Celem polityki Unii Europejskiej (UE) w zakresie transportu jest zapewnienie płynnego, efektywnego, bezpiecznego i swobodnego przepływu osób i towarów na terenie UE za pomocą zintegrowanych sieci wykorzystujących wszystkie rodzaje transportu (drogowy, kolejowy, wodny i powietrzny). Транспортната политика на Европейския съюз (ЕС) има за цел да гарантира безпроблемно, ефективно, безопасно и свободно движение на хора и стоки в целия ЕС посредством интегрирани мрежи, които използват всички видове транспорт (сухопътен, железопътен, воден и въздушен). Polityka UE dotyka także tak różnych kwestii, jak zmiana klimatu, prawa pasażerów, paliwa ekologiczne oraz likwidowanie biurokracji w postaci procedur celnych w portach. Политиката на ЕС разглежда също по-широкообхватни въпроси като изменението на климата, правата на пътниците, чистите горива и намаляването на митническата бюрокрация по пристанищата. Polityka w zakresie transportu, którą reguluje tytuł VI (art. 90-100) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, jest jedną z najbardziej strategicznych wspólnych polityk UE. Транспортът е една от най-стратегическите общи политики на ЕС и се управлява от дял VI (членове 90 - 100) от Договора за функционирането на Европейския съюз. W przyszłości będzie się ona w dużym stopniu opierać na białej księdze z 2011 r., która obejmuje 40 inicjatyw na rzecz pobudzenia wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, zmniejszenia zależności od importowanej ropy naftowej i obniżenia emisji dwutlenku węgla generowanych przez sektor transportowy o 60% do roku 2050. Бъдещата политика ще се основава до голяма степен на Бялата книга от 2011 г., която включва 40 инициативи, предназначени да генерират растеж, работни места, да намалят зависимостта от внос на петрол и да намалят въглеродните емисии в сектора с 60 % до 2050 г. Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Organy i cele Организации и цели Transport drogowy Сухопътен транспорт Transport kolejowy Железопътен транспорт Transport wodny Воден транспорт Transport lotniczy Въздушен транспорт Transport, energia i środowisko Транспорт, енергетика и околна среда Intermodalność i sieci transeuropejskie Интермодалност и трансевропейски мрежи Mobilność i prawa pasażerów Мобилност и права на пътниците Inteligentny transport i nawigacja satelitarna Интелигентен транспорт и сателитна навигация Wymiar międzynarodowy i rozszerzenie Международно измерение и разширяване - - - - - - Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu: dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство: към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите Transport ma bardzo istotne znaczenie dla gospodarki i społeczeństwa. Транспортът е от основно значение за нашата икономика и общество. Pozwala ludziom korzystać ze swobody podróżowania, umożliwia przemieszczanie towarów na całym kontynencie, a także tworzy nowe możliwości wzrostu i miejsca pracy. Той дава възможност на хората да се наслаждават на свободата да пътуват, превозва стоки по целия континент и създава икономически растеж и работни места. Jednocześnie musi być zrównoważony ze względu na stale rosnące ograniczenia w zakresie zasobów i środowiska naturalnego. В същото време той трябва да е устойчив, имайки предвид увеличаването на ресурсите и екологичните ограничения. AKT АКТ Biała księga: Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu - dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu (KOM(2011) 144 końcowy z dnia 28 marca 2011 r.) Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство - към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите (COM(2011) 144 окончателен, 28.3.2011 г.). STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Transport ma bardzo istotne znaczenie dla gospodarki i społeczeństwa. Транспортът е от основно значение за нашата икономика и общество. Pozwala ludziom korzystać ze swobody podróżowania, umożliwia przemieszczanie towarów na całym kontynencie, a także tworzy nowe możliwości wzrostu i miejsca pracy. Той дава възможност на хората да се наслаждават на свободата да пътуват, превозва стоки по целия континент и създава икономически растеж и работни места. Jednocześnie musi być zrównoważony ze względu na stale rosnące ograniczenia w zakresie zasobów i środowiska naturalnego. В същото време той трябва да е устойчив, имайки предвид увеличаването на ресурсите и екологичните ограничения. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO PLANU? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ПЪТНАТА КАРТА? Plan przedstawia 40 określonych obszarów działań i wymienia 131 konkretnych inicjatyw na następną dekadę w celu utworzenia konkurencyjnego systemu transportu, który pozwoli na usunięcie głównych wąskich gardeł i umożliwi sprawne i bezpieczne przemieszczanie ludzi i towarów na terenie całej Unii Europejskiej (UE). Пътната карта посочва 40 конкретни точки за действие и изброява 131 конкретни инициативи за следващото десетилетие за изграждане на конкурентоспособна транспортна система, която ще отстрани основните задръствания и по нея ще се транспортират ефективно и безопасно хора и стоки в рамките на Европейския съюз (ЕС). Propozycje te powinny zmniejszyć zależność UE od importu ropy naftowej, umożliwić osiągnięcie zasadniczo wolnej od emisji CO 2 logistyki w dużych ośrodkach miejskich do 2030 r. i zapewnić obniżenie emisji dwutlenku węgla w sektorze transportu o 60% do 2050 r. Предложенията следва да намалят зависимостта на ЕС от вноса на нефт, да се постигне практически свободна от CO 2 градска логистика в големите градове до 2030 г. и да се намалят транспортните въглеродни емисии с 60 % до 2050 г. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Plan określa następujące cele w zakresie prowadzenia działań politycznych: Пътната карта определя следните цели, които да са ръководни за действията: zmniejszenie o połowę liczby samochodów o napędzie konwencjonalnym w transporcie miejskim do 2030 r., stopniowa eliminacja ich z miast do 2050 r.; osiągnięcie zasadniczo wolnej od emisji CO 2 logistyki w dużych ośrodkach miejskich do 2030 r., намаляване наполовина на автомобилите, използващи бензин и дизел в градския транспорт до 2030 г., поетапното им изтегляне от употреба до 2050 г. и постигане на практически свободна от CO 2 градска логистика до 2030 г.; osiągnięcie poziomu 40% wykorzystania paliwa niskoemisyjnego w transporcie lotniczym do 2050 r., увеличаване на използването на нисковъглеродни устойчиви горива във въздушния транспорт с 40 % до 2050 г.; ograniczenie emisji CO 2 z morskich paliw płynnych o 40% do 2050 r., намаляване на емисиите на CO 2 в ЕС от корабни горива с 40 % до 2050 г.; przeniesienie 30% drogowego transportu towarów na odległościach większych niż 300 km na inne środki transportu, np. kolej lub transport wodny do 2030 r., a do 2050 r. przeniesienie ponad 50% tego typu transportu, до 2030 г. 30 % от товарите в автомобилния транспорт над 300 км трябва да се прехвърлят към други видове транспорт, например железопътен или воден, и 50 % до 2050 г.; trzykrotny wzrost istniejącej sieci szybkich kolei do 2030 r. до 2030 г. да се утрои дължината на наличната високоскоростна железопътна мрежа. Do 2050 r. większa część ruchu pasażerskiego na średnie odległości powinna odbywać się koleją, До 2050 г. по-голямата част от пътническия транспорт на средни разстояния трябва да се осъществява по релсов път; stworzenie do 2030 r. w pełni funkcjonalnej ogólnounijnej sieci bazowej TEN-T, integrującej różne formy transportu, да се създаде пълноценно функционираща и покриваща целия ЕС мултимодална основна мрежа по програма TEN-T до 2030 г.; połączenie głównych lotnisk z siecią kolejową, głównymi portami morskimi oraz systemem kolejowego i wodnego transportu śródlądowego do 2050 r., до 2050 г. всички централни летища да се свържат със системите за железопътен транспорт, централните пристанища и железопътни гари с вътрешните водни пътища; wprowadzenie systemów zarządzania ruchem, np. kolejowym i drogowym, да се внедрят системи за управление на трафика при различните видове транспорт, като например железопътен и пътен; ustanowienie systemu informacji, zarządzania i płatności w zakresie transportu multimodalnego do 2020 r., разработване на мултимодална транспортно-информационна система за управление и плащане до 2020 г.; zmniejszenie o połowę ofiar wypadków drogowych do 2020 r. oraz osiągnięcie prawie zerowej liczby ofiar śmiertelnych w transporcie drogowym do 2050 r., да се намали наполовина броят на загиналите в автомобилния транспорт и да се доближи до нула до 2050 г.; przejście na pełne zastosowanie zasad „użytkownik płaci” (czyli osoby korzystające z infrastruktury ponoszą koszty jej utrzymania) i „zanieczyszczający płaci” (osoby generujące zanieczyszczenia ponoszą koszty ich usuwania). да се разшири приложението на принципите „потребителят плаща“ (т.е. тези, които използват инфраструктурата плащат за това) и „замърсителят плаща“ (т.е. тези, които замърсяват, плащат). Ta kompleksowa strategia dla transportu ma na celu stworzenie konkurencyjnego systemu transportu, który zwiększy mobilność, usunie główne bariery w kluczowych obszarach, a także wpłynie na stymulację wzrostu gospodarczego i zatrudnienia do 2050 r. Тази цялостна стратегия за транспорта има за цел да създаде конкурентна транспортна система, която ще повиши мобилността, ще отстрани основните пречки в ключови области и ще повиши растежа и заетостта до 2050 г. Uzupełniają ją m.in. następujące inicjatywy: Това се допълва от инициативи като: Program „Horyzont 2020” wspierający badania i innowacje w zakresie inteligentnego, ekologicznego i zintegrowanego transportu, Програмата „Хоризонт 2020“ с нейната подкрепа за научни изследвания и иновации за интелигентен, екологичен и интегриран транспорт; instrument „Łącząc Europę” , który zapewnia finansowanie dla 10 międzynarodowych projektów z zakresu infrastruktury transportowej, Механизмът за свързване на Европа осигурява финансиране за 10 транснационални проекта за транспортни инфраструктури; plan działań na rzecz przejścia do gospodarki niskoemisyjnej do 2020 r. wymieniający transport jako główny sektor, który musi osiągnąć ten cel, Пътна карта за нисковъглеродна икономика до 2020 г., където транспортът е основният сектор за постигане на целта; różne środki na rzecz efektywności energetycznej w celu obniżenia zużycia energii z głównych źródeł w Europie o 20% do 2020 r. различни мерки за енергийна ефективност за намаляване на употребата на първична енергия в Европа с 20 % до 2020 г. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej: Kwestie dotyczące transportu: strategie europejskie. За допълнителна информация, вж. уебсайта на Европейската комисия Теми за транспорта: европейски стратегии. Ostatnia aktualizacja: 08.05.2015 последно актуализация 08.05.2015 - - - - - - Bezpieczeństwo morskie: Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Morskiego Морска безопасност: Европейска агенция за морска безопасност Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Morskiego (EMSA) zapewnia wysoki, jednolity i skuteczny poziom bezpieczeństwa na morzu w Unii Europejskiej. Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) има за цел да осигури високо, уеднаквено и ефективно равнище на морска безопасност и защита в рамките на Европейския съюз. Ma również na celu zapobieganie zanieczyszczeniom i reagowanie na zanieczyszczenia ze statków lub instalacji naftowych i gazowych. Тя също работи за предотвратяване на замърсяванията и по реагирането при замърсяване, причинено от кораби или от нефтени и газови инсталации. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 1406/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiające Europejską Agencję ds. Bezpieczeństwa na Morzu Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 година за създаване на Европейска агенция за морска безопасност. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Morskiego (EMSA) zapewnia wysoki, jednolity i skuteczny poziom bezpieczeństwa na morzu w Unii Europejskiej. Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) има за цел да осигури високо, уеднаквено и ефективно равнище на морска безопасност и защита в рамките на Европейския съюз. Ma również na celu zapobieganie zanieczyszczeniom i reagowanie na zanieczyszczenia ze statków lub instalacji naftowych i gazowych. Тя също работи за предотвратяване на замърсяванията и по реагирането при замърсяване, причинено от кораби или от нефтени и газови инсталации. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ? Niniejsze rozporządzenie ustanawia Europejską Agencję ds. Bezpieczeństwa Morskiego, która ma swoją siedzibę w Lizbonie. С този регламент се създава ЕАМБ със седалище в Лисабон. Agencja zapewnia Komisji i krajom UE potrzebną pomoc i wsparcie techniczne w celu udzielenia im pomocy w opracowaniu i stosowaniu ustawodawstwa wspólnotowego w zakresie bezpieczeństwa morskiego i zapobiegania zanieczyszczeniom mórz, a także w ocenie skuteczności podejmowanych środków. Агенцията предоставя техническа помощ и подкрепа на Европейската комисия и държавите от ЕС по отношение на разработването, прилагането и оценяването на законодателството на ЕС в областта на морската безопасност, сигурност и замърсяване. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Działalność Agencji można podzielić na zadania podstawowe i zadania pomocnicze. ЕАМБ има основни и помощни задачи. Zadania podstawowe obejmują: Основните задачи са: - pomoc w pracach przygotowawczych w celu uaktualniania i tworzenia ustawodawstwa UE, - подпомагане при подготвителната работа за осъвременяване и разработване на съответното законодателство на ЕС; - inspekcje i kontrole prowadzone w krajach UE w celu sprawdzenia skuteczności wdrożenia odpowiednich obowiązujących aktów prawnych UE, - посещения и инспекции в държавите от ЕС, свързани с ефективното прилагане на съответните обвързващи правни актове на ЕС; - działania szkoleniowe i pomoc techniczną dla administracji krajowych, - дейности за обучение и техническа помощ за националните администрации; - wspieranie działań w odpowiedzi na zanieczyszczenia ze statków i instalacji naftowych i gazowych (Agencja zapewnia pomoc operacyjną tylko na wniosek dotkniętego państwa). - поддържащи операции за реагиране при замърсяване в случай на замърсяване, причинено от кораби и нефтени и газови инсталации (ЕАМБ осигурява оперативна помощ само по искане на засегнатата държава). Agencja kieruje również Europejskim Centrum Danych LRIT oraz unijnym systemem wymiany informacji morskich (SafeSeaNet). ЕАМБ също управлява Центъра за данни на Европейския съюз за идентификация и проследяване на кораби на далечни разстояния и Системата на ЕС за обмен на морска информация (SafeSeaNet). Agencja może również zapewniać wsparcie operacyjne podczas dochodzeń, gdy dojdzie do zgonu lub poważnych obrażeń ciała. Агенцията може също да предоставя оперативна подкрепа за разследвания, когато е имало смъртни случаи или тежки наранявания. Zadania wspomagające Помощни задачи Agencja wykonuje te zadania wyłącznie, gdy tworzą one znaczącą wartość dodaną, nie powielają wysiłków i nie naruszają praw ani obowiązków krajów UE. ЕАМБ се ангажира с тези задачи само ако те генерират значителна добавена стойност и с това ще се избегне дублирането на усилията и няма да се нарушат правата и задълженията на държавите от ЕС. Zadania te odnoszą się do spraw związanych z ochroną środowiska, programu obserwacji Ziemi GMES (obecnie Copernicus) oraz śródlądowych dróg wodnych. Тези задачи са свързани с проблемите на околната среда, програмата за наблюдение на Земята GMES (сега Copernicus) и вътрешните водни пътища. Inspekcje i kontrole prowadzone przez Agencję Посещения и инспекции на ЕАМБ Agencja odwiedza kraje, aby pomóc KE i administracjom krajowym w sprawdzaniu, czy przepisy UE są przestrzegane w celu zapewnienie wysokiego i jednolitego poziomu bezpieczeństwa. ЕАМБ посещава страни с цел съдействие на Комисията и националните администрации да проверят за ефективното прилагане на правилата на ЕС и да осигурят високо и уеднаквено равнище на безопасност. Agencja przeprowadza inspekcje w towarzystwach klasyfikacyjnych, a także w państwach trzecich w zakresie szkoleń i certyfikacji marynarzy. Агенцията извършва инспекции на дружества за класификация, както и в трети страни, по отношение на обучението и сертифицирането на моряците. Struktura Структура Agencja jest organem UE i ma osobowość prawną. ЕАМБ е орган на ЕС и притежава юридическа правосубектност. Jej zespół składa się z urzędników rekrutowanych przez urzędników Agencji i urzędników unijnych, a także urzędników cywilnych krajów UE tymczasowo przydzielonych lub oddelegowanych do Agencji. Персоналът на Агенцията се състои от служители, назначени от Агенцията, от служители на ЕС и от държавни служители на държавите от ЕС временно назначени или командировани в Агенцията. Agencja zarządzana jest przez dyrektora zarządzającego, który jest całkowicie niezależny w pełnieniu swych obowiązków. Тя се ръководи от изпълнителен директор, който е напълно независим в изпълнението на своите задължения. W skład jej rady administracyjnej wchodzą przedstawiciele KE oraz przedstawiciele wszystkich krajów UE, z których każdy ma prawo głosu. Нейният управителен съвет включва представители от Комисията и всяка държава от ЕС, като всички имат право на глас. Jej członkami są również przedstawiciele Norwegii i Islandii oraz specjaliści z czterech sektorów morskich, którzy nie mają prawa głosu. В него също влизат представители от Норвегия и Исландия, както и експерти от 4 морски сектора, без право на глас. Okres trwania kadencji wynosi pięć lat. Kadencja może być przedłużona jeden raz. Продължителността на мандата му е 5 години и може да бъде продължаван веднъж. Budżet Бюджет Rozporządzenie (UE) nr 911/2014 zapewnia plan wieloletniego finansowania w wysokości 160,5 mln EUR na działania Agencji w odpowiedzi na zanieczyszczenia na lata 2014-2020. Регламент (ЕС) № 911/2014 предвижда план за многогодишно финансиране в размер на 160,5 млн. евро за реагиране от страна на ЕАМБ при замърсяване за периода 2014-2020 г. Całkowity budżet Agencji obejmuje główny wkład z budżetu UE oraz dodatkowe składki z krajów spoza UE, które uczestniczą w jej działaniach. Общият бюджет на ЕАМБ включва основна вноска от бюджета на ЕС и допълнителни вноски от държави извън ЕС, които участват в неговата работа. Agencja może także pobierać opłaty za publikacje, szkolenia oraz inne świadczone przez nią usługi. Агенцията може също така да налага такси за публикации, обучение и всякакви други услуги, които предоставя. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Na skutek dwóch wypadków (tankowca Erika w 1999 r. i tankowca Prestige w 2002 r.) doszło do wycieków ropy naftowej na wodach europejskich. Две морски катастрофи (на „Ерика“ през 1999 г. и на „Престиж“ през 2002 г.) доведоха да нефтени разливи в европейски води. Oba wypadki spowodowały poważne szkody dla środowiska naturalnego i gospodarki na francuskich i hiszpańskich wybrzeżach. И двете причиниха сериозни екологични и икономически щети за френската и испанската брегова линия. Stało się to bodźcem do utworzenie Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa Morskiego w 2003 r. w celu zapewnienia, że Europa jest przygotowana na radzenie sobie z dużymi wyciekami ropy. Това предизвика създаването на ЕАМБ през 2003 г., за да се гарантира, че Европа е подготвена за мащабни нефтени разливи. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 1406/2002 Регламент (ЕО) № 1406/2002 25.8.2002 25.8.2002 г. Dz.U. L 208 z 5.8.2002, s. 1-9 ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр 1-9. Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 1644/2003 Регламент (ЕО) № 1644/2003 1.10.2003 1.10.2003 г. Dz.U. L 245 z 29.9.2003, s. 10-12 ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 10-12 Rozporządzenie (WE) nr 724/2004 Регламент (ЕО) № 724/2004 19.5.2004 19.5.2004 г. Dz.U. L 129 z 29.4.2004, s. 1-5 ОВ L 129, 29.4.2004 г., стр. 1-5. Rozporządzenie (WE) nr 2038/2006 Регламент (ЕО) № 2038/2006 31.12.2006 31.12.2006 г. Dz.U. L 394 z 30.12.2006, s. 1-4 OВ L 394, 26.6.2006 г., стр. 1-78 Rozporządzenie (UE) nr 100/2013 Регламент (ЕС) № 100/2013 1.3.2013 1.3.2013 г. Dz.U. L 39 z 9.2.2013, s. 30-40 OВ L 39, 26.6.2013 г., стр. 30-78 Kolejne zmiany i poprawki do rozporządzenia (WE) nr 1406/2002 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Регламент (ЕО) № 1406/2002 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 911/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. w sprawie wieloletniego finansowania działań Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Morskiego w zakresie reagowania na zanieczyszczenia morza spowodowane przez statki oraz instalacje naftowe i gazowe (Dz.U. L 257 z 28.8.2014, s. 115-120) Регламент (ЕС) № 911/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 година относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване на морето, причинено от кораби и от нефтени и газови инсталации (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 115-120). Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli portu przeprowadzanej przez państwo (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 57-100) Директива 2009/16/EC на европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57-100). Dyrektywa 2005/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie zanieczyszczenia pochodzącego ze statków oraz wprowadzenia sankcji w przypadku naruszenia prawa (Dz.U. L 255 z 30.9.2005, s. 11-21) Директива 2005/35/EC на европейския парламент и Съвета от 7 септември 2005 година относно замърсяване от кораби и налагане на санкции при нарушения (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 11-21). Dyrektywa 2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków i uchylająca dyrektywę Rady 93/75/EWG (Dz.U. L 208 z 5.8.2002, s. 10-27) Директива 2002/59/EC на Европейския парламент и Съвета от 27 юни 2002 година за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10-27). Ostatnia aktualizacja: 04.01.2015 Последна актуализация: 04.01.2015 - - - - - - Lotnictwo cywilne i Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego Гражданско въздухоплаване и Европейска агенция за авиационна безопасност STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 216/2008 - wspólne zasady w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego Регламент (EО) № 216/2008 - общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Głównym celem niniejszego rozporządzenia jest ustalenie głównych zasad niezbędnych do ustanowienia i utrzymania wysokiego ujednoliconego poziomu bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego w Europie, obejmującego utworzenie Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego (ang. skrót EASA). Главната му цел е да определи основните правила и принципи за установяване и поддържане на високо единно ниво на безопасност в гражданското въздухоплаване в Европа, включително създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (ЕААБ). Wspólne zasady bezpieczeństwa zapewniają ujednolicony poziom wymagań dla operatorów*, producentów i personelu lotniczego. Общите правила за безопасност осигуряват уеднаквено ниво на изисквания за операторите*, производителите и персонала в областта на въздухоплаването. To z kolei umożliwia swobodny przepływ towarów, osób i usług na rynku wewnętrznym UE, a także wzajemne uznawanie certyfikatów* przez państwa UE. Това от своя страна дава възможност за свободното движение на стоки, хора и услуги на пазара на ЕС и позволява взаимно признаване на сертификатите* между държавите от ЕС. Zapewnia to ograniczenie obciążeń administracyjnych i nakładu pracy dla władz krajowych i branży lotniczej. По този начин се намалява административната тежест и натоварването за националните органи и сектора. Rozporządzenie ma też na celu: Освен това регламентът има за цел: zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, да се осигури висока степен на опазване на околната среда; ułatwienie swobodnego przepływu towarów, osób i usług, да се улесни свободното движение на стоки, хора и услуги; promowanie rentowności w procesie legislacyjnym i procesie certyfikacji*. да се насърчи оптимизирането на разходите в регулаторните и сертификационните* процеси. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejsze rozporządzenie UE stosuje się do projektowania, produkcji, obsługi i użytkowania wyrobów lotniczych, części i sprzętu, a także do personelu i organizacji zaangażowanych w takie działania. Това законодателство на ЕС се прилага за проектирането, производството, поддръжката и функционирането на въздухоплавателните продукти, части и прибори, както и за лицата и организациите, участващи в тези дейности. Jednym z głównych sposobów osiągnięcia tych celów jest ustanowienie agencji EASA. Едно от основните средства за постигане на горните цели е чрез създаването на ЕААБ. Rozporządzenie określa zadania, strukturę wewnętrzną, metody pracy i przepisy finansowe Agencji. Законодателството определя задачите, вътрешната структура, работните методи и финансовите изисквания на агенцията. Do głównych zadań Agencji należą: Основните задачи на ЕААБ включват: przyjmowanie opinii w sprawie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego w Europie, приемане на становища относно безопасността на гражданското въздухоплаване в Европа; wspieranie Komisji Europejskiej w zakresie środków do wykonania rozporządzenia, w tym środków odnoszących się zagadnień technicznych, takich jak budowa i projektowanie, подпомагане на Европейската комисия за мерки за прилагане на законодателството, включително такива, свързани с технически въпроси като строителство и проектиране; przeprowadzanie inspekcji i kontroli niezbędnych do wypełniania swoich zadań. извършване на инспекции и разследвания, необходими за извършването на нейните задачи. W zakresie struktury wewnętrznej rozporządzenie określa główne zasady Agencji, w tym status prawny, uprawnienia i skład zarządu, a także uprawnienia i funkcje dyrektora wykonawczego. По отношение на вътрешната структура законодателството определя основните правила на агенцията, включващи правния ѝ статут, правомощията и състава на управителния съвет и правомощията и функциите на изпълнителния директор. Oprócz zagadnień dotyczących Agencji rozporządzenie określa także wspólne zasady bezpieczeństwa lotnictwa obejmujące: В допълнение към ЕААБ законодателството определя общи правила за авиационна безопасност, включващи: zdatność do lotu: wymóg, by statek powietrzny posiadał ważny dokument stwierdzający zdatność do lotu, w tym określone certyfikaty produktów, części i projektu statku powietrznego, летателна годност: изискване въздухоплавателните средства да разполагат с валиден сертификат за летателна годност, включително конкретни сертификати за продукти, части и дизайн на въздухоплавателното средство; ochronę środowiska: wymóg zgodności wyrobów, części i sprzętu statku powietrznego z odpowiednimi unijnymi i globalnymi przepisami ochrony środowiska, опазване на околната среда: изискване за спазване на съответните разпоредби на ЕС и глобалните разпоредби за опазване на околната среда от въздухоплавателните продукти, части и прибори; licencjonowanie załóg lotniczych: wymóg, by piloci posiadali odpowiednie licencje i świadectwa lekarskie, oraz by organizacje szkolące posiadały odpowiednie certyfikaty, лицензиране на екипажа на полета: изискване пилотите да притежават подходящ лиценз и медицинско удостоверение, а организациите за обучение да притежават подходящи удостоверения; lotniska i kontrolę ruchu lotniczego: wymóg posiadania certyfikatów gwarantujących bezpieczeństwo lotnisk* i posiadanie odpowiednich certyfikatów przez kontrolerów ruchu. летища и контрол на въздушния трафик: изискване на сертификати за гарантиране на безопасността на летищата* и за притежаване на подходящи сертификати от контрольорите на въздушния трафик. Rozporządzenie dotyczy także spraw powiązanych z zakresem przedmiotowym rozporządzenia. Законодателството разглежда и набор от свързани въпроси. Obejmują one nadzorowanie i egzekwowanie przepisów, uznawanie certyfikatów i akceptowania certyfikatów z krajów spoza UE. Те включват надзор и прилагане, признаване на сертификати и приемане на сертификати, неиздадени в ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Rozporządzenie weszło w życie 8 kwietnia 2008 r. Той влезе в сила на 8 април 2008 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Informacje na temat europejskiej polityce bezpieczeństwa lotniczego na stronie internetowej Komisji Europejskiej „Европейската политика за авиационна безопасност“ от уебсайта на Европейската комисия Informacje dotyczące rozporządzenia na stronie internetowej Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego „Регламенти“ от уебсайта на Европейската агенция за авиационна безопасност KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Operator: każda osoba prawna lub fizyczna eksploatującą lub zamierzająca eksploatować co najmniej jeden statek powietrzny. * Оператор: юридическо или физическо лице, управляващо или предлагащо да управлява 1 или повече въздухоплавателни средства. * Certyfikat: każde zatwierdzenie, licencja lub inny dokument wydany w wyniku certyfikacji. * Сертификат: одобрение, лиценз или друг документ, издаден в резултат на сертифициране. * Certyfikacja: wszelkie formy uznania, że wyrób, część lub sprzęt, organizacja lub osoba spełnia mające zastosowanie wymagania. * Сертифициране: всяка форма на признаване, че даден продукт, част или прибор, организация или лице съответства на приложимите изисквания. Pojęcie certyfikacji oznacza również wydawanie odpowiednich certyfikatów potwierdzających taką zgodność. То обхваща също така издаването на съответния сертификат за удостоверяване на това съответствие. * Lotnisko: dowolne miejsce, w którym można wykonywać loty, obejmujące zarówno pasy lądowania, jak i duże lotniska międzynarodowe. * Летище: всяко място, където могат да се извършват летателни операции, вариращо от писти за кацане до големи международни летища. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 z dnia 20 lutego 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE (Dz.U. L 79 z 19.3.2008, s. 1-49) Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1-49) Kolejne zmiany do rozporządzenia (WE) nr 216/2008 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 216/2008 са включени в основния текст. Niniejsza skonsolidowana wersja ma jedynie wartość dokumentacyjną. Тази консолидирана версия е само за справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 300/2008 z dnia 11 marca 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w dziedzinie ochrony lotnictwa cywilnego i uchylające rozporządzenie (WE) nr 2320/2002 (Dz.U. L 97 z 9.4.2008, s. 72-84) Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 72-84) Ostatnia aktualizacja: 30.11.2015 последно актуализация 30.11.2015 - - - - - - GSA - Agencja Europejskiego Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej GSA - Европейската агенция за глобалните навигационни спътникови системи Unia Europejska powołała agencję, której zadaniem jest maksymalizowanie zysku z inwestycji europejskich w globalny system nawigacji satelitarnej (GNSS) pod względem korzyści dla jego użytkowników, wzrostu gospodarczego oraz konkurencyjności. Европейският съюз (ЕС) създаде агенция, на която е възложена задачата да увеличи в максимална степен възвръщаемостта от европейските инвестиции в глобални навигационни спътникови системи (ГНСС) по отношение на ползи за потребителите, икономически растеж и конкурентоспособност. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 912/2010 z dnia 22 września 2010 r. ustanawiające Agencję Europejskiego GNSS, uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1321/2004 w sprawie ustanowienia struktur zarządzania europejskimi programami radionawigacyjnymi i zmieniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 683/2008 Регламент (ЕС) № 912/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. за създаване на Европейската агенция за ГНСС, за отмяна на Регламент (ЕО) № 1321/2004 на Съвета за създаване на структури за управление на европейските сателитни радионавигационни програми и за изменение на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Unia Europejska powołała agencję, której zadaniem jest maksymalizowanie zysku z inwestycji europejskich w globalny system nawigacji satelitarnej (GNSS) pod względem korzyści dla jego użytkowników, wzrostu gospodarczego oraz konkurencyjności. Европейският съюз (ЕС) създаде агенция, на която е възложена задачата да увеличи в максимална степен възвръщаемостта от европейските инвестиции в глобални навигационни спътникови системи (ГНСС) по отношение на ползи за потребителите, икономически растеж и конкурентоспособност. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Rozporządzenie (UE) nr 912/2010 ustanawia Agencję Europejskiego Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej (GNSS), zmieniając nazwę dotychczasowego Organu Nadzoru Europejskiego GNSS i jego zadania. С Регламент (ЕС) № 912/2010 се създава Европейската агенция за глобалната навигационна спътникова система (ГНСС), с което се променя наименованието на предишния надзорен орган за европейската ГНСС и се изменят неговите задачи. Wprowadza rozwiązania w zakresie zarządzania publicznego dla programów GNSS na lata 2014-2020 ustanowione na mocy rozporządzenia (UE) nr 1285/2013. С него се изпълняват договореностите за публично управление за програмите за ГНСС за периода 2014-2020 г., установени с Регламент (ЕС) № 1285/2013. Agencja nie jest już odpowiedzialna za zarządzanie publicznymi interesami związanymi z programami GNSS (które zostały przejęte przez Komisję Europejską). Агенцията вече не отговаря за управлението на обществените интереси, свързани с програмите за ГНСС (което е поето от Европейската комисия). KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Agencja GNSS jest organem na szczeblu UE odpowiedzialnym za: Агенцията за ГНСС е орган на равнище ЕС, който отговаря за: zapewnianie akredytacji w zakresie bezpieczeństwa swoich globalnych systemów nawigacji satelitarnej, осигуряване на акредитацията на сигурността* за неговите глобални навигационни спътникови системи; prowadzenie centrum monitorowania bezpieczeństwa Galileo, функционирането на центъра за наблюдение на сигурността на„Галилео“ ; uczestniczenie w promocji i marketingu usług GNSS, подпомагане на популяризирането и предлагането на пазара на услугите на ГНСС; и wykonywanie innych zadań zlecanych przez Komisję, związanych z realizacją programów Galileo oraz EGNOS, w tym zarządzanie programami. извършване на други задачи, делегирани от Комисията, във връзка с изпълнението на програмите „Галилео“ и EGNOS, включително управление на програмите. Struktura Структура Agencja składa się z trzech organów: Агенцията е съставена от три органа: 1. Rada Administracyjna: odpowiada za zapewnienie wykonania zadań przez Agencję oraz za kwestie związane z zasobami i budżetem dotyczące akredytacji w zakresie bezpieczeństwa. 1. Административен съвет: отговаря за гарантиране на изпълнението от страна на агенцията на нейните задачи, както и за ресурсите и бюджетните въпроси по отношение на акредитацията на сигурността. 2. Dyrektor wykonawczy: powoływany przez Radę Administracyjną i odpowiedzialny za zarządzenie Agencją i reprezentowanie jej. 2. Изпълнителен директор: назначава се от административния съвет и отговаря за управлението и представителството на агенцията. 3. Rada Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa: zajmująca się akredytacjami w zakresie bezpieczeństwa, ustalaniem zgodności systemów z wymogami w zakresie bezpieczeństwa przed podejmowaniem wszelkich ważniejszych decyzji w sprawie programowania, takich jak: 3. Съвет за акредитация на сигурността: той отговаря за акредитацията на сигурността, като установява съответствието на системите с изискванията за сигурност преди вземането на всички важни решения относно програмирането, като: zatwierdzanie strategii akredytacji w zakresie bezpieczeństwa, одобрението на стратегията за акредитация на сигурността; wystrzeliwania satelitów, изстрелването на спътници; zezwalanie na użytkowanie systemów i stacji naziemnych*. разрешаването на експлоатацията на системите и наземните станции*. Niezależność działań akredytacyjnych w zakresie systemów bezpieczeństwa Независимост на дейностите по акредитация на системите за сигурност Rozporządzenie (UE) nr 912/2010 zostało zmienione przez rozporządzenie (UE) nr 512/2014 w celu dostosowania go do nowej struktury zarządzania dla europejskiego GNSS ustanowionej przez rozporządzenie (UE) nr 1285/2013. Регламент (ЕС) № 912/2010 бе изменен с Регламент (ЕС) № 512/2014 с цел привеждането му в съответствие с новата структура за управление на европейската ГНСС, установена с Регламент (ЕС) № 1285/2013. Wprowadzone zmiany zapewniają niezależność działań związanych z akredytacją systemów bezpieczeństwa, a także oddzielenie tych działań od pozostałych działań Agencji. С въведените промени се гарантира независимостта на дейностите, свързани с акредитацията на системите за сигурност, както и отделянето им от другите дейности на агенцията. Obejmują one: Промените включват: zwiększone uprawnienia Rady Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa, по-големи правомощия за съвета за акредитация на сигурността; Rada Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa, a nie Rada Administracyjna, odpowiada za przygotowanie i zatwierdzenie działania programów Agencji związanego z działaniami akredytacyjnymi w zakresie bezpieczeństwa systemu, съветът за акредитация на сигурността, а не административният съвет, отговаря за изготвянето и одобрението на операциите по програмите на агенцията, свързани с дейностите по акредитация на сигурността на системата; Przewodniczący Rady Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa zarządza działaniami akredytacyjnymi w zakresie bezpieczeństwa i zapewnia ich wprowadzenie. председателят на съвета за акредитация на сигурността ще ръководи дейностите по акредитация на сигурността и ще гарантира тяхното изпълнение. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od 9 listopada 2010 r. От 9 ноември 2010 г. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Europejskiej Agencji Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej. За допълнителна информация вж. уебсайта„Европейска агенция за глобалните навигационни спътникови системи“ . KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Akredytacja w zakresie bezpieczeństwa: weryfikacja zgodności ze stosownymi przepisami i uregulowaniami w zakresie bezpieczeństwa stworzonymi przez Radę i Komisję. * Акредитация на сигурността: проверка на съответствието с приложимите правила и регламенти относно сигурността, изготвени от Съвета и Комисията. Więcej informacji na temat ogólnych zasad akredytacji w zakresie bezpieczeństwa, odpowiedzialności i zadań można znaleźć w rozdziale III rozporządzenia (UE) nr 912/2010. За общите принципи на акредитация на сигурността, отговорностите и задачите вж. глава III от Регламент (ЕС) № 912/2010. * Stacje naziemne: usytuowane na ziemi urządzenia do odbierania lub odbierania i przekazywania sygnału z satelitów telekomunikacyjnych lub do nich. * Наземни станции: разположено на Земята съоръжение, предназначено да приема или да приема и предава сигнали от спътници за съобщения. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 912/2010 Регламент (ЕС) № 912/2010 9.11.2010 9.11.2010 г. Dz.U. L 276 z 20.10.2010, s. 11-21 OВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 11-21 Akty zmieniające Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1285/2013 Регламент (EС) № 1285/2013 23.12.2013 23.12.2013 г. Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 1-24 OВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 1-24 Rozporządzenie (UE) nr 512/2014 Регламент (EС) № 512/2014 23.5.2014 23.5.2014 г. Dz.U. L 150, 20.5.2014, s. 72-92 OВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 72-92 Ostatnia aktualizacja: 06.08.2015 последно актуализация 06.08.2015 - - - - - - Transport drogowy Сухопътен транспорт Udostępnij Споделяне Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Przewóz towarów Превоз на товари Wspólne przepisy dotyczące dostępu do unijnego rynku przewozów drogowych Общи правила за достъп до пазара на автомобилни превози на товари в ЕС Pobieranie opłat od pojazdów ciężarowych: dyrektywa w sprawie eurowiniety Заплащане на такси от тежкотоварни автомобили: Директива за евровинетката Przewóz pasażerów Превоз на пътници Prawa pasażerów w transporcie autobusowym i autokarowym Права на пътниците в автобусния транспорт Dostęp do międzynarodowego rynku usług autokarowych i autobusowych Достъп до международния пазар на автобусни превози Zatrudnienie i warunki pracy Заетост и условия на труд Czas prowadzenia pojazdu w sektorze transportu drogowego Време за управление в сектора на сухопътния транспорт Transport drogowy: przepisy unijne dotyczące czasu prowadzenia pojazdów, przerw i okresu odpoczynku Автомобилен транспорт: правила относно времето за кормуване, почивките по време на работа и периодите на почивка Tachografy w transporcie drogowym Тахографи в автомобилния транспорт Przedsiębiorstwa świadczące usługi w zakresie transportu drogowego towarów i przewozu osób: zasady prowadzenia działalności Дружества за автомобилен превоз на товари и пътнически транспорт: работни правила Bezpieczeństwo drogowe Пътна безопасност Bezpieczeństwo drogowe: Kierunki polityki w zakresie bezpieczeństwa drogowego na lata 2011-2020 Пътна безопасност: насоки за политиката в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 г. Kontrole drogowe dotyczące bezpieczeństwa pojazdów użytkowych Крайпътни проверки за безопасност на търговски превозни средства Przestępstwa lub wykroczenia przeciwko bezpieczeństwu w ruchu drogowym - wymiana informacji między krajami Пътнотранспортни нарушения - споделяне на информация между държавите Bezpieczeństwo drogowe: dopuszczalne wymiary i maksymalne obciążenia samochodów ciężarowych, autobusów i autokarów Пътна безопасност: допустими размери и максимални маси за камиони и автобуси Przeprowadzanie badań w celu zapewnienia bezpieczeństwa pojazdów i przyczep Прегледи за проверка на техническата безопасност на моторните превозни средства и техните ремаркета Tunele drogowe: zasady bezpieczeństwa w UE Пътни тунели: правила за безопасност в ЕС Pojazdy silnikowe i przyczepy: kontrole drogowe pojazdów użytkowych (do roku 2018) Моторни превозни средства и техните ремаркета: крайпътна техническа проверка на търговски превозни средства (до 2018 г.) Bezpieczeństwo drogowe: prawo jazdy Пътна безопасност: свидетелства за управление на превозни средства Transport lądowy towarów niebezpiecznych Вътрешен превоз на опасни товари - - - - - - Wspólne przepisy dotyczące dostępu do unijnego rynku przewozów drogowych Общи правила за достъп до пазара на автомобилни превози на товари в ЕС Międzynarodowy transport drogowy* został w pełni zliberalizowany na terenie Unii Europejskiej (UE). Международните пътнотранспортни операции* са либерализирани напълно в рамките на Европейския съюз (ЕС). Jednak krajowy transport drogowy na terenie określonego kraju UE przez przewoźników niemających siedziby w tym kraju, znany jako kabotaż*, nadal podlega ograniczeniom. Въпреки това националният сухопътен транспорт в рамките на държава от ЕС с превозвачи, които не пребивават в държавата, известен като каботаж*, все още е обект на ограничения. Wprowadzenie wspólnych reguł dostępu do rynku międzynarodowego i rynku kabotażowego pomaga w promowaniu uczciwej konkurencji. Въвеждането на общи правила за достъп до международния пазар и до пазара за каботаж помага за насърчаване на честната конкуренция. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1072/2009 z dnia 21 października 2009 r. dotyczące wspólnych zasad dostępu do rynku międzynarodowych przewozów drogowych Регламент (ЕО) № 1072/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Określa ono wspólne reguły mające zastosowanie do dostępu do rynku międzynarodowych przewozów drogowych rzeczy* na terytorium UE. Той определя общи правила за достъп до пазара за международен автомобилен превоз на товари* в рамките на ЕС. Ustanawia także warunki, na jakich przewoźnicy niemający siedziby w danym kraju UE mogą świadczyć usługi przewozowe na terytorium danego kraju UE. Освен това определя условията, при които превозвачи, установени извън държава от ЕС, могат да извършват транспортни услуги на територията на държава от ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Nowe przepisy mają zastosowanie do: Законодателството се прилага за: międzynarodowego zarobkowego* przewozu drogowego rzeczy w przejazdach na terytorium UE, международен автомобилен превоз на товари за чужда сметка или срещу възнаграждение* за пътувания, които се извършват на територията на ЕС; krajowego przewozu drogowego rzeczy realizowanego na podstawie tymczasowego zezwolenia przez przewoźnika niemającego siedziby w danym kraju UE, вътрешен автомобилен превоз на товари, извършван временно от превозвач, установен извън държавата от ЕС; części przewozu, który odbywa się na terytorium dowolnego kraju UE tranzytem, w przypadku gdy transport odbywa się pomiędzy danym krajem UE a krajem spoza UE. част от пътуването, което се извършва на територията на която и да е държава от ЕС транзитно, когато превозът се извършва между държава от ЕС и държава извън ЕС. Nie mają one zastosowania do części przewozu na terytorium kraju UE będącego miejscem załadunku lub rozładunku. То не се прилага за пътуването на територията на държава от ЕС с цел товарене или разтоварване. Aby realizować usługi przewozu międzynarodowego, przewoźnik musi posiadać licencję wspólnotową, a także, jeśli kierowca nie jest obywatelem UE, zaświadczenie dla kierowcy. За да извършва международен превоз, даден превозвач трябва да притежава лиценз на Общността, a ако водачът не е гражданин на държава от ЕС, също и атестация за водач. Licencja wspólnotowa jest: Лицензът на Общността: wydawana przez właściwe władze kraju UE siedziby przewoźnika, który jest uprawniony do prowadzenia międzynarodowego zarobkowego przewozu drogowego rzeczy, се издава от компетентните органи на държавата от ЕС на установяване на всеки превозвач, който има право да извършва международен автомобилен превоз на товари за чужда сметка или срещу възнаграждение; odnawialna przez okres nieprzekraczający 10 lat, се подновява за период до 10 години; wydawana na rzecz określonego przewoźnika (imienna) i nie może być przenoszona na osoby trzecie. се издава на името на превозвача и не може да се прехвърля. Zaświadczenie dla kierowcy jest: Атестацията за водач: wydawane przez właściwe władze kraju UE, w którym swoją siedzibę ma przewoźnik posiadający licencję UE, który w tym kraju korzysta z usług kierowcy lub zatrudnia kierowcę, który nie jest ani obywatelem UE, ani nie ma statusu rezydenta długoterminowego na terenie UE, се издава от компетентните органи на държавата от ЕС, в която превозвачът, който притежава лиценз на ЕС, е установен, който използва или е наел водач, в тази държава, който не е гражданин на ЕС, нито е дългосрочно пребиваващ; ważne przez okres nieprzekraczający 5 lat. е валидна за период до 5 години. Jeśli powyższe warunki nie zostaną spełnione, te same władze mogą odrzucić wniosek o wydanie lub odnowienie licencji lub o wydanie zaświadczenia. Ако тези условия не са спазени, същите органи могат да отхвърлят заявлението за издаване или за подновяване на лиценз или издаването на атестация. W przypadku gdy posiadacz licencji wspólnotowej lub zaświadczenia dla kierowcy przestanie spełniać wymogi lub poda niepoprawne informacje, taka licencja lub takie zaświadczenie zostaną cofnięte. Ако притежателят на лиценз на Общността или на атестация за водач престане да отговаря на условията или е предоставил неточна информация, лицензът или атестацията се отнемат. Przepisy określają surowe regulacje dotyczące przewozów kabotażowych, w szczególności: Законодателството налага строги разпоредби относно дейностите по каботаж, по-специално: każdy przewoźnik zarobkowego drogowego przewozu rzeczy posiadający licencję wspólnotową, którego kierowca, jeśli nie jest obywatelem kraju UE, posiada świadectwo kierowcy, jest uprawniony do wykonywania przewozów kabotażowych w danym kraju UE (innym niż kraj, w którym ma swoją siedzibę) tymczasowo, w następstwie transportu międzynarodowego do tego kraju, всеки превозвач за чужда сметка или срещу възнаграждение, който притежава лиценз на Общността и чийто водач, ако не е гражданин на ЕС, притежава атестация за водач, има право да извършва каботажни дейности в държава от ЕС (различна от тази, в която е установен) временно в рамките на международен превоз в тази държава; po dostarczeniu określonych towarów w ramach transportu międzynarodowego przewoźnicy mają 7 dni na to, by wykonać nie więcej niż 3 przewozy kabotażowe, след доставянето на стоките, за които се извършва международен превоз, превозвачите разполагат със 7 дни, в които могат да извършат до 3 каботажни операции; 3 przewozy kabotażowe mogą być także zrealizowane w dowolnym innym kraju UE w następstwie transportu międzynarodowego, pod warunkiem że są one ograniczone do 1 przewozu na państwo UE. 3 каботажни операции могат да се извършат също във всяка друга държава от ЕС след международен превоз при ограничение от 1 операция за държава. Przepisy te mają zastosowanie jedynie wtedy, gdy przewoźnik może przedstawić dowód międzynarodowego przewozu towarów do określonego kraju UE, a także dowód każdego zrealizowanego przewozu kabotażowego. Това законодателство се прилага само ако превозвачът може да представи доказателство за международния превоз на товари в засегнатата държава от ЕС, както и доказателство за всяка последваща извършена каботажна операция. Wykonywanie przewozów kabotażowych podlega przepisom krajowym przyjmującego kraju UE w następujących kwestiach: Каботажните операции са обект на националното законодателство в приемащата държава от ЕС по отношение на: zasad dotyczących umowy przewozu, условията, приложими към договора за превоз; masy i wymiarów pojazdów drogowych, масата и размерите на превозните средства; wymogów związanych z przewozem określonych kategorii rzeczy, w szczególności rzeczy niebezpiecznych, szybko psujących się artykułów żywnościowych oraz żywych zwierząt, изискванията във връзка с превоза на някои категории товари, по-специално опасни товари, лесно развалящи се хранителни продукти и живи животни; czasu prowadzenia pojazdu i okresów odpoczynku kierowcy, продължителността на периодите на управление и почивка; podatku od wartości dodanej (VAT) od usług transportowych. данъка върху добавената стойност (ДДС) върху транспортните услуги. Powyższe przepisy i regulacje mają w równym stopniu zastosowanie do przewoźników niebędących rezydentami i przewoźników mających swoją siedzibę na terenie przyjmującego kraju UE. Горепосоченото законодателство и разпоредби се прилагат еднакво както за установени извън приемащата държава от ЕС превозвачи, така и за превозвачи, установени в приемащата държава от ЕС. W przypadku gdy przewoźnik naruszy przepisy unijne w zakresie transportu drogowego: Когато даден превозвач наруши законодателство на ЕС в областта на автомобилния транспорт: właściwe organy kraju UE siedziby przewoźnika mogą wystosować ostrzeżenie lub nałożyć sankcje administracyjne, takie jak cofnięcie licencji wspólnotowej, компетентните органи на държавата от ЕС на установяване могат да издадат предупреждение или да наложат административни санкции, като например отнемане на лиценз на Общността; w przypadku przewoźnika z innego kraju UE kraj UE, na którego terytorium miało miejsce naruszenie, poinformuje właściwe organy w kraju UE siedziby przewoźnika o tej sytuacji, opisując naruszenie i nałożone kary. ако превозвачът не е установен в държавата от ЕС, в която е извършено нарушението, тя ще информира компетентния орган в държавата на установяване на превозвача като опише нарушението и наложените санкции. Wszelkie poważne naruszenia muszą być odnotowane w krajowym rejestrze elektronicznym przewoźników drogowych. Всички сериозни нарушения трябва да се впишат в националния електронен регистър на предприятията за автомобилни превози. W sprawozdaniu Komisji w sprawie unijnego rynku transportu drogowego stwierdzono, że: Доклад на Комисията от 2014 г. относно пазара за автомобилни превози в ЕС установи, че: władze w krajach UE muszą egzekwować istniejące przepisy unijne w bardziej konsekwentny i skuteczny sposób, органите на държавите от ЕС трябва да прилагат съществуващото законодателство на ЕС по-последователно и по-ефективно; UE może pomóc poprzez wyjaśnienie reguł, które są rozumiane, interpretowane i wdrażane na różne sposoby w poszczególnych krajach UE, ЕС може да помогне чрез разясняване на правилата, които се разбират, тълкуват и прилагат по различен начин в различните държави от ЕС; należy lepiej zastosować przepisy socjalne w transporcie drogowym towarów, aby przyciągnąć nowych kierowców oraz zaspokoić przyszłe zapotrzebowanie na transport towarowy, социалните правила трябва да се прилагат по-добре за автомобилния транспорт, за да се привлекат нови водачи и да се задоволи бъдещото търсене на транспорт на товари; zmiany te mogą zarówno zwiększyć efektywność gospodarki UE, jak i zmniejszyć emisję gazów cieplarnianych z transportu drogowego. тези промени могат както да увеличат ефективността на икономиката на ЕС, така и да намалят емисиите на парникови газове от сухопътен транспорт. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej dotyczącej transportu drogowego. За допълнителна информация, вж. уебсайта за автомобилен транспорт на Европейската комисия. KLUCZOWE POJĘCIA: ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ: * Zarobkowy: przewóz osób lub towarów w zamian za wynagrodzenie w imieniu osób trzecich (definicja OECD). * Пътнотранспортна операция: цялото пътуване по суша на товари до крайното им местоположение * Transport drogowy: cały drogowy przejazd towarów do ich ostatecznego miejsca przeznaczenia. * Каботаж: когато превозвач, регистриран в една държава от ЕС, извършва вътрешен транспорт в друга държава от ЕС. * Przewóz rzeczy: czynność dotycząca przewozu i transportu rzeczy. * Превоз на товари: дейността по превоз и транспортиране на товари. * Kabotaż: sytuacja, gdy przewoźnik zarejestrowany w jednym kraju UE prowadzi transport krajowy w innym kraju UE. * За чужда сметка или срещу възнаграждение: превоз срещу заплащане на лица или товари от името на трети страни (определение на OИСР). ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите-членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 1072/2009 Регламент (ЕО) № 1072/2009 4.12.2009 4.12.2009 г. Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 72-87 OВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 72-87 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите-членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 612/2012 Регламент (ЕС) № 612/2012 11.7.2012 11.7.2012 г. Dz.U. L 178 z 10.7.2012, s. 5-5 OВ L 178, 10.7.2012 г., стр. 5-5 Rozporządzenie (UE) nr 517/2013 Регламент (ЕС) № 517/2013 1.7.2013 1.7.2013 г. Dz.U. L 158 z 10.6.2013, s. 1-71 OВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 1-71 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie w sprawie stanu unijnego rynku transportu drogowego (COM(2014) 222 final z 14.4.2014) Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно състоянието на пазара на Съюза в областта на автомобилния транспорт (COM(2014) 222 final, 14.4.2014 г.). Ostatnia aktualizacja: 30.06.2015 последно актуализация 30.06.2015 - - - - - - Pobieranie opłat od pojazdów ciężarowych: dyrektywa w sprawie eurowiniety Заплащане на такси от тежкотоварни автомобили: Директива за евровинетката Większość krajów UE pobiera od przewoźników opłaty za użytkowanie infrastruktury transportowej, a w szczególności dróg. Повечето държави от ЕС събират такси от пътните превозвачи за използването на тяхната транспортна инфраструктура, по-специално пътищата. UE wprowadziła eurowinietę, aby umożliwić odzyskiwanie kosztów środowiskowych oraz budowy, utrzymania i naprawy, zapewnić uczciwą konkurencję i zapobiegać dyskryminacji. ЕС въведе евровинетката с цел възстановяване на разходите за строителство, поддръжка, поправка и екологичните разходи, за да се осигури честна конкуренция и да се предотврати дискриминацията. AKT АКТ Dyrektywa 1999/62/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 1999 r. w sprawie pobierania opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe Директива 1999/62/EО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 година относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТАЗИ ДИРЕКТИВА? Zastępuje wcześniejsze przepisy - dyrektywę 93/89/EWG - która została uchylona przez Trybunał Sprawiedliwości w 1995 r. Тя заменя предходното законодателство - Директива 93/89/EИО - което беше анулирано от Съда на ЕС през 1995 г. Harmonizuje warunki, na których organy krajowe mogą nakładać podatki, opłaty za przejazd i opłaty za korzystanie dotyczące towarów transportowanych drogami. Тя хармонизира условията, при които националните органи могат да налагат данъци, пътни такси и потребителски такси върху стоки, превозвани със сухопътен транспорт. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ МОМЕНТИ Obciążenia finansowe początkowo dotyczyły pojazdów o masie całkowitej do 12 ton. Финансовите такси първоначално са се прилагали само за превозни средства с максимално брутно тегло с товара от 12 тона. Od 2012 r. dotyczą one też pojazdów o masie przekraczającej 3,5 tony. От 2012 г. насам това започва да се прилага и за превозни средства над 3,5 тона. Opłaty mogą być pobierane za korzystanie z autostrad, mostów, tuneli, przełęczy górskich i dróg o określonej kategorii. Те могат да се събират на магистрали, мостове, тунели, планински проходи и определени други категории пътища. Opłaty nie mogą być dyskryminujące ze względu na narodowość przewoźnika ani ze względu na pochodzenie lub miejsce docelowe pojazdu. Таксите не могат да се удържат дискриминативно в зависимост от националността на пътния превозвач или произхода или местоназначението на превозното средство. Zabrania się prowadzenia obowiązkowych kontroli na wewnętrznych granicach UE. Задължителните проверки на вътрешните граници на ЕС са забранени. Opłaty mogą się różnić w zależności od ilości uwolnionych emisji lub czasu użytkowania infrastruktury drogowej. Таксите могат да варират в зависимост от отделените емисии или от времето, през което се използва пътната инфраструктура. Organy krajowe, w szczególnych okolicznościach, mogą nałożyć inne podatki, np, za rejestrację, ponadnormatywne ładunki, parkowanie lub w celu przeciwdziałania zatorom. Националните органи могат да налагат други такси при специфични обстоятелства като регистрация, необичайни товари, паркиране или за избягване на задръствания. Opłaty nie obejmują pojazdów zarejestrowanych na Wyspach Kanaryjskich, Azorach, Maderze lub w Ceucie i Melilli, użytkowanych w obrębie tych terytoriów lub między nimi a Hiszpanią i Portugalią. Таксите не се прилагат за превозни средства, които са регистрирани на Канарските острови, Сеута и Мелила, както и Азорските острови и Мадейра, които извършват превози изключително в тези територии или между тези територии и Испания или Поругалия. Dyrektywa 2003/96/WE określa minimalny poziom podatków dla wszystkich paliw silnikowych. Директива 2003/96/EО определя минимални размери на таксите за всички моторни горива. Kraje stosujące opłaty dla użytkowników dróg mogą stosować ulgowe stawki na olej gazowy wykorzystywany przez te pojazdy. Държавите, които налагат такси за ползвателите на пътя, могат да прилагат намалени ставки за превозни средства, използващи газово гориво. OD KIEDY DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od 20 lipca 1999 r. От 20 юли 1999 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ W 2014 r. Komisja przyjęła strategię na rzecz zmniejszenia zużycia paliw i emisji CO 2 z transportu. През 2014 г. Комисията прие стратегия за намаляване на потреблението на гориво и на емисиите на CO 2 от транспорт. Podkreślono w niej, jak duży wkład mogą przynieść nowe technologie, w tym paliw alternatywnych oraz korzystanie z innych form transportu. Това изтъкна приноса, който новите технологии, включително алтернативните горива, и преминаването към други форми на транспорт, може да имат. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej dotyczącej opłat drogowych За допълнителна информация, вж. уебсайта за пътни такси на Европейската комисия. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 1999/62/WE Директива 1999/62/EО 20.7.1999 20.7.1999 г. 1.7.2000 1.7.2000 г. Dz.U. L 187 z 20.7.1999, str. 42-50 OВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 42-50 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2006/38/WE Директива 2006/38/EО 10.6.2006 10.6.2006 г. 10.6.2008 10.6.2008 г. Dz.U. L 157 z 9.6.2006, str. 8-23 OВL 157, 9.6.2006 г., стр. 8-23 Dyrektywa 2006/103/WE Директива 2006/103/EО 1.1.2007 1.1.2007 г. 1.1.2007 1.1.2007 г. Dz.U. L 363 z 20.12.2006, str. 344-351 OВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 344-351 Dyrektywa 2011/76/UE Директива 2011/76/EС 15.10.2011 15.10.2011 г. 16.10.2013 16.10.2013 г. Dz.U. L 269 z 14.10.2011, str. 1-16 OВ L 269, 14.10.2011 г., стр. 1-16 Dyrektywa Rady 2013/22/UE Директива 2013/22/EС на Съвета 1.7.2013 1.7.2013 г. 1.7.2013 1.7.2013 г. Dz.U. L 158 z 10.6.2013, str. 356-361 OВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 356-361 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Dyrektywa Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej (Dz.U. L 283 z 31.10.2003, str. 51-70) Директива 2003/96/EО на Съвета от 27 октомври 2003 година относно преструктурирането на правната рамката на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (OВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 51-70). Komunikat Komisji do Rady i Parlamentu Europejskiego: Strategia na rzecz zmniejszenia zapotrzebowania pojazdów ciężarowych na paliwo oraz redukcji emisji CO 2 (COM(2014) 285 final z 21.5.2014). Съобщение на Комисията до Съвета и Европейския парламент: Стратегия за намаляване на разхода на гориво и на емисиите на CO 2 от тежкотоварни превозни средства (COM(2014) 285 final, 21.5.2014 г.). Ostatnia aktualizacja: 30.04.2015 последно актуализация 30.04.2015 - - - - - - Prawa pasażerów w transporcie autobusowym i autokarowym Права на пътниците в автобусния транспорт Pasażerowie, w tym osoby niepełnosprawne i o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżując autobusem lub autokarem mają takie same prawa w całej Unii Europejskiej (UE). Пътниците, включително тези с увреждане или намалена подвижност, пътуващи с автобусен транспорт, се ползват с едни и същи права, без значение къде пътуват в Европейския съюз (ЕС). Te prawa, w tym prawo do informacji lub odszkodowania w przypadku opóźnienia lub odwołania, uzupełniają podobne prawa pasażerów transportu morskiego i żeglugi śródlądowej, transportu lotniczego i kolejowego. Тези права, включително правото на информация и обезщетение в случай на закъснение или отмяна, допълват подобни права за пътниците с морски и вътрешен речен, въздушен и железопътен транспорт. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 181/2011 z dnia 16 lutego 2011 r. dotyczące praw pasażerów w transporcie autobusowym i autokarowym oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2006/2004 Регламент (ЕО) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Pasażerowie, w tym osoby niepełnosprawne i o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżując autobusem lub autokarem mają takie same prawa w całej Unii Europejskiej (UE). Пътниците, включително тези с увреждане или намалена подвижност, пътуващи с автобусен транспорт, се ползват с едни и същи права, без значение къде пътуват в Европейския съюз (ЕС). Te prawa, w tym prawo do informacji lub odszkodowania w przypadku opóźnienia lub odwołania, uzupełniają podobne prawa pasażerów transportu morskiego i żeglugi śródlądowej, transportu lotniczego i kolejowego. Тези права, включително правото на информация и обезщетение в случай на закъснение или отмяна, допълват подобни права за пътниците с морски и вътрешен речен, въздушен и железопътен транспорт. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ustanawia zasady transportu autobusowego i autokarowego w ramach usług regularnych* dla pasażerów podróżujących wewnątrz UE na trasach o długości co najmniej 250 km. Регламентът определя правила за автобусния транспорт по отношение на пътниците, ползващи редовни превози* и пътуващи в рамките на ЕС на разстояние 250 km или повече. Niektóre postanowienia rozporządzenia mają zastosowanie do wszystkich usług, także do usług wykonywanych na krótszych dystansach. Някои от разпоредбите му се отнасят за всички услуги, включително за тези на по-къси разстояния. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Odnośnie do usług na długich trasach, tzn. o długości powyżej 250 km, rozporządzenie przewiduje: По отношение на услугите на дълги разстояния, т.е. на разстояние повече от 250 km, регламентът предвижда: - w przypadku odwołania lub opóźnienia przekraczającego 90 minut dla podróży trwającej ponad 3 godziny - odpowiednią pomoc, np. przekąski, posiłki, zakwaterowanie w hotelu przez maksymalnie 2 noce; - подходяща помощ напр. закуски, храна, до 2 нощувки в хотел в ситуации на отмяна или след закъснение с повече от 90 минути при пътуване с продължителност повече от три часа; - gwarancję zwrotu kwoty za bilet lub zmiany trasy w przypadku nadkompletu bądź odwołania lub opóźnienia przekraczającego 120 minut od planowanego czasu rozpoczęcia podróży; - гаранция за възстановяване на средствата или пренасочване в случай на дублиране на места или отмяна, или след закъснение с повече от 120 минути от прогнозното време на заминаване; - odszkodowanie w wysokości 50% ceny biletu w przypadku opóźnienia przekraczającego 120 minut od planowanego czasu rozpoczęcia podróży, odwołania podróży i jeśli przewoźnik nie zaoferuje pasażerom zmiany trasy ani zwrotu kwoty za bilet; - обезщетение в размер на 50 % от цената на билета след закъснение с повече от 120 минути от прогнозното време на заминаване, отмяна на пътуване и в случай че превозвачът не успее да предложи на пътника пренасочване или възстановяване на средства; - informację o odwołaniu usługi lub o opóźnieniu czasu rozpoczęcia podróży; - информация в случай на отмяна на услугата или закъснение при заминаването; - ochronę pasażerów w przypadku odniesienia obrażeń, utraty lub uszkodzenia mienia na skutek wypadku drogowego i/lub odszkodowanie w przypadku śmierci; - защита на пътниците в случай на нараняване, загуба или щети, причинени от пътнотранспортни произшествия, и/или обезщетение в случай на смърт; - określoną bezpłatną pomoc osobom niepełnosprawnym i o ograniczonej sprawności ruchowej zarówno na terminalach, jak i w pojeździe, a także, w razie konieczności, bezpłatny transport dla pasażerów towarzyszących. - конкретна безплатна помощ за хора с увреждания и лица с намалена подвижност както на автогарите, така и на борда, и където е необходимо, безплатен транспорт за придружаващите ги лица. Ponadto na trasach o długości mniejszej niż 250 km niniejsze rozporządzenie przewiduje: В допълнение за разстояния, по-къси от 250 km, регламентът предвижда следното: - niedyskryminowanie ze względu na obywatelstwo odnośnie do cen i warunków umownych; - недискриминация въз основа на националност по отношение на цените и договорните условия за пътниците; - traktowanie osób niepełnosprawnych i o ograniczonej sprawności ruchowej w sposób niedyskryminujący, a także odszkodowanie za utratę lub uszkodzenie sprzętu służącego do poruszania się w razie wypadku; - недискриминационно третиране на хората с увреждания и лицата с намалена подвижност, както и финансово обезщетение за загуба или щети на оборудването им за придвижване в случай на злополука; - minimalne zasady przekazywania informacji dotyczących podróży dla wszystkich pasażerów przed podróżą i w jej trakcie, a także informacje ogólne dotyczące ich praw dostępne na terminalach i w internecie; - правила за минимална информация относно пътуването за всички пътници преди и по време на пътуването им, както и обща информация за правата им на автогарите и на борда; - mechanizm rozpatrywania skarg opracowany przez przewoźników i dostępny dla wszystkich pasażerów; - механизъм за разглеждане на жалби, установен от превозвачите и предоставян на всички пътници; - niezależne organy krajowe w każdym kraju UE posiadające prawo egzekwowania rozporządzenia i, w stosownych przypadkach, nakładania sankcji. - независими национални органи във всяка държава от ЕС с пълномощия за прилагане на регламента и, при необходимост, за налагане на санкции. Niniejsze rozporządzenie przewiduje możliwość wyłączeńdla krajowych usług regularnych i dla usług regularnych, których znacząca część jest świadczona poza UE. Регламентът предвижда възможност за освобождаванеза вътрешните редовни превози и редовни превози, значителна част от които се извършва извън ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od dnia 1 marca 2013 r. От 1 март 2013 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Strona internetowa Komisji Europejskiej dotycząca praw pasażerów autobusów i autokarów Уебсайт на Европейската комисия за правата на пътниците в автобусния транспорт KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ *Usługi regularne: zwykłe usługi przewozu pasażerów autobusami i autokarami na określonych trasach, zatrzymującymi się na z góry określonych przystankach. *Редовни превози: обикновени автобусни услуги за превоз на пътници по посочен маршрут с предварително определени точки на вземане/спиране. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 181/2011 Регламент (ЕС) № 181/2011 20.3.2011 20.3.2011 г. Dz.U. L 55 z 28.2.2011, s. 1-12 OВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1-12 Ostatnia aktualizacja: 27.08.2015 Последна актуализация: 27.08.2015 - - - - - - Dostęp do międzynarodowego rynku usług autokarowych i autobusowych Достъп до международния пазар на автобусни превози Swoboda świadczenia usług stanowi podstawową zasadę wspólnej polityki transportowej i wymaga zagwarantowania przewoźnikom ze wszystkich krajów UE dostępu do międzynarodowych rynków transportowych bez dyskryminacji ze względu na przynależność państwową lub miejsce siedziby. Свободата за предоставяне на услуги е основен принцип на общата транспортна политика и изисква превозвачите от всички държави от ЕС да имат достъп до пазарите за международен транспорт без дискриминация на основата на националност или на място на установяване. Niniejsze rozporządzenie określa warunki dotyczące międzynarodowego autobusowego i autokarowego przewozu osób na terytorium UE przez przewoźników zarobkowych lub pracujących na potrzeby własne. Този регламент определя условията за международен автобусен превоз на пътници в рамките на ЕС, извършван за чужда сметка или срещу възнаграждение от превозвачи. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Niniejsze rozporządzenie łączy zapisy rozporządzeń nr 684/92 oraz 12/98 w jednym rozporządzeniu w celu wyjaśnienia i uproszczenia przepisów dotyczących międzynarodowego przewozu drogowego osób oraz warunków, na jakich przewoźnicy niemający siedziby w kraju UE mogą świadczyć usługi transportu krajowego w danym kraju UE. Този регламент обединява Регламенти №№ 684/92 и 12/98 в един единствен регламент с цел разясняване и опростяване на правилата за международен сухопътен пътнически превоз на територията на ЕС и условията, при които превозвачи, непребиваващи в ЕС, могат да извършват национални транспортни услуги в рамките на държава от ЕС. Swoboda świadczenia usług Свободата на предоставяне на услуги Przewoźnikowi zezwala się na wykonywanie usług regularnych międzynarodowego przewozu osób, w tym szczególnych usług regularnych i usług okazjonalnych w zakresie przewozu autokarowego i autobusowego bez dyskryminacji ze względu na przynależność państwową lub miejsce siedziby, jeżeli: Даден превозвач има право да извършва редовни международни транспортни услуги, включително специализирани редовни услуги и случайни автобусни превози без дискриминиране на основата на националност или на място на установяване, ако той: jest on upoważniony w kraju UE siedziby do wykonywania przewozów autokarowych i autobusowych w formie usług regularnych, w tym szczególnych usług regularnych lub usług okazjonalnych, zgodnie z warunkami dostępu do rynku określonymi w przepisach krajowych; има разрешително да извършва в държавата на установяване автобусни превози под формата на редовни превози, в съответствие с условията за достъп до пазара, предвидени в националното законодателство; spełnia warunki określone zgodnie z zasadami UE dotyczącymi dostępu do zawodu przewoźnika drogowego w transporcie krajowym i międzynarodowym oraz отговаря на определените в съответствие с правилата на ЕС условия за достъп до професията автомобилен превозвач на пътници в областта на вътрешните и международните транспортни операции; и spełnia wymogi prawne dotyczące unijnych norm przewidzianych dla kierowców i pojazdów. изпълнява законовите изисквания относно стандартите на ЕС за водачите и превозните средства. Licencja wspólnotowa Лиценз на Общността Prowadzenie międzynarodowego autobusowego i autokarowego przewozu osób wymaga posiadania licencji wspólnotowej wydanej przez właściwe organy kraju UE siedziby. Международните автобусни превози на пътници се извършват при наличие на лиценз на Общността, издаден от компетентните органи на държавата от ЕС на установяване. Licencja wspólnotowa jest udzielana na rzecz określonego przewoźnika, na odnawialne okresy nie dłuższe niż dziesięć lat, i nie może być przenoszona. Лицензът се издава на името на превозвача за период от 10 години, който може да се удължава, и не може да се прехвърля. Kraje UE mogą zdecydować, że licencja wspólnotowa jest uznawana również w odniesieniu do krajowej działalności transportowej. Държавите от ЕС могат да решат също така дали лицензът на Общността е валиден за национални транспортни дейности. Usługi regularne wymagające zezwolenia Редовни превози, за които се изисква разрешително Zezwolenia są wydawane na rzecz określonego przewoźnika, na okres nieprzekraczający pięciu lat, i nie mogą być przenoszone. Разрешителните се издават на името на превозвача за период до пет години и не могат да се прехвърлят. Jednakże przewoźnik, który otrzymał zezwolenie, może, za zgodą właściwego organu kraju UE, na którego terytorium znajduje się miejsce odjazdu, świadczyć usługi przez podwykonawcę. Въпреки това превозвач, получил разрешително, може, със съгласието на компетентния орган на държавата от ЕС, на чиято територия се намира мястото на отпътуване, да извършва превоза чрез подизпълнител. Zezwolenia są wydawane w porozumieniu z organami wszystkich krajów UE, na których terytorium pasażerowie są zabierani lub dowożeni. Разрешителни се издават със съгласието на компетентните органи на всички държави от ЕС, на територията на които се качват или слизат пътници. W zezwoleniu określa się rodzaj usługi, trasę, przystanki i rozkład jazdy oraz okres ważności zezwolenia. Zezwolenia upoważniają posiadacza do świadczenia usług regularnych na terytorium wszystkich krajów UE, przez które przebiega trasa usług. В тях се посочва вида превоз, маршрута на превоза, спирките и разписанието, и срок на валидност и дават право на техния притежател да извършва редовни услуги на територията на всички държави от ЕС, през които минават маршрутите на услугата. Wnioski o wydanie zezwolenia, w tym o przedłużenie ważności i zmianę zezwolenia, są rozpatrywane pozytywnie, z wyjątkiem przypadków gdy: Разрешително, включително за подновяване и изменение на разрешително, се издава, освен в случаите, когато: wnioskodawca nie jest w stanie świadczyć wymaganej usługi, korzystając z pojazdów będących bezpośrednio w jego dyspozycji; заявителят не може да предостави необходимите услуги с оборудване, което е налично у него; wnioskodawca nie zastosował się do krajowych lub międzynarodowych przepisów w zakresie transportu drogowego; заявителят не е спазил националното или международното пътно транспортно законодателство; w przypadku wniosku o przedłużenie ważności zezwolenia nie zostały spełnione warunki zezwolenia; условията за издаване на разрешително не са спазени, когато става въпрос за подновяване на разрешително; kraj UE decyduje, że dana usługa poważnie wpłynęłaby na rentowność porównywalnej usługi świadczonej w ramach jednej lub większej liczby umów o usługi publiczne; дадена държава от ЕС реши, че съответната услуга би засегнала сериозно жизнеспособността на сходна услуга по превоз, извършвана съгласно един или повече договори за обществена услуга; kraj UE stwierdzi, że głównym celem usługi nie jest przewóz osób pomiędzy przystankami położonymi w różnych krajach UE. дадена държава от ЕС реши, че основното предназначение на услугата не е да превозва пътници между различни държави от ЕС. Z wyjątkiem przypadków siły wyższej, przewoźnik wykonujący usługi regularne jest zobowiązany do podjęcia wszelkich środków w celu zagwarantowania usług transportowych spełniających normy ciągłości, regularności i zdolności przewozowych, a także spełniania innych warunków, określonych przez właściwy organ. Освен в случаите на непреодолима сила, операторът на редовен превоз трябва да вземе всички мерки, за да осигури транспортна услуга, която съответства на стандартите за продължителност, редовност и капацитет, и отговаря на условията, определени от компетентния орган. Kabotaż Каботаж Zezwala się na wykonywanie przewozów kabotażowych w odniesieniu do następujących usług: Каботажни превози са разрешени за следните услуги: krajowych usług przewozu drogowego osób wykonywanych tymczasowo przez przewoźnika w przyjmującym kraju UE; временни вътрешни автомобилни пътнически превози от превозвач в приемаща държава от ЕС; zabierania i dowożenia pasażerów w tym samym kraju UE, w ramach międzynarodowej usługi regularnej, pod warunkiem że kabotaż nie jest głównym celem tej usługi. качването и слизането на пътници на територията на една и съща държава от ЕС в рамките на редовна международна услуга, при условие че каботажът не е основното предназначение на тази услуга. Kontrole i kary Контрол и санкции Przewoźnicy wykonujący usługi regularne wystawiają bilet na przejazd pojedynczy albo zbiorowy, określający miejsce wyjazdu i miejsce przyjazdu, okres ważności biletu oraz opłatę za przejazd. Превозвачите, извършващи редовни превози, трябва да издадат индивидуални или групови билети за превоз, в които са посочени местата на отпътуване и пристигане, срокът на валидност на билета и цената на превоза. W przypadku poważnego naruszenia przepisów UE w zakresie transportu drogowego właściwe organy kraju UE siedziby przewoźnika, który dopuścił się naruszenia, podejmują odpowiednie dla danego przypadku działania, które mogą obejmować ostrzeżenie lub nałożenie sankcji administracyjnych. В случай на тежко нарушение на законодателството на ЕС в областта на автомобилния транспорт, компетентните органи на държавата от ЕС на установяване на съответния превозвач трябва да предприемат съответни действия, които могат да включват предупреждение или налагане на административни санкции. W przypadku poważnego naruszenia przepisów UE w zakresie transportu drogowego przez przewoźnika niemającego siedziby w danym kraju UE, kraj UE, na którego terytorium naruszenie zostało stwierdzone, przekazuje właściwym organom kraju UE, w którym przewoźnik ma siedzibę, następujące informacje: opis naruszenia, kategorię, rodzaj i wagę naruszenia oraz nałożone sankcje. Ако превозвач, установен в друга държава, сериозно наруши законодателството на ЕС в областта на автомобилния транспорт, държавата от ЕС, в която е установено нарушението, ще изпрати на компетентните органи в държавата от ЕС на установяване на превозвача, описание на нарушението, категорията, вида и сериозността на нарушението, и наложените санкции. Wszelkie poważne naruszenia muszą zostać wpisane do krajowego rejestru elektronicznego przewoźników drogowych. Всички сериозни нарушения трябва да се впишат в националния електронен регистър на предприятията за автомобилни превози. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie weszło w życie 4 grudnia 2009 r. Той влезе в сила на 4 декември 2009 г. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r. w sprawie wspólnych zasad dostępu do międzynarodowego rynku usług autokarowych i autobusowych i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 561/2006 (Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 88-105) Регламент (ЕО) № 1073/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 (OВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 88-105) Kolejne zmiany do rozporządzenia (WE) nr 1073/2009 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 1073/2009 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych. Тази консолидирана версия е само за справка. Ostatnia aktualizacja: 13.12.2015 последно актуализация 13.12.2015 - - - - - - Czas prowadzenia pojazdu w sektorze transportu drogowego Време за управление в сектора на сухопътния транспорт Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 ustanawia przepisy dotyczące czasu prowadzenia pojazdu, przerw i okresów odpoczynku dla kierowców samochodów ciężarowych i autobusów w celu poprawy warunków pracy i bezpieczeństwa drogowego. Регламент (ЕО) № 561/2006 определя правила за времето за управление, почивките и правилата за почивките в работно време и извън него за водачите на камиони и автобуси с оглед подобряване на условията на труд и пътната безопасност. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie harmonizacji niektórych przepisów socjalnych odnoszących się do transportu drogowego oraz zmieniające rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 i (WE) nr 2135/98, jak również uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 3820/85. Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, за изменение на регламенти (ЕИО) № 3821/85 и (ЕО) № 2135/98 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Rozporządzenie ma zastosowanie do przewozu drogowego rzeczy pojazdami o masie całkowitej przekraczającej 3,5 t i do przewozu drogowego osób pojazdami przystosowanymi do przewozu więcej niż dziewięciu osób (łącznie z kierowcą). Регламентът се прилага за сухопътен превоз на стоки от превозни средства, чиято обща маса не превишава 3,5 тона, и за сухопътен транспорт на пътници с превозни средства, които са пригодени да превозват повече от девет души (заедно с водача). Ma ono zastosowanie, niezależnie od kraju rejestracji pojazdu, do przewozu drogowego w UE i między państwami UE, Szwajcarią i krajami Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Той се прилага без значение на държавата на регистрация на превозното средство за сухопътен превоз в ЕС и между държави от ЕС, Швейцария и държави от Европейското икономическо пространство. Minimalny wiek Минимална възраст Kierowcy i pomocnicy kierowców muszą mieć ukończone 18 lat; w wyjątkowych okolicznościach minimalny wiek pomocników kierowców może wynosić16 lat (bardziej szczegółowe informacje zawiera art. 5). Водачът и придружителите на водачите трябва да са навършили 18 години, с изключение на определени обстоятелства за придружители на обучаващи се водачи, за които минималната възраст е 16 години (вж. член 5 за повече подробности). Przepisy dotyczące czasu prowadzenia pojazdu, przerw i okresów odpoczynku Правила относно времето на управление, почивките по време на работа и почивките Szczegółowe przepisy są określone w art. 6, 7, 8 i 9. Подробни правила за тях са определени в членове 6, 7, 8 и 9. Obejmują one następujące kwestie: Те включват: Maksymalny dzienny czas prowadzenia pojazdu nie może przekroczyć 9 godzin. Dwa razy w tygodniu może zostać przedłużony do 10 godzin. максимално дневно време за управление от 9 часа, което може да се удължи на 10 часа не повече от два пъти седмично; Tygodniowy czas prowadzenia pojazdu nie może przekroczyć 56 godzin. максимално седмично време на управление от 56 часа; Maksymalny łączny czas prowadzenia pojazdu w ciągu dwóch kolejnych tygodni nie może przekroczyć 90 godzin. максимално общо време на управление през всеки две последователни седмици от 90 часа; Po okresie prowadzenia pojazdu trwającym 4 i pół godziny kierowcy przysługuje ciągła przerwa trwająca co najmniej 45 minut, chyba że kierowca rozpoczyna okres odpoczynku. след период на управление от 4,5 часа водачът трябва да ползва непрекъсната почивка по време на работа от поне 45 минути, освен ако не ползва почивка; Minimalny odpoczynek dobowy ma trwać 11 godzin; może być zmniejszony do 9 godzin, ale nie więcej niż 3 razy w tygodniu. минимална дневна почивка от 11 часа, която може да се намали на 9 часа не повече от 3 пъти седмично; Regularny tygodniowy okres odpoczynku ma trwać co najmniej 45 godzin, a skrócony tygodniowy okres odpoczynku ma trwać co najmniej 24 godziny. регулярен период на седмична почивка от най-малко 45 часа и намален седмичен период на почивка от най-малко 24 часа. Tachograf Тахограф Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 zostało zmienione przez nowe przepisy rozporządzenia (UE) nr 165/2014. Регламент (ЕО) № 561/2006 се заменя с ново законодателство, Регламент (ЕС) №165/2014. Określa ono wymagania dotyczące budowy, instalacji i stosowania urządzeń rejestrujących (tachografów), które muszą być montowane w pojazdach objętych zakresem niniejszego rozporządzenia. То определя изисквания относно конструирането, монтажа и използването на записващо оборудване (тахограф), което трябва да се монтира в превозните средства, които попадат в обхвата на този регламент. Tachograf jest urządzeniem rejestrującym czas prowadzenia pojazdu, przerw i okresów odpoczynku, a także okresów dostępności i czasu innych prac podejmowanych przez kierowcę. Тахографът представлява устройство, което записва времето на управление, почивките по време на работа и почивките, както и периодите на разположение и друга трудова дейност, извършвана от водача. Zadaniem tachografów jest: Целта на тахографа е да: kontrolowanie przestrzegania obowiązujących przepisów przez kierowców, контролира спазването от водача на действащите правила; monitorowanie czasu jazdy kierowców zawodowych w celu uniknięcia zmęczenia, следи времето на управление на професионални водачи с цел предотвратяване на умора; zapewnianie uczciwej konkurencji i bezpieczeństwa na drogach. осигури честна конкуренция и пътна безопасност. Nowe przepisy wprowadzają pojęcie inteligentnego tachografu, który po wejściu do użytku będzie dokonywał automatycznej rejestracji z użyciem nawigacji satelitarnej. Новото законодателство въвежда интелигентния тахограф, който, след като бъде пуснат в действие, ще осигурява автоматизирано записване чрез сателитно позициониране. Powinno to wzmocnić przestrzeganie przepisów i umożliwić wczesne wykrywanie ewentualnych oszustw i nadużyć. Това ще повиши спазването на законодателството и ще позволи ранното засичане на възможни измами или злоупотреби. Instalowanie tachografu cyfrowego jest obowiązkowe w nowych pojazdach o masie powyżej 3,5 tony (w przypadku przewozu rzeczy) i przewożących więcej niż 9 osób łącznie z kierowcą (w przypadku przewozu osób). Монтирането на цифров тахограф в нови превозни средства с маса над 3,5 тона (при транспорт на стоки) и превозващи повече от 9 души заедно с водача (при пътнически транспорт) е задължително. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 561/2006 Регламент (ЕО) № 561/2006 11.4.2007, z wyjątkiem art. 10 ust. 5, art. 26 ust. 3 i 4 oraz art. 27, których data wejścia w życie to 1.5.2006 11.4.2007 г. с изключение на член 10, параграф 5, член 26, параграфи 3 и 4 и член 27, които влизат в сила на 1.5.2006 г. Dz.U. L 102 z 11.4.2006 OВ L 102, 11.4.2006 г. Akt(-y) zmieniający(-e) Акт/актове за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1073/2009 Регламент (ЕО) № 1073/2009 4.12.2009, z wyjątkiem częściowego zastosowania, zob. art. 31 4.12.2009 г. с изключение на частично приложение, вж. член 31 Dz.U. L 300 z 14.11.2009 OВ L 300, 14.11.2009 г. Rozporządzenie (UE) nr 165/2014 Регламент (ЕС) № 165/2014 1.3.2014, z wyjątkami wymienionymi w art. 48 1.3.2014 г. с изключенията, посочени в член 48 Dz.U. L 60 z 28.2.2014 OВ L 60, 28.2.2014 г. Ostatnia aktualizacja: 10.06.2014 Последна актуализация: 10.06.2014 - - - - - - Czas prowadzenia pojazdu w sektorze transportu drogowego Време за управление в сектора на сухопътния транспорт Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 ustanawia przepisy dotyczące czasu prowadzenia pojazdu, przerw i okresów odpoczynku dla kierowców samochodów ciężarowych i autobusów w celu poprawy warunków pracy i bezpieczeństwa drogowego. Регламент (ЕО) № 561/2006 определя правила за времето за управление, почивките и правилата за почивките в работно време и извън него за водачите на камиони и автобуси с оглед подобряване на условията на труд и пътната безопасност. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie harmonizacji niektórych przepisów socjalnych odnoszących się do transportu drogowego oraz zmieniające rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 i (WE) nr 2135/98, jak również uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 3820/85. Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, за изменение на регламенти (ЕИО) № 3821/85 и (ЕО) № 2135/98 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Rozporządzenie ma zastosowanie do przewozu drogowego rzeczy pojazdami o masie całkowitej przekraczającej 3,5 t i do przewozu drogowego osób pojazdami przystosowanymi do przewozu więcej niż dziewięciu osób (łącznie z kierowcą). Регламентът се прилага за сухопътен превоз на стоки от превозни средства, чиято обща маса не превишава 3,5 тона, и за сухопътен транспорт на пътници с превозни средства, които са пригодени да превозват повече от девет души (заедно с водача). Ma ono zastosowanie, niezależnie od kraju rejestracji pojazdu, do przewozu drogowego w UE i między państwami UE, Szwajcarią i krajami Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Той се прилага без значение на държавата на регистрация на превозното средство за сухопътен превоз в ЕС и между държави от ЕС, Швейцария и държави от Европейското икономическо пространство. Minimalny wiek Минимална възраст Kierowcy i pomocnicy kierowców muszą mieć ukończone 18 lat; w wyjątkowych okolicznościach minimalny wiek pomocników kierowców może wynosić16 lat (bardziej szczegółowe informacje zawiera art. 5). Водачът и придружителите на водачите трябва да са навършили 18 години, с изключение на определени обстоятелства за придружители на обучаващи се водачи, за които минималната възраст е 16 години (вж. член 5 за повече подробности). Przepisy dotyczące czasu prowadzenia pojazdu, przerw i okresów odpoczynku Правила относно времето на управление, почивките по време на работа и почивките Szczegółowe przepisy są określone w art. 6, 7, 8 i 9. Подробни правила за тях са определени в членове 6, 7, 8 и 9. Obejmują one następujące kwestie: Те включват: Maksymalny dzienny czas prowadzenia pojazdu nie może przekroczyć 9 godzin. Dwa razy w tygodniu może zostać przedłużony do 10 godzin. максимално дневно време за управление от 9 часа, което може да се удължи на 10 часа не повече от два пъти седмично; Tygodniowy czas prowadzenia pojazdu nie może przekroczyć 56 godzin. максимално седмично време на управление от 56 часа; Maksymalny łączny czas prowadzenia pojazdu w ciągu dwóch kolejnych tygodni nie może przekroczyć 90 godzin. максимално общо време на управление през всеки две последователни седмици от 90 часа; Po okresie prowadzenia pojazdu trwającym 4 i pół godziny kierowcy przysługuje ciągła przerwa trwająca co najmniej 45 minut, chyba że kierowca rozpoczyna okres odpoczynku. след период на управление от 4,5 часа водачът трябва да ползва непрекъсната почивка по време на работа от поне 45 минути, освен ако не ползва почивка; Minimalny odpoczynek dobowy ma trwać 11 godzin; może być zmniejszony do 9 godzin, ale nie więcej niż 3 razy w tygodniu. минимална дневна почивка от 11 часа, която може да се намали на 9 часа не повече от 3 пъти седмично; Regularny tygodniowy okres odpoczynku ma trwać co najmniej 45 godzin, a skrócony tygodniowy okres odpoczynku ma trwać co najmniej 24 godziny. регулярен период на седмична почивка от най-малко 45 часа и намален седмичен период на почивка от най-малко 24 часа. Tachograf Тахограф Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 zostało zmienione przez nowe przepisy rozporządzenia (UE) nr 165/2014. Регламент (ЕО) № 561/2006 се заменя с ново законодателство, Регламент (ЕС) №165/2014. Określa ono wymagania dotyczące budowy, instalacji i stosowania urządzeń rejestrujących (tachografów), które muszą być montowane w pojazdach objętych zakresem niniejszego rozporządzenia. То определя изисквания относно конструирането, монтажа и използването на записващо оборудване (тахограф), което трябва да се монтира в превозните средства, които попадат в обхвата на този регламент. Tachograf jest urządzeniem rejestrującym czas prowadzenia pojazdu, przerw i okresów odpoczynku, a także okresów dostępności i czasu innych prac podejmowanych przez kierowcę. Тахографът представлява устройство, което записва времето на управление, почивките по време на работа и почивките, както и периодите на разположение и друга трудова дейност, извършвана от водача. Zadaniem tachografów jest: Целта на тахографа е да: kontrolowanie przestrzegania obowiązujących przepisów przez kierowców, контролира спазването от водача на действащите правила; monitorowanie czasu jazdy kierowców zawodowych w celu uniknięcia zmęczenia, следи времето на управление на професионални водачи с цел предотвратяване на умора; zapewnianie uczciwej konkurencji i bezpieczeństwa na drogach. осигури честна конкуренция и пътна безопасност. Nowe przepisy wprowadzają pojęcie inteligentnego tachografu, który po wejściu do użytku będzie dokonywał automatycznej rejestracji z użyciem nawigacji satelitarnej. Новото законодателство въвежда интелигентния тахограф, който, след като бъде пуснат в действие, ще осигурява автоматизирано записване чрез сателитно позициониране. Powinno to wzmocnić przestrzeganie przepisów i umożliwić wczesne wykrywanie ewentualnych oszustw i nadużyć. Това ще повиши спазването на законодателството и ще позволи ранното засичане на възможни измами или злоупотреби. Instalowanie tachografu cyfrowego jest obowiązkowe w nowych pojazdach o masie powyżej 3,5 tony (w przypadku przewozu rzeczy) i przewożących więcej niż 9 osób łącznie z kierowcą (w przypadku przewozu osób). Монтирането на цифров тахограф в нови превозни средства с маса над 3,5 тона (при транспорт на стоки) и превозващи повече от 9 души заедно с водача (при пътнически транспорт) е задължително. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 561/2006 Регламент (ЕО) № 561/2006 11.4.2007, z wyjątkiem art. 10 ust. 5, art. 26 ust. 3 i 4 oraz art. 27, których data wejścia w życie to 1.5.2006 11.4.2007 г. с изключение на член 10, параграф 5, член 26, параграфи 3 и 4 и член 27, които влизат в сила на 1.5.2006 г. Dz.U. L 102 z 11.4.2006 OВ L 102, 11.4.2006 г. Akt(-y) zmieniający(-e) Акт/актове за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1073/2009 Регламент (ЕО) № 1073/2009 4.12.2009, z wyjątkiem częściowego zastosowania, zob. art. 31 4.12.2009 г. с изключение на частично приложение, вж. член 31 Dz.U. L 300 z 14.11.2009 OВ L 300, 14.11.2009 г. Rozporządzenie (UE) nr 165/2014 Регламент (ЕС) № 165/2014 1.3.2014, z wyjątkami wymienionymi w art. 48 1.3.2014 г. с изключенията, посочени в член 48 Dz.U. L 60 z 28.2.2014 OВ L 60, 28.2.2014 г. Ostatnia aktualizacja: 10.06.2014 Последна актуализация: 10.06.2014 - - - - - - Tachografy w transporcie drogowym Тахографи в автомобилния транспорт STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (UE) nr 165/2014 w sprawie tachografów stosowanych w transporcie drogowym Регламент (ЕС) № 165/2014 - правила относно тахографите в автомобилния транспорт JAKI JEST CEL NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Ustanawia ono przepisy dotyczące budowy, instalacji, użytkowania oraz sprawdzania tachografów* stosowanych w transporcie drogowym w Unii Europejskiej (UE). Той определя изискванията за конструкцията, изпитването, монтирането, експлоатацията и ремонта на тахографите*, използвани в автомобилния транспорт в Европейския съюз (ЕС). KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Tachografy należy instalować we wszystkich pojazdach o masie powyżej 3,5 tony stosowanych do transportu drogowego rzeczy, oraz w pojazdach umożliwiających przewóz ponad 9 osób (wraz z kierowcą), z pewnymi wyjątkami. Тахографи трябва да се монтират на всички превозни средства над 3,5 тона, които извършват автомобилен превоз на товари, и на превозни средства, които могат да превозват над 9 души (заедно с водача), с някои изключения. Tachografy cyfrowe rejestrują następujące dane: Дигиталните тахографи записват следната информация: przebytą odległość i prędkość pojazdu, изминато разстояние и скорост; pomiar czasu, измерване на времето; punkt początkowy, punkt końcowy i punkty położenia co trzy godziny (jeżeli tachograf podłączony jest do systemu nawigacji satelitarnej), начална точка, крайна точка и местоположение на всеки 3 часа (ако е свързан със спътникова навигационна система); tożsamość kierowcy, самоличност на водача; aktywność kierowcy, дейност на водача; dane dotyczące kontroli, kalibracji i naprawy tachografu, данни за контрол, еталониране и поправка на тахографа; zdarzenia* i usterki*. събития* и неизправности*. Tachografy analogowe muszą rejestrować co najmniej odległość, prędkość, czas i aktywność kierowcy. Аналоговите тахографи трябва да отчитат най-малко разстоянието, скоростта, часа и дейността на водача. Dostęp do danych przechowywanych w tachografie jest umożliwiany w dowolnym czasie właściwym organom kontrolnym i właściwemu przedsiębiorstwu transportowemu. По всяко време съответният контролен орган и транспортен оператор трябва да има достъп до тахографа. Wyświetlane są następujące informacje: Показва се следната информация: czas, час; tryb pracy, режим на работа; aktywność kierowcy, дейност на водача; bieżący nieprzerwany czas prowadzenia pojazdu i bieżący skumulowany czas przerwy, времето на непрекъснато управление и/или общото време на почивка по време на работа на водача; informacje związane z ostrzeżeniami, предупредителна информация; informacje związane z dostępem do menu. достъп до меню. Tachografy cyfrowe ostrzegają kierowców przed przekroczeniem maksymalnego dopuszczalnego nieprzerwanego czasu prowadzenia pojazdu, aby ułatwiać przestrzeganie obowiązujących przepisów. Дигиталните тахографи предупреждават водачите за превишаване на максималното допустимо време на непрекъснато управление, за да им помогнат да спазват законодателството. Przetwarzanie danych osobowych odbywa się wyłącznie do celów kontroli zgodności z niniejszym rozporządzeniem i innymi właściwymi rozporządzeniami. Обработването на лични данни трябва да се прави единствено с цел проверка на съответствието с този и други свързани регламенти. Inteligentne tachografy Интелигентни тахографи W celu ułatwienia ukierunkowanych kontroli drogowych tachografy zainstalowane w pojazdach rejestrowanych po raz pierwszy od dnia 15 czerwca 2019 r. muszą być podłączone do systemu nawigacji satelitarnej i wyposażone w technologię komunikacji na odległość. Тахографите в превозни средства, регистрирани за първи път от 15 юни 2019 г. насам, трябва да бъдат свързани към спътникова навигационна система и да са снабдени с технология за връзка от разстояние, за да се улеснят целевите пътни проверки. Kraje UE mają 15 lat od dnia 15 czerwca 2019 r. na wyposażanie swoich organów kontrolnych w urządzenia do tego rodzaju komunikacji. Държавите от ЕС разполагат с 15 години, считано от 15 юни 2019 г., за да оборудват своите контролни органи със средства за работа с подобна връзка. Dane mogą być przechowywane wyłącznie na czas trwania kontroli drogowej i muszą być usuwane najpóźniej trzy godziny po ich przesłaniu, chyba że ich zawartość wskazuje na możliwość nadużyć. Информацията може да се съхранява само за периода на пътната проверка и трябва да се изтрие в рамките на 3 часа, освен ако не е установена злоупотреба с тахографа. Homologacja typu Одобряване на типа Tachografy podlegają homologacji typu, którą wydają jednostki wyznaczone przez kraje UE na podstawie funkcjonalności, interoperacyjności, zgodności z przepisami i bezpieczeństwa. Тахографското оборудване е обект на типово одобрение, което се издава от органи, определени от държавите от ЕС на основата на функционалност, взаимна заменимост, съответствие и сигурност. Instalacja Монтиране Instalacji tachografów mogą dokonywać wyłącznie instalatorzy lub warsztaty zatwierdzone do tego celu przez właściwe organy każdego kraju UE, natomiast elementy tachografu i wszelkie połączenia, potencjalnie narażone na ingerencje, muszą być zaplombowane, jak wyszczególniono w świadectwie homologacji typu. Тахографското оборудване може да се монтира само от монтьори или дружества, одобрени от съответните органи на всяка държава от ЕС, а компоненти и уязвими връзки трябва да са пломбирани съгласно посоченото в сертификата за одобрение на типа. Tachografy należy poddawać przeglądom przeprowadzanym przynajmniej raz na dwa lata. Тахографът трябва да се инспектира най-малко на всеки 2 години. Karty kierowcy Карта на водача Kierowca musi posiadać kartę kierowcy wydaną przez właściwy organ kraju UE, o okresie ważności nieprzekraczającym pięciu lat. Karta taka musi być wzajemnie uznawana przez wszystkie kraje UE. Водачите трябва да притежават карта на водача, издадена от съответния орган на държавата от ЕС, валидна за над 5 години, взаимно призната от всички държави от ЕС. Za prawidłowe użytkowanie cyfrowych tachografów i kart kierowcy odpowiadają przedsiębiorstwa transportowe i kierowcy. Транспортните оператори и водачите отговарят за правилното използване на дигиталните тахографи и картите на водача. Zabrania się fałszowania, ukrywania, likwidowania i niszczenia danych zarejestrowanych na wykresówkach lub przechowywanych w tachografie lub na karcie kierowcy albo zarejestrowanych na wydrukach z tachografu. Забранено е подправянето, прикриването, укриването или унищожаването на данни, регистрирани върху тахографския лист или съхранени в тахографа или върху картата на водача, или на разпечатки от тахографа. Przedsiębiorstwa transportowe są odpowiedzialne za zapewnienie, by ich kierowcy byli właściwie wyszkoleni w zakresie prawidłowego działania tachografów, i nie udzielają kierowcom żadnych zachęt, które mogłyby skłaniać ich do niewłaściwego używania tachografów. Транспортните оператори са длъжни да осигурят на водачите подходящо обучение относно правилното функциониране на тахографите и да не предоставят на техните водачи никакви стимули, които биха могли да насърчат злоупотребата с тахографи. W razie wadliwego działania tachografu przedsiębiorstwo transportowe zobowiązane jest do jego naprawy przez zatwierdzonego instalatora tak szybko, jak pozwalają na to okoliczności, a kierowca ma obowiązek prowadzenia w tym czasie ręcznego rejestru czynności. В случай на дефектен тахограф транспортният оператор трябва да осигури поправката му от одобрен монтьор възможно най-скоро, и междувременно водачът трябва да води писмен отчет на дейностите. Zgodność Спазване на регламента W celu zapewnienia zgodności z niniejszym rozporządzeniem kraje UE udostępniają funkcjonariuszom służb kontrolnych wystarczający sprzęt i nadają im odpowiednie uprawnienia. Служители на контролните органи, оборудвани с необходимите инструменти и подходящи правомощия, се назначават от държавите от ЕС да следят за спазването на регламента. Kraje UE wspomagają się wzajemnie w wykonywaniu niniejszego rozporządzenia oraz przyjmują zasady w zakresie skutecznych, proporcjonalnych, odstraszających i niedyskryminacyjnych sankcji. Освен това държавите от ЕС трябва да си помагат взаимно за осигуряване на спазването на регламента и да определят правила за ефективни, пропорционални, разубеждаващи и недискриминативни наказания. Ustanawia się forum do spraw tachografów w celu wspierania dialogu w zakresie kwestii technicznych dotyczących tachografów w gronie ekspertów z krajów UE. Следва да се създаде форум по тахографите за провеждане на диалог по технически въпроси сред експерти в държавите от ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie od dnia 2 marca 2016 r. Той се прилага от 2 март 2016 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji można znaleźć: За допълнителна информация, вж.: na stronie internetowej Komisji Europejskiej poświęconej tachografom „Тахограф“ на уебсайта на Европейската комисия w podsumowaniu dotyczącym czasu prowadzenia pojazdu w sektorze transportu drogowego „Време за управление в сектора на автомобилния транспорт“ - резюме * KLUCZOWE POJĘCIA * ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ Tachograf: urządzenie przeznaczone do instalowania w pojazdach w celu wyświetlania, rejestrowania, drukowania, przechowywania i wysyłania szczegółowych danych dotyczących ruchu, w tym prędkości takich pojazdów, i danych o pewnych okresach aktywności osób kierujących tymi pojazdami Тахограф: уреди, монтирани в пътни превозни средства, за да показват, регистрират, разпечатват, съхраняват и извеждат данни за движението, включително за скоростта, на тези превозни средства, както и за определени периоди на дейност на техните водачи. Zdarzenie: odbiegające od normy działanie wykryte przez tachograf cyfrowy, które może być spowodowane próbą oszustwa Събитие: необичайна операция, отчетена от дигиталния тахограф, която може да е резултат от опит за измама. Usterka: odbiegające od normy działanie wykryte przez tachograf cyfrowy, które może być spowodowane wadliwą pracą lub awarią urządzeń Неизправност: необичайна операция, отчетена от дигиталния тахограф, която може да е резултат от неправилно функциониране или повреда на уреда. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 165/2014 z dnia 4 lutego 2014 r. w sprawie tachografów stosowanych w transporcie drogowym i uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 3821/85 w sprawie urządzeń rejestrujących stosowanych w transporcie drogowym oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 561/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie harmonizacji niektórych przepisów socjalnych odnoszących się do transportu drogowego (Dz.U. L 60 z 28.2.2014, s. 1-33) Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно тахографите в автомобилния транспорт, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт (OВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 1-33) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/799 z dnia 18 marca 2016 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 165/2014 ustanawiającego wymogi dotyczące budowy, sprawdzania, instalacji, użytkowania i naprawy tachografów oraz ich elementów składowych (Dz.U. L 139 z 26.5.2016, s. 1-506) Регламент за изпълнение на Комисията (ЕС) № 2016/799 от 18 март 2016 година за прилагане на Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на изискванията за конструкцията, изпитването, монтирането, експлоатацията и ремонта на тахографите и техните компоненти (OВ L 139, 26.5.2016 г., стр. 1-506) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/68 z dnia 21 stycznia 2016 r. w sprawie wspólnych procedur i specyfikacji koniecznych do wzajemnego połączenia elektronicznych rejestrów kart kierowcy (Dz.U. L 15 z 22.1.2016, s. 51-68) Регламент за изпълнение (ЕС) № 2016/68 на Комисията от 21 януари 2016 г. относно общите процедури и спецификации, необходими за взаимното свързване на електронните регистри на картите на водачи (OВ L 15, 22.1.2016 г., стр. 51-68) Ostatnia aktualizacja: 27.09.2016 последно актуализация 27.09.2016 - - - - - - Przedsiębiorstwa świadczące usługi w zakresie transportu drogowego towarów i przewozu osób: zasady prowadzenia działalności Дружества за автомобилен превоз на товари и пътнически транспорт: работни правила Kraje UE nie stosują wystarczająco spójnie przepisów w zakresie dopuszczania do wykonywania zawodu przewoźnika drogowego (czyli przewozu towarów lub osób) określonych w dyrektywie 96/26/WE. Държавите от ЕС не прилагат достатъчно последователно правила за допускане за извършване на дейност като автомобилен превозвач (т.е. предоставяне на транспорт за товари или пътници), както е определено в Директива 96/26/EО. Rozporządzenie WE nr 1071/2009 uchylające dyrektywę 96/26/WE ma rozwiązać ten problem. С отмяната на Директива 96/26/EО Регламент (ЕО) № 1071/2009 се опитва да поправи този недостатък. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1071/2009 z dnia 21 października 2009 r. ustanawiające wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego i uchylające dyrektywę Rady 96/26/WE. Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Kraje UE nie stosują wystarczająco spójnie przepisów w zakresie dopuszczania do wykonywania zawodu przewoźnika drogowego (czyli przewozu towarów lub osób) określonych w dyrektywie 96/26/WE. Държавите от ЕС не прилагат достатъчно последователно правила за допускане за извършване на дейност като автомобилен превозвач (т.е. предоставяне на транспорт за товари или пътници), както е определено в Директива 96/26/EО. Rozporządzenie WE nr 1071/2009 uchylające dyrektywę 96/26/WE ma rozwiązać ten problem. С отмяната на Директива 96/26/EО Регламент (ЕО) № 1071/2009 се опитва да поправи този недостатък. JAKIE SĄ POSTANOWIENIA NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ? Rozporządzenie określa zasady dla przedsiębiorstw, które chcą podjąć i prowadzić działalność gospodarczą w dziedzinie transportu drogowego (czyli przewozu towarów drogą lądową), oraz firm zajmujących się transportem osób. Регламентът определя правила за дружества, които желаят да развиват дейност в областта на автомобилния превоз (т.е. сухопътен транспорт на товари) и на превоза на пътници. Ma ono zastosowanie do wszystkich przedsiębiorstw z siedzibą w UE, które prowadzą (lub zamierzają prowadzić) działalność w zakresie odpłatnego przewozu towarów lub osób. Той се прилага за всички дружества, установени на територията на ЕС, които извършват дейности (или възнамеряват да извършват дейности) за превоз на товари или хора срещу заплащане. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ МОМЕНТИ Przewoźnicy drogowi muszą: Дружествата, които развиват дейност за автомобилен превоз на товари, трябва: - posiadać rzeczywistą i stałą siedzibę w jednym z krajów UE, - да са действително и трайно установени в държава от ЕС; - cieszyć się dobrą reputacją, - да се ползват с добра репутация; - posiadać odpowiednią zdolność finansową, - да разполагат с необходимата финансова стабилност; и - posiadać wymagane kompetencje zawodowe. - да разполагат с необходимата професионална компетентност. Zarządzający transportem Ръководител на транспортна дейност Każde przedsiębiorstwo prowadzące działalność przewoźnika drogowego musi wyznaczyć zarządzającego transportem, który odpowiada za zarządzanie operacjami transportowymi przedsiębiorstwa. Всяко дружество автомобилен превозвач трябва да назначи ръководител на транспортна дейност, който отговаря за непрекъснатото управление на неговите транспортни дейности. Zarządzający musi posiadać miejsce zamieszkania na terenie UE i mieć rzeczywisty związek z przedsiębiorstwem, np. jako jego pracownik, administrator lub udziałowiec. Този ръководител трябва да пребивава в ЕС и да е тясно свързан с предприятието, т.е. като служител, администратор или акционер. Jak zostać przewoźnikiem drogowym Как да станете ръководител на транспортна дейност Aby zostać przewoźnikiem drogowym, przedsiębiorstwo musi posiadać siedzibę w kraju UE wraz z lokalami, w których może prowadzić dokumentację (np. dokumenty księgowe, akta dotyczące pracowników oraz dokumenty zawierające dane na temat czasu prowadzenia pojazdu i odpoczynku) wymaganą do prowadzenia działalności. Дружество, което желае да развива дейност за автомобилен превоз на товари, трябва да е установено в държава от ЕС и да има помещения в тази държава от ЕС, където да може да съхранява цялата документация (т.е. отчети, документи за управление на персонала и данни, свързани с време за шофиране и почивка), необходима за неговата дейност. Ponadto musi dysponować co najmniej jednym pojazdem zarejestrowanym w tym kraju UE (gdy zezwolenie zostanie wydane), a także prowadzić działalność związaną z pojazdami przy użyciu odpowiedniego sprzętu technicznego i urządzeń technicznych, w bazie eksploatacyjnej, która znajduje się w tym kraju UE. Освен това то следва да разполага с най-малко едно превозно средство, регистрирано в тази държава от ЕС на свое разположение (след като бъде издадено разрешение) и с оперативен център, разположен в тази държава, който разполага с подходящо техническо оборудване и съоръжения за управлението на превозните средства. Dodatkowe wymagania: Освен това: - przedsiębiorstwo i zarządzający nie mogą być skazani za naruszenie określonych przepisów krajowych i przepisów unijnych dotyczących transportu drogowego, - дружеството и управителят не трябва да са били осъждани за нарушаване на определени национални правила или такива на ЕС, свързани със сухопътен транспорт; - przedsiębiorstwo musi być w stanie wywiązywać się ze swoich zobowiązań finansowych, - дружеството трябва да е в състояние да изпълнява финансовите си задължения; - zarządzający musi zdać obowiązkowy egzamin pisemny, który może zostać uzupełniony egzaminem ustnym. - ръководителят трябва да е преминал задължителен писмен изпит, който може да се допълни с устен изпит. Zezwolenie i nadzór Разрешения и контрол Każdy kraj UE musi wyznaczyć co najmniej jeden właściwy organ odpowiedzialny za: Държавите от ЕС трябва да определят един или повече компетентни органи, които да отговарят за: - rozpatrywanie wniosków złożonych przez przedsiębiorstwa, - проверка за заявленията, подадени от дружества; - udzielanie zezwoleń na wykonywanie zawodu przewoźnika drogowego, - издаване на разрешения за извършване на дейност като автомобилен превозвач; - uznawanie osoby fizycznej za zdolną lub niezdolną do kierowania operacjami transportowymi przedsiębiorstwa w charakterze zarządzającego transportem, - обявяване на дадено лице за способно/неспособно да управлява транспортните дейности на дадено дружество; - przeprowadzanie wymaganych kontroli w celu sprawdzenia, czy przedsiębiorstwo spełnia odpowiednie wymogi. - извършване на проверка дали дружеството отговаря на всички съответни изисквания. Właściwe organy odpowiadają również za rozpatrywanie składanych przez przedsiębiorstwa wniosków o rejestrację w ciągu 3 miesięcy. Освен това компетентните органи отговарят за проследяването на заявленията на дружествата за регистрация в рамките на 3 месеца. Mogą również uznać przedsiębiorstwo za niezdolne do prowadzenia działalności transportowej. Те могат също така да обявят дадено дружество за неспособно да управлява транспортни дейности. Uproszczenie i współpraca administracyjna Опростяване и административно сътрудничество Każdy kraj UE musi prowadzić krajowy rejestr elektroniczny przedsiębiorstw upoważnionych do prowadzenia działalności przewoźnika drogowego. Всяка държава от ЕС трябва да води национален електронен регистър на дружествата, които са лицензирани да извършват дейност като автомобилни превозвачи. Właściwe organy krajowe odpowiadają za nadzór nad danymi znajdującymi się w tym rejestrze. Компетентните национални органи отговарят за извършването на надзор на данните в този регистър. Krajowe rejestry mają zostać połączone, aby umożliwić właściwym organom dowolnego kraju UE sprawdzanie informacji w krajowym rejestrze elektronicznym każdego kraju UE. Националните регистри трябва да бъдат взаимно свързани и да позволяват на компетентните органи на която и да е държава от ЕС да се консултира с националния електронен регистър на всяка друга държава от ЕС. Sprawozdanie dotyczące wdrożenia Доклад за прилагането W pierwszym sprawozdaniu dotyczącym wdrożenia obejmującym okres do końca 2012 r. Komisja stwierdziła, że nie może przeprowadzić pełnej analizy wdrożenia przepisów rozporządzenia ze względu na brakujące dane. В своя първи доклад за прилагането, който обхваща периода до края на 2012 г., Комисията отбеляза, че тя не може да предостави пълен анализ на прилагането на регламента поради липсващи данни. Zalecała opracowanie standardowego formularza sprawozdania w przyszłości. Тя предлага в бъдеще да се изготви стандартен формуляр за докладване. Zachęcała również kraje UE do przygotowania projektu krajowego systemu udzielania zezwoleń. Освен това тя насърчава държавите от ЕС да изготвят резюме на своите национални системи за лицензиране. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od 4 grudnia 2011 r. От 4 декември 2011 г. Dalsze informacje są dostępne na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Mobilności i Transportu Komisji Europejskiej. За повече информация, вж. уебсайта на генерална дирекция„Мобилност и транспорт“ на Европейската комисия. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 1071/2009 Регламент (ЕО) № 1071/2009 4.12.2009 4.12.2009 Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 51-71 OВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51-71. Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 613/2012 Регламент (ЕС) № 613/2012 11.7.2012 11.7.2012 г. Dz.U. L 178 z 10.7.2012, s. 6 OВ L 178, 10.7.2012 г., стр. 6-6. Rozporządzenie (UE) nr 517/2013 Регламент (ЕС) № 517/2013 1.7.2013 1.7.2013 г. Dz.U. L 158, 10.6.2013, str. 1-71 OВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 1-71. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wdrażania w okresie od dnia 4 grudnia 2011 r. do dnia 31 grudnia 2012 r. niektórych przepisów rozporządzenia (WE) nr 1071/2009 ustanawiającego wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego (pierwsze sprawozdanie Komisji w sprawie wdrażania przez państwa członkowskie niektórych przepisów w zakresie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego) (COM(2014) 592 final z 25.9.2014) Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно изпълнението в периода 4 декември 2011 г. - 31 декември 2012 г. на някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1071/2009 за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач (Първи доклад на Комисията относно изпълнението от страна на държавите членки на някои разпоредби за предоставяне на права за извършване на автомобилни превози) (COM(2014) 592 final, 25.9.2014 г.). Ostatnia aktualizacja: 07.01.2015 Последна актуализация: 07.01.2015 - - - - - - Bezpieczeństwo drogowe: Kierunki polityki w zakresie bezpieczeństwa drogowego na lata 2011-2020 Пътна безопасност: насоки за политиката в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 г. STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Komunikat Komisji Europejskiej (KOM(2010) 389 wersja ostateczna) - w kierunku europejskiego obszaru bezpieczeństwa ruchu drogowego na lata 2011-2020 Съобщение на Европейската комисия (COM(2010) 389 окончателен) - към европейско пространство на пътна безопасност през периода 2011-2020 г. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO KOMUNIKATU KOMISJI EUROPEJSKIEJ? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА СЪОБЩЕНИЕТО НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ? Mimo postępów w bezpieczeństwie drogowym w Unii Europejskiej (UE) w trakcie trzeciego programu działań na rzecz bezpieczeństwa ruchu drogowego (RSAP), prowadzonego w latach 2003-2010, Komisja Europejska podkreśla, że należy kontynuować zwiększanie wysiłków na rzecz bezpieczeństwa drogowego. Въпреки напредъка в областта на пътната безопасност в Европейския съюз (ЕС), постигнат по време на Третата европейска програма за действие за безопасност по пътищата (RSAP), Европейската комисия подчертава, че трябва още повече да се засилят усилията за подобряване на пътната безопасност. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Unijne kierunki polityki w zakresie bezpieczeństwa drogowego (2011-2020) mają na celu zapewnienie ogólnych ram i stanowiących wyzwanie celów, które powinny nadać kierunek strategiom krajowym oraz lokalnym, zgodnie z zasadą pomocniczości. Целта на насоките за европейската политика в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 г. е да се установят обща рамка и амбициозни цели, които да направляват националните и местните стратегии, в съответствие с принципа на субсидиарност. W ramach ogólnych ram Komisja podkreśla potrzebę: В контекста на общата рамка Комисията подчертава необходимостта: utworzenia uporządkowanych i spójnych ram współpracy, w oparciu o wymianę najlepszych praktyk wszystkich państw członkowskich, да се установи рамка на сътрудничество въз основа на обмена на добри практики в целия ЕС; przyjęcia strategii dotyczącej odnoszonych obrażeń i udzielania pierwszej pomocy jako odpowiedzi na potrzebę zmniejszenia liczby obrażeń odnoszonych w wypadkach samochodowych, да се приеме стратегия относно нараняванията и оказването на първа помощ в отговор на необходимостта от намаляване на броя на нараняванията при пътни произшествия; poprawy bezpieczeństwa użytkowników dróg szczególnie narażonych na wypadki. подобряване на безопасността на уязвимите участници в пътното движение. Zasady i cel Принципи и цели Komisja ustanawia trzy główne zasady: Комисията определя 3 основни принципа: dążenie do najwyższych norm bezpieczeństwa ruchu drogowego w całej Europie - poprzez zachęcanie obywateli do przyjmowania głównej części odpowiedzialności za bezpieczeństwo własne i innych na drogach UE, a także poprzez poprawę bezpieczeństwa osób szczególnie narażonych na wypadki, полагане на усилия за най-високи стандарти за безопасност по пътищата в цяла Европа - чрез насърчаване на гражданите на ЕС да поемат основната отговорност за своята собствена безопасност и безопасността на другите участници в движението по пътищата в ЕС и чрез поставяне на акцент върху подобряването на безопасността на по-уязвимите участници в пътното движение; zintegrowane podejście do bezpieczeństwa ruchu drogowego - poprzez współpracę z innymi obszarami polityki UE, takimi jak energia, ochrona środowiska, edukacja, innowacje, technologie, wymiar sprawiedliwości. интегриран подход към пътната безопасност - чрез сътрудничество с други области на политиката на ЕС, като енергетика, околна среда, образование, иновации, технологии и правосъдие; pomocniczość, proporcjonalność oraz współodpowiedzialność - poprzez koncepcję współodpowiedzialności, zaangażowania oraz konkretnych działań na wszystkich poziomach krajów UE i ich organów regionalnych i lokalnych. субсидиарност, пропорционалност и споделена отговорност - чрез концепцията за споделена отговорност, ангажимент и практически действия на всички равнища от страна на държавите от ЕС и техните органи, както и от регионални и местни организации. Po zakończeniu programu RSAP 2003-2010 Komisja proponuje utrzymanie celu zakładającego zmniejszenie o połowę łącznej liczby ofiar śmiertelnych wypadków drogowych w UE pomiędzy 2010 a 2020 r. След приключване на Европейската програма за действие за безопасност по пътищата за периода 2003-2010 г. Комисията предложи да се запази целта за намаляване наполовина на общия брой смъртни случаи по пътищата в ЕС през периода 2010-2020 г. Jest to wyraźny sygnał zaangażowania UE w bezpieczeństwo na drogach. Z kolei posiadanie wspólnego celu ma zapewnić mieszkańcom UE bardziej jednolity poziom bezpieczeństwa ruchu drogowego w całej UE. Това показва ясен ангажимент от страна на ЕС към пътната безопасност, а наличието на обща цел ще осигури на гражданите на ЕС по-уеднаквено равнище на безопасност по пътищата в рамките на ЕС. Komisja zachęca poszczególne kraje UE do przyczyniania się do dążenia do tego wspólnego celu poprzez własne krajowe strategie bezpieczeństwa drogowego. Комисията насърчава отделните държави от ЕС да допринасят за постигането на тази обща цел чрез своите собствени национални стратегии за пътна безопасност. W trakcie konsultacji społecznych dotyczących kierunków tej polityki, które odbyły się pomiędzy lipcem a grudniem 2009 r., zaproponowano cel polegający na zmniejszeniu drogowych urazów poważnych. По време на обществената консултация във връзка с тези насоки за политиката, която се проведе през периода юли-декември 2009 г., бе предложена цел за намаляване на тежките наранявания при пътни произшествия. Po ustaleniu wspólnej definicji terminu „urazy poważne” Komisja doda do europejskich kierunków polityki w zakresie bezpieczeństwa drogowego do roku 2020 wspólny „cel zmniejszenia liczby urazów”. След като се формулира общо определение за понятието „тежки наранявания“, Комисията ще добави обща „цел за намаляване на нараняванията“ към тези насоки за европейската политика в областта на пътната безопасност до 2020 г. Cele strategiczne Стратегически цели Komisja zidentyfikowała 7 celów, dla których będą proponowane działania na poziomie UE i krajowym: Комисията е определила 7 цели, за които ще бъдат предложени действия на европейско и национално равнище: poprawa edukacji i szkolenia użytkowników dróg - należy poprawić jakość systemów przyznawania prawa jazdy i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem początkujących kierowcówKomisja razem z krajami UE będzie opracowywać wspólną strategię edukacyjną i szkoleniową w zakresie bezpieczeństwa drogowego, obejmującą naukę przed egzaminem, egzamin na prawo jazdy oraz szkolenie po otrzymaniu prawa jazdy, подобряване на образованието и обучението на участниците в пътното движение - трябва да се подобри качеството на системата за издаване на свидетелства за управление и за обучение, като особено внимание се обърне на младите начинаещи водачиКомисията ще работи с държавите от ЕС за разработване на обща стратегия за образование и обучение в областта на пътната безопасност, включваща обучението преди полагането на изпит, изпита за получаване на свидетелство за управление на МПС и обучение след полагането на изпит; poprawa egzekwowania przepisów ruchu drogowego - Komisja, Parlament Europejski i Rada będą współpracować nad ustanowieniem transgranicznej wymiany informacji w dziedzinie bezpieczeństwa ruchu drogowego. увеличаване на контрола относно спазването на правилника за движение по пътищата - Комисията, Европейският парламент и Съветът ще работят съвместно за въвеждането на трансграничен обмен на информация в областта на пътната безопасност. Komisja będzie także pracować w kierunku wspólnej strategii na rzecz egzekwowania przepisów ruchu drogowego, która będzie obejmować kampanie na rzecz egzekwowania przepisów, cele w zakresie krajowego egzekwowania przepisów, a także technologię stosowaną w pojazdach wspomagającą egzekwowanie przepisów, w tym możliwość instalacji ograniczników prędkości w lekkich samochodach dostawczych i blokad alkoholowych, Комисията ще работи и за разработването на обща стратегия за контрол относно спазването на разпоредбите за пътна безопасност, която ще включва кампании за контрол относно спазването на разпоредбите, национални цели за контрол относно спазването и автомобилни технологии в помощ на контрола относно спазването, включително възможността за въвеждане на ограничители на скоростта в леки търговски превозни средства и блокиращи устройства при употреба на алкохол; bezpieczniejsza infrastruktura drogowa - Komisja zapewni, by fundusze unijne były przyznawane wyłącznie na infrastrukturę spełniającą wymogi bezpieczeństwa UE. по-безопасна пътна инфраструктура - Комисията ще гарантира, че средства от фондовете на ЕС ще се предоставят само за инфраструктура, която отговаря на изискванията за безопасност на ЕС. Komisja będzie także promować stosowanie odpowiednich zasad bezpiecznego zarządzania sieciami dróg niższej kategorii w krajach UE, zwłaszcza przy pomocy wymiany najlepszych praktyk. Комисията ще насърчава също така прилагането на съответните принципи на безопасно управление и за второкласната пътна мрежа на държавите от ЕС, по-специално чрез обмен на добри практики; bezpieczniejsze pojazdy - oprócz dalszego zachęcania do rozwijania bezpieczeństwa pojazdów, Komisja także oceni i zaproponuje działania w obszarze harmonizacji i stopniowego wzmacniania przepisów UE w zakresie badań zdatności do ruchu drogowego i technicznych kontroli drogowych, по-безопасни превозни средства - наред с насърчаването на напредъка по отношение на безопасността на превозните средства, Комисията ще оцени и ще предложи действия в областта на хармонизирането и постепенното подобряване на законодателството на ЕС относно прегледите за проверка на техническата изправност и относно техническите крайпътни проверки; propagowanie wykorzystania nowoczesnych technologii w celu poprawy bezpieczeństwa ruchu drogowego - Komisja będzie nadal propagować wykorzystanie inteligentnych systemów transportowych w celu poprawy bezpieczeństwa ruchu drogowego. стимулиране на използването на съвременни технологии за повишаване на пътната безопасност - Комисията ще продължи да насърчава използването на интелигентни транспортни системи за подобряване на безопасността на движението по пътищата. Skuteczność i szybkość operacji ratunkowych zostanie poprawiona poprzez wprowadzenie ogólnoeuropejskiej usługi powiadamiania o wypadkach zainstalowanej w pojazdach, „eCall”, Ефективността и скоростта на спасителните операции ще бъдат подобрени чрез внедряване в превозните средства на европейската система за спешно повикване - eCall; poprawa usług w sytuacjach awaryjnych i usług po odniesieniu obrażeń - Komisja zaproponuje ustanowienie globalnej strategii działania w zakresie obrażeń spowodowanych wypadkami drogowymi i pierwszej pomocy. подобряване на услугите за спешна помощ и за обгрижване след нараняване - Комисията ще предложи разработването на глобална стратегия за действия относно нараняванията от пътни произшествия и оказването на първа помощ. Komisja w szczególności zbada środki poprawy skuteczności pierwszej pomocy i usług po odniesieniu obrażeń w celu ograniczenia wpływu wypadków drogowych. По-специално Комисията ще проучи средствата за подобряване на ефикасността на мерките за оказване на първа помощ и действията след оказаните грижи, за да се намали въздействието на пътните произшествия; ochrona użytkowników dróg szczególnie narażonych na wypadki - Komisja będzie pracować nad poprawą bezpieczeństwa motocyklistów, zajmując się kwestią zachowania, a także bezpieczeństwa pojazdów i infrastruktury. защита на уязвимите участници в пътното движение - Комисията ще работи за подобряване на безопасността на мотоциклетистите, като обръща внимание на поведението, както и на безопасността на превозните средства и на инфраструктурата. Komisja będzie także zachęcać do ustanowienia odpowiedniej infrastruktury w celu poprawy bezpieczeństwa rowerzystów i innych użytkowników dróg szczególnie narażonych na wypadki. Тя ще насърчава също така изграждането на подходящи инфраструктури за повишаване на безопасността на велосипедистите и други уязвими участници в пътното движение. Wdrożenie kierunków europejskiej polityki bezpieczeństwa ruchu drogowego na lata 2011-2020 Изпълнение на насоките за европейската политика в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 г. Otwarta współpraca pomiędzy krajami UE a Komisją ułatwia wdrożenie europejskiej polityki bezpieczeństwa ruchu drogowego. Отвореното сътрудничество между държавите от ЕС и Комисията улеснява изпълнението на политиката на ЕС в областта на пътната безопасност. Jednocześnie kraje UE posiadają także krajowe plany na rzecz bezpieczeństwa, które obejmują określone krajowe cele zgodne z daną sytuacją. Паралелно с това, държавите от ЕС също имат национални планове за пътна безопасност, които включват специфични национални цели, съобразени с тяхното конкретно положение. Komisja będzie dążyć do poprawy dotychczasowych narzędzi zbierania i analizy danych, takich jak CARE, unijna baza danych dotyczących wypadków drogowych, założona zgodnie z decyzją Rady 93/704/WE, oraz europejskie centrum monitorowania ruchu drogowego (ERSO), które udostępnia przez Internet dane na temat bezpieczeństwa drogowego na poziomie UE. Комисията ще работи за подобряване на наличните инструменти за събиране и анализ на данни, като например CARE - базата данни на ЕС относно пътните произшествия, създадена в съответствие с Решение 93/704/EО на Съвета, както и Европейска служба за наблюдение на безопасността на движението по пътищата (ERSO), която предоставя в интернет обществено достъпни данни и знания относно пътната безопасност на европейско равнище. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej poświęconej Bezpieczeństwu w ruchu drogowym. За допълнителна информация, вж. страницата „Пътна безопасност“ от уебсайта на Европейската комисия. AKT АКТ Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów: W kierunku europejskiego obszaru bezpieczeństwa ruchu drogowego: kierunki polityki bezpieczeństwa ruchu drogowego na lata 2011-2020 (KOM(2010) 389 wersja ostateczna z20 lipca 2010 r.) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите - Към европейско пространство на пътна безопасност: насоки за политиката в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 година (COM(2010) 389 окончателен, 20.7.2010 г.) Ostatnia aktualizacja: 09.05.2016 последно актуализация 09.05.2016 - - - - - - Bezpieczeństwo drogowe: Kierunki polityki w zakresie bezpieczeństwa drogowego na lata 2011-2020 Пътна безопасност: насоки за политиката в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 г. STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Komunikat Komisji Europejskiej (KOM(2010) 389 wersja ostateczna) - w kierunku europejskiego obszaru bezpieczeństwa ruchu drogowego na lata 2011-2020 Съобщение на Европейската комисия (COM(2010) 389 окончателен) - към европейско пространство на пътна безопасност през периода 2011-2020 г. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO KOMUNIKATU KOMISJI EUROPEJSKIEJ? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА СЪОБЩЕНИЕТО НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ? Mimo postępów w bezpieczeństwie drogowym w Unii Europejskiej (UE) w trakcie trzeciego programu działań na rzecz bezpieczeństwa ruchu drogowego (RSAP), prowadzonego w latach 2003-2010, Komisja Europejska podkreśla, że należy kontynuować zwiększanie wysiłków na rzecz bezpieczeństwa drogowego. Въпреки напредъка в областта на пътната безопасност в Европейския съюз (ЕС), постигнат по време на Третата европейска програма за действие за безопасност по пътищата (RSAP), Европейската комисия подчертава, че трябва още повече да се засилят усилията за подобряване на пътната безопасност. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Unijne kierunki polityki w zakresie bezpieczeństwa drogowego (2011-2020) mają na celu zapewnienie ogólnych ram i stanowiących wyzwanie celów, które powinny nadać kierunek strategiom krajowym oraz lokalnym, zgodnie z zasadą pomocniczości. Целта на насоките за европейската политика в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 г. е да се установят обща рамка и амбициозни цели, които да направляват националните и местните стратегии, в съответствие с принципа на субсидиарност. W ramach ogólnych ram Komisja podkreśla potrzebę: В контекста на общата рамка Комисията подчертава необходимостта: utworzenia uporządkowanych i spójnych ram współpracy, w oparciu o wymianę najlepszych praktyk wszystkich państw członkowskich, да се установи рамка на сътрудничество въз основа на обмена на добри практики в целия ЕС; przyjęcia strategii dotyczącej odnoszonych obrażeń i udzielania pierwszej pomocy jako odpowiedzi na potrzebę zmniejszenia liczby obrażeń odnoszonych w wypadkach samochodowych, да се приеме стратегия относно нараняванията и оказването на първа помощ в отговор на необходимостта от намаляване на броя на нараняванията при пътни произшествия; poprawy bezpieczeństwa użytkowników dróg szczególnie narażonych na wypadki. подобряване на безопасността на уязвимите участници в пътното движение. Zasady i cel Принципи и цели Komisja ustanawia trzy główne zasady: Комисията определя 3 основни принципа: dążenie do najwyższych norm bezpieczeństwa ruchu drogowego w całej Europie - poprzez zachęcanie obywateli do przyjmowania głównej części odpowiedzialności za bezpieczeństwo własne i innych na drogach UE, a także poprzez poprawę bezpieczeństwa osób szczególnie narażonych na wypadki, полагане на усилия за най-високи стандарти за безопасност по пътищата в цяла Европа - чрез насърчаване на гражданите на ЕС да поемат основната отговорност за своята собствена безопасност и безопасността на другите участници в движението по пътищата в ЕС и чрез поставяне на акцент върху подобряването на безопасността на по-уязвимите участници в пътното движение; zintegrowane podejście do bezpieczeństwa ruchu drogowego - poprzez współpracę z innymi obszarami polityki UE, takimi jak energia, ochrona środowiska, edukacja, innowacje, technologie, wymiar sprawiedliwości. интегриран подход към пътната безопасност - чрез сътрудничество с други области на политиката на ЕС, като енергетика, околна среда, образование, иновации, технологии и правосъдие; pomocniczość, proporcjonalność oraz współodpowiedzialność - poprzez koncepcję współodpowiedzialności, zaangażowania oraz konkretnych działań na wszystkich poziomach krajów UE i ich organów regionalnych i lokalnych. субсидиарност, пропорционалност и споделена отговорност - чрез концепцията за споделена отговорност, ангажимент и практически действия на всички равнища от страна на държавите от ЕС и техните органи, както и от регионални и местни организации. Po zakończeniu programu RSAP 2003-2010 Komisja proponuje utrzymanie celu zakładającego zmniejszenie o połowę łącznej liczby ofiar śmiertelnych wypadków drogowych w UE pomiędzy 2010 a 2020 r. След приключване на Европейската програма за действие за безопасност по пътищата за периода 2003-2010 г. Комисията предложи да се запази целта за намаляване наполовина на общия брой смъртни случаи по пътищата в ЕС през периода 2010-2020 г. Jest to wyraźny sygnał zaangażowania UE w bezpieczeństwo na drogach. Z kolei posiadanie wspólnego celu ma zapewnić mieszkańcom UE bardziej jednolity poziom bezpieczeństwa ruchu drogowego w całej UE. Това показва ясен ангажимент от страна на ЕС към пътната безопасност, а наличието на обща цел ще осигури на гражданите на ЕС по-уеднаквено равнище на безопасност по пътищата в рамките на ЕС. Komisja zachęca poszczególne kraje UE do przyczyniania się do dążenia do tego wspólnego celu poprzez własne krajowe strategie bezpieczeństwa drogowego. Комисията насърчава отделните държави от ЕС да допринасят за постигането на тази обща цел чрез своите собствени национални стратегии за пътна безопасност. W trakcie konsultacji społecznych dotyczących kierunków tej polityki, które odbyły się pomiędzy lipcem a grudniem 2009 r., zaproponowano cel polegający na zmniejszeniu drogowych urazów poważnych. По време на обществената консултация във връзка с тези насоки за политиката, която се проведе през периода юли-декември 2009 г., бе предложена цел за намаляване на тежките наранявания при пътни произшествия. Po ustaleniu wspólnej definicji terminu „urazy poważne” Komisja doda do europejskich kierunków polityki w zakresie bezpieczeństwa drogowego do roku 2020 wspólny „cel zmniejszenia liczby urazów”. След като се формулира общо определение за понятието „тежки наранявания“, Комисията ще добави обща „цел за намаляване на нараняванията“ към тези насоки за европейската политика в областта на пътната безопасност до 2020 г. Cele strategiczne Стратегически цели Komisja zidentyfikowała 7 celów, dla których będą proponowane działania na poziomie UE i krajowym: Комисията е определила 7 цели, за които ще бъдат предложени действия на европейско и национално равнище: poprawa edukacji i szkolenia użytkowników dróg - należy poprawić jakość systemów przyznawania prawa jazdy i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem początkujących kierowcówKomisja razem z krajami UE będzie opracowywać wspólną strategię edukacyjną i szkoleniową w zakresie bezpieczeństwa drogowego, obejmującą naukę przed egzaminem, egzamin na prawo jazdy oraz szkolenie po otrzymaniu prawa jazdy, подобряване на образованието и обучението на участниците в пътното движение - трябва да се подобри качеството на системата за издаване на свидетелства за управление и за обучение, като особено внимание се обърне на младите начинаещи водачиКомисията ще работи с държавите от ЕС за разработване на обща стратегия за образование и обучение в областта на пътната безопасност, включваща обучението преди полагането на изпит, изпита за получаване на свидетелство за управление на МПС и обучение след полагането на изпит; poprawa egzekwowania przepisów ruchu drogowego - Komisja, Parlament Europejski i Rada będą współpracować nad ustanowieniem transgranicznej wymiany informacji w dziedzinie bezpieczeństwa ruchu drogowego. увеличаване на контрола относно спазването на правилника за движение по пътищата - Комисията, Европейският парламент и Съветът ще работят съвместно за въвеждането на трансграничен обмен на информация в областта на пътната безопасност. Komisja będzie także pracować w kierunku wspólnej strategii na rzecz egzekwowania przepisów ruchu drogowego, która będzie obejmować kampanie na rzecz egzekwowania przepisów, cele w zakresie krajowego egzekwowania przepisów, a także technologię stosowaną w pojazdach wspomagającą egzekwowanie przepisów, w tym możliwość instalacji ograniczników prędkości w lekkich samochodach dostawczych i blokad alkoholowych, Комисията ще работи и за разработването на обща стратегия за контрол относно спазването на разпоредбите за пътна безопасност, която ще включва кампании за контрол относно спазването на разпоредбите, национални цели за контрол относно спазването и автомобилни технологии в помощ на контрола относно спазването, включително възможността за въвеждане на ограничители на скоростта в леки търговски превозни средства и блокиращи устройства при употреба на алкохол; bezpieczniejsza infrastruktura drogowa - Komisja zapewni, by fundusze unijne były przyznawane wyłącznie na infrastrukturę spełniającą wymogi bezpieczeństwa UE. по-безопасна пътна инфраструктура - Комисията ще гарантира, че средства от фондовете на ЕС ще се предоставят само за инфраструктура, която отговаря на изискванията за безопасност на ЕС. Komisja będzie także promować stosowanie odpowiednich zasad bezpiecznego zarządzania sieciami dróg niższej kategorii w krajach UE, zwłaszcza przy pomocy wymiany najlepszych praktyk. Комисията ще насърчава също така прилагането на съответните принципи на безопасно управление и за второкласната пътна мрежа на държавите от ЕС, по-специално чрез обмен на добри практики; bezpieczniejsze pojazdy - oprócz dalszego zachęcania do rozwijania bezpieczeństwa pojazdów, Komisja także oceni i zaproponuje działania w obszarze harmonizacji i stopniowego wzmacniania przepisów UE w zakresie badań zdatności do ruchu drogowego i technicznych kontroli drogowych, по-безопасни превозни средства - наред с насърчаването на напредъка по отношение на безопасността на превозните средства, Комисията ще оцени и ще предложи действия в областта на хармонизирането и постепенното подобряване на законодателството на ЕС относно прегледите за проверка на техническата изправност и относно техническите крайпътни проверки; propagowanie wykorzystania nowoczesnych technologii w celu poprawy bezpieczeństwa ruchu drogowego - Komisja będzie nadal propagować wykorzystanie inteligentnych systemów transportowych w celu poprawy bezpieczeństwa ruchu drogowego. стимулиране на използването на съвременни технологии за повишаване на пътната безопасност - Комисията ще продължи да насърчава използването на интелигентни транспортни системи за подобряване на безопасността на движението по пътищата. Skuteczność i szybkość operacji ratunkowych zostanie poprawiona poprzez wprowadzenie ogólnoeuropejskiej usługi powiadamiania o wypadkach zainstalowanej w pojazdach, „eCall”, Ефективността и скоростта на спасителните операции ще бъдат подобрени чрез внедряване в превозните средства на европейската система за спешно повикване - eCall; poprawa usług w sytuacjach awaryjnych i usług po odniesieniu obrażeń - Komisja zaproponuje ustanowienie globalnej strategii działania w zakresie obrażeń spowodowanych wypadkami drogowymi i pierwszej pomocy. подобряване на услугите за спешна помощ и за обгрижване след нараняване - Комисията ще предложи разработването на глобална стратегия за действия относно нараняванията от пътни произшествия и оказването на първа помощ. Komisja w szczególności zbada środki poprawy skuteczności pierwszej pomocy i usług po odniesieniu obrażeń w celu ograniczenia wpływu wypadków drogowych. По-специално Комисията ще проучи средствата за подобряване на ефикасността на мерките за оказване на първа помощ и действията след оказаните грижи, за да се намали въздействието на пътните произшествия; ochrona użytkowników dróg szczególnie narażonych na wypadki - Komisja będzie pracować nad poprawą bezpieczeństwa motocyklistów, zajmując się kwestią zachowania, a także bezpieczeństwa pojazdów i infrastruktury. защита на уязвимите участници в пътното движение - Комисията ще работи за подобряване на безопасността на мотоциклетистите, като обръща внимание на поведението, както и на безопасността на превозните средства и на инфраструктурата. Komisja będzie także zachęcać do ustanowienia odpowiedniej infrastruktury w celu poprawy bezpieczeństwa rowerzystów i innych użytkowników dróg szczególnie narażonych na wypadki. Тя ще насърчава също така изграждането на подходящи инфраструктури за повишаване на безопасността на велосипедистите и други уязвими участници в пътното движение. Wdrożenie kierunków europejskiej polityki bezpieczeństwa ruchu drogowego na lata 2011-2020 Изпълнение на насоките за европейската политика в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 г. Otwarta współpraca pomiędzy krajami UE a Komisją ułatwia wdrożenie europejskiej polityki bezpieczeństwa ruchu drogowego. Отвореното сътрудничество между държавите от ЕС и Комисията улеснява изпълнението на политиката на ЕС в областта на пътната безопасност. Jednocześnie kraje UE posiadają także krajowe plany na rzecz bezpieczeństwa, które obejmują określone krajowe cele zgodne z daną sytuacją. Паралелно с това, държавите от ЕС също имат национални планове за пътна безопасност, които включват специфични национални цели, съобразени с тяхното конкретно положение. Komisja będzie dążyć do poprawy dotychczasowych narzędzi zbierania i analizy danych, takich jak CARE, unijna baza danych dotyczących wypadków drogowych, założona zgodnie z decyzją Rady 93/704/WE, oraz europejskie centrum monitorowania ruchu drogowego (ERSO), które udostępnia przez Internet dane na temat bezpieczeństwa drogowego na poziomie UE. Комисията ще работи за подобряване на наличните инструменти за събиране и анализ на данни, като например CARE - базата данни на ЕС относно пътните произшествия, създадена в съответствие с Решение 93/704/EО на Съвета, както и Европейска служба за наблюдение на безопасността на движението по пътищата (ERSO), която предоставя в интернет обществено достъпни данни и знания относно пътната безопасност на европейско равнище. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej poświęconej Bezpieczeństwu w ruchu drogowym. За допълнителна информация, вж. страницата „Пътна безопасност“ от уебсайта на Европейската комисия. AKT АКТ Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów: W kierunku europejskiego obszaru bezpieczeństwa ruchu drogowego: kierunki polityki bezpieczeństwa ruchu drogowego na lata 2011-2020 (KOM(2010) 389 wersja ostateczna z20 lipca 2010 r.) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите - Към европейско пространство на пътна безопасност: насоки за политиката в областта на пътната безопасност през периода 2011-2020 година (COM(2010) 389 окончателен, 20.7.2010 г.) Ostatnia aktualizacja: 09.05.2016 последно актуализация 09.05.2016 - - - - - - Przestępstwa lub wykroczenia przeciwko bezpieczeństwu w ruchu drogowym - wymiana informacji między krajami Пътнотранспортни нарушения - споделяне на информация между държавите STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa (UE) 2015/413 - wymiana informacji dotyczących przestępstw i wykroczeń w ruchu drogowym Директива (EС) 2015/413 - споделяне на информация за пътнотранспортни нарушения STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Ustanowienie przepisów mających na celu ograniczenie bezkarności zagranicznych kierowców, którzy popełniają groźne przestępstwa i wykroczenia związane z bezpieczeństwem ruchu drogowego, i ułatwienie organom policyjnym w różnych krajach UE wymiany informacji w celu zidentyfikowania osób popełniających przestępstwo lub wykroczenie. Тя определя правила за намаляване на безнаказаността на чуждестранните водачи, които извършват сериозни пътни нарушения, като улеснява полицейските органи в различни държави от ЕС да споделят информация за установяване на самоличността на нарушителите. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie do następujących przestępstw lub wykroczeń: Директивата се прилага за следните нарушения: - przekroczenie dopuszczalnej prędkości; - несъобразена скорост; - niedopełnienie obowiązku korzystania z pasów bezpieczeństwa; - неизползване на обезопасителен колан; - niezastosowanie się do czerwonego sygnału świetlnego; - преминаване на червена светлина; - kierowanie pojazdem pod wpływem alkoholu; - управление в нетрезво състояние; - kierowanie pojazdem pod wpływem środków odurzających; - управление под въздействието на наркотични вещества; - niedopełnienie obowiązku używania w czasie jazdy kasków ochronnych; - неизползване на предпазна каска; - korzystanie z niedozwolonego pasa ruchu (np. buspasa); - движение в забранена лента (например в автобусна лента); - niezgodne z prawem korzystanie z telefonu komórkowego lub innych środków łączności podczas kierowania pojazdem. - използване на мобилен телефон или друго средство за комуникация по време на управление. Każdy kraj musi zapewnić dowolnemu innemu krajowi prowadzącemu dochodzenie dotyczące przestępstwa lub wykroczenia popełnionego na jego drogach dostęp do krajowych danych rejestracyjnych pojazdów, umożliwiając identyfikację pojazdów oraz ich właścicieli lub użytkowników. Всяка държава трябва да осигури на всяка друга държава, която разследва нарушение, извършено по нейните пътища, достъп до своите национални регистрационни данни за превозни средства, за да могат да се установят превозните средства и техните собственици или ползватели. Jeżeli kraj, w którym popełniono przestępstwo lub wykroczenie, podejmuje decyzje o wszczęciu dalszych działań, ma on obowiązek poinformowania o tym fakcie domniemanego popełniającego przestępstwo lub wykroczenie oraz poinformowania go o konsekwencjach prawnych w liście uwzględniającym: Ако държавата, където е извършено нарушението, реши да предприеме по-нататъшни действия, тя трябва да уведоми евентуалния нарушител и да го информира за правните последствия с писмо, в което се посочва: - charakter przestępstwa lub wykroczenia; - естеството на нарушението; - miejsce, datę i czas popełnienia przestępstwa lub wykroczenia; - местоположението, датата и часа; - przepisy, które naruszono oraz karę; - нарушеният закон и санкцията; - (w stosownych przypadkach) dane dotyczące urządzenia, za pomocą którego wykryto dane przestępstwo lub wykroczenie. - (ако е уместно) устройството, използвано за засичане на нарушението. W celu monitorowania wykonania niniejszych ustaleń każdy kraj musi złożyć Komisji sprawozdanie w terminie do maja 2016 r., a następnie co dwa lata. За да се следи за ефективността на тази договореност, всяка държава трябва да изпрати доклад на Комисията до май 2016 г. W sprawozdaniu podaje się szczegóły dotyczące zainicjowanych wyszukań i liczbę wysłanych w związku z nimi zawiadomień. и на всеки 2 години след това с подробности за извършените търсения и броя на съответно изпратените уведомителни писма. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od 17 marca 2015 r. Тя влезе в сила на 17 март 2015 г. Kraje UE były zobowiązane do włączenia jej zapisów do prawa krajowego do 6 maja 2015 r. Директивата трябваше да бъде транспонирана в националното законодателство до 6 май 2015 г. W przypadku Danii, Irlandii i Zjednoczonego Królestwa termin ten przesunięto na 6 maja 2017 r. Този краен срок беше отложен до 6 май 2017 г. за Дания, Ирландия и Обединеното кралство. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Poprzednia dyrektywa w tej sprawie (dyrektywa 2011/82/UE) została uchylona przez Trybunał Sprawiedliwości UE w 2014 r., ponieważ została oparta na niewłaściwej podstawie prawnej. Предишната директива по този въпрос, Директива 2011/82/EС, беше анулирана от Съда на ЕС през 2014 г., тъй като имаше грешна правна основа. AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2015/413 z dnia 11 marca 2015 r. w sprawie ułatwień w zakresie transgranicznej wymiany informacji dotyczących przestępstw lub wykroczeń przeciwko bezpieczeństwu ruchu drogowego (Dz.U. L 68, 13.3.2015, s. 9-25) Директива (EС) 2015/413 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2015 година за улесняване на трансграничния обмен на информация относно пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата (OВ L 68, 13.3.2015 г., стр. 9-25) Ostatnia aktualizacja: 10.11.2015 последно актуализация 10.11.2015 - - - - - - Tunele drogowe: zasady bezpieczeństwa w UE Пътни тунели: правила за безопасност в ЕС STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2004/54/WE w sprawie minimalnych wymagań bezpieczeństwa dla tuneli w transeuropejskiej sieci drogowej Директива 2004/54/EО относно минималните изисквания за безопасност за тунелите на трансевропейската пътна мрежа JAKI JEST CEL NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВА Е ЦЕЛТА НА ДИРЕКТИВАТА? Określa minimalne normy bezpieczeństwa odnoszące się do różnych aspektów organizacyjnych, strukturalnych, technicznych i operacyjnych tuneli drogowych, które stanowią część transeuropejskiej infrastruktury transportowej. Тя определя минимални стандарти за безопасност по отношение на различните организационни, структурни, технически и оперативни аспекти на пътните тунели, които съставляват част от определена трансевропейска транспортна структура. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Wymogi bezpieczeństwa Изисквания за безопасност Niniejsza dyrektywa ma na celu zapewnienie zgodności z nowymi zharmonizowanymi wymogami bezpieczeństwa wszystkich tuneli o długości ponad 500 metrów, znajdujących się w eksploatacji, w trakcie budowy lub na etapie projektowania, które są częścią transeuropejskiej sieci drogowej. Директивата се опитва да гарантира, че всички тунели с дължина над 500 метра, независимо дали са в период на проектиране, изграждане или експлоатация, които съставляват част от трансевропейската пътна мрежа, съответстват на новите хармонизирани изисквания за безопасност. Władza administracyjna Административни правомощия Każdy kraj UE musi wyznaczyć co najmniej jedną władzę administracyjną odpowiedzialną za wszystkie aspekty bezpieczeństwa tuneli. Всяка държава от ЕС трябва да определи един или повече административни органа, които да отговарят за всички аспекти на безопасността на тунелите. Władze stosują środki konieczne do zapewnienia zgodności z niniejszą dyrektywą. Органите предприемат необходимите мерки за осигуряване на спазването на директивата. Władza może zostać utworzona na poziomie krajowym, regionalnym lub lokalnym. Органът може да е обособен на национално, регионално или местно равнище. Dla każdego tunelu położonego na terytorium dwóch krajów UE każdy kraj UE wyznacza władzę lub dwa kraje UE wyznaczają wspólną władzę. В случай на тунели, които преминават през няколко държави, всяка от държавите може да назначи орган или двете държави могат да назначат съвместен орган. Wymagana jest uprzednia zgoda władzy w przypadku oddania do eksploatacji nowego tunelu lub przebudowy istniejącego tunelu. Предварително разрешение от органа се изисква, когато нов тунел се пуска в експлоатация или съществуващ тунел се реконструира. Władza posiada kompetencje do zawieszenia lub ograniczenia eksploatacji tunelu, jeżeli nie są spełnione wymagania bezpieczeństwa. Органът има правомощия да преустановява или ограничава функционирането на даден тунел, ако условията за безопасност не са спазени. Władza zapewnia wykonanie następujących zadań: Органът се грижи да бъдат изпълнявани следните задачи: regularne badanie i kontrola tuneli oraz opracowywanie odnośnych wymagań bezpieczeństwa, редовното изпитване и инспектиране на тунелите и разработването на изисквания за безопасност в тази област; wprowadzenie planów organizacyjnych i działania (obejmujących plany postępowania awaryjnego) dla szkolenia i wyposażenia służb ratunkowych, въвеждането на организационни и оперативни схеми (включително планове за спешна намеса) за обучение и оборудване на спешните служби; określenie procedury natychmiastowego zamknięcia tunelu w przypadku awarii, определяне на процедура за незабавно затваряне на даден тунел при спешен случай; wprowadzenie niezbędnych środków zmniejszenia ryzyka. прилагане на необходимите мерки за намаляване на рисковете. Zarządzający tunelem Управител на тунел Dla każdego tunelu położonego na terytorium państwa członkowskiego, będącego na etapie projektowania, budowy czy eksploatacji, władza wskazuje, jako zarządzającego tunelem, jednostkę publiczną lub prywatną, odpowiedzialną za zarządzanie tunelem na danym etapie. За всеки тунел, разположен на територията на една единствена държава от ЕС, независимо дали е в период на проектиране, изграждане или експлоатация, административният орган признава като управител на тунела публичен или частен орган, отговорен за управлението на тунела в съответния стадий. Zarządzający tunelem musi sporządzić sprawozdanie z każdego poważnego zdarzenia lub wypadku, który wydarzy się w tunelu. Управителят на тунела изготвя фактологичен отчет за всяка сериозна авария или пътнотранспортно произшествие, случили се в даден тунел. Urzędnik bezpieczeństwa Служител по безопасността Dla każdego tunelu zarządzający tunelem nominuje, po uprzednim zatwierdzeniu przez władzę administracyjną, urzędnika bezpieczeństwa, który koordynuje wszystkie środki zapobiegające i środki zabezpieczające w celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkowników i personelu eksploatacyjnego. За всеки тунел управителят на тунела назначава служител по безопасността, който трябва да бъде предварително одобрен от административния орган. Той координира всички мерки за превенция и за защита, целящи осигуряването на безопасността на участниците в движението и на експлоатационния персонал. Urzędnik bezpieczeństwa wykonuje następujące zadania: Служителят по безопасността изпълнява следните задачи: zapewnia koordynację ze służbami ratunkowymi i uczestniczy w przygotowywaniu planów działania, координацията със службите за реагиране и участва в изработването на оперативни схеми; uczestniczy w planowaniu, wdrażaniu i ocenie przedsięwzięć awaryjnych, участва в планирането, в изпълнението и в оценката на спешните намеси; uczestniczy w określaniu planów bezpieczeństwa i specyfikowaniu instalacji infrastruktury, участва в определянето на плановете по безопасността, както и в спецификацията на инфраструктурни инсталации; sprawdza, aby personel eksploatacyjny i służby ratunkowe były przeszkolone i uczestniczy w organizowaniu ćwiczeń przeprowadzanych w regularnych odstępach czasu, извършва проверки на подготовката на експлоатационния персонал и на спешните служби и участва в организирането на упражнения, които се провеждат на редовни интервали; doradza w sprawach przekazywania do eksploatacji budowli i urządzeń oraz eksploatacji tuneli, изразява становище за разрешаването за пускане в действие на структура, оборудване и експлоатация на тунелите; sprawdza, aby budowla tunelowa i urządzenia były utrzymywane i naprawiane, проверява дали структурите и оборудването на тунела се поддържат и ремонтират; uczestniczy w ocenie każdego poważnego zdarzenia lub wypadku. участва в оценката на всяка сериозна авария или пътнотранспортно произшествие. Kontrole okresowe Периодични прегледи Kraje UE dopilnowują, aby organy kontroli przeprowadzały kontrole, oceny i testy. Държавите от ЕС се грижат инспекцията, оценките и изпитванията да бъдат извършвани от звена за инспекция. Władza administracyjna sprawdza, czy regularne kontrole są przeprowadzane przez organ kontroli w celu dopilnowania, aby wszystkie tunele objęte zakresem niniejszej dyrektywy spełniały jej przepisy. Административният орган проверява дали звената за инспекция извършват редовно инспекции, за да гарантират, че всички тунели, които попадат в обхвата на тази директива, спазват нейните правила. Okres między dwiema kolejnymi kontrolami każdego tunelu nie powinien przekraczać sześciu lat. Периодът между две последователни инспекции на всеки тунел не следва да превишава 6 години. Analiza ryzyka Анализ на рисковете Analiza ryzyka, oparta na jednej metodologii określonej na poziomie krajowym, zostaje przeprowadzana dla danego tunelu, na wniosek władzy administracyjnej, przez niezależną jednostkę. Анализ на рисковете, базиран на единна методология, определена на национално равнище, по искане на административния орган, се извършва от независим орган за дадения тунел. Analiza ryzyka uwzględnia wszystkie czynniki projektowe i warunki ruchu mające wpływ na bezpieczeństwo, zwłaszcza cechy charakterystyczne ruchu drogowego, rodzaj, długość tunelu i jego geometrię, jak również przewidywaną liczbę samochodów ciężarowych na dzień. Той взема предвид всички планови фактори и условията на движение, които оказват влияние върху безопасността, по-специално характеристиките и типа трафик, дължината и геометрията на тунела, както и прогнозираният брой тежкотоварни автомобили, които да преминават за един ден. Sprawozdania Доклади Co dwa lata państwa członkowskie opracowują sprawozdania w sprawie pożarów w tunelach i wypadków, które w sposób oczywisty wpływają na bezpieczeństwo użytkowników dróg w tunelach oraz w sprawie częstotliwości i przyczyn tych wypadków, oraz oceniają je i dostarczają informacje na temat rzeczywistej roli i skuteczności urządzeń i środków bezpieczeństwa. На всеки 2 години държавите от ЕС изготвят доклади относно пожарите в тунели и относно произшествията, които ясно засягат безопасността на ползвателите на пътя в тунели, и относно честотата и причините за тези злополуки, оценяват ги и предоставят информация за действителната роля и ефективност на съоръженията и мерките за безопасност. Dostosowanie do postępu technicznego Привеждане в съответствие с техническия прогрес Komisja dostosowuje załączniki do niniejszej dyrektywy do postępu technicznego. Комисията има правомощия да привежда в съответствие с техническия прогрес приложенията на директивата. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Ma zastosowanie od 30 kwietnia 2004 r. Тя се прилага от 30 април 2004 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do 30 kwietnia 2006 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 30 април 2006 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Tunele stanowią ważne budowle, które są kluczowe dla transportu na duże odległości oraz rozwoju gospodarek regionalnych w UE. Тунелите представляват важна инфраструктура, която е особено важна за транспорта на дълги разстояния и за развитието на регионалните икономики на ЕС. Jednak wypadki w tunelach, a w szczególności pożary, mogą mieć dramatyczne konsekwencje i powodować ogromne straty pod względem ofiar, wzrostu zatorów, zanieczyszczenia i kosztów napraw. Произшествията в тунели обаче, по-специално пожарите, могат да имат драматични последствия и да са особено тежки по отношение на човешкия живот, увеличаване на задръстванията, на замърсяването и на разходите за поправка. Więcej informacji: „Tunele” na stronie internetowej Komisji Europejskiej За допълнителна информация, вж. „Тунели“ на уебсайта на Европейската комисия. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Dyrektywa 2004/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie minimalnych wymagań bezpieczeństwa dla tuneli w transeuropejskiej sieci drogowej (Dz.U. L 167, 30.4.2004, s. 39-91) Директива 2004/54/EO на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните изисквания за безопасност за тунелите на трансевропейската пътна мрежа (OВ L 167, 30.4.2004 г., стр. 39-91) Kolejne zmiany do dyrektywy 2004/54/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2004/54/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 20.10.2016 последно актуализация 20.10.2016 - - - - - - Pojazdy silnikowe i przyczepy: kontrole drogowe pojazdów użytkowych (do roku 2018) Моторни превозни средства и техните ремаркета: крайпътна техническа проверка на търговски превозни средства (до 2018 г.) Zwiększenie natężenia ruchu w Unii Europejskiej (UE) stwarza dla wszystkich krajów UE problemy bezpieczeństwa i ochrony środowiska. Нарастването на пътното движение в Европейския съюз (ЕС) поставя пред всички държави от ЕС сходни проблеми, свързани с безопасността и околната среда. W związku z tym, mając na uwadze bezpieczeństwo drogowe, ochronę środowiska naturalnego i sprawiedliwą konkurencję, UE harmonizuje kontrole drogowe stanu technicznego silnikowych pojazdów użytkowych i ich przyczep w całej UE. В интерес на пътната безопасност, опазването на околната среда и справедливата конкуренция ЕС хармонизира крайпътните технически проверки на изправността на търговските моторни превозни средства и техните ремаркета в рамките на ЕС. Dotyczy to pojazdów użytkowych przeznaczonych do przewozu osób lub towarów. Те се прилагат за търговски превозни средства, предназначени за превоз на пътници или товари. AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/30/WE z dnia 6 czerwca 2000 r. w sprawie drogowej kontroli przydatności do ruchu pojazdów użytkowych poruszających się we Wspólnocie Директива 2000/30/EО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2000 година относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Niniejsza dyrektywa ustanawia ramy prawne i uzupełnia zasady rocznych obowiązkowych przeglądów w stacjach kontroli pojazdów dla drogowych pojazdów użytkowych zgodnie z dyrektywą 2009/40/WE (uchylającą dyrektywę 96/96/WE w 2009 r., i która została uchylona dyrektywą 2014/45/UE, wchodzącą w życie z dniem 20 maja 2018 r.). Тази директива определя правната рамка и допълва правилата за задължителните годишни проверки при центровете за технически прегледи на пуснатите в движение търговски превозни средства съгласно Директива 2009/40/EО (която отмени Директива 96/96/ЕО през 2009 г., и която от своя страна бе отменена с Директива 2014/45/EС, която поражда действие от 20 май 2018 г.). Kontrole drogowe to niezapowiedziane kontrole pojazdów użytkowych poruszających się po krajach UE. Крайпътните проверки са внезапни проверки на търговско превозно средство, което се движи на територията на държава от Европейския съюз (ЕС). Kontrole są przeprowadzane przez odpowiednie organy na drogach, w portach i w innych miejscach, które uznane zostaną za odpowiednie. Те се извършват от органите при пътища, пристанища или на други места, които се считат за уместни. Niniejsza dyrektywa przewiduje, że drogowa kontrola techniczna obejmuje jeden, dwa lub wszystkie z następujących aspektów: Съгласно тази директива техническата крайпътна проверка включва 1, 2 или всички посочени по-долу елементи: - wzrokowa ocena warunków utrzymania technicznego pojazdu użytkowego poruszającego się po drogach, - визуална проверка на състоянието на поддръжка на превозното средство, което се движи в пътната мрежа; - sprawdzenie dokumentów w zakresie zgodności pojazdu z kontrolą drogową oraz, jeśli kierowca okaże taki dokument, sprawdzenie ostatniego sprawozdania z kontroli drogowej, - проверка на документите, свързани със съответствието на превозното средство с изискванията за крайпътна техническа проверка, а ако присъства и водачът, последен протокол от извършена крайпътна техническа проверка; - kontrola w kierunku wykrycia niedostatecznego utrzymania technicznego pojazdu (starty bieżnik opony, wadliwy układ hamulcowy itd.). - проверка за установяване на признаци за лоша поддръжка (износени гуми, неизправна спирачна система и др.). W takim przypadku inspektor bierze pod uwagę ostatnie dokumenty lub inne świadectwo bezpieczeństwa. В този случай инспекторът взема под внимание последните документи и всяко друго удостоверение за безопасност. Dyrektywa przewiduje wprowadzenie przez kraje UE regularnych i odpowiednich kontroli drogowych przeprowadzanych bez dyskryminowania za względu na narodowość kierowcy lub państwo rejestracji. С директивата се предвижда извършване от страна на държавите от ЕС на редовни, уместни крайпътни проверки без дискриминация на основата на националността на водача или регистрацията на превозното средство. Co roku takie kontrole drogowe powinny obejmować znaczny reprezentatywny przekrój pojazdów użytkowych wszystkich kategorii. Всяка година тези проверки следва да обхващат значителна, представителна част от търговските превозни средства от всички категории. Co dwa lata kraje UE muszą informować Komisję o liczbie pojazdów użytkowych skontrolowanych w ciągu dwóch poprzednich lat. На всеки 2 години държавите от ЕС трябва да изпратят на Европейската комисия информация за предходните 2 години относно броя на проверените търговски превозни средства. Kontrole drogowe przewidziane dyrektywą muszą być przeprowadzane zgodnie z wykazem kontrolnym (załącznik I). Крайпътните технически проверки, предвидени в директивата, трябва да се извършват в съответствие със списък на проверяваните елементи (приложение I). Kierowca pojazdu otrzymuje zaświadczenie zawierające wyniki kontroli. На водача на превозното средство се връчва удостоверение с резултатите от проверката на място. Kierowca musi być w stanie okazać taki dokument na żądanie w celu uproszczenia lub uniknięcia kolejnych kontroli. Водачът на превозното средство трябва да бъде в състояние да го представи при поискване с оглед опростяване или избягване на последващи проверки. Jeśli z powodu zakresu niedostatecznego utrzymania technicznego pojazdu wymagana jest bardziej szczegółowa kontrola, pojazd może zostać skontrolowany w autoryzowanej stacji kontroli pojazdów. Ако мащабът на лошата поддръжка изисква по-подробен преглед, превозното средство може да бъде подложено на по-щателна проверка при одобрен център за проверка на изправността на превозните средства. Korzystanie z pojazdu użytkowego na publicznej autostradzie jest natychmiast zakazane: Използването на търговско превозно средство по обществените пътища се забранява незабавно: - jeśli wyniki kontroli drogowej wykażą, że pojazd nie spełnia norm określonych w dyrektywie (załącznik II: Układ hamulcowy, emisja spalin) lub - ако резултатите от крайпътна техническа проверка покажат, че то не отговарят на стандартите, определени в директивата (приложение II: спирачни системи, емисии на отработени газове); или - jeśli badanie stanu technicznego pojazdu w autoryzowanej stacji kontroli wykaże, że pojazd nie spełnia dyrektywy 2009/40/WE, a także - ако бъде установено по време на последваща проверка на изправността в одобрен център за технически прегледи, че то не отговаря на Директива 2009/40/ЕО; и - jeśli w związku z tym stanowi znaczne zagrożenie dla pasażerów i innych użytkowników dróg. - поради това то представлява голям риск за пътниците или другите участници в пътното движение. Poważne usterki pojazdu należącego do nierezydenta muszą być zgłaszane odpowiednim organom kraju UE, w którym pojazd jest zarejestrowany. Сериозни неизправности по превозно средство, собственост на лице, което не пребивава в дадена държава, трябва да се докладват на органите в държавата от ЕС, в която е регистрирано превозното средство. Kraj, w którym wykryto usterkę, może wnosić o podjęcie odpowiednich środków w stosunku do osoby naruszającej prawo. Държавата, в която са установени неизправностите, може след това да поиска да бъдат предприети действия срещу нарушителя. W przypadku podjęcia takich kroków kraj rejestracji musi poinformować kraj, w którym wykryto usterkę, o krokach podjętych w stosunku do takiej osoby naruszającej prawo. При предприемането на такива действия държавата на регистрация трябва да уведоми държавата, в която са установени неизправностите, за действията, предприети срещу съответния нарушител. Komisja jest upoważniona do określania pewnych minimalnych norm i metod kontroli oraz do dostosowywania ich do postępu technicznego. Европейската комисия има правомощието да постановява определени минимални стандарти и методи на изпитване и да ги адаптира към техническия напредък. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите-членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2000/30/WE Директива 2000/30/EО 10.8.2000 10.8.2000 г. 9.8.2002 9.8.2002 г. L 203 z 10.8.2000, s. 1-8 ОВ L 203, 10.8.2000 г., стр. 1-8 Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2000/30/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Директива 2000/30/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych. Тази консолидирана версия е само за справка. Załączniki I i II Приложения I и II Dyrektywa 2010/47/UE (Dz.U. L 173 z 8.7.2010, s. 33-46). Директива 2010/47/EС (OВ L 173 , 8.7.2010 г., стр. 33-46). AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/47/UE z dnia 3 kwietnia 2014 r. w sprawie drogowej kontroli technicznej dotyczącej zdatności do ruchu drogowego pojazdów użytkowych poruszających się w Unii oraz uchylająca dyrektywę 2000/30/WE (Dziennik Urzędowy L 127, 29.4.2014, s. 134-218). Директива 2014/47/EС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 година относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, които се движат на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 134-218). Zalecenie Komisji 2010/379/UE z dnia 5 lipca 2010 r. w sprawie oceny ryzyka związanego z usterkami stwierdzonymi podczas kontroli drogowych (pojazdów użytkowych) zgodnie z dyrektywą 2000/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dziennik Urzędowy L 173 z 8.7.2010, s. 97-105). Препоръка 2010/379/EС на Комисията от 5 юли 2010 година относно оценката на риска от неизправностите, открити при крайпътните технически проверки (на търговските превозни средства) в съответствие с Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173 , 8.7.2010 г., стр. 97-105). Sprawozdanie Komisji dla Rady i Parlamentu Europejskiego w sprawie stosowania przez państwa członkowskie dyrektywy 2000/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2000 r. w sprawie drogowej kontroli przydatności do ruchu pojazdów użytkowych poruszających się we Wspólnocie: Okres sprawozdawczy 2009-2010 (COM(2013) 303 final z dnia 24.5.2013). Доклад на Комисията до Съвета и Европейския парламент относно прилагането от държавите членки на Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2010 г. относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства, Доклад за периода 2009-2010 г. (COM(2013) 303 final от 24.5.2013 г.). Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie stosowania przez państwa członkowskie dyrektywy 2000/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2000 r. w sprawie drogowej kontroli przydatności do ruchu pojazdów użytkowych poruszających się we Wspólnocie Okres sprawozdawczy 2011-2012 (COM(2014) 569 final z dnia 12.9.2014). Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно прилагането от страна на държавите членки на Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2000 г. относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства Период на докладване 2011-2012 г. (COM(2014) 569 final от 12.9.2014 г.). Ostatnia aktualizacja: 13.08.2015 Последна актуализация: 13.08.2015 - - - - - - Pojazdy silnikowe i przyczepy: kontrole drogowe pojazdów użytkowych (do roku 2018) Моторни превозни средства и техните ремаркета: крайпътна техническа проверка на търговски превозни средства (до 2018 г.) Zwiększenie natężenia ruchu w Unii Europejskiej (UE) stwarza dla wszystkich krajów UE problemy bezpieczeństwa i ochrony środowiska. Нарастването на пътното движение в Европейския съюз (ЕС) поставя пред всички държави от ЕС сходни проблеми, свързани с безопасността и околната среда. W związku z tym, mając na uwadze bezpieczeństwo drogowe, ochronę środowiska naturalnego i sprawiedliwą konkurencję, UE harmonizuje kontrole drogowe stanu technicznego silnikowych pojazdów użytkowych i ich przyczep w całej UE. В интерес на пътната безопасност, опазването на околната среда и справедливата конкуренция ЕС хармонизира крайпътните технически проверки на изправността на търговските моторни превозни средства и техните ремаркета в рамките на ЕС. Dotyczy to pojazdów użytkowych przeznaczonych do przewozu osób lub towarów. Те се прилагат за търговски превозни средства, предназначени за превоз на пътници или товари. AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/30/WE z dnia 6 czerwca 2000 r. w sprawie drogowej kontroli przydatności do ruchu pojazdów użytkowych poruszających się we Wspólnocie Директива 2000/30/EО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2000 година относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Niniejsza dyrektywa ustanawia ramy prawne i uzupełnia zasady rocznych obowiązkowych przeglądów w stacjach kontroli pojazdów dla drogowych pojazdów użytkowych zgodnie z dyrektywą 2009/40/WE (uchylającą dyrektywę 96/96/WE w 2009 r., i która została uchylona dyrektywą 2014/45/UE, wchodzącą w życie z dniem 20 maja 2018 r.). Тази директива определя правната рамка и допълва правилата за задължителните годишни проверки при центровете за технически прегледи на пуснатите в движение търговски превозни средства съгласно Директива 2009/40/EО (която отмени Директива 96/96/ЕО през 2009 г., и която от своя страна бе отменена с Директива 2014/45/EС, която поражда действие от 20 май 2018 г.). Kontrole drogowe to niezapowiedziane kontrole pojazdów użytkowych poruszających się po krajach UE. Крайпътните проверки са внезапни проверки на търговско превозно средство, което се движи на територията на държава от Европейския съюз (ЕС). Kontrole są przeprowadzane przez odpowiednie organy na drogach, w portach i w innych miejscach, które uznane zostaną za odpowiednie. Те се извършват от органите при пътища, пристанища или на други места, които се считат за уместни. Niniejsza dyrektywa przewiduje, że drogowa kontrola techniczna obejmuje jeden, dwa lub wszystkie z następujących aspektów: Съгласно тази директива техническата крайпътна проверка включва 1, 2 или всички посочени по-долу елементи: - wzrokowa ocena warunków utrzymania technicznego pojazdu użytkowego poruszającego się po drogach, - визуална проверка на състоянието на поддръжка на превозното средство, което се движи в пътната мрежа; - sprawdzenie dokumentów w zakresie zgodności pojazdu z kontrolą drogową oraz, jeśli kierowca okaże taki dokument, sprawdzenie ostatniego sprawozdania z kontroli drogowej, - проверка на документите, свързани със съответствието на превозното средство с изискванията за крайпътна техническа проверка, а ако присъства и водачът, последен протокол от извършена крайпътна техническа проверка; - kontrola w kierunku wykrycia niedostatecznego utrzymania technicznego pojazdu (starty bieżnik opony, wadliwy układ hamulcowy itd.). - проверка за установяване на признаци за лоша поддръжка (износени гуми, неизправна спирачна система и др.). W takim przypadku inspektor bierze pod uwagę ostatnie dokumenty lub inne świadectwo bezpieczeństwa. В този случай инспекторът взема под внимание последните документи и всяко друго удостоверение за безопасност. Dyrektywa przewiduje wprowadzenie przez kraje UE regularnych i odpowiednich kontroli drogowych przeprowadzanych bez dyskryminowania za względu na narodowość kierowcy lub państwo rejestracji. С директивата се предвижда извършване от страна на държавите от ЕС на редовни, уместни крайпътни проверки без дискриминация на основата на националността на водача или регистрацията на превозното средство. Co roku takie kontrole drogowe powinny obejmować znaczny reprezentatywny przekrój pojazdów użytkowych wszystkich kategorii. Всяка година тези проверки следва да обхващат значителна, представителна част от търговските превозни средства от всички категории. Co dwa lata kraje UE muszą informować Komisję o liczbie pojazdów użytkowych skontrolowanych w ciągu dwóch poprzednich lat. На всеки 2 години държавите от ЕС трябва да изпратят на Европейската комисия информация за предходните 2 години относно броя на проверените търговски превозни средства. Kontrole drogowe przewidziane dyrektywą muszą być przeprowadzane zgodnie z wykazem kontrolnym (załącznik I). Крайпътните технически проверки, предвидени в директивата, трябва да се извършват в съответствие със списък на проверяваните елементи (приложение I). Kierowca pojazdu otrzymuje zaświadczenie zawierające wyniki kontroli. На водача на превозното средство се връчва удостоверение с резултатите от проверката на място. Kierowca musi być w stanie okazać taki dokument na żądanie w celu uproszczenia lub uniknięcia kolejnych kontroli. Водачът на превозното средство трябва да бъде в състояние да го представи при поискване с оглед опростяване или избягване на последващи проверки. Jeśli z powodu zakresu niedostatecznego utrzymania technicznego pojazdu wymagana jest bardziej szczegółowa kontrola, pojazd może zostać skontrolowany w autoryzowanej stacji kontroli pojazdów. Ако мащабът на лошата поддръжка изисква по-подробен преглед, превозното средство може да бъде подложено на по-щателна проверка при одобрен център за проверка на изправността на превозните средства. Korzystanie z pojazdu użytkowego na publicznej autostradzie jest natychmiast zakazane: Използването на търговско превозно средство по обществените пътища се забранява незабавно: - jeśli wyniki kontroli drogowej wykażą, że pojazd nie spełnia norm określonych w dyrektywie (załącznik II: Układ hamulcowy, emisja spalin) lub - ако резултатите от крайпътна техническа проверка покажат, че то не отговарят на стандартите, определени в директивата (приложение II: спирачни системи, емисии на отработени газове); или - jeśli badanie stanu technicznego pojazdu w autoryzowanej stacji kontroli wykaże, że pojazd nie spełnia dyrektywy 2009/40/WE, a także - ако бъде установено по време на последваща проверка на изправността в одобрен център за технически прегледи, че то не отговаря на Директива 2009/40/ЕО; и - jeśli w związku z tym stanowi znaczne zagrożenie dla pasażerów i innych użytkowników dróg. - поради това то представлява голям риск за пътниците или другите участници в пътното движение. Poważne usterki pojazdu należącego do nierezydenta muszą być zgłaszane odpowiednim organom kraju UE, w którym pojazd jest zarejestrowany. Сериозни неизправности по превозно средство, собственост на лице, което не пребивава в дадена държава, трябва да се докладват на органите в държавата от ЕС, в която е регистрирано превозното средство. Kraj, w którym wykryto usterkę, może wnosić o podjęcie odpowiednich środków w stosunku do osoby naruszającej prawo. Държавата, в която са установени неизправностите, може след това да поиска да бъдат предприети действия срещу нарушителя. W przypadku podjęcia takich kroków kraj rejestracji musi poinformować kraj, w którym wykryto usterkę, o krokach podjętych w stosunku do takiej osoby naruszającej prawo. При предприемането на такива действия държавата на регистрация трябва да уведоми държавата, в която са установени неизправностите, за действията, предприети срещу съответния нарушител. Komisja jest upoważniona do określania pewnych minimalnych norm i metod kontroli oraz do dostosowywania ich do postępu technicznego. Европейската комисия има правомощието да постановява определени минимални стандарти и методи на изпитване и да ги адаптира към техническия напредък. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите-членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2000/30/WE Директива 2000/30/EО 10.8.2000 10.8.2000 г. 9.8.2002 9.8.2002 г. L 203 z 10.8.2000, s. 1-8 ОВ L 203, 10.8.2000 г., стр. 1-8 Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2000/30/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Директива 2000/30/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych. Тази консолидирана версия е само за справка. Załączniki I i II Приложения I и II Dyrektywa 2010/47/UE (Dz.U. L 173 z 8.7.2010, s. 33-46). Директива 2010/47/EС (OВ L 173 , 8.7.2010 г., стр. 33-46). AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/47/UE z dnia 3 kwietnia 2014 r. w sprawie drogowej kontroli technicznej dotyczącej zdatności do ruchu drogowego pojazdów użytkowych poruszających się w Unii oraz uchylająca dyrektywę 2000/30/WE (Dziennik Urzędowy L 127, 29.4.2014, s. 134-218). Директива 2014/47/EС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 година относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, които се движат на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 134-218). Zalecenie Komisji 2010/379/UE z dnia 5 lipca 2010 r. w sprawie oceny ryzyka związanego z usterkami stwierdzonymi podczas kontroli drogowych (pojazdów użytkowych) zgodnie z dyrektywą 2000/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dziennik Urzędowy L 173 z 8.7.2010, s. 97-105). Препоръка 2010/379/EС на Комисията от 5 юли 2010 година относно оценката на риска от неизправностите, открити при крайпътните технически проверки (на търговските превозни средства) в съответствие с Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173 , 8.7.2010 г., стр. 97-105). Sprawozdanie Komisji dla Rady i Parlamentu Europejskiego w sprawie stosowania przez państwa członkowskie dyrektywy 2000/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2000 r. w sprawie drogowej kontroli przydatności do ruchu pojazdów użytkowych poruszających się we Wspólnocie: Okres sprawozdawczy 2009-2010 (COM(2013) 303 final z dnia 24.5.2013). Доклад на Комисията до Съвета и Европейския парламент относно прилагането от държавите членки на Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2010 г. относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства, Доклад за периода 2009-2010 г. (COM(2013) 303 final от 24.5.2013 г.). Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie stosowania przez państwa członkowskie dyrektywy 2000/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2000 r. w sprawie drogowej kontroli przydatności do ruchu pojazdów użytkowych poruszających się we Wspólnocie Okres sprawozdawczy 2011-2012 (COM(2014) 569 final z dnia 12.9.2014). Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно прилагането от страна на държавите членки на Директива 2000/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2000 г. относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства Период на докладване 2011-2012 г. (COM(2014) 569 final от 12.9.2014 г.). Ostatnia aktualizacja: 13.08.2015 Последна актуализация: 13.08.2015 - - - - - - Transport lądowy towarów niebezpiecznych Вътрешен превоз на опасни товари STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2008/68/WE w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych Директива 2008/68/ЕО относно вътрешния превоз на опасни товари STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Ustanawia wspólne zasady bezpiecznego transportu drogowego, kolejowego i śródlądowego towarów niebezpiecznych w obrębie krajów UE i pomiędzy nimi. Тя определя общи правила за безопасния и сигурен превоз на опасни товари във и между държавите от ЕС с автомобилен, железопътен и вътрешноводен транспорт. Obejmuje również takie aspekty jak załadunek i rozładunek, przeładunek na inny środek transportu lub z innego środka transportu oraz postoje w trakcie przewozu. В нея са обхванати и такива аспекти като товарене и разтоварване, смяната на вида транспорт и спиранията в процеса на превозване. Rozszerza stosowanie przepisów międzynarodowych na krajowy transport towarów niebezpiecznych. С нея се разширява прилагането на международните правила към националните превози на опасни товари. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Wyjątki Изключения Dyrektywa nie dotyczy transportu towarów niebezpiecznych: Директивата не се прилага за превозите на опасни товари: - pojazdami, wagonami i statkami należącymi do sił zbrojnych lub pojazdami, wagonami i statkami, za które siły zbrojne są odpowiedzialne; - с превозни средства, вагони или плавателни съдове, принадлежащи или под отговорността на въоръжените сили; - statkami pełnomorskimi na wodach morskich stanowiących część śródlądowych dróg wodnych; - с морски плавателни съдове по морски пътища, които образуват част от вътрешните водни пътища; - promami jedynie przepływającymi po śródlądowej drodze wodnej lub przez port; - с фериботи, които само пресичат вътрешен воден път или пристанище; - wykonywanego w całości w granicach zamkniętego obszaru. - осъществявани изцяло в рамките на затворена зона. Przepisy krajowe Национални правила Kraje UE zachowują prawo do regulowania lub wprowadzenia zakazu transportu towarów niebezpiecznych na swoim terytorium z powodów innych niż względy bezpieczeństwa (takich jak bezpieczeństwo państwa lub ochrona środowiska). По причини, различни от безопасност по време на превоза (например опазване на околната среда или национална сигурност), държавите от ЕС имат правото да регламентират или забраняват превоза на опасни товари в рамките на тяхна територия. Kraje UE mogą ustanawiać szczegółowe wymagania dotyczące bezpieczeństwa krajowego i międzynarodowego transportu towarów niebezpiecznych na ich terytorium w odniesieniu do: Те могат да установят специфични изисквания за безопасност спрямо националния и международния превоз на опасни товари на техните територии по отношение на: - transportu towarów niebezpiecznych pojazdami, wagonami i statkami żeglugi śródlądowej nieobjętymi niniejszą dyrektywą; - превозите на опасни товари с превозни средства, вагони или плавателни съдове за вътрешни водни пътища, които не попадат в приложното поле на настоящата директива; - w uzasadnionych przypadkach - obowiązkowego korzystania z wyznaczonych tras, w tym korzystania z wyznaczonych środków transportu; - използването на предписани маршрути, включително използването на предписан вид транспорт, когато това е оправдано; - szczególnych przepisów dotyczących transportu towarów niebezpiecznych w pociągach pasażerskich. - особените правила за превоз на опасни товари в пътнически влакове. Porozumienia międzynarodowe Международни споразумения Międzynarodowy transport towarów niebezpiecznych jest regulowany zapisami europejskiej umowy dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR)*, europejskiej umowy w sprawie międzynarodowych przewozów materiałów niebezpiecznych śródlądowymi drogami wodnymi (ADN)* oraz regulaminu dla międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych (RID)*. Международните превози на опасни товари се регулират от Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR)*, Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN)* и Правилника за международен железопътен транспорт на опасни товари (RID)*. Aby ujednolicić w całej UE warunki przewozu towarów niebezpiecznych i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wspólnego rynku transportu w UE, zasady te powinny zostać również rozszerzone na transport krajowy. Тези международни правила следва да се разширят, като обхванат националния превоз, за да бъдат хармонизирани в целия ЕС условията, при които се превозват опасните товари, и за да се гарантира правилното функциониране на общия транспортен пазар. Odniesienia do tekstu tych umów są zawarte w załącznikach do dyrektywy. Текстовете на тези споразумения са посочени в приложенията към Директивата. W umowach ADR, RID oraz ADN podano wykaz towarów niebezpiecznych, ze wskazaniem, czy ich transport jest zakazany, oraz określeniem wymagań dotyczących ich transportu, jeżeli taki transport jest dozwolony. Посредством ADR, RID и ADN са съставени списъци с опасни товари, в които се посочва дали превозването им е забранено, или не, и се определят изискванията за превозването им, когато то е разрешено. Kraje UE mają możliwość uzyskania odstępstw na mocy pewnych szczególnych warunków. Държавите от ЕС може да поискат предоставянето на временни дерогации при определени условия. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od 20 października 2008 r. От 20 октомври 2008 г. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * ADR: europejska umowa dotycząca międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych, zawarta w Genewie w dniu 30 września 1957 r. * ADR: Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе, сключена в Женева на 30 септември 1957 г. * ADN: europejska umowa w sprawie międzynarodowych przewozów materiałów niebezpiecznych śródlądowymi drogami wodnymi, zawarta w Genewie w dniu 26 maja 2000 r. * ADN: Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища, сключена в Женева на 26 май 2000 г. * RID: regulamin dla międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych występujący jako załącznik C do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF) sporządzony w Wilnie w dniu 3 czerwca 1999 r. * RID: Правилника за международен железопътен транспорт на опасни товари, включен в притурка В към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF), сключена във Вилнюс на 3 юни 1999 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Strona internetowa dotycząca bezpieczeństwa drogowego Уеб страница за безопасност по пътищата AKT АКТ Dyrektywa 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 година относно вътрешния превоз на опасни товари ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2008/68/WE Директива 2008/68/EО 20.10.2008 20.10.2008 г. 30.6.2009 30.6.2009 г. Dz.U. L 260 z 30.9.2008, s. 13-59 ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13-59 Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2008/68/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Директива 2008/68/ЕО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych. Тази консолидирана версия е само за справка. Ostatnia aktualizacja: 07.10.2015 последно актуализация 07.10.2015 - - - - - - Transport kolejowy Железопътен транспорт Udostępnij Споделяне Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Jednolita sieć kolejowa dla Europy Единна железопътна мрежа за Европа Organy i cele Органи и цели Agencja Kolejowa Unii Europejskiej - zapewnienie bezpiecznego i interoperacyjnego obszaru kolejowego Агенция за железопътен транспорт на Европейския съюз - осигуряване на безопасно и оперативно съвместимо железопътно пространство Infrastruktura i interoperacyjność Инфраструктура и оперативна съвместимост Interoperacyjny system kolei UE Oперативно съвместима железопътна система в рамките на ЕС Rynek wewnętrzny, transport towarowy i prawa pasażerów Вътрешен пазар, превоз на товари и права на пътниците Pomoc państwa na rzecz przedsiębiorstw kolejowych Държавни помощи за железопътните предприятия Europejska sieć kolejowa ukierunkowana na konkurencyjny transport towarowy Европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз Plan działań na rzecz logistyki transportu towarowego План за действие в областта на логистиката на превоза на товари Zatrudnienie i warunki pracy Заетост и условия на труд Przyznawanie uprawnień maszynistom prowadzącym lokomotywy i pociągi Сертифициране на машинисти, управляващи локомотиви и влакове Załogi pociągów transgranicznych - warunki pracy Трансгранични влакови бригади - условия на труд Bezpieczeństwo kolei Безопасност на железопътния транспорт Bezpieczeństwo kolei w całej UE Безопасност на железопътния транспорт в ЕС Transport lądowy towarów niebezpiecznych Вътрешен превоз на опасни товари - - - - - - Jednolita sieć kolejowa dla Europy Единна железопътна мрежа за Европа STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2012/34/UE w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego Директива 2012/34/ЕС за създаване на единно железопътно пространство в ЕС STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Ustanowienie jednolitego obszaru kolejowego ma na celu zmodernizowanie europejskiej branży transportu kolejowego przez wprowadzenie rozwiązań w trzech aspektach: Единното железопътно пространство има за цел да модернизира сектора на железопътния превоз в Европа, като решава 3 аспекта: otwarcie rynku kolejowego na konkurencję, отваряне на железопътния пазар за конкуренция; zwiększenie interoperacyjności i bezpieczeństwa sieci krajowych, oraz подобряване на оперативната съвместимост и безопасността на националните мрежи; и rozwój infrastruktury transportu kolejowego. развитие на инфраструктурите за железопътен превоз. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa określa zasady prawne dotyczące europejskiego sektora kolejowego, mające na celu: Тя пояснява разпоредбите, приложими към европейския железопътен сектор, за: promowanie konkurencyjności, стимулиране на конкуренцията; wzmocnienie nadzoru nad rynkiem, oraz засилване на надзора над пазара; и poprawę warunków dla inwestycji w tym sektorze. подобряване на условията за инвестиране в сектора. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Zwiększona konkurencja: dyrektywa: Засилване на конкуренцията: Директивата: umożliwia większą przejrzystość w odniesieniu do warunków dostępu do rynku kolejowego, позволява по-голяма прозрачност по отношение на условията за достъп до железопътния пазар; poprawia dostęp operatorów do usług związanych z sektorem kolei, takich jak dworce kolejowe, terminale towarowe i punkty zaplecza technicznego. подобрява достъпа за операторите до свързани с железопътната дейност услуги, като железопътни гари, товарни терминали и съоръжения за поддръжка. Gdy infrastruktura jest eksploatowana przez przedsiębiorstwa kolejowe mające ze względów historycznych dominującą pozycję na rynku, musi być ona niezależna w zakresie organizacji i podejmowania decyzji, a także musi mieć odrębny system księgowy. Когато инфраструктурите се експлоатират от железопътни компании, които исторически имат господстващо положение на пазара, те трябва да са независими по отношение на организацията и вземането на решения и да имат отделни счетоводни системи. Kluczowe funkcje operatora infrastruktury (które muszą być sprawowane całkowicie niezależnie od działalności transportowej) obejmują: Съществените функции на оператора на инфраструктурата (които трябва да се упражняват самостоятелно от транспортните предприятия) включват: dystrybucję i alokację tras pociągów, разпределение на железопътните маршрути; podejmowanie decyzji o opłaty za dostęp do sieci, решения във връзка с таксите, платими за достъп до мрежите; podejmowanie decyzji o inwestycjach infrastrukturalnych. решения за инвестиции в инфраструктурата. Jeżeli jeden lub wiele obiektów infrastruktury usługowej (takich jak stacje, terminale, tory postojowe) nie były używane przez co najmniej 2 lata, muszą zostać udostępnione do dzierżawy lub wynajęcia. В случай че едно или няколко обслужващи съоръжения (като например гари, терминали, странични коловози за гариране) не са били използвани поне в продължение на две години, експлоатацията им трябва да бъде предложена на лизинг или под наем. Kontrola regulacyjna: została wzmocniona niezależność krajowych organów regulacyjnych. Регулаторен контрол: Засилва се независимостта на националните регулаторни органи. Te niezależne organy mogą nakładać grzywny lub przeprowadzać audyty. Тези независими органи може да налагат глоби или да провеждат одити. Kontrola regulacyjna została wzmocniona przez ścisłą współpracę między organami regulacyjnymi i władzami krajowymi odpowiedzialnymi za bezpieczeństwo i wydawanie licencji. Регулаторният контрол се засилва чрез тясното сътрудничество между регулаторните органи и националните органи, които отговарят за безопасността и лицензирането. Finansowanie transportu kolejowego: właściwe władze publiczne muszą opracowywać długoterminowe strategie inwestycyjne zapewniające większą pewność inwestorom, aby zachęcić przedsiębiorstwa do inwestowania w modernizację infrastruktury. Финансиране на железопътната система: Компетентните публични органи трябва да подготвят дългосрочни инвестиционни стратегии, предлагащи повече сигурност на инвеститорите, за да се насърчават компаниите да инвестират в модернизация на инфраструктурата. Strategie te powinny obejmować okres co najmniej 5 lat i podlegać przedłużeniu na dalsze okresy. Тези стратегии трябва да обхващат период от най-малко пет години и да подлежат на подновяване. Opłaty i koszty: dyrektywa umożliwia różnicowanie opłat za dostęp do infrastruktury (za pomocą systemu premii i sankcji) w taki sposób, aby zachęcać operatorów do eksploatowania mniej hałaśliwych pojazdów szynowych i wyposażania swoich lokomotyw w europejski system sterowania pociągiem (ETCS). Такси и разходи: Директивата дава възможност за разграничаване на таксите за инфраструктура (посредством система от премии/глоби), за да се насърчават операторите да използват по-малко шумни влакове и да внедряват в локомотивите си Европейската система за управление на влаковете (ETCS). OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa weszła w życie 15 grudnia 2012 r. Директивата влезе в сила на 15 декември 2012 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia przepisów niniejszej dyrektywy do prawa krajowego do 16 czerwca 2015 r. Държавите от ЕС трябваше да я въведат в националното си законодателство до 16 юни 2015 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Niniejsza dyrektywa scala trzy dyrektywy z „pierwszego pakietu kolejowego” w sprawie rozwoju kolei europejskich, wydawania licencji przewoźnikom kolejowym i zarządzania infrastrukturą kolejową (odpowiednio dyrektywy 2001/12/WE, 2001/13/WE i 2001/14/WE). Директивата обединява три директиви от „първия железопътен пакет“ за развитие на железопътния транспорт в Европа, лицензирането на железопътните предприятия и управлението на железопътната инфраструктура (Директиви 2001/12/ЕО, 2001/13/ЕО и 2001/14/ЕО съответно). Pakiet ten umożliwia stopniowe otwieranie na konkurencję sektora kolejowego w Europie. Този пакет дава възможност за постепенното отваряне за конкуренция на железопътния сектор в Европа. AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 32-77) Директива 2012/34/EС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32-77) Kolejne zmiany do dyrektywy 2012/34/UE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2012/34/ЕС са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 869/2014 z dnia 11 sierpnia 2014 r. w sprawie nowych kolejowych przewozów pasażerskich (Dz.U. L 239 z 12.8.2014, s. 1-10) Регламент за изпълнение (EС) № 869/2014 на Комисията от 11 август 2014 г. относно нови железопътни услуги за превоз на пътници (ОВ L 239, 12.8.2014 г., стр. 1-10) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 870/2014 z dnia 11 sierpnia 2014 r. w sprawie kryteriów w odniesieniu do wnioskodawców składających wnioski o przyznanie zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej (Dz.U. L 239 z 12.8.2014, s. 11-13) Регламент за изпълнение (EС) № 870/2014 на Комисията от 11 август 2014 г. относно критериите за заявителите по отношение на капацитета на железопътната инфраструктура (ОВ L 239, 12.8.2014 г., стр. 11-13) Ostatnia aktualizacja: 09.02.2016 последно актуализация 09.02.2016 - - - - - - Jednolita sieć kolejowa dla Europy Единна железопътна мрежа за Европа STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2012/34/UE w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego Директива 2012/34/ЕС за създаване на единно железопътно пространство в ЕС STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Ustanowienie jednolitego obszaru kolejowego ma na celu zmodernizowanie europejskiej branży transportu kolejowego przez wprowadzenie rozwiązań w trzech aspektach: Единното железопътно пространство има за цел да модернизира сектора на железопътния превоз в Европа, като решава 3 аспекта: otwarcie rynku kolejowego na konkurencję, отваряне на железопътния пазар за конкуренция; zwiększenie interoperacyjności i bezpieczeństwa sieci krajowych, oraz подобряване на оперативната съвместимост и безопасността на националните мрежи; и rozwój infrastruktury transportu kolejowego. развитие на инфраструктурите за железопътен превоз. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa określa zasady prawne dotyczące europejskiego sektora kolejowego, mające na celu: Тя пояснява разпоредбите, приложими към европейския железопътен сектор, за: promowanie konkurencyjności, стимулиране на конкуренцията; wzmocnienie nadzoru nad rynkiem, oraz засилване на надзора над пазара; и poprawę warunków dla inwestycji w tym sektorze. подобряване на условията за инвестиране в сектора. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Zwiększona konkurencja: dyrektywa: Засилване на конкуренцията: Директивата: umożliwia większą przejrzystość w odniesieniu do warunków dostępu do rynku kolejowego, позволява по-голяма прозрачност по отношение на условията за достъп до железопътния пазар; poprawia dostęp operatorów do usług związanych z sektorem kolei, takich jak dworce kolejowe, terminale towarowe i punkty zaplecza technicznego. подобрява достъпа за операторите до свързани с железопътната дейност услуги, като железопътни гари, товарни терминали и съоръжения за поддръжка. Gdy infrastruktura jest eksploatowana przez przedsiębiorstwa kolejowe mające ze względów historycznych dominującą pozycję na rynku, musi być ona niezależna w zakresie organizacji i podejmowania decyzji, a także musi mieć odrębny system księgowy. Когато инфраструктурите се експлоатират от железопътни компании, които исторически имат господстващо положение на пазара, те трябва да са независими по отношение на организацията и вземането на решения и да имат отделни счетоводни системи. Kluczowe funkcje operatora infrastruktury (które muszą być sprawowane całkowicie niezależnie od działalności transportowej) obejmują: Съществените функции на оператора на инфраструктурата (които трябва да се упражняват самостоятелно от транспортните предприятия) включват: dystrybucję i alokację tras pociągów, разпределение на железопътните маршрути; podejmowanie decyzji o opłaty za dostęp do sieci, решения във връзка с таксите, платими за достъп до мрежите; podejmowanie decyzji o inwestycjach infrastrukturalnych. решения за инвестиции в инфраструктурата. Jeżeli jeden lub wiele obiektów infrastruktury usługowej (takich jak stacje, terminale, tory postojowe) nie były używane przez co najmniej 2 lata, muszą zostać udostępnione do dzierżawy lub wynajęcia. В случай че едно или няколко обслужващи съоръжения (като например гари, терминали, странични коловози за гариране) не са били използвани поне в продължение на две години, експлоатацията им трябва да бъде предложена на лизинг или под наем. Kontrola regulacyjna: została wzmocniona niezależność krajowych organów regulacyjnych. Регулаторен контрол: Засилва се независимостта на националните регулаторни органи. Te niezależne organy mogą nakładać grzywny lub przeprowadzać audyty. Тези независими органи може да налагат глоби или да провеждат одити. Kontrola regulacyjna została wzmocniona przez ścisłą współpracę między organami regulacyjnymi i władzami krajowymi odpowiedzialnymi za bezpieczeństwo i wydawanie licencji. Регулаторният контрол се засилва чрез тясното сътрудничество между регулаторните органи и националните органи, които отговарят за безопасността и лицензирането. Finansowanie transportu kolejowego: właściwe władze publiczne muszą opracowywać długoterminowe strategie inwestycyjne zapewniające większą pewność inwestorom, aby zachęcić przedsiębiorstwa do inwestowania w modernizację infrastruktury. Финансиране на железопътната система: Компетентните публични органи трябва да подготвят дългосрочни инвестиционни стратегии, предлагащи повече сигурност на инвеститорите, за да се насърчават компаниите да инвестират в модернизация на инфраструктурата. Strategie te powinny obejmować okres co najmniej 5 lat i podlegać przedłużeniu na dalsze okresy. Тези стратегии трябва да обхващат период от най-малко пет години и да подлежат на подновяване. Opłaty i koszty: dyrektywa umożliwia różnicowanie opłat za dostęp do infrastruktury (za pomocą systemu premii i sankcji) w taki sposób, aby zachęcać operatorów do eksploatowania mniej hałaśliwych pojazdów szynowych i wyposażania swoich lokomotyw w europejski system sterowania pociągiem (ETCS). Такси и разходи: Директивата дава възможност за разграничаване на таксите за инфраструктура (посредством система от премии/глоби), за да се насърчават операторите да използват по-малко шумни влакове и да внедряват в локомотивите си Европейската система за управление на влаковете (ETCS). OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa weszła w życie 15 grudnia 2012 r. Директивата влезе в сила на 15 декември 2012 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia przepisów niniejszej dyrektywy do prawa krajowego do 16 czerwca 2015 r. Държавите от ЕС трябваше да я въведат в националното си законодателство до 16 юни 2015 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Niniejsza dyrektywa scala trzy dyrektywy z „pierwszego pakietu kolejowego” w sprawie rozwoju kolei europejskich, wydawania licencji przewoźnikom kolejowym i zarządzania infrastrukturą kolejową (odpowiednio dyrektywy 2001/12/WE, 2001/13/WE i 2001/14/WE). Директивата обединява три директиви от „първия железопътен пакет“ за развитие на железопътния транспорт в Европа, лицензирането на железопътните предприятия и управлението на железопътната инфраструктура (Директиви 2001/12/ЕО, 2001/13/ЕО и 2001/14/ЕО съответно). Pakiet ten umożliwia stopniowe otwieranie na konkurencję sektora kolejowego w Europie. Този пакет дава възможност за постепенното отваряне за конкуренция на железопътния сектор в Европа. AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 32-77) Директива 2012/34/EС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32-77) Kolejne zmiany do dyrektywy 2012/34/UE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2012/34/ЕС са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 869/2014 z dnia 11 sierpnia 2014 r. w sprawie nowych kolejowych przewozów pasażerskich (Dz.U. L 239 z 12.8.2014, s. 1-10) Регламент за изпълнение (EС) № 869/2014 на Комисията от 11 август 2014 г. относно нови железопътни услуги за превоз на пътници (ОВ L 239, 12.8.2014 г., стр. 1-10) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 870/2014 z dnia 11 sierpnia 2014 r. w sprawie kryteriów w odniesieniu do wnioskodawców składających wnioski o przyznanie zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej (Dz.U. L 239 z 12.8.2014, s. 11-13) Регламент за изпълнение (EС) № 870/2014 на Комисията от 11 август 2014 г. относно критериите за заявителите по отношение на капацитета на железопътната инфраструктура (ОВ L 239, 12.8.2014 г., стр. 11-13) Ostatnia aktualizacja: 09.02.2016 последно актуализация 09.02.2016 - - - - - - Informacje dla pasażerów: tożsamość przewoźnika lotniczego Информация за пътниците: самоличност на въздушните превозвачи STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 2111/2005 - wykaz przewoźników lotniczych podlegających zakazowi w ramach UE i tożsamość przewoźnika lotniczego wykonującego przewóz Регламент (ЕО) № 2111/2005 - списък на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на ЕС, и самоличност на опериращите въздушни превозвачи STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ustanawia ogólnodostępny wykaz linii lotniczych objętych zakazem wykonywania lotów w UE z powodu niespełniania wymaganych norm bezpieczeństwa (załącznik A) oraz linii lotniczych, których działalność jest ograniczona określonymi warunkami (załącznik B). С него се създава списък от авиокомпании, за които има забрана да летят в ЕС, тъй като не отговарят на необходимите стандарти за безопасност (Приложение А), както и с авиокомпании, за които има ограничение да летят при определени условия (Приложение Б). Niniejszy dokument zapewnia, by pasażerowie znali tożsamość linii lotniczej wykonującej przewóz. С него се гарантира, че пътниците са осведомени за самоличността на авиокомпанията, с която летят. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Linia lotnicza może trafić na wykaz objęty zakazem, jeśli stwierdzone zostaną niedociągnięcia w zakresie bezpieczeństwa i jeśli taka linia lotnicza im nie zaradzi. Авиокомпания се включва в забранения списък, ако се установи, че има сериозни недостатъци, свързани с безопасността, и не успява да ги коригира. Istnieją wspólne kryteria unijne oparte na odpowiednich normach bezpieczeństwa w celu określenia, czy należy nałożyć zakaz wykonywania przewozów. Съществуват общи критерии, основани на съответните стандарти за безопасност, за определяне дали трябва да се наложи оперативна забрана. Komisja Europejska może dostosowywać te normy do rozwoju naukowego i technicznego. Европейската комисия може да променя критериите с оглед на научно-техническото развитие. Jeśli wystąpią nieprzewidziane problemy w zakresie bezpieczeństwa, kraj UE może nałożyć na linię lotniczą zakaz wykonywania przewozów ze skutkiem natychmiastowym. Ако възникнат непредвидени проблеми с безопасността, държава от ЕС може да наложи незабавна забрана на авиокомпании. Przewoźnicy mają możliwość przedstawienia swoich racji, jeśli Komisja podejmie decyzję o umieszczeniu takiego przewoźnika w wykazie. На авиокомпаниите е предоставена възможността да бъдат изслушани, ако Комисията приеме решения за поставянето на въздушен превозвач в забранения списък. Wykaz jest publikowany w unijnym Dzienniku Urzędowym. Списъкът се публикува в Официалния вестник на ЕС. Komisja i kraje UE ułatwiają publiczny dostęp do wykazu, zwłaszcza przez internet. Комисията и държавите от ЕС трябва да улеснят публичния достъп до списъка, по-специално чрез интернет. Organy lotnictwa cywilnego i porty lotnicze także udostępniają wykaz pasażerom. Органите по гражданска авиация и летищата също трябва да осведомяват обществеността за него. Sprzedawcy biletów, organizatorzy wycieczek i biura podróży podczas dokonywania rezerwacji informują pasażerów na temat tożsamości linii lotniczej, która ma zapewnić ich przewóz. Продавачите на билети, туроператорите и пътническите агенти трябва да информират пътниците за самоличността на авиокомпанията, която планират да използват за пътуване, когато правят резервациите си. Pasażerowie są niezwłocznie informowani o wszelkich późniejszych zmianach, najpóźniej podczas odprawy lub przy wejściu na pokład. Пътниците трябва да бъдат информирани за всички последващи промени възможно най-бързо, а най-късно при проверката преди качване или при качване на борда. Pasażerowie mają prawo do zwrotu kosztów lub zmiany planu podróży, jeśli linia lotnicza zostanie umieszczona w wykazie po dokonaniu rezerwacji. Пътниците имат право за възстановяване на разходи или за промяна на маршрута, ако авиокомпанията е поставена в забранителния списък, след като са направили резервацията си. W grudniu 2015 r. Komisja Europejska opublikowała kompleksową strategię w dziedzinie lotnictwa dla Europy. През декември 2015 г. Комисията публикува цялостна стратегия за авиацията за Европа. Strategia ta, oprócz dążenia do poprawy konkurencyjności sektora, podkreśla znaczenie utrzymywania wysokich norm bezpieczeństwa oraz ochrony praw pasażerów. Освен че се стреми да подобри конкурентоспособността на отрасъла, стратегията набляга върху важността да се поддържат високи стандарти за безопасност и сигурност и върху защитата на правата на пътниците. Do listopada 2016 r. każdy przewoźnik lotniczy spoza UE latający do UE będzie musiał posiadać specjalne upoważnienie wydane przez Europejską Agencję Bezpieczeństwa Lotniczego. До ноември 2016 г. всяка авиокомпания, която не е от ЕС, но лети на територията му, трябва да има единно разрешение за авиационна безопасност, издадено от Европейската агенция за авиационна безопасност. Upoważnienia te potwierdzają, że dana linia lotnicza spełnia międzynarodowe normy bezpieczeństwa, i są ważne w całej UE. Тези разрешения потвърждават спазването от страна на авиокомпаниите на международните стандарти за безопасност и са валидни в целия ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie od 16 stycznia 2006 r. Той се прилага от 16 януари 2006 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Wykaz linii lotniczych z zakazem wykonywania lotów w UE Списъкът на авиокомпаниите, за които е наложена забрана в рамките на ЕС AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 2111/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 grudnia 2005 r. w sprawie ustanowienia wspólnotowego wykazu przewoźników lotniczych podlegających zakazowi wykonywania przewozów w ramach Wspólnoty i informowania pasażerów korzystających z transportu lotniczego o tożsamości przewoźnika lotniczego wykonującego przewóz oraz uchylające art. 9 dyrektywy 2004/36/WE (Dz.U. L 344 z 27.12.2005, s. 15-22) Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 година за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15-22) Kolejne zmiany i poprawki do rozporządzenia (WE) nr 2111/2005 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Регламент (ЕО) № 2111/2005 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Komisji (WE) nr 474/2006 z dnia 22 marca 2006 r. ustanawiające wspólnotowy wykaz przewoźników lotniczych podlegających zakazowi wykonywania przewozów w ramach Wspólnoty określonemu w rozdziale II rozporządzenia (WE) nr 2111/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 84 z 23.3.2006, s. 14-28). Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 година за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14-28). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 06.06.2016 последно актуализация 06.06.2016 Jednolita sieć kolejowa dla Europy Единна железопътна мрежа за Европа STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2012/34/UE w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego Директива 2012/34/ЕС за създаване на единно железопътно пространство в ЕС STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Ustanowienie jednolitego obszaru kolejowego ma na celu zmodernizowanie europejskiej branży transportu kolejowego przez wprowadzenie rozwiązań w trzech aspektach: Единното железопътно пространство има за цел да модернизира сектора на железопътния превоз в Европа, като решава 3 аспекта: otwarcie rynku kolejowego na konkurencję, отваряне на железопътния пазар за конкуренция; zwiększenie interoperacyjności i bezpieczeństwa sieci krajowych, oraz подобряване на оперативната съвместимост и безопасността на националните мрежи; и rozwój infrastruktury transportu kolejowego. развитие на инфраструктурите за железопътен превоз. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa określa zasady prawne dotyczące europejskiego sektora kolejowego, mające na celu: Тя пояснява разпоредбите, приложими към европейския железопътен сектор, за: promowanie konkurencyjności, стимулиране на конкуренцията; wzmocnienie nadzoru nad rynkiem, oraz засилване на надзора над пазара; и poprawę warunków dla inwestycji w tym sektorze. подобряване на условията за инвестиране в сектора. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Zwiększona konkurencja: dyrektywa: Засилване на конкуренцията: Директивата: umożliwia większą przejrzystość w odniesieniu do warunków dostępu do rynku kolejowego, позволява по-голяма прозрачност по отношение на условията за достъп до железопътния пазар; poprawia dostęp operatorów do usług związanych z sektorem kolei, takich jak dworce kolejowe, terminale towarowe i punkty zaplecza technicznego. подобрява достъпа за операторите до свързани с железопътната дейност услуги, като железопътни гари, товарни терминали и съоръжения за поддръжка. Gdy infrastruktura jest eksploatowana przez przedsiębiorstwa kolejowe mające ze względów historycznych dominującą pozycję na rynku, musi być ona niezależna w zakresie organizacji i podejmowania decyzji, a także musi mieć odrębny system księgowy. Когато инфраструктурите се експлоатират от железопътни компании, които исторически имат господстващо положение на пазара, те трябва да са независими по отношение на организацията и вземането на решения и да имат отделни счетоводни системи. Kluczowe funkcje operatora infrastruktury (które muszą być sprawowane całkowicie niezależnie od działalności transportowej) obejmują: Съществените функции на оператора на инфраструктурата (които трябва да се упражняват самостоятелно от транспортните предприятия) включват: dystrybucję i alokację tras pociągów, разпределение на железопътните маршрути; podejmowanie decyzji o opłaty za dostęp do sieci, решения във връзка с таксите, платими за достъп до мрежите; podejmowanie decyzji o inwestycjach infrastrukturalnych. решения за инвестиции в инфраструктурата. Jeżeli jeden lub wiele obiektów infrastruktury usługowej (takich jak stacje, terminale, tory postojowe) nie były używane przez co najmniej 2 lata, muszą zostać udostępnione do dzierżawy lub wynajęcia. В случай че едно или няколко обслужващи съоръжения (като например гари, терминали, странични коловози за гариране) не са били използвани поне в продължение на две години, експлоатацията им трябва да бъде предложена на лизинг или под наем. Kontrola regulacyjna: została wzmocniona niezależność krajowych organów regulacyjnych. Регулаторен контрол: Засилва се независимостта на националните регулаторни органи. Te niezależne organy mogą nakładać grzywny lub przeprowadzać audyty. Тези независими органи може да налагат глоби или да провеждат одити. Kontrola regulacyjna została wzmocniona przez ścisłą współpracę między organami regulacyjnymi i władzami krajowymi odpowiedzialnymi za bezpieczeństwo i wydawanie licencji. Регулаторният контрол се засилва чрез тясното сътрудничество между регулаторните органи и националните органи, които отговарят за безопасността и лицензирането. Finansowanie transportu kolejowego: właściwe władze publiczne muszą opracowywać długoterminowe strategie inwestycyjne zapewniające większą pewność inwestorom, aby zachęcić przedsiębiorstwa do inwestowania w modernizację infrastruktury. Финансиране на железопътната система: Компетентните публични органи трябва да подготвят дългосрочни инвестиционни стратегии, предлагащи повече сигурност на инвеститорите, за да се насърчават компаниите да инвестират в модернизация на инфраструктурата. Strategie te powinny obejmować okres co najmniej 5 lat i podlegać przedłużeniu na dalsze okresy. Тези стратегии трябва да обхващат период от най-малко пет години и да подлежат на подновяване. Opłaty i koszty: dyrektywa umożliwia różnicowanie opłat za dostęp do infrastruktury (za pomocą systemu premii i sankcji) w taki sposób, aby zachęcać operatorów do eksploatowania mniej hałaśliwych pojazdów szynowych i wyposażania swoich lokomotyw w europejski system sterowania pociągiem (ETCS). Такси и разходи: Директивата дава възможност за разграничаване на таксите за инфраструктура (посредством система от премии/глоби), за да се насърчават операторите да използват по-малко шумни влакове и да внедряват в локомотивите си Европейската система за управление на влаковете (ETCS). OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa weszła w życie 15 grudnia 2012 r. Директивата влезе в сила на 15 декември 2012 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia przepisów niniejszej dyrektywy do prawa krajowego do 16 czerwca 2015 r. Държавите от ЕС трябваше да я въведат в националното си законодателство до 16 юни 2015 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Niniejsza dyrektywa scala trzy dyrektywy z „pierwszego pakietu kolejowego” w sprawie rozwoju kolei europejskich, wydawania licencji przewoźnikom kolejowym i zarządzania infrastrukturą kolejową (odpowiednio dyrektywy 2001/12/WE, 2001/13/WE i 2001/14/WE). Директивата обединява три директиви от „първия железопътен пакет“ за развитие на железопътния транспорт в Европа, лицензирането на железопътните предприятия и управлението на железопътната инфраструктура (Директиви 2001/12/ЕО, 2001/13/ЕО и 2001/14/ЕО съответно). Pakiet ten umożliwia stopniowe otwieranie na konkurencję sektora kolejowego w Europie. Този пакет дава възможност за постепенното отваряне за конкуренция на железопътния сектор в Европа. AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 32-77) Директива 2012/34/EС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32-77) Kolejne zmiany do dyrektywy 2012/34/UE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2012/34/ЕС са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 869/2014 z dnia 11 sierpnia 2014 r. w sprawie nowych kolejowych przewozów pasażerskich (Dz.U. L 239 z 12.8.2014, s. 1-10) Регламент за изпълнение (EС) № 869/2014 на Комисията от 11 август 2014 г. относно нови железопътни услуги за превоз на пътници (ОВ L 239, 12.8.2014 г., стр. 1-10) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 870/2014 z dnia 11 sierpnia 2014 r. w sprawie kryteriów w odniesieniu do wnioskodawców składających wnioski o przyznanie zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej (Dz.U. L 239 z 12.8.2014, s. 11-13) Регламент за изпълнение (EС) № 870/2014 на Комисията от 11 август 2014 г. относно критериите за заявителите по отношение на капацитета на железопътната инфраструктура (ОВ L 239, 12.8.2014 г., стр. 11-13) Ostatnia aktualizacja: 09.02.2016 последно актуализация 09.02.2016 - - - - - - Komputerowe systemy rezerwacji biletów lotniczych Компютризирани системи за резервация на полети STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 80/2009 w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji Регламент (ЕО) № 89/2009 относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Rozporządzenie ustanawia zharmonizowany kodeks postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji (KSR) w celu dbania o uczciwą konkurencję i ochronę praw konsumentów. С него се определя хармонизиран кодекс за поведение при използването на компютризирани системи за резервация (КСР), с цел да се гарантира лоялна конкуренция и защита на правата на потребителите. Dotyczy transportu lotniczego (i transportu kolejowego, jeżeli jest on powiązany z usługą lotniczą). Той се прилага за въздушния транспорт (и за железопътния транспорт, когато е комбиниран с полет). KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Sprzedawca systemu* nie może: Системните продавачи* не трябва: włączać do umowy nieuczciwych lub nieuzasadnionych warunków, które miałyby obowiązywać linię lotniczą lub abonenta, да налагат нелоялни или неоправдани условия на въздушните превозвачи или на своите собствени абонати; uniemożliwiać linii lotniczej korzystania z innych systemów rezerwacji, w tym z własnego internetowego serwisu rezerwacji i centrum obsługi telefonicznej, да възпрепятстват въздушен превозвач да използва други системи за резервация, включително неговата собствена система за резервация и собствените му телефонни центрове; zastrzegać określonej procedury wprowadzania lub przetwarzania danych dla jednego lub większej liczby przewoźników uczestniczących. да запазват определени специални процедури на зареждане или обработка на данни за един или повече участващи въздушни превозвачи. Sprzedawca systemu ma obowiązek: Системните продавачи трябва: wprowadzać i przetwarzać dane przekazane przez linie lotnicze z jednakową starannością i w jednakowym czasie, да зареждат и обработват данните, предоставени от въздушните превозвачи, с еднаква грижа и своевременност; podawać do wiadomości publicznej zakres bezpośrednich lub pośrednich udziałów kapitałowych sprzedawcy systemu w przedsiębiorstwie przewoźnika lotniczego lub udziałów kapitałowych przewoźnika lotniczego w przedsiębiorstwie sprzedawcy systemu, публично да оповестяват размера на своето пряко или косвено участие в капитала на даден въздушен превозвач или обратното; przewidzieć wyświetlanie głównego wykazu dla każdej pojedynczej transakcji dokonywanej za pośrednictwem jego KSR, да предоставят главен екран за всяка отделна операция чрез своята КСР; wskazać w sposób jasny i wyraźny w wykazie wszelkie linie lotnicze objęte zakazem wykonywania przewozów w UE, ясно да обозначават на екрана всички въздушни превозвачи, които имат забрана да осъществяват полети в ЕС; przetwarzać dane osobowe wyłącznie w sposób odpowiadający celowi, w którym ich udzielono (dokonanie rezerwacji lub wystawienie biletu), да обработват лични данни само за целите, за които са били предоставени (правене на резервация и издаване на билет); przedstawiać co cztery lata sprawozdanie sporządzone w wyniku niezależnego audytu w sprawie swojej struktury własności i modelu zarządzania. да представят на всеки 4 години доклад, заверен от независим одитор, относно своята структура на собственост и своя модел на управление. Sprzedawcy systemu mogą udostępniać dane dotyczące marketingu, rezerwacji i sprzedaży, pod warunkiem że dane takie są oferowane w sposób niedyskryminacyjny wszystkim przewoźnikom uczestniczącym i nie zawierają informacji pozwalających zidentyfikować klienta. Системните продавачи могат да предоставят данни относно предлагането на пазара, резервациите и продажбите, при условие че въпросните данни се предлагат на недискриминационна основа на всички участващи превозвачи и не разкриват самоличността на клиента. Jeśli sprzedawcy systemu w kraju spoza UE dyskryminują przewoźników UE, Komisja Europejska może zażądać od sprzedawców systemu działających w UE, aby traktowali przewoźników lotniczych tego kraju w sposób równoważny w stosunku do traktowania wspólnotowych przewoźników lotniczych w tym kraju. Ако системните продавачи в държава извън ЕС упражняват дискриминация срещу превозвачи от ЕС, Европейската комисия може да изиска от продавачите, осъществяващи дейност в ЕС, да прилагат същото отношение към въздушните превозвачи от тази държава. Komisja może nakładać grzywny nieprzekraczające 10% całkowitego obrotu uzyskanego w poprzedzającym roku obrachunkowym na przedsiębiorstwa, które umyślnie lub w wyniku zaniedbania dopuszczają się naruszenia przepisów. Комисията може да налага глоби в размер, не по-голям от 10 % от общия оборот през предходната година, на дружества, които умишлено или поради небрежност на спазват законодателството. W 2009 r. Komisja przyjęła notę wyjaśniającą definicję „przewoźnika macierzystego”, która może mieć decydujący wpływ na prowadzenie działalności sprzedawcy systemu. През 2009 г. Комисията прие обяснителни бележки, в които предостави тълкувание на понятието „превозвач собственик“, който може да е в състояние да упражнява решаващо влияние върху управлението на дейността на системния продавач. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie od 29 marca 2009 r. Той се прилага от 29 март 2009 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej Transport lotniczy - Sieci dystrybucji - KSR. За допълнителна информация вж. страницата „Въздушен транспорт - Мрежи за дистрибуция - Компютризирана система за резервации (КСР)“ от уебсайта на Европейската комисия. KLUCZOWE POJĘCIE ОСНОВНО ПОНЯТИЕ * Sprzedawca systemu: każda jednostka i jej podmioty powiązane, odpowiedzialna(-e) za eksploatację lub wprowadzanie do obrotu KSR. * Системен продавач: всяко образувание и неговите подразделения, които отговарят за функционирането или предлагането на пазара на КСР. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji i uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 2299/89 (Dz.U. L 35 z 4.2.2009, s. 47-55) Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 (ОВ L 35, 4.2.2009 г., стр. 47-55) AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Nota wyjaśniająca definicję „przewoźnika macierzystego” w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji i uchylającym rozporządzenie Rady (EWG) nr 2299/89 (Dz.U. C 53 z 6.3.2009, s. 4-6) Обяснителни бележки по отношение на определението за „превозвач собственик“ от Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 на Съвета (ОВ C 53, 6.3.2009 г., стр. 4-6) Ostatnia aktualizacja: 21.04.2016 последно актуализация 21.04.2016 KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Unijne przepisy dotyczące pomocy publicznej Правила на ЕС за държавните помощи Pomoc publiczna, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji na jednolitym rynku UE, jest zakazana (artykuł 107 ust. 1 TFUE). Държавните помощи, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията в единния пазар на ЕС, са забранени (член 107, параграф 1 от ДФЕС). Jednakże istnieją wyjątki w przypadku pomocy publicznej promującej ogólny rozwój gospodarczy UE (artykuł 107 ust. 3 TFUE). Съществуват обаче изключения за държавни помощи, които насърчават икономическото развитие на ЕС като цяло (член 107, параграф 3 от ДФЕС). Pomoc publiczna jest także zgodna z traktatami, jeśli odpowiada potrzebom koordynacji transportu lub jeśli stanowi zwrot za wykonanie pewnych usług publicznych (artykuł 93 TFUE). Държавните помощи са съвместими с договорите и ако отговарят на нуждите от координиране на транспорта или ако представляват възстановяване на средства за изпълнение на определени задължения за обществени услуги (член 93 от ДФЕС). Zakres Обхват Niniejsze wytyczne mają zastosowanie do przedsiębiorstw kolejowych, jak również do pasażerskich przewozów miejskich, podmiejskich lub regionalnych w odniesieniu do pomocy na rzecz zakupu i wymiany taboru. Насоките се отнасят за железопътни предприятия, както и за пътническите градски, извънградски и регионални транспортни предприятия по отношение на помощи за покупка и обновяване на подвижния състав. Środki wsparcia Мерки за подкрепа Niniejsze wytyczne obejmują kilka rodzajów wsparcia: Насоките обхващат няколко типа мерки за подкрепа: 1. Wsparcie poprzez finansowanie infrastruktury 1. Подкрепа посредством финансиране на инфраструктурите Takie wsparcie może stanowić pomoc publiczną, jeśli pozwala przedsiębiorstwom na pośrednie czerpanie korzyści z obniżenia kosztów. Тази подкрепа може да представлява държавна помощ, ако дава възможност на предприятията да се възползват косвено от предимство чрез намаляване на разходите си. Wsparcie tego typu nie będzie uważane za pomoc publiczną, jeśli korzystanie z infrastruktury finansowanej publicznie jest dostępne dla wszystkich potencjalnych użytkowników na równoważnych i niedyskryminujących zasadach, a opłaty za dostęp do infrastruktury są pobierane w wysokości zgodnej z prawodawstwem UE. Тя няма да се разглежда като държавна помощ, ако използването на публично финансираната инфраструктура е отворено за всички потенциални ползватели на равна и недискриминационна основа и когато достъпът до тази инфраструктура се заплаща на ниво, съобразено със законодателството на ЕС. Nawet jeśli taki rodzaj finansowania zostanie uznany za pomoc, może on zostać zatwierdzony, jeśli dana infrastruktura odpowiada potrzebom koordynacji transportu. Дори ако подобно финансиране се счита за помощ, то може да бъде разрешено, ако тази инфраструктура отговаря на нуждите за координиране на транспорта. 2. Pomoc w celu zakupu i wymiany taboru 2. Помощи за закупуване и обновяване на подвижния състав Ten rodzaj wsparcia jest oceniany pod kątem celu pomocy, który musi służyć wspólnemu interesowi. Този тип помощи се оценява съгласно целта от общ интерес, за чието постигане допринася помощта. Określono zasady dla następujących kategorii pomocy: Определени са правила за следните категории помощи: pomoc na koordynację transportu; помощ за координирането на транспорта; pomoc na restrukturyzację zagrożonych przedsiębiorstw kolejowych; помощ за преструктуриране на железопътните предприятия в затруднение; pomoc dla małych i średnich przedsiębiorstw; помощ за малките и средните предприятия; pomoc w celu ochrony środowiska naturalnego; помощ за опазване на околната среда; pomoc związana z obowiązkiem użyteczności publicznej i pomoc regionalna. помощ, предназначена за задължения за обществени услуги и помощ с регионален обхват. 3. Anulowanie długów przez kraje w celu restrukturyzacji finansowej przedsiębiorstw kolejowych 3. Опростяване на задължения от държавите с оглед на финансовото преструктуриране на железопътните предприятия Pod pewnymi warunkami anulowanie długów może zostać uznane za pomoc zgodną z zasadami jednolitego rynku, jeśli ma na celu ułatwienie otwarcia rynku kolejowego bez powodowania nieuzasadnionych zakłóceń konkurencji i handlu między krajami UE. При определени условия опростяването на задължения може да се разглежда като помощи, съвместими с единния пазар, ако целят да улеснят прехода към отворен железопътен пазар, без да нарушават по един несъразмерен начин конкуренцията и търговския обмен между страните от ЕС. 4. Pomoc na restrukturyzację przedsiębiorstw kolejowych 4. Помощи за преструктуриране на железопътните предприятия Zgodność pomocy publicznej na restrukturyzację zagrożonych przedsiębiorstw w sektorze kolejowym oceniana jest na podstawie wytycznych dotyczących pomocy na restrukturyzację z 2014 r. Съвместимостта на държавните помощи за преструктуриране на фирми в затруднено положение в железопътния сектор се оценява въз основа на насоките за помощи за преструктуриране от 2014 г. 5. Pomoc na koordynację transportu 5. Помощи за координирането на транспорта Interwencja władzy publicznej mająca na celu ukierunkowanie rozwoju sektora transportu we wspólnym interesie może przyjąć kilka form: Намесата от страна на органите на публичната власт, която цели да насочи развитието на транспортния сектор в името на общия интерес, може да бъде под няколко форми: pomoc na cele korzystania z infrastruktury; помощ за ползване на инфраструктурата; pomoc na ograniczenie kosztów zewnętrznych, mająca zachęcać do zmiany transportu drogowego na transport kolejowy; помощ за съкращаване на външните разходи, предназначена да стимулира преминаването от автомобилен към железопътен транспорт; pomoc na rzecz interoperacyjności oraz, jeśli odpowiada to potrzebom koordynacji transportu, pomoc na rzecz zwiększenia bezpieczeństwa, usunięcia barier technicznych i zmniejszenia uciążliwości wynikających z hałasu; помощ за насърчаване на оперативната съвместимост, както и, доколкото отговарят на нуждите от координиране на транспорта, помощи, насърчаващи укрепването на безопасността, премахването на техническите бариери и намаляването на шумовото замърсяване; pomoc na działalność badawczą i rozwojową odpowiadającą potrzebom koordynacji transportu. помощ за научноизследователската и развойна дейност, отговаряща на нуждите за координиране на транспорта. Niniejsze wytyczne przedstawiają szczegółowo sposób określania kwalifikowalności kosztów, a także warunki pozwalające danemu rodzajowi pomocy na spełnienie wymogów zgodności wskazanych w traktatach. В насоките се очертава подробно методът за определяне на допустимите разходи, както и условията, които биха позволили тази помощ да отговаря на условията за съвместимост, посочени в договорите. 6. Gwarancje państwowe na rzecz przedsiębiorstw kolejowych 6. Държавни гаранции за железопътните предприятия Zasady mające zastosowanie do pomocy publicznej w formie gwarancji, obejmującej również sektor transportu kolejowego, określono w obwieszczeniu Komisji w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu WE (obecnie art. 107 i 108 TFUE). Правилата, приложими към държавните помощи под формата на гаранции, включително в областта на железопътния транспорт, са посочени в Известие на Комисията за приложение на членове 87 и 88 от Договора за ЕС (сега членове 107 и 108 от ДФЕС). KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ „Kontrola pomocy państwa” na stronie internetowej Komisji Europejskiej Страницата Контрол на държавните помощи на уебсайта на Европейската комисия GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ Komunikat Komisji - Wspólnotowe wytyczne dotyczące pomocy państwa na rzecz przedsiębiorstw kolejowych (Dz.U. C 184 z 22.7.2008, s. 13-31) Съобщение на Комисията - Ръководни насоки на Общността за държавните помощи за железопътните предприятия (ОВ C 18, 22.7.2008 г., стр. 13-31) Wersja skonsolidowana Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej - Część 3 - Polityki i działania wewnętrzne Unii - Tytuł VI - Transport - Artykuł 93 (dawny artykuł 73 TWE) (Dz.U. C 202 z 7.6.2016, s. 86) Консолидиран текст на Договора за функционирането на Европейския съюз, част трета „Вътрешни политики и дейности на Съюза“, дял VI „Транспорт“ - член 93 (предишен член 73 от ДЕО) (ОВ C 202, 7.6.2016 г., стр. 86) Ostatnia aktualizacja: 10.11.2016 последно актуализация 10.11.2016 - - - - - - Prawa osób o ograniczonej sprawności ruchowej - podróże drogą lotniczą Правата на хората с ограничена подвижност - пътуване с въздушен транспорт STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 1107/2006 - prawa osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej podróżujących drogą lotniczą Регламент (ЕО) № 1107/2006 - правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Zabrania przewoźnikom lotniczym odmawiania przyjęcia rezerwacji lub przyjęcia na pokład pasażerów z powodu ich ograniczonej sprawności ruchowej lub niepełnosprawności*. С него се забранява на въздушните превозвачи да отказват резервация или достъп на борда на пътници поради тяхната ограничена подвижност или увреждане*. Gwarantuje również objęcie wyżej wymienionych pasażerów bezpłatną pomocą, umożliwiającą im korzystanie z transportu lotniczego na równi z pozostałymi pasażerami. С него се гарантира също така, че тези пътници получават безплатна помощ, за да могат да използват въздушния транспорт наравно с другите пътници. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Odstępstwa i warunki specjalne Изключения и специални условия W pewnych okolicznościach przewoźnik lotniczy, jego przedstawiciel lub organizator wycieczek mogą odmówić przyjęcia rezerwacji dla osoby o ograniczonej sprawności ruchowej lub przyjęcia na pokład takiej osoby: При определени обстоятелства въздушният превозвач, неговият агент или туроператор може да откаже резервация или качване на борда на лице с ограничена подвижност или увреждане: w celu spełnienia mających zastosowanie wymogów bezpieczeństwa ustanowionych prawem (przewoźnik może też wymagać, aby osobie takiej towarzyszyła inna osoba zdolna do udzielenia niezbędnej pomocy w celu przestrzegania wspomnianych wymogów bezpieczeństwa), с цел да се спазят приложимите законоустановени изисквания за безопасност (превозвачът може да поиска също така лицето да се придружава от друго лице, което е в състояние да предостави помощ, за се изпълнят тези изисквания за безопасност); jeśli rozmiar samolotu lub jego drzwi czynią fizycznie niemożliwym wprowadzenie na pokład lub przewóz tej osoby. ако размерът на въздухоплавателното средство или на неговите врати правят физически невъзможно качването или превоза на такова лице. W każdej z powyższych sytuacji poszkodowana osoba musi zostać bezzwłocznie powiadomiona o przyczynach odmowy. При всяка една от тези ситуации засегнатото лице трябва да бъде информирано незабавно за причините за отказ. Należy dołożyć wszelkich należytych starań w celu zaproponowania danej osobie możliwego do zaakceptowania rozwiązania alternatywnego. Трябва да се положат разумни усилия, за да се предложи приемлив алтернативен вариант на това лице. Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 261/2004 osoby, którym odmówiono przyjęcia na pokład z powyższych przyczyn, mają prawo do zwrotu kosztów lub zmiany planu podróży. Лицата, на които е отказан достъп на борда на въздухоплавателното средство поради тези причини, имат право на възстановяване на стойността на билетите или премаршрутиране съгласно Регламент (ЕО) № 261/2004. Pomoc udzielana w portach lotniczych Помощ при летища Osoby o ograniczonej sprawności ruchowej lub niepełnosprawne mają prawo do otrzymania pomocy określonej w niniejszym rozporządzeniu bezpłatnie: Лицата с ограничена подвижност или увреждане имат правото да получат безплатно помощта, посочена в регламента: na lotniskach (w przypadku wylotów, przylotów i tranzytów) oraz при летища (при заминаване, пристигане и транзитно преминаване); и na pokładzie samolotu (np. transport sprzętu do poruszania się oraz przewóz psów przewodników dla osób niewidomych). на борда на въздухоплавателните средства (например транспортиране на оборудване, свързано с подвижността, и превозване на кучета - водачи за незрящи лица). Organy zarządzające portami lotniczymi mogą nałożyć specjalną opłatę na użytkowników portu lotniczego w celu sfinansowania tej pomocy. Управителните органи на летищата могат да финансират тези услуги, като събират специална такса от ползвателите на летищата. Naruszenia i sankcje Нарушения и санкции UE oraz kraje należące do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu muszą ustanowić sankcje za naruszenie niniejszego rozporządzenia oraz powołać niezależne organy odpowiedzialne za rozpatrywanie skarg. ЕС и държавите от Европейската асоциация за свободна търговия трябва да определят санкции за нарушенията на регламента и да учредят независими органи за разглеждане на жалби. Rozporządzenie (WE) nr 261/2004 ustanawia ogólnounijne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów. С Регламент (ЕО) № 261/2004 се установяват общи за ЕС правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда, както и за отмяна или голямо закъснение на полети. Wytyczne Насоки W 2012 r. Komisja Europejska opublikowała wytyczne dotyczące interpretacji niniejszego rozrządzenia. През 2012 г. Европейската комисия публикува насоки за тълкуването на регламента. Odnoszą się one do problemów i wątpliwości zarówno ze strony przewoźników lotniczych, jak i niepełnosprawnych pasażerów lub pasażerów o ograniczonej sprawności ruchowej. В тях са разгледани практически проблеми и неясноти, които все още съществуват както за въздушните превозвачи, така и за пътниците с увреждане или ограничена подвижност. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie weszło w życie 15 sierpnia 2006 r. Той влезе в сила на 15 август 2006 г. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ *Osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej sprawności ruchowej oznacza każdą osobę, której możliwość poruszania się jest ograniczona podczas korzystania z transportu na skutek jakiejkolwiek niesprawności fizycznej (zmysłowej lub ruchowej, trwałej lub przejściowej), upośledzenia lub niesprawności umysłowej, lub każdej innej przyczyny niepełnosprawności, lub wieku, i której sytuacja wymaga specjalnej uwagi oraz dostosowania usług dostępnych dla wszystkich pasażerów do szczególnych potrzeb takiej osoby. * Лице с увреждане или лице с ограничена подвижност: всяко лице, което по време на използване на транспорт е с ограничена подвижност поради някакво физическо увреждане (сензорно или локомоторно, трайно или временно), умствено увреждане или дефект или всяка друга причина за увреждане, или възраст, чието състояние изисква съответното внимание и приспособяване на обслужването, което се предоставя на всички пътници, към специфичните нужди на такова лице. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 1107/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie praw osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej podróżujących drogą lotniczą (Dz.U. L 204 z 26.7.2006, s. 1-9) Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 година относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт (ОВ L 204, 26.7.2006 г, стр. 1-9) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (WE) nr 1107/2006 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 1107/2006 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie (WE) nr 261/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. ustanawiające wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów, uchylające rozporządzenie (EWG) nr 295/91 (Dz.U. L 46 z 17.2.2004, s. 1-8) Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 година относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1-8) Ostatnia aktualizacja: 15.02.2016 последно актуализация 15.02.2016 Dla każdego korytarza towarowego państwa członkowskie muszą ustanowić radę wykonawczą, składającą się z przedstawicieli organów państw członkowskich. За всеки коридор за товарен превоз държавите от ЕС трябва да създадат изпълнителен съвет, който е съставен от представители на органите на държавите-членки. Dla każdego korytarza towarowego zainteresowani zarządcy infrastruktury muszą ustanowić radę zarządzającą, składającą się z przedstawicieli zarządców infrastruktury. За всеки коридор за товарен превоз съответните управители на инфраструктурата трябва да създадат управителен съвет, който е съставен от представители на управителите на инфраструктурата. Rada zarządzająca sporządzi plan wdrożenia, obejmujący plan inwestycyjny, przewidywane środki potrzebne do utworzenia korytarza oraz główne elementy analizy rynku. Този управителен съвет следва да изготви план за изграждане, който включва инвестиционен план, мерките, предвидени за изграждането на коридора, и основните елементи на пазарното проучване. Powoła ona też grupę doradczą złożoną z zarządców i właścicieli terminali korytarza towarowego oraz inną grupę doradczą składającą się z przedsiębiorstw kolejowych zainteresowanych korzystaniem z korytarza towarowego. Освен това той създава консултативна група, съставена от управителите и собствениците на терминалите на коридора за товарен превоз, и друга консултативна група, съставена от железопътни предприятия, които са заинтересовани от използването на коридора за товарен превоз. Rada zarządzająca wspólnie zdefiniuje i zorganizuje wstępnie ustalone międzynarodowe trasy pociągów dla pociągów towarowych, aby zapewnić czasy przejazdów odpowiadające potrzebom przewoźników towarowych. Управителният съвет съвместно определя и организира предварително установени международни влакови маршрути за товарни влакове, за да се предложи време за пътуване, което съответства на нуждите на операторите на товарни превози. Rada zarządzająca wyznaczy lub stworzy wspólny organ zapewniający jedno miejsce, w którym upoważnieni wnioskodawcy mogą składać wnioski i uzyskiwać odpowiedzi w sprawie zdolności przepustowej infrastruktury dla pociągów towarowych przekraczających co najmniej jedną granicę w korytarzu towarowym. Управителният съвет установява или посочва единен орган, с което се дава възможност на кандидатите да изискват и да получават отговори, само на едно място, относно инфраструктурния капацитет за товарни влакове, пресичащи най-малко една граница по коридора за товарен превоз. Opisany wyżej punkt kompleksowej obsługi (one-stop shop) będzie podejmować decyzje w sprawie wniosków o wstępnie ustalone trasy pociągów i w sprawie rezerwy zdolności przepustowej dla międzynarodowych pociągów towarowych. Този орган, отговорен за обслужването на едно гише ще взема решение за заявления за предварително установени влакови маршрути и за резервния капацитет за международни товарни влакове. Wszelkie wnioski, które nie mogą być przyjęte przez punkt kompleksowej obsługi zostaną przekazane właściwym zarządcom infrastruktury, którzy podejmą decyzję co do wniosku i przekażą ją punktowi kompleksowej obsługi celem dalszego procedowania. Всяко заявление, което не може да бъде изпълнено от органа, отговорен за обслужването на едно гише, ще се препраща на компетентните управители на инфраструктура, които ще вземат решение във връзка със заявлението и ще съобщават това решение на органа, отговорен за обслужването на едно гише, за допълнителна обработка. Na ewentualność zakłóceń w ruchu zostaną ustalone zasady pierwszeństwa dotyczące zarządzania różnymi rodzajami ruchu. Трябва да се изготвят правила за приоритет между различните видове превоз в случаите на нарушение на движението. Opublikowany zostanie dokument zawierający istotne informacje o warunkach użytkowania korytarza towarowego. Трябва да се публикува документ, който съдържа пълната свързана информация относно използването на коридора. Organy kontrolne powinny współpracować i prowadzić wymianę informacji między sobą, w szczególności w przypadku skarg. Регулаторните органи трябва да си сътрудничат и да обменят информация, по-специално в случай на подаване на жалба. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите-членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 913/2010 Регламент (ЕС) № 913/2010 9.11.2010 9.11.2010 г. Dz.U. 276 z 20.10.2010 OВ L 276, 20.10.2010 г. Akt(y) zmieniający(-e) Акт/актове за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите-членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1316/2013 Регламент (ЕС) № 1316/2013 21.12.2013 21.12.2013 г. Dz.U. L 348 z 20.12.2013 OВ L 348, 20.12.2013 г. Ostatnia aktualizacja: 19.05.2014 Последна актуализация: 19.05.2014 - - - - - - Lotnictwo cywilne i Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego Гражданско въздухоплаване и Европейска агенция за авиационна безопасност STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 216/2008 - wspólne zasady w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego Регламент (EО) № 216/2008 - общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Głównym celem niniejszego rozporządzenia jest ustalenie głównych zasad niezbędnych do ustanowienia i utrzymania wysokiego ujednoliconego poziomu bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego w Europie, obejmującego utworzenie Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego (ang. skrót EASA). Главната му цел е да определи основните правила и принципи за установяване и поддържане на високо единно ниво на безопасност в гражданското въздухоплаване в Европа, включително създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (ЕААБ). Wspólne zasady bezpieczeństwa zapewniają ujednolicony poziom wymagań dla operatorów*, producentów i personelu lotniczego. Общите правила за безопасност осигуряват уеднаквено ниво на изисквания за операторите*, производителите и персонала в областта на въздухоплаването. To z kolei umożliwia swobodny przepływ towarów, osób i usług na rynku wewnętrznym UE, a także wzajemne uznawanie certyfikatów* przez państwa UE. Това от своя страна дава възможност за свободното движение на стоки, хора и услуги на пазара на ЕС и позволява взаимно признаване на сертификатите* между държавите от ЕС. Zapewnia to ograniczenie obciążeń administracyjnych i nakładu pracy dla władz krajowych i branży lotniczej. По този начин се намалява административната тежест и натоварването за националните органи и сектора. Rozporządzenie ma też na celu: Освен това регламентът има за цел: zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, да се осигури висока степен на опазване на околната среда; ułatwienie swobodnego przepływu towarów, osób i usług, да се улесни свободното движение на стоки, хора и услуги; promowanie rentowności w procesie legislacyjnym i procesie certyfikacji*. да се насърчи оптимизирането на разходите в регулаторните и сертификационните* процеси. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejsze rozporządzenie UE stosuje się do projektowania, produkcji, obsługi i użytkowania wyrobów lotniczych, części i sprzętu, a także do personelu i organizacji zaangażowanych w takie działania. Това законодателство на ЕС се прилага за проектирането, производството, поддръжката и функционирането на въздухоплавателните продукти, части и прибори, както и за лицата и организациите, участващи в тези дейности. Jednym z głównych sposobów osiągnięcia tych celów jest ustanowienie agencji EASA. Едно от основните средства за постигане на горните цели е чрез създаването на ЕААБ. Rozporządzenie określa zadania, strukturę wewnętrzną, metody pracy i przepisy finansowe Agencji. Законодателството определя задачите, вътрешната структура, работните методи и финансовите изисквания на агенцията. Do głównych zadań Agencji należą: Основните задачи на ЕААБ включват: przyjmowanie opinii w sprawie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego w Europie, приемане на становища относно безопасността на гражданското въздухоплаване в Европа; wspieranie Komisji Europejskiej w zakresie środków do wykonania rozporządzenia, w tym środków odnoszących się zagadnień technicznych, takich jak budowa i projektowanie, подпомагане на Европейската комисия за мерки за прилагане на законодателството, включително такива, свързани с технически въпроси като строителство и проектиране; przeprowadzanie inspekcji i kontroli niezbędnych do wypełniania swoich zadań. извършване на инспекции и разследвания, необходими за извършването на нейните задачи. W zakresie struktury wewnętrznej rozporządzenie określa główne zasady Agencji, w tym status prawny, uprawnienia i skład zarządu, a także uprawnienia i funkcje dyrektora wykonawczego. По отношение на вътрешната структура законодателството определя основните правила на агенцията, включващи правния ѝ статут, правомощията и състава на управителния съвет и правомощията и функциите на изпълнителния директор. Oprócz zagadnień dotyczących Agencji rozporządzenie określa także wspólne zasady bezpieczeństwa lotnictwa obejmujące: В допълнение към ЕААБ законодателството определя общи правила за авиационна безопасност, включващи: zdatność do lotu: wymóg, by statek powietrzny posiadał ważny dokument stwierdzający zdatność do lotu, w tym określone certyfikaty produktów, części i projektu statku powietrznego, летателна годност: изискване въздухоплавателните средства да разполагат с валиден сертификат за летателна годност, включително конкретни сертификати за продукти, части и дизайн на въздухоплавателното средство; ochronę środowiska: wymóg zgodności wyrobów, części i sprzętu statku powietrznego z odpowiednimi unijnymi i globalnymi przepisami ochrony środowiska, опазване на околната среда: изискване за спазване на съответните разпоредби на ЕС и глобалните разпоредби за опазване на околната среда от въздухоплавателните продукти, части и прибори; licencjonowanie załóg lotniczych: wymóg, by piloci posiadali odpowiednie licencje i świadectwa lekarskie, oraz by organizacje szkolące posiadały odpowiednie certyfikaty, лицензиране на екипажа на полета: изискване пилотите да притежават подходящ лиценз и медицинско удостоверение, а организациите за обучение да притежават подходящи удостоверения; lotniska i kontrolę ruchu lotniczego: wymóg posiadania certyfikatów gwarantujących bezpieczeństwo lotnisk* i posiadanie odpowiednich certyfikatów przez kontrolerów ruchu. летища и контрол на въздушния трафик: изискване на сертификати за гарантиране на безопасността на летищата* и за притежаване на подходящи сертификати от контрольорите на въздушния трафик. Rozporządzenie dotyczy także spraw powiązanych z zakresem przedmiotowym rozporządzenia. Законодателството разглежда и набор от свързани въпроси. Obejmują one nadzorowanie i egzekwowanie przepisów, uznawanie certyfikatów i akceptowania certyfikatów z krajów spoza UE. Те включват надзор и прилагане, признаване на сертификати и приемане на сертификати, неиздадени в ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Rozporządzenie weszło w życie 8 kwietnia 2008 r. Той влезе в сила на 8 април 2008 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Informacje na temat europejskiej polityce bezpieczeństwa lotniczego na stronie internetowej Komisji Europejskiej „Европейската политика за авиационна безопасност“ от уебсайта на Европейската комисия Informacje dotyczące rozporządzenia na stronie internetowej Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego „Регламенти“ от уебсайта на Европейската агенция за авиационна безопасност KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Operator: każda osoba prawna lub fizyczna eksploatującą lub zamierzająca eksploatować co najmniej jeden statek powietrzny. * Оператор: юридическо или физическо лице, управляващо или предлагащо да управлява 1 или повече въздухоплавателни средства. * Certyfikat: każde zatwierdzenie, licencja lub inny dokument wydany w wyniku certyfikacji. * Сертификат: одобрение, лиценз или друг документ, издаден в резултат на сертифициране. * Certyfikacja: wszelkie formy uznania, że wyrób, część lub sprzęt, organizacja lub osoba spełnia mające zastosowanie wymagania. * Сертифициране: всяка форма на признаване, че даден продукт, част или прибор, организация или лице съответства на приложимите изисквания. Pojęcie certyfikacji oznacza również wydawanie odpowiednich certyfikatów potwierdzających taką zgodność. То обхваща също така издаването на съответния сертификат за удостоверяване на това съответствие. * Lotnisko: dowolne miejsce, w którym można wykonywać loty, obejmujące zarówno pasy lądowania, jak i duże lotniska międzynarodowe. * Летище: всяко място, където могат да се извършват летателни операции, вариращо от писти за кацане до големи международни летища. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 z dnia 20 lutego 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE (Dz.U. L 79 z 19.3.2008, s. 1-49) Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1-49) Kolejne zmiany do rozporządzenia (WE) nr 216/2008 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 216/2008 са включени в основния текст. Niniejsza skonsolidowana wersja ma jedynie wartość dokumentacyjną. Тази консолидирана версия е само за справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 300/2008 z dnia 11 marca 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w dziedzinie ochrony lotnictwa cywilnego i uchylające rozporządzenie (WE) nr 2320/2002 (Dz.U. L 97 z 9.4.2008, s. 72-84) Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 72-84) Ostatnia aktualizacja: 30.11.2015 последно актуализация 30.11.2015 Towarowy transport miejski: Europejskie miasta i miasteczka są często miejscem docelowym dla towarów, które przebyły znaczne odległości. Градски товари: европейските градове често са дестинацията за превоз на товари, които са пропътували дълги разстояния. Należy brać to pod uwagę przy tworzeniu miejskiego planowania przestrzennego. Това трябва да се вземе под внимание при създаването на градоустройствените планове. Do innych powiązanych inicjatyw unijnych zalicza się: Други свързани инициативи на ЕС са: Instrument „Łącząc Europę” , w ramach którego udostępniane są środki finansowe na transgraniczne i inne kluczowe projekty sieci transportowych. Механизмът за свързване на Европа, който осигурява финансови средства за трансгранични проекти и други проекти за основни транспортни мрежи. „Niebieski” wzrost - podkreślający sposób, w jaki transport morski, na skutek którego emituje się mniej zanieczyszczeń, niż ma to miejsce w przypadku transportu lądowego, pomaga w redukcji emisji gazów cieplarnianych. Синият растеж, който изтъква по какъв начин морският транспорт, който причинява по-малко замърсявания от сухопътния транспорт, помага за намаляването на емисиите на парникови газове. Planowanie przestrzenne obszarów morskich zwiększa współpracę pomiędzy krajami UE, w takich obszarach jak szlaki żeglugowe. Директивата относно морското пространствено планиране повишава сътрудничеството между държавите от ЕС в области като плавателните коридори. „ Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu ” Komisji Europejskiej określa sposoby przeciwdziałania największym wąskim gardłom dotyczącym transportu towarowego i pasażerskiego. „ Пътната карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство “ на Европейската комисия определя начините за отстраняване на основните участъци с недостатъчен капацитет за превоза на стоки и хора. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Szacuje się, że udział sektora logistycznego w Europie sięga niemal 14% PKB. Очаква се приносът на логистичния отрасъл да е около 14 % от БВП на ЕС. Doświadczył on znacznego wzrostu w ostatnich latach, w szczególności w handlu z wykorzystaniem kontenerów. През последните години той се радва на голямо развитие, особено в търговията с контейнерни товари. Doprowadziło to do zagęszczenia ruchu w niektórych portach i ich okolicach. Това доведе до претоварване в някои пристанища и околните райони. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Biała księga: Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu - dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu (KOM(2011) 144 final z dnia 28 marca 2011 r.) Бяла книга: Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство - към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите (COM(2011) 144 окончателен, 28 март 2011 г.). Ostatnia aktualizacja: 26.06.2015 последно актуализация 26.06.2015 - - - - - - Zdarzenia w lotnictwie cywilnym - zgłaszanie i analiza oraz działania następcze Събития в гражданското въздухоплаване - докладване, анализ и последващи действия STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (UE) nr 376/2014 - zgłaszanie i analiza zdarzeń w lotnictwie cywilnym oraz podejmowane w związku z nimi działania następcze Регламент (EС) № 376/2014 - докладване, анализ и последващи действия на злополуки и инциденти в гражданското въздухоплаване JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ma na celu poprawienie bezpieczeństwa lotniczego w UE i na całym świecie przez zapewnienie zgłaszania, gromadzenia, przechowywania, ochrony, wymiany, udostępniania i analizowania odpowiednich informacji dotyczących bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego. Той има за цел да повиши авиационната безопасност в ЕС и в целия свят, като гарантира, че съответната информация за безопасност, свързана с гражданското въздухоплаване, се докладва, съхранява, защитава, обменя, разпространява и анализира. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejsze rozporządzenie ustanawia przepisy w następujących obszarach: В регламента се определят правила относно: zgłaszanie zdarzeń, które narażają na niebezpieczeństwo statek powietrzny, znajdujące się w nim osoby, jakiekolwiek inne osoby, sprzęt lub urządzenia, wpływając na eksploatację statku powietrznego, докладването на събития, които биха застрашили въздухоплавателното средство, лицата на борда или други лица, оборудване или инсталация, която засяга дейността на въздухоплавателното средство; zgłaszanie innych odpowiednich informacji związanych z bezpieczeństwem w tym kontekście. докладването на друга свързана с безопасността информация в този контекст. Obowiązkowe zgłaszanie zdarzeń Задължително докладване Należy zgłaszać zdarzenia, które mogą stanowić znaczące ryzyko dla bezpieczeństwa lotniczego, w tym zdarzenia dotyczące: Събития, които представляват значителен риск за авиационната безопасност, трябва да се докладват, включително онези, свързани със: eksploatacji statku powietrznego, np. експлоатацията на въздухоплавателното средство, например zdarzenia związane z kolizją i zdarzenia podczas lotu, събития, свързани със сблъсък и събития по време на полет; warunków technicznych, obsługi technicznej i naprawy statku powietrznego, np. uszkodzenia elementów konstrukcyjnych i nieprawidłowe działanie układów, технически условия, поддръжка и поправка на въздухоплавателното средство, например дефекти на конструкцията и неизправности на системи; służb i obiektów obsługi powietrznej, np. kolizje, zbliżenia lub potencjalne kolizje, аеронавигационно обслужване и съоръжения, например сблъсъци, опасно сближаване или потенциал за сблъсъци; lotnisk i służb naziemnych, np. obsługa pasażerów, bagażu, poczty i ładunków. летища и наземно обслужване, например обслужване на пътници, багаж, поща и товари. Wyczerpujący wykaz zdarzeń, które należy zgłaszać w ramach obowiązkowych systemów, znajduje się w rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) 2015/1018. Изчерпателният списък на събитията, които следва да се докладват в рамките на задължителните системи за докладване, е посочен в Регламент за изпълнение (EС) 2015/1018 на Комисията. Osoby odpowiedzialne w danym wypadku (np. pilot lub osoba podpisująca zaświadczenie o zdatności do lotu) zgłasza zdarzenia w terminie 72 godz. od chwili, w której dowiedziały się o zdarzeniu, chyba że uniemożliwiają to wyjątkowe okoliczności. Отговорните лица за всеки случай (например пилотът или лицето, което подписва сертификат за летателна годност) трябва да докладват събитията в рамките на 72 часа от момента, в който са разбрали за тях, освен ако извънредни обстоятелства не им попречат да го сторят. System zgłaszania Система за докладване Każda organizacja mająca siedzibę w kraju UE ustanawia system obowiązkowego i dobrowolnego zgłaszania zdarzeń, aby ułatwić gromadzenie, ocenianie, przetwarzanie, analizowanie i przechowywanie zgłaszanych zdarzeń. Всяка организация, установена в държава от ЕС, трябва да въведе задължителни и доброволни системи за докладване за събиране, оценяване, обработване, анализ и съхраняване на докладвани събития. Każdy kraj UE oraz Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego (EASA) ustanawiają systemy obowiązkowego i dobrowolnego zgłaszania zdarzeń w celu gromadzenia, oceniania, przetwarzania, analizowania i przechowywania zgłaszanych zdarzeń, w tym tych zgłaszanych przez organizacje. Всяка държава от ЕС и Европейската агенция за авиационна безопасност (ЕААБ) трябва да създадат задължителни и доброволни системи за докладване за събиране, оценяване, обработване, анализ и съхраняване на докладвани събития, включително такива, докладвани им от организациите. Małe organizacje mogą wprowadzić uproszczony mechanizm gromadzenia i przechowywania szczegółowych danych dotyczących zdarzeń. Малките организации могат да получат разрешение за въвеждане на опростен механизъм за събиране и съхранение на информация за събития. Każdy kraj UE i Agencja EASA przesyłają zgromadzone przez siebie zdarzenia do centralnego archiwum europejskiego (ECR), które jest zarządzane przez Komisję Europejską. Всяка държава от ЕС и ЕААБ трябва да изпращат събраните от тях събития на Европейския централен регистър (ЕЦР), който се управлява от Европейската комисия. Klasyfikacja ryzyka Класификация на риска Niniejsze rozporządzenie nakłada na Komisję obowiązek opracowania, do 15 maja 2017 r., wspólnego europejskiego systemu klasyfikacji ryzyka, umożliwiającego organizacjom, krajom UE i Agencji EASA klasyfikację zdarzeń pod względem ryzyka dla bezpieczeństwa. Регламентът изисква не по-късно от 15 май 2017 година Комисията да разработи общоевропейска схема за класификация на риска, която да позволи на организациите, на държавите от ЕС и на ЕААБ да класифицират събития в зависимост от техния риск, свързан с авиационната безопасност. Wymiana informacji Обмен на информация Za pośrednictwem centralnego archiwum europejskiego kraje UE i Agencja EASA udostępniają wszystkie informacje związane z bezpieczeństwem w odpowiednich bazach danych właściwym organom pozostałych krajów UE, Agencji EASA i Komisji. Чрез ЕЦР държавите от ЕС и ЕААБ трябва да съхранят цялата информация, свързана с безопасността, в своите съответни бази данни за докладване, които са достъпни за компетентните органи на останалите държави от ЕС, ЕААБ и Комисията. Każda osoba lub organizacja, której powierzono regulację bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego, lub każdy organ ds. badania zdarzeń lotniczych w UE ma nieograniczony bezpieczny dostęp online do informacji dotyczących zdarzeń znajdujących się w centralnym archiwum europejskim. Всяко лице или организация, на които е поверено регулирането на безопасността на гражданското въздухоплаване, или всеки орган за разследване на безопасността в ЕС, имат пълен достъп, обезопасен и онлайн, до сведенията за събития, които се съдържат в ЕЦР. Poufność i ochrona źródeł informacji Поверителност и защита на източниците на информация Obsługa zgłoszeń odbywa się w taki sposób, aby zapobiegać wykorzystywaniu informacji do celów innych niż bezpieczeństwo. Обработката на докладите трябва да се извършва с оглед на предотвратяване на използването на информация за цели, различни от безопасността. W celu propagowania „kultury bezpieczeństwa” należy zabezpieczyć poufność tożsamości osoby zgłaszającej i osób wymienionych w zgłoszeniach zdarzeń. За да се насърчи „културата на справедливост“, трябва да се въведат предпазни мерки за опазване на поверителността на докладващия и на другите лица, посочени в доклади за събития. Pracownicy nie mogą ponosić jakiegokolwiek uszczerbku ze strony pracodawcy z powodu informacji przekazanych przez zgłaszającego. Работодателите не следва да подлагат на съмнения своите служители на основата на доклад за събитие. Określono kilka wyjątków od tej reguły, np. umyślne naruszenie przepisów ze strony pracownika. Определени са няколко изключения, като например в случай на умишлено нарушение от страна на служител. Jeśli krajowe prawo karne nie przewiduje inaczej, kraje UE nie powinny na podstawie zgłoszeń wszczynać postępowań przeciw osobom zgłaszającym, a w wypadku postępowań informacje zawarte w historii zdarzeń nie powinny być wykorzystywane przeciwko osobom zgłaszającym lub osobom wymienionym w zgłoszeniu. Освен ако националното наказателно право не предвижда друго, държавите от ЕС не могат да образуват производство на основата на доклади срещу източници и в случай на производство, информацията, посочена в доклада за събития, не трябва да се използва срещу докладващия или срещу лицата, посочени в доклада за събитията. Wyjątek od tej reguły stanowi sytuacja, gdy miało miejsce poważne zlekceważenie oczywistego ryzyka i poważne zaniedbanie zawodowego obowiązku zachowania staranności bezsprzecznie wymaganej w danych okolicznościach, powodujące możliwą do przewidzenia szkodę na osobie lub na mieniu lub poważnie narażające na szwank poziom bezpieczeństwa lotniczego. Изключение от това правило се прави, когато сериозно е бил пренебрегнат очевиден риск и при пълна липса на професионална отговорност за предприемане на мерки, очевидно необходими в съответните обстоятелства, които водят до предвидими вреди за лице или имущество, или съществено намаляват нивото на авиационната безопасност. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie od 15 listopada 2015 r. Той се прилага от 15 ноември 2015 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji: За допълнителна информация вж.: Zapobieganie wypadkom poprzez zgłaszanie zdarzeń Предотвратяване на злополуки чрез докладване на събития GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 376/2014 z dnia 3 kwietnia 2014 r. w sprawie zgłaszania i analizy zdarzeń w lotnictwie cywilnym oraz podejmowanych w związku z nimi działań następczych, zmiany rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 996/2010 oraz uchylenia dyrektywy 2003/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i rozporządzeń Komisji (WE) nr 1321/2007 i (WE) nr 1330/2007 (Dz.U. L 122 z 24.4.2014, s. 18-43) Регламент (EС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 година за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване, за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО) № 1330/2007 на Комисията (OВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 18-43) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2015/1018 z dnia 29 czerwca 2015 r. ustanawiające wykaz klasyfikujący zdarzenia w lotnictwie cywilnym, które muszą być zgłaszane zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 376/2014 (Dz.U. L 163 z 30.6.2015, s. 1-17) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1018 на Комисията от29 юни 2015 година за установяване на списък с класификация на събитията в гражданското въздухоплаване, които трябва задължително да бъдат докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 163, 30.6.2015 г., стр. 1-17) Ostatnia aktualizacja: 26.10.2016 последно актуализация 26.10.2016 odcinki torów, które są tymczasowo zamknięte dla normalnego ruchu. отсечки от коловозите, които са временно затворени за движение. Przyznawanie uprawnień maszynistom Сертифициране на машинисти Maszyniści pociągów muszą posiadać niezbędne warunki fizyczne i kwalifikacje. Машинистите трябва да притежават необходимите умения и квалификации. Muszą także posiadać następujące dokumenty: Освен това те трябва да притежават следните документи: licencję potwierdzającą, że maszynista spełnia minimalne wymagania pod względem warunków zdrowotnych, podstawowego wykształcenia oraz ogólnych umiejętności zawodowych, свидетелство потвърждаващо, че машинистът отговаря на минимални изисквания относно здравословното състояние и психологическата пригодност, образованието и общите професионални умения; ujednolicone świadectwo uzupełniające wskazujące rodzaje kolei i pociągów, do prowadzenia których upoważniony jest maszynista. хармонизирано допълнително удостоверение, в което се посочват железопътните системи и видовете влакове, за които машинистът е упълномощен. Uzyskiwanie licencji oraz świadectwa Получаване на свидетелство и на удостоверение Kandydaci muszą: Заявителите трябва да отговарят на следните изисквания: mieć ukończone 20 lat, choć poszczególne kraje UE mogą wydawać licencje ograniczone do własnego terytorium dla maszynistów od 18 roku życia, да имат навършени 20 години, въпреки че държавите от ЕС могат да издават свидетелства на кандидати, навършили 18 години, като в такъв случай валидността на свидетелството се ограничава само до територията на издаващата държава от ЕС; przejść podstawowe szkolenie i spełniać wymogi lekarskie określone w dyrektywie, да са преминали основно обучение и да отговарят на медицинските изисквания, определени в директивата; dowieść swoich zdolności fizycznych i psychicznych, przechodząc badania lekarskie przeprowadzane przez lekarza uznanego przez właściwy organ, да предоставят доказателства за физическа и психическа пригодност чрез преминаване на медицински преглед, извършен от лекар, който е признат от компетентния орган; wykazać odpowiednie warunki psychiczne, przechodząc badanie prowadzone przez psychologa uznanego przez właściwy organ, да демонстрират психологическа пригодност, като преминават преглед, извършен от признат от компетентния орган психолог; dowieść zdolności zawodowych, a także, w razie potrzeby, językowych. да предоставят доказателства за своите професионални и, ако е приложимо, езикови способности. Właściwy organ wydaje licencję w ciągu miesiąca od otrzymania niezbędnych dokumentów. Компетентният орган трябва да издаде свидетелството в рамките на един месец от получаването на необходимите документи. Licencja jest ważna przez 10 lat. Свидетелството е валидно 10 години. Jaka jest rola krajowych organów właściwych? Каква е ролята на националните компетентни органи? Organ wyznaczony przez kraj UE do wydawania licencji maszynistom pociągów prowadzi szereg zadań, w tym: Органът, определен от държавата от ЕС да издава свидетелства на машинистите, има редица задачи, включващи: wydawanie i aktualizowanie licencji, wydawanie licencji zastępczych, zawieszanie i cofanie licencji w razie potrzeby, издаване и актуализиране на свидетелства, осигуряване на копия и прекратяване и оттегляне на свидетелства, ако е необходимо; zapewnienie badań i kontroli okresowych, осигуряване на периодични прегледи и проверки; zapewnienie publikacji i aktualizacji rejestru osób i podmiotów, które uzyskały akredytację lub zostały uznane zgodnie z niniejszą dyrektywą (lekarze, trenerzy, egzaminatorzy itd.), осигуряване на публикуването и актуализирането на регистър на акредитираните или признатите лица и органи (лекари, обучители, изпитващи и т.н.); prowadzenie i aktualizowanie rejestru licencji, które zostały wydane, zmienione, zawieszone, anulowane lub zgłoszone jako zagubione lub zniszczone, lub które wygasły, водене и актуализиране на регистър на свидетелствата, които са били издадени, изменени, преустановени, анулирани или обявени за изгубени или унищожени, или които са изтекли; nadzorowanie procesu przyznawania maszynistom uprawnień i przeprowadzanie niezbędnych inspekcji w pociągach podróżujących po UE. извършване на надзор на процеса за сертифициране на машинисти и извършване на необходимите проверки във влакове, пътуващи в рамките на ЕС. Firmy kolejowe: Железопътните дружества трябва: prowadzą rejestr wszystkich ujednoliconych świadectw uzupełniających, które zostały wydane, których ważność wygasła, które zostały zmienione, zawieszone, anulowane lub zgłoszone jako zagubione lub zniszczone, да водят регистър на всички хармонизирани допълнителни удостоверения, които са издадени, с изтичаща валидност, изменени, преустановени, анулирани или обявени за изгубени или унищожени; tworzą system monitorowania swoich maszynistów i podejmują bezzwłoczne działania w przypadku pojawienia się wątpliwości odnośnie do zdolności do pracy danego maszynisty. да въведат система за наблюдение на своите машинисти и да предприемат незабавни действия, ако пригодността на даден машинист за тази длъжност бъде поставена под въпрос. Do dnia 29 października 2018 r. wszyscy maszyniści muszą posiadać licencje i świadectwa zgodne z niniejszą dyrektywą. До 29 октомври 2018 г. всички машинисти трябва да притежават свидетелства и удостоверения, които отговарят на изискванията на тази директива. Niniejsza dyrektywa została zmieniona dyrektywą 2014/82/UE. Директивата е изменена с Директива 2014/82/EС. Zmiany obejmują mniejsze korekty wymagań wydawania licencji i świadectw w celu zapewnienia jednolitego stosowania we wszystkich krajach UE. Измененията включват незначителни промени на изискванията за издаване на свидетелство и удостоверение, за да се осигури единно прилагане във всички държави от ЕС. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2007/59/WE Директива 2007/59/EО 4.12.2007 4.12.2007 г. 3.12.2009 3.12.2009 г. Dz.U. L 315 z 3.12.2007, s. 51-78 OВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 51-78 Akt zmieniający Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2014/82/UE Директива 2014/82/EС 15.7.2014 15.7.2014 г. 1.7.2015 1.7.2015 г. Dz.U. L 184 z 25.6.2014, s. 1-15 OВ L 184, 25.6.2014 г., стр. 11-15 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Decyzja Komisji 2010/17/WE z dnia 29 października 2009 r. w sprawie przyjęcia podstawowych parametrów rejestrów licencji maszynisty i świadectw uzupełniających określonych w dyrektywie 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 8 z 13.1.2010, s. 17-31) Решение 2010/17/ЕО на Комисията от 14 юли 2010 година относно приемането на основни параметри на регистрите на свидетелства за управление на влак и допълнителните удостоверения, предвидени в Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 8, 13.1.2010 г., стр. 17-31) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 36/2010 z dnia 3 grudnia 2009 r. w sprawie wspólnotowych wzorów licencji maszynisty, świadectw uzupełniających, uwierzytelnionych odpisów świadectw uzupełniających oraz wniosków o wydanie licencji maszynisty zgodnie z dyrektywą 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 13 z 19.1.2010, s. 1-27) Регламент (ЕС) № 36/2010 на Комисията от 3 декември 2009 година относно образци на Общността за свидетелства за управление на локомотив, допълнителни удостоверения, заверени копия на допълнителните удостоверения и формуляри за заявления за свидетелства за управление на локомотив съобразно с Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 13, 19.1.2010 г., стр. 1-27) Decyzja Komisji 2011/765/EU z dnia 22 listopada 2011 r. w sprawie kryteriów uznawania ośrodków szkoleniowych prowadzących szkolenia zawodowe dla maszynistów, kryteriów uznawania egzaminatorów maszynistów, jak również kryteriów organizowania egzaminów zgodnie z dyrektywą 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 314 z 29.11.2011, s. 36-40) Решение 2011/765/EС на Комисията от 22 ноември 2011 година относно критериите за признаване на центрове за обучение, участващи в обучението на машинисти, относно критериите за признаване на изпитващи и критериите за организиране на изпити в съответствие с Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 314, 29.11.2011 г., стр. 36-40) Zalecenie Komisji 2011/766/UE z dnia 22 listopada 2011 r. w sprawie procedury uznawania jednostek szkoleniowych i egzaminatorów maszynistów zgodnie z dyrektywą 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 314 z 29.11.2011, s. 41-46) Препоръка 2011/766/ЕС на Комисията от 22 ноември 2011 година относно процедурата за признаване на центрове за обучение и на изпитващи на машинисти, в съответствие с Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 314, 29.11.2011 г., стр. 41-46) Decyzja wykonawcza Komisji 2014/89/UE z dnia 14 lutego 2014 r. w sprawie projektu pilotażowego mającego na celu wykonanie obowiązków w zakresie współpracy administracyjnej określonych w dyrektywie 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady za pomocą systemu wymiany informacji na rynku wewnętrznym (Dz.U. L 45 z 15.2.2014, s. 36-39) Решение за изпълнение 2014/89/EС на Комисията от 14 февруари 2014 година относно пилотен проект за изпълнение посредством информационната система за вътрешния пазар на задълженията за административно сътрудничество по Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 45, 15.2.2014 г., стр. 36-39) Ostatnia aktualizacja: 14.09.2015 последно актуализация 14.09.2015 - - - - - - Wypadki i incydenty w lotnictwie cywilnym Произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (UE) nr 996/2010 - badanie wypadków i incydentów w lotnictwie cywilnym oraz zapobieganie im Регламент (ЕС) № 996/2010 - разследване и предотвратяване на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване JAKI JEST CEL NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ma na celu poprawę bezpieczeństwa lotniczego poprzez zapewnienie w Europie wysokiego poziomu skuteczności, staranności i wysokiej jakości badania zdarzeń lotniczych. С него се подобрява безопасността на въздухоплаването, като се гарантира високо ниво на ефикасност, бързина и качество на разследванията във връзка с безопасността в гражданското въздухоплаване в Европа. Rozporządzenie zawiera także przepisy odnoszące się do terminowej dostępności informacji dotyczących wszystkich osób i towarów niebezpiecznych znajdujących się na pokładzie statku powietrznego biorącego udział w wypadku. С него се определят правила относно своевременното осигуряване на информация за всички лица и опасни товари на борда на въздухоплавателното средство, участвало в произшествие. Ma ono także na celu wzmocnienie pomocy udzielanej ofiarom wypadków lotniczych oraz członkom ich rodzin. Той има за цел също така да се подобри съдействието за жертвите на авиационни произшествия и техните роднини. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Zakres Обхват Niniejsze rozporządzenie stosuje się do badania zdarzeń lotniczych mających charakter wypadków* i poważnych incydentów*: Настоящият регламент се прилага за разследвания във връзка с безопасността при произшествия* и сериозни инциденти*: zaistniałych na terytoriach krajów Unii Europejskiej (UE); които настъпват на територията на държави от Европейския съюз (ЕС); zaistniałych poza terytoriami krajów UE, w których udział biorą statki powietrzne zarejestrowane w kraju UE lub eksploatowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą w jednym z krajów UE; които настъпват извън територията на държави от ЕС, но включват въздухоплавателни средства, регистрирани в държава от ЕС или които се експлоатират от дружество, установено в държава от ЕС; w odniesieniu do których kraj UE jest uprawniony (zgodnie z międzynarodowymi normami i zalecanymi praktykami) do wyznaczenia pełnomocnego przedstawiciela do udziału w badaniu; при които държава от ЕС има право (съгласно международни стандарти и препоръчителни практики) да определи акредитиран представител да участва в разследването; w odniesieniu do których kraj UE - mający szczególny interes z racji ofiar wśród swoich obywateli lub poważnych obrażeń, którym obywatele ci ulegli - uzyskuje zgodę państwa przeprowadzającego badanie na mianowanie eksperta. при които държава от ЕС, която има специален интерес поради факта, че нейни граждани са претърпели смъртоносни или тежки наранявания, получава разрешение от държавата, провеждаща разследването, да определи експерт. Niniejsze rozporządzenie nie ma zastosowania do badania zdarzeń lotniczych mających charakter wypadków i poważnych incydentów z udziałem statku powietrznego biorącego udział w akcjach wojskowych, celnych, policyjnych lub podobnych. Регламентът не се прилага за разследвания във връзка с безопасността при произшествия и сериозни инциденти, които включват въздухоплавателно средство, извършващо военни, митнически, полицейски или подобни дейности. Niezależne organy ds. badania zdarzeń lotniczych Независими органи за разследване във връзка с безопасността Każdy kraj UE zapewnia przeprowadzenie badania zdarzeń lotniczych w lotnictwie cywilnym mających charakter wypadków i poważnych incydentów, bez ingerencji z zewnątrz, przez stały krajowy organ ds. badania zdarzeń lotniczych. Всяка държава от ЕС трябва да гарантира, че разследванията във връзка с безопасността при произшествия и сериозни инциденти в гражданското въздухоплаване се провеждат, без външна намеса, от постоянен национален орган за разследване във връзка с безопасността в гражданското въздухоплаване. Każdy organ ds. badania zdarzeń lotniczych musi być niezależny pod względem funkcyjnym od wszelkich innych władz lub jakiejkolwiek innej strony, których interesy mogłyby wchodzić w konflikt z zadaniem powierzonym organowi lub mieć wpływ na jego obiektywność. Всеки орган за разследване във връзка с безопасността трябва да е функционално независим от всеки друг орган или всяка друга страна, чиито интереси биха могли да бъдат в противоречие с неговите задачите или да повлияят на обективността му. Każdy organ ds. badania zdarzeń lotniczych musi być w stanie niezależnie przeprowadzić pełne badanie zdarzenia lotniczego. Всеки орган за разследване във връзка с безопасността трябва да бъде в състояния да извършва независимо пълно разследване във връзка с безопасността. Kraje UE muszą zapewnić swoim organom ds. badania zdarzeń lotniczych środki i fundusze - w tym budżet - pozwalające im wykonywać swoje obowiązki niezależnie oraz zapewnić możliwość uzyskania odpowiednich zasobów. Държавите от ЕС трябва да предоставят на своите съответни органи за разследване във връзка с безопасността средства и финанси, включително бюджет, за да могат те да изпълняват независимо своите задължения, а така също и достъп до достатъчно ресурси. Organ ds. badania zdarzeń lotniczych musi mieć do swojej dyspozycji, w szczególności, wykwalifikowanych pracowników i odpowiednie zaplecze, w tym biura i hangary pozwalające na przechowywanie i analizę badanych statków powietrznych, znajdujących się w nich przedmiotów oraz szczątków statków powietrznych. По-специално органът за разследване във връзка с безопасността трябва да разполага с квалифициран персонал и подходящи съоръжения, включително офиси и хангари за съхранение и проверка на въздухоплавателни средства, тяхното съдържание и останки. Obowiązek przeprowadzenia badania Задължение за разследване Każdy wypadek lub poważny incydent w lotnictwie cywilnym obejmujący statek powietrzny inny niż wymieniony w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 216/2008 podlega badaniu w kraju UE, na którego terytorium zaistniał wypadek lub poważny incydent. Всяко произшествие или сериозен инцидент, включващо въздухоплавателно средство, различно от посоченото в приложение II към Регламент (EО) № 216/2008, трябва да подлежи на разследване в държавата от ЕС, на чиято територия е настъпило. Organy ds. badania zdarzeń lotniczych mogą podjąć decyzję o badaniu incydentów innych niż te, o których mowa powyżej, a także wypadków lub poważnych incydentów innych typów statków powietrznych, jeśli spodziewają się, że wnioski z tych badań mogą mieć znaczenie dla bezpieczeństwa lotniczego. Органите за разследване във връзка с безопасността могат да разследват инциденти, различни от тези, посочени в горепосочения параграф, както и произшествия и сериозни инциденти с други видове въздухоплавателни средства, ако очакват да извлекат от това изводи за безопасността. Badania zdarzeń lotniczych w żadnym wypadku nie mogą być powiązane z orzekaniem o winie lub o odpowiedzialności. В никакъв случай разследванията във връзка с безопасността не трябва да имат за цел изследване на въпроса за вината или отговорността. Muszą one być niezależne, odrębne w stosunku do wszelkich postępowań sądowych lub administracyjnych służących orzeczeniu o winie lub odpowiedzialności i pozostają bez uszczerbku dla nich. Те трябва да се провеждат независимо и да не засягат каквито и да били съдебни или административни производства, в рамките на които се изследва въпросът за вината или отговорността. Współpraca pomiędzy organami ds. badania zdarzeń lotniczych Сътрудничество между органите за разследване във връзка с безопасността Rozporządzenie zezwala na współpracę pomiędzy organami ds. badania zdarzeń lotniczych oraz na przekazywanie zadań. Регламентът дава възможност за сътрудничество между органите за разследване във връзка с безопасността, както и възможност за делегиране на задачи. Europejska Sieć Organów ds. Badania Zdarzeń Lotniczych (ENCASIA) Европейска мрежа на органите за разследване във връзка с безопасността в гражданското въздухоплаване (ENCASIA) Kraje UE muszą zapewnić, aby krajowe organy ds. badania zdarzeń lotniczych stworzyły pomiędzy sobą Europejską Sieć Organów ds. Badania Zdarzeń w Lotnictwie Cywilnym (ENCASIA) w celu: Държавите от ЕС трябва да направят необходимото техните органи за разследване във връзка с безопасността да създадат помежду си Европейска мрежа на органите за разследване във връзка с безопасността в гражданското въздухоплаване (ENCASIA), за да: dalszej poprawy jakości badań prowadzonych przez właściwe organy ds. badania zdarzeń lotniczych oraz wzmocnienia ich niezależności; се подобри допълнително качеството на разследванията, провеждани от органите за разследване във връзка с безопасността, и за да се повиши тяхната независимост; wspierania wysokich standardów metod badawczych oraz szkolenia inspektorów. се насърчи по-специално установяването на високи стандарти по отношение на методите на разследване и обучение на провеждащите разследвания. Badanie Разследване Niezależnie od jakiegokolwiek postępowania karnego osoba nadzorująca badanie jest uprawniona do podjęcia środków niezbędnych do spełnienia wymogów badania zdarzenia lotniczego. Независимо от всякакви разследвания, провеждани за целите на правораздаването, ръководителят на разследването има правото да вземе необходимите мерки за изпълнение на изискванията на разследването във връзка с безопасността. Osoba nadzorująca badanie ma prawo m.in. do: Наред с другото, провеждащият разследването има право: posiadania natychmiastowego, nieograniczonego i swobodnego dostępu do miejsca wypadku lub incydentu, jak również do statku powietrznego, przedmiotów znajdujących się w jego wnętrzu oraz jego szczątków; на незабавен неограничен и безпрепятствен достъп до мястото на произшествието или на инцидента, както и до въздухоплавателното средство, неговото съдържание или останки; zagwarantowania zgromadzenia dowodów oraz usuwania szczątków lub ich części do celów analizy; да изисква събирането на доказателства и отстраняването на останки или компоненти с цел анализ; zwrócenia się o przeprowadzenie sekcji zwłok i badania lekarskiego osób zaangażowanych w eksploatację statku powietrznego; да изисква извършването на аутопсии, както и медицински преглед на лицата, участващи в експлоатацията на въздухоплавателното средство; wzywania świadków oraz żądania od nich składania zeznań. да призовава свидетели и да изисква от тях да предоставят доказателства. Kraj UE, na którego terytorium zaistniał wypadek lub poważny incydent, jest odpowiedzialny za zapewnienie bezpiecznego badania wszelkich dowodów i ochrony takich dowodów. Държавата от ЕС, на чиято територия е настъпило произшествие или сериозен инцидент, отговаря за гарантиране на безопасното обработване и защита на всички доказателства. Porozumienie z innymi organami Координация с други органи Kraje UE muszą zapewnić, aby organy ds. badania zdarzeń lotniczych i pozostałe organy (np. organy prowadzące postępowanie karne, organy lotnictwa cywilnego, jednostki poszukiwawcze i ratunkowe zaangażowane w badanie zdarzenia lotniczego) współpracowały ze sobą dzięki zawartym wcześniej porozumieniom, pod warunkiem że porozumienia te są zawierane w poszanowaniu niezależności organów ds. badania zdarzeń lotniczych. Държавите от ЕС трябва да гарантират, че органите за разследване във връзка с безопасността и другите органи (например съдебни органи, органи на гражданското въздухоплаване и органи за издирване и спасяване, участващи в разследването във връзка с безопасността) си сътрудничат чрез предварително сключени споразумения, при условие че тези споразумения не компрометират независимостта на органите за разследване във връзка с безопасността. Kraje UE informują o tych porozumieniach Komisję Europejską, która przekazuje te informacje do wiadomości przewodniczącemu ENCASIA, Parlamentowi Europejskiemu i Radzie Unii Europejskiej. Държавите от ЕС трябва да изпратят тези споразумения на Европейската комисия, която ги предава на председателя на ENCASIA, Европейския парламент и Съвета на Европейския съюз. Poufność i odpowiednie wykorzystywanie informacji Поверителност и подходяща употреба на информация Rozporządzenie zawiera wykaz dokumentów, których nie można udostępniać i wykorzystywać do celów innych niż badanie zdarzenia lotniczego (np. dane z rejestratora parametrów lotu, projekty sprawozdań, zapisy ujawniające tożsamość osób, które składały zeznania, notatki inspektorów). С регламента се определя списък на данните, които не трябва да се предоставят или използват за други цели, освен за разследване във връзка с безопасността (например записи от полетното записващо устройство, проекти на доклади, самоличността на лицата, които са предоставили доказателства, записки на разследващите). Przepisy rozporządzenia w sprawie poufnego wykorzystywania informacji, w tym informacji takich, jak numer seryjny i numer rejestracyjny, które bezpośrednio wskazują statek powietrzny objęty zgłoszeniem zdarzenia, zostały zmienione rozporządzeniem (UE) nr 376/2014. Съдържащите се в регламента правила относно поверителното използване на информация, включително информация, като серийни и регистрационни номера, които пряко идентифицират въздухоплавателно средство, което е предмет на доклад за настъпило събитие, са изменени с Регламент (ЕС) № 376/2014. W rozporządzeniu uznano również, że wymiar sprawiedliwości lub właściwy organ może podjąć decyzję w sprawie ujawnienia zapisów zgodnie z prawem krajowym. С регламента се признава също така, че правораздаващите органи или компетентният орган може да вземе решение относно разкриването на данни в съответствие с националното законодателство. Kraje UE mogą zdecydować o ograniczeniu zakresu przypadków, w których można podjąć taką decyzję o ujawnieniu, przy poszanowaniu aktów prawnych Unii. Държавите от ЕС могат да вземат решение да ограничат случаите, при които може да се вземе такова решение за разкриване на информация, като се спазват правните актове на ЕС. Pomoc udzielana ofiarom i ich rodzinom Съдействие на жертвите и на техните роднини Kraje UE muszą opracować na poziomie krajowym plan działania w sytuacji nadzwyczajnej w przypadku wystąpienia wypadku w lotnictwie cywilnym, który obejmuje pomoc ofiarom wypadków w lotnictwie cywilnym i ich rodzinom. Държавите от ЕС трябва да изготвят национален план за спешни действия в случай на произшествие в гражданското въздухоплаване, в който да са предвидени мерки за оказване на съдействие на жертвите на произшествия и на техните роднини. Kraje UE muszą też zapewnić, aby linie lotnicze dysponowały własnym planem pomocy dla ofiar ich rodzin, który obejmuje m.in. pomoc psychologiczną. Те трябва също така да гарантират, че въздушните превозвачи разполагат със собствен план за осигуряване на помощ на жертвите и техните роднини и по-специално психологическа подкрепа. Kraje UE powinny też zachęcać linie lotnicze z państw spoza UE, które działają w Unii, do przyjęcia podobnego planu. Освен това държавите от ЕС следва да насърчат въздушните превозвачи от държави извън ЕС, опериращи в рамките на ЕС, да приемат сходен план. Każdy kraj UE dotknięty wypadkiem musi wskazać osobę kontaktową odpowiedzialną za udzielanie informacji poszkodowanym i ich rodzinom. Всяка държава от ЕС, засегната от произшествие, трябва да определи едно лице за контакт, което да отговаря за осведомяването на жертвите и техните роднини. Linie lotnicze muszą sugerować pasażerom podawanie danych osoby kontaktowej w razie wypadku. Въздушните превозвачи трябва да предложат на пътуващите лица възможността да предоставят данни за връзка с лице, с което да се осъществи контакт в случай на произшествие. Nazwiska osoby na pokładzie nie udostępnia się do wiadomości publicznej, zanim odpowiednie organy nie powiadomią rodziny tej osoby. Имената на лицата на борда не трябва да се оповестяват публично, преди да бъдат информирани техните роднини. Raport i zalecenia dotyczące bezpieczeństwa Доклад и препоръки за безопасност W czasie badania organ ds. badania zdarzeń lotniczych zaleca podjęcie wszelkich działań, których niezwłoczne zastosowanie uważa za konieczne w celu zwiększenia bezpieczeństwa lotniczego osobom odpowiedzialnym za produkcję statku powietrznego bądź jego wyposażenia lub obsługę techniczną oraz osobom odpowiedzialnym za eksploatację statku powietrznego lub szkolenie personelu. По време на разследването органът, отговарящ за безопасността, ще препоръча на лицата, отговарящи за производството или техническото обслужване на въздухоплавателни средства и тяхното оборудване, на операторите на въздухоплавателни средства или на лицата, отговарящи за обучението на персонала, всякакво незабавно действие, което той счита за необходимо за подобряване на безопасността на въздухоплаването. Po przeprowadzeniu ostatecznych konsultacji z zainteresowanymi organami, w tym z Europejską Agencją Bezpieczeństwa Lotniczego, badanie zostaje zakończone poprzez sporządzenie raportu zawierającego zalecenia dotyczące bezpieczeństwa. Разследването приключва с изготвянето на доклад, съдържащ препоръки за безопасност, след провеждане на окончателни консултации със съответните органи, включително Европейската агенция за авиационна безопасност. Raport końcowy publikowany jest w możliwie najkrótszym terminie i, w miarę możliwości, w ciągu 12 miesięcy od dnia wypadku lub poważnego incydentu. Окончателният доклад се публикува във възможно най-кратък срок, по възможност в рамките на 12 месеца от датата на произшествието или инцидента. Organ archiwizuje też odpowiedzi otrzymane w związku z wydanymi zaleceniami. Органът ще регистрира също така отговорите на издадените от него препоръки за безопасност. Wszystkie strony otrzymujące zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, w tym organy odpowiedzialne za bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego na poziomie krajowym i unijnym, muszą też stosować procedury monitorowania postępów w działaniach podjętych w związku z otrzymanymi zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa. Всяка страна, която получи препоръка за безопасност, включително органите, отговарящи за безопасността на национално равнище и равнище ЕС, трябва да наблюдават напредъка на действията, предприети в отговор на получените препоръки за безопасност. Rozporządzenie uchyla dyrektywę 94/56/WE. С този регламент се отменя Директива 94/56/EО. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Ma ono zastosowanie od dnia 2 grudnia 2010 r. Той се прилага от 2 декември 2010 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji: „Badanie wypadków i incydentów w lotnictwie cywilnym” na stronie internetowej Komisji Europejskiej За допълнителна информация, вж.: „Разследвания на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване“ от уебсайта на Европейската комисия. * KLUCZOWE POJĘCIA * ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ wypadek: zdarzenie związane z eksploatacją samolotu, które miało miejsce pomiędzy momentem, kiedy pierwsza osoba weszła na pokład z zamiarem wykonania lotu, a momentem, kiedy opuściły pokład wszystkie osoby, w którym dowolna z tych osób poniosła śmierć lub odniosła poważne obrażenia, lub w którym samolot doznał poważnego uszkodzenia. Произшествие: събитие, свързано с експлоатацията на въздухоплавателно средство, което е настъпило между момента, когато едно лице се качва на борда на въздухоплавателното средство с намерение да лети, и момента, когато всички такива лица са напуснали борда на въздухоплавателното средство, и при което дадено лице е наранено смъртоносно или тежко, или при което въздухоплавателното средство претърпява значителни щети. incydent: zdarzenie inne niż wypadek związane z eksploatacją statku powietrznego, które ma wpływ lub mogłoby mieć wpływ na bezpieczeństwo lotów. Инцидент: събитие, различно от произшествие, което е свързано с експлоатацията на въздухоплавателно средство и което засяга или би могло да засегне безопасността на експлоатацията. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 996/2010 z dnia 20 października 2010 r. w sprawie badania wypadków i incydentów w lotnictwie cywilnym oraz zapobiegania im oraz uchylające dyrektywę 94/56/WE (Dz.U. L 295 z 12.11.2010, s. 35-50) Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 година относно разследването и предотвратяването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване и за отмяна на Директива 94/56/ЕО (ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 35-50) Kolejne zmiany do rozporządzenia (UE) nr 996/2010 zostały włączone do tekstu oryginalnego. Последващите изменения на Регламент (ЕС) № 996/2010 са включени в оригиналния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 376/2014 z dnia 3 kwietnia 2014 r. w sprawie zgłaszania i analizy zdarzeń w lotnictwie cywilnym oraz podejmowanych w związku z nimi działań następczych, zmiany rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 996/2010 oraz uchylenia dyrektywy 2003/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i rozporządzeń Komisji (WE) nr 1321/2007 i (WE) nr 1330/2007 (Dz.U. L 122 z 24.4.2014, s. 18-43) Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 година за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване, за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО) № 1330/2007 на Комисията (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 18-43) Ostatnia aktualizacja: 08.11.2016 последно актуализация 08.11.2016 - - - - - - Europejski system zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji (SESAR) Ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 219/2007 ustanawiające wspólne przedsięwzięcie w celu opracowania unijnego systemu zarządzania ruchem lotniczym (SESAR) Регламент (EО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Ustanawia projekt SESAR (badania dotyczące zarządzania ruchem lotniczym w jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej). Той създава проекта SESAR (изследване за единна европейска система за управление на въздушното движение (УВД)). Celem projektu SESAR jest znaczne usprawnienie zarządzania ruchem lotniczym poprzez modernizację i ujednolicenie systemów zarządzania ruchem lotniczym w Europie w ramach planowania, opracowywania, walidacji i rozmieszczania innowacyjnych rozwiązań w zakresie technologii i operacyjności zarządzania ruchem lotniczym. SESAR има за цел да повиши ефективността на УВД чрез модернизиране и хармонизиране на системите за УВД е Европа чрез дефиниране, разработване, валидиране и разгръщане на иновативни технологични и оперативни решения за УВД. Wspólne przedsięwzięcie SESAR to partnerstwo publiczno-prywatne odpowiedzialne za kierowanie działaniami podejmowanymi w fazie opracowywania w ramach projektu SESAR. Съвместното предприятие за SESAR (СП) е публично-частно партньорство, което отговаря за етапа на разработване на проекта SESAR. Zostało ono założone w 2007 r. przez Unię Europejską i Eurocontrol - Europejską Organizację do spraw Bezpieczeństwa Żeglugi Powietrznej. То беше учредено през 2007 г. от Европейския съюз и от Евроконтрол, европейската организация за безопасност на аеронавигацията. KLUCZOWE ZAGADNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓLNEGO PRZEDSIĘWZIĘCIA SESAR КЛЮЧОВИ ЕЛЕМЕНТИ ОТ СП SESAR Jest to wspólne przedsięwzięcie odpowiedzialne za kierowanie działaniami podejmowanymi w fazie opracowywania w ramach projektu SESAR, który stanowi komponent technologiczny (badawczo-rozwojowy) idei jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej - unijnego pakietu środków mających na celu spełnienie przyszłych potrzeb w zakresie przepustowości i bezpieczeństwa przestrzeni powietrznej. То е съвместно предприятие, което отговаря за етапа на разработване на проекта SESAR, технологичния (изследвания и развойна дейност) компонент на Единно европейско небе (ЕЕН), пакет от мерки на ЕС, предназначени да отговорят на бъдещите нужди от капацитет и въздушна безопасност. Jego zadaniem, zgodnie z centralnym planem ATM, jest utworzenie w UE optymalnej infrastruktury kontroli ruchu lotniczego do 2035 r. То има за задача да осигури на ЕС високоефективна инфраструктура за контрол на въздушното движение до 2035 г. Ma to na celu zapewnienie bezpiecznego, przyjaznego dla środowiska i wydajnego transportu lotniczego, czyli zwiększenie liczby bezpośrednich połączeń przy zmniejszeniu zużycia paliwa i ograniczeniu opóźnień. Това се прави, за да се осигури по-безопасен, природосъобразен и ефективен въздушен транспорт: т.е. по-преки пътувания с изразходване на по-малко гориво и по-малко закъснения. W projekcie uczestniczą Komisja Europejska, Eurocontrol, instytucje zapewniające służby żeglugi powietrznej, organizacje zrzeszające pasażerów lotniczych, użytkownicy przestrzeni powietrznej, organy regulacyjne, operatorzy portów lotniczych, przewoźnicy lotniczy, pracownicy służby żeglugi powietrznej, naukowcy i producenci urządzeń (około 3000 ekspertów). То включва Европейската комисия, Евроконтрол, доставчиците на аеронавигационни услуги, организации на ползвателите на въздушното пространство, регулатори, летищни оператори, персонал на авиокомпании, летища и за управлението на въздушното движение, учени и производители на оборудване (около 3 000 експерти). Wspólne przedsięwzięcie to organ UE powołany na potrzeby realizacji powyższych celów zgodnie z artykułem 187 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Съвместното предприятие е орган на ЕС, създаден за тази цел съгласно член 187 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Rezultatem działań podejmowanych w ramach wspólnego przedsięwzięcia jest centralny plan ATM (zaktualizowany w latach 2012 i 2015), w którym określono plany dotyczące zawartości, rozwoju i wdrażania systemów zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji. То вече достави генерален план за УВД (актуализиран през 2012 г. и 2015 г.), в който се дефинира съдържанието, разработването и плановете за разгръщане на следващото поколение системи за УВД. Wspólne przedsięwzięcie odpowiada za procedury przyznawania dotacji swoim członkom, zgodnie z zasadami uczestnictwa w unijnym programie ramowym „Horyzont 2020” w zakresie badań i rozwoju, po jego rozszerzeniu w 2014 r. То управлява процедурите за отпускане на субсидии на неговите членове в съответствие с правилата за участие в рамковата програма на ЕС „Хоризонт 2020“ за изследвания и развойна дейност, след нейното удължаване през 2014 г. Do osiągnięć wspólnego przedsięwzięcia SESAR należą: Постиженията на СП SESAR до момента включват: przeprowadzenie pierwszego w historii lotu z zastosowaniem czterowymiarowego zarządzania trajektorią lotu (trzy wymiary + czas), co miało na celu usprawnienie wymiany informacji o przewidywalnej trajektorii lotu; първия в света полет в 4 измерения (3D + време) за повишаване на обмена на информация за траекторията от край до край; obszerny zestaw narzędzi zwiększających bezpieczeństwo na pasach startowych na lotniskach oraz разширен комплект с инструменти за повишаване на безопасността на летищните писти; и bezpłatne usługi nawigacji trasowej mające na celu ograniczenie emisji paliwa przez lotnictwo. безплатно трасиране за намаляване на полета и емисиите от гориво. Od 2014 r. programy badań naukowych i innowacji w ramach wspólnego przedsięwzięcia SESAR skupiają się między innymi na rozwoju: От 2014 г. насам фокусът на програмата за изследвания и иновации (R & I) на СП SESAR е насочен върху области като: optymalnych usług sieciowych zarządzania ruchem lotniczym; оптимизирано обслужване на мрежата за УВД; zaawansowanych usług służb ruchu lotniczego; модерни услуги за въздушно движение; optymalnego funkcjonowania portów lotniczych; високоефективна летищна дейност; zaawansowanej, zintegrowanej i zracjonalizowanej infrastruktury lotniczej. модерна, интегрирана и рационализирана авиационна инфраструктура. Finansowanie Финансиране Wkład UE w fazę opracowywania w projekcie SESAR wynosi 700 mln EUR przyznanych w ramach programów TEN-T i 7PR, uzupełnionych 585 mln EUR w ramach programu „Horyzont 2020”. Приносът на ЕС за етапа на разработване на SESAR е 700 милиона EUR по линия на програмите TEN-T и FP7, допълнен от 585 милиона EUR по линия на програмата „Хоризонт 2020“. Ze względu na czas trwania programu „Horyzont 2020” zaproszenia do składania wniosków w ramach projektu SESAR muszą zostać ogłoszone do 31 grudnia 2020 r. За да се вземе предвид продължителността на програмата „Хоризонт 2020“, поканите за представяне на предложения по SESAR трябва да се стартират до 31 декември 2020 г. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie weszło w życie 3 marca 2007 r. Той влезе в сила на 3 март 2007 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Rozporządzenie Rady (WE) nr 219/2007 powołało wspólne przedsięwzięcie SESAR. Регламент (EО) № 219/2007 на Съвета създаде СП SESAR. Rozporządzenie zmieniano dwukrotnie: w 2008 r. rozporządzeniem (WE) nr 1361/2008 i ponownie w 2014 r. rozporządzeniem (UE) nr 721/2014, na mocy którego przedłużono czas funkcjonowania wspólnego przedsięwzięcia SESAR do 2024 r. Регламентът беше изменен двукратно, през 2008 г. (Регламент (EО) № 1361/2008) и отново през 2014 г. (Регламент (EО) № 721/2014), когато продължителността на СП SESAR беше удължена до 2024 г. AKT АКТ Rozporządzenie Rady (WE) nr 219/2007 z dnia 27 lutego 2007 r. w sprawie utworzenia wspólnego przedsięwzięcia w celu opracowania europejskiego systemu zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji (SESAR) (Dz.U. L 64 z 2.3.2007, s. 1-11) Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 година за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (ОВ L 64, 2.3.2007 г., стр. 1-11) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (WE) nr 219/2007 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 219/2007 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за справка. Ostatnia aktualizacja: 08.02.2016 последно актуализация 08.02.2016 Niniejsza dyrektywa stanowi jeden z trzech aktów ustawodawczych obejmujących aspekty techniczne czwartego pakietu kolejowego, dążącego do rewitalizacji sektora kolejowego i zapewnienia usług lepszej jakości oferujących pasażerom więcej możliwości wyboru. Директивата е един от трите законодателни акта, които обхващат техническите аспекти на четвъртия железопътен пакет, който има за цел да оживи железопътния сектор и да осигури по-добро качество на услугите и по-голям избор за пътниците. Niniejsza dyrektywa funkcjonuje równolegle z rozporządzeniem w sprawie Agencji Kolejowej Unii Europejskiej i dyrektywą w sprawie interoperacyjności systemu kolei w Unii Europejskiej. Тя функционира заедно с регламента относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и с директивата относно оперативната съвместимост на железопътната система. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejsza dyrektywa określa liczbę środków mających rozwijać i doskonalić bezpieczeństwo oraz poprawić dostęp do rynku dla usług transportu kolejowego, obejmujących: Директивата определя набор от мерки за повишаване и подобряване на безопасността и за подобряване на достъпа до пазара за услугите на железопътния транспорт, включващи: ustanowienie Agencji jako organu wydającego certyfikaty bezpieczeństwa przedsiębiorstwom kolejowym działającym w więcej niż jednym kraju UE; установяване на агенцията като орган, който издава сертификати за безопасност на железопътните предприятия, които развиват дейност в повече от една държава от ЕС; określenie odpowiedzialności pomiędzy różnymi organami związanymi z systemem kolejowym UE; определяне на отговорностите между различните органи, участващи в железопътната система на ЕС; rozwijanie wspólnych wymagań bezpieczeństwa i wspólnych metod oceny bezpieczeństwa w celu stopniowej likwidacji potrzeby istnienia przepisów krajowych i rozwoju jednolitego europejskiego systemu obszaru kolejowego; разработване на общи критерии за безопасност и общи методи за безопасност с оглед на постепенното премахване на необходимостта от национални правила и на бариерите пред развитието на единно европейско железопътно пространство; ustalanie zasad wydawania, przedłużania, zmiany i ograniczania lub cofania certyfikatów bezpieczeństwa i autoryzacji w zakresie bezpieczeństwa; установяване на принципи за издаване, подновяване, изменение, ограничаване или отмяна на сертификати и разрешения за безопасност; wymóg ustanowienia dla każdego kraju UE krajowego organu ds. bezpieczeństwa oraz organu dochodzeniowego badającego wypadki i incydenty; изискване за създаване за всяка държава от ЕС на национален орган по безопасността и орган за разследване на железопътни произшествия и инциденти; określenie wspólnych zasad zarządzania bezpieczeństwem kolei i jego nadzoru. определяне на общи принципи за управление, регулиране и надзор върху безопасността в железопътния транспорт. Zakres Обхват Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie do systemu kolei w krajach UE, natomiast nie ma zastosowania do: Директивата се прилага за железопътната система в държавите от ЕС, тя не се прилага за: metra; метрото; tramwajów i pojazdów kolei lekkiej oraz infrastruktury użytkowanej wyłącznie przez te pojazdy; трамваи и железопътните превозни средства с олекотена конструкция, както и инфраструктурата, която се използва изключително от тези превозни средства; sieci, które nie są częścią systemu kolei UE i są przeznaczone tylko na potrzeby pasażerskich przewozów lokalnych, miejskich lub podmiejskich, a także przedsiębiorstw prowadzących działalność wyłącznie w obrębie tych sieci. мрежи, които са функционално отделени от останалата железопътна система на ЕС и са предвидени единствено за извършването на местни, градски и крайградски пътнически услуги, както и предприятия, които оперират единствено по тези мрежи. Rozwój bezpieczeństwa i zarządzanie nim Развитие и управление на безопасността W granicach swoich odpowiednich kompetencji w ramach prawa UE Agencja i kraje UE odpowiadają za zapewnienie zachowania bezpieczeństwa kolei i ogólnej poprawy, przyznając priorytet zapobieganiu wypadkom. В рамките на своите области на компетентност съгласно законодателството на ЕС агенцията и държавите от ЕС носят отговорност да гарантират, че железопътната безопасност се поддържа и се подобрява като цяло, като се дава приоритет на предотвратяването на произшествия. Kraje UE są odpowiedzialne także za zapewnienie, aby: Държавите от ЕС носят отговорност също така за: środki stosowane dla rozwoju i poprawy bezpieczeństwa uwzględniały potrzebę podejścia systemowego; мерки за развитие и подобряване на безопасността, които следват систематичен подход; zarządcy infrastruktury i przedsiębiorstwa kolejowe odpowiadały za bezpieczne funkcjonowanie systemu kolei UE i za kontrolę nad ryzykiem z tym związanym. управителите на инфраструктура и железопътните предприятия носят отговорност за безопасното функциониране на железопътната система на ЕС и за контрола на всички свързани рискове. Wspólne metody oceny bezpieczeństwa i wspólne wymagania bezpieczeństwa Общи методи и критерии за безопасност Ocenę poziomów bezpieczeństwa, spełniania wymagań bezpieczeństwa i zgodności z innymi wymaganiami dotyczącymi bezpieczeństwa opisuje się z wykorzystaniem wspólnych metod oceny bezpieczeństwa (CSM). Оценката на нивата на безопасност, постигането на критериите за безопасност и съответствието с други изисквания за безопасност се извършват чрез използване на общи методи за безопасност(ОБМ) . W szczególności wspólnych metod służących do: По-специално общи методи за: oceny ryzyka i wyceny; определяне и оценка на риска; oceny zgodności wystawiania certyfikatów bezpieczeństwa i autoryzacji; оценка на съответствието с изискванията в сертификатите и разрешенията за безопасност; nadzoru stosowanego przez krajowe organy ds. bezpieczeństwa i do monitorowania przez przedsiębiorstwa kolejowe, zarządców infrastruktury i podmioty odpowiedzialne za utrzymanie; надзор, които се прилагат от националните органи за безопасност, и методи за наблюдение, които се прилагат от железопътните предприятия, управителите на инфраструктура и структурите, които отговарят за поддръжката; oceny spełnienia wymagań bezpieczeństwa na szczeblu krajowym i UE. оценка на нивото на безопасност и безопасното функциониране на железопътните оператори на национално равнище и на равнището на ЕС. Minimalne wymagania bezpieczeństwa dla systemu kolei UE ogółem określają wspólne wymagania bezpieczeństwa (CST). Минималните критерии за безопасност, които трябва да се постигнат от железопътната система на ЕС като цяло, са определени в общите критерии за безопасност (ОКБ). CST mogą być wyrażone w kryteriach akceptacji ryzyka lub poziomach wymagań bezpieczeństwa. ОКБ могат да приемат формата на критерии за приемлив риск или целеви нива на безопасност. Jednolity certyfikat bezpieczeństwa Единен сертификат за безопасност Dostępu do infrastruktury kolejowej UE udziela się wyłącznie tym przedsiębiorstwom kolejowym, które posiadają jednolity certyfikat bezpieczeństwa wydany przez Agencję lub odpowiedni krajowy organ ds. bezpieczeństwa. Достъп до железопътната инфраструктура на ЕС се предоставя само на предприятия, които притежават единен сертификат за безопасност, издаден от агенцията или от национален орган по безопасността. Certyfikat służy jako dowód na to, że dane przedsiębiorstwo ustanowiło system zarządzania bezpieczeństwem i może bezpiecznie prowadzić działalność w planowanym obszarze działania. Целта на сертификата е да предостави доказателство, че дадено предприятие е създало система за управление на безопасността и е в състояние да функционира безопасно в съответната област на дейност. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА? Niniejsza dyrektywa weszła w życie 15 czerwca 2016 r. Директивата влезе в сила на 15 юни 2016 г. Kraje UE mają obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do 16 czerwca 2019 r. Държавите от ЕС трябва да я въведат в националното си законодателство до 16 юни 2019 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji: „Transport kolejowy: Przełomowa oferta zapewni lepsze usługi kolejowe dla pasażerów” (komunikat prasowy Komisji Europejskiej) За допълнителна информация вж.: „ Железопътен транспорт: знакова договореност ще осигури по-добри железопътни услуги на пътниците “ (съобщение за пресата на Европейската комисия). GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/798 z dnia 11 maja 2016 r. w sprawie bezpieczeństwa kolei (Dz.U. L 138 z 26.5.2016, s. 102-149) Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 година относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102-149) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/796 z dnia 11 maja 2016 r. w sprawie Agencji Kolejowej Unii Europejskiej i uchylenia rozporządzenia (WE) nr 881/2004 (Dz.U. L 138 z 26.5.2016, s. 1-43) Регламент (ЕС) № 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 година относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1-43) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/797 z dnia 11 maja 2016 r. w sprawie interoperacyjności systemu kolei w Unii Europejskiej (Dz.U. L 138 z 26.5.2016, s. 44-101) Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 година относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44-101) Ostatnia aktualizacja: 21.11.2016 последно актуализация 21.11.2016 - - - - - - Jednolita europejska przestrzeń powietrzna - unijne przepisy dotyczące służb nawigacji lotniczej Единното европейско небе - правила на ЕС за осигуряване на аеронавигационно обслужване Rozporządzenie określa wymagania dotyczące bezpiecznego i wydajnego zapewniania służb dla ogólnego ruchu lotniczego w Unii Europejskiej (UE) w ramach inicjatywy jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej*. Регламентът определя изисквания за безопасното и ефективно осигуряване на аеронавигационно обслужване за общия въздушен трафик в Европейския съюз (ЕС) като част от инициативата единно европейско небе*. Jest to rozporządzenie wiążące, mające zastosowanie do wszystkich krajów UE. Регламентът е задължителен и се прилага от всички държави от ЕС. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 550/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2004 r. w sprawie zapewniania służb nawigacji lotniczej w jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej (rozporządzenie w sprawie zapewniania służb) Регламент (EО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване). STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Rozporządzenie określa wymagania dotyczące bezpiecznego i wydajnego zapewniania służb dla ogólnego ruchu lotniczego w Unii Europejskiej (UE) w ramach inicjatywy jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej*. Регламентът определя изисквания за безопасното и ефективно осигуряване на аеронавигационно обслужване за общия въздушен трафик в Европейския съюз (ЕС) като част от инициативата единно европейско небе*. Jest to rozporządzenie wiążące, mające zastosowanie do wszystkich krajów UE. Регламентът е задължителен и се прилага от всички държави от ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Rozporządzenie określa procedury certyfikacji instytucji zapewniających służby nawigacji lotniczej, które zostaną przyjęte przez władze nadzorujące państw UE. В регламента се определят процедурите за сертифициране на доставчика на аеронавигационно обслужване, които трябва да се приемат от надзорните органи на държавите от ЕС. Certyfikaty, ważne we wszystkich krajach UE, definiują prawa i obowiązki dostawców służb nawigacji lotniczej. Сертификати, валидни във всички държави от ЕС, определят правата и задълженията на доставчиците на аеронавигационно обслужване. Obejmuje to równy dostęp użytkowników przestrzeni powietrznej* do służb, ze szczególnym uwzględnieniem wymogów bezpieczeństwa, a także możliwość zapewnienia służb innym dostawcom, użytkownikom przestrzeni powietrznej oraz portom lotniczym w UE. Това включва достъп до обслужване за ползватели на въздушното пространство* без дискриминиране, като се обръща специално внимание на безопасността и на възможността за предоставяне на услуги на други доставчици, ползватели на въздушното пространство и летища в рамките на ЕС. Wymogi dotyczące certyfikacji Изисквания за сертифициране Obejmują one: Те включват: - kompetencje oraz przydatność; - компетентност и обезпеченост; - systemy i procesy zarządzania bezpieczeństwem i jakością; - системи за управление на безопасността и качеството; - systemy sprawozdawcze i zdolność finansową; - система за доклади и финансова стабилност; - zobowiązania finansowe, ubezpieczenie i ochronę; - отговорност, застрахователно покритие и безопасност; - własność i strukturę organizacyjną, włącznie z zapobieganiem konfliktom interesów; - собственост и организационна структура, включително предотвратяване на конфликти на интереси; - zasoby ludzkie, włącznie z odpowiednimi planami obsady stanowisk. - човешки ресурси, включително набиране на персонал. Państwowe władze nadzorujące Национални органи за надзор Państwowe władze nadzorujące w krajach UE odpowiadają za wyznaczenie posiadacza certyfikatu do zapewnienia służb ruchu lotniczego na zasadzie wyłączności. Националните органи за надзор в държавите от ЕС отговарят за даването на право на даден притежател на сертификат да предоставя изключително аеронавигационно обслужване. Zapewniają one również zgodność z przepisami w blokach przestrzeni powietrznej pod ich kontrolą. Освен това те осигуряват съответствието на блоковете въздушно пространство, които са под техен контрол. Odbywa się to wspólnie (lub na mocy porozumienia), jeżeli blok przestrzeni powietrznej rozciąga się na przestrzeń powietrzną znajdującą się w zakresie odpowiedzialności więcej niż jednego kraju UE lub jeżeli instytucja zapewniająca służby prowadzi działalność w kilku krajach. Това се извършва съвместно (или чрез споразумение), ако даден блок се простира над повече от една държава или ако даден притежател на удостоверение извършва дейност в повече от една държава. Jeżeli posiadacz certyfikatu nie spełnia wymogów, odpowiednie władze nadzorujące mogą podjąć odpowiednie działania, w tym cofnąć certyfikat. Ако даден доставчик не отговаря на изискванията, засегнатите органи могат да предприемат действия, включително и анулиране на сертификата. Władze odpowiadają wtedy za zapewnienie ciągłości służb. След това органите носят отговорност да осигурят непрекъснатост на обслужването. Funkcjonalne bloki przestrzeni powietrznej Функционални блокове въздушно пространство Kraje UE i kraje spoza UE muszą zapewnić, poprzez wspólne uzgodnienia, ustanowienie funkcjonalnych bloków przestrzeni powietrznej. Държавите от ЕС и тези извън ЕС, където е приложимо, трябва чрез взаимно споразумение да осигурят въвеждането на функционални блокове въздушно пространство. Powinny one posiadać niezbędne zdolności i wydajność do utrzymania wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ograniczenia wpływu lotnictwa na środowisko naturalne. Те следва да имат необходимите възможности и ефективност за поддържане на високо ниво на безопасност и намалено въздействие върху околната среда. Komisja Europejska może powołać koordynatora funkcjonalnego bloku przestrzeni powietrznej w celu wspomagania tego procesu. За подпомагането на този процес Европейската комисия (ЕК) може да назначи координатор на системата за функционални блокове въздушно пространство. Władze krajowe mogą wyznaczyć instytucję zapewniającą służby meteorologiczne na zasadzie wyłączności. Националните органи също могат да определят изключителен доставчик на метеорологични услуги. W zakresie dotyczącym ogólnego ruchu lotniczego* właściwe dane operacyjne będą wymieniane w czasie rzeczywistym pomiędzy wszystkimi instytucjami zapewniającymi służby nawigacji lotniczej, użytkownikami przestrzeni powietrznej i portami lotniczymi w celu zaspokojenia potrzeb operacyjnych. По отношение на общия въздушен трафик* оперативни данни в реално време се обменят между доставчиците на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство и летищата само с цел подпомагане на оперативните нужди. Instytucje zapewniające służby nawigacji lotniczej powinny, za pomocą odpowiednich uzgodnień na piśmie, nawiązać współpracę z władzami wojskowymi. Изготвят се одобрени писмени споразумения, които формализират работните договорености между доставчиците на услуги и с военните органи. Rozporządzenie wymaga stosowania otwartych procedur księgowych i ustanawia szczegółowe wytyczne dla sprawiedliwego i przejrzystego ustalania cen za zapewnienie służb nawigacji dla użytkowników przestrzeni powietrznej. Регламентът изисква открити счетоводни процедури и определя подробни насоки за справедливо и прозрачно ценообразуване на навигационните услуги за ползвателите на въздушното пространство. KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE WCHODZI W ŻYCIE? ОТКОГА ВЛИЗА В СИЛА РЕГЛАМЕНТЪТ? Rozporządzenie weszło w życie 20 kwietnia 2004 r. i zostało zmienione w 2009 r. Той влезе в сила на 20 април 2004 г. и беше изменен през 2009 г. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Jednolita europejska przestrzeń powietrzna: inicjatywa umożliwiająca koordynację projektowania przestrzeni powietrznej, zarządzania nią i sprawowania nad nią nadzoru. * Единно европейско небе: инициатива, чрез която проектирането, управлението и регулирането на въздушното пространство се координира в целия ЕС. * Użytkownicy przestrzeni powietrznej: operatorzy statków powietrznych wykorzystywanych do ogólnego ruchu lotniczego. * Ползватели на въздушното пространство: оператори на въздухоплавателни средства, използвани за общ въздушен трафик. * Ogólny ruch lotniczy: loty wykonywane zgodnie z zasadami i procedurami Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego (ICAO). * Общ въздушен трафик: полети, извършени в съответствие с правилата и процедурите на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО). Mogą one obejmować niektóre loty wojskowe. Те могат да включват и някои военни полети. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 550/2004 Регламент (ЕО) № 550/2004 20.4.2004 20.4.2004 г. Dz.U. L 96 z 31.3.2004, s. 10-19 OВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10-19 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 1070/2009 Регламент (ЕО) № 1070/2009 4.12.2009 4.12.2009 г. Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 34-50 OВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 34-50 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie (WE) nr 549/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2004 r. ustanawiające ramy tworzenia Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej (Rozporządzenie ramowe) (Dz.U. L 96 z 31.3.2004, s. 1-9) Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (OВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1-9). Rozporządzenie (WE) nr 551/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2004 r. w sprawie organizacji i użytkowania przestrzeni powietrznej w jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej (Dz.U. L 96 z 31.3.2004, s. 20-25) Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство) (OВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20-25). Rozporządzenie (WE) nr 552/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2004 r. w sprawie interoperacyjności Europejskiej Sieci Zarządzania Ruchem Lotniczym (rozporządzenie w sprawie interoperacyjności) (Dz.U. L 96 z 31.3.2004, s. 26-42) Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (OВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26-42). Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 z dnia 20 lutego 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE (Dz.U. L 79 z 19.3.2008, s. 1-49) Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (OВ L 79, 19.3.2008 г., стр 1-49). Rozporządzenie Komisji (WE) nr 482/2008 z dnia 30 maja 2008 r. ustanawiające system zapewnienia bezpieczeństwa oprogramowania do stosowania przez instytucje zapewniające służby żeglugi powietrznej oraz zmieniające załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 2096/2005 (Dz.U. L 141 z 31.5.2008, s. 5-10) Регламент (ЕО) № 482/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. относно изграждане на система за осигуряване безопасността на софтуера, която да бъде въведена от доставчиците на аеронавигационни услуги, и за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 2096/2005 (OВ L 141, 31.5.2008 г., стр. 5-10). Rozporządzenie Komisji (UE) nr 176/2011 z dnia 24 lutego 2011 r. w sprawie informacji wymaganych przed ustanowieniem i zmianą funkcjonalnego bloku przestrzeni powietrznej (Dz.U. L 51 z 25.2.2011, s. 2-7) Регламент (ЕО) № 176/2011 на Комисията от 24 февруари 2011 г. относно информацията, която се предоставя преди създаването и изменението на функционални блокове въздушно пространство (OВ L 51, 25.2.2011 г., стр. 2-7). Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1034/2011 z dnia 17 października 2011 r. w sprawie nadzoru nad bezpieczeństwem w zarządzaniu ruchem lotniczym i służbach żeglugi powietrznej oraz zmieniające rozporządzenie (UE) nr 691/2010 (Dz.U. L 271 z 18.10.2011, s. 15-22) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1034/2011 на Комисията от 17 октомври 2011 г. относно надзора на безопасността при управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010 (OВ L 271, 18.10.2011 г., стр. 15-22). Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1035/2011 z dnia 17 października 2011 r. ustanawiające wspólne wymogi dotyczące zapewniania służb żeglugi powietrznej oraz zmieniające rozporządzenia (WE) nr 482/2008 i (UE) nr 691/2010 (Dz.U. L 271 z 18.10.2011, s. 23-41) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 на Комисията от 17 октомври 2011 г. за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги и за изменение на Регламент (ЕО) № 482/2008 и Регламент (ЕС) № 691/2010 (OВ L 271, 18.10.2011 г., стр. 23-41). Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 390/2013 z dnia 3 maja 2013 r. ustanawiające system skuteczności działania dla służb żeglugi powietrznej i funkcji sieciowych (Dz.U. L 128 z 9.5.2013, s. 1-30) Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции (OВ L 128, 9.5.2013 г., стр. 1-30). Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 391/2013 z dnia 3 maja 2013 r. ustanawiające wspólny system opłat za korzystanie ze służb żeglugi powietrznej (Dz.U. L 128 z 9.5.2013, s. 31-58) Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване (OВ L 128, 9.5.2013 г., стр. 31-58). Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 409/2013 z dnia 3 maja 2013 r. w sprawie definicji wspólnych projektów, ustanowienia systemu zarządzania i określenia zachęt wspierających wdrożenie europejskiego centralnego planu zarządzania ruchem lotniczym (Dz.U. L 123 z 4.5.2013, s. 1-7) Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определянето на съвместни проекти, изграждането на структури за управление и определянето на стимули в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение (OВ L 123, 4.5.2013 г., стр. 1-7). Komunikat Komisji do Rady i Parlamentu Europejskiego - Utworzenie jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej (COM(1999) 614 final z 1.12.1999) Съобщение на Комисията до Съвета и Европейския парламент: създаването на единното европейско небе (COM(1999) 614 окончателен, 1.12.1999 г.). Ostatnia aktualizacja: 23.07.2015 Последна актуализация: 23.07.2015 KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * ADR: europejska umowa dotycząca międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych, zawarta w Genewie w dniu 30 września 1957 r. * ADR: Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе, сключена в Женева на 30 септември 1957 г. * ADN: europejska umowa w sprawie międzynarodowych przewozów materiałów niebezpiecznych śródlądowymi drogami wodnymi, zawarta w Genewie w dniu 26 maja 2000 r. * ADN: Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища, сключена в Женева на 26 май 2000 г. * RID: regulamin dla międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych występujący jako załącznik C do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF) sporządzony w Wilnie w dniu 3 czerwca 1999 r. * RID: Правилника за международен железопътен транспорт на опасни товари, включен в притурка В към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF), сключена във Вилнюс на 3 юни 1999 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Strona internetowa dotycząca bezpieczeństwa drogowego Уеб страница за безопасност по пътищата AKT АКТ Dyrektywa 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 година относно вътрешния превоз на опасни товари ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2008/68/WE Директива 2008/68/EО 20.10.2008 20.10.2008 г. 30.6.2009 30.6.2009 г. Dz.U. L 260 z 30.9.2008, s. 13-59 ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13-59 Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2008/68/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Директива 2008/68/ЕО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych. Тази консолидирана версия е само за справка. Ostatnia aktualizacja: 07.10.2015 последно актуализация 07.10.2015 - - - - - - Umowy dotyczące usług lotniczych między państwami UE a państwami spoza UE Споразумения относно въздухоплавателните услуги между държавите от ЕС и извън ЕС STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 847/2004 - negocjacje i wykonanie umów dotyczących usług lotniczych między państwami UE a państwami spoza UE Регламент (ЕО) № 847/2004 - преговори и прилагане на споразуменията относно въздухоплавателните услуги между държавите-членки и трети страни JAKI JEST CEL NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ustanawia procedurę w sprawie zgłaszania i upoważniania do negocjacji dotyczących dwustronnych umów w dziedzinie usług lotniczych, prowadzonych przez państwa Unii Europejskiej z państwami spoza UE. С него се установява процедура за уведомяване и разрешаване на преговори, провеждани от държави от Европейския съюз (ЕС) с държави извън ЕС във връзка с двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги. Celem powyższego ma być pewność, iż zapisy już istniejących umów są zgodne z prawem UE. Той има за цел да гарантира, че съществуващите споразумения спазват правото на ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Kompetencja UE Компетенции на ЕС Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej w listopadzie 2002 r. potwierdził wyłączne prawo UE do negocjowania, podpisywania i zawierania międzynarodowych umów dotyczących usług lotniczych z państwami spoza UE w przypadku, gdy dotyczą one kwestii objętych wyłączną kompetencją UE. През ноември 2002 г. Съдът на Европейския съюз потвърди изключителното право на ЕС да води преговори, да подписва и сключва международни споразумения за въздухоплавателни услуги с държави извън ЕС, когато в тях се разглеждат въпроси в рамките на изключителната компетентност на ЕС. W momencie wydania ww. orzeczenia Trybunału istniała duża liczba umów na usługi lotnicze, których warunki nie były zgodne z prawem UE. Към момента на решението на Съда съществуваха голям брой споразумения за въздухоплавателни услуги, които не бяха съвместими с правото на ЕС. Od tamtej pory wiele z tych umów zostało dostosowanych do prawa UE. Оттогава голям брой от тях бяха приведени в съответствие с правото на ЕС. Cel Цел Umowy na usługi lotnicze, które nie są zgodne z prawem UE, muszą zostać zmienione, tak aby: Споразуменията за въздухоплавателни услуги, които не съответстват на правото на ЕС, трябва да бъдат изменени, с цел: zapewnić bezpieczeństwo prawne tych umów dla obu stron umowy; да се гарантира правната сигурност в тези споразумения за двете страни; zagwarantować wszystkim liniom lotniczym UE prawo przedsiębiorczości na terenie UE, w tym prawo do niedyskryminacyjnego rynkowego dostępu do tras lotniczych między państwami UE a państwami spoza UE, gdzie obowiązywały umowy dotyczące usług lotniczych. да се гарантира на всички авиокомпании в ЕС правото на установяване в рамките на ЕС, включително правото на недискриминационен пазарен достъп до маршрутите между всички държави от ЕС и тези извън ЕС, където съществуват споразумения. Poprawki do umów dotyczących usług lotniczych Изменение на споразумение за въздухоплавателни услуги Istnieją dwa sposoby na wprowadzenie poprawek do umów dotyczących usług lotniczych: Има два начина за изменение на споразумение за въздухоплавателни услуги: Umowy horyzontalne - działając w imieniu zainteresowanych państw UE, które posiadają wspomniane umowy z państwami spoza UE, Komisja Europejska negocjuje jednolitą umowę z danym krajem spoza UE. Хоризонтални споразумения - действаща от името на съответните държави от ЕС, които имат двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги с държава извън ЕС, Европейската комисия договаря едно споразумение с тази държава извън ЕС. Negocjacje dwustronne - zmieniają lub zastępują każdą umowę indywidualnie. Двустранни преговори - изменящи или заменящи поотделно всяко споразумение за въздухоплавателни услуги. Zasady i procedury negocjacji dwustronnych Правила и процедура за двустранни преговори Państwo UE może rozpocząć negocjacje dwustronne w celu zmiany warunków umowy lub zastąpienia takiej umowy, częściowo objętej kompetencją UE, pod warunkiem że stosuje się do przepisów i procedur określonych w rozporządzeniu: Държава от ЕС може да започне двустранни преговори, за да измени или замени споразумение за въздухоплавателни услуги, което попада отчасти в рамките на компетенциите на ЕС, ако спазва правилата и процедурата, установени в регламента: każda właściwa standardowa klauzula, opracowana i ustanowiona wspólnie między państwami UE a Komisją, włączona jest do takich negocjacji, a ponadto przestrzegana jest procedura notyfikacji; всяка съответна типова клауза, изработена съвместно от държавите от ЕС и Комисията, е включена в съответните преговори и процедурата за уведомяване е спазена; zainteresowane państwo UE musi powiadomić Komisję w formie pisemnej o swoich zamiarach. тя уведомява Комисията за намеренията си в писмена форма. Jeżeli w ciągu 15 dni roboczych od otrzymania notyfikacji Komisja stwierdzi, że te negocjacje mogłyby naruszyć cele negocjacji już prowadzonych przez UE z danym państwem spoza UE i/lub doprowadzić do umowy sprzecznej z prawem UE, musi o tym odpowiednio poinformować zainteresowane państwo UE. Ако в рамките на 15 работни дни след получаване на уведомлението Комисията заключи, че има вероятност тези преговори да компрометират целите на преговори на ЕС, които вече се провеждат с държавата извън ЕС, и/или водят до споразумение, което е несъвместимо с правото на ЕС, тя трябва да уведоми държавата от ЕС за това. Państwo UE nie może zawierać żadnego nowego porozumienia z państwem spoza UE, które ogranicza liczbę przewoźników lotniczych UE, upoważnionych do dostarczania usług między jego terytorium a tym państwem. Държава от ЕС не може да сключва никакво ново споразумение с държава извън ЕС, което води до намаляването на броя на въздушните превозвачи от ЕС, които имат разрешение да осигуряват услуги между тяхната територия и тази държава. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie weszło w życie dnia 30 maja 2004 r. Той влезе в сила на 30 май 2004 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Zewnętrzna polityka w dziedzinie lotnictwa - Umowy horyzontalne Външната политика в областта на авиацията - хоризонтални споразумения GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie (WE) nr 847/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie negocjacji i wykonania umów dotyczących usług lotniczych między państwami członkowskimi a państwami trzecimi (Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 7-17) Регламент (ЕО) № 847/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за преговорите и прилагането на споразуменията относно въздухоплавателните услуги между държавите-членки и трети страни (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 7-17) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92 z dnia 23 lipca 1992 r. w sprawie dostępu przewoźników lotniczych Wspólnoty do wewnątrzwspólnotowych tras lotniczych (Dz.U. L 240 z 24.8.1992, s. 8-14) Регламент на Съвета (ЕИО) № 2408/92 от 23 юли 1992 година относно достъпа на въздушни превозвачи на Общността до вътрешните въздушни трасета на Общността (ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 8-14) Kolejne zmiany do rozporządzenia (WE) nr 2408/92 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕИО) № 2408/92 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 13.10.2016 последно актуализация 13.10.2016 Bezpieczeństwo morskie: Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Morskiego Морска безопасност: Европейска агенция за морска безопасност Plan działania na rzecz zintegrowanej polityki morskiej Права на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища Rynek wewnętrzny Вътрешен пазар Transport morski - świadczenie usług, konkurencja, nieuczciwe praktyki cenowe i dostęp do handlu morskiego Морски транспорт - предоставяне на услуги, конкуренция, нелоялно ценообразуване и достъп до презокеанската търговия Swoboda świadczenia usług w obrębie UE (handel morski) Свободно предоставяне на услуги в ЕС (океанска търговия) Rejestracja osób podróżujących na pokładzie statków pasażerskich Регистрация на лица, които плават на борда на пътнически кораби Sprawozdanie statystyczne w odniesieniu do przewozu rzeczy i osób drogą morską Статистически данни при превоз на товари и пътници по море Świadczenie usług żeglugowych Предоставяне на морски превози Infrastruktura portowa Пристанищна инфраструктура Portowe urządzenia do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku Пристанищни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари Porty: motorem wzrostu w UE Пристанищата: двигател на растежа в ЕС Zatrudnienie i warunki pracy Заетост и условия на труд Godziny pracy na pokładzie statków korzystających z portów UE Работно време на борда на кораби, използващи пристанищата на ЕС Transport śródlądowy - warunki pracy Вътрешен воден транспорт - условия на труд Czas pracy marynarzy Работно време на морските лица Bezpieczeństwo morskie Морска безопасност Bezpieczeństwo na morzu: organizacje dokonujące inspekcji i przeglądów na statkach Безопасност по море: организации за проверка и преглед на кораби Bezpieczeństwo na morzu: kontrola przeprowadzana przez państwo portu Морска безопасност - държавен пристанищен контрол Reguły i normy bezpieczeństwa statków pasażerskich Правила за безопасност и стандарти за пътнически кораби Bezpieczniejsze i mniej szkodliwe dla środowiska wyposażenie statków w UE По-безопасно и по-малко замърсяващо оборудване на корабите от ЕС Bezpieczeństwo morskie: międzynarodowy kodeks zarządzania bezpieczeństwem żeglugi Морска безопасност: Международен кодекс за управление на безопасността (ISM) за кораби Bezpieczeństwo na morzu: Komitet ds. Bezpiecznych Mórz Морска безопасност: Комитет по морската безопасност System obowiązkowych przeglądów dla regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich Товарене и разтоварване на кораби за насипни товари Załadunek i wyładunek na masowcach Задължителни прегледи при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове Bezpieczeństwo na morzu: organizacje dokonujące inspekcji i przeglądów na statkach Правилата на ЕС за безопасност по море: организации за проверка и преглед на кораби Odpowiedzialność armatorów z tytułu wypadków Отговорност на корабособствениците в случай на произшествия Bezpieczeństwo morskie: Przyspieszone wprowadzanie konstrukcji podwójnokadłubowej w zbiornikowcach Морска безопасност: ускорено въвеждане на двукорпусни нефтени танкери Unijny system wymiany informacji bezpieczeństwa żeglugi Системата на ЕС за обмен на морска информация Transport morski a środowisko Морски транспорт и околна среда Odpowiedzialność cywilna za szkody spowodowane zanieczyszczeniem: Konwencja o olejach bunkrowych Гражданска отговорност за щетите от замърсяване с гориво: Конвенция за бункерите Zanieczyszczenie pochodzące ze statków i sankcje karne Замърсяване от кораби и санкции при нарушения Ochrona morza i łańcucha żywnościowego przed wpływem związków cynoorganicznych Опазване на морето и на хранителната верига от въздействията на органотични съединения Żegluga śródlądowa Навигация по вътрешните водни пътища Transport lądowy towarów niebezpiecznych Вътрешен превоз на опасни товари Transport towarów lub pasażerów w żegludze śródlądowej Превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища Zasady wspierania żeglugi śródlądowej w UE Правила за насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища в ЕС Promowanie żeglugi śródlądowej NAIADES Насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища NAIADES Bezpieczny i wydajny transport rzeczny: usługi informacji rzecznej Сигурен и ефикасен речен транспорт: речни информационни услуги Ochrona na morzu Сигурност на мореплаването Wzmocniona współpraca między organami nadzoru morskiego Интензивно европейско сътрудничество за морско наблюдение Ochrona statków i obiektów portowych Сигурност на корабите и пристанищните съоръжения - - - - - - Umowy między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi w zakresie lotnictwa Авиационни споразумения между ЕС и САЩ STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Decyzja 2007/339/WE w sprawie Umowy o transporcie lotniczym między UE i jej państwami członkowskimi a Stanami Zjednoczonymi Ameryki Решение 2007/339/EО за Споразумението за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DECYZJI? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕШЕНИЕТО? Na podstawie niniejszej decyzji Unia Europejska (UE) zatwierdza podpisanie Umowy o transporcie lotniczym, wynegocjowanej ze Stanami Zjednoczonymi Ameryki. С това решение Европейският съюз (ЕС) одобрява подписването на Споразумението за въздушен транспорт, договорено със Съединените американски щати. Umowa ta przewiduje dla przedsiębiorstw lotniczych z UE i Stanów Zjednoczonych otwarty dostęp do wszystkich transatlantyckich tras. Споразумението предвижда всички трансатлантически маршрути, които да бъдат отворени за авиокомпании от ЕС и САЩ. Zawiera także ustalenia dotyczące poszerzenia postanowień umowy o sprawy związane m.in. z własnością przedsiębiorstw lotniczych i kontrolą. Освен това то включва договореност за допълнително разширяване на споразумението по въпроси като собственост и контрол върху авиокомпании. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Dostęp do rynku: prawa przewozowe i kwestie handlowe/operacyjne Достъп до пазара: права за трафик и търговски/оперативни въпроси Umowa ta zezwala przedsiębiorstwom lotniczym z UE na: Споразумението позволява на авиокомпаниите от ЕС: wykonywanie lotów do Stanów Zjednoczonych ze wszystkich lotnisk na terytorium UE, niezależnie od miejsca ich siedziby w UE (pojęcie „wspólnotowych przewoźników”); да извършват полети до САЩ от всяко летище в ЕС, независимо от неговото място на установяване в рамките на ЕС (концепция за „превозвач на Общността“); wykonywanie lotów na trasach międzynarodowych między UE a Stanami Zjednoczonymi (prawa trzeciej* i czwartej* wolności lotniczej) oraz trasach poza terytoria UE i Stanów Zjednoczonych (prawa piątej wolności lotniczej*) bez ograniczeń w zakresie liczby lotów czy typu statku powietrznego; да обслужват международни маршрути между ЕС и САЩ (права по 3-та* и 4-та*свободи), и маршрути отвъд ЕС и САЩ (права по 5-та свобода*), без ограничения за броя на полетите или вида на въздухоплавателното средство; wykonywanie w ramach prawa siódmej wolności* usług transportu towarowego bez ograniczeń (niemniej jednak przedsiębiorstwa lotnicze ze Stanów Zjednoczonych nie otrzymają dodatkowych praw siódmej wolności dla transportu wyłącznie towarowego ponad te, które zostały wcześniej nadane przez osiem krajów UE); да извършват неограничено товарни полети, права по 7-ма свобода* (въпреки че няма да има допълнителна 7-ма свобода на въздуха за чисто товарните полети за авиолинии от САЩ, освен онези, които вече са разрешени от 8 държави от ЕС); wykonywanie w ramach ograniczonego prawa siódmej wolności usług przelotów pasażerskich między Stanami Zjednoczonymi a którymkolwiek punktem Wspólnego Europejskiego Obszaru Lotniczego (WEOL)* (mimo że takie prawa nie zostały nadane żadnym przedsiębiorstwom lotniczym ze Stanów Zjednoczonych). да изпълняват ограничени полети по 7-та свобода на въздуха за пътнически полети между САЩ и всяка точка в Общото европейско авиационно пространство (ECAA)* (въпреки че такива права не са дадени на авиокомпании от САЩ). Umowa umożliwia swobodne ustalanie taryf (choć przewoźnicy ze Stanów Zjednoczonych nie mogą ustalać taryf na trasach wewnątrz UE), a ponadto zawiera szczegółowe zasady dotyczące franczyzy i marki, aby ułatwić przedsiębiorstwom lotniczym z UE poszerzenie sieci swoich usług na rynku Stanów Zjednoczonych. Споразумението позволява свободно ценообразуване (въпреки че превозвачи от САЩ не могат да определят цени по вътрешни маршрути в ЕС) и съдържа подробни правила относно франчайз и запазена марка, за да позволи на авиокомпаниите от ЕС да разширят своето присъствие на пазара в САЩ. Pozwala ona również na nieograniczone dzielenie oznaczeń linii (code-sharing), co oznacza, że dwa przedsiębiorstwa lotnicze lub więcej mogą dzielić ten sam lot, a ponadto stwarza przedsiębiorstwom lotniczym z UE nowe możliwości udostępniania statku powietrznego wraz z załogą (na podstawie umów dzierżawy z załogą) przedsiębiorstwom lotniczym ze Stanów Zjednoczonych na trasach międzynarodowych. То също така позволява неограничено споделяне на кодове (като 2 или повече авиокомпании могат да споделят един и същ полет) и нови възможности за авиокомпании от ЕС да осигуряват въздухоплавателни средства с екипаж (чрез договореност за мокър лизинг) на авиокомпании от САЩ по международни маршрути. Dostęp do rynku: własność i kontrola Достъп до пазара: собственост и контрол Gwarancja dla przedsiębiorstw lotniczych ze Stanów Zjednoczonych: Авиокомпаниите от САЩ гарантират: posiadanie przez obywateli UE dopuszczalnego procentowego udziału we własności, włącznie z możliwością posiadania więcej niż 50% całości udziałów; допустим процент на собственост от граждани на ЕС, включително възможността за превишаване на 50 % от общия акционерен капитал; sprawiedliwe i szybkie rozpatrywanie kwestii transakcji dotyczących inwestycji UE w przedsiębiorstwa lotnicze ze Stanów Zjednoczonych. справедливо и експедитивно разглеждане на операции, свързани с инвестиции на ЕС в авиокомпании от САЩ. Gwarancja dla przedsiębiorstw lotniczych z UE: Авиокомпаниите от ЕС гарантират: prawo do nakładania limitu w wysokości 25% udziałów z prawem do głosowania na inwestycje obywateli Stanów Zjednoczonych w przedsiębiorstwa lotnicze z UE (odzwierciedlające system obowiązujący w Stanach Zjednoczonych); правото на ограничаване на инвестициите от САЩ в авиокомпании от ЕС до 25 % от акциите с право на глас (отражение на системата на САЩ); zatwierdzenie przez Stany Zjednoczone każdego przedsiębiorstwa lotniczego posiadanego lub kontrolowanego przez obywateli UE lub WEOL. приемане от страна на САЩ на всяка авиокомпания от ЕС, притежавана или контролирана от граждани на ЕС или ECAA. Gwarancja dla przedsiębiorstw lotniczych z krajów spoza UE: Авиокомпаниите от държави извън ЕС гарантират: jednostronne zatwierdzenie przez Stany Zjednoczone własności i kontroli przez UE któregokolwiek przedsiębiorstwa lotniczego z Europejskiego Obszaru Gospodarczego, WEOL i 18 krajów afrykańskich. едностранно приемане от САЩ на собствеността и контрола от ЕС на всяка авиокомпания в Европейското икономическо пространство, ECAA и 18 африкански държави. Ustanowiony na mocy tej umowy wspólny komitet bierze udział w sprawach dotyczących własności i kontroli. Съвместният комитет, който се създава със споразумението, играе роля при въпроси, свързани със собствеността и контрола. Współpraca w zakresie regulacji Регулаторно сътрудничество Umowa przyczynia się również do rozwinięcia współpracy pomiędzy dwiema stronami w następujących obszarach: Споразумението също така засилва сътрудничеството между двете страни в следните области. Ochrona lotnictwa: prace w celu ustanowienia zgodnych praktyk i norm jako sposobu zwiększenia bezpieczeństwa transportu lotniczego i ograniczenia rozbieżności przepisów. Сигурност: разработване на съвместими практики и стандарти и свеждане на регулаторните различия до минимум. Bezpieczeństwo: ulepszenie procedury konsultacji i zacieśnienie współpracy w przypadku obaw którejkolwiek ze stron dotyczących bezpieczeństwa. Безопасност: подобряване на консултациите и сътрудничеството в случай на опасения по отношение на безопасността от която и да е страна. Polityka konkurencji: zobowiązanie do współpracy odnośnie do stosowania w umowach przepisów dotyczących konkurencji, gdy umowy te mają wpływ na rynek transatlantycki, oraz do wspierania wzajemnie zgodnych mechanizmów regulacyjnych w związku z umowami. Политика за конкуренция: ангажимент за сътрудничество при прилагането на режими за конкуренция към споразумения, които оказват въздействие върху трансатлантическия пазар и за насърчаване на съвместимите регулаторни подходи към споразуменията. Subwencje państwowe: uznanie faktu, że subwencje mogą mieć wpływ na zdolność przedsiębiorstw lotniczych do konkurowania na równych i sprawiedliwych warunkach, jak również uznanie konieczności wprowadzenia ustaleń pozwalających na wnoszenie uwag dotyczących subwencji. Държавни субсидии: признаване, че те могат да засегнат способността на авиокомпанията да се конкурира честно и равнопоставено, и необходимостта от договорености, които позволяват да се изразяват опасения, свързани със субсидии. Ochrona środowiska naturalnego: uznanie znaczenia ochrony środowiska oraz zamiar zacieśnienia współpracy technicznej dla obniżenia emisji powodowanych przez transport lotniczy, a także dla lepszego wykorzystywania paliw. Околна среда: признаване на важността от опазването на околната среда и на намерения за засилено техническо сътрудничество с цел намаляване на емисиите от въздушния транспорт и на горивната ефективност. W umowie zawarto też jasny plan działania, przedstawiając otwarty wykaz „kwestii o pierwszorzędnym znaczeniu” dla drugiego etapu negocjacji umowy. Освен това споразумението включваше ясна пътна карта, която определя неизчерпателен списък на „точки от приоритетен интерес“ за преговори за споразумение за втори етап. Drugi etap negocjacji Споразумение за втори етап Dalsze negocjacje między UE a Stanami Zjednoczonymi rozpoczęły się w 2008 r., a ich owocem było podpisanie w 2010 r. porozumienia w drugim etapie negocjacji. Продължение на преговорите между ЕС и САЩ беше стартирано през 2008 г. и доведе до подписването на споразумение за втори етап през 2010 г. Protokół bazuje na pierwszej umowie i obejmuje dodatkowe inwestycje i szersze możliwości dostępu do rynku. Този протокол надгражда първото споразумение и обхваща допълнителни възможности за инвестиции и достъп до пазара. Wzmacnia on także ramy współpracy w kwestiach regulacji w takich obszarach, jak bezpieczeństwo, ochrona lotnictwa, kwestie społeczne i, w szczególności, ochrona środowiska naturalnego, przy czym obie strony uzgodniły w tej ostatniej dziedzinie wspólne oświadczenie w sprawie środowiska naturalnego. Освен това той подсилва рамката за сътрудничество в регулаторни области като безопасност, сигурност, социални аспекти и по-специално околната среда, като и двете страни се договориха за специална обща декларация относно околната среда. W 2011 r. do umowy przystąpiły Norwegia i Islandia. Норвегия и Исландия се присъединиха към споразумението през 2011 г. OD KIEDY NINIEJSZA DECYZJA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕШЕНИЕТО? Niniejsza decyzja ma zastosowanie od dnia 25 kwietnia 2007 r. Решението се прилага от 25 април 2007 г. Jak wskazano w art. 25 Umowy o transporcie lotniczym w sprawie tymczasowego stosowania, strony zgadzają się stosować niniejszą umowę od dnia 30 marca 2008 r. Член 25 от Споразумението за въздушен транспорт относно временното прилагане посочва, че страните се съгласяват да го прилагат от 30 март 2008 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Przed podpisaniem umowy z 2007 r. stosunki ze Stanami Zjednoczonymi dotyczące transportu lotniczego były regulowane przez dwustronne umowy zawierane przez kraje UE i Stany Zjednoczone. Преди споразумението от 2007 г. отношенията със САЩ във връзка с въздушния транспорт бяха регулирани от двустранни споразумения между държавите от ЕС и САЩ. 16 krajów UE zawarło już umowy dotyczące „otwartego nieba”. 16 държави от ЕС вече имат въведени споразумения за „отворено небе“. Niemniej jednak takie fragmentaryczne podejście okazało się być utrudnieniem, gdyż uniemożliwiało stworzenie prawdziwie jednolitego rynku. Този фрагментиран подход обаче се оказа пречка, тъй като попречи на реализирането на действащ единен пазар. W 2002 r. Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej wydał wyroki w sprawach przekazanych doń przez Komisję Europejską (sygnatury spraw: C-466/98, C-467/98, C468/98, C-469/98, C-472/98, C-475/98 oraz C-476/98). През 2002 г. Съдът на Европейския съюз постанови решения по дела, представени му от Европейската комисия (C-466/98, C-467/98, C468/98, C-469/98, C-472/98, C-475/98 и C-476/98). Wyjaśniono w nich kwestie rozdzielenia zewnętrznych kompetencji między UE a kraje UE, a ponadto wyjaśniono pewne kwestie dotyczące swobody przedsiębiorczości. Те разясниха споделянето на външните компетенции между ЕС и държавите от ЕС, както и определени въпроси относно свободата на установяване. W rezultacie Komisja otrzymała upoważnienie do prowadzenia negocjacji umowy lotniczej ze Stanami Zjednoczonymi, która obejmowała UE jako całość. В резултат на това Комисията получи правомощия да договори въздушно споразумение със САЩ, което да се прилага за целия ЕС. Więcej informacji: За допълнителна информация, вж.: „Transport lotniczy - Lotnictwo międzynarodowe: Stany Zjednoczone” na stronie internetowej Komisji Europejskiej Въздух - международна авиация: „Съединени щати“ на уебсайта на Европейската комисия; „Wolności lotnicze” na stronie internetowej Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego „Свободи на въздуха“ на уебсайта на Международната организация по гражданско въздухоплаване. * KLUCZOWE POJĘCIA * ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ Prawo trzeciej wolności lotniczej: prawo lub przywilej odnośnie do regularnych międzynarodowych usług lotniczych, nadane przez jeden kraj drugiemu krajowi, do zakończenia na terytorium pierwszego kraju lotu odbywającego się z kraju pochodzenia przewoźnika. права по 3-та свобода: по отношение на планирани международни въздушни услуги правото или привилегията, дадена от една държава на друга, да сваля, на територията на първата държава, трафик, идващ от държавата на произход на превозвача. Prawo czwartej wolności lotniczej: prawo lub przywilej odnośnie do regularnych międzynarodowych usług lotniczych, nadane przez jeden kraj drugiemu krajowi, do rozpoczęcia na terytorium pierwszego kraju lotu odbywającego się do kraju pochodzenia przewoźnika. права по 4-та свобода: по отношение на планирани международни въздушни услуги правото или привилегията, дадена от една държава на друга, да взема, на територията на първата държава, трафик, отиващ към държавата на произход на превозвача. Prawo piątej wolności lotniczej: prawo lub przywilej odnośnie do regularnych międzynarodowych usług lotniczych, nadane przez jeden kraj drugiemu krajowi, do rozpoczęcia i zakończenia na terytorium pierwszego kraju lotu odbywającego się z lub do kraju spoza UE. права по 5-та свобода: по отношение на планирани международни въздушни услуги правото или привилегията, дадена от една държава на друга, да сваля и да взема, на територията на първата държава, трафик, идващ от или отиващ към страна извън ЕС. Prawo siódmej wolności lotniczej: prawo lub przywilej odnośnie do regularnych międzynarodowych usług lotniczych, nadane przez jeden kraj drugiemu krajowi, do prowadzenia ruchu przewozowego odbywającego się między terytorium kraju przyznającego a którymkolwiek krajem spoza UE. права по 7-та свобода: по отношение на планирани международни въздушни услуги правото или привилегията, дадена от една държава на друга, за транспортиране на трафик между територията на разрешаващата държава и всяка страна извън ЕС. Nie wymaga się przy tym, by ta usługa lotnicza była połączona z jakąkolwiek usługą przelotu z/do kraju pochodzenia przewoźnika lub była jej przedłużeniem. Това не изисква услугата да се свързва с или да представлява разширяване на услуга до/от държавата на произход на превозвача. Wspólny Europejski Obszar Lotniczy: Obejmuje kraje UE, Albanię, Bośnię i Hercegowinę, Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, Islandię, Czarnogórę, Norwegię, Serbię oraz Misję Tymczasowej Administracji Organizacji Narodów Zjednoczonych w Kosowie. Общо европейско авиационно пространство: включва държавите от ЕС, Албания, Бивша югославска република Македония, Босна и Херцеговина, Исландия, Норвегия, Сърбия, Черна гора, и Временната административна мисия на ООН в Косово. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Decyzja 2007/339/WE Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich Unii Europejskiej zebranych w Radzie z dnia 25 kwietnia 2007 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Umowy o transporcie lotniczym między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Stanami Zjednoczonymi Ameryki, z drugiej strony (Dz.U. L 134 z 25.5.2007, s. 1-3) Решение 2007/339/EО на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 25 април 2007 година за подписване и временно прилагане на Споразумението за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна (OВ L 134, 25.5.2007 г., стр. 1-3) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Decyzja 2010/465/UE Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich Unii Europejskiej zebranych w Radzie z dnia 24 czerwca 2010 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu zmieniającego Umowę o transporcie lotniczym między Stanami Zjednoczonymi Ameryki, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony (Dz.U. L 223 z 25.8.2010, s. 1-2) Решение 2010/465/EС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 24 юни 2010 година относно подписването и временното прилагане на Протокола за изменение на Споразумението за въздушен транспорт между Съединените американски щати, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна (OВ L 223, 25.8.2010 г., стр. 1-2) Protokół zmieniający Umowę o transporcie lotniczym między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, podpisaną w dniach 25 i 30 kwietnia 2007 r. (Dz.U. L 223 z 25.8.2010, s. 3-19) Протокол за изменение на Споразумението за въздушен транспорт между Съединените американски щати и Европейската общност и нейните държави-членки, подписано на 25 и 30 април 2007 г. (OJ L 223, 25.8.2010 г., стр. 3-19) Decyzja 2011/708/UE Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich Unii Europejskiej zebranych w Radzie z dnia 16 czerwca 2011 r. w sprawie podpisania w imieniu Unii i tymczasowego stosowania Umowy o transporcie lotniczym między Stanami Zjednoczonymi Ameryki, z jednej strony, Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, Islandią, z trzeciej strony, i Królestwem Norwegii, z czwartej strony; oraz w sprawie podpisania w imieniu Unii i tymczasowego stosowania Umowy dodatkowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, Islandią, z drugiej strony, i Królestwem Norwegii, z trzeciej strony, dotyczącej stosowania Umowy o transporcie lotniczym między Stanami Zjednoczonymi Ameryki, z jednej strony, Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, Islandią, z trzeciej strony, i Królestwem Norwegii, z czwartej strony (Dz.U. L 283 z 29.10.2011, s. 1-2) Решение 2011/708/EС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 16 юни 2011 година за подписването, от името на Съюза, и временното прилагане на Споразумението за въздушен транспорт между Съединените американски щати, от една страна, Европейския съюз и неговите държави-членки, от друга страна, Исландия, от трета страна, и Кралство Норвегия, от четвърта страна, и за подписването, от името на Съюза, и временно прилагане на Допълнителното споразумение между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, Исландия, от друга страна, и Кралство Норвегия, от трета страна, за прилагане на Споразумението за въздушен транспорт между Съединените американски щати, от една страна, Европейския съюз и неговите държави-членки, от друга страна, Исландия, от трета страна, и Кралство Норвегия, от четвърта страна (OJ L 283, 29.10.2011 г., стр. 1-2) Ostatnia aktualizacja: 18.12.2016 последно актуализация 18.12.2016 - - - - - - Ochrona lotnictwa cywilnego: zasady ogólnounijne Сигурност на гражданското въздухоплаване: общи правила за ЕС STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 300/2008 w sprawie wspólnych zasad w dziedzinie ochrony lotnictwa cywilnego Регламент (ЕО) № 300/2008 относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ? Na mocy rozporządzenia ustanowiono wspólne zasady i podstawowe normy ochrony lotnictwa cywilnego, a także procedury monitorowania ich przestrzegania. Той определя общи правила и основни стандарти относно въздухоплавателната сигурност и процедурите за следене на прилагането им. Ma zastosowanie do wszystkich portów lotniczych w UE obsługujących lotnictwo cywilne, a także do przewoźników lotniczych oraz podmiotów dostarczających towary lub świadczących usługi dla lub za pośrednictwem takich portów lotniczych. Прилага се за всички граждански летища в ЕС, както и за въздушни превозвачи и образувания, предоставящи стоки или услуги във или посредством тези летища. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Wspólne podstawowe normy ochrony lotnictwa cywilnego Основни общи стандарти за защита на гражданското въздухоплаване Normy te obejmują takie aspekty, jak: Примери за аспектите, обхванати от тези стандарти, включват: kontrola bezpieczeństwa pasażerów i bagażu kabinowego w celu uniemożliwienia wniesienia przedmiotów zabronionych, takich jak broń i materiały wybuchowe, na pokład statków powietrznych, проверка на пътници и ръчен багаж, за да се спре внасянето на забранени предмети, като оръжия и експлозиви, на борда на въздухоплавателно средство; bagaż rejestrowany (bagaż zgłaszany do odprawy) jest również poddawany kontroli przed załadowaniem, регистрираният багаж (багажът, който пасажерите чекират) също е обект на проверка преди товарене; ochrona portu lotniczego (np. kontrola dostępu do różnych obszarów lotniska, kontrola bezpieczeństwa personelu, sprawdzanie pojazdów, a także nadzór i patrole w celu uniemożliwienia przedostania się nieupoważnionych osób do tych obszarów), сигурност на летището (например контролиран достъп до различни зони на летищата, проверка на персонала, проверка на превозни средства, както и наблюдение и патрулиране, за да се предотврати неразрешения достъп на хора до тези зони); sprawdzenie bezpieczeństwa statku powietrznego lub przeszukanie go w celu dopilnowania, by na pokładzie nie było przedmiotów zabronionych, защита и проверки на сигурността на въздухоплавателните средства или претърсвания преди излитане, за да се гарантира, че на борда няма забранени предмети; kontrola bezpieczeństwa ładunku i poczty przed załadowaniem na pokład statku powietrznego, контрол по сигурността на товара и пощата преди товарене на въздухоплавателно средство; kontrola bezpieczeństwa zaopatrzenia portu lotniczego (czyli zaopatrzenia przeznaczonego do sprzedaży w sklepach wolnocłowych i restauracjach) oraz zaopatrzenia lotu (np. jedzenia i napojów przeznaczonych dla pasażerów), контрол по сигурността на стоките, предназначени за летищата (например стоки, предназначени за продажба в безмитни магазини и ресторанти) и стоки, предназначени за полета (например храна и напитки за пасажери); rekrutacja i szkolenie personelu, назначаване и обучение на персонал; sprawdzenie sprzętu służącego do ochrony (np. czy sprzęt stosowany do kontroli bezpieczeństwa i kontroli dostępu jest zgodny z określonymi specyfikacjami i nadaje się do przeprowadzania właściwej kontroli w zakresie ochrony). функциониране на оборудването за сигурност (например дали оборудването, използвано за проверка и контрол на достъпа, съответства на определените спецификации и дали е в състояние да извършва съответния контрол за сигурност). W listopadzie 2015 r. Komisja Europejska przyjęła rozporządzenie (UE) nr 2015/1998 ustanawiające szczegółowe środki w celu wprowadzenia w życie wspólnych podstawowych norm ochrony lotnictwa cywilnego. На 15 ноември 2015 г. Европейската комисия прие Регламент (ЕС) № 2015/1998, който установява подробни мерки за прилагането на тези стандарти за сигурност. Uchyla ono poprzednie rozporządzenie (rozporządzenie (UE) nr 185/2010), które zmieniano ponad 20 razy. Той отменя предишен регламент (Регламент (ЕС) № 185/2010), който е бил изменян повече от 20 пъти. Obowiązki krajów UE i podmiotów prowadzących porty lotnicze Задължения на държавите от ЕС и на летищата и операторите Kraje UE muszą: Държавите от ЕС трябва: wyznaczyć jeden organ odpowiedzialny za bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego, да определят един орган, който да отговаря за въздухоплавателната сигурност; sporządzić krajowy program ochrony lotnictwa cywilnego w celu określenia odpowiedzialności za wprowadzanie w życie wspólnych podstawowych norm ochrony lotnictwa, да създадат национална програма за сигурност на гражданското въздухоплаване, за да се определят отговорностите за прилагането на общи основни стандарти; sporządzić krajowy program kontroli jakości w celu sprawdzania jakości ochrony lotnictwa cywilnego. да създадат национална програма за контрол на качеството за проверка на качеството на сигурността на гражданското въздухоплаване; Porty lotnicze, przewoźnicy lotniczy i podmioty muszą: Летищата, въздушните превозвачи и образуванията трябва: określić i wdrożyć program ochrony, да определят и реализират програма за сигурност; zapewnić wewnętrzną kontrolę jakości. да осигурят вътрешен контрол на качеството. Inspekcje Komisji Проверки от Комисията Komisja przeprowadza inspekcje organów krajowych, w tym (niezapowiedziane) inspekcje portów lotniczych, przewoźników lotniczych i podmiotów. Комисията извършва проверки на националните органи, включително инспекции на летищата, въздушните превозвачи и образуванията (без предварително уведомление). Wszelkie niedociągnięcia muszą zostać skorygowane przez organ krajowy. Всички недостатъци трябва да бъдат отстранени от националния орган. Organy krajowe odpowiadają za główną kontrolę jakości i egzekwowanie przepisów, a zatem również za przeprowadzanie audytów i inspekcji obejmujących wszystkie porty lotnicze, przewoźników lotniczych i podmioty. Националните органи отговарят за първичния контрол на качеството и правоприлагането и, следователно, трябва да извършват одити и инспекции, обхващащи всички летища, въздушни превозвачи и образувания Uznawanie równoważnych norm ochrony lotnictwa cywilnego krajów spoza UE Признаване на еквивалентни стандарти за въздухоплавателна сигурност на държави извън ЕС UE może uznać normy ochrony lotnictwa cywilnego obowiązujące w krajach spoza UE jako równoważne z normami UE w celu zapewnienia „jednolitego obszaru ochrony”. ЕС може да признае стандарти за въздухоплавателна сигурност на държави извън ЕС за еквивалентни, за да позволи използването на система „едноетапна проверка“. Oznaczałoby to na przykład, że pasażerowie przylatujący do portów lotniczych UE i podróżujący do innych miejsc nie musieliby przechodzić ponownie kontroli bezpieczeństwa. Това означава например, че пътници, пристигащи на летища в ЕС и прехвърлящи се за други дестинации, вече няма да се налага да бъдат проверявани повторно. Pozwoli to na skrócenie czasu podróży i obniżenie kosztów, a także zapewni pasażerom większą wygodę. Това би довело до скъсяване на времето за връзка, по-ниски разходи и по-голямо удобство за пътниците. Utworzenie „jednolitego obszaru ochrony” jest jednym z założeń prawodawstwa Unii Europejskiej odnoszącego się do ochrony lotnictwa cywilnego. „Едноетапната проверка“ е една от целите на законодателството относно сигурността на въздухоплаването на ЕС. Sprawozdanie dotyczące wdrożenia Доклад за прилагането W sprawozdaniu Komisji z 2014 r. dotyczącym wdrożenia rozporządzenia (WE) nr 300/2008 stwierdzono, że „w UE w dalszym ciągu zapewniany jest wysoki poziom ochrony w celu zabezpieczenia lotnictwa cywilnego przed aktami bezprawnej ingerencji” oraz że „inspekcje wykazały stabilny poziom zgodności”. Докладът на Комисията за 2014 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 300/2008 прави заключение, че „ЕС продължава да гарантира високо ниво на сигурност с цел да бъде защитено гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса“ и че „проверките показаха стабилно повишаване на нивото на съответствие с разпоредбите“. Zauważono również, że stwierdzone nieprawidłowości były w dużym stopniu spowodowane czynnikiem ludzkim. Той изтъква, че установените недостатъци се дължат предимно на човешки фактори. Stwierdzono również, że do zaleceń Komisji dotyczących działań naprawczych stosowano się na ogół w sposób zadowalający. Освен това той изтъква, че препоръките на Комисията за корективни действия се спазват задоволително. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Ma zastosowanie od 29 kwietnia 2008 r. Прилага се от 29 април 2008 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Po wydarzeniach z 11 września 2001 r., które miały miejsce w Stanach Zjednoczonych, Parlament Europejski i Rada przyjęły rozporządzenie (WE) nr 2320/2002 ustanawiające wspólne zasady w dziedzinie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego. След събитията от 11 септември 2001 г. в САЩ Европейският парламент и Съветът приеха Регламент (ЕО) № 2320/2002, който определи общи правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване. Rozporządzenie (WE) nr 300/2008 zastępuje Rozporządzenie (WE) nr 2320/2002. Регламент (ЕО) № 300/2008 заменя Регламент (EО) № 2320/2002. Dalsze informacje są dostępne na stronie internetowej dotyczącej polityki ochrony lotnictwa cywilnego Komisji Europejskiej. За повече информация вижте уебсайта на Европейската комисия за политиката относно сигурността на въздухоплаването. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 300/2008 z dnia 11 marca 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w dziedzinie ochrony lotnictwa cywilnego i uchylające rozporządzenie (WE) nr 2320/2002 (Dz.U. L 97, 9.4.2008, s. 72-84) Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 година относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (ОВ L 97, 9.4.2008, стр. 72-84) Kolejne zmiany do rozporządzenia (WE) nr 300/2008 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 300/2008 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Komisji (UE) nr 72/2010 z dnia 26 stycznia 2010 r. ustanawiające procedury przeprowadzania inspekcji Komisji w zakresie ochrony lotnictwa (Dz.U. L 23, 27.1.2010, s. 1-5). Регламент (EС) № 72/2010 на Комисията от 26 януари 2010 година за определяне на процедурите за провеждане на проверки от Комисията в областта на сигурността на въздухоплаването (OВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 1-5). Patrz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1254/2009 z dnia 18 grudnia 2009 r. ustanawiające kryteria pozwalające państwom członkowskim na odstępstwo od wspólnych podstawowych norm ochrony lotnictwa cywilnego i przyjęcie alternatywnych środków w zakresie ochrony (Dz.U. L 338, 19.12.2009, s. 17) Регламент (EС) № 1254/2009 на Комисията от 18 декември 2009 година за определяне на критерии, позволяващи на държавите членки да ползват дерогация от общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, както и да приемат алтернативни мерки за сигурност (OВ L 338, 19.12.2009 г., стр. 17) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 272/2009 z dnia 2 kwietnia 2009 r. uzupełniające wspólne podstawowe normy ochrony lotnictwa cywilnego określone w załączniku do rozporządzenia (WE) 300/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 91, z 3.4.2009, s. 7-13). Регламент (EС) № 272/2009 на Комисията от 2 април 2009 година за допълване на общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, предвидени в приложението към Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 91, 3.4.2009 г., стр. 7-13). Patrz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2015/1998 z dnia 5 listopada 2015 r. ustanawiające szczegółowe środki w celu wprowadzenia w życie wspólnych podstawowych norm ochrony lotnictwa cywilnego (Dz.U. L 299, 14.11.2015, s. 1-142). Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 г. на Комисията от 5 ноември 2015 година за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването (ОВ L 299, 14.11.2015 г., стр. 1-142). Patrz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Sprawozdania Доклади Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady: Sprawozdanie roczne za rok 2014 z wdrażania rozporządzenia (WE) nr 300/2008 w sprawie wspólnych zasad w dziedzinie ochrony lotnictwa cywilnego (COM(2015) 360 final z 23.7.2015) Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета - Годишен доклад за 2014 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 300/2008 относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване (COM(2015) 360 final, 23.7.2015 г.) Ostatnia aktualizacja: 02.05.2016 последно актуализация 02.05.2016 - - - - - - Transport, energia i środowisko Транспорт, енергетика и околна среда Udostępnij Споделяне Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Biopaliwa i ograniczenie emisji Биогорива и намаляване на емисиите Ograniczanie zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów silnikowych Намаляване на замърсяването от леки моторни превозни средства Zmniejszenie emisji CO2 z nowych samochodów osobowych Намаляване на емисиите на CO2 от новите леки пътнически автомобили Emisja zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI): zasady certyfikacji Емисии от тежки превозни средства (Евро VI): правила за сертифициране Zapobieganie zanieczyszczeniu mórz Предотвратяване на замърсяването на морската среда Ochrona morza i łańcucha żywnościowego przed wpływem związków cynoorganicznych Гражданска отговорност за щетите от замърсяване с гориво: Конвенция за бункерите Odpowiedzialność cywilna za szkody spowodowane zanieczyszczeniem: Konwencja o olejach bunkrowych Замърсяване от кораби и санкции при нарушения Zanieczyszczenie pochodzące ze statków i sankcje karne Опазване на морето и на хранителната верига от въздействията на органотични съединения Bezpieczeństwo morskie: Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Morskiego Морска безопасност: Европейска агенция за морска безопасност Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Morskiego (EMSA) zapewnia wysoki, jednolity i skuteczny poziom bezpieczeństwa na morzu w Unii Europejskiej. Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) има за цел да осигури високо, уеднаквено и ефективно равнище на морска безопасност и защита в рамките на Европейския съюз. Ma również na celu zapobieganie zanieczyszczeniom i reagowanie na zanieczyszczenia ze statków lub instalacji naftowych i gazowych. Тя също работи за предотвратяване на замърсяванията и по реагирането при замърсяване, причинено от кораби или от нефтени и газови инсталации. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 1406/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiające Europejską Agencję ds. Bezpieczeństwa na Morzu Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 година за създаване на Европейска агенция за морска безопасност. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Morskiego (EMSA) zapewnia wysoki, jednolity i skuteczny poziom bezpieczeństwa na morzu w Unii Europejskiej. Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) има за цел да осигури високо, уеднаквено и ефективно равнище на морска безопасност и защита в рамките на Европейския съюз. Ma również na celu zapobieganie zanieczyszczeniom i reagowanie na zanieczyszczenia ze statków lub instalacji naftowych i gazowych. Тя също работи за предотвратяване на замърсяванията и по реагирането при замърсяване, причинено от кораби или от нефтени и газови инсталации. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ? Niniejsze rozporządzenie ustanawia Europejską Agencję ds. Bezpieczeństwa Morskiego, która ma swoją siedzibę w Lizbonie. С този регламент се създава ЕАМБ със седалище в Лисабон. Agencja zapewnia Komisji i krajom UE potrzebną pomoc i wsparcie techniczne w celu udzielenia im pomocy w opracowaniu i stosowaniu ustawodawstwa wspólnotowego w zakresie bezpieczeństwa morskiego i zapobiegania zanieczyszczeniom mórz, a także w ocenie skuteczności podejmowanych środków. Агенцията предоставя техническа помощ и подкрепа на Европейската комисия и държавите от ЕС по отношение на разработването, прилагането и оценяването на законодателството на ЕС в областта на морската безопасност, сигурност и замърсяване. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Działalność Agencji można podzielić na zadania podstawowe i zadania pomocnicze. ЕАМБ има основни и помощни задачи. Zadania podstawowe obejmują: Основните задачи са: - pomoc w pracach przygotowawczych w celu uaktualniania i tworzenia ustawodawstwa UE, - подпомагане при подготвителната работа за осъвременяване и разработване на съответното законодателство на ЕС; - inspekcje i kontrole prowadzone w krajach UE w celu sprawdzenia skuteczności wdrożenia odpowiednich obowiązujących aktów prawnych UE, - посещения и инспекции в държавите от ЕС, свързани с ефективното прилагане на съответните обвързващи правни актове на ЕС; - działania szkoleniowe i pomoc techniczną dla administracji krajowych, - дейности за обучение и техническа помощ за националните администрации; - wspieranie działań w odpowiedzi na zanieczyszczenia ze statków i instalacji naftowych i gazowych (Agencja zapewnia pomoc operacyjną tylko na wniosek dotkniętego państwa). - поддържащи операции за реагиране при замърсяване в случай на замърсяване, причинено от кораби и нефтени и газови инсталации (ЕАМБ осигурява оперативна помощ само по искане на засегнатата държава). Agencja kieruje również Europejskim Centrum Danych LRIT oraz unijnym systemem wymiany informacji morskich (SafeSeaNet). ЕАМБ също управлява Центъра за данни на Европейския съюз за идентификация и проследяване на кораби на далечни разстояния и Системата на ЕС за обмен на морска информация (SafeSeaNet). Agencja może również zapewniać wsparcie operacyjne podczas dochodzeń, gdy dojdzie do zgonu lub poważnych obrażeń ciała. Агенцията може също да предоставя оперативна подкрепа за разследвания, когато е имало смъртни случаи или тежки наранявания. Zadania wspomagające Помощни задачи Agencja wykonuje te zadania wyłącznie, gdy tworzą one znaczącą wartość dodaną, nie powielają wysiłków i nie naruszają praw ani obowiązków krajów UE. ЕАМБ се ангажира с тези задачи само ако те генерират значителна добавена стойност и с това ще се избегне дублирането на усилията и няма да се нарушат правата и задълженията на държавите от ЕС. Zadania te odnoszą się do spraw związanych z ochroną środowiska, programu obserwacji Ziemi GMES (obecnie Copernicus) oraz śródlądowych dróg wodnych. Тези задачи са свързани с проблемите на околната среда, програмата за наблюдение на Земята GMES (сега Copernicus) и вътрешните водни пътища. Inspekcje i kontrole prowadzone przez Agencję Посещения и инспекции на ЕАМБ Agencja odwiedza kraje, aby pomóc KE i administracjom krajowym w sprawdzaniu, czy przepisy UE są przestrzegane w celu zapewnienie wysokiego i jednolitego poziomu bezpieczeństwa. ЕАМБ посещава страни с цел съдействие на Комисията и националните администрации да проверят за ефективното прилагане на правилата на ЕС и да осигурят високо и уеднаквено равнище на безопасност. Agencja przeprowadza inspekcje w towarzystwach klasyfikacyjnych, a także w państwach trzecich w zakresie szkoleń i certyfikacji marynarzy. Агенцията извършва инспекции на дружества за класификация, както и в трети страни, по отношение на обучението и сертифицирането на моряците. Struktura Структура Agencja jest organem UE i ma osobowość prawną. ЕАМБ е орган на ЕС и притежава юридическа правосубектност. Jej zespół składa się z urzędników rekrutowanych przez urzędników Agencji i urzędników unijnych, a także urzędników cywilnych krajów UE tymczasowo przydzielonych lub oddelegowanych do Agencji. Персоналът на Агенцията се състои от служители, назначени от Агенцията, от служители на ЕС и от държавни служители на държавите от ЕС временно назначени или командировани в Агенцията. Agencja zarządzana jest przez dyrektora zarządzającego, który jest całkowicie niezależny w pełnieniu swych obowiązków. Тя се ръководи от изпълнителен директор, който е напълно независим в изпълнението на своите задължения. W skład jej rady administracyjnej wchodzą przedstawiciele KE oraz przedstawiciele wszystkich krajów UE, z których każdy ma prawo głosu. Нейният управителен съвет включва представители от Комисията и всяка държава от ЕС, като всички имат право на глас. Jej członkami są również przedstawiciele Norwegii i Islandii oraz specjaliści z czterech sektorów morskich, którzy nie mają prawa głosu. В него също влизат представители от Норвегия и Исландия, както и експерти от 4 морски сектора, без право на глас. Okres trwania kadencji wynosi pięć lat. Kadencja może być przedłużona jeden raz. Продължителността на мандата му е 5 години и може да бъде продължаван веднъж. Budżet Бюджет Rozporządzenie (UE) nr 911/2014 zapewnia plan wieloletniego finansowania w wysokości 160,5 mln EUR na działania Agencji w odpowiedzi na zanieczyszczenia na lata 2014-2020. Регламент (ЕС) № 911/2014 предвижда план за многогодишно финансиране в размер на 160,5 млн. евро за реагиране от страна на ЕАМБ при замърсяване за периода 2014-2020 г. Całkowity budżet Agencji obejmuje główny wkład z budżetu UE oraz dodatkowe składki z krajów spoza UE, które uczestniczą w jej działaniach. Общият бюджет на ЕАМБ включва основна вноска от бюджета на ЕС и допълнителни вноски от държави извън ЕС, които участват в неговата работа. Agencja może także pobierać opłaty za publikacje, szkolenia oraz inne świadczone przez nią usługi. Агенцията може също така да налага такси за публикации, обучение и всякакви други услуги, които предоставя. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Na skutek dwóch wypadków (tankowca Erika w 1999 r. i tankowca Prestige w 2002 r.) doszło do wycieków ropy naftowej na wodach europejskich. Две морски катастрофи (на „Ерика“ през 1999 г. и на „Престиж“ през 2002 г.) доведоха да нефтени разливи в европейски води. Oba wypadki spowodowały poważne szkody dla środowiska naturalnego i gospodarki na francuskich i hiszpańskich wybrzeżach. И двете причиниха сериозни екологични и икономически щети за френската и испанската брегова линия. Stało się to bodźcem do utworzenie Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa Morskiego w 2003 r. w celu zapewnienia, że Europa jest przygotowana na radzenie sobie z dużymi wyciekami ropy. Това предизвика създаването на ЕАМБ през 2003 г., за да се гарантира, че Европа е подготвена за мащабни нефтени разливи. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 1406/2002 Регламент (ЕО) № 1406/2002 25.8.2002 25.8.2002 г. Dz.U. L 208 z 5.8.2002, s. 1-9 ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр 1-9. Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 1644/2003 Регламент (ЕО) № 1644/2003 1.10.2003 1.10.2003 г. Dz.U. L 245 z 29.9.2003, s. 10-12 ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 10-12 Rozporządzenie (WE) nr 724/2004 Регламент (ЕО) № 724/2004 19.5.2004 19.5.2004 г. Dz.U. L 129 z 29.4.2004, s. 1-5 ОВ L 129, 29.4.2004 г., стр. 1-5. Rozporządzenie (WE) nr 2038/2006 Регламент (ЕО) № 2038/2006 31.12.2006 31.12.2006 г. Dz.U. L 394 z 30.12.2006, s. 1-4 OВ L 394, 26.6.2006 г., стр. 1-4 Rozporządzenie (UE) nr 100/2013 Регламент (ЕС) № 100/2013 1.3.2013 1.3.2013 г. Dz.U. L 39 z 9.2.2013, s. 30-40 OВ L 39, 26.6.2013 г., стр. 30-78 Kolejne zmiany i poprawki do rozporządzenia (WE) nr 1406/2002 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Регламент (ЕО) № 1406/2002 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 911/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. w sprawie wieloletniego finansowania działań Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Morskiego w zakresie reagowania na zanieczyszczenia morza spowodowane przez statki oraz instalacje naftowe i gazowe (Dz.U. L 257 z 28.8.2014, s. 115-120) Регламент (ЕС) № 911/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 година относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване на морето, причинено от кораби и от нефтени и газови инсталации (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 115-120). Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli portu przeprowadzanej przez państwo (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 57-100) Директива 2009/16/EC на европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57-100). Dyrektywa 2005/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie zanieczyszczenia pochodzącego ze statków oraz wprowadzenia sankcji w przypadku naruszenia prawa (Dz.U. L 255 z 30.9.2005, s. 11-21) Директива 2005/35/EC на европейския парламент и Съвета от 7 септември 2005 година относно замърсяване от кораби и налагане на санкции при нарушения (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 11-21). Dyrektywa 2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków i uchylająca dyrektywę Rady 93/75/EWG (Dz.U. L 208 z 5.8.2002, s. 10-27) Директива 2002/59/EC на Европейския парламент и Съвета от 27 юни 2002 година за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10-27). Ostatnia aktualizacja: 04.01.2015 Последна актуализация: 04.01.2015 - - - - - - Ograniczanie zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów silnikowych Намаляване на замърсяването от леки моторни превозни средства STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 715/2007 - homologacja typu lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów Регламент (ЕО) № 715/2007 - типово одобрение по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и достъп до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства JAKI JEST CEL NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Harmonizuje ono wymogi techniczne w zakresie ograniczania emisji pochodzących z samochodów osobowych i lekkich samochodów dostawczych nazywanych pojazdami lekkimi. С него се хармонизират техническите изисквания за намаляване на емисиите от леки автомобили и микробуси, известни като леки превозни средства. Obejmuje ono części zamienne, np. urządzenia ograniczające emisję zanieczyszczeń* i określa przepisy regulujące ich obsługę, naprawę i utrzymanie. Той обхваща резервни части, като устройства за регулиране на замърсяването*, и съдържа правила за тяхното обслужване, ремонт и поддръжка. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Przepisy obejmują pojazdy osobowe o wadze do 5 ton oraz pojazdy ciężarowe o wadze do 12 ton. Законодателството се прилага за пътнически превозни средства с маса, не по-голяма от 5 тона, и товарни превозни средства с маса, по-малка от 12 тона. Producenci muszą: Производителите трябва: udowodnić, że wszystkie nowe pojazdy i nowe urządzenia ograniczające emisję zanieczyszczeń spełniają wymogi rozporządzenia i mogą spełniać normy emisji przez cały okres eksploatacji; да докажат, че всички нови превозни средства и нови устройства за регулиране на замърсяването отговарят на законодателството и няма да надвишават граничните стойности на емисиите през обичайния експлоатационен период на превозното средство; zapewnić, aby urządzenia ograniczające emisję zanieczyszczeń mogły wytrzymać przebieg 160 000 km i były sprawdzane po pięciu latach lub po przejechaniu 100 000 km, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej; да гарантират, че устройствата за регулиране на замърсяването могат да издържат 160 000 km и се проверяват след 5 години или 100 000 km, което настъпи по-скоро; zapewniać kupującym dane na temat poziomu emisji dwutlenku węgla i zużycia paliwa; да предоставят на купувачите информация за емисиите на въглероден диоксид и разхода на гориво; projektować, budować i montować części tak, aby pojazd spełniał wymogi rozporządzenia; да проектират, изработват и сглобяват компоненти по такъв начин, че превозното средство да отговоря на законодателството; przestrzegać zakazu stosowania urządzeń ograniczających skuteczność działania układów kontrolujących emisje, z wyjątkiem ściśle określonych przypadków, takich jak zabezpieczenie silnika przed uszkodzeniem lub awarią; да не използват измервателно-коригиращи устройства, които намаляват ефективността на системите за контрол на емисиите, освен при строги условия, като например с цел да се предпази двигателят от повреда или авария; zapewniać nieograniczony i znormalizowany dostęp do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów na stronach internetowych niezależnym warsztatom samochodowym. да осигурят неограничен и стандартизиран достъп до уебсайтове с информация за ремонт и техническо обслужване на превозните средства за независими сервизи. Informacje te powinny obejmować m.in. instrukcje obsługi i instrukcje techniczne. Това следва да включва публикации, като наръчници за техническо обслужване и технически ръководства. Producenci mogą pobierać opłaty w uzasadnionej wysokości. Те могат да изискват разумна такса за това. Organy krajowe muszą: Националните органи трябва: przyznawać homologację typu UE lub krajową homologację typu* nowym pojazdom (tj. zezwalać na ich sprzedaż), które spełniają wymogi rozporządzenia; да издадат европейско или национално одобрение на типа* на нови превозни средства (т.е. да разрешат тяхната продажба), които отговарят на законодателството; odmówić udzielenia homologacji typu dla pojazdów, które nie spełniają norm dotyczących emisji lub zużycia paliwa z zastrzeżeniem terminów określonych dla danej kategorii pojazdu; да откажат да предоставят разрешение за превозни средства, които не постигнат съответствие със стандартите относно емисиите или разхода на гориво в рамките на одобрените крайни срокове, приложими за всяка категория превозни средства; zakazać sprzedaży i montażu urządzeń ograniczających emisję zanieczyszczeń, które nie spełniają norm UE; да забранят продажбата или монтажа на устройства за регулиране на замърсяването, които не отговарят на стандартите на ЕС; wprowadzić kary dla producentów, którzy fałszują deklaracje lub wyniki badań, zatajają dane, stosują urządzenia ograniczające skuteczność działania lub odmawiają udostępniania informacji. да предвидят санкции за производители, които фалшифицират декларации или резултати, прикриват данни, използват измервателно-коригиращи устройства или отказват да предоставят информация. Organy krajowe mogą w okresie od stycznia 2011 r. do września 2016 r. stosować zachęty finansowe motywujące do wcześniejszego stosowania urządzeń ograniczających emisje. Националните органи могат да предложат финансови стимули между януари 2011 г. и септември 2016 г., за да насърчат ранното използване на устройства за намаляване на емисиите. Komisja Europejska miała obowiązek przedstawiania sprawozdania na temat działania systemu Parlamentowi Europejskiemu i Radzie do dnia 2 lipca 2011 r. Европейската комисия трябваше да представи доклад пред Европейския парламент и Съвета до 2 юли 2011 г. относно начина на функциониране на системата. Dokonuje ona regularnych przeglądów procedur, badań, wymogów i norm emisji określonych w niniejszym rozporządzeniu. Тя извършва редовен преглед на процедурите, изпитванията, изискванията и граничните стойности за емисиите, определени в законодателството. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Ma ono zastosowanie od dnia 3 stycznia 2009 r. Той се прилага от 3 януари 2009 г. Jednak ze skutkiem od dnia 2 lipca 2007 r. organy krajowe nie mogą, na podstawie emisji zanieczyszczeń lub zużycia paliwa przez pojazdy, odmówić udzielenia homologacji typu WE lub homologacji krajowej typu dla nowego typu pojazdu, zakazać rejestracji, sprzedaży lub wprowadzenia do obrotu nowego pojazdu, w przypadku gdy pojazd ten jest zgodny z niniejszym rozporządzeniem (art. 10 ust. 1). От 2 юли 2007 г. нататък националните органи обаче нямат право да откажат, на основания свързани с емисиите или разхода на гориво на превозните средства, издаването на одобрение на ЕО на типа или на национално одобрение на типа за нов тип превозно средство или да забранят регистрацията, продажбата или пускането в движение на ново превозно средство в случаите, когато посоченото превозно средство отговаря на изискванията на този регламент (член 10, параграф 1). Artykuł 12 dotyczący zachęt finansowych również ma zastosowanie od dnia 2 lipca 2007 r. Член 12, който се отнася до финансовите стимули, също се прилага от 2 юли 2007 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji: За допълнителна информация, вж.: „Emisje w sektorze motoryzacyjnym” na stronie internetowej Komisji Europejskiej „Емисии в автомобилния сектор“ от уебсайта на Европейската комисия; „Transport drogowy: ograniczenie emisji CO2 pochodzących z pojazdów” na stronie internetowej Komisji Europejskiej. „Автомобилен транспорт: намаляване на емисиите на СО2 от превозните средства“ от уебсайта на Европейската комисия. * KLUCZOWE POJĘCIA * ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ urządzenie ograniczające emisję: mechanizm lub urządzenie usuwające substancje zanieczyszczające, np. ze spalin samochodowych, które w przeciwnym razie zostałyby uwolnione do atmosfery. Устройство за регулиране на замърсяването: механизъм или оборудване, което отстранява замърсителите например от отработените газове на автомобила, които иначе биха били изпуснати в атмосферата. homologacja typu: świadectwo zgodności przyznawane produktowi spełniającemu minimalny zakres wymogów regulacyjnych, technicznych i bezpieczeństwa. Одобрение на типа: сертификат за съответствие, издаден на продукт, който отговаря на минимален набор от регулаторни и технически изисквания и изисквания за безопасност. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów (Dz.U. L 171 z 29.6.2007, s. 1-16) Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 година за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства (ОВ L 171, 29.6.2007 г., стр. 1-16) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (WE) nr 715/2007 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 715/2007 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 09.11.2016 последно актуализация 09.11.2016 Określa ono prawa wszystkich pasażerów, w tym osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżujących drogą morską i drogą wodną śródlądową na terytorium UE. Той определя правата на всички пътници, включително на пътници с увреждания и на лица с намалена подвижност, които пътуват по море или по вътрешни водни пътища в рамките на ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Prawa te mają zastosowanie do pasażerów podróżujących dużymi promami i statkami wycieczkowymi po morzu, rzekach, jeziorach i kanałach na terytorium UE. Тези права се отнасят за пътници, които пътуват в ЕС на големи фериботи и круизни кораби по море, реки, езера или канали. Obejmują one: Те включват: - zwrot kosztów lub zmianę trasy w sytuacji odwołania lub opóźnienia o ponad 90 minut w stosunku do planowanego czasu rozpoczęcia podróży; - възстановяване на средствата или пренасочване в случай на анулиране или закъснение на заминаването с над 90 минути; - odpowiednią pomoc, np. posiłki, napoje i, w stosownych przypadkach, zakwaterowanie, przez maksymalnie 3 noce, w sytuacji odwołania lub opóźnienia o ponad 90 minut w stosunku do planowanego czasu rozpoczęcia podróży; - подходяща помощ, например храна, напитки и ако е необходимо настаняване за до три нощи в ситуации на анулиране или закъснение на заминаването с над 90 минути; - rekompensatę w wymiarze od 25 do 50% ceny biletu w przypadku opóźnionego przybycia lub odwołania rejsu; - компенсация между 25 % и 50 % от цената на билета в ситуации на закъснение на пристигането или анулиране на пътуването; - niedyskryminacyjne traktowanie i szczególną, bezpłatną pomoc dla osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej zarówno w terminalach portowych, jak i na pokładzie statku oraz rekompensatę finansową za utratę lub uszkodzenie sprzętu ułatwiającego poruszanie się; - недискриминативно отношение и специфична безплатна помощ за лица с увреждания и лица с намалена подвижност както на пристанищни терминали, така и на борда на кораби, както и финансова компенсация за загуба или повреда на тяхното оборудване за придвижване; - odpowiednie informacje dotyczące warunków podróży dla wszystkich pasażerów przed podróżą i w jej trakcie oraz ogólne informacje dotyczące ich praw w terminalach portowych i na pokładzie statków; - адекватна информация за организацията на пътуването за всички пътници преди и по време на тяхното пътуване, както и обща информация за техните права на терминали и на борда на кораби; - ustanowienie mechanizmu rozpatrywania skarg przez przewoźników i operatów terminali; - въвеждане на механизъм за обработване на жалби от превозвачи и оператори на терминали; - ustanowienie niezależnych organów krajowych w celu zapewnienia egzekwowania praw gwarantowanych w ramach rozporządzenia, w tym, w stosownych przypadkach, nakładania kar. - сформиране на независими национални органи, които да следят за спазването на правата, гарантирани от регламента, включително където е уместно, налагане на санкции. Od dnia 31 grudnia 2012 r. rozporządzenie (WE) nr 392/2009 w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych obejmuje też pasażerów w zakresie utraty lub uszkodzenia z tytułu wypadku. От 31 декември 2012 г. Регламент 392/2009 относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия също обхваща пътниците в случай на загуба или вреда, произтичаща от произшествие. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od dnia 18 grudnia 2012 r. От 18 декември 2012 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Strona Komisji Europejskiej dotycząca praw pasażerów - transport morski Уебсайт на Европейската комисия относно правата на пътниците - морски транспорт ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1177/2010 Регламент (ЕС) № 1177/2010 6.1.2011 6.1.2011 г. Dz.U. L 334 z 17.12.2010, s. 1-16 OВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 1-16 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych z tytułu wypadków (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 24-46) Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия (OВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 24-46) Ostatnia aktualizacja: 20.08.2015 Последна актуализация: 20.08.2015 - - - - - - Zmniejszenie emisji CO 2 z nowych samochodów osobowych Намаляване на емисиите на CO 2 от новите леки пътнически автомобили Sektor transportu drogowego emituje najwięcej gazów cieplarnianych w UE. Niniejsze rozporządzenie ma na celu ograniczenie tych emisji poprzez ustanowienie limitów dla nowych samochodów osobowych. Предвид факта, че автомобилният транспорт е един от най-големите източници на емисии на парникови газове (ПГ) в ЕС, настоящият регламент има за цел да намали тези емисии чрез поставяне на ограничения за новите леки пътнически автомобили. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 443/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. określające normy emisji dla nowych samochodów osobowych w ramach zintegrowanego podejścia Wspólnoty na rzecz zmniejszenia emisji CO 2 z lekkich pojazdów dostawczych Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили като част от цялостния подход на Общността за намаляване на емисиите на CO 2 от лекотоварните превозни средства STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ? Ustanawia normy emisji dwutlenku węgla (CO 2 ) dla nowych samochodów osobowych. С регламента се установяват стандарти за нови леки пътнически автомобили по отношение на техните емисии на въглероден диоксид (CO 2 ). Bieżący dopuszczalny poziom emisji wynosi 130 g CO 2 /km. Установената текуща гранична стойност е 130 g CO 2 /km. Ten poziom zostanie zmniejszony do 95 g CO 2 /km do 2021 r. Тази гранична стойност ще бъде намалена до 95 g CO 2 /km до 2021 г. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Wprowadzenie wymogu dopuszczalnego poziomu 130 g/km jest rozłożone na lata 2012-2015. В периода между 2012 и 2015 г. ще се въведе граничната стойност 130 g/km. W każdym roku w tym okresie wzrasta odsetek samochodów danego producenta, które muszą spełniać ten wymóg. За всяка година от този период процентът на автомобилите на даден производител, които трябва да отговарят на граничната стойност, расте. Od 2015 r. 100% samochodów musi spełniać wymóg (w porównaniu z 75% w 2013 r. i 80% w 2014 r.). След 2015 г. 100 % от леките автомобили трябва да отговарят на тази стойност (в сравнение с 75 % за 2013 г. и 80 % за 2014 г.). Producenci, których średni poziom emisji CO 2 przekracza dopuszczalny poziom, muszą zapłacić wysoką grzywnę z tytułu przekroczenia poziomu emisji. Ако средното количество емисии CO 2 от определен брой леки автомобили на производител надвишава граничната стойност за емисиите, ще бъде наложена голяма глоба. W przypadku każdego samochodu producent musi zapłacić 5 EUR za pierwszy g/km powyżej dopuszczalnego poziomu emisji, 15 EUR za drugi, 25 EUR za trzeci oraz 95 EUR za każdy następny g/km. За всеки лек автомобил производителят трябва да заплати 5 EUR за първия g/km над граничната стойност, 15 EUR - за втория, 25 EUR - за третия и 95 EUR - за всеки следващ g/km. Od 2019 r. stawka za każdy g/km powyżej dopuszczalnego poziomu emisji będzie wynosić 95 EUR. От 2019 г. всеки g/km над граничната стойност ще се таксува по 95 EUR. Mali producenci, którzy rejestrują mniej niż 1000 samochodów rocznie w UE są zwolnieni z przestrzegania tych przepisów, natomiast producenci rejestrujący od 1000 do 10 000 samochodów rocznie mogą zaproponować własne docelowe poziomy redukcji emisji. Малките производители, които регистрират по-малко от 1000 леки автомобила годишно в ЕС, са освободени от това законодателство, докато онези, които регистрират между 1000 и 10 000 автомобила годишно могат да предложат свои собствени цели за намаляване на емисиите. Producenci rejestrujący 10 000-300 000 samochodów rocznie mogą się ubiegać o przyznanie stałego docelowego poziomu redukcji emisji. Междувременно производители, чиито регистрирани леки автомобили са в диапазона 10 000-300 000 автомобила годишно, могат да кандидатстват за целево фиксирано намаление. System jednostek i superjednostek emisji* nagradza przyjazne środowisku innowacyjne rozwiązania wprowadzane przez producentów. Система от кредити за намаление на емисии и облекчения* дава награди за екологични иновации, изпълнени от производителите на автомобили. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Obecnie samochody odpowiadają za około 12% wszystkich emisji CO 2 w UE. Понастоящем леките автомобили са отговорни приблизително за 12 % от цялото количество емисии на CO 2 в ЕС. Niniejsze rozporządzenie miało swój początek w strategii przyjętej przez UE w 1995 r., która miała na celu zmniejszenie emisji CO 2 za pomocą trzech filarów: dobrowolnego zobowiązania producentów samochodów do ograniczenia emisji, promowania oszczędnych samochodów za pomocą środków fiskalnych oraz informowania konsumentów przy użyciu etykiet podających poziom emisji CO 2 danego samochodu, jak określono w dyrektywie 1999/94/WE. Началото на настоящия регламент се корени в стратегия, приета от ЕС през 1995 г., която има за цел да се намалят емисиите на CO 2 чрез три стълба: доброволно поемане на ангажименти от страна на автомобилната промишленост за намаляване на емисиите, насърчаване чрез фискални мерки на производството на ефективни по отношение на горивата леки автомобили и подобряване на информацията за потребителите чрез надписи, показващи емисиите на CO 2 на автомобила, както е описано подробно в Директива 1999/94/ЕО. KLUCZOWE POJĘCIA КЛЮЧОВИ ТЕРМИНИ Superjednostki to środki mające na celu zachęcenie producentów do rejestracji samochodów niskoemisyjnych. Облекченията са стимули, дадени на производителите, за да регистрират леки автомобили с ниски емисии. Zgodnie z tym systemem samochody o indywidualnym poziomie emisji CO 2 poniżej 50 g CO 2 /km liczą się jako 1,5 samochodu do 2016 r. По тази схема леките автомобили, които произвеждат 50 или по-малко CO 2 g /km до 2016 г. се считат за автомобили 1,5. To z kolei daje producentom swobodę w zakresie produkcji mniej oszczędnych samochodów. Това, от своя страна, дава гъвкавост на производителите да произвеждат по-малко ефективни по отношение на горивата леки автомобили. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej dotyczącej redukcji emisji CO2w samochodach osobowych. За повече информация, вж. уебсайта на Европейската комисия Намаляване на емисиите на CO2от леки пътнически автомобили. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 443/2009 Регламент (ЕО) № 443/2009 8.6.2009 8.6.2009 г. Dz.U. L 140 z 5.6.2009, str. 1-15 OВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 1-15 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 397/2013 Регламент (ЕС) № 397/2013 8.5.2013 8.5.2013 г. Dz.U. L 120 z 1.5.2013, str. 4-8 ОВ L 120, 1.5.2013 г., стр. 4-8 Rozporządzenie (UE) nr 333/2014 Регламент (ЕС) № 333/2014 8.4.2014 8.4.2014 г. Dz.U. L 103 z 5.4.2014, str. 15-21 OВ L 103, 5.4.2014 г., стр. 15-21 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1014/2010 z dnia 10 listopada 2010 r. w sprawie monitorowania i sprawozdawczości danych dotyczących rejestracji nowych samochodów osobowych na mocy rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 443/2009 (Dz.U. L 293 z 11.11.2010, str. 15-20) Регламент (ЕС) № 1014/2010 на Комисията от 10 ноември 2010 година относно наблюдението и докладването на данни за регистрацията на леки автомобили съгласно Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 293, 11.11.2010 г., стр. 15-20). Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 396/2013 z dnia 30 kwietnia 2013 r. zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1014/2010 w odniesieniu do pewnych wymogów dotyczących monitorowania emisji CO 2 z nowych samochodów osobowych (Dz.U. L 120 z 1.5.2013, str. 1-3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 396/2013 на Комисията от 30 април 2013 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1014/2010 по отношение на някои изисквания за наблюдението на емисиите на CO 2 от нови леки пътнически автомобили (ОВ L 120, 1.5.2013 г., стр. 1-3). Ostatnia aktualizacja: 02.04.2015 последно актуализация 02.04.2015 Rozporządzenie (EWG)nr 4058/86: Регламент № 4058/86: stosowane jest, gdy działanie państwa spoza UE lub jego agentów ogranicza swobodny dostęp dla przedsiębiorstw żeglugowych państw UE lub statków zarejestrowanych w państwie UE do transportu ładunków przewożonych żeglugą liniową, ładunków masowych lub wszystkich innych ładunków (z wyjątkiem sytuacji, gdy takie działanie podejmowane jest zgodnie z Kodeksem Narodów Zjednoczonych dotyczącym żeglugi liniowej, прилага се, когато действия на страна извън ЕС или на нейни посредници ограничат свободния достъп до превоза на линейни товари, насипни товари и всякакви други товари от корабни дружества на страни от ЕС или от кораби, регистрирани в страна от ЕС (освен когато такива действия са предприети в съответствие с Конвенцията на ООН за професионалния кодекс на линейните конференции); pozwala na skoordynowane działania UE prowadzone na wniosek złożony przez państwo UE do Komisji Europejskiej. дава възможност за координирани действия на Европейския съюз вследствие на искане, направено от страна от ЕС до Европейската комисия. Takie działania mogą obejmować przedstawicielstwo dyplomatyczne do zainteresowanych państw spoza UE oraz środki zaradcze skierowane do zainteresowanych przedsiębiorstw żeglugowych, Координираните действия може да включват дипломатически постъпки пред страни извън ЕС и ответни мерки, насочени към съответните корабни дружества; dopuszcza podobne skoordynowane działania na wniosek innego państwa, należącego do Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju, z którym zawarto wzajemne porozumienie. разрешава подобни координирани действия да бъдат предприемани в отговор на искане от друга страна, принадлежаща към Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, с която е постигната реципрочна договореност. Reguły konkurencji Правила за конкуренцията Ogólne prawa konkurencji UE, ustanowione w rozporządzeniu (WE) nr 1/2003, mają również zastosowanie do sektora transportu morskiego. Общите правила за конкуренцията на ЕС, определени в Регламент (ЕО) № 1/2003, се прилагат и за сектора на морския транспорт на ЕС. Jednakże zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 246/2009 Komisja może zrobić wyjątek dla określonych rodzajów współpracy pomiędzy towarzystwami przewożącymi ładunki żeglugą liniową* (konsorcja*). В съответствие с Регламент (ЕО) № 246/2009 на Съвета обаче Комисията може да направи изключение за определени типове сътрудничество между дружества за линейно корабоплаване* (консорциуми*). Komisja odpowiednio przyjęła rozporządzenie (WE) nr 906/2009, które pozwala na ww. wyjątki, a rozporządzeniem (UE) nr 697/2014 przedłużyła jej zastosowanie do dnia 25 kwietnia 2020 r. В съответствие с това Комисията прие Регламент (ЕО) № 906/2009, с който се разрешават тези изключения и го продължава до 25 април 2020 г. с Регламент (ЕС) № 697/2014. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIA MAJĄ ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГАТ РЕГЛАМЕНТИТЕ? Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4055/86 stosuje się od dnia 1 stycznia 1987 r. Регламент (ЕИО) № 4055/86 на Съвета се прилага от 1 януари 1987 г. Rozporządzenia Rady (EWG) nr 4057/86 oraz 4058/86 stosuje się od dnia 1 lipca 1987 r. Регламенти (ЕИО) № 4057/86 и 4058/86 на Съвета се прилагат от 1 юли 1987 г. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2003 stosuje się od dnia 1 maja 2004 r. Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета се прилага от 1 май 2004 г. Rozporządzenie Rady (WE) nr 246/2009 stosuje się od dnia 14 kwietnia 2009 r. Регламент (ЕО) № 246/2009 на Съвета се прилага от 14 април 2009 г. Rozporządzenie Rady (WE) nr 906/2009 stosuje się od dnia 26 kwietnia 2010 r. Регламент (ЕО) № 906/2009 на Комисията се прилага от 26 април 2010 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji: За допълнителна информация вж.: „Rynek wewnętrzny - swobodny dostęp do handlu morskiego” na stronie internetowej Komisji Europejskiej. страницата Вътрешен пазар - свободен достъп до презокеанската търговия на уебсайта на Европейската комисия. * KLUCZOWE POJĘCIA * ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ Kabotaż: gdy przedsiębiorstwo transportujące towary, zarejestrowane w jednym państwie UE, świadczy usługi transportu krajowego w innym państwie UE. Каботаж: когато дружество, превозващо стоки, регистрирано в една държава от ЕС, извършва вътрешен транспорт в друга държава от ЕС. Żegluga liniowa: przewóz towarów na zwykłych zasadach na określonym szlaku żeglugowym lub szlakach żeglugowych między portami zgodnie z wcześniej ogłoszonym terminarzem, dostępny nawet w sporadycznych przypadkach dla wszystkich użytkowników w zamian za zapłatę. Линейно корабоплаване: редовен превоз на стоки по определен маршрут или маршрути между пристанища, по предварително обявени дати и часове и достъпен, дори и инцидентно, за всеки ползвател на транспорт срещу заплащане. Konsorcja: porozumienia (lub różne kategorie porozumień) zawarte pomiędzy przynajmniej dwoma przewoźnikami, którzy świadczą usługi międzynarodowej żeglugi liniowej wyłącznie na potrzeby przewozu ładunku w zakresie jednej dziedziny lub wielu dziedzin handlu. Консорциуми: споразумение (или набор от споразумения) между двама или повече превозвачи, които предоставят услуги за международно линейно корабоплаване единствено за превоз на стоки по един или по няколко маршрута. Ich celem jest wspólne świadczenie usług transportu morskiego, co jest lepszym rozwiązaniem niż oferowanie takiej usługi przez każdego z członków konsorcjum niezależnie (tj. bez tworzenia konsorcjum). Тяхната цел е да се установи съвместно извършване на услуга за морски транспорт, което подобрява услугата, която би предложил индивидуално всеки един от неговите членове (т.е. без консорциума). GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4055/86 z dnia 22 grudnia 1986 r. stosujące zasadę swobody świadczenia usług do transportu morskiego między państwami członkowskimi i między państwami członkowskimi a państwami trzecimi (Dz.U. L 378 z 31.12.1986, s. 1-3) Регламент (ЕИО) № 4055/86 на Съвета от 22 декември 1986 година относно прилагането на принципа на свободното предоставяне на услуги по отношение на морския транспорт между държави-членки и между държави-членки и трети страни (ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 1-3) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (EWG) nr 4055/86 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕИО) № 4055/86 са инкорпорирани в основния документ. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentacyjną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4057/86 z dnia 22 grudnia 1986 r. w sprawie nieuczciwych praktyk cenowych w transporcie morskim (Dz.U. L 378 z 31.12.1986, s. 14-20) Регламент (ЕИО) № 4057/86 на Съвета от 22 декември 1986 година относно практиката на нелоялно ценообразуване в морския транспорт (ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 14-20) Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4058/86 z dnia 22 grudnia 1986 r. dotyczące skoordynowanych działań w celu zapewnienia swobodnego dostępu do ładunków w handlu morskim (Dz.U. L 378 z 31.12.1986, s. 21-23) Регламент (ЕИО) № 4058/86 на Съвета от 22 декември 1986 година относно координираните действия за опазване на свободния достъп до превоз на товари в презокеанската търговия (ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 21-23) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. 81 i 82 Traktatu (Dz.U. L 1 z 4.1.2003, s. 1-25) Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 година относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1-25) Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Rozporządzenie Rady (WE) nr 246/2009 z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie stosowania art. 81 ust. 3 Traktatu do określonych kategorii porozumień, decyzji i praktyk uzgodnionych pomiędzy przedsiębiorstwami żeglugi liniowej (konsorcja) (Dz.U. L 79 z 25.3.2009, s. 1-4) Регламент (ЕО) № 246/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 година относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения, решения и съгласувани практики между дружества за линейно корабоплаване (консорциуми) (кодифицирана версия) (ОВ L 79, 25.3.2009 г., стр. 1-4) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 906/2009 z dnia 28 września 2009 r. stosowania art. 81 ust. 3 Traktatu do określonych kategorii porozumień, decyzji i praktyk uzgodnionych pomiędzy przedsiębiorstwami żeglugi liniowej (konsorcja) (Dz.U. L 256 z 29.9.2009, s. 31-34) Регламент (ЕО) № 906/2009 на Комисията от 28 септември 2009 година относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения, решения и съгласувани практики между дружества за линейно корабоплаване (консорциуми) (ОВ L 256, 29.9.2009 г., стр. 31-34) Zob. tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 17.10.2016 последно актуализация 17.10.2016 - - - - - - Emisje zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI): zasady certyfikacji Емисии от тежки превозни средства (Евро VI): правила за сертифициране STRESZCZENIE DOKUMENTU:Rozporządzenie (WE) nr 595/2009 dotyczące homologacji typu pojazdów silnikowych i silników (w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności oraz dostępu do informacji dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdów) РЕЗЮМЕ НА:Регламент (ЕО) № 595/2009 за одобрението на типа на моторни превозни средства и двигатели (по отношение на емисиите от тежки превозни средства и за достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства) JAKIE SĄ CELE ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Określono w nim przepisy dotyczące homologacji typu pojazdów silnikowych, silników i części zamiennych do pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (samochodów ciężarowych, autobusów i autokarów) w zakresie emitowanych przez nie zanieczyszczeń. Той определя правила за одобрение на типа на моторни превозни средства, двигатели и резервни части за тежки превозни средства (камиони, автобуси и междуградски автобуси) по отношение на тяхната ефективност във връзка с емисиите. Ustanowiono w nim też zasady dotyczące: Освен това той определя правила за: zgodności eksploatacyjnej pojazdów i silników, съответствие в експлоатация на превозни средства и двигатели; trwałości urządzeń ograniczających emisję zanieczyszczeń, надеждност на устройствата за регулиране на замърсяването; pokładowych systemów diagnostycznych (OBD), системи за бордова диагностика (системи за БД); dostępu do informacji dotyczących OBD oraz dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdów, достъпност на информацията за БД и за ремонт и техническо обслужване на превозните средства; pomiaru zużycia paliwa i emisji CO 2 . измерване на разхода на гориво и емисиите на CO 2 . Uchyla ono dyrektywy 80/1269/EWG, 2005/55/WE i 2005/78/WE ze skutkiem od dnia 31 grudnia 2013 r. Той отменя Директиви 80/1269/ЕИО, 2005/55/ЕО и 2005/78/ЕО, считано от 31 декември 2013 г. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Zakres Обхват Rozporządzenie ma zastosowanie do pojazdów silnikowych kategorii M1, M2, N1 i N2 o masie odniesienia przekraczającej 2610 kg i do wszystkich pojazdów silnikowych kategorii M3 i N3 określonych w załączniku II do dyrektywy 2007/46/WE.Zobowiązania producentów Този регламент се прилага за моторни превозни средства от категории M1, M2, N1 и N2 с референтна маса над 2 610 кг и за всички моторни превозни средства от категории M3 и N3, както е определено в приложение II от Директива 2007/46/ЕО.Задължения на производителя Producenci muszą: Производителите трябва: być w stanie wykazać, że wszystkie nowe pojazdy, silniki lub części zamienne sprzedawane, rejestrowane lub wprowadzane do użytku w UE posiadają homologację typu zgodną z rozporządzeniem; да са в състояние да демонстрират, че всички нови превозни средства, двигатели или резервни части продадени, регистрирани или пуснати в действие, са получили одобрение на типа в ЕС в съответствие с този регламент; wprowadzić środki techniczne zapewniające faktyczne ograniczenie emisji z rury wydechowej w ciągu całego okresu normalnej eksploatacji pojazdu i w normalnych warunkach jego użytkowania.Wymogi i badania да въведат технически мерки, които да гарантират, че емисиите от изходната тръба на последния шумозаглушител са ефективно ограничени през целия нормален срок на експлоатация на превозните средства и при нормални условия на използване.Изисквания и изпитвания Producenci muszą wyposażyć swoje pojazdy i silniki w części zapewniające zgodność z wartościami granicznymi emisji zanieczyszczeń określonymi w załączniku I do rozporządzenia, zgodnie z warunkami określonymi przez Komisję Europejską w rozporządzeniu i w aktach wykonawczych.Dostęp do informacji Производителите трябва да оборудват своите превозни средства или двигатели с компоненти, които осигуряват съответствие с граничните стойности на емисиите, предвидени в приложение I от този регламент съгласно условията, определени от Европейската комисия в този регламент и в актовете за прилагането му.Достъп до информация Producenci muszą: Производителите трябва: zagwarantować niezależnym podmiotom (tj. przedsiębiorstwom niezależnym od autoryzowanych sieci sprzedaży i stacji obsługi pojazdów danej marki) dostęp do informacji z systemów OBD, a także urządzeń i narzędzi diagnostycznych lub oprogramowania diagnostycznego; да гарантират на независимите оператори (т.е. предприятията, които са независими от оторизираните търговци и сервизи на даден тип превозно средство) достъп до информация относно системите на БД и за диагностично оборудване, инструменти и софтуер; zapewnić niezależnym warsztatom naprawczym znormalizowany, bezpieczny oraz zdalny system umożliwiający wykonanie czynności wymagających dostępu do systemu zabezpieczenia pojazdu. предоставят стандартизирано и сигурно дистанционно средство което да позволи на независимите сервизи да извършват дейности, които включват достъп до системата за сигурност на превозното средство. Informacje te udostępniane są na stronach internetowych producentów lub, jeżeli nie jest to wykonalne, w innym stosownym formacie.Harmonogram Информацията се предоставя на уебсайтовете на производителитеили, ако това не е осъществимо поради естеството на информацията, в друг подходящ формат.График Od dnia 31 grudnia 2012 r. organy krajowe nie udzielają unijnej ani krajowej homologacji typu pojazdom niespełniającym przepisów rozporządzenia. Считано от 31 декември 2012 г., националните органи вече не предоставят ЕО одобрение на типа или национално одобрение на типа на превозни средства, които не отговарят на изискванията на този регламент. Od dnia 31 grudnia 2013 r. odmawiają one rejestracji nowych pojazdów niespełniających przepisów rozporządzenia.Zachęty finansowe Те трябва да забранят регистрацията на нови превозни средства, които не отговарят на изискванията на този регламент, считано от 31 декември 2013 г.Финансови стимули Do dnia 31 grudnia 2013 r. państwa mogą przyznawać zachęty finansowe w odniesieniu do zakupu pojazdów silnikowych produkowanych seryjnie, które są zgodne z rozporządzeniem. държавите могат да дават финансови стимули за покупка на серийно произвеждани моторни превозни средства, които са в съответствие с този регламент, до 31 декември 2013 г. Dopuszcza się też przyznawanie środków na modernizację w celu przystosowania będących w użyciu pojazdów silnikowych lub ich złomowania. Могат да се вземат под внимание имерки за модернизиране с цел адаптиране на моторни превозни средства в движение или за предаване за скрап. Kwota zachęt finansowych jest równa dodatkowym kosztom związanym z wprowadzeniem środków technicznych zapewniających zgodność pojazdu z wartościami granicznymi emisji.Przepisy wykonawcze Сумата на финансовите стимули трябва да е равна на допълнителните разходи за техническите мерки, приложени за привеждане на превозното средство в съответствие с граничните стойности на емисиите.Прилагане на законодателството Przepisy wykonawcze do rozporządzenia (WE) nr 595/2009 znajdują się w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 582/2011. Регламент (ЕС) № 582/2011 на Комисията съдържа мерките за прилагане на Регламент (ЕО) № 595/2009. W rozporządzeniu tym określono szczegółowe wymogi techniczne dotyczące homologacji pojazdów ciężarowych o dużej ładowności w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń oraz dostępu do informacji dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdów. Той определя специфични технически изисквания за одобрението на тежки превозни средства по отношение на емисиите и достъпа до информация за сервиз и поддръжка на превозното средство. Rozporządzenie Komisji (UE) 2017/2400 uzupełnia przepisy ustanowione w rozporządzeniu (UE) nr 582/2011. Регламент (ЕС) 2017/2400 на Комисията допълва правните разпоредби, определени от Регламент (ЕС) № 582/2011. Określono w nim zasady:certyfikacji części samochodów ciężarowych mających znaczny wpływ na emisje CO 2 i zużycie paliwa przez pojazdy; Той определя правилата за:сертифициране на компоненти на товарни автомобили с въздействие върху емисиите на CO 2 и потреблението на гориво на превозните средства; wystawiania licencji na przeprowadzanie symulacji służących określaniu emisji CO 2 i zużycia paliwa przez nowe pojazdy, które mają być sprzedawane, rejestrowane lub dopuszczone do ruchu w UE;użytkowania narzędzi symulacyjnych oraz zgłaszania ustalonych z ich wykorzystaniem poziomów emisji CO2 i zużycia paliwa. издаване на лицензи за извършване на симулации с цел определяне на емисиите на CO 2 и потреблението на гориво на нови превозни средства, предназначени за продажба, регистрация или пускане в експлоатация в ЕС;управление на симулационни инструменти и декларирането на емисии CO2 и стойностите на потребление на гориво, което те са определили. OD KIEDY ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Rozporządzenie ma zastosowanie od dnia 7 sierpnia 2009 r. z wyjątkiem niektórych punktów załącznika II, które odnoszą się do załączników dyrektywy 2007/46/WE i które mają zastosowanie od dnia 31 grudnia 2013 r. Той се прилага от 7 август 2009 година с изключение на някои точки в Приложение II, свързани с приложенията на Директива 2007/46/ЕО, която се прилага от 31 декември 2013 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ W siódmym programie działań w zakresie środowiska podkreślono potrzebę zmniejszenia zanieczyszczenia powietrza. Седмата програма за действие за околната среда изтъква необходимостта от намаляване на замърсяването на въздуха. Rozporządzenie przyczynia się do osiągnięcia zakreślonych w nim celów w zakresie jakości powietrza przez ustanowienie systemu wymuszającego na branży motoryzacyjnej ograniczenie emisji zanieczyszczeń z pojazdów produkowanych w ramach jej działalności. Този регламент допринася за целите му по отношение на качеството на въздуха, като установява система, която налага на автомобилната индустрия да ограничи емисиите на превозните средства, които тя произвежда. Więcej informacji:Obniżanie emisji CO2 z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Komisja Europejska). За допълнителна информация, вж.:Намаляване на емисиите на CO2 от тежки превозни средства (Европейска комисия). GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 595/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dotyczące homologacji typu pojazdów silnikowych i silników w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdów, zmieniające rozporządzenie (WE) nr 715/2007 i dyrektywę 2007/46/WE oraz uchylające dyrektywy 80/1269/EWG, 2005/55/WE i 2005/78/WE (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 1-13) Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 година за одобрението на типа на моторни превозни средства и двигатели по отношение на емисиите от тежки превозни средства (Евро VI) и за достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства и за изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 и Директива 2007/46/ЕО и за отмяна на директиви 80/1269/ЕИО, 2005/55/ЕО и 2005/78/ЕО (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 1-13) Kolejne zmiany rozporządzenia (WE) nr 595/2009 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 595/2009 са инкорпорирани в оригиналния текст. Tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentacyjną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Rozporządzenie Komisji (UE) 2017/2400 z dnia 12 grudnia 2017 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 595/2009 w odniesieniu do określania emisji CO2 i zużycia paliwa przez pojazdy ciężkie i zmieniające dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2007/46/WE oraz rozporządzenie Komisji (UE) nr 582/2011 (Dz.U. L 349 z 29.12.2017, s. 1-247) Регламент (ЕС) 2017/2400 на Комисията от 12 декември 2017 година за изпълнение на Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на емисиите на CO2 и разхода на гориво на тежки превозни средства и за изменение на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕС) № 582/2011 на Комисията (ОВ L 349, 29.12.2017 г., стр. 1-247) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 136/2014 z dnia 11 lutego 2014 r. zmieniające dyrektywę 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, rozporządzenie Komisji (WE) nr 692/2008 w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz rozporządzenie Komisji (UE) nr 582/2011 w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI) (Dz.U. L 43 z 13.2.2014, s. 12-46) Регламент (ЕС) № 136/2014 на Комисията от 11 февруари 2014 година за изменение на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на Регламент (ЕО) № 692/2008 на Комисията по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и Регламент (ЕС) № 582/2011 на Комисията по отношение на емисиите от тежки превозни средства (Евро VI)(ОВ L 43, 13.2.2014 г., стр. 12-46) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 582/2011 z dnia 25 maja 2011 r. wykonujące i zmieniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 595/2009 w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI) oraz zmieniające załączniki I i III do dyrektywy 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 167 z 25.6.2011, s. 1-168) Регламент (ЕС) № 582/2011 на Комисията от 25 май 2011 година за прилагане и изменение на Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на емисиите от тежки превозни средства (Евро VI), и за изменение на приложения I и III към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 167, 25.6.2011 г., стр. 1-168) Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 692/2008 z dnia 18 lipca 2008 r. wykonujące i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów (Dz.U. L 199 z 28.7.2008, s. 1-136) Регламент (ЕО) № 692/2008 на Комисията от 18 юли 2008 година за прилагане и изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства (ОВ L 199, 28.7.2008 г., стр. 1-136) Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Dyrektywa 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca ramy dla homologacji pojazdów silnikowych i ich przyczep oraz układów, części i oddzielnych zespołów technicznych przeznaczonych do tych pojazdów („dyrektywa ramowa”) (Dz.U. L 263 z 9.10.2007, s. 1-160) Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 година за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1-160) Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 09.02.2018 последно актуализация 09.02.2018 Akt dotyczący warunków przystąpienia Republiki Chorwacji Акт относно условията за присъединяване на Хърватия 1.7.2013 1.7.2013 г. Dz.U. L 112 z 24.4.2012 OВ L 112 от 24.4.2012 г. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego i Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów w sprawie interpretacji rozporządzenia Rady (EWG) nr 3577/92 dotyczącego stosowania zasady swobody świadczenia usług w transporcie morskim w obrębie państw członkowskich (kabotaż morski) ( COM(2003) 595 wersja ostateczna - nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym). Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите за тълкуване на Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите-членки (морски каботаж) ( COM(2003) 595 окончателен - непубликувано в Официален вестник). Decyzja 93/125/EWG w sprawie wniosku Hiszpanii o przyjęcie przez Komisję zgodnie z artykułem 5 rozporządzenia Rady (EWG) nr 3577/92 przedłużenia działania środków zabezpieczających przeciwko stosowaniu zasady swobody świadczenia usług w transporcie morskim w obrębie państw członkowskich (kabotaż morski) - (Dz.U. L 49 z 27.2.1993). Решение 93/125/ЕИО относно искането на Испания за приемане на предпазни мерки от Комисията по силата на член 5 от Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета срещу прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите-членки (морски каботаж) - (ОВ L 49 от 27.02.1993 г.). Decyzja ta upoważnia Hiszpanię do wyłączenia hiszpańskiego obszaru kontynentalnego, na okres sześciu miesięcy od dnia powiadomienia o tej decyzji, z zakresu rozporządzenia (EWG) nr 3577/92. Това решение дава право на Испания да изключи континенталната част на държавата от приложното поле на Регламент (ЕИО) № 3577/92 за шест месеца, считано от датата на нотифициране на това решение. Wyłączenia nie stosuje się do usług dowozowych. Изключението не се прилага за фидърни услуги. W przypadku gdy żaden hiszpański statek nie będzie dostępny, aby w danym momencie spełnić popyt na usługi transportowe w zakresie kabotażu kontynentalnego, statki innych państw UE uzyskają pozwolenie na świadczenie takich usług. Ако няма испански плавателни съдове, които да задоволят търсенето на каботажни транспортни услуги, ще бъде разрешено тези услуги да се извършват от плавателни съдове на други държави-членки на ЕС. Sprawozdanie Komisji dla Rady: Piąte sprawozdanie w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 3577/92 dotyczącego stosowania zasady swobody świadczenia usług w kabotażu morskim (2001-2010) (COM(2014) 231 final z dnia 22.4.2014 - nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym). Доклад на Комисията до Съвета: Пети доклад за изпълнението на Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския каботаж (2001-2010 г.) (COM(2014) 231 final от 22.4.2014 г. - непубликуван в Официален вестник). Sprawozdanie podzielono na cztery rozdziały, w których omawia się: Докладът се състои от 4 глави: 1. aktualne orzecznictwo oraz zmiany legislacyjne w państwach UE i państwach EFTA, 1. Неотдавнашна практика на Съда и законодателни промени в държавите от ЕС, и държавите от ЕАСТ; 2. trendy rynkowe w państwach UE i państwach EFTA, 2. Пазарни тенденции в държавите от ЕС, и държавите от ЕАСТ; 3. dostępne dane dotyczące zatrudnienia w sektorze kabotażu morskiego (z powodu braku wiarygodnych i rozstrzygających danych rozdział ten nie zawiera statystyk dotyczących kosztów załogi), 3. Налични данни относно заетостта в сектора на морския каботаж (поради липсата на надеждна и окончателна информация в тази част вече не са включени статистическите данни за разходите за екипаж); 4. Wnioski: rozporządzenie jest dostosowane do swojego celu i nie wymaga zmian. 4. Заключение: регламентът е подходящ за целта и не се налага да бъде преразгледан. Kilka kwestii powstałych w ramach udzielonych informacji wskazuje na problemy związane z jego interpretacją i wykonaniem. Някои въпроси, повдигнати при проведената консултация, разкриват проблеми, свързани с тълкуването и прилагането на регламента. Komisja zajęła się tymi kwestiami w komunikacie dotyczącym kabotażu morskiego (zob. kolejny zapis). Те са разгледани в съобщение относно морския каботаж (вж. следващия параграф). Komunikat Komisji w sprawie interpretacji rozporządzenia Rady (EWG) nr 3577/92 dotyczącego stosowania zasady swobody świadczenia usług w transporcie morskim w obrębie państw członkowskich (kabotaż morski) [ COM(2014) 232 final z dnia 22.4.2014 - nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym]. Съобщение от Комисията за тълкуване на Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите членки (морски каботаж) [ COM(2014) 232 final от 22.4.2014 г. - непубликувано в Официален вестник]. W oparciu o doświadczenia zdobyte podczas dwudziestu lat praktycznego stosowania rozporządzenia (EWG) nr 3577/92 Komisja postanowiła uaktualnić i zmienić swoją interpretację przepisów tego rozporządzenia w celu zapewnienia przejrzystości i pewności prawa. Въз основа на опита, придобит по време на двадесетгодишното практическо прилагане на Регламент (ЕИО) № 3577/92, Комисията реши да актуализира и измени своето тълкуване на разпоредбите на този регламент в интерес на прозрачността и правната сигурност. Niniejszy komunikat zmienia i zastępuje poprzednie komunikaty wyjaśniające Komisji z lat 2003 i 2006. Това съобщение изменя и заменя предходните тълкувателни съобщения от 2003 г. и 2006 г. Niniejszy komunikat przedstawia się wyłącznie w celach informacyjnych, aby pomóc w wyjaśnieniu rozporządzenia. То се предоставя само с информационна цел, за да помогне за разясняването на регламента и за да посочи как Комисията възнамерява да прилага регламента. Jego celem nie jest ani zmiana rozporządzenia, ani naruszenie jurysdykcji Trybunału Sprawiedliwości w zakresie wykładni. То няма за цел преразглеждане на регламента или навлизане в тълкувателната компетентност на Съда. Komunikat zaczyna się od określenia zakresu swobody świadczenia usług w sektorze kabotażu morskiego. В началото на настоящото съобщение се определя приложното поле на свободното предоставяне на услуги в сектора на морския каботаж. Wskazano w nim, kto korzysta z tej swobody, i przypomniano, jakie usługi obejmuje rozporządzenie. В него се посочва кой се ползва от това свободно предоставяне на услуги и се припомня кои услуги обхваща регламентът. Następnie w komunikacie określono zakres trzech odstępstw od swobody świadczenia usług przewidzianych w rozporządzeniu: По-нататък в документа е определена степента на трите дерогации за свободното предоставяне на услуги съгласно предвиденото в регламента: - Państwa UE są uprawnione do wprowadzania przepisów dotyczących załogi w odniesieniu do statków o pojemności mniejszej niż 650 gt i statków świadczących usługi kabotażu wyspowego między dwoma portami na ich terytorium. - държавите от ЕС са оправомощени да налагат правила за наемането на екипаж на борда на кораби с водоизместимост под 650 бруто регистър тона и плавателни съдове, които извършват услуги в областта на островния каботаж между две пристанища на тяхната територия; - Państwa UE mogą nakładać obowiązek świadczenia usługi publicznej i udzielać zamówień na usługi publiczne w celu zapewnienia odpowiednich usług przewozu regularnego na wyspy, z wysp i między wyspami. - държавите от ЕС, могат да налагат задължения за обществени услуги и да сключват договори за обществени услуги, за да осигурят подходящи транспортни услуги по разписание до, от и между островите; - Państwa UE mogą także zwrócić się do Komisji o przyjęcie środków ochronnych w celu zaradzenia poważnym zakłóceniom na rynku wewnętrznym. - държавите от ЕС могат да поискат от Комисията да приеме предпазни мерки с цел преодоляване на сериозните нарушения на вътрешния пазар. Komunikat zawiera ponadto wytyczne dotyczące stosowania w odniesieniu do usług kabotażu morskiego rozporządzenia (WE) nr 1370/2007 dotyczącego usług publicznych w zakresie kolejowego i drogowego transportu pasażerskiego. И накрая, в съобщението се предоставят насоки относно прилагането на Регламент (ЕО) № 1370/2007 относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт по отношение на услугите в областта на морския каботаж. Ostatnia aktualizacja: 11.08.2014 Последна актуализация: 11.08.2014 - - - - - - Ochrona morza i łańcucha żywnościowego przed wpływem związków cynoorganicznych Опазване на морето и на хранителната верига от въздействията на органотични съединения Zakaz stosowania określonych związków chemicznych na statkach i sieciach może pomóc w ochronie środowiska morskiego i ludzkiego zdrowia. Забраната за използване на определени химически съединения на кораби и мрежи може да помогне за опазване на морската среда и на човешкото здраве. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach Регламент (ЕО) № 782/2003 на Европейския парламент и на Съвета от от 14 април 2003 година относно забраната за използване на органотични съединения на корабите STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Zakaz stosowania określonych związków chemicznych na statkach i sieciach może pomóc w ochronie środowiska morskiego i ludzkiego zdrowia. Забраната за използване на определени химически съединения на кораби и мрежи може да помогне за опазване на морската среда и на човешкото здраве. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie włącza do prawa Unii Europejskiej (UE) zasady konwencji AFS (systemów przeciwporostowych stosowanych na statkach) Międzynarodowej Organizacji Morskiej (IMO). Този регламент инкорпорира правилата на Конвенцията за контрол на вредните противообрастващи корабни системи (Конвенцията AFS)* на Международната морска организация (ММО) в законодателството на Европейския съюз (ЕС). Ma ona na celu wprowadzenie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na wszystkich statkach wpływających do portów UE, co ma się przyczynić do ograniczenia lub wyeliminowania niekorzystnego wpływu tych produktów. Целта му е да забрани органотичните съединения на всички кораби, влизащи в пристанища в ЕС, за да се намалят или да се предотвратят неблагоприятните въздействия на тези продукти. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Czym są związki cynoorganiczne? Какво представляват органотичните съединения? Związki cynoorganiczne to chemikalia wchodzące w skład farb przeciwporostowych wykorzystywanych na kadłubach statków i sieciach. Органотичните съединения са химикали от противообрастващи бои, използвани за корпусите и мрежите на плавателни съдове. Te powłoki powierzchniowe działają jak biocydy, przeznaczone do zapobiegania gromadzeniu się alg, mięczaków i innych organizmów, które spowalniają statki. Тези повърхностни покрития действат като биоциди, предназначени да предотвратяват наслояването на водорасли, мекотели и други организми, които забавят скоростта на плавателния съд. Jaki mają one wpływ? Какви са техните въздействия? Są one wysoce toksyczne dla organizmów morskich (larw, małż, ostryg i ryb), dlatego w wielu krajach UE zostały zakazane. Те са силно токсични за водни организми (личинки, миди, стриди и риба) и поради това са забранени в много държави от ЕС. Rozporządzenie ma zastosowanie do: Регламентът се прилага за: statków pływających pod banderą kraju UE; кораби, плаващи под флага на държава от ЕС; statków niepływających pod banderą kraju UE, ale eksploatowanych z upoważnienia kraju UE; кораби, които не плават под флага на държава от ЕС, но се експлоатират от държава от ЕС; statków wpływających do portu w kraju UE, ale nieobjętych powyższymi punktami. и кораби, които влизат в пристанище на държава от ЕС, но не са обхванати от предходните две точки. Rozporządzenie nie ma zastosowania do okrętów wojennych, pomocniczych okrętów wojennych ani innych okrętów będących w posiadaniu państwa, bez względu na to, czy jest ono częścią UE czy nie, używanych do celów rządowych. Той не се прилага за военни кораби, помощна флота или други кораби, които се притежават от държава от или извън ЕС, и се използват от правителството. Nakłada ono następujące ograniczenia: Той налага следните ограничения: od dnia 1 lipca 2003 r. związki cynoorganiczne, które działają jak biocydy, zawarte w systemach przeciwporostowych nie mogą być wykorzystywane na statkach pływających pod banderą kraju UE; от 1 юли 2003 г. органотични съединения, които действат като биоциди в противообрастващи системи, не могат да се използват на кораби, плаващи под флага на държава от ЕС; od dnia 1 stycznia 2008 r. statki wpływające do portu w kraju UE nie mogą być pokryte powłoką zawierającą związki cynoorganiczne działające jak biocydy lub muszą być pokryte drugą powłoką uniemożliwiającą wydostanie się tych związków z zastosowanej pod spodem niezgodnej powłoki. от 1 януари 2008 г. кораби, които влизат в пристанище на държава от ЕС, трябва или да нямат покрития от органотични съединения, които действат като биоциди, или трябва да имат втори слой, който да не позволява на органотичните съединения да проникват извън несъответстващия противообрастващ долен слой. Badanie i certyfikacja Проверка и сертифициране Rozporządzenie wprowadza badania i certyfikację statków pływających pod banderą kraju UE. С регламента се въвежда система за проверка и сертифициране на кораби, плаващи под флага на държава от ЕС. Zgodnie z nim: Тя изисква: statki o tonażu brutto wynoszącym 400 ton i więcej są poddawane badaniu i certyfikowane, niezależnie od charakteru rejsu; кораби с бруто тонаж 400 и повече да бъдат проверявани и сертифицирани независимо от пътуването; statki o długości 24 metrów lub większej, ale o tonażu brutto mniejszym niż 400 ton, powinny jedynie posiadać deklarację zgodności z niniejszym rozporządzeniem lub z konwencją AFS; кораби с дължина 24 метра или повече, но с бруто тонаж по-малък от 400, просто да разполагат с декларация за съответствие с регламента или с Конвенцията AFS. w przypadku statków o długości mniejszej niż 24 metry, tzn. głównie łodzi rekreacyjnych i kutrów rybackich, nie przewiduje się badań i certyfikacji. не се предвижда проверка или сертифициране за кораби с дължина под 24 метра, т.е. предимно развлекателни и риболовни кораби. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 536/2008, zmieniające pierwotne rozporządzenie, określa zakres, w jakim statki pływające pod banderą kraju spoza UE muszą przestrzegać ograniczeń. В Регламент (EО) № 536/2008 на Комисията, с който се изменя първоначалния регламент, се определя как корабите, плаващи под флага на държава извън ЕС, трябва да спазват ограниченията. Zgodnie z nim: В него се изисква: statki pływające pod banderą kraju, który jest stroną konwencji AFS, mają obowiązek wykazania zgodności poprzez przedstawienie międzynarodowego certyfikatu użycia systemu przeciwporostowego; корабите, които плават под флага на държава, която е страна по Конвенцията AFS, да докажат своето съответствие чрез международен сертификат за противообрастваща система; statki pływające pod banderą kraju, który nie jest stroną konwencji AFS, mają obowiązek posiadania deklaracji zgodności wydanej przez państwo bandery zgodnie z Konwencją AFS i wytycznymi Komitetu Ochrony Środowiska Morskiego (MEPC) IMO. корабите, които плават под флага на държава, която не е страна по Конвенцията AFS, да разполагат с декларация за съответствие, издадена от държавата на флага в съответствие с Конвенцията AFS и Комитета за опазване на морската среда (MEPC) на ММО. SŁOWA KLUCZOWE ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Międzynarodowa konwencja o kontroli szkodliwych systemów przeciwporostowych stosowanych na statkach : porozumienie zakazujące wykorzystywania szkodliwych związków cynoorganicznych w farbach przeciwporostowych wykorzystywanych na statkach oraz tworzące mechanizm zapobiegający ewentualnemu wykorzystywaniu innych szkodliwych substancji w systemach przeciwporostowych w przyszłości. * Международна конвенция за контрола на вредните противообрастващи системи : споразумение, което забранява използването на вредни органотични съединения в противообрастващите бои, използвани за кораби, и което създава механизъм за предотвратяване на потенциалното бъдещо използване на други вредни вещества в противообрастващи системи. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Morskiego dotyczącej systemów przeciwporostowych. За допълнителна информация, вж. Противообрастващи системи - на уебсайта на Европейската агенция за морска безопасност. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Data wejścia w życie Дата на влизане в сила Termin wdrożenia przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 782/2003 Регламент (ЕО) № 782/2003 10.5.2003 10.5.2003 г. Dz.U. L 115 z 9.5.2003, s. 1-11 OВ L 115, 9.5.2003 г., стр. 1-11 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Data wejścia w życie Дата на влизане в сила Termin wdrożenia przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 536/2008 Регламент (ЕО) № 536/2008 4.7.2008 4.7.2008 г. Dz.U. L 156 z 14.6.2008, s. 10-11 OВ L 156, 14.6.2008 г., стр. 10-11 Rozporządzenie (WE) nr 219/2009 Регламент (ЕО) № 219/2009 20.4.2009 20.4.2009 г. Dz.U. L 87 z 31.3.2009, s. 109-154 OВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 109-154 Ostatnia aktualizacja: 25.08.2015 последно актуализация 25.08.2015 Dodatkowe informacje o osobach na statku Допълнителна информация за лицата на борда Jeżeli statek pasażerski wypływa z portu UE na rejs dłuższy niż 20 mil morskich (kraje UE mogą obniżyć ten próg), konieczne jest zebranie określonych informacji na temat wszystkich osób znajdujących się na statku i podanie ich rejestratorowi pasażerów kompanii lub przekazanie ich do systemu kompanii zainstalowanego na lądzie i spełniającego taką samą funkcję w ciągu 30 minut od wypłynięcia statku z portu. Когато пътнически кораб отплава от пристанище в ЕС на пътуване на разстояние повече от 20 морски мили (държавите от ЕС могат да понижат този праг), трябва да бъде събрана определена информация за всички лица на борда и тя да бъде съобщена на регистратора на пътници на дружеството или да бъде предадена на разположената на брега система на дружеството, която изпълнява същата функция, в рамките на 30 минути от отплаването на кораба. Informacje te obejmują: Тази информация включва: imię i nazwisko, собствено име и фамилия; płeć, пол; wiek, възраст; wszelkie informacje dotyczące konieczności zapewnienia specjalnej opieki lub pomocy (jeżeli informacje te zostały podane przez pasażera). всякаква предоставена информация относно нуждата от специални грижи или помощ (когато тази информация е била предоставена доброволно от даден пътник). Policzenie osób na statku i podanie informacji na ich temat jest również wymagane w odniesieniu do statków, które wyruszają w rejs z portu położonego poza obszarem UE do portu znajdującego się w UE, niezależnie od tego, czy statek pływa pod banderą kraju UE czy pod banderą innego kraju. Преброяването и регистрирането на информация за лицата на борда се изискват също по отношение на кораби, които отплават от пристанище, разположено извън ЕС, но които пътуват към пристанище в ЕС, независимо дали корабите плават под флага на държава от ЕС, или на държава извън ЕС. Kraje UE mogą udzielać zwolnienia lub wnioskować o zastosowanie wyjątku od obowiązku rejestracji zgodnie z Międzynarodową Konwencją o bezpieczeństwie życia na morzu (konwencja SOLAS z 1974 r.), ale tylko na warunkach określonych w niniejszej dyrektywie. Държавите от ЕС могат да предоставят освобождаване или да изискат дерогации в съответствие с Международната конвенция за защита на човешкия живот на море (Конвенцията SOLAS от 1974 г.), но само при условията, определени в директивата. Każda kompania odpowiedzialna za eksploatację statku pasażerskiego: Всяко дружество, което отговаря за управлението на пътнически кораб, трябва: wprowadza system rejestracji informacji dotyczących osób znajdujących się na statku. System musi spełniać następujące kryteria: да въведе система за регистриране на информация за лицата на борда, която трябва да отговаря на следните критерии: czytelność, нагледност, dostępność, достъпност, ułatwienie (system nie może powodować nadmiernej zwłoki przy zaokrętowaniu i/lub wyokrętowaniu pasażerów), удобство (системата не трябва да причинява ненужни закъснения при качването и/или слизането на пътници), и i bezpieczeństwo (ochrona danych przed zniszczeniem, utratą i nieupoważnionym dostępem) oraz сигурност (защита на данните от повреждане, загуба и непозволен достъп); mianowanie rejestratora pasażerów odpowiedzialnego za przechowywanie i przekazywanie informacji. да назначи регистратор на пътници, който отговаря за съхраняването и предаването на информацията. Dyrektywa 2009/42/WE określa, w jaki sposób kraje UE powinny zbierać dane statystyczne na temat pasażerów statków zawijających do portów UE. Директива 2009/42/EО определя как държавите от ЕС следва да изготвят статистическа информация за пътниците на морски плавателни съдове, акостиращи в пристанища в ЕС. Wyłączenia i odstępstwa Освобождаване или дерогации Kraje UE mogą zwalniać lub dopuszczać stosowanie odstępstw dotyczących liczenia i rejestracji pasażerów: Държавите от ЕС могат да предоставят определено освобождаване или да изискват дерогации по отношение на преброяването и регистрирането на пътници: dla statków pływających wyłącznie na chronionych obszarach morza; за кораби, които се движат само в защитени морски територии; dla regularnych usług przewozowych z rejsem od portu do portu trwającym poniżej jednej godziny; за редовни линии с по-малко от един час между пристанищата; dla regularnej obsługi strefy, w której prawdopodobieństwo napotkania fal o wysokości przekraczającej dwa metry jest niższe od 10% i jeżeli przebyty dystans nie przekracza 30 mil, licząc od punktu wyjścia albo jeżeli głównym zadaniem obsługi jest zapewnienie połączenia dla regionów położonych na peryferiach. за редовни линии в зона, където вероятността от вълни с височина над 2 метра е по-малка от 10 % и или цялото пътуване е за по-малко от 30 мили от мястото на отплаване, или съществува задължение за обществена линия за обслужване на отдалечени общности. Systemy rejestracji Системи за регистрация Systemy rejestracji utworzone zgodnie z dyrektywą muszą być zatwierdzone przez kraje UE, które są odpowiedzialne za sprawdzanie właściwego ich funkcjonowania. Системите за регистрация, създадени в съответствие с тази директива, трябва да бъдат одобрени от държавите от ЕС, които отговарят за проверката на тяхното правилно функциониране. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa weszła w życie 22 lipca 1998 r. Тя влезе в сила на 22 юли 1998 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do 1 stycznia 1999 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 1 януари 1999 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej dotyczącej bezpieczeństwa na statkach pasażerskich. За допълнителна информация вж. „Безопасност на пътнически кораби“ на уебсайта на Европейската комисия. AKT АКТ Dyrektywa Rady 98/41/WE z dnia 18 czerwca 1998 r. w sprawie rejestracji osób podróżujących na pokładzie statków pasażerskich płynących do portów państw członkowskich Wspólnoty lub z portów państw członkowskich Wspólnoty (Dz.U. L 188 z 2.7.1998, s. 35-39) Директива 98/41/EО на Съвета от 18 юни 1998 г. относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите членки от Общността (OВ L 188, 2.7.1998 г., стр. 35-39) Kolejne zmiany do dyrektywy 98/41/WE zostały włączone do tekstu pierwotnego. Последващите изменения на Директива 98/41/EО са инкорпорирани в първоначалния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 18.04.2016 последно актуализация 18.04.2016 - - - - - - Odpowiedzialność cywilna za szkody spowodowane zanieczyszczeniem: Konwencja o olejach bunkrowych Гражданска отговорност за щетите от замърсяване с гориво: Конвенция за бункерите STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Decyzja 2002/762/WE upoważniająca kraje UE do podpisania, ratyfikacji lub przystąpienia do Konwencji o olejach bunkrowych Решение 2002/762/ЕО за упълномощаване на държавите от ЕС да подпишат, ратифицират или да се присъединят към Конвенцията за бункерите STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DECYZJI? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕШЕНИЕТО? Niniejsza decyzja upoważnia kraje UE do podpisania, ratyfikacji lub przystąpienia do Międzynarodowej konwencji o odpowiedzialności cywilnej za szkody spowodowane zanieczyszczeniem olejami bunkrowymi z 2001 r. (Konwencja o olejach bunkrowych). То упълномощава държавите от ЕС да подпишат, ратифицират или да се присъединят към Международната конвенция за гражданска отговорност за щетите от замърсяване с гориво (Конвенцията за бункерите) от 2001 г. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Konwencja o olejach bunkrowych została przyjęta pod auspicjami Międzynarodowej Organizacji Morskiej (IMO) w celu zapewnienia odpowiedniego, niezwłocznego i efektywnego wynagrodzenia osób, które poniosły szkody na skutek wycieku oleju przewożonego jako paliwo w zasobnikach bunkrowych statków. Конвенцията за бункерите бе приета под егидата на Международната морска организация (ММО), за да се осигури адекватна, навременна и ефективна компенсация на лицата, пострадали от разливане на петрол, превозван като гориво в корабни бункери. Zgodność z przepisami UE Съвместимост с правилата на ЕС Artykuły 9 i 10 Konwencji odnoszą się do przepisów określonych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 44/2001 (obecnie rozporządzenie (UE) nr 1215/2012) w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych i ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych. Членове 9 и 10 на Конвенцията за бункерите засягат правилата, постановени в Регламент (ЕО) № 44/2001 (понастоящем Регламент (ЕО) № 1215/2012) относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела. Konwencja nie przewiduje, by organizacja międzynarodowa taka jak UE podpisywała, ratyfikowała lub przystępowała do niej. Конвенцията не предвижда международна организация, каквато е ЕС, да подписва, ратифицира или да се присъединява към нея. Kraje UE, posiadające upoważnienie ze strony UE, są w związku z tym zobowiązane do podpisania, ratyfikowania lub przystąpienia do Konwencji w interesie UE. Поради тази причина държавите от ЕС, упълномощени от Съюза, трябва да подпишат, ратифицират или да се присъединят към конвенцията в интерес на ЕС. Jeśli kraje UE tak postąpią, muszą także złożyć deklarację, w której zobowiązują się do stosowania rozporządzenia (WE) nr 1215/2012 we wzajemnych relacjach. Когато го направят, те трябва също да подадат декларация, с която се ангажират да прилагат Регламент (ЕО) № 1215/2012 в отношенията помежду си. Zakres Обхват Konwencja ma zastosowanie do: Конвенцията се прилага за: zanieczyszczeń olejami na terytorium, na morzu terytorialnym i w wyłącznej strefie ekonomicznej lub równorzędnej w kraju będącym stroną Konwencji; щети от замърсяване, причинено на територията, в териториалните морски води и в изключителната икономическа зона или еквивалентна на нея във всяка държава, която е страна по конвенцията; środków podjętych w celu zapobiegania lub ograniczania takich szkód. мерките, предприети за предотвратяване или свеждане до минимум на тези вреди. Konwencja nie ma zastosowania do okrętów wojennych, floty pomocniczej ani do innych statków stanowiących własność kraju. Тя не се прилага за военни кораби, спомагателни военни кораби или други кораби, притежавани от държава. Jednakże dowolny kraj będący stroną Konwencji może postanowić stosować jej postanowienia do takich statków. Всяка държава обаче, която е страна по конвенцията, може да реши да я приложи към такива кораби. Odpowiedzialność właściciela statku Отговорност на корабособственика Właściciel statku w chwili zdarzenia jest odpowiedzialny za całe zanieczyszczenie olejem pochodzącym z jego statku. Корабособственикът по време на инцидента е отговорен за щетите от замърсяване, причинени от гориво от бункери. Jednakże właściciel statku może uniknąć odpowiedzialności, jeśli będzie w stanie dowieść, że: Корабособственикът обаче ще избегне отговорността, ако може да докаже, че: zanieczyszczenie było wynikiem działań wojennych lub wrogich, powstania lub naturalnych zjawisk o wyjątkowym, nieuchronnym i niekontrolowanym charakterze, lub щетата е вследствие на война, конфликти, гражданска война, бунт или природно явление от изключителен, неизбежен и неустоим характер; или zanieczyszczenie wynikło z celowego działania lub zaniechania ze strony osoby trzeciej, lub щетата е причинена от действие или пропуск, допуснат от трета страна с цел да причини щети; или zanieczyszczenie zostało w całości spowodowane zaniedbaniem rządu lub innych organów odpowiedzialnych. щетата изцяло е причинена от небрежността на което и да е правителство или друг отговорен орган. Ubezpieczenie obowiązkowe lub zabezpieczenie finansowe Задължителна застраховка или финансова гаранция Właściciele statków o pojemności brutto większej niż 1000 ton zarejestrowanych w kraju będącym stroną Konwencji muszą posiadać ubezpieczenie lub inne zabezpieczenie finansowe, takie jak gwarancja banku lub podobnej instytucji finansowej, w celu pokrycia odpowiedzialności za zanieczyszczenie. Корабособствениците с брутен тонаж, по-голям от 1000 тона, регистриран в държава, която е страна по Конвенцията, трябва да поддържат застраховка или друга финансова гаранция, като например гаранция от банка или подобна финансова институция за покриване на отговорността за щети от замърсяване. Świadectwo potwierdzające, że ubezpieczenie lub inne zabezpieczenia finansowe są zawarte, wydawane są dla każdego statku przez odpowiednią instytucję danego kraju i muszą być przechowywane na pokładzie statku. Сертификат, удостоверяващ, че има валидна застраховка или друга финансова гаранция, се издава на всеки кораб от съответния орган на страната и трябва да се носи на борда на кораба. Kopia świadectwa jest składana w danej instytucji, która prowadzi rejestrację statku. Копие от него трябва също така да се депозира при органите, които поддържат регистрацията на кораба. Jurysdykcja i wykonywanie orzeczeń Юрисдикция и изпълнение на съдебни решения Powództwo o odszkodowanie przeciw właścicielowi statku, ubezpieczycielowi lub innej osobie świadczącej zabezpieczenie wnoszone jest w kraju lub krajach, w których doszło do zanieczyszczenia. Съдебен иск за компенсация срещу корабособственика, застрахователя или друго лице, осигуряващо гаранция, може да се предяви в страната или страните, където са причинени щетите от замърсяване. Konwencja określa warunki, na jakich orzeczenie wydane przez sąd w jednym kraju będącym stroną Konwencji może być uznawane lub wykonywane w innych krajach. В Конвенцията се определят условията, при които съдебно решение, издадено от съд в една държава, която е страна по Конвенцията, може да бъде признато или приложено в друга. Terminy Давност Prawa do odszkodowania na mocy niniejszej Konwencji wygasają, jeśli nie podjęto żadnego postępowania w terminie trzech lat od dnia zanieczyszczenia. Правата на компенсация съгласно настоящата конвенция се погасяват, ако не се предяви иск в срок от три години след датата, на която е възникнала щетата. Zabrania się podejmować jakiekolwiek postępowania po okresie sześciu lat od dnia wystąpienia zanieczyszczenia. Не може да се предяви иск след повече от 6 години от датата на инцидента, причинил щетата. OD KIEDY NINIEJSZA KONWENCJA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА КОНВЕНЦИЯТА? Decyzja Rady wezwała kraje UE do podjęcia niezbędnych kroków w celu złożenia dokumentów ratyfikacyjnych lub przystąpienia do konwencji przed 30 czerwca 2006 r. Решението на Съвета призова държавите от ЕС да предприемат необходимите стъпки, за да депозират инструментите си за ратифициране или присъединяване, ако е възможно, преди 30 юни 2006 г.. SKUTEK ВЛИЗАНЕ В СИЛА Na rok 2015 wszystkie 28 krajów UE ratyfikowało/przystąpiło do Konwencji zgodnie z decyzją Rady. От 2015 г. всички 28 държави от ЕС ратифицираха/се присъединиха към конвенцията в съответствие с решението на Съвета. AKT АКТ Decyzja Rady 2002/762/WE z dnia 19 września 2002 r. upoważniająca państwa członkowskie, w interesie Wspólnoty, do podpisania, ratyfikacji lub przystąpienia do Międzynarodowej konwencji o odpowiedzialności cywilnej za szkody spowodowane zanieczyszczeniem olejami bunkrowymi z 2000 r. (Konwencja o olejach bunkrowych) (Dz.U. L 256 z 25.9.2002, s. 7-8) Решение на Съвета 2002/762/EО от 19 септември 2002 година за упълномощаване на държавите-членки в интерес на Общността да подпишат, ратифицират или да се присъединят към Международната конвенция за гражданска отговорност за щетите от петролно замърсяване от бункери, 2001 година (Конвенцията за бункерите) (ОВ L 256, 25.9.2002 г., стр. 7-8) AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1215/2012 z dnia 12 grudnia 2012 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych (Dz.U. L 351 z 20.12.2012, s. 1-32) Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета 12 декември 2012 година относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (ОВ L 351, 20.12.2012 г., стр. 1-32) Kolejne zmiany do rozporządzenia (UE) nr 1215/2012 zostały włączone do tekstu oryginalnego. Последващите изменения на Регламент (ЕС) № 1215/2012 са инкорпорирани в оригиналния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 14.03.2016 последно актуализация 14.03.2016 Statki o pojemności poniżej 100 ton mogą być wyłączone z gromadzenia danych. Плавателни съдове с бруто тонаж под 100 тона могат да бъдат изключени от събирането на данни. Gromadzenie danych Събиране Komisja Europejska jest odpowiedzialna za sporządzenie wykazu wszystkich portów UE, dla których należy przygotować dane podsumowujące. Европейската комисия отговаря за изготвянето на списък на всички пристанища от ЕС, за които следва да се предоставят обобщени данни. Dodatkowo każdy kraj UE musi wybrać z wykazu jakikolwiek port: В допълнение всяка държава от ЕС трябва да избере от този списък всяко пристанище, което: obsługujący więcej niż jeden milion ton towarów; lub обработва над един милион тона товари; или rejestrujący przepływ ponad 200 tys. pasażerów rocznie. регистрира повече от 200 000 пътника годишно. Wybrane porty są następnie przedmiotem bardziej szczegółowego gromadzenia danych. След това тези избрани пристанища стават обект на събиране на по-подробни данни. Przekazywanie danych Предаване на данните Kraje UE przekazują wyniki gromadzenia danych do Komisji (Eurostat): Държавите от ЕС трябва да предадат данните на Комисията (Eвростат): w ciągu pięciu miesięcy od zakończenia okresu obserwacji dla danych gromadzonych kwartalnie; за данни с тримесечна периодичност до пет месеца; и w ciągu ośmiu miesięcy dla danych gromadzonych rocznie. за данни с годишна периодичност - до осем месеца от края на периода на наблюдение. Kraje UE informują Eurostat o metodach stosowanych do sporządzania danych, a także o wszelkich istotnych zmianach w stosowanych metodach. Държавите от ЕС трябва да информират Евростат за методите, използвани за събиране на данните, както и за всички значителни промени в използваните методи. Eurostat następnie publikuje właściwe zgromadzone dane. След това Евростат трябва да публикува съответната събрана статистика. Niniejsza dyrektywa została zmieniona rozporządzeniem (UE) nr 1090/2010 w celu ujednolicenia gromadzenia danych na temat towarów przewożonych statkami z innymi rodzajami transportu. Директивата беше изменена с Регламент (EС) № 1090/2010, за да се приведе събирането на данни за товари, транспортирани от морски плавателни съдове, в съответствие с други видове транспорт. Decyzja 2010/216/UE zmieniła określone właściwości techniczne w odniesieniu do gromadzenia danych, w tym kody stosowane do określania przynależności państwowej w procesie rejestracji jednostki pływającej oraz strukturę zbiorów danych. Решение 2010/216/EС измени някои технически характеристики, свързани със събирането на данни, включително кодовете, които се използват за националността на регистрацията на плавателния съд, и структурата на наборите от данни. Decyzja 2012/186/UE zmieniła niektóre zmienne statystyczne stosowane w gromadzeniu danych i wyjaśniła niektóre definicje i klasyfikację typów ładunków. Решение 2012/186/EС измени някои от статистическите променливи, използвани при събирането на данни, и разясни някои определения и класификацията по типове товари. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa 2009/42/WE ma zastosowanie od 26 czerwca 2009 r. Jest ona przekształconą wersją dyrektywy 95/64/WE, wraz z jej późniejszymi zmianami, której przepisy musiały zostać wdrożone do prawa krajowego do dnia 31 grudnia 1996 r. Директива 2009/42/ЕО се прилага от 26 юни 2009 г.Тя е преработена версия на Директива 95/64/EО и на нейните последващи изменения и тя трябваше да бъде включена в националното законодателство до 31 декември 1996 г. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/42/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie sprawozdań statystycznych w odniesieniu do przewozu rzeczy i osób drogą morską (wersja przekształcona) (Dz.U. L 141 z 6.6.2009, s. 29-47) Директива 2009/42/EО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 година относно статистическите данни при превоз на товари и пътници по море (преработена) (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 29-47) Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2009/42/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2009/42/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych. Тази консолидирана версия е само за документална справка. DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wykonywania uprawnień do przyjmowania aktów delegowanych powierzonych Komisji zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1090/2010 dotyczącym zmiany dyrektywy 2009/42/WE w sprawie sprawozdań statystycznych w odniesieniu do przewozu rzeczy i osób drogą morską (COM(2015)362 final z 28.7.2015) Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно упражняването на правомощието за приемане на делегирани актове, предоставено на Комисията по силата на Регламент (ЕС) № 1090/2010 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/42/ЕО относно статистическите данни при превоз на товари и пътници по море (COM(2015)362 final, 28.7.2015 г.) Ostatnia aktualizacja: 01.03.2017 последно актуализация 01.03.2017 - - - - - - Zanieczyszczenie pochodzące ze statków i sankcje karne Замърсяване от кораби и санкции при нарушения STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2005/35/WE w sprawie zanieczyszczenia pochodzącego ze statków oraz wprowadzenia sankcji w przypadku naruszenia prawa Директива 2005/35/ЕО относно замърсяване от кораби и налагане на санкции при нарушения STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Ustanawia zasady, które obowiązują w całej EU w zakresie nakładania sankcji za zrzuty oleju lub innych substancji zanieczyszczających ze statków pływających po wodach wspólnotowych. С нея се установяват правила, които са приложими за целия ЕС, относно налагането на санкции в случай на изхвърляне на нефт или други замърсяващи вещества от кораби, плаващи в неговите води. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Na mocy obowiązujących przepisów zrzuty substancji zanieczyszczających ze statków stanowią z zasady przestępstwo. Съгласно действащото законодателство изхвърлянето на замърсяващи вещества от кораби представлява по принцип криминално престъпление. Zgodnie z dyrektywą dotyczy to zrzutów oleju i innych substancji zanieczyszczających ze statków. Според директивата това се отнася за изхвърлянето на нефт или други замърсяващи вещества от плавателни съдове. Niewielkie zrzuty nie są automatycznie uznawane za przestępstwa, z wyjątkiem sytuacji, gdy powtarzające się zrzuty skutkują pogorszeniem jakości wody. Маловажните случаи на такова изхвърляне не се считат автоматично за престъпление, освен когато те се повтарят и водят до влошаване на качеството на водата. Osoby odpowiedzialne za zrzut substancji zanieczyszczających mogą podlegać sankcjom karnym, jeżeli działały umyślnie, lekkomyślnie* lub na skutek poważnego niedbalstwa. На лицата, които са отговорни за изхвърлянето на замърсяващи вещества, може да бъдат наложени наказателноправни санкции, ако те са действали умишлено, безотговорно* или при груба небрежност. Podżeganie do zrzutu substancji zanieczyszczającej lub pomocnictwo w popełnianiu takich czynów może również skutkować sankcjami karnymi. Подбудителството или помагачеството към изхвърлянето на замърсяващо вещество може също да доведе до налагане на наказателноправни санкции. Dyrektywa ma zastosowanie do wszystkich typów jednostek pływających, niezależnie od bandery. Директивата се прилага за всички плавателни съдове, независимо от техния флаг. Zrzuty substancji zanieczyszczających są zakazane: Изхвърлянето на замърсяващи вещества е забранено във: na wodach wewnętrznych, w tym w portach, kraju UE, вътрешните води, включително пристанищата, на държава от ЕС; na wodach terytorialnych kraju UE, териториалните води на държава от ЕС; w cieśninach wykorzystywanych w żegludze międzynarodowej, podlegających przepisom dotyczącym tranzytu, zgodnie z postanowieniami Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych o Prawie Morza z 1982 r., проливи, използвани за международна навигация, предмет на режима за транзитно преминаване, както е определен в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г.; w wyłącznej strefie ekonomicznej* kraju UE, изключителната икономическа зона (ИИЗ)* на държава от ЕС; na otwartym morzu. открито море. Wyjątki Изключения Przepisy te nie odnoszą się do okrętów wojennych lub innych statków będących własnością państwa lub obsługiwanych przez państwo i wykorzystywanych wyłącznie w niekomercyjnej służbie państwowej. Този режим не се прилага за изхвърлянето на замърсяващи вещества от военни кораби или други кораби, притежавани и експлоатирани от дадена държава и използвани само за правителствени нетърговски цели. Wyjątki od zakazu dotyczącego zrzutów substancji zanieczyszczających mogą mieć zastosowanie w przypadkach zagrożenia bezpieczeństwa ludzi lub statku. Могат да се приложат изключения от забраната за изхвърляне на замърсяващи вещества, когато безопасността на хората или на кораба е застрашена. Osoby prawne Юридически лица Dyrektywa 2009/123/WE zmieniła dyrektywę 2005/35/WE w celu poprawy zasad dotyczących zanieczyszczenia pochodzącego ze statków i zapewnienia, by osoby odpowiedzialne za zrzuty substancji zanieczyszczających podlegały odpowiednim sankcjom. Директива 2009/123/EО измени Директива 2005/35/ЕО, за да се подобрят правилата относно замърсяването от кораби и за да се гарантира, че лицата, които са отговорни за изхвърлянето на замърсяващи вещества, подлежат на адекватни санкции. Zobowiązuje kraje UE do wprowadzenia przepisów w sprawie odpowiedzialności osób prawnych podlegających przepisom prawa prywatnego*, takich jak przedsiębiorstwa. Съгласно нея държавите от ЕС са длъжни да въведат правила за отговорността на частноправните юридическите лица*, като например дружества. Przedsiębiorstwa mogą podlegać sankcjom karnym, jeżeli osoba fizyczna na stanowisku kierowniczym w przedsiębiorstwie popełni przestępstwo na jego korzyść, niezależnie od tego, czy taka osoba fizyczna działa samodzielnie, czy jako członek przedsiębiorstwa. Дружествата могат да подлежат на наказателноправни санкции, ако дадено физическо лице на ръководна длъжност в дружеството е извършило криминално престъпление за лична облага, независимо дали това лице е действало самостоятелно или като част от дружеството. Przedsiębiorstwo ponosi również odpowiedzialność za przestępstwa popełnione przez osobę fizyczną wskutek niedopatrzenia, w szczególności wskutek braku nadzoru lub kontroli. Дружеството носи отговорност и за нарушения, извършени от физическо лице по непредпазливост, особено поради липсата на надзор или контрол. Odpowiedzialność przedsiębiorstwa nie może wykluczać wszczęcia postępowania karnego przeciwko osobom fizycznym uczestniczącym w popełnieniu przestępstw. Отговорността на дружеството не трябва да изключва наказателно преследване срещу участващите физически лица. Stosowanie sankcji Налагане на санкции Dyrektywa 2009/123/WE zobowiązuje również władze państwowe krajów UE do zapewnienia stosowania skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji, również w mniej ważnych przypadkach. Освен това съгласно Директива 2009/123/ЕО националните органи на държавите от ЕС са длъжни да гарантират, че се налагат ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, включително за маловажни случаи. Władze krajów UE zobowiązane są ponadto do współpracy w przypadku, gdy statek zostanie uznany za winny dokonania bezprawnego zrzutu na obszarze im podlegającym przed zawinięciem do portu innego kraju UE. Те трябва да окажат съдействие, когато бъде установено, че даден плавателен съд е виновен за незаконно изхвърляне на замърсяващи вещества в зона под тяхната юрисдикция, преди плавателните съдове да акостират в пристанището на друга държава от ЕС. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa ma zastosowanie od 1 października 2005 r. Тя се прилага от 1 октомври 2005 г. Kraje UE musiały wdrożyć jej postanowienia do prawa krajowego do 1 kwietnia 2007 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 1 април 2007 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Zatonięcie tankowca Prestige w listopadzie 2002 r. oraz tankowca Erika w grudniu 1999 r. ukazało potrzebę wzmocnienia walki z zanieczyszczeniami pochodzącymi ze statków. Потъването на кораба „Prestigе“ през ноември 2002 г. и кораба „Erika“ през декември 1999 г. подчерта необходимостта от засилване на контрола по отношение на замърсяването от кораби. Jednak wypadki nie stanowią głównego źródła zanieczyszczeń: większość zanieczyszczeń jest wynikiem umyślnych zrzutów (czyszczenie zbiorników i pozbywanie się olejów odpadowych). Произшествията обаче не са основният източник на замърсяване: преди всичко замърсяването е резултат от умишлено изхвърляне на замърсяващи вещества (дейности по почистване на резервоари и обезвреждане на отработени масла). Przepisy te włączają do prawa UE Międzynarodową konwencję o zapobieganiu zanieczyszczaniu morza przez statki z 1973 r. i Protokół do niej z 1978 r. (tzw. Konwencja MARPOL). Чрез тези правила се включват в правото на ЕС части от Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г. и протокола към нея от 1978 г. (известна като Конвенцията Марпол). Umożliwia to zharmonizowanie stosowania postanowień tej konwencji. Това дава възможност за хармонизиране на прилагането на правилата на тази конвенция. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Działanie lekkomyślne: działanie podjęte ze świadomością prawdopodobieństwa powstania szkody. * Безотговорно действие: действие, което е извършено със знанието, че то може да доведе до щети. * Wyłączna strefa ekonomiczna (w.s.e.): o strefie tej mowa, gdy dane państwo posiada wyłączne prawo do działalności poszukiwawczej i eksploatacji zasobów morza u swoich wybrzeży. * Изключителна икономическа зона (ИИЗ): по принцип такава зона се установява, когато дадена държава поеме юрисдикцията над проучването и експлоатацията на морските ресурси отвъд нейната брегова ивица. Jest to na ogół pas sięgający 200 mil morskich od linii podstawowej morza terytorialnego. Тази зона обикновено обхваща територия, простираща се на 200 мили от брега. * Osoby prawne prawa prywatnego: wszelkie podmioty prawne, takie jak przedsiębiorstwa, z wyjątkiem państw, organów publicznych i międzynarodowych organizacji publicznych. * Частноправни юридически лица: всички правни образувания, като например дружества, с изключение на държавите, органите на публичната власт и публичните международни организации. AKT АКТ Dyrektywa 2005/35/WE Parlamentu Europejskiego i rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie zanieczyszczenia pochodzącego ze statków oraz wprowadzenia sankcji w przypadku naruszenia prawa (Dz.U. L 255 z 30.9.2005, s. 11-21) Директива 2005/35/EО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 година относно замърсяване от кораби и налагане на санкции при нарушения (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 11-21) Kolejne zmiany do dyrektywy 2005/35/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2005/35/ЕО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie (WE) nr 1406/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiające Europejską Agencję ds. Bezpieczeństwa na Morzu (Dz.U. L 208 z 5.8.2002, s. 1-9). Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27юни 2002 година за създаване на Европейска агенция за морска безопасност (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1-9). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Dyrektywa 2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku - deklaracja Komisji (Dz.U. L 332 z 28.12.2000, s. 81-90). Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 година относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари (ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 81-90). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 25.04.2016 последно актуализация 25.04.2016 KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Rynek wewnętrzny - swobodny dostęp do handlu morskiego Вътрешен пазар - Свободен достъп до презокеанската търговия AKT АКТ Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4055/86 z dnia 22 grudnia 1986 r. stosujące zasadę swobody świadczenia usług do transportu morskiego między państwami członkowskimi i między państwami członkowskimi a państwami trzecimi Регламент (ЕИО) № 4055/86 на Съвета от 22 декември 1986 година относно прилагането на принципа на свободното предоставяне на услуги по отношение на морския транспорт между държави-членки и между държави-членки и трети страни ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (EWG) nr 4055/86 Регламент (ЕИО) № 4055/86 1.1.1987 1.1.1987 г. Dz.U. L 378 z 31.12.1986, s. 1-3 ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 1-3 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (EWG) nr 3573/90 Регламент (ЕИО) № 3573/90 17.12.1990 17.12.1990 г. Dz.U. L 353 z 17.12.1990, s. 16 OВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 16 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Rady (EWG) nr 4058/86 z dnia 22 grudnia 1986 r. dotyczące skoordynowanych działań w celu zapewnienia swobodnego dostępu do ładunków w handlu morskim (Dz.U. L 378 z 31.12.1986, s. 21-23) Регламент (ЕИО) № 4058/86 на Съвета от 22 декември 1986 година относно координираните действия за опазване на свободния достъп до превоз на товари в презокеанската търговия (ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 21-23) Ostatnia aktualizacja: 30.09.2015 последно актуализация 30.09.2015 - - - - - - Intermodalność i sieci transeuropejskie Интермодалност и трансевропейски мрежи Udostępnij Споделяне Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Wytyczne UE dotyczące rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej Насоки на ЕС относно развитието на трансевропейската транспортна мрежа Instrument Łącząc Europę Механизъм за свързване на Европа Portowe urządzenia do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku Пристанищни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2000/59/WE w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku Директива 2000/59/EО относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Poprawia ona dostępność oraz zwiększenie wykorzystywania portowych urządzeń do odbioru pozostałości ładunku i odpadów wytwarzanych przez statki. Тя подпомага осигуряването и използването на пристанищни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари. Ustanawia też system egzekwowania, w tym system inspekcji i wymiany informacji. Освен това тя определя режим за прилагане, който включва система за проверки и за обмен на информация. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Dyrektywa obejmuje: Директивата обхваща: wszystkie statki, niezależnie od bandery, pod jaką pływają, które zawijają do portu kraju UE, z wyłączeniem okrętów wojennych i statków pozostających własnością państwa lub przez niewykorzystywanych, dla rządowych celów niehandlowych; всички кораби, независимо под какъв флаг плават, които пристигат в пристанище на държава от ЕС, с изключение на военните кораби и кораби, принадлежащи на или експлоатирани от дадена държава за нетърговски, правителствени цели; wszystkie porty na terytorium krajów UE, z których korzystają powyżej wymienione statki. всички пристанища на държавите от ЕС, в които тези кораби обикновено имат престой. Kraje UE muszą zagwarantować, że portowe urządzenia do odbioru odpadów: Държавите от ЕС трябва да се уверят, че пристанищните приемни съоръжения: odpowiadają potrzebom korzystających z nich statków, nie powodując nadmiernych opóźnień; отговорят на нуждите на корабите, използващи пристанището, без да причиняват неоправдани закъснения; są dostosowane do wielkości portu i kategorii statków zawijających do portu, ponieważ w przypadku większych portów ruch statków jest przeważnie większy i zawijają do nich większe jednostki. са съобразени с размера на пристанището и с категориите кораби, които то приема, тъй като по-големите пристанища обикновено имат повече трафик и приемат по-големи кораби. Odbiór i zagospodarowanie odpadów Приемане и обработванена отпадъци Dla każdego portu należy stworzyć plan odbioru i zagospodarowania odpadów. Във всяко пристанище трябва да се изготви план за приемане и обработване на отпадъци. Zainteresowane kraje UE muszą ocenić i zatwierdzić te plany. Тези планове трябва да се одобрят и оценят от засегнатата държава от ЕС. Plany muszą być ponownie zatwierdzane co najmniej raz na trzy lata. Плановете трябва да се подлагат на ново одобряване поне на всеки три години. Zgłaszanie Уведомяване Kapitan statku (innego niż statek rybacki lub łódź rekreacyjna przeznaczona do przewozu nie więcej niż 12 pasażerów) udającego się do portu zlokalizowanego w UE jest zobowiązany do przekazania określonych informacji, dotyczących w szczególności: От капитаните на кораби (различни от риболовни кораби и на кораби за развлечения, имащи разрешение да превозват максимум 12 пътници), пътуващи към пристанище от ЕС, се изисква да уведомят за определенa информация, а именно: ostatniego portu, w którym odpady wytwarzane przez statek zostały odebrane, i daty tego zdarzenia; датата и последното пристанище на депониране на отпадъците от експлоатацията на кораби; rodzaju i ilości odpadów i pozostałości, które zostaną odprowadzone i/lub pozostaną na pokładzie, i maksymalnej pojemności składowej w procentach. видовете и количествата отпадъци и остатъци, които ще се депонират и/или ще останат на борда, и процента на максималния капацитет за складиране. Odprowadzanie Предаване Odpady wytwarzane przez statki muszą zostać odprowadzone do portowych urządzeń do odbioru odpadów przed opuszczeniem przez statek portu, z wyjątkiem sytuacji, w której kapitan może udowodnić, że statek ma dostateczną ilość miejsca przeznaczonego na odpady, aby zawinąć do portu, gdzie planowane jest odprowadzenie. Отпадъците от експлоатацията на кораби трябва да се предадат на пристанищния приемен орган преди напускането на пристанище в ЕС, освен ако капитанът може да докаже, че плавателният съд разполага с достатъчно съответен капацитет за складиране, за да достигне желаното пристанище за предаване. W takim przypadku kraj UE może nadal wymagać, aby odpady ze statku zostały odprowadzone przed opuszczeniem portu, gdy istnieją uzasadnione powody, aby sądzić, że: В този случай обаче държавата от ЕС може да изиска корабите да предават своите отпадъци преди напускане на пристанището, ако има основателни причини да вярва: odpowiednie urządzenia nie są dostępne w docelowym porcie; lub че пристанището, в което е предвидено да се депонират отпадъците, не разполага с подходящи съоръжения; docelowy port jest nieznany; или че това пристанище не е познато; i na tej podstawie istnieje ryzyko, że odpady zostaną wyrzucone do morza. и че следователно съществува опасност отпадъците да бъдат изхвърлени в морето. Inspekcje Проверки Istnieje minimalny, 25-procentowy wymóg inspekcji statków operujących w portach UE. Съществува норма от 25 % проверки за кораби, които се експлоатират в пристанище в ЕС. Kraje UE muszą zwracać szczególną uwagę na statki: Държавите от ЕС трябва да обърнат специално внимание на кораби: które nie dopełniły obowiązku powiadomienia; които не са спазили изискването за уведомяване; co do których istnieje podejrzenie, że nie odprowadziły odpadów zgodnie z dyrektywą. за които се подозира, че не са предали отпадъците си в съответствие с директивата. Opłaty za odpady Такса за отпадъци Porty muszą stworzyć systemy zwrotu kosztów, co ma na celu zachęcanie do odprowadzania odpadów na ląd i zniechęcanie do wyrzucania ich do morza. Пристанищата трябва да въведат системи за покриване на разходите, за да насърчат предаването на отпадъци на сушата и да обезсърчат изхвърлянето в морето. Wszystkie statki zawijające do portu UE będą ponosić istotną część kosztów (ustanowioną przez Komisję Europejską na poziomie 30%), niezależnie od faktycznego wykorzystywania urządzeń. Всички кораби, влизащи в пристанище в ЕС, ще поемат значителна част от разходите (определени от Европейската комисия на 30 %) независимо от действителното използване на съоръженията. Opłaty mogą być zróżnicowane, w zależności od kategorii, rodzaju oraz rozmiarów statku. Таксите могат да се различават в зависимост от категорията, вида и размера на кораба. Opłaty mogą zostać zmniejszone, jeżeli kapitan może wykazać, że działanie statku, jego projekt, wyposażenie oraz działalność dotycząca ochrony środowiska prowadzą do zmniejszenia ilości odpadów wytwarzanych przez statek. Таксите могат да бъдат намалени, ако капитанът може да докаже, че екологичното управление, дизайнът, оборудването и функционирането на кораба отделят намалени количества отпадъци от експлоатацията. Wykonanie Прилагане Końcowe opracowanie w sprawie oceny opublikowane w 2015 r. przez Komisję dotyczące wykonania dyrektywy wykazało, że było ono częściowo skuteczne, efektywne i spójne. В заключително проучване относно прилагането на директивата, публикувано през 2015 г. от Комисията, беше установено, че тя е частично ефективна, полезна и съгласувана. W opracowaniu określono też szereg problemów, do których można się odnieść przy okazji przeglądu dyrektywy. В него се посочват и няколко проблема, които могат да бъдат разгледани при преглед на директивата. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od dnia 28 grudnia 2000 r. Тя се прилага от 28 декември 2000 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do dnia 28 grudnia 2002 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 28 декември 2002 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Ochrona środowiska morskiego może zostać wzmocniona poprzez ograniczenie zrzucania do morza odpadów wytwarzanych przez statki oraz pozostałości ładunku. Опазването на морската среда може да се подобри чрез намаляване на изхвърлянето в морето на отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej dotyczącej portowych urządzeń odbiorczych За допълнителна информация, вж. страницата „Пристанищни приемни съоръжения“ от уебсайта на Европейската агенция по морска безопасност AKT АКТ Dyrektywa 2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku - deklaracja Komisji (Dziennik Urzędowy L 332, 28.12.2000, s. 81-90) Директива 2000/59/EО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 година относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари (ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 81-90) Kolejne zmiany do dyrektywy 2000/59/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2000/59/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 24.02.2016 последно актуализация 24.02.2016 - - - - - - Wytyczne UE dotyczące rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej Насоки на ЕС относно развитието на трансевропейската транспортна мрежа Wytyczne ustalają ramy rozwoju infrastruktury transportowej do 2030 r. (sieć bazowa) i do 2050 r. (sieć kompleksowa). Насоките определят рамката за развитие на транспортната инфраструктура до 2030 г. (основна мрежа) и 2050 г. (широкообхватна мрежа). AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1315/2013 w sprawie unijnych wytycznych dotyczących rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej i uchylające decyzję nr 661/2010/UE Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 година относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа и за отмяна на Решение № 661/2010/ЕС STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Wytyczne określają długoterminową strategię rozwoju kompletnej transeuropejskiej sieci transportowej (TEN-T), obejmującej infrastrukturę kolejową, transport morski i powietrzny, drogi, żeglugę śródlądową i terminale kolejowo-drogowe. Насоките определят дългосрочна стратегия за развитието на цялостна трансевропейска транспортна мрежа (TEN-T), състояща се от инфраструктурата за железопътния, морския и въздушния транспорт, пътища, вътрешните водни пътища и железопътно-автомобилни терминали. Obejmują one normy techniczne oraz wymogi interoperacyjności dla infrastruktury oraz definiują priorytety rozwoju TEN-T. Те покриват техническите стандарти, както и изискванията за оперативна съвместимост на инфраструктурите и определят приоритетите за развитието на трансевропейската транспортна мрежа. Rozporządzenie zastępuje wytyczne pierwotnie uzgodnione w 1996 r. i wprowadza koncepcję sieci o strukturze dwupoziomowej. Регламентът заменя първоначално договорените насоки през 1996 г. и въвежда мрежа на структура от две нива. Będzie się ona składać z sieci kompleksowej i bazowej. Тя ще се състои от всеобхватна мрежа и от основна мрежа. Celem jest ukończenie tej ostatniej do 2030 r., natomiast wiążący termin ostateczny dla ukończenia rozwoju pierwszej z nich to 2050 r. Целта е последната мрежа до се завърши до 2030 г., докато задължителният срок за изпълнението на всеобхватната мрежа е 2050 г. Czym są bazowe i kompleksowe sieci transportowe? Какво представлява основната и широкообхватната мрежа? Sieć kompleksowa zapewni dostępność i łączność wszystkich regionów Unii Europejskiej. Широкообхватната мрежа ще осигури достъпност и свързаност на всички региони в Европейския съюз. Sieć bazowa obejmuje te części sieci kompleksowej, które są strategicznie najważniejsze dla realizacji celów rozwoju TEN-T, łącząc strategicznie najważniejsze węzły miejskie oraz inne (np. porty, porty lotnicze i przejścia graniczne). Основната мрежа ще се състои от онези части на широкообхватната мрежа, които са от най-голямо стратегическо значение за постигане на целите за развитието на TEN-T, като свързва стратегически най-важните градски и други възлови точки (например пристанища, летища и гранични пунктове). Obie części sieci będą obejmować wszystkie rodzaje transportu i ich połączenia. Двете части на мрежата ще включват всички видове транспорт и връзките между тях. W jaki sposób sieć będzie rozwijana? Как ще се развива мрежата? W celu rozwoju sieci w ramach wytycznych zdefiniowano projekty leżące we wspólnym interesie europejskim. Насоките позволяват определянето на проекти от общ европейски интерес, които да допринесат за развитието на мрежата. W ramach tych projektów powstanie nowa infrastruktura transportowa, a istniejąca zostanie zmodernizowana. Тези проекти ще създадат нова транспортна инфраструктура и модернизация на съществуващата транспортна инфраструктура. Dzięki innym środkom promowane będzie zasobooszczędne korzystanie z sieci. Допълнителни мерки ще насърчат ефективното използване на ресурсите на мрежата. Projekty mogą być finansowane ze środków UE (Rozporządzenie (UE) nr 1316/2013). ЕС предоставя финансиране за тези проекти (Регламент (ЕС) № 1316/2013). Jakiego typu problemy będą wymagały rozwiązań? Какви са проблемите, които трябва да се отстранят? Celem wytycznych jest rozwiązanie głównych napotkanych problemów, do których należą: Целта е да се отстранят установените основни проблеми: brakujące ogniwa, w szczególności w odcinkach transgranicznych, липсващи връзки, по-специално в трансграничните участъци; nierówności infrastrukturalne w obrębie państw UE i pomiędzy nimi, инфраструктурни различия между и в рамките на държавите от ЕС; niewystarczające połączenia multimodalne (połączenia między różnymi rodzajami transportu), недостатъчно мултимодални връзки (връзки между различните видове транспорт); zbyt wysokie poziomy emisji gazów cieplarnianych z transportu i niewystarczająca interoperacyjność (kompatybilność różnych systemów związanych z transportem). прекалено високи нива на емисии на парникови газове от транспортиране и неадекватна оперативна съвместимост (съвместимост на различни системи, свързани с транспорта). ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1315/2013 Регламент (ЕС) № 1315/2013 21.12.2013 21.12.2013 г. Dz.U. L 348 z 20.12.2013 ОВ L 348, 20.12.2013 г. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1316/2013 z dnia 11 grudnia 2013 r. ustanawiające instrument Łącząc Europę, zmieniające rozporządzenie (UE) nr 913/2010 oraz uchylające rozporządzenia (WE) nr 680/2007 i (WE) nr 67/2010 (Dziennik Urzędowy L 348 z 20.12.2013). Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 година за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010 (ОВ L 348, 20.12.2013 г.). Ostatnia aktualizacja: 03.07.2014 Последна актуализация: 03.07.2014 Porty: motorem wzrostu w UE Пристанищата: двигател на растежа в ЕС W dziedzinach takich, jak handel, inwestycje i zatrudnienia porty mają kluczowe znaczenie dla Unii Europejskiej (UE). Пристанищата са от първостепенно значение по отношение на търговията, инвестициите и работните места в Европейския съюз (ЕС). Strategia UE ma na celu przygotowanie ich do przyszłych wyzwań, takich jak wyższe obroty ładunkowe, większe kontenerowce i większe różnice w wydajności między najmniej i najbardziej wydajnymi instalacjami. Неговата стратегия има за цел да ги подготви за предстоящите предизвикателства: по-големи обеми на товарите, по-големи контейнеровози и значителна разлика в ефективността на най-ниско- и най-високоефективните. AKT АКТ Komunikat Komisji: Porty: motor wzrostu [COM(2013) 295 final z 23.5.2013 - nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym] Комюнике на Комисията: Пристанищата: двигател на растежа (COM(2013) 295 final, 23.5.2013 г. - непубликувано в Официален вестник). STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Znaczenie portów Важност на пристанищата W UE działa ponad 1200 portów położonych wzdłuż linii brzegowej o długości ponad 70 tys. kilometrów. В ЕС има над 1200 пристанища, разположени по неговата крайбрежна ивица от над 70 000 км. Co roku przez porty przechodzi 74% towarów w obrocie z krajami spoza UE, 37% ruchu towarowego wewnątrz UE, a oprócz tego 385 mln pasażerów. Ежегодно 74 % от търговския стокообмен с държави извън ЕС преминава през пристанища, както и 37 % от вътрешния за Съюза трафик на товари, както и 385 млн. пътници. Porty odgrywają ważną rolę w gospodarce UE, jeśli chodzi o zatrudnienie, zapewniając szacunkowo 3 mln miejsc pracy bezpośrednio (porty i branże związane z portami) i pośrednio (logistyka, łańcuchy dostaw) w różnorodnych sektorach w 22 krajach członkowskich z dostępem do morza. Пристанищата играят важна роля в икономиката на ЕС по отношение на работните места, като осигуряват приблизително 3 млн. преки (пристанищни и свързани с пристанища индустрии) и непреки (логистика/верига на доставки) работни места в широк диапазон сектори сред 22-те държави членки с крайбрежна ивица. Wyzwania Предизвикателства Oczekuje się, że do 2030 r. wielkość ładunków obsługiwanych w portach UE wzrośnie o 50%. До 2030 г. се очаква обемът на товарите, обработвани в пристанища в ЕС, да се увеличи с 50 %. Oznacza to, że do obsługi zwiększonego ruchu będą musiały być tworzone nowe miejsca pracy. Това означава, че ще трябва да бъдат създадени нови работни места, които да поемат увеличения трафик. Rosnący trend w kierunku budowy większych statków: niektóre statki mogą przewozić 18 tys. kontenerów, co odpowiada ciągłej linii ciężarówek z Rotterdamu do Paryża. Нарастваща тенденция за по-големи кораби: някои кораби могат да превозват 18 000 контейнера, което се равнява на непрекъсната редица от камиони от Ротердам до Париж. Parametry działalności są bardzo zróżnicowane: koncentracja działalności występuje w najbardziej wydajnych portach, ponieważ wiele innych portów nie ma odpowiedniej infrastruktury lub dostęp do nich nie jest łatwy. Нивата на структурна ефективност варират широко: съществува концентрация на дейност в най-ефективните пристанища, тъй като много от пристанищата не разполагат с необходимите съоръжения или нямат лесен достъп. Powoduje to zatory i wydłużenie tras, zarówno na lądzie, jak i na morzu, co prowadzi do zwiększenia emisji zanieczyszczeń. Това води до задръствания и по-дълги пътувания както по сушата, така и по море, което пък предизвиква повишаване на емисиите. Sugerowane rozwiązania Справяне с проблемите Aby sprawić, by porty dynamizowały gospodarkę UE w nadchodzących dziesięcioleciach, strategia wspiera działania mające na celu: За да се гарантира, че пристанищата ще динамизират икономиката на ЕС през идните десетилетия, стратегията защитава действия за: łączenie portów w transeuropejską sieć transportową (TEN-T): bardziej zintegrowane planowanie infrastruktury, spójne strategie inwestycyjne i finansowanie przez UE zostaną przedstawione w ramach nowych wytycznych TEN-T. свързване на пристанища към трансевропейската мрежа: новите насоки за трансевропейска транспортна мрежа (TEN-T) ще позволят по-цялостно планиране на инфраструктурата, съвместими инвестиционни стратегии и ефикасно финансиране от ЕС. Instrument Łącząc Europę i fundusze strukturalne będą miały na celu zapewnienie, by porty były połączone ze swoim zapleczem na lądzie i z szerszą siecią transportową. Механизмът за свързване на Европа и структурните фондове ще бъдат насочени към гарантиране на това, че пристанищата са свързани с техния хинтерланд и широката транспортна мрежа; przyciąganie inwestycji i modernizacja usług portowych: proponuje się nowe unijne przepisy w celu zwiększenia przejrzystości w finansowaniu sektora publicznego, zapewnienia uczciwej konkurencji między portami i przyciągania prywatnych inwestorów. привличане на инвестиции и модернизиране на пристанищните услуги: новите правила на ЕС се предлагат с цел увеличаване на прозрачността при финансирането на публичния сектор, осигуряване на честна конкуренция между пристанищата и привличане на частни инвеститори. Propozycja zmniejsza niepewność prawną operatorów portowych dzięki wprowadzeniu wspólnych zasad otwartego i niedyskryminacyjnego dostępu do rynku usług portowych. Предложението ще намали правната несигурност по отношение на операторите на пристанища, като въведе общи правила за отворен и недискриминационен достъп до пазара за пристанищни услуги. Podkreśla się także konstruktywny dialog społeczny w sektorze portowym oraz znaczenie zarówno polepszenia oddziaływania portów na środowisko, jak i innowacji, które mają kluczową pozycję w sektorze. Внимание е обърнато също и на конструктивния социален диалог в пристанищния сектор и на значимостта както на повишаването на екологичния профил на пристанищата, така и на иновациите, които имат централна роля в сектора. Strategii towarzyszy propozycja prawa mającego na celu rozwiązanie kluczowych problemów dotyczących dostępu do rynku usług portowych oraz przejrzystości finansowej i autonomii portów. Стратегията е придружена от предложение за законодателство, предназначено да разгледа ключовите въпроси, свързани с пазарния достъп до пристанищни услуги и с финансовата прозрачност и автономията на пристанищата. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Wniosek: Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiające ramy w zakresie dostępu do rynku usług portowych oraz przejrzystości finansowej portów [COM(2013) 296 final z 23.5.2013]. Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за достъп до пазара на пристанищни услуги и финансова прозрачност на пристанищата (COM(2013)296 final, 23.5.2013 г.). Ostatnia aktualizacja: 15.05.2014 Последна актуализация: 15.05.2014 - - - - - - Instrument „Łącząc Europę” Механизъм за свързване на Европа Instrument „Łącząc Europę” zapewni Unii Europejskiej finansowanie przyspieszające inwestycje w projekty infrastrukturalne w sektorach transportu, telekomunikacji i energii w celu pobudzenia wzrostu gospodarczego. Механизмът за свързване на Европа ще осигури на Европейския съюз финансиране за ускоряване на инвестициите в проекти, свързани с транспорта, телекомуникациите и енергийната инфраструктура, за да се даде тласък на икономическия растеж. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Rozporządzenie ustanawia instrument „Łącząc Europę”. С този регламент се създава Механизъм за свързване на Европа (МСЕ). Instrument określa warunki, metody i procedury udzielania finansowania w celu wspierania projektów będących przedmiotem zainteresowania Unii Europejskiej w sektorach transportu, telekomunikacji i energii. Механизмът определя условията, методите и процедурите за осигуряване на финансиране за подпомагане на проекти, които са от интерес за Европейския съюз (ЕС), в секторите на транспорта, телекомуникациите и енергийната инфраструктура. Dąży do przyspieszenia inwestycji w dziedzinie sieci transeuropejskich i pozyskania funduszy z sektora publicznego i prywatnego. Той се стреми да ускори инвестициите в трансевропейски мрежи и да стимулира финансирането както от публичния, така и от частния сектор. Określa też kwoty pieniężne mające być dostępne od 2014 do 2020 r. oraz obszary docelowe. Освен това той определя размера на средствата, които ще се предоставят от 2014 г. до 2020 г., и за кои области. Pomoc w osiągnięciu zrównoważonego wzrostu gospodarczego Осигуряване на помощ за създаване на устойчив икономически растеж Komisja Europejska postrzega stworzenie efektywnych sieci infrastruktury transportowej i energetycznej jako główny sposób pobudzenia wzrostu i wzmocnienia zaufania w jednolity rynek UE. Европейската комисия разглежда създаването на ефективни транспортни и инфраструктурни енергийни мрежи като основен начин за даване на тласък на растежа и за укрепване на доверието в единния пазар на ЕС. W szczególność instrument „Łącząc Europę” będzie wspierać projekty służące opracowaniu i budowie nowej infrastruktury i usług lub modernizacji istniejącej infrastruktury i usług. По-специално МСЕ ще подпомогне проекти, които имат за цел да разработят и създадат нова инфраструктура или да модернизират съществуваща инфраструктура и услуги. Jednym z celów ogólnych instrumentu jest przyczynianie się do wzrostu gospodarczego poprzez tworzenie nowoczesnych i wysoce efektywnych sieci transeuropejskich uwzględniających oczekiwane przyszłe przepływy ruchu. Една от неговите основни цели е да допринесе за икономическия растеж чрез разработване на модерни и високоефективни трансевропейски мрежи, които вземат под внимание очакваните бъдещи потоци на движение. Kolejnym celem ogólnym jest umożliwienie UE osiągnięcia poziomów docelowych w zakresie zrównoważonego rozwoju (zmniejszenie emisji gazów cieplarnianych o co najmniej 20% w porównaniu z poziomem z 1990 r., zwiększenie efektywności energetycznej o 20% i podniesienie udziału energii ze źródeł odnawialnych do 20% do 2020 r.). Друга обща цел е да се помогне на ЕС да постигне своите цели за устойчив растеж (20 % намаление на емисиите на парникови газове в сравнение с нивата от 1990 г., 20 % увеличение на енергийната ефективност и повишаване на дела на възобновяемата енергия до 20 % до 2020 г.). Sektor transportu największym beneficjentem Транспортният сектор ще бъде най-големият бенефициер Całkowity budżet instrumentu „Łącząc Europę” na lata 2014-2020 wynosi około 33 mld euro. Общият бюджет за МСЕ от 2014 г. до 2020 г. възлиза на около 33 млрд. евро. Z tej kwoty około 26 mld euro zostanie wydanych na sektor transportu, około 1 mld euro na sektor telekomunikacji i około 6 mld euro na sektor energii. От тях ще бъдат похарчени 26 млрд. евро за транспортния сектор, около 1 млрд. за далекосъобщителния сектор и около 6 млрд. за енергийния сектор. Sprawozdanie z oceny instrumentu „Łącząc Europę” zostanie przedstawione Parlamentowi Europejskiemu i krajom UE nie później niż 31 grudnia 2017 r. Доклад за оценка на МСЕ ще бъде представен на Европейския парламент и на държавите от ЕС не по-късно от 31 декември 2017 г. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1316/2013z dnia 11 grudnia 2013 r. ustanawiające instrument „Łącząc Europę”, zmieniające rozporządzenie (UE) nr 913/2010 oraz uchylające rozporządzenia (WE) nr 680/2007 i (WE) nr 67/2010. Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1316/2013 Регламент (ЕС) № 1316/2013 21.12.2013 21.12.2013 г. Dz.U. L 348 z 20.12.2013 OВ L 348, 20.12.2013 г. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 275/2014z dnia 7 stycznia 2014 r. zmieniające załącznik I do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1316/2013 ustanawiającego instrument „Łącząc Europę” [Dziennik Urzędowy L 80 z 19.3.2014]. Делегиран регламент (ЕС) № 275/2014 на Комисията от 7 януари 2014 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за свързване на Европа (ОВ L 80, 19.3.2014 г.) Ostatnia aktualizacja: 11.06.2014 последно актуализация 11.06.2014 Godziny pracy na pokładzie statków korzystających z portów UE Работно време на борда на кораби, използващи пристанищата на ЕС STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Niniejsza dyrektywa ma na celu zwalczanie zakłóceń konkurencji przez armatorów z krajów spoza UE oraz ochronę zdrowia i bezpieczeństwa marynarzy pracujących na pokładach statków korzystających z portów Unii Europejskiej (UE). Тази директива има за цел борба с нарушаването на конкуренцията от страна на корабособственици от държави извън ЕС и защита на здравето и безопасността на моряците на борда на кораби, използващи пристанищата на ЕС. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Ma ona na celu zapewnienie procedur dotyczących weryfikacji i egzekwowania przez statki zawijające do portów w krajach UE przepisów dyrektywy 1999/63/WE (następnie zmienionej dyrektywą 2009/13/WE), która określa zasady dotyczące czasu pracy marynarzy, w tym godzin pracy, odpoczynku, płatnego urlopu i zdolności do wykonywania pracy. Тя има за цел установяване на процедури за проверка и привеждане в съответствие на кораби, посещаващи пристанища на ЕС, с Директива 1999/63/EО (впоследствие изменена с Директива 2009/13/EО), с която се определят правила за работното време на моряците, включително часовете на работа и почивка, платен отпуск и способност за работа. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ - Kraje UE, za pośrednictwem wyznaczonych inspektorów kontroli państwa portu, przeprowadzają inspekcje na pokładach statków morskich w swoich portach, bez względu na kraj rejestracji statku. - Държавите от ЕС чрез определени инспектори от Държавния пристанищен контрол, извършват инспекции на борда на морски кораби, посещаващи техните пристанища, независимо от държавата, в която те са регистрирани. Dyrektywa nie obejmuje statków rybackich. Риболовните плавателни съдове не са обхванати от директивата. - Inspekcje przeprowadzane są, w szczególności, po otrzymaniu skargi od kapitana statku, członka załogi bądź jakiejkolwiek osoby lub organizacji mającej uzasadniony interes w zapewnieniu bezpiecznego funkcjonowania statku, warunków życia i pracy na statku lub w zapobieganiu zanieczyszczeniom. - Инспекции се извършват, особено след като се получи оплакване от капитана, член на екипажа или всяко друго лице или организация със законен интерес от безопасното експлоатиране на кораба и условията на живот и труд на кораба или предотвратяването на замърсяване. - Podczas inspekcji ustala się, czy: - При инспекциите се установява дали: - tabela organizacji pracy na statku jest wywieszona w łatwo dostępnym miejscu; - на лесно достъпно място е изложена таблица, уточняваща организацията на работа на борда на кораба; - zapisy godzin pracy i godzin odpoczynku znajdują się na pokładzie i zostały potwierdzone przez właściwy organ państwa, w którym statek jest zarejestrowany. - на борда има график на часовете за работа и на часовете за почивка и дали той е бил одобрен от компетентния орган на държавата, в която е регистриран корабът. - W przypadku stwierdzenia, że marynarze mogą być przemęczeni, przeprowadza się bardziej szczegółową inspekcję w celu określenia, czy zarejestrowane godziny pracy odpowiadają normom określonym w dyrektywie oraz czy są przestrzegane. - Ако има признаци, че моряците може да са прекалено уморени, се извършва по-щателна проверка, за да се установи дали записаното в графика работно време съответства на разпоредбите и дали то се спазва. - W celu poprawy warunków, które w sposób oczywisty zagrażają bezpieczeństwu lub zdrowiu, kraj UE może wprowadzić zakaz opuszczenia przez niego portu do czasu, gdy poprawione zostaną wykryte uchybienia, lub do czasu, gdy załoga dostatecznie wypocznie. - С оглед на отстраняване на всякакви условия, които очевидно застрашават безопасността или здравето, държавата от ЕС може да забрани на кораба да напусне пристанището, докато не бъдат отстранени несъответствията или докато екипажът не е отпочинал. - W przypadku gdy statek ma zakaz opuszczenia portu, kapitan, armator, przedstawiciel państwa, pod banderą którego pływa statek lub państwa, w którym statek jest zarejestrowany, lub przedstawiciel dyplomatyczny zostaną poinformowani o podjęciu tej decyzji oraz o wszelkich wymaganych działaniach naprawczych. - Ако не бъде разрешено на даден кораб да напусне пристанището, капитанът, собственикът или длъжностно лице на държавата на флага, държавата на регистрация или дипломатически представител ще бъде уведомен за решението и за всички необходими коригиращи действия. - Jeśli statek zostanie opóźniony bez powodu, armator jest uprawniony do otrzymania odszkodowania za wszelkie poniesione straty lub szkody, przy czym ciężar dowodu spoczywa na armatorze statku; ma on również prawo do odwołania się od decyzji o zatrzymaniu statku. - Ако даден кораб бъде неоправдано забавен, собственикът има право на компенсация за всяка претърпяна загуба или вреда, като доказателствената тежест лежи върху собственика на кораба, който има също така право да обжалва задържането на кораба. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Weszła ona w życie 20 stycznia 2000 r. więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej Konwencji o pracy na morzu z 2006 r. Тя влезе в сила на 20 януари 2000 г. За допълнителна информация, вж. страница„Морска трудова конвенция, 2006 г.“от уебсайта на Международната организация на труда. AKT АКТ Dyrektywa 1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 r. dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy marynarzy na pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty Директива 1999/95/EО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 година относно изпълнението на разпоредбите по отношение на работното време на моряците на борда на кораби, които посещават пристанища на Общността ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 1999/95/WE Директива 1999/95/EО 20.01.2000 20.1.2000 г. 30.06.2002 30.6.2002 г. Dz.U. L 14 z 20.1.2000, s. 29-35 OВ L 14, 20.1.2000 г., стр. 29-35 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Dyrektywa Rady 2009/13/WE z dnia 16 lutego 2009 r. w sprawie wdrożenia Umowy zawartej między Stowarzyszeniem Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) a Europejską Federacją Pracowników Transportu (ETF) w sprawie Konwencji o pracy na morzu z 2006 r. oraz w sprawie zmiany dyrektywy 1999/63/WE (Dz.U. L 124 z 20.5.2009, s. 30-50) Директива 2009/13/EО на Съвета от 16 февруари 2009 година за изпълнение на Споразумението, сключено между Асоциациите на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Европейската федерация на транспортните работници (ETF) относно Морската трудова конвенция от 2006 г. и за изменение на Директива 1999/63/ЕО (OВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 30-50) Ostatnia aktualizacja: 06.10.2015 последно актуализация 06.10.2015 - - - - - - Mobilność i prawa pasażerów Мобилност и права на пътниците Udostępnij Споделяне Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Mobilność zgodna z zasadami zrównoważonego rozwoju Устойчива мобилност Mobilność w miastach UE Градска мобилност в ЕС Prawa pasażerów Права на пътниците Prawa pasażerów w transporcie autobusowym i autokarowym Права на пътниците в автобусния транспорт Unijny system odszkodowań pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład lub opóźnienia lotów Система на ЕС за компенсиране при отказан достъп на борда и закъснение на полети Informacje dla pasażerów: tożsamość przewoźnika lotniczego Информация за пътниците: самоличност на въздушните превозвачи Komputerowe systemy rezerwacji biletów lotniczych Компютризирани системи за резервация на полети Prawa osób o ograniczonej sprawności ruchowej - podróże drogą lotniczą Правата на хората с ограничена подвижност - пътуване с въздушен транспорт Prawa pasażerów podróżujących drogą morską i drogą wodną śródlądową Права на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища Transport śródlądowy - warunki pracy Вътрешен воден транспорт - условия на труд STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa Rady 2014/112/UE wykonująca Umowę europejską dotyczącą niektórych aspektów organizacji czasu pracy w transporcie śródlądowym Директива 2014/112/ЕС за прилагане на Европейското споразумение относно определени аспекти на организацията на работното време в сектора на вътрешния воден транспорт JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВА Е ЦЕЛТА НА ДИРЕКТИВАТА? Celem niniejszej dyrektywy jest wykonanie Umowy europejskiej między partnerami społecznymi działającymi w danym sektorze, która ma służyć dostosowaniu legislacji Unii Europejskiej (UE) dotyczącej czasu pracy do konkretnych potrzeb osób pracujących w sektorze transportu śródlądowego. С директивата се прилага Европейското споразумение между социалните партньори в този сектор, с цел адаптиране на законодателството на Европейския съюз (ЕС) относно работното време към специфичните нужди на хората, заети в сектора на вътрешния воден транспорт. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Za podstawę wymiaru czasu pracy przyjmuje się ośmiogodzinny dzień pracy. Работното време се основава на 8-часов работен ден. Nie może on przekraczać: То не трябва да превишава: przeciętnie 48 godzin tygodniowo w okresie 12 miesięcy, средно 48 часа на седмица за период от 12 месеца; 2304 godzin w okresie 52 tygodni, 2 304 часа за 52 седмици; 14 godzin w każdym okresie 24-godzinnym, 14 часа за всеки период от 24 часа; 84 godzin w każdym okresie siedmiodniowym, 84 часа за всеки период от 7 дни; przeciętnie 72 godzin tygodniowo w okresie czterech miesięcy, jeśli harmonogram przewiduje większą liczbę dni pracy niż dni odpoczynku, средно 72 часа на седмица за период от 4 месеца, когато съгласно графика на работното време са налице повече работни, отколкото почивни дни; 31 następujących po sobie dni. 31 последователни дни. Szczególne warunki stosuje się do pracowników zatrudnionych sezonowo na statkach pasażerskich. Специални условия се прилагат за работниците, наети за сезонна работа на борда на пътнически плавателни съдове. Czas pracy nie może przekraczać: Работното време не трябва да превишава: 12 godzin w każdym okresie 24-godzinnym, 12 часа за всеки период от 24 часа; 72 godzin w każdym okresie siedmiodniowym, 72 часа за всеки период от 7 дни; za każdy dzień pracy pracownikowi przysługuje 0,2 dni odpoczynku. за всеки работен ден на работника се полагат по 0,2 почивни дни. Okresy odpoczynku muszą być wystarczająco długie i nieprzerwane, aby można było zagwarantować zdrowie i bezpieczeństwo pracowników i ich współpracowników. Периодите за почивка трябва да са достатъчно дълги и непрекъснати, така че да се гарантира здравето и безопасността на работниците и на техните колеги. Nie mogą być krótsze niż: Почивката не може да е по-кратка от: 10 godzin w każdym okresie 24-godzinnym, z czego co najmniej 6 godzin bez przerwy, 10 часа за всеки период от 24 часа, като от тях най-малко 6 часа са без прекъсване; 84 godziny w każdym okresie siedmiodniowym. 84 часа за всеки период от 7 дни. Poszczególne przepisy obowiązują w zależności od tego, czy harmonogram przewiduje równą czy większą liczbę dni pracy w stosunku do liczby dni odpoczynku. Прилагат се различни правила в зависимост от това дали съгласно графика на работното време броят на работните дни е по-малък или равен на броя на дните за почивка. W przypadku gdy dzień roboczy jest dłuższy niż sześć godzin, każdy pracownik jest uprawniony do przerwy. Почивка в работно време трябва да се предоставя на всеки, чието дневно работно време превишава 6 часа. Czas pracy w porze nocnej jest ograniczony do siedmiu godzin, a maksymalny tygodniowy czas pracy - do 42 godzin. Нощният труд е ограничен до 7 часа и максимум до 42 часа за период от 7 дни. Każdy pracownik jest uprawniony do corocznego płatnego urlopu w wymiarze co najmniej czterech tygodni. Всеки работник има право на платен годишен отпуск от най-малко 4 седмици. W odniesieniu do pracowników poniżej 18 roku życia stosuje się przepisy dyrektywy 94/33/WE. Ненавършилите 18 години работници са обхванати от Директива 94/33/ЕО. W wyjątkowych sytuacjach można zezwolić na zatrudnienie młodzieży powyżej 16 roku życia. Специални изключения се прилагат за младите работници на възраст над 16 години. Obowiązkowo należy prowadzić szczegółowe rejestry godzin pracy lub odpoczynku każdego pracownika. Трябва да се водят подробни досиета за работното време и почивките на всеки работник. Kapitan statku ma prawo wymagać od członków załogi przedłużenia czasu pracy w sytuacjach nadzwyczajnych. Капитанът може да изисква от членовете на екипажа да работят толкова дълго, колкото е необходимо в случай на авария. Jeśli taka sytuacja wystąpi w planowanym okresie odpoczynku pracowników, należy im potem zapewnić odpowiedni okres odpoczynku. Ако това се случи по време на планирано време за почивка на работниците, на тях ще им бъде осигурен достатъчен период за почивка. Wszyscy członkowie załogi są uprawnieni do corocznych bezpłatnych badań lekarskich. На всички членове на екипажа се осигуряват безплатни годишни проверки на здравословното им състояние. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie od 12 stycznia 2015 r. Прилага се от 12 януари 2015 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia przepisów tej dyrektywy do prawa krajowego do 31 grudnia 2016 r. Държавите от ЕС трябваше да я въведат в националното си законодателство до 31 декември 2016 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Dyrektywa 2003/88/WE ustanawia ogólne minimalne standardy w zakresie organizacji czasu pracy w UE. Директива 2003/88/ЕО определя общите минимални стандарти за работното време в ЕС. Z uwagi jednak na specyfikę sektora istnieje potrzeba ustanowienia odrębnych przepisów odnoszących się do osób zatrudnionych w sektorze europejskiego transportu śródlądowego. Въпреки това, поради особеностите на сектора, са необходими отделни правила за хората, които работят в сектора на европейските вътрешни водни пътища. Były one negocjowane i wspólnie uzgodnione przez Europejskie Stowarzyszenie Żeglugi Śródlądowej, Europejską Organizację Kapitanów oraz Europejskie Stowarzyszenie Pracowników Transportu. Те бяха съгласувани и договорени между Европейския съюз за речно корабоплаване, Европейската организация на речните превозвачи и Европейската федерация на работниците от транспорта. Na mocy dyrektywy 2014/112/UE powyższe przepisy włącza się do prawa UE. С Директива 2014/112/ЕС тези правила се въвеждат в законодателството на ЕС. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Dyrektywa Rady 2014/112/UE z dnia 19 grudnia 2014 r. wykonująca Umowę europejską dotyczącą niektórych aspektów organizacji czasu pracy w transporcie śródlądowym, zawartą przez Europejskie Stowarzyszenie Żeglugi Śródlądowej (EBU), Europejską Organizację Kapitanów (ESO) i Europejską Federację Pracowników Transportu (ETF) (Dz.U. L 367 z 23.12.2014, s. 86-95) Директива 2014/112/ЕС на Съвета от 19 декември 2014 година за прилагане на Европейското споразумение относно определени аспекти на организацията на работното време в сектора на вътрешния воден транспорт, сключено от Европейския съюз за речно корабоплаване (EBU), Европейската организация на речните превозвачи (ESO) и Европейската федерация на работниците от транспорта (ETF) (ОВ L 367, 23.12.2014 г., стр. 86-95) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Dyrektywa Rady 94/33/WE z dnia 22 czerwca 1994 r. w sprawie ochrony pracy osób młodych (Dz.U. L 216 z 20.8.1994, s. 12-20) Директива 94/33/EО на Съвета от 22 юни 1994 година за закрила на младите хора на работното място (ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 12-20) Kolejne zmiany do dyrektywy 94/33/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 94/33/EО са инкорпорирани в първоначалния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentacyjną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Dyrektywa 2003/88/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r. dotycząca niektórych aspektów organizacji czasu pracy (Dz.U. L 299 z 18.11.2003, s. 9-19) Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 година относно някои аспекти на организацията на работното време (ОВ L 299, 18.11.2003 г., стр. 9-19) Ostatnia aktualizacja: 07.02.2017 последно актуализация 07.02.2017 - - - - - - Mobilność w miastach UE Градска мобилност в ЕС STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Komunikat Komisji (COM(2009) 490 wersja ostateczna) - Plan działania na rzecz mobilności w miastach Съобщение на Комисията (COM(2009) 490 окончателен) - план за действие за градска мобилност JAKI JEST CEL NINIEJSZEGO KOMUNIKATU? КАКВА Е ЦЕЛТА НА СЪОБЩЕНИЕТО? Komunikat proponuje krótko- i średnioterminowe działania, które mają na celu zapewnienie, że transport miejski w Unii Europejskiej (UE) jest zrównoważony pod względem ochrony środowiska i konkurencyjny oraz że zaspokaja potrzeby społeczne. С него се предлагат различни краткосрочни до средносрочни мерки, с които да се гарантира, че градският транспорт в Европейския съюз (ЕС) е екологично устойчив, конкурентоспособен и задоволява обществените потребности. Środki podzielone na 6 grup tematycznych zostały wdrożone w latach 2009-2012 przez władze lokalne, regionalne i krajowe. Мерките са групирани в 6 теми и те трябваше да бъдат приети постепенно от местните, регионалните и националните власти през периода 2009-2012 г. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Komunikat proponuje następujące rozwiązania: Със съобщението се предлага: Wspieranie zintegrowanej polityki: zarządzanie transportem miejskim powinno być połączone z innymi politykami, takimi jak ochrona środowiska, planowanie przestrzenne i budownictwo mieszkaniowe. насърчаване на интегрирани политики: управлението на градския транспорт следва да бъде свързано с други политики, като опазване на околната среда, териториалното планиране и жилищата; Uwzględnienie dobra obywateli: społeczeństwo powinno mieć zagwarantowane: niezawodność, informację, bezpieczeństwo i dostępność do wszystkich rodzajów transportu miejskiego. съсредоточаване върху гражданите: на обществеността следва да бъдат осигурени надеждност, информация, безопасност и лесен достъп до всички видове градски транспорт; Bardziej ekologiczny transport miejski: UE będzie nadal wspierać rozwój nowych technologii ekologicznie czystych pojazdów i paliw alternatywnych oraz rozwój rynków dla tych technologii i paliw. по-екологичен градски транспорт: ЕС ще продължи да подпомага разработването на нови технологии за чисти превозни средства и алтернативни горива и пазарите за тях; Wzmocnienie finansowania: Biorąc pod uwagę, że większość wydatków pokrywana jest przez władze lokalne, regionalne lub krajowe, Komisja Europejska pomoże im znaleźć finansowanie ze źródeł unijnych. увеличаване на финансирането: въпреки че повечето инвестиции се осигуряват от местните, регионалните и националните власти, Европейската комисия ще им помогне да проучат възможностите за финансиране от ЕС; Dzielenie się doświadczeniem i wiedzą: Komisja udzieli pomocy wszystkim stronom związanym z kwestiami transportu publicznego w korzystaniu z dotychczasowych doświadczeń oraz wsparcia w wymianie informacji. споделяне на опит и знания: Комисията ще подпомогне всички заинтересовани страни в областта на градския транспорт да извлекат полза от съществуващия опит и ще подкрепи обмена на информация; Optymalizacja mobilności w miastach: Komisja pomoże władzom lokalnym zoptymalizować efektywność ich logistyki transportowej i rozwinąć inteligentne systemy transportu. оптимизиране на градската мобилност: Комисията ще подпомогне местните власти да оптимизират ефикасността на своята градска логистика и да разработят интелигентни транспортни системи. Dyrektywa 2009/33/WE wymaga od instytucji zamawiających i innych organów uwzględnianie przy zakupie pojazdów drogowych ich wpływu na środowisku oraz zużywanej przez nie energii. Съгласно Директива 2009/33/ЕО възлагащите органи и другите страни следва да вземат под внимание енергийните аспекти и въздействието върху околната среда на пътните превозни средства, когато закупуват такива. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Rządy krajów UE przyjęły ten plan działania 24 czerwca 2010 r. Правителствата на държавите от ЕС приветстваха плана за действие на 24 юни 2010 г. Kraje UE zauważyły wyzwania i możliwości, z jakimi wiąże się plan w kwestii „zwiększenia zrównoważoności i bezpieczeństwa mobilności w miastach i metropoliach przy jednoczesnym zachowaniu przystępności cenowej dla obywateli”. Те отбелязаха, че той е предизвикателство и възможност „за подобряване на устойчивостта и безопасността на мобилността в градските и метрополните райони и същевременно за запазване на нейната финансова достъпност за обществеността“. Szczegółowe informacje dotyczące badań finansowanych przez UE można znaleźć w portalu Eltis. На интернет портала Eltis може да се намерят подробности за финансирано от ЕС проучване на градската мобилност. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów - Plan działania na rzecz mobilności w miastach COM(2009) 490 wersjaostateczna, 30.9.2009) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите - План за действие за градска мобилност (COM(2009) 490 окончателен, 30.9.2009 г.) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/33/WEz dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie promowania ekologicznie czystych i energooszczędnych pojazdów transportu drogowego (Dz.U. L 120 z 15.5.2009, s. 5-12) Директива 2009/33/EО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 5-12) Ostatnia aktualizacja: 22.09.2016 последно актуализация 22.09.2016 Czas pracy marynarzy Работно време на морските лица STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 1999/63/WE - umowa w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy Директива 1999/63/EО - Споразумение за организацията на работното време на морските лица JAKI JEST CEL NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВА Е ЦЕЛТА НА ДИРЕКТИВАТА? Wprowadza w życie porozumienie w sprawie czasu pracy marynarzy* zawarte przez Stowarzyszenie Armatorów* Wspólnoty Europejskiej i Europejską Federację Pracowników Transportu 30 września 1998 r. Тя узаконява Споразумението за организацията на работното време на морските лица*, сключено между Асоциацията на корабособствениците* от Европейската общност и Федерацията на транспортните работници на 30 септември 1998 г. Uwzględnia konwencję Międzynarodowej Organizacji Pracy w odniesieniu do godzin pracy marynarzy. Тя взема под внимание Морската трудова конвенция на Международната организация на труда относно работното време на морските лица. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Porozumienie to stosuje się do każdego statku pełnomorskiego, niezależnie od tego, czy stanowi własność publiczną czy prywatną, który jest zarejestrowany na terytorium Unii Europejskiej (UE) i bierze udział w działalności handlowej na morzu. Всеки морски кораб, притежаван от публични или частни субекти, който е регистриран на територията на държава от Европейския съюз (ЕС) и който извършва морски търговски дейности, трябва да спазва законодателството. Dyrektywa określa maksymalną liczbę godzin pracy* albo minimalną liczbę godzin odpoczynku* w danym okresie. С директивата се определя максималната продължителност на работното време* или минималната продължителност на почивката* за даден период от време. Przy ustalaniu godzin pracy stosuje się: Работното време трябва да отговаря на следните изисквания: normę opartą na ośmiogodzinnym dniu pracy, z jednym dniem wolnym od pracy oraz odpoczynkiem w święta państwowe; стандартният работен ден е 8 часа, с 1 почивен ден и почивка на официалните празници; maksymalną liczbę godzin pracy, która nie może przekraczać 14 godzin w każdym okresie 24-godzinnym oraz 72 godzin w każdym okresie siedmiodniowym. максималната продължителност на работното време не трябва да надвишава 14 часа на всеки период от 24 часа или 72 часа на всеки период от 7 дни. Godziny odpoczynku: Периодите за почивка: ich liczba nie może być mniejsza niż 10 godzin w każdym okresie 24-godzinnym oraz 77 godzin w każdym okresie siedmiodniowym; не трябва да са по-малки от 10 часа на всеки период от 24 часа или 77 часа на всеки период от 7 дни; mogą być podzielone najwyżej na dwie części, spośród których jedna musi wynosić co najmniej sześć godzin; не могат да се разделят на повече от два периода, като единият е с продължителност най-малко шест часа; przerwa między dwoma następującymi po sobie okresami odpoczynku nie może przekraczać 14 godzin; трябва да се правят в рамките на най-малко 14 часа една от друга; ich zakłócenia przez ćwiczenia bezpieczeństwa, np. zbiórki załogi, ćwiczenia przeciwpożarowe i ratownicze, muszą być ograniczone do minimum; трябва да се нарушават колкото е възможно по-малко от учебните тревоги, ученията за противопожарна безопасност и ползването на спасителните лодки; muszą obejmować wyrównawczy okres odpoczynku, jeżeli normalny okres odpoczynku jest zakłócony wezwaniem do pracy. трябва да включват подходяща компенсация за морските лица, които са извикани на работа по време на почивка. Kapitanowie statków mają prawo wymagać od marynarza świadczenia pracy w sytuacjach bezpośredniego zagrożenia bezpieczeństwa statku, osób znajdujących się na pokładzie bądź ładunku lub konieczności niesienia pomocy innym statkom albo osobom. Капитанът на кораб има право да изисква от екипажа да работи, за да осигури непосредствената безопасност на кораба, на лицата на борда, на товара и на лицата, търпящи бедствие в морето. Szczegóły organizacji pracy na statku i przepisów ustawodawstwa muszą być wywieszone i łatwo dostępne. Подробности относно организацията на работата на борда и разпоредбите на законодателството трябва да бъдат показани на лесно достъпно място. Należy prowadzić zapisy codziennych godzin pracy marynarzy lub ich codziennych godzin odpoczynku. Трябва да се водят дневници, в които се вписват ежедневното отработено време и почивките на морските лица. Podczas obsadzania statku załogą należy brać pod uwagę potrzebę unikania lub minimalizowania wydłużonych godzin pracy, w celu zapewnienia odpowiedniego odpoczynku i ograniczenia zmęczenia. Окомплектоването с екипаж трябва да допринесе за избягването или минимизирането на прекомерната продължителност на работното време, за да се осигури достатъчна почивка и да се ограничи умората. Marynarze, którzy nie ukończyli 18. roku życia, nie mogą pracować w nocy*, możliwe są jednak pewne odstępstwa od tej zasady. Забранява се на морски лица под 18-годишна възраст да работят през нощта*, макар че се допускат някои изключения. Osoby, które nie ukończyły 16. roku życia, nie mogą pracować na statku. Забранява се работа на лица под 16-годишна възраст на борда на кораб. Każdy marynarz: Всяко морско лице: musi posiadać świadectwo zdrowia potwierdzające zdolność do pracy na morzu. трябва да има здравен сертификат, доказващ, че е годно за работа в морето. Dopuszczalne są pewne odstępstwa od tej zasady; Позволени са някои изключения; ma prawo do corocznego płatnego urlopu. има право на годишен платен отпуск. Urlop oblicza się na podstawie co najmniej 2,5 dni kalendarzowych na miesiąc zatrudnienia, pomniejszając go proporcjonalnie za niepełne miesiące. Той се изчислява на базата на най-малко 2,5 дни на отработен месец и пропорционално за непълните месеци. Kraje UE mogą: Държавите от ЕС могат: na określonych warunkach zezwalać na odstępstwa od określonych godzin pracy i odpoczynku; да предвиждат дерогации за определеното работно време и периоди за почивка при определени условия; wprowadzić bardziej korzystne przepisy dotyczące marynarzy niż te określone dyrektywą, nie mogą jednak wprowadzać mniej korzystnych przepisów. да прилагат по-благоприятни условия за морските лица от тези, съдържащи се в директивата, а не по-малко благоприятни. Przepisy stanowią uzupełnienie dla oddzielnych przepisów w sprawie godzin pracy na pokładzie statków korzystających z portów UE. Правилата допълват отделното законодателство относно работното време на борда на кораби, използващи пристанища в ЕС. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Ma ona zastosowanie od 22 lipca 1999 r. Прилага се от 22 юли 1999 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do 30 czerwca 2002 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 30 юни 2002 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Wyjątkowy charakter sektora morskiego sprawia, że nie obejmuje go dyrektywa 2003/88/WE w sprawie organizacji czasu pracy, dlatego wymaga on oddzielnych przepisów. Поради специфичния си характер морският сектор не е обхванат от Директива 2003/88/EО относно организацията на работното време и следователно той се нуждае от свои собствени правила. Więcej informacji: За допълнителна информация вж.: Warunki pracy - czas pracy w zależności od sektora na stronie internetowej Komisji Europejskiej Условия на труд - Секторно работно време на уебсайта на Европейската комисия * KLUCZOWE POJĘCIA * ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ Marynarz: osoba zatrudniona w jakimkolwiek charakterze na pokładzie statku pełnomorskiego. Морско лице: всяко лице, което е наето да изпълнява каквато и да е дейност на борда на морски кораб; Armator: właściciel statku lub inna organizacja bądź osoba, która przejęła taką odpowiedzialność. Корабособственик: собственикът на кораб или друга организация или лице, което е поело тази отговорност. Godziny pracy: czas, w którym marynarz pracuje na statku. Работно време: времето, през което морското лице работи на кораба; Godziny odpoczynku: czas poza godzinami pracy, nieobejmujący krótkich przerw. Почивка: времето, което не е включено в работното време, без да се включват кратките почивки по време на работа; Noc: okres przynajmniej dziewięciu godzin, które obejmują czas między północą a godziną piątą rano. Нощ: период от най-малко девет часа, включително периодът от полунощ до пет часа сутринта. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Dyrektywa Rady 1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez Stowarzyszenie Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację Związków Zawodowych Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST) Директива 1999/63/EО на Съвета от 21 юни 1999 година относно Споразумението за организацията на работното време на морските лица, сключено между Асоциацията на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Федерацията на синдикатите на транспортните работници в Европейския съюз (FST) Załącznik: Umowa Europejska w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy (Dz.U. L 167 z 2.7.1999, s. 33-37) Приложение: Европейско споразумение за организацията на работното време на морските лица (ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 33-37) Kolejne zmiany do dyrektywy 1999/63/WE zostały włączone do tekstu pierwotnego. Последващите изменения на Директива 1999/63/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 06.09.2016 последно актуализация 06.09.2016 - - - - - - Prawa pasażerów w transporcie autobusowym i autokarowym Права на пътниците в автобусния транспорт Pasażerowie, w tym osoby niepełnosprawne i o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżując autobusem lub autokarem mają takie same prawa w całej Unii Europejskiej (UE). Пътниците, включително тези с увреждане или намалена подвижност, пътуващи с автобусен транспорт, се ползват с едни и същи права, без значение къде пътуват в Европейския съюз (ЕС). Te prawa, w tym prawo do informacji lub odszkodowania w przypadku opóźnienia lub odwołania, uzupełniają podobne prawa pasażerów transportu morskiego i żeglugi śródlądowej, transportu lotniczego i kolejowego. Тези права, включително правото на информация и обезщетение в случай на закъснение или отмяна, допълват подобни права за пътниците с морски и вътрешен речен, въздушен и железопътен транспорт. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 181/2011 z dnia 16 lutego 2011 r. dotyczące praw pasażerów w transporcie autobusowym i autokarowym oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2006/2004 Регламент (ЕО) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Pasażerowie, w tym osoby niepełnosprawne i o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżując autobusem lub autokarem mają takie same prawa w całej Unii Europejskiej (UE). Пътниците, включително тези с увреждане или намалена подвижност, пътуващи с автобусен транспорт, се ползват с едни и същи права, без значение къде пътуват в Европейския съюз (ЕС). Te prawa, w tym prawo do informacji lub odszkodowania w przypadku opóźnienia lub odwołania, uzupełniają podobne prawa pasażerów transportu morskiego i żeglugi śródlądowej, transportu lotniczego i kolejowego. Тези права, включително правото на информация и обезщетение в случай на закъснение или отмяна, допълват подобни права за пътниците с морски и вътрешен речен, въздушен и железопътен транспорт. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ustanawia zasady transportu autobusowego i autokarowego w ramach usług regularnych* dla pasażerów podróżujących wewnątrz UE na trasach o długości co najmniej 250 km. Регламентът определя правила за автобусния транспорт по отношение на пътниците, ползващи редовни превози* и пътуващи в рамките на ЕС на разстояние 250 km или повече. Niektóre postanowienia rozporządzenia mają zastosowanie do wszystkich usług, także do usług wykonywanych na krótszych dystansach. Някои от разпоредбите му се отнасят за всички услуги, включително за тези на по-къси разстояния. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Odnośnie do usług na długich trasach, tzn. o długości powyżej 250 km, rozporządzenie przewiduje: По отношение на услугите на дълги разстояния, т.е. на разстояние повече от 250 km, регламентът предвижда: - w przypadku odwołania lub opóźnienia przekraczającego 90 minut dla podróży trwającej ponad 3 godziny - odpowiednią pomoc, np. - подходяща помощ напр. przekąski, posiłki, zakwaterowanie w hotelu przez maksymalnie 2 noce; закуски, храна, до 2 нощувки в хотел в ситуации на отмяна или след закъснение с повече от 90 минути при пътуване с продължителност повече от три часа; - gwarancję zwrotu kwoty za bilet lub zmiany trasy w przypadku nadkompletu bądź odwołania lub opóźnienia przekraczającego 120 minut od planowanego czasu rozpoczęcia podróży; - гаранция за възстановяване на средствата или пренасочване в случай на дублиране на места или отмяна, или след закъснение с повече от 120 минути от прогнозното време на заминаване; - odszkodowanie w wysokości 50% ceny biletu w przypadku opóźnienia przekraczającego 120 minut od planowanego czasu rozpoczęcia podróży, odwołania podróży i jeśli przewoźnik nie zaoferuje pasażerom zmiany trasy ani zwrotu kwoty za bilet; - обезщетение в размер на 50 % от цената на билета след закъснение с повече от 120 минути от прогнозното време на заминаване, отмяна на пътуване и в случай че превозвачът не успее да предложи на пътника пренасочване или възстановяване на средства; - informację o odwołaniu usługi lub o opóźnieniu czasu rozpoczęcia podróży; - информация в случай на отмяна на услугата или закъснение при заминаването; - ochronę pasażerów w przypadku odniesienia obrażeń, utraty lub uszkodzenia mienia na skutek wypadku drogowego i/lub odszkodowanie w przypadku śmierci; - защита на пътниците в случай на нараняване, загуба или щети, причинени от пътнотранспортни произшествия, и/или обезщетение в случай на смърт; - określoną bezpłatną pomoc osobom niepełnosprawnym i o ograniczonej sprawności ruchowej zarówno na terminalach, jak i w pojeździe, a także, w razie konieczności, bezpłatny transport dla pasażerów towarzyszących. - конкретна безплатна помощ за хора с увреждания и лица с намалена подвижност както на автогарите, така и на борда, и където е необходимо, безплатен транспорт за придружаващите ги лица. Ponadto na trasach o długości mniejszej niż 250 km niniejsze rozporządzenie przewiduje: В допълнение за разстояния, по-къси от 250 km, регламентът предвижда следното: - niedyskryminowanie ze względu na obywatelstwo odnośnie do cen i warunków umownych; - недискриминация въз основа на националност по отношение на цените и договорните условия за пътниците; - traktowanie osób niepełnosprawnych i o ograniczonej sprawności ruchowej w sposób niedyskryminujący, a także odszkodowanie za utratę lub uszkodzenie sprzętu służącego do poruszania się w razie wypadku; - недискриминационно третиране на хората с увреждания и лицата с намалена подвижност, както и финансово обезщетение за загуба или щети на оборудването им за придвижване в случай на злополука; - minimalne zasady przekazywania informacji dotyczących podróży dla wszystkich pasażerów przed podróżą i w jej trakcie, a także informacje ogólne dotyczące ich praw dostępne na terminalach i w internecie; - правила за минимална информация относно пътуването за всички пътници преди и по време на пътуването им, както и обща информация за правата им на автогарите и на борда; - mechanizm rozpatrywania skarg opracowany przez przewoźników i dostępny dla wszystkich pasażerów; - механизъм за разглеждане на жалби, установен от превозвачите и предоставян на всички пътници; - niezależne organy krajowe w każdym kraju UE posiadające prawo egzekwowania rozporządzenia i, w stosownych przypadkach, nakładania sankcji. - независими национални органи във всяка държава от ЕС с пълномощия за прилагане на регламента и, при необходимост, за налагане на санкции. Niniejsze rozporządzenie przewiduje możliwość wyłączeńdla krajowych usług regularnych i dla usług regularnych, których znacząca część jest świadczona poza UE. Регламентът предвижда възможност за освобождаванеза вътрешните редовни превози и редовни превози, значителна част от които се извършва извън ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od dnia 1 marca 2013 r. От 1 март 2013 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Strona internetowa Komisji Europejskiej dotycząca praw pasażerów autobusów i autokarów Уебсайт на Европейската комисия за правата на пътниците в автобусния транспорт KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ *Usługi regularne: zwykłe usługi przewozu pasażerów autobusami i autokarami na określonych trasach, zatrzymującymi się na z góry określonych przystankach. *Редовни превози: обикновени автобусни услуги за превоз на пътници по посочен маршрут с предварително определени точки на вземане/спиране. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 181/2011 Регламент (ЕС) № 181/2011 20.3.2011 20.3.2011 г. Dz.U. L 55 z 28.2.2011, s. 1-12 OВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1-12 Ostatnia aktualizacja: 27.08.2015 Последна актуализация: 27.08.2015 JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТA? Ustanawia system licencjonowania (uznawania) w oparciu o szereg kryteriów i obowiązków w celu zapewnienia, że uznana organizacja stosuje takie same zasady do wszystkich statków w rejestrze, niezależnie od bandery, którą podnoszą te statki. С него се създава система за лицензиране (признаване), която подлежи на редица критерии и задължения, за да се гарантира, че дадена призната организация прилага едни и същи строги изисквания за всички кораби от своя регистър, независимо от флага на кораба. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Unijny program uznawania Схема на ЕС за признаване Kraje UE muszą przedstawić Komisji Europejskiej (KE) wniosek o uznanie organizacji. Държавите от ЕС трябва да подадат заявление до Европейската комисия (ЕК), за да получат признаване за дадена организация. Uznanie jest udzielane i zarządzane centralnie przez Komisję Europejską. Признаването се дава и управлява централно от ЕК. Stanowi ono warunek niezbędny dla uzyskania przez organizację upoważnienia kraju UE do przeprowadzania statutowych przeglądów i inspekcji na statkach pływających pod jego banderą (dyrektywa 2009/15/WE). Това е необходимо условие, за да може дадена организация да бъде упълномощена от държава от ЕС да извършва изискваните по закон проверки и прегледи на кораби, плаващи под нейния флаг (Директива 2009/15/EО). Aby uzyskać uznanie, organizacja musi spełniać minimalne wymogi: За да получи признаване, организацията трябва да отговаря на минимални критерии: musi posiadać osobowość prawną, да има правосубектност; musi posiadać wysokie kompetencje zawodowe, висок професионализъм; musi posiadać doświadczenie, опит; musi być niezależna, независимост; musi kierować się w swoim działaniu kodeksem etyki oraz да се управлява от етичен кодекс; и musi stosować zatwierdzony system jakości. да използва сертифицирана система за управление на качеството. Komisja może wymagać od uznanych organizacji podjęcia koniecznych działań zapobiegawczych i naprawczych, jeżeli nie spełniają one tych wymogów lub gdy ich działalność w zakresie bezpieczeństwa i zapobiegania zanieczyszczeniu znacznie się pogorszyła. ЕК може да изиска от организацията да предприеме превантивни и коригиращи действия, ако тя не изпълнява изискванията или когато резултати от работата ѝ в области, като предотвратяване на замърсяването и безопасността, са се влошили значително. Grzywny, okresowe kary pieniężne i wycofanie uznania Глоби, периодични имуществени санкции и оттегляне на признаването Komisja Europejska może nakładać grzywny na uznaną organizację, jeżeli pogarszające się wyniki jej działalności lub poważne albo wielokrotne niespełnienie przez nią minimalnych kryteriów lub obowiązków wynikających z tego rozporządzenia wskazują na poważne uchybienia w jej strukturze, systemach, procedurach lub wewnętrznych kontrolach. ЕК може да налага глоби на призната организация, когато влошаването на резултатите от работата ѝ или сериозните или системните отклонения от минималните критерии или задължения по този регламент свидетелстват за сериозни пропуски в структурата, системите, процедурите или вътрешните проверки на организацията. Grzywna może zostać również nałożona, gdy KE uzna, że organizacja rozmyślnie podaje błędne, niepełne lub wprowadzające w błąd informacje. Глоба може да се наложи и ако организацията умишлено предоставя неточна или непълна информация в хода на оценяването ѝ. Komisja Europejska może również nałożyć okresowe kary pieniężne, jeżeli uznana organizacja nie podejmie koniecznych działań zapobiegawczych i naprawczych. Освен това ЕК може да реши да наложи периодични имуществени санкции на призната организация, ако тя не прилага изискваните коригиращи и превантивни мерки. Komisja może, z własnej inicjatywy lub na wniosek kraju UE, zdecydować o wycofaniu uznania w szczególnych okolicznościach. ЕК може по искане от страна на държава от ЕС или по собствена инициатива да вземе решение да оттегли признаването при определени обстоятелства. Okoliczności te w szczególności występują, gdy powtarzające się i rażące niespełnianie przez uznaną organizację minimalnych kryteriów lub wymogów wynikających z niniejszego rozporządzenia lub niezadowalające wyniki jej działalności stwarzają niedopuszczalne zagrożenie dla bezpieczeństwa i środowiska. Такива обстоятелства могат да възникнат, по-специално когато има или сериозно и системно неизпълнение на минималните критерии или изисквания на регламента, или когато незадоволителните резултати от работата представляват неприемлива заплаха за безопасността или околната среда. Rozporządzenie Komisji (UE) nr 788/2014 ustanawia przepisy wykonawcze dotyczące grzywien i okresowych kar pieniężnych oraz wycofywania uznania. С Регламент (ЕС) № 788/2014 на Комисията се определят подробни правила за налагането на глоби и периодични имуществени санкции и за оттеглянето на признаването. Ocena organizacji Оценяване на организациите Komisja Europejska, wspólnie z krajem UE, który przedstawił wniosek o uznanie, oceniają uznaną organizację co najmniej raz na dwa lata. Ocena ma na celu potwierdzenie, że organizacja wypełnia swoje obowiązki oraz spełnia minimalne kryteria. ЕК, заедно с държавата от ЕС, която е подала заявлението за признаване, трябва да оценява признатите организации най-малко веднъж на всеки 2 години. Podczas oceny szczególną wagę przykłada się do działania uznanych organizacji w zakresie bezpieczeństwa i zapobiegania zanieczyszczeniu oraz rejestrów wypadków. Оценителите трябва да проверят спазването на задълженията и критериите и да обърнат специално внимание на безопасността, предотвратяването на замърсяването и сведенията за произшествия. Reguły i procedury Правила и процедури Uznane organizacje są zachęcane do konsultowania się między sobą w celu zachowania równoważności i harmonizacji ich reguł i procedur oraz uzgodnienia warunków wzajemnego uznawania certyfikatów dla materiałów, wyposażenia i komponentów. От признатите организации се изисква да се консултират помежду си с цел хармонизиране на техните правила и процедури и определяне на условията, които се изискват за взаимното признаване на свидетелствата за клас, издадени за материали, оборудване и части. Certyfikaty wyposażenia statków spełniające wymogi dyrektywy 96/98/WE (lub po 18 września 2016 r. dyrektywy 2014/90/UE) muszą być przyjmowane i uznawane przez uznaną organizację do celów klasyfikacji. За целите на класификацията признатите организации трябва да приемат сертификатите за морско оборудване, които отговарят на Директива 96/98/EО (или на Директива 2014/90/EС, когато са издадени след 18 септември 2016 г.). Niezależna jednostka oceny jakości i certyfikacji Независимо образувание за оценка на качеството и освидетелстване Uznane organizacje muszą ustanowić niezależną jednostkę oceny jakości i certyfikacji, odpowiedzialną za ocenę i certyfikację systemów zarządzania jakością. Признатите организации трябва да създадат независимо образувание за оценка на качеството и освидетелстване, което да отговаря за оценяването и освидетелстването на техните системи за управление на качество. Jednostka oceny jakości i certyfikacji jest poddawana okresowej ocenie przez Komisję. Работата на образуванието трябва да се оценява периодично от ЕК. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ Reguły i procedury: oznaczają techniczne wymogi uznanej organizacji w zakresie projektowania, budowy, wyposażenia, utrzymania i przeglądu statków. Правила и процедури: техническите стандарти, изготвени от призната организация за проектирането, строежа, оборудването, поддръжката и прегледа на кораби. Uznana organizacja: oznacza organizację uznaną zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 391/2009. Призната организация: организация, призната в съответствие с Регламент (ЕО) № 391/2009. Certyfikat klasy: oznacza dokument wydany przez uznaną organizację, poświadczający zdolność statku do określonego użytku lub świadczenia określonych usług, zgodnie z regułami i procedurami ustanowionymi przez tę organizację. Свидетелство за клас: документ, издаден от призната организация, с който се удостоверява годността на кораба за конкретна употреба или услуга в съответствие с правилата и процедурите, установени от тази призната организация. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Dyrektywa 2009/15/WE, przyjęta w tym samym czasie co rozporządzenie (WE) nr 391/2009, ustanawia ramy prawne dotyczące współpracy pomiędzy krajami UE a uznanymi organizacjami. С Директива 2009/15/EО, приета по същото време като Регламент (ЕО) № 391/2009, се установява правната рамка, уреждаща отношенията между държавите от ЕС и признатите организации. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej dotyczącej działań UE w zakresie bezpieczeństwa na morzu i ochrony środowiska. За повече информация, вж. уебсайта на Европейската комисия „Действия на ЕС за морска безопасност и опазване на околната среда“ . ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 391/2009 Регламент (ЕО) № 391/2009 17.6.2009 17.6.2009 г. Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 11 ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 11. Ostatnia aktualizacja: 23.04.2015 последно актуализация 23.04.2015 - - - - - - Unijny system odszkodowań pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład lub opóźnienia lotów Система на ЕС за компенсиране при отказан достъп на борда и закъснение на полети Działalność UE w dziedzinie transportu lotniczego ma na celu przede wszystkim zagwarantowanie wysokiego poziomu ochrony pasażerów. Действията на ЕС в областта на въздушния транспорт следва да целят гарантирането на високо равнище на защита на пътниците. Rozporządzenie ustanawia wspólne zasady przyznawania odszkodowań pasażerom linii lotniczych oraz pomocy w przypadku odmowy przyjęcia na pokład i anulowania lub znaczącego opóźnienia lotu. Регламентът създава общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полет. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Niniejsze rozporządzenie dotyczy: Настоящият регламент се прилага: pasażerów odlatujących z lotniska znajdującego się na terytorium kraju UE, do którego mają zastosowanie traktaty UE; за пътници, заминаващи от летище, намиращо се на територията на държава от ЕС, към която се прилагат Договорите за ЕС; pasażerów odlatujących z lotniska znajdującego się w kraju spoza UE i lądujących na lotnisku w kraju UE, do którego mają zastosowanie traktaty UE. за пътници, заминаващи от летище, намиращо се в държава извън ЕС, до летище на територията на държава от ЕС, към която се прилагат Договорите за ЕС, Warunkiem jest, że pasażerowie dysponują potwierdzoną rezerwacją na dany lot i - z wyjątkiem przypadku odwołania - stawią się na odprawę pasażerów na wyznaczoną godzinę lub, jeżeli czas nie został określony, nie później niż 45 minut przed ogłoszoną godziną odlotu. при условие че пътниците имат потвърдена резервация за съответния полет и освен в случая с отмяната, се представят на гишето за регистрация в предварително посочения час или ако не е посочен час, не по-късно от 45 минути преди обявения час на излитане. Rozporządzenie przyznaje pasażerom prawa w następujących sytuacjach: С настоящия регламент се признават правата на пътниците в следните случаи: odmowa przyjęcia na pokład wbrew ich woli, при отказан достъп на борда против тяхната воля; odwołanie ich lotu, при отмяна на полета; opóźnienie ich lotu. при закъснение на полета. Niniejsze rozporządzenie nie dotyczy pasażerów podróżujących bezpłatnie lub korzystających ze zniżki, która nie jest bezpośrednio lub pośrednio dostępna dla wszystkich. Настоящият регламент не се прилага за пътници, пътуващи безплатно или при намалена тарифа, която не се предлага директно или индиректно на всички клиенти. Odmowa przyjęcia na pokład Отказан достъп на борда Jeżeli przewoźnik ma powody, by przewidywać odmowę przyjęcia na pokład, powinien najpierw wezwać do rezygnacji osoby gotowe do zrobienia tego z własnej woli w zamian za pewne korzyści. Когато опериращ въздушен превозвач по разумни причини има вероятност да откаже достъп на борда за даден полет, той първо следва да апелира към доброволци да се откажат от техните резервации в замяна на някои компенсации. Jeżeli liczba osób chętnych nie pozwala na przyjęcie na pokład pozostałych pasażerów, przewoźnik może - wbrew woli pasażerów - odmówić przyjęcia ich na pokład, zapewniając im odszkodowanie. Ако броят на тези доброволци е недостатъчен, за да се позволи достъп на борда, въздушният превозвач може да откаже достъп на борда на пътниците против тяхната воля, като ги компенсира. W transporcie lotniczym pierwszeństwo mają inwalidzi i osoby im towarzyszące. Въздушните превозвачи дават приоритет на превозването на лица с намалена подвижност и на всички придружаващи ги лица. W przypadku odmowy przyjęcia na pokład lub anulowania lotu poszkodowani pasażerowie mają: В случай на отменен полет или на отказан достъп на борда за даден полет, засегнатите пътници имат право на: prawo do zwrotu ceny biletu w terminie 7 dni lub lotu powrotnego do pierwszego miejsca odlotu lub zmiany planu podróży do miejsca przeznaczenia, възстановяване на пълната стойност на цената на билета в срок до седем дни или на обратен полет до първоначалния пункт на излитане; на премаршрутиране до техния краен пункт; prawo do opieki (napoje i wyżywienie, zakwaterowanie w hotelu, transport z lotniska do miejsca noclegu, możliwość wykonania dwóch bezpłatnych połączeń telefonicznych, przesyłki dwóch dalekopisów, dwóch faksów lub e-maili), грижа (храни и освежаващи напитки, настаняване в хотел, превоз между летището и мястото за настаняване, две безплатни телефонни обаждания или да изпратят две телекс или факс съобщения, или две електронни съобщения); prawo do odszkodowania w wysokości: обезщетение, възлизащо на: 250 EUR dla wszystkich lotów o długości do 1500 kilometrów; 250 EUR за всички полети до 1 500 километра, 400 EUR dla wszystkich lotów wewnątrzunijnych dłuższych niż 1500 kilometrów i wszystkich innych lotów o długości od 1500 do 3500 kilometrów; 400 EUR за всички полети на територията на ЕС над 1 500 километра и за всички други полети между 1 500 и 3 500 километра, 600 EUR dla wszystkich innych lotów. 600 EUR за всички други полети. Opóźnienie Закъснения Rozporządzenie wprowadza podział na trzy rodzaje opóźnień: Регламентът въвежда тристепенна система: długie (dwie godziny lub dłużej, w zależności od odległości przelotu) - pasażerowie otrzymają posiłki i napoje oraz bezpłatnie dwie rozmowy telefoniczne, dwa dalekopisy, dwie przesyłki faksowe lub e-mailowe, големи закъснения (два или повече часа в зависимост от разстоянието на полета) - във всички случаи на пътниците се предлагат храна и освежаващи напитки, както и две безплатни телефонни обаждания, две телекс или факс съобщения, или две електронни съобщения; godzina odlotu przewidywana na następny dzień - pasażerowie otrzymują także zakwaterowanie i transport do miejsca noclegu i z powrotem, часът на излитане е предвиден за следващия ден - на пътниците се предлага настаняване в хотел, превоз до мястото на настаняване и обратно до летището; opóźnienie wynosi co najmniej pięć godzin - pasażerowie mogą wybrać między zwrotem pieniędzy za bilet bez potrąceń a powrotem do miejsca pierwotnego wylotu. закъснението е минимум 5 часа - пътниците могат да избират между възстановяване на пълната стойност на билета заедно със, ако е уместно, обратен полет до първоначалния пункт на излитане. Umieszczenie w klasie wyższej lub niższej Настаняване на място в по-висока/по-ниска класа Jeżeli przewoźnik umieści pasażera w klasie niższej niż ta, na którą został wykupiony bilet, to w terminie siedmiu dni zwraca pieniądze w następujący sposób: Ако въздушен превозвач настани пътник на място в салон с по-ниска класа от тази, за която е купен билетът, той в рамките на седем дни възстановява на пътника: 30% ceny biletu w przypadku wszystkich lotów do 1500 km, 30 % от цената на билета за всички полети до 1500 километра; 50% ceny biletu w przypadku wszystkich lotów wewnątrzunijnych powyżej 1500 km, z wyjątkiem lotów między krajami UE a francuskimi departamentami zamorskimi, oraz w przypadku wszystkich innych lotów od 1500 km do 3500 km, 50 % от цената на билета за всички полети на територията на ЕС за над 1500 километра, освен полети между държавите от ЕС и френските отвъдморски департаменти, и за всички други полети между 1500 и 3500 километра; 75% ceny biletu w przypadku wszystkich innych lotów, w tym lotów pomiędzy krajami UE a francuskimi departamentami zamorskimi. 75 % от цената на билета за всички други полети, включително полети между държавите от ЕС и френските отвъдморски департаменти. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Rozporządzenie weszło w życie 17 lutego 2005 r. Той влезе в сила на 17 февруари 2005 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Prawa pasażerów linii lotniczych Права на пътуващите със самолет AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 261/2004 z dnia 11 lutego 2004 r. ustanawiające wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów, uchylające rozporządzenie (EWG) nr 295/91 - oświadczenie Komisji (Dz.U. L 46 z 17.2.2004, s. 1-8) Регламент (EО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 година относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1-8) Ostatnia aktualizacja: 13.12.2015 последно актуализация 13.12.2015 - W przypadku wykrycia braków statek jest poddawany bardziej szczegółowej inspekcji. - Ако се открият неизправности, корабът се подлага на задълбочена проверка. - Rozszerzoną inspekcję przeprowadza się na wszystkich statkach o wysokim profilu ryzyka oraz na wszystkich statkach pasażerskich, tankowcach, gazowcach, chemikaliowcach lub masowcach starszych niż 12 lat. - Разширените проверки са запазени за плавателни съдове с високорисков профил, пътнически кораби, нефтени танкери, газовози, химикаловози или кораби за насипни товари, които са на повече от 12 години. - Wszelkie wykryte braki muszą zostać usunięte. - Откритите неизправности трябва да бъдат отстранени. Gdy odnotowany brak zgodności stwarza poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa, zdrowia lub środowiska, statek zostaje zatrzymany do czasu usunięcia uchybień. Когато те представляват явна заплаха за безопасността, за здравето или за околната среда, плавателният съд следва да бъде задържан до отстраняването им. - Organy krajowe mogą odmówić dostępu do portu statkom, które zostały zatrzymane więcej niż dwa razy w ciągu poprzednich dwóch do trzech lat. - Националните органи могат да откажат достъп до пристанището на кораби, които са били задържани повече от два пъти през последните 2 до 3 години. - Armatorzy lub operatorzy mają prawo do odwołania się od decyzji o zatrzymaniu lub odmowie dostępu. - Корабособствениците или операторите на кораб имат право да обжалват заповед за задържане или за отказ на достъп. - Komisja Europejska utrzymuje i aktualizuje bazę danych wyników inspekcji. - Европейската комисия поддържа и обновява базата данни за проверките. Regularnie publikuje na publicznie dostępnej stronie internetowej informacje o przedsiębiorstwach, których poziom działalności uznano za niski lub bardzo niski. Тя редовно публикува на публично достъпен уебсайт данни за дружества с ниски и много ниски показатели на съответствие. - Dyrektywa nie obejmuje statków rybackich, okrętów pomocniczych, okrętów wojennych, określonych rodzajów statków drewnianych ani jachtów prywatnych. - Директивата не се отнася до риболовни кораби или спомагателни военни кораби, военни кораби, някои видове дървени кораби или частни яхти. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od 17 czerwca 2009 r., ale kraje UE miały czas na przystosowanie swoich systemów ustawodawczych i administracyjnych do 1 stycznia 2011 r. От 17 юни 2009 г., макар че държавите от ЕС трябваше да адаптират своите законодателни и административни системи до 1 януари 2011 г. Więcej informacji: За допълнителна информация, вж.: - Strona Komisji Europejskiej dotycząca działań UE w zakresie bezpieczeństwa na morzu i ochrony środowiska - Действия на ЕС в областта на безопасността и опазването на околната среда - на уебсайта на Европейската комисия; - Strona internetowa Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa na Morzu dotycząca kontroli przeprowadzanej przez państwo portu - Държавен пристанищен контрол - на уебсайта на Европейската агенция за морска безопасност. AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu Директива 2009/16/EО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2006 година относно държавния пристанищен контрол ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2009/16/WE Директива 2009/16/EО 17.6.2009 17.6.2009 г. 31.12.2010 31.12.2010 г. Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 57-100 ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57-100. Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2013/38/UE Директива 2013/38/ЕС 20.8.2013 20.8.2013 г. 21.11.2014 21.11.2014 г. Dz.U. L 218 z 14.8.2013, s. 1-7 ОВ L 218, 14.8.2013 г., стр. 1-7. Rozporządzenie (UE) nr 1257/2013 Регламент (ЕС) № 1257/2013 30.12.2013 30.12.2013 г. Dz.U. L 330 z 10.12.2013, s. 1-20 ОВ L 330, 10.12.2013, стр. 1-20 Rozporządzenie (UE) 2015/757 Регламент (ЕС) 2015/757 01.7.2015 1.7.2015 г. Dz.U. L 123 z 19.5.2015, s. 55-76 ОВ L 123, 19.5.2015, стр. 55-76 Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2009/16/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2009/16/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 30.09.2015 последно актуализация 30.09.2015 - - - - - - Informacje dla pasażerów: tożsamość przewoźnika lotniczego Информация за пътниците: самоличност на въздушните превозвачи STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 2111/2005 - wykaz przewoźników lotniczych podlegających zakazowi w ramach UE i tożsamość przewoźnika lotniczego wykonującego przewóz Регламент (ЕО) № 2111/2005 - списък на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на ЕС, и самоличност на опериращите въздушни превозвачи STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ustanawia ogólnodostępny wykaz linii lotniczych objętych zakazem wykonywania lotów w UE z powodu niespełniania wymaganych norm bezpieczeństwa (załącznik A) oraz linii lotniczych, których działalność jest ograniczona określonymi warunkami (załącznik B). С него се създава списък от авиокомпании, за които има забрана да летят в ЕС, тъй като не отговарят на необходимите стандарти за безопасност (Приложение А), както и с авиокомпании, за които има ограничение да летят при определени условия (Приложение Б). Niniejszy dokument zapewnia, by pasażerowie znali tożsamość linii lotniczej wykonującej przewóz. С него се гарантира, че пътниците са осведомени за самоличността на авиокомпанията, с която летят. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Linia lotnicza może trafić na wykaz objęty zakazem, jeśli stwierdzone zostaną niedociągnięcia w zakresie bezpieczeństwa i jeśli taka linia lotnicza im nie zaradzi. Авиокомпания се включва в забранения списък, ако се установи, че има сериозни недостатъци, свързани с безопасността, и не успява да ги коригира. Istnieją wspólne kryteria unijne oparte na odpowiednich normach bezpieczeństwa w celu określenia, czy należy nałożyć zakaz wykonywania przewozów. Съществуват общи критерии, основани на съответните стандарти за безопасност, за определяне дали трябва да се наложи оперативна забрана. Komisja Europejska może dostosowywać te normy do rozwoju naukowego i technicznego. Европейската комисия може да променя критериите с оглед на научно-техническото развитие. Jeśli wystąpią nieprzewidziane problemy w zakresie bezpieczeństwa, kraj UE może nałożyć na linię lotniczą zakaz wykonywania przewozów ze skutkiem natychmiastowym. Ако възникнат непредвидени проблеми с безопасността, държава от ЕС може да наложи незабавна забрана на авиокомпании. Przewoźnicy mają możliwość przedstawienia swoich racji, jeśli Komisja podejmie decyzję o umieszczeniu takiego przewoźnika w wykazie. На авиокомпаниите е предоставена възможността да бъдат изслушани, ако Комисията приеме решения за поставянето на въздушен превозвач в забранения списък. Wykaz jest publikowany w unijnym Dzienniku Urzędowym. Списъкът се публикува в Официалния вестник на ЕС. Komisja i kraje UE ułatwiają publiczny dostęp do wykazu, zwłaszcza przez internet. Комисията и държавите от ЕС трябва да улеснят публичния достъп до списъка, по-специално чрез интернет. Organy lotnictwa cywilnego i porty lotnicze także udostępniają wykaz pasażerom. Органите по гражданска авиация и летищата също трябва да осведомяват обществеността за него. Sprzedawcy biletów, organizatorzy wycieczek i biura podróży podczas dokonywania rezerwacji informują pasażerów na temat tożsamości linii lotniczej, która ma zapewnić ich przewóz. Продавачите на билети, туроператорите и пътническите агенти трябва да информират пътниците за самоличността на авиокомпанията, която планират да използват за пътуване, когато правят резервациите си. Pasażerowie są niezwłocznie informowani o wszelkich późniejszych zmianach, najpóźniej podczas odprawy lub przy wejściu na pokład. Пътниците трябва да бъдат информирани за всички последващи промени възможно най-бързо, а най-късно при проверката преди качване или при качване на борда. Pasażerowie mają prawo do zwrotu kosztów lub zmiany planu podróży, jeśli linia lotnicza zostanie umieszczona w wykazie po dokonaniu rezerwacji. Пътниците имат право за възстановяване на разходи или за промяна на маршрута, ако авиокомпанията е поставена в забранителния списък, след като са направили резервацията си. W grudniu 2015 r. Komisja Europejska opublikowała kompleksową strategię w dziedzinie lotnictwa dla Europy. През декември 2015 г. Комисията публикува цялостна стратегия за авиацията за Европа. Strategia ta, oprócz dążenia do poprawy konkurencyjności sektora, podkreśla znaczenie utrzymywania wysokich norm bezpieczeństwa oraz ochrony praw pasażerów. Освен че се стреми да подобри конкурентоспособността на отрасъла, стратегията набляга върху важността да се поддържат високи стандарти за безопасност и сигурност и върху защитата на правата на пътниците. Do listopada 2016 r. każdy przewoźnik lotniczy spoza UE latający do UE będzie musiał posiadać specjalne upoważnienie wydane przez Europejską Agencję Bezpieczeństwa Lotniczego. До ноември 2016 г. всяка авиокомпания, която не е от ЕС, но лети на територията му, трябва да има единно разрешение за авиационна безопасност, издадено от Европейската агенция за авиационна безопасност. Upoważnienia te potwierdzają, że dana linia lotnicza spełnia międzynarodowe normy bezpieczeństwa, i są ważne w całej UE. Тези разрешения потвърждават спазването от страна на авиокомпаниите на международните стандарти за безопасност и са валидни в целия ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie od 16 stycznia 2006 r. Той се прилага от 16 януари 2006 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Wykaz linii lotniczych z zakazem wykonywania lotów w UE Списъкът на авиокомпаниите, за които е наложена забрана в рамките на ЕС AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 2111/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 grudnia 2005 r. w sprawie ustanowienia wspólnotowego wykazu przewoźników lotniczych podlegających zakazowi wykonywania przewozów w ramach Wspólnoty i informowania pasażerów korzystających z transportu lotniczego o tożsamości przewoźnika lotniczego wykonującego przewóz oraz uchylające art. 9 dyrektywy 2004/36/WE (Dz.U. L 344 z 27.12.2005, s. 15-22) Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 година за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15-22) Kolejne zmiany i poprawki do rozporządzenia (WE) nr 2111/2005 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Регламент (ЕО) № 2111/2005 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Komisji (WE) nr 474/2006 z dnia 22 marca 2006 r. ustanawiające wspólnotowy wykaz przewoźników lotniczych podlegających zakazowi wykonywania przewozów w ramach Wspólnoty określonemu w rozdziale II rozporządzenia (WE) nr 2111/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 84 z 23.3.2006, s. 14-28). Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 година за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14-28). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 06.06.2016 последно актуализация 06.06.2016 Reguły i normy bezpieczeństwa statków pasażerskich Правила за безопасност и стандарти за пътнически кораби STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2009/45/WE: reguły i normy bezpieczeństwa statków pasażerskich Директива 2009/45/EО: правила за безопасност и стандарти за пътническите кораби STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa wprowadza jednolite normy bezpieczeństwa życia i mienia osób na statkach pasażerskich, a także na szybkich jednostkach, takich jak wodoloty, stosowanych w podróżach krajowych na wodach UE (tzn. pomiędzy portami jednego kraju UE). Тя въвежда единни стандарти за безопасност относно живота и имуществото на хората на пътническите кораби, а също и на високоскоростни плавателни съдове, като например кораби с подводни криле, използвани за вътрешни плавания във води на ЕС, т.е. между пристанища на една държава от ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ - Niniejszy akt ma zastosowanie do statków pasażerskich wykonanych ze stali lub równoważnego materiału, a także do szybkich jednostek pasażerskich. - Законодателството се прилага за пътнически плавателни съдове, изработени от стомана или еквивалентен материал, и за високоскоростни пътнически плавателни съдове. - Statki pasażerskie podzielone są na cztery klasy (A, B, C, D) zależnie od obszarów morza, na których pływają. - Пътническите плавателни съдове са разделени в 4 класа (A, B, C, D) в зависимост от морските зони, в които те могат да се движат. - Kraje UE publikują w publicznie dostępnej bazie danych listę obszarów morza i klas statków, zawierającą wszelkie ograniczone okresy czasu. - Държавите от ЕС публикуват списъка с морски зони и класовете на засегнатите плавателни съдове, включително евентуалните ограничени периоди, в публичнодостъпна база данни. - Dyrektywa określa szczegółowe wymogi techniczne dotyczące środków bezpieczeństwa, które statki muszą spełniać, dotyczące: - Законодателството определя подробни технически изисквания относно мерките за безопасност, на които плавателните съдове трябва да отговарят, като например: - konstrukcji; - конструкция; - stateczności; - стабилност; - urządzeń maszynowych; - машинно оборудване; - instalacji elektrycznych; - електричество; - ochrony przeciwpożarowej i ratunkowej. - противопожарна защита и спасителни съоръжения. - Władze krajowe mogą nakładać dodatkowe wymogi bezpieczeństwa, jeśli uznają je za zasadne z uwagi na specyficzne uwarunkowania lokalne. - Националните органи могат да определят допълнителни изисквания за безопасност, ако считат, че специфични местни условия налагат това. - Każdy statek pasażerski zarejestrowany w kraju UE podlega inspekcji przed wejściem do eksploatacji, a następnie co najmniej raz do roku. - Всеки пътнически плавателен съд, регистриран в държава от ЕС, се инспектира преди пускане в експлоатация и след това най-малко веднъж годишно. - Wszystkie statki pasażerskie spełniające normy bezpieczeństwa otrzymują certyfikat bezpieczeństwa statku pasażerskiego. - Всички пътнически плавателни съдове, които отговарят на стандартите за безопасност, получават годишно свидетелство за сигурност на пътнически кораб. - W przypadku naruszenia standardów bezpieczeństwa władze krajowe zobowiązane są nakładać kary, które są skuteczne, proporcjonalne i odstraszające. - Националните органи трябва да налагат санкции, които са „ефективни, пропорционални и да имат възпиращ характер“ за всяко нарушение на стандартите за безопасност. - Dyrektywa nie ma zastosowania do pewnych typów statków, takich jak: - Законодателството не се прилага за някои видове плавателни съдове, като: - okręty wojenne; - военни кораби; - statki drewniane o prymitywnej konstrukcji; - дървени кораби с примитивен строеж; - historyczne statki pasażerskie będące oryginałami lub replikami; - оригинални и индивидуални копия на исторически пътнически кораби; - jachty nieprzewożące więcej niż 12 pasażerów; - яхти за по-малко от 12 пътници; или - jednostki żeglujące wyłącznie w obszarze portu. - кораби, ангажирани изключително в пристанищните зони. OD KIEDY DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od 15 lipca 2009 r. Тя влезе в сила на 15 юли 2009 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Jednostki pływające stosowane do podróży krajowych na wodach UE muszą spełniać podstawowe normy bezpieczeństwa w celu ochrony życia pasażerów i załogi. Плавателните съдове, които извършват вътрешни пътувания във води на ЕС, трябва да отговарят на основни стандарти за безопасност с цел опазване на живота на техните пътници и на екипажа. Normy te zostały zdecydowanie wzmocnione po zatonięciu promu Estonia na Bałtyku w roku 1994. Те бяха завишени значително след потъването на ферибота Естония в Балтийско море през 1994 г. Dyrektywa 2009/45/WE jest najbardziej kompleksowym instrumentem prawnym UE w zakresie bezpieczeństwa pasażerów statków. Директива 2009/45/EО е най-всеобхватният законодателен инструмент на ЕС в областта на безопасността на пътническите плавателни съдове. Dyrektywa ta jest uzupełniona odpowiednimi przepisami UE dla jednostek pasażerskich typu ro-ro (roll-on/roll-off) i dla jednostek szybkich, a także przepisami dotyczącymi rejestracji osób podróżujących na pokładzie statków pasażerskich. Тя се допълва от специфични правила на ЕС за ро-ро (рол-он/рол-оф) пътнически кораби и високоскоростни плавателни съдове, и за регистрацията на лица на борда. - Bezpieczeństwo statków pasażerskich - Безопасност на пътнически кораби AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich (Wersja przekształcona) Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 година за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (преработена) Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2009/45/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Директива 2009/45/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Dyrektywa Rady 98/41/WE z dnia 18 czerwca 1998 r. w sprawie rejestracji osób podróżujących na pokładzie statków pasażerskich płynących do portów państw członkowskich Wspólnoty lub z portów państw członkowskich Wspólnoty (Dz.U. L 188 z 2.7.1998, s. 35-39). Директива 98/41/EО на Съвета от 18 юни 1998 година относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите-членки от Общността (OВ L 188, 2.7.1998 г., стр. 35-39). Zob. tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Dyrektywa Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich (Dz.U. L 138 z 1.6.1999, s. 1-19). Директива 1999/35/EО на Съвета от 29 април 1999 година относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове (OВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 1-19). Zob. tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 16.11.2015 последно актуализация 16.11.2015 - - - - - - Komputerowe systemy rezerwacji biletów lotniczych Компютризирани системи за резервация на полети STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 80/2009 w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji Регламент (ЕО) № 89/2009 относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Rozporządzenie ustanawia zharmonizowany kodeks postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji (KSR) w celu dbania o uczciwą konkurencję i ochronę praw konsumentów. С него се определя хармонизиран кодекс за поведение при използването на компютризирани системи за резервация (КСР), с цел да се гарантира лоялна конкуренция и защита на правата на потребителите. Dotyczy transportu lotniczego (i transportu kolejowego, jeżeli jest on powiązany z usługą lotniczą). Той се прилага за въздушния транспорт (и за железопътния транспорт, когато е комбиниран с полет). KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Sprzedawca systemu* nie może: Системните продавачи* не трябва: włączać do umowy nieuczciwych lub nieuzasadnionych warunków, które miałyby obowiązywać linię lotniczą lub abonenta, да налагат нелоялни или неоправдани условия на въздушните превозвачи или на своите собствени абонати; uniemożliwiać linii lotniczej korzystania z innych systemów rezerwacji, w tym z własnego internetowego serwisu rezerwacji i centrum obsługi telefonicznej, да възпрепятстват въздушен превозвач да използва други системи за резервация, включително неговата собствена система за резервация и собствените му телефонни центрове; zastrzegać określonej procedury wprowadzania lub przetwarzania danych dla jednego lub większej liczby przewoźników uczestniczących. да запазват определени специални процедури на зареждане или обработка на данни за един или повече участващи въздушни превозвачи. Sprzedawca systemu ma obowiązek: Системните продавачи трябва: wprowadzać i przetwarzać dane przekazane przez linie lotnicze z jednakową starannością i w jednakowym czasie, да зареждат и обработват данните, предоставени от въздушните превозвачи, с еднаква грижа и своевременност; podawać do wiadomości publicznej zakres bezpośrednich lub pośrednich udziałów kapitałowych sprzedawcy systemu w przedsiębiorstwie przewoźnika lotniczego lub udziałów kapitałowych przewoźnika lotniczego w przedsiębiorstwie sprzedawcy systemu, публично да оповестяват размера на своето пряко или косвено участие в капитала на даден въздушен превозвач или обратното; przewidzieć wyświetlanie głównego wykazu dla każdej pojedynczej transakcji dokonywanej za pośrednictwem jego KSR, да предоставят главен екран за всяка отделна операция чрез своята КСР; wskazać w sposób jasny i wyraźny w wykazie wszelkie linie lotnicze objęte zakazem wykonywania przewozów w UE, ясно да обозначават на екрана всички въздушни превозвачи, които имат забрана да осъществяват полети в ЕС; przetwarzać dane osobowe wyłącznie w sposób odpowiadający celowi, w którym ich udzielono (dokonanie rezerwacji lub wystawienie biletu), да обработват лични данни само за целите, за които са били предоставени (правене на резервация и издаване на билет); przedstawiać co cztery lata sprawozdanie sporządzone w wyniku niezależnego audytu w sprawie swojej struktury własności i modelu zarządzania. да представят на всеки 4 години доклад, заверен от независим одитор, относно своята структура на собственост и своя модел на управление. Sprzedawcy systemu mogą udostępniać dane dotyczące marketingu, rezerwacji i sprzedaży, pod warunkiem że dane takie są oferowane w sposób niedyskryminacyjny wszystkim przewoźnikom uczestniczącym i nie zawierają informacji pozwalających zidentyfikować klienta. Системните продавачи могат да предоставят данни относно предлагането на пазара, резервациите и продажбите, при условие че въпросните данни се предлагат на недискриминационна основа на всички участващи превозвачи и не разкриват самоличността на клиента. Jeśli sprzedawcy systemu w kraju spoza UE dyskryminują przewoźników UE, Komisja Europejska może zażądać od sprzedawców systemu działających w UE, aby traktowali przewoźników lotniczych tego kraju w sposób równoważny w stosunku do traktowania wspólnotowych przewoźników lotniczych w tym kraju. Ако системните продавачи в държава извън ЕС упражняват дискриминация срещу превозвачи от ЕС, Европейската комисия може да изиска от продавачите, осъществяващи дейност в ЕС, да прилагат същото отношение към въздушните превозвачи от тази държава. Komisja może nakładać grzywny nieprzekraczające 10% całkowitego obrotu uzyskanego w poprzedzającym roku obrachunkowym na przedsiębiorstwa, które umyślnie lub w wyniku zaniedbania dopuszczają się naruszenia przepisów. Комисията може да налага глоби в размер, не по-голям от 10 % от общия оборот през предходната година, на дружества, които умишлено или поради небрежност на спазват законодателството. W 2009 r. Komisja przyjęła notę wyjaśniającą definicję „przewoźnika macierzystego”, która może mieć decydujący wpływ na prowadzenie działalności sprzedawcy systemu. През 2009 г. Комисията прие обяснителни бележки, в които предостави тълкувание на понятието „превозвач собственик“, който може да е в състояние да упражнява решаващо влияние върху управлението на дейността на системния продавач. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie od 29 marca 2009 r. Той се прилага от 29 март 2009 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej Transport lotniczy - Sieci dystrybucji - KSR. За допълнителна информация вж. страницата „Въздушен транспорт - Мрежи за дистрибуция - Компютризирана система за резервации (КСР)“ от уебсайта на Европейската комисия. KLUCZOWE POJĘCIE ОСНОВНО ПОНЯТИЕ * Sprzedawca systemu: każda jednostka i jej podmioty powiązane, odpowiedzialna(-e) za eksploatację lub wprowadzanie do obrotu KSR. * Системен продавач: всяко образувание и неговите подразделения, които отговарят за функционирането или предлагането на пазара на КСР. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji i uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 2299/89 (Dz.U. L 35 z 4.2.2009, s. 47-55) Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 (ОВ L 35, 4.2.2009 г., стр. 47-55) AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Nota wyjaśniająca definicję „przewoźnika macierzystego” w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji i uchylającym rozporządzenie Rady (EWG) nr 2299/89 (Dz.U. C 53 z 6.3.2009, s. 4-6) Обяснителни бележки по отношение на определението за „превозвач собственик“ от Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 на Съвета (ОВ C 53, 6.3.2009 г., стр. 4-6) Ostatnia aktualizacja: 21.04.2016 последно актуализация 21.04.2016 Niniejsza dyrektywa: Директивата: zwiększa bezpieczeństwo na morzu, подобрява безопасността по море; zapobiega zanieczyszczaniu mórz, предотвратява морското замърсяване; zapewnia jednakową interpretację międzynarodowych norm bezpieczeństwa dotyczących wyposażenia statków UE w całej Unii. гарантира еднаквото тълкуване на международни стандарти за безопасност за оборудване на кораби от ЕС в целия ЕС. Nakłada ona również dodatkowe wymogi na organy krajowe odpowiedzialne za certyfikację wyposażenia statków pływających pod banderą danego kraju (na podstawie konwencji międzynarodowych) w zakresie wydawania, zatwierdzania lub wznawiania certyfikatów. Налага допълнителни условия на националните органи, които отговарят за сертифициране на оборудване на кораби, плаващи под техния флаг (съгласно международни конвенции), при издаване, потвърждаване или подновяване на удостоверения. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ МОМЕНТИ Dyrektywa ma zastosowanie do wszystkich statków pod banderą UE, niezależnie od tego, czy statek znajdował się na terytorium UE w momencie montażu wyposażenia. Директивата се прилага за всички кораби, плаващи под флаг от ЕС, независимо дали плавателният съд е бил в ЕС по време на монтирането на оборудването. Wyposażenie zgodne z normami bezpieczeństwa jest oznaczone znakiem certyfikacji (znakiem koła sterowego). Оборудването, което отговаря на стандартите за безопасност, се маркира с печат за сертифициране (маркировка „щурвал“). Alternatywnie producenci mogą zastąpić znak koła sterowego oznakowaniem elektronicznym. Като алтернатива (вместо маркировката „щурвал“) производителите на оборудване могат да поставят електронен етикет на своите продукти. Powinno to ułatwić nadzorowanie rynku i zapobieganie podrabianiu elementów wyposażenia morskiego. Това трябва да улесни предотвратяването на фалшифициране и наблюдението на пазара. Producenci muszą przechowywać całą dokumentację techniczną przez okres co najmniej 10 lat od pierwszego zatwierdzenia sprzętu. Производителите трябва да съхраняват цялата техническа документация за най-малко 10 години след първоначалното издаване на одобрение на оборудването. Jeżeli władze krajowe uznają, że wyposażenie objęte tą ustawą stwarza zagrożenie dla bezpieczeństwa morskiego, zdrowia ludzi lub dla środowiska albo że nie spełnia ono wymogów prawnych, dostawca tego wyposażenia musi je wycofać. Ако националните органи вярват, че оборудване, обхванато от законодателството, крие риск за морската безопасност, за човешкото здраве или за околната среда, или ако то не съответства на законодателството, неговият доставчик трябва да го изтегли. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Międzynarodowe konwencje w dziedzinie bezpieczeństwa na morzu zobowiązują kraje bandery do zapewnienia zgodności wyposażenia wykorzystywanego na statkach z określonymi wymogami dotyczącymi rozwiązań projektowych, konstrukcyjnych i eksploatacyjnych. Международните конвенции за морска безопасност изискват от държавите да гарантират, че оборудването на кораби, плаващи под техния флаг, отговаря на определени стандарти за проектиране, конструкция и ефективност. Pozostawiają jednak krajom UE znaczący stopień swobody w tym zakresie. Държавите обаче имат значителна свобода да определят как да извършват това. Może to doprowadzić do różnic w poziomie bezpieczeństwa produktów i zakłócić swobodny przepływ towarów w Unii. Това може да доведе до вариране в степента на безопасност и може да наруши свободното движение на стоки в ЕС. Wdrożenie ujednoliconych zasad certyfikacji w UE pozwoli uniknąć tych problemów i zapewni prawidłowe funkcjonowanie jednolitego rynku. С прилагането на стандартизирани правила на ЕС за сертифициране тези проблеми се избягват и единният пазар работи по предназначение. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2014/90/UE Директива 2014/90/EС 17.9.2014 17.9.2014 г. 18.9.2016 18.9.2016 г. Dz.U. L 257 z 28.8.2014, s. 146-185 OВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 146-185 Ostatnia aktualizacja: 09.01.2015 последно актуализация 09.01.2015 - - - - - - Prawa osób o ograniczonej sprawności ruchowej - podróże drogą lotniczą Правата на хората с ограничена подвижност - пътуване с въздушен транспорт STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 1107/2006 - prawa osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej podróżujących drogą lotniczą Регламент (ЕО) № 1107/2006 - правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Zabrania przewoźnikom lotniczym odmawiania przyjęcia rezerwacji lub przyjęcia na pokład pasażerów z powodu ich ograniczonej sprawności ruchowej lub niepełnosprawności*. С него се забранява на въздушните превозвачи да отказват резервация или достъп на борда на пътници поради тяхната ограничена подвижност или увреждане*. Gwarantuje również objęcie wyżej wymienionych pasażerów bezpłatną pomocą, umożliwiającą im korzystanie z transportu lotniczego na równi z pozostałymi pasażerami. С него се гарантира също така, че тези пътници получават безплатна помощ, за да могат да използват въздушния транспорт наравно с другите пътници. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Odstępstwa i warunki specjalne Изключения и специални условия W pewnych okolicznościach przewoźnik lotniczy, jego przedstawiciel lub organizator wycieczek mogą odmówić przyjęcia rezerwacji dla osoby o ograniczonej sprawności ruchowej lub przyjęcia na pokład takiej osoby: При определени обстоятелства въздушният превозвач, неговият агент или туроператор може да откаже резервация или качване на борда на лице с ограничена подвижност или увреждане: w celu spełnienia mających zastosowanie wymogów bezpieczeństwa ustanowionych prawem (przewoźnik może też wymagać, aby osobie takiej towarzyszyła inna osoba zdolna do udzielenia niezbędnej pomocy w celu przestrzegania wspomnianych wymogów bezpieczeństwa), с цел да се спазят приложимите законоустановени изисквания за безопасност (превозвачът може да поиска също така лицето да се придружава от друго лице, което е в състояние да предостави помощ, за се изпълнят тези изисквания за безопасност); jeśli rozmiar samolotu lub jego drzwi czynią fizycznie niemożliwym wprowadzenie na pokład lub przewóz tej osoby. ако размерът на въздухоплавателното средство или на неговите врати правят физически невъзможно качването или превоза на такова лице. W każdej z powyższych sytuacji poszkodowana osoba musi zostać bezzwłocznie powiadomiona o przyczynach odmowy. При всяка една от тези ситуации засегнатото лице трябва да бъде информирано незабавно за причините за отказ. Należy dołożyć wszelkich należytych starań w celu zaproponowania danej osobie możliwego do zaakceptowania rozwiązania alternatywnego. Трябва да се положат разумни усилия, за да се предложи приемлив алтернативен вариант на това лице. Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 261/2004 osoby, którym odmówiono przyjęcia na pokład z powyższych przyczyn, mają prawo do zwrotu kosztów lub zmiany planu podróży. Лицата, на които е отказан достъп на борда на въздухоплавателното средство поради тези причини, имат право на възстановяване на стойността на билетите или премаршрутиране съгласно Регламент (ЕО) № 261/2004. Pomoc udzielana w portach lotniczych Помощ при летища Osoby o ograniczonej sprawności ruchowej lub niepełnosprawne mają prawo do otrzymania pomocy określonej w niniejszym rozporządzeniu bezpłatnie: Лицата с ограничена подвижност или увреждане имат правото да получат безплатно помощта, посочена в регламента: na lotniskach (w przypadku wylotów, przylotów i tranzytów) oraz при летища (при заминаване, пристигане и транзитно преминаване); и na pokładzie samolotu (np. transport sprzętu do poruszania się oraz przewóz psów przewodników dla osób niewidomych). на борда на въздухоплавателните средства (например транспортиране на оборудване, свързано с подвижността, и превозване на кучета - водачи за незрящи лица). Organy zarządzające portami lotniczymi mogą nałożyć specjalną opłatę na użytkowników portu lotniczego w celu sfinansowania tej pomocy. Управителните органи на летищата могат да финансират тези услуги, като събират специална такса от ползвателите на летищата. Naruszenia i sankcje Нарушения и санкции UE oraz kraje należące do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu muszą ustanowić sankcje za naruszenie niniejszego rozporządzenia oraz powołać niezależne organy odpowiedzialne za rozpatrywanie skarg. ЕС и държавите от Европейската асоциация за свободна търговия трябва да определят санкции за нарушенията на регламента и да учредят независими органи за разглеждане на жалби. Rozporządzenie (WE) nr 261/2004 ustanawia ogólnounijne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów. С Регламент (ЕО) № 261/2004 се установяват общи за ЕС правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда, както и за отмяна или голямо закъснение на полети. Wytyczne Насоки W 2012 r. Komisja Europejska opublikowała wytyczne dotyczące interpretacji niniejszego rozrządzenia. През 2012 г. Европейската комисия публикува насоки за тълкуването на регламента. Odnoszą się one do problemów i wątpliwości zarówno ze strony przewoźników lotniczych, jak i niepełnosprawnych pasażerów lub pasażerów o ograniczonej sprawności ruchowej. В тях са разгледани практически проблеми и неясноти, които все още съществуват както за въздушните превозвачи, така и за пътниците с увреждане или ограничена подвижност. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie weszło w życie 15 sierpnia 2006 r. Той влезе в сила на 15 август 2006 г. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ *Osoba niepełnosprawna lub osoba o ograniczonej sprawności ruchowej oznacza każdą osobę, której możliwość poruszania się jest ograniczona podczas korzystania z transportu na skutek jakiejkolwiek niesprawności fizycznej (zmysłowej lub ruchowej, trwałej lub przejściowej), upośledzenia lub niesprawności umysłowej, lub każdej innej przyczyny niepełnosprawności, lub wieku, i której sytuacja wymaga specjalnej uwagi oraz dostosowania usług dostępnych dla wszystkich pasażerów do szczególnych potrzeb takiej osoby. * Лице с увреждане или лице с ограничена подвижност: всяко лице, което по време на използване на транспорт е с ограничена подвижност поради някакво физическо увреждане (сензорно или локомоторно, трайно или временно), умствено увреждане или дефект или всяка друга причина за увреждане, или възраст, чието състояние изисква съответното внимание и приспособяване на обслужването, което се предоставя на всички пътници, към специфичните нужди на такова лице. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 1107/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie praw osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej podróżujących drogą lotniczą (Dz.U. L 204 z 26.7.2006, s. 1-9) Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 година относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт (ОВ L 204, 26.7.2006 г, стр. 1-9) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (WE) nr 1107/2006 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 1107/2006 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie (WE) nr 261/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. ustanawiające wspólne zasady odszkodowania i pomocy dla pasażerów w przypadku odmowy przyjęcia na pokład albo odwołania lub dużego opóźnienia lotów, uchylające rozporządzenie (EWG) nr 295/91 (Dz.U. L 46 z 17.2.2004, s. 1-8) Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 година относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1-8) Ostatnia aktualizacja: 15.02.2016 последно актуализация 15.02.2016 Celem rozporządzenia jest w szczególności zapewnienie, by armatorzy spełniali wymogi Kodeksu ISM poprzez: По-специално неговата цел е да се гарантира, че корабните дружества спазват Кодекса ISM чрез: ustanowienie, wdrożenie i właściwe utrzymywanie na statkach i na lądzie systemów zarządzania bezpieczeństwem, a także установяването, въвеждането и правилното поддържане от компаниите на корабните и бреговите системи за управление на безопасността и kontrolę tych systemów przez administrację państwa bandery (tj. kraj, w którym dany statek jest zarejestrowany) i państwa portu (tj. kraj, w którego porcie statek kotwiczy). контрол от страна на флаговите (т.е. страната, в която е регистриран корабът) и пристанищните (т.е. страната, в чието пристанище корабът акостира или пуска котва) администрации. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Zakres Обхват Rozporządzenie ma zastosowanie do następujących typów statków i eksploatujących je armatorów: Регламентът се прилага за следните видове кораби и за компаниите, които ги използват: statków towarowych i pasażerskich pod banderą kraju UE odbywających rejsy międzynarodowe; товарни и пътнически кораби, носещи флага на държава от ЕС, когато пътуват по международни линии; statków towarowych i pasażerskich odbywających wyłącznie rejsy krajowe, bez względu na ich banderę; товарни и пътнически кораби, които се използват изключително по вътрешни линии, независимо от техния флаг; statków towarowych i pasażerskich eksploatowanych na trasach do i z portów krajów UE, bez względu na ich banderę; товарни и пътнически кораби, които извършват услуги към и от пристанища на ЕС като редовно корабно обслужване независимо от техния флаг; ruchomych platform wiertniczych, nad którymi władzę sprawuje kraj UE. мобилни офшорни сонди, опериращи под правомощията на дадена държава от ЕС. Niniejsze rozporządzenie nie ma zastosowania do: Той не се прилага за: okrętów wojennych lub przeznaczonych do przewozu oddziałów wojskowych albo innych statków należących do kraju UE i używanych jedynie do wykonywania zadań władzy publicznej; военни и транспортни кораби, както и други кораби, притежавани или експлоатирани от държава от ЕС и използвани само за правителствени нетърговски услуги; statków nieposiadających napędu mechanicznego, statków drewnianych o prymitywnej konstrukcji, jachtów i jednostek rekreacyjnych, o ile nie przewożą więcej niż 12 pasażerów w celach handlowych; кораби, които не се привеждат в движение чрез механични средства, дървени примитивно построени кораби, яхти за развлечение и кораби за развлечения, освен ако те нямат екипаж и не превозват повече от 12 пътници с търговски цели; statków rybackich; риболовни плавателни съдове; statków towarowych i ruchomych platform wiertniczych o pojemności brutto mniejszej niż 500; товарни кораби и мобилни офшорни сонди с брутен тонаж, по-малък от 500; statków pasażerskich innych niż promy pasażerskie typu ro-ro, na określonych obszarach morskich, zgodnie z definicją zawartą w art. 4 dyrektywy 2009/45/WE. пътнически кораби, различни от ро-ро пътническите фериботи, в морските зони класове C и D, както е определено в член 4 от Директива 2009/45/ЕО. Certyfikacja i weryfikacja Сертифициране и проверки Kraje UE przestrzegają przepisów części B Kodeksu ISM. Държавите от ЕС трябва да изпълняват изискванията на част Б от Кодекса ISM. Wyłączenia Изключения Jeśli kraj UE uzna, że niektórym armatorom trudno jest w praktyce przestrzegać niektórych przepisów Kodeksu ISM w odniesieniu do niektórych statków odbywających wyłącznie rejsy krajowe w tym kraju UE, może on odstąpić od stosowania tych przepisów, wprowadzając środki zapewniające równorzędne osiągnięcie celów Kodeksu. Ако държава от ЕС счита, че на практика за някои компании е трудно да изпълнят изискванията на определени правила от Кодекса ISM за определени кораби, използвани изключително по вътрешни линии, тя може да ги освободи от тези правила чрез налагане на еквивалентни мерки. W takim przypadku kraj UE informuje Komisję Europejską. В такъв случай държавата от ЕС трябва да уведоми Европейската комисия по съответния ред. Jeśli proponowane wyłączenie nie jest uzasadnione, kraj musi zmienić takie środki lub wycofać się z ich stosowania. Ако предложеното освобождаване не е оправдано, държавата трябва да измени тези мерки или да се въздържи от приемането им. Sankcje Санкции Kraje UE ustanawiają system skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających kar za niespełnienie wymogów niniejszego rozporządzenia. Държавите от ЕС трябва да установят система от ефективни, съразмерни и възпиращи санкции за неспазване на регламента. Sprawozdania Доклади Kraje UE co dwa lata przedkładają Komisji sprawozdanie dotyczące wykonania niniejszego rozporządzenia. Държавите от ЕС докладват на Комисията на всеки две години за въвеждането на Кодекса ISM. W oparciu o takie sprawozdanie dwuroczne Komisja przygotowuje skonsolidowane sprawozdanie dla Parlamentu Europejskiego i Rady. Въз основа на двегодишния доклад Комисията подготвя обединен доклад за Европейския парламент и за Съвета. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie od 24 marca 2006 r. Той се прилага от 24 март 2006 г. AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczeństwem oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 3051/95 (Dz.U. L 64 z 4.3.2006, s. 1-36) Регламент (ЕО) № 336/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2006 година за прилагане на Международния кодекс за управление на безопасността в рамките на Общността и за отмяна на Регламент № 3051/95 (ОВ L 64, 4.3.2006 г., стр. 1-36) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (WE) nr 336/2006 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 336/2006 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie (WE) nr 2099/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 listopada 2002 r. ustanawiające Komitet ds. Bezpiecznych Mórz i Zapobiegania Zanieczyszczeniu Morza przez Statki (COSS) i zmieniające rozporządzenia dotyczące bezpieczeństwa na morzu i zapobiegania zanieczyszczeniom morza przez statki (Dz.U. L 324 z 29.11.2002, s. 1-5). Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 година за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби (ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1-5). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/15/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań administracji morskich (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 47-56). Директива 2009/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 47-56). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 57-100). Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57-100). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich (Wersja przekształcona) (Dz.U. L 163 z 25.6.2009, s. 1-140). Директива 2009/45/EО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 година за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (Преработена) (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1-140) Вж. консолидираната версия. Zobacz tekst skonsolidowany. последно актуализация 14.03.2016 Ostatnia aktualizacja: 14.03.2016 - - - - - - Права на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища Prawa pasażerów podróżujących drogą morską i drogą wodną śródlądową Pasażerowie, w tym osoby niepełnosprawne lub o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżujący drogą morską i drogą wodną śródlądową mają te same prawa na terytorium całej Unii Europejskiej (UE). Пътниците, включително онези с увреждания или с намалена подвижност, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, имат еднакви права, където и да пътуват в Европейския съюз (ЕС). Prawa te, w tym prawo do informacji lub rekompensaty w przypadku opóźnienia lub odwołania, uzupełniają podobne prawa odnoszące się do pasażerów w transporcie lotniczym, kolejowym i drogowym (autobusy i autokary). Тези права, включително правото на информация или компенсация в случай на закъснение или анулиране, допълват подобни права за пътниците, пътуващи по въздух, с ж.п. транспорт, с автобус. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1177/2010 z dnia 24 listopada 2010 r. o prawach pasażerów podróżujących drogą morską i drogą wodną śródlądową oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2006/2004 Регламент (EС) № 1177/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Pasażerowie, w tym osoby niepełnosprawne lub o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżujący drogą morską i drogą wodną śródlądową mają te same prawa na terytorium całej Unii Europejskiej (UE). Пътниците, включително онези с увреждания или с намалена подвижност, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, имат еднакви права, където и да пътуват в Европейския съюз (ЕС). Prawa te, w tym prawo do informacji lub rekompensaty w przypadku opóźnienia lub odwołania, uzupełniają podobne prawa odnoszące się do pasażerów w transporcie lotniczym, kolejowym i drogowym (autobusy i autokary). Тези права, включително правото на информация или компенсация в случай на закъснение или анулиране, допълват подобни права за пътниците, пътуващи по въздух, с ж.п. транспорт, с автобус. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Określa ono prawa wszystkich pasażerów, w tym osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej, podróżujących drogą morską i drogą wodną śródlądową na terytorium UE. Той определя правата на всички пътници, включително на пътници с увреждания и на лица с намалена подвижност, които пътуват по море или по вътрешни водни пътища в рамките на ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Prawa te mają zastosowanie do pasażerów podróżujących dużymi promami i statkami wycieczkowymi po morzu, rzekach, jeziorach i kanałach na terytorium UE. Тези права се отнасят за пътници, които пътуват в ЕС на големи фериботи и круизни кораби по море, реки, езера или канали. Obejmują one: Те включват: - zwrot kosztów lub zmianę trasy w sytuacji odwołania lub opóźnienia o ponad 90 minut w stosunku do planowanego czasu rozpoczęcia podróży; - възстановяване на средствата или пренасочване в случай на анулиране или закъснение на заминаването с над 90 минути; - odpowiednią pomoc, np. posiłki, napoje i, w stosownych przypadkach, zakwaterowanie, przez maksymalnie 3 noce, w sytuacji odwołania lub opóźnienia o ponad 90 minut w stosunku do planowanego czasu rozpoczęcia podróży; - подходяща помощ, например храна, напитки и ако е необходимо настаняване за до три нощи в ситуации на анулиране или закъснение на заминаването с над 90 минути; - rekompensatę w wymiarze od 25 do 50% ceny biletu w przypadku opóźnionego przybycia lub odwołania rejsu; - компенсация между 25 % и 50 % от цената на билета в ситуации на закъснение на пристигането или анулиране на пътуването; - niedyskryminacyjne traktowanie i szczególną, bezpłatną pomoc dla osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej zarówno w terminalach portowych, jak i na pokładzie statku oraz rekompensatę finansową za utratę lub uszkodzenie sprzętu ułatwiającego poruszanie się; - недискриминативно отношение и специфична безплатна помощ за лица с увреждания и лица с намалена подвижност както на пристанищни терминали, така и на борда на кораби, както и финансова компенсация за загуба или повреда на тяхното оборудване за придвижване; - odpowiednie informacje dotyczące warunków podróży dla wszystkich pasażerów przed podróżą i w jej trakcie oraz ogólne informacje dotyczące ich praw w terminalach portowych i na pokładzie statków; - адекватна информация за организацията на пътуването за всички пътници преди и по време на тяхното пътуване, както и обща информация за техните права на терминали и на борда на кораби; - ustanowienie mechanizmu rozpatrywania skarg przez przewoźników i operatów terminali; - въвеждане на механизъм за обработване на жалби от превозвачи и оператори на терминали; - ustanowienie niezależnych organów krajowych w celu zapewnienia egzekwowania praw gwarantowanych w ramach rozporządzenia, w tym, w stosownych przypadkach, nakładania kar. - сформиране на независими национални органи, които да следят за спазването на правата, гарантирани от регламента, включително където е уместно, налагане на санкции. Od dnia 31 grudnia 2012 r. rozporządzenie (WE) nr 392/2009 w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych obejmuje też pasażerów w zakresie utraty lub uszkodzenia z tytułu wypadku. От 31 декември 2012 г. Регламент 392/2009 относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия също обхваща пътниците в случай на загуба или вреда, произтичаща от произшествие. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od dnia 18 grudnia 2012 r. От 18 декември 2012 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Strona Komisji Europejskiej dotycząca praw pasażerów - transport morski Уебсайт на Европейската комисия относно правата на пътниците - морски транспорт ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1177/2010 Регламент (ЕС) № 1177/2010 6.1.2011 6.1.2011 г. Dz.U. L 334 z 17.12.2010, s. 1-16 OВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 1-16 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych z tytułu wypadków (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 24-46) Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия (OВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 24-46) Ostatnia aktualizacja: 20.08.2015 Последна актуализация: 20.08.2015 AKT АКТ Rozporządzenie (WE) nr 2099/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 listopada 2002 r. ustanawiające Komitet ds. Bezpiecznych Mórz i Zapobiegania Zanieczyszczeniu Morza przez Statki (COSS) i zmieniające rozporządzenia dotyczące bezpieczeństwa na morzu i zapobiegania zanieczyszczeniom morza przez statki Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 година за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТОЗИ РЕГЛАМЕНТ? Ustanawia ono Komitet COSS, w skład którego wchodzą przedstawiciele państw członkowskich UE. Jego pracom przewodniczy Komisja. Той създава Комитета КМБПЗК, който включва представители на държавите от ЕС и се председателства от Комисията. Rolą Komitetu jest terminowa aktualizacja i wprowadzanie zmian do morskich przepisów UE. Неговата роля е да помага за своевременното актуализиране и изменение на морското законодателство на ЕС. Centralizuje on prace wykonywane uprzednio przez szereg komitetów, utworzonych zgodnie z innymi przepisami UE w tej dziedzinie. Той централизира работата, извършвана в миналото от няколко комитета, създадени съгласно различно законодателство на ЕС в областта. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ МОМЕНТИ Zakres Обхват Działania COSS obejmują szeroki wachlarz aspektów regulowanych przez morskie przepisy UE, takich jak: Работата на КМБПЗК включва широкообхватни аспекти, обхванати от морското законодателство на ЕС, сред които: portowe urządzenia odbiorcze (miejsca odbioru odpadów ze statków i pozostałości po ładunku) mające na celu ograniczenie zrzutów do morza, co zapobiega jego zanieczyszczaniu, пристанищните приемни съоръжения: (където корабите могат да депонират своите отпадъци или остатъци от товарите си), за да се намали изхвърлянето в морето и да се предотврати замърсяването на морето; wyposażenie statków: bezpieczeństwo produktów, jak i usług, na potrzeby budowy, przebudowy i konserwacji statków (morskich i śródlądowych) oraz konstrukcji morskich, takich jak platformy wiertnicze, морското оборудване: безопасност на продуктите - но и на услугите - доставяни за изграждане, преобразуване, поддръжка на кораби (за морски и вътрешни плавания) и морски конструкции, като например петролни платформи; statki pasażerskie, bezpieczeństwo promów i statków wycieczkowych oraz warunki życia załóg na statku, пътническите кораби, безопасността на фериботите и круизните кораби, и условията за живот на борда; minimalny poziom szkolenia marynarzy. минималната степен на обучение на морските лица. Przepisy międzynarodowe Международни правила Wiele zmian w prawie morskim UE powodowanych jest zmianami uzgodnionymi w ramach organizacji międzynarodowych, takich jak Międzynarodowa Organizacja Morska czy Międzynarodowa Organizacja Pracy. Много от тенденциите в морското законодателство на ЕС са резултат от промени, договорени от международни организации, като Международната морска организация или Международната организация на труда. Procedura kontroli zgodności Процедура за проверка на съответствието Kraje UE i Komisja współpracują ze sobą i koordynują swoje działania w celu określenia wspólnego stanowiska UE, co ma wykluczyć sprzeczności prawa morskiego UE z porozumieniami osiągniętymi na szczeblu międzynarodowym. За да се гарантира, че не съществуват противоречия между морското законодателство на ЕС и споразуменията, постигнати на международно равнище, държавите от ЕС и Комисията си сътрудничат и се координират при определянето на обща позиция на ЕС. Procedura kontroli zgodności pozwala COSS na analizę wszelkich poprawek do konwencji lub rezolucji przyjętych na szczeblu międzynarodowym, które mogłyby mieć wpływ na obniżenie unijnych standardów. Съществува процедура за проверка на съответствието, която позволява на КМБПЗК да проверява всички изменения на дадена конвенция или резолюция, приета на международно равнище, която с прилагането си би понижила стандартите на ЕС. Nadzwyczajne posiedzenie COSS może zostać zwołane na wniosek Komisji lub jednego z krajów UE, jeśli wymagana jest analiza odnośnych poprawek lub wydanie opinii na temat odpowiednich środków UE. Извънредно заседание на КМБПЗК може да се свика по инициатива на Комисията или по искане на държава от ЕС, за да се разгледат свързаните изменения и да се изготви становище за подходящи мерки на ЕС. Zapobiegawczo i w stosownych wypadkach Komisja może wezwać kraje UE do zawieszenia lub opóźnienia planów włączenia lub stosowania odnośnej zmiany na szczeblu międzynarodowym. Като предпазна мярка Комисията може също така, където е уместно, да помоли държавите от ЕС да прекратят или отложат каквито и да е планове за приемане или прилагане на засегнатите международни изменения. Uprawnienia Komitetu COSS Правомощия на КМБПЗК Działania COSS przyspieszają i ułatwiają włączanie międzynarodowych przepisów do prawa UE, co umożliwia bezpośrednie stosowanie poprawek do tych przepisów, po uprzednim objęciu ich kontrolą zgodności. Работата на КМБПЗК ускорява и опростява включването на международни правила в законодателството на ЕС като позволява измененията на тези правила да се прилагат директно след извършване на предварителна проверка за съответствие. Rozporządzenie (UE) nr 182/2011 ustanawia przepisy i zasady dotyczące uprawnień wykonawczych (komitologii) Komisji Europejskiej. Регламент (ЕС) № 182/2011 определя правилата и принципите относно изпълнителните правомощия на Европейската комисия (комитология). COSS pozwala krajom UE kontrolować wykonywanie uprawnień wykonawczych nadanych Komisji na mocy szeregu dyrektyw i rozporządzeń przyjętych w dziedzinie prawa morskiego UE. С помощта на КМБПЗК държавите от ЕС упражняват контрол върху прилагането на изпълнителните правомощия на Комисията, делегирани и от различни директиви и регламенти, приети в областта на морското законодателство на ЕС. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od 19 grudnia 2002 r. więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Mobilności i Transportu Komisji Europejskiej. От 19 декември 2002 г. За повече информация вж. уебсайта на генерална дирекция„Мобилност и транспорт“ на Европейската комисия. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Data wejścia w życie Дата на влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 2099/2002 Регламент (ЕО) № 2099/2002 19.12.2002 19.12.2002 г. 19.12.2002 19.12.2002 г. Dz.U. L 324 z 29.11.2002, s. 1-5 OВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1-5 Ostatnia aktualizacja: 15.03.2015 последно актуализация 15.03.2015 - - - - - - Inteligentny transport i nawigacja satelitarna Интелигентен транспорт и сателитна навигация Udostępnij Споделяне Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Służby ratownicze w UE: wprowadzanie infrastruktury eCall Служби за спешно реагиране в ЕС: разгръщане на инфраструктура за услугата eCall Inteligentne systemy transportowe Интелигентни транспортни системи Wdrażanie inteligentnych systemów transportowych w Europie Внедряване на интелигентни транспортни системи в Европа Rolą systemu eCall jest przyspieszenie powiadamiania służb ratunkowych o wypadkach drogowych eCall има за цел да ускори реагирането от страна на службите за спешна помощ при жертви на тежки пътнотранспортни произшествия Europejski system zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji (SESAR) Ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) Unijny system wymiany informacji bezpieczeństwa żeglugi Системата на ЕС за обмен на морска информация Bezpieczny i wydajny transport rzeczny: usługi informacji rzecznej Сигурен и ефикасен речен транспорт: речни информационни услуги Nawigacja satelitarna Спътникова навигация Dwa europejskie systemy nawigacji satelitarnej rozwijają się Напредък на двете европейски спътникови навигационни системи GSA - Agencja Europejskiego Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej GSA - Европейската агенция за глобалните навигационни спътникови системи Europejska polityka kosmiczna Европейска космическа политика Unijny program wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych Програма на ЕС за подкрепа на космическото наблюдение и проследяване System obowiązkowych przeglądów dla regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich Задължителни прегледи при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 1999/35/WE - system obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich Директива 1999/35/EО - система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa przewiduje obowiązkowe przeglądy regularnie kursujących promów typu ro-ro* i szybkich statków pasażerskich zawijających do portów UE, aby zapewnić, że spełniają one obowiązujące normy bezpieczeństwa. Тя предвижда задължителни прегледи при редовни услуги от (ро-ро) фериботи* и бързоходни пътнически плавателни съдове, които използват пристанища в ЕС, за да се гарантира, че отговарят на приложимите стандарти за безопасност. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejszy akt ma zastosowanie do wszystkich promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich pływających do i z portów UE, niezależnie od bandery, pod którą pływają, zarówno na trasach międzynarodowych, jak i krajowych. Законодателството се прилага за всички ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, които използват пристанища в ЕС, независимо от техния флаг, при извършване на международни или вътрешни пътувания. Kraje UE muszą zadbać, aby promy i statki przed rozpoczęciem wykonywania usługi: Държавите от ЕС трябва да гарантират, че преди да започнат да оперират по услуга, фериботите и плавателните съдове: posiadały ważne certyfikaty, które zostały zweryfikowane; притежават валидни сертификати, които са проверени; były zgodne z obowiązującymi normami klasyfikacji; отговарят на определените стандарти за класификация; były wyposażone w urządzenie do rejestracji przebiegu podróży (VDR); са оборудвани с устройство за записване на данните от пътуване (VDR); spełniały szczególne wymagania o stabilności. отговарят на специфичните изисквания за стабилност. Towarzystwa eksploatujące statki muszą zadbać o to, by były na nich dostępne systemy, takie jak działający z wybrzeża nawigacyjny system naprowadzania. Дружествата оператори трябва да гарантират, че на борда на плавателния съд са въведени мерки, като например брегови навигационни системи за корабоводене. Kraje UE muszą: Държавите от ЕС трябва: przeprowadzić wstępny przegląd przed rozpoczęciem wykonywania regularnej usługi, aby zapewnić, że spełniane są niezbędne normy bezpieczeństwa; да извършат първоначална инспекция преди началото на редовната услуга, за да се гарантира спазването на необходимите стандарти за безопасност; przeprowadzać kolejne przeglądy dwa razy w roku oraz po wszelkich naprawach lub zmianie zarządzania; jeden z dwóch rocznych przeglądów powinien zostać przeprowadzony w trakcie trwania regularnej usługi; да извършват последващи инспекции два пъти в годината и след извършването на всякакъв ремонт или след смяна на ръководството, като една от двете годишни инспекции следва да бъде инспекция по време на редовна услуга; zakazać użytkowania statku, jeżeli nie spełnia norm bezpieczeństwa; да не позволяват на даден плавателен съд да оперира, ако той не съответства на стандартите за безопасност; w razie wypadku lub katastrofy z udziałem statku podlegającego niniejszej dyrektywie, współpracować z każdym istotnie zainteresowanym krajem w prowadzeniu dochodzenia. в случай на произшествие или авария с плавателен съд, обхванат от тази директива, да сътрудничат в разследването на всяка държава, която има значителен интерес. Ustawodawstwo dotyczące portowej kontroli państwowej ma na celu zlikwidowanie w UE działalności statków nieodpowiadających normom. Свързаното законодателство относно държавния пристанищен контрол има за цел да обяви за незаконно неотговарящото на стандартите корабоплаване. Zgodnie z nim wszystkie statki muszą przestrzegać unijnych i międzynarodowych norm bezpieczeństwa, zawartych m.in. w Międzynarodowej konwencji o bezpieczeństwie życia na morzu (SOLAS). То изисква всички плавателни съдове да съответстват на стандартите на ЕС и на международните стандарти за безопасност, които са представени например в Международната конвенция за защита на човешкия живот на море (SOLAS). OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie od 1 czerwca 1999 r. Тя се прилага от 1 юни 1999 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do 1 grudnia 2000 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 1 декември 2000 г. KLUCZOWE POJĘCIE ОСНОВНО ПОНЯТИЕ *Prom typu ro-ro: morski statek pasażerski z urządzeniami umożliwiającymi wjazd na prom i wyjazd z niego pojazdów drogowych oraz kolejowych i przewożący więcej niż 12 pasażerów. * Ро-ро ферибот: морски пътнически плавателен съд със съоръжения, които позволяват на пътни или железопътни превозни средства да се придвижват на колела към и от плавателния съд и който превозва повече от 12 пътници. AKT АКТ Dyrektywa Rady 1999/35/WE z 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich (Dz.U. L 138 z 1.6.1999, s. 1-19) Директива 1999/35/EО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове (OВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 1-19) Kolejne zmiany do dyrektywy 1999/35/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 1999/35/EО са инкорпорирани в първоначалния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Dyrektywa 2009/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 57-100). Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57-100). Zob. tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 19.04.2016 последно актуализация 19.04.2016 - - - - - - Służby ratownicze w UE: wprowadzanie infrastruktury eCall Служби за спешно реагиране в ЕС: разгръщане на инфраструктура за услугата eCall Niniejsza decyzja wzywa kraje UE do wdrożenia infrastruktury eCall (pokładowego systemu powiadamiania o wypadkach), niezbędnej do obsługi wszystkich zgłoszeń eCall w UE. Powinno to nastąpić najpóźniej do dnia 1 października 2017 r. Това решение призовава държавите от ЕС да разгърнат инфраструктура за eCall (система за спешно повикване от превозно средство), необходима за поемането на всички eCalls в ЕС до 1 октомври 2017 г. AKT АКТ Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 585/2014/UE z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie wdrożenia interoperacyjnej usługi eCall na terenie całej UE. Решение № 585/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за въвеждането на оперативно съвместимата в целия Съюз услуга eCall. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Niniejsza decyzja wzywa kraje UE do wdrożenia infrastruktury eCall (pokładowego systemu powiadamiania o wypadkach), niezbędnej do obsługi wszystkich zgłoszeń eCall w UE. Powinno to nastąpić najpóźniej do dnia 1 października 2017 r. Това решение призовава държавите от ЕС да разгърнат инфраструктура за eCall (система за спешно повикване от превозно средство), необходима за поемането на всички eCalls в ЕС до 1 октомври 2017 г. Decyzja ta w szczególności ustanawia termin wdrożenia najpóźniej na 6 miesięcy przed datą rozpoczęcia stosowania rozporządzenia w sprawie obowiązkowego montowania urządzeń eCall w pojazdach (samochodach osobowych i lekkich pojazdach dostawczych). По-конкретно решението определя краен срок за разгръщане най-малко 6 месеца преди датата на влизане в сила на Регламента относно задължителното монтиране на устройството eCall в превозни средства (лични автомобили и лекотоварни превозни средства). Do infrastruktury eCall zaliczają się centra powiadamiania, tzw. PSAP (punkty przyjmowania zgłoszeń o wypadkach), które odbierają i obsługują zgłoszenia eCall kierowane na ogólnoeuropejski numer alarmowy 112. Инфраструктурата за eCall включва кол центрове или ЦПСП (центрове за приемане на спешни повиквания), които ще получават и обработват eCalls, като използват единния европейски номер за спешни повиквания 112. Ponadto niniejsza decyzja uznaje prawo każdego kraju UE do: Освен това решението признава правото на всяка държава от ЕС да: organizowania swoich służb ratowniczych w sposób najbardziej opłacalny i najbardziej odpowiedni do jego potrzeb, tj. odrzucania przychodzących do jego centrów PSAP zgłoszeń, które nie są zgłoszeniami alarmowymi, организира своите служби за спешно реагиране по начин, който е икономически най-ефективен и най-добре съобразен с нуждите ѝ, включително и възможността за отхвърляне на повикванията, които не са спешни; umożliwienia uznanym przez ten kraj prywatnym organizacjom odbierania i obsługi zgłoszeń eCall. позволят на национално признати частни организации да се занимават с получаване и обработване на eCalls. Ochrona danych i prywatności Защита на личните данни и на неприкосновеността на личния живот Kraje UE muszą także zapewnić, że: Освен това държавите от ЕС трябва да гарантират: wykorzystanie danych przekazanych przez usługę eCall związane jest wyłącznie z osiąganiem celów niniejszej decyzji (tj. nie do śledzenia pojazdu poza sytuacjami wyjątkowymi), че данните, предадени чрез услугата eCall се използват единствено за постигане на целите на това решение (например да не се използват за проследяване на превозно средство извън извънредни ситуации); obsługa zgłoszeń eCall jest nieodpłatna dla jej użytkowników na terenie całej UE, че eCalls се обработват безплатно за потребителите на услугата в ЕС; do dnia 24 grudnia 2015 r. przekażą Komisji Europejskiej sprawozdanie na temat stanu wykonania niniejszej decyzji; sprawozdanie to powinno zawierać następujące informacje: wykaz organów nadzorujących funkcjonowanie punktów PSAP, ich zasięg geograficzny, opis testów zgodności i opis protokołów w zakresie ochrony danych i prywatności, че те ще предоставят на Европейската комисия до 24 декември 2015 г. доклад за състоянието относно прилагането от тях на това решение: например списък на органите, които извършват надзор на ЦПСП на eCall, списък и географско покритие на ЦПСП, описание на изпитванията за съответствие и описание на протоколите във връзка с неприкосновеността на личния живот и защитата на личните данни; zgłoszenia eCall można dokonać z dowolnego miejsca na ich terytorium, pod warunkiem że dostępna jest co najmniej jedna publiczna bezprzewodowa sieć łączności ruchomej. eCalls могат да се извършват навсякъде по тяхната територия, при условие че има най-малко една обществена мобилна безжична далекосъобщителна мрежа. Niniejsza decyzja obowiązuje od dnia 23 czerwca 2014 r. Това решение влиза в сила на 23 юни 2014 г. Czym jest eCall? Какво представлява eCall? System eCall automatycznie wybiera numer 112 w przypadku poważnego wypadku drogowego i przekazuje służbom ratowniczym informację o lokalizacji pojazdu. eCall набира автоматично номер 112 в случай на сериозно пътнотранспортно произшествие и съобщава местоположението на превозното средство на службите за спешно реагиране. System ten można również uruchomić ręcznie. Системата може да бъде задействана и ръчно. Zgłoszenia eCall powinny przyspieszyć reakcję w sytuacji wyjątkowej nawet o 60% na terenach miejskich i o 50% na terenach wiejskich, pozwalając rokrocznie ratować setki ludzkich istnień w Europie. eCalls следва да намали времето за реакция при извънредни ситуации с до 60 % в градски зони и с до 50 % в селски райони, спасявайки стотици човешки животи в Европа всяка година. W dziesiątkach tysięcy przypadków system ten pozwoli także zredukować dotkliwość obrażeń spowodowanych wypadkami drogowymi oraz zmniejszyć koszty zatorów drogowych. Освен това тази услуга ще намали степента на сериозност на нараняванията, причинени от ПТП в десетки хиляди случаи и ще намали разходите, причинени от задръстванията по пътищата. W 2012 r. wypadki drogowe były przyczyną 28 tys. zgonów, a w ich wyniku obrażenia odniosło 1,5 mln osób. Пътните злополуки в ЕС са станали причина за 28 000 смъртни случая и са оставили 1,5 милиона ранени през 2012 г. Więcej informacji За допълнителна информация Komunikat prasowy Прессъобщение Strona internetowa poświęcona agendzie cyfrowej Уебсайт наПрограмата в областта на цифровите технологии за Европа Strona internetowa Dyrekcji Generalnej ds. Przedsiębiorstw i Przemysłu Komisji Europejskiej Уебсайт на Генерална дирекция Предприятия и промишленост на Европейската комисия Strona internetowa Dyrekcji Generalnej ds. Mobilności i Transportu Komisji Europejskiej Уебсайт на Генерална дирекция Мобилност и транспорт на Европейската комисия ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Decyzja nr 585/2014/UE Решение № 585/2014/EС 23.6.2014 23.6.2014 г. Dz.U. L 164 z 3.6.2014 OВ L 164, 3.6.2014 г.,стр. 6-9 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Wniosek rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wymagań dotyczących homologacji typu na potrzeby wdrożenia systemu pokładowego eCall oraz zmieniające dyrektywę 2007/46/WE (COM(2013) 316 final z 13.6.2013) Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно изискванията за одобрение на типа по отношение на разгръщането на бордовата система eCall и за изменение на Директива 2007/46/ЕО (COM(2013) 316 final, 13.6.2013 г.) Zalecenie Komisji 2011/750/UE z dnia 8 września 2011 r. w sprawie wspierania w sieciach łączności elektronicznej w całej UE usługi eCall do przekazywania zgłoszeń alarmowych przez zainstalowane w pojazdach systemy pokładowe, bazującej na numerze 112 (eCall) (Dz.U. L 303 z 22.11.2011) Препоръка 2011/750/EС на Комисията от 8 септември 2011 г. относно подкрепата за обхващаща целия ЕС услуга еCall в електронните съобщителни мрежи за предаване от превозни средства на спешни повиквания на телефонен номер 112 (еCall) (OВ L 303, 22.11.2011 г.). Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 305/2013 z dnia 26 listopada 2012 r. uzupełniające dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/40/UE w odniesieniu do zharmonizowanego zapewnienia interoperacyjnej usługi eCall na terenie całej UE (Dz.U. L 91 z 3.4.2013) Делегиран регламент (EС) № 305/2013 на Комисията от 26 ноември 2012 г. за допълване на Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на хармонизираното предоставяне на оперативно съвместима система eCall в целия ЕС (OВ L 91, 3.4.2013 г.). 03.11.2014 03.11.2014 KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie do terminali* UE oraz masowców, niezależnie od ich bandery, wykorzystywanych do załadunku i wyładunku stałego ładunku masowego. Законодателството се прилага по отношение на терминали* и всички кораби за насипни товари в ЕС, независимо под какъв флаг плават, които ги използват за товарене или разтоварване на твърди насипни товари. Kraje UE zapewniają: Страните от ЕС трябва да гарантират, че: by operatorzy terminalu byli pewni, że stające przy nich masowce i ich własne terminale są zgodne z przedmiotowymi przepisami; операторите на терминали са сигурни, че посещаващите ги товарни кораби и собствените им терминали съблюдават законодателството; by plany załadunku i rozładunku zgodnie z Konwencją SOLAS z 1974 r. były uzgadniane pomiędzy kapitanem statku a przedstawicielem terminala przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac; планове за товарене или разтоварване в съответствие с Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море (Конвенция SOLAS) от 1974 г. by ich własne władze wstrzymywały lub nie dopuszczały do załadunku lub rozładunku, jeśli uznają, że zagroziłoby to bezpieczeństwu statku lub załogi; собствените им органи предотвратяват или преустановяват операциите, ако сметнат, че те ще застрашат безопасността на кораба или екипажа; przeprowadzanie regularnych inspekcji, w tym także niezapowiedzianych, czynności załadunku i rozładunku w celu weryfikacji zgodności z przepisami. провеждат редовни инспекции, включително внезапни посещения по време на операциите по товарене или разтоварване, за да се провери спазването на законодателството. Wyniki inspekcji są przekazywane do Komisji Europejskiej co trzy lata. Резултатите от инспекциите се изпращат до Европейската комисия на всеки 3 години. Kapitanowie statków odpowiadają w każdym czasie za bezpieczny załadunek i rozładunek masowców, którymi dowodzą. Капитаните винаги са отговорни за безопасните операции по товарене и разтоварване на поставените под тяхно командване кораби. Przedstawiciele terminala zapewniają kapitanowi właściwe informacje, takie jak nazwa nabrzeża, oraz urządzenia dostępne w miejscu załadunku lub rozładunku, przed przybyciem jednostki. Представителите на терминали трябва да предоставят на капитана подходяща информация, като например наименованието на кейовото място и наличното оборудване на мястото, където ще се извърши операцията, преди да пристигне плавателният съд. Przedstawiciele terminala informują kapitana statku o wszelkich uszkodzeniach statku lub urządzeń w trakcie załadunku lub rozładunku. Представителите на терминала трябва да докладват на капитана за всяка щета по плавателен съд или неговото оборудване по време на товарене или разтоварване. W razie potrzeby należy przeprowadzić naprawę. Ако е необходимо, той трябва да се ремонтира. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie od 5 lutego 2002 r. Тя се прилага от 5 февруари 2002 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do 5 sierpnia 2003 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 5 август 2003 г. KLUCZOWE POJĘCIE ОСНОВНО ПОНЯТИЕ *Terminal: wszelkie stałe, pływające lub ruchome urządzenia, zainstalowane i używane do załadunku lub rozładunku suchych ładunków masowych na masowce lub z masowców. * Терминал: всяко неподвижно, плаващо или подвижно съоръжение, оборудвано и използвано за целите на товаренето или разтоварването на сухи насипни товари на или от кораби за насипни товари. AKT АКТ Dyrektywa 2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001 r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach (Dz.U. L 13 z 16.1.2002, s. 9-20) Директива 2001/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2001 година относно установяване на хармонизирани изисквания и процедури за безопасното товарене и разтоварване на кораби за насипни товари (ОВ L 13, 16.1.2002 г., стр. 9-20) Kolejne zmiany do dyrektywy 2001/96/WE zostały włączone do tekstu pierwotnego. Последващите изменения на Директива 2001/96/EО са инкорпорирани в първоначалния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 14.03.2016 последно актуализация 14.03.2016 - - - - - - Wdrażanie inteligentnych systemów transportowych w Europie Внедряване на интелигентни транспортни системи в Европа Inteligentne systemy transportowe (ITS) mogą przyczynić się do powstania bardziej ekologicznych, bezpiecznych i wydajnych systemów transportowych w całej Unii Europejskiej (UE). Очаква се интелигентните транспортни системи (ИТС) да допринесат за създаването на по-чиста, по-безопасна и по-ефективна транспортна система на територията на Европейския съюз (ЕС). AKT АКТ Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/40/UE z dnia 7 lipca 2010 r. w sprawie ram wdrażania inteligentnych systemów transportowych w obszarze transportu drogowego oraz interfejsów z innymi rodzajami transportu Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 година относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Inteligentne systemy transportowe (ITS) mogą przyczynić się do powstania bardziej ekologicznych, bezpiecznych i wydajnych systemów transportowych w całej Unii Europejskiej (UE). Очаква се интелигентните транспортни системи (ИТС) да допринесат за създаването на по-чиста, по-безопасна и по-ефективна транспортна система на територията на Европейския съюз (ЕС). JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Ma ona zachęcić do opracowania innowacyjnych technologii transportowych na potrzeby tworzenia inteligentnych systemów transportowych (ITS). Директивата има за цел да насърчи разработването на иновативни транспортни технологии за създаване на интелигентни транспортни системи (ИТС). Zostanie to osiągnięte za sprawą wprowadzenia wspólnych unijnych norm i specyfikacji. Това ще бъде направено чрез въвеждането на общи стандарти и спецификации. Ma to na celu wdrażanie interoperacyjnych* i skutecznych usług ITS, a jednocześnie pozwolić krajom UE na swobodę wyboru systemów, w które chcą inwestować. Те имат за цел да установят оперативно съвместими* и ефективни услуги, като всяка държава от ЕС имат право сама да реши в кои системи да инвестира. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ ITS obejmują szeroki wachlarz usług ИТС обхващат широка гама от услуги Dyrektywa ma zastosowanie do aplikacji i usług inteligentnych systemów transportowych (ITS) w obszarze sektora transportu drogowego UE i do sposobów ich komunikacji z innymi rodzajami transportu. Настоящата директива се прилага за приложения и услуги на интелигентни транспортни системи (ИТС) в областта на автомобилния транспорт в ЕС и за начина, по който тези приложения комуникират с други видове транспорт. ITS oznaczają systemy, w których technologie informatyczne i komunikacyjne stosowane są w obszarze transportu drogowego, obejmującym infrastrukturę, pojazdy i użytkowników, oraz w zarządzaniu ruchem i zarządzaniu mobilnością. ИТС са системи, при които се прилагат информационни и комуникационни технологии в областта на автомобилния транспорт, включително инфраструктура, превозни средства и ползватели, и в управлението на движението и управлението на мобилността. Następujące kwestie zostały określone jako obszary priorytetowe w zakresie opracowania i stosowania specyfikacji i norm: По-долу са определени приоритетните области за разработването и използването на спецификации и стандарти: optymalne wykorzystanie danych o drogach, ruchu i podróży, np. w celu umożliwienia użytkownikom dróg planowania podróży, оптимално използване на данните за пътищата, движението по тях и пътуванията, т.е. ползвателите имат възможност да планират пътуванията си; ciągłość usług ITS związanych z zarządzaniem ruchem i przewozami towarowymi (tj. usług, które nie są przerywane w czasie, gdy samochody ciężarowe przekraczają granicę), непрекъснатост на ИТС услугите за управление на движението и товарните превози (т.е. услуги, които са непрекъснати при пресичане на границите); aplikacje ITS związane z bezpieczeństwem i ochroną ruchu drogowego (np. ostrzeganie przed ryzykiem ograniczenia widoczności lub ryzykiem związanym z ludźmi, zwierzętami bądź przeszkodami na drodze), ИТС приложения за пътна безопасност и сигурност (т. е. предупреждения за опасности поради намалена видимост или за хора, животни и отпадъци на пътя); powiązanie pojazdu z infrastrukturą transportową, tj. wyposażenie pojazdów w urządzenia pozwalające na wymianę danych lub informacji. свързване на превозното средство с транспортната инфраструктура, т.е. оборудване на превозните средства с устройства за обмен на данни или информация. W ramach obszarów priorytetowych określono sześć działań priorytetowych ukierunkowanych na: В рамките на тези приоритетни области има 6 приоритетни действия, които се отнасят до: 1. dostępne na terenie całej UE usługi w zakresie informacji o podróżach (z wykorzystaniem różnych rodzajów transportu, np. pociągu i statku), 1. Информационни услуги за мултимодални пътувания в целия ЕС (за пътувания, свързани с различни видове транспорт, например влак и кораб). 2. dostępne na terenie całej UE usługi informacyjne w czasie rzeczywistym dotyczące ruchu, 2. Информационни услуги в реално време за движението по пътищата в целия ЕС. 3. sposoby udostępniania użytkownikom bezpłatnie informacji o ruchu związanych z bezpieczeństwem drogowym, 3. Предоставянето на информация за движението, свързана с безопасността на движението по пътищата, която е безплатна за потребителите. 4. zharmonizowane zapewnienie interoperacyjnej usługi eCall na terenie całej UE, 4. Хармонизираното предоставяне на оперативно съвместима услуга„eCall“в целия ЕС. 5. usługi informacyjne o bezpiecznych i chronionych miejscach parkingowych dla samochodów ciężarowych i pojazdów użytkowych, 5. Информационни услуги за места за безопасно и сигурно паркиране за камиони и търговски превозни средства. 6. usługi w zakresie rezerwacji bezpiecznych i chronionych miejsc parkingowych dla samochodów ciężarowych i pojazdów użytkowych. 6. Резервационни услуги за места за безопасно и сигурно паркиране за камиони и търговски превозни средства. Kraje UE podejmują niezbędne środki, aby zapewnić stosowanie odnośnych specyfikacji przyjętych przez Komisję do wdrażanych aplikacji i usług ITS. С оглед внедряването на ИТС приложенията и услугите държавите от ЕС трябва да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че са приложени спецификациите, приети от Комисията. Poszczególne kraje UE zachowują prawo do decyzji o wdrażaniu takich aplikacji i usług na swoim terytorium. Всяка държава от ЕС си запазва правото да взема решения относно внедряването на такива приложения и услуги на своята територия. Usługa eCall w celu zgłaszania wypadków w ruchu drogowym Услугата еCall за съобщаване на пътнотранспортни произшествия Usługa eCall na terenie całej UE jest przykładem realizacji jednego z sześciu działań priorytetowych. Пример за едно от шестте приоритетни действия е общоевропейската услуга eCall. Prowadzone są prace na rzecz wprowadzenia usługi eCall w celu zgłaszania wypadków w ruchu drogowym na terenie całej UE. В момента се въвежда услугата eCall за пътнотранспортни произшествия на територията на ЕС. Według głównego zamysłu system eCall 112 automatycznie wybiera jednolity europejski numer alarmowy 112 w przypadku poważnego wypadku drogowego i przekazuje służbom ratowniczym informację o lokalizacji pojazdu. Основната идея е услугата 112 eCall автоматично да набира единния европейски телефонен номер за спешни случаи 112 в случай на тежко пътнотранспортно произшествие и да се съобщава местоположението на превозното средство на службите за спешна помощ. Następnie ustanawiane jest połączenie telefoniczne z odpowiednim centrum powiadamiania ratunkowego (zwanego też punktem przyjmowania zgłoszeń o wypadkach - PSAP), po czym informacje o wypadku, w tym o czasie zdarzenia, dokładnej pozycji pojazdu, który uległ wypadkowi, oraz kierunku jego jazdy, wysyłane są do służb ratunkowych. След това се установява телефонна връзка с подходящия кол център за спешна помощ (известни също като центрове за приемане на спешни повиквания - ЦПСП) и се изпращат подробности до спасителните служби относно произшествието, включително времето на произшествието, точното местоположение на удареното превозно средство и посоката на движение. Kraje UE zgodziły się na stworzenie infrastruktury PSAP na potrzeby systemu eCall niezbędnej do odpowiedniego przyjmowania i obsługi wszystkich zgłoszeń eCall na swoim terytorium najpóźniej do 1 października 2017 r. Държавите от ЕС се споразумяха да внедрят инфраструктурата от ЦПСП за еCall, необходима за правилното приемане и обработка на всички системи eCall на тяхна територия до 1 октомври 2017 г. най-късно. Realizacja działań priorytetowych trwa Работа по текущите приоритетни действия W sprawozdaniu na temat wdrażania dyrektywy w sprawie ITS przyjętym w 2014 r. odnotowano, że przyjęto trzy zestawy specyfikacji (dotyczące usługi eCall, minimalnych powszechnych informacji o ruchu związanych z bezpieczeństwem drogowym i usług informacyjnych o bezpiecznych i chronionych miejscach parkingowych). През 2014 г. беше приет доклад относно изпълнението на ИТС Директивата и в него се отчита, че са приети 3 групи спецификации (eCall, минимална универсална информация за движението, свързана с безопасността на движението по пътищата, и информационни услуги за места за безопасно и сигурно паркиране). Specyfikacje dotyczące dostępnych na terenie całej UE usług informacyjnych w czasie rzeczywistym dotyczących ruchu zostały przyjęte w grudniu 2014 r. natomiast prace nad specyfikacjami dla dostępnych na terenie całej UE usługach w zakresie informacji o podróżach prowadzone są od początku 2015 r. Спецификациите за информационните услуги в реално време за движението по пътищата в целия ЕС са приети през декември 2014 г., а работата по спецификациите за информационни услуги за мултимодални пътувания в целия ЕС продължава и през 2015 г. Odnośnie ostatniego działania priorytetowego - usług w zakresie rezerwacji bezpiecznych i chronionych miejsc parkingowych dla samochodów ciężarowych i pojazdów użytkowych - w najbliższej przyszłości nie planuje się żadnych prac. За последното приоритетно действие - резервационни услуги за места за безопасно и сигурно паркиране за камиони и търговски превозни средства - не е планирано следващо действие в близко бъдеще. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od 26 sierpnia 2010 r. От 26 август 2010 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Spodziewane jest nasilenie transportu drogowego w UE. Очаква се обемът на автомобилния транспорт в ЕС да нарасне. Może to przyczynić się do coraz większego zatłoczenia infrastruktury drogowej i zwiększonego zużycia energii, jak również może być źródłem problemów ekologicznych i społecznych. Това вероятно ще доведе до увеличаване на задръстванията по пътищата, до увеличено потребление на енергия и екологични и социални проблеми. Innowacje typu ITS są niezbędne dla znalezienia odpowiednich rozwiązań dla tego typu problemów. Необходими са иновации, като например ИТС, за да се намерят решения на този вид проблеми. ITS to zaawansowane aplikacje, które mają na celu świadczenie innowacyjnych usług związanych z różnymi rodzajami transportu i zarządzaniem ruchem. Те са усъвършенствани приложения, които имат за цел да предоставят иновативни услуги за различни видове транспорт и управление на движението. Pozwalają na lepsze informowanie użytkowników o warunkach transportu oraz zapewniają bezpieczniejsze i przynoszące większe korzyści użytkowanie sieci transportowych. Те предоставят възможност на ползвателите да бъдат по-добре информирани за условията на транспортиране и да се направят по-безопасно и по-пълноценно използването на транспортните мрежи. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej poświęconej inteligentnym systemom transportowym. За допълнителна информация, вж. Интелигентни транспортни системи на уебсайта на Европейската комисия. KLUCZOWE POJĘCIE ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Interoperacyjność oznacza zdolność systemów oraz będących ich podstawą procesów gospodarczych do wymiany danych oraz do wymiany informacji i wiedzy. * Оперативна съвместимост: капацитета на системите и на стоящите в основата им бизнес процеси за обмен на данни и споделяне на информация и знания. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2010/40/UE Директива 2010/40/ЕС 26.8.2010 26.8.2010 г. 27.2.2012 27.2.2012 г. Dz.U. L 207 z 6.8.2010, s. 1-13 OВ L 207, 6.8.2010 г., стр. 1-13 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 305/2013 Регламент (ЕС) № 305/2013 23.4.2013 - z wyjątkiem wdrożonych już infrastruktur (23.4.2014) 23.4.2013 г. - с изключение на вече внедрените услуги (23.4.2014 г.) Dz.U. L 91 z 3.4.2013, s. 1-4 OВ L 91, 3.4.2013 г., стр. 1-4 Rozporządzenie (UE) nr 885/2013 Регламент (ЕС) № 885/2013 1.10.2013 - z wyjątkiem wdrożonych już usług (1.10.2015) 1.10.2013 г. - с изключение на вече внедрените услуги (1.10.2015 г.) Dz.U. L 247 z 18.9.2013, s. 1-5 ОВ L 247, 18.9.2013 г., стр. 1-5 Rozporządzenie (UE) nr 886/2013 Регламент (ЕС) № 886/2013 1.10.2013 - z wyjątkiem wdrożonych już usług (1.10.2015) 1.10.2013 г. - с изключение на вече внедрените услуги (1.10.2015 г.) Dz.U. L 247 z 18.9.2013, s. 6-10 ОВ L 247, 18.9.2013 г., стр. 6-10 Rozporządzenie (UE) 2015/962 Регламент (ЕС) 2015/962 13.7.2017 13.7.2017 г. Dz.U. L 157 z 23.6.2015, s. 21-31 OВ L 157, 23,6.2015 г., стр. 21-31 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 585/2014/UE z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie wdrożenia interoperacyjnej usługi eCall na terenie całej UE (Dz.U. L 164 z 3.6.2014, s. 6-9) Решение № 585/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година за въвеждането на оперативно съвместимата в целия Съюз услуга eCall (ОВ L 164, 3.6.2014 г., стр. 6-9). Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2015/758 z dnia 29 kwietnia 2015 r. w sprawie wymagań dotyczących homologacji typu na potrzeby wdrożenia systemu pokładowego eCall opartego na numerze alarmowym 112 oraz zmiany dyrektywy 2007/46/WE (Dz.U. L 123 z 19.5.2015, s. 77-89) Регламент (ЕС) 2015/758 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 година относно изискванията за одобряване на типа по отношение на въвеждането на бордовата система eCall, основаваща се на услугата 112, и за изменение на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 77-89) Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady: Wdrażanie dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/40/UE z dnia 7 lipca 2010 r. w sprawie ram wdrażania inteligentnych systemów transportowych w obszarze transportu drogowego oraz interfejsów z innymi rodzajami transportu (COM(2014) 642 final z 21.10.2014) Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета: относно изпълнението на Директива 2010/40/EС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 г. относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт (COM(2014) 642 final, 21.10.2014 г.). Ostatnia aktualizacja: 02.04.2015 последно актуализация 02.04.2015 KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ *Uznana organizacja: organizacja uznana zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 391/2009 w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach (patrz Kontekst). *Призната организация: организация, призната в съответствие с Регламент (EО) № 391/2009 относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (вж. Обща информация). *Międzynarodowe konwencje: *Международни конвенции: Międzynarodowa konwencja o bezpieczeństwie życia na morzu z dnia 1 listopada 1974 r. (SOLAS 74) z wyłączeniem rozdziału XI-2 załącznika do niej; Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1 ноември 1974 г. (SOLAS 74), с изключение на глава XI-2 от анекса към нея; Międzynarodowa konwencja o liniach ładunkowych z dnia 5 kwietnia 1966 r.; Международната конвенция за товарните водолинии от 5 април 1966 г.; Międzynarodowa konwencja o zapobieganiu zanieczyszczaniu morza przez statki z dnia 2 listopada 1973 r. (MARPOL); Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 2 ноември 1973 г. (MARPOL), заедно с протоколите и измененията към тях; wraz z protokołami i zmianami do nich, a także odnośnymi kodeksami o statusie obowiązkowym we wszystkich krajach UE, z wyjątkiem ustępu 16.1, 18.1 i 19 części 2 Kodeksu wdrażania instrumentów prawnych IMO, i sekcji 1.1, 1.3, 3.9.3.1, 3.9.3.2 oraz 3.9.3.3 części 2 Kodeksu uznanych organizacji IMO, w zaktualizowanych wersjach. както и свързаните с тях кодекси със задължителен характер във всички държави от ЕС, с изключение на част 2, параграфи 16.1, 18.1 и 19 от Кодекса за изпълнение на инструментите на Международната морска организация (ММО) и част 2, раздели 1.1, 1.3, 3.9.3.1, 3.9.3.2 и 3.9.3.3 от Кодекса на ММО за признатите организации, в тяхната актуална версия. *Statutowy certyfikat: certyfikat wydany przez państwo bandery lub w jego imieniu zgodnie z konwencjami międzynarodowymi. *Задължително свидетелство: свидетелство, издадено от или от името на държава на флага в съответствие с международните конвенции. *Certyfikat klasy: certyfikat poświadczający zdolność statku do określonego użytku lub świadczenia określonych usług, zgodnie z uznanymi regułami i procedurami. *Свидетелство за клас: свидетелство за годността на кораб за конкретна употреба или услуга в съответствие с правилата и процедурите на признатата организация. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2009/15/WE Директива 2009/15/EО 17.6.2009 17.6.2009 г. 17.6.2011 17.6.2011 г. Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 47-56 OВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 47-56 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2014/111/UE Директива 2014/111/EС 21.12.2014 21.12.2014 г. 31.12.2015 31.12.2015 г. Dz.U. L 366 z 20.12.2014, s. 83-87 OВ L 366, 20.12.2014 г., стр. 83-87 AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 391/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 11-23). Регламент (ЕС) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 11-23). Wersja skonsolidowana Консолидирана версия. Ostatnia aktualizacja: 06.08.2015 последно актуализация 06.08.2015 - - - - - - Rolą systemu eCall jest przyspieszenie powiadamiania służb ratunkowych o wypadkach drogowych eCall има за цел да ускори реагирането от страна на службите за спешна помощ при жертви на тежки пътнотранспортни произшествия System eCall uruchamia się w sposób automatyczny, niezwłocznie po zarejestrowaniu poważnego zderzenia przez czujniki zamontowane w pojeździe. Następnie wysyła szczegóły zdarzenia do służb ratunkowych, które mogą szybciej udzielić pomocy kierowcom i pasażerom. eCall се активира автоматично, веднага щом вградените в автомобила сензори засекат сериозна катастрофа, като изпраща подробна информация за инцидента на службите за спешна помощ, за да могат те по-експедитивно да предоставят помощ на водача и на пътниците в превозното средство. AKT ЗАКОНОДАТЕЛСТВО Dyrektywa 2010/40/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 lipca 2010 r. w sprawie ram wdrażania inteligentnych systemów transportowych w obszarze transportu drogowego oraz interfejsów z innymi rodzajami transportu. Директива 2010/40/EС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 година относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт. STRESZCZENIE РЕЗЮМЕ Zadaniem systemu eCall jest jak najszybsze sprowadzenie pomocy dla osób przebywających w pojeździe, który uległ poważnemu wypadkowi, na terenie Unii Europejskiej, a także Islandii, Norwegii i Szwajcarii. Целта на eCall е да осигури бърза помощ на пътуващите лица в дадено превозно средство, което участва в тежко пътнотранспортно произшествие, навсякъде в Европейския съюз, плюс Исландия, Норвегия и Швейцария. System eCall uruchamia się w sposób automatyczny, niezwłocznie po zarejestrowaniu poważnego zderzenia przez czujniki zamontowane w pojeździe. eCall се активира автоматично, веднага щом сензорите в превозното средство засекат сериозна катастрофа. Po włączeniu system wybiera europejski numer alarmowy 112, nawiązuje połączenie telefoniczne z odpowiednim centrum powiadamiania ratunkowego oraz przekazuje służbom ratunkowym informacje dotyczące wypadku, w tym momentu zdarzenia, dokładnej lokalizacji rozbitego pojazdu, a także kierunku podróży (co ma szczególne znaczenie na autostradach oraz w tunelach). След като бъде настроена, системата набира европейския телефонен номер за спешни повиквания 112, установява телефонна връзка със съответния телефонен център за спешни случаи и изпраща подробности за злополуката на спасителните служби, включително часа на злополуката, точното местоположение на катастрофиралото превозно средство и посоката на движение (особено важно на магистрали и в тунели). Połączenie eCall może być również aktywowane ręcznie przez naciśnięcie przycisku w samochodzie, na przykład przez świadka poważnego wypadku. eCall може да се задейства също и ръчно чрез натискането на бутон в автомобила, например от свидетел на сериозна злополука. W ten sposób w krótkim czasie po zdarzeniu służby ratunkowe są poinformowane o wypadku oraz o jego dokładnej lokalizacji. Така скоро след злополуката службите за спешна помощ научават, че е имало злополука и точното местоположение на злополуката. Dzięki danym dostarczonym za pośrednictwem systemu eCall służby ratunkowe mogą dużo szybciej dotrzeć do ofiar wypadku, ratując życie i niosąc pomoc w obrażeniach. Информацията, получена чрез системата eCall, ще позволи на службите за спешна помощ да окажат по-бързо помощ на водачите и на пътниците в превозното средство и така ще се помогне за спасяването на човешки животи и за своевременно лечение на нараняванията. Według danych szacunkowych rozwiązanie to pozwala skrócić czas pojawiania się ekip ratunkowych o ok. 40% w miastach i o 50% na terenach wiejskich, a każdego roku może pomóc uratować życie 2500 osób. Според прогнозите eCall може да ускори времето за реагиране при спешен случай с 40 % в градските зони и с 50 % в извънградските зони и да спасява до 2500 човешки живота на година. Poza zwiększeniem bezpieczeństwa drogowego system eCall przyczyni się także do zmniejszenia zatorów komunikacyjnych spowodowanych wypadkami drogowymi oraz do zmniejszenia liczby wypadków wtórnych, które są następstwem niezabezpieczenia miejsc wypadków. В допълнение към ползите по отношение на пътната безопасност eCall също така ще окаже значително въздействие върху намаляването на задръстванията, предизвиквани от пътнотранспортни произшествия, и върху намаляването на вторичните злополуки, предизвикани от необезопасени участъци на злополука. Ponadto oczekuje się, że urządzenia eCall instalowane w pojazdach posłużą także do innych celów związanych z alarmowaniem w sytuacjach krytycznych i/lub do świadczenia usług dodatkowych, współdziałających z systemem alarmowym eCall lub wykorzystujących go. Очаква се също така вграденото в превозните средства оборудване, въведено от eCall, да може да се използва за други допълнителни услуги за спешна помощ и/или за услуги с добавена стойност паралелно с или на основата на базираната на телефонен номер 112 система в превозни средства eCall. Dyrektywa 2010/40/UE z dnia 7 lipca 2010 r. w sprawie ram wdrażania inteligentnych systemów transportowych w obszarze transportu drogowego oraz interfejsów z innymi rodzajami transportu wymienia, jako jedno z sześciu działań priorytetowych, dla których wiążące specyfikacje zostaną omówione (art. 6), zharmonizowane świadczenie interoperacyjnej usługi eCall w całej UE (art. 3 d). Директива 2010/40/EС от 7 юли 2010 година относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт определя като едно от шестте приоритетни действия, за които ще трябва да бъдат изготвени задължителни спецификации (член 6), хармонизираното предоставяне на оперативно съвместима система eCall в целия ЕС (член 3, буква г). ODNIESIENIA ЗА СПРАВКА Akt Законодателство Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Официален вестник Dyrektywa 2010/40/UE Директива 2010/40/ЕС 26.8.2010 26.8.2010 г. 27.02.2012 27.02.2012 г. Dz.U. L 207 z 6.8.2010 OВ L 207, 6.8.2010 г. Akty delegowane Делегирани актове Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Официален вестник Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 305/2013 Делегиран регламент (ЕС) № 305/2013 на Комисията 23.4.2013 23.4.2013 г. 23.4.2013Przepisy o usługach informacyjnych zostały przyjęte z dniem wejścia w życie rozporządzenia: 23.4.2014 23.4.2013 г.Предоставяне на информационна услуга, която вече е разгърната към датата на влизане в сила на този регламент: 23.4.2014 г. Dz.U. L 91 z 3.4.2013 OВ L 91, 3.4.2013 г. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО Wniosek dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wymagań technicznych dotyczących stosowania systemu pokładowego eCall i zmieniający dyrektywę 2007/46/WE. Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно изискванията за одобрение на типа по отношение на разгръщането на бордовата система eCall и за изменение на Директива 2007/46/ЕО. [COM(2013) 316 final z 13.6.2013 - nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym] [COM(2013)0316 final от 13.6.2013 г. - непубликувано в ОВ] Wniosek dotyczący decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie stosowania interoperacyjnej usługi eCall w całej UE. Предложение за решение на Европейския парламент и на Съвета за въвеждането на оперативно съвместимата система eCall в целия ЕС. [COM(2013) 315 final z 13.6.2013] [COM(2013)0315 final от 13.6.2013 г. ] W czerwcu 2013 r. Komisja Europejska przyjęła dwa wnioski mające na celu zapewnienie, że do października 2015 r. samochody będą wyposażone w system automatycznego powiadamiania służb ratunkowych o wystąpieniu poważnego zderzenia. През юни 2013 г. Европейската комисия прие две предложения, за да гарантира, че до октомври 2015 г. автомобилите ще се обаждат автоматично на службите за спешна помощ в случай на тежко пътнотранспортно произшествие. Zgodnie z przedmiotowym projektem od października 2015 r. wszystkie nowe modele samochodów osobowych i lekkich pojazdów dostawczych będą wyposażone w system alarmowego powiadamiania eCall. Ponadto w centrach przyjmowania zgłoszeń o wypadkach powstanie infrastruktura do właściwego odbierania i obsługiwania zawiadomień nadsyłanych przez system eCalls - co zapewni zgodność, interoperacyjność i ciągłość usługi eCall w całej UE. Законодателството ще гарантира, че от октомври 2015 г. всички нови модели пътнически автомобили и лекотоварни превозни средства ще бъдат оборудвани с услугата eCall, основаваща се на телефонния номер за спешни повиквания 112, и че ще бъде изградена необходимата инфраструктура за правилното приемане и обработване на eCall в телефонните центрове за спешно реагиране - като гарантира съвместимостта, оперативната съвместимост и непрекъснатостта на услугата eCall на цялата територия на ЕС. Po zatwierdzeniu wniosków przez Radę i Parlament celem Komisji jest uruchomienie w pełni operacyjnego serwisu eCall w całej Unii Europejskiej (jak również na terytorium Islandii, Norwegii i Szwajcarii) do 2015 r. След като тези предложения бъдат одобрени от Съвета и от Парламента, Комисията смята да внедри напълно функционална услуга eCall в целия ЕС (както и в Исландия, Норвегия и Швейцария) до 2015 г. Ostatnia aktualizacja: 24.01.2014 Последна актуализация: 24.01.2014 Odpowiedzialność armatorów z tytułu wypadków Отговорност на корабособствениците в случай на произшествия Pasażerom, którzy ulegli wypadkom na morskich drogach, należy zapewnić odpowiedni poziom odszkodowania. Пътниците, претърпели произшествия по море, трябва да получат в подходяща степен обезщетяване за понесените от тях загуби или щети. W tym celu armatorzy muszą posiadać odpowiednie ubezpieczenie. За да се гарантират това, корабособствениците трябва да имат подходящи действащи застрахователни договорености. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych z tytułu wypadków Регламент (EО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Pasażerom, którzy ulegli wypadkom na morskich drogach, należy zapewnić odpowiedni poziom odszkodowania. Пътниците, претърпели произшествия по море, трябва да получат в подходяща степен обезщетяване за понесените от тях загуби или щети. W tym celu armatorzy muszą posiadać odpowiednie ubezpieczenie. За да се гарантират това, корабособствениците трябва да имат подходящи действащи застрахователни договорености. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Ustanawia ono zharmonizowane przepisy w zakresie odpowiedzialności i ubezpieczenia towarzystw żeglugowych świadczących usługi przewozu pasażerów morskimi drogami wodnymi. Регламентът установява хармонизирани правила по отношение на отговорността и застраховката на корабоплавателните дружества във връзка с превоза на пътници по море. Wprowadza do prawa europejskiego zapisy konwencji ateńskiej z 1974 r. w sprawie przewozu morzem pasażerów i ich bagażu oraz wytyczne Międzynarodowej Organizacji Morskiej. Той въвежда в европейското законодателство разпоредбите на Атинската конвенция от 1974 г. относно превоза на пътници и личния им багаж по море и Насоките на международната морска организация. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Przepisy mają zastosowanie do wszystkich statków pływających pod banderą kraju UE, wchodzących do lub wychodzących z europejskiego portu lub na podstawie europejskiej umowy przewozu (tj. umowy pomiędzy przewoźnikiem a jego pasażerami określającej prawa, obowiązki i odpowiedzialność). Регламентът се прилага за всички кораби, които плават под знамето на държава от ЕС, пътуващ към или от европейско пристанище или според европейски договор за превоз (т.е договор между превозвача и пътниците му, който определя правата, задълженията и отговорностите). Przepisy mają obecnie zastosowanie zarówno do rejsów międzynarodowych, jak i krajowych, ale nie mają zastosowania do rejsów krajowych, w przypadku których statek znajduje się w odległości mniejszej niż 5 mil od wybrzeża. Понастоящем регламентът се прилага за международни и вътрешни пътувания, но не се прилага за вътрешни пътувания, при които корабът е на по-малко от 5 мили от бреговата линия. Odpowiedzialność operatora obejmuje pasażerów, ich bagaż oraz pojazdy, a także sprzęt do poruszania się używany przez pasażerów o ograniczonej sprawności ruchowej. Отговорността на операторите се отнася до пътниците, техния багаж и превозни средства, както и до оборудването за подпомагане на двигателната способност на лица с намалена подвижност. W przypadku gdy szkoda na osobie pasażera lub strata nastąpiły wskutek wypadku statku (tj. rozbicia statku, jego wywrócenia, zderzenia lub wejścia na mieliznę, wybuchu lub pożaru na statku albo wadliwości statku), osoby poszkodowane nie muszą udowadniać winy przewoźnika, aby uzyskać odszkodowanie. За всяко нараняване или щета, причинени от морски инцидент (т.е. корабокрушение, преобръщане, сблъскване или засядане, пожар или експлозия, или други дефекти на кораба), жертвите не е необходимо да доказват вина от страна на превозвача, за да бъдат компенсирани. Operatorzy są zobowiązani do wypłacenia zaliczki wystarczającej na pokrycie niecierpiących zwłoki potrzeb finansowych, w przypadku gdy śmierć lub szkoda na osobie pasażera nastąpiły wskutek wypadku statku. Корабните оператори трябва да извършат авансово плащане за покриване на непосредствените икономически нужди за пътник, убит или ранен при морски инцидент. Wypłata zaliczki nie stanowi uznania odpowiedzialności przez towarzystwo żeglugowe. Това плащане не означава, че корабната компания признава, че носи отговорност. W razie śmierci kwota ta wynosi co najmniej 21 000 EUR. Минималното авансово плащане при смърт на пътник е 21 000 EUR. Towarzystwa żeglugowe muszą zapewnić pasażerom zrozumiałe informacje dotyczące ich praw. Корабните компании трябва да предоставят на пътниците разбираема информация относно техните права. Informacje te muszą być dostępne we wszystkich punktach sprzedaży, włącznie ze sprzedażą przez telefon lub przez Internet, i muszą zostać dostarczone najpóźniej w chwili wyjazdu. Тази информация трябва да е налична на всички места за продажба, включително продажба по телефон и интернет, и се предоставя преди пътуването или най-късно преди отпътуването. Najpóźniej do trzech lat od daty zastosowania niniejszego rozporządzenia (31 grudnia 2012 r.) Komisja Europejska musi sporządzić sprawozdanie z jego stosowania. Не по-късно от три години след началната дата на прилагане на настоящия регламент (31 декември 2012 г.) Европейската комисия съставя доклад за неговото прилагане. Rządy krajów UE mogą odroczyć stosowanie niniejszych przepisów w odniesieniu do statków, które wykonują tylko rejsy krajowe objęte niniejszym rozporządzeniem. Правителствата на ЕС могат да отложат прилагането на законодателството за кораби, участващи само във вътрешни пътувания, обхванати от регламента. W przypadku statków podróżujących na odległość mniejszą niż 20 mil od brzegu termin transpozycji upływa 31 grudnia 2018 r. За кораби, които пътуват по-малко от 20 мили от брега, крайният срок е най-късно до 31 декември 2018 г. Termin dla pozostałych statków to 31 grudnia 2016 r. За всички останали крайният срок е 31 декември 2016 г. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТА? Od 29 maja 2009 r. От 29 май 2009 г. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Komisji Europejskiej dotyczącej praw pasażerów. За допълнителна информация, вж. Права на пътниците на уебсайта на Европейската комисия. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 392/2009 Регламент (ЕО) № 392/2009 29.5.2009 29.5.2009 г. Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 24-46 OВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 24-46 Ostatnia aktualizacja: 30.09.2015 последно актуализация 30.09.2015 - - - - - - Europejski system zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji (SESAR) Ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 219/2007 ustanawiające wspólne przedsięwzięcie w celu opracowania unijnego systemu zarządzania ruchem lotniczym (SESAR) Регламент (EО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Ustanawia projekt SESAR (badania dotyczące zarządzania ruchem lotniczym w jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej). Той създава проекта SESAR (изследване за единна европейска система за управление на въздушното движение (УВД)). Celem projektu SESAR jest znaczne usprawnienie zarządzania ruchem lotniczym poprzez modernizację i ujednolicenie systemów zarządzania ruchem lotniczym w Europie w ramach planowania, opracowywania, walidacji i rozmieszczania innowacyjnych rozwiązań w zakresie technologii i operacyjności zarządzania ruchem lotniczym. SESAR има за цел да повиши ефективността на УВД чрез модернизиране и хармонизиране на системите за УВД е Европа чрез дефиниране, разработване, валидиране и разгръщане на иновативни технологични и оперативни решения за УВД. Wspólne przedsięwzięcie SESAR to partnerstwo publiczno-prywatne odpowiedzialne za kierowanie działaniami podejmowanymi w fazie opracowywania w ramach projektu SESAR. Съвместното предприятие за SESAR (СП) е публично-частно партньорство, което отговаря за етапа на разработване на проекта SESAR. Zostało ono założone w 2007 r. przez Unię Europejską i Eurocontrol - Europejską Organizację do spraw Bezpieczeństwa Żeglugi Powietrznej. То беше учредено през 2007 г. от Европейския съюз и от Евроконтрол, европейската организация за безопасност на аеронавигацията. KLUCZOWE ZAGADNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓLNEGO PRZEDSIĘWZIĘCIA SESAR КЛЮЧОВИ ЕЛЕМЕНТИ ОТ СП SESAR Jest to wspólne przedsięwzięcie odpowiedzialne za kierowanie działaniami podejmowanymi w fazie opracowywania w ramach projektu SESAR, który stanowi komponent technologiczny (badawczo-rozwojowy) idei jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej - unijnego pakietu środków mających na celu spełnienie przyszłych potrzeb w zakresie przepustowości i bezpieczeństwa przestrzeni powietrznej. То е съвместно предприятие, което отговаря за етапа на разработване на проекта SESAR, технологичния (изследвания и развойна дейност) компонент на Единно европейско небе (ЕЕН), пакет от мерки на ЕС, предназначени да отговорят на бъдещите нужди от капацитет и въздушна безопасност. Jego zadaniem, zgodnie z centralnym planem ATM, jest utworzenie w UE optymalnej infrastruktury kontroli ruchu lotniczego do 2035 r. То има за задача да осигури на ЕС високоефективна инфраструктура за контрол на въздушното движение до 2035 г. в съответствие с генералния план за управление на въздушното движение. Ma to na celu zapewnienie bezpiecznego, przyjaznego dla środowiska i wydajnego transportu lotniczego, czyli zwiększenie liczby bezpośrednich połączeń przy zmniejszeniu zużycia paliwa i ograniczeniu opóźnień. Това се прави, за да се осигури по-безопасен, природосъобразен и ефективен въздушен транспорт: т.е. по-преки пътувания с изразходване на по-малко гориво и по-малко закъснения. W projekcie uczestniczą Komisja Europejska, Eurocontrol, instytucje zapewniające służby żeglugi powietrznej, organizacje zrzeszające pasażerów lotniczych, użytkownicy przestrzeni powietrznej, organy regulacyjne, operatorzy portów lotniczych, przewoźnicy lotniczy, pracownicy służby żeglugi powietrznej, naukowcy i producenci urządzeń (około 3000 ekspertów). То включва Европейската комисия, Евроконтрол, доставчиците на аеронавигационни услуги, организации на ползвателите на въздушното пространство, регулатори, летищни оператори, персонал на авиокомпании, летища и за управлението на въздушното движение, учени и производители на оборудване (около 3 000 експерти). Wspólne przedsięwzięcie to organ UE powołany na potrzeby realizacji powyższych celów zgodnie z artykułem 187 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Съвместното предприятие е орган на ЕС, създаден за тази цел съгласно член 187 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Rezultatem działań podejmowanych w ramach wspólnego przedsięwzięcia jest centralny plan ATM (zaktualizowany w latach 2012 i 2015), w którym określono plany dotyczące zawartości, rozwoju i wdrażania systemów zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji. То вече достави генерален план за УВД (актуализиран през 2012 г. и 2015 г.), в който се дефинира съдържанието, разработването и плановете за разгръщане на следващото поколение системи за УВД. Wspólne przedsięwzięcie odpowiada za procedury przyznawania dotacji swoim członkom, zgodnie z zasadami uczestnictwa w unijnym programie ramowym „Horyzont 2020” w zakresie badań i rozwoju, po jego rozszerzeniu w 2014 r. То управлява процедурите за отпускане на субсидии на неговите членове в съответствие с правилата за участие в рамковата програма на ЕС „Хоризонт 2020“ за изследвания и развойна дейност, след нейното удължаване през 2014 г. Do osiągnięć wspólnego przedsięwzięcia SESAR należą: Постиженията на СП SESAR до момента включват: przeprowadzenie pierwszego w historii lotu z zastosowaniem czterowymiarowego zarządzania trajektorią lotu (trzy wymiary + czas), co miało na celu usprawnienie wymiany informacji o przewidywalnej trajektorii lotu; първия в света полет в 4 измерения (3D + време) за повишаване на обмена на информация за траекторията от край до край; obszerny zestaw narzędzi zwiększających bezpieczeństwo na pasach startowych na lotniskach oraz разширен комплект с инструменти за повишаване на безопасността на летищните писти; и bezpłatne usługi nawigacji trasowej mające na celu ograniczenie emisji paliwa przez lotnictwo. безплатно трасиране за намаляване на полета и емисиите от гориво. Od 2014 r. programy badań naukowych i innowacji w ramach wspólnego przedsięwzięcia SESAR skupiają się między innymi na rozwoju: От 2014 г. насам фокусът на програмата за изследвания и иновации (R & I) на СП SESAR е насочен върху области като: optymalnych usług sieciowych zarządzania ruchem lotniczym; оптимизирано обслужване на мрежата за УВД; zaawansowanych usług służb ruchu lotniczego; модерни услуги за въздушно движение; optymalnego funkcjonowania portów lotniczych; високоефективна летищна дейност; zaawansowanej, zintegrowanej i zracjonalizowanej infrastruktury lotniczej. модерна, интегрирана и рационализирана авиационна инфраструктура. Finansowanie Финансиране Wkład UE w fazę opracowywania w projekcie SESAR wynosi 700 mln EUR przyznanych w ramach programów TEN-T i 7PR, uzupełnionych 585 mln EUR w ramach programu „Horyzont 2020”. Приносът на ЕС за етапа на разработване на SESAR е 700 милиона EUR по линия на програмите TEN-T и FP7, допълнен от 585 милиона EUR по линия на програмата „Хоризонт 2020“. Ze względu na czas trwania programu „Horyzont 2020” zaproszenia do składania wniosków w ramach projektu SESAR muszą zostać ogłoszone do 31 grudnia 2020 r. За да се вземе предвид продължителността на програмата „Хоризонт 2020“, поканите за представяне на предложения по SESAR трябва да се стартират до 31 декември 2020 г. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie weszło w życie 3 marca 2007 r. Той влезе в сила на 3 март 2007 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Rozporządzenie Rady (WE) nr 219/2007 powołało wspólne przedsięwzięcie SESAR. Регламент (EО) № 219/2007 на Съвета създаде СП SESAR. Rozporządzenie zmieniano dwukrotnie: w 2008 r. rozporządzeniem (WE) nr 1361/2008 i ponownie w 2014 r. rozporządzeniem (UE) nr 721/2014, na mocy którego przedłużono czas funkcjonowania wspólnego przedsięwzięcia SESAR do 2024 r. Регламентът беше изменен двукратно, през 2008 г. (Регламент (EО) № 1361/2008) и отново през 2014 г. (Регламент (EО) № 721/2014), когато продължителността на СП SESAR беше удължена до 2024 г. AKT АКТ Rozporządzenie Rady (WE) nr 219/2007 z dnia 27 lutego 2007 r. w sprawie utworzenia wspólnego przedsięwzięcia w celu opracowania europejskiego systemu zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji (SESAR) (Dz.U. L 64 z 2.3.2007, s. 1-11) Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 година за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (ОВ L 64, 2.3.2007 г., стр. 1-11) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (WE) nr 219/2007 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 219/2007 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за справка. Ostatnia aktualizacja: 08.02.2016 последно актуализация 08.02.2016 Akt ma zastosowanie do zbiornikowców o nośności 5000 ton i większej, pływających pod banderą państwa członkowskiego UE lub, bez względu na ich banderę, wchodzących lub wychodzących z portu lub terminalu pływającego albo kotwiczących na obszarze podlegającym jurysdykcji państwa członkowskiego UE. Законът се прилага за нефтени танкери с дедуейт 5000 тона и повече, които плават под знамето на държава членка на ЕС или, независимо от техния флаг, които влизат във или напускат пристанище или офшорен терминал, или пускат котва в зона под юрисдикцията на държава членка на ЕС. Jednakże niniejsze rozporządzenie nie stosuje się do okrętów, statków pomocniczych marynarki lub innych należących do lub eksploatowanych przez dane Państwo i używanych tylko do niekomercyjnych celów rządowych. Той все пак не се прилага за военните кораби, помощните военни или други кораби, притежавани или експлоатирани от отделна държава и използвани само за правителствени нетърговски цели. Rozporządzenie: С Регламента се: zakazuje transportu do lub z portów UE olejów ciężkich w zbiornikowcach jednokadłubowych; забранява превоза на тежки нефтопродукти в еднокорпусни нефтени танкери от или до пристанища в ЕС; ustanawia przyśpieszony program wprowadzenia dla zbiornikowców pojedynczokadłubowych konstrukcji podwójnokadłubowej lub równoważnego rozwiązania konstrukcyjnego wymaganego przez Międzynarodową Organizację Morską w Międzynarodowej konwencji o zapobieganiu zanieczyszczaniu morza przez statki (znanej również jako MARPOL) z ostatecznym terminem do 2015 r. създава ускорена схема за въвеждане и за прилагане на изискванията за двукорпусни или еквивалентни конструкции на Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби на Международната морска организация (известна също като MARPOL) към еднокорпусните нефтени танкери, с краен срок 2015 г. Kontekst История W 2002 r., po serii wypadków z udziałem zbiornikowców, które spowodowały poważne zanieczyszczenie, UE przyjęła rozporządzenie nakazujące wycofywanie bardziej wrażliwych zbiornikowców pojedynczokadłubowych (w których ropa w zbiornikach ładunkowych jest oddzielona od wody morskiej tylko przez dno i burty) i zastąpienia ich statkami podwójnokadłubowymi (w których zbiorniki ładunkowe są otoczone przez drugą płytę wewnętrzną znajdującą się w odpowiedniej odległości od płyty zewnętrznej). През 2002 г., след поредица от инциденти, свързани с нефтени танкери, които доведоха до сериозно замърсяване, ЕС прие закон, изискващ поетапно спиране от употреба на по-уязвимите еднокорпусни нефтени танкери (където нефтът в подвижните цистерни се отделя от морската вода само от дъното и обшивката на корпуса) и замяната им с двукорпусни съдове (където подвижните цистерни са обхванати от втора обшивка на корпуса на достатъчно разстояние от външната обшивка). ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 530/2012 Регламент (ЕС) № 530/2012 20.7.2012 20.7.2012 г. Dz.U. L 172 z 30.6.2012 OВ L 172, 30.6.2012 г. Ostatnia aktualizacja: 19.06.2014 Последна актуализация: 19.06.2014 - - - - - - Unijny system wymiany informacji bezpieczeństwa żeglugi Системата на ЕС за обмен на морска информация Przepisy Unii Europejskiej (UE) ustanawiają system monitorowania i wymiany informacji o ruchu statków. Това законодателство на Европейския съюз (ЕС) създава система за контрол на движението на корабите и за обмен на информация. Ma to na celu poprawę bezpieczeństwa morskiego, ochrony portów i ochrony na morzu, ochrony środowiska i zwiększenie gotowości zwalczania zanieczyszczeń. Целта е да се повиши морската безопасност, сигурността на пристанищата и морската сигурност, опазването на околната среда и подготвеността за замърсяване. Pozwalają one też na wymianę i przepływ dodatkowych informacji zwiększających efektywność ruchu morskiego i transportu morskiego. То също така позволява обмен и споделяне на допълнителна информация за улесняване на ефективния морски трафик и транспорт. AKT АКТ Dyrektywa 2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków i uchylająca dyrektywę Rady 93/75/EWG Директива 2002/59/EО на Европейския парламент и Съвета от 27 юни 2002 година за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Przepisy Unii Europejskiej (UE) ustanawiają system monitorowania i wymiany informacji o ruchu statków. Това законодателство на Европейския съюз (ЕС) създава система за контрол на движението на корабите и за обмен на информация. Ma to na celu poprawę bezpieczeństwa morskiego, ochrony portów i ochrony na morzu, ochrony środowiska i zwiększenie gotowości zwalczania zanieczyszczeń. Целта е да се повиши морската безопасност, сигурността на пристанищата и морската сигурност, опазването на околната среда и подготвеността за замърсяване. Pozwalają one też na wymianę i przepływ dodatkowych informacji zwiększających efektywność ruchu morskiego i transportu morskiego. То също така позволява обмен и споделяне на допълнителна информация за улесняване на ефективния морски трафик и транспорт. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ТАЗИ ДИРЕКТИВА? Ustanawia ona system monitorowania europejskich wód i wybrzeży - nadzór morski i orientację sytuacyjną (pozycje statków) - wspierając kraje UE w ich działaniach operacyjnych. Тя създава система за контрол на европейските води и брегове - морско наблюдение и ситуационна информираност (позиции на корабите) - за подпомагане на държавите от ЕС в техните оперативни задачи. W celu poprawy orientacji sytuacyjnej na obszarach morskich oraz zapewnienia władzom dopasowanych rozwiązań, przepisy zostały zmienione dyrektywą Komisji 2014/100/UE. За да се подобри ситуационната информираност в морската област и да се предложат конкретни решения на органите, законодателството беше изменено с Директива 2014/100/EС. Dzięki tym zmianom informacje gromadzone i wymieniane w ramach unijnego systemu wymiany informacji bezpieczeństwa żeglugi (SafeSeaNet) mogą być integrowane z danymi pochodzącymi z innych unijnych systemów monitorowania i śledzenia, takich jak CleanSeaNet oraz systemów zewnętrznych (np. satelitarnych systemów automatycznej identyfikacji (AIS)). Това позволява събраната информация, обменена чрез използването на Системата на ЕС за обмен на морска информация (SafeSeaNet (SSN), да бъде интегрирана с данни от останалите системи за наблюдение и проследяване на ЕС, като например CleanSeaNet, и от външни системи (например сателитни системи за автоматично разпознаване (ССАР). Określa ona obowiązki krajów UE, organów morskich, załadowców, operatorów żeglugi i kapitanów statków. Тя определя отговорностите на държавите от ЕС, морските органи, спедиторите, корабните оператори и капитаните на корабите. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ МОМЕНТИ Dyrektywą objęte są wszystkie statki o pojemności 300 ton brutto i większej, bez względu na to, czy przewożą towary niebezpieczne, z wyłączeniem: Обхванати са всички кораби с брутен тонаж 300 и повече тона, независимо дали превозват опасни стоки, с изключение на: - okrętów wojennych, - военни кораби; - statków rybackich, statków zabytkowych i łodzi rekreacyjnych o długości mniejszej niż 45 metrów, - риболовни кораби, традиционни кораби и увеселителни кораби с дължина до 45 метра; - statków zaopatrujących w paliwo o wyporności poniżej 1000 ton. - трюмове, по-малки от 1000 тона. Wymagania dotyczące operatorów statków udających się do unijnych portów Изисквания за оператори на кораби, плаващи към пристанища в ЕС Muszą oni zgłaszać określone informacje (rozpoznanie statku, łączną liczbę osób na pokładzie, port docelowy, przewidywany czas przybycia itd.) do krajowych pojedynczych punktów kontaktowych ds. morskich (od 1 czerwca 2015 r.). Те трябва да предоставят определена информация (идентификация на кораба, общ брой лица на борда, пристанище на местоназначение, очаквано време на пристигане и т.н.) за морското обслужване на едно гише в национален мащаб (от 1 юни 2015 г.). Wyposażenie i instalacje Оборудване и инсталации Statki wpływające do portu kraju UE muszą być wyposażone w: Корабите, които посещават пристанище в държава от ЕС, трябва да са оборудвани със: - system automatycznego rozpoznawania oraz - система за автоматично разпознаване; и - system rejestrowania przebiegu podróży (VDR) („czarną skrzynkę”), które mają za zadanie ułatwić prowadzenie dochodzeń w następstwie wypadków, - система за запис на данните от пътуването (VDR) („черна кутия“) за улесняване на разследванията след злополуки. - kraje UE i Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) muszą posiadać odbiorniki AIS oraz połączyć krajowe pojedyncze punkty kontaktowe/krajowe systemy SafeSeaNet z centralnym systemem SafeSeaNet. - Държавите от ЕС и от Европейското икономическо пространство (ЕИП) трябва да разполагат с AIS приемници и трябва да свържат обслужването на едно гише в национален мащаб/националния SSN с централната SSN система. Towary niebezpieczne lub zanieczyszczające na pokładzie statku Опасни или замърсяващи стоки на борда на кораби - przed przyjęciem tego typu towarów na pokład załadowcy muszą je zgłosić operatorowi, - преди да качат подобни стоки на борда, спедиторите трябва да ги декларират пред оператора; - operator, agent lub kapitan statku mają obowiązek przekazywać odpowiednim organom ogólne informacje, takie jak rozpoznanie statku i informacje przekazane przez załadowcę. - операторът, агентът или капитанът на кораба трябва също така да съобщи обща информация, като например идентификацията на кораба и информацията, предоставена от спедитора, на компетентния орган. Monitorowanie niebezpiecznych statków i interwencje w razie wypadków i kolizji Наблюдение на опасни кораби и намеса в случай на инциденти и злополуки Organy muszą poinformować odpowiednie kraje UE, jeśli przekazano im informacje o statkach, które: Органите трябва да информират засегнатите държави от ЕС, в случай че са уведомени относно кораби, които: - uległy wypadkowi lub kolizji na morzu, - вече са участвали в инциденти или злополуки по море; - nie wywiązały się z obowiązków zgłaszania lub powiadamiania, - не са спазили изискванията за уведомяване и докладване; - dokonały umyślnych zrzutów zanieczyszczeń lub - преднамерено са отделили замърсители; или - którym odmówiono dostępu do portów. - са получили отказ до пристанища. Kapitan statku musi niezwłocznie poinformować o: Капитанът на кораб трябва незабавно да докладва: - każdej kolizji lub wypadku mającym wpływ na bezpieczeństwo statku, - за всеки инцидент или злополука, които засягат безопасността на кораба; - każdej kolizji lub wypadku zmniejszającym bezpieczeństwo żeglugi, - за всеки инцидент или злополука, които компрометират безопасността на корабоплаването; - każdej sytuacji mogącej doprowadzić do zanieczyszczenia wód lub wybrzeża kraju UE, - за всяка ситуация, която може да доведе до замърсяване на водите или на бреговете на държава от ЕС; - wszelkich zauważonych plamach zanieczyszczających materiałów oraz pojemnikach lub opakowaniach dryfujących po morzu. - за всеки разлив на замърсяващи материали и за контейнери или опаковки, забелязани да се носят по морето. Miejsca schronienia Места за убежище Wszystkie kraje UE/EOG muszą opracować plany przyjmowania statków potrzebujących pomocy do miejsc schronienia. Всички държави от ЕС/ЕИП трябва да изготвят планове за подслоняване на кораби, които се нуждаят от помощ, в места за убежище. Muszą one uczestniczyć w regularnych spotkaniach, mających na celu wymianę doświadczeń i podejmowanie wspólnych działań na rzecz poprawy planów. Освен това те трябва да провеждат редовни срещи за обмен на опит и за предприемане на съвместни мерки за подобрение. Zgodność Спазване Kraje UE muszą kontrolować funkcjonowanie swoich systemów informacyjnych oraz wprowadzić system kar pieniężnych, pełniących rolę środka zapobiegającego niespełnianiu wymogów dyrektywy. Държавите от ЕС трябва да проверят функционирането на своите информационни системи и да въведат система от финансови глоби, които да действат като възспиращо средство срещу неспазване на изискванията на директивата. Zarządzanie Управление System jest opracowywany i zarządzany przez Komisję Europejską i kraje UE/EOG. Системата се разработва и управлява от Европейската комисия и от държавите от ЕС/ЕИП. Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa na Morzu odpowiada za obsługę techniczną systemu. Европейската агенция за морска безопасност отговаря за нейното техническо функциониране. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Niniejsza dyrektywa stanowi integralną część unijnej polityki bezpieczeństwa morskiego. Тази директива е неделима част от политиката за морска безопасност на ЕС. System i platforma odgrywają nie tylko istotną rolę w utrzymywaniu bezpieczeństwa, ochrony i zrównoważenia, ale są też kluczowe dla tworzenia jednolitego europejskiego obszaru morskiego bez barier - europejskiego obszaru transportu morskiego. Освен ролята, която изпълняват за запазване на безопасността, сигурността и устойчивостта, системата и платформата заемат централно място за създаването на единна европейска морска зона без бариери - Европейското пространство за морски транспорт. Więcej informacji dostępnych jest na: Допълнителна информация можете да получите от: - stronie internetowej Komisji Europejskiej poświęconej kwestiom morskim, - уебсайта за морско дело на Европейската комисия - stronie internetowej Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa na Morzu. - уебсайта на Европейската агенция за морска безопасност. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin wdrożenia przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2002/59/WE Директива 2002/59/EО 5.8.2002 5.8.2002 г. 5.2.2004 5.2.2004 г. Dz.U. L 208 z 5.8.2002, str. 10-27 OВ L 208, 5.8.2002 г., стр.10-27 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2009/17/WE Директива 2009/17/EО 31.5.2009 31.5.2009 г. 31.11.2010 31.11.2010 г. Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 101-113 OВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 101-113 Dyrektywa Komisji 2011/15/UE Директива 2011/15/EС 16.3.2011 16.3.2011 г. 16.3.2012 16.3.2012 г. Dz.U. L 49 z 24.2.2011, s. 33-36 OВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 33-36 Dyrektywa Komisji 2014/100/UE Директива 2014/100/EС 18.11.2014 18.11.2014 г. 18.11.2015 18.11.2015 г. Dz.U. L 308 z 29.10.2014, s. 82-87 OВ L 308, 29.10.2014 г., стр. 82-87 Ostatnia aktualizacja: 23.04.2015 Последна актуализация: 23.04.2015 - nie wywiązały się z obowiązków zgłaszania lub powiadamiania, - не са спазили изискванията за уведомяване и докладване; - dokonały umyślnych zrzutów zanieczyszczeń lub - преднамерено са отделили замърсители; или - którym odmówiono dostępu do portów. - са получили отказ до пристанища. Kapitan statku musi niezwłocznie poinformować o: Капитанът на кораб трябва незабавно да докладва: - każdej kolizji lub wypadku mającym wpływ na bezpieczeństwo statku, - за всеки инцидент или злополука, които засягат безопасността на кораба; - każdej kolizji lub wypadku zmniejszającym bezpieczeństwo żeglugi, - за всеки инцидент или злополука, които компрометират безопасността на корабоплаването; - każdej sytuacji mogącej doprowadzić do zanieczyszczenia wód lub wybrzeża kraju UE, - за всяка ситуация, която може да доведе до замърсяване на водите или на бреговете на държава от ЕС; - wszelkich zauważonych plamach zanieczyszczających materiałów oraz pojemnikach lub opakowaniach dryfujących po morzu. - за всеки разлив на замърсяващи материали и за контейнери или опаковки, забелязани да се носят по морето. Miejsca schronienia Места за убежище Wszystkie kraje UE/EOG muszą opracować plany przyjmowania statków potrzebujących pomocy do miejsc schronienia. Всички държави от ЕС/ЕИП трябва да изготвят планове за подслоняване на кораби, които се нуждаят от помощ, в места за убежище. Muszą one uczestniczyć w regularnych spotkaniach, mających na celu wymianę doświadczeń i podejmowanie wspólnych działań na rzecz poprawy planów. Освен това те трябва да провеждат редовни срещи за обмен на опит и за предприемане на съвместни мерки за подобрение. Zgodność Спазване Kraje UE muszą kontrolować funkcjonowanie swoich systemów informacyjnych oraz wprowadzić system kar pieniężnych, pełniących rolę środka zapobiegającego niespełnianiu wymogów dyrektywy. Държавите от ЕС трябва да проверят функционирането на своите информационни системи и да въведат система от финансови глоби, които да действат като възспиращо средство срещу неспазване на изискванията на директивата. Zarządzanie Управление System jest opracowywany i zarządzany przez Komisję Europejską i kraje UE/EOG. Системата се разработва и управлява от Европейската комисия и от държавите от ЕС/ЕИП. Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa na Morzu odpowiada za obsługę techniczną systemu. Европейската агенция за морска безопасност отговаря за нейното техническо функциониране. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Niniejsza dyrektywa stanowi integralną część unijnej polityki bezpieczeństwa morskiego. Тази директива е неделима част от политиката за морска безопасност на ЕС. System i platforma odgrywają nie tylko istotną rolę w utrzymywaniu bezpieczeństwa, ochrony i zrównoważenia, ale są też kluczowe dla tworzenia jednolitego europejskiego obszaru morskiego bez barier - europejskiego obszaru transportu morskiego. Освен ролята, която изпълняват за запазване на безопасността, сигурността и устойчивостта, системата и платформата заемат централно място за създаването на единна европейска морска зона без бариери - Европейското пространство за морски транспорт. Więcej informacji dostępnych jest na: Допълнителна информация можете да получите от: - stronie internetowej Komisji Europejskiej poświęconej kwestiom morskim, - уебсайта за морско дело на Европейската комисия - stronie internetowej Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa na Morzu. - уебсайта на Европейската агенция за морска безопасност. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin wdrożenia przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2002/59/WE Директива 2002/59/EО 5.8.2002 5.8.2002 г. 5.2.2004 5.2.2004 г. Dz.U. L 208 z 5.8.2002, str. 10-27 OВ L 208, 5.8.2002 г., стр.10-27 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2009/17/WE Директива 2009/17/EО 31.5.2009 31.5.2009 г. 31.11.2010 31.11.2010 г. Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 101-113 OВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 101-113 Dyrektywa Komisji 2011/15/UE Директива 2011/15/EС 16.3.2011 16.3.2011 г. 16.3.2012 16.3.2012 г. Dz.U. L 49 z 24.2.2011, s. 33-36 OВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 33-36 Dyrektywa Komisji 2014/100/UE Директива 2014/100/EС 18.11.2014 18.11.2014 г. 18.11.2015 18.11.2015 г. Dz.U. L 308 z 29.10.2014, s. 82-87 OВ L 308, 29.10.2014 г., стр. 82-87 Ostatnia aktualizacja: 23.04.2015 Последна актуализация: 23.04.2015 - - - - - - Bezpieczny i wydajny transport rzeczny: usługi informacji rzecznej Сигурен и ефикасен речен транспорт: речни информационни услуги STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2005/44/WE w sprawie zharmonizowanych usług informacji rzecznej (RIS) na śródlądowych drogach wodnych UE Директива 2005/44/ЕО относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на ЕС JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady stosowania zharmonizowanych usług informacji rzecznej (RIS)*. Тя определя правила за използването на хармонизираните речни информационни услуги (RIS)*. Zasady te mają na celu zapewnienie bezpieczeństwa, wydajności i poprawy oddziaływania na środowisko wód śródlądowych w UE. Тези правила имат за цел осигуряването на безопасност, ефективност и опазване на околната среда на вътрешните водни пътища в ЕС. Dotyczą one kanałów, rzek, jezior i portów przystosowanych do jednostek pływających o wyporności pomiędzy 1000 a 1500 ton. Те се отнасят за канали, реки, езера и пристанища, които могат да приемат съдове между 1000 и 1500 тона. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Usługi informacji rzecznej obejmują: Речните информационни услуги включват: informacje geograficzne, hydrologiczne i administracyjne dotyczące dróg wodnych („informacje o drogach wodnych”); географски, хидрографски и административни данни за водните пътища („информация за фарватера“); istotne dane dotyczące żeglugi i planów podróży krótko-, średnio- i długoterminowej („taktyczne i strategiczne informacje o ruchu”); данни, отнасящи се до навигацията в краткосрочен, средносрочен и дългосрочен план („тактическа и стратегическа информация за трафика“); działania w razie wypadku (wspomaganie łagodzenia skutków katastrof); действия в случай на произшествие („съдействие за ограничаване на аварийните случаи“); usługi statystyczne i celne oraz opłaty żeglugowe i portowe. статистически данни, митнически услуги, такси, събирани по вътрешните водни пътища, и пристанищни такси. Kraje UE są zobowiązane: Държавите от ЕС трябва: zapewnić, aby ich RIS były wydajne, elastyczne i aby mogły współpracować z innymi systemami; да гарантират, че RIS са ефикасни, могат да се развиват и да взаимодействат с други системи; zapewniać wszystkim użytkownikom RIS istotne dane dotyczące żeglugi i planów podróży; да предоставят на потребителите на RIS данни относно навигацията и планирането на плаването; tworzyć centra RIS dostosowane do potrzeb regionalnych; да изградят центровете за RIS в съответствие с регионалните нужди; wyznaczyć właściwe organy nadzorujące stosowanie RIS i wymiany informacji międzynarodowych. да определят органи, които да следят за прилагането на речните информационни услуги и за международния обмен на данни. Komisja Europejska jest odpowiedzialna za wyznaczenie w określonym terminie wytycznych technicznych na potrzeby planowania, realizacji i eksploatacji RIS. Европейската комисия е отговорна, в рамките на съгласувани срокове, за определянето на технически указания за планирането, въвеждането и оперативното използване на RIS. Obejmują one: Те включват: System Obrazowania Map Elektronicznych i Informacji w Żegludze Śródlądowej; система за изобразяване на електронните карти и информацията; elektroniczne raportowanie statków; електронно корабно докладване; komunikaty dla kierowników statków; известия до капитаните; systemy kontroli ruchu statków; системи за прихващане и проследяване на корабите; zgodność sprzętu RIS. съвместимост на оборудването за RIS. Komisja, przy wsparciu komitetu ekspertów krajowych, opracowała wymogi techniczne RIS. Комисията, подпомагана от комитет от национални експерти, разработи технически изисквания за RIS. Program działań Програма за действие W 2006 r. Komisja przedstawiła komunikat w sprawie Zintegrowanego Europejskiego Programu Działań na Rzecz Żeglugi Śródlądowej. През 2006 г. Комисията представи съобщение за интегрирана европейска програма за действие за транспорта по вътрешните водни пътища. Program ten (funkcjonujący pod nazwą NAIADES) został zaktualizowany w 2013 r. (NAIADES II). Известна като Naiades (Корабоплаване и вътрешноводно действие и развитие в Европа), програмата бе актуализирана през 2013 г. Ustanowiono w nim określone cele do roku 2020. (Naiades II) и постави конкретни цели до 2020 г. Komunikat Komisji w sprawie programu NAIADES II ma na celu stworzenie warunków mających sprawić, aby transport za pomocą żeglugi śródlądowej stał się wysokiej jakości formą transportu. Съобщението Naiades II на Комисията има за цел да създаде условия, при които вътрешният воден транспорт да стане качествен начин на транспортиране. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Niniejsza dyrektywa weszła w życie 20 października 2005 r. Тя влезе в сила на 20 октомври 2005 г. Kraje UE miały obowiązek wdrożenia jej przepisów do prawa krajowego do 20 października 2007 r. Държавите от ЕС трябваше да я въведат в националното си законодателство до 20 октомври 2007 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ; W Unii Europejskiej jest ponad 37 000 km kanałów i rzek łączących kluczowe miasta i obszary gospodarcze. В ЕС има над 37 000 km канали и реки, свързващи основни градове и икономически области. Te drogi śródlądowe stanowią znaczący element zrównoważonego systemu transportowego, ograniczając zagęszczenie ruchu i zanieczyszczenie na drogach UE. Тези вътрешни водни пътища дават сериозен принос за устойчива транспортна система, намаляваща задръстванията и замърсяванията по пътищата на ЕС. Portal usług informacji rzecznej Портал за речни информационни услуги KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Usługi informacji rzecznej (RIS): usługi wspierające ruch żeglugi śródlądowej i zarządzanie transportem oraz, tam gdzie to możliwe, koordynację z innymi formami transportu. * Речни информационни услуги (RIS): поддържат управлението на трафика и транспорта по вътрешните водни пътища и, където е възможно, координацията с други форми на транспорт. AKT АКТ Dyrektywa 2005/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie zharmonizowanych usług informacji rzecznej (RIS) na śródlądowych drogach wodnych we Wspólnocie (Dz.U. L 255 z 30.9.2005 z s. 152-159) Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 година относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 152-159) Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2005/44/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Директива 2005/44/EО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за справка. Ostatnia aktualizacja: 25.07.2016 последно актуализация 25.07.2016 Artykuły 9 i 10 Konwencji odnoszą się do przepisów określonych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 44/2001 (obecnie rozporządzenie (UE) nr 1215/2012) w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych i ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych. Членове 9 и 10 на Конвенцията за бункерите засягат правилата, постановени в Регламент (ЕО) № 44/2001 (понастоящем Регламент (ЕО) № 1215/2012) относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела. Konwencja nie przewiduje, by organizacja międzynarodowa taka jak UE podpisywała, ratyfikowała lub przystępowała do niej. Конвенцията не предвижда международна организация, каквато е ЕС, да подписва, ратифицира или да се присъединява към нея. Kraje UE, posiadające upoważnienie ze strony UE, są w związku z tym zobowiązane do podpisania, ratyfikowania lub przystąpienia do Konwencji w interesie UE. Поради тази причина държавите от ЕС, упълномощени от Съюза, трябва да подпишат, ратифицират или да се присъединят към конвенцията в интерес на ЕС. Jeśli kraje UE tak postąpią, muszą także złożyć deklarację, w której zobowiązują się do stosowania rozporządzenia (WE) nr 1215/2012 we wzajemnych relacjach. Когато го направят, те трябва също да подадат декларация, с която се ангажират да прилагат Регламент (ЕО) № 1215/2012 в отношенията помежду си. Zakres Обхват Konwencja ma zastosowanie do: Конвенцията се прилага за: zanieczyszczeń olejami na terytorium, na morzu terytorialnym i w wyłącznej strefie ekonomicznej lub równorzędnej w kraju będącym stroną Konwencji; щети от замърсяване, причинено на територията, в териториалните морски води и в изключителната икономическа зона или еквивалентна на нея във всяка държава, която е страна по конвенцията; środków podjętych w celu zapobiegania lub ograniczania takich szkód. мерките, предприети за предотвратяване или свеждане до минимум на тези вреди. Konwencja nie ma zastosowania do okrętów wojennych, floty pomocniczej ani do innych statków stanowiących własność kraju. Тя не се прилага за военни кораби, спомагателни военни кораби или други кораби, притежавани от държава. Jednakże dowolny kraj będący stroną Konwencji może postanowić stosować jej postanowienia do takich statków. Всяка държава обаче, която е страна по конвенцията, може да реши да я приложи към такива кораби. Odpowiedzialność właściciela statku Отговорност на корабособственика Właściciel statku w chwili zdarzenia jest odpowiedzialny za całe zanieczyszczenie olejem pochodzącym z jego statku. Корабособственикът по време на инцидента е отговорен за щетите от замърсяване, причинени от гориво от бункери. Jednakże właściciel statku może uniknąć odpowiedzialności, jeśli będzie w stanie dowieść, że: Корабособственикът обаче ще избегне отговорността, ако може да докаже, че: zanieczyszczenie było wynikiem działań wojennych lub wrogich, powstania lub naturalnych zjawisk o wyjątkowym, nieuchronnym i niekontrolowanym charakterze, lub щетата е вследствие на война, конфликти, гражданска война, бунт или природно явление от изключителен, неизбежен и неустоим характер; или zanieczyszczenie wynikło z celowego działania lub zaniechania ze strony osoby trzeciej, lub щетата е причинена от действие или пропуск, допуснат от трета страна с цел да причини щети; или zanieczyszczenie zostało w całości spowodowane zaniedbaniem rządu lub innych organów odpowiedzialnych. щетата изцяло е причинена от небрежността на което и да е правителство или друг отговорен орган. Ubezpieczenie obowiązkowe lub zabezpieczenie finansowe Задължителна застраховка или финансова гаранция Właściciele statków o pojemności brutto większej niż 1000 ton zarejestrowanych w kraju będącym stroną Konwencji muszą posiadać ubezpieczenie lub inne zabezpieczenie finansowe, takie jak gwarancja banku lub podobnej instytucji finansowej, w celu pokrycia odpowiedzialności za zanieczyszczenie. Корабособствениците с брутен тонаж, по-голям от 1000 тона, регистриран в държава, която е страна по Конвенцията, трябва да поддържат застраховка или друга финансова гаранция, като например гаранция от банка или подобна финансова институция за покриване на отговорността за щети от замърсяване. Świadectwo potwierdzające, że ubezpieczenie lub inne zabezpieczenia finansowe są zawarte, wydawane są dla każdego statku przez odpowiednią instytucję danego kraju i muszą być przechowywane na pokładzie statku. Сертификат, удостоверяващ, че има валидна застраховка или друга финансова гаранция, се издава на всеки кораб от съответния орган на страната и трябва да се носи на борда на кораба. Kopia świadectwa jest składana w danej instytucji, która prowadzi rejestrację statku. Копие от него трябва също така да се депозира при органите, които поддържат регистрацията на кораба. Jurysdykcja i wykonywanie orzeczeń Юрисдикция и изпълнение на съдебни решения Powództwo o odszkodowanie przeciw właścicielowi statku, ubezpieczycielowi lub innej osobie świadczącej zabezpieczenie wnoszone jest w kraju lub krajach, w których doszło do zanieczyszczenia. Съдебен иск за компенсация срещу корабособственика, застрахователя или друго лице, осигуряващо гаранция, може да се предяви в страната или страните, където са причинени щетите от замърсяване. Konwencja określa warunki, na jakich orzeczenie wydane przez sąd w jednym kraju będącym stroną Konwencji może być uznawane lub wykonywane w innych krajach. В Конвенцията се определят условията, при които съдебно решение, издадено от съд в една държава, която е страна по Конвенцията, може да бъде признато или приложено в друга. Terminy Давност Prawa do odszkodowania na mocy niniejszej Konwencji wygasają, jeśli nie podjęto żadnego postępowania w terminie trzech lat od dnia zanieczyszczenia. Правата на компенсация съгласно настоящата конвенция се погасяват, ако не се предяви иск в срок от три години след датата, на която е възникнала щетата. Zabrania się podejmować jakiekolwiek postępowania po okresie sześciu lat od dnia wystąpienia zanieczyszczenia. Не може да се предяви иск след повече от 6 години от датата на инцидента, причинил щетата. OD KIEDY NINIEJSZA KONWENCJA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА КОНВЕНЦИЯТА? Decyzja Rady wezwała kraje UE do podjęcia niezbędnych kroków w celu złożenia dokumentów ratyfikacyjnych lub przystąpienia do konwencji przed 30 czerwca 2006 r. Решението на Съвета призова държавите от ЕС да предприемат необходимите стъпки, за да депозират инструментите си за ратифициране или присъединяване, ако е възможно, преди 30 юни 2006 г.. SKUTEK ВЛИЗАНЕ В СИЛА Na rok 2015 wszystkie 28 krajów UE ratyfikowało/przystąpiło do Konwencji zgodnie z decyzją Rady. От 2015 г. всички 28 държави от ЕС ратифицираха/се присъединиха към конвенцията в съответствие с решението на Съвета. AKT АКТ Decyzja Rady 2002/762/WE z dnia 19 września 2002 r. upoważniająca państwa członkowskie, w interesie Wspólnoty, do podpisania, ratyfikacji lub przystąpienia do Międzynarodowej konwencji o odpowiedzialności cywilnej za szkody spowodowane zanieczyszczeniem olejami bunkrowymi z 2000 r. (Konwencja o olejach bunkrowych) (Dz.U. L 256 z 25.9.2002, s. 7-8) Решение на Съвета 2002/762/EО от 19 септември 2002 година за упълномощаване на държавите-членки в интерес на Общността да подпишат, ратифицират или да се присъединят към Международната конвенция за гражданска отговорност за щетите от петролно замърсяване от бункери, 2001 година (Конвенцията за бункерите) (ОВ L 256, 25.9.2002 г., стр. 7-8) AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1215/2012 z dnia 12 grudnia 2012 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych (Dz.U. L 351 z 20.12.2012, s. 1-32) Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета 12 декември 2012 година относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (ОВ L 351, 20.12.2012 г., стр. 1-32) Kolejne zmiany do rozporządzenia (UE) nr 1215/2012 zostały włączone do tekstu oryginalnego. Последващите изменения на Регламент (ЕС) № 1215/2012 са инкорпорирани в оригиналния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 14.03.2016 последно актуализация 14.03.2016 - - - - - - Dwa europejskie systemy nawigacji satelitarnej rozwijają się Напредък на двете европейски спътникови навигационни системи Rozporządzenie ustala zasady dla europejskich programów nawigacji satelitarnej Galileo i EGNOS. Регламентът определя правилата за европейските спътникови навигационни програми „Галилео“ и EGNOS. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1285/2013 z dnia 11 grudnia 2013 r. w sprawie realizacji i eksploatacji europejskich systemów nawigacji satelitarnej oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 876/2002 i rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 683/2008 Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 година за изграждане и експлоатация на европейските навигационни спътникови системи и за отмяна на Регламент (ЕО) № 876/2002 на Съвета и на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Europejska polityka w dziedzinie nawigacji satelitarnej ma na celu utworzenie w Unii Europejskiej dwóch systemów nawigacji satelitarnej, mianowicie Galileo oraz EGNOS (Europejskiego systemu wspomagania satelitarnego). Политиката на ЕС в областта на спътниковата навигация има за цел да осигури на ЕС 2 спътникови навигационни системи, а именно „Галилео“ и EGNOS (Европейска геостационарна служба за навигационно покритие). Na infrastrukture kazdego z nich skladaja sie satelity i siec stacji naziemnych. Всяка една от двете инфраструктури е съставена от спътници и мрежа от наземни станции. Celem programu Galileo jest utworzenie i eksploatacja pierwszej światowej infrastruktury nawigacji satelitarnej i pozycjonowania satelitarnego (system zapewniający nawigację oraz dane o czasie i lokalizacji) przeznaczonej specjalnie do celów cywilnych , którą mogą wykorzystywać różne podmioty publiczne i prywatne w Europie i na świecie. „Галилео“ има за цел изграждането и експлоатацията на първата глобална инфраструктура за спътникова навигация и позициониране (система, предоставяща данни за навигация, време и местоположение), проектирана специално за граждански цели, която може да бъде използвана от широк кръг участници от публичния и частния сектор в Европа и по целия свят. Nowy system działa niezależnie od już istniejących systemów - takich jak amerykański Globalny System Pozycjonowania (GPS) lub rosyjski GLONASS - albo systemów mogących dopiero powstać. Новата система се проектира да функционира независимо от другите съществуващи системи, като например Глобалната система за позициониране (GPS) на САЩ или система GLONASS на Русия, или от тези, които биха могли да бъдат създадени. Galileo będzie interoperacyjny z systemem GPS i GLONASS. „Галилео“ е оперативно съвместима със системите GPS и GLONASS. Interoperacyjność pozwoli producentom na stworzenie terminali, które będą współpracować z systemami Galileo, GPS oraz GLONASS. Тази оперативна съвместимост ще позволи на производителите да разработят терминали, които работят с „Галилео“, GPS и GLONASS. Celem programu EGNOS jest poprawa jakości otwartych sygnałów emitowanych przez istniejące globalne systemy nawigacji satelitarnej (ang. global navigation satellite systems GNSS), a także sygnałów usługi otwartej oferowanej przez system utworzony w ramach programu Galileo, kiedy będą one dostępne. EGNOS има за цел подобряване на качеството на отворените сигнали от съществуващите глобални навигационни спътникови системи (ГНСС), както и тези от отворените услуги, предлагани от система „Галилео“, когато има такива. Program EGNOS oferuje określone skomplikowane zastosowania o ogromnym znaczeniu dla bezpieczeństwa, takie jak naprowadzanie samolotów podczas podchodzenia do lądowania, zarówno pionowe i poziome, czy nawigowanie statków w wąskich kanałach. EGNOS предлага определени усъвършенствани важни за безопасността приложения, например такива за насочване на въздухоплавателни средства в хоризонтална и вертикална посока по време на подход за кацане или за управление на кораби през тесни канали. W latach 2014-2020 Unia Europejska ma przeznaczyć na działania powiązane z programami około 7 mld EUR. ЕС предоставя приблизително 7 млрд. евро за свързани с това дейности за периода 2014-2020 г. Komisja Europejska jest całkowicie odpowiedzialna za te dwa programy i zarządza ich finansowaniem. Европейската комисия носи обща отговорност за двете програми и управлява разпределените финансови средства. Finansowanie zostanie przeznaczone na: Финансовите средства ще бъдат използвани за: ukończenie fazy wdrażania programu Galileo do 31 grudnia 2020 r. (np. budowę i ochronę infrastruktury kosmicznej i naziemnej), приключване на фазата на разгръщане на програма „Галилео“ до 31 декември 2020 г. (например изграждане и защита на космическата и наземната инфраструктура); fazę eksploatacji programu Galileo (np. zarządzanie infrastrukturą kosmiczną i naziemną, jej utrzymanie, doskonalenie i ochronę), фазата на експлоатация на програма „Галилео“ (например управление, поддръжка, усъвършенстване и защита на космическата и наземната инфраструктура); fazę eksploatacji programu EGNOS (np. zarządzanie infrastrukturą kosmiczną i naziemną, jej utrzymanie, doskonalenie i ochronę), фазата на експлоатация на програма EGNOS (например управление, поддръжка, усъвършенстване и защита на космическата и наземната инфраструктура); zarządzanie programami Galileo i EGNOS i ich monitorowanie. управление и наблюдение на програми „Галилео“ и EGNOS. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1285/2013 Регламент (ЕС) № 1285/2013 1.1.2014 1.1.2014 г. Dz.U. L 347 z 20.12.2013 OВ L 347 от 20.12.2013 г. Ostatnia aktualizacja: 26.06.2014 последно актуализация 26.06.2014 Zanieczyszczenie pochodzące ze statków i sankcje karne Замърсяване от кораби и санкции при нарушения STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Dyrektywa 2005/35/WE w sprawie zanieczyszczenia pochodzącego ze statków oraz wprowadzenia sankcji w przypadku naruszenia prawa Директива 2005/35/ЕО относно замърсяване от кораби и налагане на санкции при нарушения STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Ustanawia zasady, które obowiązują w całej EU w zakresie nakładania sankcji za zrzuty oleju lub innych substancji zanieczyszczających ze statków pływających po wodach wspólnotowych. С нея се установяват правила, които са приложими за целия ЕС, относно налагането на санкции в случай на изхвърляне на нефт или други замърсяващи вещества от кораби, плаващи в неговите води. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Na mocy obowiązujących przepisów zrzuty substancji zanieczyszczających ze statków stanowią z zasady przestępstwo. Съгласно действащото законодателство изхвърлянето на замърсяващи вещества от кораби представлява по принцип криминално престъпление. Zgodnie z dyrektywą dotyczy to zrzutów oleju i innych substancji zanieczyszczających ze statków. Според директивата това се отнася за изхвърлянето на нефт или други замърсяващи вещества от плавателни съдове. Niewielkie zrzuty nie są automatycznie uznawane za przestępstwa, z wyjątkiem sytuacji, gdy powtarzające się zrzuty skutkują pogorszeniem jakości wody. Маловажните случаи на такова изхвърляне не се считат автоматично за престъпление, освен когато те се повтарят и водят до влошаване на качеството на водата. Osoby odpowiedzialne za zrzut substancji zanieczyszczających mogą podlegać sankcjom karnym, jeżeli działały umyślnie, lekkomyślnie* lub na skutek poważnego niedbalstwa. На лицата, които са отговорни за изхвърлянето на замърсяващи вещества, може да бъдат наложени наказателноправни санкции, ако те са действали умишлено, безотговорно* или при груба небрежност. Podżeganie do zrzutu substancji zanieczyszczającej lub pomocnictwo w popełnianiu takich czynów może również skutkować sankcjami karnymi. Подбудителството или помагачеството към изхвърлянето на замърсяващо вещество може също да доведе до налагане на наказателноправни санкции. Dyrektywa ma zastosowanie do wszystkich typów jednostek pływających, niezależnie od bandery. Директивата се прилага за всички плавателни съдове, независимо от техния флаг. Zrzuty substancji zanieczyszczających są zakazane: Изхвърлянето на замърсяващи вещества е забранено във: na wodach wewnętrznych, w tym w portach, kraju UE, вътрешните води, включително пристанищата, на държава от ЕС; na wodach terytorialnych kraju UE, териториалните води на държава от ЕС; w cieśninach wykorzystywanych w żegludze międzynarodowej, podlegających przepisom dotyczącym tranzytu, zgodnie z postanowieniami Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych o Prawie Morza z 1982 r., проливи, използвани за международна навигация, предмет на режима за транзитно преминаване, както е определен в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г.; w wyłącznej strefie ekonomicznej* kraju UE, изключителната икономическа зона (ИИЗ)* на държава от ЕС; na otwartym morzu. открито море. Wyjątki Изключения Przepisy te nie odnoszą się do okrętów wojennych lub innych statków będących własnością państwa lub obsługiwanych przez państwo i wykorzystywanych wyłącznie w niekomercyjnej służbie państwowej. Този режим не се прилага за изхвърлянето на замърсяващи вещества от военни кораби или други кораби, притежавани и експлоатирани от дадена държава и използвани само за правителствени нетърговски цели. Wyjątki od zakazu dotyczącego zrzutów substancji zanieczyszczających mogą mieć zastosowanie w przypadkach zagrożenia bezpieczeństwa ludzi lub statku. Могат да се приложат изключения от забраната за изхвърляне на замърсяващи вещества, когато безопасността на хората или на кораба е застрашена. Osoby prawne Юридически лица Dyrektywa 2009/123/WE zmieniła dyrektywę 2005/35/WE w celu poprawy zasad dotyczących zanieczyszczenia pochodzącego ze statków i zapewnienia, by osoby odpowiedzialne za zrzuty substancji zanieczyszczających podlegały odpowiednim sankcjom. Директива 2009/123/EО измени Директива 2005/35/ЕО, за да се подобрят правилата относно замърсяването от кораби и за да се гарантира, че лицата, които са отговорни за изхвърлянето на замърсяващи вещества, подлежат на адекватни санкции. Zobowiązuje kraje UE do wprowadzenia przepisów w sprawie odpowiedzialności osób prawnych podlegających przepisom prawa prywatnego*, takich jak przedsiębiorstwa. Съгласно нея държавите от ЕС са длъжни да въведат правила за отговорността на частноправните юридическите лица*, като например дружества. Przedsiębiorstwa mogą podlegać sankcjom karnym, jeżeli osoba fizyczna na stanowisku kierowniczym w przedsiębiorstwie popełni przestępstwo na jego korzyść, niezależnie od tego, czy taka osoba fizyczna działa samodzielnie, czy jako członek przedsiębiorstwa. Дружествата могат да подлежат на наказателноправни санкции, ако дадено физическо лице на ръководна длъжност в дружеството е извършило криминално престъпление за лична облага, независимо дали това лице е действало самостоятелно или като част от дружеството. Przedsiębiorstwo ponosi również odpowiedzialność za przestępstwa popełnione przez osobę fizyczną wskutek niedopatrzenia, w szczególności wskutek braku nadzoru lub kontroli. Дружеството носи отговорност и за нарушения, извършени от физическо лице по непредпазливост, особено поради липсата на надзор или контрол. Odpowiedzialność przedsiębiorstwa nie może wykluczać wszczęcia postępowania karnego przeciwko osobom fizycznym uczestniczącym w popełnieniu przestępstw. Отговорността на дружеството не трябва да изключва наказателно преследване срещу участващите физически лица. Stosowanie sankcji Налагане на санкции Dyrektywa 2009/123/WE zobowiązuje również władze państwowe krajów UE do zapewnienia stosowania skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji, również w mniej ważnych przypadkach. Освен това съгласно Директива 2009/123/ЕО националните органи на държавите от ЕС са длъжни да гарантират, че се налагат ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, включително за маловажни случаи. Władze krajów UE zobowiązane są ponadto do współpracy w przypadku, gdy statek zostanie uznany za winny dokonania bezprawnego zrzutu na obszarze im podlegającym przed zawinięciem do portu innego kraju UE. Те трябва да окажат съдействие, когато бъде установено, че даден плавателен съд е виновен за незаконно изхвърляне на замърсяващи вещества в зона под тяхната юрисдикция, преди плавателните съдове да акостират в пристанището на друга държава от ЕС. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Dyrektywa ma zastosowanie od 1 października 2005 r. Тя се прилага от 1 октомври 2005 г. Kraje UE musiały wdrożyć jej postanowienia do prawa krajowego do 1 kwietnia 2007 r. Държавите от ЕС трябваше да я включат в националното си законодателство до 1 април 2007 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Zatonięcie tankowca Prestige w listopadzie 2002 r. Потъването на кораба „Prestigе“ през ноември 2002 г. oraz tankowca Erika w grudniu 1999 r. и кораба „Erika“ през декември 1999 г. ukazało potrzebę wzmocnienia walki z zanieczyszczeniami pochodzącymi ze statków. подчерта необходимостта от засилване на контрола по отношение на замърсяването от кораби. Jednak wypadki nie stanowią głównego źródła zanieczyszczeń: większość zanieczyszczeń jest wynikiem umyślnych zrzutów (czyszczenie zbiorników i pozbywanie się olejów odpadowych). Произшествията обаче не са основният източник на замърсяване: преди всичко замърсяването е резултат от умишлено изхвърляне на замърсяващи вещества (дейности по почистване на резервоари и обезвреждане на отработени масла). Przepisy te włączają do prawa UE Międzynarodową konwencję o zapobieganiu zanieczyszczaniu morza przez statki z 1973 r. i Protokół do niej z 1978 r. (tzw. Konwencja MARPOL). Чрез тези правила се включват в правото на ЕС части от Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г. и протокола към нея от 1978 г. (известна като Конвенцията Марпол). Umożliwia to zharmonizowanie stosowania postanowień tej konwencji. Това дава възможност за хармонизиране на прилагането на правилата на тази конвенция. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Działanie lekkomyślne: działanie podjęte ze świadomością prawdopodobieństwa powstania szkody. * Безотговорно действие: действие, което е извършено със знанието, че то може да доведе до щети. * Wyłączna strefa ekonomiczna (w.s.e.): o strefie tej mowa, gdy dane państwo posiada wyłączne prawo do działalności poszukiwawczej i eksploatacji zasobów morza u swoich wybrzeży. * Изключителна икономическа зона (ИИЗ): по принцип такава зона се установява, когато дадена държава поеме юрисдикцията над проучването и експлоатацията на морските ресурси отвъд нейната брегова ивица. Jest to na ogół pas sięgający 200 mil morskich od linii podstawowej morza terytorialnego. Тази зона обикновено обхваща територия, простираща се на 200 мили от брега. * Osoby prawne prawa prywatnego: wszelkie podmioty prawne, takie jak przedsiębiorstwa, z wyjątkiem państw, organów publicznych i międzynarodowych organizacji publicznych. * Частноправни юридически лица: всички правни образувания, като например дружества, с изключение на държавите, органите на публичната власт и публичните международни организации. AKT АКТ Dyrektywa 2005/35/WE Parlamentu Europejskiego i rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie zanieczyszczenia pochodzącego ze statków oraz wprowadzenia sankcji w przypadku naruszenia prawa (Dz.U. L 255 z 30.9.2005, s. 11-21) Директива 2005/35/EО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 година относно замърсяване от кораби и налагане на санкции при нарушения (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 11-21) Kolejne zmiany do dyrektywy 2005/35/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Директива 2005/35/ЕО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Rozporządzenie (WE) nr 1406/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiające Europejską Agencję ds. Bezpieczeństwa na Morzu (Dz.U. L 208 z 5.8.2002, s. 1-9). Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27юни 2002 година за създаване на Европейска агенция за морска безопасност (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1-9). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Dyrektywa 2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku - deklaracja Komisji (Dz.U. L 332 z 28.12.2000, s. 81-90). Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 година относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари (ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 81-90). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Ostatnia aktualizacja: 25.04.2016 последно актуализация 25.04.2016 - - - - - - GSA - Agencja Europejskiego Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej GSA - Европейската агенция за глобалните навигационни спътникови системи Unia Europejska powołała agencję, której zadaniem jest maksymalizowanie zysku z inwestycji europejskich w globalny system nawigacji satelitarnej (GNSS) pod względem korzyści dla jego użytkowników, wzrostu gospodarczego oraz konkurencyjności. Европейският съюз (ЕС) създаде агенция, на която е възложена задачата да увеличи в максимална степен възвръщаемостта от европейските инвестиции в глобални навигационни спътникови системи (ГНСС) по отношение на ползи за потребителите, икономически растеж и конкурентоспособност. AKT АКТ Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 912/2010 z dnia 22 września 2010 r. ustanawiające Agencję Europejskiego GNSS, uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1321/2004 w sprawie ustanowienia struktur zarządzania europejskimi programami radionawigacyjnymi i zmieniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 683/2008 Регламент (ЕС) № 912/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. за създаване на Европейската агенция за ГНСС, за отмяна на Регламент (ЕО) № 1321/2004 на Съвета за създаване на структури за управление на европейските сателитни радионавигационни програми и за изменение на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета. STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Unia Europejska powołała agencję, której zadaniem jest maksymalizowanie zysku z inwestycji europejskich w globalny system nawigacji satelitarnej (GNSS) pod względem korzyści dla jego użytkowników, wzrostu gospodarczego oraz konkurencyjności. Европейският съюз (ЕС) създаде агенция, на която е възложена задачата да увеличи в максимална степен възвръщаемостта от европейските инвестиции в глобални навигационни спътникови системи (ГНСС) по отношение на ползи за потребителите, икономически растеж и конкурентоспособност. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА? Rozporządzenie (UE) nr 912/2010 ustanawia Agencję Europejskiego Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej (GNSS), zmieniając nazwę dotychczasowego Organu Nadzoru Europejskiego GNSS i jego zadania. С Регламент (ЕС) № 912/2010 се създава Европейската агенция за глобалната навигационна спътникова система (ГНСС), с което се променя наименованието на предишния надзорен орган за европейската ГНСС и се изменят неговите задачи. Wprowadza rozwiązania w zakresie zarządzania publicznego dla programów GNSS na lata 2014-2020 ustanowione na mocy rozporządzenia (UE) nr 1285/2013. С него се изпълняват договореностите за публично управление за програмите за ГНСС за периода 2014-2020 г., установени с Регламент (ЕС) № 1285/2013. Agencja nie jest już odpowiedzialna za zarządzanie publicznymi interesami związanymi z programami GNSS (które zostały przejęte przez Komisję Europejską). Агенцията вече не отговаря за управлението на обществените интереси, свързани с програмите за ГНСС (което е поето от Европейската комисия). KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Agencja GNSS jest organem na szczeblu UE odpowiedzialnym za: Агенцията за ГНСС е орган на равнище ЕС, който отговаря за: zapewnianie akredytacji w zakresie bezpieczeństwa swoich globalnych systemów nawigacji satelitarnej, осигуряване на акредитацията на сигурността* за неговите глобални навигационни спътникови системи; prowadzenie centrum monitorowania bezpieczeństwa Galileo, функционирането на центъра за наблюдение на сигурността на„Галилео“ ; uczestniczenie w promocji i marketingu usług GNSS, подпомагане на популяризирането и предлагането на пазара на услугите на ГНСС; и wykonywanie innych zadań zlecanych przez Komisję, związanych z realizacją programów Galileo oraz EGNOS, w tym zarządzanie programami. извършване на други задачи, делегирани от Комисията, във връзка с изпълнението на програмите „Галилео“ и EGNOS, включително управление на програмите. Struktura Структура Agencja składa się z trzech organów: Агенцията е съставена от три органа: 1. Rada Administracyjna: odpowiada za zapewnienie wykonania zadań przez Agencję oraz za kwestie związane z zasobami i budżetem dotyczące akredytacji w zakresie bezpieczeństwa. 1. Административен съвет: отговаря за гарантиране на изпълнението от страна на агенцията на нейните задачи, както и за ресурсите и бюджетните въпроси по отношение на акредитацията на сигурността. 2. Dyrektor wykonawczy: powoływany przez Radę Administracyjną i odpowiedzialny za zarządzenie Agencją i reprezentowanie jej. 2. Изпълнителен директор: назначава се от административния съвет и отговаря за управлението и представителството на агенцията. 3. Rada Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa: zajmująca się akredytacjami w zakresie bezpieczeństwa, ustalaniem zgodności systemów z wymogami w zakresie bezpieczeństwa przed podejmowaniem wszelkich ważniejszych decyzji w sprawie programowania, takich jak: 3. Съвет за акредитация на сигурността: той отговаря за акредитацията на сигурността, като установява съответствието на системите с изискванията за сигурност преди вземането на всички важни решения относно програмирането, като: zatwierdzanie strategii akredytacji w zakresie bezpieczeństwa, одобрението на стратегията за акредитация на сигурността; wystrzeliwania satelitów, изстрелването на спътници; zezwalanie na użytkowanie systemów i stacji naziemnych*. разрешаването на експлоатацията на системите и наземните станции*. Niezależność działań akredytacyjnych w zakresie systemów bezpieczeństwa Независимост на дейностите по акредитация на системите за сигурност Rozporządzenie (UE) nr 912/2010 zostało zmienione przez rozporządzenie (UE) nr 512/2014 w celu dostosowania go do nowej struktury zarządzania dla europejskiego GNSS ustanowionej przez rozporządzenie (UE) nr 1285/2013. Регламент (ЕС) № 912/2010 бе изменен с Регламент (ЕС) № 512/2014 с цел привеждането му в съответствие с новата структура за управление на европейската ГНСС, установена с Регламент (ЕС) № 1285/2013. Wprowadzone zmiany zapewniają niezależność działań związanych z akredytacją systemów bezpieczeństwa, a także oddzielenie tych działań od pozostałych działań Agencji. С въведените промени се гарантира независимостта на дейностите, свързани с акредитацията на системите за сигурност, както и отделянето им от другите дейности на агенцията. Obejmują one: Промените включват: zwiększone uprawnienia Rady Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa, по-големи правомощия за съвета за акредитация на сигурността; Rada Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa, a nie Rada Administracyjna, odpowiada za przygotowanie i zatwierdzenie działania programów Agencji związanego z działaniami akredytacyjnymi w zakresie bezpieczeństwa systemu, съветът за акредитация на сигурността, а не административният съвет, отговаря за изготвянето и одобрението на операциите по програмите на агенцията, свързани с дейностите по акредитация на сигурността на системата; Przewodniczący Rady Akredytacji w zakresie Bezpieczeństwa zarządza działaniami akredytacyjnymi w zakresie bezpieczeństwa i zapewnia ich wprowadzenie. председателят на съвета за акредитация на сигурността ще ръководи дейностите по акредитация на сигурността и ще гарантира тяхното изпълнение. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Od 9 listopada 2010 r. więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Europejskiej Agencji Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej. От 9 ноември 2010 г. За допълнителна информация вж. уебсайта„Европейска агенция за глобалните навигационни спътникови системи“ . KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Akredytacja w zakresie bezpieczeństwa: weryfikacja zgodności ze stosownymi przepisami i uregulowaniami w zakresie bezpieczeństwa stworzonymi przez Radę i Komisję. * Акредитация на сигурността: проверка на съответствието с приложимите правила и регламенти относно сигурността, изготвени от Съвета и Комисията. Więcej informacji na temat ogólnych zasad akredytacji w zakresie bezpieczeństwa, odpowiedzialności i zadań można znaleźć w rozdziale III rozporządzenia (UE) nr 912/2010. За общите принципи на акредитация на сигурността, отговорностите и задачите вж. глава III от Регламент (ЕС) № 912/2010. * Stacje naziemne: usytuowane na ziemi urządzenia do odbierania lub odbierania i przekazywania sygnału z satelitów telekomunikacyjnych lub do nich. * Наземни станции: разположено на Земята съоръжение, предназначено да приема или да приема и предава сигнали от спътници за съобщения. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 912/2010 Регламент (ЕС) № 912/2010 9.11.2010 9.11.2010 г. Dz.U. L 276 z 20.10.2010, s. 11-21 OВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 11-21 Akty zmieniające Акт(ове) за изменение Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (UE) nr 1285/2013 Регламент (EС) № 1285/2013 23.12.2013 23.12.2013 г. Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 1-24 OВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 1-24 Rozporządzenie (UE) nr 512/2014 Регламент (EС) № 512/2014 23.5.2014 23.5.2014 г. Dz.U. L 150, 20.5.2014, s. 72-92 OВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 72-92 Ostatnia aktualizacja: 06.08.2015 последно актуализация 06.08.2015 Rozporządzenie nie ma zastosowania do okrętów wojennych, pomocniczych okrętów wojennych ani innych okrętów będących w posiadaniu państwa, bez względu na to, czy jest ono częścią UE czy nie, używanych do celów rządowych. Той не се прилага за военни кораби, помощна флота или други кораби, които се притежават от държава от или извън ЕС, и се използват от правителството. Nakłada ono następujące ograniczenia: Той налага следните ограничения: od dnia 1 lipca 2003 r. związki cynoorganiczne, które działają jak biocydy, zawarte w systemach przeciwporostowych nie mogą być wykorzystywane na statkach pływających pod banderą kraju UE; от 1 юли 2003 г. органотични съединения, които действат като биоциди в противообрастващи системи, не могат да се използват на кораби, плаващи под флага на държава от ЕС; od dnia 1 stycznia 2008 r. statki wpływające do portu w kraju UE nie mogą być pokryte powłoką zawierającą związki cynoorganiczne działające jak biocydy lub muszą być pokryte drugą powłoką uniemożliwiającą wydostanie się tych związków z zastosowanej pod spodem niezgodnej powłoki. от 1 януари 2008 г. кораби, които влизат в пристанище на държава от ЕС, трябва или да нямат покрития от органотични съединения, които действат като биоциди, или трябва да имат втори слой, който да не позволява на органотичните съединения да проникват извън несъответстващия противообрастващ долен слой. Badanie i certyfikacja Проверка и сертифициране Rozporządzenie wprowadza badania i certyfikację statków pływających pod banderą kraju UE. С регламента се въвежда система за проверка и сертифициране на кораби, плаващи под флага на държава от ЕС. Zgodnie z nim: Тя изисква: statki o tonażu brutto wynoszącym 400 ton i więcej są poddawane badaniu i certyfikowane, niezależnie od charakteru rejsu; кораби с бруто тонаж 400 и повече да бъдат проверявани и сертифицирани независимо от пътуването; statki o długości 24 metrów lub większej, ale o tonażu brutto mniejszym niż 400 ton, powinny jedynie posiadać deklarację zgodności z niniejszym rozporządzeniem lub z konwencją AFS; кораби с дължина 24 метра или повече, но с бруто тонаж по-малък от 400, просто да разполагат с декларация за съответствие с регламента или с Конвенцията AFS. w przypadku statków o długości mniejszej niż 24 metry, tzn. głównie łodzi rekreacyjnych i kutrów rybackich, nie przewiduje się badań i certyfikacji. не се предвижда проверка или сертифициране за кораби с дължина под 24 метра, т.е. предимно развлекателни и риболовни кораби. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 536/2008, zmieniające pierwotne rozporządzenie, określa zakres, w jakim statki pływające pod banderą kraju spoza UE muszą przestrzegać ograniczeń. В Регламент (EО) № 536/2008 на Комисията, с който се изменя първоначалния регламент, се определя как корабите, плаващи под флага на държава извън ЕС, трябва да спазват ограниченията. Zgodnie z nim: В него се изисква: statki pływające pod banderą kraju, który jest stroną konwencji AFS, mają obowiązek wykazania zgodności poprzez przedstawienie międzynarodowego certyfikatu użycia systemu przeciwporostowego; корабите, които плават под флага на държава, която е страна по Конвенцията AFS, да докажат своето съответствие чрез международен сертификат за противообрастваща система; statki pływające pod banderą kraju, który nie jest stroną konwencji AFS, mają obowiązek posiadania deklaracji zgodności wydanej przez państwo bandery zgodnie z Konwencją AFS i wytycznymi Komitetu Ochrony Środowiska Morskiego (MEPC) IMO. корабите, които плават под флага на държава, която не е страна по Конвенцията AFS, да разполагат с декларация за съответствие, издадена от държавата на флага в съответствие с Конвенцията AFS и Комитета за опазване на морската среда (MEPC) на ММО. SŁOWA KLUCZOWE ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Międzynarodowa konwencja o kontroli szkodliwych systemów przeciwporostowych stosowanych na statkach : porozumienie zakazujące wykorzystywania szkodliwych związków cynoorganicznych w farbach przeciwporostowych wykorzystywanych na statkach oraz tworzące mechanizm zapobiegający ewentualnemu wykorzystywaniu innych szkodliwych substancji w systemach przeciwporostowych w przyszłości. * Международна конвенция за контрола на вредните противообрастващи системи : споразумение, което забранява използването на вредни органотични съединения в противообрастващите бои, използвани за кораби, и което създава механизъм за предотвратяване на потенциалното бъдещо използване на други вредни вещества в противообрастващи системи. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Morskiego dotyczącej systemów przeciwporostowych. За допълнителна информация, вж. Противообрастващи системи - на уебсайта на Европейската агенция за морска безопасност. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Data wejścia w życie Дата на влизане в сила Termin wdrożenia przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 782/2003 Регламент (ЕО) № 782/2003 10.5.2003 10.5.2003 г. Dz.U. L 115 z 9.5.2003, s. 1-11 OВ L 115, 9.5.2003 г., стр. 1-11 Akt(-y) zmieniający(-e) Акт(ове) за изменение Data wejścia w życie Дата на влизане в сила Termin wdrożenia przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Rozporządzenie (WE) nr 536/2008 Регламент (ЕО) № 536/2008 4.7.2008 4.7.2008 г. Dz.U. L 156 z 14.6.2008, s. 10-11 OВ L 156, 14.6.2008 г., стр. 10-11 Rozporządzenie (WE) nr 219/2009 Регламент (ЕО) № 219/2009 20.4.2009 20.4.2009 г. Dz.U. L 87 z 31.3.2009, s. 109-154 OВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 109-154 Ostatnia aktualizacja: 25.08.2015 последно актуализация 25.08.2015 - - - - - - Unijny program wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych Програма на ЕС за подкрепа на космическото наблюдение и проследяване Decyzja nr 541/2014/UE - ramy wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych Решение № 541/2014/EС - рамка за подкрепа на космическото наблюдение и проследяване AKT АКТ Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 541/2014/UE z dnia 16 kwietnia 2014 r. ustanawiająca ramy wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych Решение № 541/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за създаване на рамка за подкрепа на космическото наблюдение и проследяване STRESZCZENIE ОБОБЩЕНИЕ Satelity są filarem dla wielu aplikacji i usług o kluczowym znaczeniu dla gospodarki oraz bezpieczeństwa i dobrobytu obywateli. Сателитите образуват основата за много приложения и услуги, които са от съществено значение за икономиката, както и за сигурността и благополучието на обществото. Są one jednakże zagrożone kolizją ze śmieciami kosmicznymi*, które stanowią obecnie największe zagrożenie w działalności związanej z przestrzenią kosmiczną. Те обаче са подложени на риск от сблъсък с космически отпадъци*, които се превърнаха в най-сериозната заплаха за космическите дейности. JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DECYZJI? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА РЕШЕНИЕТО? Ustanawia ramy wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych, które mają na celu ochronę satelitów przed śmieciami kosmicznymi. С него се създава рамка за подкрепа на космическото наблюдение и проследяване, която е насочена в защита на сателитите от космическите отпадъци. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Czym są ramy wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych (SST)? Какво представлява космическото наблюдение и проследяване (КНП)? Ramy SST identyfikują i monitorują satelity i śmieci kosmiczne głównie dzięki czujnikom naziemnym, takim jak teleskopy i radary. КНП идентифицира и наблюдава сателитите и космическите отпадъци основно чрез наземни датчици, като телескопи и радари. Obecnie SST nie może funkcjonować na poziomie ogólnoeuropejskim, a operatorzy satelitów i operatorzy procesu wynoszenia polegają na amerykańskich danych dotyczących ostrzeżeń antykolizyjnych. В момента няма капацитет за КНП на европейско равнище. Операторите на сателити и ракети са зависими от данни от Съединените щати за предупреждения против сблъсък. Cele Цели Głównym celem ram SST jest wsparcie utworzenia europejskiej usługi SST. Главната цел на рамката за КНП е подкрепата за развитие на европейска услуга за КНП. Usługa ta opierałaby się na sieci zbudowanej wokół istniejących czujników SST w krajach UE. Тази услуга ще се основава на мрежа, изградена около съществуващи датчици за КНП в страните от ЕС. Sieć może być wspierana technologią i informacjami dostarczanymi przez USA. Мрежата може да се подкрепя от технология и информация, предоставени от Съединените щати. Posiada również następujące cele szczegółowe: Освен това тя има следните конкретни цели: - ocena i ograniczenie ryzyka kolizji satelitów ze śmieciami kosmicznymi i śledzenie trajektorii ich lotu, gdy potencjalne zagrożenie kolizją zostanie zidentyfikowane; pozwala to na zaplanowanie i podjęcie działań w celu uniknięcia kolizji, - оценка и намаляване на рисковете, свързани със сблъсъци на сателити с космически отпадъци и проследяване на движенията им, когато е идентифициран възможен риск за сблъсък; това позволява планиране и предприемане на действия за предотвратяване на сблъсъка; - ograniczanie ryzyka związanego z wynoszeniem europejskich statków kosmicznych, - намаляване на рисковете, свързани с изстрелването в космоса на европейски космически апарати; - obserwacja niekontrolowanego ponownego wejścia statków kosmicznych lub śmieci kosmicznych w atmosferę ziemską oraz dokładniejsze i skuteczniejsze wczesne ostrzeganie w celu ograniczenia ewentualnego zagrożenia, - наблюдение на неконтролираните повторни навлизания на космически апарати или на космически отпадъци в земната атмосфера и предоставяне на по-точни и ефикасни ранни предупреждения с цел да се намалят потенциалните свързани рискове; - działania zapobiegające dalszej akumulacji śmieci kosmicznych. - стремеж да се предотврати по-нататъшното натрупване на космически отпадъци. Kto może korzystać z tych usług? Кой може да използва тези услуги? Usługi te powinny być dostępne dla operatorów i władz publicznych, komercyjnych, cywilnych i wojskowych. Те следва да са на разположение на обществените, търговските, гражданските, военните оператори и органи. Postępy Напредък Komisja opracuje sprawozdanie z realizacji celów decyzji do lipca 2018 r. Комисията ще представи доклад за изпълнението относно постигането на целите, поставени от Директивата до юли 2018 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ - Komunikat prasowy: Unikanie kosztownych wypadków w przestrzeni kosmicznej: Parlament Europejski zatwierdza program obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych - Съобщение за медиите: Избягване на скъпоструващи космически сблъсъци: Европейският парламент одобрява програма за космическото наблюдение и проследяване; - Europejska Agencja Kosmiczna: Świadomość sytuacyjna w przestrzeni kosmicznej - Европейска космическа агенция: Осведоменост за ситуацията в космическото пространство. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ *Śmieci kosmiczne: różne obiekty stworzone przez człowieka, takie jak stare satelity i fragmenty rakiet, które pozostają na orbicie okołoziemskiej. * Космически отпадъци: различни изкуствени предмети, като например стари сателити и части от ракети, които се намират в орбита около земята. ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок за транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Decyzja nr 541/2014/UE Решение № 541/2014/EС 16.6.2014 16.6.2014 г. Dz.U. L 158 z 27.5.2014, s. 227-234 OВ L 158, 27.5.2014 г., стр. 227-234 Ostatnia aktualizacja: 28.09.2015 последно актуализация 28.09.2015 JAKIE SĄ CELE NINIEJSZEJ DYREKTYWY? КАКВО Е ДЕЙСТВИЕТО НА ДИРЕКТИВАТА? Ustanawia wspólne zasady bezpiecznego transportu drogowego, kolejowego i śródlądowego towarów niebezpiecznych w obrębie krajów UE i pomiędzy nimi. Тя определя общи правила за безопасния и сигурен превоз на опасни товари във и между държавите от ЕС с автомобилен, железопътен и вътрешноводен транспорт. Obejmuje również takie aspekty jak załadunek i rozładunek, przeładunek na inny środek transportu lub z innego środka transportu oraz postoje w trakcie przewozu. В нея са обхванати и такива аспекти като товарене и разтоварване, смяната на вида транспорт и спиранията в процеса на превозване. Rozszerza stosowanie przepisów międzynarodowych na krajowy transport towarów niebezpiecznych. С нея се разширява прилагането на международните правила към националните превози на опасни товари. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Wyjątki Изключения Dyrektywa nie dotyczy transportu towarów niebezpiecznych: Директивата не се прилага за превозите на опасни товари: - pojazdami, wagonami i statkami należącymi do sił zbrojnych lub pojazdami, wagonami i statkami, za które siły zbrojne są odpowiedzialne; - с превозни средства, вагони или плавателни съдове, принадлежащи или под отговорността на въоръжените сили; - statkami pełnomorskimi na wodach morskich stanowiących część śródlądowych dróg wodnych; - с морски плавателни съдове по морски пътища, които образуват част от вътрешните водни пътища; - promami jedynie przepływającymi po śródlądowej drodze wodnej lub przez port; - с фериботи, които само пресичат вътрешен воден път или пристанище; - wykonywanego w całości w granicach zamkniętego obszaru. - осъществявани изцяло в рамките на затворена зона. Przepisy krajowe Национални правила Kraje UE zachowują prawo do regulowania lub wprowadzenia zakazu transportu towarów niebezpiecznych na swoim terytorium z powodów innych niż względy bezpieczeństwa (takich jak bezpieczeństwo państwa lub ochrona środowiska). По причини, различни от безопасност по време на превоза (например опазване на околната среда или национална сигурност), държавите от ЕС имат правото да регламентират или забраняват превоза на опасни товари в рамките на тяхна територия. Kraje UE mogą ustanawiać szczegółowe wymagania dotyczące bezpieczeństwa krajowego i międzynarodowego transportu towarów niebezpiecznych na ich terytorium w odniesieniu do: Те могат да установят специфични изисквания за безопасност спрямо националния и международния превоз на опасни товари на техните територии по отношение на: - transportu towarów niebezpiecznych pojazdami, wagonami i statkami żeglugi śródlądowej nieobjętymi niniejszą dyrektywą; - превозите на опасни товари с превозни средства, вагони или плавателни съдове за вътрешни водни пътища, които не попадат в приложното поле на настоящата директива; - w uzasadnionych przypadkach - obowiązkowego korzystania z wyznaczonych tras, w tym korzystania z wyznaczonych środków transportu; - използването на предписани маршрути, включително използването на предписан вид транспорт, когато това е оправдано; - szczególnych przepisów dotyczących transportu towarów niebezpiecznych w pociągach pasażerskich. - особените правила за превоз на опасни товари в пътнически влакове. Porozumienia międzynarodowe Международни споразумения Międzynarodowy transport towarów niebezpiecznych jest regulowany zapisami europejskiej umowy dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR)*, europejskiej umowy w sprawie międzynarodowych przewozów materiałów niebezpiecznych śródlądowymi drogami wodnymi (ADN)* oraz regulaminu dla międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych (RID)*. Международните превози на опасни товари се регулират от Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR)*, Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN)* и Правилника за международен железопътен транспорт на опасни товари (RID)*. Aby ujednolicić w całej UE warunki przewozu towarów niebezpiecznych i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wspólnego rynku transportu w UE, zasady te powinny zostać również rozszerzone na transport krajowy. Тези международни правила следва да се разширят, като обхванат националния превоз, за да бъдат хармонизирани в целия ЕС условията, при които се превозват опасните товари, и за да се гарантира правилното функциониране на общия транспортен пазар. Odniesienia do tekstu tych umów są zawarte w załącznikach do dyrektywy. Текстовете на тези споразумения са посочени в приложенията към Директивата. W umowach ADR, RID oraz ADN podano wykaz towarów niebezpiecznych, ze wskazaniem, czy ich transport jest zakazany, oraz określeniem wymagań dotyczących ich transportu, jeżeli taki transport jest dozwolony. Посредством ADR, RID и ADN са съставени списъци с опасни товари, в които се посочва дали превозването им е забранено, или не, и се определят изискванията за превозването им, когато то е разрешено. Kraje UE mają możliwość uzyskania odstępstw na mocy pewnych szczególnych warunków. Държавите от ЕС може да поискат предоставянето на временни дерогации при определени условия. OD KIEDY NINIEJSZA DYREKTYWA MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА ДИРЕКТИВАТА? Od 20 października 2008 r. От 20 октомври 2008 г. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * ADR: europejska umowa dotycząca międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych, zawarta w Genewie w dniu 30 września 1957 r. * ADR: Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе, сключена в Женева на 30 септември 1957 г. * ADN: europejska umowa w sprawie międzynarodowych przewozów materiałów niebezpiecznych śródlądowymi drogami wodnymi, zawarta w Genewie w dniu 26 maja 2000 r. * ADN: Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища, сключена в Женева на 26 май 2000 г. * RID: regulamin dla międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych występujący jako załącznik C do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF) sporządzony w Wilnie w dniu 3 czerwca 1999 r. * RID: Правилника за международен железопътен транспорт на опасни товари, включен в притурка В към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF), сключена във Вилнюс на 3 юни 1999 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Strona internetowa dotycząca bezpieczeństwa drogowego Уеб страница за безопасност по пътищата AKT АКТ Dyrektywa 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 година относно вътрешния превоз на опасни товари ODNIESIENIA ПРЕПРАТКИ Akt Акт Wejście w życie Влизане в сила Termin transpozycji przez państwa członkowskie Краен срок на транспониране в държавите членки Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej Официален вестник на Европейския съюз Dyrektywa 2008/68/WE Директива 2008/68/EО 20.10.2008 20.10.2008 г. 30.6.2009 30.6.2009 г. Dz.U. L 260 z 30.9.2008, s. 13-59 ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13-59 Kolejne zmiany i poprawki do dyrektywy 2008/68/WE zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения и допълнения на Директива 2008/68/ЕО са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych. Тази консолидирана версия е само за справка. Ostatnia aktualizacja: 07.10.2015 последно актуализация 07.10.2015 - - - - - - Wymiar międzynarodowy i rozszerzenie Международно измерение и разширяване Udostępnij Споделяне Włącz streszczenia z archiwum Включване на архивираните резюмета Współpraca z krajami spoza UE Сътрудничество с държави извън ЕС Umowy dotyczące usług lotniczych między państwami UE a państwami spoza UE Споразумения относно въздухоплавателните услуги между държавите от ЕС и извън ЕС Transport towarów lub pasażerów w żegludze śródlądowej Превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie Rady (WE) nr 1356/96 - zasady mające zastosowanie do transportu towarów lub pasażerów w żegludze śródlądowej między państwami członkowskimi Регламент (ЕО) № 1356/96 - правила за превоза на стоки или пътници по вътрешни водни пътища между държавите от ЕС JAKI JEST CEL NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Rozporządzenie ma zapewnić, by operatorzy transportujący towary lub pasażerów w żegludze śródlądowej mieli swobodę świadczenia tych usług między krajami UE. Той има за цел да гарантира, че операторите, които превозват стоки или пътници по вътрешни водни пътища, са свободни да предоставят такива услуги между държавите от ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Niniejsze rozporządzenie stosuje się do transportu towarów i pasażerów w żegludze śródlądowej między krajami UE oraz w tranzycie przez nie. Регламентът се прилага за превоза на стоки или пътници по вътрешни водни пътища при пътувания между държавите от ЕС и транзитното преминаване през тях. Każdy operator transportujący towary lub pasażerów w żegludze śródlądowej może świadczyć takie usługi między krajami UE, pod warunkiem że spełnia określone warunki: На всички оператори, превозващи стоки или пътници по вътрешни водни пътища, се разрешава да осъществяват тези услуги между държавите от ЕС, ако отговарят на определени условия: jest zarejestrowany w kraju UE zgodnie z prawem tego kraju, те са установени в държава от ЕС в съответствие със законодателството на тази държава; przysługuje mu w tym kraju UE prawo prowadzenia międzynarodowego transportu towarów lub pasażerów w żegludze śródlądowej, те имат право да извършват в тази държава международен превоз на стоки или услуги по вътрешни водни пътища; wykorzystuje statki żeglugi śródlądowej zarejestrowane w kraju UE lub, w przypadku braku rejestracji, legitymujące się certyfikatem członkostwa we flocie danego kraju UE, те използват плавателни съдове, които са регистрирани в държава от ЕС, или ако не разполагат с регистрирани плавателни съдове, те имат сертификат за членство във военноморския флот на държава от ЕС; spełnia warunki ustanowione w rozporządzeniu (EWG) nr 3921/91, na mocy którego przewoźnicy niemający stałej siedziby w kraju UE mogą transportować towary lub pasażerów w żegludze śródlądowej na terytorium kraju UE (tzw. kabotaż). те отговарят на изискванията, определени в Регламент (ЕИО) № 3921/91, съгласно които оператори, които не са пребиваващи в държава от ЕС, могат да превозват стоки или пътници по вътрешни водни пътища на територията на държава от ЕС (известно като „каботаж“). Istnieją specjalne zasady dotyczące praw operatorów z państw niebędących krajami UE w ramach Poprawionej konwencji o żegludze na Renie (konwencja z Mannheim), konwencji o żegludze na Dunaju (konwencja belgradzka) lub takie zasady mogą wynikać z międzynarodowych porozumień i traktatów zawieranych przez UE. Съществуват специални правила относно правата на операторите от държави извън ЕС съгласно Ревизираната конвенция за навигацията по река Рейн (Конвенция от Манхайм) и Конвенцията за навигацията по река Дунав (Конвенцията от Белград) или могат да възникнат такива по силата на други международни споразумения или договори, подписани от ЕС. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Ma zastosowanie od 2 sierpnia 1996 r.. Той се прилага от 2 август 1996 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Więcej informacji dostępnych jest na stronie internetowej Komisji Europejskiej w sekcji poświęconej żegludze śródlądowej. За допълнителна информация, вж. „Вътрешни водни пътища“ от уебсайта на Европейската комисия. GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie Rady (WE) nr 1356/96 z dnia 8 lipca 1996 r. w sprawie wspólnych zasad mających zastosowanie do transportu towarów lub pasażerów w żegludze śródlądowej między państwami członkowskimi w celu wprowadzenia swobody świadczenia takich usług transportowych (Dz.U. L 175 z 13.7.1996, s. 7-8) Регламент (ЕО) № 1356/96 на Съвета от 8 юли 1996 година относно общите правила, приложими по отношение на превоза на стоки или пътници по вътрешни водни пътища между държавите членки, с оглед установяването на свободно предоставяне на такива транспортни услуги (ОВ L 175, 13.7.1996 г., стр. 7-8) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3921/91 z dnia 16 grudnia 1991 r. ustanawiające warunki, zgodnie z którymi przewoźnicy niemający stałej siedziby w państwie członkowskim mogą dokonywać transportu rzeczy lub osób żeglugą śródlądową w państwie członkowskim (Dz.U. L 373 z 31.12.1991, s. 1-3) Регламент (ЕИО) № 3921/91 на Съвета от16 декември 1991 г. относно условията, при които превозвачи, установени извън държава-членка, могат да превозват товари или пътници по вътрешните водни пътища на територията на държава-членка (ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 1-3) Ostatnia aktualizacja: 22.09.2016 последно актуализация 22.09.2016 - - - - - - Umowy dotyczące usług lotniczych między państwami UE a państwami spoza UE Споразумения относно въздухоплавателните услуги между държавите от ЕС и извън ЕС STRESZCZENIE DOKUMENTU: РЕЗЮМЕ НА: Rozporządzenie (WE) nr 847/2004 - negocjacje i wykonanie umów dotyczących usług lotniczych między państwami UE a państwami spoza UE Регламент (ЕО) № 847/2004 - преговори и прилагане на споразуменията относно въздухоплавателните услуги между държавите-членки и трети страни JAKI JEST CEL NINIEJSZEGO ROZPORZĄDZENIA? КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕГЛАМЕНТА? Niniejsze rozporządzenie ustanawia procedurę w sprawie zgłaszania i upoważniania do negocjacji dotyczących dwustronnych umów w dziedzinie usług lotniczych, prowadzonych przez państwa Unii Europejskiej z państwami spoza UE. С него се установява процедура за уведомяване и разрешаване на преговори, провеждани от държави от Европейския съюз (ЕС) с държави извън ЕС във връзка с двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги. Celem powyższego ma być pewność, iż zapisy już istniejących umów są zgodne z prawem UE. Той има за цел да гарантира, че съществуващите споразумения спазват правото на ЕС. KLUCZOWE ZAGADNIENIA ОСНОВНИ АСПЕКТИ Kompetencja UE Компетенции на ЕС Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej w listopadzie 2002 r. През ноември 2002 г. potwierdził wyłączne prawo UE do negocjowania, podpisywania i zawierania międzynarodowych umów dotyczących usług lotniczych z państwami spoza UE w przypadku, gdy dotyczą one kwestii objętych wyłączną kompetencją UE. Съдът на Европейския съюз потвърди изключителното право на ЕС да води преговори, да подписва и сключва международни споразумения за въздухоплавателни услуги с държави извън ЕС, когато в тях се разглеждат въпроси в рамките на изключителната компетентност на ЕС. W momencie wydania ww. orzeczenia Trybunału istniała duża liczba umów na usługi lotnicze, których warunki nie były zgodne z prawem UE. Към момента на решението на Съда съществуваха голям брой споразумения за въздухоплавателни услуги, които не бяха съвместими с правото на ЕС. Od tamtej pory wiele z tych umów zostało dostosowanych do prawa UE. Оттогава голям брой от тях бяха приведени в съответствие с правото на ЕС. Cel Цел Umowy na usługi lotnicze, które nie są zgodne z prawem UE, muszą zostać zmienione, tak aby: Споразуменията за въздухоплавателни услуги, които не съответстват на правото на ЕС, трябва да бъдат изменени, с цел: zapewnić bezpieczeństwo prawne tych umów dla obu stron umowy; да се гарантира правната сигурност в тези споразумения за двете страни; zagwarantować wszystkim liniom lotniczym UE prawo przedsiębiorczości na terenie UE, w tym prawo do niedyskryminacyjnego rynkowego dostępu do tras lotniczych między państwami UE a państwami spoza UE, gdzie obowiązywały umowy dotyczące usług lotniczych. да се гарантира на всички авиокомпании в ЕС правото на установяване в рамките на ЕС, включително правото на недискриминационен пазарен достъп до маршрутите между всички държави от ЕС и тези извън ЕС, където съществуват споразумения. Poprawki do umów dotyczących usług lotniczych Изменение на споразумение за въздухоплавателни услуги Istnieją dwa sposoby na wprowadzenie poprawek do umów dotyczących usług lotniczych: Има два начина за изменение на споразумение за въздухоплавателни услуги: Umowy horyzontalne - działając w imieniu zainteresowanych państw UE, które posiadają wspomniane umowy z państwami spoza UE, Komisja Europejska negocjuje jednolitą umowę z danym krajem spoza UE. Хоризонтални споразумения - действаща от името на съответните държави от ЕС, които имат двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги с държава извън ЕС, Европейската комисия договаря едно споразумение с тази държава извън ЕС. Negocjacje dwustronne - zmieniają lub zastępują każdą umowę indywidualnie. Двустранни преговори - изменящи или заменящи поотделно всяко споразумение за въздухоплавателни услуги. Zasady i procedury negocjacji dwustronnych Правила и процедура за двустранни преговори Państwo UE może rozpocząć negocjacje dwustronne w celu zmiany warunków umowy lub zastąpienia takiej umowy, częściowo objętej kompetencją UE, pod warunkiem że stosuje się do przepisów i procedur określonych w rozporządzeniu: Държава от ЕС може да започне двустранни преговори, за да измени или замени споразумение за въздухоплавателни услуги, което попада отчасти в рамките на компетенциите на ЕС, ако спазва правилата и процедурата, установени в регламента: każda właściwa standardowa klauzula, opracowana i ustanowiona wspólnie między państwami UE a Komisją, włączona jest do takich negocjacji, a ponadto przestrzegana jest procedura notyfikacji; всяка съответна типова клауза, изработена съвместно от държавите от ЕС и Комисията, е включена в съответните преговори и процедурата за уведомяване е спазена; zainteresowane państwo UE musi powiadomić Komisję w formie pisemnej o swoich zamiarach. тя уведомява Комисията за намеренията си в писмена форма. Jeżeli w ciągu 15 dni roboczych od otrzymania notyfikacji Komisja stwierdzi, że te negocjacje mogłyby naruszyć cele negocjacji już prowadzonych przez UE z danym państwem spoza UE i/lub doprowadzić do umowy sprzecznej z prawem UE, musi o tym odpowiednio poinformować zainteresowane państwo UE. Ако в рамките на 15 работни дни след получаване на уведомлението Комисията заключи, че има вероятност тези преговори да компрометират целите на преговори на ЕС, които вече се провеждат с държавата извън ЕС, и/или водят до споразумение, което е несъвместимо с правото на ЕС, тя трябва да уведоми държавата от ЕС за това. Państwo UE nie może zawierać żadnego nowego porozumienia z państwem spoza UE, które ogranicza liczbę przewoźników lotniczych UE, upoważnionych do dostarczania usług między jego terytorium a tym państwem. Държава от ЕС не може да сключва никакво ново споразумение с държава извън ЕС, което води до намаляването на броя на въздушните превозвачи от ЕС, които имат разрешение да осигуряват услуги между тяхната територия и тази държава. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Niniejsze rozporządzenie weszło w życie dnia 30 maja 2004 r. Той влезе в сила на 30 май 2004 г. KONTEKST ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Zewnętrzna polityka w dziedzinie lotnictwa - Umowy horyzontalne Външната политика в областта на авиацията - хоризонтални споразумения GŁÓWNY DOKUMENT ОСНОВЕН ДОКУМЕНТ Rozporządzenie (WE) nr 847/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie negocjacji i wykonania umów dotyczących usług lotniczych między państwami członkowskimi a państwami trzecimi (Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 7-17) Регламент (ЕО) № 847/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за преговорите и прилагането на споразуменията относно въздухоплавателните услуги между държавите-членки и трети страни (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 7-17) DOKUMENTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ Rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92 z dnia 23 lipca 1992 r. w sprawie dostępu przewoźników lotniczych Wspólnoty do wewnątrzwspólnotowych tras lotniczych (Dz.U. L 240 z 24.8.1992, s. 8-14) Регламент на Съвета (ЕИО) № 2408/92 от 23 юли 1992 година относно достъпа на въздушни превозвачи на Общността до вътрешните въздушни трасета на Общността (ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 8-14) Kolejne zmiany do rozporządzenia (WE) nr 2408/92 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕИО) № 2408/92 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за документална справка. Ostatnia aktualizacja: 13.10.2016 последно актуализация 13.10.2016 Kraje UE, których floty mają tonaż większy niż 100 tys. ton i których drogi wodne są połączone z innymi krajami UE, są zobowiązane do utworzenia funduszu wodnych dróg śródlądowych (z oddzielnymi funduszami rezerwowymi dla jednostek przewożących ładunki suche*, zbiornikowców* i pchaczy*). Държавите от ЕС с общ тонаж на флота, надвишаващ 100 000 тона, и чиито водни пътища са свързани с тези на други държави от ЕС, трябва да създадат фонд „Вътрешни водни пътища“ (с отделни резервни фондове за сухотоварните плавателни съдове*, танкерите* и тласкачите*). Obejmuje on statki przewożące towary w celach handlowych. Той включва плавателни съдове, които превозват стоки с търговска цел. Istnieją liczne wyjątki, na przykład dotyczące statków pływających wyłącznie na Dunaju czy statków używanych wyłącznie do magazynowania towarów lub urządzeń do bagrowania. Има няколко изключения, като например за съдове, които се движат по Дунав или служат изключително за съхраняване на стоки или драгиране. Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 718/1999 fundusze miały być zarządzane przez władze krajowe i miały być wykorzystywane w dwóch sytuacjach: Съгласно Регламент (ЕО) № 718/1999 тези фондове трябва да се управляват от националните органи и могат да се използват в два случая: w przypadku wystąpienia „poważnych zakłóceń na rynku” śródlądowego transportu wodnego (w rozumieniu dyrektywy 96/75/WE) oraz, в случай на „сериозно сътресение на пазара“ на транспорта по вътрешните водни пътища (по смисъла на Директива 96/75/ЕО); и jeśli jednomyślnie zażądają tego organizacje reprezentujące transport wodny śródlądowy. ако е налице единодушно искане от страна на организациите, които представляват превозвачите от транспорта по вътрешни водни пътища. Od początku 2014 r. te fundusze rezerwowe nigdy nie zostały użyte. До началото на 2014 г. тези резервни фондове никога не са използвани. Rozporządzenie (WE) nr 718/1999 zawierało zasadę „stary za nowy”. Регламент (ЕО) № 718/1999 съдържаше правилото „старо за ново“. Oznacza to, że każdy armator, który chciał wprowadzić nowy statek do floty, musiał albo złomować stary tonaż, albo wpłacić pieniądze do funduszu. Това означаваше, че всеки собственик, който иска да пусне в експлоатация нов съд, трябва да бракува стар съд с определен тонаж или да внесе парична вноска. Ta zasada została uchylona w rozporządzeniu (WE) nr 411/2003 i może być wprowadzona w życie ponownie, w razie potrzeby w połączeniu ze środkami ulepszeń strukturalnych, w przypadku poważnych zakłóceń na rynku, określonych w dyrektywie 96/75/WE. Действието на това правило бе прекратено с Регламент (ЕО) № 411/2003 и то би могло да бъде активирано отново, със или без съпътстващи мерки за структурни подобрения, само в случай на сериозно сътресение на пазара като посоченото в Директива 96/75/ЕО. Rozszerzony zakres środków Разширен кръг от мерки Zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 546/2014 zakres środków dostępnych na mocy rozporządzenia (WE) nr 718/1999 został zmieniony i rozszerzony. Съгласно Регламент (ЕС) № 546/2014 обхватът на наличните мерки съгласно Регламент (ЕО) № 718/1999 бе изменен и разширен. Środki te obejmują: Мерките включват: ułatwienie przewoźnikom śródlądowym opuszczania branży w celu wcześniejszego przejścia na emeryturę lub przekwalifikowania się do pracy w innej dziedzinie, między innymi dzięki dostarczaniu informacji; помощ (като например информация) за работниците при превозвачи по вътрешни водни пътища, които се оттеглят от бранша, за да получат пенсия при предсрочно пенсиониране или да се насочат към друга работа; szkolenia zawodowe lub programy przekwalifikowania członków załóg opuszczających branżę; курсове за професионална квалификация или преквалификация на членовете на екипажа, които се оттеглят от бранша; doskonalenie umiejętności w zakresie żeglugi śródlądowej i wiedzy na temat logistyki w celu zapewnienia rozwoju i przyszłości branży; повишаване на уменията за навигация и познанията по логистика, за да се гарантира развитието и бъдещето на професията; zachęcanie właścicieli-szyprów do przystępowania do stowarzyszeń branżowych oraz wzmacnianie organizacji reprezentujących sektor śródlądowego transportu wodnego na poziomie Unii; стимулиране на частните превозвачи да се присъединяват към търговски сдружения и укрепване на организациите, представляващи транспорта по вътрешни водни пътища на равнището на ЕС; zachęcanie do dostosowywania statków do postępu technicznego w celu polepszenia warunków pracy oraz zwiększenia bezpieczeństwa; стимулиране на надстройването на плавателните съдове с оглед подобряване на условията на труд и безопасността; zachęcanie do innowacji w odniesieniu do statków oraz ich dostosowywania do postępu technicznego w zakresie ochrony środowiska; насърчаване на иновациите на плавателните съдове подобряване на екологичната им съобразност; zachęcanie do korzystania z funduszy rezerwowych i jednoczesnego korzystania z dostępnych instrumentów finansowych, w tym z instrumentów w ramach programu „Horyzont 2020” oraz instrumentu „Łącząc Europę”. насърчаване на използването на резервните фондове заедно с финансови инструменти, като „Хоризонт 2020“ и „Механизма за свързване на Европа“. OD KIEDY NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE MA ZASTOSOWANIE? ОТКОГА СЕ ПРИЛАГА РЕГЛАМЕНТЪТ? Rozporządzenie (WE) nr 718/1999 stosuje się od 29.4.1999 r. Регламент (ЕО) № 718/1999 се прилага от 29.4.1999 г. Rozporządzenie (UE) nr 546/2014 stosuje się od 18.6.2014 r. Регламент (ЕС) № 546/2014 се прилага от 18.6.2014 г. KLUCZOWE POJĘCIA ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ * Jednostki przewożące ładunki suche: statki do przewozu ładunków suchych (np. ziarna). * Сухотоварни плавателни съдове: съдове, които пренасят сух товар (например зърно). * Zbiornikowce: statki do przewozu ładunków płynnych (np. ropy naftowej). * Танкери: съдове, които пренасят течен товар (например нефт). * Pchacze: statki służące do pchania innych statków, takich jak barki, lecz które same nie przewożą ładunków. * Тласкачи: съдове, които служат за тласкане на други съдове, като например шлепове, но не пренасят товар AKT АКТ Rozporządzenie Rady (WE) nr 718/1999 z dnia 29 marca 1999 r. w sprawie polityki w zakresie zdolności przewozowych floty wspólnotowej w celu wspierania żeglugi śródlądowej (Dz.U. L 90 z 2.4.1999, s. 1-5) Регламент (ЕО) № 718/1999 на Съвета от 29 март 1999 година относно политиката за капацитета на флотите на Общността с оглед насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища (ОВ L 90, 2.4.1999 г., стр. 1-5) Kolejne zmiany wprowadzone do rozporządzenia (WE) nr 718/1999 zostały włączone do tekstu podstawowego. Последващите изменения на Регламент (ЕО) № 718/1999 са инкорпорирани в основния текст. Niniejszy tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentalną. Тази консолидирана версия е само за справка. AKTY POWIĄZANE СВЪРЗАНИ АКТОВЕ Dyrektywa Rady 96/75/WE z dnia 19 listopada 1996 r. w sprawie systemów czarterowania i wyznaczania stawek przewozowych w krajowej i międzynarodowej żegludze śródlądowej we Wspólnocie (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, s. 12-14) Директива 96/75/EC на Съвета от 19 ноември 1996 година относно системите за чартиране и ценообразуване в националния и международния вътрешен воден транспорт в Общността (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр. 12-14). Zobacz tekst skonsolidowany. Вж. консолидираната версия. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 181/2008 z dnia 28 lutego 2008 r. ustanawiające pewne środki w celu wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 718/1999 w sprawie polityki w zakresie zdolności przewozowych floty wspólnotowej, w celu wspierania żeglugi śródlądowej (Wersja skodyfikowana) (Dz.U. L 56 z 29.2.2008, s. 8-12) Регламент (ЕО) № 181/2008 на Комисията от 28 февруари 2008 г. за установяване на някои мерки по прилагането на Регламент (ЕО) № 718/1999 на Съвета относно политиката за капацитета на флотите на Общността с оглед насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища (кодифицирана версия) (ОВ L 56, 29.2.2008 г., стр. 8-12) Ostatnia aktualizacja: 09.02.2016 последно актуализация 09.02.2016