przedstawiciele: P. Van Nuffel i H. Krämer, pełnomocnicy)
Жалбоподател: Европейска комисия (представители: P. Van Nuffel и H. Krämer)
Druga strona postępowania: Patrick Breyer (przedstawiciel: M. Starostik, Rechtsanwalt), Republika Finlandii (przedstawiciel: H. Leppo, pełnomocnik), Królestwo Szwecji (przedstawiciele: A. Falk, C. Meyer-Seitz, E. Karlsson i L. Swedenborg, pełnomocnicy)
Други страни в производството: Patrick Breyer (представител: M. Starostik, Rechtsanwalt), Република Финландия (представител: H. Leppo), Кралство Швеция (представители: A. Falk и C. Meyer-Seitz, E. Karlsson и L. Swedenborg)
Interwenienci popierający stronę wnoszacą odwołanie: Królestwo Hiszpanii (przedstawiciele: M. J. García-Valdecasas Dorrego i S. Centeno Huerta, pełnomocnicy), Republika Francuska (przedstawiciele: G. de Bergues, D. Colas, R. Coesme i F. Fize, pełnomocnicy)
Встъпили страни в подкрепа на жалбоподателя: Кралство Испания (представители: M. J. García-Valdecasas Dorrego и S. Centeno Huerta), Френска република (представители: G. de Bergues, D. Colas, R. Coesme и F. Fize)
Sentencja
Диспозитив
1) Odwołanie zostaje oddalone.
1) Отхвърля жалбата.
2) Komisja Europejska pokrywa, poza własnymi kosztami, połowę kosztów poniesionych przez Patricka Breyera.
2) Осъжда Европейската комисия да понесе, освен направените от нея съдебни разноски, и половината от разноските на г-н Patrick Breyer.
3) Królestwo Hiszpanii, Republika Francuska, Republika Finlandii i Królestwo Szwecji ponoszą własne koszty.
3) Кралство Испания, Френската република, Република Финландия и Кралство Швеция понасят направените от тях съдебни разноски.
(1) Dz.U. C 245 z 27.7.2015.
(1) ОВ C 245, 27.7.2015 г.
- - -
- - -
4.9.2017
4.9.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 293 / 11
C 293 / 11
Wyrok Trybunału (dziesiąta izba) z dnia 13 lipca 2017 r. - Komisja Europejska / Królestwo Hiszpanii
Решение на Съда (десети състав) от 13 юли 2017 г. - Европейска комисия / Кралство Испания
(Sprawa C-388 / 16) (1)
(Дело C-388 / 16) (1)
((Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Wyrok trybunału stwierdzający uchybienie - Niewykonanie - Artykuł 260 ust. 2 TFUE - Kary pieniężne - Ryczałt))
((Неизпълнение на задължения от държава членка - Решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения от държава членка - Неизпълнение - Член 260, параграф 2 ДФЕС - Имуществени санкции - Еднократно платима сума))
(2017 / C 293 / 14)
(2017 / C 293 / 14)
Język postępowania: hiszpański
Език на производството: испански
Strony
Страни
Strona skarżąca: Komisja Europejska (przedstawiciele: L. Nicolae i S. Pardo Quintillán, pełnomocnicy)
Ищец: Европейска комисия (представители: L. Nicolae и S. Pardo Quintillán)
Strona pozwana: Królestwo Hiszpanii (przedstawiciele: M. A. Sampol Pucurull i A. Rubio González, pełnomocnicy)
Ответник: Кралство Испания (представители: M. A. Sampol Pucurull и A. Rubio González)
Sentencja
Диспозитив
1) Nie podejmując do dnia, w którym upływał termin wyznaczony w wezwaniu do usunięcia uchybienia skierowanym przez Komisję Europejską, a mianowicie dnia 20 września 2015 r., środków zapewniających wykonanie wyroku z dnia 11 grudnia 2014 r. Komisja / Hiszpania (C-576 / 13, niepublikowany, EU:C:2014:2430), Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
1) Като не е приело, към датата, на която е изтекъл срокът, определен в официалното уведомително писмо на Европейската комисия, тоест 20 септември 2015 г., необходимите мерки за изпълнението на решението от 11 декември 2014 г., Комисия / Испания (C-576 / 13, непубликувано, EU:C:2014:2430), Кралство Испания не е изпълнило задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
2) Zasądza się zapłatę przez Królestwo Hiszpanii ryczałtu w wysokości 3 mln EUR na rzecz Komisji.
2) Осъжда Кралство Испания да заплати на Европейската комисия еднократно платима сума от 3 милиона евро.
3) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone kosztami postępowania.
3) Осъжда Кралство Испания да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 314 z 29.8.2016.
(1) ОВ C 314, 29.8.2016 г.
- - -
- - -
31.7.2017
31.7.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 249 / 27
C 249 / 27
Wyrok Sądu z dnia 8 czerwca 2017 r. - Bundesverband Deutsche Tafel / EUIPO - Tiertafel Deutschland (Tafel)
Решение на Общия съд от 8 юни 2017 г. - Bundesverband Deutsche Tafel / EUIPO - Tiertafel Deutschland (Tafel)
(Sprawa T-326 / 16) (1)
(Дело T-326 / 16) (1)
([Znak towarowy Unii Europejskiej - Postępowanie w sprawie unieważnienia prawa do znaku - Słowny unijny znak towarowy Tafel - Zastosowanie się przez EUIPO do wyroku stwierdzającego nieważność decyzji jednej z jego izb odwoławczych - Bezwzględna podstawa odmowy rejestracji - Artykuł 52 ust 1 lit a) i art. 7 ust. 1 lit c) rozporządzenia (WE) nr 207 / 2009 - Charakter opisowy - Artykuł 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207 / 2009 - Decyzja wydana w wyniku stwierdzenia przez Sąd nieważności wcześniej wydanej decyzji])
((Марка на Европейския съюз - Производство за обявяване на недействителност - Словна марка на Европейския съюз „Tafel“ - Изпълнение от EUIPO на решение за отмяна на решение на негови апелативни състави - Абсолютно основание за отказ - Член 52, параграф 1, буква а) и член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 207 / 2009 - Описателен характер - Член 65, параграф 6 от Регламент № 207 / 2009 - Решение, взето след отмяната от Общия съд на предходно решение))
(2017 / C 249 / 41)
(2017 / C 249 / 41)
Język postępowania: niemiecki
Език на производството: немски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Bundesverband Deutsche Tafel eV (Berlin, Niemcy) (przedstawiciele: adwokaci T. Koerl, E. Celenk i S. Vollmer)
Жалбоподател: Bundesverband Deutsche Tafel eV (Берлин, Германия) (представители: T. Koerl, E. Celenk и S. Vollmer, avocats)
Strona pozwana: Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (przedstawiciel: S. Hanne, pełnomocnik)
Ответник: Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (представител: S. Hanne)
Stroną postępowania przed Izbą Odwoławczą EUIPO była również, interwenient przed Sądem: Tiertafel Deutschland eV (Rathenow, Niemcy) (przedstawiciel: adwokat M. Nitschke)
Друга страна в производството пред апелативния състав на EUIPO, встъпила в производството пред Общия съд: Tiertafel Deutschland eV (Rathenow, Германия) (представител: M. Nitschke, avocat)
Przedmiot
Предмет
Skarga na decyzję Czwartej Izby Odwoławczej EUIPO z dnia 4 kwietnia 2016 r. (sprawa R 248 / 2016-4dotyczącą postępowania w sprawie unieważnienia prawa do znaku między Tiertafel Deutschland a Bundesverband Deutsche Tafel.
Жалба, подадена срещу решението на четвърти апелативен състав на EUIPO от 4 април 2016 г. (преписка R 248 / 2016-4) относно производство по обявяване на недействителност между Tiertafel Deutschland и Bundesverband Deutsche Tafel
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Bundesverband Deutsche Tafel eV zostaje obciążone kosztami postępowania.
2) Осъжда Bundesverband Deutsche Tafel eV да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 287 z 8.8. 2016.
(1) ОВ C 287, 8.8.2016 г.
- - -
- - -
POSTANOWIENIE PREZESA SĄDU
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ НА ОБЩИЯ СЪД
z dnia 13 lipca 2017 r. ( *1 )
13 юли 2017 година ( *1 )
Postępowanie w przedmiocie środka tymczasowego - Klauzula arbitrażowa - Wyrok zaoczny - Wniosek o zawieszenie wykonania wyroku - Brak właściwości
„Обезпечително производство - Арбитражна клауза - Съдебно решение, постановено в отсъствието на ответника - Искане за спиране на изпълнението на решението - Липса на компетентност“
W sprawie T‑348 / 16 OP-R
По дело T‑348 / 16 OP-R
Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis, z siedzibą w Salonikach (Grecja), reprezentowany przez adwokata V. Christianosa, strona skarżąca w postępowaniu głównym,
Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis, установено в Солун (Гърция), за което се явява V. Christianos, адвокат, ищец в главното производство,
przeciwko Agencji Wykonawczej Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych (ERCEA), reprezentowanej przez M. Pesquerę Alonsa oraz F. Sgrittę, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez adwokata E. Kourakisa, strona pozwana w postępowaniu głównym,
срещу Изпълнителна агенция на Европейския научноизследователски съвет (ERCEA), за която се явяват M. Pesquera Alonso и F. Sgritta, в качеството на представители, подпомагани от E. Kourakis, адвокат, ответник в главното производство,
mającej za przedmiot przedstawiony na podstawie art. 123 § 4 i art. 156 regulaminu postępowania wniosek o zawieszenie wykonania wyroku z dnia 6 kwietnia 2017 r., Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis / ERCEA (T-348 / 16, niepublikowanego, EU:T:2017:268),
с предмет молба на основание член 123, параграф 4 и член 156 от Процедурния правилник за спиране на изпълнението на решение от 6 април 2017 г., Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis / ERCEA (T‑348 / 16, непубликувано, EU:T:2017:268),
PREZES SĄDU
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ НА ОБЩИЯ СЪД
wydaje następujące
постанови настоящото
Postanowienie
Определение
Okoliczności powstania sporu, postępowanie i żądania stron
Обстоятелства по спора, производство и искания на страните
1. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 27 czerwca 2016 r. Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis wniósł skargę na podstawie art. 272 TFUE.
1. С искова молба, подадена в секретариата на Общия съд на 27 юни 2016 г., Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis предявява иск на основание член 272 ДФЕС.
W dniu 28 października 2016 r., czyli dwa dni po upływie wyznaczonego terminu, Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych (zwana dalej „ERCEA”) złożyła odpowiedź na skargę.
На 28 октомври 2016 г., тоест два дена след предвидения срок, Изпълнителната агенция на Европейския научноизследователски съвет (ERCEA) представя писмена защита.
Stwierdziwszy, że ERCEA nie udzieliła odpowiedzi na skargę w terminie określonym w art. 81 regulaminu postępowania przed Sądem, Sąd - zgodnie z art. 123 § 3 tego regulaminu - uwzględnił żądania Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis w wyroku z dnia 6 kwietnia 2017 r. (T‑348 / 16, Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis / ERCEA, niepublikowanym, EU:T:2017:268, zwanym dalej „wyrokiem zaocznym”).
След като Общият съд констатира, че ERCEA не е представило отговор в срока, предвиден в член 81 от Процедурния правилник на Общия съд, на основание член 123, параграф 3 от Процедурния правилник той уважава исканията на Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis с решение от 6 април 2017 г. (T‑348 / 16, Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis / ERCEA, непубликувано, EU:T:2017:268, наричано по-нататък „съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника“).
2. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 5 maja 2017 r. ERCEA wniosła sprzeciw od wyroku zaocznego na podstawie art. 166 § 1 regulaminu postępowania i art. 41 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
2. На 5 май 2017 г. ERCEA подава в секретариата на Общия съд молба на основание член 166, параграф 1 от Процедурния правилник и член 41 от Статута на Съда на Европейския съюз за отмяна на съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника.
3. W odrębnym piśmie, złożonym w sekretariacie w tym samym dniu, ERCEA przedstawiła niniejszy wniosek, w którym domaga się zasadniczo zawieszenia wykonania wyroku zaocznego do czasu wydania przez Sąd rozstrzygnięcia w przedmiocie zgłoszonego przez nią sprzeciwu.
3. На същата дата ERCEA подава отделно в секретариата разглежданата в настоящото производство молба, с която по същество иска да се спре изпълнението на съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника, до произнасянето на Общия съд по молбата му за отмяна.
4. W uwagach na temat wniosku w przedmiocie środka tymczasowego, złożonych w sekretariacie Sądu w dniu 1 czerwca 2017 r., Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis wniósł do prezesa Sądu o:
4. В становището си по молбата за допускане на обезпечение, представено в секретариата на Общия съд на 1 юни 2017 г., Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis моли председателя на Общия съд:
- oddalenie złożonego przez ERCEA wniosku o zawieszenie wykonania jako oczywiście bezzasadnego, na podstawie art. 126 w związku z art. 130 regulaminu postępowania, a w każdym razie odrzucenie go jako niedopuszczalnego na podstawie art. 129 w związku z art. 130 regulaminu postępowania;
- да отхвърли на основание член 126 във връзка с член 130 от Процедурния правилник молбата на ERCEA за спиране на изпълнението като явно неоснователна или при всяко положение да я отхвърли на основание членове 29 и 130 от Процедурния правилник като явно недопустима,
- obciążenie EACEA kosztami postępowania.
- да осъди ERCEA да заплати съдебните разноски.
Co do prawa
От правна страна
5. Sędzia orzekający w przedmiocie środka tymczasowego ocenia w świetle materiału zgromadzonego w aktach sprawy, czy dysponuje wszystkimi informacjami niezbędnymi do wydania rozstrzygnięcia w przedmiocie badanego wniosku, bez konieczności wcześniejszego wysłuchania wyjaśnień stron.
5. Като разгледа документите по преписката, съдът в обезпечителното производство счита, че разполага с всички необходими данни, за да се произнесе по настоящата молба, без да е необходимо да изслушва предварително устните обяснения на страните.
W okolicznościach niniejszej sprawy należy najpierw zbadać właściwość sądu orzekającego w przedmiocie środków tymczasowych do rozpoznania rzeczonego wniosku.
В конкретния случай следва веднага да се прецени дали съдът в обезпечителното производство е компетентен да се произнесе по посочената молба.
6. Na poparcie wniosku o zawieszenie wykonania wyroku zaocznego ERCEA powołuje się na art. 41 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, a także na art. 76, art. 123 § 4 i art. 156 regulaminu postępowania.
6. В подкрепа на искането си за спиране на изпълнението на решението, постановено в отсъствието на ответника, ERCEA се позовава на член 41 от Статута на Съда на Европейския съюз, както и на член 76, член 123, параграф 4 и член 156 от Процедурния правилник.
7. Aristotelio Panepistimio Thessalonikis utrzymuje zasadniczo, że wniosek w przedmiocie środka tymczasowego jest oczywiście niedopuszczalny.
7. Aristotelio Panepistimio Thessalonikis по същество поддържа, че молбата за допускане на обезпечение е явно недопустима.
Po pierwsze, zawieszenie wykonania wyroku zaocznego nie może zostać zarządzone ze względu na to, że jego sentencja nie wymaga wykonania, ale ma charakter jedynie deklaratoryjny.
Първо изпълнението на съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника, не би могло да бъде спряно, тъй като диспозитивът му не е осъдителен, а само установителен.
Po drugie, ERCEA nie ma interesu prawnego, jako że przedstawiony przez nią wniosek jest przedwczesny, skoro wykonanie wyroku zaocznego nie jest natychmiastowe.
Второ, ERCEA нямало никакъв правен интерес от подаване на молбата, тъй като, доколкото изпълнението на съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника, не било предстоящо, същата била преждевременно подадена.
8. Bez potrzeby badania tych zarzutów niedopuszczalności należy stwierdzić, że zgodnie z przepisami art. 41 w związku z art. 53 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, sprzeciw nie skutkuje zawieszeniem wykonania wyroku zaocznego, chyba że Sąd postanowi inaczej.
8. Без да е необходимо да се обсъждат тези възражения за недопустимост, следва да се отбележи, че съгласно член 41 във връзка с член 53, първа алинея от Статута на Съда на Европейския съюз молбата за отмяна на съдебно решението, постановено в отсъствието на ответника, не спира изпълнението на това решение, освен ако Общият съд реши друго.
9. Ponadto, w myśl art. 123 § 4 regulaminu postępowania, chociaż wyrok zaoczny podlega wykonaniu, to jednak Sąd może zawiesić jego wykonanie do czasu wydania orzeczenia w przedmiocie sprzeciwu wniesionego na podstawie art. 166 regulaminu postępowania.
9. Освен това съгласно член 123, параграф 4 от Процедурния правилник съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника, има изпълнителна сила, но Общият съд може да спре изпълнението му, докато се произнесе по молбата за отмяна, подадена на основание член 166 от Процедурния правилник.
10. Tymczasem, zgodnie z art. 1 § 2 lit. a) regulaminu postępowania, do celów jego stosowania przez „Sąd” rozumie się, w odniesieniu do spraw przydzielonych lub przekazanych izbie, tę izbę.
10. Съгласно член 1, параграф 2, буква a) от Процедурния правилник за целите на прилагането на последния „Общ съд“ е, по делата, разпределени или преразпределени на състав - този състав.
11. Wynika stąd, że zawieszenie wykonania wyroku zaocznego podlega przepisom szczególnym, które wyraźnie przyznają tę kompetencję nie prezesowi Sądu, jako orzekającemu w przedmiocie środków tymczasowych, ale Sądowi.
11. Следователно за спирането на изпълнението на съдебното решение, постановено в отсъствието на ответника, се прилагат специални разпоредби, според които компетентен в тази връзка е Общият съд, а не неговият председател в качеството му на съдия в обезпечителното производство.
12. Na marginesie należy zaznaczyć, że w odróżnieniu od instytucji sprzeciwu, w odniesieniu do postępowania w sprawie powództwa osoby trzeciej przeciwko prawomocnemu orzeczeniu art. 167 regulaminu postępowania wyraźnie stanowi, że zawieszenie wykonania zaskarżonego wyroku lub postanowienia zarządza się na wniosek występujących z takim powództwem osób trzech, na podstawie art. 156-161, a zatem kompetencja w tym zakresie została przyznana prezesowi Sądu, który orzeka w przedmiocie środków tymczasowych, z poszanowaniem postanowień statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
12. Впрочем важно е да се отбележи, че в производството по отмяна на съдебен акт по молба на трето лице този въпрос е уреден различно, като член 167 от Процедурния правилник изрично предвижда, че изпълнението на оспорваното съдебно решение или определение се спира по молба на третото лице при прилагане на членове 156-161 от Процедурния правилник, и така, в съответствие с разпоредбите на Статута на Съда на Европейския съюз, предоставя компетентност в това отношение на председателя на Общия съд в качеството му на съдия в обезпечителното производство.
Artykuł 42 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej nie określa bowiem, w odniesieniu do postępowania w przedmiocie powództwa osoby trzeciej przeciwko prawomocnemu orzeczeniu, jaki skład orzekający jest właściwy do orzekania zawieszenia wyroku, ale ogranicza się do odesłania w sposób ogólny do spraw i warunków określonych w regulaminie postępowania, odmiennie niż w przypadku odnoszącego się do procedury sprzeciwu art. 41 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Всъщност член 42 от Статута на Съда на Европейския съюз не посочва кой съдебен състав е компетентен да се произнесе по спирането на изпълнението на съдебно решение в производството по молба за отмяна на това решение, подадена от трето лице, а само общо препраща към случаите и условията, които ще бъдат предвидени в Процедурния правилник, и по това се отличава от уредбата на производството по молба за отмяна на съдебно решение, постановено в отсъствието на ответника, съдържаща се в член 41 от Статута на Съда на Европейския съюз.
13. Z treści i systematyki zarówno statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, jak i regulaminu postępowania, wynika zatem, że prezes Sądu nie jest właściwy do rozstrzygnięcia przedstawionego w niniejszej sprawie wniosku w przedmiocie środka tymczasowego, który w tej sytuacji należy odrzucić.
13. Така от текста и от общия разум както на Статута на Съда на Европейския съюз, така и на Процедурния правилник следва, че председателят на Общия съд не е компетентен да се произнесе по разглежданата в настоящото производство молба за допускане на обезпечение, поради което тя трябва да се отхвърли.
14. Zgodnie z art. 158 § 5 regulaminu postępowania rozstrzygnięcie w przedmiocie kosztów nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie.
14. В съответствие с член 158, параграф 5 от Процедурния правилник не следва да има произнасяне по съдебните разноски.
Z powyższych względów
По изложените съображения
PREZES SĄDU
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ НА ОБЩИЯ СЪД
postanawia, co następuje:
определи:
1) Wniosek zostaje odrzucony.
1) Отхвърля молбата.
2) Rozstrzygnięcie o kosztach nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie.
2) Не се произнася по съдебните разноски.
Sekretarz
Секретар
E. Coulon
E. Coulon
Prezes
Председател
M. Jaeger
M. Jaeger
( *1 ) Język postępowania: grecki.
( *1 ) Език на производството: гръцки.
- - -
- - -
OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO
ЗАКЛЮЧЕНИЕ НА ГЕНЕРАЛНИЯ АДВОКАТ
MANUELA CAMPOSA SÁNCHEZA-BORDONY
M. CAMPOS SÁNCHEZ-BORDONA
przedstawiona w dniu 21 czerwca 2017 r. ( 1 )
представено на 21 юни 2017 година ( 1 )
Sprawa C‑178 / 16
Дело C‑178 / 16
Impresa di Costruzioni Ing. E. Mantovani S.p.A., Guerrato S.p.A. przeciwko
Impresa di Costruzioni Ing. E. Mantovani S.p.A. Guerrato S.p.A. срещу
Provincia autonoma di Bolzano,
Provincia autonoma di Bolzano
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori servizi e forniture (ACP),
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori servizi e forniture (ACP)
Autorità nazionale anticorruzione (ANAC),
Autorità nazionale anticorruzione (ANAC)
przy udziale:
в присъствието на:
Società Italiana per Condotte d’Acqua S.p.A.,
Società Italiana per Condotte d’Acqua S.p.A.
Inso Sistemi per le Infrastrutture Sociali S.p.A
Inso Sistemi per le Infrastrutture Sociali S.p.A
[wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Consiglio di Stato (radę stanu, Włochy)]
(Преюдициално запитване, отправено от Consiglio di Stato(Държавен съвет, Италия)
Zamówienia publiczne - Oświadczenie o braku skazania prawomocnym wyrokiem byłych członków zarządu uczestniczącej w przetargu spółki - Obowiązek wykazania przez spółkę pod rygorem wykluczenia, że całkowicie i faktycznie odcięła się od zachowania byłego członka zarządu - Ocena przez instytucję zamawiającą wymogów dotyczących tego obowiązku
„Обществени поръчки - Декларация за липса на влезли в сила присъди, постановени срещу бивши управители на дружеството оферент - Задължение на дружеството да докаже, че се е разграничило изцяло и ефективно от действията на бившия управител, като в противен случай подлежи на изключване от участие - Преценка от страна на възлагащия орган на изискванията във връзка с това задължение“
1. Włoskie przepisy w sprawie zamówień publicznych zakazują (z pewnymi zastrzeżeniami, które analizuję poniżej) udzielania zamówień osobom skazanym za poważne przestępstwa na szkodę państwa lub „Wspólnoty”, związane z ich rzetelnością zawodową.
1. Италианското законодателство относно обществените поръчки забранява (с някои нюанси, които ще анализирам по-долу) възлагането им на лица, осъдени за тежки престъпления срещу държавата или „Общността“, които накърняват професионалното им поведение.
Zakaz ten obejmuje przedsiębiorstwa, których członkowie zarządu zostali skazani za tego rodzaju czyny, z wyjątkiem przedsiębiorstw, które wykażą, że całkowicie i faktycznie odcięły się od karalnego zachowania swoich członków zarządu.
Тази забрана обхваща и предприятията, чиито управители са санкционирани за подобни действия, освен ако тези предприятия не докажат, че са се разграничили изцяло и ефективно от престъпното поведение на своите управители.
2. Consiglio di Stato (rada stanu, Włochy) rozpoznaje skargę na wyrok utrzymujący w mocy decyzję instytucji zamawiającej wykluczającą z przetargu uczestniczące w nim przedsiębiorstwo, którego członek zarządu został skazany za jedno z takich przestępstw.
2. Consiglio di Stato (Държавен съвет, Италия) трябва да се произнесе по жалба срещу съдебно решение, с което се потвърждава решението на възлагащ орган за изключване от участие в процедура за възлагане на обществена поръчка на предприятие оферент, чийто управител е бил осъден за такова престъпление.
W celu rozstrzygnięcia wątpliwości zwraca się do Trybunału Sprawiedliwości z pytaniem, w istocie, czy włoskie uregulowanie, na którego podstawie dokonano tego wykluczenia, jest zgodne z dyrektywą 2004 / 18 / WE ( 2 ).
За да разреши спора, Consiglio di Stato (Държавен съвет) отправя запитване до Съда, с което, в обобщение, иска да установи дали италианската норма, по силата на която се осъществява това изключване, е съвместима с Директива 2004 / 18 / ЕО ( 2 ).
3. Odesłanie prejudycjalne daje Trybunałowi Sprawiedliwości sposobność dopracowania orzecznictwa dotyczącego uprawnienia państw do określania w praktyce i modyfikowania treści fakultatywnych podstaw wykluczenia wykonawców, określonych w dyrektywie 2004 / 18.
3. Преюдициалното запитване ще позволи на Съда да внесе уточнения в практиката си относно правомощието на държавите да конкретизират и изменят съдържанието на фигуриращите в Директива 2004 / 18 факултативни основания за изключване на оферентите.
I. Ramy prawne
I. Правна уредба
A. Prawo Unii
1. Правото на Съюза
Dyrektywa 2004 / 18
Директива 2004 / 18
4. Artykuł 45 („Podmiotowa sytuacja kandydata lub oferenta”), stanowi:
4. Съгласно член 45 („Лично състояние на кандидата или оферента“):
„1. Z udziału w zamówieniu wykluczany jest każdy kandydat lub oferent, który został skazany prawomocnym wyrokiem sądu z powodu dopuszczenia się co najmniej jednego z poniższych czynów i który znany jest instytucji zamawiającej [o czym wie instytucja zamawiająca]:
„1. От участие в процедура за възлагане на обществена поръчка се изключва всеки кандидат или оферент, който е осъден с влязла в сила присъда, по една или няколко от причините, посочени по-долу и това е известно на възлагащия орган:
a) udział w organizacji przestępczej, zgodnie z definicją takiej organizacji zawartą w art. 2 ust. 1 wspólnego działania Rady 98 / 733 / WSiSW;
а) участие в престъпна организация съгласно определението в член 2, параграф 1 от Съвместно действие 98 / 733 / ПВР на Съвета […];
b) korupcja, zgodnie z definicją zawartą odpowiednio w art. 3 aktu Rady z dnia 26 maja 1997 r. oraz art 3 ust. 1 wspólnego działania Rady 98 / 742 / WSiSW;
б) корупция съгласно определението в член 3 от Акт на Съвета от 26 май 1997 г. […] и член 3, параграф 1 от Съвместно действие 98 / 742 / ПВР на Съвета […];
c) oszustwo w rozumieniu art. 1 Konwencji o ochronie interesów finansowych Wspólnot Europejskich;
в) измама по смисъла на член 1 от Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности […];
d) udział w praniu pieniędzy, zgodnie z definicją art. 1 dyrektywy Rady 91 / 308 / EWG z dnia 10 czerwca 1991 r. w sprawie uniemożliwienia korzystania z systemu finansowego w celu prania pieniędzy [Dz.U. 1991, nr 166, s. 77 - wyd. spec. w jęz. polskim, rozdz. 9, t. 1, s. 153].
г) изпиране на пари съгласно определението в член 1 от Директива 91 / 308 / ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. за предотвратяване използването на финансовата система за изпиране на пари […];
Państwa członkowskie określają, zgodnie ze swoim prawem krajowym oraz uwzględniając prawo wspólnotowe, warunki wykonania przepisów niniejszego ustępu.
Държавите членки определят, в съответствие с националното си право и при спазване на общностното право, условията за прилагането на настоящия параграф.
Mogą one przewidzieć możliwość odstąpienia od przestrzegania wymogu, o którym mowa w akapicie pierwszym, z uwagi na interes ogólny.
Те могат да предвидят дерогация от изискванията, посочени в първата алинея, в полза на първостепенни изисквания от обществен интерес.
Do celów niniejszego ustępu instytucje zamawiające, o ile jest to właściwe, proszą kandydatów lub oferentów o dostarczenie dokumentów, o których mowa w ust. 3, i mogą w przypadku wątpliwości co do podmiotowej sytuacji takich kandydatów lub oferentów zwrócić się do właściwych organów z wnioskiem o udzielenie wszelkich niezbędnych informacji dotyczących podmiotowej sytuacji tych kandydatów lub oferentów.
За целите на настоящия параграф възлагащите органи, когато е приложимо, канят кандидатите или оферентите да представят документите, посочени в параграф 3, и могат, когато не са сигурни в личното състояние на такива кандидати или оференти, да се обърнат към компетентните органи, за да получат информацията за личното състояние на съответните кандидати или оференти, която считат за необходима.
W przypadku gdy informacja taka dotyczy kandydata lub oferenta posiadającego siedzibę lub miejsce zamieszkania w innym państwie niż to, w którym znajduje się siedziba instytucji zamawiającej, instytucja ta może zwrócić się o współpracę do właściwych organów.
Когато информацията се отнася до кандидат или оферент, който е установен в държава, различна от тази на възлагащия орган, възлагащият орган може да потърси съдействието на компетентните органи.
Uwzględniając krajowe przepisy prawa państwa członkowskiego, w którym znajdują się siedziby lub miejsca zamieszkania kandydatów lub oferentów, wnioski takie odnoszą się do osób prawnych lub fizycznych, w tym, stosownie, dyrektorów przedsiębiorstw oraz wszelkich osób posiadających uprawnienia do reprezentowania, decydowania lub sprawowania kontroli nad kandydatem lub oferentem.
Като се вземе предвид националното законодателство на държавата членка, където са установени кандидатите или оферентите, такива запитвания са свързани с юридически и / или физически лица, включително, когато е подходящо, управители на дружества и всяко лице, което има правомощия да представлява, да взема решения или да упражнява контрол по отношение на кандидата или оферента.
2. Z udziału w zamówieniu można wykluczyć każdego wykonawcę, który:
2. Всеки икономически оператор може да бъде изключен от участие в процедура за възлагане на поръчка, когато този икономически оператор:
[…]
[…]
c) został skazany prawomocnym wyrokiem, zgodnie z krajowymi przepisami, za przestępstwo związane z jego działalnością zawodową;
в) е осъден със съдебно решение, което има сила на пресъдено нещо съгласно правните норми на страната и с което се установява правонарушение, свързано с професионалното му поведение;
d) jest winny poważnego wykroczenia zawodowego, udowodnionego dowolnymi środkami przez instytucje zamawiające. […]
г) е виновен за сериозно професионално нарушение, доказано с всяко средство, с което могат да си послужат възлагащите органи; […]
g) jest winny poważnego wprowadzenia w błąd w zakresie przekazania lub nieprzekazania informacji, wymaganych na mocy niniejszej sekcji dyrektywy”.
ж) е виновен за сериозно по своя характер даване на невярна информация, изисквана по настоящия раздел, или не е предоставил изискваната информация“.
5. Artykuł 45 ust. 3 stanowi:
5. Съгласно член 45, параграф 3:
„Jako wystarczający dowód, że do wykonawcy nie stosuje się żaden z przypadków wymienionych w […] ust. 2 lit. […] c), […] instytucje zamawiające przyjmują:
„Възлагащите органи приемат следното като достатъчно доказателство, че никой от случаите по […] параграф 2, букв[а] […] в) […] не се отнася до икономическия оператор:
a) w odniesieniu do ust. 1 oraz ust. 2 lit. a), b) i c) - wyciąg z rejestru sądowego, a w przypadku jego braku równoważny dokument wykazujący, że wymogi te zostały spełnione, wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju pochodzenia lub kraju, z którego ta osoba przybywa;
а) […] извлечение от съдебен регистър, или еквивалентен документ, издаден от компетентен съдебен или административен орган в държавата на произход или в държавата, от която лицето идва, който показва, че тези изисквания са изпълнени;
[…]”.
[…]“.
B. Prawo włoskie
2. Италианското право
6. Zgodnie z postanowieniem odsyłającym art. 38 ust. 1 lit. c) dekretu ustawodawczego nr 163 / 2006 ( 3 ), w brzmieniu mającym zastosowanie ratione temporis do stanu faktycznego, stanowi, że podstawa wykluczenia [z udziału w postępowaniach o udzielenie zamówienia publicznego na roboty budowlane, dostawy i usługi] za fakt skazania prawomocnym wyrokiem lub dobrowolnego poddania się karze na podstawie art. 444 Codice di procedura penale (kodeksu postępowania karnego) za wymienione w nim przestępstwa ( 4 )„ma również zastosowanie w odniesieniu do osób, które zaprzestały pełnienia funkcji [kierowniczych] w roku poprzedzającym ogłoszenie o przetargu, jeżeli przedsiębiorstwo nie wykaże, że dokonało całkowitego i faktycznego odcięcia się od karalnego zachowania”.
6. Съгласно акта за преюдициално запитване в член 38, алинея 1, буква c) от Законодателен декрет № 163 / 2006 ( 3 ), в неговата редакция, приложима ratione temporis към обстоятелствата по спора, е установено, че основанието за изключване (от участие в процедури за възлагане на обществени поръчки за строителство, доставки и услуги) поради постановяване срещу съответното лице на окончателна осъдителна присъда или определение за изпълнение на наказание, постановено по искане на страните по силата на член 444 от Codice di procedura penale (Наказателно-процесуалния кодекс) за предвидените в него престъпления ( 4 ), „се отнася и за лица, които са преустановили да заемат [ръководна] длъжност в предприятието в годината преди публикуване на обявлението за обществена поръчка, ако то не докаже, че се е разграничило изцяло и ефективно от наказателно санкционираното деяние“.
7. Artykuł 38 ust. 1 lit. f) i h) CCP stanowi także, że z tego rodzaju postępowań wykluczony zostaje odpowiednio ten: (i) kto dopuścił się poważnego wykroczenia zawodowego udowodnionego dowolnymi środkami przez instytucję zamawiającą; oraz (ii) kto przedstawił niezgodne z prawdą oświadczenie lub nieprawdziwe dokumenty dotyczące kryteriów i warunków istotnych dla dopuszczenia do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.
7. Член 38, параграф 1, букви f) и h) от Законодателен декрет № 163 / 2006 също предвиждат изключване от участие в този вид процедури, съответно на лицата: (i) които са допуснали сериозна грешка при изпълнението на професионалната си дейност, установена с всякакви доказателствени средства от възлагащия орган, и (ii) които са представили невярна декларация или подправени документи относно релевантните критерии и условия за участие в процедурите за възлагане на обществени поръчки.
II. Okoliczności faktyczne i pytanie prejudycjalne
II. Обстоятелствата по делото и преюдициалният въпрос
8. W dniu 27 lipca 2013 r. w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ( 5 ) zostało opublikowane ogłoszenie o zamówieniu na sfinansowanie, opracowanie ostatecznego projektu i projektu wykonawczego nowego zakładu karnego w Bolzano, jego budowę i zarządzanie nim.
8. На 27 юли 2013 г. в Официален вестник на Европейския съюз ( 5 ) е публикувано обявление за обществена поръчка за финансиране, изработване на окончателен работен проект, изграждане и експлоатация на нов затвор в Болцано.
Wartość zamówienia wynosiła 165400000 EUR.
Стойността на поръчката е 165400000 EUR. 9. Impresa di Costruzioni Ing.
9. Impresa di Costruzioni Ing. E. Mantovani S.p.A. (zwana dalej „Mantovanim”), we własnym imieniu i jako członek tymczasowego związku przedsiębiorstw, przystąpiła do przetargu, składając dwa oświadczenia (z dni 4 i 16 grudnia 2013 r.) dotyczące spełnienia ogólnych stawianych w nim wymogów.
E. Mantovani S.p.A. (наричано по-нататък „Mantovani“) се отзовава на обявлението за обществена поръчка от свое име и като член на временно обединение на предприятия, като подава две декларации (от 4 и 16 декември 2013 г.) относно удовлетворяването на общите изисквания на поръчката.
10. Dokładniej, Mantovani oświadczył (w pierwszym z tych oświadczeń), że B., jego były prezes zarządu i jednocześnie członek zarządu i reprezentant prawny, zaprzestał pełnienia swych funkcji w dniu 6 marca 2013 r. i że spółce Mantovani nie jest wiadome, czy zostało wydane wobec pana B. jakiekolwiek orzeczenie w rodzaju tych, o których mowa w art. 38 ust. 1 lit. c) CCP.
10. По-специално в първата от тези декларации Mantovani посочва, че г‑н B., който е бивш председател на управителния съвет и едновременно управител и законен представител на дружеството, е преустановил да заема длъжността си на 6 март 2013 г. и че на дружеството не е известно постановяването на каквото и да е решение от посочените в член 38, параграф 1, буква c) от CCP.
Drugie oświadczenie zostało złożone przez to przedsiębiorstwo w podobnym brzmieniu.
По аналогичен начин дружеството прави и втората декларация.
11. Instytucja zamawiająca na posiedzeniu komisji w dniu 9 stycznia 2014 r. dopuściła z pewnymi zastrzeżeniami Mantovani do udziału, lecz oczekiwała na dostarczenie pewnych wyjaśnień, gdyż było „powszechnie wiadome”, zgodnie z publikacjami lokalnej prasy, że pan B. był oskarżony o wspieranie systemu fałszowania faktur i poddał się dobrowolnie karze roku i dziesięciu miesięcy pozbawienia wolności.
11. На заседанието си на 9 януари 2014 г. възлагащият орган допуска под условие Mantovani до участие в процедурата с уговорката, че ще внесе някои уточнения, тъй като в резултат от публикацията в местната преса е „общоизвестно“, че г‑н B. е сключил споразумение да му се наложи наказание „лишаване от свобода“ от 1 година и 10 месеца в резултат от повдигнатото срещу него обвинение за създаване на система за фалшиви фактури.
12. Po weryfikacji spełnienia warunków instytucja zamawiająca uzyskała zaświadczenie z rejestru karnego B., w którym widniało, że został on skazany na karę pozbawienia wolności w wymiarze roku i dziesięciu miesięcy za popełnienie szeregu przestępstw [wyrok Tribunale di Venezia (sądu w Wenecji) z dnia 5 grudnia 2013 r., prawomocny od dnia 29 marca 2014 r.].
12. При проверката за спазването на релевантните условия възлагащият орган се сдобива със свидетелство за съдимост на г‑н B., от което е видно, че на последния е било наложено наказание „лишаване от свобода“ за срок от 1 година и 10 месеца за извършването на различни престъпления (решение на Tribunale di Venezia (Съд на Венеция) от 5 декември 2013 г., влязло в сила на 29 март 2014 г.).
13. Na posiedzeniu w dniu 29 maja 2014 r. instytucja zamawiająca postanowiła podtrzymać zastrzeżenie odnośnie do dopuszczenia Mantovaniego, zaś w dniu 3 czerwca 2014 r. zażądała wyjaśnień na temat wspomnianego wyroku.
13. На заседанието от 29 май 2014 г. възлагащият орган решава, че не отменя уговорката за допускането на Mantovani, а на 3 юни 2014 г. иска пояснения относно посоченото съдебно решение.
14. W pismach z dni 10 czerwca 2014 r. i 17 października 2014 r. Mantovani udzielił żądanych wyjaśnień i wskazał, że:
14. В становищата си от 10 юни 2014 г. и 17 октомври 2014 г. Mantovani предоставя исканите пояснения и твърди, че:
- wyrok został ogłoszony i uprawomocnił się dopiero po złożeniu przez to przedsiębiorstwo oświadczeń dotyczących spełnienia ogólnych wymogów;
- съдебното решение е обявено и е станало окончателно, след като дружеството вече е представило декларациите за съответствие с общите изисквания,
- przedsiębiorstwo to wdrożyło szereg działań, które świadczyły o terminowym, faktycznym i całkowitym odcięciu się spółki od zachowania pana B.
- дружеството е предприело е редица действия, които доказват, че своевременно, ефективно и цялостно се е разграничило от поведението на г‑н В.
Został on niezwłocznie odsunięty od wszystkich stanowisk w grupie Mantovani, która dokonała wewnętrznej reorganizacji organów zarządzających, odzyskała posiadane przez pana B. akcje i wniosła przeciwko niemu powództwo w celu ustalenia jego odpowiedzialności odszkodowawczej.
Последният е бил отстранен незабавно от всички длъжности в групата Mantovani, извършена е била вътрешна реорганизация на управителните органи на дружеството, то е изкупило акциите на г‑н B. и е предявило иск за отговорност срещу него.
15. Instytucja zamawiająca zwróciła się o opinię do Autorità nazionale anticorruzion (krajowego biura antykorupcyjnego, zwanego dalej „ANAC”), którą wydało ono w dniu 25 lutego 2015 r., a którą można streścić następująco:
15. Възлагащият орган отправя искане за становище до Националния орган за борба с корупцията (Autorità nazionale anticorruzione, наричан по-нататък „ANAC“), който предоставя такова на 25 февруари 2015 г., като накратко в него се посочва, че:
- W przypadku gdy uczestnik postępowania przetargowego przedstawi zaświadczenie dotyczące podstawy wykluczenia z art. 38 ust. 1 lit. c) CCP, że podstawa ta nie ma zastosowania do osób, które zaprzestały pełnienia stanowiska w roku poprzedzającym ogłoszenie o przetargu, używając formuły „według jego wiedzy”, oraz tenże uczestnik umożliwi pełną identyfikację takich osób, do instytucji zamawiającej należy przeprowadzenie odpowiedniej weryfikacji.
- когато във връзка с предвиденото в член 38, параграф 1, буква c) от CCP основание за изключване оферентът представи декларация по отношение на лицата, преустановили да заемат ръководна длъжност в годината преди публикуването на обявлението за обществена поръчка, в която удостовери, че по отношение на тях не се прилагат основанията за изключване, използвайки формулировката „доколкото е известно“, и съдейства за надлежната идентификация на тези лица, възлагащият орган е длъжен да извърши релевантните проверки. -
- W niniejszym przypadku nie mamy do czynienia z nieprawdziwym oświadczeniem, ponieważ do tego byłoby niezbędne istnienie prawomocnego wyroku, a nie tyko zawisłego postępowania karnego.
в настоящия случай не става дума за невярна декларация, тъй като за съществуването на такава е трябвало да е налице влязло в сила съдебно решение, а не само висящо наказателно производство. -
- Instytucja zamawiająca powinna ocenić rzeczywistą skuteczność podjętych przez Mantovani działań w celu wykazania, że spółka odcięła się całkowicie i faktycznie od karalnego zachowania danego członka zarządu.
задължение на възлагащия орган е да установи действителната ефективност на предприетите от Mantovani действия, за да докаже, че дружеството се е разграничило ефективно и цялостно от престъпните действия на бившия си управител. -
- Staraniom instytucji zamawiającej mogło przeszkodzić zaniechanie, którego dopuścił się Mantovani, gdyż w postępowaniu przetargowym nie zgłosił istnienia wyroku skazującego.
тези предприети от дружеството мерки е могло да се компрометират от пропуска на Mantovani да декларира в рамките на процедурата за възлагане на обществена поръчка съществуването на осъдителната присъда.
Zgodnie z orzecznictwem brak powiadomienia w odpowiednim czasie instytucji zamawiającej o postępie procesu karnego stanowi, w odniesieniu do osób, o których mowa w art. 38 ust. 1 lit. c) CCP, element świadczący o braku odcięcia się, z racji naruszenia zasady lojalnej współpracy.
Според съдебната практика липсата на своевременно съобщаване на възлагащия орган за хода на наказателно производство по отношение на посочените в член 38, параграф 1, буква c) от CCP лица съставлява елемент, показващ липсата на разграничаване, тъй като е нарушено задължението за лоялно сътрудничество.
16. W świetle opinii ANAC instytucja zamawiająca postanowiła w dniu 27 lutego 2015 r. wykluczyć Mantovani z postępowania przetargowego za zbyt późne i niewystarczające przekazanie informacji niezbędnych do wykazania odcięcia się przez to przedsiębiorstwo od karanego członka zarządu.
16. С оглед на становището на ANAC на 27 февруари 2015 г. възлагащият орган взема решение да изключи Mantovani от участие в процедурата за възлагане на обществена поръчка поради несвоевременното и недостатъчно посочване на обстоятелствата, доказващи разграничаването на дружеството от санкционирания управител.
Dodała, że jego skazanie nastąpiło, zanim dostarczono oświadczenia w postępowaniu przetargowym, więc Mantovani mógł o tym skazaniu poinformować.
Възлагащият орган добавя, че управителят е бил осъден преди датата на представяне на декларациите в рамките на процедурата за възлагане на обществена поръчка, поради което Mantovani е можело да съобщи това обстоятелство.
17. Mantovani zaskarżył wykluczenie do Tribunale regionale di giustizia amministrativa, Sezione autonoma di Bolzano (regionalnego sądu administracyjnego, samodzielna sekcja w Bolzano, Włochy), który w wyroku nr 270 z dnia 27 sierpnia 2015 r. uznał skargę za niedopuszczalną, gdyż dotyczyła opinii ANAC, czyli czynności stanowiącej część postępowania, oraz udzielenia zamówienia, które jeszcze nie nastąpiło.
17. Mantovani обжалва изключването си пред Tribunale regionale di giustizia amministrativa, Sezione autonoma di Bolzano (Регионален административен съд, автономно отделение Болцано, Италия), който с решение № 270 от 27 август 2015 г. обявява жалбата за недопустима в частта ѝ, в която се оспорва становището на ANAC, което съставлява подготвителен акт, както и възлагането на обществената поръчка, което все още не било извършено.
W tym samym wyroku oddalił argumenty podnoszone w kwestii dostępu do całej dokumentacji przetargowej i uznał, że nie wykazano, by spółka odcięła się od karalnego zachowania dawnego członka zarządu.
В същото решение се отхвърлят доводите по отношение на достъпа до всички документи по преписката относно обществената поръчка и се постановява, че не е доказано разграничението на дружеството от престъпните действия на бившия управител.
18. Mantovani odwołał się od tego wyroku do Consiglio di Stato (rady stanu), podnosząc między innymi niezgodność art. 38 CCP z prawem Unii i wnosząc o wystąpienie do Trybunału Sprawiedliwości z wnioskiem o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym.
18. Mantovani обжалва посоченото съдебно решение пред Consiglio di Stato (Държавен съвет), като наред с останалите доводи изтъква и несъвместимостта на член 38 от CCP с правото на Съюза и иска Consiglio di Stato да отправи преюдициално запитване до Съда.
19. Consiglio di Stato (rada stanu), w drodze postanowienia z dnia 1 grudnia 2015 r., przedłożyła następujące pytanie prejudycjalne:
19. С определение от 1 декември 2015 Consiglio di Stato (Държавен съвет) отправя следния преюдициален въпрос:
„Czy na przeszkodzie prawidłowemu stosowaniu art. 45 ust. 2 lit. c) i g) i ust. 3 lit. a) dyrektywy [2004 / 18] oraz zasad prawa Unii: ochrony uzasadnionych oczekiwań i pewności prawa, równego traktowania, proporcjonalności i przejrzystości, zakazu obciążenia postępowania i maksymalnego otwarcia rynku zamówień publicznych na konkurencję, a także zasady wyczerpującego i określonego charakteru sankcji, stoi uregulowanie krajowe, takie jak art. 38 ust. 1 lit. c) [CCP] z późniejszymi zmianami, w zakresie, w jakim:
„Допуска ли правилното прилагане на член 45, параграф 2, букви в) и ж) и параграф 3, буква a) от Директива 2004 / 18 / ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. […] и на принципите на европейското право на защита на оправданите правни очаквания и на правната сигурност, на равнопоставеност, пропорционалност и прозрачност, на забрана да се възпрепятства хода на производството и на максимално отваряне на пазара на обществените поръчки за конкуренцията, както и на изчерпателност и определеност на престъпленията, национална правна уредба като предвидената в член 38, алинея 1, буква c) от Законодателен декрет № 163 от 12 април 2006 г. (Кодекс за обществените поръчки за строителство, услуги и доставки в изпълнение на Директива 2004 / 17 / ЕО и Директива 2004 / 18 / ЕО) с последващи изменения, в частта, с която
- rozciąga ono zakres przewidzianego w nim obowiązku złożenia oświadczenia o niekaralności (w tym o braku wyroków wydanych na podstawie dobrowolnego poddania się karze) za wskazane w nim przestępstwa na podmioty zarządzające przedsiębiorstwami uczestniczącymi w postępowaniu przetargowym, odwołane ze stanowiska w roku poprzedzającym ogłoszenie o przetargu,
- разпростира обхвата на предвиденото задължение за деклариране на отсъствие на окончателни осъдителни присъди (включително определения за изпълнение на наказанието, постановени по искане на страните) за упоменатите в тази разпоредба престъпления и по отношение на лица, които са заемали отговорна длъжност в предприятията оференти, но са преустановили да я заемат в годината преди публикуването на обявлението за поръчката, и
- i ustanawia podstawę wykluczenia z przetargu, jeżeli przedsiębiorstwo nie wykaże, że dokonało całkowitego i rzeczywistego odcięcia się od objętego sankcją karną działania takich podmiotów, przy czym
- в която урежда относително основание за изключване от процедурата за обществена поръчка, ако предприятието не докаже, че се е разграничило изцяло и ефективно от наказателно санкционираното деяние на тези лица,
- ocenę, czy spełniony został wymóg zachowania świadczącego o odcięciu, uregulowanie to pozostawia swobodnemu uznaniu zamawiającego i pozwala mu wprowadzić, w wymiarze faktycznym, pod rygorem wykluczenia z przetargu:
- като наличието на разграничаване се оценява по преценка на възлагащия орган, с което всъщност му се дава възможност да предвиди следните задължения, чието неизпълнение води до изключване от процедурата:
(i) obowiązki informacyjne i deklaratywne dotyczące spraw karnych niezakończonych jeszcze ostatecznym wyrokiem (a zatem, z definicji, mające niepewny wynik), nieprzewidziane w ustawie nawet w odniesieniu do podmiotów na stanowiskach;
i) задължения за предоставяне на информация и декларации относно наказателни производства, които все още не са приключили с влязъл в сила акт на съда (тоест производства с неизвестен изход), каквито задължения не са предвидени по закон дори по отношение на лица, заемащи отговорна длъжност;
(ii) obowiązki w zakresie samorzutnego odcięcia się, nieokreślone co do natury zachowań stanowiących przesłankę uniewinnienia, względnego czasu odniesienia (również przedwczesnego w stosunku do momentu uprawomocnienia się wyroku karnego) i co do etapu postępowania, na którym powinny zostać spełnione;
ii) задължения за разграничаване по собствена инициатива, без конкретно да се определят видът на оневиняващите действия, разполагането им във времето (още преди влизане в сила на присъдата) и етапът на процедурата, в който трябва да бъдат изпълнени;
(iii) obowiązki w zakresie lojalnej współpracy w nieokreślonym kształcie, z wyjątkiem ogólnej klauzuli dobrej wiary?”.
iii) неясни задължения за лоялно сътрудничество, определени чрез позоваването на общата клауза за добросъвестност?“.
III. Postępowanie przed Trybunałem Sprawiedliwości
III. Производството пред Съда
20. Postanowienie odsyłające wpłynęło do sekretariatu Trybunału Sprawiedliwości w dniu 24 marca 2016 r.
20. Актът за преюдициално запитване постъпва в секретариата на Съда на 24 март 2016 г.
21. W terminie wskazanym w art. 23 akapit drugi statutu Trybunału Sprawiedliwości uwagi na piśmie przedstawiły Mantovani, Provincia autonoma di Bolzano (prowincja Bolzano), rząd włoski i Komisja Europejska.
21. В срока по член 23, алинея втора от Статута на Съда писмени становища представят Mantovani, Provincia de Bolzano, италианското правителство и Европейската комисия.
22. Po podjęciu przez Trybunał decyzji o przeprowadzeniu rozprawy, strony zostały wezwane zgodnie z art. 61 ust. 2 regulaminu postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości do skupienia się w swoich wystąpieniach na wykładni art. 45 ust. 2 lit. d) dyrektywy 2004 / 18.
22. След насрочване на съдебно заседание страните са приканени съгласно член 61, параграф 2 от Процедурния правилник на Съда да съсредоточат устните си състезания върху тълкуването на член 45, параграф 2, буква г) от Директива 2004 / 18.
23. W dniu 5 kwietnia 2017 r. odbyła się rozprawa, na której stawili się przedstawiciele Mantovani, prowincji Bolzano, rządu włoskiego i Komisji Europejskiej.
23. На 5 април 2017 г. се провежда съдебно заседание, на което присъстват Mantovani, Provincia de Bolzano, италианското правителство и Европейската комисия.
IV. Streszczenie uwag stron
IV. Обобщение на становищата на страните
24. Mantovani uważa, że art. 38 ust. 1 lit. c) CCP jest niezgodny z art. 45 ust. 2 dyrektywy 2004 / 18, ponieważ rozciąga zakres podstawy wykluczenia (skazanie wyrokiem karnym) na osoby, które były członkami zarządu spółki, do roku przed publikacją ogłoszenia o zamówieniu, i wymaga, żeby spółka wykazała faktyczne odcięcie się od tych członków zarządu.
24. Mantovani счита, че член 38, алинея 1, буква c) от CCP противоречи на член 45, параграф 2 от Директива 2004 / 18, тъй като разпростира обхвата на основанието за изключване (изведено от наличието на осъдителна присъда) по отношение на лицата, които са били управители на дружества до една година преди публикуването на обявлението за обществената поръчка и изисква дружеството да докаже, че се е разграничило ефективно от тези управители.
25. Jej zdaniem po zaprzestaniu pełnienia funkcji członkowie zarządu przestają mieć wpływ na spółkę, w związku z czym obowiązek podawania przez nią tych informacji nie tylko jest zbyteczny, ale też niewspółmierny i stanowi obciążenie niezgodne z zaleceniem jak najszerszego otwarcia zamówień publicznych na konkurencję.
25. Според Mantovani след освобождаването си от длъжност управителите престават да имат влияние в дружеството, поради което задължението последното да предостави информация в това отношение, освен че е ненужно, се оказва и несъразмерно и съставлява тежест, противоречаща на целта за максимално отваряне на пазара на обществените поръчки за конкуренцията.
26. Gdyby nawet prawo Unii nie stało na przeszkodzie takiemu rozszerzeniu zakresu, dodatkowy obowiązek wykazania faktycznego odcięcia się przedsiębiorstwa byłby z nim niezgodny, gdyż chodzi o obowiązek zupełnie nieprecyzyjny, którego arbitralna ocena jest pozostawiona instytucji zamawiającej.
26. Дори да се приеме, че правото на Съюза допуска подобно разпростиране на обхвата, допълнителното задължение на предприятието да докаже, че се е разграничило ефективно от действията на управителя, било в противоречие с това право, тъй като става дума за абсолютно неопределено задължение, по отношение на което възлагащият орган има свобода на преценката.
Pewność prawa narusza zwłaszcza okoliczność, że orzeczenie sądowe nie jest prawomocne, że nie sprecyzowano formy, w jakiej należy sporządzać oświadczenia, ani tego, jaki obejmują one okres lub na jakim etapie postępowania należy je składać, a także nie wskazano, na czym polega ciążący na wykonawcy obowiązek lojalnej współpracy.
По специално правната сигурност била засегната от обстоятелството, че съдебното решение не е влязло в сила, че не е конкретизирана формата на изявленията за разграничаване, периодът, за който се отнасят, нито фазата на производството, в която следва да се направят, а също така не се уточнява и в какво се състоят задълженията на оферента за лоялно сътрудничество.
27. Prowincja Bolzano uznaje pytanie prejudycjalne za niedopuszczalne, ponieważ:
27. Provincia de Bolzano счита преюдициалният въпрос за недопустим, тъй като:
- jest ono analogiczne do pytania rozstrzygniętego już przez Trybunał Sprawiedliwości w wyroku z dnia 10 lipca 2014 r., Consorzio Stabile Libor Lavori Pubblici (C‑358 / 12, EU:C:2014:2063), zwłaszcza w pkt 36, dotyczącego uprawnienia państw członkowskich do włączania do prawodawstwa fakultatywnych podstaw wykluczenia oraz modyfikowania ich treści;
- е аналогичен на въпроса, по който Съдът вече се е произнесъл в решение от 10 юли 2014 г., Consorzio Stabile Libor Lavori Pubblici (C‑358 / 12, EU:C:2014:2063), и по-специално в точка 36 от това решение, по отношение на правомощието на държавите членки да предвидят в законодателството си факултативни основания за изключване и да изменят съдържанието им. -
- odrzucenie Mantovaniego nie nastąpiło z powodu naruszenia obowiązku dostarczania informacji lub oświadczeń, tylko z racji spóźnionego i niewłaściwego charakteru działań podjętych w celu wykazania całkowitego i faktycznego odcięcia się przez nią od karalnego zachowania byłego członka jej zarządu.
Mantovani е било изключено от участие не поради нарушение на задължението за предоставяне на информация или за деклариране, а поради несвоевременния и неподходящ характер на мерките, приети от дружеството с цел да докаже, че се е разграничило изцяло и ефективно от престъпните действия на бившия си управител.
Dlatego też powoływanie się na art. 45 ust. 2 lit. g) i art. 45 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004 / 18 jest bezprzedmiotowe.
В това отношение е безпредметно позоваването на член 45, параграф 2, буква ж) и параграф 3, буква а) от Директива 2004 / 18.
28. Co do istoty prowincja Bolzano nie uważa, by istniał jakikolwiek konflikt między przepisami art. 38 ust. 1 lit. c) CCP i dyrektywą 2004 / 18.
28. По същество Provincia de Bolzano не счита, че е налице каквото и да е несъответствие между разпоредбите на член 38, параграф 1, буква c) от CCP и Директива 2004 / 18.
Artykuł 45 tej dyrektywy daje państwom członkowskim swobodę w zakresie zarówno wyboru tego, które podstawy fakultatywnego wykluczenia (spośród tych, które są zawarte w jego ust. 2) będą obowiązywać w prawie wewnętrznym, jak i określenia sposobu, w jaki instytucje zamawiające mają oceniać, czy te wybrane podstawy zachodzą.
Член 45 от последната предоставя свобода на държавите членки както да изберат факултативните основания за изключване (от посочените в параграф 2 от този член), които ще бъдат установени във вътрешното право, така и да определят начина, по който възлагащите органи ще преценяват обстоятелствата, релевантни за избраните от тях основания.
Rozpatrywane uregulowanie krajowe pozostaje w zgodzie z tym systemem.
Оспорваната национална норма е в съответствие с тази схема.
29. Rząd włoski wskazuje, że ratio legis art. 45 dyrektywy 2004 / 18 i art. 38 CCP stanowi zapewnienie wiarygodności etycznej, gospodarczej i zawodowej podmiotów ubiegających się o otrzymanie zamówień od administracji.
29. Италианското правителство счита, че ratio legis на член 45 от Директива 2004 / 18 и на член 38 от CCP е да гарантира от морална, икономическа и професионална гледна точка благонадеждността на лицата, които желаят да сключат договор с администрацията.
Włoski ustawodawca przyjął mniej surowy system niż ten w dyrektywie, ponieważ ograniczył wachlarz przestępstw uzasadniających wykluczenie.
Италианският законодател е възприел режим, който е по-малко строг в сравнение с този на Директивата, тъй като е ограничил видовете престъпления, обосноваващи изключване от участие в процедурата по възлагане на обществена поръчка.
30. Wykluczenie przedsiębiorstwa za zachowanie członków jego zarządu ma w ocenie rządu włoskiego to samo ratio legis: bez tego przepisu wykonawca mógłby łatwo ominąć kontrolę swojej wiarygodności.
30. Според италианското правителство изключването на предприятие на основание на действията на неговите управители се обосновава по-специално с посочения ratio legis: ако не е налице подобна предвидливост, изпълнителят би могъл лесно да избегне контрола относно неговата благонадеждност.
Ponadto wykonawca ma możliwość uzasadnienia instytucji zamawiającej, że całkowicie odciął się od karalnych czynów członków swego zarządu.
Освен това предприятието оферент има възможност да докаже пред възлагащия орган, че се е разграничило напълно от престъпните действия на своите управители.
31. Komisja podkreśla, że choć sąd odsyłający wnosi o wykładnię art. 45 ust. 2 lit. c) i g) oraz art. 45 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004 / 18, w celu udzielenia użytecznej odpowiedzi trzeba odwołać się także do art. 45 ust. 2 lit. d), który to przepis dotyczy popełnienia poważnego wykroczenia zawodowego.
31. Комисията подчертава, че макар запитващата юрисдикция да иска тълкуването на член 45, параграф 2, букви в) и ж) и параграф 3, буква а) от Директива 2004 / 18, следва да се разгледа и параграф 2, буква г) от същия член относно извършването на сериозно професионално нарушение, за да ѝ бъде предоставен полезен отговор.
32. Choć postanowienie odsyłające koncentruje się na braku prawomocnego charakteru wyroku na chwilę, gdy Mantovani przedstawił oświadczenia, to działania członka jego zarządu (wystawienie fałszywych faktur na kwotę przeszło 9 mln EUR i stowarzyszenie się z przestępcami) można zakwalifikować jako poważne wykroczenia zawodowe.
32. Според Комисията, макар вниманието в акта за преюдициално запитване да е съсредоточено върху обстоятелството, че съдебното решение не е влязло в сила към момента на подаване на декларациите от страна на Mantovani, действията на неговия управител (издаване на фалшиви фактури за сума, по-голяма от девет милиона евро, и сговаряне с престъпна цел) биха могли да се квалифицират като сериозни професионални нарушения.
I choćby zaprzestał on pełnienia funkcji do czasu przetargu, art. 45 ust. 2 lit. d) dyrektywy 2004 / 18 dotyczy również wcześniejszego zachowania wykonawcy i obejmuje całą zawinioną działalność mającą wpływ na jego wiarygodność zawodową ( 6 ).
И макар той да е бил освободен от длъжност към момента на провеждане на процедурата по възлагане на поръчката, член 45, параграф 2, буква г) от Директива 2004 / 18 се отнася и до предходните действия на икономическия оператор и обхваща всяко виновно поведение, което оказва влияние върху професионалната му благонадеждност ( 6 ).
Zatem postępowanie członków zarządu, którzy niedawno zaprzestali pełnienia funkcji, może mieć wpływ za ocenę takiej wiarygodności przez instytucję zamawiającą.
Поради това поведението на управителите, които са били освободени от длъжност малко време преди започване на процедурата по възлагане на обществената поръчка, може за повлияе върху преценката относно подобна благонадеждност от страна на възлагащия орган.
33. Dla Komisji nie jest istotne, że skazanie członka zarządu nie miało powagi rzeczy osądzonej w chwili załączenia oświadczeń.
33. Комисията счита за ирелевантно обстоятелството, че присъдата на управителя не е имала сила на пресъдено нещо към момента на подаване на декларациите.
W orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości stwierdzono, że podstawy wykluczenia określone w art. 45 ust. 2 lit. d) i g) dyrektywy 2004 / 18 nie wymagają tego, by wykonawca został prawomocnie skazany ( 7 ).
В практиката на Съда е прието, че предвидените в член 45, параграф 2, букви г) и ж) от Директива 2004 / 18 основания за изключване не поставят като изискване по отношение на икономическия оператор да е налице окончателно влязла в сила присъда ( 7 ).
Zarówno prawo Unii, jak i prawo krajowe uznają, że poważne wykroczenie zawodowe można wykazać w dowolny sposób, tak że samo istnienie postępowania karnego mogłoby być wystarczające.
Както в правото на Съюза, така и в националното право е прието, че сериозно професионално нарушение може да се докаже с всяко средство, поради което би било достатъчно самото наличие на наказателно производство.
34. Komisja dodaje, że przy ocenie, czy nastąpiło poważne wykroczenie zawodowe, instytucja zamawiająca powinna mieć na względzie działania podejmowane przez spółkę w celu odżegnania się od karalnego procederu członka swojego zarządu.
34. Комисията добавя, че при преценката за наличие на сериозно професионално нарушение възлагащият орган трябва да вземе предвид мерките, които дружеството е приело, за да се разграничи от престъпното поведение на своя управител.
35. Fakt braku poinformowania przez Mantovani o procesie karnym, w którym uczestniczył członek jej zarządu, mógłby też wypełniać hipotezę podstawy wykluczenia z art. 45 ust. 2 lit. g) dyrektywy 2004 / 18.
35. Обстоятелството, че Mantovani не е уведомило за провеждането на наказателно производство по отношение на неговия управител, също би могло да попадне в приложното поле на основанието за изключване по член 45, параграф 2, буква ж) от Директива 2004 / 18.
Obowiązek zgłoszenia przez wykonawcę zaistnienia poważnego wykroczenia zawodowego jest niezależny od uprawnień do kontroli i weryfikacji przyznanych instytucji zamawiającej przez art. 45 ust. 3 i art. 51 dyrektywy 2004 / 18, gdyż są one ograniczone do czysto formalnej weryfikacji lub potwierdzenia już znanych wyników.
Задължението на оферента да декларира наличието на сериозно професионално нарушение е независимо от правомощията за контрол и проверка, предоставени на възлагащия орган с член 45, параграф 3 и член 51 от Директива 2004 / 18, тъй като те се ограничават до изцяло формална проверка или до потвърждаване на вече известните резултати.
36. Na koniec Komisja twierdzi, że w okolicznościach niniejszego sporu stosowanie tych podstaw wykluczenia nie jest sprzeczne z zasadą proporcjonalności.
36. Накрая Комисията изтъква, че при обстоятелствата по спора прилагането на тези основания за изключване не противоречи на принципа на пропорционалност.
V. Analiza
V. Анализ
A. Uwaga wstępna
1. Предварителна бележка
37. Pytania kierowane przez Consiglio di Stato (radę stanu) do Trybunału Sprawiedliwości dotyczą zasadniczo zgodności uregulowania prawa włoskiego [art. 38 ust. 1 lit. c) CCP] z dyrektywą 2004 / 18.
37. Отправеното от Consiglio di Stato (Държавен съвет) запитване до Съда принципно се отнася до съвместимостта на норма на италианското право (член 38, параграф 1, буква c) от CCP) с Директива 2004 / 18.
Jednak zarówno w dyskusjach toczonych przed tym sądem, jak i w uwagach tej czy innej strony w trakcie postępowania w trybie prejudycjalnym, zakres sporu rozszerzył się na sposób dokonywania wykładni (i stosowania) krajowego przepisu, do rozstrzygnięcia której to kwestii Trybunał Sprawiedliwości nie jest właściwy.
При все това както в производството пред запитващата юрисдикция, така и в становищата на някои от страните в хода на преюдициалното производство обхватът на спора се разпростира и по отношение на тълкуването (и прилагането) на националната разпоредба, в което отношение Съдът не е компетентен да се намесва.
38. Odpowiedź Trybunału Sprawiedliwości musi być ograniczona do wykładni dyrektywy 2004 / 18 w celu wyjaśnienia sądowi odsyłającemu, czy przedłożone przezeń wewnętrzne uregulowanie jest sprzeczne z prawem Unii.
38. Отговорът на Съда може да се сведе само до тълкуването на Директива 2004 / 18 с оглед на това запитващата юрисдикция да разбере дали посочената от нея национална разпоредба противоречи на разпоредбата на правото на Съюза.
Gdyby stwierdzono ich zgodność, to sąd krajowy powinien rozstrzygnąć, jak należy interpretować i stosować poszczególne ustępy art. 38 CCP.
Ако бъде установено нейното съответствие, националната юрисдикция следва да разясни как следва да се тълкуват и прилагат различните параграфи на член 38 от CCP.
39. Zgodnie z moją dalszą analizą włoskiemu ustawodawcy przysługuje szeroki zakres uznania co do przyjęcia wymienionych w dyrektywie 2004 / 18 fakultatywnych podstaw wykluczenia wykonawców oraz dokładnego ustalenia ich treści.
39. Съгласно изложения по-долу анализ италианският законодател има широко право на преценка при въвеждането и уточняването на съдържанието на посочените в Директива 2004 / 18 факултативни основания за изключване на оферентите.
O ile nie jest to niezgodne z tą dyrektywą, to zadaniem państw członkowskich jest ustalenie, zgodnie z własnymi rozwiązaniami legislacyjnymi, treści odpowiednich uregulowań krajowych.
Държавите членки следва да определят в съответствие с избраната от тях регулаторна политика съдържанието на съответните национални разпоредби, доколкото то не противоречи на посочената директива.
40. Fakt, iż Trybunał Sprawiedliwości rozstrzygnął już jakieś pytania prejudycjalne dotyczące fakultatywnych podstaw wykluczenia, nie jest wystarczającym powodem ku temu, by uznać za niedopuszczalne - co sugeruje prowincja Bolzano - pytanie przedstawione obecnie przez sąd odsyłający, gdyż ma ono właściwe sobie cechy, odróżniające je od poprzednich pytań ( 8 ).
40. Обстоятелството, че Съдът вече се е произнесъл по някои преюдициални въпроси относно факултативните основания за изключване, не е достатъчно основание за обявяването на поставения от запитващата юрисдикция преюдициален въпрос за недопустим, както предлага Provincia de Bolzano, тъй като той има особености, които го различават от предходни въпроси ( 8 ).
B. Brzmienie pytania prejudycjalnego
2. Формулировката на преюдициалния въпрос
41. Z relacji Consiglio di Stato (rada stanu) wynika, że Mantovani został wykluczony z postępowania przetargowego za to, że za późno i w niewystarczający sposób przekazał informacje niezbędne do wykazania odcięcia się przez to przedsiębiorstwo od zachowania członka jego zarządu, który został skazany, zanim Mantovani dostarczył instytucji zamawiającej swoje oświadczenia.
41. От посочените от Consiglio di Stato (Държавен съвет) обстоятелства се установява, че Mantovani е било отстранено от процедурата за възлагане на обществена поръчка, тъй като е съобщило несвоевременно и непълно елементите за преценка, необходими, за да докаже, че се е разграничило от поведението на своя управител, който е бил осъден още преди дружеството да подаде своите декларации пред възлагащия орган.
42. Opis stanu faktycznego już na wstępie pozwala ograniczyć znaczenie, jakie dla odesłania prejudycjalnego może mieć pierwszy z trzech przepisów prawa Unii, których ono dotyczy [art. 45 ust. 2 lit. c) dyrektywy 2004 / 18].
42. Описанието на фактите позволява още в самото начало да се ограничи значението, което може да има за преюдициалното запитване първата от трите разпоредби на Съюза, за които се отнася то (член 45, параграф 2, буква в) от Директива 2004 / 18).
43. Przepis ten dotyczy wykonawcy, który „został skazany prawomocnym wyrokiem […] za przestępstwo związane z jego działalnością zawodową”.
43. В тази разпоредба става въпрос за икономически оператор, който „е осъден със съдебно решение, което има сила на пресъдено нещо […] [,] с което се установява правонарушение, свързано с професионалното му поведение“.
Przesłanka ta nie stanowi na pierwszy rzut oka podstawy decyzji instytucji zamawiającej, być może dlatego, że wyrok skazujący członka zarządu uprawomocnił się w dniu 29 marca 2014 r., po złożeniu przez Mantovani oświadczeń dotyczących ogólnych wymogów określonych w ogłoszeniu o zamówieniu (w dniach 4 i 16 grudnia 2013 r.).
На пръв поглед не изглежда решението на възлагащия орган да се основава на тази предпоставка, вероятно тъй като осъдителната присъда на управителя е влязла в сила на 29 март 2014 г., а именно след датите, на които Mantovani е подало декларациите си относно посочените в обявлението за поръчката общи изисквания (4 и 16 декември 2013 г.).
44. Z uzasadnienia decyzji administracyjnej o wykluczeniu wynika bowiem, że instytucja zamawiająca nie oparła się bezpośrednio na skazaniu pana B. wyrokiem karnym, tylko na zbyt późnym i niewystarczającym przekazaniu (przez Mantovani) informacji niezbędnych do wykazania, że przedsiębiorstwo to odcięło się od karalnego zachowania członka jego zarządu.
44. Всъщност при тълкуване на мотивите за приемането на административното решение за изключване се установява, че възлагащият орган не се е основал пряко на осъдителната присъда на г‑н B., а на несвоевременното и недостатъчно съобщаване от страна на Mantovani на елементите, необходими, за да се докаже, че предприятието се е разграничило от наказуемите действия на своя управител.
Czynnikiem decydującym było zatem to, że wykonawca nie poinformował w stosowny sposób o skazującym wyroku pana B., co stanowiłoby zgodnie z krajowym orzecznictwem dowód na odcięcie się przedsiębiorstwa od członka zarządu.
Следователно определящо е било обстоятелството, че оферентът не е съобщил надлежно за наличието на осъдителна присъда на г‑н B. като доказателство за разграничаването на предприятието от неговия управител съгласно националната съдебна практика.
45. Mogłoby to zgodnie z rozumowaniem Komisji sugerować, że zastosowana w rzeczywistości podstawa wykluczenia nie mieści się w zakresie art. 45 ust. 2 lit. c) dyrektywy 2004 / 18, choć jest z nim związana.
45. Както посочва Комисията, това обстоятелство е можело да създаде впечатление, че реално приложеното основание за изключване не се съдържа в член 45, параграф 2, буква в) от Директива 2004 / 18, макар да е свързано с тази разпоредба.
Jednak można by uznać, że zachowanie Mantovaniego może podlegać zakresowi lit. d), czyli polegać na popełnieniu „poważnego wykroczenia zawodowego, udowodnionego dowolnymi środkami przez instytucje zamawiające”.
При все това трябва да се счита, че поведението на Mantovani може да попадне в приложното поле на член 45, параграф 2, буква г), тоест извършване на „сериозно професионално нарушение, доказано с всяко средство, с което могат да си послужат възлагащите органи“.
46. Rzeczywiście, mimo że włoskie prawo zawiera podstawę wykluczenia z powodu „poważnego wykroczenia” w art. 38 ust. 1 lit. f) CCP, podstawy tej nie dotyczy pytanie Consiglio di Stato (rady stanu).
46. Несъмнено обаче, макар италианското право да предвижда в член 38, параграф 1, буква f) от CCP основанието за изключване поради извършване на „сериозно нарушение“, въпросът на Consiglio di Stato (Държавен съвет) не се отнася до това основание.
Jednak nic nie stoi na przeszkodzie temu, by odpowiedź na pytanie prejudycjalne objęła również analizę tego przepisu ( 9 ).
Въпреки това няма пречка отговорът на преюдициалния въпрос да обхване анализа и на този аспект ( 9 ).
47. Jak wielokrotnie powtarzał Trybunał Sprawiedliwości, „okoliczność, iż sąd odsyłający zadał pytanie prejudycjalne, powołując się wyłącznie na określone przepisy prawa Unii, nie stoi na przeszkodzie temu, by Trybunał udzielił temu sądowi wszelkich wskazówek dotyczących wykładni, które mogą być przydatne w rozstrzygnięciu rozpatrywanej przez niego sprawy, niezależnie od tego, czy sąd ten powołał się na nie w treści pytań.
47. Както Съдът многократно е посочвал, „обстоятелството, че запитващата юрисдикция е формулирала преюдициалния си въпрос, като е посочила единствено определени разпоредби от правото на Съюза, не е пречка Съдът да ѝ предостави всички насоки за тълкуване, които могат да ѝ бъдат полезни за решаването на делото, с което е сезирана, независимо дали тя е споменала съответните разпоредби в изложението на своите въпроси, или не.
W tym względzie Trybunał Sprawiedliwości powinien wywieść z całości informacji przedstawionych mu przez sąd krajowy, a w szczególności z uzasadnienia postanowienia odsyłającego, aspekty prawa Unii, które wymagają wykładni w świetle przedmiotu sporu” ( 10 ).
В това отношение от предоставените от националната юрисдикция данни, и по-конкретно от мотивите на акта за преюдициално запитване, Съдът трябва да извлече тези разпоредби от правото на Съюза, които се нуждаят от тълкуване предвид предмета на спора“ ( 10 ).
48. Rozumując w podobny sposób, konkretnie już w zakresie dyrektywy 2004 / 18, Trybunał Sprawiedliwości uznał za stosowne objaśnić sądowi odsyłającemu w wyroku Croce Amica One Italia ( 11 ), że choć sąd ten zdawał się łączyć „zachowanie przedstawiciela prawnego […] wyłącznie z powodami wykluczenia odnoszącymi się do prawa karnego i które obejmują skazanie prawomocnym wyrokiem, […] powody wykluczenia przewidziane w art. 45 ust. 2 lit. d) i g) tej dyrektywy przyznają również instytucjom zamawiającym prawo do wykluczenia przedsiębiorcy, który jest winny poważnego wykroczenia zawodowego, udowodnionego dowolnymi środkami przez instytucje zamawiające […], przy czym nie jest wymagane, aby przedsiębiorca został skazany prawomocnym wyrokiem”.
48. В същия ред на мисли и в специфичната област на Директива 2004 / 18, в решение Croce Amica One Italia ( 11 ) Съдът е счел за необходимо да разясни на запитващата юрисдикция, че макар да изглежда, че тя свързва „действията на законния представител […] единствено с основанията за отстраняване, които са свързани с наказателното право и които предполагат осъждане с окончателно влязла в сила присъда, […] основанията за изключване, предвидени в член 45, параграф 2, букви г) и ж) от тази директива, дават на възложителя също така правото да отстранява всеки икономически оператор, който е виновен за тежки професионални нарушения, които могат да бъдат доказани [с всяко средство, с което могат да си послужат] възлагащите органи, […] без да се поставя като изискване по отношение на икономическия субект да има окончателно влязла в сила присъда“.
49. Przydatne by więc było, aby odpowiedź Trybunału Sprawiedliwości dotyczyła nie tylko podstawy wykluczenia określonej w art. 45 ust. 2 lit. c) i g) dyrektywy 2004 / 18 (której dotyczyło pytanie prejudycjalne), ale również podstawy z jej art. 45 ust. 2 lit. d).
49. Следователно би било от полза отговорът на Съда да засегне не само основанието за изключване, предвидено в член 45, параграф 2, букви в) и ж) от Директива 2004 / 18 (за които се отнася преюдициалния въпрос), а и съдържащото се в буква г) основание.
Ostatecznie chodzi o ustalenie, czy takie uregulowanie prawa krajowego jak to rozpatrywane w sporze głównym jest niezgodne z przytoczonymi przepisami dyrektywy 2004 / 18.
В обобщение, става дума за това да се разясни дали норма на националното право като оспорваната противоречи на тези разпоредби на Директива 2004 / 18.
50. Zdecydowanie jednak twierdzę, że gdyby na pytanie o zgodność włoskiej ustawy z dyrektywą 2004 / 18 została udzielona odpowiedź twierdząca, sąd krajowy powinien zdecydować, czy w okolicznościach tej sprawy instytucja zamawiająca mogła w sposób ważny wykluczyć Mantovani za to, że nie poinformował o skazującym wyroku karnym byłego członka jego zarządu, który zaprzestał pełnienia funkcji przed upływem roku przed publikacją ogłoszenia o zamówieniu.
50. Държа да отбележа, че ако Съдът отговори утвърдително на въпроса относно съвместимостта на италианския закон с Директива 2004 / 18, националният съд следва да прецени с оглед на обстоятелствата по случая дали възлагащият орган е можел законосъобразно да изключи Mantovani от участие в процедурата по възлагане на обществена поръчка на основание, че дружеството не го е уведомило за осъдителната присъда на бивш управител, който е бил освободен от длъжност по-малко от една година преди публикуването на обявлението за поръчката.
C. Fakultatywne podstawy wykluczenia
3. Факултативните основания за изключване
51. W kwestii uznania przysługującego instytucjom zamawiającym w zakresie fakultatywnych podstaw wykluczenia przewidzianych w art. 45 ust. 2 dyrektywy 2004 / 18 przypomniałem w mojej opinii w sprawie Connexxion Taxi Services ( 12 ), co Trybunał Sprawiedliwości zaznaczył już w wyroku La Cascina i in.
51. Що се отнася до свободата на преценка, с която разполагат възлагащите органи във връзка с предвидените в член 45, параграф 2 от Директива 2004 / 18 факултативни основания за изключване, в заключението си по дело Connexxion Taxi Services ( 12 ) напомням това, което Съдът вече е подчертал в решение La Cascina и др.
( 13 ) pod rządami dyrektywy 92 / 50 / EWG ( 14 ) (której art. 29 miał podobne brzmienie jak art. 45 ust. 2 dyrektywy 2004 / 18), a mianowicie że stosowanie fakultatywnych podstaw wykluczenia jest pozostawione uznaniu państw członkowskich, na co wskazuje sformułowanie „z udziału w zamówieniu można wykluczyć”, które widniało na początku art. 29.
( 13 ) при действието на Директива 92 / 50 / ЕИО ( 14 ) (член 29 от която е имал сходно съдържание с член 45, параграф 2 от Директива 2004 / 18), а именно че прилагането на хипотезите на факултативно изключване зависи от преценката на държавите членки, за което свидетелства посоченият в началото на член 29 израз „[м]оже да бъде изключен от участие в процедура за възлагане на поръчка“.
Państwa członkowskie nie mogą ustanawiać innych podstaw wykluczenia niż przypadki tam wskazane, jednak art. 29 dyrektywy 92 / 50 nie wymaga jednolitego stosowania wymienionych tam podstaw wykluczenia.
Държавите членки не могат да добавят основания за изключване към вече съдържащите се в разпоредбата, но посоченият член 29 от Директива 92 / 50 не предвижда еднакво прилагане на тези основания за изключване.
52. Gdy dyrektywa 2004 / 18 weszła już w życie, Trybunał Sprawiedliwości kontynuował tę samą linię orzeczniczą w wyroku Consorcio Stabile Libor Lavori Publicci ( 15 ), w którym, w pkt 35, powtórzył argumentację z wyroku La Cascina i in. ( 16 ).
52. След влизане в сила на Директива 2004 / 18 Съдът следва същата линия на разсъждения в решение Consorcio Stabile Libor Lavori Publicci ( 15 ), в точка 35 от което се възпроизвеждат доводите, възприети в решение La Cascina и др. ( 16 ).
Powtórzył, że państwa członkowskie powinny szczegółowo określić warunki wykonania przepisów art. 45 ust. 2 dyrektywy 2004 / 18, zgodnie z przepisami prawa krajowego oraz z poszanowaniem prawa Unii.
Съдът посочва отново, че държавите членки следва да определят условията за прилагането на член 45, параграф 2 от Директива 2004 / 18 в съответствие с националното си право и при спазване на правото на Съюза.
Trybunał ponownie zatem potwierdził uprawnienie państw członkowskich do przyjęcia i, jeżeli zechcą, do uelastycznienia kryteriów wykluczenia, co podtrzymał w wyroku z dnia 14 grudnia 2016 r., Connexxion Taxi Services ( 17 ).
Следователно Съдът потвърждава още веднъж свободата на държавите членки да приемат и ако желаят - да направят по-гъвкави критериите за изключване от участие в процедурата, което той повтаря в решение от 14 декември 2016 г., Connexxion Taxi Services ( 17 ).
53. Jak również podkreślałem we wspomnianej opinii ( 18 ), z wyroku Consorcio Stabile Libor Lavori Publicci ( 19 ) wynika, że wykonywanie tego uprawnienia przez państwa nie jest jednak bezwarunkowe.
53. В посоченото заключение ( 18 ) също така съм подчертал, че съгласно решение Consorcio Stabile Libor Lavori Publicci ( 19 ) упражняването на посоченото правомощие от страна на държавите все пак не е безусловно.
Z jednej strony Unia przywiązuje olbrzymią wagę do swobody przedsiębiorczości oraz swobody przepływu usług, co skłania do jak najszerszego otwarcia dostępu do przetargów, w przypadku którego to celu stosowanie fakultatywnych podstaw wykluczenia mogłoby stanowić przeszkodę.
От една страна, Съюзът придава голямо значение на свободата на установяване и на свободното предоставяне на услуги, което го стимулира да проправи път за започване на процедури за възлагане на обществени поръчки във възможно най-голям мащаб - цел, за осъществяването на която прилагането на факултативните основания за изключване от участие в подобни процедури може да съставлява пречка.
Z drugiej strony słusznie można uzasadniać podstawy wykluczenia względami interesu ogólnego, takimi jak gwarancja wiarygodności, staranności, uczciwości zawodowej i poważnego podejścia oferenta.
От друга страна, е оправдано основанията за изключване да бъдат обосновани с цели от общ интерес, каквито са осигуряването на надеждност, полагане на дължима грижа, професионална честност и сериозно отношение от страна на оферента.
W celu oceny tych przeciwstawnych celów Trybunał sięga po zasadę proporcjonalności.
При съпоставянето на тези противоположни интереси Съдът прибягва до принципа на пропорционалност.
D. Konsekwencje popełnienia przez członków zarządu czynów karalnych wynikające dla przedsiębiorstwa biorącego udział w przetargu [art. 45 ust. 2 lit. c) dyrektywy 2004 / 18]
4. Влияние върху предприятието оферент на престъпните действия на неговите управители (член 45, параграф 2, буква в) от Директива 2004 / 18)
54. Czynnikiem decydującym o (braku) wiarygodności przedsiębiorstwa biorącego udział w rozpatrywanym w tej sprawie przetargu jest karalne zachowanie byłego członka zarządu, gdy jeszcze sprawował on obowiązki związane z zarządzaniem spółką.
54. Определящият елемент за (липсата на) благонадеждност на предприятието оферент в настоящото дело са престъпните действия на бивш управител, извършени по времето, когато е бил натоварен с неговото ръководство.
Czy to przestępstwo może rzutować na spółkę, którą taki członek zarządu kieruje? Odpowiedzi twierdzącej dostarcza samo prawo Unii, zgodnie z przesłanką, że osoby prawne działają tylko poprzez osoby nimi zarządzające.
Може ли последиците от това престъпление да се отразят на ръководеното от управителя дружество? Утвърдителният отговор на този въпрос се предоставя от самото право на Съюза, като се изхожда от предпоставката, че юридическите лица действат единствено чрез своите управители.
Jest więc logiczne, że na ocenę ich wiarygodności ocenia wpływają czyny karalne popełniane przez osoby odpowiedzialne za ich zarząd.
Следователно е логично липсата на надеждност на дружеството да се преценява от гледна точка на престъпните действия на лицата, отговарящи за неговото управление.
55. Artykuł 45 ust. 1 in fine dyrektywy 2004 / 18 pozwala, by żądania udzielenia informacji na temat podstawy wykluczenia (obowiązkowej, nie fakultatywnej) z racji pewnych poważnych przestępstw dotyczyły „osób prawnych lub fizycznych, w tym, stosownie, dyrektorów przedsiębiorstw oraz wszelkich osób posiadających uprawnienia do reprezentowania, decydowania lub sprawowania kontroli nad kandydatem lub oferentem”.
55. Член 45, параграф 1 in fine от Директива 2004 / 18 допуска запитванията за предоставяне на информация относно основанието за изключване (което е задължително, а не факултативно) поради извършването на някои тежки престъпления да се отнасят до „юридически и / или физически лица, включително, когато е подходящо, управители на дружества и всяко лице, което има правомощия да представлява, да взема решения или да упражнява контрол по отношение на кандидата или оферента“.
56. Przepis ten pokazuje więc, że określone czyny karalne osób kierujących osobą prawną są w stanie spowodować jej obowiązkowe wykluczenie z udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego.
56. Следователно в тази разпоредба се посочва, че определени престъпни действия на управляващите юридическото лице са релевантни за задължителното отстраняване на последното от участие в процедура за възлагане на обществена поръчка.
W mojej ocenie nie ma przeszkód, by z punktu widzenia prawa Unii ta zasada rozciągała się (jakkolwiek fakultatywnie) na inne rodzaje przestępstw, czy wręcz na niezgodne z przepisami zachowania członków zarządu osób prawnych, jeżeli odbijają się one na etyce zawodowej tych ostatnich.
Според мен няма пречки от гледна точка на правото на Съюза този принцип да обхване (в настоящия случай факултативно) и друг вид престъпления, включително неправомерното поведение на управителите на юридическите лица, доколкото произтичащите от тях последици засягат професионалното поведение на последните.
57. Wprawdzie art. 45 ust. 2 dyrektywy 2004 / 18 nie zawiera, w przeciwieństwie do ust. 1, wyraźnego przepisu, który by tak stanowił, jednak nie sądzę, by ten brak sprawiał, że ustawa krajowa nie może powiązać występowania którejś z fakultatywnych podstaw wykluczenia osób prawnych z niezgodnym z prawem zachowaniem członków ich zarządu.
57. Несъмнено, за разлика от член 45, параграф 1 от Директива 2004 / 18, параграф 2 не съдържа изрична разпоредба в този смисъл. Все пак не считам, че тази липса е от определящо значение, за да се попречи на националния закон да обвърже наличието на някое от факултативните основания за изключване на юридическите лица с неправомерното поведение на техните управители.
58. Jak już nadmieniłem, art. 45 ust. 2 akapit ostatni dyrektywy 2004 / 18 przyznaje państwom członkowskim szeroki zakres uznania przy ustalaniu „warunków wykonania” fakultatywnych podstaw wykluczenia.
58. Както вече посочих, член 45, параграф 2, последна алинея от Директива 2004 / 18 предоставя на държавите членки широко право на преценка да установят „условията за прилагането“ на факултативните основания за изключване.
W wykonaniu tego uprawnienia krajowe uregulowania nadające konkretny kształt niektórym podstawom (np. tym dotyczącym rzetelności przedsiębiorstwa biorącego udział w przetargu) mogą traktować niegodne zachowanie członków zarządu spółki jako istotny czynnik.
В рамките на използването на тази свобода на преценката националните разпоредби, които съдържат конкретните очертания на някои основания (например свързаните с честността на предприятието оферент), могат да включват като релевантен фактор поведението на управителите на дружествата, което противоречи на професионалната почтеност.
59. W tym zakresie i zgodnie z przysługującą państwom członkowskim swobodą nic nie stoi na przeszkodzie temu, by przy ocenie podstaw fakultatywnego wykluczenia prawo wewnętrzne uwzględniało brak odcięcia się przedsiębiorstwa od karalnego zachowania członka jego zarządu, gdy zachowanie to jest „związane z jego działalnością zawodową”.
59. В това отношение, въз основа на нормотворческата свобода на държавите членки, няма пречка при преценката на факултативните основания за изключване националният закон да взема предвид липсата на разграничаване на предприятието от престъпното поведение на неговия управител, когато „е свързано с професионалното му поведение“.
Ustawodawca krajowy, a w danym razie także sąd rozpoznający spór, powinien ocenić, jakie istotne przesłanki lub czynniki można uwzględnić, by ustalić, czy miało miejsce takie odcięcie.
Националният законодател и евентуално юрисдикцията, която трябва да разреши спора, следва да преценят какви релевантни признаци или фактори могат да се използват, за да се установи дали такова разграничение е било налице.
60. Do wspomnianych czynników należą te wymienione przez sąd odsyłający, czyli dobrowolny charakter odcięcia, „przedstawienie działań zwalniających z odpowiedzialności” w większym lub mniejszym wymiarze, zakres czasowy i etap postępowania, na którym powinno nastąpić odcięcie.
60. Сред тези фактори фигурират и конкретизираните от запитващата юрисдикция, а именно спонтанният характер на разграничаването, по-голямата или по-малка степен на „конкретизираност на оневиняващите действия“, периодът и фазата от производството, през които следва да се направи това разграничаване.
Pragnę powtórzyć, że to sądy krajowe powinny określić zakres tych czynników, które w rzeczywistości są jedynie „uszczegółowieniami” wprowadzonymi przez ustawodawcę krajowego w celu określenia kształtu fakultatywnej podstawy wykluczenia i dowodów, na podstawie których należy ją sprawdzać ( 20 ).
Ще повторя, че националните съдилища следва да определят обхвата на тези елементи, които всъщност са единствено „уточнения“, въведени от националния законодател с цел да определи очертанията на факултативното основание за изключване и на доказателствата, посредством които се проверява наличието на това основание ( 20 ).
61. Consiglio di Stato (rada stanu) nadaje swemu pytaniu brzmienie podkreślające fakt, że art. 38 ust. 1 lit. c) CCP, po pierwsze, „rozszerza” zakres obowiązku informowania o wyrokach skazujących, rozciągając go na sytuację, w której wyroki dotyczą osób sprawujących wysokie stanowiska w biorących udział w przetargach przedsiębiorstwach; a po drugie, „ustanawia podstawę wykluczenia” ze względu na to, że „przedsiębiorstwo nie wykaże” odcięcia się od karalnego zachowania tych osób.
61. При формулирането на въпроса си Consiglio di Stato (Държавен съвет) подчертава, че член 38, параграф 1, буква c) от CCP, от една страна, „разпростира обхвата“ на задължението за деклариране на осъдителните присъди и по отношение на хипотезата, в която те се отнасят до лица, заемали отговорни длъжности в предприятията оференти, а от друга страна, „урежда […] основание за изключване“, което се изразява в обстоятелството, че „предприятието не дока[зва]“, че се е разграничило от престъпните действия на тези лица.
62. Przedstawione przeze mnie właśnie argumenty skłaniają mnie do stwierdzenia, że dyrektywa 2004 / 18 nie stawia przeszkód, by krajowy ustawodawca szczegółowo określił w sposób, w jaki uczynił to w CCP, tę fakultatywną podstawę wykluczenia.
62. В съответствие с изложените по-горе доводи обаче трябва да направя извода, че Директива 2004 / 18 не съдържа пречки за националния законодател да уточни това факултативно основание за изключване, както е направил в CCP.
Nie dostrzegam powodu, dla którego mogłoby to szkodzić swobodom przedsiębiorczości i świadczenia usług.
Не виждам как това обстоятелство може да засегне свободите на установяване и на предоставяне на услуги.
Ponadto chodzi tu o podstawę wykluczenia zmierzającą do ochrony interesu ogólnego, leżącego u podstaw wymagania wiarygodności, staranności i uczciwości zawodowej wykonawców.
Освен това става въпрос за основание за изключване, целящо защитата на общия интерес, който е в основата на изискванията за надеждност, полагане на дължима грижа и професионална честност на оферентите.
63. Zgodnie z tym tokiem rozumowania uważam, że nic znaczącego nie wynika dla sporu z odwołania się przez sąd odsyłający (w sposób cokolwiek ogólny i niepoparty uzasadnieniem) do „zasad prawa Unii: ochrony uzasadnionych oczekiwań i pewności prawa, równego traktowania, proporcjonalności i przejrzystości, zakazu obciążenia postępowania i maksymalnego otwarcia rynku zamówień publicznych na konkurencję […]”.
63. В същия ред на мисли ми се струва, че позоваването от страна на запитващата юрисдикция (по доста общ и недостатъчно обоснован начин) на „принципите на европейското право на защита на оправдани правни очаквания и на правната сигурност, на равнопоставеност, пропорционалност и прозрачност, на забрана да се възпрепятства хода на производството и на максимално отваряне на пазара на обществените поръчки за конкуренцията[…]“ не добавя нищо съществено към спора.
64. Wreszcie to, że art. 45 ust. 2 lit. c) dyrektywy 2004 / 18 nie odnosi się wyraźnie do odcięcia się przedsiębiorstwa od przestępstw członków swojego zarządu, nie oznacza, że ustawodawca krajowy nie może zawrzeć tego czynnika w odpowiednim przepisie CCP.
64. Накрая, обстоятелството, че в член 45, параграф 2, буква в) от Директива 2004 / 18 не се споменава изрично разграничаването на предприятието от извършените от неговите управители престъпления, не означава, че националният законодател не може да включи този фактор в съответната разпоредба от CCP.
Jak już przypomniałem, to państwa członkowskie powinny określić „warunki wykonania” art. 45 ust. 2 dyrektywy 2004 / 18 w swoim prawie wewnętrznym.
Както вече посочих, държавите членки следва да определят „условията за прилагането“ на член 45, параграф 2 от Директива 2004 / 18 в националното право.
65. Zatem przepis taki jak art. 38 ust. 1 lit. c) CCP, na którego podstawie można nie dopuścić do udziału w postępowaniu w sprawie udzielenia zamówienia przedsiębiorstw, które nie wykażą, że całkowicie i faktycznie odcięły się od określonych przestępstw ( 21 ) popełnionych wcześniej przez członków swego kierownictwa, jest zgodny z prawem Unii.
65. Следователно разпоредба като член 38, алинея 1, буква c) от CCP, по силата на която може да бъде отказано участието в обществена поръчка на предприятия, които не са доказали, че са се разграничили изцяло и ефективно от определени престъпления ( 21 ), извършени преди това от техни ръководители, е в съответствие с правото на Съюза.
E. Wykluczenie wykonawcy za nieudzielenie odpowiednich informacji instytucji zamawiającej [art. 45 ust. 2 lit. g) dyrektywy 2004 / 18]
5. Изключването на икономически оператор поради обстоятелството, че не е предоставил на възлагащия орган необходимата информация (член 45, параграф 2, буква ж) от Директива 2004 / 18)
66. Sąd odsyłający zwraca uwagę na „uznanie instytucji zamawiającej”, które pozwala jej „wprowadzić, w wymiarze faktycznym” (ciążący na przedsiębiorstwach biorących udział w przetargu) obowiązek informowania „nieprzewidziany w ustawie”.
66. Запитващата юрисдикция подчертава правото на „преценка на възлагащия орган“, с което „всъщност му се дава възможност да предвиди“ задължение за предприятията оференти за предоставяне на информация, каквото „не [е] предвиден[о] по закон“.
Ta instytucja zamawiająca wprowadziła ponadto „obowiązki w zakresie lojalnej współpracy w nieokreślonym kształcie, z wyjątkiem ogólnej klauzuli dobrej wiary”.
Освен това този орган установил „неясни задължения за лоялно сътрудничество, определени чрез позоваването на общата клауза за добросъвестност“.
67. W zakresie, w jakim spostrzeżenia poczynione przez Consiglio di Stato (radę stanu) wyrażają wątpliwości co do postępowania organu administracji podlegającego jej kontroli sądowej, to ten sąd najwyższego szczebla jest właściwy do tego, by wyciągnąć odpowiednie konsekwencje w prawie wewnętrznym ( 22 ).
67. Доколкото това становище на Consiglio di Stato (Държавен съвет) поставя под въпрос действията на административен орган, чието решение е предмет на съдебен контрол от страна на този върховен съд, последният следва да направи съответните изводи съгласно националното право ( 22 ).
Odpowiedź na pytanie prejudycjalne nie powinna wkraczać w zakres właściwości sądów krajowych.
Отговорът на преюдициалното запитване не следва да навлиза в обхвата на правомощията на националните съдилища.
68. Pragnę też przypomnieć, że pytanie prejudycjalne zostało zadane w celu rozstrzygnięcia kwestii braku zgodności krajowej ustawy z dyrektywą 2004 / 18.
68. Освен това следва да напомня, че преюдициалният въпрос е отправен с оглед на преценката дали национален закон е несъвместим с Директива 2004 / 18.
Patrząc z tej perspektywy, w odpowiedzi należałoby zbadać treść art. 38 ust. 1 lit. h) CCP, tym razem w związku z art. 45 ust. 2 lit. g) dyrektywy 2004 / 18.
И от тази гледна точка при отговора на посочения въпрос следва да се анализира съдържанието на член 38, параграф 1, буква h) от CCP, но вече във връзка с член 45, параграф 2, буква ж) от Директива 2004 / 18.
69. Tymczasem jednak (jak ukazują uwagi prowincji Bolzano) wykluczenie nie było umotywowane wymienioną tam podstawą, tylko tym, że brak informacji ze strony wykonawcy stanowił przesłankę braku odcięcia się przez niego od karalnego zachowania członka zarządu.
69. Оказва се обаче (както се посочва в становището на Provincia de Bolzano), че изключването не се базира на това основание, а на обстоятелството, че несъобщаването от страна на оферента свидетелства за липсата на разграничаване от престъпните действия на управителя.
Zatem nie wydaje się, by naprawdę było konieczne dokonanie wykładni art. 45 ust. 2 lit. g) dyrektywy 2004 / 18, skoro uregulowanie krajowe, w drodze którego transponowano ten konkretny przepis dyrektywy, nie zostało zastosowane w sprawie rozpatrywanej w postępowaniu głównym.
Следователно не изглежда, че е абсолютно необходимо да се даде тълкуване на член 45, параграф 2, буква ж) от Директива 2004 / 18, доколкото националната норма, с която се транспонира тази конкретна разпоредба от посочената директива, не е приложена в настоящия случай.
70. Mimo to uważam, że uregulowaniu krajowemu nie można zarzucić żadnej niezgodności w tej kwestii, gdyż jego brzmienie pokrywa się w istotnym zakresie z uregulowaniem Unii, którego stanowi transpozycję.
70. Дори и при това положение не считам, че в тази връзка може да се направи какъвто и да е упрек за несъвместимост на посочената национална норма, тъй като в основната си част нейното съдържание съвпада с това на транспонираната с нея норма от правото на Съюза.
Obydwa wymagają od wykonawców, by udzielane przez nich instytucji zamawiającej informacje nie wprowadzały w błąd.
И двете норми изискват от оферентите информацията, която предоставят на възлагащия орган, да не бъде невярна.
Artykuł 45 ust. 2 lit. g) dyrektywy 2004 / 18 dodaje, że oferentów wykluczyć można nie tylko w obliczu wprowadzenia w błąd, lecz także nieprzekazania informacji dotyczących „kryteriów kwalifikacji podmiotowej” (tytuł II rozdział VII sekcja 2 dyrektywy).
Член 45, параграф 2, буква ж) от Директива 2004 / 18 добавя, че те могат да бъдат изключени не само за даване на невярна информация, а и когато не предоставят информацията относно „критериите за качествен подбор“ (установени в дял II, глава VII, раздел II от Директивата).
71. Tak czy inaczej nieudostępnienie instytucji zamawiającej wiedzy na temat czynów karalnych byłego członka zarządu mogłoby ponadto - jak zaraz przeanalizuję - stanowić element ocenny w rękach sądu krajowego, służący ustaleniu, czy miało miejsce poważne wykroczenie zawodowe.
71. Така укриването от възлагащия орган на наказуемите действия на бившия управител може също така да бъде елемент за анализ, с който разполага националният съд, за да прецени наличието на сериозно професионално нарушение, както ще обоснова по-долу.
F. Wykluczenie wykonawcy za poważne wykroczenie zawodowe [art. 45 ust. 2 lit. d) dyrektywy 2004 / 18]
6. Изключването на икономически оператор на основание сериозно професионално нарушение (член 45, параграф 2, буква г) от Директива 2004 / 18)
72. Choć tej podstawy wykluczenia nie dotyczy, ściśle rzecz biorąc, pytanie Consiglio di Stato (rady stanu), jak już wspomniałem, nic nie stoi na przeszkodzie temu, by Trybunał Sprawiedliwości podzielił się z nią przemyśleniami na ten temat.
72. Макар запитването на Consiglio di Stato (Държавен съвет) да не се отнася пряко до това основание за изключване, няма пречка Съдът да предложи на запитващата юрисдикция своите разсъждения в това отношение, както посочих по-горе.
Argumentacja stron na rozprawie skupiała się właśnie na tej kwestii, na wniosek samego Trybunału Sprawiedliwości.
По искане на самия Съд твърденията на страните в хода на съдебното заседание бяха съсредоточени по-специално върху този въпрос.
73. „Wykroczenie zawodowe”, o którym mowa w art. 45 ust. 2 lit. d) dyrektywy 2004 / 18, obejmuje dowolne zawinione zachowanie, mające wpływ na wiarygodność zawodową wykonawcy ( 23 ).
73. „Сериозното професионално нарушение“ по смисъла на член 45, параграф 2, буква г) от Директива 2004 / 18 обхваща всяко виновно поведение, което влияе върху професионалната благонадеждност на икономическия оператор ( 23 ).
Pojęcie „poważnego wykroczenia” oznacza zachowanie wykazujące zamiar lub stosunkowo poważne niedbalstwo ( 24 ).
Понятието за „сериозно нарушение“ обозначава поведение, което разкрива умисъл или груба небрежност ( 24 ).
Wyrok skazujący, nawet jeśli nie jest prawomocny ( 25 ), jest doskonałym wskazaniem do tego, by czyny karalne były oceniane jako poważne wykroczenie zawodowe ( 26 ).
Наличието на осъдителна присъда, макар и да не е влязла в сила ( 25 ), е индикатор, който позволява престъпни деяния да попаднат в приложното поле на сериозното професионално нарушение ( 26 ).
Sam wyrok jest uzasadnionym środkiem obiektywnego ustalenia sposobu, w jaki zarządzano przedsiębiorstwem biorącym udział w przetargu.
Самата присъда е удачно средство за обективно доказване на начина, по който е осъществявано управлението на оферента.
74. Na podstawie tych przesłanek, zważywszy na charakter przestępstw, za które został skazany członek zarządu, które bez wątpienia ukazują brak etyki w jego zawodowej działalności gospodarczej, brak odcięcia się przez Mantovani od tego zachowania słusznie mógłby wpasować się w tę podstawę wykluczenia.
74. Въз основа на тези предпоставки и предвид естеството на престъпленията, за които неговият управител е бил осъден, несъмнено разкриващи липсата на морално отношение при извършване на професионалната му дейност, обстоятелството, че Mantovani не се е разграничило от разглежданото поведение, може правомерно да се включи в приложното поле на това основание за изключване.
75. Należy w tym względzie rozróżnić aspekt materialny od aspektu udowodnienia okoliczności faktycznych.
75. За тази цел е необходимо да се направи разграничение между разглеждането по същество и доказването на фактите.
W odniesieniu do tego ostatniego art. 45 ust. 3 dyrektywy 2004 / 18 pomaga określić logikę i systematykę sposobów pozyskiwania informacji, które może stosować instytucja zamawiająca w celu dokonania oceny wiarygodności wykonawcy.
Във връзка с доказването член 45, параграф 3 от Директива 2004 / 18 е от ползаa що се отнася до уточняването на логиката и системата на информационните средства, които възлагащият орган може да използва, за да прецени благонадеждността на оферента.
76. Przytoczony przepis wymaga od instytucji zamawiających przyjęcia jako dowodu wymienionych tam metod, w sytuacjach określonych w art. 45 ust. 1 i art. 45 ust. 2 lit. a), b), c), e) i f).
76. Цитираната разпоредба изисква възлагащите органи да приемат доказателствените средства, изброени в хипотезите на член 45, параграф 1 и параграф 2, букви а), б), в), д) и е).
Są to sytuacje, w których istnieje (stosunkowo prosta) możliwość urzędowego stwierdzenia danego zachowania, dzięki rejestrom lub zaświadczeniom wystawianym przez instytucje publiczne.
Това са хипотези, в които съществува (сравнително лесна) възможност действията да бъдат установени официално, посредством регистри или удостоверения, издадени от публичните институции.
77. Natomiast w pozostałych przypadkach [czyli tych opisanych w art. 45 ust. 2 lit. d) i g) dyrektywy 2004 / 18] nie istnieje takie uwarunkowanie w zakresie dokumentów.
77. Обратно, в останалите хипотези (а именно посочените в член 45, параграф 2, букви г) и ж) от Директива 2004 / 18) не съществува подобно изискване относно документите.
Jest to logiczne, gdyż w odniesieniu do tych podstaw wykluczenia (poważne wykroczenie zawodowe oraz wprowadzające w błąd oświadczenia lub nieudostępnienie wymaganych informacji) możliwości ich wykazania są bardziej otwarte.
Логично е това да е така, тъй като по отношение на тези основания за изключване (сериозно професионално нарушение и даване на невярна информация или непредоставяне на изискваната информация) възможностите за доказване са по-широки.
Z trudem można by znaleźć w różnych państwach członkowskich jednolitą płaszczyznę, pozwalającą na ujednolicone ustanowienie narzędzi lub mechanizmów urzędowego stwierdzenia takich okoliczności.
Трудно би могло да се намери в различните държави членки единно равнище, което да позволи да се определят по един и същи начин инструментите или механизмите за установяване по официален ред не тези обстоятелства.
78. Jeśli chodzi o fakultatywne podstawy wykluczenia, co do których nie ma przewidzianych urzędowych metod ich stwierdzenia, co ma miejsce w przypadku poważnego wykroczenia zawodowego, pole manewru instytucji zamawiającej nie jest powiązane z żadnym określonym z góry dokumentem lub zaświadczeniem.
78. Когато става въпрос за факултативните основания за изключване, за които не е предвиден формален начин на установяване, какъвто е случаят със сериозното професионално нарушение, свободата на действие на възлагащия орган не е обвързана с никакъв предварително определен документ или удостоверение.
Tego rodzaju wykroczenie można ocenić na podstawie wiedzy na temat istotnych okoliczności faktycznych, którą instytucja zamawiająca posiądzie w dowolny sposób.
Подобно нарушение може да се прецени от момента на узнаването, независимо по какъв начин, на релевантните обстоятелства от страна на възлагащия орган.
79. Jeśli chodzi o dowód, nie można zapominać, że w tej sprawie nikt nie kwestionował istnienia, należycie udokumentowanego, skazania (w wyniku dobrowolnego poddania się karze) członka zarządu spółki Mantovani za popełnienie przestępstw mających związek z etyką zawodową, gdy sprawował funkcje kierownicze w tej spółce.
79. Що се отнася до доказването, не следва да се забравя, че в рамките на настоящото дело никой не поставя въпроса за наличието на съответна надлежно документирана присъда, постановена срещу управителя на дружеството Mantovani за извършването на престъпления, които са накърнили професионалното поведение, докато е изпълнявал управителни функции в дружеството.
80. Na podstawie tej bezspornej okoliczności sądy krajowe, przed którymi Mantovani występuje ze swymi żądaniami, powinny rozstrzygnąć, czy przedsiębiorstwo uczestniczące w przetargu odcięło się faktycznie i całkowicie od karalnego zachowania członka swojego zarządu.
80. Изхождайки от това безспорно обстоятелство, националните съдилища, пред които Mantovani е предявило претенцията си, следва да установят дали дружеството оферент се е разграничило ефективно и цялостно от престъпното поведение на своя управител.
W tym miejscu spór przenosi się zatem na płaszczyznę materialną, oddalając się od kwestii czysto procesowych.
Следователно на този етап спорът ще се измести в посока на т.н. разглеждане по същество, отдалечавайки се от изцяло процесуалния контекст.
81. W sporze tym należy ocenić postępowanie Mantovani nie tylko pod kątem kwalifikacji stanu faktycznego, lecz również z perspektywy proporcjonalności reakcji instytucji zamawiającej.
81. В рамките на настоящия спор поведението на Mantovani следва да се прецени не само от гледна точка на квалификацията на деянието, но и от гледна точка на пропорционалността на отговора на възлагащия орган.
W tym zakresie istotne znaczenie mógłby mieć element odległości w czasie między karalnym zachowaniem, postępowaniem przedsiębiorstwa i datą ogłoszenia przetargu.
Елемент, който може да има значение в това отношение, е промеждутъкът от време между престъпните действия, поведението на предприятието и датата на обявлението за поръчката.
82. Otóż sądzę, że przewidziany w CCP termin (rok poprzedzający datę ogłoszenia o zamówieniu) jest rozsądny do celów oszacowania związku między zachowaniem członka zarządu i przedsiębiorstwem, w odniesieniu do działań bezpośrednio poprzedzających postępowanie w sprawie udzielenia zamówienia.
82. При все това ми се струва, че предвиденият в CCP срок (една година преди датата на обявлението за обществена поръчка) е разумен с оглед на преценката на връзката между поведението на управителя и предприятието, що се отнася до действията, предхождащи непосредствено процедурата по възлагане на поръчката.
Ponadto termin ten nie oznacza bezwzględnego domniemania związków spółki z działalnością członka zarządu, gdyż dopuszcza przedstawienie przez nią świadectwa na faktyczne i całkowite odcięcie się od niego.
Освен това посоченият срок не предполага необорима презумпция за съглашателство на дружеството с действията на управителя, тъй като то има възможност да докаже своето ефективно и цялостно разграничаване от него.
83. Wreszcie nie uważam, by uprawnienia ocenne przyznane przez uregulowanie krajowe instytucji zamawiającej musiały prowadzić do niewspółmiernych konsekwencji.
83. На последно място, не считам, че предоставената с националната разпоредба свобода на преценката на възлагащия орган води неминуемо до несъразмерен резултат.
Przeciwnie, w mojej ocenie w art. 38 ust. 1 lit. c) CCP zachowano niezbędną harmonię między użytymi środkami a zamierzonym celem, niepolegającym na niczym innym jak na wyeliminowaniu z tych postępowań wykonawców niegodnych zaufania, dlatego, że właśnie nie odcięli się od wcześniejszego karalnego zachowania członków swego zarządu w określonych ramach czasowych.
Точно обратното, считам, че член 38, алинея 1, буква c) от CCP спазва необходимия баланс между използваните средства и преследваната цел, състояща се именно в това от процедурите за подбор да се отстранят оферентите, на които не може да се има доверие, по-специално тъй като не са се разграничили от предходното престъпно поведение на своите управители в определени времеви граници.
84. No i w końcu wykluczenie wykonawcy nie jest automatyczne ( 27 ), tylko następuje po starannej ocenie ad casum, którą powinna przeprowadzić instytucja zamawiająca.
84. Накрая, изключването на оферента не е автоматично ( 27 ), а е плод на внимателна преценка ad casum, която следва да извърши възлагащият орган.
Wykonawcy nie stawia się też w sytuacji zagrażającej obronie jego pozycji prawnej, gdyż istnieje możliwość skutecznej kontroli sądowej w przedmiocie wykonania przez organ administracji swego uprawnienia do oceny spełnienia wymogów zawodowych przez wykonawcę.
Освен това оферентът не е поставен в затруднена ситуация, що се отнася до защитата на правното му положение, тъй като се запазва възможността за ефективен съдебен контрол върху упражняването от страна на администрацията на нейното право на преценка относно изпълнението на професионалните задължения на оператора.
85. Podsumowując, nie dostrzegam podstaw do stwierdzenia braku zgodności z prawem Unii uregulowania krajowego, którego dotyczy pytanie sądu odsyłającego.
85. В обобщение, не намирам основания за наличието на несъвместимост на националната норма, във връзка с която запитващата юрисдикция отправя въпроса си, с правото на Съюза.
VI. Wnioski
VI. Заключение
86. W świetle powyższych rozważań proponuję udzielenie następującej odpowiedzi Consiglio di Stato (radzie stanu, Włochy):
86. С оглед на гореизложеното предлагам да се отговори на Consiglio di Stato (Държавен съвет, Италия) по следния начин:
Artykuł 45 ust. 2 lit. c), d) i g) oraz art. 45 ust. 3 dyrektywy 2004 / 18 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi nie stoi na przeszkodzie obowiązywaniu uregulowania krajowego, które pozwala, by instytucja zamawiająca:
„Член 45, параграф 2, букви в), г) и ж) и параграф 3 от Директива 2004 / 18 / ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, доставки и услуги допуска национална разпоредба, която позволява възлагащият орган:
( 1 ) Język oryginału: hiszpański.
( 1 ) Език на оригиналния текст: испански.
( 2 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi (Dz.U. 2004, L 134, s. 114 - wyd. spec. w jęz. polskim, rozdz. 6, t. 7, s. 132).
( 2 ) Директива на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, доставки и услуги (ОВ L 134, 2004 г., стр. 114; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 8, стр. 116 и поправка в ОВ L 182, 2008 г., стр. 282).
( 3 ) Codice dei contratti pubblici relativi a lavori, servizi e forniture in attuazione delle direttive 2004 / 17 / CE e 2004 / 18 / CE (dekret ustawodawczy nr 163 z dnia 12 kwietnia 2006 r., GURI nr 100 z dnia 2 maja 2006 r., zwany dalej „CCP”).
( 3 ) Decreto Legislativo n.o 163, Codice dei contratti pubblici relativi a lavori, servizi e forniture in attuazione delle direttive 2004 / 17 / CE e 2004 / 18 / CE (Законодателен декрет № 163 за приемане на Кодекс за обществените поръчки за строителство, услуги и доставки в изпълнение на Директива 2004 / 17 / ЕО и Директива 2004 / 18 / ЕО) от 12 април 2006 г. (GURI № 100, 2 май 2006 г.) (наричан по-нататък „CCP“).
( 4 ) Przestępstwa „udziału w organizacji przestępczej, korupcji, oszustwa, prania brudnych pieniędzy, określone w przepisach, o których mowa w art. 45 ust. 1 dyrektywy 2004 / 18”.
( 4 ) Престъпленията „участие в престъпна организация, корупция, измама и изпиране на пари, както са установени в разпоредбите, посочени в член 45, параграф 1 от Директива 2004 / 18“.
( 5 ) S 145‑251280.
( 5 ) S 145‑251280.
( 6 ) W tej kwestii przytacza wyrok z dnia 13 grudnia 2012 r., Forposta i ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801), pkt 27.
( 6 ) В това отношение Комисията цитира решение от 13 декември 2012 г., Forposta и ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801, т. 27).
( 7 ) Wyrok z dnia 11 grudnia 2014 r., Croce Amica One Italia (C‑440 / 13, EU:C:2014:2435), pkt 28.
( 7 ) Решение от 11 декември 2014 г., Croce Amica One Italia (C‑440 / 13, EU:C:2014:2435, т. 28).
( 8 ) Nie stanowi też przeszkody dopuszczenia odesłania prejudycjalnego fakt, podnoszony przez prowincję Bolzano w sprawozdaniu z rozprawy oraz podkreślany w opinii ANAC z dnia 25 lutego 2015 r., że Consiglio di Stato (rada stanu) wydała już wyrok w podobnej sprawie, w którym utrzymała w mocy wykluczenie Mantovaniego z innego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, z analogicznych względów.
( 8 ) Обстоятелството, подчертано от Provincia de Bolzano в протокола от съдебното заседание, а също и в становището на ANAC от 25 февруари 2015 г., че Consiglio di Stato (Държавен съвет) вече е постановил решение по подобен случай, като е потвърдил изключването на Mantovani от участие в друга обществена поръчка на аналогично основание, не съставлява пречка за допустимостта на преюдициалното запитване.
W tym wyroku (nr 6284), wydanym w dniu 22 grudnia 2014 r. przez Consiglio di Stato (radę stanu) w składzie (sekcja czwarta) odmiennym od składu, który wystąpił z pytaniem prejudycjalnym (sekcja szósta), stwierdzono, że można zgodnie z prawem wykluczyć Mantovani z postępowania o udzielenie zamówienia ze względu na brak wykazania faktycznego odcięcia się od karalnego zachowania członków jego zarządu, z racji zaniechania poinformowania o orzeczonych wobec nich wyrokach skazujących.
В това съдебно решение (номер 6284), постановено на 22 декември 2014 г. от Consiglio di Stato (Държавен съвет) от съдебен състав (четвърто отделение), който е различен от този, който отправя преюдициалното запитване (шесто отделение), се посочва, че Mantovani е било отстранено законосъобразно от производството за възлагане на обществена поръчка, тъй като дружеството не е доказало ефективното си разграничаване от престъпните действия на своите управители, като не е съобщило за присъдите, които са им били наложени.
( 9 ) Zgodnie z uwagami wyrażonymi na rozprawie nie istnieją przeszkody procesowe w prawie wewnętrznym, by sąd odsyłający wziął pod uwagę tę część odpowiedzi na pytanie prejudycjalne w celu ostatecznego rozstrzygnięcia sprawy.
( 9 ) Съгласно изложените в съдебното заседание становища в националното право няма процесуални пречки запитващата юрисдикция да вземе предвид тази част от отговора на преюдициалния въпрос, за да се произнесе по жалбата.
( 10 ) Wyrok z dnia 22 października 2015 r., Impresa Edilux i SICEF (C‑425 / 14, EU:C:2015:721), pkt 20 i przytoczone tam orzecznictwo.
( 10 ) Решение от 22 октомври 2015 г., Impresa Edilux и SICEF (C‑425 / 14, EU:C:2015:721, т. 20 и цитираната съдебна практика).
( 11 ) Wyrok z dnia 11 grudnia 2014 r., C‑440 / 13, EU:C:2014:2435, pkt 28.
( 11 ) Решение от 11 декември 2014 г. (C‑440 / 13, EU:C:2014:2435, т. 28).
( 12 ) Sprawa C‑171 / 15, EU:C:2016:506, pkt 41 i nast.
( 12 ) Дело C‑171 / 15, EU:C:2016:506, т. 41 и сл.
( 13 ) Wyrok z dnia 9 lutego 2006 r. (C‑226 / 04 i C‑228 / 04, EU:C:2006:94), pkt 21, 23.
( 13 ) Решение от 9 февруари 2006 г. (C‑226 / 04 и C‑228 / 04, EU:C:2006:94, т. 21 и 23).
( 14 ) Dyrektywa Rady z dnia 18 czerwca 1992 r. odnosząca się do koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na usługi (Dz.U. 1992, L 209, s. 1).
( 14 ) Директива на Съвета от 18 юни 1992 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за услуги (ОВ L 209, 1992 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 2, стр. 50).
( 15 ) Wyrok z dnia 10 lipca 2014 r., C‑358 / 12, EU:C:2014:2063.
( 15 ) Решение от 10 юли 2014 г. (C‑358 / 12, EU:C:2014:2063).
( 16 ) Wyrok z dnia 9 lutego 2006 r., C‑226 / 04 i C‑228 / 04, EU:C:2006:94.
( 16 ) Решение от 9 февруари 2006 г. (C‑226 / 04 и C‑228 / 04, EU:C:2006:94).
( 17 ) C‑171 / 15, EU:C:2016:948, pkt 29.
( 17 ) C‑171 / 15, EU:C:2016:948, т. 29.
( 18 ) Sprawa Connexxion Taxi Services (C‑171 / 15, EU:C:2016:506), pkt 44.
( 18 ) Дело Connexxion Taxi Services (C‑171 / 15, EU:C:2016:506, т. 44).
( 19 ) Wyrok z dnia 10 lipca 2014 r. (C‑358 / 12, EU:C:2014:2063), pkt 29, 31, 32.
( 19 ) Решение от 10 юли 2014 г. (C‑358 / 12, EU:C:2014:2063, т. 29, 31 и 32).
( 20 ) Odniosę się do dowodów w zakresie art. 45 ust. 3 dyrektywy 2004 / 18 przy badaniu podstawy wykluczenia z powodu wykroczeń zawodowych w pkt 75 i nast. niniejszej opinii.
( 20 ) В точка 75 и сл. от настоящото заключение ще се позова на доказателствата във връзка с член 45, параграф 3 от Директива 2004 / 18, когато разглеждам основанието за изключване поради професионални нарушения.
( 21 ) Zobacz ich wykaz w przypisie 4.
( 21 ) Изброени в бележка под линия 4.
Wszystkie dotyczą zachowania zawodowego sprawców.
Всички те засягат професионалното поведение на извършилите ги лица.
( 22 ) Na rozprawie niektóre strony podnosiły art. 38 ust. 2 i art. 46 CCP jako wyraz ciążącego na wykonawcach obowiązku podania w swoich oświadczeniach instytucji zamawiającej informacji o wyrokach, w których zostali skazani.
( 22 ) В съдебното заседание някои от страните се позовават на член 38, параграф 2 и на член 46 от CCP като израз на задължението на оферентите да посочат в своите декларации пред възлагащия орган съдебните решения, с които са осъдени.
Do tych samych przepisów odniosła się Consiglio di Stato (rada stanu) w wyroku z dnia 22 grudnia 2014 r., przytoczonym w przypisie 8.
На същите разпоредби се позовава и Consiglio di Stato (Държавен съвет) в решение от 22 декември 2014 г., посочено в бележка под линия 8.
( 23 ) Mantovani utrzymuje, że w prawie krajowym jedynymi poważnymi wykroczeniami mogącymi spełnić przesłanki art. 38 ust. 1 lit. f) CCP są te, które miały miejsce we wcześniejszych stosunkach z instytucjami zamawiającymi (choć przyznaje, że mogą też obejmować inne obszary, takie jak naruszenia w dziedzinie konkurencji).
( 23 ) Mantovani поддържа, че съгласно националното право единствените сериозни нарушения, които могат да изпълнят условията на член 38, параграф 1, буква f) от CCP, са извършените в контекста на неговите предходни отношения с възлагащите органи (макар да признава, че те могат да обхванат и други области като например нарушенията в областта на конкуренцията).
Nawet gdyby tak było (a prowincja Bolzano odrzuca to twierdzenie), okoliczność ta nie ma wpływu na odpowiedź na pytanie prejudycjalne, które ogranicza się do wykładni art. 45 ust. 2 lit. d) dyrektywy 2004 / 18, z którego brzmienia jasno wynika, że nie ma takiego ograniczenia.
Дори и да е така (посоченото твърдение също е отхвърлено от Provincia de Bolzano), разглежданото обстоятелство не би се отразило на отговора на преюдициалния въпрос, който е ограничен до тълкуването на член 45, параграф 2, буква г) от Директива 2004 / 18, по силата на който е видно, че това предполагаемо ограничение не е налице.
Należy ponadto pamiętać, że Consiglio di Stato (rada stanu) powtarzała już wielokrotnie, że brzmienie art. 38 ust. 1 lit. f) CCP „stanowi powtórzenie [przepisu] wspólnotowego, a zatem czyni istotnymi wszystkie popełnione naruszenia zawodowe” (wyrok sekcji piątej z dnia 20 listopada 2015 r., nr 5299, wydana w sprawie nr 7974 z 2012 r.).
Освен това трябва да се вземе предвид, че Consiglio di Stato (Държавен съвет) е повторил, че формулировката на член 38, параграф 1, буква f) от CCP „възпроизвежда формулировката на общностната разпоредба, в резултат от което придава релевантност на всички извършени професионални нарушения“ (решение на пето отделение от 20 ноември 2015 г., № 5299, постановено по жалба № 7974 от 2012 г.).
( 24 ) Wyrok z dnia 13 grudnia 2012 r., Forposta i ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801), pkt 27, 30, 31.
( 24 ) Решение от 13 декември 2012 г., Forposta и ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801, т. 27, 30 и 31).
( 25 ) W pkt 28 wyroku z dnia 11 grudnia 2014 r., Croce Amica One Italia (C‑440 / 13, EU:C:2014:2435) Trybunał Sprawiedliwości wskazał, że w odniesieniu do poważnego wykroczenia zawodowego nie jest wymagane, by wykonawca był skazany prawomocnym wyrokiem.
( 25 ) В точка 28 от решение от 11 декември 2014 г., Croce Amica One Italia (C‑440 / 13, EU:C:2014:2435) Съдът посочва, че що се отнася до сериозното професионално нарушение, не се изисква икономическият оператор да е осъден с влязла в сила присъда.
( 26 ) Wyrok z dnia 13 grudnia 2012 r., Forposta i ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801), pkt 28.
( 26 ) Решение от 13 декември 2012 г., Forposta и ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801, т. 28).
( 27 ) Z wyroku z dnia 13 grudnia 2012 r., Forposta i ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801), pkt 31 wynika, że automatyzm (jeżeli chodzi o wykluczenie oferenta odpowiedzialnego za poważne wykroczenia) może wykraczać poza zakres swobodnego uznania przyznany państwom członkowskim w art. 45 ust. 2 dyrektywy 2004 / 18.
( 27 ) От решение от 13 декември 2012 г., Forposta и ABC Direct Contact (C‑465 / 11, EU:C:2012:801, т. 31) се установява, че автоматичното прилагане (що се отнася до изключването на оферента, отговорен за извършването на сериозни нарушения) би могло да надхвърли пределите на свободата на преценка, предоставена на държавите членки с член 45, параграф 2 от Директива 2004 / 18.
- - -
- - -
22.5.2017
22.5.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 161 / 20
C 161 / 20
Wyrok Sądu z dnia 6 kwietnia 2017 r. - Regione autonoma della Sardegna / Komisja
Решение на Общия съд от 6 април 2017 г. - Regione autonoma della Sardegna / Комисия
(Sprawa T-219 / 14) (1)
(Дело T-219 / 14) (1)
((Pomoc państwa - Transport morski - Rekompensata z tytułu świadczenia usług publicznych - Podwyższenie kapitału - Decyzja uznająca pomoc za niezgodną z rynkiem wewnętrznym i nakazująca jej odzyskanie - Postawienie w stan likwidacji przedsiębiorstwa będącego beneficjentem pomocy - Zachowanie interesu prawnego - Brak umorzenia postępowania - Pojęcie pomocy - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Kryterium inwestora prywatnego - Oczywisty błąd w ocenie - Naruszenie prawa - Zarzut niezgodności z prawem - Obowiązek uzasadnienia - Prawo do obrony - Decyzja 2011 / 21 / UE - Wytyczne dotyczące pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw - Zasady ramowe Unii Europejskiej dotyczące pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych - Wyrok Altmark))
((Държавни помощи - Морски транспорт - Компенсация за обществена услуга - Увеличаване на капитал - Решение, с което помощите се обявяват за несъвместими с вътрешния пазар и се разпорежда събирането на сумите по тях - Обявяване в ликвидация на предприятието получател - Запазване на правния интерес - Случай, в който не е налице липса на основание за произнасяне по същество - Понятие „помощ“ - Услуга от общ икономически интерес - Критерий за частния инвеститор - Явна грешка в преценката - Грешка при прилагане на правото - Възражение за незаконосъобразност - Задължение за мотивиране - Право на защита - Решение 2011 / 21 / ЕС - Насоки за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение - Рамка на Съюз за държавна помощ под формата на компенсации за обществени услуги - Съдебно решение Altmark))
(2017 / C 161 / 27)
(2017 / C 161 / 27)
Język postępowania: włoski
Език на производството: италиански
Strony
Страни
Strona skarżąca: Regione autonoma della Sardegna (Włochy) (przedstawiciele: T. Ledda, S. Sau, G. M. Roberti, G. Bellitti i I. Perego, adwokaci)
Жалбоподател: Regione autonoma della Sardegna (Италия) (представители: T. Ledda, S. Sau, G. M. Roberti, G. Bellitti и I. Perego, адвокати)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: G. Conte, D. Grespan i A. Bouchagiar, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: G. Conte, D. Grespan и A. Bouchagiar)
Interwenient popierający stronę pozwaną: Compagnia italiana di navigazione SpA (Neapol, Włochy) (przedstawiciele: początkowo F. Sciaudone, R. Sciaudone, D. Fioretti i A. Neri, następnie M. Merola, B. Carnevale i M. Toniolo, adwokaci)
Встъпила страна в подкрепа на ответника: Compagnia italiana di navigazione SpA (Неапол, Италия) (представители: първоначално F. Sciaudone, R. Sciaudone, D. Fioretti и A. Neri, впоследствие M. Merola, B. Carnevale и M. Toniolo, адвокати)
Przedmiot
Предмет
Żądanie stwierdzenia nieważności, na podstawie art. 263 TFUE, decyzji Komisji C(2013) 9101 final z dnia 22 stycznia 2014 r. w sprawie środków pomocy SA.32014 (2011 / C), SA.32015 (2011 / C) i SA.32016 (2011 / C), które Regione autonoma della Sardegna wprowadził na rzecz Saremaru, w zakresie, w jakim Komisja uznała w tej decyzji środek w postaci rekompensaty z tytułu świadczenia usługi publicznej oraz podwyższenie kapitału za pomoc państwa, uznała te środki za niezgodne z rynkiem wewnętrznym oraz nakazała ich odzyskanie.
Искане на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Решение C(2013) 9101 окончателен на Комисията от 22 януари 2014 г. относно мерки за помощ SA.32014 (2011 / C), SA.32015 (2011 / C) и SA.32016 (2011 / C), приведени в изпълнение от автономен регион Сардиния в полза на Saremar, в частта, в която компенсационна мярка за обществена услуга и увеличаване на капитал се квалифицират като държавни помощи, посочените мерки се обявяват за несъвместими с вътрешния пазар и се разпорежда събирането на сумите по тях
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Regione autonoma della Sardegna (Włochy) zostaje obciążony, poza własnymi kosztami, kosztami poniesionymi przez Komisję Europejską i Compagnia Italiana di Navigazione SpA. (1) Dz.U. C 175 z 10.6.2014.
2) Regione autonoma della Sardegna (Италия) понася направените от него съдебни разноски, както и тези на Европейската комисия и Compagnia Italiana di Navigazione SpA. (1) ОВ C 175, 10.6.2014 г.
- - -
- - -
22.5.2017
22.5.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 161 / 21
C 161 / 21
Wyrok Sądu z dnia 6 kwietnia 2017 r. - Saremar / Komisja
Решение на Общия съд от 6 април 2017 г. - Saremar / Комисия
(Sprawa T-220 / 14) (1)
(Дело T-220 / 14) (1)
((Pomoc państwa - Transport morski - Rekompensata z tytułu świadczenia usług publicznych - Podwyższenie kapitału - Decyzja uznająca pomoc za niezgodną z rynkiem wewnętrznym i nakazująca jej odzyskanie - Postawienie w stan likwidacji przedsiębiorstwa będącego beneficjentem pomocy - Zachowanie interesu prawnego - Brak umorzenia postępowania - Pojęcie pomocy - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Kryterium inwestora prywatnego - Oczywisty błąd w ocenie - Naruszenie prawa - Zarzut niezgodności z prawem - Obowiązek uzasadnienia - Prawo do obrony - Decyzja 2011 / 21 / UE - Wytyczne dotyczące pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw - Zasady ramowe Unii Europejskiej dotyczące pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych - Wyrok Altmark))
((Държавни помощи - Морски транспорт - Компенсация за обществена услуга - Увеличаване на капитал - Решение, с което помощите се обявяват за несъвместими с вътрешния пазар и се разпорежда събирането на сумите по тях - Обявяване в ликвидация на жалбоподателя - Процесуална правоспособност - Запазване на правния интерес - Случай, в който не е налице липса на основание за произнасяне по същество - Понятие „помощ“ - Услуга от общ икономически интерес - Критерий за частния инвеститор - Явна грешка в преценката - Грешка при прилагане на правото - Възражение за незаконосъобразност - Задължение за мотивиране - Право на защита - Решение 2011 / 21 / ЕС - Насоки за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение - Рамка на Съюз за държавна помощ под формата на компенсации за обществени услуги - Съдебно решение Altmark))
(2017 / C 161 / 28)
(2017 / C 161 / 28)
Język postępowania: włoski
Език на производството: италиански
Strony
Страни
Strona skarżąca: Saremar - Sardegna Regionale Marittima SpA (Cagliari, Włochy) (przedstawiciele: G. M. Roberti, G. Bellitti i I.
Жалбоподател: Saremar - Sardegna Regionale Marittima SpA (Каляри, Италия) (представители: G. M. Roberti, G. Bellitti и I.
Perego, adwokaci)
Perego, адвокати)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: G. Conte, D. Grespan i A. Bouchagiar, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: G. Conte, D. Grespan и A. Bouchagiar)
Interwenient popierający stronę pozwaną: Compagnia italiana di navigazione SpA (Neapol, Włochy) (przedstawiciele: początkowo F. Sciaudone, R.
Встъпила страна в подкрепа на ответника: Compagnia Italiana di Navigazione SpA (Неапол, Италия) (представители: първоначално F.
Sciaudone, D. Fioretti i A. Neri, następnie M. Merola, B. Carnevale i M. Toniolo, adwokaci)
Sciaudone, R. Sciaudone, D. Fioretti и A. Neri, впоследствие M. Merola, B. Carnevale и M. Toniolo, адвокати)
Przedmiot
Предмет
Żądanie stwierdzenia nieważności, na podstawie art. 263 TFUE, decyzji Komisji C(2013) 9101 final z dnia 22 stycznia 2014 r. w sprawie środków pomocy SA.32014 (2011 / C), SA.32015 (2011 / C) i SA.32016 (2011 / C), które Regione autonoma della Sardegna wprowadził na rzecz Saremaru, w zakresie, w jakim Komisja uznała w tej decyzji środek w postaci rekompensaty z tytułu świadczenia usługi publicznej oraz podwyższenie kapitału za pomoc państwa, uznała te środki za niezgodne z rynkiem wewnętrznym oraz nakazała ich odzyskanie.
Искане на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Решение C(2013) 9101 окончателен на Комисията от 22 януари 2014 г. относно мерки за помощ SA.32014 (2011 / C), SA.32015 (2011 / C) и SA.32016 (2011 / C), приведени в изпълнение от автономен регион Сардиния в полза на Saremar, в частта, в която компенсационна мярка за обществена услуга и увеличаване на капитал се квалифицират като държавни помощи, посочените мерки се обявяват за несъвместими с вътрешния пазар и се разпорежда събирането на сумите по тях
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Saremar - Sardegna Regionale Marittima SpA zostaje obciążony, poza własnymi kosztami, kosztami poniesionymi przez Komisję Europejską i Compagnia Italiana di Navigazione SpA. (1) Dz.U. C 175 z 10.6.2014.
2) Saremar - Sardegna Regionale Marittima SpA понася направените от него съдебни разноски, както и тези на Европейската комисия и Compagnia Italiana di Navigazione SpA. (1) ОВ C 175, 10.6.2014 г.
- - -
- - -
15.5.2017
15.5.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 151 / 34
C 151 / 34
Wyrok Sądu z dnia 28 marca 2017 r. - Portugalia / Komisja
Решение на Общия съд от 28 март 2017 г. - Португалия / Комисия
(Sprawa T-733 / 15) (1)
(Дело T-733 / 15) (1)
((Niewykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Okresowa kara pieniężna - Decyzja określająca wysokość okresowej kary pieniężnej - Uchylenie spornego środka krajowego - Data zaprzestania uchybienia))
((Неизпълнение на решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения - Периодична имуществена санкция - Решение за определяне на размера на периодичната имуществена санкция - Отмяна на спорната национална мярка - Дата на преустановяване на неизпълнението на задължения))
(2017 / C 151 / 43)
(2017 / C 151 / 43)
Język postępowania: portugalski
Език на производството: португалски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Republika Portugalska (przedstawiciele: L. Inez Fernandes i M. Figueiredo, pełnomocnicy, wspierani przez adwokata L. Silvę Moraisa)
Жалбоподател: Португалска република (представители: L. Inez Fernandes и M. Figueiredo, подпомагани от L. Silva Morais, адвокат)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: L. Nicolae i P. Costa de Oliveira, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: L. Nicolae и P. Costa de Oliveira)
Przedmiot
Предмет
Żądanie oparte na art. 263 TFUE i zmierzające do stwierdzenia nieważności decyzji Komisji Ares(2015)4178538 z dnia 8 października 2015 r.,w której Komisja zażądała od Republiki Portugalskiej zapłaty kwoty 580 000 EUR odpowiadającej ustalonej okresowej karze pieniężnej, za okres od dnia 25 czerwca do dnia 21 sierpnia 2014 r., w wykonaniu wyroku (C-76 / 13, niepublikowanego, EU:C:2014:2029).
Жалба, подадена на основание на член 263 ДФЕС за отмяна на решение Ares(2015)4178538 на Комисията от 8 октомври 2015 г., с което Португалската република е задължена да заплати сумата от 580 000 EUR, съответстващи на определената периодична имуществена санкция за периода от 25 юни до 21 август 2014 г. в изпълнение на решение от 25 юни 2014 г., Комисия / Португалия (C-76 / 13, непубликувано, EU:C:2014:2029)
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Republika Portugalska zostaje obciążona kosztami postępowania.
2) Осъжда Португалската република да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 68 z 22.2.2016.
(1) ОВ C 68, 22.2.2016 г.
- - -
- - -
18.4.2017
18.4.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 121 / 20
C 121 / 20
Wyrok Sądu z dnia 1 marca 2017 r. - Francja / Komisja
Решение на Общия съд от 1 март 2017 г. - Франция / Комисия
(Sprawa T-366 / 13) (1)
(Дело T-366 / 13) (1)
([Pomoc państwa - Kabotaż morski - Pomoc wdrożona przez Francję na rzecz Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) i Compagnie méridionale de navigation - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Rekompensaty za usługę dodatkową względem usługi podstawowej mającą pokryć okresy szczytu w sezonie turystycznym - Decyzja uznająca pomoc za niezgodną z rynkiem wewnętrznym - Pojęcie pomocy państwa - Korzyść - Wyrok Altmark])
((Държавни помощи - Морски каботаж - Помощи, приведени в изпълнение от Франция в полза на Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) и Compagnie méridionale de navigation - Услуга от общ икономически интерес - Компенсации за допълнителна към основната услуга, която цели да се покрият пиковите периоди през туристическия период - Решение, обявяващо помощите за несъвместими с вътрешния пазар - Понятие за държавна помощ - Предимство - Решение Altmark))
(2017 / C 121 / 29)
(2017 / C 121 / 29)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Republika Francuska (przedstawiciele: początkowo E. Belliard, G. de Bergues, D. Colas i N. Rouam, następnie G. de Bergues, D. Colas, F. Alabrune i J. Bousin, i wreszcie D. Colas, F. Alabrune i J. Bousin, pełnomocnicy)
Жалбоподател: Френска република (представители: първоначално E. Belliard, G. de Bergues, D. Colas и N. Rouam, впоследствие G. de Bergues, D. Colas, F. Alabrune и J. Bousin, и накрая D. Colas, F. Alabrune и J. Bousin)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: M. Afonso i B. Stromsky, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: M. Afonso и B. Stromsky)
Przedmiot
Предмет
Żądanie stwierdzenia nieważności, na podstawie art. 263 TFUE, decyzji Komisji 2013 / 435 / UE z dnia 2 maja 2013 r. w sprawie pomocy państwa SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN) wdrożonej przez Republikę Francuską na rzecz Société nationale Corse Méditerranée i Compagnie méridionale de navigation (Dz.U. 2013, L 220, s. 20).
Жалба на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Решение 2013 / 435 / ЕС на Комисията от 2 май 2013 година относно държавна помощ SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN), приведена в действие от Франция в полза на Société Nationale Corse Méditerranée и Compagnie Méridionale de Navigation (ОВ L 220, 2013 г., стp. 20)
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Republika Francuska pokrywa, poza własnymi kosztami, koszty poniesione przez Komisję Europejską, w tym koszty związane z postępowaniem w przedmiocie środka tymczasowego.
2) Осъжда Френската република да понесе освен собствените си съдебни разноски и разноските, направени от Европейската комисия, включително тези във връзка с обезпечителното производство.
(1) Dz.U. C 252 z 31.8.2013.
(1) ОВ C 252, 31.8.2013 г.
- - -
- - -
18.4.2017
18.4.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 121 / 21
C 121 / 21
Wyrok Sądu z dnia 1 marca 2017 r. - SNCM / Komisja
Решение на Общия съд от 1 март 2017 г. - SNCM / Комисия
(Sprawa T-454 / 13) (1)
(Дело T-454 / 13) (1)
([Pomoc państwa - Kabotaż morski - Pomoc wdrożona przez Francję na rzecz Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) i Compagnie méridionale de navigation - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Rekompensaty za usługę dodatkową względem usługi podstawowej mającą pokryć okresy szczytu w sezonie turystycznym - Decyzja uznająca pomoc za niezgodną z rynkiem wewnętrznym - Pojęcie pomocy państwa - Korzyść - Wyrok Altmark - Określenie kwoty pomocy])
((Държавни помощи - Морски каботаж - Помощи, приведени в действие от Франция в полза на Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) и на Compagnie méridionale de navigation - Услуга от общ икономически интерес - Компенсации за услуга, която е допълнителна към основната и е предназначена да покрие пиковите периоди през туристическия сезон - Решение, обявяващо помощите за несъвместими с вътрешния пазар - Понятие за държавна помощ - Предимство - Решение Altmark - Определяне на размера на помощта))
(2017 / C 121 / 30)
(2017 / C 121 / 30)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) (Marsylia, Francja) (przedstawiciele: początkowo A. Winckler, F.-C. Laprévote, J.-P. Mignard i S. Mabile, następnie A. Winckler i F.-C. Laprévote, i wreszcie F.-C. Laprévote i C. Froitzheim, adwokaci)
Жалбоподател: Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) (Марсилия, Франция) (представители: първоначално A. Winckler, F.-C. Laprévote, J.-P. Mignard и S. Mabile, впоследствие A. Winckler и F.-C. Laprévote, и накрая F.-C. Laprévote и C. Froitzheim, avocats)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: M. Afonso i B. Stromsky, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: M. Afonso и B. Stromsky)
Interwenient popierający stronę pozwaną: Corsica Ferries France SAS (Bastia, Francja) (przedstawiciele: S. Rodrigues i C. Bernard-Glanz, adwokaci)
Встъпила страна в подкрепа на ответника: Corsica Ferries France SAS (Бастия, Франция) (представители: S. Rodrigues и C. Bernard-Glanz, avocats)
Przedmiot
Предмет
Żądanie stwierdzenia nieważności, na podstawie art. 263 TFUE, decyzji Komisji 2013 / 435 / UE z dnia 2 maja 2013 r. w sprawie pomocy państwa SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN) wdrożonej przez Republikę Francuską na rzecz Société nationale Corse Méditerranée i Compagnie méridionale de navigation (Dz.U. 2013, L 220, s. 20).
Искане с правно основание член 263 ДФЕС и предмет отмяна на Решение 2013 / 435 / ЕС на Комисията от 2 май 2013 година относно държавна помощ SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN), приведена в действие от Франция в полза на Société nationale Corse Méditerranée и Compagnie méridionale de navigation (ОВ L 220, 2013 г., стр. 20).
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) pokrywa, poza własnymi kosztami, koszty poniesione przez Komisję Europejską i przez Corsica Ferries France SAS.
2) Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) понася, освен собствените си съдебни разноски, и разноските на Европейската комисия и на Corsica Ferries France SAS.
(1) Dz.U. C 325 z 9.11.2013.
(1) ОВ C 325, 9.11.2013 г.
- - -
- - -
10.4.2017
10.4.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 112 / 3
C 112 / 3
Wyrok Trybunału (piąta izba) z dnia 16 lutego 2017 r. - Brandconcern BV / Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (EUIPO)
Решение на Съда (пети състав) от 16 февруари 2017 г. - Brandconcern BV / Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO)
(Sprawa C-577 / 14 P) (1)
(Дело C-577 / 14 P) (1)
([Odwołanie - Znak towarowy Unii Europejskiej - Rozporządzenie (WE) nr 207 / 2009 - Artykuł 51 ust. 2 - Słowny znak towarowy LAMBRETTA - Rzeczywiste używanie znaku towarowego - Wniosek o stwierdzenie wygaśnięcia prawa do znaku - Stwierdzenie częściowego wygaśnięcia prawa do znaku - Komunikat nr 2 / 12 prezesa EUIPO - Ograniczenie w czasie skutków wyroku Trybunału])
((Обжалване - Марка на Европейския съюз - Регламент (ЕО) № 207 / 2009 - Член 51, параграф 2 - Словна марка „LAMBRETTA“ - Реално използване на марката - Искане за отмяна - Частична отмяна - Съобщение № 2 / 12 на председателя на EUIPO - Ограничаване във времето на решение на Съда))
(2017 / C 112 / 03)
(2017 / C 112 / 03)
Język postępowania: angielski
Език на производството: английски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: Brandconcern BV (przedstawiciele: A. von Mühlendahl i H. Hartwig, Rechtsanwälte, G. Casucci, N. Ferretti i C. Galli, avvocati)
Жалбоподател: Brandconcern BV (представители: A. von Mühlendahl и H. Hartwig, Rechtsanwälte, G. Casucci, N. Ferretti и C. Galli, avvocati)
Druga strona postępowania: Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (przedstawiciel: J. Crespo Carrillo, pełnomocnik), Scooters India Ltd (przedstawiciele: C. Wolfe, solicitor, oraz B. Brandreth i A. Edwards-Stuart, barristers)
Други страни в производството: Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO) (представител: J. Crespo Carrillo), Scooters India Ltd (представители: C. Wolfe, Solicitor, B. Brandreth и A. Edwards-Stuart, Barristers)
Sentencja
Диспозитив
1) Odwołanie zostaje oddalone.
1) Отхвърля жалбата.
2) Brandconcern BV zostaje obciążona kosztami postępowania.
2) Осъжда Brandconcern BV да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 89 z 16.3.2015.
(1) ОВ C 89, 16.3.2015 г.
- - -
- - -
27.3.2017
27.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 95 / 7
C 95 / 7
Wyrok Sądu z dnia 16 lutego 2017 r. - Antrax It / EUIPO - Vasco Group (Termosyfony do grzejników)
Решение на Общия съд от 16 февруари 2017 г. - Antrax It / EUIPO - Vasco Group (Термосифони за радиатори)
(Sprawy połączone T-828 / 14 i T-829 / 14) (1)
(Съединени дела T-828 / 14 и T-829 / 14) (1)
([Wzór wspólnotowy - Postępowanie w sprawie unieważnienia prawa do wzoru - Zarejestrowane wzory wspólnotowe przedstawiające termosyfony do grzejników - Wcześniejsze wzory - Zarzut niezgodności z prawem - Artykuł 1d rozporządzenia (WE) nr 216 / 96 - Artykuł 41 ust. 1 karty praw podstawowych - Zasada bezstronności - Skład izby odwoławczej - Podstawa unieważnienia - Brak indywidualnego charakteru - Artykuł 6 i art. 25 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 6 / 2002 - Zastosowanie się przez EUIPO do wyroku stwierdzającego nieważność decyzji jednej z jego izb odwoławczych - Nasycenie stanu sztuki wzorniczej - Moment oceny])
((Промишлен дизайн на Общността - Производство за обявяване на недействителност - Регистрирани промишлени дизайни на Общността за термосифони за радиатори - Предходни промишлени дизайни - Възражение за незаконосъобразност - Член 1г от Регламент (ЕО) № 216 / 96 - Член 41, параграф 1 от Хартата на основните права - Принцип на безпристрастност - Членове на апелативния състав - Основание за недействителност - Липса на оригиналност - Член 6 и член 25, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 6 / 2002 - Изпълнение от EUIPO на съдебно решение за отмяна на решение на неин апелативен състав - Насищане на състоянието на техниката - Дата, с оглед на която се преценява))
(2017 / C 095 / 13)
(2017 / C 095 / 13)
Język postępowania: włoski
Език на производството: италиански
Strony
Страни
Strona skarżąca: Antrax It Srl (Resana, Włochy) (przedstawiciel: adwokat L Gazzola)
Жалбоподател: Antrax It Srl (Резана, Италия) (представител: L Gazzola, адвокат)
Strona pozwana: Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (przedstawiciele: początkowo P. Bullock, następnie L. Rampini i S. Di Natale, pełnomocnicy)
Ответник: Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (представители: първоначално P. Bullock, впоследствие L. Rampini и S. Di Natale)
Stroną postępowania przed Izbą Odwoławczą EUIPO była również, interwenient przed Sądem: Vasco Group NV, dawniej Vasco Group BVBA (Dilsen, Belgia) (przedstawiciel: adwokat J. Haber)
Друга страна в производството пред апелативния състав на EUIPO, встъпила в производството пред Общия съд: Vasco Group NV, преди Vasco Group BVBA (Дилзен, Белгия) (представител: J. Haber, адвокат)
Przedmiot
Предмет
Dwie skargi na decyzje Trzeciej Izby Odwoławczej EUIPO z dnia 10 października 2014 r. (sprawy R 1272 / 2013-3 i R 1273 / 2013-3), dotyczące postępowań w sprawie unieważnienia praw do wzoru między Vasco Group i Antrax It.
Две жалби срещу решенията на трети апелативен състав на EUIPO от 10 октомври 2014 г. (преписки R 1272 / 2013-3 и R 1273 / 2013-3), постановени в производства за обявяване на недействителност със страни Vasco Group и Antrax It
Sentencja
Диспозитив
1) Skargi zostają oddalone.
1) Отхвърля жалбите.
2) Antrax It Srl pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (EUIPO) i Vasco Group NV, w tym koszty poniesione przez Vasco Group w ramach postępowań przed Izbą Odwoławczą w sprawach R 1272 / 2013-3 i R 1273 / 2013-3.
2) Осъжда Antrax It Srl да заплати, освен направените от него съдебни разноски, и съдебните разноски на Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO) и на Vasco Group NV, включително разноските, които Vasco Group е направило за целите на производствата пред апелативния състав по преписки R 1272 / 2013 3 и R 1273 / 2013 3.
(1) Dz.U. C 65 z 23.2.2015.
(1) ОВ C 65, 23.2.2015 г.
- - -
- - -
13.3.2017
13.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 78 / 17
C 78 / 17
Wyrok Sądu z dnia 26 stycznia 2017 r. - Komsja / Verile i Gjergji
Решение на Общия съд от 26 януари 2017 г. - Комисия / Verile и Gjergji
(Sprawa T-104 / 14 P-INTP) (1)
(Дело T-104 / 14 P-INTP) (1)
((Postepowanie - Wykładnia wyroku))
((Производство - Тълкуване на съдебно решение))
(2017 / C 078 / 23)
(2017 / C 078 / 23)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: Komisja Europejska (przedstawiciele: D. Martin i G. Gattinara, pełnomocnicy)
Молител: Европейска комисия (представители: D. Martin и G. Gattinara)
Druga strona postępowania: Marco Verile (Cadrezzate, Włochy) i Anduela Gjergji (Bruksela, Belgia) (przedstawiciele: adwokaci J.N. Louis i N. de Montigny)
Други страни в производството: Marco Verile (Кадрецате, Италия) и Anduela Gjergji (Брюксел, Белгия) (представители: J.-N. Louis и N. de Montigny, avocats)
Przedmiot
Предмет
Wniosek o dokonanie wykładni wyroku z dnia 13 października 2015 r., Komisja / Verile i Gjergji (T-104 / 14 P, EU:T:2015:776).
Молба за тълкуване на решение от 13 октомври 2015 г., Комисия / Verile и Gjergji (T-104 / 14 P, EU:T:2015:776)
Sentencja
Диспозитив
1) Punkt 3 sentencji wyroku z dnia 13 października 2015 r., Komisja / Verile i Gjergji (T-104 / 14 P) należy interpretować w ten sposób, że dotyczy on zarówno kosztów postępowania odwoławczego jak i kosztów postępowania w pierwszej instancji.
1) Точка 3 от диспозитива на решение от 13 октомври 2015 г, Комисия / Verile и Gjergji (T-104 / 14 P), трябва да се тълкува в смисъл, че се отнася както до съдебните разноски във връзка с производството по обжалване, така и до тези във връзка с първоинстанционното производство.
2) Marco Verile i Anduela Gjergji oraz Komisja Europejska pokrywają własne koszty postępowania w sprawie wykładni.
2) Осъжда г-н Verile и г-жа Gjergji, от една страна, и Европейската комисия, от друга страна, да понесат собствените си разноски във връзка с производството за тълкуване на решението.
3) Oryginał niniejszego wyroku załącza się do oryginału interpretowanego wyroku, a wzmiankę o niniejszym wyroku zamieszcza się na marginesie oryginału wyroku interpretowanego.
3) Оригиналът на настоящото съдебно решение се прилага към оригинала на тълкуваното съдебно решение, в полето на което се прави отбелязване за настоящото съдебно решение.
(1) Dz.U. C 151 z 19.5.2014.
(1) ОВ C 151, 19.5.2014 г.
- - -
- - -
13.3.2017
13.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 78 / 29
C 78 / 29
Wyrok Sądu z dnia 26 stycznia 2017 r. - Opko Ireland Global Holdings / EUIPO - Teva Pharmaceutical Industries (ALPHAREN)
Решение на Общия съд от 26 януари 2017 г. - Opko Ireland Global Holdings / EUIPO - Teva Pharmaceutical Industries (ALPHAREN)
(Sprawa T-88 / 16) (1)
(Дело T-88 / 16) (1)
([Znak towarowy Unii Europejskiej - Postępowanie w sprawie sprzeciwu - Zgłoszenie słownego unijnego znaku towarowego ALPHAREN - Wcześniejsze słowne krajowe znaki towarowe ALPHA D3 - Względna podstawa odmowy rejestracji - Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd - Artykuł 8 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 207 / 2009 - Uwzględnienie przez izbę odwoławczą nowych dowodów w następstwie wyroku stwierdzającego nieważność - Artykuł 76 ust. 2 rozporządzenia nr 207 / 2009])
((Марка на Европейския съюз - Производство по възражение - Заявка за словна марка на Европейския съюз „ALPHAREN“ - По-ранни словни национални марки „ALPHA D3“ - Относително основание за отказ - Вероятност от объркване - Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 207 / 2009 - Вземане предвид на нови доказателства от апелативния състав вследствие на отменително решение - Член 76, параграф 2 от Регламент № 207 / 2009))
(2017 / C 078 / 40)
(2017 / C 078 / 40)
Język postępowania: angielski
Език на производството: английски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Opko Ireland Global Holdings Ltd (Dublin, Irlandia) (przedstawiciele: S. Malynicz, QC, A. Smith i D. Meale, solicitors)
Жалбоподател: Opko Ireland Global Holdings Ltd (Дъблин, Ирландия) (представители: S. Malynicz, QC, A. Smith и D. Meale, solicitors)
Strona pozwana: Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (przedstawiciel: A. Folliard-Monguiral, pełnomocnik)
Ответник: Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (представител: A. Folliard-Monguiral)
Stroną postępowania przed Izbą Odwoławczą EUIPO była również: Teva Pharmaceutical Industries Ltd (Jerozolima, Izrael)
Друга страна в производството пред апелативния състав на EUIPO: Teva Pharmaceutical Industries Ltd (Йерусалим, Израел)
Przedmiot
Предмет
Skarga na decyzję Piątej Izby Odwoławczej EUIPO z dnia 16 grudnia 2015 r. (sprawa R 2387 / 2014-5) dotyczącą postępowania w sprawie sprzeciwu między Teva Pharmaceutical Industries a Opko Ireland Global Holdings.
Жалба срещу решението на пети апелативен състав на EUIPO от 16 декември 2015 г. (преписка R 2387 / 2014-5), постановено в производство по възражение между Teva Pharmaceutical Industries и Opko Ireland Global Holdings
Sentencja
Диспозитив
1) Skraga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Teva Pharmaceutical Industries i Opko Ireland Global Holdings.
2) Осъжда Opko Ireland Global Holdings Ltd да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 136 z 18.4.2016.
(1) ОВ C 136, 18.4.2016 г.
- - -
- - -
6.3.2017
6.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 70 / 4
C 70 / 4
Wyrok Trybunału (pierwsza izba) z dnia 19 stycznia 2017 r. - Komisja Europejska / Total SA, Elf Aquitaine SA
Решение на Съда (първи състав) от 19 януари 2017 г. - Европейска комисия / Total SA, Elf Aquitaine SA
(Sprawa C-351 / 15 P) (1)
(Дело C-351 / 15 P) (1)
((Odwołanie - Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki - Rynek metakrylanów - Grzywny - Solidarna odpowiedzialność spółek dominujących i spółki zależnej za naruszenie popełnione przez tę ostatnią - Zapłata grzywny przez spółkę zależną - Obniżenie kwoty grzywny nałożonej na spółkę zależną w wyniku wyroku Sądu Unii Europejskiej - Pisma służby rachunkowej Komisji Europejskiej wymagające od spółek dominujących zapłaty kwoty zwróconej przez nią spółce zależnej, powiększonej o odsetki za zwłokę - Skarga o stwierdzenie nieważności - Akty podlegające zaskarżeniu - Skuteczna ochrona sądowa))
((Обжалване - Картели - Пазар на метакрилати - Глоби - Солидарна отговорност на дружества майки и тяхно дъщерно дружество за противоправно поведение на дъщерното дружество - Плащане на глобата от дъщерното дружество - Намаляване на размера на глобата на дъщерното дружество с решение на Общия съд на Европейския съюз - Писма от счетоводството на Европейската комисия, с които от дружествата майки се иска да заплатят ведно с лихви за забава сумата, възстановена от нея на дъщерното дружество - Жалба за отмяна - Обжалваеми актове - Ефективна съдебна защита))
(2017 / C 070 / 05)
(2017 / C 070 / 05)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: - Komisja Europejska (przedstawiciele: V. Bottka i F. Dintilhac, pełnomocnicy)
Жалбоподател: Европейска комисия (представители: V. Bottka и F. Dintilhac)
Druga strona postępowania: Total SA, Elf Aquitaine SA (przedstawiciele: E. Morgan de Rivery i E. Lagathu, adwokaci)
Други страни в производството: Total SA, Elf Aquitaine SA (представители: E. Morgan de Rivery и E. Lagathu, avocats)
Interwenient popierający żądania strony wnoszącej odwołanie: Urząd Nadzoru EFTA (przedstawiciel: C. Perrin, pełnomocnik)
Встъпила страна в подкрепа на жалбоподателя: Надзорен орган на ЕАСТ (представител: C. Perrin)
Sentencja
Диспозитив
1) Odwołanie zostaje oddalone.
1) Отхвърля жалбата.
2) Komisja Europejska pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Total SA i Elf Aquitaine SA.
2) Осъжда Европейската комисия да понесе направените от нея съдебни разноски, както и тези на Total SA и Elf Aquitaine SA
3) Urząd Nadzoru EFTA pokrywa własne koszty.
3) Осъжда Надзорния орган на ЕАСТ да понесе направените от него съдебни разноски.
(1) Dz.U. C 294 z 7.9.2015.
(1) ОВ C 294, 7.9.2015 г.
- - -
- - -
12.12.2016
12.12.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 462 / 17
C 462 / 17
Wyrok Sądu z dnia 26 października 2016 r. - Hamcho i Hamcho International / Rada
Решение на Общия съд от 26 октомври 2016 г. - Hamcho и Hamcho International / Съвет
(Sprawa T-153 / 15) (1)
(Дело T-153 / 15) (1)
((Wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa - Środki ograniczające skierowane przeciwko Syrii - Zamrożenie środków finansowych - Stwierdzenie nieważności aktów wcześniejszych wyrokiem Sądu - Nowe akty, na mocy których umieszczono nazwisko i nazwę skarżących w wykazach - Skarga o stwierdzenie nieważności - Artykuł 76 lit. d) regulaminu postępowania - Treść skargi - Dopuszczalność - Obowiązek uzasadnienia - Ciężar dowodu - Prawo własności - Wolność prowadzenia działalności gospodarczej))
((Обща външна политика и политика на сигурност - Ограничителни мерки срещу Сирия - Замразяване на средства - Отмяна на по-ранни актове с решение на Общия съд - Нови актове, с които имената на жалбоподателите са включени в списъците - Жалба за отмяна - Член 76, буква г) от Процедурния правилник - Съдържание на жалбата - Допустимост - Задължение за мотивиране - Тежест на доказване - Право на собственост - Свобода на стопанската инициатива))
(2016 / C 462 / 20)
(2016 / C 462 / 20)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Mohamad Hamcho (Damaszek, Syria); Hamcho International (Damaszek) (przedstawiciele: adwokaci A. Boesch, D. Amaudruz i M. Ponsard)
Жалбоподатели: Mohamad Hamcho (Дамаск, Сирия) и Hamcho International (Дамаск) (представители: A. Boesch, D. Amaudruz и M. Ponsard, адвокати)
Strona pozwana: Rada Unii Europejskiej (przedstawiciele: G. Étienne i S. Kyriakopoulou, pełnomocnicy)
Ответник: Съвет на Европейския съюз (представители: G. Étienne и S. Kyriakopoulou)
Przedmiot
Предмет
Skarga oparta na art. 263 TFUE i mająca na celu stwierdzenie nieważności decyzji wykonawczej Rady (WPZiB) 2015 / 117 z dnia 26 stycznia 2015 r. w sprawie wykonania decyzji 2013 / 255 / WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 85), i rozporządzenia wykonawczego Rady (UE) nr 2015 / 108 z dnia 26 stycznia 2015 r. dotyczącego wykonania rozporządzenia (UE) nr 36 / 2012 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 2), w zakresie, w jakim nazwisko i nazwa skarżących zostały umieszczone w wykazie osób i podmiotów, wobec których mają zastosowanie środki ograniczające.
Жалба на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Решение за изпълнение 2015 / 117 / ОВППС на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Решение 2013 / 255 / ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия (ОВ L 20, 2015 г, стр. 85) и на Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015 / 108 на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Регламент (ЕС) № 36 / 2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия (ОВ L 20, 2015 г., стр. 2) в частта, в която имената на жалбоподателите са включени в списъка с лица и образувания, към които се прилагат ограничителните мерки.
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Mohamad Hamcho i Hamcho International pokrywają własne koszty oraz koszty poniesione przez Radę Unii Europejskiej w ramach niniejszego postępowania oraz postępowania w przedmiocie środka tymczasowego.
2) Осъжда г-н Mohamad Hamcho и Hamcho International да заплатят направените от тях съдебни разноски, както и съдебните разноски на Съвета на Европейския съюз по настоящото и по обезпечителното производство.
(1) Dz.U. C 190 z 8.6.2015.
(1) ОВ C 190, 8.6.2015 г.
- - -
- - -
12.12.2016
12.12.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 462 / 18
C 462 / 18
Wyrok Sądu z dnia 26 października 2016 r. - Kaddour / Rada
Решение на Общия съд от 26 октомври 2016 г. - Kaddour / Съвет
(Sprawa T-155 / 15) (1)
(Дело T-155 / 15) (1)
((Wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa - Środki ograniczające skierowane przeciwko Syrii - Zamrożenie środków finansowych - Stwierdzenie nieważności aktów wcześniejszych wyrokiem Sądu - Nowe akty, na mocy których umieszczono nazwisko skarżącego w wykazach - Skarga o stwierdzenie nieważności - Artykuł 76 lit. d) regulaminu postępowania - Treść skargi - Dopuszczalność - Obowiązek uzasadnienia - Ciężar dowodu - Prawo własności - Wolność prowadzenia działalności gospodarczej))
((Обща външна политика и политика на сигурност - Ограничителни мерки срещу Сирия - Замразяване на средства - Отмяна на по-ранните актове с решение на Общия съд - Нови актове, с които името на жалбоподателя е включено в списъците - Жалба за отмяна - Член 76, буква г) от Процедурния правилник - Съдържание на жалбата - Допустимост - Задължение за мотивиране - Тежест на доказване - Право на собственост - Свобода на стопанската инициатива))
(2016 / C 462 / 22)
(2016 / C 462 / 22)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Khaled Kaddour (Damaszek, Syria) (przedstawiciele: początkowo A. Boesch, D. Amaudruz, M. Ponsard, adwokaci, V. Davies, solicitor, i T. Eicke, QC, następnie V. Davies, T. Eicke i V. Wilkinson, solicitor)
Жалбоподател: Khaled Kaddour (Дамаск, Сирия) (представители: първоначално A. Boesch, D. Amaudruz, M. Ponsard, avocats, V. Davies, solicitor, и T. Eicke, QC, впоследствие V. Davies, T. Eicke и V. Wilkinson, solicitor)
Strona pozwana: Rada Unii Europejskiej (przedstawiciele: G. Étienne i S. Kyriakopoulou, pełnomocnicy)
Ответник: Съвет на Европейския съюз (представители: G. Étienne и S. Kyriakopoulou)
Przedmiot
Предмет
Skarga oparta na art. 263 TFUE i mająca na celu stwierdzenie nieważności decyzji wykonawczej Rady (WPZiB) 2015 / 117 z dnia 26 stycznia 2015 r. w sprawie wykonania decyzji 2013 / 255 / WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 85), i rozporządzenia wykonawczego Rady (UE) nr 2015 / 108 z dnia 26 stycznia 2015 r. dotyczącego wykonania rozporządzenia (UE) nr 36 / 2012 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 2), w zakresie, w jakim nazwisko skarżącego zostało umieszczone w wykazie osób i podmiotów, wobec których mają zastosowanie środki ograniczające.
Жалба на основание член 263 ДФЕС, с която се иска отмяна на Решение за изпълнение 2015 / 117 / ОВППС на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Решение 2013 / 255 / ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия (OВ L 20, 2015 г., стр. 85) и на Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015 / 108 на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Регламент (ЕС) № 36 / 2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия (OВ L 20, 2015 г., стр. 2), в частта, в която името на жалбоподателя е вписано в списъка на лицата и образуванията, по отношение на които се прилагат ограничителните мерки.
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата
2) Khaled Kaddour pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Radę Unii Europejskiej w ramach niniejszego postępowania oraz postępowania w przedmiocie środka tymczasowego.
2) Осъжда г-н Khaled Kaddour да понесе собствените си разноски и да заплати направените от Съвета на Европейския съюз разноски за настоящото производство и за обезпечителното производство.
(1) Dz.U. C 190 z 8.6.2015.
(1) ОВ C 190, 8.6.2015 г.
- - -
- - -
12.12.2016
12.12.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 462 / 18
C 462 / 18
Wyrok Sądu z dnia 26 października 2016 r. - Jaber / Rada
Решение на Общия съд от 26 октомври 2016 г. - Jaber / Съвет
(Sprawa T-154 / 15) (1)
(Дело T-154 / 15) (1)
((Wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa - Środki ograniczające skierowane przeciwko Syrii - Zamrożenie środków finansowych - Stwierdzenie nieważności aktów wcześniejszych wyrokiem Sądu - Nowe akty, na mocy których umieszczono nazwisko skarżącego w wykazach - Skarga o stwierdzenie nieważności - Artykuł 76 lit. d) regulaminu postępowania - Treść skargi - Dopuszczalność - Obowiązek uzasadnienia - Ciężar dowodu - Prawo własności - Wolność prowadzenia działalności gospodarczej))
((Обща външна политика и политика на сигурност - Ограничителни мерки срещу Сирия - Замразяване на средства - Отмяна на по-ранните актове с решение на Общия съд - Нови актове, с които името на жалбоподателя е включено в списъците - Жалба за отмяна - Член 76, буква г) от Процедурния правилник - Съдържание на жалбата - Допустимост - Задължение за мотивиране - Тежест на доказване - Право на собственост - Свобода на стопанската инициатива))
(2016 / C 462 / 21)
(2016 / C 462 / 21)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Aiman Jaber (Latakia, Syria) (przedstawiciele: adwokaci A. Boesch, D. Amaudruz i M. Ponsard)
Жалбоподател: Aiman Jaber (Lattakia, Сирия) (представители: A. Boesch, D. Amaudruz и M. Ponsard, avocats)
Strona pozwana: Rada Unii Europejskiej (przedstawiciele: B. Driessen i S. Kyriakopoulou, pełnomocnicy)
Ответник: Съвет на Европейския съюз (представители: B. Driessen и S. Kyriakopoulou)
Przedmiot
Предмет
Skarga oparta na art. 263 TFUE i mająca na celu stwierdzenie nieważności decyzji wykonawczej Rady (WPZiB) 2015 / 117 z dnia 26 stycznia 2015 r. w sprawie wykonania decyzji 2013 / 255 / WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 85), i rozporządzenia wykonawczego Rady (UE) nr 2015 / 108 z dnia 26 stycznia 2015 r. dotyczącego wykonania rozporządzenia (UE) nr 36 / 2012 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 2), w zakresie, w jakim nazwisko skarżącego zostało umieszczone w wykazie osób i podmiotów, wobec których mają zastosowanie środki ograniczające.
Жалба на основание член 263 ДФЕС, с която се иска отмяна на Решение за изпълнение 2015 / 117 / ОВППС на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Решение 2013 / 255 / ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия (OВ L 20, 2015 г. стр. 85) и на Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015 / 108 на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Регламент (ЕС) № 36 / 2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия (OВ L 20, 2015 г., стр. 2), в частта, в която името на жалбоподателя е вписано в списъка на лицата и образуванията, по отношение на които се прилагат ограничителните мерки.
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Aiman Jaber pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Radę Unii Europejskiej w ramach niniejszego postępowania oraz postępowania w przedmiocie środka tymczasowego.
2) Осъжда г-н Aiman Jaber да понесе собствените си разноски и да заплати направените от Съвета на Европейския съюз разноски за настоящото производство и за обезпечителното производство.
(1) Dz.U. C 190 z 8.6.2015.
(1) ОВ C 190, 8.6.2015 г.
- - -
- - -
12.12.2016
12.12.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 462 / 4
C 462 / 4
Wyrok Trybunału (trzecia izba) z dnia 12 października 2016 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Vrhovno sodišče Republike Slovenije - Słowenia) - Marjan Kostanjevec / F&S Leasing GmbH
Решение на Съда (трети състав) от 12 октомври 2016 г. (преюдициално запитване от Vrhovno sodišče Republike Slovenije - Словения) - Marjan Kostanjevec / F&S Leasing GmbH
(Sprawa C-185 / 15) (1)
(Дело C-185 / 15) (1)
([Odesłanie prejudycjalne - Współpraca sądowa w sprawach cywilnych - Rozporządzenie (WE) nr 44 / 2001 - Artykuł 6 pkt 3 - Pojęcie „powództwa wzajemnego” - Powództwo z tytułu bezpodstawnego wzbogacenia - Zapłata kwoty należnej na podstawie uchylonego wyroku - Czasowy zakres zastosowania])
((Преюдициално запитване - Съдебно сътрудничество по граждански дела - Регламент (ЕО) № 44 / 2001 - Член 6, точка 3 - Понятие „насрещен иск“ - Иск, предявен на основание неоснователно обогатяване - Плащане на сума, дължима по силата на отменено решение - Прилагане във времето))
(2016 / C 462 / 05)
(2016 / C 462 / 05)
Język postępowania: słoweński
Език на производството: словенски
Sąd odsyłający
Запитваща юрисдикция
Vrhovno sodišče Republike Slovenije
Vrhovno sodišče Republike Slovenije
Strony w postępowaniu głównym
Страни в главното производство
Strona skarżąca: Marjan Kostanjevec
Ищец: Marjan Kostanjevec
Strona pozwana: F&S Leasing GmbH
Ответник: F&S Leasing GmbH
Sentencja
Диспозитив
Artykuł 6 pkt 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 44 / 2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych należy interpretować w ten sposób, że sąd wskazany przez przywołany przepis, jako mający jurysdykcję dla rozpoznania powództwa wzajemnego jest właściwy dla rozpoznania tego rodzaju powództwa opartego na bezpodstawnym wzbogaceniu, w ramach którego dochodzony jest zwrot kwoty uzgodnionej w ugodzie pozasądowej, gdy powództwo to zostaje wytoczone jako nowe powództwo pomiędzy tymi samymi stronami po tym, jak uwzględniający pierwotne powództwo wyrok, którego wykonanie doprowadziło do zawarcia rzeczonej ugody pozasądowej, został uchylony.
Член 6, точка 3 от Регламент (ЕО) № 44 / 2001 на Съвета от 22 декември 2000 година относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела трябва да се тълкува в смисъл, че определеният с тази разпоредба съд по насрещния иск е компетентен да разгледа такъв иск за възстановяване поради неоснователно обогатяване на сума, съответстваща на уговорената в рамките на извънсъдебно споразумение, когато този иск е предявен в ново съдебно производство между същите страни вследствие от отмяната на решението, което е постановено по първоначалния иск между тези страни и чието изпълнение е дало повод за посоченото извънсъдебно споразумение.
(1) Dz.U. C 254 z 3.8.2015.
(1) ОВ C 254, 3.8.2015 г.
- - -
- - -
31.10.2016
31.10.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 402 / 4
C 402 / 4
Wyrok Trybunału (piata izba) z dnia 7 września 2016 r. - Komisja Europejska / Republika Grecka
Решение на Съда (пети състав) от 7 септември 2016 г. - Европейска комисия / Република Гърция
(Sprawa C-584 / 14) (1)
(Дело C-584 / 14) (1)
((Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Środowisko naturalne - Dyrektywa 2006 / 12 / WE - Dyrektywa 91 / 689 / EWG - Dyrektywa 1999 / 31 / WE - Gospodarowanie odpadami - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Niewykonanie - Artykuł 260 ust. 2 TFUE - Kary pieniężne - Okresowa kara pieniężna - Ryczałt))
((Неизпълнение на задължения от държава членка - Околна среда - Директива 2006 / 12 / ЕО - Директива 91 / 689 / ЕИО - Директива 1999 / 31 / EО - Управление на отпадъците - Решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения - Неизпълнение - Член 260, параграф 2 ДФЕС - Имуществени санкции - Периодична имуществена санкция - Еднократно платима сума))
(2016 / C 402 / 05)
(2016 / C 402 / 05)
Język postępowania: grecki
Език на производството: гръцки
Strony
Страни
Strona skarżąca: Komisja Europejska (przedstawiciele: M. Patakia, E. Sanfrutos Cano oraz D. Loma-Osorio Lerena, pełnomocnicy)
Ищец: Европейска комисия (представители: M. Patakia, E. Sanfrutos Cano и D. Loma-Osorio Lerena)
Strona pozwana: Republika Grecka (przedstawiciel: E. Skandalou, pełnomocnik)
Ответник: Република Гърция (представител: E. Skandalou)
Sentencja
Диспозитив
1) Poprzez brak przyjęcia wszystkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 10 września 2009 r., Komisja / Grecja (C-286 / 08, niepublikowanego, EU:C:2009:543) Republika Grecka uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
1) Като не е предприела всички необходими мерки за изпълнението на решение от 10 септември 2009 г., Комисия / Гърция (C-286 / 08, непубликувано, EU:C:2009:543), Република Гърция не е изпълнила задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
2) Republika Grecka zapłaci na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresową karę pieniężną w wysokości 30 000 EUR za każdy dzień zwłoki w realizacji środków niezbędnych do wykonania wyroku z dnia 10 września 2009 r., Komisja / Grecja (C-286 / 08, niepublikowanego, EU:C:2009:543), od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia pełnego wykonania wyroku z dnia 10 września 2009 r., Komisja / Grecja (C-286 / 08, niepublikowanego, EU:C:2009:543).
2) Осъжда Република Гърция да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер на 30 000 EUR за всеки ден забава при изпълнението на мерките, необходими за съобразяване с решение от 10 септември 2009 г., Комисия / Гърция (C-286 / 08, непубликувано, EU:C:2009:543), считано от датата на обявяване на настоящото съдебно решение до пълното изпълнение на решение от 10 септември 2009 г., Комисия / Гърция (C-286 / 08, непубликувано, EU:C:2009:543).
Kwota ta jest podzielona na trzy części, odpowiadające trzem zarzutom podniesionym przez Komisję Europejską, którym należy przypisać, odpowiednio, odnośnie do zarzutu pierwszego - 10 % całkowitej kwoty okresowej kary pieniężnej, czyli 3 000 EUR, odnośnie do zarzutu drugiego - 45 % tej kwoty, czyli 13 500 EUR, i podobnie odnośnie do zarzutu trzeciego - przy czym kwota ta będzie przedmiotem, w zakresie prawidłowego gospodarowania „odpadami historycznymi”, semestralnego obniżenia, proporcjonalnie do wielkości odpadów, w zależności od wielkości odpadów, którą gospodarowanie zostało doprowadzone do stanu zgodności z wymogami, do którego to obniżenia stosuje się pułap 50 % kwoty okresowej kary pieniężnej odpowiadającej temu zarzutowi, tj. 6 750.
Този размер се разделя на три части, които съответстват на трите изтъкнати от Европейската комисия твърдения за нарушения и се равняват съответно, за първото твърдение за нарушение, на 10 % от общия размер на периодичната имуществена санкция, а именно 3 000 EUR, за второто твърдение за нарушение, на 45 % от този размер, а именно 13 500 EUR, който размер се прилага и за третото твърдение за нарушение, и що се отнася до правилното управление на т.нар. „стари“ отпадъци, ще бъде намаляван на всяко полугодие пропорционално на обема на тези отпадъци, чието управление ще бъде привеждано в съответствие с изискванията, като намалението е ограничено до 50 % от размера на периодичната имуществена санкция, съответстващ на това твърдение за нарушение, тоест 6 750 EUR.
3) Zasądza się od Republiki Greckiej zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 10 mln EUR.
3) Осъжда Република Гърция да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно сумата от 10 милиона евро.
4) Republika Grecka zostaje obciążona kosztami postępowania.
4) Осъжда Република Гърция да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 81 z 9.3.2015.
(1) ОВ C 81, 9.3.2015 г.
- - -
- - -
3.10.2016
3.10.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 364 / 29
C 364 / 29
Wyrok Sądu do spraw Służby Publicznej (w składzie jednego sędziego) z dnia 21 lipca 2016 r. - CC / Parlament
Решение на Съда на публичната служба (състав от един съдия) от 21 юли 2016 г. - CC / Парламент
(Sprawa F-9 / 12 RENV)
(Дело F-9 / 12 RENV)
((Służba publiczna - Przekazanie sprawy do Sądu po uchyleniu rozstrzygnięcia - Skarga o odszkodowanie i zadośćuczynienie - Odpowiedzialność pozaumowna - Uchybienia w zarządzaniu listą odpowiednich kandydatów - Konkurs otwarty - Ogłoszenie o konkursie EUR / A / 151 / 98 - Równość traktowania - Działania zapewniające wykonanie wyroku [niejawne] (1) - Dochodzenie Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich))
((Публична служба - Връщане на делото на Съда на публичната служба след отмяна на решението му - Иск за обезщетение - Извъндоговорна отговорност - Грешки, допуснати в управлението на списъка с резерви за назначения - Конкурс на общо основание - Обявление за конкурс EUR / A / 151 / 98 - Равно третиране - Мерки за изпълнение на съдебно решение [поверително] (1) - Проверка на Европейския омбудсман))
(2016 / C 364 / 32)
(2016 / C 364 / 32)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: CC (przedstawiciel: adwokat G. Maximini)
Ищец: CC (представител: G. Maximini, адвокат)
Strona pozwana: Parlament Europejski (przedstawiciele: M. Ecker i E. Despotopoulou, pełnomocnicy)
Ответник: Европейски парламент (представители: M. Ecker и E. Despotopoulou)
Przedmiot sprawy
Предмет
Żądanie zasądzenia od Parlamentu Europejskiego odszkodowania i zadośćuczynienia z tytułu szkody i krzywdy doznanej przez skarżącą wskutek nieprawidłowości przy zarządzaniu listą rezerwy kadrowej, na której się znajdowała.
Искане да се осъди Европейският парламент да изплати обезщетение за имуществените и неимуществените вреди, претърпени от жалбоподателя поради грешки, допуснати в управлението на списъка с резерви за назначения.
Sentencja wyroku
Диспозитив
1) Zasądza się od Parlamentu Europejskiego na rzecz CC kwotę 12 000 EUR.
1) Осъжда Европейския парламент да заплати на CC сумата от 12 000 EUR.
2) W pozostałym zakresie skarga zostaje oddalona.
2) Отхвърля иска в останалата му част.
3) Parlament Europejski pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez CC w sprawach F-9 / 12, T-457 / 13 P i F-9 / 12 RENV.
3) Европейският парламент понася направените от него съдебни разноски, както и съдебните разноски, направените от СС по дела F-9 / 12, T-457 / 13 P и F-9 / 12 RENV.
(1) Utajnione poufne dane.
(1) Заличени поверителни данни.
- - -
- - -
22.5.2017
22.5.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 161 / 20
C 161 / 20
Wyrok Sądu z dnia 6 kwietnia 2017 r. - Regione autonoma della Sardegna / Komisja
Решение на Общия съд от 6 април 2017 г. - Regione autonoma della Sardegna / Комисия
(Sprawa T-219 / 14) (1)
(Дело T-219 / 14) (1)
((Pomoc państwa - Transport morski - Rekompensata z tytułu świadczenia usług publicznych - Podwyższenie kapitału - Decyzja uznająca pomoc za niezgodną z rynkiem wewnętrznym i nakazująca jej odzyskanie - Postawienie w stan likwidacji przedsiębiorstwa będącego beneficjentem pomocy - Zachowanie interesu prawnego - Brak umorzenia postępowania - Pojęcie pomocy - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Kryterium inwestora prywatnego - Oczywisty błąd w ocenie - Naruszenie prawa - Zarzut niezgodności z prawem - Obowiązek uzasadnienia - Prawo do obrony - Decyzja 2011 / 21 / UE - Wytyczne dotyczące pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw - Zasady ramowe Unii Europejskiej dotyczące pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych - Wyrok Altmark))
((Държавни помощи - Морски транспорт - Компенсация за обществена услуга - Увеличаване на капитал - Решение, с което помощите се обявяват за несъвместими с вътрешния пазар и се разпорежда събирането на сумите по тях - Обявяване в ликвидация на предприятието получател - Запазване на правния интерес - Случай, в който не е налице липса на основание за произнасяне по същество - Понятие „помощ“ - Услуга от общ икономически интерес - Критерий за частния инвеститор - Явна грешка в преценката - Грешка при прилагане на правото - Възражение за незаконосъобразност - Задължение за мотивиране - Право на защита - Решение 2011 / 21 / ЕС - Насоки за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение - Рамка на Съюз за държавна помощ под формата на компенсации за обществени услуги - Съдебно решение Altmark))
(2017 / C 161 / 27)
(2017 / C 161 / 27)
Język postępowania: włoski
Език на производството: италиански
Strony
Страни
Strona skarżąca: Regione autonoma della Sardegna (Włochy) (przedstawiciele: T. Ledda, S. Sau, G. M. Roberti, G. Bellitti i I. Perego, adwokaci)
Жалбоподател: Regione autonoma della Sardegna (Италия) (представители: T. Ledda, S. Sau, G. M. Roberti, G. Bellitti и I. Perego, адвокати)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: G. Conte, D. Grespan i A. Bouchagiar, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: G. Conte, D. Grespan и A. Bouchagiar)
Interwenient popierający stronę pozwaną: Compagnia italiana di navigazione SpA (Neapol, Włochy) (przedstawiciele: początkowo F. Sciaudone, R. Sciaudone, D. Fioretti i A. Neri, następnie M. Merola, B. Carnevale i M. Toniolo, adwokaci)
Встъпила страна в подкрепа на ответника: Compagnia italiana di navigazione SpA (Неапол, Италия) (представители: първоначално F. Sciaudone, R. Sciaudone, D. Fioretti и A. Neri, впоследствие M. Merola, B. Carnevale и M. Toniolo, адвокати)
Przedmiot
Предмет
Żądanie stwierdzenia nieważności, na podstawie art. 263 TFUE, decyzji Komisji C(2013) 9101 final z dnia 22 stycznia 2014 r. w sprawie środków pomocy SA.32014 (2011 / C), SA.32015 (2011 / C) i SA.32016 (2011 / C), które Regione autonoma della Sardegna wprowadził na rzecz Saremaru, w zakresie, w jakim Komisja uznała w tej decyzji środek w postaci rekompensaty z tytułu świadczenia usługi publicznej oraz podwyższenie kapitału za pomoc państwa, uznała te środki za niezgodne z rynkiem wewnętrznym oraz nakazała ich odzyskanie.
Искане на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Решение C(2013) 9101 окончателен на Комисията от 22 януари 2014 г. относно мерки за помощ SA.32014 (2011 / C), SA.32015 (2011 / C) и SA.32016 (2011 / C), приведени в изпълнение от автономен регион Сардиния в полза на Saremar, в частта, в която компенсационна мярка за обществена услуга и увеличаване на капитал се квалифицират като държавни помощи, посочените мерки се обявяват за несъвместими с вътрешния пазар и се разпорежда събирането на сумите по тях
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Regione autonoma della Sardegna (Włochy) zostaje obciążony, poza własnymi kosztami, kosztami poniesionymi przez Komisję Europejską i Compagnia Italiana di Navigazione SpA. (1) Dz.U. C 175 z 10.6.2014.
2) Regione autonoma della Sardegna (Италия) понася направените от него съдебни разноски, както и тези на Европейската комисия и Compagnia Italiana di Navigazione SpA. (1) ОВ C 175, 10.6.2014 г.
- - -
- - -
15.5.2017
15.5.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 151 / 34
C 151 / 34
Wyrok Sądu z dnia 28 marca 2017 r. - Portugalia / Komisja
Решение на Общия съд от 28 март 2017 г. - Португалия / Комисия
(Sprawa T-733 / 15) (1)
(Дело T-733 / 15) (1)
((Niewykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Okresowa kara pieniężna - Decyzja określająca wysokość okresowej kary pieniężnej - Uchylenie spornego środka krajowego - Data zaprzestania uchybienia))
((Неизпълнение на решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения - Периодична имуществена санкция - Решение за определяне на размера на периодичната имуществена санкция - Отмяна на спорната национална мярка - Дата на преустановяване на неизпълнението на задължения))
(2017 / C 151 / 43)
(2017 / C 151 / 43)
Język postępowania: portugalski
Език на производството: португалски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Republika Portugalska (przedstawiciele: L. Inez Fernandes i M. Figueiredo, pełnomocnicy, wspierani przez adwokata L. Silvę Moraisa)
Жалбоподател: Португалска република (представители: L. Inez Fernandes и M. Figueiredo, подпомагани от L. Silva Morais, адвокат)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: L. Nicolae i P. Costa de Oliveira, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: L. Nicolae и P. Costa de Oliveira)
Przedmiot
Предмет
Żądanie oparte na art. 263 TFUE i zmierzające do stwierdzenia nieważności decyzji Komisji Ares(2015)4178538 z dnia 8 października 2015 r.,w której Komisja zażądała od Republiki Portugalskiej zapłaty kwoty 580 000 EUR odpowiadającej ustalonej okresowej karze pieniężnej, za okres od dnia 25 czerwca do dnia 21 sierpnia 2014 r., w wykonaniu wyroku (C-76 / 13, niepublikowanego, EU:C:2014:2029).
Жалба, подадена на основание на член 263 ДФЕС за отмяна на решение Ares(2015)4178538 на Комисията от 8 октомври 2015 г., с което Португалската република е задължена да заплати сумата от 580 000 EUR, съответстващи на определената периодична имуществена санкция за периода от 25 юни до 21 август 2014 г. в изпълнение на решение от 25 юни 2014 г., Комисия / Португалия (C-76 / 13, непубликувано, EU:C:2014:2029)
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Republika Portugalska zostaje obciążona kosztami postępowania.
2) Осъжда Португалската република да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 68 z 22.2.2016.
(1) ОВ C 68, 22.2.2016 г.
- - -
- - -
18.4.2017
18.4.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 121 / 20
C 121 / 20
Wyrok Sądu z dnia 1 marca 2017 r. - Francja / Komisja
Решение на Общия съд от 1 март 2017 г. - Франция / Комисия
(Sprawa T-366 / 13) (1)
(Дело T-366 / 13) (1)
([Pomoc państwa - Kabotaż morski - Pomoc wdrożona przez Francję na rzecz Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) i Compagnie méridionale de navigation - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Rekompensaty za usługę dodatkową względem usługi podstawowej mającą pokryć okresy szczytu w sezonie turystycznym - Decyzja uznająca pomoc za niezgodną z rynkiem wewnętrznym - Pojęcie pomocy państwa - Korzyść - Wyrok Altmark])
((Държавни помощи - Морски каботаж - Помощи, приведени в изпълнение от Франция в полза на Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) и Compagnie méridionale de navigation - Услуга от общ икономически интерес - Компенсации за допълнителна към основната услуга, която цели да се покрият пиковите периоди през туристическия период - Решение, обявяващо помощите за несъвместими с вътрешния пазар - Понятие за държавна помощ - Предимство - Решение Altmark))
(2017 / C 121 / 29)
(2017 / C 121 / 29)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Republika Francuska (przedstawiciele: początkowo E. Belliard, G. de Bergues, D. Colas i N. Rouam, następnie G. de Bergues, D. Colas, F. Alabrune i J. Bousin, i wreszcie D. Colas, F. Alabrune i J. Bousin, pełnomocnicy)
Жалбоподател: Френска република (представители: първоначално E. Belliard, G. de Bergues, D. Colas и N. Rouam, впоследствие G. de Bergues, D. Colas, F. Alabrune и J. Bousin, и накрая D. Colas, F. Alabrune и J. Bousin)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: M. Afonso i B. Stromsky, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: M. Afonso и B. Stromsky)
Przedmiot
Предмет
Żądanie stwierdzenia nieważności, na podstawie art. 263 TFUE, decyzji Komisji 2013 / 435 / UE z dnia 2 maja 2013 r. w sprawie pomocy państwa SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN) wdrożonej przez Republikę Francuską na rzecz Société nationale Corse Méditerranée i Compagnie méridionale de navigation (Dz.U. 2013, L 220, s. 20).
Жалба на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Решение 2013 / 435 / ЕС на Комисията от 2 май 2013 година относно държавна помощ SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN), приведена в действие от Франция в полза на Société Nationale Corse Méditerranée и Compagnie Méridionale de Navigation (ОВ L 220, 2013 г., стp. 20)
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Republika Francuska pokrywa, poza własnymi kosztami, koszty poniesione przez Komisję Europejską, w tym koszty związane z postępowaniem w przedmiocie środka tymczasowego.
2) Осъжда Френската република да понесе освен собствените си съдебни разноски и разноските, направени от Европейската комисия, включително тези във връзка с обезпечителното производство.
(1) Dz.U. C 252 z 31.8.2013.
(1) ОВ C 252, 31.8.2013 г.
- - -
- - -
18.4.2017
18.4.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 121 / 21
C 121 / 21
Wyrok Sądu z dnia 1 marca 2017 r. - SNCM / Komisja
Решение на Общия съд от 1 март 2017 г. - SNCM / Комисия
(Sprawa T-454 / 13) (1)
(Дело T-454 / 13) (1)
([Pomoc państwa - Kabotaż morski - Pomoc wdrożona przez Francję na rzecz Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) i Compagnie méridionale de navigation - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Rekompensaty za usługę dodatkową względem usługi podstawowej mającą pokryć okresy szczytu w sezonie turystycznym - Decyzja uznająca pomoc za niezgodną z rynkiem wewnętrznym - Pojęcie pomocy państwa - Korzyść - Wyrok Altmark - Określenie kwoty pomocy])
((Държавни помощи - Морски каботаж - Помощи, приведени в действие от Франция в полза на Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) и на Compagnie méridionale de navigation - Услуга от общ икономически интерес - Компенсации за услуга, която е допълнителна към основната и е предназначена да покрие пиковите периоди през туристическия сезон - Решение, обявяващо помощите за несъвместими с вътрешния пазар - Понятие за държавна помощ - Предимство - Решение Altmark - Определяне на размера на помощта))
(2017 / C 121 / 30)
(2017 / C 121 / 30)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) (Marsylia, Francja) (przedstawiciele: początkowo A. Winckler, F.-C. Laprévote, J.-P. Mignard i S. Mabile, następnie A. Winckler i F.-C. Laprévote, i wreszcie F.-C. Laprévote i C. Froitzheim, adwokaci)
Жалбоподател: Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) (Марсилия, Франция) (представители: първоначално A. Winckler, F.-C. Laprévote, J.-P. Mignard и S. Mabile, впоследствие A. Winckler и F.-C. Laprévote, и накрая F.-C. Laprévote и C. Froitzheim, avocats)
Strona pozwana: Komisja Europejska (przedstawiciele: M. Afonso i B. Stromsky, pełnomocnicy)
Ответник: Европейска комисия (представители: M. Afonso и B. Stromsky)
Interwenient popierający stronę pozwaną: Corsica Ferries France SAS (Bastia, Francja) (przedstawiciele: S. Rodrigues i C. Bernard-Glanz, adwokaci)
Встъпила страна в подкрепа на ответника: Corsica Ferries France SAS (Бастия, Франция) (представители: S. Rodrigues и C. Bernard-Glanz, avocats)
Przedmiot
Предмет
Żądanie stwierdzenia nieważności, na podstawie art. 263 TFUE, decyzji Komisji 2013 / 435 / UE z dnia 2 maja 2013 r. w sprawie pomocy państwa SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN) wdrożonej przez Republikę Francuską na rzecz Société nationale Corse Méditerranée i Compagnie méridionale de navigation (Dz.U. 2013, L 220, s. 20).
Искане с правно основание член 263 ДФЕС и предмет отмяна на Решение 2013 / 435 / ЕС на Комисията от 2 май 2013 година относно държавна помощ SA.22843 (2012 / C) (ex 2012 / NN), приведена в действие от Франция в полза на Société nationale Corse Méditerranée и Compagnie méridionale de navigation (ОВ L 220, 2013 г., стр. 20).
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) pokrywa, poza własnymi kosztami, koszty poniesione przez Komisję Europejską i przez Corsica Ferries France SAS.
2) Société nationale maritime Corse Méditerranée (SNCM) понася, освен собствените си съдебни разноски, и разноските на Европейската комисия и на Corsica Ferries France SAS.
(1) Dz.U. C 325 z 9.11.2013.
(1) ОВ C 325, 9.11.2013 г.
- - -
- - -
10.4.2017
10.4.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 112 / 3
C 112 / 3
Wyrok Trybunału (piąta izba) z dnia 16 lutego 2017 r. - Brandconcern BV / Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (EUIPO)
Решение на Съда (пети състав) от 16 февруари 2017 г. - Brandconcern BV / Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO)
(Sprawa C-577 / 14 P) (1)
(Дело C-577 / 14 P) (1)
([Odwołanie - Znak towarowy Unii Europejskiej - Rozporządzenie (WE) nr 207 / 2009 - Artykuł 51 ust. 2 - Słowny znak towarowy LAMBRETTA - Rzeczywiste używanie znaku towarowego - Wniosek o stwierdzenie wygaśnięcia prawa do znaku - Stwierdzenie częściowego wygaśnięcia prawa do znaku - Komunikat nr 2 / 12 prezesa EUIPO - Ograniczenie w czasie skutków wyroku Trybunału])
((Обжалване - Марка на Европейския съюз - Регламент (ЕО) № 207 / 2009 - Член 51, параграф 2 - Словна марка „LAMBRETTA“ - Реално използване на марката - Искане за отмяна - Частична отмяна - Съобщение № 2 / 12 на председателя на EUIPO - Ограничаване във времето на решение на Съда))
(2017 / C 112 / 03)
(2017 / C 112 / 03)
Język postępowania: angielski
Език на производството: английски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: Brandconcern BV (przedstawiciele: A. von Mühlendahl i H. Hartwig, Rechtsanwälte, G. Casucci, N. Ferretti i C. Galli, avvocati)
Жалбоподател: Brandconcern BV (представители: A. von Mühlendahl и H. Hartwig, Rechtsanwälte, G. Casucci, N. Ferretti и C. Galli, avvocati)
Druga strona postępowania: Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (przedstawiciel: J. Crespo Carrillo, pełnomocnik), Scooters India Ltd (przedstawiciele: C. Wolfe, solicitor, oraz B. Brandreth i A. Edwards-Stuart, barristers)
Други страни в производството: Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO) (представител: J. Crespo Carrillo), Scooters India Ltd (представители: C. Wolfe, Solicitor, B. Brandreth и A. Edwards-Stuart, Barristers)
Sentencja
Диспозитив
1) Odwołanie zostaje oddalone.
1) Отхвърля жалбата.
2) Brandconcern BV zostaje obciążona kosztami postępowania.
2) Осъжда Brandconcern BV да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 89 z 16.3.2015.
(1) ОВ C 89, 16.3.2015 г.
- - -
- - -
27.3.2017
27.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 95 / 7
C 95 / 7
Wyrok Sądu z dnia 16 lutego 2017 r. - Antrax It / EUIPO - Vasco Group (Termosyfony do grzejników)
Решение на Общия съд от 16 февруари 2017 г. - Antrax It / EUIPO - Vasco Group (Термосифони за радиатори)
(Sprawy połączone T-828 / 14 i T-829 / 14) (1)
(Съединени дела T-828 / 14 и T-829 / 14) (1)
([Wzór wspólnotowy - Postępowanie w sprawie unieważnienia prawa do wzoru - Zarejestrowane wzory wspólnotowe przedstawiające termosyfony do grzejników - Wcześniejsze wzory - Zarzut niezgodności z prawem - Artykuł 1d rozporządzenia (WE) nr 216 / 96 - Artykuł 41 ust. 1 karty praw podstawowych - Zasada bezstronności - Skład izby odwoławczej - Podstawa unieważnienia - Brak indywidualnego charakteru - Artykuł 6 i art. 25 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 6 / 2002 - Zastosowanie się przez EUIPO do wyroku stwierdzającego nieważność decyzji jednej z jego izb odwoławczych - Nasycenie stanu sztuki wzorniczej - Moment oceny])
((Промишлен дизайн на Общността - Производство за обявяване на недействителност - Регистрирани промишлени дизайни на Общността за термосифони за радиатори - Предходни промишлени дизайни - Възражение за незаконосъобразност - Член 1г от Регламент (ЕО) № 216 / 96 - Член 41, параграф 1 от Хартата на основните права - Принцип на безпристрастност - Членове на апелативния състав - Основание за недействителност - Липса на оригиналност - Член 6 и член 25, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 6 / 2002 - Изпълнение от EUIPO на съдебно решение за отмяна на решение на неин апелативен състав - Насищане на състоянието на техниката - Дата, с оглед на която се преценява))
(2017 / C 095 / 13)
(2017 / C 095 / 13)
Język postępowania: włoski
Език на производството: италиански
Strony
Страни
Strona skarżąca: Antrax It Srl (Resana, Włochy) (przedstawiciel: adwokat L Gazzola)
Жалбоподател: Antrax It Srl (Резана, Италия) (представител: L Gazzola, адвокат)
Strona pozwana: Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (przedstawiciele: początkowo P. Bullock, następnie L. Rampini i S. Di Natale, pełnomocnicy)
Ответник: Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (представители: първоначално P. Bullock, впоследствие L. Rampini и S. Di Natale)
Stroną postępowania przed Izbą Odwoławczą EUIPO była również, interwenient przed Sądem: Vasco Group NV, dawniej Vasco Group BVBA (Dilsen, Belgia) (przedstawiciel: adwokat J. Haber)
Друга страна в производството пред апелативния състав на EUIPO, встъпила в производството пред Общия съд: Vasco Group NV, преди Vasco Group BVBA (Дилзен, Белгия) (представител: J. Haber, адвокат)
Przedmiot
Предмет
Dwie skargi na decyzje Trzeciej Izby Odwoławczej EUIPO z dnia 10 października 2014 r. (sprawy R 1272 / 2013-3 i R 1273 / 2013-3), dotyczące postępowań w sprawie unieważnienia praw do wzoru między Vasco Group i Antrax It.
Две жалби срещу решенията на трети апелативен състав на EUIPO от 10 октомври 2014 г. (преписки R 1272 / 2013-3 и R 1273 / 2013-3), постановени в производства за обявяване на недействителност със страни Vasco Group и Antrax It
Sentencja
Диспозитив
1) Skargi zostają oddalone.
1) Отхвърля жалбите.
2) Antrax It Srl pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (EUIPO) i Vasco Group NV, w tym koszty poniesione przez Vasco Group w ramach postępowań przed Izbą Odwoławczą w sprawach R 1272 / 2013-3 i R 1273 / 2013-3.
2) Осъжда Antrax It Srl да заплати, освен направените от него съдебни разноски, и съдебните разноски на Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO) и на Vasco Group NV, включително разноските, които Vasco Group е направило за целите на производствата пред апелативния състав по преписки R 1272 / 2013 3 и R 1273 / 2013 3.
(1) Dz.U. C 65 z 23.2.2015.
(1) ОВ C 65, 23.2.2015 г.
- - -
- - -
13.3.2017
13.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 78 / 17
C 78 / 17
Wyrok Sądu z dnia 26 stycznia 2017 r. - Komsja / Verile i Gjergji
Решение на Общия съд от 26 януари 2017 г. - Комисия / Verile и Gjergji
(Sprawa T-104 / 14 P-INTP) (1)
(Дело T-104 / 14 P-INTP) (1)
((Postepowanie - Wykładnia wyroku))
((Производство - Тълкуване на съдебно решение))
(2017 / C 078 / 23)
(2017 / C 078 / 23)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: Komisja Europejska (przedstawiciele: D. Martin i G. Gattinara, pełnomocnicy)
Молител: Европейска комисия (представители: D. Martin и G. Gattinara)
Druga strona postępowania: Marco Verile (Cadrezzate, Włochy) i Anduela Gjergji (Bruksela, Belgia) (przedstawiciele: adwokaci J.N. Louis i N. de Montigny)
Други страни в производството: Marco Verile (Кадрецате, Италия) и Anduela Gjergji (Брюксел, Белгия) (представители: J.-N. Louis и N. de Montigny, avocats)
Przedmiot
Предмет
Wniosek o dokonanie wykładni wyroku z dnia 13 października 2015 r., Komisja / Verile i Gjergji (T-104 / 14 P, EU:T:2015:776).
Молба за тълкуване на решение от 13 октомври 2015 г., Комисия / Verile и Gjergji (T-104 / 14 P, EU:T:2015:776)
Sentencja
Диспозитив
1) Punkt 3 sentencji wyroku z dnia 13 października 2015 r., Komisja / Verile i Gjergji (T-104 / 14 P) należy interpretować w ten sposób, że dotyczy on zarówno kosztów postępowania odwoławczego jak i kosztów postępowania w pierwszej instancji.
1) Точка 3 от диспозитива на решение от 13 октомври 2015 г, Комисия / Verile и Gjergji (T-104 / 14 P), трябва да се тълкува в смисъл, че се отнася както до съдебните разноски във връзка с производството по обжалване, така и до тези във връзка с първоинстанционното производство.
2) Marco Verile i Anduela Gjergji oraz Komisja Europejska pokrywają własne koszty postępowania w sprawie wykładni.
2) Осъжда г-н Verile и г-жа Gjergji, от една страна, и Европейската комисия, от друга страна, да понесат собствените си разноски във връзка с производството за тълкуване на решението.
3) Oryginał niniejszego wyroku załącza się do oryginału interpretowanego wyroku, a wzmiankę o niniejszym wyroku zamieszcza się na marginesie oryginału wyroku interpretowanego.
3) Оригиналът на настоящото съдебно решение се прилага към оригинала на тълкуваното съдебно решение, в полето на което се прави отбелязване за настоящото съдебно решение.
(1) Dz.U. C 151 z 19.5.2014.
(1) ОВ C 151, 19.5.2014 г.
- - -
- - -
13.3.2017
13.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 78 / 29
C 78 / 29
Wyrok Sądu z dnia 26 stycznia 2017 r. - Opko Ireland Global Holdings / EUIPO - Teva Pharmaceutical Industries (ALPHAREN)
Решение на Общия съд от 26 януари 2017 г. - Opko Ireland Global Holdings / EUIPO - Teva Pharmaceutical Industries (ALPHAREN)
(Sprawa T-88 / 16) (1)
(Дело T-88 / 16) (1)
([Znak towarowy Unii Europejskiej - Postępowanie w sprawie sprzeciwu - Zgłoszenie słownego unijnego znaku towarowego ALPHAREN - Wcześniejsze słowne krajowe znaki towarowe ALPHA D3 - Względna podstawa odmowy rejestracji - Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd - Artykuł 8 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 207 / 2009 - Uwzględnienie przez izbę odwoławczą nowych dowodów w następstwie wyroku stwierdzającego nieważność - Artykuł 76 ust. 2 rozporządzenia nr 207 / 2009])
((Марка на Европейския съюз - Производство по възражение - Заявка за словна марка на Европейския съюз „ALPHAREN“ - По-ранни словни национални марки „ALPHA D3“ - Относително основание за отказ - Вероятност от объркване - Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 207 / 2009 - Вземане предвид на нови доказателства от апелативния състав вследствие на отменително решение - Член 76, параграф 2 от Регламент № 207 / 2009))
(2017 / C 078 / 40)
(2017 / C 078 / 40)
Język postępowania: angielski
Език на производството: английски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Opko Ireland Global Holdings Ltd (Dublin, Irlandia) (przedstawiciele: S. Malynicz, QC, A. Smith i D. Meale, solicitors)
Жалбоподател: Opko Ireland Global Holdings Ltd (Дъблин, Ирландия) (представители: S. Malynicz, QC, A. Smith и D. Meale, solicitors)
Strona pozwana: Urząd Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (przedstawiciel: A. Folliard-Monguiral, pełnomocnik)
Ответник: Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (представител: A. Folliard-Monguiral)
Stroną postępowania przed Izbą Odwoławczą EUIPO była również: Teva Pharmaceutical Industries Ltd (Jerozolima, Izrael)
Друга страна в производството пред апелативния състав на EUIPO: Teva Pharmaceutical Industries Ltd (Йерусалим, Израел)
Przedmiot
Предмет
Skarga na decyzję Piątej Izby Odwoławczej EUIPO z dnia 16 grudnia 2015 r. (sprawa R 2387 / 2014-5) dotyczącą postępowania w sprawie sprzeciwu między Teva Pharmaceutical Industries a Opko Ireland Global Holdings.
Жалба срещу решението на пети апелативен състав на EUIPO от 16 декември 2015 г. (преписка R 2387 / 2014-5), постановено в производство по възражение между Teva Pharmaceutical Industries и Opko Ireland Global Holdings
Sentencja
Диспозитив
1) Skraga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Teva Pharmaceutical Industries i Opko Ireland Global Holdings.
2) Осъжда Opko Ireland Global Holdings Ltd да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 136 z 18.4.2016.
(1) ОВ C 136, 18.4.2016 г.
- - -
- - -
6.3.2017
6.3.2017
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 70 / 4
C 70 / 4
Wyrok Trybunału (pierwsza izba) z dnia 19 stycznia 2017 r. - Komisja Europejska / Total SA, Elf Aquitaine SA
Решение на Съда (първи състав) от 19 януари 2017 г. - Европейска комисия / Total SA, Elf Aquitaine SA
(Sprawa C-351 / 15 P) (1)
(Дело C-351 / 15 P) (1)
((Odwołanie - Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki - Rynek metakrylanów - Grzywny - Solidarna odpowiedzialność spółek dominujących i spółki zależnej za naruszenie popełnione przez tę ostatnią - Zapłata grzywny przez spółkę zależną - Obniżenie kwoty grzywny nałożonej na spółkę zależną w wyniku wyroku Sądu Unii Europejskiej - Pisma służby rachunkowej Komisji Europejskiej wymagające od spółek dominujących zapłaty kwoty zwróconej przez nią spółce zależnej, powiększonej o odsetki za zwłokę - Skarga o stwierdzenie nieważności - Akty podlegające zaskarżeniu - Skuteczna ochrona sądowa))
((Обжалване - Картели - Пазар на метакрилати - Глоби - Солидарна отговорност на дружества майки и тяхно дъщерно дружество за противоправно поведение на дъщерното дружество - Плащане на глобата от дъщерното дружество - Намаляване на размера на глобата на дъщерното дружество с решение на Общия съд на Европейския съюз - Писма от счетоводството на Европейската комисия, с които от дружествата майки се иска да заплатят ведно с лихви за забава сумата, възстановена от нея на дъщерното дружество - Жалба за отмяна - Обжалваеми актове - Ефективна съдебна защита))
(2017 / C 070 / 05)
(2017 / C 070 / 05)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Wnoszący odwołanie: - Komisja Europejska (przedstawiciele: V. Bottka i F. Dintilhac, pełnomocnicy)
Жалбоподател: Европейска комисия (представители: V. Bottka и F. Dintilhac)
Druga strona postępowania: Total SA, Elf Aquitaine SA (przedstawiciele: E. Morgan de Rivery i E. Lagathu, adwokaci)
Други страни в производството: Total SA, Elf Aquitaine SA (представители: E. Morgan de Rivery и E. Lagathu, avocats)
Interwenient popierający żądania strony wnoszącej odwołanie: Urząd Nadzoru EFTA (przedstawiciel: C. Perrin, pełnomocnik)
Встъпила страна в подкрепа на жалбоподателя: Надзорен орган на ЕАСТ (представител: C. Perrin)
Sentencja
Диспозитив
1) Odwołanie zostaje oddalone.
1) Отхвърля жалбата.
2) Komisja Europejska pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Total SA i Elf Aquitaine SA.
2) Осъжда Европейската комисия да понесе направените от нея съдебни разноски, както и тези на Total SA и Elf Aquitaine SA
3) Urząd Nadzoru EFTA pokrywa własne koszty.
3) Осъжда Надзорния орган на ЕАСТ да понесе направените от него съдебни разноски.
(1) Dz.U. C 294 z 7.9.2015.
(1) ОВ C 294, 7.9.2015 г.
- - -
- - -
12.12.2016
12.12.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 462 / 17
C 462 / 17
Wyrok Sądu z dnia 26 października 2016 r. - Hamcho i Hamcho International / Rada
Решение на Общия съд от 26 октомври 2016 г. - Hamcho и Hamcho International / Съвет
(Sprawa T-153 / 15) (1)
(Дело T-153 / 15) (1)
((Wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa - Środki ograniczające skierowane przeciwko Syrii - Zamrożenie środków finansowych - Stwierdzenie nieważności aktów wcześniejszych wyrokiem Sądu - Nowe akty, na mocy których umieszczono nazwisko i nazwę skarżących w wykazach - Skarga o stwierdzenie nieważności - Artykuł 76 lit. d) regulaminu postępowania - Treść skargi - Dopuszczalność - Obowiązek uzasadnienia - Ciężar dowodu - Prawo własności - Wolność prowadzenia działalności gospodarczej))
((Обща външна политика и политика на сигурност - Ограничителни мерки срещу Сирия - Замразяване на средства - Отмяна на по-ранни актове с решение на Общия съд - Нови актове, с които имената на жалбоподателите са включени в списъците - Жалба за отмяна - Член 76, буква г) от Процедурния правилник - Съдържание на жалбата - Допустимост - Задължение за мотивиране - Тежест на доказване - Право на собственост - Свобода на стопанската инициатива))
(2016 / C 462 / 20)
(2016 / C 462 / 20)
Język postępowania: francuski
Език на производството: френски
Strony
Страни
Strona skarżąca: Mohamad Hamcho (Damaszek, Syria); Hamcho International (Damaszek) (przedstawiciele: adwokaci A. Boesch, D. Amaudruz i M. Ponsard)
Жалбоподатели: Mohamad Hamcho (Дамаск, Сирия) и Hamcho International (Дамаск) (представители: A. Boesch, D. Amaudruz и M. Ponsard, адвокати)
Strona pozwana: Rada Unii Europejskiej (przedstawiciele: G. Étienne i S. Kyriakopoulou, pełnomocnicy)
Ответник: Съвет на Европейския съюз (представители: G. Étienne и S. Kyriakopoulou)
Przedmiot
Предмет
Skarga oparta na art. 263 TFUE i mająca na celu stwierdzenie nieważności decyzji wykonawczej Rady (WPZiB) 2015 / 117 z dnia 26 stycznia 2015 r. w sprawie wykonania decyzji 2013 / 255 / WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 85), i rozporządzenia wykonawczego Rady (UE) nr 2015 / 108 z dnia 26 stycznia 2015 r. dotyczącego wykonania rozporządzenia (UE) nr 36 / 2012 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii (Dz.U. 2015, L 20, s. 2), w zakresie, w jakim nazwisko i nazwa skarżących zostały umieszczone w wykazie osób i podmiotów, wobec których mają zastosowanie środki ograniczające.
Жалба на основание член 263 ДФЕС за отмяна на Решение за изпълнение 2015 / 117 / ОВППС на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Решение 2013 / 255 / ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия (ОВ L 20, 2015 г, стр. 85) и на Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015 / 108 на Съвета от 26 януари 2015 година за прилагане на Регламент (ЕС) № 36 / 2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия (ОВ L 20, 2015 г., стр. 2) в частта, в която имената на жалбоподателите са включени в списъка с лица и образувания, към които се прилагат ограничителните мерки.
Sentencja
Диспозитив
1) Skarga zostaje oddalona.
1) Отхвърля жалбата.
2) Mohamad Hamcho i Hamcho International pokrywają własne koszty oraz koszty poniesione przez Radę Unii Europejskiej w ramach niniejszego postępowania oraz postępowania w przedmiocie środka tymczasowego.
2) Осъжда г-н Mohamad Hamcho и Hamcho International да заплатят направените от тях съдебни разноски, както и съдебните разноски на Съвета на Европейския съюз по настоящото и по обезпечителното производство.
(1) Dz.U. C 190 z 8.6.2015.
(1) ОВ C 190, 8.6.2015 г.
- - -
- - -
31.10.2016
31.10.2016
PL
BG
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Официален вестник на Европейския съюз
C 402 / 4
C 402 / 4
Wyrok Trybunału (piata izba) z dnia 7 września 2016 r. - Komisja Europejska / Republika Grecka
Решение на Съда (пети състав) от 7 септември 2016 г. - Европейска комисия / Република Гърция
(Sprawa C-584 / 14) (1)
(Дело C-584 / 14) (1)
((Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Środowisko naturalne - Dyrektywa 2006 / 12 / WE - Dyrektywa 91 / 689 / EWG - Dyrektywa 1999 / 31 / WE - Gospodarowanie odpadami - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Niewykonanie - Artykuł 260 ust. 2 TFUE - Kary pieniężne - Okresowa kara pieniężna - Ryczałt))
((Неизпълнение на задължения от държава членка - Околна среда - Директива 2006 / 12 / ЕО - Директива 91 / 689 / ЕИО - Директива 1999 / 31 / EО - Управление на отпадъците - Решение на Съда, с което се установява неизпълнение на задължения - Неизпълнение - Член 260, параграф 2 ДФЕС - Имуществени санкции - Периодична имуществена санкция - Еднократно платима сума))
(2016 / C 402 / 05)
(2016 / C 402 / 05)
Język postępowania: grecki
Език на производството: гръцки
Strony
Страни
Strona skarżąca: Komisja Europejska (przedstawiciele: M. Patakia, E. Sanfrutos Cano oraz D. Loma-Osorio Lerena, pełnomocnicy)
Ищец: Европейска комисия (представители: M. Patakia, E. Sanfrutos Cano и D. Loma-Osorio Lerena)
Strona pozwana: Republika Grecka (przedstawiciel: E. Skandalou, pełnomocnik)
Ответник: Република Гърция (представител: E. Skandalou)
Sentencja
Диспозитив
1) Poprzez brak przyjęcia wszystkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 10 września 2009 r., Komisja / Grecja (C-286 / 08, niepublikowanego, EU:C:2009:543) Republika Grecka uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 260 ust. 1 TFUE.
1) Като не е предприела всички необходими мерки за изпълнението на решение от 10 септември 2009 г., Комисия / Гърция (C-286 / 08, непубликувано, EU:C:2009:543), Република Гърция не е изпълнила задълженията си по член 260, параграф 1 ДФЕС.
2) Republika Grecka zapłaci na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresową karę pieniężną w wysokości 30 000 EUR za każdy dzień zwłoki w realizacji środków niezbędnych do wykonania wyroku z dnia 10 września 2009 r., Komisja / Grecja (C-286 / 08, niepublikowanego, EU:C:2009:543), od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia pełnego wykonania wyroku z dnia 10 września 2009 r., Komisja / Grecja (C-286 / 08, niepublikowanego, EU:C:2009:543).
2) Осъжда Република Гърция да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ периодична имуществена санкция в размер на 30 000 EUR за всеки ден забава при изпълнението на мерките, необходими за съобразяване с решение от 10 септември 2009 г., Комисия / Гърция (C-286 / 08, непубликувано, EU:C:2009:543), считано от датата на обявяване на настоящото съдебно решение до пълното изпълнение на решение от 10 септември 2009 г., Комисия / Гърция (C-286 / 08, непубликувано, EU:C:2009:543).
Kwota ta jest podzielona na trzy części, odpowiadające trzem zarzutom podniesionym przez Komisję Europejską, którym należy przypisać, odpowiednio, odnośnie do zarzutu pierwszego - 10 % całkowitej kwoty okresowej kary pieniężnej, czyli 3 000 EUR, odnośnie do zarzutu drugiego - 45 % tej kwoty, czyli 13 500 EUR, i podobnie odnośnie do zarzutu trzeciego - przy czym kwota ta będzie przedmiotem, w zakresie prawidłowego gospodarowania „odpadami historycznymi”, semestralnego obniżenia, proporcjonalnie do wielkości odpadów, w zależności od wielkości odpadów, którą gospodarowanie zostało doprowadzone do stanu zgodności z wymogami, do którego to obniżenia stosuje się pułap 50 % kwoty okresowej kary pieniężnej odpowiadającej temu zarzutowi, tj. 6 750.
Този размер се разделя на три части, които съответстват на трите изтъкнати от Европейската комисия твърдения за нарушения и се равняват съответно, за първото твърдение за нарушение, на 10 % от общия размер на периодичната имуществена санкция, а именно 3 000 EUR, за второто твърдение за нарушение, на 45 % от този размер, а именно 13 500 EUR, който размер се прилага и за третото твърдение за нарушение, и що се отнася до правилното управление на т.нар. „стари“ отпадъци, ще бъде намаляван на всяко полугодие пропорционално на обема на тези отпадъци, чието управление ще бъде привеждано в съответствие с изискванията, като намалението е ограничено до 50 % от размера на периодичната имуществена санкция, съответстващ на това твърдение за нарушение, тоест 6 750 EUR.
3) Zasądza się od Republiki Greckiej zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 10 mln EUR.
3) Осъжда Република Гърция да заплати на Европейската комисия по сметка „Собствени ресурси на Европейския съюз“ еднократно сумата от 10 милиона евро.
4) Republika Grecka zostaje obciążona kosztami postępowania.
4) Осъжда Република Гърция да заплати съдебните разноски.
(1) Dz.U. C 81 z 9.3.2015.
(1) ОВ C 81, 9.3.2015 г.