Angel Wagenstein
Анжел Вагенщайн
„Pięcioksiąg Izaaka”
Петокнижие Исааково
„Gdyby Bóg posiadał okna, to już dawno by w nich szyby potłuczono"
„Ако Господ имаше прозорци, отдавна да са му изпочупили стъклата!“
Zamiast przedmowy
вместо Предговор
Oprócz tytułu tego, za przeproszeniem, dzieła - ponieważ nie jest ono niczym więcej, aniżeli rzetelnym zapisem cudzych wspomnień i osądów, nie dodałem nic innego - dlatego, że jakakolwiek moja ingerencja w narrację byłaby jak wlanie litra octu do beczki dobrego wina, a każde dodatkowe upiększenie - jak szczypta zakwasu i soli, które jedynie mogą zbezcześcić świętość paschalnego chleba.
освен заглавието на тази, с извинение казано - творба, защото тя не е нищо повече от един добросъвестен запис на чужди спомени и съждения, аз не съм измислил нищо друго - защото всяка моя намеса в повествованието би била като литър оцет в бъчва хубаво вино, а всяко до украсяване - като щипка квас и сол, които могат само да опорочат светостта на пасхалния хляб.
Wszystko, co przeczytasz dalej, drogi mój i nieznany czytelniku, także najbardziej nieprawdopodobne zakręty i kapriole w losie Izaaka Blumenfelda, opowiadał mi on sam, początkowo w Klubie Rosyjskim, znanym i prestiżowym lokalu w Sofii, a później w jego domu wiedeńskim, przy Margarethen straße 15.
всичко, което ще прочетеш по-нататък, скъпи мой и непознати читателю, дори и най-невери извивки и каприоли в съдбата на Исаак Блуятните Менфелд ми бяха разказани от самия него отначало в руския клуб, известно и престижно заведение в София, а по-късно в дома му във Виена, на Маргаретен щрасе 15.
Pan Blumenfeld dostarczał pewnemu bułgarskiemu przedsiębiorstwu maszyny do szycia i inną technikę do wytwarzania konfekcji, a osobiście mnie odszukał, ponieważ widział w telewizji gdzieś na Zachodzie film o losach Żydów, według mojego scenariusza.
Господин Блуменфелд доставяше на едно българско предприятие шевни машини и друга техника за конфекция и сам ме потърси, защото бил гледал по теле визията някъде на Запад един филм за съдбата на евреите, заснет по мой сценарий.
Dziękuję Losowi za to opowiadanie, jako że obdarzył mnie jeszcze jedną przyjaźnią, bo czymże innym można obdarzyć człowieka, jeśli nie przyjaźnią, miłością lub mądrością?
Благодаря на случая за тази среща, защото тя ме обогати с още едно приятелство, а с какво друго може да се обогатява човек, ако не с приятелство, любов или мъдрост?
Dziękuję także i samemu Izaakowi Blumenfeldowi, który nie przestał dziwić się wykazanemu przeze mnie zainteresowaniu jego życiem z powodu powierzonych mi ocalałych listów, skąpych pozostałości czegoś przypominającego dzienniki, dokumentów i zdjęć, będących świadectwem znikczemnienia epoki, ale także świadectwem, że na tej planecie nigdy nie brakowało dobrych, wesołych ludzi o mądrych i smutnych oczach.
Благодаря също така и на самия Исаак Якоб Блуменфелд, който не престана да се учудва на проявения от мен интерес към неговия живот, заради предоставените ми оцелели писма и оскъдни останки от нещо как дневници, То документи и фотоснимки, свидетелстващи за мерзостта на една епоха, но и за това, че никога на тази планета не са липсвали добри весели хора с умни и тъжни очи.
Takim jest na przykład małe zdjęcie Sary Blumenfeld, która wyjechała z dziećmi do źródeł mineralnych, a dojechała nie tam, lecz do komór gazowych Auschwitz.
Такава е например на малката стара снимчица Сара Блуменфелд, която замина с децата на минерални бани, но пристигна не там, а в газовите камери на Аушвиц.
Takimi oczyma patrzy ze zdjęcia odklejonego z jakiegoś dokumentu dobry rabin Szmul Bendawid, takimi były prawdopodobnie oczy także wielu innych mieszkańców miasteczka Kołodziec koło Drohobycza - Żydów, Polaków i Ukraińców, którzy pod postacią dymu wywędrowali z krematoryjnych kominów i obecnie pasą białe stada na obłokach, pośród nieskończonych boskich pól niebiańskich.
Такъв ме гледа от една отлепена от някакъв си документ снимка и добрият равин Шмулел Бендавид, такива са били вероятно и много други жители на градчето Колодец при Дрогобич - евреи, поляци и украинци, които преминаха във вид на дим през комините на крематориумите и сега пасат белите стада на облаците из безкрайните Божи сини ливади.
Oto zaświadczenie w języku angielskim z pieczęcią Ósmego Korpusu Dziewiątej Armii Amerykańskiej, wydane Izaakowi Jakubowi Blumenfeldowi dla zapewnienia, że został zwolniony z obozu Flossenbürg (Oberpfalz) w Niemczech, i zezwala mu na wyjazd do Wiednia z amerykańskimi eszelonami wojskowymi.
Ето и едно удостоверение на английски с печата на осми корпус от девета американска армия, което се издава на Исаак Якоб Блуменфелд в уверение на това, че той е освободен от лагера Флосенбюрг (обелпфалц) - Германия, и му е разрешено с военни американски ешелони да се отправи към Виена.
Oto kawałek papieru jako pokwitowanie za zapłacony bagaż, wypełnione fioletowym atramentem i podpieczętowane przez prokuraturę Jakucką zaświadczające, że jakiegoś tam obywatela, zwolnionego z obozu w Niżnim Kołymsku w północnowschodniej Syberii, należy uznać za całkowicie zrehabilitowanego z powodu braku dowodów przestępstwa.
Ето и едно листче като квитанция за платен багаж, попълнено с виолетово мастило и подпечатано от прокуратурата на Якутск в уверение на това, че гражданинът еди-кой си е освободен на 7 октомври 1953 година от лагера в Нижне-Колимск, североизточен Сибир, и следва да се счита за напълно реабилитиран поради липса на състав на престъпление.
Oto i pięć dokumentów, zgodnie z którymi I. J. B jest kolejno obywatelem austro-węgierskim, obywatelem Rzeczypospolitej, czyli Republiki Polskiej, obywatelem radzieckim, osobą pochodzenia żydowskiego, przebywającą we wschodnich terytoriach Reichu pozbawioną obywatelstwa i wszelkich praw obywatelskich, a w końcu - obywatelem Federalnej Republiki Austrii.
Ето и пет документа, съгласно които Исаак Якоб Блуменфелд е последователно Австро-Унгарски поданик, по данник на Жечпосполита, сиреч република Полша, съветски гражданин, лице от еврейски произход, пребиваващо в източните територии на райха и лишено от поданство и всякакви граждански права, и накрая - поданик на Федерална република Австрия.
Wpatruję się z miłością i smutkiem w portret tego pulchnego, piegowatego człowieka z wieńcem czerwonych, nastroszonych włosów wokół łysiny na głowie, który zaklinał mnie, bym nie publikował ani stronicy z jego biografii dopóki on żyje.
Вглеждам се с любов и тъга в портретчето на този въз-пълен, луничав човек, с венец червеникави щръкнали коси около плешив ината на главата му, който ме закле да не публикувам нито страничка от биография та му, докато е жив.
A oto jest telegram w czarnych obwódkach z Wiednia, czytam go przez filtry łez i daję słowo, że nie przemilczę niczego, i nie dodam niczego do nowej Tory, lub powiedziane po waszemu, - do nowego Pięcioksięgu Izaaka Jakuba Blumenfelda.
ето я сега и телеграмата от Виена с черни кантове, чета я през размазващия филтър на сълзите и си давам дума нищо да не премълча и нищо да не прибавя към новата тора, или казано по вашему - към новото Петокнижие от Исаак Якоб Блуменфелд.
Izaakowe słowo wstępne List do rabina Szmula Bendawida
Предисловие Исааково Писмо до равина Шмуел Бендавид
Grüss Got! Cześć Panie i Panowie!
Грюс гот! Чешч, пани и пановйе!
Zdrawstwujtie towariszczi i Szalom alejchem!
Здравствуйте, таваришчи и Шалом алейхем!
Innymi słowy - pokój Wam i waszym domom. Jeśli mnie pytasz jak się czuję, odpowiem Ci szczerze: chwała Bogu, doskonale, gdyż mogłoby być i jeszcze gorzej.
Сиреч, мир вам и на вашите домове. ако ме питаш как се чувствам, ще ти отвърна честно: слава на Бога, отлично, защото можеше да бъде и още по-зле.
Ale nawet gdybyś mnie nie pytał, też bym ci to powiedział - czyś widział Żyda, który przemilczałby to, co raz już zdecydował się powiedzieć?
но дори и да не ме питаш, пак ще ти го кажа - защо-то, виждал ли си евреин, който да премълчи онова, което веднъж е решил да изрече?
Nie jestem już młody, siedzę na swoim tarasie w Wiedniu - Wiedeń jest moim cudownym, odwiecznym marzeniem - piję kawę ze śmietanką i myślę sobie o rzeczach z życia.
Вече не съм млад, седя на терасата си във Виена - чудесната моя вечна мечта Виена - пия кафе със сметана и си мисля за нещата от живота.
Naokoło mojej wyłysiałej głowy promieniuje naprzeciwko zachodzącego słońca złocisty wieniec włosów, które kiedyś, o ile pamiętasz, były fenicko-miedziane.
Около съвсем оплешивялата ми глава сияе срещу залязващото слънце златист венец от коси, които някога, ако си спомняш, бяха финикийско-бакърени.
Jakiś bardziej poetyczny autor upodobniłby je do aureoli świętego, ale ponieważ uważam się za grzesznika, przypadkowo ocalałego z zagłady Sodomy i Gomory, przypominają mi bardziej pierścienie dookoła Saturna.
Някой по-поетичен автор би ги оприличил на нимба около главата на светец, но тъй като се считам за грешник, случайно оцелял след гибелта на содом и гомора, те ми на-помнят по-скоро за пръстена около Сатурн.
Gdyż czym jest ten pierścień, jeśli nie odłamkami starych światów, potłuczonymi jak gliniane garnki - planety, asteroidy i mity narodowe, starte na proch i popiół „wieczne” prawdy i przewidywania, które okazały się mniej trwałe a bardziej trujące od starej konserwy rybnej, „rajchy”, które miały przetrwać tysiąc lat, a nie potrafiły policzyć do dwunastu, rozdrobnione imperia, przekształcone w państwa-karzełki, i okrutne oszalałe karły, samo ogłaszające się nieśmiertelnymi cesarzami, dyktatorami, ojcami narodów, wielkimi wodzami i prorokami, którzy narobiliby w majtki, gdyby mogli po śmierci przeczytać, co o nich napisano w podręcznikach historii dla szkół podstawowych.
Защото, какво е този пръстен, ако не отломъци от стари светове, натрошени като грънци планети, астероиди и национални митове, стри ти на прах и пепел „вечни“ истини и прозрения, които се оказаха по-нетрайни и по-отровни от стара рибна консерва, райхове, които трябваше да просъществуват хиляда години, а не можаха да преброят дори до дванайсет, раздробени империи, превърнати в държави-джуджета и жестоки вманиачени джуджета, само обявили се за безсмъртни императори, диктатори, бащи на народите, велики пълководци и пророци, които биха напълнили гащите, ако можеха след смъртта си да прочетат какво пише за тях в учебника по история за начални те класове.
Wszystkie te odłamki kręcą się nie tylko dookoła Saturna, ale i wokół mojej głowy, ażebym zrozumiał, że od czasów gnębiciela Żydów Nabuchodonozora aż do naszych dni nic się szczególnego nie zmieniło, lub jak mówił ów genialny bastard, który podpisywał się zagadkowym imieniem „Eklezjasta” - wszystko jest marnością nad marnościami; to co było, znów będzie; i co się czyniło, też będzie się czynić; widziałem wszystkie sprawy, które się działy pod słońcem, a oto wszystko jest marnością i ściganiem wiatru… Tak to powiedział, lub też coś podobnego.
Всички тези отломки от миналото се въртят не само около Сатурн, но и около главата ми, за да разбера, че от времената на поробителя на евреите навуходоносор и до наши дни нищо особено не се е променило, или както казваше онова гениално копеле, което се подписваше под загадъчния псевдоним „еклесиаст“ - всичко е суета на суетите, каквото е било, пак ще бъде и каквото се е правило, пак ще се прави: видях всички работи, които се вършат под слънцето, и ето - всичко е суета и гонене на вятъра. . . Така го е казал или нещо подобно.
Kiedyś spróbuję Ci opowiedzieć, jak spełniło się moje pięć najdroższych marzeń, o których nieraz rozmawialiśmy.
Някога ще се опитам да ти разкажа как бяха изпълнени петте мои заветни мечти, за които неведнъж сме говорили.
Teraz, u schyłku, wiem, że to niemało jak na jedno ludzkie życie, dożyć spełnienia swoich pięciu marzeń, za co powinienem był podziękować Bogu i losowi, gdyby sprawy wyglądały nieco inaczej: krępuję się jednak powiedzieć Tobie, że ja w ogóle nie miałem podobnych życzeń.
Сега, при своя залез, знам, че това не е малко за един човешки живот - да доживееш пет изпълнени свои мечтания, за което би трябвало да благодаря на Бога и на съдбата, ако нещата не стояха малко особено: стеснително ми е да ти го кажа, но аз въобще не съм имал подобни желания.
Rzecz w tym, że wszystko było rezultatem sytuacji politycznej; ja nigdy nie interesowałem się polityką, a nawet odwrotnie - polityka się mną interesowała i głównym jej celem albo, jak wyrażają się działacze państwowi, „zadaniem nad zadaniami lub głównym priorytetem", było spełnienie moich, jak oni twierdzą i prawdopodobnie mają rację, najdroższych, żeby tak rzec historycznych marzeń.
Работата е там, че всичко бе плод на политическата ситуация, а аз никога не съм имал интерес към политиката, тъкмо обрат-но - политиката се интересуваше от мен и си поставяше като главна своя цел или, както се изразяват държавните дейци - „задача на задачите и главен приоритет“, изпълнението на моите, както те твърдят и вероятно са прави, заветни, така да се каже, исторически мечти.
Pięć jest, jak już powiedziałem, spełnionych moich marzeń i pięć jest Ksiąg Mojżeszowych, które bezsprzecznie dają dowód, że moje plemię jest przez Boga wybrane, a zatem przeznaczone do tego, by się spełniały jego własne marzenia.
Та те са пет, както вече казах, тези изпълнени мои мечти, и пет са книгите Мойсееви, които по безспорен начин доказват, че мое-то племе е богоизбрано и следователно предопределено да се изпълняват мечтите му.
Stąd wynika, że także ja, marny pyłek tego plemienia lub, jakbyś chciał, mróweczka z naszego rozproszonego mrowiska, mam prawo na własny udział, żeby tak powiedzieć, na procent albo tantiemy z tego towarzystwa wybrańców bożych.
От което следва, че и аз, една нищожна прашинка от това племе, или ако щеш - мравчица от нашия разпилян по света мравуняк, имам право на собствен дял, така да се каже, на процент или тантиеми, или нещо като акция от това дружество на богоизбраните.
Z drugiej zaś strony, gdy pomyślę sobie, co wydarzyło się z Żydami poprzez ten nieskończony różaniec Czasu, i jak dodam mój skromny osobisty rachunek, włącznie z podatkiem od wartości dodanej, ja też wykrzyknę, jak ów bard zamieszkujący nasze ziemie pod wzruszającym imieniem Szalom Alejchem: „Dziękuję Ci, Boże, za wysoki zaszczyt, ale czyś nie mógł wybrać jakiegoś innego narodu?!”
От друга страна, като си по мисля какво се е случило с евреите през безкрайната броеница на времето и като прибавя моята скромна лична сметка, включително данък доба вена стойност, ще възкликна и аз подобно на онзи бард, подвизавал се из нашите земи под трогателното име мир вам: Благодаря ти, господи, за високата чест, но не можа ли да си избереш някой друг народ?!“
Nie szukaj, proszę Cię, logiki w moim losie, ponieważ nie ja kierowałem wydarzeniami, ale one mną - ja nie byłem ani kamieniem młyńskim, ani wodą, która nim obraca, ja byłem jedynie zbożem do zmielenia i nieznane mi są zamiary Młynarza, niech się święci Jego imię na wiek wieków.
Не търси, моля те, логика в моята съдба, защо то не аз движех събитията, а те мен - аз не бях нито воденичният камък, нито водата, която го върти, аз бях само мливото и неведоми за мен са промислите на мелничаря, да се слави името му во веки вечная и след последния век.
Nie szukaj logiki także w wydarzeniach historycznych, które warunkowały mój los - one nie mają logiki, chociaż być może mają jakiś ukryty sens.
Не търси логика и в историческите събития, които обуславяха моята съдба - те нямат логика, но може би имат някакъв скрит смисъл.
Ale czy dane jest człowiekowi dowiedzieć się, jaki jest ukryty sens przypływów i odpływów, słonecznych protuberancji i wczesnego zakwitania przebiśniegów, miłości czy muczenia krowy?
Ала дадено ли е на човека да узнае скрития смисъл на приливите и отливите, на слънчевите протуберанси и на ранния цъфтеж на кокичето, на любовта или на мученето на кравата?
Nie zmuszaj mnie, bratku, bym zaczynał wyjaśniać sytuację polityczną od owego powtarzanego do znudzenia wystrzału w Sarajewie, kiedy to jakiś licealista o dziwnym nazwisku Princip zastrzelił naszego drogiego, kochanego, niezapomnianego itp. arcyksięcia Franciszka Ferdynanda.
Не ме карай, братко, да започвам обясненията за политическата ситуация с онзи дошъл ми до гуша изстрел в Сараево, където някакъв си гимназист със странната фамилия Принцип застрелял нашия скъп, любим, незабравим и прочие ерцхерцог Франц Фердинанд.
Dlatego, że Pierwsza Wojna Światowa dojrzewała jak ropień w łonie Europy, który pękłby i „bezpryncypialnie”, czyli inaczej, nawet bez tego głupkowatego wystrzału owego Principa, a jeśli, powiedzmy, jakiś niemiecki dyplomata w Sztokholmie poślizgnąłby się na skórce banana, przypadkowo rzuconej przez francuskiego przedstawiciela firmy Michelin.
Защото Първата световна война беше узряла като гноен мехур в утробата на Европа и щеше да се пукне и безпринципно, сиреч дори и без глупашкия изстрел на тоя Принцип, а ако, да речем, един немски дипломат в Стокхолм се бе подхлъзнал на бананова кора, случайно хвърли от френския представител лена на фирмата „Мишлен“.
Nie szukaj, proszę Cię, logiki także w tym, że moja droga ojczyzna Austro-Węgry i jej niepokonana armia, kierowana mądrze przez generała Konrada von Götzendorfa wzmogła wysiłki, by wedrzeć się jeszcze głębiej w konflikt akurat wówczas, kiedy nawet ostatni idiota się domyślał, że już przegraliśmy wojnę.
Не търси, моля те, логика и в това, че моята скъпа родина Австро-Унгария и нейната непобедима армия, ръководена мъдро от генерал Конрад фон Гьотцендорф, се засили да се завре още по-дълбоко в конфликта тъкмо тогава, когато и по идиот се досещаше, че следният войната е вече загубена за нас.
Czy jest logika w tym, że wszyscy węgierscy wiernopoddani najgoręcej pragnęli, by imperium Habsburgów rozpadło się na państewka, podejrzane etnicznie sojusze i tektoniczne federacje, powiewali narodowymi sztandarami, wycierali łzy i smarkali się podczas wykonywania piosenki „Hej, Słowianie”, a teraz siąkają nosem wobec bolesnych rozczarowań, i wspominają Austro-Węgry jako „stare dobre czasy”.
Има ли логика в това, че всички австро-унгарски верноподаници най-горещо жела-еха разпадането на империята на Хабсбургите на държавици, съмнителни етнически съюзи и тектонични федерации, развяваха национални знамена и бършеха сълзи и сополи при изпълнението на песничката „Хей, славяни“, а сега подсмърчат край спуканите корита и си спомнят за Австро-Унгария като за „доброто старо време“. Шалом алейхем.
Powiedz mi, bracie mój, czy jest logika w tym wszystkim?
Кажи ми, братко мой, има ли логика във всичко това?
Albo w tym okropnym żarcie, że Grecja i Serbia wzięły się za ręce i skoczyły w krwawą otchłań po stronę Ententy, zaś Turcja, ten odwieczny agent angielski, nie wiedzieć czemu wypowiedziała się przeciwko Wielkiej Brytanii, Bułgaria sprzymierzyła się ze swoimi tureckimi ciemiężycielami i rzuciła w wojnę przeciwko swojej oswobodzicielce Rosji, która ze swej strony… itp. itp. i tak dalej.
Или в тази страховита смешка, че Гърция и Сърбия като братчета се хванаха ръка за ръка и скочиха в кървавата бездна на страната на Антантата, а Турция, този вечен английски агент, неизвестно защо се обяви против Англия, България се съюзи с петвековните си турски поробители и се хвърли на война срещу освободителката си русия, която пък от своя страна. . . и прочие, и прочие, и тъй нататък.
Pierwsza Wojna Światowa jest jednym z owych dwu wielorybów, na który, jak wyrażali się starożytni, stąpnie moje opowiadanie.
Първата световна война е единият кит, на кой то, как-то се изразяват древните, ще стъпи моето повествование.
Drugim wielorybem jest, oczywiście, Druga Wojna Światowa, i jeśli teraz stąpnąwszy drugą nogą na wielorybie zacznę rozwodzić się nad sensem i bezsensem tej najstraszliwszej ze wszystkich wojen, jak nic rozkraczę się już na samym początku, ponieważ wieloryby historyczne bardzo rzadko pływają równolegle. Wystarczy przypomnieć Ci w związku z tym o wiecznych i świętych ideałach narodowych, w wyniku których podczas Pierwszej Wojny Światowej Niemcy były śmiertelnym wrogiem Włoch i Japonii, a podczas Drugiej uznały ich za braci rodzonych zawierając z nimi taki sam wieczny i święty sojusz.
вторият кит е, разбира се, втората световна и ако сега, стъпил с другия крак на него, се разпростра върху смисъла и безсмислието на тази най-страховита от всички войни, като нищо ще се разчекна още в началото, защото историческите китове само в редки случаи плуват паралел но. Достатъчно е да ти напомня във връзка с това за вечните и свещени национални идеали, в резултат на които през Първата световна война Германия беше смъртен враг на Италия и Япония, а през втората ги обяви за свои родни братя и сключи с тях също такъв вечен и свещен съюз.
Zapomnijmy smutek tej najstraszniejszej wojny, który przekształcił się w tępy ból zastarzałego reumatyzmu, a właściwe człowiekowi jest zapominanie zła, gdyby bowiem myśleli tylko o śmierci i utraconych bliskich, oracze przestaliby orać, młodzi kochać się, dzieci sylabizować zgłoski - owe złote ziarna z różańców myśli.
Ще забравим тъгата от тази най-страшна война, ще се превърне тя в тъпа болка от стар ревматизъм, а присъщо на човека е да забравя лошото, защото, ако мислят само за смъртта и за загубени те близки, орачите ще престанат да орат, младите - да се любят, децата - да сричат буквите и думите, тези златни зърна от броениците на мисълта.
Zapomnijmy ból, a wtedy sens wojen sprowadzi się do owego prastarego żartu, który prawdopodobnie słyszałeś sto razy w różnych wariantach, ale jednak powtórzę Ci, bo czy można powstrzymać Żyda, jeśli tylko postanowił opowiedzieć kawał?
Ще забравим болката и тогава смисълът на войните ще се сведе до оная стара-прастара смешка, която вероятно си чувал сто пъти в сто различни варианта, но все пак ще ти я разкажа, защото можеш ли да възпреш един евреин, когато си е наумил да разкаже своя виц?
Więc szli gdzieś tam w Galicji z jednego miasteczka do drugiego Polak i Żyd.
Та вървели някъде си из Галиция от едно мястечко в друго поляк и евреин.
Żyd, który zawsze uważa się za mądrzejszego od innych, a mówiąc inaczej, czuje się w prawie ich pouczać lub się z nich naśmiewać, pokazał na drodze dymiące jeszcze końskie łajno i powiedział: dam ci dziesięć złotych jeżeli to zjesz.
Евреинът, който все се смята за по-умен от другите, сиреч в правото си да ги поучава или да ги подиграе, посочил на пътя една димяща конска фъшкия и рекъл: „Ще ти дам десет злоти, ако изядеш фъшкията.
Polak, wyrachowany jak każdy chłop, nie miał nic przeciwko, by zarobić dziesięć złotych. Czemu nie, odparł, marszczył brwi, sapał, ale skonsumował ów pączek.
Полякът, пресметлив като всеки селянин, нямал нищо против да спечели десет зло „Бива“ - рекъл ти. полякът, мръщил се, пъшкал, но изял фъшкията.
Żyd dał chłopu obiecane dziesięć złotych, jednak ścisnęło go w żołądku, gdy sobie pomyślał, że za podobne głupstwo oddał tyle pieniędzy.
Евреинът му дал десетте зло ти, ала го присвило под лъжичката, като си по мислил, че за такава глупост си е дал парите.
Przy następnym dymiącym łajnie przełknął więc ślinę i zaproponował Polakowi: czy oddasz mi dziesięć złotych, jeżeli teraz ja to zjem.
И при следващата димяща конска фъшкия той преглътнал и предложил на поляка: „Ще ми върнеш ли десетте злоти, ако сега пък аз изям фъшкията?“
Czemu nie, powiedział Polak.
„Бива“ - рекъл полякът.
Żyd marszczył się, sapał, ale łajno pożarł, i dostał z powrotem swoje pieniądze.
Евреинът се мръщил, пъшкал, но я излапал и си получил обратно парите.
Ruszyli dalej w drogę, gdy w pewnej chwili Polak się zatrzymał, podrapał w głowę i rzekł: słuchaj, skoro wy Żydzi jesteście tacy mądrzy, czy możesz mi powiedzieć, po co jedliśmy to końskie łajno?
Поели отново на път, по едно време поля кът спрял, почесал се по тила и рекъл: „Абе, като сте толкова умни евреите, можеш ли ми каза, защо ги ядохме фъшкиите?“
Tym razem Żyd nic nie odpowiedział, co zdarza się przecież wyjątkowo rzadko.
Този път евреинът не отвърнал нищо, което се случва изключително рядко.
Więc jeśli mnie pytasz o sens wszystkiego, co wydarzyło się podczas tych dwóch wojen i pomiędzy nimi, ja znów na twoje pytanie odpowiem pytaniem, na które nie ma odpowiedzi: dlaczego doprawdy jedliśmy te końskie boby?
Та ако ме питаш за смисъла на всичко, което се случи през двете войни и между тях, аз пък ще отговоря на въпроса ти с въпрос, на който няма отговор: „Защо ли, наистина, ги ядохме фъшкии те?!“
Nie wiem bracie mój, czy zachowasz te moje słowa, ponieważ i Ty jesteś jak liść niesiony przez wichry losu, albowiem przypadki rozpatrywane są po waszemu, po marksistowsku, jako najzwyklejsza prawidłowość, którą wy, marksiści tak dobrze przewidujecie, a jeszcze lepiej tłumaczycie przyczyny, z powodu których wasze przewidywania się nie sprawdziły.
Не знам, братко мой, ще получиш ли тези мои редове, защото и ти си като лист, отнесен от вихрушките на съдбата и случайността, разглеждани по вашему, по марксически, като най-обикновена закономерност, която вие - марксистите - така чудесно предвиждате, а още по-чудесно обяснявате причините, поради които вашите предвиждания не са се сбъднали.
Ale któż mógł przewidzieć, oprócz Jehowy czyli Jahwe, od którego ty się odwróciłeś (nie czynię Ci zarzutów, każdy ma słuszność dla siebie) - kto mógł przewidzieć, że ty, dobry rabin z naszego miasteczka koło Drohobycza, później będziesz działaczem związków zawodowych i przewodniczącym Klubu Ateistów?
Но кой можеше да предвиди, освен Йехова или Яхве, от когото ти се отвърна (не те укорявам за нищо, всеки е прав за себе си), - кой можеше да предвиди, че ти, добрият равин от градчето ни край Дрогобич, по-късно ще станеш профсъюзен активист и председател на клуба на атеистите?
Czy mógłby ktoś przewidzieć, że nasze drogi spotkają się przy drutach kolczastych obozu Flossenbürg, i że ogrodzenia obozowe, symbol i drogowskaz Epoki, rozdzielą nas na rozdrożu - ty w jedną stronę, ja w drugą.
Можеше ли някой да предвиди, че пътищата ни отново ще се срещнат край бодливата тел на лагера Флосенбюрг и че те, тези лагерни мрежи - символ и пътепоказател на епохата, ще ни разделят на кръстопътя - ти натам, аз насам?
Czy ktoś na ziemi, w piekle lub niebie mógł wiedzieć, że los okaże się tak hojny dla nas obu, i zamiast w komorach gazowych lub w żydowskim raju, spotkamy się - czy pamiętasz, jakżeśmy się cieszyli - w gułagu, gdzieś tam na końcu świata, w Kazachstanie.
Знаеше ли някой на земята, в ада или на небето, че съдбата ще е тъй щедра към нас двамата и вместо в газовите камери или в еврейския рай отново ще се срещнем - каква радост беше, помниш ли - в гУЛаг, някъде на майната си в Казахстан.
Ale ty, ZEK 1040-260 P, jako polityczny musiałeś pójść w lewo, żeby kopać Białomorsko-Bałtycki kanał im. Stalina, zaś ja - ZEK 003-476 B - jako przestępca wojenny i zdrajca Ojczyzny, dopiero co powracałem z dna Archipelagu, gdzie byłem tłumaczem wziętych do niewoli baronów, feldmarszałków itp. nosicieli Żelaznego Krzyża z Liśćmi Dębowymi, którzy tak uczenie, wspólnymi siłami, chwała Bogu, zdołali przegrać również i tę wojnę.
Но ти, Зек 1040-260 П, като политически трябваше да идеш наляво, за да копаеш Беломорско-Балтийския канал „Сталин“, а аз - Зек 003-476 в - като военнопрестъпник и предател на родината, тъкмо се връщах от дъното на архипелага, където бях преводач на пленените барони, фелдмаршали и прочие носители на железния кръст с дъбови Листа, които така ерудирано, с общи усилия, слава Богу, бяха успели да загубят и тази война.
Dla mnie, nic nie znaczącego Żyda, szeregowca z Austro-węgierskiej armii, a później uczciwego pracownika Spółdzielni Krawieckiej Nr 6 (to był zakład mojego ojca „Mode Parisienne”, czy pamiętasz?) - więc dla mnie było wysokim zaszczytem móc obsługiwać kawalerów Żelaznego Krzyża z Liśćmi Dębowymi.
За мен, не-значителния евреин, редник от Австро-Унгарската армия, а по-късно честен съветски труженик в Шивашки артел № 6 (това беше ателието на баща ми „Мод паризиен“, помниш ли?) - та за мен бе висока чест да обслужвам кавалери на железния кръст с дъбови Листа.
Oni się oczywiście dowiedzieli, że byłem tylko prostym żołnierzem, toteż zmuszali mnie, bym czyścił im buty, i przynosił garnuszki z tłustą herbatą, ale nigdy się nie domyślili, że ja zbaczając za baraki sikałem do tej herbaty. Nawet któregoś razu baron von Rodenburg, którego, czy przypominasz sobie, Rosjanie schwytali w ubikacji na dworcu w Lipsku w chwili gdy przebierał się za służącą, żeby przemknąć do Amerykanów, więc ten baron raz stwierdził, że dziś herbata ma dziwny smak.
Те узнаха, че съм прост войник и ме караха да им лъскам ботушите и да им нося канчетата с мазен чай, но никога не узнаха, че аз се отклонявах зад бараките и им пикаех в чая. Даже веднъж барон фон Роденбург, когото, помниш ли, руснаците спипаха в клозета на лайпцигската гара, когато се преобличаше като слугиня, за да се примъкне до американците, та този барон веднъж ми каза, че днес чаят имал по-особен вкус.
Wymamrotałem, że wczoraj na kolacji była zupa z rzepy. On wyniośle zapytał, co może być wspólnego między rzepą a herbatą, zaś ja pozwoliłem sobie zauważyć, że między wszystkimi zjawiskami naszego bytu, panie baronie, istnieje tajemniczy związek metafizyczny.
Промърморих, че снощи сме яли супа от ряпа. Той високомерно попита какво общо може да има между ряпата и чая, а аз си позволих да отбележа, че между всички явления на нашето битие, господин барон, има тайнствена метафизична връзка.
Von Rodenburg spojrzał na mnie przez monokl i orzekł: jesteś wścibskim żydowskim filozofem.
Баронът ме погледна през монокъла си и каза: „ти си един дървен еврейски философ“.
No i miałeś rację baronie!
И имаше право баронът!
Nie wiem, gdzie teraz jesteś, bracie mój, prawdopodobnie jesteś znów w naszym miasteczku - znów rabinem lub sekretarzem miejscowego komitetu, lub dzielnicowym milicjantem, co jak zawsze nie ma znaczenia.
Не знам сега къде си, братко мой, но вероятно пак си си в нашето мястечко - отново равин или секретар на месткома, или квартален милиционер, няма значение.
Zapewne masz dużo dzieci i wnucząt, życzę im zdrowia i świetlanej przyszłości, dlatego ten miły naszemu sercu zakątek Europy jest punktem przecięcia słowiańskich, niemieckich i żydowskich namiętności, z chasydzkiego zmieszania krwi przyjdzie na świat jakiś Szagal albo Szolem Nachimicz Rabinowicz, to jest nasz Szolem Alejchem, a u sąsiadów - jakiś wielki antysemita, który tak samo po swojemu wysławia swój kraj ojczysty.
Сигурно имаш много деца и внучета, да са ти живи и здрави, желая им светло бъдеще, защото това мило на сърцето ни кътче от Европа е пресечна точка на славянските, немските и еврейските страсти и от хуситското кръвосмешение все пръква я някой си Шагал, я оня Шолем Нахимович Рабинович, сиреч нашият си Шалом алейхем, а при съседите - някой велик антисемит, който също така по своему прославя родния ни край.
Oby zaczyn, którym teraz historia zarabia swoje dzieci, był lepszy, oby nastały dni mądrości, dni rozsądnego pokoju i braterstwa, żeby w przyszłych latach i wiekach, aż po dzień Sądu Ostatecznego, nikt nigdy więcej nie sikał komuś do herbaty, amen.
Дано закваската, с която историята замесва сега деца-та, да е по-добра и да дойдат дни на мъдрост, на радостен мир и братство, та в бъдните години и векове, чак до съдния ден, повече никой никому да не пикае в чая, амин!
Całuję Cię - twój stary przyjaciel i szwagier Izaak Blumenfeld.
Целува те твоят стар приятел и шурей: Исаак Блуменфелд
Pierwsza księga Izaakowa Jak poszedłem na wojnę, żeby zwyciężyć.
Първа книга Иакова Как тръгнах на война, за да донеса победата
1.
1
Nasz zakład krawiecki „Mode Parisienne” znajdował się przy głównej i prawdę mówiąc jedynej ulicy w Kołodźcu, po polsku małym miasteczku a po naszemu „sztetł”.
Нашето шивашко ателие „Мод паризиен“ се намираше на главната и, кажи-речи, единствена улица на Колодец - малко градче, по полски „мястечко“, а по нашенски „щетл“.
Nie mieliśmy witryny, tylko niskie okna z przylepionymi wycinkami z paryskich i wiedeńskich modnych czasopism, a stali tam z powagą eleganccy dżentelmeni we frakach, oraz czarujące damy ubrane na różowo, o ile jednak sobie przypominam, w naszym zakładzie nie został uszyty choćby jeden frak lub różowy damski strój.
Витрина нямахме, а ниски прозорци с налепени изрезки от парижки и виенски модни журнали, на които се мъдреха елегантни джентълмени във фракове и прелестни виенски дами в розово, но доколкото си спомням, при нас не са били ушивани нито един фрак или розов дамски тоалет.
Mój ojciec najczęściej nicował stare, wyblakłe kaftany i cieszył się jak dziecko, kiedy podczas miary przed lustrem, nicowane po raz drugi ubranie wyglądało jak nowe - tak przynajmniej twierdził przez zaciśnięte wargi, którymi przytrzymywał niewiarygodną ilość szpilek.
Баща ми най-вече преобръщаше стари избелели кафтани и се радваше като дете, когато на проба пред огледалото преобръщаната за втори път дреха изглеждаше като нова - поне така твърдеше той през стиснатите си устни, в които държеше неимоверно количество карфици.
Ojciec był dobrym krawcem i tutaj jest miejsce, bym wspomniał jego ulubioną historię o tym, jak uszył czerwony mundur dla pewnego dragona z leibgwardii Jego Wysokości (ja osobiście nigdy nie widziałem dragonów w naszym miasteczku), i jak klient będąc bardzo zadowolonym, gdy się przejrzał w lustrze, to jednak zapytał: „Nie rozumiem tylko, dlaczego do uszycia jakiegoś munduru potrzebny był cały miesiąc, podczas gdy wasz Żydowski Bóg stworzył cały świat w ciągu sześciu dni”.
Той беше добър шивач и тук е мястото да спомена любимата му история за това как той бил ушил червен мундир на един драгун от лейбгвардията на негово величество (лично аз никога не съм виждал драгуни в нашия Колодец), как клиентът останал много доволен, като се огледал в огледалото, но рекъл: „не разбирам само защо за някакъв си мундир ти беше нужен един месец, докато ваши-ят еврейски Бог е създал целия свят за шест дни!“
Na to mój ojciec odrzekł: „Niech pan popatrzy na ten świat, panie oficerze, i spojrzy na ten przepiękny mundur!”
Баща ми отвърнал: „вижте му света, господин офицер, и погледнете този прекрасен мундир!“
Nie chce mi się wierzyć, by to była prawda.
Не вярвам това да е истина.
Miałem osiemnaście lat, pomagałem ojcu w zakładzie, a w święta i na weselach piłowałem żydowskie piosenki na skrzypcach, zaś każdego piątku czytałem dzieciom w bóżniczej szkole, lub po naszemu, Bejt A'Midrasz, wybrane rozdziały z Tanachy lub innymi słowami z Pięcioksięgu.
Аз бях осемнайсетгодишен, помагах на баща си в ателието, на празници и сватби стържех еврейски песнички на цигулка, а всеки петък четях на децата в синагогалното училище или по нашему Бейт а’Мидраш избрани глави от Танаха, или с други думи - Петокнижието.
Gdy chodzi o czytanie - czytałem i, jak się mówi, czytałem z uznaniem i od serca, lecz nie można powiedzieć, bym w skrzypcach był Koganem.
За четене - четях и, както казват, четях с чувство и от сърце, но не бих казал, че в цигулката бях Коган.
Uczyłem się grać u dobrego starego nauczyciela Eliezera Pinkusa, niech mu ziemia lekką będzie, łagodnym i delikatnym człowiekiem był on, lecz któregoś razu nie wytrzymał i uprzejmie powiedział „Proszę się nie obrazić, ale pański Icek nie ma żadnego słuchu… ”, na co mój ojciec gniewnie odparł: Na co mu słuch?
Учих да свиря при най-добрия стар учител Елиезер Пинкус, мир на праха му, мек човек беше и изумително деликатен, но един път не издържа и внимателно каза на баща ми: „моля, не се засягайте, но вашият Ицик няма никакъв слух. . . “, на което баща ми сърдито възрази: Че защо му е слух?
On nie ma słuchać, tylko grać!
Той няма да слуша, а ще свири!
I miał rację mój ojciec, teraz jakoś tam gram lub, jak już uściśliłem, piłuję na skrzypcach, otrzymanych w prezencie od drogiego wuja Chaima na Bar Micwę, czyli z okazji mojego wstąpienia w religijną pełnoletniość, na moje trzynaste urodziny.
И прав беше баща ми, сега криво-ляво свиря, или както вече уточних, стържа на цигулката, подарена ми от милия чичо Хаим за Бар Мицва, което ще рече при встъпването ви в религиозно пълнолетие, на тринайсетия ми рожден ден.
Ja byłem marzycielem, podróżowałem w marzeniach aż do Wiednia i nieraz mój ojciec, Jakob vel Jasza Blumenfeld drewnianym "łokciem" krawieckim wyrywał mnie ze słodkich wędrówek, bym znalazł się ponownie w Kołodźcu blisko Drohobycza, siedząc przy stole z igłą wbitą w niedokończony rękaw.
Аз бях мечтателно момче, пътешествах в мечтите си чак до Виена и неведнъж баща ми, Якоб или Яша Блуменфелд, ме изтръгваше от тези сладостни пътешествия с дървения шивашки метър, за да се озова мигновено отново в Колодец при Дрогобич, седнал на масата със забодена в недоушития ръкав игла.
W marzeniach byłem zawsze ubrany w jeden z tych strasznych fraków z paryskich żurnali, wysiadałem z fiakra, by ucałować tę delikatną i pulchną rączkę, ale zawsze w tym właśnie momencie ojciec traktował mnie miarą po głowie. W ten sposób nigdy nie dowiedziałem się dalszego ciągu historii, ani kim była ta czarująca panienka i dlaczego pomagałem jej wysiadać z fiakra. Prawdopodobnie widziałem taką scenę w kinie.
В мечтите си аз винаги бях облечен в един от онези страховити парижки фракове от журналите, слизах от фиакър и подавах ръка, за да помогна на една прелестна госпожица в розова рокля да слезе, после се скланях, за да целуна тази нежна и пухкава ръчица, но винаги тъкмо в този момент баща ми ме цапваше с метъра по главата и така аз никога не узнах продължението на историята, нито коя беше тази прелестна госпожица и защо ѝ помагах да слезе от фиакъра. Вероятно съм гледал тази сцена някъде на кино.
Przypomniałem sobie o kinie.
Сетих се за киното.
Czasami na furmance kino przyjeżdżało aż z Lemberga, czyli Lwowa. Pan Lowa Weisman dziennikarz, wydawca gazety i właściciel aparatu filmowego, sprzedawał swoją gazetkę „Jiddishes Heimland”, a wieczorem w kawiarni Dawida Lejbowicza odbywały się seanse.
Понякога с каруца идваше чак от Лемберг, сиреч от Лвов, господин Льова Вайсман, журналист, издател на вестник и собственик на киноапарат, продаваше своето вестниче „Идише Хеймланд“, а вечерта в кафе-нето на Давид Лейбович показваше кино.
To były zawsze filmy lub raczej resztki filmów o wspaniałych, dalekich światach, zamieszkałych przez niebywale piękne kobiety, które przymykają oczy, gdy szarmanccy panowie całują je w usta.
Това бяха винаги филми, или по-скоро остатъци от филми за чудесни далечни светове, населени с божествено красиви жени, които притварят клепачи, когато галантни кавалери ги целуват по устните.
Nie byliśmy wtajemniczeni i wystarczająco prości, by zrozumieć takie wyszukane tematy, tym bardziej, że pan Weisman przy zaistniałej sytuacji wojennej zaopatrywał się w te filmy Bóg wie skąd więc napisy (wówczas kinematograf był niemy i z podpisami) były w takich językach jak duński, flamandzki, szwedzki, nawet raz - japoński, lub coś podobnego, a w Kołodźcu pod Drohobyczem nikt nie mówił po takiemu, szczególnie po japońsku. Jedynie pocztylion Awramczyk, który brał udział w wojnie rosyjsko-tureckiej jako łącznik, utrzymywał, że rozumie po turecku, ale na szczęście nie zdarzył się ani jeden turecki film.
Ние бяхме непосветени и твърде прости, за да разбираме такива баровски сюжети, още повече, че господин Вайсман при сложилата се военна ситуация се снабдяваше с тези филми Бог знае откъде и надписите им (тогава кинематографът беше ням и с надписи) бяха датски, фламандски, шведски, а веднъж - японски или нещо подобно, а в Колодец при Дрогобич никой не говореше на тези езици, и особено японски. Само пощальонът аврамчик, който бе участвал в руско-тур-ската война като свързочник, твърдеше, че разбирал турски, но за беда не се случи нито един турски филм.
Przypominam sobie, pewnego razu oglądaliśmy dość długi fragment, wyświetlany głową w dół. Ktoś spróbował gwizdać i tupać nogami, ale pan Weisman gniewnie odrzekł, że film jest po prostu taki, i że się spieszy powrócić do domu nim zapadnie noc.
А веднъж помня, че гледахме един доста дълъг отрязък, който беше на-долу с главата, някой се опита да свирне и да тропне с крака, ала господин Вайсман сърдито каза, че филмът си е такъв и че бърза да се прибере, преди да го е сварила нощта.
Więc czarujące damy i kawalerowie (panie i panowie) całowali się głowami w dół, co było całkiem zabawne.
И тъй, прелестните дами и кавалери се целуваха надолу с главата, което беше доста забавно.
Czasami pokazywano przegląd wojsk, wówczas Lowa Weisman patetycznie komentował: „Nasza niezwyciężona armia postępuje naprzód nieustraszenie”
Понякога показваха военни прегледи, тогава Льова Вайсман патетично коментираше: „нашата непобедима армия напредва неудържимо!“.
Wszystko jedno w jakim kierunku maszerowali żołnierze - z lewa na prawo lub z prawa na lewo, szli ku nam lub się od nas oddalali, komentarz był ten sam: „Nasza niezwyciężona armia postępuje naprzód nieustraszenie."
Все едно в коя посока се движеха войниците - от ляво на дясно или от дясно на ля во, идеха към нас или се отдалечаваха - коментарът беше един и същ: „нашата непобедима армия напредва неудържимо!“
Dość późno zauważyłem pewną prawidłowość, pan Weisman wypowiadał te słowa tylko wtedy, gdy podczas seansu zaglądał naczelnik policji, pan Wojtek.
Доста по-късно забелязах закономерността, че господин Вайсман казваше то ва само когато на прожекцията надзърташе полицейският пристав пан Войтек.
Podobne, aby tak rzec, festiwale sztuki odwiedzały dziewczęta z Kołodźca - były wśród nich nasze Żydówki, Polki, Ukrainki.
На подобни, така да се каже, празници на изкуството идваха девойките от Колодец - имаше сред тях и наши си еврейки, и полякини, и украинки.
Żyliśmy, muszę Ci powiedzieć, na ogół zgodnie, i nie dzieliliśmy się według religii lub narodowości, jednakże zalecaliśmy się do swoich - inaczej albo matka spojrzy krzywo, zaś ojcowie surowo napominali, byśmy nie mieli złudzeń, że pozwolą wziąć sobie dziewczynę „nieżydówkę”.
Живеехме, трябва да ти кажа, общо взето, дружно и не се деляхме по религии и националности, но все пак ухажвахме нашите си - иначе я майка ѝ ще те погледне накриво, я бащите ни сурово ще загатнат да не си правим илюзии, че ще ни се раз реши да вземем мома нееврейка.
Z tego powodu chętnie opowiadaliśmy historię przechrzczonego bankiera Goldberga, który wydał córkę za syna równie przechrzczonego fabrykanta Silbersteina i szczęśliwie oświadczył: „Zawsze marzyłem o takim zięciu - bogatym i sympatycznym chrześcijańskim młodzieńcu z dobrej żydowskiej rodziny!” Ale to zapewne anegdota, gdyż rzeczywistość odbiegała od niej daleko, zaś w Kołodźcu nie było bankierów i fabrykantów, nawet wręcz odwrotnie.
По този повод с охота си преразказвахме историята за новопокръстения банкер Голдберг, който омъжил дъщеря си за сина на покръстения фабрикант Зилберщайн и щастливо заявил: „винаги съм мечтал за такъв зет - богат и симпатичен християнски младеж от добро еврейско семейство!“ но това сигурно е виц, защото действителността далеч не беше такава и в Колодец нямаше банкери и фабриканти, дори съм напротив.
Ale chodziło o film i mieszkańców owych dalekich i bajecznych światów, w których ludzie, jak się wydawało, nie mieli innych zmartwień, jak tylko pić szampana i całować się.
Ставаше дума за киното и за обитателите на онези далечни и приказни светове, в които хора та, както изглежда, нямаха друга грижа, освен да пият шампанско и после да се целуват.
Podczas takiej sceny, kiedy dama na ekranie (za ekran służył obrus z plamą kawową, która pojawiała się to na twarzy damy, to znów na obliczu kawalera) otworzyła usta do pocałunku, ja mimo woli wyciągnąłem rękę i wziąłem w swoją gorącą dłoń rączkę Sary, siostry naszego rabina Szmula Bendawida.
На такава една филмова сцена, когато дамата на екрана (екранът беше покривка с петно от кафе, което попадаше ту върху лицето ѝ, ту върху лицето на кавалера), та когато дамата разтвори устни за целувка, аз неволно протегнах ръка и взех в горещата си длан ръчицата на Сара, сестрата на нашия равин Шмуел Бендавид.
Ona nie zareagowała, patrzyła na film szeroko otwartymi oczyma, następnie zaś wraz z aktorką zamknęła oczy, a wtedy ja się pochyliłem i ledwie, ledwie ją dotknąłem swymi gorącymi wargami.
Тя не реагира, гледаше филма с широко отворени очи, след туй заедно с актрисата спусна клепачи и тогава аз се наведох и едва я докоснах със своите пламнали устни.
Trwało to chwilę, potem jak się zdaje Sara spostrzegła, że ja nie jestem tamtym z ekranu, spojrzała z oburzeniem i wymierzyła mi policzek.
Това трая миг, после, както изглежда, Сара усети, че аз не съм онзи от екрана, възмутено ме погледна и ми зашлеви плесница.
Niektórzy się roześmieli, ktoś drwiąco gwizdnął, w tym momencie naczelnik policji pan Wojtek zajrzał do kawiarni, a pan Lowa Weisman, który się był zdrzemnął, otrząsnął się i uroczyście wygłosił: „Nasza niezwyciężona armia nieustraszenie postępuje naprzód.”
Някои се изсмяха, някой подигравателно свирна с уста, в този миг приставът пан Войтек надзърна в кафенето и господин Льова Вайсман, който беше задрямал, се стресна и тържествено обяви: „нашата непобедима армия напредва неудържимо!“
Pokrótce, nie wyszło mi ani z różową damą w fiakrze, ani z Sarą!
Накратко, не ми вървеше нито с дамата в розово от фиакъра, нито със Сара!
Oprócz wzruszających wieczorów z filmami pana Lowy Weismana przepadałem za szabasem - Świętym dla Żydów sobotnim wieczorem, i nie tylko dlatego, że następnego dnia się nie pracowało.
Освен по вълнуващите вечери с филмите на господин Льова Вайсман падах си по шабат - святата за евреите съботна вечер и не само заради това, че на другия ден не се работеше.
Lubiłem, kiedy rodzina zbierała się wokół świątecznego stołu - wszyscy umyci i uczesani, w białych, dopiero co uprasowanych przez mamę koszulach z płótna domowego - mój ojciec, ja, siostra Klara i jej narzeczony Sabotaj Kranz, który był pomocnikiem aptekarza we Lwowie, z czego byliśmy bardzo dumni, także wuj Chaim.
Обичах, когато семейството се събираше около празничната трапеза - всички измити и причесани, с бели, току-що из гладени от мама ризи от домашно платно - баща ми, аз, сестра ми Клара и годеникът ѝ Сабетай Кранц, който беше помощник-аптекар в Лвов и ние много се гордеехме с това, и чичо Хаим.
Wysłuchiwaliśmy krótką modlitwę ojca, sławiącą Adonaja, jedynego Boga Żydów, następowało uroczyste łamanie jeszcze ciepłego chleba, paliły się świece w siedmioramiennym świeczniku, i pokój rozpościerał się nad całym Kołodźcem.
Изслушвахме кратката молитва на баща ми, прославяща Адонай, единствен бог на евреите, следваше тържественото разчупване на още топлия хляб, горяха свещи в малкия бронзов седмо свещник и мир се стелеше върху целия Колодец.
Nawet chrześcijanie milkli tego wieczoru, nie było krzykliwych zawodzeń pijaków, ani też polskich bójek, i jeśli nie jesteś Żydem, to być może sobie myślisz, że u nas wieczór sobotni jest w sobotę?
Даже християните се умълчаваха тази вечер, нямаше ги обичайните пиянски песни и полски сбивания, но ако не си евреин, ти може би си мислиш, че и при нас съботната вечер е в събота?
O nie!
О, не!
Jeśli istnieje coś, co u Żydów jest takie same jak u innych ludzi, to byś się dziwił, że nasz wieczór sobotni jest w piątek, a tak właśnie jest, słowo honoru!
Има ли нещо, кое то у евреите да е като хората, та да се учудващ, че наша-та съботна вечер е в петък и е така, честна дума!
Potem - cały następny dzień - szabas do zachodu słońca, Żydzi nie biorą się do żadnej pracy toteż nawet najbiedniejsi rozkoszują się i wzdychają pełną piersią radosny i głęboki, sobotni pokój.
После целият следващ ден - шабат - до залез слънце, евреите не похващат никаква работа и дори най-бедните се наслаждават и вдишват с пълни гърди радостния и дълбок съботен мир.
Jedni z nich wstępują do bóżnicy pomodlić się do Boga, i modlą pochylając się w rytmie niepojętych starożydowskich strof długo i w uniesieniu, inni robią to po łebkach i wychodzą na ulicę, by pospacerować i rozejrzeć się po świecie.
Едни прескачат до синагогата да се помолят Богу, и се молят, като се поклащат в ритъма на непонятните староеврейски строфи дълго и унесено, други свършват тази работа надве-натри и излизат из главната улица да се поразходят и видят свят.
Mijając się, poważnie a nawet uroczyście kiwają głowami i zdejmują kapelusze zwyczajem wiedeńskim, tak jakby się nie widzieli od 12 lat, a przecież wczoraj o mało się nie pobili o to, że kozy jednego wlazły do ogrodu drugiego.
Разминавайки се, те важно и дори тържествено си ким ват и свалят по виенски маниер шапка, сякаш не са се виждали 12 годи-ни и сякаш вчера едва не се сбиха за това, че кокошките на единия влезли в градината на другия.
Kobiety serdecznie witają się „Szabas szalom”, szalom znaczy pokój i rzeczywiście spokój i cisza panują dookoła, w tym dniu zapominasz, że ponownie rozlegają się pogłoski o kozackich pogromach w Rosji, że jesteś tyle a tyle winien sklepikarzowi, że twój koń trochę utyka, a to wszystko nie wróżyło dobrze.
Жените сърдечно се поздравяват с „Шабат шалом!“, „шалом“ значи „мир“, и действително всичко е мирно и тихо, и забравяш през този ден, че отново се носят слухове за казашки погроми в русия, че дължиш еди-колко си на бакалина, че конят ти нещо понакуцва и не са на хубаво тия работи.
I podczas całego sobotniego pokoju - zapewne wiesz o tym - grzechem jest zabrać się za jakąkolwiek robotę, wzniecanie ognia a nawet palenie papierosów.
И през целия този съботен мир, може би го знаеш, е грешно да се похваща каква да е работа, да се пали огън и дори да се пуши.
W czasach starożytnych, tak się mówi, za to karano śmiercią, ale później wraz z rozwojem niektórych bardziej humanistycznych idei, kara śmierci została zniesiona, zaś przestępstwo ogłoszono grzechem o nieprzewidywalnych skutkach na tamtym świecie.
В древни времена, говори се, това се наказвало със смърт, но по-късно, с развитието на някои по-хуманни идеи, смъртната присъда бе отменена и престъплението - обявено за грях с непредвидими последствия на оня свят.
Tak czy inaczej, nie chcę nas chwalić, ale był to wielki wynalazek starożytnych Judejczyków, ów dzień wypoczynku, do tego momentu bowiem nikomu do głowy nie przychodziło, że jeden dzień w tygodniu można nie pracować.
Тъй или иначе, не се хваля, но това е велико изобретение на древните иудеи - почивният ден, дотогава никому не е теквало, че един ден в седмицата може и да не се работи.
Wszelakoż odlegli przodkowie tak uparcie narzucali swoją innowację, że nawet Boga zmusili, by jak bądź wykonał swą pracę w sześć dni a siódmego, jako dobry Żyd, mógł sobie wytchnąć.
И така настойчиво моите далечни предци налагали ново-въведението си, че дори принудили господ да си претупа работата за шест дни и на седмия като добър евреин да си отдъхне.
Jeśli dodam, że to okropny grzech i całkowicie jest zabronione podczas szabasu dotykanie pieniędzy, jako oznaki czegoś diabelskiego, nieczystego, choć przez pozostałe dni tygodnia Żydzi nie podzielają tej dość skrajnej opinii, zrozumiesz całą głębię mądrości i sensu Dnia Siódmego.
Като ти добавя, че е забранено и е страховит грях на шабат да се докосваш до пари като белег на нещо дяволско и нечисто, макар че през останалите дни евреите не са чак на това доста крайно мнение, ще осъзнаеш целия дълбок и мъдър смисъл на седмия ден.
Nawet istnieje kawał na ten temat, pewnie znasz, ale mogę ci go znów opowiedzieć: Dwóch Żydów z dwóch sąsiednich miasteczek sprzeczało się, czyj rabin ma mocniejsze więzi z Bogiem a przeto jest zdolniejszy do czynienia cudów.
Дори има виц на тази тема, сигурно го знаеш, но мога пак да ти го разкажа: Заспорили двама евреи от две съседни градчета чий равин е по-могъщ в духовните си връзки с Бога и следователно по-способен да извършва чудеса.
„Oczywiście, że nasz, i udowodnię ci to" - powiedział pierwszy.
„Разбира се, че нашият, и ще ти го докажа - рекъл единият.
W poprzedni szabas nasz rabi szedł do bóżnicy gdy znienacka lunął deszcz jak z cebra.
Миналия шабат нашият ребе тръгна към синагогата, но не щеш ли, рукна дъжд като из ведро.
Nie to, żeby nasz nie miał parasola, ale czyż w sobotę nie była zabroniona wszelka praca - jak ma go otworzyć?
Не че равинът ни си няма чадър, но нали в събота е забранена всякаква работа - как да го отвори?
Spojrzał on w niebo, Jehowa natychmiast zrozumiał, i stał się cud, nie uwierzysz: z lewej strony deszcz, z prawej deszcz, a pośrodku suchy korytarz do samej bóżnicy!
Погледна той към небето, Йехова веднага разбра и стана чудо, няма да повярваш: отляво дъжд, отдясно - дъжд, а в средата - сух коридор до самата синагога!
No, powiesz coś?
Е, да кажеш нещо?!
Powiem, i jeszcze jak!
Ще кажа, и още как!
Nasz rabin zaś w ostatni szabas po modlitwie wracał do domu, i co widzi: na drodze leży studolarowy banknot!
А нашият пък равин миналия шабат след молитвата се връщаше у дома и какво да види: на пътя лежи банкнота от сто долара!
Co teraz?
Ами сега?
Jak go podnieść, skoro jest grzechem dotykać pieniędzy.
Как да я вземе, като е грешно да се пипат пари?
Spojrzał nasz ku niebu, Jehowa od razu pojął, i stał się cud: po lewej sobota, po prawej sobota, a w środku, nie dasz wiary - czwartek!" A propos czwartku!
Погледна нашият към небето, Йехова веднага го разбра и стана чудо: отляво - събота, отдясно - събота, а в средата, няма да повярваш - четвъртък! апропо, четвъртък!
Pierwszego czwartku maja 1918 roku, o godzinie 10,30 przed obiadem wydarzyło się coś, co bardziej patetyczni autorzy opisaliby jako „zwrotny moment w życiu” lub być może „chwilę historyczną”.
Първият четвъртък на май 1918 година, в 10. 30 часа преди обяд се случи нещо, което по-патетично настроените автори биха описали като „повратен момент в живота“, или може би „исторически миг“.
W tej zwrotnej albo historycznej chwili, mój ojciec Jakub Blumenfeld brał miarę z prawego rękawa munduru komisarza policji pana Wojtka, prawdopodobnie dla jakiejś naprawy, przy stole siedział i palił wuj Chaim, znany jako Chaimle - hulaka, nicpoń i bardzo dobry człowiek, jedyny z naszej rodziny, który był aż w Wiedniu, i to nie raz, a ja gapiłem się, to jest udawałem, że pracuję.
В този повратен или исторически миг баща ми Якоб Блуменфелд взимаше мярка на десния ръкав от мундира на пристава пан Войтек, вероятно за някаква поправка, на масата беше седнал и пушеше чичо ми Хаим, известен като Хаймле - гуляйджия, непрокопсаник и много добър човек, единствени-ят от рода ни, който беше ходил чак до Виена, и то не един път, а аз блеех, сиреч преструвах се, че работя.
I dokładnie w tym miejscu opowiadania do zakładu wszedł, raczej zjechał - ponieważ „Mode Parisienne” znajdował się trzy stopnie poniżej poziomu trotuaru - pocztylion Awramczyk z żółtą kartką w ręku: „Wielka nowina dla was!” - powiedział zmieszany, przy czym raz patrzył na nas, raz na kartkę, raz na pana komisarza policji, i widocznie nie mógł się zdecydować, czy nowina jest dobra czy też nie.
И точно на това място от повествованието в ателието влезе, по-скоро се спусна - защото „Мод паризиен“ беше на три стъпала под равнището на тротоара - пощальонът аврамчик с жълто листче в ръка. „голяма новина за вас!“ - каза аврамчик. - добра или лоша? - със свито сърце попита баща ми, захапал карфиците. аврамчик объркано поглеждаше ту към нас, ту към листчето, ту към господин пристава и явно не можеше да определи добра ли е новината, или не.
Wtedy pan Wojtek, jak to się mówi w komunikatach wojennych, wziął sprawę w swoje ręce i chwycił zawiadomienie.
Тогава пан Войтек, както се казва във военните комюникета, взе инициативата в свои ръце и грабна съобщението.
Przeczytał je i ocenił: - Dobra!
Прочете го и оцени: - добра!
Twój syn Izaak Jakub Blumenfeld jest powołany pod sztandary armii austro-węgierskiej i powinien stawić się dokładnie siedem dni po otrzymaniu pozwu itd. itd. itd.
Твоят син Исаак Якоб Блуменфелд е мобилизиран Под Знамената на австро-унгарската армия и следва да се яви точно седем дни след получаването на настоящата призовка. . . и прочие, и прочие, и прочие.
"Gratuluję!" - Ale on jest jeszcze prawie dzieckiem… - wymamrotał ojciec.
Поздравявам! - но той е още почти дете. . . - промърмори баща ми.
- Jego wysokość doskonale wie, czy jest dzieckiem, czy prawdziwym mężczyzną!
- Негово величество отлично знае дете ли е той, или истински мъж!
Przy tym dzieci nie całują po ciemku panienek podczas seansów filmowych!
Децата при това не целуват в тъмното госпожиците по време на кино сеанс!
- Ty to zrobiłeś? - surowo spytał mój ojciec.
- Това ти ли го направи? - строго попита баща ми.
- Niechcący - rzekłem, i to była sama prawda.
- Без да искам. . . - рекох, и това беше самата истина.
Ojciec wymierzył mi symboliczny policzek, przeznaczony, by zrobić wrażenie na panu komisarzu:
Баща ми ми удари символична плесница, явно пред-назначена да впечатли господин пристава.
- Oto, przed panem Wojtkiem, i żebyś miał nauczkę.
- Ето, пред пан Войтек, и да ти е за урок.
- Dobrze - zgodnie odparłem.
- Добре - казах.
- Czy nie można coś… - powiedział mój ojciec, w związku z chorobą serca lub coś podobnego.. .
- А не може ли нещо. . . - каза баща ми - във връзка със сърдечна недостатъчност или нещо такова. . .
- Nie, nie - odparł pan Wojtek.
- Не, не! - отсече пан Войтек.
- Dajcie spokój z waszymi żydowskimi numerami.
- Престанете с тези ваши еврейски номера!
Ojczyzna go potrzebuje!
Родината се нуждае от него!
W tej chwili, gdy zwycięstwo nigdy jeszcze nie było bliżej.
В този миг, в който победата никога не е била по-близо!
- Bliżej kogo? - z wielkim zaciekawieniem zadał pytanie stryj Chajmle.
- По-близо до кого? - с огромно любопитство за даде въпроса си чичо Хаймле.
Komisarz otworzył usta, by odpowiedzieć, ale przemyślał i dopiero dużo później orzekł: - Sprawa się wyjaśnia.
Приставът отвори уста да отвърне, но се замисли и доста по-късно каза: - въпросът още се изяснява.
- A tak w ogóle, czy dla Żydów to dobrze? - zatroskana zapytała mama, która nieoczekiwanie pojawiła się na górze schodów, prowadzących do naszej kuchni, z której dochodził smaczny zapach barszczu.
- А иначе добре ли е за евреите? - тревожно по пита мама, внезапно появила се горе на стълбище то, водещо към нашата кухня, от която се донасяше вкусен мирис на борш.
- W sensie, pani Rebeka? - zapytał komisarz.
- В смисъл, госпожо Ребека? - попита приставът.
- W sensie sytuacji na frontach.
- В смисъл положението по фронтовете.
- Dobrze dla nas.
- Добро за нас.
- Dla nas? - zdziwiony zapytał stryj Chaimle.
- За нас? - учудено попита чичо Хаймле.
- Powiedziałem dla nas, a nie dla was!
- Казах „за нас“, а не за вас!
Wszyscy wiedzieliśmy, że pan Wojtek jest Polakiem i że pojęcia „nas”, „was” i „ich” w Austro-Węgrzech były sferą dość delikatną, do której Żydzi nie powinni się mieszać, dlatego stryj i ojciec spojrzeli na siebie, pokiwali porozumiewawczo jeden do drugiego, i prawie jednocześnie wyrzekli: - Tak, tak jest.
Всички знаехме, че пан Войтек е поляк и че понятията „нас“, „вас“ и „тях“ в Австро-Унгария бяха една твърде деликатна сфера, в която евреите не трябва да се забъркват, затова чичо и татко се спогледаха, кимнаха си мъдро един друг и почти едновременно казаха: - да, така е.
Odniosłem wrażenie, że nic nie było tak.
Останах с впечатлението, че нищо не беше така.
2.
2.
Charibi Szmul Bendawid, nasz rabin, kończył właśnie modlitwę, kiedy przekroczyłem próg bóżnicy czyli, po naszemu Bejt Tfila - domu modlitwy.
Хариби Шмуел Бендавид, нашият равин, привършваше молитвата, когато аз пристъпих в синагогата, или по нашему Бейттфила, молитвения дом.
Nie myślcie, że była to okazała świątynia z marmurowymi kolumnami i tym podobne. Stanowiło ją najzwyklejsze pomieszczenie z pobielonymi ścianami, z małym drewnianym podium, ustawionym przed wypłowiałą zasłoną, a zdobiły ją wyhaftowane święte słowa i znaki; stąd podczas Pesach, czyli naszej Paschy, wynoszono cały Pięcioksiąg.
Не си мислете, че това бе импозантен Божи храм с мраморни колони и прочие, а най-обикновено помещение с белосани стени и малък дъсчен подиум пред избелялата завеса с извезани сакрални думи и знаци, откъдето на Песах, сиреч Пасхата ни, изнасяха цялото Петокнижие.
Nie była bóżnica ani kościołem katolickim z oknami, które wypełniają błyszczące wielobarwne postacie, z ukrzyżowanym Chrystusem, figurą Matki Boskiej i wieloma innymi kolorowymi atrybutami chrześcijaństwa; nie była też podobna i do małej świątyni prawosławnej za rzeką, gdzie znajdowały się ikony o jaskrawych kolorach, pozłacany ikonostas, malowane ściany z rozmaitymi scenami, które jako dziecko tak lubiłem oglądać.
Не беше синагогата ни като католическата черква със сияещи от разноцветни стъкълца светци по прозорците, с разпнат Христос и статуя на Божията майка, както и с прочие други пъстри християнски неща, не беше и като малкия православен храм отвъд реката, с ярко цветни икони, позлатен иконостас, изрисувани стени с най-различни сцени, които така обичах да гледам като дете.
Pop Fiodor zazwyczaj chwytał nas za ucho i wyrzucał na zewnątrz sycząc złośliwie: „Precz Żydzi ze Świątyni Bożej! Którzy sprzedaliście Chrystusa! Którzy ukrzyżowaliście Go!"
Поп Феодор обикновено ни спипваше за ухото и изхвърля навън, като злобно съскаше: „вън евреите от харема господен! които продадохте Христа! които го разпнахте!”
My, dzieci, wiele razy próbowaliśmy mu wytłumaczyć, że chodzi o całkiem oczywiste nieporozumienie, ponieważ ani nie kupowaliśmy, ani nie sprzedawaliśmy ichniego Chrystusa, ale pop Fiodor rzucał w nas kamieniami, szczuł psem, toteż odkładaliśmy oglądanie tych wzruszających obrazków na bardziej sprzyjającą okazję.
Ние, децата, много пъти опитвахме да му обясним, че става дума за съвсем очевидно недоразумение, тъй като нито бяхме купували, нито продавали техния Христос, но отец Феодор хвърляше камъни по нас, насъскваше кучето си и ние отлагахме до разглеждането на онези вълнуващи картинки за по-подходящ случай.
Bóżnica nie była taką jak kościół i cerkiew - zakazane w niej zostały wyobrażenia, rzeźby i inne podobne, więc każdy musiał wyobrażać sobie Jehowę tak, jak mu serce podpowiada, i nie rozpraszać się oglądaniem scen biblijnych, lecz nawiązywać z Bogiem cichą i serdeczną rozmowę, poskarżyć się na swój los (a czyś spotkał Żyda, który by na swój los nie utyskiwał?). Zaś Jahwe lub, w tłumaczeniu, Który Jest, także może się poskarżyć, że życie stało się, powiedzmy, drogie, że bochenek chleba teraz kosztuje tyle, co wcześniej cała miarka zboża, że i w niebie owies dla konia nie jest za darmo, że musi spłacać kredyty hipoteczne, zaciągnięte jeszcze w czasach Stworzenia, i inne - tak postępuje każdy porządny Żyd, gdy drugi Żyd mu się żali.
Та не беше та синагогата - забранено бе кова в нея да има изображения, скулптури и други такива, и всеки трябваше да си представя Йехова както му подсказва сърцето и да не се разсейва при разглеждане на библейски сценки, а да влиза с Бога в тих и задушевен разговор, да му се оплаче от съдбата си (виж дал ли си евреин, който да не се оплаква от съдба та си?), пък и Яхве, или в превод който е, също може да ти се оплаче от това, че животът е станал, да речем, скъп, че един хляб сега струва колкото по-рано цяла крина жито, че и на небето зобат за конете не е без пари, че има ипотеки да плаща за строителни кредити, теглени още по време на съд и прочие - така както прави всеки порядъчен творението евреин, когато друг евреин му се оплаква.
Wówczas pierwszy zasypuje go swymi troskami i tym oddala ów nieprzyjemny moment, kiedy zostaje poproszony o pożyczenie pieniędzy.
Тогава първият го засипва със собствените си грижи и с това се предотвратява неприятният но когато ще му се поискат пари на заем.
Nie jest to bynajmniej wczorajszy Jahwe, Ten Który Jest, wie w czym rzecz od kilku tysięcy lat, a może i dłużej.
Мент, не е вчерашен Яхве, този който е, знае си той работа та от няколко хиляди години, че и от повече.
Istotne by poskarżyć się, a nawet popłakać - to przynosi ulgę.
Важното е да се оплачеш, дори да си поплачеш - това облекчава.
Ale ja zboczyłem od tematu, podobnie jak Salomon i Aron, którzy żalili się jeden drugiemu, każdy z obawą, że ten drugi zechce pożyczyć pieniędzy, tak skarżąc się wzajemnie, nie spostrzegli, że trochę zboczyli i zamiast do Wiednia dotarli do Warszawy.
Но аз се отклоних като Соломон и Арон, които, като се заоплаквали един на друг, всеки от страх, че другият ще му поиска пари назаем, не забелязали, че малко са се отклонили от пътя и така, оплаквайки се взаимно, вместо във Виена, стигнали до Варшава.
Taki zresztą jest też przypadek z naszym prorokiem Mojżeszem, który wywiódł Żydów z Egiptu obiecując, że zaprowadzi ich do Świętej ziemi Kananejskiej, lecz tak się zagadał z Bogiem, jak tylko dwóch Żydów może się zagadać, a tak był pochłonięty omawianiem tego i owego, że zamiast zaprowadzić nas do Kanaan, miotał naszym plemieniem po pustyni całe lat czterdzieści.
такъв впрочем е и случаят с нашия велик пророк мой-сей, който ни извел от Египет с обещани ето да ни отведе в благословената земя Ханаан ска, но така се разприказвал той с господа, както само двама евреи могат да се разпри кажат, и така се увлякъл в обсъждане на туй-онуй, че вместо то в Ханаан цели 40 години лашка племето ни из пустинята.
To wręcz gruntowna wymiana myśli, tym bardziej, że Mojżesz, jak Ci wiadomo, się jąkał, co w najmniejszym stopniu nie ułatwia dialogu.
Такъв обстоен, както се казва, обмен на мисли, още повече че мой-сей, както ти е известно, заеквал, което в никаква степен не улеснява диалога.
Nawet opowiadają, że raz, gdy był młodzieńcem, faraon zapytał, czy zawsze się tak jąka.
Дори се разправя, че веднъж, кога то бил юноша, фараонът го попитал винаги ли така заеква.
- N-n-nie z-z-zawsze.
- Н-н-не в-в-винаги.
T-t-tylko kiedy mówię.
С-с-само когато говоря.
Nie wiem dokładnie, o czym rozmawiali, ale niewątpliwie wzajemnie narzekali.
Не знам точно за какво са си говорили, но без съмне-ние са си се оплаквали взаимно.
Nawet opowiadają, że jakiś pustynny ptaszek przeleciał i zrobił kupkę, wyobraź sobie, na głowę naszego proroka Mojżesza.
Дори раз правят, че пустинно птиче някакво прелетяло и се изцвъркало, представи си, на главата на пророка ни Мойсей.
Dotknął on swojej głowy, popatrzył na ubabrane palce i z goryczą odezwał się do Jahwe: „Arab-b-bom to świergoczą… ”.
Попипал той главата си, погледнал омацаните си пръсти и с горчивина казал на Йехова: „а на Араб-б-бите чуруликат. . . “
Ale byliśmy przy nabożeństwie w bóżnicy.
Но бяхме стигнали до молебена в синагогата.
Po nabożeństwie rabin Szmul Bendawid zbliżył się do mnie, a ja ściskając pod pachami ogromne, oprawione tomy Tory i Talmudu, oznajmiłem, że chcę je zwrócić, ponieważ dostałem powołanie do wojska. Powiedziałem to, nie ukrywając dumy, przyznaję, niemądrzy są młodzi ludzie, którzy uważają, że powołanie Pod Sztandary oznacza, że przypisuje im się cechy, jakich dotychczas nie posiadali.
След молебена равинът Шмуел Бендавид дойде при мен, аз бях стиснал под мишниците си огромните подвързани томове на тората и талмуда, казах му, че искам да ги върна, защото съм мобилизиран. Казах го не без гордост, признавам - глупави са младите, които смятат, че призоваването Под Знамената означава, че ти се придават качества, които досега си нямал.
Nie rozumieją, że w koszarach stracą również i te właściwości, które już posiedli.
Не разбират те, че в козар ще мата загубят и онези качества, които досега са имали.
I tak, wypełniony niezasłużoną dumą, szedłem do rabina - niech teraz powiem prawdę - nie tyle, żeby się z nim pożegnać, lecz dlatego, że on miał siostrę, Sarę.
И тъй, из-пълнен с незаслужена гордост, аз идех при равина - нека сега си кажа истината - не толкова за да се сбогувам с него, а защото той имаше сестра. Сара.
Rabin zaprosił mnie na herbatę do domu oznajmując, że zaskoczy mnie drugą nowiną.
Равинът ме покани на чай у тях и каза, че ще ме изненада с друга новина.
Jednopiętrowy dom znajdował się w ogrodzie przybóżniczym, skąd do pokoju gościnnego wchodziło się bezpośrednio.
Едноетажната му къща беше в градинката на синагогата, в гостната се влизаше направо от двора.
Tuż przy wejściu o mało co nie wpadliśmy na siebie z Sarą, twarz mi spłonęła a może, jak mi się zdawało - jej też.
Още с влизането едва не се сблъскахме със Сара, лицето ми пламна и може така да ми се е сторило - нейното също.
Rabin zlecił siostrze, by przyniosła herbatę.
Равинът каза на сестра си да донесе чай.
Siedzieliśmy w trójkę, piliśmy herbatę, nie śmiałem spojrzeć, lecz czułem jej wzrok, a gdy podnosiłem ku niej oczy - ona odwracała spojrzenie.
Седяхме тримата, пиехме чай, аз не смеех да я поглед-на, но чувствах погледа ѝ, а когато вдигах очи към нея - тя отклоняваше своите.
W ogóle atmosfera, jak to mówią literaci, była ciężka.
Въобще натегната, както казват автори-те, атмосфера.
Rebe Szmul jakby nic nie zauważał, zajmując się najstaranniej i z właściwą jedynie w tych okolicznościach pedantycznością rytualnym przygotowaniem herbaty, łamaniem cukru obcążkami, dzieleniem konfitury z wiśni na trzy małe talerzyki, zdobione pofalowaną złotą wstęgą.
Рабе Шмуел сякаш нищо не забелязваше, а се занима ваше най-старателно и с присъщата само в тези кроища педантичност с ритуалното приготовление на чая, начупването на захарта с клещички, разделянето на сладкото от вишни в три малки чинийчици с нагънати позлатени ивици.
- Czy znasz, - powiedział rebe - ten żart o rabinie, który jako jedyny posiadał tajemnicę parzenia dobrej herbaty?
- Знаете ли - каза равинът, - онази смешка за равина, който единствен владеел тайната на хубавия чай?
Oczywiście znałem, ale w tej chwili nic nie mogło być lepszym ratunkiem.
Разбира се, знаех я, но в момента нищо не можеше да бъде по-спасително.
- Nikt nie mógł zaparzyć herbaty tak jak on, ale on święcie strzegł swej tajemnicy.
- Никой не можел да прави чай като неговия, но той свято пазел тайната на приготовлението.
Do niego zaglądał na herbatę nawet sam gubernator, ale jemu rabin też odmawiał wyjaśnienia tajemnicy.
При него се отби-вал да пие чай дори самият губернатор, но и на него равинът отказвал да я издаде.
Jednak gdy umierał, starszyzna prosiła: „Odchodzisz, rebe, czyżbyś miał zabrać ze sobą tajemnicę?"
Ала когато легнал да мре, старейшините му рекли: „отиваш си, ребе, нима ще отнесеш в гроба тайната си?"
Powiedz nam, jak robisz swoją słynną herbatę?
Кажи ни как правиш прочутия си чай?
Wtedy rabin zażądał, by wszyscy opuścili pokój oprócz z nich najstarszego. I szepnął mu na ucho resztkami sił: „Syp więcej herbaty do czajniczka. Nie skąp." To jest tajemnica!
Тогава равинът разпоредил всички да напуснат стаята и да остане само най-старият. И на ухото му прошепнал с последни сили: „слагай по вече чай в запарката, не се стискай". Това е тайна та!
Roześmialiśmy się, nasze spojrzenia z Sarą spotkały się i natychmiast rozeszły.
Засмяхме се, срещнахме погледите си със Сара и веднага ги отместихме.
Zapytałem: - O jakiej niespodziance miałeś mnie powiadomić?
Попитах: - а каква изненада щеше да ми съобщиш?
Rabin wyciągnął rękę i wziął z kredensu żółtą kartkę - zupełnie taką samą jak moja: - I mnie powołują do wojska.
Равинът се протегна и взе от бюфета едно жълто лист-че - досущ като моето. - и мен ме мобилизират.
W charakterze polowego rabina.
За военен равин.
To znaczy, że Bóg nie pozostawił cię bez cadyka, czyli innymi słowy - bez duchowego opiekuna.
Ще рече, че Бог не те оставя без цадик, сиреч без духовен наставник.
Szczerze się ucieszyłem:
Искрено се зарадвах.
- To znaczy, że będziemy razem, i razem będziemy wracać na urlop… Te słowa były skierowane do Sary, więc gdy popatrzyłem na nią, nie spuściła oczu a jej wzrok wydawał się wyrażać zatroskanie.
- Значи ще бъдем заедно и заедно ще си идваме в от-пуска. . . Тези думи бяха отправени към Сара и когато я погледнах, тя не сведе очи и погледът ѝ ми се стори угрижен.
- Albo razem zginiemy - powiedział rabin i szybko dodał:
- Или заедно ще умрем - каза равинът и бързо доба-ви:
-Żartuję oczywiście.
- Шегувам се, разбира се.
Wojna już się ma ku końcowi i wkrótce nastanie pokój.
Войната е вече към края си и скоро ще дочакаме мира.
- A kto według ciebie zwycięży - zapytałem. - Nasi czy ci inni?
- И кой според теб ще победи - попитах. - Нашите или другите?
- Kim są nasi? - zamyślony powiedział rebe.
- Кои са наши? - умислено каза ребе.
- A kim są ci inni?
- И кои са другите?
Czy to ma jakieś znaczenie, kto zwycięży, skoro zwycięstwo będzie przypominało krótką kołdrę. Gdy ją pociągamy do góry, wystają nogi. Gdy zechcesz ogrzać nogi, nie przykryjesz góry.
Има ли значение вече кой ще победи, щом победата ще бъде като късо одеяло. Ако го при дърпаш да покриеш гърдите, ще оголиш краката. Ако искаш на стоплиш краката, ще оголиш гърдите.
Im dłużej trwa wojna, tym krótsza stawać się będzie kołdra.
И колкото повече се проточва войната, толкова по-късо ще става одеялото.
Toteż zwycięstwo nie ogrzeje już nikogo.
И победата няма да топли вече никого.
- Nie rozumiem, co masz na myśli - powiedziałem.
- Не схващам мисълта ти - казах.
- Przyjdzie czas, że zrozumiesz.
- Ще дойде време, ще я схванеш.
Kiedy zarówno zwyciężeni jak i zwycięzcy będą płacić za potłuczone garnki.
Когато и победени, и победители ще плащат счупените грънци.
Tak, jak mówił prorok Ezechiel: „Ojcowie jedli kwaśne winogrona, a oskomę mają ich dzieci”.
Както казва пророкът Иезекиил: „Бащите са яли кисело грозде, а децата имат скомина по зъбите си.“
Posłuchaj, opowiem ci pewną historię o papieżu i głównym rabinie Rzymu.
Слушай, ще ти разкажа една история за папа та и за главния равин на Рим.
Nasz rebe Bendawid był niesamowity - na każdy przypadek z życia miał w szufladach pamięci gotowe przykłady, które w naszych stronach nazywaliśmy „chochmami", coś w rodzaju mądrych przypowieści.
Страхотен беше нашият ребе Бендавид - за всеки случай от живота имаше в чекмеджето на паметта си готови истории, в нашия край ги наричахме „хохми“, нещо като мъдри притчи.
Bendawid zaczął opowiadać swoją kolejną chochmę:
Заразказва Бендавид своята поредна хохма:
- Papież zmarł, a najbliższym przyjacielem nowego kandydata na papieża był główny rabin Rzymu.
- Умрял значи папата, а кандидатът за нов папа имал за най-близък приятел главния равин на Рим.
Przyszły papież oznajmił mu rzecz następującą: "Przebadałem, przyjacielu mój, archiwa papieskie z wielu stuleci.
Казал му бъдещият папа: „Проучих, приятелю мой, папските архиви от безчет векове.
Zawsze powtarza się ten sam rytuał - toczą się ambasadorowie i królewscy posłańcy z całego świata, przynosząc dary i życzenia dla nowego papieża.
Винаги се повтаря един и същ ритуал - точат се посланици и кралски пратеници от цял свят с дарове и пожелания към новия папа.
A na przestrzeni wszystkich tych stuleci, jako ostatni w otoczeniu dziesięciu synagogalnych "starszych" przychodzi rabin Rzymu.
И винаги през всичките тези векове последен идва главният равин на Рим с десетимата си посветени синагогални старци.
Mówi co ma do powiedzenia, a potem bierze od jednego ze starszych pożółkłą, pergaminową kopertę i podaje papieżowi.
Казва каквото има да каже, после равинът взима от един старец пожълтял плик от стар пергамент и го подава на папата.
Papież ogląda kopertę, i z lekką pogardą zwraca ją rabinowi.
Този го оглежда и с леко презрение го връща на равина.
Żydzi kłaniają się i wychodzą.
Покланят се евреите и си отиват.
I tak jest od niepamiętnych czasów, tak będzie i tym razem.
И така е от памтивека, така ще бъде и сега.
Powiedz mi, mój przyjacielu i doradco, co jest w owej kopercie?
Кажи ми, приятелю мой и съветнико, какво има в този плик?
- Nie wiem - odrzekł rabin.
- Не знам - казал равинът.
Ja ją otrzymałem od mojego poprzednika, niech mu ziemia lekką będzie, on od swojego poprzednika, i tak od początków rachuby czasu.
- Аз го получих от своя предшественик, мир на праха му, той пък от своя и тъй - до началото на времето.
Ale co jest w kopercie, na Boga, nie wiem.
Но какво има в плика, Бога ми, не знам.
- Zróbmy więc, bracie, tak - powiedział przyszły papież.
- Да направим, братко, тъй - рекъл бъдещият папа.
Jak tylko przejdziecie, a wy zawsze jesteście na końcu, ja wycofam się do biblioteki.
- Щом минете вие, евреите, а вие минавате винаги последни, аз ще се оттегля в библиотеката.
Jeden z moich kardynałów cię dogoni i zaprosi do mnie.
Един от моите кардинали ще те догони и ще те покани при мен.
Weź z sobą wreszcie ową kopertę, i w końcu zobaczymy, co jest w środku.
Вземи плика и нека най-сетне видим какво има вътре! а?
Ostatecznie takiego grzechu nie wymieniono w Piśmie Świętym.
В края на краищата такъв грях няма указан в светото писание!
- Zgoda - rzekł rabin, który był znany z umiłowania wolności.
- Бива - рекъл равинът, който се славил със свободомислието си.
Tak też zrobili.
Тъй и сторили.
Kiedy zostali sami w papieskiej bibliotece i otworzyli starożytną kopertę co, jak sądzicie, znajdowało się w środku?
И когато останали насаме в папската библиотека и отворили древния плик, какво мислите имало в него?
- Co? - zapytaliśmy jednocześnie z Sarą.
- Какво? - попитахме почти едновременно със Сара.
- A oto co znajdowało się w kopercie: niezapłacony rachunek za Ostatnią Wieczerzę! Czy teraz rozumiesz moją myśl o rachunkach, które wcześniej czy później trzeba zapłacić?
- Ами ето какво имало в плика: неплатената сметка за тайната вечеря! сега схващаш ли оная моя мисъл за сметките, които рано или късно трябва да се плащат!
Kiwnąłem mądrze, jakbym rozumiał.
Кимнах мъдро, сякаш схващам.
Najuprzejmiej lub nawet trochę oficjalnie pożegnałem się z Sarą, podziękowałem za herbatę, podaliśmy sobie ręce.
Най-учтиво или дори малко официално се сбогувах със Сара, благодарих за чая, ръкувахме се.
Charibi Bendawid odprowadził mnie na zewnątrz, ale w chwili, gdy przeszedłem przez ogródek, już przy furtce, dogonił mnie jego głos:
Хариби Бендавид ме изпрати навън, но когато бях прекосил дворчето, вече при уличната вратичка, неговият глас ме догони:
- Icek, z jakiego to powodu przyszedłeś do nas?
- Ицик, а ти за какво беше дошъл?
Spostrzegłem, że ze zmieszania wziąłem ze sobą Torę i Talmud, które niby to należało oddać rabinowi.
Забелязах, че от смущение отново съм отмъкнал тора-та и талмуда, които уж трябваше да оставя у равина.
Wróciłem, by księgi te zwrócić, a wtedy zauważyłem jego dobry, jakby rozumiejący uśmiech w kącikach ust.
Върнах се да му ги дам и тогава забелязах добрата, разбираща усмивчица в ъгълчето на устните му.
3.
3.
Siedziałem na skraju parowu, nisko w dole rozpościerały się pola Kołodźca, spokojna i kręta rzeczka kapryśnie wije się raz w jedną, raz w drugą stronę pośród rozkwitłych wiśni i dzikich śliwek.
Бях седнал накрая на оврага и ниско долу се простира-ха полята на Колодец, тиха и лъкатушна рекичка кокетно се поглезваше и виеше ту насам, ту натам между нацъфтелите вишни и диви сливи.
Tylko ten, kto nie był w Kołodźcu koło Drohobycza, nie może wyobrazić sobie tej boskiej rozkoszy - łany żyta zabarwione na niebiesko, zieleń młodego jęczmienia, rozkwitły żółcienią rzepak, białe kwiaty drzew owocowych, i w sam raz nad nimi białe chmurki na niebie. Toteż człowiek nie wie, czy ziemia odzwierciedla niebiańskie piękno, czy też Bóg, zadowolony i rozleniwiony przez majowe słońce, ogląda własne dzieło w wielkim zwierciadle Natury.
Само който не е бил в Колодец при Дрогобич, той не може да си представи тази Божия благодат - със синеещите вече ръжени ниви, със зеленото на младия ечемик и жълтото на нацъфтялата рапица, с пухчетата на овошките и точно над тях - белите облачета по небето. И не знаеш точно - земята ли отразява небесната прелест, или Бог, доволен и ленив от майското слънце, оглежда собствения си промисъл във великото огледало на Природата.
Daleko ścieżką podążają białonogie i bosonogie Ukrainki, poznasz je po śnieżnobiałych chustach, i aż tu dochodzi falami, przerywana przez wietrzyk, ukraińska pieśń dziewczęca.
Далеч по пътеката прашеха белоноги и босоноги украинки, ще ги познаеш по белоснежните кърпи на главите и дотук достигаше на пресекулки разкъсвана на валма от ветреца украинска девическа песен.
Dogoniła je furmanka z białym konikiem, dziewczyny pomachały ręką, woźnica im odmachał, łatwo zgadniesz na podstawie czarnego kapelusza z szerokim rondem, że był z naszych, a przejeżdżając obok rzucił prawdopodobnie jakiś pikantny żart, bo aż tu dochodzi ich dźwięczny śmiech.
Настигна ги каручка с бяло конче, девойките махнаха с ръце и каруцарят им махна, и лесно ще се досетиш по широкополата му черна шапка, че е от нашите и че пътьом вероятно им е извикал някаква пипер смешка, защото дотук долетя звънкият им смях.
Ktoś usiadł koło mnie, położył rękę na moim ramieniu, aż się przestraszyłem.
Ливва някой седна до мен, постави ръка на рамото ми и ме стресна.
Był to wuj Chaimle.
Беше чичо ми Хаймле.
- Nie smuć się - powiedział.
- Не тъгувай - каза той.
- Żołnierka jest jak odra, zapalenie migdałków i koklusz - choćby raz w życiu trzeba je przejść.
- Войниклъкът е като шарката, сливиците и магарешката кашлица - по не веднъж в живота си трябва да ги прекараш.
Zapalisz papierosa?
Ще запалиш ли една цигара?
Spojrzałem nań zdziwiony.
Учудено го погледнах.
- Wiesz, że nie palę.
- Знаеш, че не пуша.
- Nie jestem w stanie wyobrazić sobie bohatera wojennego, który by nie palił!
- Не мога да си представя един герой от войни те, кой-то да не пуши!
No, proszę.
Хайде!
Wziąłem papierosa, wuj Chaimle długo potrząsał i pstrykał swą wielką, benzynową zapalniczkę, aż wybuchła dymiącym płomieniem.
взех цигара, чичо Хаймле дълго тръска и щрака огромната си бензинова запалка, докато тя лумна с димлив пламък.
Zaciągnąłem się, zakaszlałem, wesoło żem się roześmiał poprzez łzy i dym.
Запуших, закашлях се, весело се разсмяхме през сълзи и дим.
- Czy ty rzeczywiście ją kochasz? - niespodziewanie spytał stryjek.
- Ти всъщност обичаш ли я? - внезапно попита чичо.
- Kogo? - speszyłem się.
- Кого? - смутих се аз.
- Tą, z powodu której dostałeś od ojca policzek.
- Тази, заради която получи една плесница от баща си.
- Dwa - odparłem.
- Две - казах.
- Jednego także od niej.
- Една и от нея.
- Oho - powiedział wuj.
- Охо - каза чичо.
- To znaczy, że sprawa nie jest załatwiona!
- Значи работата там съвсем не е опечена!
- Nawet o tym nie myślę - powiedziałem poważnie.
- Дори и не помислям - казах важно.
- To było tylko tak.
- То беше само тъй.
- A nie powinno być tylko tak.
- А не трябва да е само тъй.
Ty idziesz na wojnę, będziesz zdobywał państwa i kontynenty.
Ти отиваш на вой на, ще превземаш държави и континенти.
W opanowanych stolicach będą cię witać i przystrajać kwiatami twoją broń czarujące kobiety z dużymi piersiami.. .
В за владените столици ще те посрещат и ще окичват оръжието ти с цветя очарователни жени с едри гърди. . .
- Wuju, proszę cię… - powiedziałem zażenowany.
- Чичо, моля те. . . - притесних се аз.
- Nie przerywaj i patrz mi w oczy, kiedy mówię.
- Няма да ме прекъсваш и ще ме гледаш в очи те, когато ти говоря.
Dokąd ja doszedłem?.. .
Докъде бях стигнал?. . .
Ciebie pytam, dokąd to doszedłem?
Тебе питам, докъде бях стигнал?
Przełknąłem.
Преглътнах.
- Do dużych piersi.
- До едрите гърди.
- A więc.
- Така.
Nie mogę cię rzucić nieoświeconego do ich ciepłego łoża.
Аз не мога да те пусна непосветен в тяхното топло ложе.
Jutro wyjeżdżamy do Wiednia.
Утре заминаваме за Виена.
To będzie mój prezent dla ciebie.
Това ще е моят подарък.
Promieniałem z radości.
Аз засиях.
- Aż do Wiednia?
- Чак във Виена?
Ale mój tata tego samego wieczoru bynajmniej nie był radosny, kiedy się gniewnie odezwał:
Но татко същата вечер не сияеше, когато сърди то каза:
- Ależ to jest bardzo drogo!
- Че това е много скъпо!
- Dla ciebie wszystko jest bardzo drogo - powiedział wuj Chaimle.
- За теб всичко е много скъпо - каза чичо Хаим.
- Wszak ja płacę, nieprawdaż?
- Нали аз ще платя?
Siedzieliśmy wokół stołu, jedliśmy kolację.
Седяхме около масата, вечеряхме.
- A skąd masz tyle pieniędzy, Chaimle? - zapytała mama.
- А откъде имаш толкова пари, Хаймле? - попи та мама.
- Nie należy pytać, skąd masz pieniądze, ale na co masz pieniądze.
- Не се пита откъде имаш пари, а за какво имаш пари!
Mam, żeby zabrać twojego syna do Wiednia.
Имам, за да заведа сина ти във Виена.
Niech zobaczy naszą stolicę, zanim na długie lata nie pójdzie do okopów… - najwyraźniej wujek się trochę zagalopował.. .
Да види столицата ни, преди да отиде за дълги години в окопите. . . - Чичо явно се беше малко поувлякъл.
- Długie lata?! - przeraziła się mama.
- Дълги години?! - ужаси се мама.
- Czyż wojna się nie kończy?
- Нали войната е на свършване?
- Nie masz wyczucia poezji jako takiej.
- Нямаш усет за поезията като такава.
W poezji mówi się „długie lata”.
В поезията се казва „дълги години“.
Albo na przykład: „On zadzwonił do drzwi i przeszła cała wieczność, dopóki mu nie otworzono.”
Или например: „той звънна на вра-тата и мина цяла вечност, докато му отворят.“
E, ile czasu, myślicie upłynęło?
Е, колко мислиш, че е минало?
Raptem dwie minuty!
Две минути?
Wuj Chaim wstał mówiąc:
Чичо Хаймле стана и ми каза:
- Jutro o ósmej przyjeżdżam kabrioletem, żeby cię zabrać.
- Утре точно в осем ще мина с кабриолета да те взема.
Jeśli nie będzie opóźnienia, pociąg odjeżdża o dziewiątej czterdzieści pięć.
Ако няма закъснение, влакът е в девет и четиридесет и пет.
Wuj sięgnął po zegarek do małej kieszonki przy kamizelce, i w pierwszej chwili nie uświadomił sobie, że takowego nie ma, toteż z przyzwyczajenia zaczął szukać lekko poklepując kieszonkę, by z lekkim poczuciem winy oznajmić: - Zdaje się, że go zgubiłem.
Той бръкна в малкото джобче на жилетката за часов-ника си, в първия миг не осъзна липсата му и по навик за-почна да потупва джобчетата и да го търси, после малко виновно каза: - май съм го загубил.
- Złoty zegarek?! - krzyknęła mama.
- Златния часовник?! - извика мама.
- E, co z tego, że złoty? - obruszył się wuj.
- Е, какво като е златен? - сопна ѝ се чичо.
- Czy złotych zegarków się nie gubi.
- Златните часовници не се ли губят?
Icek, jutro o ósmej.
Ицик, значи утре в осем!
Chwycił kapelusz z wieszaka, wymamrotał „szalom” i wymknął się skonfudowany.
Грабна шапката си от закачалката, промърмори едно „шалом“ и сконфузено се измъкна.
Mama i tata spojrzeli na siebie; pochodzenie pieniędzy na Wiedeń zostało wyjaśnione.
Мама и татко се спогледаха: произходът на парите за вие на се изясняваше.
4.
4.
Kołysaliśmy się w przedziale trzeciej klasy, wuj Chaimle zamyślony patrzył przez okno na splątujące się druty telegrafu. Ja zdaje się drzemałem.
Ние се полюшвахме в третокласното купе, чичо Хаймле замислено гледаше през прозореца сплитащите се телеграфни жици, аз май че подремвах, поглеждах навън и пак подремвах.
W przedziale pełno było żołnierzy - jeden o kulach, drugi z obwiązaną głową - najwidoczniej urlopowani, któryś z nich zapytał stryja, o której przyjedziemy do Wiednia. Wuj uprzejmie sięgnął po zegarek, ponownie szukał, dopóki sobie nie przypomniał, i ukradkiem spojrzał na mnie.
Купето беше пълно с войници - кой с патерици, кой с овързана глава, - явно отпускари. Един попита чичо в колко ще пристигнем във Виена, той любезно посегна към часовника си, отново затършува, докато се сети, че го няма и крадешком погледна към мен. Аз се престорих на заспал.
Około piątej, poinformował pytającego.
„Към пет“ - каза чичо.
Przypomniałem sobie o rabinie w pociągu do Warszawy, kiedy młody współplemieniec z siedzenia naprzeciwko zapytał, która jest godzina.
Сетих се за онзи равин във влака за Варшава, когото един млад съплеменник от отсрещната седалка попитал колко е часът.
Rabin przyjrzał mu się milcząco, nic nie powiedział, a nakrywszy się płaszczem zasnął.
Равинът го изгледал, нищо не отвърнал и като се завил с балтона си, заспал.
Rankiem, dokładnie przed przyjazdem pociągu na dworzec w Warszawie, rabin się odezwał: - Zapytał mnie pan, młodzieńcze, która jest godzina.
На сутринта точно преди влакът да пристигне на варшавската гара, равинът казал: - Попитахте ме, млади човече, колко е часът.
Teraz jest ósma dwadzieścia, przyjechaliśmy.
Сега е осем и двайсет, пристигаме.
- Dlaczego, szanowny rebe, nie odpowiedział mi pan wczoraj wieczorem?
- А защо, уважаеми ребе, не ми отговорихте снощи?
- Dlatego, że droga jest daleka, chłopcze, i gdybym ci powiedział, to byś mnie zagadał.
- Защото пътят е дълъг, момко, и ако ти бях отговорил, ти щеше да ме заприказваш.
Później byś mnie zapytał, czy mieszkam w Warszawie i pod jakim adresem.
По-късно щеше да се осведомиш във Варшава ли живея и на какъв адрес.
Zaś potem od słowa do słowa, między innymi, czy mam córkę.
После от дума на дума и между другото - имам ли дъщеря.
I tak któregoś dnia byś się zjawił w moim domu i poprosił o jej rękę.
Така един ден щеше да ми се изтърсиш на гости и накрая щеше да поискаш ръката на дъщеря ми.
Ja natomiast nie mam zamiaru wydawać mojej córki za człowieka, który nic nie ma, nawet zegarka!
А аз нямам намерение да омъжвам щерка си за човек, който дори си няма часовник!
Znów popatrzyłem na drogiego wuja Chaimle, który też się zdrzemnął. Miał duże kręcone, czerwonawe bokobrody, marynarkę w kratę i stary melonik na kolanach, mógł więc uchodzić za czcigodnego prowincjonalnego handlarza zbożem lub bydłem, chociaż nim nie był.
Пак погледнах милия ми чичо Хаймле, който на свой ред подремваше - с тези големи къдрави и червеникави бакенбарди, със сакото на едри квадрати и старичко, кораво бомбе на коленете, той можеше да мине за почтен провинциален търговец на жито или говеда, но не беше такъв.
W rzeczywistości nie miał on konkretnego zawodu, żył bez określonego zajęcia, z głową wiecznie wypełnioną nowymi, wspaniałymi planami, które w odległej perspektywie miały się zakończyć przesiedleniem do Ameryki.
Той всъщност не беше никакъв - без определено занятие, вечно изпълнен с нови грандиозни планове, които в далечна перспектива трябваше да за вършат с изселване за Америка.
Niełatwo jest, mówił wuj, stąpnąć na twardą ziemię amerykańską.
Трудното е, казваше той, веднъж да стъпиш на твърда американска земя.
Ale dalej, wszystko idzie jak po maśle!
Нататъка - казваше той - тръгва като по мед и масло!
To nie jest jakiś tam Tarnów, lecz Ameryka!”
Това не ти е Тарнув, а Америка!“
Liczył bardzo na pewną innowację, nieznaną w naszych stronach - elektryczne odkurzacze, tak modne w Ameryce.
Разчиташе много на едно нововъведение, непознато в нашия край - електрическите прахосмукачки, така модерни в Америка.
Przywiózł kilka sztuk i obwieszczając, że przyjmuje zamówienia, ale nikt nic nie zamówił, nie dlatego, że towar był zły, a dlatego, że w Kołodźcu wczesnych lat mojego dzieciństwa, jeszcze nie było elektryczności, i tylko nasz drogi cesarz wiedział, kiedy ją sprowadzą.
Домъкна няколко броя и обяви, че приема предварителни поръчки, но никои не си поръча не защото сто беше лоша, а защото ката в Колодец в ранните години на моето детство още нямаше електричество и само нашият скъп император знаеше кога ще го прекарат.
Później wuj oferował pięćdziesiąt gramofonów z tubą oraz masę płyt z niemieckimi szlagierami.
После чичо достави 50 грамофона с фунии и сума ти плочи с немски шлагери.
Z wielką przyjemnością demonstrował każdemu, kto chciał poznać jakość gramofonów i tłumaczył, że gramofon jako taki podniesie ogólną kulturę kraju rodzimego, zmieniał igły i płyty, ludzie zbierali się, by posłuchać, poklepywali go, prosili o jeszcze i jeszcze, dopóki któregoś dnia igły się skończyły, a stryj nie miał już więcej pieniędzy na nowe.
С огромно удоволствие демонстрираше той на всеки желаещ качеството на грамофоните, обясняваше, че грамофонът като такъв ще покачи общата култура на целия ни роден край, сменяше иглички и плочи, хората се събираха да слушат, потупваха го, искаха още и още, докато един ден чичо свърши игличките и нямаше по пари за нови.
Nie został sprzedany ani jeden gramofon, załadował więc towar jako taki na furmankę i zniknął nie wiadomo gdzie.
Не бе продаден нито един грамофон, вече той натовари стоката като такава в една каруца и тя изчезна неизвестно къде.
O ile pamiętam, jedynym prawdziwym sukcesem finansowym było wykupienie z jakiejś wojskowej licytacji dużą ilość koców.
Доколкото си спомням, единственият му истински финансов удар бе изкупуването от някакъв военен търг на грамадно количество одеяла.
Podczas farbowania popełniono jakiś błąd, toteż zamiast brązowego, koce nabrały koloru brudnofioletowego z różowymi plamami, wprawdzie wuj sprzedał je, ale bardzo tanio.
При оцветява нето те бяха нещо сбъркани и вместо казармено кафяво, избиваха на мръсно виолетово с розови петна, но чичо ги разпродаде крайно евтино.
Nie minęło dużo czasu i nie bez udziału zakładu krawieckiego „Mode Parisienne”, w Kołodźcu koło Drohobycza wszyscy nosili jednakowe garnitury w kolorze brudno-fioletowym z różowymi plamami.
Не мина много време и не без участието на шибваш ателие „Мод паризиен“ в Колодец край Дрогобич всички тръгнаха с еднакви вълнени костюми или кафтани в мръсно виолетов цвят с розови петна.
Ale nie wierzę, by ta transakcja zbliżyła wuja, choćby na krok do upragnionych granic Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Но не вярвам тази сделка да е приближила чичо и на лакът до заветните граници на съединените американски щати.
Tak, że niezależnie od finansowego sukcesu z kocami, wuj ponownie został bez grosza w kieszeni chociaż z głową pełną pomysłów, które niekiedy przynosiły mu taki bądź inny banknot, ale z zastraszająco nikłą ilością zer.
Така че не зависимо от финансовия удар с одеялата, чичо скоро отново остана без петак в джоба, но с глава, пълна с идеи и понякога те му носеха по някоя и друга банкнота с ужасяващо малко нули.
W takie dni, gdy ktoś naiwny w kafejce prosił o pożyczenie pieniędzy, wuj Chajmle odpowiadał niezmiennie: „Zgoda, ale kiedy wrócę z Paryża”.
В такива дни, когато някой наивник в кафенето му поискваше пари назаем, чичо Хаймле отвръщаше неизменно: „дадено, но когато се завърне от Париж.“
Jak to - dziwił się tamten.
- Как? - учудваше се оня.
- Wyjeżdżasz do Paryża?” Następowała odpowiedź stryja: „Nawet i nie myślę!”
- Заминаваш за Париж?“ от което следваше и отговорът на чичо ми: „даже и не помислям!“
Potem przeszedł konduktor zawiadamiając, że pociąg wkrótce wjedzie do stolicy naszej ojczyzny, Wiednia.
После мина кондукторът и обяви, че влакът скоро ще навлезе в столицата на нашето отечество Виена.
5.
5
Co Ci opowiedzieć, bratku, o tym niebywałym mieście, z czym go porównać? Widziałem inne miasta, byłem nawet w Truskawcu, Stryju, Drohobyczu, ale to tak jakbyś porównał naszego komisarza pana Wojtka z Jego Wysokością Karolem Pierwszym, lub też z naszym wielkim zmarłym, cesarzem Franciszkiem Józefem!
Какво да ти разправям, братко, за този страховит град, с какво да го сравня? виждал съм и други градове, бил съм дори в Трускавец, стрий и Дрогобич, но това е все едно да сравниш нашия пристав пан Войтек с негово величество Карл Първи или с великия ни покоен кайзер Франц-Йосиф!
Albo jeśli znasz historyjkę o Aronie, który roztargniony wszedł do bóżnicy bez kapelusza, a rabin go skrzyczał i nakazał mu opuścić Świątynię Bożą. Dlatego, powiedział rabin, że wejść do bóżnicy bez nakrycia głowy jest grzechem, porównywalnym tylko z grzechem przespania się z żoną swego najlepszego przyjaciela.
Или ако знаеш оная Заарон, който от разсеяност влязъл в синагогата без шапка, а равинът му се скарал и му рекъл веднага да напусне Божия храм. Защото - рекъл равинът - да влезеш с непокрита глава е грях, сравним само с греха да спиш с жената на най-добрия си приятел.
Oho, rebe, powiedział Aron, próbowałem i tego!
- „Охо, ребе - казал Арон, - опитвал съм и онова.
Jakaż to różnica!
Каква разлика!
Toż taka jest mniej więcej różnica między Truskawcem a Wiedniem.
Та приблизително такава е разликата между Трускавец и Виена.
Szliśmy ulicami Wiednia, ja niosłem walizeczkę stryja i raz po raz przystawałem, by pogapić się na domy, dwupiętrowe autobusy, na tramwaje, błyszczące fiakry, a on wciąż brał mnie pod łokieć przypominając, że musimy już iść.
Вървяхме из Виена, аз носех малкото куфарче на чичо и току спирах да зяпам къщите, двуетажните омнибуси, трамваите, лъскавите файтони, а чичо все ме подхващаше за лакътя и ми напомняше, че трябва да вървим.
Prawdę mówiąc myślałem, że Wiedeń będzie stolicą pogrążoną w kłopotach spowodowanych wojną.
Мислех си, да си кажа право, че Виена ще прилича на една потънала във военните си грижи столица.
Nie, żeby wojny nie odczuwało się w ogóle - było sporo oficerów na ulicach, w kawiarniach, czasem przechodził patrol wojskowy lub przejeżdżała ciężarówka załadowana żołnierzami, ale miasto wydawało mi się beztroskie, lekkomyślne i wesołe, coś w rodzaju wuja Chaimle. Jednak dużo bogatsze.
Не че войната въобще не се чувстваше - имаше доста офицери и по улицата, и в кафенетата, понякога минаваше военен патрул или камион, натоварен с войници, но громи се стори безгрижен или дори веселяшки лекодът мислен, нещо като чичо Хаймле. Но доста по-богат.
W końcu zatrzymaliśmy się pod hotelem. Nazywał się „Astoria”, jeśli dobrze pamiętam.
Най-сетне спряхме пред един хотел. „Астория“ се казваше, ако вярно си спомням.
To nie był zwykły budynek, lecz pałac z mitycznymi istotami, które podtrzymywały balkony i wykusze, i ze schodami z różowego marmuru, obrotowymi drzwiami z kryształowego szkła i okuciami w błyszczącym mosiądzu.
Това не беше сграда, а дворец, с митически същества, които под държаха балкони и еркери, с розово мраморно стълбище и въртяща се врата от кристални стъкла, обковани с блестящ месинг.
Wewnątrz świeciły, lub być może było to złudne odbicie w oknach, miliony świateł.
Вътре сияеха - или може би това беше измамно отражение в стъклата - милиони светлини.
Dwaj mężczyźni w niebiesko-złotych uniformach i śnieżnobiałych rękawiczkach, nadający się na marszałków lub nawet kronprinców, stali na zewnątrz, godnie witali i żegnali gości; dwaj chłopcy, również ubrani w niebiesko-złote stroje i z czymś podobnym do niebieskich garnków na głowach, zdejmowali lub też ładowali do samochodów walizki, więc jeśli dalej będę Ci opowiadał, to rozpłaczę się ze wzruszenia.
Двама души в синьо златни униформи и снежнобели ръкавици, достойни за маршали или дори за Крон принцове, стояха отвън, достолепно посрещаха и изпращаха гостите, две мома също така в синьо и златно и с нещо като сини чета тенджери на главата, сваляха или качваха куфари в колите, и ако още ти разправям, ще се просълзя от вълнение.
Stałem z otwartą buzią, dopóki wuj Chajmle mnie nie popchnął: - Wchodźże.
Стоях зяпнал, докато чичо Хаймле ме побутна. - влизай, де.
- Tutaj?! - zapytałem zdumiony.
- Тук?! - попитах изумен.
- A i gdzie indziej? Przecież będziemy tu mieszkać?
- Ами че къде другаде? нали тук ще живеем?
Nie wierzyłem oczom i uszom.
Не вярвах на очите и ушите си.
Całkiem ogłupiały poszedłem z walizeczką za wujem, marszałkowie i kronprincowie spojrzeli, ale nie zwrócili na nas szczególnej uwagi - niechaj dodam, że ja byłem choć prowincjonalnie, ale przyzwoicie ubrany, nie zapominaj, kim był mój ojciec Jakub Blumenfeld, i że on, przynajmniej według jego własnych słów, uszył nawet czerwony mundur dla pewnego dragona z leibgwardii Jego Wysokości!
Съвсем оглупял поех с куфарчето след чичо, маршалите и Крон принцовете ни погледнаха, но не ни обърнаха особено внимание - нека добавя, че аз бях макар и провинциално, но все пак прилично облечен, не забравяй кой беше баща ми Якоб Блуменфелд и че той, поне според собствените си думи, беше ушил дори червен мундир на един драгун от Лейбгвардията на негово величество!
Rzeczy w środku przyprawiały o zawrót głowy - palmy pod kryształowymi lustrami, ludzie schodzący szerokimi schodami, zaścielonymi po środku niebieskim chodnikiem - damy, w sukienkach lekko ściągniętych tuż nad kolanami, palące papierosy w długich lufkach i mężczyźni we frakach, zupełnie jak ci z okien w Kołodźcu.
Вътре нещата изглеждаха още по-главозамайващи - с палми под кристалните люстри, с хора, които слизаха по-широкото стълбище, застлано с нежносиня пътека - дами-те, в притиснати малко над колената рокли, пушещи цигари с дълги цигарлъци и мъжете във фракове - досущ като нашите от прозорците ни в Колодец.
Schodami schodzili jednoręccy wyelegantowani oficerowie z głębokimi bliznami na twarzach i pustym rękawem przytrzymywanym paskiem, z monoklem - wyglądali na Niemców.
По стълбището слизаха едноръки луксозни офицери с дълбок белег през лицето и с празен ръкав, пропъхан под колана, с монокли - мязаха на немци.
Wydawało się, że być jednorękim i z blizną na policzku było modne, ponieważ Niemcy poruszali się dumnie jak maharadżowie na białych słoniach.
Изглежда, че да бъдеш еднорък и с белег на бузата беше модерно, защото немците се носеха гордо като махараджи на бели слонове.
Jeden z chłopców w niebieskim garnku na głowie poruszał dzwoneczkiem - dzwonił delikatnie, by nie spłoszyć kogoś, a na małej czarnej deseczce, którą trzymał, napisane było kredą:"Mr Olaf Svensson", sądzę, że to nie chłopak był Mr Olafem Swenssonem, lecz poszukiwano takiej osoby, lub coś w tym rodzaju.
Едно момче от ония със синьо-златната тенджера на главата звънеше със звънче - звънеше нежно, за да не стресне някого, а на малката черна дъска, която носеше, беше написано с тебешир: „мистер Олаф Свенсон“, мисля, че не момчето беше мистер Олаф Свенсон, а търсеха такова лице или нещо от този род.
Mało powiedzieć Ci, że byłem oszołomiony - w gardle mi zaschło, wydawało mi się, że w każdej chwili wtargną policjanci, że zaaresztują nas, mnie i wuja Chaimle, jako ludzi, którzy znaleźli się bezprawnie w obcym filmie, albo jako oszustów z Kołodźca koło Drohobycza, którzy w złych zamiarach wmieszali się w ten różowy, niebiesko-złocisty, pachnący i nie należący do nich świat.
Малко е да ти кажа, че бях замаян - гърлото ми беше пресъхнало, струваше ми се, че всеки миг ще нахълтат полицаи, ще ни арестуват, мен и чичо ми Хаймле, като люде съвсем незаконно попаднали в чужд филм, или като мошеници от Колодец край Дрогобич, които се набъркват с лоши по-мисли в този розов, синьо златист, ароматен и не техен свят.
W związku z oszustami i gdy patrzyłem na marmurowe stoliki, przy których damy piły kawę ze śmietanką i wytwornie jadły ciepłą struclę, lub też ważni panowie czytali gazety, wyprostowane na cienkich bambusowych podkładkach - mam na uwadze gazety, nie panów - a obok stolików na wdzięcznie giętych wieszakach zwisały niesamowite palta, jakich nigdy nie widzieliśmy w Kołodźcu. Przypomniałem sobie historię, która prawdopodobnie wydarzyła się w podobnym miejscu:
Във връзка с мошениците и като погледнах към мра-морните масички, на които дами пиеха кафе със сметана и изящно отхапваха от топлия щрудел или важни господа четяха вестници, опънати на тънки бамбукови подложки - имам предвид вестниците, а не господата, а край масичките на кокетно извити виенски закачалки висяха страхови ти палта, каквито никога не сме виждали в Колодец, си спомних историята, произлязла вероятно на подобно място.
- Przepraszam, czy pan Mosze Rabinowicz?
- Извинете, вие ли сте Мойше Рабинович?
- Nie.
- Не.
- Rzecz w tym, że Mosze Rabinowicz jestem ja, a pan w tej chwili zakłada moje palto.
- Въпросът е в това, че Мойше Рабинович съм аз, а в момента вие обличате моето палто!
Ale wcale mi nie było do kołodeckich żartów, a jeszcze mniej do pomysłów ubierania się w cudze palta.
Но не ми беше до колодецки смешки, а още по-малко до идеята да обличам чужди палта.
W tym momencie wuj Chaimle zbliżył się do ważnego osobnika w uniformie. Tutaj nie mogłem się zorientować od razu, którzy są panami a którzy sługami, ponieważ ten na przykład, jakby był właścicielem stajni z pół setką koni, spojrzał na wuja z wysoka, potem nieco się schylił i zwrócił uchem do niego - zdaje się, że wuj skrępowany mówił cicho i musiał powtórzyć pytanie do jeszcze niżej pochylonego ucha.
В този момент чичо Хаймле приближи до един важен в униформа. Тук не можех веднага да се ориенти кои са господарите и кои - слугите, защото например, сякаш беше собственик на конюшня с пет-стотин коня, отвисоко погледна чичо ми, после се понаведе и обърна ухото си към него - изглежда, че и чичо от притеснение говореше тихо и се наложи да повтори въпроса си към още по-ниско сведеното ухо.
Właściciel stajni zdziwiony uniósł brwi, wuj sięgnął do kieszonki po napiwek, ale jawnie się rozmyślił i z nadgorliwą uprzejmością zaproponował papierosa.
Собственикът на конюшня учудено вдигна вежди, чичо бръкна с два пръста в джобчето на жилетката за бакшиш, но явно раз мисли и с припряна любезност му предложи цигара.
Człowiek jeszcze bardziej zdziwiony popatrzył na papierosy z obrzydzeniem, potrząsnął głową - albo nie był palaczem, albo dorożkarskie papierosy wuja wprawiły go w zdumienie, przy czym drugą hipotezę uważam za bardziej prawdopodobną.
Човекът още по-учудено поглед-на цигарите и гнусливо поклати глава - или не беше пушач, или файтонджийските цигари на чичо го бяха шашнали, като смятам втората хипотеза за по-правдоподобна.
Wszystko to nie trwało nawet dwóch poetycznych minut wuja, ale mnie naprawdę wydało się, że trwa całą wieczność, dopóki ów „ważny” nie wskazał białą rękawicą na koniec hallu.
Всичко това не трая дори и двете поетични чичови минути, но на мен наистина ми се стори цяла вечност, докато тоя, важният, не показа с ръка в бяла ръкавица някъде към дъното на хола.
Wuj zwycięsko dał mi znak, bym poszedł za nim, i ruszył dalej.
Чичо победоносно ми махна да го последвам и пое нататък.
Przechodziliśmy obok witryn z perfumami i rozmaitymi damskimi przynależnościami, obok świecącej szklanej reklamy z górskim pejzażem, który zaprasza do spędzenia lata w Tyrolskich Alpach, dziękuję, ja tylko zaledwie mógłbym skorzystać, ponieważ za tydzień musiałem stawić się pod sztandary.
Минахме край витрини с парфюми и разни не познати дамски принадлежности, край светеща стъклена реклама с планински пейзаж, който ни приканваше да прекараме лято-то в тиролските ал благодаря, но аз едва ли щях да мога, пи, защото трябваше след една седмица да се явя Под Знамената.
Przez kolejne drzwi weszliśmy na korytarz, w którym nie było już dam z długimi lufkami i panów we frakach, a coraz częściej otaczali nas spieszący kelnerzy z kawą i ciastkami, następnie żeśmy dotarli do metalowych drzwi z napisem „Wyjście awaryjne” i wuj odważnie wszedł do środka.
През една летяща врата навлязохме в коридор, в който нямаше вече дами с дълги цигарлъци и господа във фракове, а все по-често ни заобикаля ха бързащи келнери с подноси кафе и пасти, после стигнахме до желязната врата с надпис „авариен изход“ и чичо храбро се навря вътре.
Schodziliśmy cementowymi schodami, nasze kroki odbijały się echem w pustej studni z pobielonych cegieł, coraz niżej, do samego dna.
Заспусках-ме се по циментовото стълбище, крачките ни кънтяха из този празен кладенец от варосани тухли, надолу и все на-долу до самото дъно.
Tam znajdowały się inne metalowe drzwi. Wuj ostrożnie je uchylił, a stamtąd powiało gorącym powietrzem, słychać było warkot pomp i syk pary.
Там имаше друга желязна врата, чичо внимателно я открехна и оттам ни лъхна жега, боботене на помпи и съскане на пара.
Domyślasz się, że to była kotłownia, przechodziliśmy obok rur i rezerwuarów, przeskakując tu i ówdzie przez kałuże na cemencie, dopóki naprzeciwko nagle nie pojawił się olbrzym, czarny od węgla i oleju.
Сещаш се, че това беше котелното, вървяхме край тръби и резервоари, прекрачвахме тук и там локвите по цимента, докато на среща ни внезапно се изтъпанчи един гигант, черен от въглища и масла.
Spojrzał na nas i po chwili białoróżowe wnętrze warg ukazało się w radosnym uśmiechu:
Той ни погледна и миг след това бяло-розовото на устата му се раз-твори в радостна усмивка:
- Chaimle, bratku!
- Хаймле, братко!
Wuj Chaimle ostrożnie go objął chroniąc swą jasną marynarkę w kratę, popatrzył na swoje dłonie i oznajmił:
Чичо Хаймле доста внимателно го прегърна, като пазеше светлото си сако на едри квадрати, погледна после дланите си и каза:
- To jest mój siostrzeniec Izaak, idzie na wojnę.
- Това е племенникът ми Исаак, отива на война.
A to jest mój dobry przyjaciel Miklosz, Węgier i palacz.
А това, Ицик, е моят добър приятел Миклош, значи унгарец и огняр.
„Czokolom” lub coś w tym rodzaju powiedział Węgier i podał mi swą wielką, czarną łapę.
„Чоколом“ или нещо такова каза унгарецът и ми пода-де огромната си черна лапа.
Potem wspięliśmy się za nim po metalowej drabinie i zaprowadził nas do swego pokoju - dwa łóżka, piec gazowy i żeliwna umywalka.
После се изкачихме след него по желязната стълбичка и той ни въведе в стаята си - две легла, газова печка, чугунена мивка.
Siedzieliśmy wokół małego stolika, pan Miklosz, uradowany patrząc na wuja, zaproponował:
Седнахме край малката масичка, господин Миклош, който радостно оглеждаше чичо ми, предложи:
- Tu będziecie spać.
- Ще спите тук.
Po piwku?
По една биричка?
Na pewno jesteście spragnieni po podróży.
Сигурно сте жадни от пътя.
- Może - zgodził się stryj.
- Може - позволи чичо ми.
Rozmawiano w owym dziwnym języku, ukształtowanym w miłych naszemu sercu Austro-Węgrzech, którego używało się tylko w kontaktach między etnicznych, żeby się tak wyrazić - federalne esperanto.
Разговаряше се на онзи странен език, форми ран в ми-лата на сърцето ни Австро-Унгария, кой то се употребяваше само в междуетническите контакти, така да се каже - федерален есперанто.
Podstawa, lub, dokładniej, jego szkielet stanowił niemiecki, do którego pchały się nachalnie i swawoliły bezczelnie wraz z przypadkami i rodzajami, trybami i imiesłowami, językowi emigranci pochodzenia słowiańskiego, węgierskiego, żydowskiego, a nawet bośniacko-tureckiego.
Основата, или по-точно скелетът му беше немският, в който се навираха нахално и безчинстваха по най-хулигански начин с падежите и родовете, наклонени-ята и причастията езикови имигранти от славянски, унгарски, еврейски и дори босняшко-турски произход.
Ale każda etniczna część składowa w wielkim imperium mówiła swoim własnym językiem, w którym przemawiali podczas występów wszelacy inni dostojni lingwistyczni goście.
Но всяка етническа съставка във великата империя си говореше на своя си език, в който, разбира се, гастролираха всякакви други лингвистични високи гости.
Nawet sami Austriacy pomiędzy sobą posługiwali się językiem, który lekkomyślnie nazwali niemieckim, ale gdyby biedny Goethe mógł ich słyszeć, powiesiłby się na pierwszej z brzegu latarni gazowej.
Дори самите австрийци помежду си говореха на език, който лекомислено обявяваха за немски, но ако бедният Гьоте можеше да ги чуе, би се обесил на първия газов фенер.
Dużo później, gdy moje życie wymusiło na mnie bliższe kontakty z rdzennymi mieszkańcami tego alpejskiego kraju, łatwiej mi było uiścić podatek za uprawianie zawodu dentysty, aniżeli wytłumaczyć odpowiedniemu inspektorowi, że nie jestem dentystą; kiedy zapytano Abramowicza, czy w Paryżu nie miał trudności w porozumiewaniu się ze swoją francuszczyzną, odpowiedział: „Ja osobiście żadnych, ale Francuzi, z którymi rozmawiałem - ogromne.
Доста по-късно, когато животът ми наложи по-тесни контакти с коренното население на тази алпийска страна, беше ми по-лесно да си платя данъка за упражняване на зъболекарска професия, отколкото да обясня на съответния инспектор, че не съм зъболекар. както когато попитали абрамович дали в Париж не е имал затруднения със своя френски, той отвърнал: „аз лично ни-какви, но французите, с които разговарях - огромни.
Podczas, gdy Węgier krzątał się ze szklankami, butelkami itd., wuj poklepał mnie po ręku:
Докато унгарецът се суетеше за чаши, шишета и прочие, чичо ми ме потупа по ръката:
- Czy rzekniesz coś, żołnierzu?
- Нещо да кажеш, войнико?
- Chce mi się sikać - odrzekłem z rezygnacją.
- Пикае ми се - казах отчаяно.
To były moje pierwsze słowa, odkąd przestąpiłem próg marmurowego świata ”Astorii”.
Това бяха първите ми думи, откакто пристъпихме в мраморния свят на „Астория“.
Wypowiedziałem je w czystym jidysz, jeśli pojęcia „czystości” można użyć w stosunku do tego amalgamatu z języka niemieckiego, słowiańskiego i asyro-arabskiego.
Казах ги на чист идиш, ако понятието „чистота“ може да се употреби за тази амалгама от немски, славянски и асировавилонски.
6.
6
A potem wydarzyło się coś nie do opowiedzenia, oby tylko mama się nie dowiedziała.
И после се случи една, не е за разправяне и дано мама не узнае!
Byliśmy w jakimś lokalu, wuj i Węgier - upici, były z nami także trzy kobiety. Jedna z nich, muszę przyznać, bardzo ładna dziewczyna, mocna i jasna, podobna do węgierskiej chłopki, ciągle mi nalewała owo wiedeńskie heurige, latosie wino, które gubi drogę i zamiast do żołądka idzie prosto do głowy, a ja piłem i piłem jak ostatni głupek.
Бяхме в някакво заведение, чичо и унгарецът бяха доста пияни, имаше и три жени. Едната, да си призная, много хубаво момиче, яко и бяло, приличаше ми на унгарска селянка, все току ми наливаше от онова виенско „хойриге“, младо вино, което бърка пътя си и вмес в стомаха, отива то право в главата и аз пиех ли пиех като последен глупак.
Na małej scenie szedł program, dziewczyny śpiewały nie całkiem przyzwoite piosenki, podnosiły spódnice i raz pokazywały to coś z przodu raz tyłki.
На малката сцена имаше програма, момичетата пееха не твърде прилични песнички, вдигаха поличките си и ту си показваха онуй отпред, ту задниците.
Cała karczma śpiewała, i tak jak jest przyjęte w całym naszym wielkim imperium, ludzie się obejmowali i kołysali w takt piosenki.
И цялата кръчма пееше, и както е прието по цялата наша велика империя, хората се прегръщаха и полюшваха в такт с песента.
Było sporo żołnierzy i mnie robiło się słabo od ciężkiego smrodu cygar i wina.
Имаше доста войници и мен ми прилошаваше от тежката воня на пурите им и от виното.
Jednak wiesz, jak było u nas w Kołodźcu, więcej popijali Polacy, a tata jak otwierał butelkę z okazji Paschy, pozostałość zatykał dobrze, by otworzyć na święto Chanuki.
Все пак знаеш как е у нас в Колодец, попийваха си повечко поляците, а татко като отвореше едно шише вино за Пасха, остатъка добре запушваше за празника Ханука.
Wuj objął mnie i czule pocałował w policzek, potem przed naszym niedużym towarzystwem ogłosił:
Чичо ми ме прегърна и нежно целуна по бузата, после огласи пред цялата наша малка компания:
- Mój siostrzeniec jest żołnierzem!
- Племенникът ми е войник!
Mój drogi chłopak idzie na wojnę i musi przejść chrzest bojowy!
Милото ми момче отива на война и следва да получи бойно кръщение!
Poświęcenie!
Посвещение!
Drugą Bar Micwę!
Втора Бармицва!
Bar Micwa, jak ci powiedziałem, jest wyświęceniem w religijną pełnoletniość, nie wiem, kto ją wymyślił - Mojżesz, król Salomon lub król Dawid, ale nie uważam, by trzynastoletni chłopcy byli już pełnoletnimi.
Бар мицва, както ти казах, е посвещение в ре лигиозно пълнолетие, не знам кой го е измислил - мойсей ли, цар со-ломон или цар давид, но не на мирам, че тринайсетгодиш-ните момчета са пълно летни.
Także moja druga Bar Micwa powinna była uczynić mnie dorosłym, domyślałem się, nie jestem głupcem.
Така че втората ми Бармицва трябваше окончателно да ме направи възрастен, досещах се, не съм глупак.
Miklosz powiedział coś do mojej towarzyszki, a ta wzięła mnie za rękę i pociągnęła ze śmiechem.
Миклош каза нещо по унгарски на моята компаньонка, тя ме хвана за ръката и ме потегли със смях.
- Gdzie? - zapytałem zmieszany, chociaż jak mówiłem, domyślałem się, ale krępowałem się wuja Chaimle.
- Къде? - объркано попитах, макар че, както казах, до-сещах се, но ми беше стеснително пред чичо Хаим.
- Idź, idź, mój chłopcze - powiedział.
- Върви, върви, момчето ми - каза той.
Węgierka zaciągnęła mnie gdzieś za scenę, do małego pokoiku załadowanego meblami; znajdowały się tam lustro, peruki i wszelkie rzeczy związane z teatrem; potem zamknęła drzwi na klucz i z chichotem opadła na kanapę.
Унгарката ме примъкна някъде зад сцената, в една малка стаичка, претрупана с мебели, с огледало, перуки и всякакви театрални неща, заключи вратата и с кикот се от-пусна на канапето.
Uniósł się zapach kleju stolarskiego i wody kolońskiej.
Миришеше на боя, на туткал и одеколон.
- Jest ciepło - powiedziała zaczerwieniona i podniecona alkoholem, odpięła aksamitną bluzkę a jej piersi jakby tylko na to czekały.
- Топло е - каза тя, зачервена и възбудена от алкохола, разкопча кадифената си блузка и гърдите ѝ сякаш само това чакаха.
Ona zaś uchwyciła moje spojrzenie, wbite w białe chłopskie piersi, wzięła moją rękę i tam ją położyła.
Тя хвана погледа ми, вторачен в тия бели, пръкнали селски гърди, взе ръката ми и я положи там.
Oblałem się potem, byłem pijany, dyszałem ciężko. Wszystko widziałem podwójnie - dziewczynę, zamgloną lampę przy lustrze.
Аз плувнах в пот, бях пиян, задишах тежко. Всичко се двоеше - момиче-то, мътната лампа при огледалото.
Zamknąłem oczy, objąłem ją mówiąc: - Kocham cię, Sara.
Затворих очи, прегърнах я и казах: - обичам те, Сара.
- Nie jestem Sara, a Ilona - poprawiła mnie.
- Не съм Сара, а Илона - поправи ме момичето.
Popatrzyłem na nią, zaśmiałem się głupio, a potem uśmiech zniknął z mojej twarzy.
Погледнах я, глупашки се засмях и после усмивката ми слезе от лицето.
Znów zamknąłem oczy i rozluźniłem się, zobaczyłem Sarę, szarozielony blask jej oczu, Sarę w welonie, lub być może był to dym z cygar.
Пак затворих очи и се отпуснах, видях Сара, сиво зеления блясък на очите ѝ, Сара - сред воали или може би това беше дим от пури.
Patrzyła na mnie z wyrzutem.
Тя ме гледаше с укор.
- Hej, źle się czujesz? - powiedziała Węgierka i popchnęła mnie.
- Ей, лошо ли ти е? - каза унгарката и ме побутна.
Otworzyłem oczy, były pełne łez, pewnie z pijaństwa, dopiero później zauważę, że zawsze kiedy wypiję, jestem skłonny do płaczu.
Отворих очи, те бяха налети със сълзи, от пиянството ще да е - ще забележа по-късно, че винаги, когато се напия, съм склонен да плача.
- Co ci jest? - spytała dziewczyna i zsunęła rękę niżej po moich spodniach.
- Какво ти е? - попита момичето и плъзна ръка надолу по панталоните ми.
Powiedziała: „Ależ ty jesteś do niczego.
Каза: „ама тебе хич те няма!“
Uśmiechnąłem się z poczuciem winy, wzruszyłem ramionami.
Виновно се усмихнах, вдигнах рамене.
Rzeczywiście byłem do niczego. Moja dusza była przy Sarze.
Наистина хич ме нямаше. Душата ми беше при Сара.
7.
7
Dwunastego maja tego samego roku staliśmy na udeptanym podwórzu koszar, w szyku, z kuferkami przy nogach i jeszcze w cywilnych ubraniach.
На 12 май същата година стояхме строени, още цивилни, с куфарчетата при краката, в отъпкания двор на казарма-та. ние вече не бяхме същи - познати и непознати момчета.
Nie byliśmy już ci sami - znajomi i nieznajomi chłopcy z miasteczek i wiosek naszej drogiej Galicji; Polacy, Ukraińcy, Żydzi i Bóg wie jeszcze jacy; my byliśmy Uzupełnieniem, które Jego Wysokość powołał Pod Sztandary.
Та от градчетата и селата на нашата мила Галиция, поляци, украинци, евреи и Бог знае още какви, ние бяхме Допълнение, което негово величество свикваше Под Знамената.
Na końcu szeregu i odrobinę w bok, tak samo z kuferkami przy nogach stali zmobilizowani wojenni duchowni.
В дъното на строя и мъничко встрани, все така с куфарчета при краката, стояха мобилизираните военни духовници.
Jeśli znasz wyznaniową mieszankę naszego imperium to uwierzysz, że według mnie brakowało tam jedynie tybetańskiego lamy.
Като познаваш верския миш-маш на империята ни, ще ми повярваш, че според мен там липсваше само тибетски лама.
Była też orkiestra dęta, na małe drewniane podium, udekorowane odpowiednio sztandarami i zielonymi gałązkami, wstąpił porucznik Alfred Schauer lub Fredi, jak mieliśmy go nazywać.
Имаше духова музика, на малката дървена естрада, украсена подходящо със знамена и зелени клонки, се възкачи поручикът, после узнахме, че това е поручик Алфред Шауер, или Фреди, както щяхме да го наричаме.
Miał bokobrody i wąsy zupełnie takie, jak Franciszek Józef, wszyscy oficerowie z awansu starali się upodobnić do ojca-cesarza, i w tym było coś wzruszającego.
Той носеше бакенбарди и мустаци, досущ като на Франц-Йосиф. Всички офицери от кариерата се стараеха да приличат на ба щата император - има в това нещо трогателно.
On był, rzecz oczywista, zupełnym tępakiem, mam na uwadze nie Franciszka Józefa, a porucznika, jest to jednak całkiem naturalne, że jeśli nie byłby takim, to nie zostałby porucznikiem, ale lekarzem, sprzedawcą ciepłych parówek, lub przynajmniej pasałby krowy obok naszej rzeczki.
Той беше, разбира се, пълен тъпак, имам предвид не Франц-Йосиф, а поручика, но това е естествено. ако не беше такъв по рождение, той щеше да стане не поручик, а лекар, продавач на топли кренвирши или най-малкото щеше да пасе кравите край нашата рекичка.
- Chłopcy - krzyknął porucznik Schauer - wkrótce spełni się nasze marzenie o oddaniu życia w zażartej walce dla sławy cesarza i potęgi naszej drogiej ojczyzny.
- Момчета! - извика поручик Шауер. - Скоро ще се изпълни вашата мечта да положите кости в люта бран за славата на императора и за могъщество то на нашето скъпо отечество.
Hura! Prawdę mówiąc, nigdy nie marzyłem, by oddawać życie za kogokolwiek, ale feldfebel - ktoś miał go nazwać „Zuckerl”, ponieważ lubił szczypać nasze policzki w taki sposób, że powstawały siniaki, przy czym mówił z lubieżną złośliwością „Bist du aber süss”, co oznaczało, że bardzo cię znienawidził - ten właśnie feldfebel tak się wpatrywał, czy wszyscy wołamy „hura”, że widział chyba języczki w naszych gardłach.
Ура! да ти кажа право, никога не съм мечтал да сложа кос-ти за когото и да било, но фелдфебелът - някой щеше да го кръсти „Цукерл“, защото обичаше да щипе по такъв начин бузите ни, че оставаше синина, при което казваше със сладострастна злоба „Бист ду, абер, зюс“ , което ще рече, че много те е намразил - та този фелдфебел така зяпаше по редиците дали всички викаме „ура“, че поручикът, мисля, виждаше и мъжеца в гърлата ни.
Następnie Fredi Schauer poinformował nas poufnie, że sprawy na froncie idą coraz lepiej, i zwycięstwo nigdy nie było tak pewne, że nam przypada wielki zaszczyt odnieść je na ostrzach naszych bagnetów.
После Фреди Шауер доверително ни съобщи, че не-щата по фронтовете вървят от добре по-добре, че никога победата не е била така сигурна и че на нас се пада високата чест да я донесем на върха на щиковете си.
Nie znam się na strategii wojennej, jednak nie było całkiem jasne, w jaki to sposób przyniesiemy na ostrzach bagnetów owo zwycięstwo, jeśli przedtem musieliśmy oddać życie, zgodnie z marzeniami, w zawziętej walce, itd.
Не разбирам от военна стратегия, но все пак не беше много ясно как ще я донесем на върха на щиковете си - тази победа, ако преди това трябваше да положим, съгласно мечтите си, кости в люта бран и прочие.
Ale była to jawnie poezja patriotyczna jako taka, jakby to powiedział mój drogi wuj Chaimle.
Но това явно бе образец на патриотичната поезия като такава, както би казал моят скъп чичо Хаймле.
Nie jestem pewien, czy wówczas tak myślałem, czy też tak myślę obecnie więc, niechże nie udaję bardzo mądrego młodzieńca, ponieważ dopiero później, podczas tamtej i następnej wojny, zjadłem dostatecznie dużo główek od śledzia, żeby mi się wyjaśniły apele patriotyczne.
Не съм сигурен дали тогава мислех така, или това са мои сегашни мисли, да не се правя на много умен младеж, защото едва по-късно, през онази и през следващата война изядох достатъчно много глави от сельодка, та нещата с патриотичните призиви да ми станат ясни.
Czy znasz tę anegdotkę o śledziu?
Знаеш ли я тая, за сельодката?
Jechali zatem pociągiem Żyd i Polak.
Пътували значи във влака евреин и поляк.
Polak wyjął z koszyka i zaczął jeść tłustą kurę, zaś Żyd, ostatni biedak, jadł z chlebkiem najtańszą na świecie rzecz - łebki z solonego śledzia.
Полякът разтворил кошницата и започнал да яде тлъста кокошка, а евреинът, последен бедняк, похапвал с хлебец най-евтиното нещо на света - глави от осолена сельодка.
Polak zapytał „Powiedz, dlaczego wy Żydzi jecie tak dużo śledziowych główek?” „Od nich człowiek staje się bardzo mądry - odpowiedział Żyd.
Попитал полякът: „абе, защо вие, евреите, толкова много ядете глави от сельодка?“ - „от тях - отвърнал евреинът - се става много умен.
Naprawdę, rzekł Polak.
Тъй ли - рекъл полякът.
To odprzedaj mi kilka sztuk.
- Че продай ми няколко глави.
Żyd sprzedał owe łebki, a Polak je zjadł.
Продал евреинът главите, оня ги изял.
Po pewnym czasie Polak zapytał: „Hej ty, dlaczego wziąłeś ode mnie jednego rubla za głowę, skoro całe kilo śledzi kosztuje tylko pół rubla?”
По едно време полякът рекъл: „абе, защо ми взе по една рубла на глава, като цяло кило сельодка струва половин рубла?“
„Widzisz, odparł Żyd, jak zacząłeś już mądrzeć?”
- „Виждаш ли - рекъл евреинът - как вече взе да поумняваш?“
A to mam na myśli, że mądrość przychodzi z doświadczeniem, słowem - z ilością zjedzonych główek od śledzia, domyślasz się co chcę powiedzieć.
Та мисълта ми е, че мъдростта идва с преживяното, сиреч с количеството изядени глави от сельодка, сещаш се какво искам да кажа.
Czas mijał, uczyliśmy się walki na noże, chat-chat!
Мина време, учехме бой на нож, хат-хат!
Padnij, chlup do błota.
Залегни, фрас в калта.
Powstań.
Остави!
Padnij.
Залегни!
Powstań.
Остави!
Wstyd mi powiedzieć, ile razy feldfebel Zuckerl przychodził do mnie, prosto do mnie, ten wąsaty indor miał oczy także na tyłku, szczypał mnie, aż zrobił się na policzku siniak, i mówił: - Bist du aber süss!
Срам ме е да кажа колко пъти фелдфебелът Цукерл идеше при мен, право при мен, имаше този мустакат пуяк очи и на гъза си, щипваше ме до посиняване и казваше: - Бист ду, абер, зюс!
Hej, teraz popróbujemy osobno.
Хайде сега да опитаме отделно.
Padnij.
Залегни!
Powstań.
Остави!.
Padnij.
Залегни!
Powstań.
Остави!
I tak dalej.
и прочие.
Siedzieliśmy w półkolu, około dziesięciu żydowskich chłopców z naszej roty, a w środku z Torą w ręku rozlokował się nasz rabin Szmul Bendawid.
Седяхме в полукръг десетина еврейчета от нашата рота, а в средата, с Тората в ръка се беше разположил нашият равин Шмуел Бендавид.
Było to w najdalszym zakątku za kuchnią, przy siatce, gdzie zachował się skrawek nie zdeptanej trawy.
Това беше в най-крайното ъгъл-че зад кухнята, до самата телена ограда, където имаше две педи неотъпкана тревичка.
Rebe był trochę dziwny w mundurze wojskowym, różnił się od nas tym, że nie miał pagonów, lecz tylko gwiazdę Dawida na piersiach, co oznaczało wojennego rabina.
Ребе беше малко странен с военна униформа, различаваше се от нас по това, че нямаше пагони, а Давидова звезда на гърдите, което ще рече военен равин.
W wojsku to był duży przywilej, nie wiedzieliśmy wtedy, że stanie się przywilejem prawie wszystkich Żydów w Europie, że dosłużymy się żółtej gwiazdy Dawida na piersiach, ale to miało się stać, jak już powiedziałem, dużo później, w świetlanej przyszłości, jak wyrażają się literaci .
Това бе голяма привилегия в казармата. не знаехме тогава че тази привилегия по-късно ще имаме, кажи-речи, всички евреи в Европа и ще дослужим до жълта Давидова звезда на гърдите, но това щеше да стане, вече казах, доста по-късно, в светлото бъдеще, както се изразяват авторите.
A więc siedzieliśmy na trawce, żołnierze myli się pod kranem, brzęczały naczynia na zupę, zachód słońca był piękny, cichy i czerwony.
Та седяхме си значи на тревичката, войници се миеха на чешмите, дрънчаха баки за чорба, залезът беше хубав, тих и червен.
- Wszystko jest absurdem - powiedział rebe Szmul - absurd nad absurdami i tylko absurd.
- Всичко е глупост - каза ребе Шмуел, - глупост на глупостите и само глупост.
Po co ja tu jestem, powiedzcie?
За какво съм тук, питам ви?
Żeby was pouczać i troszczyć się o wasze dusze, żebyście poszli czyści do naszego Boga Jehowy, niech będzie wieczna Jego chwała.
За да ви напътствам и се грижа за душите ви, та като загинете, да идете пречисти при нашия Бог Йехова, да е вечна славата му.
To samo czynią zapewne moi koledzy - katolicy, adwentyści, protestanci, prawosławni i muzułmanie - na cześć cesarza i ku chwale swego Boga.
Същото трябва да правят и моите колеги - католици, адвентити, протестанти, съботяни, право славни и мюсюлмани - за честта на императора и за славата на своя си Бог.
I gdzie jest sens, pytam was?
И къде е смисълът, ви питам?
Kiedy wiem, że z drugiej strony frontowej linii znajduje się mój kolega rabin, który poucza naszych chłopców - kto mi powie, czy oni są naszymi czy nie są naszymi - żeby bić się przeciwko wam, zabijać dla chwały swego cesarza i Jehowy, niech będzie wieczna Jego chwała.
Като знам, че оттатък фронтовата линия има мой колега равин, който напътства наши-те момчета - кой ще ми каже сега наши ли са, или не са наши? Да се бият срещу вас, да ви убиват за честта на своя си император и за Йехова, да е вечна славата му.
Gdy skończy się wojna a zacznie oranie ziemi europejskiej i pokażą się wasze kości, splecione wasze i nie wasze, już nie będzie wiadomo, kto za którego Boga i za którego cesarza zginął.
И ще свърши войната, и когато ралата заорат из Европа и из нивите се белнат костите ви, сплетени наши и не наши, вече няма да се знае кой за какъв Бог и за чий император е загинал.
Mówię, że nasza droga austro-węgierska ojczyzna dała mniej więcej półtora miliona ofiar.
Казват, че досега скъпото ни отечество Австро-Унгария е дало, кажи-речи, един и поло вина милиона убити.
To jest półtora miliona chłopców, którzy nie wrócą do domu, półtora miliona matek, które daremnie będą oczekiwały przy drzwiach, półtora miliona młodych żon, które nie położą się z nimi do łóżek, by szczęśliwe począć i rodzić w miłości i pokoju.
това са един и половина милиона момчета, които няма да се завърнат у до ма, един и половина милиона майки, които няма да ги дочакат на портите, и един и половина милиона невести, които няма да легнат щастливи под тях, за да зачеват и раждат в доброта и мир.
Więc! Pytam, czy Jehowa nie widzi tego wszystkiego?
Е, питам ви, Йехова не вижда ли всичко това?
Albo drzemie i dłubie w nosie?
Или дреме и си чопли в носа?
Albo też Jehowa, niech się święci Jego imię po wieki wieków, jest jakimś ogłupiałym dziadkiem, któremu schlebia to, że ludzie umierają w Jego imię?
Или и Йехова, да се слави името му во веки вечная, е един изкуфял дядка, който се ласкае от това, че хората умират в негово име?
Nie wiem, bracia moi, nie mogę wam na to odpowiedzieć.
Не знам, братя мои, не мога да ви отговоря.
W każdym razie myślę sobie: gdyby Bóg posiadał okna, to już dawno by w nich szyby potłuczono.
Във всеки случай, мисля си: ако господ имаше прозорци, отдавна да са му изпочупили стъклата!
Rabin zamknął z hukiem modlitewnik i dodał: - Na tym zakończyliśmy sobotnie czytanie Chumaszu, rozdział z Pięcioksięgu, amen i szabat szalom wszystkim.
Равинът хлопна разтворения молитвеник и до бави: - с това съботният прочит на Хумаш, глава от Петокнижието, завърши, амен и шабат шалом на всички.
Zdawało mi się, słowo honoru, że widziałem łzy w jego oczach, w bóżnicy w Kołodźcu nigdy nie wygłaszał z takim przejęciem Słowa Bożego.
Стори ми се, честна дума, че очите му бяха просълзени, той никога в синагогата ни в Колодец не беше произнасял с такова проникновение религиозното си слово.
8.
8
I tak biegły dni, przygotowywaliśmy się, pod czujnym okiem feldfebla Zukerla i mądrym przywództwem porucznika Alfreda Schauera, który pokazywał się rzadko aż do tej wielkiej godziny, kiedy zostaniemy wysłani na pierwszą linię frontu i z głośnym hura wbijemy bagnet w pierś podłego wroga, a ci z nas, którzy nie oddadzą życia, przyniosą wdzięcznej ojczyźnie zwycięstwo na ostrzach bagnetów, i tak dalej.
И тъй течаха дните, и ние старателно се готвехме под зоркия поглед на фелдфебела Цукерл и мъдрото ръководство на поручик Алфред Шауер, който рядко се вестяваше, за онзи велик час, когато ще бъдем отправени на предната линия и с мощно „ура“ ще забием щика си в гърдите на подлия враг, и тези от нас, които не положат кости, ще донесат на признателното отечество по бедата на върха на щика си и прочие.
Ale tak jak wszędzie, każde koszary to dwa rodzaje koszar i to zupełnie niepodobne do siebie.
Но както навсякъде, всяка казарма - това са две казарми, и едната съвсем не прилича на другата.
W pierwszych się maszeruje, wykonuje żołnierskie komendy, stoi pod bronią, czyści wyciorami lufy karabinów, ciągnie się kotły z tłustym i niesmacznym gulaszem, ceruje rozprute z powodu bezmyślnego przyklękania żołnierskie bryczesy.
В първата се биеше крак, крещяха се солдафонски команди, стоеше се под оръжие, чистеха се с шомполи цевите на пушките, изпарваха се въшки, влачеха се баки с тлъст и безвкусен гулаш, кърпеха се разпрани от безсмислени прикляквания войнишки бричове.
Drugi rodzaj koszar był królestwem tkliwości - tam czytało się i pisało liściki, pokazywało zdjęcia ukochanej lub matki; otwartymi, wpatrzonymi w sufit oczyma śniło się o domu, o krowach lub braciszku, a najwięcej - krępuję się to powiedzieć o tak bojowej jednostce jak nasza - największym marzeniem był koniec wojny, która dla nas się jeszcze nie zaczęła.
Втората казарма беше царство на нежността - там се пишеха или се четяха писъмца, показваха се снимчици на любимата или на мама, сънуваше се с отворени очи, вперени в тавана, за дома, за кравите или за братче-то, и най-вече - стеснително ми е да кажа това за едно такова бойно поделение като нашето, - най-вече се меч таеше за края на войната, която за нас още не беше дори и започнала.
Jednakże punkt kulminacyjny w tym królestwie tkliwości, jego apoteozę lub, lepiej powiedzieć tron, stanowiły latryny. Był to długi pobielony barak na końcu koszar, gdzie wysoko nad miejscami do kucania znajdowały się małe okienka, coś w rodzaju wywietrzników, więc jeśli się stanęło na poprzecznej belce, można było popatrzeć na świat zewnętrzny.
Но връхна точка в това царство на нежността, него-вият апотеоз, или нека кажем по-добре престол, бяха кенефите. Това беше дълга варосана барака в единия край на казармата, високо над местата за клякане имаше малки прозорчета - нещо като отдушници, и ако стъпиш на напречната греда, можеше да погледнеш навън.
A tam, na przeciwległym trotuarze, zbierały się matki i dziewczyny, wykrzykiwano wiadomości; masz pozdrowienia od Joszki, prosił, byś mu napisał, czy potrzeba ci coś, i inne podobne niby nieważne, ale miłe żołnierskiemu sercu wieści.
А навън, на от срещния тротоар, се събираха майки и невести, подвикваха се новини: много ти здраве от Йожка, каза да му пишеш, трябва ли ти нещо и други такива уж неважни, ала мили за войнишкото сърце вести.
Jeślibyś przeciągnął wzrokiem od trotuaru do latryn, mógłbyś zobaczyć wzruszone lub nawet zapłakane twarze żołnierzy, oczy pełne miłości lub trwogi, usta, które wysyłają bezdźwięczne pocałunki do stojących po drugiej stronie, i jeszcze inne podobne, rozczulające obrazy w kwadratowych ramkach okienek.
Ако прекараше поглед от тротоара към кенефите, можеше да видиш разнежени или дори разплакани войнишки лица, очи - пълни с любов или с тревога, устни, които пращат беззвучни целувки към стоящите долу и прочие такива умилителни портрети върху квадратните рамчици на прозорчетата.
Ale gdyby się zajrzało do środka, w stronę kibli, to zobaczyłoby się inną prawdę, która wyrażała się w szeregu gołych żołnierskich tyłków ze spuszczonymi portkami.
Но ако погледнеше отвътре, откъм кенефите, щеше да видиш една друга истина, ко се изразяваше в редица голи войнишки дупета със ято смъкнати гащи.
Była to, żeby tak powiedzieć, gotowość bojowa na wypadek, gdyby czujny feldfebel Zuckerl zaglądnął do środka.
Това бе, тъй да се каже, бойна готовност за в случай, че бдителният фелдфебел Цукерл надникнеше вътре.
Z tej przyczyny i dla zapobieżenia nieoczekiwanemu atakowi wroga, stawialiśmy na czatach przy drzwiach jednego dyżurnego.
Поради тази причина и за предотвратяване на внезапна вражеска атака в тила, ние оставяхме по един дежурен на вратата.
Wystarczyło, że krzyknął trwożnie „Zuckerl!”, by w sekundę potem wszyscy kucali spokojnie, jak przystało zdyscyplinowanej pod każdym względem jednostce bojowej.
Достатъчно бе той да извика тревожното „Цукерл!“ и секунда след това ние вече мирно клечахме, както се полага на една дисциплинирана във всяко отношение бойна единица.
Feldfebel zaglądał, przypatrywał się szeregowi i niezmiennie mawiał: -No szybko, i nie guzdrać się, to nie sanatorium! W ten sposób mogliśmy zobaczyć się z Sarą.
Фелдфебелът надникваше, оглеждаше редицата и неизменно казваше: - и бързо, не се мотай, това не е санаториум! така можахме да се видим и със Сара.
Ona stała naprzeciwko ze swoim bratem; rabi Szmul Bendawid miał jakiś tam status oficerski, więc mógł wychodzić na zewnątrz.
Тя стоеше отсреща с брат си, ребе Шмуел Бендавид - той имаше някакъв си там офицерски статут и можеше да излиза навън.
Patrzyliśmy na siebie, Sara wydała mi się nieziemsko piękna z ogromnymi, trochę skośnymi oczyma, w kształcie migdałów i szarozielonym blasku, z czarnymi kręconymi włosami, splecionymi w ciężki warkocz.
Гледахме се, Сара ми се стори неземно красива с тези огромни, малко дръпнати бадемови очи със сиво зелен отблясък, с черна къдрава коса, завършваща с тежка плитка.
Takimi, wydaje się były w starożytnych czasach galilejskich córy Izraela, które czesały swe włosy w pobliżu księżycowego jeziora Genezaret, zaś na jego dnie, poprzez srebrzyste fale odbijało się rozczulone Boże Oko.
Такива ще да са били в ония древни галилейски времена дъщерите на Израил, които са причесвали косите си край лунните води на Генисеретското езеро, а в дъното му, през сребристите вълнички, се отразя вало разнеженото око Господне.
- Jak się czujesz? - zapytała Sara.
- Как си - попита Сара.
- Dobrze - powiedziałem.
- Добре - казах.
- A ty?
- а ти?
Uśmiechnęła się, milcząco wzruszyła ramionami.
Тя се усмихна, мълчаливо вдигна рамене.
Rozmowa, ma się rozumieć, nie kleiła się.
Разговорът, разбира се, не вървеше.
Nie należę do tych, którzy w każdej chwili wiedzą, co powiedzieć dziewczynie.
Не съм от ония, които всеки момент знаят какво да кажат на едно момиче.
Rebe domyślił się, więc powiedział: - Ja skoczę do karczmy po papierosy.
Ребе се досети и каза: - аз ще прескоча до кръчмата за цигари.
Zostaliśmy sami, jeśli „sami” oznaczało cały szereg matek, dziadków lub sióstr, pod galerią żołnierskich portretów w okienkach, i każdy wołał, każdy chciał wiedzieć, czy ocieliła się krowa.
Останахме сами, ако „сами“ означава цяла редица от майки, дядовци или сестри под галерията от войнишки портрети на прозорчетата и всеки вика, и всеки иска да знае отелила ли се е кравата.
A jednak byliśmy sami, słyszeliśmy tylko nas samych.
И все пак бяхме сами, чувахме само себе си.
- Uważaj na siebie - rzekła Sara.
- Пази се - каза тя.
- Będę uważał - odparłem.
- Ще се пазя - казах.
- Oby się szybko wszystko skończyło i żebyście wrócili.
- Дано скоро всичко свърши и се върнете - каза тя.
- Tak, oby - twierdziłem.
- Да, дано - казах.
- Będę czekać na ciebie - powiedziała po dłuższej chwili milczenia.
- Ще те чакам - каза тя след продължително мълчание.
- Dobrze - skwitowałem.
- Добре - казах.
I kto rozumie, domyśli się, że w tych słowach i przerwach między nimi ukryta była cała tkliwość Salomonowych „Szir aszirim", to jest Pieśń nad pieśniami, cała liryka świata, cała muzyka, wszystkie pomysłowe sposoby wynalezione przez tysiąclecia, by wyrazić słówko „miłość”.
И който разбира, ще се досети, че в тези думи и в паузите между тях се криеше всичката нежност на Соломоновите „Шир аширим“, сиреч „Песен на песните“, цялата лирика на света, цялата музика, всички хитроумни способи, измислени през хиля долетията, за да се изрази думичката „любов“.
Ale żebyś nie roztkliwił się zanadto i, nie daj Boże, rozpłakał, pozwolę Ci zajrzeć do środka latryny, gdzie zobaczysz mnie z gołym tyłkiem i spuszczonymi spodniami, a wtedy wyparują wszelkie pieśni salomonowe.
Но за да не се разнежиш твърде много и не дай Боже да се разплачеш, ще ти позволя да надзърнеш и вътре в кенефа, където ще ме видиш с гол задник и смъкнати гащи и тогава ще ти се изпарят вся какви Соломонови песни.
9.
9
Znów staliśmy w szyku i wcale nie byliśmy podobni do owej rozpasanej bandy z początków.
Пак бяхме строени и съвсем не приличахме на оная разпасана банда от началото.
Byliśmy Dzielnym Wojskiem, toteż porucznik Schauer, który z zadowoleniem oglądał nas spacerując z rękami założonymi na plecach, obwieścił, że ojczyzna spodziewa się od nas bohaterskich czynów.
Бяхме Храбро войнство и поручик Шауер, който с удоволствие ни оглеждаше, като се разхождаше с ръце зад гърба, каза, че родината чака от нас чутовни подвизи.
Dodał jeszcze, że jutro jest nasz wielki dzień, kiedy to zostaniemy skierowani na front. Wreszcie orzekł, że już widzi nasze głowy ozdobione laurowymi wieńcami tryumfu.
Каза още, че утре е нашият голям час, когато ще бъдем отправени на фронта. Каза, че вече вижда главите ни окичени с лавровите венци на триумфа.
Ja zawsze lubiłem robić z siebie głupca i pomacałem swoją głowę, na której nie było nic takiego, jak wieniec laurowy.
Аз винаги съм обичал да се правя на ахмак и попипах главата си, нямаше такова нещо като лавров венец.
Feldfebel Zuckerl cicho zasyczał: „Szeregowiec Blumenfeld”. Stanąłem na baczność.
Фелдфебелът Цукерл тихо изсъска: „редник Блуменфелд!“ - „слушам, тъй вярно“ - застанах мирно.
Rano zagrała trąbka, odtąd mieliśmy słyszeć tylko trąbki do boju i być może, jeśli Bóg pozwoli, fanfary.
На сутринта засвири тръбата, от днес нататък щяхме да чуваме само бойни тръби и може би, ако е рекъл Бог, победни фанфари.
W pełnym bojowym ekwipunku, na który składały się plecaki, kaski, maski przeciwgazowe, złożone plandeki i aluminiowe manierki, siedzieliśmy na zakurzonym placu koszar koło ułożonych w piramidki karabinów i piliśmy ostatnią herbatę.
В пълно бой но снаряжение, с раници, каски, противогазови маски, нагънати платнища и алуминиеви манерки, ние седяхме на прашния казармен плац, край пирамидките от пушки и пиехме последния си чай.
Obok mnie siedział nasz rabin Szmul Bendawid.
До мен седеше нашият равин Шмуел Бендавид.
- Blady jesteś - zwrócił się do mnie.
- Блед си - каза ми той.
- Boję się - odparłem.
- Страх ме е - казах.
- W końcu jesteś jednak mężczyzną - skonstatował.
- Мъж си - каза - в края на краищата.
- Wstyd!
Срамота е.
- Brzuch mnie boli - pożaliłem się.
- Коремът ме присвива - казах.
- To ze strachu.
- От страха е.
Pobiegnij, ulży ci.
Изтичай, ще ти олекне.
Wstałem, obejrzałem się i dostrzegłem feldfebla Zukerla.
Станах, огледах се и зърнах Цукерл.
- Panie feldfeblu, pozwólcie oddalić się, boli mnie brzuch, czy mogę się odłączyć.
- Господин фелдфебел, разрешете да доложа, коремът ме боли, ако може да се отлъча.
- Biegiem i nie zwlekać, to nie jest sanatorium!
- Бегом и никакво мотаене, това не е санаториум!
Pobiegłem do pobielonego baraku i podczas, gdy zdejmowałem spodnie, usłyszałem, że ktoś woła, ze strony ulicy:
Побягнах към белосаната барака и докато смъквах гащите си, дочух някой да вика откъм улицата:
- Hej, czy jest tam jakiś żołnierz.
- Ей, има ли там някой войник?
Hej, czy słyszycie, czy jest tam ktoś?
Ей, чувате ли ме, има ли там някой?
Stanąłem na belce, popatrzyłem na zewnątrz - naprzeciwko stał starszy pan z melonikiem i parasolem.
Изкачих се на гредата, погледнах навън - отсреща стоеше възрастен господин с бомбе и чадър.
- Co się stało? - zapytałem.
- Какво има? - попитах.
- Wojna się skończyła, przegraliśmy ją - powiedział pan z węgierskim akcentem i nie wyglądał na zawiedzionego.
- Войната свърши, загубихме я - каза господинът с унгарски акцент и не изглеждаше да е много огорчен.
Dopiero co powiadomili, że został zawarty pokój.
- Току-що съобщиха, че е сключено примирие.
W tym, żeby tak powiedzieć, momencie przełomowym dla każdej armii, pobiegłem w kierunku placu trzymając niezapięte spodnie.
В това време навънка засвири тръба, войниците се строяваха, суматоха, команди: „Първа рота, строй се!“ Първи, втори, трети и прочие. и в този, така да се каже, сюблимен за всяка една армия миг, аз тичах към плаца, като държех панталоните си.
- Wojna się skończyła-a-a! - krzyczałem, podniosłem ręce, ale opadły portki.
- Войната свършиии! - виках аз, вдигнах ръце, но гащите ми паднаха.
Naprzeciwko groźny jak chmura gradowa kroczył feldfebel.
Насреща ми страшен като градоносен облак идеше фелдфебелът.
- Szeregowiec Blumenfeld, stać! - niełatwo jest stanąć, salutować i trzymać spodnie.
- Редник Блуменфелд, мирно! - не е лесно да застанеш мирно, да козируваш и да си държиш панталоните.
- Co ty pleciesz? - Wojna się skończyła, panie feldfeblu.
- Какви ги плещиш? - войната свърши, господин фелдфебел.
Dopiero co ogłosili.
Току-що са го съобщили.
Myśl powoli przeniknęła do tajemniczych i niezbadanych zwojów jego mózgu:
Мисълта бавно проникваше в тайнствените и непроучени дебри на мозъка му.
- Czy jest to pewne?
- Това сигурно ли е?
- Całkowicie, panie feldfeblu!
- Съвсем, господин фелдфебел!
On rozpromienił się:
Той засия.
- Znaczy zwyciężyliśmy!
- Значи победихме?
Ja rozpromieniłem się:
Аз засиях.
- Nie, panie feldfeblu.
- Не, господин фелдфебел.
Przegraliśmy.
Загубихме.
On pomyślał, potem uszczypnął mnie w policzek swoim śmiertelnym chwytem:
Той пак помисли, после ме ощипа по бузата с мъртвата си хватка.
- Bist du aber süss!
- Бист ду, абер, зюс!
Lubię Żydów, i któregoś dnia zrobię coś wielkiego dla nich!
Обичам евреите и някой ден ще направя нещо голямо за тях!
Okazał się dzielnym mężczyzną i dotrzymał słowa; wiele lat później spotkałem go w obozie Flossenbürg-Oberpfalz, gdzie był sturmführerem.
Той се оказа мъжко момче и удържа на думата си: години по-късно отново го срещнах в лагера Флосенбюрг-оберпфалц, където беше щурмфюрер.
Druga księga Izaakowa
втора книга исаакова
Koniec mojej wojny czyli jak stałem się Polakiem.
Краят на моята война, или как станах поляк
1.
1
Myślałem, że koniec wojny jest czymś w rodzaju ukończenia szkoły - otrzymujesz świadectwo i fajrant, rzucasz czapką do góry, upijasz się z kolegami szkolnymi jak kozak a potem, gdy zwymiotowałeś w klozecie, żwawo rzucasz się w fale życia.
Мислех си, че краят на една война е нещо като края на училищното образование - получа ваш диплом и пайдос, хвърляш шапката си във въздуха, напиваш се със съкласниците си като казак и след като си повърнал в клозета, бодро се хвърляш във вълните на живота.
Tak sądziłem. Okazało się, że przypadek jest tylko częściowo zbieżny, zostawiasz za plecami jedną wojnę, najczęściej dostajesz złe stopnie z historii i geografii, które poczytuje ci się za obowiązek poprawić w czasie następnej wojny, a ona już wygląda zza rogu.
Така си и мислех. Оказа се, че случаят е само отчасти сходен: загърбваш една война, най-често с лоши бележки по история и география, които ти се вменява в дълг да подобриш при следващата война, а тя вече над зад ъгъла.
Tak oczekiwane zawieszenie broni wcale nie jest początkiem wymarzonego, trwałego pokoju, o nie, to jest tylko przerwa. Radosna, pełna wzruszeń przerwa między dwoma praktycznymi zajęciami z dźgania przeciwnika bagnetem w brzuch, z kopania okopów, wysadzania rzeczy i ludzi w powietrze, z atakowania i kontratakowania, z podpalania obcych wsi, wieszania szpiegów i dezerterów, podczas gdy twój wróg z przeciwległej klasy robi to samo, tylko w odwrotnym kierunku.
Примирието, което толкова зърта си очаквал, съвсем не е начало на мечтания траен мир, о не - то е само ваканция между две изпълнени с радостни вълнения практически занимания по мушене на противника с щик в корема, по копане на окопи, взривяване на неща и хора, атаки и контра атаки, опожаряване на чужди села и бесене на шпиони и дезертьори, докато противникът ти от отсрещния клас върши същото, но в обратна посока.
Daremnie oczekiwaliśmy demobilizacji, która wciąż i wciąż nie nadchodziła, a nasze życie w koszarach wcale nie zmieniało się na lepsze, wręcz odwrotnie.
Ние напразно чакахме демобилизацията, която все не идеше и не идеше, а животът ни в казармата далеч не се промени към по-добро, дори напротив.
Zaczęły się deszcze, plac przed koszarami zmienił się w wielką kałużę, feldfebel Zukerl był wściekły, zrywał nas w środku nocy na ćwiczenia przeciwgazowe, rozkazywał biec i przypadać do ziemi w błocie, nosząc na twarzach te wstrętne i już zbędne maski. Przy tym krzyczał, że dla niego wojna wcale się nie skończyła i że Żydzi, bolszewicy oraz makaroniarze mylą się w swych rachubach.
Заваляха дъждове, казарменият плац се превърна в кална локва, а фелдфебелът ни Цукерл озлобя, вдигаше ни на учебни газови тревоги по сред нощ, караше ни да тичаме и да залягаме в калта с тези отвратителни и вече излишни газови маски, вонящи на урок по химия, в които приличахме на задъхани жаби, и при това крещеше, че за него войната съвсем не е свършена и че евреи те, болшевиките и тия макаронаджии италианци те си правят криво сметката.
Wygłaszał też inne patriotyczne przemowy przed ustawioną w szeregi, ubłoconą po uszy kompanią.
И прочие патриотични речи пред строената кална до корена на косите си рота, с лепнещи за сън клепачи.
Poza tym, jako deser do głównego dania, dowiadywaliśmy się, że Francuzi to gówniarze, Anglicy - pederaści a Rosjanie tępe mużyki, którzy gdy wypiją, to zbiera się im na rewolucję.
Освен това, като десерт към главното меню, узнавахме, че французите са пълни лайнари, англичаните - педерасти, а руснаците са тъпи мужици, които, като се на-пият, ги избива на революция.
A ponieważ ominęło mnie szczęście trafienia na linię bojową z przyczyn, o których już wiesz, nijak nie mogłem zrozumieć, jak my i nasi niemieccy sojusznicy - cywilizowani, zdyscyplinowani i doskonale uzbrojeni, zaopatrzeni w maski przeciwgazowe i wyglansowane do błysku narodowe doktryny, pod przywództwem takich geniuszy wojennych, jak Hindenburg i Götzendorf, przegraliśmy wojnę przeciw gówniarzom, pederastom i tępym mużykom.
И доколкото не ме споходи щастието да попадна на самата огнева линия по причини, които вече знаеш, никак не разбирах как така ние и нашите германски съюзници - цивилизовани, дисциплинирани и отлично въоръжени, снабдени с газови маски и лъснати до блясък национални доктрини, водени от военни гении като Хинденбург и Гьотцендорф, загубихме войната срещу лайнарите, педерастите и тъпите мужици.
Zukerl miał jedno wytłumaczenie, być może nieco sporne, ale godne rozważenia: winnymi byli Żydzi i tylko Żydzi - o tym czytałem nawet w tej lub innej gazetce, a powtarzane było tak często, że zaczynało się rozumieć samo przez się, i nawet nie było potrzeby tego udowadniać.
Цукерл даваше едно обяснение, може би малко спорно, но достойно за размисъл: виновни са евреите и само евреите - това даже четях в някое и друго вестниче и то се повтаряше толко ва често, че започваше да се разбира от само себе си и дори не се нуждаеше от доказателство.
Opowiadano o pewnym wielkim strategu sztabu generalnego, który analizował w Berlinie przyczyny katastrofalnej porażki wojennej i jasno je formułował z lekkim odchyleniem od schematu - winni są Żydzi i cykliści.
Разправяше се за един велик генералщабен стратег, който анализирал в Берлин причините за катаствоенно поражение и ясно ги формулирал рофалното с леко отклонение от схемата - виновни са евреите и велосипедистите.
Z pogrążonej w ciszy sali odezwał się nieśmiały głos: „A dlaczego i cykliści, panie generale?”
В настъпилата в зала та умислена тишина се обадил свенлив глас: „а защо и велосипедистите, господин генерал?“
Ale powróćmy do naszych koszar, wojenne strategie nie są na rozum prostego sołdata.
Но да се върнем към нашата казарма - военните стратегии не са работа за ума на простия солдат.
Kiedy opowiadam o naszym rozwścieczonym feldfeblu Zukerlu i o śródnocnych ćwiczeniach w warunkach domniemanego skażenia miejscowości francuskim gazem „iperitem”, powinienem dodać, że feldfebel do mnie osobiście miał, żeby tak powiedzieć, podejście indywidualne - tak jakbym ja podpisał, i to „po żydowsku” kapitulację w tym idiotycznym namiocie w lesie Compaigne, do którego Niemcy mieli wrócić po latach, by zdać egzamin poprawkowy.
Като ви казвам за озлобения наш фелдфебел Цукерл и за среднощните занимания в условия на мнимо обгазяване на местността с френския газ „иприт“, трябва да добавя, че лично към мен фелдфебелът имаше, така да се каже, индивидуален подход - сякаш лично аз съм подписал, и то на еврейски, капитулацията в онзи идиотски вагон в компиенската гора, към който германците щяха да се върнат на поправителен изпит след години.
Feldfebel za było i nie było karał mnie staniem nieruchomo w pełnym rynsztunku bojowym na ulewnym deszczu, i próżne były wysiłki mojego cadyka - mówiłem Ci, że to oznacza mędrca lub opiekuna duchowego - rabina Bendawida, by wyciągnąć mnie z tych niezasłużonych, ciężkich kontrybucji za przegraną wojnę.
Фелдфебелът за щяло и не щяло ме на-казваше да стоя неподвижен и в пълно бойно снаряжение под проливния дъжд и напразни бяха усилията на моя цадик, казах ти, че това означава мъдрец или духовен наставник - равина Бендавид, да ме измъкне от тези незаслужено тежки контрибуции за изгубената война.
Z drugiej wszakże strony odnosiłem się do biednego cierpiętnika z głębokim zrozumieniem: runął sens jego życia, wypełnionego dźwiękami bojowych trąbek i ciągot narodowych. Na jego oczach znikała świątynia z jedną, jedyną ikoną - świetlanym wizerunkiem naszego, o Boże, zmarłego cesarza Franciszka Józefa. Kończył mu się świat z żołnierskim chórem zmobilizowanych aniołów i pobrzękiwaniem manierek, trzaskaniem karabinowych zamków i tupotem podkutych butów.
От друга страна, аз се отнасях с дълбоко разбиране към бедния страдалец Цукерл: беше рухнал смисълът на неговия живот, пълен с бодри бойни тръби и национални тежнения, пред очите му рухваше храмът с една-единствена икона - светлия образ на нашия о Бозе почивш император Франц-Йо с войниш-сиф, ки хор от мобилизирани ангели и камбанен звън от баки, щракане на пушечни затвори и тропот на подковани ботуши.
Tonęło wielkie imperium gdzieś w niebycie, dokładniej, w czarnej lub być może nawet w czerwonej dziurze znikał radosny i lekkomyślny Wiedeń z owym Dunajem, co do którego Zukerl, jak większość Austriaków, wciąż jeszcze wierzy, że jest modry.
Потъваше една велика империя, някъде в небитието, по-точно в черна или може би дори в червена неизвестност чезнеше жизнерадостната и лекомислена Виена с онзи Дунав, който Цукерл, като повечето австрийци, все още вярваше, че е син.
I cała ta antyczna z powodu mrocznej wielkości tragedia, która przydarzyła się ideałom feldfeblów, zawarta była w dwóch słowach: „Wojna się skończyła”, i te słowa, wstydzę się przypominać Ci, wypowiedziałem właśnie ja.
И цялата тази антична по мрачното си величие трагедия на фелдфебелските идеали бе изразена в две думи: „войната свърши“, и тези думи, стеснително ми е да ти го напомням, произнесох именно аз.
Ostatecznie to właśnie ja byłem owym zwiastunem, który go poinformował o porażce, a wiadomo, że w dawnych czasach miłościwi a mądrzy królowie i sułtani jak nic ścinali głowy tym, co przynosili złe wieści.
В края на краищата аз бях онзи вестоносец, който му съобщи за поражението, а известно е, че в стари времена милостивите и мъдри крале и султани като нищо са обезглавявани носителите на лоши новини.
Na tle krwawego średniowiecza moje stanie na deszczu w rynsztunku bojowym było po prostu pieszczotą losu i przejawem wspaniałego miłosierdzia ze strony Zukerla.
На фона на това кърваво средновековие моето стоене под дъжда в пълно бой но снаряжение беше просто ласка на съдбата и проява на щедро милосърдие от страна на Цукерл.
Mówiąc inaczej, byłem zupełnym głupcem, ze swą lekkomyślną i niczym niespowodowaną radością, zamiast donieść mu tę smutną wieść uważniej i delikatniej, łącząc się w bólu z powodu spadłej na nas biedy, jak to oczekiwano od starannie wyszkolonego w duchu patriotycznym, wiernego poddanego i żołnierza Jego Wysokości.
С други думи, аз бях един кръгъл глупак, кой-то от лекомислена и с нищо непредизвикана радост не му съобщих тази печална вест по-внимателно и деликатно, с дълбоко съпричастие към сполетялата ни обща беда, както се очаква от един старателно обучен в патриотичен дух верноподаник и войник на негово величество.
Tak jak głupiec Mendel, którego obarczono delikatną misją zawiadomienia małżonki, że jej mąż Szlomo Rubinstein dostał zawału serca podczas gry w karty.
Като глупака Мендел, кого то натоварили с деликатна мисия да съобщи на съпругата, че мъжът ѝ Шломо рубинщайн получил инфаркт при игра на карти.
„Przychodzę z kawiarni - powiedział jej ostrożnie.
- Идвам от кафенето - казал ѝ внимателно той.
„I na pewno mój mąż Szlomo jest tam?”
- И сигурно мъжът ми Шломо е там?
Jest tam.
- Там е.
I na pewno gra w pokera?
- И сигурно играе покер?
Gra.
- Играе.
I na pewno znów przegrywa?
- И сигурно пак губи?
Przegrywa.
- Губи.
Niech go szlag trafi!
- Да пукне дано!
Dopiero co go trafił.
- Току-що пукна.
Mam na myśli, że w takim szczytowym, lub, jak wyrażają się pisarze, wzniosłym momencie w tragicznym losie imperium, powinienem zachować się z większym taktem.
Та мисълта ми е, че в такъв един върхов, или както авторите се изразяват - сюблимен момент от трагичната съдба на една империя, трябваше да проявя повече такт.
Ale nie tylko nasz feldfebel cierpiał z powodu porażki - porucznik Schauer coraz częściej zjawiał się w trupa zalany.
Но не само фелдфебелът ни страдаше от поражението - все по-често поручик Шауер се явяваше пред нашите победоносни редици мъртвопиян.
Próbował przemawiać w tym sensie, że nasze dzieło tak, jak same cesarstwo, jest nieśmiertelne i że przyjdzie dzień… i tak dalej paplał niezrozumiale, ale już nie nawijał o złożonym na ołtarzu ojczyzny życiu, nie napomknął też o głowach zdobionych laurowymi wieńcami zwycięstwa.
Той се опитваше да държи речи, в смисъл, че делото е безсмъртно като самата империя и ще дойде ден. . . и прочие неясни фъфления, но в тях вече липсва ха положените ни пред олтара на родината кости, липсваха и главите ни, обкичени с лавровите венци на победата.
Jak to się powiada, historia naniosła lekkie korekty redaktorskie.
Както се казва, историята беше нанесла своите леки редакторски корекции.
A kiedy był trzeźwy lub, z przeproszeniem za grubiańskie wyrażenie, trochę mniej uchlany, szeptał o czymś z feldfeblem, potem wpuszczali na podwórze koszar dorożkę z dwoma podejrzanymi panami i w czwórkę zamykali się w kancelarii.
А когато беше трезвен, или с извинение за грубия из раз, относително по-малко къркан, той си шепнеше нещо с фелдфебела, после пропускаше в казар мения двор двама съмнителни господа на файтон и четиримата се затваряха в канцеларията.
Po tego rodzaju zamkniętych posiedzeniach plenarnych naszemu czujnemu oku nie uchodziło ani tajemnicze znikanie koców, butów i innych rzeczy z obozowego ekwipunku, ani że zupa stawała się coraz bardziej przezroczysta, a kawałki mięsa w gulaszu - coraz rzadsze.
След подобни закри-ти пленарни заседания от бдително то ни око не убягваше нито тайнственото изпаряване на одеяла, ботуши и друго обозно снаряжение, нито че супата ни ставаше все по-прозрачна, а мръвките в гулаша - все по-редки.
Podzieliłem się spostrzeżeniem z rebem Bendawidem o metafizycznym związku między wizytami panów z dorożki a dramatycznie spadającą krzywą protein w żołnierskich porcjach, na co wnikliwie odpowiedział: - Kradną, mój chłopcze, kradną.
Споделих с ребе Бендавид метафизичната връзка между посещенията на господата с файтона и драматично падащата крива на протеините във войнишкия порцион, а той дълбокомислено отвърна: - крадат, моето момче, крадат.
Po każdym upadku ideałów przychodzi ogólny upadek obyczajów.
След всяко рухване на идеалите настъпва всеобщ упадък на нравите.
Po spaleniu Świątyni i zniszczeniu Jeruzalem przez Rzymian również Żydzi oddali się rabowaniu.
След опожаряването на Храма и разрушаването на Ерусалим от римляните и евреите са го ударили на грабеж.
To jest najzwyklejszy i, w pewnym sensie słowa, rewolucyjny nowy podział własności.
Това е най-обикновено, и в из вестен смисъл на думата революционно преразпределение на собствеността.
Czyje są koce, powiedz?
Чии са одеялата, питам те?
Nie wierz, że należały do narodu, to są bajki.
Не вярвай, че са били на народа, това са басни.
Należały do cesarstwa.
Били са на империята.
Czy teraz istnieje cesarstwo?
Сега има ли империя?
Zdaje się, że go nie ma.
Май че няма.
Wtedy?
Тогава?
Byłem szczerze oburzony: - I mówisz to tak obojętnie - ty, rabin!
Аз бях искрено възмутен. - и го казваш равнодушно - ти, равинът!
Wszak kradzież jest naruszeniem jednego z dziesięciu boskich przykazań!
Но кражбата е нарушение на една от десетте Божи заповеди!
- To nic, pozostaje jeszcze dziewięć - pocieszył mnie Bendawid, ale jego myśl wyraźnie była gdzie indziej.
- Нищо, остават още девет - утеши ме Бенда вид, но мисълта му очевидно беше другаде.
Jakby był nieobecny, a jego duch przebywał daleko stąd.
Той сякаш отсъстваше, духът му бе далеч оттук.
Dawno zauważyłem, że jakiś robak wlazł do głowy mojego przyszłego, z Bożym błogosławieństwem, szwagra, był zamyślony lub dokładniej - skupiony na czymś, na jakiejś niedopuszczalnej i zabronionej myśli, która mu nie dawała spokoju.
Отдавна бях забелязал, че някакъв бръмбар е вля зъл в главата на моя бъдещ, с Божия благословия, шурей. Той беше станал умислен, или по-точно със ре доточен в нещо, в някаква недопустима и забранена мисъл, която го глождеше отвътре.
To tak, gdy pewnego razu komisarz policji zapytał Saula Kogana z Berdyczowa, czy ma jakieś poglądy na obecną sytuację polityczną, ten mu odrzekł: „Oczywiście, że mam, ale nie zgadzam się z nimi.”
Както когато полицейският пристав попитал веднъж Саул Коган от Бердичев няма ли мисли по повод политическото положение, а той отвърнал: „разбира се, че имам, но не съм съгласен с тях.“
Najwidoczniej i Bendawid nie zgadzał się ze swoimi.
Явно и Бендавид не беше съгласен със своите.
Raz nawet spytałem rebiego o pewne dziwne spotkanie, które obserwowałem z latrynowego okienka.
Дори веднъж попитах ребе за една странна среща, която бях наблюдавал от прозорчетата на кенефа.
Właśnie zdjąłem spodnie i zgodnie ze starym zwyczajem wszedłem na belkę i wyjrzałem przez kwadratowy otwór, by wypatrzeć kogoś, kto opowiedziałby ostatnie plotki, i wtedy ich zobaczyłem - rabina i Esterę Katz, jak coś do siebie rzekli a potem wstąpili do pobliskiej karczmy.
Бях свалил панталони те си и по стар навик стъпих на гредата и погледнах през квадратното отворче, за да от-крия някой, който да съобщи последните клюки, когато ги зърнах - равина и Естер Кац, споделяха си нещо и после отидоха в близката кръчма.
I tak, jak nadmieniłem, zapytał żem go prostodusznie i bez krytycznych myśli.
Та, както казах, попитах го най-простодушно и без задни мисли.
- Mniej się pytaj. W naszych czasach to jest zdrowsze.
- Питай по-малко. В наши дни това е здравословно - отсече той.
Toteż przestałem się pytać, co dokładnie robiła naprzeciwko koszarowych kibli Estera Katz.
И аз престанах да питам какво търсеше на от срещния тротоар, точно срещу казармените кенефи, Естер Кац.
Znałem pobieżnie tę ostrzyżoną po męsku, piękną i kruchą kobietę, która jak się wydawało, paliła nawet podczas snu.
Познавах бегло тази по мъжки под стригана красива и крехка жена, която, както изглежда, пушеше и когато спи.
Pojawiała się ona rzadko w naszych galicyjskich okolicach, a mówiło się, że jest adwokatem lub też czymś podobnym.
Тя се появяваше рядко по нашите галицийски места, казваха, че е адвокат или нещо подобно.
W kawiarni Dawida Lejbowicza gadała z naszymi o tym i o tamtym w jidysz, z rabinem rozmawiała perfekcyjnie po niemiecku, zaś z moim nauczycielem Eliezerem Pinkusem, niech mu ziemia lekką będzie, perfekcyjnie po rosyjsku.
В кафенето на Давид Лейбович бъбреше с нашите за туй-онуй на идиш, с равина говореше на перфектен немски, а с моя учител Елиезер Пинкус, мир на праха му, на перфектен руски.
Za nią ciągnęła się jak przezroczysty szal, który niedbale zarzucała na swą delikatną szyję, pogłoska, raz że jest francuskim, a innym razem, że rosyjskim szpiegiem, chociaż nimi nie była.
След нея се носеше като прозрачния тюл, който тя винаги небрежно замяташе на нежната си шия, мълвата, ту че е френска, ту руска шпионка, но не беше такава.
W innych latach, podczas różnych wydarzeń, których stałem się świadkiem, okazało się, że ona nie jest żydowską Matą Hari, lecz zwyczajnie bolszewicką funkcjonariuszką z Warszawy - z tych najwierniejszych i najbardziej bezkompromisowych, których bolszewicy rozstrzeliwali z największą zawziętością jako trockistów, lub też jako japońskich szpiegów.
В по-други годи ни и при събития, на които ще станеш свидетел, се оказа, че тя не е никаква еврейска мата Хари, а просто болшевишка функционерка от Варшава - от онези, най-верните и най-безкомпромисните, които болшевиките разстрелваха с най-голям хъс кога като троцкисти, кога като японски агенти.
Wszystko to wydarzyło się później, dowiesz się o tym, kiedy przyjdzie czas.
Но това стана доста по-късно, ще научиш и за него, когато му дойде времето.
Jak już Ci mówiłem, nie uważam się za bardzo mądrego, ale też nie aż tak głupiego, bym nie domyślił się związku między pojawieniem Estery Katz a drukowanymi ulotkami, które się rozpełzały wśród żołnierzy.
Както вече ти казах, не се смятам за много умен, ала не и за чак такъв глупак, че да не се сетя за връзката между появата на Естер Кац и печатните листчета, които плъзнаха между войниците.
W nich znajdowały się, przyznam Ci się, dosyć niepokojące i obraźliwe dla naszego wielkiego imperium określenia: świętą wojnę, pod sztandarami której byliśmy zgromadzeni, określano jako imperialistyczną, zaś nas żołnierzy jako mięso armatnie, mowa była o narodach, które stękały pod butem tego europejskiego żandarma - Austro-Węgier i ich krwawego cesarza (wyobraziłem sobie tego żandarma jako coś pośredniego między feldfeblem Zukerlem a polskim komisarzem policji, panem Wojtkiem i, oczywiście, z bokobrodami Franciszka-Józefa).
В тях имаше, да ти призная, доста смущаващи и обидни за нашата велика империя определения: свещена та война, под чиито знамена бяхме събрани, се определяше като империалистическа, а ние - войниците на негово величество, просто като пушечно месо, ставаше дума за народите, които пъшкали под ботуша на този европейски жандарм - Австро-Унгария и нейния кървав император (представих си го този жандарм като нещо средно между фелдфебела Цукерл и полския ни пристав пан Войтек, и разбира се, с бакенбардите на Франц-Йосиф).
Pozostawiając żarty na stronie, tekst tych ulotek wydał mi się poniekąd sprawiedliwy, ale jednak zuchwały i trudno pojętny, zaś niektóre twierdzenia - wprost przesadzone.
И като махнем шегата настрана, текстът на тези листчета ми се стори донякъде справедлив, но нафукан и трудноразбираем, а някои твърдения - направо преувеличени.
Nie to, żebyśmy żyli bogato i żeby wszystko miodem i masłem płynęło, nawet przeciwnie, dla większości była to skromna egzystencja na granicy ubóstwa, ale nie przypominałem sobie, żeby ktoś w naszych okolicach stękał pod czyimś butem, a jeszcze mniej pod butem Jego Wysokości - to było czyste oszczerstwo, gdyż On nawet nie postawił nogi w Kołodźcu koło Drohobycza.
Не че живеехме богато и всичко да ни е било по мед и масло, дори напротив, повечето бяхме скромни съществувания на границата на бедността, но не помня по нашите места някой да е пъшкал под нечий ботуш, още по-малко под ботуша на негово величество - това си беше чиста клевета, защо-то той не беше и стъпвал в Колодец край Дрогобич.
Wuj Chaimle z tego powodu powiedziałby, że to jest po prostu przykład agitacji politycznej jako takiej.
Чичо Хаймле по този повод би казал, че това е просто образец на политическата агитация като такава.
Poprosiłem rebego Bendawida, by mi wyjaśnił pochodzenie i cel tych ulotek, ale on znów mi odpowiedział: - Rusz głową a pytaj mniej.
Помолих ребе Бендавид да ми разясни произхода и целта на тези листчета, а той пак ми отвърна: - мисли с главата си и питай по-малко.
Ruszyłem głową i w końcu doszedłem do wniosku, że znajdujemy się na progu wielkich zmian, które wywrócą nasze życie tak, jak mój ojciec przewracał na drugą stronę stare kaftany, które przy odrobinie wyobraźni i dobrej woli mogły wyglądać jak nowe.
Мислих с главата си и накрая измислих заключението, че се намираме на прага на велики промени, които ще преобърнат живота ни така, както баща ми преобръщаше старите кафтани, за да изглеждат с малко въображение и добра воля като нови.
Dolatywały tutaj także pogłoski o wydarzeniach, które miały miejsce w Rosji, i że podobne rzeczy również u nas się zaczynają, i w Niemczech.
Долиташе дотук и мълвата за събитията, които ставаха в русия, и че подобни каши май се забъркват и у нас, и в германия.
Już wcześniej, jak światło dalekiego echa błyskawicy, gdzieś spoza gór aż do Kołodźca dotarły także pogłoski o jakimś buncie naszych marynarzy z floty austro-węgierskiej w zatoce Cattaro lub, po ichniemu, przy dalekich adriatyckich wybrzeżach Montenegro - Boka Kotorska.
Още преди това, като далечно ехо от мълния, просветнала някъде отвъд планините, чак до Колодец бяха достигнали и слухове за някакъв бунт на нашите матроси от австро-унгарската флота в залива на Катаро, или по тяхному там, в далечните адриатически брегове на Монтенегро - Бока Которска.
Ale, jak już Ci doniosłem, ja specjalnie się polityką nie interesowałem, za to polityka ze swej strony przejawiała wciąż większe zainteresowanie moją osobą.
Но както вече ти казах, аз не се интересувах твърде от политиката, докато политиката от своя страна проявяваше все по-засилен интерес към мен.
Być może z tej przyczyny ludzie z policji wojskowej, którzy przyszli szperać pod siennikami, w drewnianych żołnierskich kuferkach i w kieszeniach szyneli, tylko mnie jednego wyprowadzili przed szereg rozciągnięty obok żelaznych łóżek, a nie wpychali ręki jedynie w owo intymne moje miejsce z tyłu.
Може би по тази причина хората от военната полиция, които дойдоха да тарашат под сламениците, из дъсчените войнишки сандъчета и по джобовете на шинелите, изкараха само мен пред редицата, проточила се край железните легла, и не бъркаха единствено в онова мое интимно място, отзад.
Stałem nagi i zawstydzony, zdjąłem nawet uszytą przez mamę bieliznę, niektórzy żołnierze próbowali zachichotać, ale śmiech zamarzł im w sople pod strasznym wzrokiem feldfebla Zukerla.
Аз стоях гол и осрамен, бях съблякъл дори ушитото от мама дол но бельо, някои войници опитваха да се изкикотят, но смехът им замръзваше на висулки под страшния поглед на фелдфебел Цукерл.
- Co czytałeś ostatnio? - zapytała jakaś ważna osobistość z policji wojskowej w okularach o grubych szkłach, spod których jego oczy zdawały się nienaturalnie szkliste.
- Какво си чел напоследък? - попита някаква военно-полицейска важна клечка с многодиоптрови очила, през които очите му изглеждаха неестествено изцъклени.
Popatrzyłem na niego czystymi oczami dziecka.
Погледнах го с детски чист поглед.
- Biblię.
- Библията.
- Pokaż ją.
- Покажи я.
Co teraz, skoro nie miałem takiej lektury?
Ами сега, като нямах такова четиво?
Ale rebe Bendawid, który stał nieopodal razem z innymi duchownymi, uratował sytuację:
Но ребе Бендавид, който стоеше в дъното заедно с другите полеви духовници, спаси положението.
- Biblia jest na przechowaniu u mnie, szanowny panie.
- Тя е на съхранение при мен, любезни господине.
Ja mu objaśniam poszczególne rozdziały, ponieważ jest trochę nierozgarnięty.
Аз му тълкувам отделните глави, защото е малко тъпичък.
- To dobrze.
- Това е добре.
To nawet bardzo dobrze - pobłogosławiło zwierzchnictwo policji wojskowej, nie tłumacząc, co jest dobrze - to, że jestem nierozgarnięty czy to, że objaśniają mi Biblię.
Много даже добре - благослови начинанието военно полицейското началство, без да изяснява кое му е доброто - че съм тъпичък или че ми разясняват Библията.
- A co innego czytałeś ostatnio? jakieś ulotki, odezwy, apele?
- А какво друго си чел напоследък? Листчета някакви, позиви, апели?
Udawać idiotę, żeby ocaleć, jest starożytną sztuką żydowską, porównywalną tylko z hellenistyczną architekturą lub, dokładniej z Partenonem.
Да се правиш на ахмак, за да оцелееш, е едно древно еврейско изкуство, сравнимо само с елинската архитектура, или по-точно с Партенона.
Więc powiedziałem: - Czytamy w grupie, panie naczelniku, tylko pułkową gazetę.
Казах: - групово четем, господин началник, само полковия вестник.
Tam jest wszystko, czego żołnierz i patriota potrzebuje!
Там има всичко, от което един вой ник и патриот се нуждае!
Zwierzchnictwo zdziwione popatrzyło na mnie przez swoje grube peryskopy: - Czy ty jesteś Żydem?
Началството учудено ме погледна през дебелите си перископи. - ти евреин ли си?
- Tak jest.
- Тъй вярно!
Widocznie nie uwierzył, ponieważ podniósł koniuszkiem laski owo moje coś, które zwisa poniżej pępka i wbił w nie swe któtkowzroczne oczy.
Очевидно той не повярва, защото повдигна с върха на бастунчето си онова мое нещице, което виси долу под пъпа, вторачи късогледите си очи в него.
Jego zdziwienie stopniowo przeszło w zdumienie, milczał chwilę, popatrzył dookoła, pomyślał, i w końcu z zadowoleniem klepnął mnie po gołym ramieniu.
Почудата му постепенно премина в неприкрито изумление, той помълча, огледа се, помисли и на края доволно ме плесна по голото рамо.
- Dobrze, ubieraj się!
- Добре, облечи се!
Z tryumfującym spojrzeniem szukałem wzroku Zukerla, ale on przepowiadał długie i ciężkie stanie pod bronią, na deszczu.
С тържествуващ поглед потърсих погледа на Цукерл, но той предвещаваше тежко и дълго стоене под оръжие в дъжда.
Najwidoczniej feldfebel był rozczarowany tym, że pod moimi pachami nie znaleziono „Kapitału”, lub przynajmniej zdjęcia Lenina lub Lwa Trockiego na tle powiewających flag.
Явно фелдфебелът беше разочарован, че под мишниците ми не беше намерен „капиталът“, или поне снимчица на Ленин и Лео Троцки на фона на развети знамена.
Rebe Szmul Bendawid rzucił mi przepraszające i wyrażające winę spojrzenie, ledwo dostrzegalnie podniósł ramiona.
Извинително и малко виновно ребе Шмуел Бендавид ми хвърли поглед, едва доловимо повдигна рамене.
Miał bogobojnie i pokornie skrzyżowane ręce na piersiach, tak jak i pozostali szamani obok niego - ludzie Boga poza jakimkolwiek podejrzeniem.
Той богобоязливо и смирено беше скръстил ръце на гърдите си, както и другите шамани до него - Божи люде вън от всяко подозрение.
2.
2
Na wszelki wypadek Zuckerl zaostrzył reżim i ukrócił jakiekolwiek miejskie przepustki oraz inne kaprysy, jak między innymi wizyty w szpitalu wojskowym, mieszczącym się w skonfiskowanym domu publicznym, gdzie i tak nie było już ani pań, ani lekarzy. Tylko nasz biedny felczer przepisywał na wszytko - od zwichnięcia nogi do wrzodów dwunastnicy - sól angielską i dezynfekcję łóżka karbolem.
За всеки случай Цукерл затегна режима и прекрати каквито и да било градски отпуски и други глезотии, като посещения във военния лазарет, разположен в конфискувания публичен дом в градчето, в който и без това вече нямаше нито курви, нито лекари и само бедният ни фелдшер предписваше за всичко - от изкълчване на крака до язва на дванайсетопръстника английска сол и дезинфекция на леглото с карбол.
I dokładnie w tym momencie mojej biografii, kiedy prawie cała nasza bojowa jednostka dostała rozwolnienia z powodu, żeby się tak wyrazić, epickiej biegunki, spowodowanej prawdopodobnie przez zepsute końskie mięso, które nieudolnie udawało wołowinę, i kiedy połowa składu osobowego znajdowała się prawie bez przerwy w kiblach - właśnie w tym momencie otrzymałem list od Sary.
И точно в този момент от биографията ми, когато почти цялата наша славна бойна част се беше подрискала от една, така да се каже, епична диария, предизвикана вероятно от развалено конско месо, което доста бездарно имитираше телешко, и половината ни личен състав се намираше почти непрекъснато в кенефите - та точно в този момент аз получих писмо от Сара.
Koperta była już otwierana, a potem ordynarnie zaklejona brązowym klajstrem szewskim.
Пликът вече беше отварян и после грубо залепен с кафяво обущарско лепило.
Czuję się skrępowany mówiąc Ci o tym, ale prawda nade wszytko: wyjąłem list i ukucnąwszy w kiblu czytałem raz i drugi, a po policzku ściekały mi łzy. A oto i ów wzruszający list, nie chcę niczego ukrywać:
Стеснително ми е да ти го кажа, но истината стои над всичко: отворих писмото и го четох, и го препрочитах, клекнал в кенефа, а по страните ми се лееха сълзи. Ето го и вълнуващото писмо, не искам нищо да крия:
DO ----------ENFELD ---------------PUŁK----KOMPANIA M. -----------,------------OKRĘG MÓJ DROGI------ ŚPIESZĘ DONIEŚĆ CI, ŻE DO NAS----------------- PRZYJECHALI---------- --------------- Z------ ------ I DO PRZEDWCZORAJ------ ------ ---- ------,ALE Z DRUGIEJ STRONY-------- ---- ------------ !!! CZY NIE SĄDZISZ-------- -- ------------ -------------? CO DO WYŻYWIENIA JESTEŚMY------------------- CHLEB JUŻ SPRZEDAJĄ PO-------- ---- ---------I TO Z---------, A MIĘSA W OGÓLE--------------. UCAŁUJ MOJEGO BRATA----------I POWIEDZ MU, ŻE TO------ -- -------- -- ------------ ---- --------- NA ZAWSZE TWOJA---------- --------- ---------, --------- ---- ---- ----- --
до енФеЛд, до енФеЛд, ПоЛк, рота. ПоЛк, рота. рота. ПоЛк, гр. , , , оБЛаст. гр. оБЛаст. оБЛаст. гр. 50 скЪПи моЙ , скЪПи моЙ , БЪрЗам да ти сЪоБЩЯ, Че При нас в БЪрЗам да ти сЪоБЩЯ, Че При нас в ПристигнаХа от ПристигнаХа от от от от ПристигнаХа ПристигнаХа ПристигнаХа и до онЗи ден , , но и до онЗи ден , , , ноно и до онЗи ден ноно и до онЗи ден и до онЗи ден от дрУга страна !!! не от дрУга страна !!! !!! !!! не от дрУга страна нене от дрУга страна мисЛиШ Ли ? мисЛиШ Ли ???? мисЛиШ Ли мисЛиШ Ли мисЛиШ Ли инаЧе с ПреХраната сме . . инаЧе с ПреХраната сме ХЛЯБЪт веЧе се Продава По и ХЛЯБЪт веЧе се Продава По иии ХЛЯБЪт веЧе се Продава По ХЛЯБЪт веЧе се Продава По то с , , , а месо вЪоБЩе . . . то с а а месо вЪоБЩе то с месо вЪоБЩе ЦеЛУни Брат ми и мУ кажи, Че ЦеЛУни Брат ми и мУ кажи, Че онова онова онова онова онова онова онова винаги твоЯ . . . винаги твоЯ винаги твоЯ , , , , , ,
Czytałem list na kuckach, jak już uściśliłem, pod małymi okienkami, przez które nie można już było zobaczyć ani tych z cielną krową, ani znajomych Joszki, więc płakałem z rozrzewnienia nie tyle nad tym, co napisano lub tym, co przekreślono czarnym atramentem, lecz z powodu niezapisanych słów, w których, nie miałem wątpliwości, Sara donosiła, jak bardzo na mnie czeka, jak bardzo jej brakuję, jak piękna i łagodna jest jesień w Kołodźcu, i jak marzy, byśmy mogli usiąść na skraju wysokiego brzegu rzeczki, i jeszcze więcej a więcej czułości, czego żaden cenzor nie może przeczytać a tym bardziej - wykreślić.
Четях писмото клекнал, както вече уточних, под малките прозорчета, през които отдавна вече не можеше да видиш нито ония с телната крава, ни то познатите на Йожка, и плачех от умиление - не толкова за написаното или плътно задрасканото с черно мастило, а за ненаписаните бели редове, в които - не се съмнявах в това - тя ми съобщаваше колко много ме очаква и колко ѝ липсвам, и кол ко хубава и мека е есента в Колодец, и как мечтае да седнем на оврага над рекичката и прочие, и прочие нежности, които никой цензор не можеше да прочете и още по-малко да задраска.
Pokazałem list rabinowi Bendawidowi.
Показах писмото на равина Бендавид.
On popatrzył na kartkę uważnie i orzekł:
Той внимателно прекара поглед по него и каза:
- Rozwój polityczny idzie w dobrym kierunku, dużo zostało przekreślone.
- Политическото развитие е добро, задрасканото е много.
Im więcej będzie ocenzurowanych słów, tym będzie lepiej!
И колкото повече ще стават цензурирани те редове, толкова пò на добре ще е!
- Nie pojmuję - powiedziałem - twojej myśli.
- Не схващам - казах - мисълта ти.
- Właśnie przed świtem, bratku mój, noc jest najbardziej nieprzenikniona.
- Тъкмо пред зазоряване, братко мой, нощта е най-непрогледна.
Kiedy cenzura tak zgłupieje z paniki i strachu, że spróbuje przekreślić śpiew słowików, to będzie znaczyło, że koniec jest bliski.
Когато цензурата така оглупее от паника и страх, че се опитва да задраска дори песента на славеите, значи краят е близък.
Teraz pojmujesz?
Сега схващаш ли?
- Podoba mi się to - powiedziałem rozrzewniony, - o śpiewie słowika.
- Хареса ми това - разнежено казах - за песента на славеите.
Wzruszony do głębi serca, objąłem rabina, dotknąłem ustami jego siwiejącą brodę.
Трогнат до дъното на душата си, прегърнах равина, докоснах устни до сивеещата му брада.
- Wybacz mi - powiedział - że publicznie cię nazwałem "trochę nierozgarniętym"!
- Извинявай - каза той, - че публично те нарекох „малко тъпичък“!
- Mój Boże, ja już o tym zapomniałem.
- Боже господи, аз вече го забравих.
- Nie zapominaj, to jest sama prawda.
- Не го забравяй, то си е самата истина.
To o słowikach jest alegorią, nie miałem na uwadze mojej siostry, jeszcze mniej ciebie.
Онова за славеите е иносказателно, нямах предвид сестра си, още по-малко теб.
Słowiki śpiewają o świcie, a ja chciałem powiedzieć o tym, że próba wykreślenia podobnych znaków jest pewną wskazówką, że zbliża się koniec.
Славеите пеят, преди да съмне, това исках да кажа, и да се опитваш да задраскваш подобни знамения е сигурен признак, че краят наближава.
A teraz biegnij do latryny bo czuję, że i twój czas się zbliża.
А сега тичай нататък към кенефите, чувствам, че и твоят час е близък.
Ja zostałem jednak w przekonaniu, że to o słowikach oznacza dokładnie to, co ja zrozumiałem, ale rebe nie lubił, kiedy ktoś przyłapał jego sentymenty w negliżu.
И все пак аз останах с убеждението, че казаното за славеите си беше точно както аз го бях схванал, но ребе не обичаше да спипват сантиментите му по долни гащи.
I znów nastał wieczór szabasowy, cichy i jakby cudem - bez deszczu.
Отново беше шабатна вечер, тиха и като по чудо - без дъжд.
Nie było już zakątka z zieloną trawą koło siatki, który pełnił rolę, by tak rzec, "Bejt Kaniszta", miejsca rytualnych modlitw czasu wojennego.
Нямаше го вече тревистото ъгълче при бодливата тел, което играеше ролята, така да се каже, на военновременен „Бейт Канища“, място за ритуални молитви.
Dawno już wszystko zamieniło się w lepką glinę, która przylegając do butów wydawała specyficzny odgłos.
Всичко отдавна се бе превърна лоше в клисава глина, която зиморничаво жвакапод ботушите.
Dlatego my, grupa żydowskich chłopców z naszej bojowej jednostki, siedzieliśmy na kupce polan przy kuchni, a rabin trzymał otwartą Torę i zgodnie z przepisami powinien był przeczytać "derasza", wybrany fragment z Pięcioksięgu. Ale jak się wydawało, tym razem Bendawid nie zamierzał tłumaczyć nam pouczających pod każdym względem, ale uprzykrzonych już historii o siedmiu chudych krowach, które pożarły siedem tłustych, a mimo to zostały chude, ponieważ przeszedł prosto do szabasowego kazania:
Затова ние, групата еврейче та от нашата бойна единица, седяхме върху нацепените дърва при кухнята, а равинът ни държеше разтворена тората, като според предписанията трябваше да прочете „дераша“, избран откъс от Петокнижието. Но както изглежда, Бендавид този път нямаше намерение да ни тълкува поучи телните във всяко едно отношение, но писнали ни вече истории за седемте мършави крави, които излапали седемте тлъсти и пак останали мършави, защото премина направо към шабатната проповед.
- Są wiadomości, nie zwracajcie uwagi na to, że ja niby czytam Prawa z Tory, i nie podskakujcie.
- Има новини, не обръщайте внимание, че аз уж ще ви чета от Закона и не подскачайте.
Nie istnieją już Austro-Węgry, jeżeli rozumiecie, co wam chcę powiedzieć.
Няма вече Австро-Унгария, ако разбирате какво искам да ви кажа.
Tej jesieni nauczyciele nie będą gładko i pewnie opowiadać o naszym wielkim cesarstwie, lecz będą się jąkać pokazując, gdzie biegnie granica Węgier lub Czechosłowacji, wyjaśniając im ukryty sens, lub czy w ogóle jest sens w tym, że Słowenia, Bośnia i Hercegowina, Chorwacja i Czarnogóra z jednego zgniłego imperium Habsburgów przeszły do innego - Karageorgewiczów.
Няма тази есен учителите гладко и напевно да разказват за нашата велика империя, а ще заекват, когато трябва да покажат на децата точно къде минават границите на Унгария или Чехословакия, да им обяснят скрития смисъл и въобще има ли смисъл в това, че Словения, Босна и Херцеговина, Хърватско и Черна гора от една скапана империя на Хабсбургите преминаха в друга - на Карагеоргевичите.
Rosyjscy nauczyciele geografii będą musieli odzwyczaić się od mówienia o Polsce, jako o "naszych zachodnich guberniach", zaś w Przybałtyce zdejmą z masztów flagę rosyjską, tym bardziej, że sami Rosjanie długo i głośno będą się spierać, jaką ma być ich flaga - trójkolorowa czy też czerwona.
Руските учители по география ще трябва да отвикнат да говорят за Полша като за „наши те западни губернии“; в Прибалтика ще свалят от пилоните руското знаме, още повече че самите руснаци още дълго и доста шумно ще спорят какво да им е знамето - трицветно или червено.
Starzy belfrowie będą się drapać po głowie, kiedy ich spytają, do którego państwa należą: Południowy Tyrol, Dobrudża, Siedmiogród bądź Galicja, i czyimi poddanymi są Mołdowianie bądź Finowie.
Старите дас кали ще се почесват по задника, когато ги попитат към коя държава се числят Южен Тирол, Добруджа, Зибенбюрген или Галиция и чии поданици са молдованите или фините.
Historia, przyjaciele, jak zręczny kruper tasuje karty i ponownie je rozdaje - wszystko od początku, gra zaczyna się od nowa, zakłady już porobiono a dopiero zobaczymy, kto trzymał asa w rękawie, komu się dostanie cztery karty trefl, a komu - samotna, treflowa siódemka.
Историята, ха верим, като ловко крупие разбърка картите и отново ги раз даде - всичко отначало, играта започва пак, залозите са направени и тепърва ще видим кой е държал асо в ръкава си, кому ще се падне каре спатии, а кому - самотна седмица трефа.
To jest prawo naturalne - silni połykają słabych, ale ich apetyt jest zbyt wielki w stosunku do systemu trawiennego, i z tego powodu dostają rozwolnienia i kwasów, które leczą rewolucjami.
Това е природен закон - силните поглъщат слабите, но апетитът им е прекалено голям за храносмилателната им система и от това получават дрисък и киселини, които се лекуват с революции.
Te ostatnie ze swej strony powodują chaos, zaś z chaosu rodzą się nowe światy, i oby ten jutrzejszy świat był mniej gówniany od dzisiejszego.
Последните пък от своя страна създават хаос, а от хаоса се раждат нови светове и дано утрешният свят бъде по-малко продрискан от сегашния.
I tak do następnego rozdania kart, to jest do następnej wojny.
И така - до следващото раз даване на картите, тоест - до следващата война.
Ona się nie spóźni. Smocze zęby rewanżu zostały zasiane w nawożonej ziemi Europy i dadzą bogate plony, uwierzcie mi!
Тя няма да закъснее - драконовите зъби на реванша са засети в торната земя на Европа и ще дадат богата жетва, повярвайте ми.
Szabat szalom, chłopcy, jedźcie do swych domów w pokoju!
Шабат шалом, момчета, и пътувайте с мир по домовете си!
Cały ten galimatias z podziałem imperium, jakby z odartej ze skóry krowy w rzeźni, zakończył się 28 października 1918 roku z powołaniem tak zwanej "Komisji Likwidacyjnej" w Krakowie, a 14 listopada tego samego roku.. .
Цялата тази галиматия с транжирането на империята като одрана крава в касапница завърши за нас на 28 октомври 1918 година със създаването на така наречената „Ликвидационна комисия“ в Краков, а на 14 ноември същата година. . .
3.
3
E, to jest dzień, w którym spełniło się moje następne historyczne marzenie, powiedzmy, jeszcze jeden sztych z mojej osobistej narodowej doktryny - i ja zostałem Polakiem.
Това е денят, когато бе изпълнена моята следваща историческа мечта, така да се каже - още един щрих от моята лична национална доктрина и аз станах поданик на Полша.
Pękniesz ze śmiechu, ale ja poszedłem na wojnę jako Austro-Węgier a wróciłem jako Polak.
Ще си умреш от смях, но аз тръгнах на война като австро-унгарец, а се завърнах у дома поляк.
Nie to, żebym emigrował do innego państwa lub, żebym na przykład, uciekł do dalekich krajów. Nie, ja powróciłem do mojego drogiego, starego Kołodźca koło Drohobycza z tą samą zalotną kapryśnicą - rzeczką w dolinie, z tym samym katolickim kościółkiem z tej strony, i prawosławną świątynią z tamtej, z tą samą białą bóżnicą, która przypominała wszystko, oprócz świątyni Jahwego, i nawet z tą samą kafejką Dawida Lejbowicza, gdzie wcześniej Lowa Weisman pokazywał swoje wzruszające fragmenty filmów.
Не че съм емигрирал в друга държава или - да речем - забегнал за да земи. Лечни не, аз си се завърнах в моя мил стар Колодец при Дрогобич със същата кокетна глезла - рекичката в долината, със същата католическа църквица отсам и православния храм отвъд рекичка със същата малка бяла синагога, която та, приличаше на всичко друго, освен на светилище на Яхве и дори със същото кафене на Давид Лейбович, където по-рано Льова Вайсман показваше вълну ващите си парчета от филми.
Ale teraz to się znajdowało w granicach Jedynej i Niepodzielnej, Świętej Polskiej Ziemi, Odwiecznej Części Matki Ojczyzny. Wybacz, że przesadziłem z dużymi literami, wiem, że to jest równoznaczne z wrzuceniem do barszczu za dużo pieprzu, ale nie mam innego środka, by wyrazić historycznej wzniosłości chwili, w której Niemcy w przesyłce z banderolą dostarczyli nowego naczelnika Polski, Józefa Piłsudzkiego, oby Jehowa go przygarnął do prawego kolana.
Но това сега беше в границите на единната и неделима свещена Полска земя, изконна Част от майката родина. Извинявай, че прекалявам с главните букви - знам, че това е равносилно да прекалиш с черния пипер в борша, но нямам друго средство, за да изразя историческата патетика на момента, в който Германците с бандеролна пратка ни доставиха новия на Полша Юзеф Пилсудски, началник дано Йехова го прибере до дясното си коляно.
I tutaj, bratku, zaczną się moje trudności w opowiadaniu, które utraci właściwe sobie winietki, pizzicata, kapriole i ruszy zakurzonymi, jednostajnymi drogami naszego Podkarpacia - trochę w górę, trochę w dół, znów w górę i znów w dół - i tak aż po widnokrąg, bez wielkich przepaści i niebotycznych szczytów.
И тук, братко, ще започнат моите затруднения с повествованието, което ще загуби присъщите си винетки, пицикати и каприоли и ще поеме като прашните и еднообразни пътища из нашето Пред - малко нагоре, малко надолу, карпатие пак наго ре и пак надолу - и така до хоризонта, без пропасти и главозамайващи върхове.
Tak jak rabin Ben Cwi, który wynajął dorożkę, by go zawiozła do sąsiedniego miasteczka.
Както равинът Бен Цви, който си наел кабриолет да го закара до съседното градче.
Dobił targu z dorożkarzem i ruszyli w drogę.
Спазарили се значи с кочияша и потеглили.
Przy pierwszej górce dorożkarz poprosił rabina, by wysiadł i popchnął, ponieważ konik jest słabiutki, nie ma sił, Ben Cwi pchał do szczytu, więc dorożkarz z kolei poprosił, by przytrzymywał dorożkę z tyłu, bo akurat zjeżdżali w dół, i tak - z górki do górki Ben Cwi to pchał, to przytrzymywał, aż wreszcie dotarli do celu.
На първото баирче кочияшът помолил равина да слезе и побута, че кончето е слабичко и маломощно; бутал Бен Цви до върха, после кочияшът го помолил да сдържа по нанадолнището кабриолета отзад, и така - хълм след хълм Бен Цви ту бутал, ту задържал, докато стигнали до целта.
Przed tamtejszą bóżnicą rabin zapłacił dorożkarzowi mówiąc: "Rozumiem, mój drogi, dlaczego ja wyruszyłem w tę stronę - mam kazanie w bóżnicy.
Пред тамошната синагога равинът се разплатил с кочияша и казал: „разбирам, мили, защо аз тръгнах насам - имам проповед в синагогата.
Rozumiem dlaczego i ty wyruszyłeś - musisz zarabiać na chleb, nieprawdaż?
Разбирам и ти защо тръгна - нали трябва да си печелиш хляба?
Nie rozumiem tylko, dlaczego zabraliśmy ze sobą tę biedną szkapę!
Не разбирам само защо взехме със себе си и тази бедна кранта!
Tym nie chcę powiedzieć, że ty, mój drogi czytelniku, jesteś tą biedną szkapą, którą należy bezmyślnie przeganiać tam i z powrotem po pagórkowatej jednostajności życia, ale obiektywnie patrząc - tak właśnie wychodzi, proszę o wybaczenie.
С това не искам да кажа, че ти, любезни ми читателю, си бедната кранта, която трябва безсмислено да разкарвам насам-натам из хълмистото еднообразие на живота, но обективно погледнато - така излиза, моля за извинение.
Tym bardziej, że na początku obiecałem ci, że stanę jak starożytni na dwóch wielorybach, i jeśli pamiętasz, jednym z nich była Pierwsza Wojna Światowa, a drugim - Druga.
Още по-вече, че в началото ти обещах да стъпя като древните на два кита и ако помниш, единият беше Първата световна война, а другият - естествено, втората.
A co, proszę ciebie, znajduje się między nimi, nie mam tu na myśli, że pomiędzy dwoma wojnami, lecz pomiędzy dwoma wielorybami.
А какво, моля ти се, има помежду им, искам да кажа не между двете войни, а между двата кита?
Woda.
Вода.
Jasne jak biały dzień.
Ясно като бял ден.
Jednak z drugiej strony, jeżeli popatrzysz nawet na kroplę wody pod mikroskopem mojego ulubionego nauczyciela, niech mu ziemia lekką będzie, zobaczysz, że to jest pozorna pustka i że tam, w kropelce, wrze życie, jakiego prawdopodobnie nie ma nawet w centrum Lemberga, który obecnie stał się Lwowem.
От друга страна обаче, ако погледнеш дори една капчица от тази вода под микроскопа на моя любим учител Елиезер Пинкус, мир на праха му, ще видиш, че това е мнима пустота и че там, в капчицата, кипи живот, какъвто едва ли има дори в центъра на Лемберг, който сега е Лвов.
Ameby i inne jednokomórkowce przeżywają swe normalne i pełne napięcia dni powszednie, zbierają się i rozmnażają, poszukują coś lub kogoś do zjedzenia, i tam zapewne zdarzają się dramatyczne rozłąki - szczególnie gdy jeden pantofelek dzieli się i dwie jego połówki już nigdy w życiu się nie spotkają.
Амеби и други едноклетъчни живеят нормалните си и доста напрегнати делници, събират се и се размножа ват, търсят нещо или някого за хапване, и там вероятно има драматични раздели - особено кога едно чехълче се раздели и двете му то половинки никога вече няма да се срещнат в живота.
A możesz jeszcze nawet gołym okiem zobaczyć rybki, które niby ze zdziwieniem podczas przypadkowego spotkania ze starym znajomym szykują się powiedzieć "O!", choć w rzeczywistości połykają całą kompanię wraz z jej feldfeblem.
И още можеш да видиш дори с просто око рибки, които уж учудено, като при случайна среща със стар познайник, се канят да произнесат „о!“, а всъщност поглъщат цяла рота планктон заедно с фелдфебела ѝ.
Ale nie płacz z rozrzewnienia nad wielką tajemnicą Natury, to jedyne, co zapamiętałem z lekcji biologii, i w tym konkretnym przypadku wykorzystuję to jako metaforę.
Но не се разплаквай от умиление пред великото тайнство на Природата, това е единственото, което съм запомнил от уроците по биология и в конкретния случай го ползвам в качеството на метафора.
Z wyżej wymienionej przyczyny, nie chciałbym cię zanudzać drobiazgami z naszego życia ameb i w ostateczności rybki, która niby ma wymówić "O!" a jak nic cię pożera, rozumiesz co chcę ci powiedzieć.
По горната причина не бих искал да ти досаждам с дреболии из нашия живот на амеби и в краен случай - на рибката, която уж ще произнесе „о!“, а те налапва като нищо, разбираш какво искам да кажа.
To nie wzrusza nikogo i prawdopodobnie nie zmąci uczuciem współczucia Oka Opatrzności Bożej.
Това не вълнува никого и едва ли ще помъти с влагата на съпричастието окото господ не.
W tym sensie rozumiem i skromnie podzielam poglądy naszych wielkich nauczycieli i proroków czasów biblijnych, układających wiersz po wierszu, zwój po zwoju Księgę nad Księgami, po naszemu Prawo lub Torę, którzy wiedzieli, gdzie ich opowiadanie ma popłynąć wolno i szeroko jak wezbrana rzeka, a gdzie - wydarzenia mają biec gwałtownie, jak rwący rzeczny wodospad i przyspieszać na twoich oczach z zawrotną szybkością.
В този смисъл разбирам и скромно споделям възгледите на великите ни учители и пророци от библейски времена, съчинявали ред по ред и свитък по свитък книгата на книгите, по нашему Закона или Тората, които са знаели къде повествованието им да потече бавно и широко като пълно водна река, а къде - събитията да се юрнат като буен речен праг и да се устремят пред очите ти с шеметна бързина.
Na takich miejscach w Biblii, gdzie nie masz nawet czasu zatrzymać się i rozejrzeć po okolicach, moi starożytni nauczyciele tworzenia i opisywania rzeczy ruszyli dużymi krokami mierzącymi sto stadionów rzymskich.
На такива места в Библията, на които дори нямаш време да се спреш и огледаш околната местност, моите древни учители по съчиняване и описване на нещата го удрят през просото с едри крачки от по сто стадии римски.
Na przykład: "Adam znów poznał żonę /domyślasz się, co miał na uwadze, nie chodzi tu o zwykłe zapoznanie się/ a ona urodziła syna i dała mu na imię Set.
На пример: „Адам пак позна жена си (загряваш как во се има предвид, не става дума за просто запознанство) и тя роди син и му даде името Сит.
Adamowi po narodzinach Seta zostało jeszcze 800 lat, i spłodził liczne syny i córki.
Дните на Адама, след като роди Сита, бидоха още 800 години и той роди синове и дъщери.
A wszystkich Setowych lat było jeszcze dziewięćset i dwanaście, a wszystkich dni Enosowych było dziewięćset i pięć, a wszystkich dni Mahalaleila było osiemset i dziewięćdziesiąt i pięć lat.. .
А всички го дини Ситови бяха девет-стотин и дванайсет, а всички дни Еносови бяха деветстотин и пет години, а всички дни на малейлела бяха осемстотин и деветдесет и пет години. . .
I tak dalej, mój drogi czytelniku, nie będę przeciążał twojej świadomości większą ilością przykładów.
И прочее, драги ми читателю, да не ти претрупвам съзнанието с повече примери.
Moje słowa dotyczą wielkich kroków moich piszących przodków i proroków, niech przetrwa pamięć o nich na wieki wieków i po wiek ostatni, bo zostawili nam pismo, które można czytać i czytać, i czytać ponownie, a każdy go interpretuje po swojemu i znowu czyta - tak tysiąc, i dwa, i trzy tysiące lat, a nie jak gazetę, która gdy jest wczorajsza, nie nadaje się do niczego więcej, poza opakowaniem solonej ryby.
Думата ми е за тази едра крачка на мои те пишещи предци и пророци, да пребъде паметта им во веки вечная и след последния век, защото ни оставиха писание, което се чете и препрочита, и всеки го тълкува по своему и пак го препрочита, и така - хиляда, че две, че три хиляди години, а не като вестник, който, ако е вчерашен, не служи за друго, освен за увиване на осолена риба.
I nie ośmielaj się, proszę, i niech Bóg ci wybaczy, jeśli to uczynisz, rzucić cień powątpiewania co do prawdziwości Pisma, ponieważ dużo jest w nim mądrości, tryska ona jak źródła Dawidowe w Judejskiej pustyni i oferuje ci pouczenie na wszystkie przypadki życia.
И не дръзвай, моля те, и нека Бог ти прости, ако го сториш, да хвърляш сянка на съмнение върху прав-дивостта на писаното, защото много мъдрост има в него и тя блика като Давидовите извори в Иудейската пустиня и ти предлага поуки за всички случаите от живота.
Toteż nie blagują prorocy ogarnięci natchnieniem bogów lub chęcią zaszokowania cię, gdy mówią o ludziach, którzy żyli osiemset, a i nawet dziewięćset lat.
И не послъгват, пророците, обзе ти от боговдъхновение или от желанието да те потресат, като ти говорят за люде, живели по осемстотин, че и по деветстотин години.
Formalnie rzecz biorąc, z niskiej pozycji zimnokrwistej żaby, to niewątpliwie pozostaje w sprzeczności z nauką, ale myślę, że w tamtych wszechpotężnych czasach Genezy, życie było gęste i krzepkie jak ciężkie wino paschalne, każda pełnia księżyca oznaczała roczny krąg z życia dębów i ludzi, toteż nasz ludzki czas jest tak współmierny z czasem biblijnym, jak rzeczny kamyczek z diamentem lub wróbel z orłem.
Формално погледнато и от ниската позиция на студенокръвна жаба, това без съмнение противоречи на науката, но мис си, че в онези могъщи вреля мена на генезиса, гъсти и силни като тежко пасхално вино, всяко пълнолуние е отбелязвало по един годишен кръг от живота на дъбовете и на хората, и нашето човешко време е съизмерено с библейското, както речното чакъл че с диаманта или врабчето с орела.
Ale znowu się zapomniałem, i teraz z Bożą pomocą spróbuję wziąć zakręt i powrócić na główną drogę, z której zboczyłem jak stary Noe, który się zdrzemnął przy Międzyrzeczu, a zbudził na szczycie Araratu.
Но аз пак се отвлякох и сега с Божия помощ ще се опитам да взема завоя и да се върна на главното трасе, от което се отклоних като стареца Ной, кой то, като задрямал на междуречието, се събудил кацнал на върха на Арарат.
I tak, zejdźmy z tego wyniosłego szczytu, gdzie znalazła się Arka Noego, udajmy się do Kołodźca obok Drohobycza, gdzie stanąłem zmieszany, lekko uśmiechnięty, z drewnianym kuferkiem u nóg.
И тъй, да се спуснем от онзи далечен връх на ковчега и се отправим към нашия си Колодец при Дрогобич, където аз стоя смутено пол усмихнат, с дървеното войнишко куфарче при нозе.
Mama rozpłakała się i nie przestawała obsypywać pocałunkami mojej zmężniałej twarzy, ojciec był surowszy i bardziej powściągliwy, klepnął mnie po ramieniu trochę za mocno, ale ja dostrzegłem, że oczy miał wilgotne.
Мама се разплака и не спираше да обсипва с целувки възмъжалото ми лице, баща ми беше по-строг и сдържан, потупа ме по рамото малко грубичко, но аз забелязах влагата в очите му.
Mama powiedziała: - Mój drogi chłopak. Wyobrażam sobie, co żeś to przeżył tam, w okopach.
Мама каза: - милото ми момче! Представям си какво си преживял там, в окопите.
Takie okropności opowiadają o Senegalczykach!
Такива ужасии се разправят за сенегалците!
- Jakich Senegalczykach? - zapytałem.
- Кои сенегалци? - попитах.
- Francuskich, czarnych.
- Френските, черните.
Zjadali jeńców żywcem.
Изяждали пленниците живи!
- Tak, czasami… wybełkotałem.
- Да, понякога. . . - смутолевих аз.
Nie to, żeby próżność wstrzymywała mnie od opowiedzenia całej prawdy, tym bardziej, że oprócz mnie był tam i nasz rabin Bendawid, ale po prostu nie chciałem burzyć niewidzialnego, lecz heroicznego pomnika, jaki mi moi rodzice wznieśli.
Не че суетата ме възпираше да разкажа цялата, така да се каже, сива и прозаична истина, още повече че освен мен в нея беше посветен и нашият равин Бендавид, а просто не исках да събарям в очите на милите си родители незримия, но героичен паметник, който те ми бяха въздигнали.
Dopóki mama krzątała się przygotowując posiłek - niewątpliwie świąteczną wieczerzę ze słynną faszerowaną rybą "gefilte fiszh", której od dziecka nienawidziłem, ale zmuszony jestem podzielać ten ogólny a nawet, jak twierdzą, światowy prestiż i tryumf judaizmu - my z wujem Chaimle wyskoczyliśmy do kafejki Dawida Lejbowicza.
Докато мама се разшета да приготви храната - без съмнение празнична вечеря с прочутата наша фарширована риба „гефилте фиш“, която аз от дете ненавиждам, но съм принуден да споделям този всеобщ и дори, както твърдят, всесветски престиж или дори триумф на нудизма, ние с чичо Хаймле прескочихме до кафенето на Давид Лейбович.
Tam wuj poczęstował wszystkich, którym dopisało szczęście uczestniczyć w tej historycznej chwili, kieliszkiem wspaniałej żytniówki, przy czym uczynił to z takim gestem, jakbyśmy wojnę wygrali i to przede wszystkim dzięki moim bohaterskim czynom.
Там чичо ми почерпи всички, които имаха щастието да съпреживеят този исторически миг, с по една великолепна житна водка и при това го стори с такъв жест, сякаш войната сме спечели ли ние, и сме я спечелили благодарение преди всичко на моите бойни подвизи.
O czym to mnie nie pytano, a ja gotów byłem na wszystko odpowiedzieć - nawet o Senegalczykach! - ale w tej chwili do kafejki wszedł nasz rebe i powietrze ze mnie uszło, jak z francuskiego balonu zwiadowczego przestrzelonego przez niemieckiego Focke-Wulfa.
Заразпитваха ме за какво ли не и аз бях готов да отговарям - включително за сенегалците! - но в този миг в кафене то влезе нашият ребе и аз моментално се разпомпах като френски разузнавателен балон, простре лян от немски Фоке-вулф.
Zainteresowanie kołodzieckich analityków wojennych na czele z listonoszem Awramczykiem, który, jeśli nie zapomniałeś, brał udział w wojnie rosyjsko-tureckiej jako łącznik, przerzuciło się natychmiast na rabina i właśnie on został zasypany pytaniami.
Интересът на колодецките военни анализатори начело с пощальона аврамчик, който, ако не си забравил, е участвал в руско-турската война като свързочник, мигнове но се прехвърли към равина и той бе буквално засипан с въпроси.
Nie chcę powiedzieć nic złego o Żydach, niech Bóg broni - wiesz, że jestem jednym z nich, ale zapewne i ty zauważyłeś tę niezwykłą pasję, powiedziałbym obsesję, z którą zadają oni pytania i wcale, ale to wcale nie są zainteresowani odpowiedzią, ponieważ znają ją wcześniej, lub tak im się wydaje.
Не искам да кажа нищо лошо за евреите, опазил ме Бог - знаеш, че и аз съм от тях, но сигурно и ти си забелязвал онази необикновена страст, бих казал обзе тост, с която те задават въпроси и ни как, ама никак не се интересуват от отговора, за щото предварително го знаят или така им се струва.
I biada ci, jeśli twoja odpowiedź nie jest taka, jakiej oczekiwali: wówczas otoczą cię lawiną argumentów, przygniotą górami lodowymi dowodów i ostatecznie wykończą przyklejając cię do ściany, jak tapetę, cytatem albo z Biblii, albo z Karola Marksa.
И тежкò ти и горкò, ако отговорът ти не е онзи, който те са очаквали: тогава те овъргалват с лавина от аргументи, премазват те под айсберги доказателства и окончателно те довършват, като те залепват като тапет на стената с цитат я от Библията, я от Карл Маркс.
Na podobny przypadek w życiu mogę ci dać następującą radę: jeśli Żydzi cię zasypują pytaniami, wysłuchaj ich spokojnie i wyjdź do sąsiedniego pokoju na papierosa - oni w ogóle nie zauważą, że cię nie ma, a pokłócą się ze sobą.
За подобен случай от живота мога да ти дам следния съвет: засипят ли те евреи с въпроси, изслушай ги спокойно и се оттегли да изпушиш една цигара в съседната стая - те въобще няма да забележат отсъствието ти, а ще се изпокарат помежду си.
Jest i inne wyjście - niezwłocznie, w tej samej sekundzie zgodzić się z nimi, a w żadnym razie nie wszczynać katastrofalnej awantury im się sprzeciwiając.
Има и друг изход - незабавно, в същата секунда да се съгласиш с тях и в никакъв случай да не предприемаш катастрофалната авантюра да им противоречиш.
Ten wariant zresztą jest być może lepszy.
Този вариант впрочем е може би дори по-мъдър.
Tak, jak to było z rabinem, którego zapytali: "Rabi, jaki jest według ciebie kształt ziemi? Ziemia jest okrągła - odpowiedział rabin.
Като равина, когото попитали: „ребе, каква според теб е форма та на земята. “ - „кръгла“ - отвърнал равинът.
"Dlaczego okrągła?" "Czy możesz tego dowieść?" No dobrze, niech będzie kwadratowa.
„Защо кръгла? можеш ли да го докажеш?“ - е, добре, нека е квадратна.
Czy ja się upieram?
Аз споря ли?
W naszym przypadku jednak, rabi Bendawid postąpił, powiem ci, nieco podstępnie: spokojnie wysłuchał pytania, którym towarzyszyły komentarze, odsyłanie do źródeł historycznych i odpowiednie cytaty-dowody i ani odpowiedział, ani się zgodził, ani się przeciwstawiał, a wspaniałomyślnie wskazał ręką na mnie: - Dlaczego pytacie mnie - jedynie, żeby tak powiedzieć, przyfrontowego szczura ?
в нашия случай обаче, ребе Бендавид постъпи, да ти кажа, малко подличко: спокойно изслуша въпросите, придружени с коментари, препратки към исторически извори и съответни доказателство цитати и нито отговори, нито се вени съгласи, ни то противоречи, а великодушно ме посочи с длан. - Защо питате мен - един, така да се каже - тилов плъх?
Coś w rodzaju zaopatrzeniowca lub magazyniera Bożego słowa, który nawet nie brał do ręki broni.
Нещо като артелчик или магазинер на Божието слово, който дори не е похващал оръжие.
Proszę, jego pytajcie - on bojownik, niech opowie wam, jak strzeże się ojczyznę w pełnym rynsztunku bojowym, z bagnetem na broni, z maską gazową wśród skażonej przez Francuzów okolicy i w czasie ulewnego deszczu.
Ето, него питайте - той, боецът, да ви разкаже как се пази родината в пълно бойно снаряжение, с натъкнат на пушката щик, с газова маска сред обгазена от французите местност и под проливния дъжд!
Wszystkie twarze jak na komendę zwróciły się ku mnie, a ja odczytałem w nich podziw i uwielbienie, więc jeśli nie przesadzam, nawet ubóstwienie.
Всички лица като по команда се обърнаха към мен и аз прочетох в тях възхита и преклонение, и ако не преувеличавам - дори обожание.
Chwała Bogu, o tej porze w kafejce Dawida Lejbowicza znajdowali się sami Żydzi i, jak ci już rzekłem, nikogo nie interesowały odpowiedzi na zadane pytania.
Слава Богу, в този час в кафенето на Давид Любови имаше само евреи и, както ти казах, никой не се интересуваше от отговора на въпросите си.
4.
4
Nie myśl sobie, proszę, że umyślnie opóźniam spotkanie z Sarą stosując zużyte chwyty literackie, by wywołać napięcie - to napięcie istniało jako zjawisko naturalne, moja dusza leciała do Sary, tęskniła do niej, setki razy w myślach rozmawiałem z nią o wszystkim, co się nagromadziło w moim sercu.
Не си мисли, моля те, че аз нарочно забавям срещата със Сара с овехтели литературни три кове за създаване на напрежение - то, напрежението, си съществуваше като природна даденост, душата ми летеше към Сара, жадуваше за нея, сто пъти ѝ казвах в мислите си всичко, което се бе натрупало в сърцето ми.
Miła, mówiłem do niej, ptaszku mój jedyny!
Мила моя - казвах ѝ, - единствена моя птичке!
Marzenie moich snów, piwonio rozkwitła, moja cicha sobotnia radości!
Сън на сънищата ми и раз цъфтял божур, съботна моя тиха радост!
Twoje piersi, zaczekaj, to o piersiach jest od króla Salomona i nie odnosi się do Sary!
Двете твои ненки. . . Чакай, това за ненките е от цар соло и не се отнася за Сара!
Wykreślam to, ale nie będę zaczynał od nowa, bo skądkolwiek bym zaczął, też się ześlizgnę po starożytnych koleinach i znów wpadnę w objęcia Sulamitki. Ale ja nie ją kochałem, lecz Sarę, niech mi wybaczy autor „Pieśni nad pieśniami".
Драсвам го, но няма да започвам отново, защото, откъдето и да го под хвана, пак ще се хлъзна по древния коловоз и ще попадна в обятията на Суламит. А аз не нея обичах, а Сара, да ме прощава авторът на „Песен на песните“!
Z Sarą spotkaliśmy się następnego ranka, ja niby przypadkowo odprowadzałem Bendawida do bóżnicy, lub może też było na odwrót - rabin niby przypadkowo napomknął, bym go odprowadził do bóżnicy.
Със Сара се срещнахме още на следващото утро, аз уж случайно изпращах Бендавид до синагогата или може би беше обратното - равинът уж случай но ми подхвърли да го изпратя до синагогата.
Potem Sara jakby od niechcenia zaproponowała: - Nie wejdziesz na herbatę?
После небрежно предложи: - Защо не влезеш да пийнем чай?
Wzruszyłem niedbale ramionami na znak zgody, i wtedy ją zobaczyłem: niosła na boku kosz z praniem, miała zawinięte rękawy, na bosych nogach pantofelki, jej mokra koszula była rozpięta i odkrywała cząstkę tego, co by nie uszło nawet spojrzeniu króla Salomona.
И аз небрежно повдигнах рамене в знак на съгласие и тогава я видях: тя носеше на хълбока си кошница с пране, беше с навити ръкави, боса и по чехли, мократа ѝ риза беше разкопчана и откри ваше частица от това, което не би убягнало и от погледа на цар Соломон.
Patrzyliśmy na siebie całkiem jak idioci, a rabin, tak mi się wydawało, rozkoszował się naszym zmieszaniem.
Гледахме се като пълни идиоти, а равинът, така ми се стори, се наслаждаваше на нашето смущение.
W końcu wytarłszy przedtem dłoń o spódnicę, podając mi ją wyrzekła: - Jak się masz?
Най-сетне тя каза, като преди това обърса ръка в полата си и се ръкува: - как си?
- Dobrze - odparłem
- Добре - казах.
- A ty?
- а ти?
- Ja też.
- И аз.
Proszę bardzo, wejdź.
- Заповядай, влез.
- Dobrze - zapewniłem.
- Добре - казах.
Zapomniałem był o ptaszkach, o rozkwitłych piwoniach, i o cichych sobotnich radościach.
Забравил бях и птичките, и разцъфтелите божури, и съботните ми тихи радости.
Nie wiem, dlaczego ludzie krępują się odkryć przed światem skłonność ludzi ku sobie, najmocniejsze i najczulsze naturalne przyciąganie, udają dumnych i obojętnych, lecz nie domyślają się, szczególnie jeśli są młodzi, że Bóg odmierzył piasek życia co do ziarnka, że każda beztrosko utracona miłosna chwila bezpowrotnie ginie w wieczności.
Не знам защо хората се стесняват да изразят открито пред света стремлението си един към друг, най-мощното и най-нежното природно привличане, правят се на горди или равнодушни и не се сещат, особено ако са млади, че пясъкът на живота ни е отмерен от Бога до песъчинка и че небрежно пропиляната секунда любов е безвъзвратно потънала във вечността.
I czy młodzi się nie domyślają, że w tym głosie serca ukryta jest cała siła ludzkości, cały boski sens jej istnienia z piramidami, Homerem i Szekspirem, Dziewiątą symfonią i Niebieską rapsodią, z całym wzruszającym pięknem Sulamit i Julią, Nefretete, Moną Lisą i Madonnami!
И не се ли сещат те, младите, че в този глас на сърцето се крие цялата сила на човечеството, целият божествен смисъл на неговото съществуване, с всичките му пирамиди, Омири и Шекспири, девети симфонии и рапсодии в синьо, с цялата възхитителна прелест на стиховете за Суламити и Жулиети, и разните му там Нефертити, Мона Лизи и Мадони!
Tak czy inaczej, siedzieliśmy przy stole w małym pokoju gościnnym Bendawida, przy czym ja i Sara nie mieliśmy odwagi spojrzeć na siebie, a teraz, póki drogi rabin nalewa herbatę, pokażę ci poglądowo, ile trwa jeden biblijny stadion: dokładnie dziewięć miesięcy i dziesięć dni od chwili, gdy zamieszałem herbatę łyżeczką, został obrzezany nasz synek, który dumnie będzie nosił imię mojego ojca - Jakuba vel Jaszy Blumenfelda!
Но тъй или иначе, седяхме край масата в малката гостна на Бендавид, не смеехме да се погледнем със Сара и сега, докато милият равин налива чая, ще ти покажа нагледно колко е една библейска стадия: точно девет месеца и десет дни от мига, в който бръкнах с лъжичката в чашата, ние обрязвахме синчето си, което гордо понесе нататък името на баща ми - Якоб или Яша Блуменфелд!
Lub jak się mówi: "Urodził się chłopak i błogosławieństwo Boże rozpostarło się nad ziemią".
Или както се казва: „роди се момче и Божия благословия се спусна над земята“
Całą noc grałem albo jeśli wolisz - piłowałem na skrzypcach, dobrzy Żydzi i Żydówki w ciężkich butach tańczyli i śpiewali stare pieśni, klaskali rękami w takt, podczas gdy ja, mój ojciec i matka, a także wuj Chaimle i siwiejący już Szmul Bendawid, tańczyliśmy ukraińskiego hopaka.
Цяла нощ аз свирих или ако предпочиташ - стъргах на цигулката, добри евреи и еврейки с тежки обувки танцуваха и пяха стари песни, пляскаха с ръце в такт, докато аз, баща ми и мама, после чичо Хаймле и сивеещият вече Шмуел Бендавид играехме украински гопак.
Сара беше още изтощена от раждането, но безкрайно щастлива и мама не ѝ позволяваше да похване каквато и да е работа - дори да налее водка на гостите.
Przyszedł pan Wojtek, który nie był już komisarzem policji, a burmistrzem Kołodźca, przyniósł ogromny, okrągły biały chleb, pokryty haftowaną białą serwetką.
Дойде пан Войтек, той вече не беше пристав, а кмет на Колодец, и донесе огромен бял, кръгъл хляб, за метнат с ленена бродирала кърпа.
Także inni sąsiedzi - Polacy i Ukraińcy wpadali, by wypić kieliszek za zdrowie Jaszy, nie przyszedł tylko ksiądz, który i tak był prawdziwym antysemitą, oraz prawosławny pop Fiodor, z powodu owej starej przyczyny, już wiesz jakiej, związanej z nieporozumieniem, które zmieniło los ludzkości, a mianowicie, że nie Chrystus pocałował Judasza w czoło, lecz odwrotnie.
И други съседи - и поляци, и украинци наминаха да пийнат по една чашка за здравето на малкия Яша, не дойдоха само ксендзът, който си беше и без това чист антисемит, и православният поп Феодор, той пък по онази стара причина, вече я знаеш, свързана с недоразумението, изменило съдбата на човечество то, а именно, че не Христос целунал по челото Иуда, а обратно.
Ale to inna historia, która nie ma nic wspólnego z antysemityzmem, a chociaż jest całkowicie naszą wewnętrzną sprawą, kogo mamy krzyżować a kogo nie, o ile więc Jezus Chrystus i Judasz są naszymi Żydami, oczywiście nie z Kołodźca, to fakt taki niczego tutaj nie zmienia.
Това си е отделна история, тя няма нищо общо с антисемитизма и макар да си е чисто вътрешен наш въпрос кого да разпваме и кого не, доколкото и Йешу, тоест Христос и Иуда са си наши евреи, разбира се, не от Колодец, това не променя нещата.
Tak, że pop jednak nie przybył.
Така че попът не дойде.
W każdym razie podczas tego cudownego dnia jak, również następnej długiej nocy po Ósmym dniu, w którym nasz rabin Szmul Bendawid położywszy na poduszce z fioletowego aksamitu swego małego płaczącego siostrzeńca, obrzezał go, by mógł się przyłączyć do łona Abrahamowego, podczas gdy sąsiedzi przybywali i przybywali jak mędrcy do Młodzieńca w jaskini obok Bej Lechem, a po waszemu Betlejem, wówczas ja objąwszy czule Sarę najgłębiej sobie uświadomiłem - że wszystko jedno, czy to naród żydowski, polski czy nawet weźmy buszmenów z pustyni Kalahari, wszyscy stworzeni są przez Boga, chwała Mu za to, by się kochali, a nie walczyli ze sobą.
Във всеки случай през целия този чудесен ден и през следващата дълга нощ след осмия ден, в кой то нашият равин Шмуел Бендавид бе положил на възглавничка от виолетово кадифе малкия си ревящ племенник по име Якоб Блуменфелд и внимателно го бе обрязал, за да го приобщи към лоното Аврамово, когато съседи идваха и идваха като влъхвите при младенеца в пещерата край Бет Лехем, а по вашему витлеем, тогава аз, щастливо прегърнал Сара, най-дълбоко осъзнах, че народи те - все едно дали еврейският, полският или дори да вземем бушмените от пустинята Калахари, са създадени от Бога, да се слави името му, за да се обичат, а не за да воюват помежду си.
To był prawdziwy koniec mojej wojny, a początek wielkiego i prawdziwego pokoju, który zawarłem w mej duszy ze wszystkimi ludźmi, niech ich Bóg ogarnie dobrocią, mądrością i da im swe błogosławieństwo.
Това бе истинският край на моята война и началото на големия и дълбок мир, който аз в душата си сключих с всички човеци, да ги осени неговата благословия с доброта и мъдрост!
Będzie jeszcze jedno obrzezanie - mój drugi syn Jeszua jakby czekał schowany za drzwiami i pojawił się natychmiast po swoim bracie.
Ще има още едно обрязване - вторият ми син Йешуа сякаш е чакал скрит зад вратата и пръкна веднага след брат си.
Mówiłem ci już, że Jeszua czyli Jeszu, znaczy tyle co Jezus, a zawinili tu Grecy, ponieważ nie mogą wymawiać kupy dźwięków, i w ten sposób wprowadzili ludzkość w błąd, ale to już inna kwestia.
Казах ти вече, че Йешуа, или Йешу - ще рече Исус, гърците са виновни, защото не могат да произнесат сума ти звуци и по този начин заблудиха човечеството, но и това е друг въпрос.
Nie chcę dotknąć nikogo, jedynie przypominam, że i chrześcijański Syn Boży Jeszu tak samo został obrzezany na fioletowej poduszce, i z tego powodu naprzykrzam ci się z owym brodatym kawałem o Mordechaju, który nie mógł się nadziwić, dlaczego jego sąsiad Polak wysyła swego syna do seminarium duchownego.
Не искам никого да засягам, напомням само, че и християнският син Божи Йешу също така е бил обрязан на виолетова възглавничка и по този повод ти досаждам с брадатата смешка за мордехай, който не можал да се начуди за що съседът му поляк праща момчето си в духовна та семинария.
Dlatego, - powiedział sąsiad - że będzie mógł zostać księdzem.
- Защото - казал съседът - то може да стане ксендз.
E-e, co z tego? - zdziwił się Mordechaj.
- Е, какво от това? - учудил се Мордехай.
"Potem może zostać kardynałem!" "E, i co?"
- После може да стане кардинал! - е, и какво?
A może któregoś dnia zostać papieżem!
- А може един ден да стане и папа!
E, i co?
- Е, и какво?
Sąsiad się zdenerwował: Jak to, co?!
- Как какво?!
Papież!
Папа!
Chyba nie chcesz, by został Bogiem?
Да не искаш да стане Бог?
Dlaczego - powiedział Mordechaj.
- Защо - казал Мордехай.
- Czyż jeden z naszych chłopców nim nie został?
- Едно наше момче не стана ли?
Z Sarą i dziećmi mieliśmy mały domek z ogródkiem warzywnym niedaleko zakładu mojego ojca - pamiętasz go "Mode Parisienne".
Със Сара и децата имахме малък дом със зеленчукова градинка недалеч от ателието на баща ми - помниш го, „Мод паризиен“.
A ma się rozumieć, pracowałem tam, ale już nie jako czeladnik, lecz w charakterze równoprawnego wspólnika, toteż mój ojciec daleki był od tego, by lać mnie po głowie drewnianym "łokciem".
Аз, разбира се, работех там, но вече не като калфа, а в качеството на равноправен, така да се каже, съдружник и баща ми беше далеч от мисълта да ме удря с дървения метър по главата.
Z jednej strony moja bohaterska przeszłość podczas wojny zmieniła jego stosunek do mnie, a z drugiej - ja dawno już nie byłem tym naiwniakiem, który się rozgląda za fiakrami i damami w różu.
От една страна, моето героично минало през войната беше променило отношение то му към мен, а от друга - аз отдавна вече не бях онзи ха плю, който блееше по фиакри и дами в розово.
5.
5
I tak biegło moje życie obywatela Rzeczypospolitej, to znaczy obywatela polskiego - raz w górę, raz w dół, i znów w gorę i w dół po szarej, jak już mówiłem, górzystej codzienności, biegło na nicowaniu kaftanów, na uprawianiu żydowskiej sztuki krawieckiej w szyciu z powierzonego materiału, który ledwie-ledwie starczał na garnitur, a jeszcze udawało się uszyć kamizelkę. Zdarzało się wymierzyć jeden czy drugi symboliczny policzek Jaszy bądź Jeszu, którego wszyscy nazywali po rosyjsku Szurą, za to, że coś przeskrobali, a z kolei ich matka Sara obdarzała mnie spojrzeniem pełnym wyrzutów.
И тъй потече животът ми като поданик на Жечпосполита, сиреч полски гражданин - нагоре и надолу, и пак нагоре и отново надолу по сивото, както вече казах, хълмисто ежедневие, с обръщане на стари кафтани, с еврейското крояческо майсторство от плат, който едва-едва стига за един костюм, да ушиеш и допълнителна жилетка, с някоя и друга символична плесница на Яша и Йешу, когото всички наричаха по руски Шура, защото сгазили в най-прекия смисъл на думата лука в градината, за което аз пък получавах мек укоризнен по глед от майка им Сара.
Sara, mój Boże, jak ja ją kochałem.
Боже господи, Сара, как я обичах!
Jak wypełniała moje życie bez reszty - miła, dobra, milcząca, wierna.
Как тя изпълваше до задъхване живота ми - милата, добрата, мълчаливата, вярната.
Obecnie, na stare lata, kiedy piszę te słowa, a jej dawno już nie ma, oczy napełniają mi gorzkie łzy skruchy, ponieważ nigdy jej tego nie powiedziałem, nigdy - nawet wtedy, gdy wyjeżdżała do łaźni mineralnych z dziećmi i… Nie, o tym później, jeszcze jest wcześnie mówić o łaźni i o wszystkim, co nastąpiło!
А сега, на стари годи-ни, когато пиша тези редове, а нея отдавна я няма, очите ми се наливат с горчивите сълзи на разкаянието, защото аз никога не ѝ го казах, никога - дори тогава, когато тя тръгна на минерални бани с децата и. . . Не, за това по-късно, още е рано за минералните бани и за всичко, което последва!
Więc skoro rumaki mojej opowieści niecierpliwie i żwawo pociągnęły do przodu w czasie, niewiele brakowało, bym pominął pewne wydarzenie z naszego życia z Sarą lub jeśli chcesz, kamień milowy, zza którego wygląda miła, piegowata twarzyczka z włosami rudymi jak moje i oczami szarozielonymi jak oczy Sary, to była nasza dziewczynka Zuzanna, trzecia z rzędu.
И тъй като жребците на моята повест нетърпеливо и буйно дръпнаха напред през времето, аз за малко да отмина онази точка от живота ни със Сара, или ако щеш - онзи километражен камък, зад който надзърта едно мило луничаво личице с косички, червеникаво руси като моите и очи - сиво зелени като сарините, това беше нашата рожба Сузана, третата по реда на номерата.
Rodzina się powiększyła, należało więc zamówić u stolarza Goldsztajna nowy, większy stół, gdyż podczas wieczoru szabasowego zbierało się więcej ludzi - mój ojciec, moja matka, oraz wuj Chaimle, który i tak nie założył własnej rodziny, ja i Sara, dzieci, a nierzadko, gdy nie był zajęty swymi dziwnymi i nieco tajemniczymi sprawami - nasz drogi rabin Szmul Bendawid, również od czasu do czasu wpadała też moja siostra z mężem, pomocnikiem aptekarza Sabatajem Kranzem ze Lwowa.
Родът се беше увеличил, наложи се да поръчаме на дърводелеца Голдщайн нова, по-голяма маса, защото на шабатната вечер бяхме вече повечко - баща ми и майка ми, и чичо Хаймле, който така и не се задоми, аз и Сара, и децата, и нерядко, кога не беше зает със своите странни и малко тайнствени дела - милият ни равин Шмуел Бендавид, а понякога наминаваха и сестра ми с мъжа си, помощник-аптекарят Сабетай Кранц от Лвов.
Mowa była o stolarzu Goldsztajnie, i niech cię nie dziwi, w naszej skromnej i biednej okolicy znajdowały się łańcuchy górskie Goldbergów, zaś Goldsztajnów i Zylbersztajnów było na kopy, nie mówiąc już o całych wysypiskach szlachetniejszych kamieni, jak rubiny.
Стана дума за дърводелеца Голдщайн и нека не те учудва, че в нашия скромен или понякога дори беден край имаше планински вериги от Голдеберговци , а Голдщайновците и Зилберщайновците можеше с лопата да ги ринеш, да не говорим за сипеите от по-благородни камъни като рубините.
I to całe bogactwo rozlokowało się we wspaniałych, kwiecistych ogrodach Rosenbaumów, Blumów i Kranzów, Lilientalów i za przeproszeniem - Blumenfeldów.
И цялото това богатство се беше разположило в пищните цветни градини на Розенбаумовци, Блумовци и Кранци, Лилиенталовци и, с извинение, Блуменфелдовци.
Był też jeden Eisberg, Izydor Eisberg, ale przyrzekam ci, że nie miał on nic wspólnego z zagładą "Tytanika".
Имаше и един Айсберг, Изидор Айзберг, но кълна ти се, той нямаше нищо общо с гибелта на „Титаник“.
A najuboższą, być może, mieszkanką Kołodźca była wdowa Gołda Zylber, tak się nazywała - złoto i srebro, a sprzedawała na bazarze za grosze opiekane pestki z dyni.
А може би най-бедната жителка на Колодец беше вдовицата Голда Зилбер, така се каза - злато и сребро, и продаваше за стотинки ваше печено тиквено семе на пазара.
Nie myśl, proszę, że i tym razem starym żydowskim zwyczajem zbaczam z opowiadania, żeby przejść krótszą drogą przez Odessę do Berdyczowa, ale chodzi o nasz nowy szabasowy stół.
Не мисли, моля те, че и този път по стар еврейски навик се отклонявам от разказа, за да мина за по-напряко през Одеса за Бердичев, но ставаше дума за шабатната ни нова маса.
A podczas tych sobotnich wieczorów które, jak już ci wyjaśniłem, miały miejsce w piątek wieczorem, po kolacji i wszystkich innych czynnościach, zgodnych z obowiązującym rytuałem, jedliśmy pestki - z dyni, nie ze słonecznika.
А на тези съботни вечери, които - както вече ти разясних - бяха в петък, след вечерята и всичко друго, което се полагаше по ритуал, се ядяха семки - тиквени, не слънчогледови.
Słonecznikowe były specjalnością Ukrainek stojących przy parkanach, które wyłuskiwały pestki z fantastyczną szybkością, wykonując wszystkie operacje technologiczne wyłącznie językiem, a potrafiły wypluwając łupinę trafić cię prosto w czoło z odległości dwóch wiorst rosyjskich.
Слънчогледовите бяха специалитет на украинките, които висят по стоборите, люпят слънчогледа с фантастична скорост, като извършват всички техно логични операции само с език и са в състояние, излюпвайки шлюпката, да те уцелят право в чело то от две руски версти.
Inaczej Żydzi, siedząc wokół stołu w wieczór szabasowy, jedzą pestki z dyni - powoli i z godnością rozprawiając o sprawach życiowych.
Не, евреите, седнали около масата, ядат в шабатната вечер тиквено семе - ядат го бавно и с достойнство, като съсредоточено разговарят за нещата от живота.
Nie jestem w stanie wyliczyć, jaką ilość informacji wymieniano podczas jednego wieczoru szabasowego w Kołodźcu wokół świątecznych stołów, gdy łuskano pestki, a rzadkie sekundy ciszy wypełniało niegłośne i zamyślone pukanie pestek między zębami, jakby drewieńka cichuteńko trzaskające w kominku.
Трудно ми е да из числя какъв обем информация се разменяше само в една шабатна вечер в Колодец около празнични те маси, докато се люпят семки, а редките секунди тишина се запълваха от тихото и умислено по-пукване на семката между зъбите, сякаш дръвца тихо пращят в камината.
Niektórzy nazywali te wieczory "żydowską gazetą", ale według mnie było to zubożające, ponieważ ilość wiadomości, pogłosek, plotek, wszelkiego rodzaju informacje - zaczynając od wieści o Rosji Radzieckiej a kończąc na komecie, która według jakiejś jasnowidzki z wściekłą szybkością leciała w kierunku ziemi i miała spowodować nieuniknioną katastrofę - nie mogą się pomieścić w żadnej gazecie na naszym globie.
Някои ги наричат „еврейски вестник“, но това според мен е направо прибедняване, защото количеството новини, слухове, клюки, сведения от всякакъв род - като се почне от политическите вести за съветска русия до кометата, която според някаква си ясновидка с бяс на скорост лети към Земята, от което щяла да последва неминуема катастрофа, не могат да се поберат в нито един вестник на планетата.
I jeżeli do tego dodać zawsze dyżurne historie służące ku podwyższeniu samopoczucia, z reguły zdobne w fantastyczne i wprost nieprawdopodobne detale, owoc kołodzieckiej wyobraźni o bankierze Rothschildzie, lordzie Disraelim oraz o tym, czy Leon Blum także jest Żydem, bądź też na odwrót, i żeby stłumić wybujałe samopoczucie - o tym antysemicie, równym Nabuhadonozorowi oraz wszystkim nam nieżyczliwym razem wziętym, który zdawało się sięgnie po władzę w Niemczech, chociaż jest austriackim feldfeblem, lub coś w tym rodzaju - Adolfem Schicklgruberem, zrozumiesz, że nie przesadzam porównując sobotnią wymianę myśli i wiedzy podczas jedzenia pestek z dyni, z Aleksandryjską biblioteką z papirusami, pergaminowymi zwojami i tabliczkami pisma klinowego.
Ако към това прибавиш вина-ги дежурните истории за повишаване на самочувствието и по правило украсени с фантастични и направо невероятни подробности, плод на богатото колодецко въображение, за банкера Ротшилд, за лорд Дизраели, и че Леон Блум също е евреин, или обратно, за потискане на разрасналото се самочувствие - за онзи антисемит, равен на Навуходоносор и всички наши зложелатели, взети заедно, който май ще грабне властта в германия, макар че е австрийски фелдфебел или нещо такова - Адолф Шикългрубер, ще разбереш, че не преувеличавам, като сравнявам съботния обмен на мисли и знания при люпене на тиквено семе с александрийската библиотека, с всичките ѝ папируси, пергаментни свитъци и клинописни плочки.
Bo nie mniejsza tragedia od zaginięcia tejże Biblioteki Aleksandryjskiej rozegrała się owego piątku, kiedy to na bazarze jakiś polski pan z Tarnowa kopnął koszyk starej Gołdy Zylber, ponieważ stanęła mu na drodze. Pestki rozsypały się w błocie, wprost na oczach wstrząśniętych mieszkańców Kołodźca obok Drohobycza. Wtedy zginęły setki papirusów z wiadomościami, plotkami i wiedzą, tysiące zwojów pergaminowych i arabskiego papieru czerpanego, tony tabliczek z pismem klinowym zawierających chochmy i żarty, kilometry taśmy telegraficznej niosącej wieści z Rosji Radzieckiej, z informacjami o lecącej ciągle ku ziemi komecie, o baronie Rothschildzie i owym mordercy i filistrze Adolfie Schicklgruberze a wszystko to - zamknięte w owych niby nic nieznaczących pestkach, z taką pogardą nazywanych "żydowską gazetą", obecnie walających się w błocie przed płaczącą i zrezygnowaną Gołdą.
И не по-малка трагедия от гибелта на същата тази александрийска библиотека се разрази онзи петък, когато на пазара някакъв полски пан от Тарнув ритна кошницата на старата Голда Зилбер, защото се изпречила на пътя му, и семките се разпиляха в калта. Загинаха направо пред очите на потресените жители на Колодец при Дрогобич стотици папируси с новини, клюки и знания, хиляди свитъци от пергамент и ръчна арабска хартия, тонове клинописни плочки с хохми и смешки, километри телеграфна лента с вести от съветска русия, с новини за продължаващата да лети към Земята комета, за барон Ротшилд и за онзи душегубец и филистимянин Адолф Шикългрубер, и всичко това - заключено в тези уж нищожни печени тиквени семки, така презрително нарича „еврейски вестник“ и сега търкалящи ни се в кал та пред разплаканата и отчаяна Голда.
Nie jest ładnie chwalić się dobroczynnością - ona jest czymś duchowym i dyskretnym, ale powiem ci jednak, że zebraliśmy pieniądze i pokryliśmy stratę Gołdy, a nawet burmistrz, pan Wojtek zaklął po rosyjsku pod adresem tamtego idioty z Tarnowa i złożył swój datek.
Не е хубаво човек да изтъква благотворителността - тя е нещо душевно и дискретно, но нека все пак ти кажа, че събрахме пари и възмездихме семките на Голда, като дори кметът пан Войтек тегли една псувня на руски по адрес на онзи идиот от Тарнув и даде своята лепта.
Skądinąd nie wiem, dlaczego my wszyscy - Żydzi, Ukraińcy i Polacy - przeklinaliśmy po rosyjsku.
Впрочем не знам защо всички ние - и евреи, и украинци, и поляци псувахме на руски.
Dużo, dużo później, po drugiej wojnie światowej, gdy odwiedziłem państwo Izrael - zarówno z powodu pracy i po prostu, żeby zobaczyć ziemię przodków - ponownie zauważyłem ten fenomen: Babilon jest niczym rozćwierkane przedszkole w porównaniu z językowym zamieszaniem w tym nowym państwie, niech Jehowa mu ześle pokój, tam każdy mówi w języku przywiezionym w bagażu, każdy ma własne zdanie we wszystkich zagadnieniach politycznych, w sprawach wojny i życiu, ale gdy dojdzie do przeklinania - natychmiast tworzy się narodowa, żeby tak powiedzieć, monopolistyczna jedność - wszyscy przeklinają po rosyjsku.
Много, много по-късно, след другата вой когато посетих държавата на, Израел - и по работа, и просто тъй - да видя земята на предците си, отново забелязах този феномен: Вавилон е просто разчуруликала се детска градина в сравнение с езиковото стълпотворение в тази наша нова държава, Йехова да ѝ прати мир, там всеки говори на докарания с багажа си език и всеки има свое особено мнение по всички въпроси на политиката, война и битието, но стигне ли се до псуване - мигновено та се изгражда едно национално, така да се каже, монолитно единство - всички псуват на руски.
Dlaczego tak się dzieje, nie potrafię powiedzieć, niewykluczone, że jakiś językoznawca rozwiąże zagadkę, na czym polega to, unikalne pod względem bogactwa i wspaniałości środków wyrazu zjawisko.
Защо е така, не мога да кажа, може би някой езиковед ще разгадае това уникално по блясъка и богатството на изразните си средства явление.
A jednak znowu pojechałem przez Odessę do Berdyczowa, lecz powiedz mi, bratku, czy można zmienić to, co od Boga jest ci dane, i żeby tak powiedzieć, masz we krwi?
И все пак минах през Одеса за Бердичев, но кажи ми, братко, можеш ли да промениш това, кое то е от Бога дадено и ти е, така да се каже, в кръвта?
Czyż można zmusić tygrysa, by jadł trawę, lub też rybę, by uwił gniazdo na topoli, ażeby powstrzymać Żyda, by nie zbaczał z prostej ścieżki swego opowiadania raz tu, raz tam - czasem zerwać żółty kwiatek, kiedy indziej zwyczajnie rozejrzeć się, zaczerpnąć świeżego powietrza, podzielić się z tobą refleksją, jak piękny jest ten świat Boży, opowiedzieć ci, z takiego lub innego powodu, chochmę lub anegdotę.
Можеш ли накара тигъра да пасе трева или рибата да си свие гнездо на отсрещната топола, та ще спреш евреина да се отбива от правата пътека на разказа си ту тук, ту там - понякога за да скъса жълто цветенце, друг път просто да се огледа, да вдъхне свежия въздух, да сподели с теб колко е хубав белият Божи свят и да ти разкаже по този или друг повод я хохма, я смешка!
Albo też zboczy Żyd, by popatrzeć na stado krów, i zaraz udzieli cennych rad pasterzowi, choć w życiu nie wydoił ani jednej krowy.
Или отбива се евреинът, за да погледа стадото крави и да даде ценни съвети на краваря, макар че не е издоил през живота си нито една крава.
Lubi doradzać, szalenie lubi dawać rady, to też ma we krwi. Z tego powodu zachował się komentarz starożytnych talmudystów z Babilońskiego sanchedrynu dotyczący zagadki, dlaczego Jehowa stworzył mężczyznę i kobietę dopiero na końcu, szóstego dnia.
Обича той да съветва, луд е да дава съвети, това му е също в кръв та и по този повод има едно тълкувание на древните талмудисти от вавилонския синедрион по загадката защо Йехова чак на-края, на шестия ден, направил мъжа и жената.
Odpowiedź mędrców jest kategoryczna: ponieważ Adam i Ewa są Żydami, więc gdyby zostali stworzeni na początku, doprowadziliby Stwórcę do szaleństwa swymi radami.
Отговорът на мъдреци те е от ясен по-ясен: защото Адам и Ева са евреи и ако бяха сътворени в началото, щяха да подлудят твореца със съветите си.
Nawet opowiadają, ale nie wiem czy to prawda, że podczas operacji synajskiej w okopach, przed każdym izraelskim żołnierzem widniał napis: "W czasie ataku żołnierzom surowo zabrania się udzielać porad głównodowodzącemu!"
Дори се разправя, не знам дали е истина, че през синайската операция пред всеки израелски войник в окопите имало надпис: „По време на атака най-строго се забранява на вой да дават съвети на главнокомандващия!“
Ale, o czym to była rozmowa - o nowym stole zamówionym u mistrza Goldsztajna.
Та ставаше дума за новата маса на дърводелеца Голдщайн.
Pewnego sobotniego wieczora zebraliśmy się wokół rzeczonego stołu. Paliły się świece.
Една съботна вечер бяхме събрани около съща та тази маса и свещите бяха запалени.
Ojciec jeszcze nie zdążył odczytać świątecznej modlitwy, "berachy", kiedy przyszedł mój szwagier, brat Sary - rebe Bendawid. Ale nie przyszedł sam, z nim była - czy zgadłbyś kto? - z nim była Estera Katz, ta adwokatka z Warszawy, która kiedyś, bardzo dawno temu, przyniosła do koszar buntownicze ulotki, z powodu których musiałem stać nagi przed szeregami bojowej jednostki.
Баща ми още не беше прочел празничната „бераха“, молитвата, когато дойде моят зет, братът на Сара - ребе Бендавид. Но дойде не сам, с него беше - можеш ли отгатна кой? с него беше Естер Кац, онази, адвокатката от Варшава, която някога, много от давна, беше донесла в казармата размирните листчета, заради които стоях гол и жалък пред строената ни бойна част.
Cały wieczór była powściągliwa i milcząca -wspominałem ci, że mówiła wszystkimi językami, jakby to sama je wymyśliła. Więc nie miała problemu i z żydowskim, jednak odpowiadała krótko i uprzejmie, nieustannie rzucając spojrzenia rabinowi.
През цялата вечер тя беше сдържана и мълчалива - казах ти, че говореше на всички езици, сякаш сама ги беше измислила, та нямаше проблеми с еврейския, но отговаряше кратко и учтиво, като постоянно хвърляше погледи към равина.
Wyczuwało się w niej jakieś napięcie, odnosiłem wrażenie, że ta krucha i wojownicza kobieta jest w rzeczywistości wstydliwym człowiekiem, oddanym całkowicie jakimś sprawom, których nie całkiem dobrze rozumiałem.
Имаше в нея някакво напрежение, останах с чувството, че тази крехка и бойка жена е всъщност стеснителен човек, отдаден всецяло на едно дело, което аз не съвсем добре схващах.
Kiedy przeszliśmy do pestek i wyczerpaliśmy temat komety, wuj Chaimle, będąc poinformowany o wszystkim po trochu, zwrócił się do niej, ku mojemu zdumieniu, wprost "towarzyszko Katz", chociaż według mnie, ani wówczas, ani później nie miał nic wspólnego z tą sprawą, jedynie demonstrował, że jest poinformowany - zwrócił się więc do niej z dyżurnymi pytaniami o sytuacji w Rosji Radzieckiej.
Ко преминахме към семките и изгато черпахме тема та за кометата, чичо Хаймле, който бе информиран за всичко по малко, се обърна към нея за мое изумление направо с „другарко Кац“, макар че според мен той нито тогава, нито по-късно е имал не що общо с цялата тази работа, а само демонстрираше осведоменост - та той се обърна към нея с дежурните въпроси за положението в съветска русия.
Odpowiadała niechętnie i krótko, mówiąc jedynie, że tam dokonują się wielkie rzeczy, i że gazety w pańskiej Polsce kłamią, rzuciła znowu spojrzenie rebemu Bendawidowi i zamilkła.
Тя отговори неохотно и кратко, каза само, че там се вършат велики дела и че вестниците в панска Полша лъжат, хвърли отново поглед към ребе Бендавид и млъкна.
Wówczas Bendawid ostrożnie podchwycił: - Czy Estera będzie mogła dzisiaj u was zanocować?
Тогава Бендавид внимателно подхвана: - Ще може ли Естер тази нощ да пренощува у вас?
Rozumiecie, że u mnie w bóżnicy byłoby to kłopotliwe.
Разбирате, че при мен, в синагогата, е съвсем неудобно.
Tym bardziej, że jestem starym kawalerem.
Още повече, че съм стар ерген. . .
Zaśmiał się sucho i nieco sztucznie, ojciec i matka wymienili krótkie, trwożne spojrzenie, potem ojciec szybko odpowiedział: - Oczywiście, pokój Icka - miał mnie na myśli, - jest wolny.
Той сухо и малко изкуствено се засмя, баща ми и майка ми си споделиха кратък тревожен поглед, после баща ми живо каза: - разбира се, стаята на Ицик - той имаше пред вид мен - е свободна.
Oczywiście!
Разбира се!
- Nie, że coś jest… - od niechcenia znów zaczął rabin, - ale nie trzeba robić szumu, że Estera przenocowała tutaj.
- Не че има нещо. . . - небрежно пак подхвана равинът, - но няма защо да се шуми, че тя е пренощувала тук.
Rozumiecie!
Нали разбирате?
Ojciec i wuj Chaimle konspiracyjnie kiwnęli głowami, chociaż wątpliwie, czy rozumieli dokładnie o co chodzi.
Баща ми и чичо Хаймле заговорнически кимна ха, макар че едва ли разбираха точно за какво става дума.
Kiedy następnego dnia przyszedłem do pracy w zakładzie, Estera już wyjechała, a ojciec wyjaśnił, że jeszcze było ciemno, gdy Bendawid przyszedł po nią.
Когато на сутринта дойдох в ателието на работа, гостенката вече си беше заминала и баща ми каза, че още по тъмно Шмуел Бендавид бил дошъл и я взел.
Wiele lat później, kiedy już zjadłem dostatecznie dużo główek od śledzia, domyślasz się, przyszło mi do głowy, że tej nocy albo przyjeżdżała nielegalnie z Rosji albo tam właśnie jechała.
Много по-късно, когато бях вече изял достатъчно много глави от сельодка, сещаш се, ми дойде на ум, че тази нощ тя или идеше нелегално от русия, или отиваше в Русия.
Jednak myśl ta, powtarzam, przyszła dużo później, kiedy bolszewicy Esterę Katz rozstrzelali.
Но тази мисъл, повтарям, ми дойде доста по-късно, когато болшевиките разстреляха Естер Кац.
Jeszcze jeden stary znajomy wstąpił do Kołodźca - Lowa Weisman, pamiętasz, ten, którego austro-węgierska armia zawsze szła niepowstrzymanie do przodu.
И още един стар познайник намина през Колодец - Льова Вайсман, помниш, оня, чиято австро-унгарска армия винаги напредваше неудържимо.
On dyskretnie szeptał ludziom, że zwołuje zebranie tylko dla Żydów, w kawiarni Dawida Lejbowicza, z bardzo ważnym porządkiem dnia, ale nie zdziw się, kiedy ci powiem, że przyszło tylko siedem osób, w tym ja i rabin Bendawid.
Той дискретно прошепваше на хората, че свиква събрание само за евреи в кафенето на Давид Лейбович с много важен дневен ред, но надявам се, че няма да се учудиш, ако ти кажа, че дойдоха само седем души, включително аз и равинът Бендавид.
Pozostali albo zwąchali, że chodzi o politykę, lub właśnie wtedy rozbolał ich przeklęty ząb, bądź w tym czasie cieliła się krowa, popękały dachówki, zbierało się na deszcz, lub też znowu nie było komu zostać w kiosku z serem i śmietaną.
Другите или бяха подушили, че става дума за политика, или точно в този момент ги бе заболял проклетият зъб, или по също-то време кравата се отелваше, бяха се пукнали керемиди, а идеше дъжд, или пък просто нямаше кой да остане в лавката за сирене и сметана.
Nie myśl, że ci, co nie przyszli dużo stracili, ponieważ Lowa Weisman oznajmił to, o czym my wszyscy wiedzieliśmy, a mianowicie, że nad Europą zbierają się ciężkie chmury, że Hitler, to jest ten sam Schiklgruber ogłosił w Linzu przyłączenie naszej byłej ojczyzny Austrii do tysiącletniej Trzeciej Rzeszy, i tym podobne.
Не мисля, че онези, които не дойдоха, много загубиха, защото Льова Вайсман съобщи това, което всички вече знаехме, а именно, че облаците над евро-па се сгъстяват, че в германия са се засилили издевателства-та срещу нашите еврейски братя и че Хитлер, сиреч същи-ят този Шикългрубер, обявил в Линц присъединяването на бившето ни отечество Австрия към хилядогодишния трети райх и други такива.
Mówił o konieczności zjednoczenia żydowskiej socjaldemokracji, lecz rabin wzburzony sprzeciwił się podobnym, jak je nazwał - syjonistycznym ukłonom, że nie należy oddzielać żydowskiego proletariatu od innych jego braci, z którymi dzieli podobny los, i tak dalej.
Той говори за необходимостта от обединяване на еврейската социалдемокрация, а равинът пък нерв но възрази против подобни, както той ги нарече - ционистически уклони и че не трябвало да отделяме еврейския пролетариат от братята му по съдба и прочие.
Nie wiem, kto miał rację - być może obaj, a może żaden z nich.
Не знам кой беше правият - може би и двамата, а може и никой.
Znasz historię o rabinie, do którego udali się Mendel i Berkowicz, by rozstrzygnął ich spór.
Знаеш я онази история с равина, при когото дошли Мендел и Беркович, за да реши спора им.
Rabin wysłuchał Mendla i rzekł "Masz rację".
Равинът изслушал мен дел и казал: „имаш право!“
Potem wysłuchał Berkowicza i znów powiedział "I ty też masz rację". Z kuchni odezwała się jego żona "Nie może i jeden i drugi mieć rację", a rabin odrzekł: "I ty masz rację". W każdym razie spór, który zagrażał pogłębieniem podziału wśród zwartych szeregów naszych siedmiu osób, nie rozgorzał, jako że do kawiarni wszedł burmistrz pan Wojtek.
После изслушал Беркович и пак казал: „и ти имаш право!“ от кухня та се обадила жена му: „не може и единият, и другият да са прави!“, а равинът отвърнал: „и ти имаш право!“ във всеки случай спорът, който за да задълбочи разединението сред стройните плашваше редици на нашите седем души, не пламна, защото в кафе-нето влезе кметът пан Войтек.
Uprzejmie się przywitał, usiadł i zamówił herbatę z trzema łyżeczkami cukru.
Той учтиво поздрави, седна и си поръча чай с три лъжички захар.
Potem oświadczył: - Dawno pan już nie wyświetlał filmów, panie Weisman.
После заяви: - отдавна не сте показвали кино, пане Вайсман.
To jest pożyteczna rozrywka i pod każdym względem godna poparcia, o ile na polityczne zebrania najpierw się prosi zezwolenie z urzędu.
То е полезна забава и във всяко едно отношение достойна за поощрение, докато за политически събрания първо се иска разрешение от кметството.
Nie to, żebym miał coś przeciw waszym żydowskim organizacjom, panie Weisman, ale prawo należy szanować i przestrzegać.
Аз не че имам нещо против вашите еврейски организации, пане Вайсман, но законите трябва да се уважават и спазват.
Widocznie władze nie bardzo się przejmowały podobnymi socjaldemokratycznymi inicjatywami, które łączyły lub dzieliły ludzi.
Явно властите не се притесняваха много от подобни социалдемократически обединителни или разединителни инициативи, стряскаха се от други, но не ми е работа да се бъркам в политиката.
Wszyscy, jeden po drugim, ulotniliśmy się, został jedynie rebe Bendawid, który też zamówił herbatę z trzema łyżeczkami cukru.
Всички се изхлузихме един по един, остана само ребе Бендавид, който също си поръча чай с три лъжички захар.
Z wyżej wymienionych przyczyn związek socjaldemokratyczny Żydów w Kołodźcu koło Drohobycza nie powstał, ale ten fakt wcale nie zaciążył na rozwoju światowych wydarzeń.
По горепосочените причини социалдемократическият съюз на евреите в Колодец при Дрогобич не се състоя, но това никак не се отрази върху развитието на световните събития.
6.
6
Wydarzenia następowały jedno po drugim, a pogłoski stawały się coraz bardziej mgliste i niepokojące.
А събитията си течаха и слуховете ставаха всеха по-объркани и по-тревожни.
Wiedzieliśmy już na pamięć gdzie znajduje się Teruel i co wydarzyło się przy Chalchin Gol między radzieckimi i japońskimi jednostkami wojskowymi i na czym polegał problem Alzacji i Lotaryngii, a także wiedzieliśmy, że linia Mannerheima wcale nie jest zwykłą kreską na mapie.
Бяхме вече на учили наизуст къде е Теруел и какво се е случило при Халкингол между съветски и японски военни части, и какъв е проблемът с Елзас и Лотарингия, а също така знаехме, че линията Манерхайм далеч не е обикновена черта върху картата.
Dokładnie w owym czasie zjawiła się w Kołodźcu pewna rodzina niemiecka Fritz i Else Schneidermannowie, nazwisko brzmiało całkiem po żydowsku, ale nie byli z naszych, przeciwnie, byli czystymi Aryjczykami. Nie mówili dużo, tym bardziej, że nie mogli wymówić nawet swego imienia w którymkolwiek języku słowiańskim, ale z nami jakoś się porozumiewali, bo mówiłem ci już, że nasz jidysz jest szlachetną mieszanką różnych języków, z przeważającą obecnością ogryzków z niemieckiego.
Точно тогава в Колодец цъфна едно немско семейство, Фриц и Елзе Шнайдер, фамилията звучеше съвсем по еврейски, но не бяха от нашите, напротив - бяха си чисти арийци. Те не говореха много, още повече че не можеха да си кажат и името на кой да е славянски език, но с нас някак се разбираха, защото - казах ти вече, - нашият идиш е благо родна смес от разни езици с преобладаващо присъствие на огризки от немския.
Schneiderowie nie mieli nic wspólnego z krawiectwem, po prostu takie mieli nazwisko. Założyli niewielki warsztat remontu rowerów i wszelkiego rodzaju silników. Trochę później, kiedy nasze dobrosąsiedzkie stosunki się umocniły, a nawet odwiedził ich rabin, z którym rozmawiali nie tylko przyjacielsko, ale też w najczystszym niemieckim, stało się jasne, że uciekli w nasze strony z powodu nieprzepartej antypatii do führera. Dzieliły ich jakieś różnice w poglądach co do istotnych problemów życia.
Шнайдерови нямаха нищо общо с шивашката дейност, просто фамилията им си беше такава и те на, с когото се разговориха приятелски и на най-чист немски, стана ясно, че те били забягнали по нашите краища по причина на непреодолима антипатия към Фюрера, с когото имали някакви разногласия по съществени въпроси на битието.
Nasz rabin był nimi zachwycony i twierdził, że brunatni wytrzymają z góra miesiąc, dwa, ponieważ są bandą dzikusów, wywołująca powszechny sprzeciw narodu niemieckiego, który dał światu coś tam i kogoś tam.
Нашият равин беше във възторг от тях и твърдеше, че кафявите ще се предържат само още някой и друг месец, защото са банда диваци, която среща всеобща съпротива от немския народ, дал на света еди-какво си и еди-кого си.
Nie ma potrzeby wyjaśniać ci, jak daleki od prawdy był mój szwagier, przypuszczam że już zrozumiałeś Historię ludzkości nie tylko jako miłe wspomnienie o wielkich mężach, ale dowiedziałeś się nieco więcej także o narodach, które dali światu to i owo, ale zdolni byli wyciąć taki numer, że przeklniesz dzień własnych urodzin.
Не е нужно да ти разяснявам колко далеч беше моят зет от истината, допускам, че си проумял човешката история не само като мил спомен за велики мъже, а си загрял повечко и за народите, които са дали на света това и онова, но могат да ти зачукат такъв номер, че да си прокълнеш и майчиното мляко.
Przypomniałem sobie o hydrauliku Nachumie Weisu z Drezna, który jeszcze jakoś się trzymał na powierzchni, ale oczekiwał w każdej chwili, że zostanie wezwany z dziesięcioma kilogramami osobistego bagażu, jako osoba niearyjskiego, słowem żydowskiego pochodzenia.
Сетих се за водопроводчика Нахум Вайс от Дрезден, който още се държал някак на повърхността, но чакал всеки момент да го призоват с десет килограма личен багаж като лице от неарийски, сиреч еврейски произход.
Kiedy jego wciąż jeszcze nie wyłączony telefon zadzwonił i gruby głos zapytał: "Czy mówię z obergruppensturmführerem Otto Schulzem?", biedny Nachum Weis smutno odpowiedział: "O, gdyby pan wiedział, jak bardzo pomylił pan ten numer!"
Когато все още неизключеният му телефон звъннал и груб глас попитал: „с обергрупенщурмфюрер Ото Шулц ли говоря?“, бедният Нахум Вайс тъжно отвърнал: „о, господине, ако знаете колко много сте сгрешили номера!“
Więc tak i nasz wysoce wykształcony rabin, który orientował się w zawiłościach chasydyzmu i jego pierwszego duchownego Baala Szem Tow, ale i Karola Marksa, tak bardzo pomylił numer w związku z mającym nastąpić upadkiem Hitlera, ale wówczas, niestety, nawet nie podejrzewaliśmy, jak bardzo się pomylił.
Та и нашият иначе високопросветен равин, който се ориентираше не само в дебрите на хасидизма и неговия първосвещеник Баал Шем Тов, но и на Карл Маркс, толкова много грешеше номера във връзка с предстоящото рухване на Хитлер, колкото тогава, уви, дори не подозирахме.
Nie chcę ci opowiadać ze szczegółami o wydarzeniach, które nastąpiły, wystarczy zajrzeć do jakiejkolwiek książki, by zrozumieć z jaką prędkością w łonie Europy ponownie zbierał się ropny pęcherz, który musiał pęknąć przy najlżejszym zetknięciu z kolcami jakiegokolwiek międzynarodowego problemu.
Не искам да ти разказвам надълго и нашироко за последвалите събития, достатъчно е да надзърнеш в коя да е брошурка, за да разбереш с каква бързина в утробата на Европа отново зрееше онзи гноен мехур, който не можеше да не се спука и откриха малка работилница за ремонт на велосипеди и всякакви мотори. Малко по-късно, когато нашето добросъседство укрепна и те бяха дори посетени от рави при най-малкото съприкосновение с бодлите на какъв да е междудържавен проблем.
Tym razem wcale nie chodziło o bananową skórkę w Sztokholmie, ani o zabójstwo jakiegoś arcyksięcia, ponieważ, powtarzam, gdy wojna musi wybuchnąć - wybucha, a powód nie ma tu żadnego znaczenia.
Този път съвсем не ставаше дума за банановата кора в Стокхолм, нито дори за убийство на някой ерцхерцог, защото - повтарям, - когато една война трябва да избухне, тя избухва и поводът вече няма никакво значение.
W tym przypadku zdaje się nie chodziło o coś, czego Niemcy domagali się od Polski, zaś sojusznicy Polski nie chcieli tego dać, bo już oddali Austrię i Sudety, oraz co tylko zażądano od nich, i z przodu i z tyłu, skoro ten idiota Chamberlain przysięgał w Monachium na wieczną przyjaźń z nazistami, a Mołotow i Ribbentrop całowali się jak pederaści!
В случая май че ставаше дума за нещо, което германците искаха от Полша, а съюзниците на Полша не искаха да дадат, след като вече бяха дали и Австрия, и Судетите, и каквото още им бе поискано и отпред, и отзад, и след като този идиот Чембърлейн се кълнеше в Мюнхен във вечна дружба с нацистите, а Молотов и Рибентроп се целува ха като първи педерасти!
Nie myśl, proszę, że to są moje ówczesne poglądy, nie byłem dostatecznie uświadomiony, by myśleć w ten sposób, ale czas kładzie swe przezroczyste warstwy jedna na drugą przybliżając lub oddalając wydarzenia jak przez lornetkę, przez którą patrzysz raz z jednej, raz z drugiej strony, toteż i na sprawy, które w przeszłości były niejasne, kładą się twoje dzisiejsze rozważania, a nawet dzisiejsze pomyłki.
Не мисли, моля те, че това са мои тогавашни съждения, аз бях твърде непросветен, за да ги имам, но времето налага своите прозрачни пластове един върху друг, приближава или отдалечава събитията като през бинокъл, през който гледаш ту откъм едната, ту откъм другата страна и върху неща, които в миналото не са ти били ясни, лягат днешни твои съждения или ако искаш, дори днешни твои заблуди.
W końcu wszystko się skończyło - lub, może lepiej powiedzieć, zaczęło odnowa z udziałem mocno podstarzałego sprawodawcę wojennego z rosyjsko-tureckiej wojny, listonosza Awramczyka, który znów przyniósł mi żółtą kartkę z mniej więcej takim samym tekstem w rodzaju "w terminie siedmiu dni od otrzymania niniejszego… " i tak dalej, domyślasz się już. W ten sposób moja ojczyzna Polska, święta ziemia przodków, i tak dalej, wzywała mnie Pod Sztandary!
Работата накрая свърши - или по-добре да кажа - започна отново с доста поостарелия военен анализатор от руско-турската война, пощальона Аврамчик, който пак ми донесе жълто листче с, кажи-речи, същия текст от рода на „в седем-дневен срок от получаването на настоящето. . . “ и прочие, вече се досещаш. И тъй, моето отечество Полша, свещена земя на дедите и така нататък, ме призова ваше Под Знамената!
Tym razem powołanych było dużo - Żydów, Ukraińców, i Polaków.
Този път бяхме много - призованите, и евреи имаше, и украинци, и поляци.
Nie jest kaprysem literackim, ani Bóg wie jakim zbiegiem okoliczności, lecz powołany został też i mój szwagier, mądry rabin Szmul Bendawid.
Не е литературен каприз, нито Бог знае какво стечение на обстоятелствата, но призован от-ново беше и моят зет, мъдрия равин Шмуел Бендавид.
Nie będę Ci opowiadać o tym, że Sara płakała a ja głaskałem ją po głowie i tłumaczyłem, że ta wojna będzie krótka, nie podejrzewałem nawet, jak blisko byłem prawdy.
да не ти разправям, че Сара плака, а аз я галех по главата и ѝ обяснявах, че този път войната ще бъде кратка, като дори не подозирах колко близо съм до истината.
Tak więc, następnego dnia powinniśmy byli wyruszyć na Zachód, w kierunku granicy niemieckiej, gdzie straszna wojna już rozgorzała.
и тъй, утре трябваше да потеглим на Запад, към германската граница, където страшната вой на вече беше пламнала.
17 września 1939 roku, już zaopatrzony przez jednostkę z Drohobycza w kompletny ekwipunek bojowy, dokładnie o siódmej zero-zero rano, stawiłem się na placyku przy bazarze - tam, gdzie Gołda Zylber przeżyła zniszczenie Biblioteki Aleksandryjskiej, i gdzie gromadzili się zmobilizowani z Kołodźca.
на 17 септември 1939 година, вече снабден от частта си в Дрогобич с пълно бойно снаряжение, точно в седем нула нула сутринта, аз се явих на площадчето при пазара - там, където Голда Зилбер преживя гибелта на „александрийската“ библиотека и където се събираха мобилизираните от Колодец.
W tym przypadku godności duchownego rabina Bendawida nie uszanowano specjalnie, wyglądał trochę dziwnie, nawet śmiesznie - ogolony i ostrzyżony, w mundurze wojskowym.
Този път духовническият сан на ребе Бендавид, кой знае защо, не бе зачетен от военнополевите служби и той изглеждаше малко странно, дори смешно - обръснат и остриган, във войнишко облекло.
Kobiety gromadziły się z boku, niektóre płakały, popłakiwała też Sara, która przyszła z dziećmi, byli tam mój ojciec i moja matka.
Жените се скупчваха от-страни, някои плачеха, поплакваше и Сара, която беше дошла с децата, там бяха баща ми и майка ми.
Brakło muzyki wojskowej, za to przyszedł nas odprowadzić osobiście burmistrz, pan Wojtek. Był on w podniosłym nastroju mając pełną świadomość historycznej chwili, którą Ojczyzna przeżywa.
Нямаше военна музика, но затова пък дойде да ни проводи лично пан Войтек, кметът, той беше патетично настроен и с пълно съзнание за историческия миг, който родината преживява.
A teraz trzymaj się, byś nie spadł z krzesła: pomimo podniosłego nastroju, nie było mi pisane przynieść zwycięstwa na ostrzu bagnetu, lub choćby położyć kości na panteonie Ojczyzny, ponieważ dla mnie osobiście, tak jak i dla mojego drogiego szwagra Bendawida, jak zresztą dla wszystkich mężczyzn zebranych na placyku w Kołodźcu, wojna znowu się skończyła, zanim się zaczęła.
А сега дръж се да не паднеш от стола: въпреки всеобщата патетика на момента, не ми е било писано да донеса победата на върха на щика или поне да положа кости в пантеона на родината, защо то за мен лично, както и за моя скъп зет ребе Бендавид, както впрочем и за всички мъже, които се събираха на площадчето в Колодец, войната отново свърши, преди да е започнала.
Rzecz w tym, że ja, Sara i dzieci, rebe Szmul Bendawid, mama i tata, a także wszyscy moi mili sąsiedzi - pan Wojtek, Polacy, Ukraińcy, Żydzi, a nawet niemiecka rodzina Fritza i Elsy Schneiderów - słowem wszyscy włącznie z księdzem i popem, dokładnie tego ranka doczekaliśmy się spełnienia kolejnego narodowego ideału.
Работата е в това, че аз, Сара и децата, ребе Шмуел Бендавид, мама и татко, а също така всички мои мили съседи - пан Войтек, поляците, украинците, евреите и дори немското семейство Фриц и Елзе Шнайдер - та всички, включително ксендзът и попът, тази, точно тази заран дочакахме изпълнението на поредния си национален идеал.
Lub jak poinformował komisarz polityczny Nikanor Skidenko stojąc na rosyjskim czołgu T-34 - zostaliśmy wyzwoleni z niewoli pańsko-obszarniczej Polski i przyłączeni do robotniczo-chłopskiej ojczyzny, wielkiego Związku Radzieckiego.
Или както съобщи политическият комисар Никанор Скиданенко, стъпил на руски танк т-34, ние бях ме освободени от игото на панско-помешчическа Полша и присъединени към работническо-селското си отечество, великия съветски съюз.
I tak, bratku mój, marzenie, którego nawet nie podejrzewałem, że jest moje, spełniło się, jak to zwykło się pisać w sprawozdaniach związków zawodowych, w 100 procentach, a ja już byłem świadomym obywatelem mieszkającym w radzieckim Kołodźcu, niegdysiejszym austro-węgierskim powiecie Lemberg, byłym polskim województwie lwowskim, a obecnie przednim posterunkiem światowej rewolucji.
И тъй, братко мой, мечтата, която дори не съм подозирал, че имам, бе изпълнена, както се казва в профсъюзните рапорти, на цели 100 процента и аз бях вече съзнателен гражданин, живеещ в съветското мястечко Колодец, някогашна австро-унгарска област Лемберг, бивше полско воеводство Лвов, а понастоящем преден пост на световната революция.
Trzecia księga Izaakowa
Трета книга Исаакова
Rotfront czyli pięciolatka w skróconych terminach 1.
Ротфронт, или петилетката в съкратени срокове 1
Wybacz mi, że zaczynam z chochmą, domyślasz się - z chasydzką przypowieścią, która nawet nie jest śmieszna, ale przy odrobinie wysiłku zrozumiesz być może jej nauczkę.
Извини ме, че започвам с една хохма, сещаш се - хасидска притча, която дори не е смешна, но може би с малко усилие ще схванеш нейна та поука.
Chodzi o ślepca Josela, którego nawet dzieci, skądinąd skłonni naigrywać się nad każdym nieszczęśnikiem, z szacunkiem przeprowadzali przez ulicę.
Става дума за слепеца Йосел, когото до ри и децата, иначе склонни да се погаврят над всеки нещастник, почтително превеждат през улицата.
Więc ten sam Josel pewnego razu, stukając laską udał się do rabina i zapytał: - Rebe, co teraz robisz?
Та този Йосел веднъж, почуквайки с бастунчето си, отишъл при равина и го попитал: - ребе, какво правиш сега?
- Piję mleko.
- Пия мляко.
- Jak wygląda mleko, rebe?
- Как изглежда млякото, ребе?
- To taki biały płyn.
- Ами такава една бяла течност.
- Co znaczy "biały"? - No… biały jak "łabędź".
- Какво значи „бяла“? - ами. . . бяла като лебед.
- A co znaczy "łabędź"?
- А какво значи „лебед“?
- Taki ptak z wygiętą szyją.
- Такава една птица с изгъната шия.
- Co to znaczy "wygiętą", rebe ? Rabin zgiął rękę w łokciu:
- Какво значи „изгъната“, ребе? равинът сгънал ръката си в лакътя.
- Proszę, pomacaj i zrozumiesz co znaczy "wygięta".
- Ето, опипай и ще разбереш какво значи „изгъната“.
Ślepy Josel obmacał ostrożnie rękę i w końcu orzekł: - Dziękuję ci, rebe. Teraz już wiem, jak wygląda mleko!
Слепият Йосел опипал внимателно ръката и на края признателно рекъл: - Благодаря ти, ребе. Сега вече знам как изглежда млякото!
Dokładnie tak samo i ty, drogi i cierpliwy czytelniku, nie daj się zwieść ani zgięciem mojej ręki, która pisze te słowa, ani moimi skromnymi próbami wyjaśnienia ci rzeczy; nie łudź się, że jak ślepy Josel zrozumiesz jak wygląda mleko lub, powiedzmy, moja nowa ojczyzna ZSRR.
Точно така и ти, скъпи ми и търпеливи читателю, не се заблуждавай нито от с гъвката на ръката ми, която пише тези редове, нито от скромните ми опити да ти обясня не-щата - не се заблуждавай, че ще разбереш, подобно на слепия Йосел, как из глежда млякото или, да речем, моята нова родина ссср.
Ja też nigdy się nie dowiedziałem czy to, co dzieje się w Kołodźcu obok Drohobycza podobne jest do tego, co na przykład dzieje się w Tambowie lub Nowosybirsku, i czy pod pojęciem "radziecki" rozumiemy jedno i to samo tu i tam, lub nawet w jurtach gdzieś na pustyni Karakum.
И аз никога не узнах дали това, което става в Колодец при Дрогобич, прилича на онова, което се случва например в Тамбов или Новосибирск, и дали под понятието „съветско“ се разбира едно и също и тук, и там или в юрти-те някъде из пустинята Каракум.
Dlatego i dziś bywam poirytowany, gdy jakiś młody zagraniczny dziennikarz wpada na trzy dni do Moskwy, by potem zgodnie z własnymi sympatiami politycznymi tonem znawcy wyjaśniać ciemnym i ślepym ludziom, jak wygląda mleko, nie uświadamiając sobie, że pomacał jedynie zgięty łokieć Moskwy, że dobro może być kłamliwe i pozorne, a pozorne zło, z którego spieszno nam się wyzwolić, może okazać się niezrozumianym lub nie docenianym dobrem.
Затова и до днес се дразня, когато някое журналистче от чужбина мине за три дни през Москва и после, според политическите си пристрастия, започне с тон на познавач да обяснява на невежия и сляп свят как изглежда млякото, без да съзнава, че е опипал само сгънатия лакът на Москва и че хубавото може да е лъжовно и при видно, а привидно лошото, от което бързаме да се отървем, да е неразбрано или неоценено добро.
Szczególnie jeżeli sobie wyobrazisz, jak bardzo obszerna jest moja nowa ojczyzna - tak bardzo, że są miejsca skąd bliżej jest wpaść do Japonii i kupić pół kilo mięsa, aniżeli udać się do sąsiedniego miasta radzieckiego. Nie mówiąc już o tym, że problemy z mięsem nie polegają tylko na bliskości Japonii, bowiem właśnie z dalekich syberyjskich stron przyszła aż do nas, do Kołodźca opowieść o obywatelu, który wszedł do radzieckiego sklepu mięsnego i zapytał: "Czy mogę prosić o zważenie mi pół kilograma mięsa?" Odpowiedziano mu uprzejmie: "Oczywiście, przynieście je tutaj".
Особено като си помислиш колко тази моя новопридобита родина е обширна - толкова, че има места, където е по-близо да прескочиш до Япония и си купиш половин кило месо, от-колкото да идеш до съседния съветски град. Да не говорим, че проблемите с месото не са само до близостта на Япония, защото тъкмо от онези далечни сибирски земи пристигна чак до нас, в Колодец, случаят с гражданина, който влязъл в съветски месарски магазин и попитал: „може ли да ми претеглите половин кило месо?“ отвърнали му учтиво: „разбира се, донесете го.“
Z wyłożonej wyżej przyczyny nie oczekuj ode mnie oszałamiających uogólnień, z jednej strony dlatego, że jestem całkowicie niezdatny do tego rodzaju sądów - pamiętasz, że i sam rabin mówił, że jestem nieco tępawy, a z drugiej - ponieważ nie zrozumiałem wielu rzeczy, nad którymi i dziś, będąc w podeszłym już wieku, łamię sobie głowę.
Поради горната причина не очаквай от мен главозамайващи обобщения, от една страна, поради моята пълна непригодност за подобен род съждения - помниш, че и равинът ме беше определил като малко тъпичък, а от друга, защото просто не разбрах много неща, по които и до днес, вече на преклонна възраст, продължавам да си блъскам главата.
Nie oczekuj również, że zgodnie z modą będę opluwać tę moją trzecią ojczyznę, jako że, jeśli zauważyłeś, jakoś mimowolnie wypowiedziałem ostrą lub krytyczną uwagę o dwóch poprzednich ojczyznach, za co przepraszam; ale nie pozwoliłem sobie na obelżywe słowa, ani na wyrażanie się bez szacunku.
Не очаквай също така, следвайки мода да се нахвърта, ля и плюя върху тази трета моя родина, защото, ако си забелязал, може и да съм неволно изрекъл остра или критична бележка за първите две, за което се извинявам, но не си позволих нито да ги обругая, нито да се изразя непочтително.
I nie myśl, że teraz jako obywatel radziecki a zatem bojownik z awangardy postępującej ludzkości, natychmiast tak się zmieniłem, że mnie nie poznasz.
И не мисли, че аз сега, в качеството си на съветски гражданин и следователно боец от авангарда на прогресивното човечество изведнъж толкова съм се променил, че няма да ме познаеш.
Nie bądź jak ów głupiec Mendel, który spotkawszy kogoś na ulicy, wykrzyknął: - Jak się zmieniłeś, Mojsze, bez brody i wąsów.
Не бъди като оня глупак Мендел, който, като срещнал някого си на улицата, възкликнал: - колко си се променил, Мойше, без брада и мустаци?
- Ja nie jestem Mojsze - rzekł nagabnięty, - lecz Aron.
- Аз не съм Мойше - рекъл оня, - а Арон.
- Popatrz!
- Гледай ти!
I imię zmieniłeś!
И името си променил!
Moje imię pozostało niezmienione, ale zgodnie z rosyjskim wzorcem teraz stałem się obywatelem Izaakiem Jakobowiczem Blumenfeldem - fakt, który, słowo honoru, w żadnym przypadku nie uczynił mnie kimś innym.
Моето име остана непроменено, но по руски образец сега съм гражданинът Исаак Якобович Блуменфелд - факт, който, честна дума, по никакъв начин не ме прави по-различен.
Skądinąd rzeczy w całości zmieniły się dość zasadniczo.
Иначе нещата като цяло се промениха доста съществено.
Mówiąc innymi słowy, nasze przejście z Austro-Węgier do Polski było miększe i gładsze, bez szczególnych wstrząsów.
Казано с други думи, преходът ни от Австро-Унгария към Полша беше някак по-мек и гладък, без особени сътресения.
Dawid Lejbowicz zwyczajnie zdjął w kawiarni portret Franciszka-Józefa, a nieco później, gdy sytuacja się wyjaśniła, powiesił na jego miejsce Piłsudskiego, zaś pan Wojtek z komisarza policji awansował na burmistrza.
Просто Давид Лейбович свали в кафенето си портрета на Франц-Йо и малко по-късно, когато ситуацията се изясни, окачи на негово място Пилсудски, а пан Войтек от пристав стана кмет.
Dla większej wyrazistości można przedstawić to tak, że mój ojciec Jakub Blumenfeld wetknął igłę z jednej strony kaftana jako Austro-Węgier, a przeciągnął nitkę na drugą stronę jako Polak.
За по-голяма образност и яснота може да се каже, че баща ми Якоб Блуменфелд беше боцнал иглата от едната страна на кафтана като австро-унгарец, а беше изтеглил конеца от другата страна като поляк.
No - było trochę lekkich wstrząsów, jak zabójstwo prezydenta Narutowicza, albo powiedzmy, powstanie w Krakowie, jednak to wszystko minęło spokojnie i przeszło jak wiosenny katar.
Е, имаше леки сътресения като убийството на президента Нарутович, или, да речем, въстанието в Краков, но това го прекарахме на крак и ни се размина като пролетна хрема.
Natomiast obecnie sprawy zmieniały się radykalnie, można nawet powiedzieć rewolucyjnie, inaczej cała ta strzelanina w Październiku siedemnastego roku nie miałaby sensu, a Lenin w takim przypadku mógłby całkiem spokojnie jechać pierwszą klasą w pociągu Berlin-Petersburg, a nie, jak opowiadają, w zapieczętowanym wagonie towarowym, by potem wsiąść do taksówki, zamiast wspinać się na pancernika.
Докато нещата сега се променяха радикално, може да се каже дори революционно, иначе нямаше да има смисъл цялата онази пукотевица през октомври седемнайсета, а Ленин в такъв случай би могъл преспокойно да си пътува в първата класа на влака Берлин - Петербург, а не, както казват, в запечатан товарен вагон, и после да си вземе такси, вместо да се катери по броневици.
Dam ci tylko jako przykład podobnej radykalnej lub, jeśli bardziej ci się podoba, rewolucyjnej zmiany - zdjęcie szyldu "Mode Parisienne".
Бих ти дал само за пример на подобна ради кална или ако повече ти харесва - революционна промяна смъкването на табелата „Мод паризиен“.
Ta paryska moda wydała się nowym naczelnikom, którzy przybyli bądź z głębi kraju, bądź też z polskich więzień, zacofana i nieodpowiadająca nowoczesnym tendencjom robotniczo-chłopskim, toteż my - słowem mój ojciec i ja - staliśmy się szeregowymi pracownikami Artelu nr 6 Ukrgławgorpromtrestu. Nie dziw się tej trudnej do wymówienia abrewiatury, nie pamiętam, czy brzmiała dokładnie tak, lub jakoś podobnie, ale jest ona po prostu dziecinną zabawką w porównaniu z niektórymi bardziej złożonymi i rewolucyjnymi zestawami, które składają się z 9 lub nawet z 23 słów. Po próbie wymówienia ich przez pół godziny rozwiązujesz sobie język z marynarskich węzłów, w które się zaplątał.
Тая парижка мода се стори на новите началства, които бяха дошли или от вътрешността, или от полските затвори, доста упадъчна и несъответстваща на работническо-селските модни тенденции и ние - сиреч баща ми и аз, станахме ре-дови труженици към артел № 6 на Укрглавгорпромтрест. Не се учудвай на тази труднопроизносима абревиатура, не помня дали звучеше точно така или не що подобно, но тя е просто детска играчка в сравнение с някои доста по-сложни и по-революционни сплави от по 9 или дори може би 23 думи, кои то след като си се опитал да произнесеш, половин час си развързваш езика от моряшките възли, в които се е оплел.
Trudne do wytłumaczenia w tym przypadku jest to, że nieraz podobny skrót radziecki jest dłuższy od słów, z których został utworzony - fenomen którym powinien by się zająć Instytut Paranormalnych Zjawisk Fizycznych w Leningradzie.
Необяснимото в случая е, че по някога подобно съветско съкращение е по-дълго от думите, които го съставят - феномен, с който би трябвало да се заеме институтът за паранормални физически явления в Ленинград.
Podobny fenomen odkrył też Szymon Finkelsztajn twierdząc, że zobaczył węża długiego metr dwadzieścia od głowy do ogona i dwa metry od ogona do głowy.
Подобен феномен открил и Шимон Финкелщайн, който твърди, че бил видял змия, дълга метър и двайсет от главата до опашката и два метра от опашката до главата.
Na sprzeciw Mendla, że podobne zjawisko jest niemożliwe, Finkelsztajn odpowiedział: "A jak, według ciebie, jest to możliwe, że od poniedziałku do środy masz dwa dni, a od środy do poniedziałku - pięć?"
На възражението на Мендел, че такова явление е невъзможно, Финкелщайн отвърнал: „ами как според теб е възможно от понеделник до сряда да има два дни, а от сряда до понеделник - пет?“
Zmiana nazwy i statutu naszego zakładu doprowadziły w następstwie do usunięcia z witryny, która, jeśli pamiętasz była na poziomie trotuaru, wyblakłych już pań w różach oraz panów we frakach, a zastąpienia ich wezwaniem: "WYKONAJMY PIĘCIOLATKĘ W CZTERY LATA!" I w tym przypadku, tak jak z paniami i panami ze strasznej przeszłości burżuazyjnej, na witrynie postawiono coś trwałego, nieprzemijającego - i chwała Bogu, ponieważ nie ma tu mowy, o którą pięciolatkę chodzi, ani też w jakim to terminie powinniśmy ją - ja i mój ojciec - wykonać.
Промяната на името и статута на нашето ателие доведе като естествена последица и премахването от витрината, която, ако помниш, беше на нивото на тротоара, на доста поизбелелите вече дами в розово и господа във фракове и заместването им с призива: „да иЗПЪЛним ПетиЛет-ката в сЪ кратени срокове!“ и в този случай, както с дамите и господата от проклетото буржоазно ми нало, на витрината бе поставено нещо трайно и непреходно - и слава Богу, защото не беше указа но нито за коя петилетка става дума, нито в какъв срок следва да я изпълним аз и баща ми.
Rzecz jasna, byłoby naiwnością uważać, że to była jedyna zmiana, którą nowa rzeczywistość radziecka wlała w skromne życie małej zapadłej prowincji.
Разбира се, би било наивно да смяташ, че това е единствената промяна, която новата съветска действителност вля в скромния ни живот на забутана малка провинция.
Może nawet to wszystko wyda ci się przesadzone, ale mimo, iż w pewnym sensie nasze życie stało się trudniejsze, szczególnie pod względem zaopatrzenia, to jednak nasze samopoczucie wzrosło, bowiem wypełniała nas świadomość, że jesteśmy cząstką; jedną, być może maleńką, ale ważną śrubką wielkiego, choć niezupełnie zrozumiałego mechanizmu, czegoś w rodzaju machiny czasu, mam na myśli, czasu przyszłego, z własnym miejscem a nawet rolą w gigantycznej chochmie historycznej, która rozgrywała się na światowej scenie.
Може и да ти се стори пресилено, че макар в известен смисъл животът ни да стана по-труден, особено по отношение на продоволствието, но нашето самочувствие порасна, ние се изпълнихме със съзнанието, че сме частица - едно може би малко, но важно винтче от велик, макар и не съвсем понятен механизъм, нещо като машина на времето, като имам предвид бъдеще време, със собствено място или дори роля в гигантската историческа хохма, която се разиграваше на световната сцена.
Uwierz mi, że tak było, że większość naszych ludzi uwierzyła w radziecką władzę, lub też chciała w nią wierzyć - nawet wtedy, gdy uświadamiała sobie błędy lub nawet oszustwa.
Повярвай ми, че е така и че повече-то наши хора повярваха в съветската власт или искаха да вярват даже тогава, когато осъзнаваха заблудите или дори, че са направо мамени.
Zatem jeżeliś człowiekiem wierzącym zrozumiesz mnie, ponieważ i Pan Bóg, niech się święci Jego imię, nie raz cię zwodził obiecując rzeczy, które może i miał zamiar spełnić, ale zajął się innymi sprawami, więc zapomniał. Ale ani na chwilę nie zwątpiłeś w Jego wielkość, szukałeś słów usprawiedliwiających pocieszenia w rodzaju, Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy, Boskie młyny wolno mielą.
Само ако си религиозен, ще ме раз-береш, защото и господ Бог, да се слави името му, неведнъж те е за блужда вал и ти е обещавал неща, които може и да е имал намерение да изпълни, но се е разсеял с други работи и е забравил. Ала ти нито за миг не си се усъмнил в негово-то величие, търсил си оправдателни доводи или утешения от рода на това, че Бог забавя, ала не забравя, или че Божиите мелници мелят бавно.
Czyż nie tak właśnie jest?
Или не е тъй?
Toteż skoro mowa o Bogu, mogę uroczyście cię zapewnić, że nierozważna decyzja polskich władz wojskowych, by ostrzyc i ogolić mądrego rabina Szmula Bendawida, przyspieszyła proces jego ostatecznego wyboru: został przewodniczącym Klubu Wojujących Ateistów, który mieścił się w jednym z kątów Domu Kultury "Zorza Październikowa".
И като стана дума за Бога, мога тържествено да ти съобщя, че неразумното действие на полските военнополеви власти, да острижат и обръснат мъдрия равин Шмуел Бендавид, ускори процеса на неговия окончателен избор: той стана председател на клуба на войнстващите атеисти, кой-то се помещаваше в един ъгъл на културния дом „октомв-рийска заря“.
Jeśli ponownie się zdziwisz, skąd w naszym Kołodźcu narodziła się ta zorza, odpowiem ci zwyczajnie: to była kawiarnia Dawida Lejbowicza, którego zatrudniono na stanowisku instruktora kulturalno-oświatowego ze stałą pensją radziecką.
Ако пък се чудиш откъде в нашия Колодец пръкна тази заря, ще ти отговоря простичко: това е бившето кафене на Давид Лейбович, който беше назначен за култур-нопросветник на твърда съветска заплата.
Pan Wojtek, albo ściślej obywatel Wojtek został zatrzymany i przesłuchiwany jako były burmistrz tylko dwie godziny, ale lojalni obywatele Kołodźca dali przychylne zeznania o nim, więc otrzymał stanowisko kierownika ZAGS, czyli Urząd Stanu Cywilnego, zapisywał do ksiąg rady kołodzieckiej śluby i rozwody, nowonarodzonych i zmarłych, a "pokój ich prochom" dotyczy tylko zmarłych.
Пан Войтек, или по точно гражданинът Войтек беше задържан и разпитван само два часа в качеството му на бивш кмет, но лоялни-те граждани на Колодец дадоха благосклонни сведения за него и той бе назначен за завеждащ Загс, сиреч службата по гражданското състояние, записваше в регистрите на колодецкия съвет сватбите и разводите, новородените и по-койниците, мир на праха им, отнася се за покойниците.
Nie wypytuj mnie o innych wspólnych znajomych - każdy z nich zadziwiająco szybko, jak na ociężałą radziecką biurokrację, zajął swój bojowy posterunek w nowej rzeczywistości, jednak musimy trochę uwagi poświęcić towarzyszowi Lwu Sabatajewiczowi, pamiętasz Lowę Weismana z filmami, ponieważ został redaktorem naczelnym gazety "Czerwona Galicja" i jego przypadek okazał się nie tak prosty.
Не ме разпитвай за другите наши общи познати - всеки зае учудващо бързо за, общо взето, тромава та, с извинение, съветска бюрокрация, боевия си пост в новото битие, но все пак трябва да отделим малко място и на другаря Лев Сабетаевич, помниш го Льова Вайсман с филмите, защото той стана главен редактор на вестник „Червена Галиция“ и случаят му се оказа не толкова прост.
Dlatego że, jeśli sobie przypominasz, chciał zjednoczyć żydowską socjaldemokrację, a to ostatnie słowo, szczególnie w połączeniu z przedostatnim, działa na bolszewików jak czerwona płachta toreadora na rozjuszonego byka.
Защото, ако си спомняш, той искаше да обединява еврейската социалдемокрация, а тази последна дума - и особено в съчетание с предпоследната - действа на болшевика като червен тореадорски плащ на разярен бик.
Biedny Lowa Weisman musiał na ogólnym zebraniu z udziałem przedstawicielki Centrum towarzyszki Estery Katz, złożyć głęboką i szczerą samokrytykę.
Бедният Льова Вайсман, той трябваше на общо събрание пред другарите, включително пред представителката от Центъра другарката Естер Кац да си направи задълбочена и искрена самокритика.
Jeśli się zastanawiać, co może oznaczać "centrum", podpowiem ci, że jest to mgliste radzieckie sformułowanie, które zwyczajnie miało budzić respekt i mogło oznaczać wszystko - od miestkomu w sąsiednim Truskawcu, do wyższych instancji w nieskończonej partyjnej lub państwowej drabinie, od Lwowa, Mińska i Kijowa do dalekiej Moskwy.
Ако се питаш какво ли означава „център“, ще ти подскажа, че това е една доста мъглява съветска формулировка, която просто трябва да всява респект и може да означава всичко - от месткома в съседния Трусковец до по-горните инстанции в безкрайната партийна или държавна ескала от Лвов, Минск и Киев до далечна Москва.
Mam nadzieję, że wiesz, co to jest samokrytyka: trzeba samemu się zarżnąć, odrzeć i podać własną skórę naciągniętą na ramę, lub jak w biblii, posypać głowę popiołem, podrzeć koszulę, toteż prezydium zebrania z dużym wysiłkiem powstrzymuje cię, byś nie wyrwał wszystkich swoich włosów.
Надявам се, че знаеш какво е само-критика - то е сам да се заколиш, да се одереш и поднесеш опънатата си на рамка кожа, или казано по библейски, да си посипеш главата с пепел, да разкъсаш ризата си и президиумът на събранието с големи усилия да те сдържи да не оскубеш всичките си коси.
Dałbym ci pewną radę, jeśli coś podobnego spotka ciebie w życiu: w żadnym wypadku nie przeciągaj, nie bierz winy na siebie, tak jakbyś zażywał gorzkie lekarstwo łyżeczkę po łyżeczce, a odważnie się rzucaj do oceanu skruchy, i naraz wyznaj wszystkie grzechy bądź błędy od czasów Pierwszej oraz Drugiej Międzynarodówki po nasze dni, zaś jeśli w ciszy usłyszysz stukanie ołówkiem po stole i rosyjskie "mało, mało" wprost i bez zbędnego drobnoburżuazyjnego kręcenia połóż na szale współczucia także własną winę za zagładę Herkulanum i Pompei.
Бих ти дал един съвет за подобен случай от живота: по никакъв начин не протакай и не поемай вината като горчиво лекарство лъжичка по лъжичка, а храбро се хвърляй в океана на покаянието и наведнъж признай всичките си грехове и грешки от времето на Първия и втория интернационал до на ши дни и ако в тишината чуеш почукване на молив по масата и руското „мало, мало“, направо и без дребнобуржоазни увъртания тури на везните на съчувствието и личната си вина за гибелта на Херкулан и Помпей.
Wtedy jesteś uratowany a twoja kariera zapewniona na następne dwie-trzy pięciolatki, ponieważ Rosjanin jest z natury wrażliwy i emocjonalny, więc jeśli się wzruszy twoją szczerością, może nawet cię zaprosić do domu na herbatę, ale nie dostaniesz herbaty, bowiem to jest zakodowana nazwa innego płynu, toteż po pierwszej butelce pocałuje cię w czoło i nie tylko powie, że cię kocha, ale nawet szanuje.
Тогава ти си спасен и кариерата ти - осигурена за следващите две до три петилетки, защото руснакът като правило е чувствителна и емоционална натура и ако се трогне от искреността на покаянието ти, той може дори да те покани у дома си на чай, но такъв едва ли ще получиш, защото това е кодово название на друго питие, а след първа-та бутилка от това питие ще те целуне по челото и ще заяви, че не само те обича, но и уважава.
Nie byłem obecny podczas rehabilitacji, ponieważ nie byłem członkiem partii, ani też działaczem jak mój szwagier Bendawid, ale to on mi właśnie opowiedział, że Estera Katz większość czasu milczała, gdyż ciężko znosiła głupców, szczególnie mając na uwadze biednego, porządnego Lowę Weismana, którego towarzysze z Centrum przyjechali sprawdzać.
Аз не присъствах на реабилитацията, защото нито съм партиец, нито дори активист като моя зет Бендавид, но той ми каза, че Естер Кац през повечето време мълчала, защото трудно понасяла глупаците, като имала предвид не бедния добронамерен Льова Вайсман, а другарите, дошли от Центъра да го обследват.
W ogóle nasze przejście z drobnoburżuazyjnych, klasowo nieuświadomionych niewolników Kapitału - mam na myśli kapitał w kasie Rothschilda, a nie "Kapitał" Karola Marksa - do światowej awangardy ludu pracującego, odbyło się bez szczególnego dramatyzmu. Z jednym wyjątkiem, którego do dziś nie mogę zrozumieć i dalej daremnie poszukuję w nim logiki: niemiecką rodzinę Fritza i Elsy Schneiderów radzieckie organy uprzejmie poprosiły, by spakowali swój bagaż, a jak dowiedzieliśmy się później, odprowadziły do granicy i przekazały władzom hitlerowskim.
Въобще преходът ни от дребнобуржоазни класово не-осъзнати роби на капитала, имам предвид онзи капитал в касата на Ротшилд, а не „капиталът“ на Карл Маркс, към авангард на трудещите се от цял свят мина без особен драматизъм. С едно изключение, което аз и до днес не разбирам и продължавам безуспешно да търся неговата логика: немското семейство на Фриц и Елзе Шнайдер бе най-учтиво помолено от съветските органи да си опакова багажа и
To stało się, opowiadają, na mocy jakiegoś układu radziecko-niemieckiego, ale przepraszając za brzydki wyraz, pieprzę taki układ, na mocy którego przekazuje się uciekinierów z jednego reżimu w ręce tego samego reżimu po to, by ich wysłano do obozów lub rozstrzelano.
Както научихме по-късно, придружено до границата и предадено срещу разписка на хитлеристките власти. това било, казват, по силата на някакво съветско-немско съглашение, но като се извинявам за грубия израз - пикая аз на съглашение, по силата на което предаваш бегълците от един режим в ръцете на същия този режим, за да бъдат изпратени по лагерите или може би дори разстреляни.
Jak mówili moi rodzice "sprawy Boskie nie mają ani końca, ani dna, ani jest nam dane ogarnąć je rozumem".
Както казват роди-телите ми: „Божиите дела нямат нито край, нито дъно, нито ни е дадено да ги уразумеем.“
Nawet Estera Katz bezradnie wzruszała ramionami: - Nie wiem.. .
Дори Естер Кац безпомощно вдигна рамене: - не знам. . .
Być może są hitlerowskimi agentami?
Може би са хитлеристки агенти?
- I dlatego z reklamacją zwracają towar producentowi? - sceptycznie zapytał rebe Bendawid.
- И затова с рекламация връщат стоката на производи -теля? - скептично попита ребе Бендавид.
Estera Katz przełknęła przygotowaną odpowiedź, która jak wydaje, nie była przekonująca nawet dla niej samej.
Естер Кац преглътна готовия си отговор, който, как то изглежда, не бе убедителен дори за самата нея.
2.
2
Piękny, srebrzysty i niesforny pęk wił się jak kołodziecka rzeczka w kruczoczarnych galilejskich włosach mojej Sary, która wciąż z miłością i oddaniem patrzyła na mnie swymi szarozielonymi oczami i mimo mojego rozdrażnienia - uparcie kładła na moim talerzu z barszczem najlepszy kawałek mięsa, który zgodnie z judejską tradycją patriarchalną, należał się mojemu ojcu.
Един великолепен сребрист кичур немирно се изви точно като нашата колодецка рекичка през гарвановочерните галилейски къдрици на моята Сара, която продължа-ваше любовно и предано да ме гледа с големите си сиво-зелени очи и въпреки моето раздразнение - упорито да ми поставя най-хубавото парче месо в чинията с борш, което се полага, съгласно иудейската патриархална традиция, на баща ми.
Starszy syn Jasza studiował w Kijowie prawo, co wchodziło - wraz z muzyką lub medycyną do tradycji żydowskiej, i nie wierz, proszę cię, w ów mit, że handel jest żywiołem Żydów.
Големият ни син Яша следваше в Киев право и това влизаше - наред с музика или медицината - също та така в еврейската традиция и не вярвай, моля те, в мита, че търговията била стихията на евреите.
Być może kiedyś, w starożytności fenickiej tak było, ale dzisiaj każdy przeciętny Ormianin, Syryjczyk lub Grek trzykrotnie kupi i sprzeda żydowskiego handlarza, a ten się nawet nie zorientuje.
Може би някога във финикийската древност да е било и така, но днес всеки среден арменец, сириец или грък три пъти ще купи и продаде еврейския търговец без този дори да се усети.
Gdyby było inaczej, Kołodziec byłby światowym centrum handlowym. Ale i ty mógłbyś mi przeciwstawić ten oczywisty fakt, że też i nie było nadmiaru osobistości w rodzaju Dawida Ojstracha, czy doktora Wassermanna.
Ако беше иначе, Колодец би бил световен търговски център, но и ти би могъл да ми противопоставиш безспорния факт, че не се препъвахме в Давид-Ойстраховци или доктор-Васермановци!
Nasz młodszy syn, Jeszua, chyba jeszcze w kołysce był usypiany "Międzynarodówką", toteż jako członek Komsomołu okazał się całkowicie pochłonięty działalnością w DOSAAF - stowarzyszeniu na rzecz współpracy z armią, lotnictwem i marynarką, był też zwariowany, proszę sobie wyobrazić, na punkcie latania szybowcem.
По-малкият ни син Йешуа сякаш още в люлчина възраст е бил приспивай с „интернацио нала“, защото всецяло бе погълнат от членството си в комсомола, включително в досааФ - общество за съдействие на армията, авиацията и флота, и беше луд, представете си, да лети с безмоторни самолети.
Tak Sarę, jak i moją matkę - starą Rebekę - ogarniało przerażenie z powodu tych zajęć, dopóki nie zabroniłem im wtrącać się w życie młodych, zaliczając do tej liczby mnogiej również jego siostrę Zuzannę, która podpuszczona z kolei przez swego brata, skakała na spadochronie i nawet dostała jakiś sportowy medal.
И Сара, и майка ми - старата Ребека, бяха в ужас от тези занимания, докато аз не им забраних да се бъркат в живота на младите, като в това множествено число включвам и сестра му Сузана, която пък, подведена от брат си, скачаше с парашут и дори спечели някакъв спортен медал.
Ojciec postarzał się bardzo i nie widział już dobrze, nie był więc w stanie kontynuować swych krawieckich umiejętności w nicowaniu kaftanów z takim samym powodzeniem jak dawniej, i nawet nie mógł odnaleźć wpiętej igły.
Баща ми беше вече доста поостарял и не виждаше до-бре не само за да продължи със същия бля сък шивашките си умения да преобръща стари кафтани, но даже да намери къде е забол иглата.
Pomimo moich usilnych próśb, by więcej odpoczywał, nadal przychodził do zakładu rankiem, a opuszczał go gdyśmy już zamykali - była to siła nawyku, czy też głębokie przekonanie, że trzeba mi będzie służyć fachowymi radami.
Въпреки моите настоявалия да си почива повече той продължаваше да идва отрано в ателието и да го напуска, когато го заключвахме - дали по навик или изпълнен от съзнанието, че може да се наложи да ми даде някой професионален съвет.
Tym bardziej, że część ludzi sędziwych w jakiś naturalny sposób odsunęła się od "Zorzy Października", to znaczy z dawnej kawiarni Dawida Lejbowicza, i przeniosła do nas tworząc, można powiedzieć, drugie żydowskie ognisko kulturalne.
Още повече, че част от старците някак естествено се отдръпна от „октомврийска заря“, тоест от бившето кафене на Давид Лейбович и постепенно се премести при нас, създавайки по този начин второ еврейско културно огнище.
Nie zajmowaliśmy się w nim rolą europejskiego proletariatu w światowym procesie rewolucyjnym, ale przede wszystkim rodziną barona Rothschilda i jego niemałymi problemami, a tak samo prognozami bliskiej klęski Hitlera, i co na ten temat powiedział Churchill - dziedziną, w której głównym specjalistą był listonosz Awramczyk, już na emeryturze, dumnie noszący honorową odznakę Komisariatu Poczt i Łączności.
То не се занимаваше с ролята на еврейския пролетариат в световния революционен процес, а предимно с рода на барон Ротшилд и неговите немалки проблеми, а също така с прогнози за близкото поражение на Хитлер и какво по този повод казал Чърчил - област, в която главен специалист беше пощальонът Аврамчик, вече пенсиониран и гордо носещ почетната значка на комисариата по пощите и съобщенията.
Lubili staruszkowie Churchilla i Anglików, jakiś niewytłumaczalny magnetyzm kierował ich myśli ciągle w tamtą stronę, ale z całkowicie zrozumiałych odruchów, przyrodzonych Żydom jeszcze z czasów Izabelli Hiszpańskiej i Wielkiego Inkwizytora Torquemady, delikatnie unikali komentowania sytuacji ekonomicznej Związku Radzieckiego lub, powiedzmy, ostatniego wywiadu Stalina z korespondentem "Timesa", dotyczącym stosunków radziecko-niemieckich.
Обичаха старците Чърчил и англичаните, някакъв необясним магнетизъм теглеше мисълта им натам и все натам, като пък по напълно обясними рефлекси, вродени у евреите още от времената на Изабела Испанска и великия инквизитор Торкемада, те деликатно избягваха да коментират икономическото състояние на съветския съюз или, да речем, последното интервю на Сталин пред кореспондент на „Таймс“ относно съветско-германските отношения.
Podobne wywiady i różne doniesienia TASS lub też artykuły z "Prawdy" starannie przedrukowywane przez Lowę Weismana w "Czerwonej Galicji", powtarzały do obrzydzenia jedno i to samo a mianowicie, że nasze stosunki ze szwabami są dobre a nawet coraz lepsze, i że nie ma żadnej koncentracji wojsk na granicach, co mądrzy staruszkowie pozostawiali bez komentarza, kwitując zagadnienie wymianą spojrzeń i szybkim przejściem do wiecznie aktualnego tematu o baronie Rotschildzie.
Подобни интервюта и разни там съобщения на тасс, или статии във вестник „Правда“, старателно препечатвани от Льова Вайсман в „Червена Галиция“, повтаряха до втръсване едно и също, а именно, че отношенията ни с швабите са от добри по-добри и няма никакво струпване на войски по границите, което мъдрите старци от Колодец оставяха без коментар, като въпросът приключваше с една размяна на погледи и бързо преминаване към вечно актуалната тема за барон Ротшилд.
Nie myśl, że przyciągająca siła tego barona i stosunkowo duże miejsce, jakie jego osoba zajmowała w kołodzieckim życiu, były przypadkowe - on bowiem dawał nadzieję i ufność, umacniał niezłomny optymizm żydowski oraz wiarę w całkowicie realną szansę wzbogacenia się tudzież zostania milionerem - wiarę, porównywalną z bezspornym faktem, że każdy sprzedawca popkornów w Stanach Zjednoczonych ma szansę zostać prezydentem.
Не мисли, че притегателната сила на този барон и неговото относително голямо място в колодецкия живот беше случайна - той даваше надежда и упование, укрепваше не-съкрушимия еврейски оптимизъм и вяра в напълно реалния шанс да забогатееш и станеш милионер - една вяра, сравнима с неоспоримия факт, че всеки продавач на пуканки в съединените щати има шанса да стане президент.
Kołodziec koło Drohobycza był naturalnie dość daleko od Ameryki, toteż podobne oczekiwania nie mogły dotyczyć na przykład Gołdy Zylber, sprzedawczyni pestek, nie tylko dlatego, że na prezydenta Stanów Zjednoczonych nie wybiera się kobiet, ale także z wielu innych przyczyn, nie wyłączając zdolności kołodzieckich nestorów do rozróżniania tego, co możliwe i prawdopodobne od tego, co niemożliwe i nieprawdopodobne, by nie dać się porwać fantazji.
Колодец при Дрогобич, естествено, беше доста далеч от Америка и подобни очаквания едва ли можеха да се отнесат например към Голда Зилбер, продавачката на семки, не само защото жени не могат да стават президенти на саЩ, но и по доста други причини, включително и умението на коло децките старци да разграничават възможното и вероятното от невъзможното или невероятното и да не се увличат по фантазии.
Tak, jak podniecony Kapłan powiedział któregoś razu Mendlowi: Wiesz kogo spotkałem wczoraj w berdyczowskim metrze?
Както каплан веднъж възбудено казал на Мендел: „Знаеш ли кого срещнах вчера в метрото в Бердичев?
Nie uwierzysz: Karola Marksa we własnej osobie! Na co Mendel, w zasadzie sceptyczny wobec wszelkiego rodzaju fantazjowania, słusznie odpowiedział: "Głupstwa opowiadasz, w Berdyczowie nie ma metra!"
Няма да повярваш: лично Карл Маркс!, на което Мендел, поначало скептичен към всякакъв род фантазии, с основание отвърнал: „глупости говориш, в Бердичев няма метро!“
W piątek pod wieczór zakład pustoszał i wszyscy śpieszyli się do swoich domów, ponieważ władze radzieckie, przynajmniej na razie, były tolerancyjne dla lokalnych tradycji, więc związki zawodowe nie przeszkadzały Żydom świętować szabasu, tak jak się należało.
В петък привечер ателието изведнъж опустяваше и всички се забързваха към домовете си, защо то съветските власти, поне засега, се отнасяха толерантно към местните традиции и профсъюзите не пречеха на евреите да си праз-нуват шабат как то се полага.
Wówczas mama i Sara nakrywały białym lnianym obrusem stół, zrobiony kiedyś przez stolarza Goldsztajna, a mój ojciec zapalał świece drżącą ręką, z trudem trafiając w knoty, potem zaś wygłaszał modlitwę, mechanicznie mamrocząc po hebrajsku.
Тогава мама и Сара застилаха с бяла ленена покривка масата, правена някога от дърводелеца Голдщайн, а баща ми палеше свещите с треперливата си ръка, като трудно улучваше фитил четата, после произнасяше в механична скороговорка на иврит молитвата.
Nasi dwaj świeżo upieczeni komsomolcy, złożywszy pobożnie dłonie, próbowali się podśmiewać i mrugać do siebie porozumiewawczo, ale napotkawszy surowe spojrzenie matki Sary, uspokajali swe ateistyczne porywy.
Двамата ми новоизлюпени комсомолци, молитвено сключили ръце, опитваха да се подсмиват и намигат, но срещнали строгия поглед на майка си Сара, укротяваха атеистичните си пориви.
Może wyda ci się dziwny ten stop władzy radzieckiej z chasydyzmem, ale nie wykluczam możliwości, że to sam Karol Marks, którego Kapłan spotkał w Berdyczowie, zapalił siedmioramienny świecznik podczas kolacji z Żenią ubiegłego piątku.
Може да ти се стори странна тази сплав от съветска власт плюс хасидизъм, но не изключвам възможността и самият Карл Маркс, когото каплан срещнал в Бердичев, да е палил седмосвещник, когато е вечерял с жени миналия петък вечерта.
Religijno-mistyczna mgiełka wokół tego świętego dla Żydów wieczoru, dawno się rozproszyła przekształcając w narodowy rytuał - coś w rodzaju malowania wielkanocnych jajek przez dynastyczne rodziny komunistów, mające przecież poważne wątpliwości na temat Zmartwychwstania lub, powiedzmy, masowe upijanie się do utraty pamięci z okazji Pierwszego Maja - pewna równie wzruszająca tradycja, w której dawno już nie ma ani źdźbła wiary.
Религиозно мистичната мъглица около тази свещена за евреите вечер отдавна се е разнесла и тя се е превърнала в народен ритуал - нещо като великденското боядисване на яйца в династичните комунистически семейства, които имат сериозни съмнения на тема възкресение, или - да речем, поголовното напиване до безпаметство на Първи май, една също така вълнуваща съветска традиция, в която отдавна няма и капчица религиозност.
Każdego szabasowego wieczoru do nas przychodził - raz z kawałkiem mięsa, innym razem z ogromnym, nie wiadomo skąd zdobytym karpiem lub nawet z siateczką rzadkich w naszych okolicach gruzińskich mandarynek, także mój drogi szwagier Szmul Bendawid, zarejestrowany teraz nie wiedzieć dlaczego jako Samuel Dawidowicz Zwasman - być może z powodu owego patetycznego dążenia niegdysiejszych syberyjskich zesłańców z czasów carskich, by ich nazwiska brzmiały mniej po żydowsku a możliwie bardziej rewolucyjnie po rosyjsku, dążenie, z powodu którego przemianowano Lejbę Bronsteina na Lwa Trockiego.
Всяка шабатна вечер при нас идеше - кога с пакет месо, кога с огромен, неизвестно откъде спи пан шаран или дори мрежичка с редките по наши те места грузински мандарини - и моят мил зет Шмуел Бендавид, регистриран сега неизвестно за що като Самуел Давидович Цвасман - може би по ради онзи патетичен стремеж на някогашните сибирски заточеници от царски времена имената им да звучат по-малко еврейски и по възможност повече по руски революционно, стремеж, който преименува Лейб Бронщайн в Лео Троцки.
A być może robiono to ze względów konspiracyjnych, co wszakże z trudem tłumaczy przeistoczenie mojego szwagra Bendawida w Dawidowicza, tak samo Weissa w Biełowa, Silbersteina w Sieriebrowa lub Mojsze Perlmana w Iwana Iwanowicza.
А може би това се е правило по конспиративни съображения, което трудно обяснява превъплъщението както на моя зет Бендавид в Давидович, така на Вайс - в Белов, Зилберщайн - в Серебров, или Мойше Перлман - в Иван Иванич.
Tutaj widocznie istnieje jakaś inna przyczyna, ale nie moją sprawą jest ją rozwiązywać.
Тук очевидно има някаква друга причина, но не ми е работа да я разгадавам.
Gdybyś mnie nie odwodził bez przerwy od opowiadania dodam, że były rabin przybywał często w towarzystwie Estery Katz, która zawsze z zażenowaniem przepraszała za niezapowiedzianą wizytę.
И ако не ме отклоняваш непрекъснато от разказа, ще добавя, че бившият равин идваше доста често придружен от другарката Естер Кац, която вина ги стеснително се извиняваше за непредизвестената визита.
Patrzyłem na nich z czułością - ci dwoje niemłodzi już ludzie, oddali innym najlepsze lata swego życia i to, co najcenniejsze z siebie toteż z mesjanistyczną obsesją roztrwonili swą młodość na błąkaniu się po nieprzebytych niebiańskich i ziemskich ostępach w poszukiwaniu wielkich prawd. Te prawdy zaś, tak często okazują się, niestety, efemerycznym i złudnym odbiciem wody w pustyni lub fałszywymi złotymi monetami, które rdzewieją przy pierwszym zetknięciu się z ziemią.
Гледах ги с нежност - тези двама вече не млади хора, отдали на другите най-хубавите го от живота си дини и най-ценното от себе си, и по пилели с месианска обзетост младостта си в лутания из неизбродните небесни и земни дебри, в търсене на големите истини, а те - истините, толкова често се оказват, уви, ефимерни и лъжливи отражения на вода в пустинята или фалшиви златни монети, които ръждясват след първата влажна зима.
Ale być może w tym jest jakaś Opatrzność boska - w poszukiwaniu, a nie w znajdywaniu, więc być może ich młodość nie została roztrwoniona, lecz hojnie zasiana na polu przyszłości, by przynieść bogate żniwo.
А може би и в това да има някакъв божествен промисъл - в търсенето, а не в намирането, и може би младостта им съвсем не беше пропиляна, а щедро посята в нивата на бъдещето за далечните богати жетви.
Nie wiem.
не знам.
Obserwowałem ich i wydawało mi się, że ta dwójka poszukiwaczy prawdy, ona - bez reszty poświęcona nowej religii, on - próbujący z trudem pożenić starą religię z "Kapitałem", nareszcie zbliżyli się do szczęścia - jeśli nie do powszechnego, to przynajmniej do małego, osobistego - i nie byli sobie obojętni, albo może nawet zdarzyło się coś więcej.
Наблюдавах ги и ми се струваше, че тези двама търсачи на правда, тя - отдадена всецяло на една нова религия, той - опитващ се мъчително да бракосъчетае една стара с „капиталът“, най-сетне се бяха докоснали до щастието - ако не общото, то поне малкото, личното - и не бяха равнодушни един към друг или може би дори нещо повече.
Jednak nie było dane zbliżającym się ku sobie duszom złączyć się w jedną, ale o tym dowiesz się później.
Но не бе дадено на двете сближаващи се посоки на душите им да се срещнат и слеят в една, за това ще ти бъде докладвано малко по-късно.
Paliły się świece szabasowe. Siedzieliśmy wokół stołu i rozkoszowaliśmy się sobotnim pokojem, który jak Boże błogosławieństwo ścielił się nad radzieckim Kołodźcem, a gdzieś w oddali z gramofonu rozchodziła się po okolicy melodia piosenki o trzech czołgistach - trzech wesołych towarzyszach, załogi maszyny bojowej.
Горяха шабатните свещи. Ние седяхме около масата и се наслаждавахме на съботния мир, който като Божия благословия се стелеше над съветски Колодец, а някъде далеч грамофон заливаше околността с песента за тримата танкисти - трима весели другари, екипаж на бойната машина.
Wówczas była to bardzo popularna piosenka. Ponieważ sprawy z Japończykami na Dalekim Wschodzie nie szły dobrze, w piosence opowiadano, jak to samuraje przekroczyli granicę na rzece oraz w jaki sposób załatwiliśmy ich na cacy.
Това беше тогава една много популярна песен, защото нещата с японците в далечния изток не вървяха на добре и в песничката се разказваше как самураите пресекли границата при реката и как сме им разкатали фамилията.
To zresztą jest istotna nić mojego opowiadania i do niej powrócę później, kiedy moja radziecka ojczyzna powoła mnie Pod Sztandary wysyłając na święty bój z wymienionymi wyżej japońskimi samurajami.
Това впрочем е важна нишка от моя разказ и към нея ще се върна по-късно, когато съветската ми родина ме призове Под Знамената и ме прати на свещен бой с гореспоменатите японски самураи.
Po mojej prawej stronie jak zawsze siedział wuj Chaimle, który dożywał swych ostatnich przed emeryturą lat pracy na stanowisku naczelnika komunalnego wydziału "Czystość" i odpowiadał za jedyną furmankę z koniem, która zbierała miejskie śmieci, a furmanem i równocześnie głównym śmieciarzem, był nie całkiem normalny albinos Awrom Morgenroth.
От дясната ми страна както винаги седеше милият ми чичо Хаймле, който доизживяваше по следните си трудови години преди пенсия като началник на комуналния отдел „Чистота“ и отговаряше за единствената конска каруца, коя то прибираше градската смет, с каруцар и по съвместителство главен боклукчия не много нормалният албинос Авром Моргенрот.
Wuj Chaimle odezwał się: - Usłyszałem nowy dowcip.
Чичо Хаймле каза: - Чух една нова смешка.
Zapytano bankiera Nachuma Sissmanna dlaczego już nie gra w pokera z hrabią Galickim, a on odpowiedział: "Czy pan by grał w pokera z notorycznym oszustem!? "Nigdy!" - odpowiedzieli.
Попитали банкера Нахум Зисман защо вече не играе покер с граф галицки, а той от-върнал: „вие бихте ли играли покер с един откровен мошеник?!“ - „никога!“ - казали.
"No proszę, i hrabia Galicki też nie chce!"
„Е, и граф галицки не иска!“
Roześmieliśmy się, choć dowcip nie był nowy, ale nic nie mogło przeszkodzić Żydom, by się pośmiać.
Засмяхме се, макар че смешката не беше нова, но нищо не може да попречи на един евреин да се посмее.
Nie uśmiechnął się tylko nasz były rebe, był jakoś zamyślony i zaniepokojony, jego duch błądził daleko stąd.
Не се усмихна само нашият бивш ребе, той беше нещо умислен и притеснен, духът му бе далеч оттук.
Stryj Chaimle kontynuował: - Powiedziałem to między innymi.
А чичо Хаймле продължи: - казах това между другото.
Szmul, czyż nie jest teraz szabas?
Шмуел, нали сега е шабат?
Były rabin wstrząsnął się, jego duch wrócił tam, gdzie było jego miejsce.
Бившият рабин се стресна, духът му се върна там, където му е мястото.
- Sądzę, że tak właśnie jest.
- Мисля, че е тъй.
Dlaczego?
Защо?
O tak, wiem co masz na uwadze.
А, да - знам какво имаш предвид.
Wskażcie mi, komu mam przekazać klucze, to je oddam.
Посочете на кого да предам ключовете и аз ще му ги дам.
- Jakie klucze? - zapytała moja matka.
- Кои ключове - попита майка ми.
- Klucze od bóżnicy - rozgniewany wyjaśnił wuj Chaimle.
- Ключовете на синагогата - сърдито обясни чичо Хаймле.
Zamknął ją a do tego wszystkiego założył jeszcze kłódkę.
- Заключил я е и отгоре на всичко турил и катинар!
- W środku są srebrne przedmioty, Chaim - tłumaczył się Bendawid.
- Вътре има сребърни вещи, Хаим - оправдаваше се Бендавид.
- Nie chodzi o srebrne przedmioty, lecz o twoje złote usta, Szmul -spokojnie się dołączył mój ojciec.
- Не става дума за сребърните вещи, а за златните ти уста, Шмуел - кротко се включи баща ми.
Widocznie ten temat był omawiany, zatem mimo woli stawaliśmy się świadkami spisku, który miał na celu sprowadzenie byłego rabina na łono Jehowy.
Явно тази тема беше обсъждана и ние неволно станахме свидетели на заговор, който целеше възвръщането на бившия ни равин към лоното на Йехова.
- Chcemy tu i teraz usłyszeć: kto jutro odmówi modlitwę w Bet kaniszta?
- Искаме тук и сега да чуем: кой утре ще прочете молитвата в Бет канища?
Nasz były rabin milczał długo, rzucił spojrzenie na towarzyszkę Esterę Katz, i w końcu rzekł cicho, ale zdecydowanie:
Бившият ни равни мълча дълго, хвърли смутен поглед към другарката Естер Кац и накрая каза тихо, но твърдо:
- Ja… nie.
- Аз - не.
Może kto inny, ale nie ja.
Който иска, но не аз.
Nie mogę być waszym rabinem, nie jest to uczciwe.
Не мога да ви бъда равин, не е честно!
- Tak, tak - złośliwie powiedział stryj Chaimle. A możesz być przewodniczącym klubu ateistów i to jest uczciwie, czy tak?
- Тъй, тъй - злъчно каза чичо Хаймле. - А можеш да бъдеш председател на клуба на атеистите и това е честно, така ли?
A co ci szkodzi przyjąć równocześnie, jak to się mówi po radziecku, także stanowisko rabina.
Какво ти струва да поемеш по съвместителство, както се казва по съветски, и длъжността равин?
Co ci przeszkadza, pytam? - Względy moralne. Znajdź sobie innego - nalegał Szmul Bendawid.
Какво ти пречи, питам те? - имам морални съображения. Намерете си друг - упорстваше Шмуел Бендавид.
- Więc kto będzie prowadził nasze plemię przez pustynię? - ponuro zapytał wuj Chaimle i z jego ust powiało pustynnym wiatrem chamsinem.
- И кой ще води племето ни през пустинята? - мрачно попита чичо Хаймле и от думите му повя пустинният вятър хамсин, а в зъбите ми застъргаха песъчинки.
- Nasi ludzie nie chcą kogokolwiek - powiedział ojciec, - a ciebie, rebe Szmul Bendawid! Ciebie i nikogo więcej, jeżeli rozumiesz, co się do cię mówi.
- Хората ни не искат кой да е - каза баща ми, - а теб, ребе Шмуел Бендавид! теб и никой друг, ако разбираш какво ти се говори.
Bendawid oczywiście rozumiał, gdyż mówiono do niego w jidysz, ale cicho zaklął po rosyjsku, przy czym, natychmiast, podobnie jak zbłąkana owca, znajdująca swą zagrodę, powrócił do języka ojczystego.
Бендавид очевидно разбираше, защото му се говореше на идиш, но тихо изпсува на руски, като веднага, подобно на заблудена овца, намерила кошарата си, се завърна на майчиния език?
- Coście się wszyscy na mnie uwzięli?
- Какво сте ме награбили всички?
I ty, Chaim, od kiedy to stałeś się takim chasydem, skoro ostatni raz byłeś w bóżnicy podczas obrzezania.
И ти, Хаим, откога стана такъв хасид, като за последен път си бил в синагогата на своето обрязване!
Pustynia!
Пустиня!
Popatrz ty - antyradziecki Mojżesz!
Я го виж ти - антисъветски мой-сей!
Ty ich przeprowadź przez pustynię, ty rozdziel Morze Czerwone!
Поведи ги ти през пустинята, разцепи ти Червеното море!
- Głupstwa opowiadasz - spokojnie powiedziała Estera Katz.
- Говориш глупости - равно каза Естер Кац.
Ale były rabin już się zdążył podniecić:
Но бившият ни равин се беше вече възпламенил.
- Tak, ty idź, Chaimle!
- Да, иди ти, Хаймле!
Ja nie chcę tracić czasu z powodu kilku pobożnych idiotów.
Аз не искам да си губя времето заради няколко набожни идиоти!
Estera Katz położyła dłoń na jego ręku: - Nieładnie jest tak mówić!
Естер Кац постави длан върху ръката му. - не е хубаво да се говори така!
Ja milczałem, ponieważ, uczciwie mówiąc, nie należałem do tych, których rozboli brzuch, jeśli nie pójdą do bóżnicy w sobotę.
Аз мълчах, защото - честно казано - не бях от онези, които ще получат коремни болки, ако не идат на синагога в събота.
Ale nieoczekiwanie do boju, którego porównałbym do teoretycznej dysputy pomiędzy zgorszonych sadyceuszy i talmudycznych pisarzy, włączył się mój syn Jeszua.
Но неочаквано в боя, който бих сравнил с теософски диспут между погърчени садукеи и талмудистки книжовници, се намеси сина ми Йешуа.
Widocznie uważał, że jest już godny wziąć udział w takiej rozstrzygającej o losach kołodzieckiego żydostwa dysputy, ponieważ już leciał radzieckim szybowcem.
Явно той вече се смяташе за достоен да участва в такъв съдбовен за колодецкото еврейство диспут, защото беше летял на съветски безмоторен самолет.
Powiedział więc: - Stryj Szmul po stokroć ma rację.
Той каза: - Чичо Шмуел е прав и сто пъти прав!
Czy słyszeliście o czymś takim, jak "opium dla narodu".
Чували ли сте нещо като „опиум за народа“?
Slyszeliście?
Чували ли сте?
Należy położyć kres tej chasydzkiej, średniowiecznej tępocie!
Трябва да се тури край на това хасидско средновековно тъпоумие!
Nastała cisza, w której Sara cichutko powiedziała:
Настъпи тишина, в която Сара тихичко каза:
- Jeszua, wyjdź!.. .
- Йешуа, излез!. . .
Słyszysz, powiedziałam, wyjdź!
Чуваш ли, казах излез!
Ale on nie wyszedł, uparcie wbił oczy w talerz.
Но той не излезе, упорито забил поглед в чини ята си.
- A ten, który wierzy w Tego, Który Jest?
- А който вярва в този който е?
A wierzy siedem razy, i siedem razy siedem? - spokojnie spytał ojciec, ale stopniowo podnosił głos w którym słyszałem dalekie trąby jerychońskie, toteż poczułem gniew i siłę starożytnych praojców.
И вярва седем пъти, и седем пъти по седем? - спокойно попита баща ми, но по-степенно повиши глас и в него долових далечни йерихонски тръби и усетих гнева и силата на древните ни праотци.
- Ja na przykład, jeśli wierzę w jedynego i strasznego Boga Żydów Adonaja, czy jestem idiotą?
- Аз например, ако вярвам в единствения и страшен Бог на евреи те Адонай, идиот ли съм?
Ciebie pytam, Szmul!
Тебе питам, Шмуел!
Lub średniowiecznym chasydzkim tępakiem?
Или средновековен хасидски тъпоумник?
Pytam ciebie, Jeszua!
Тебе питам, Йешуа!
Nie wystąpił piorun biblijny, ani się krzak nie zapalił, ale nie wiem skąd się wzięła w starczej ręce, która się zamachnęła, a talerz z barszczem poleciał, rozbił się o białą ścianę na przeciwko i czerwona od buraczków zupa ściekła jak krew.
Библейска мълния не последва, нито се запали храст, но не знам откъде се намери толкова сила в тази старческа ръка, която замахна и чинията с борша изхвърча, разби се на отсрещната бяла сте на и по нея като кръв потече супата, червена от цвеклото.
Popatrzyliśmy na siebie z Sarą, ona smutno i jakoś z poczuciem winy, jakby przepraszała za słowa brata.
Ние се спогледахме със Сара, тя тъжно и някак виновно срещна моя поглед, сякаш се извиняваше за думите на брат си.
Bendawid wstał i stłumionym głosem obwieścił: - Przepraszam, przepraszam cię, Jakubie.
Бендавид стана, каза с глух глас: - извинете. ти извини, Якоб.
Wszystkich.
Всички.
Nie wyraziłem się dobrze, rozumiem.
аз не се изразих добре, разбирам.
Wybaczcie mi.
Простете ми.
Jutro przyjdę, otworzę bóżnicę i odmówię modlitwę.
Утре ще дойда и ще отключа синагогата и проповедта ще кажа аз.
A ty, Icek, odczytasz ten fragment z Trzeciej Księgi Mojżeszowej - o posągach.
А ти, Ицик, ще прочетеш оная извадка от трета книга Мойсеева - за истуканите.
Przepraszam.
Извинете.
Ukłonił się z szacunkiem i wyszedł, a Icek, jeśli pamiętasz, to właśnie ja.
Той се поклони почтително и излезе, а Ицик, ако помниш, съм аз.
Estera zmieszana powiedziała: - Nie gniewajcie się na niego, proszę was.. .
Естер Кац объркано каза: - не му се сърдете, моля ви. . .
3.
3.
Nasi ludzie z tryumfem, jakby wygrali małą wojnę, przybyli nałożywszy obowiązkowe czapeczki, "jarmułki" i zarzuciwszy białe szale "tales"; więc sobotnie nabożeństwo się odbyło.
Хората ни тържествуващо, като спечелили една малка война, дойдоха, наложили задължителните шапчици „кипа“ и заметнали белия ритуален шал „талес“, и съботната меса се състоя.
Rabin Bendawid wymamrotał pokrótce "Baruch ata Adonaj aluenu… ", bądź błogosławiony, jedyny Boże nasz.
Равинът Бендавид промърмори накратко „Барух ата адонай алуену. . . “, благословен бъди, единствен Боже наш.
Nie powiedziałbym, że bóżnica była przepełniona tak jak w czasach przedradzieckich - brakowało głównie młodych ludzi, a i dorośli nie zjawili się w pełnym komplecie.
Не бих казал, че синагогата ни беше претъпка на като в досъветски времена - липсваха предимно младите, а и възрастните не бяха, така да се каже, в пълен комплект.
Niektórzy, myślę, nie przyszli z powodu przekonań lub po prostu nie odczuwali takiej duchowej potrzeby, ale nie wykluczam także ich nieobecności z bardziej pragmatycznych względów, jak na przykład naboru nowych członków do partii, lub wreszcie z powodu najzwyklejszego strachu, co do którego mam szczególne zdanie, ponieważ w ostatnich czasach sporo się tym strachem spekuluje.
Някои, мисля, не дойдоха по убеждение или просто не изпитваха подобна духовна потребност, не изключвам и отсъствия по по-прагматични съображения като предстоящо приемане в партията или най-обикновен страх, като за последното имам особено мнение, да ме прощават синагогалните посветени старци, защото с този страх доста се спекулира напоследък.
Nie powiedziałbym też, że władza radziecka przepadała za naszymi nabożeństwami i religijnymi obrzędami, nawet wręcz przeciwnie, ale czasy, kiedy na to patrzono złym okiem i głoszono zjadliwe obrazoburstwo, minęły, w każdym razie w Kołodźcu nic takiego nie zauważyłem.
Не бих казал, че съветската власт си падаше по черкуванията и религиозните обреди, дори напротив, но времената, когато на това се гледаше накриво и със злобно иконоборство бяха отминали, във всеки случай в Колодец не усетих нищо подобно.
Być może w Nowosybirsku lub na Karakumie było inaczej, nie śmiem twierdzić, ale wiem, że kryjówką strachu jest ludzka dusza.
Може би в Новосибирск или Каракум да е било иначе, не смея да твърдя, но знам, че убежище на страха е човешката душа.
Dlatego naprawdę gardzę tymi, którzy dziś mówią, że nie szli na spotkanie z Bogiem ze strachu.
Затова истински презирам онези, които днес твърдят, че не били ходили на срещи с Бога от страх.
Gdybym był Bogiem - rozumiesz, podaję to tylko jako przykład i nie mam podobnych aspiracji -prędzej bym wybaczył poganinowi i pobłogosławiłbym temu, który nie ukrywa, że nie wierzy we Mnie, aniżeli innemu, który ukrywa swą wiarę, boi się ją wyznawać i rozgląda się czy nie ma innego oka, prócz Oka Opatrzności.
Ако аз бях Бог - разбираш, давам го само като пример и нямам подобни аспирации, - бих простил по-скоро на езичника и бих благословил оня, който не крие неверието си в мен, отколкото другия, който крие вярата си и се бои да я изповядва, и се оглежда дали няма друго око, освен окото господне.
Albo przypomina sobie o mnie tylko od święta i szybko się wykupuje "na wszelki wypadek" grosikiem do chrześcijańskiej kościelnej skarbonki, świeczką, lub roztargnionym wymamrotaniem "amen" w bóżnicy, podczas gdy ukradkiem patrzy i się zastanawia, jakim to sposobem Menachem Rozenbaum zaopatrzył się w te nowe buty, z elitarnej produkcji dla wybranych towarzyszy partyjnych, w fabryce "Czerwony Proletariusz".
Или се сеща за мен от дъжд на вятър и набързо се откупва „за всеки случай“ я с монетка в християнската църковна касичка, я със свещица, я с едно разсеяно промърморване на „амен“ в синагогата, до-като скритом поглежда и си прави сметка как ли Менахем Розенбаум се е снабдил с тези нови обувки, елитно производство за отговорни партийни другари от фабрика „Червен пролетарий“.
Takich - wybacz mi ordynarne wyrażenie - tchórzy i religijnych obłudników wysłałbym do piekła, jeśli podobna instytucja w ogóle istnieje.
Та такива, да ме прощаваш за грубия израз - страхопъзльовци и религиозни лицемери, бих пратил в ада, ако по учреждение въобще съществува.
Odczuwasz zapewne w moich poglądach wpływ rabina Szmula Bendawida, lub że bezpośrednio go cytuję, i tak dokładnie jest, gdyż to on nauczył mnie wątpić w wiarę a wierzyć w wątpliwość.
Добно ти навярно долавяш в тези мои съждения влиянието или дори преки цитати от ребе Шмуел Бендавид и това е точно така - той ме научи да се съмнявам във вярата и да вярвам в съмнението.
On nauczył mnie patrzeć na prawdy niebiańskie prosto w oczy, i jeśli Bóg zakłopotany nie spuszcza oczu, to znaczy, że obaj myślimy jednakowo, przynajmniej w danej sprawie.
Той ме научи да гледам небесните истини право в очите и ако господ не сведе сконфузено поглед, значи, че двамата с него мислим еднакво поне по дадения въпрос.
Co się tyczy prawd ziemskich, rebe niczego mnie nie nauczył, ponieważ sam uważał się za początkującego, który dopiero co wkuwa alfabet nowej i jeszcze nienapisanej Tory, z nową księgą Mojżeszową "Wyjście", która będzie opowiadać jak ludzkość przeszła przez męki dzisiejszej pustyni i dotarła nareszcie do Ziemi Obiecanej, błogosławionego Kanaanu przyszłości.
Що се отнася до земните истини, ребе на нищо не ме научи, защото сам се смяташе за първолак, кой-то тепърва зубри азбуката на една нова и още ненаписана тора, с нова книга Мойсеева „изход“, която ще повествува как човечеството минало през мъките на днешната пустиня и достигнало най-сетне обетования и благословен Ханаан на бъдещето.
Trochę zboczyłem, ale jeśliś zapomniał gdzie byliśmy, naprowadzę cię: znajdujemy się w bóżnicy w Kołodźcu koło Drohobycza, rebe Szmul Bendawid, lub jeśli chcesz Samuel Dawidowicz Zwasmann, dopiero co odczytał, ściślej - odśpiewał i wymamrotał modlitwę, a teraz przyszła moja kolej.
Аз малко се отклоних, но ако си забравил къде бяхме, ще те насоча: намираме се в синагогата на Колодец при Дрогобил, ребе Шмуел Бендавид или ако щеш - гражданинът самуел давидович Цвасман току-що е прочел, поточно изпял и промъмри молитвата и сега е мой ред.
I tak, zgodnie ze wskazówkami zacząłem nizać słowa z trzeciej księgi Mojżesza, jak sznur z ejlackich diamentów: "Nie róbcie idoli i posągów, i nie wznoście słupów, i nie wbijajcie w ziemię kamieni z wizerunkami, żeby im się kłaniać, ponieważ ja jestem Bogiem i oprócz mnie nie ma innego… " I tak dalej, znasz to na pamięć.
И така, морил съгласно указанията на равина, аз занареждах като огърлица от ейлатски бисер словата от трета книга Мойсеева: „не си правете идоли и истукани и не издигайте стълбове, и не изправяйте в земята си камъни с образи, за да им се по-кланяте, защото аз съм господ, Бог ваш и няма друг освен мен. . . “ и така нататък, знаеш го наизуст.
Czytałem z uczuciem, ale moja myśl ulatywała gdzie indziej: dlaczego rebe wybrał właśnie ten rozdział?
Четях с чувство, но мисълта ми летеше другаде: защо ребе беше из брал тъкмо тази глава?
I o czym chciał napomknąć?
И какво искаше да намекне?
Teraz, kiedy piszę te słowa wiele, wiele lat później po tamtej sobocie w kołodzieckiej bóżnicy, to myślę, że wiem: jego bogami były Prawda i Służba ludziom, one go niepokoiły i zaciemniały przejrzystość tej wiary, jej prostą ludzką prawdę, która tak zlewała się z niebiańską, że obie stawały się jedną-jedyną prawdą - niepokoiły go też posągi, o których czytałem w Torze.
Сега, когато пиша тези редове, много и много години след онази събота в синагогата на Колодец, мисля, че знам: негови богове бяха истината и служенето на хората и дълбоко го смущаваха и замъгляваха яснотата на тази вяра, нейната проста човешка истина, която така се сливаше с небесната, че двете ставаха една-единствена - смущаваха го истуканите, за които четях в Тората.
Mówiąc wyraźniej, na nasz nowo połączony kraj radziecki spadła ulewa portretów Stalina i Lenina, głównie Stalina; popiersi i pomników Stalina, Lenina, i znowu głównie Stalina; również tablic z cytatami, niezliczonych popiersi i odlewów wodzów en face bądź z profilu; bo czyż nie były to owe zakazane idole i kamienie z obrazami, o których jest mowa w Prawie, i właśnie którym nie powinnyśmy byli się kłaniać?
Казано по-ясно, върху нашия ново присъединен съветски край изведнъж се изля порой от портрети на Сталин и Ленин, и предимно на Сталин, и бюстове и Статуи на Сталин и Ленин, и пак предимно на Сталин, и транспаранти с цитати, и пак бюстове и отливки на вождовете във фас и профил, и не бяха ли те онези запретни идоли и камъни с образи, за които става дума в Закона и на които не биваше да се кланяме?
One to naśladowały kropka w kropkę Onego, chwała Jemu, który twierdzi na dość mętnych zasadach, że nie ma innego oprócz Niego?
И които подражаваха точ в точ на онзи, да се слави името му, кой-то твърди с доста смътни основания, че нямало друг освен него?
Jestem przekonany, że Bendawid był gotów wyrzec się wszystkich bogów, ziemskich i niebiańskich, by pozostawić swoje serce wolne dla Prawdy, która w rzeczywistości jest tylko jedna, a oprócz niej nie ma innej.
А убеден съм, че Бендавид беше готов да се отрече от всички богове - и земни, и небесни, за да остави сърцето си свободно за истината и само за истината, която действително е само една и няма друга освен нея.
A czy był w ogóle sens wyrzekać się jednych posągów, których uważasz za zużyte i niesprawiedliwe, żeby będąc zapatrzonym do tyłu w przeszłość przodków uderzyć się w nos - dla innych, nowszych, w stosunku do których rebe Bendawid tak samo odczuwał męczące wątpliwości, ponieważ i z nich unosił się w powietrzu wyraźny zapach siarki.
И имаше ли въобще смисъл да се отричаш от едни истукани, които смяташ за овехтели и несправедливи, за да си блъснеш носа, загледан назад, в миналото на предците - в други, по-нови, към които ребе Бен Давид също така изпитваше мъчител-ни съмнения, защото и от тях във въздуха се носеше ясно доловим мирис на сяра.
Gdy nadszedł czas na szabasowe kazanie, rabin powiedział: "Poszukiwałem Boga w tym domu, zwanym Bożym, i nie znalazłem Go, wy też nie szukajcie, ponieważ tam go nie ma.
Когато дойде време за шабатната проповед, равинът каза: - „Потърсих Бог в този дом, наречен Божи, и не го на-мерих, не го търсете и вие, защото тук го няма.
Poszukajcie Boga w waszych sercach, bracia, a jeśli Go tam odkryjecie, niech one staną się waszą bóżnicą, waszą świątynią, ołtarzem i tablicą przykazań.
Поровете в сърцата си, братя, и ако го от криете там, нека те станат вашата синагога, ваш храм, жертвеник и скрижали.
Jeśli bowiem Bóg jest miłością, to miejscem miłości są serca, a nie kamienie.
Защото ако Бог е любов - то само в сърцата може да има любов, а не в камъните.
A z czego jest ten budynek, jeśli nie kamieni?
А какво е тази сграда, ако не камъни?
I czym byłyby nasze serca gdyby przestały być skarbnicą, lub nazwijmy ją po naszemu - Arką Przymierza miłości do Człowieka, rozumiejąc przy tym nie miłość do jednego człowieka, a do wszystkich ludzi, różnego koloru skóry, rozmaitych plemion i języków, ze wszystkich lądów i mórz - od krajów wiecznego upału do krajów wiecznego mrozu - ponieważ jedynie wszyscy oni razem są Bogiem.
И какво ще са нашите сърца, ако престанат да бъдат хранилница или да я наречем по нашему кивот на любовта към Човека, като под това разбирам не към един човек, а към всички хора, с всякакъв цвят на кожата, от всички племена и езици, от всички земи и морета - от страните на вечния пек до страните на вечния мраз - защото само всички те заедно са Бог.
I nie ma innego oprócz tego właśnie Boga.
и няма друг Бог освен него.
Bracia moi, czekają nas straszne wydarzenia, które spowodują moc okropnych cierpień; zdejmijcie spojrzenia z nieba a spójrzcie na nogi, żebyście się nie potknęli o ziemskie męki bliźniego, lub żebyście się nie zapadli w pierwszy wilczy dół obojętności.
Братя мои, чакат ни страшни премеждия, които ще родят страшни страдания: свалете поглед от небето към краката си, за да не се препънете в земните мъки на ближния или да хлътнете в първата вълча яма на равнодушието.
Wielcy przodkowie zostawili nam w spadku niezliczone duchowe skarby Słowa, początek wszystkich początków, strzeżcie ich, szanujcie, ponieważ są niewidocznym spoiwem naszego rozproszonego plemienia, które ocalało przez wieki i tysiąclecia, podczas gdy inne plemiona powstawały, rozwijały się i na zawsze znikały.
Великите предци ни завещаха несметните духовни съкровища на словото, начало на всички начала, па зете ги, уважавайте ги, защото са незримата спойка на разпиляното ни племе, оцеляло през векове и хилядолетия, през които други племена са се за-раждали, въздигали и завинаги изчезвали.
Odnoście się z szacunkiem do cudzej wiary, ale nie bądźcie pokorni i posłuszni wobec własnej dlatego, że właśnie tego będą wymagać od was płatni kapłani wymyślonych bogów - niebiańskich i ziemskich.
Бъдете почтителни към чуждата вяра, но не бъдете покорни и послушни към своята, защото точно то ва ще изискват от вас платените жреци на измислени богове - и небесни, и земни.
Oni to będą chcieli uczynić z was niewolników i posługaczy pańskich stołów, ślepców w mrokach niewiedzy i kłamstwa, a nie ludzi wolnych, zdążających w stronę światła, które jest wrogiem wszelkiej ciemnoty.
Те ще искат да направят от вас роби и прислужници на господарски трапези, слепци в мрака на незнанието и лъжата, а не свободни хора, крачещи към светлината, враг на всяко невежество.
Nasz wielki ojciec i prorok Mojżesz przyniósł z gór Synaju Tablice, w nich kryje się otchłań mądrości i dlatego one stanowią Prawo - podporządkowujcie mu się, ale rozumnie, a nie jak bydlęta, żebyście się nie stoczyli w tę otchłań, więc nie lękajcie się złamać litery tego Prawa w imię jego ducha.
Нашият велик баща и пророк Мойсей донесе от синайската планина скрижалите, в тях се крие бездна от мъдрост и затова те са Законът - подчинявайте му се, но с разума си, а не като добитък, за да не се изтърколите в тяхната бездна, и не се бойте да нарушите буквата му в име-то на неговия дух.
Nie bądźcie posłusznymi jego wykonawcami, lecz zuchwałymi sędziami.
Не бъдете покорни негови изпълните-ли, а дръзки съдии.
I jeśli któryś z bliźnich posiada pałace, zbudowane z kamieni zagrabionych z waszych chat - wówczas, bracia, zażyczcie sobie pałace bliźniego i zróbcie z nich wasz wspólny dom! A jeśli on uwiedzie wasze kobiety, nie przyjmujcie tego jak niewolnicy, ale wy też uwiedźcie jego kobiety! Amen i szabat szalom!"
И ако ближният ви притежава дворци, построени с ограбените камъни на вашите хижи - тогава, бра тя, пожелайте дворците на ближния и направете от тях ваш общ дом! и ако той има хиляда овце и сто камили, а вие нито една - пожелайте овцете и камилите на ближния, за да станат общо ваше стадо! и ако той прелъсти вашите жени, не го прие майте смирено като роби, а вие прелъстете негови те! амен и шабат шалом!“
Doprawdy, jaka szkoda, że Karol Marks nie mógł usłyszeć tego talmudycznego komentarza do Ksiąg Mojżeszowych!
Наистина, колко жалко, че Карл Маркс не можеше да чуе този талмудистки коментар към книгите Мойсееви!
4.
4
Może wyda ci się dziwnie ale starcy jednak nie szemrali przeciwko szabatowemu kazaniu rabina, nawet przeciwnie - rozeszli się zadowoleni, że bóżnica stała ponownie Bejt A’ Kneset, czyli Domem spotkań dobrych Żydów z Kołodźca.
Може да ти се стори странно, но старците не възроптаха срещу шабатната проповед на равина си, дори обратно - разотидоха се доволни, че синагогата отново е Бейт а’кнесет, дом на събранието за добрите евреи от Колодец.
Widocznie nie chodziło im o sens kazania ale, jakby powiedział wuj Chaimle, o samo kazanie jako takie, a to pozwala mi wyjaśnić sobie głośną aprobatę lub nawet entuzjazm, z jakim niektórzy słuchają przemówień posłów w ichnich knesetach, nie wnikając w sens słów.
Явно те държаха не на смисъла на словото, а както би казал чичо Хаймле - на самото слово като такова и това ми дава известни обяснения за шумното одобрение или дори преклонението, с което някои слушат словата на депутатите в своите си кнесети без дори да вникват в техния смисъл.
W każdym razie Bendawid przepełniony współczuciem dla bliźnich zgodził się tymczasowo spełniać równocześnie rolę cadyka, duchowego pasterza zarówno w bóżnicy jak i w Klubie Ateistów - w pierwszym przypadku dla wierzących w Boga, a w drugim - dla wierzących w Marksa.
Във всеки случай Бендавид, изпълнен със състрадание към ближния, даде съгласието си временно, до намирането на нов равин, да изпълнява по съвместителство ролята на цадик, духовен пастир и в синагогата, и в клуба на атеиста - в единия случай за вярващи те в Бога, във втория - за вярващите в Маркс.
I powiem ci, że znakomicie dawał sobie radę w skomplikowanej misji niesienia pomocy ślepym duchem, w nauczaniu ich, by nie stawali się bezwolnymi sługami niewolniczych uczt; przeprowadzania ich przez gąszcze wątpliwości, nie dopuszczając, by żyli w zaślepieniu; że zgięty łokieć, szczególnie gdy zakończony jest zaciśniętą groźnie pięścią, bez różnicy ludzki czy boski, jest całą prawdą o mleku.
И да ти кажа, чудесно се справяше със сложната си мисия да помага на слепите духом и да ги учи да не бъдат глупави прислужници на робски угощения, да ги превежда през дебрите на съмнението, като никога не допусна те да живеят със заблудата, че сгънатият лакът, особено ако завършва със свит и заплашителен юмрук, все едно човешки или Божи, е цялата истина за млякото.
Dawno już przebrzmiały październikowe uroczystości z okazji 23 rocznicy Rewolucji i to, co z początku zdawało nam się nowe, nieobyczajne lub niepojęte, stopniowo zamieniało się w radziecką codzienność, w rzeczywistość, toteż i my dostosowywaliśmy się do niej i jej wymogów.
Отдавна бяха отшумели ноемврийските празници по случай 23-ата годишнина от революцията и това, което от-начало ни се струваше ново, не обикновено или непонятно, постепенно се бе превърнало в съветско ежедневие, в бит и ние се пригаждахме - кой както може, към неговите изисквания.
W związku ze zbliżającym się Pierwszym maja nawet został przekazany czyli "spuszczony", dosłownie tak się właśnie mówiło "spuszczony", nowy plan, według którego nasz zakład w artelu nr 6 i tak dalej, nie skręcajmy sobie języków tamtą abrewiaturą, powinniśmy zwiększyć wydajność pracy o 4,20%.
Във връзка с предстоящия Първи май до ри ни бе спуснат, точно такъв е изразът - „спуснат“, нов насрещен план, според който нашето ателие към артел № 6 и прочие, нека не си чупим езиците с онази абревиатура, трябваше да увеличи производителността на труда с 4,20%.
Plany, żebyś wiedział, były "spuszczane", a w tym było coś majestatycznego i tajemniczego, gdzieś z bardzo wysoka, z przestworzy nad chmurami, skąd jakieś niewidzialne bóstwo spuszczało, jak Tablice z gór Synaju, teczki z procentami, terminami i obietnicami według zdolności, spełnienie których potem dostosowywano do potrzeb.
Плановете, да го знаеш, се „спускаха“ - и в това имаше нещо величествено и тайнствено, някъде много високо в надоб-лачните висини някакво незримо божество спускаше като скрижали от синайската планина папки с проценти, срокове и обещания според способностите, чието изпълнение по-късно се нагаждаше според потребностите.
Tak, jak to się zresztą dzieje i z owymi starożytnymi Tablicami z dziesięciorgiem przykazań, według których na przykład kradzież, jeśli jest szczególnie dużych rozmiarów, może zostać zakwalifikowana jako przekroczenie planu legalnych zysków, a zabójstwo jeśli jest większych rozmiarów - jako wypełnienie planu ochrony interesów narodowych.
Както става впрочем и с онези, древните скрижали с десетте заповеди, при които кражбата например, ако е в особено големи размери, може да бъде квалифицирана и като преизпълнение на плана за законни печалби, а убийството, ако е в по-големи партиди - в изпълнение на насрещния план за защита на националните интереси.
Długośmy z ojcem mędrkowali, ale w końcu niczego nie zdołaliśmy zracjonalizować i zmienić, oprócz zmiany pochodzenia igieł, które dotychczas importowane z Niemiec zostały zastąpione igłami produkcji rodzimej, troszeczkę zbyt grubymi, ale za to łatwo dającymi się przysposobić do potrzeb obronnych.
Ние с баща ми дълго умувахме, но накрая нищо не съумяхме да рационализираме и променим, освен произхода на иглите, които от вносни немски бяха заменени с родно производство на тракторния завод - малко грубички, но затова пък лесно приспособими за нуждите на отбраната.
Nawet nie wiem, czy udało nam się zwiększyć wydajność pracy o 4. 2%, ponieważ nie mogliśmy ustalić przedrewolucyjnego wyjściowego procentu, ale otrzymaliśmy trójkątną chorągiewkę, która może i do dziś wisi gdzieś tam na ścianie, ze złotym napisem na czerwonym tle "WYRÓŻNIAJĄCY SIĘ W PIERWSZOMAJOWYM WSPÓŁZAWODNICTWIE".
Дори не знам да ли ни се удаде да увеличим производителността си с 4,20%, тъй като не можахме да си изясним базовия дореволюционен процент, но получихме триъгълно знаменце, което може би и до днес си виси някъде там, на стената, със златен надпис на червен фон отЛиЧник в ПЪрвомаЙското съревнование.
Z napisu na chorągiewce wynika, że braliśmy udział - ojciec i ja - we wzmiankowanym współzawodnictwie, chociaż nie było jasne, z kim dokładnie współzawodniczyliśmy, i w jaki niepojęty dla mnie sposób wyróżniliśmy się, ale w tym, jeśli pojmujesz, było coś w rodzaju przyłączenia się zakładu krawieckiego do czegoś wielkiego, wspólnego i znaczącego, podczas gdy w starym kształcie "Mode Parisienne" była samotnym pyłkiem w krawieckiej galaktyce, igłą, zagubioną w górze kaftanów, zakładzikiem w suterynie, gdzie jedynym godnym zauważenia wydarzeniem, które go łączyło z wielkim światem, było uszycie czerwonego munduru jakiemuś huzarowi z leibgwardii Jego Wysokości - ojcowski mit, porównywalny z Odyseją, Kalewalą lub Pieśnią Nibelungów.
От това знаменце следва, че сме участвали - баща ми и аз - в посоченото съревнование, макар и да не бе ясно с кого точно сме се съревновавали и по какъв непонятен за мен начин сме се отличили, но и в това, ако схващаш, имаше едно приобщаване на нашето малко шивашко ателие към нещо голямо, общо и значимо, докато в стария си вид „Мод паризиен“ беше самотна прашинка в шивашката галактика, игла, загубена в планина от кафтани, сутеренно дюкянче, в което единственото по-забележително събитие, което го свързваше с големия Божи свят, бе ушиването на червен мундир за някакъв си хусар от лейбгвардията на негово величество - един бащин мит, сравним с Одисеята, с Калевала или Песента на нибелунгите.
I dokładnie na tej, żeby tak powiedzieć, świątecznej pierwszomajowej kocie, odnotowanej trójkątną czerwoną chorągiewką, wydarzyło się nieszczęście: po Kołodźcu jak błyskawica rozeszła się nowina, że dziś rano został aresztowany przez organ NKWD, co oznacza Ludowy Komisariat Spraw Wewnętrznych lub po waszemu - policja polityczna, nasz współobywatel, uczestnik wojny rosyjsko-tureckiej, udekorowany honorowym odznaczeniem Poczty i Łączności, Abraham Mordechajewicz Apfelbaum, bardziej znany jako Awramczyk.
И точно на тази, така да се каже, празнична първомайска кота от моя разказ, отбелязана с чер вено триъгълно знаменце, се случи бедата: из Колодец като мълния се разнесе новината, че рано тази сутрин бил арестуван от органите на нквд, което означава народен комисариат на вътрешните работи или по вашему политическа полиция, нашият съгражданин, участник в руско-турската война, носителят на почетната значка на Пощите и съобщенията Абрахам Мордехаевич Апфелбаум, известен повече като Аврамчик.
Pierwszym, a być może jedynym zachwyconym tą wiadomością okazał się nasz katolicki ksiądz, który, jak już cię powiadomiłem, był zaklętym antysemitą i każde nieszczęście spadające na którąkolwiek głowę żydowską odbierał jako karę bożą i przejaw wyższej sprawiedliwości.
Първият, а може би и единственият, който възсия от тази новина, беше нашият католически ксендз, който - както вече те уведомих, беше върл антисемит и всяка беда, изсипала се на коя да е еврейска глава, той възприемаше като Божие възмездие и проява на висша справедливост.
Ale gdy jego promienny uśmiech ledwie sięgnął apogeum i zanim począł się chylić ku perygeum, sam ksiądz został aresztowany, jak się mówiło, za współuczestnictwo.
Но неговата сияйна усмивка можа да стигне едва до апогея си и малко преди да започне да клони към своя перигей, самият ксендз бе арестуван, както се говореше, за съучастничество.
Współuczestnictwo w czym - nikt nie wiedział.
Съучастничество в какво - не знаеше никой.
A już następnego ranka został aresztowany i pan Wojtek, były policmajster, burmistrz, i także były już naczelnik Urzędu Stanu Cywilnego, i tak dalej.
А още на другата заран бе арестуван и пан Войтек, бившият ни полицмейстер, бивш кмет и също така бивш вече началник на Загс - отдела за регистрация на гражданското състояние и прочие.
Ostatny przypadek był nieco bardziej zrozumiały. Kazus, żeby się tak wyrazić, rozprzestrzeniał się szeptem, z ucha do ucha.
В последния случай работата беше малко по-ясна, казусът, така да се каже, се разпространяваше шепнешком и вървеше от ухо на ухо.
A kazusem okazała się półlitrowa butelka wódki, którą obywatel Wojtek zaniósł po cichu w kieszeni, ponieważ w klubie "Październikowa Zorza" w odróżnieniu od drobnoburżuazyjnych porządków, kiedy ten klub był kawiarnią Dawida Lejbowicza, zabroniona była konsumpcja alkoholu - więc nasz Wojtek cichcem wlewał sobie z butelki do szklanki, niby pił wodę.
А казусът представляваше една половинлитрова бутилка водка, която гражданинът Войтек домъкнал тайно в джоба си, тъй като в клуба „октомврийска заря“, за разлика от дребнобуржоазните порядки, кога-то този клуб бе кафене на Давид Лейбович, бе забранена консумацията на алкохол - та нашият Войтек скришом си наливал от бутилката във водна чаша и уж пил вода.
Ale nie za to NKWD go aresztowało - u nich pełno było nosicieli tarczy i miecza rewolucji, którzy nalewali się tym samym płynem w podobnych szklankach, robili to potajemnie, przy drzwiach zamkniętych, i prawdopodobnie dlatego nazywano ich "bojownikami cichego frontu".
Но не за това в нквд арестуваха - и при тях бе пълно с носители на щита и меча на революцията, които се наливаха със същата течност в подобни водни чаши, вършеха го най-често тайно и при закрити врати и вероятно затова ги наричаха „бойци на тихия фронт“.
Nie, nie za to, ale dlatego, że po dwóch i pół szklankach, co jest dokładnie radzieckim standardem na półlitrową butelkę wódki, obywatel Wojtek oświadczył, że Stalin jest gównem, że sprzedał Polskę niemieckim łajnom za połowę transakcji.
Не, не за това, а защото след две и половина чаши, което прави точно съветския стандарт за поло винлитрова бутилка водка, гражданинът Войтек заяви, че Сталин е говно и че той бил продал Полша на германски-те лайнари срещу половината от сделката.
Z punktu widzenia prawa, z jednej strony tym twierdzeniem podrywał prestiż osobie urzędowej, a towarzysz Stalin bez wątpliwości był właśnie taką osobą, zaś z drugiej obrażał państwo sąsiedzkie, z którym ZSRR utrzymywał stosunki dyplomatyczne i, można powiedzieć, przyjacielskie.
От гледна точка на закона с това, от една страна, той уронваше престижа на длъжностно лице, а другарят Сталин без съмнение беше именно такова лице, а от друга страна, нанасяше обида на съседна държава, с която СССР се намираше в дипломатически и може да се каже, приятелски отношения.
Oznaczało to według kołodzieckich znawców prawa, otrzymanie kary nie mniejszej, niż publiczna nagana, a przy większej surowości władz mandat do 5 rubli.
Това означаваше според колодецките познавачи на законите не по-малко от публично порицание, а при по-голяма строгост на властите - до 5 рубли глоба.
Co jednak mogła mieć wspólnego wpadka Wojtka z aresztowaniem Awramczyka i księdza, na razie nikt nie mógł powiedzieć, pozostało uzbroić się w cierpliwość i zaczekać do jutra, kiedy to obywatel Wojtek niewątpliwie opuści areszt po tym, jak dostanie naganę lub zapłaci pięć rubli za nierozważne słowa wypowiedziane po pijanemu.
Но какво общо можеше да има това издънване на Войтек с арестуването на Аврамчик и на ксендза, засега никой не можеше да каже, оставаше да наберем търпение и да изчакаме до утре, когато гражданинът Войтек без съмнение щеше да излезе от ареста, след като е бил порицан или си е платил петте рубли за неразумните си приказки на пияна глава.
Być może wtedy wyjaśni nam, jaki to był związek między pijanym Polakiem, starym Żydem i katolickim księdzem poza faktem, że wszyscy trzej byli lojalnymi obywatelami radzieckimi, mieszkańcami miasteczka Kołodziec koło Drohobycza.
Тогава той може би щеше да ни разясни каква може да е връзката между един пиян поляк, един стар евреин и един католически свещеник, освен тази, че и тримата са лоялни съветски граждани, жители на мястечкото Колодец при Дрогобич.
Nie wiadomo, kto rozpuścił jakąś inną pogłoskę a mianowicie, że Awramczyk gdy był jeszcze urzędnikiem poczty, otrzymał i bezprawnie zainkasował czek na sto tysięcy wysłane przez barona Rothschilda rodakom z Kołodźca, i po cichu gdzieś w dworcowych barach przepił te pieniądze razem z księdzem i naczelnikiem Urzędu Stanu Cywilnego, obywatelem Wojtkiem.
Неизвестно кой пусна и друг слух, а именно, че Аврамчик още като пощенски служител бил получил и незаконно инкасирал чек за сто хиля ди долара, изпратен от барон Ротшилд до своите сънародници от Колодец, и тайно пропил парите за-едно с ксендза и началника на Загс, гражданинът Войтек из околните гарови бюфети.
Jednak tylko nieliczni uwierzyli w tę wersję, zmyśloną widocznie przez skrajnych wielbicieli barona, mieszając swe marzenia z surową, żeby tak rzec, radziecką rzeczywistością.
Малцина обаче повярваха на тази версия, съчинена очевидно от крайни поклонници на барона, кои то смесваха чистите си мечти със суровата, така да се каже, съветска действителност.
Pogłoska o barach dworcowych była jeszcze bardziej niewiarygodna, a to z samego faktu, że w naszym kraju aż po Truskowiec, każdy karczmarski rachunek przewyższający 2 ruble i wyjątkowo w przeddzień Pierwszego Maja lub Rewolucji Październikowej 3 ruble i 50 kopiejek, uiszczony przez jedną osobę za wieczór, wywoływał uzasadnione podejrzenia za nieczyste transakcje, nielegalne dochody, lub że płatnik wyżej wymienionego rachunku jest kasjerem, a być może nawet szpiegiem, z jedną nogą w więzieniu.
Този слух с гаровите бюфети бе още по-невероятен и поради факта, че в нашия край и чак до Трусковец всяка кръчмарска сметка, надви-шаваща 2 рубли и по изключение в навечерието на Първи май или ок томврийската революция 3 рубли и 50 копейки, платени в една вечер от едно лице, предизвикваше основателни подозрения в нечисти сделки, не законни доходи или че платецът на гореспоменатата сметка е касиер, а може би дори шпионин с единия крак в затвора.
Tak czy inaczej, nie wiedzieliśmy o jakie przewinienia chodzi, ale że władza działała szybko i zdecydowanie, nie było wątpliwości.
Тъй или иначе, ние не знаехме за какви нарушения става дума, но властта явно пипаше бързо и решително, няма съмнение.
Nawet opowiadają o przypadku, kiedy to w Berdyczewie Mendel zadzwonił przez uliczny telefon.
Дори разказват онзи случай в Бердичев, когато Мендел позвънил от уличен телефон.
- Halo, czy to NKWD? Z naprzeciwka odpowiedzieli: - Tak, to jest NKWD.
- Ало, това нквд ли е? отвърнали му отсреща: - да, това е нквд.
Słuchamy.
Кажете.
- Źle pracujecie! - powiedział Mendel i trzasnął słuchawką.
- Лошо работите! - казал Мендел и хлопнал слушалката.
Po minucie zadzwonił z innego telefonu ulicznego.
След минутка той се обадил от друг уличен телефон.
- Halo, czy to NKWD?
- Ало, това нквд ли е?
Ktoś klepnął go po ramieniu i rzekł: Dokładnie tak, obywatelu Mendel, NKWD.
Някой го потупал по рамото и рекъл: - точно така, гражданино Мендел, нквд.
Pracujemy tak, jak możemy.
Както можем, така работим!
Jednak następnego dnia rankiem, ku naszemu zdziwieniu Wojtka nie zwolniono, ani też nie było nic słychać o 5 rublach kary, które według dobrze poinformowanych z naszego zakładu krawieckiego, musiał nieuchronnie zapłacić.
На другата сутрин обаче Войтек за наше учудване нито беше освободен, нито пък се чуваше нещо за петте рубли глоба, които според всезнайковци те от нашето шивашко ателие трябваше неминуемо да заплати.
Całkiem zdezorientowany pobiegłem do bóżnicy, w podwórzu której znajdował się, jeśli pamiętasz, domek naszego rebe.
Дълбоко объркан, аз изтичах до синагогата, в чийто двор, ако помниш, се помещаваше и къщичката на нашия ребе.
- Nie pytaj mnie, nic nie wiem! Ponuro podniósł rękę Bendawid zanim w ogóle go zapytałem.
- Не ме питай, нищо не знам! - мрачно вдигна длан Бендавид, преди въобще да съм го запитал.
- Dobrze - powiedziałem, - nie będę pytać.
- Добре - казах, - няма да те питам.
Ale dlaczego aresztowali starego Awramczyka?
Но защо са арестували стария Аврамчик?
Przecież on ma osiemdziesiąt lat.
Та той е на осемдесет години!
- Po pierwsze, jednak mnie zapytałeś. A po drugie, jeśli ktoś został aresztowany, to za czyn przestępczy, a nie za wiek.
- Първо, все пак ме попита. И второ, ако някой човек е арестуван, то е за престъпно деяние, а не за възраст.
- Ty wierzysz, że Awramczyk jest zdolny do takiego czynu?
- Ти вярваш, че Аврамчик е способен на такова деяние?
- Ja powiedziałem "ktoś", a nie Awramczyk.
- Аз казах „някой“, а не „аврамчик“.
I bądź łaskaw, spróbuj zrozumieć co do ciebie mówię: nic nie wiem! Nie pytaj mnie bo i tak jestem w podłym nastroju!
И ако обичаш, опитай се да разбереш какво ти се говори: нищо не знам! не ме питай и без това съм в лайняно настроение!
Milczeliśmy, rabin przesunął cukier do mnie i nalał herbatę.
Помълчахме, равинът побутна към мен захарта и наля чай.
Wśród ciszy łyżeczki w porcelanowych filiżankach stukały jak dzwoneczki.
В тишината лъжичките ни звънтяха в порцелановите чашки като камбанки.
W pewnej chwili przełknąwszy herbatę jakoś krzywo, zakrztusiłem się i kaszląc podniosłem załzawione oczy na rebego.
По едно време глътнах чая накриво, задавих се и кашляйки, вдигнах просълзени очи към ребе:
- Wprost nieprawdopodobne, by się wmieszał w taką kaszę.
- Просто невероятно, да се замеси в такава каша!
Przecież jest starcem… - Osiemdziesięcioletnim - pomógł mi rebe.
Та той е старец на. . . - осемдесет години - помогна ми ребе.
- Moim zdaniem, to jest jakieś wstrząsające nieporozumienie, nie ma innego wytłumaczenia.
- Според мен това е някакво потрисащо недоразумение, друго обяснение няма.
No dobrze, ale aresztowanych jest trzech!
Е, добре, но арестуваните са трима!
To oznacza trzy wstrząsające nieporozumienia - sucho rzekł rebe.
- Значи три потресающи недоразумения - сухо каза ребе.
-Dziś rano o szóstej Estera wyjechała pospiesznym pociągiem do Lwowa.
- Тази заран в шест естер взе бързия влак за Лвов.
Ona wyjaśni ten przypadek, jeśli i tam nie nastała klęska wstrząsających nieporozumień.
Тя ще изясни случая, ако и там вече няма напаст от потресающи недоразумения.
Wówczas nie rozumiałem tego wszystkiego, ale kiedy towarzyszka z Centrum wróciła ze Lwowa, ona sama była jeszcze bardziej zdezorientowana ode mnie.
Тогава не го разбрах, но когато другарката от Центъра Естер Кац се завърна от Лвов, тя беше по-объркана и от мен.
Czyż jest możliwy taki spisek? - powiedziała.
- Нима е възможен такъв заговор? - каза тя.
- Przerażające, we Lwowie zaczęły się masowe aresztowania, a uwięzieni zaczęli się przyznawać do winy.
- Ужас, в Лвов са започнали масови арести, арестуваните вече са започнали самопризнания.
Nie uwierzycie, ale aresztowano, czy wiecie kogo?
Няма да повярвате, но арестуван е знаете ли кой?
- Wiem, powiedział rabin, Lowę Weismana.
- Знам - каза равинът, - Льова Вайсман.
Zgadłem?
Познах ли?
Nie zdziwiła ją nawet przenikliwość Bendawida, przyjęła ją jako coś naturalnego.
Тя дори не се учуди от прозрението на Бендавид, прие го като нещо естествено.
Nie gorzej od rebego wiedziała, co w oczach prawowiernego bolszewika oznacza to ostatnie słowo w połączeniu z przedostatnim, niezależnie od złożonej samokrytyki i napiętej na ramach własnej skóry.
Тя не по-зле от ребе знаеше какво означава в очите на право верния болшевик онази последна дума, сещаш се, в съчетание с предпоследната, независимо от са мокритиката и опънатата на рамка собствена ко жа.
Na podobne polityczne porywy, nawet jeżeli były w czasach dalekiej i naiwnej młodości, patrzono jak na wirus, który na długi czas został unieszkodliwiony lub nawet jest martwy, ale przy sprzyjających warunkach i odpowiedniej temperaturze otwiera jedną powiekę, najczęściej prawą, rozgląda się a potem piorunem wybucha epidemia.
На подобни политически пристрастия, дори да са били в далечната ти и наивна младост, се гледаше като на вирус, кой-то може и да изглежда за дълго време обезвреден или дори умрял, но при подходящи обстоятелства и нужна температура той отваря единия си клепач, най-често десния, оглежда се и после за нула време се разразя ва епидемия.
- Wykryty został duży trockistowsko-zinowiewoski spisek, przygotowywano szkodliwe działania w czasie żniw.
- Разкрит е голям троцкистко-зиновиевски диверсионен заговор, подготвяли са вредителски актове по време на жетвата.
Ślady prowadzą do obcego państwa - rzeczowo referowała ona.
Следите водят към чужда държава - делово докладва тя.
- Panie Boże - wydałem okrzyk, - Awramczyk i żniwa! Awramczyk i trockistowsko-zinowiewowska grupa terrorystyczna!.. .
- Боже господи - възкликнах, - Аврамчик и жетва! Аврамчик и троцкистко-зиновиевска терористична група!. . .
Ksiądz i pan Wojtek - dobrze, rozumiem.. .
Ксендзът и пан Войтек - добре, разбирам. . .
- Dlaczego "dobrze"? I co rozumiesz? - sucho spytał rebe i popatrzył na mnie ze zdumieniem.
- Защо „добре“? и какво разбираш? - сухо по пита ребе и ме погледна с изумление.
- Chciałem powiedzieć - wymamrotałem, - że ci dwaj, ksiądz i Wojtek są Polakami.
- Исках да кажа - смотолевих аз, - че все пак двамата, ксендзът и Войтек, са поляци.
Obce ciało, żeby tak powiedzieć. A więc tak? - powiedział rebe.
Чуждо тяло, така да се каже. . . - тъй ли? - каза ребе.
- Znaczy, że oni są obcym ciałem.
- Значи те са чуждо тяло.
Dla kogo obcym, jeśli mogę spytać?
За кого чуждо, ако мога да попитам?
Ponieważ Awramczyk jest Żydem - dla kogoś i on może być obcym ciałem.
Защото Аврамчик пък е евреин - за някого и той може да е чуждо тяло!
Oj-oj, Icek, wstydzę się!
Ай-ай, Ицик, срамувам се!
Powiedzieć ci szczerze, zawstydziłem się i ja.
Да ти кажа честно, засрамих се и аз.
5.
5
Moje dzieci - ten entuzjasta śmigłowców Jeszua i spadochroniarka Zuzanna - przyjęli bez zastrzeżeń działania władzy radzieckiej i twardo, po komsomolsku ją wspierali w wyrywaniu z korzeni… i tak dalej, nie będę ci zaprzątał głowę głupstwami.
Децата ми - онзи безмоторен ентусиаст Йешуа и парашутистката Сузана, приеха безрезервно действията на съветската власт и ѝ дадоха своята твърда комсомолска подкрепа за изтръгването из корен. . . и така нататък, да не те занимавам с глупости.
Ojciec z matką milczeli i tylko obracali głowy raz do jednego raz do drugiego z rozmawiających przy stole Goldsztajna, ponieważ starzy tyle się znali na polityce, ile król Solomon na normach moralnych życia seksualnego.
Баща ми и майка ми мълчаха и само обръщаха глави ту към един, ту към друг от раз-говорещите около масата на дърводелеца Голдщайн, защото старите се ориентираха в политиката толкова, колкото цар Соломон - в моралните норми на сексуалния живот.
Wuj Chaimle był całkowicie po stronie władzy, albo przynajmniej tak mówił - nie zapominaj, że był radzieckim urzędnikiem, a do emerytury zostało mu niewiele czasu, Sara zaś milczała, kiedy zaś wznosiła wzrok na mnie, jej szarozielone oczy wyrażały smutek i niejasną trwogę.
Чичо Хаймле беше всецяло на страната на властта или поне така казваше - не забравяй, че той беше съветски служещ и му оставаше малко за пенсия, а Сара мълчеше и когато вдигаше поглед към мен, сиво зелените ѝ очи излъчваха тъга и неясна тревога.
Prawdopodobnie się zdziwisz, jeśli ci powiem, że jedynymi, którzy nie uwierzyli ani jednemu słowu, ani nawet jednemu przecinkowi z tego, co mówiono lub pisano w gazetach, okazali się wiekowi Żydzi, w dalszym ciągu zbierający się w zakładzie.
Вероятно ще се учудиш, ако ти кажа, че единствените, които не повярваха нито на думичка, нито дори на запетая от това, което се говореше или пишеше по вестниците, бяха старците, които продължаваха да се събират в ателието.
Ci mądrzy naiwniacy, żeby tak powiedzieć, byli poza nawiasem i tak im bezgranicznie obcej mitologii, jak powiedzmy prawowierny syn Izraela, któremu próbujesz wpierać historię owego Jeszu, który niby zmartwychwstał, odsunął kamień z grobu i wzniósł się ku niebu.
Тези мъдри наивници бяха, така да се каже, вън от скобите и толкова безкрайно чужди на цялата тази митология, колкото, да речем, е един правоверен син на Израил, комуто се опитваш да пробуташ история та за онзи Йешу, който уж възкръснал, отместил камъка от гроба си и се възнесъл на небето.
Oczywiście, okazali się dostatecznie ostrożnymi, by nie komentować ani słowem, a wymowną wskazówką oceny wydarzeń były jedynie wymieniane spojrzenia i ów pośpiech, z którym rzucali się na biednego Rothschilda, jak sfora wygłodniałych wilków.
Разбира се, те бяха достатъчно предпазливи, за да не изрекат нито дума като коментар, красноречиво указание за оценката на събитията бяха само споделените погледи и онази бързина, с която те се нахвърляха като прегладнели вълци върху бедния Ротшилд.
Pan Wojtek, ma się rozumieć, nie został zwolniony ani następnego dnia, ani następnego miesiąca, ale chwała Bogu, zaoszczędził swoje 5 rubli, ponieważ dostał 15 lat zsyłki na Syberię z odpowiednim pozbawieniem praw obywatelskich.
Разбира се, пан Войтек не беше освободен нито на другия ден, нито на следващия месец, но слава Богу, си спести петте рубли глоба, защото беше осъден на 15 години заточение в Сибир със съответно лишаване от граждански права.
Awramczyk i ksiądz, jako zwykli współuczestnicy, nie wiadomo czyimi i w czym, dostali lżejszą karę - zaledwie po lat pięć.
Аврамчик и ксендзът, като прости съучастници - неизвестно на кого и в какво - се отърваха по-леко, с по пет години.
O nieszczęsnym Lowie Weismanie nie usłyszeliśmy niczego więcej - zniknął, rozpłynął się w powietrzu jak poranna mgiełka, i wyparował.
За бедния Льова Вайсман не чухме повече нищо - той просто се анихилира, стопи се във въздуха като утринна мъглица и изчезна.
Ja zaś, do dziś jestem wciąż jeszcze pełen skruchy, jako że wówczas niepostrzeżenie stałem się sługą cudzego, niewolniczego stołu, jak mówił nasz rabin Bendawid, bo samym tylko dopuszczeniem możliwości, że aresztowani Polacy są winni, w ciemności swej duszy uległem podstępnym, błądzącym ognikom, które prowadzą do ciepłego, wygodnego łoża współuczestnictwa.
А аз и до днес съм все още изпълнен с разкая ние за това, че тогава неусетно се оставах да стана слуга на чужда робска трапеза, както казваше нашият равин Бендавид, че аз, със самото допускане на възможна вина у арестуваните поляци, съм тръгнал в нощта на душата си след коварните блуждаещи огън чета, които водят към топлото и удобно ложе на съучастничеството.
Współuczestnictwo lub nieuświadomiony współudział zawsze zaczyna się od przekonania, że ci, których najlepiej znasz, są niewinni i wszystko co ich dotyczy jest wynikiem nieporozumienia lub złośliwego donosu, podczas gdy inni.. .
То, съучастничеството или не-осъзнатото съпричастие започва винаги с убеждението, че най-близките - тези, които най-добре познаваш, са невинни и всичко около тях е плод на недоразумение или злонамерен донос, докато другите. . .
E, o ile chodzi o innych a szczególnie najdalszych i najbardziej nieznanych, to sądzisz, że to właśnie oni są prawdziwymi szkodnikami i agentami obcych sił, a cokolwiek byś mi powiedział, nie ma dymu bez ognia.. .
Е, колкото за други те, и особено за най-далечните и най-непознати те, вероятно те са истинските вредители и агенти на чужди сили и каквото и да ми говориш, няма дим без огън. . .
I czy nie uświadamiasz sobie, głupcze, że ten, najbliższy, dla którego jesteś gotów przysiąc, że jest niewinny, dla innych okazuje się nieznajomym i właśnie on, być może jest dla nich prawdziwym szkodnikiem?.. .
И не съзнаваш ли ти, глупако, че този, най-близкият, за когото си готов да се за кълнеш, че е невинен, за другите е непознат и именно той за тях е може би истинският вредител?. . .
Czy nie domyślasz się, głupcze, że tak nakręca się mechanizm podejrzliwości w stosunku do innych, a innych w stosunku do ciebie?
Сещаш ли се, глупако, че така се навива този механизъм, изпълнен с подозрение към другите, а на другите към теб?
Zarówno wtedy, jak i podczas kolejnej fali wykrytych przestępstw i procesów, nie mogłem zrozumieć, nigdy później nie zrozumiałem i nigdy nie zrozumiem ukrytego sensu, tajemniczego i niepojętego celu tej irrealnej, szalonej, powiedziałbym mistycznej pasji zbiorowego samounicestwiania się, tego wszechpochłaniającego i krwiożerczego Molocha, do ognistej i nienasyconej paszczy którego wchodziły pokorne tłumy, czasami jakby ogarnięte dymem tajemniczych traw szamańskich - wchodzili zwartymi szeregami, gdzieniegdzie nawet śpiewając pochwalne psalmy, fala za falą, dużymi kęsami złożonymi z dziesiątków tysięcy osób, a każdy z osobna - ofiarny baranek na ołtarzu przyszłości.
И тогава, и по време на поредната вълна раз крития и процеси, не проумявах, никога по-късно не проумях и никога няма да проумея скрития смисъл, тайнствената и съкровена цел на тази иреална, безумна, бих казал - мистична страст към колективно самоунищожение, този всепоглъщащ и кръвожаден молох, в чиято огнена и ненаситна паст влизаха покорни тълпи, понякога като обсебени от дима на тайни шамански треви - влизаха в стройни редици, тук и там дори пеещи хвалебствени псалми, вълна след вълна, на едри хапки от по десетки хиляди души и всеки един поотделно - жертвен агнец на олтара на бъдещето.
Było też, rzecz oczywista, dużo takich, którzy się szarpali, nie przyznawali do winy, przeklinali, zaklinali się bądź szlochali tchórzliwie, lub też chcieli pisać i zawiadomić nic niepodejrzewającego, jak sobie wyobrażali, Stalina, by opowiedzieć mu, co się dzieje za jego plecami, ale kolejka za nimi równym krokiem wpychała ich w ognistą paszczę.
Имаше разбира се и мнозина, които се дърпаха, не се признаваха за виновни, проклинаха и кълняха, или страхливо хленчеха, или искаха да пишат и уведомят нищо неподозиращия, както те си мислеха, Сталин, и му разкажат какво се върши зад гърба му, но редицата зад тях в равна крачка ги избутваше в огнената паст.
Więc i ci, których misja polegała na wypychaniu innych do przodu, wiedzieli już uprzednio, ulegli i opętani jak średniowieczni biczownicy - owi ogarnięci przez demony katoliccy fanatycy, którzy samobiczowali się do krwi - że oni sami z kolei zostaną popchnięci przez napierających za nimi.
И тези, чиято ми сия бе да ги изтласкат напред, знаеха предварително, с обречеността и обзетата на средновековни флагеланти - онези, обладаните от бесове католически фанатици, които се самобичуват до кръв - че самите те ще бъдат на свой ред тласнати от следващите зад тях.
A być może w każdym tliła się jakaś iskierka nadziei, że właśnie jego ominie ów kielich goryczy.
А може би във всеки е тляла искрица надежда, че именно него ще отмине горчи вата чаша.
Być może, nie wiem.
Може би, не знам.
Przypominam ci, że wiele z tych moich uczuć i rozważań przyszło o wiele później, kiedy przeżyłem i dowiedziałem się o rzeczach, o których wówczas ani jeszcze nie wiedziałem, ani mogłem wiedzieć, ale niech ci powtórzę, że przezroczyste warstwy czasu nakładają się jedna na drugą, a przez uzyskane w ten sposób szkło powiększające lepiej widzisz prawdę o starych iluzjach lub, znów powtarzam, gromadzisz nowe.
Напомням ти, че много от тези мои чувства и съждения дойдоха доста по-късно, когато преживях и узнах неща, които тогава нито бях още ви дял, нито съм могъл да знам, но нека ти повторя, че прозрачните пластове на времето се наслагват един до друг и през това увеличително стъкло по-добре виждаш истината за стари заблуди или - пак повтарям - трупаш нови.
Gazety i radio donosiły falami o wykrytych spiskach, o pełnych i szczerych przyznaniach się do winy, o procesach, wiecach i zaklęciach, które niezauważalnie oplatały nas jak lepka i trująca pajęczyna.
От вестниците и радиото се носеха на вълни разкрити заговори, пълни и искрени самопризнания, процеси, митинги и заклинания, които неусетно ни омотаваха като лепкава и отровна паяжина.
Powiedziałem "radio" z przyzwyczajenia - podobnego sprzętu ludzie w Kołodźcu nie posiadali, u nas były "reproduktory" - ścięty stożek z czarnego kartonu, powieszony gdzieś na ścianie, z dna którego wydobywały się wiadomości, muzyka, przemówienia, artykuły i komentarze.
Казах „радио“ по навик - подобен уред хората ни в Колодец не притежаваха, ние имахме „репродуктори“ - един пресечен конус от черен картон, окачен някъде на стената, от дъното на който извираха новините, музиката, речите, статиите и коментарите.
Nie możesz ani uciec, ani wybrać innej stacji radiowej - na odwrót, ta jedyna wybierała ciebie na ofiarę i prześladowała, chwytała za tyłek gdziekolwiek byś się schował - w sypialni i pod łóżkiem, w kuchni a nawet na ulicy, gdzie te same stożki, ale już metalowe, wisiały na słupach, nad wejściami domów i na dachach.
Ти не можеше нито да избягаш, ни то да избереш друга радиостанция - обратно, тази, единствената избираше тебе за жертва и те преследваше, и те захапваше по задника, където и да се за-вреш - в спалнята и под леглото, в кухнята и дори на улица-та, а там същите тези конуси, но вече металически, висяха по стълбовете, над входовете и по покривите.
O ile dobrze sobie przypominam, tylko w publicznych wucetach nie było podobnych czarnych tub.
Доколкото си спомням, само в публичните кенефи нямаше подобни чер-ни фунии.
Ocenialiśmy to, i jest w tym cząstka prawdy, jako wielką i przy tym bezpłatną zdobycz, znacznie większą aniżeli gramofony wuja Chaimle, ale z nich - mam na uwadze te tuby - wypływała i zalewała nas falami nie tylko muzyka Czajkowskiego i Prokofiewa, nie tylko Czechowowskie "Trzy siostry" lub wiersze cenionego przeze mnie Majakowskiego, ale także informacje o wykrytych spiskach, o wiecach i rezolucjach, procesach i wyrokach, szczerych przyznawaniach się do winy i skruchy, a wszystko to związane z trockistowsko-zinowiewowskimi zdrajcami oraz wszelkimi innymi grupami szkodników i dywersantów.
Ние ги оценявахме, и има частица истина в това, като голяма културна и при това безплатна придобивка - значително по-голяма от грамофоните на чичо Хаймле, но от тях - имам предвид фуниите - течаха и ни засипваха на вълни не само Чайковски и Прокофиев, и не само Чеховите „три сестри“ или стиховете на Маяковски, които никак не подценявам, но и информация за разкритията, митингите и резолюциите, процесите и присъдите, и чистосърдечни-те само признания и покаяния, свързани с горепосочени те троцкистко-зиновиевски изверги и всякакви други вредителско-диверсионни групи.
Bezustannie czytano rezolucje kolektywów robotniczych i jednostek wojskowych do towarzysza Stalina, w których wyrażali niezłomną wolę całego narodu radzieckiego, podkreślam: całego - z czego logicznie wynika, że także moją i mojej rodziny, łącznie z moją matką Rebeką i moim ojcem Jakubem Blumenfeldem - przetrącić kręgosłup imperialistycznym spiskowcom.
Неспирно се четяха резолюции от трудови колективи и воин ски поделения до другаря Сталин, които изразяваха непоколебимата воля на целия съветски на род, подчертавам: на целия, от което следва логично, че и моята воля, и на моето семейство, включително майка ми Ребека и баща ми Яков Блуменфелд - да прекърши гръбнака на империалистическите заговорници.
Czy mam dodać owych zagranicznych pisarzy i dziennikarzy - wśród nich znajdowali się rzeczywiście wybitni i zasługujący na szacunek ludzie, których zapraszano na procesy, żyli na rachunek państwa radzieckiego w hotelu "Metropol", i obżerali się czarnym astrachańskim kawiorem a potem pisali - niektórzy z nich być może naiwnie dali się wprowadzić w błąd - o znakomitym oskarżycielu Andrzeju Wyszyńskim i szczerych przyznaniach oskarżonych.
Да прибавя ли и онези чуждестранни писатели и журналисти - някои от тях наистина големи и заслужаващи уважение имена, които биваха канени на процесите, живееха на съветска сметка в хотел „Метропол“ и нагъваха чер астрахански хайвер, а после пишеха - и някои от тях може би искрено заблудени - за блестящия обвинител Андрей Вишински и сърдечните самопризнания на подсъдимите.
Pozwolisz, że nie wspomnę w charakterze przykładu, o dowodach i nazwiskach oskarżonych, żeby nie skazywać ich lub ich następców bądź wielbicieli na przeżywania żalu i wstydu, podobnych do tych, które wciąż nie dają spokoju moim samotnym nocom.
Ще ми позволиш да не споменавам като пример и доказателство имена, за да не обричам тях или техни те наследници и поклонници на същите разкаяния и срам, които и досега не дават покой на самотните ми нощи.
A teraz znów pytam cię, ponieważ nie mam odpowiedzi na moje pytanie: jaki w istocie był cel, ukryty sens lub nawet, jeśli chcesz - zwykła korzyść z tego wszystkiego. Albo był to gigantyczny eksperyment Tego Który Jest, na nas, mrówkach, zamieszkujących ziemię i naiwnie uważających się za panów swego bytu i losu.
А сега те питам пак, защото нямам отговор на въпроса: каква всъщност беше целта, скритият смисъл или дори, ако щеш - простата полза от всичко това? или то беше един гигантски експеримент на онзи който е, с нас, мравките, населяващи Земята и наивно смятащи се за господари на битието и съдбините си?
A czyż dane jest mrówce wnikać w sens i cele Boskich eksperymentów chociaż, szczerze mówiąc, jeśli wszystko to Go bawiło, ja osobiście wziąłbym udział w wybijaniu Jego okien!
А дадено ли е на мравката да вниква в смисъла и целите на Божиите експерименти, макар че - да ти кажа право - ако всичко това го е забавлявало, лично бих участвал в изпочупването на неговите прозорци!
Ale popełnisz błąd, jeśli pośpieszysz się odpowiedzieć na moje pytanie ogólnikami, lub jeśli nie zauważyłeś bądź nie chciałeś zauważyć, że obok tego świata strachu, bezprawia i ponurej niepewności istniał inny, równoległy świat, i to on powoduje moje zmieszanie i być może powodował konfuzje u zagranicznych pisarzy i dziennikarzy z hotelu "Metropol"; w tym drugim świecie z oddaniem i najwyższym poświęceniem wybitni naukowcy pracowali nad unikalnymi odkryciami, dzieci uczęszczały do szkół, młodzież studiowała na uniwersytetach, powstawały znakomite książki i śpiewano szczere pieśni, rodzili się światowej sławy matematycy i poeci, przenikano do głębi Wszechświata i jądra atomu, w nim działał Moskiewski Teatr Artystyczny, Bolszoj i Galina Uljanowa, biletów na koncerty szukano aż na piątej ulicy; istniał Ermitaż, Szołochow, niezwyciężeni szachiści, Papanin stanął na Biegunie, Czkałow przeleciał Ocean, Eisenstein rozpoczął nową erę w kinie, ZSSR był najbardziej czytającym i najbardziej młodzieżowym na świecie.
Но ще сгрешиш с отговора на въпроса ми, ако прибързаш с обобщения или ако не си забелязал, или не си пожелал да забележиш, че до този свят на страха, безправието и тъмната несигурност съществуваше един друг, паралелен свят и той е, който ме обърква и може би е обърквал ония, чуждите писатели и журналисти от хотел „Метропол“: в този втори свят предано и всеотдайно велики учени работеха над потресающи от крития, децата ходеха на училище и младите - в университетите, пишеха се чудесни книги и се пееха искрени песни, раждаха се световни математици и поети, проникваше се в дълбините на вселената и на атомното ядро, в него имаше московски художествен театър и Болшой, и Галина Уланова, билети за концерт се търсеха през пет улици, имаше Ермитаж, Шолохов, непобедими шахматисти, Папанин стъпи на Полюса, Чакалов прелетя океана, Айзенщайн откри нова ера в киното, СССР беше най-четящата и най-младежката страна в света.
Coś z tego można było osiągnąć stosując przemoc, nie przeczę, ale najważniejsze, wielka sztuka wymagała wolnego ducha - ponieważ niewolnicy nie byliby zdolni do stworzenia takich arcydzieł.
Нещо от това би могло да се постигне и с насилие, не отричам, но главното, великото изискваше свободен дух - защото роби не можеха да го постигнат.
I znowu popełnisz błąd, jeśli uwierzysz ówczesnej antyradzieckiej prasie, że cały naród przeklinał Stalina: w dniach i latach, które wkrótce miały nastąpić, ludzie rzucali się do boju i umierali z jego imieniem na ustach - oby imię jego było siedem razy przeklęte i siedem razy siedem.
И пак ще сгрешиш, ако повярваш в тогавашната антисъветска преса, че народът целокупно проклинал Сталин: в дните и годините, които скоро щяха да последват, хората се хвърляха в бой и мряха на уста с неговото име и дано то, името му, бъде седем пъти проклето и седем пъти по седем.
Nawet ci, których rozstrzeliwano na jego rozkaz, ostatnie słowo wypowiadali ku jego sławie.
Дори онези които отиваха на, разстрел по негова заповед, отправяха последния си вик в негова прослава.
Czy było to zbiorowe szaleństwo, nie wiem, ale tak było.
Колективна лудост ли беше това, не знам, но беше така.
Tak było, to mówię ja, Izaak Jakub Blumenfeld, przyszły ZEK 003-476 W z obozu koncentracyjnego na Kołymie, w północnowschodniej Syberii, więc jeśli ty masz odpowiedź na tę największą zagadkę która, uwierz mi, będzie rozdzierać ludzkie sumienie jeszcze sto i dwa lata, i jeśli wiesz naprawdę jak wygląda mleko, napisz mi o tym, a będę ci wdzięczny!
Така беше, това го казвам аз, Исаак Якоб Блуменфелд, бъдещият Зек 003-476 в от концлагерите в Колима, североизточен Сибир и ако ти имаш отговор на тази загадка на загадки те, която, повярвай ми, ще разкъсва човешката съвест още сто и две години, и ако знаеш как всъщност изглежда млякото, моля те, напиши ми го, ще ти бъда благодарен!
6.
6
Węzeł wątpliwości w sprawiedliwość lub niesprawiedliwość tego wszystkiego, co działo się wokół nas, i z powodu czego zadręczałem się pytaniami, na które nie było odpowiedzi, został przecięty jednym jedynym ciosem: wczesnym rankiem trzema schodkami do zakładu zszedł rebe Bendawid, blady jak niedopieczony przaśny chleb, z drżącymi wargami opadł na krzesło, ale długo nie mógł wydobyć z siebie ani słowa.
Възелът от съмнения в справедливостта или не-справедливостта на това, което се случваше около нас и кое то така ме измъчваше с въпроси без отговор, бе разсечен с един-единствен удар: рано сутринта по трите стъпала в ателието слезе ребе Бендавид, блед като недопечен безквасен хляб, устните му трепереха, той се отпусна на стола, но дълго не можа да произнесе нито дума.
Cicho spytałem:
Тихо попитах:
- Esterę także?
- И естер?
Kiwnął głową potwierdzająco.
Той утвърдително кимна.
- Co teraz? - zapytałem.
- А сега? - попитах.
Wzruszył ramionami.
Той вдигна рамене.
Mój ojciec oderwał wzrok od ilustrowanego pisma radzieckiego "Ogoniok", które tylko przekartkowywał, bowiem z trudem czytał po rosyjsku, chociaż jak większość ludzi z naszej miejscowości jakoś mówił, spojrzał znad grubych szkieł okularów:
Баща ми откъсна поглед от илюстрованото съветско списание „Огонек“, което само разлистваше, защото трудно четеше руски, макар че като повечето от нашия край някак си го говореше, по гледна над дебелите си очила.
- Co jest, Szmul?
- Какво има, Шмуел?
- Nic, nic - powiedział rebe.
- Нищо, нищо - каза ребе.
Ojciec niedosłyszał, ale zrozumiał, że sprawa go nie dotyczy, więc ponownie zagłębił się w oglądaniu obrazków czasopisma.
Баща ми не дочуваше, но разбра, че въпросът не го засяга и отново се потопи в картинките на списанието.
- Co teraz?
- А сега? - повторих.
- Nie wiem.
- Не знам.
- Znaczy, powiedziałem, wszystko jest wielkim złudzeniem.
- Значи - казах аз - всичко е една велика заблуда.
Pogonią za wiatrem, niczym i cieniem niczego.
Гонене на вятъра, нищо и сянка от нищото.
Rebe popatrzył na mnie ociężałymi, zaczerwienionymi z niewyspania oczami: - "Widziałem wszystkie rzeczy, które się dokonują pod słońcem, i oto - wszystko jest próżnością, pogonią za wiatrem.. .
Ребе ме погледна с натежали, зачервени от недоспиване очи: - „видях всички работи, които се вършат под слънце-то, и ето - всичко е суета и гонене на вятъра. . .
I skierowałem serce, by poznać mądrość, by poznać szaleństwo i głupotę, lecz dowiedziałem się, że to jest również pogonią za wiatrem.. .
И насочих сърцето си да позная мъдрост, да позная безумие и глупост, но узнах, че и това е гонене на вятъра. . .
Myśl, którą chciałeś wyrazić Icek, uchwycił przed tobą inny nasz współplemieniec, żałuję, bo wyprzedził cię o kilka tysięcy lat.
Ако си искал това да кажеш, Ицик, то преди теб го е казал друг наш съплеменник, съжалявам, но те е изпреварил с няколко хиляди години.
Ale on dopowiedział jeszcze: "Kto kontempluje wiatr, nie będzie siał, kto gapi się na chmury, nie będzie żął.
Но той е казал още: „който съзерцава вятъра, няма да сее; който зяпа облаците, няма да жъне.
- I ty, mimo wszystko wciąż jeszcze wierzysz, że to, co zasiewała towarzyszka Katz było dobre?
- И ти въпреки всичко все още вярваш, че е добро това, което сееше другарката Кац?
Skoro wiesz, co ona teraz żnie?
След като знаеш какво сега жъне?
Mój Boże, pierwszy raz przed nim nazwałem bez ironii Esterę Katz "towarzyszką", stało się to spontanicznie, jak krzyk rozpaczy, lub też przez to chciałem przybliżyć się do mojego dobrego rabina, dać do zrozumienia, że nie jestem obojętny na jego ból; lub być może wyrazić współczucie i swój stosunek do małej i kruchej, ale ostrzyżonej po męsku kobiety, całkowicie oddanej jednej sprawie, a mającej pełne zaufanie do kraju, który stał się naszą ojczyzną i który teraz odpłacał się jej tak niesprawiedliwie.
Бога ми, за първи път пред него назовавах Естер Кац без ирония „другарка“, това беше спонтанно като вик на отчаяние или с това съм искал да се приобщя към моя добър равин, да му подскажа, че не съм чужд на неговата скръб, или може би да изразя съчувствието и близостта си към онази малка и крехка, по мъжки подстригана жена, всецяло отдадена на едно дело и изпълнена с вяра в страната, която стана наша родина и която сега ѝ се отплащаше така несправедливо.
- Nie wierzę w przemoc - nawet w imię szlachetnych celów.
- Не вярвам в насилието - дори когато е в името на добра цел.
Tak jak nie wierzę, że z kukułczego jajka zniesionego w cudzym gnieździe, wykluje się coś innego oprócz kukułki.
Както не вярвам, че от кукувичето яйце, снесено в чуждо гнездо, ще се излюпи нещо друго освен кукувица.
Z przemocy wyklują się tyrani, z dyktatury, nawet w rewolucyjnym gnieździe, wykluwają się dyktatorzy.
От насилието се излюпват насилници, от диктатурата, дори ако е в революционно гнездо, се излюпват диктатори.
Tak myślę, niech mi wybaczy ten nasz brodaty chłopak, który uwierzył, że dyktatura w imię sprawiedliwości i braterstwa zrodzi sprawiedliwość i braterstwo.
Така мисля, да ме прости онова наше брадато момче, което вярваше, че диктатурата в името на справедливостта и братството ще роди справедливост и братство.
Tak powiedział rebe Bendawid, nie odpowiadając na moje pytanie.
Така каза ребе Бендавид, без да отговори на въпроса ми.
Tego samego wieczoru rabin odwołał swój odczyt w Klubie Ateistów na temat "Religia a nauka Darwina" i poszedł do bóżnicy, gdzie nikt go nie oczekiwał.
Същата вечер равинът отмени беседата си в клуба на атеиста на тема „религията и дарвиновото учение“ и отиде в синагогата, където дори не го очакваха.
A tam wygłosił swoje kazanie:
Там той произнесе своята проповед:
- W czasie Wyjścia, kiedy nasz wielki patriarcha Mojżesz wyprowadzał nasze plemię z niewolniczej ziemi faraonów, łudzili się ci nasi bracia oczekując, że za żywiołem morza, które pochłonęło wraże rydwany, znajdują się zielone pastwiska Kanaanu, jego wartkie potoki oraz winnice z ciężkimi kiściami winogron.
- По време на изхода, когато нашият велик патриарх Мойсей извел племето ни от робската земя на фараоните, мамели се ония наши братя, които са очаквали, че отвъд морската стихия, погълнала преследващите ги вражи колесници, са зелените пасбища на Ханаан, бистроструйните му потоци и натежалите от грозде лозя.
Oni byli szaleńcami, gdyż wierzyli, że przejście przez morze jest końcem ich udręki.
Безумци са били те, защото са вярвали, че преминаването на морето е и край на техните мъки.
A to było zaledwie początkiem.
А то е начало!
Byli szaleńcami, ponieważ nie dostrzegli, że Ziemia Obiecana, to niedarowana, lecz zasłużona w przyszłości ziemia, i że do niej dotrze się dopiero po długiej, bez koniecznie długiej drodze przez pustynię, po męczarniach i ciężkich doświadczeniach, po wielu meandrach i cierpieniach.
Безумци са били те, защото не са прозрели, че обетована, сиреч обещана земя, означава не подарена, а заслужена в бъдещето земя и до нея ще се стигне след дълъг, безкрайно дълъг път през пустинята, след мъки и изпитания, след криволици и страдания.
Wiecie, bracia, z wielkich ksiąg Mojżesza, jak słabi duchem, chciwi szybkich i łatwych owoców, w rozpaczy i gniewie porzucili swego Boga i przewodnika przez Pustynię, jak powrócili do wierzeń pogańskich i znów zaczęli się kłaniać Złotym Cielcom ze swej niewolniczej przeszłości.
Знаете, братя, от великите книги Мойсееви как слабите духом и алчущите бързи и леки плодове, в отчаянието и гнева си са изостави ли и своя Бог, и своя водач през Пустинята, и как отново се върнали към вярата на неверните езичници, и пак започнали да се кланят на Златните телци от робското си минало.
Zrozumiejmy, lecz nie przeklinajmy i nie ośmieszajmy ich, zostawmy wolne miejsce przy stole, zostawmy chleb i wino dla nich, bo nie nam, nie nam jest dane ich sądzić.
Нека ги разберем, без да ги проклинаме и без да ги осмиваме, нека оставим на трапезата си свободно място, хляб и вино за тях, защото не нам, не нам е дадено да съдим.
Droga, bracia moi, jest ciężka a trwać będzie nie rok lub dwa, nie przez jedno pokolenie i nie przez dwa; niesprawiedliwe a nawet okrutne będą doświadczenia na tej drodze. Nasze niewolnicze dusze bowiem nie są jeszcze gotowe, wyzwolone z niewoli faraonowego omamienia, i nie przyjęliśmy prawdziwości owej drogi, która sama z siebie jest celem i wiarą w cel!
Пътят, братя мои, е тежък и той ще трае не година и не две, и не едно поколение, и не две, несправедливи или дори чудовищни ще бъдат из питанията по този път. Защото робските ни души не са още готови и не са свободни от плена на фараоновите заблуди, и не сме приели истинността на пътя, който сам по себе си е и цел, и вяра в целта!
A ci, którzy utracili tę wiarę, którzy ją zagubili tak jak niepostrzeżenie gubią się drobne koraliki bagdadzkie z zerwanego naszyjnika, utracą tak siłę jak i wolę, by iść naprzód.
А загубилите тази вяра, попилелите я, как то неусетно се попилява скъсан наниз от ситна багдадска мъниста, ще загубят и сила, и воля да вървят напред.
Zatem wkrótce, pozostawszy bez kierunku i celu, zmęczeni bezsensownym błądzeniem postawią swe czarne beduińskie namioty, by pozostać na zawsze niewolnikami pustyni - pomiędzy przeszłością i przyszłością.
И скоро, останали без посока и цел, и уморени от безсмислени лутания, ще опънат бедуинските си черни шатри, за да останат завинаги пленници на пустинята - между миналото и бъдещето.
A suche wiatry nasypią w ich dusze piasku, w którym bieleć będą kości martwych ideałów.
И синайски сухи ветрове ще навеят в души те им пясъци и по тях ще се бялнат костите на мъртви идеали.
Kanaan, bracia, jest daleko, bardzo daleko, toteż pomódlmy się za tych, którzy teraz nie są z nami i cierpią na swej trudnej drodze.
Ханаан, братя, е далеч, много далеч и нека се помолим за онези, които сега не са с нас ѝ търпят изпитания по трудния си път.
Dajmy im dwoma garstkami nadzieję - jak wodę źródlaną, niech piją, mokrymi dłońmi pogłaszczmy ich udręczone twarze i dotknijmy ustami ich czoła - jak błogosławieństwo, znak wierności, podzielone cierpienie.
Да им дадем с две шепи надежда - като изворна вода, нека пият, и нека с мокри длани помилваме измъчените им лица, и да допрем устни до челата им - като благослов, знак за вярност и споделена мъка.
Niech i oni, jak my, bracia, nie tracą swej wiary, że Kanaan jest tam, że Kanaan naprawdę jest!
Нека и те, като нас, братя, не губят вярата си, че Ханаан е там, че има Ханаан!
Idźcie w pokoju i szabat szalom wszystkim.
Идете си с мир и шабат шалом на всички.
Amen!
Амен!
Myślę, że nikt poza mną nie zrozumiał, że to kazanie było także modlitwą za Esterę Katz.
Мисля, че никой освен мен не разбра, че тази проповед бе и молитва за Естер Кац.
A być może wielkim samooszukiwaniem się, mirażem w pustyni, nie wiem.
А може би велика самоизмама, мираж в пустинята, не знам.
7.
7
Był środek czerwca, lato gorące i suche, zboża wokół Kołodźca wypełniały się złotem a wiatr kołysał je ciężkimi falami.
Беше средата на юни, горещо и сухо лято, житата около Колодец се наливаха със злато и ветрецът ги полюшваше на тежки вълни.
Sara dostała bóli krzyża i to nie pierwszy raz, jej nerki też nie były w porządku toteż ja zdecydowanie, nawet ze złością sprzeciwiałem się jej pokornej gotowości, by znosić swe cierpienie milcząco; żeby było komu opiekować się starymi, gotować dzieciom i podlewać georginie w ogrodzie.
Сара получи болки в кръста и това не бе за пръв път, бъбреците ѝ нещо не бяха наред и аз бях категоричен, дори зъл, и се противопоставих на нейна покорна та готовност мълчаливо да понесе страданието си, за да има кой да се грижи за старите, да сготви за децата и да полее гергините в градината.
W rejonowym szpitalu w Drohobyczu napisali, że obywatelka Sara Dawidowna Blumenfeld wymaga sanatoryjnego leczenia i dali jej skierowanie do jakichś źródeł mineralnych gdzieś na północy, w kierunku Równa.
В районната болница в Дрогобич написаха, че гражданката Сара Блуменфелд се нуждае от санаториално лечение и ѝ дадоха карта за някакви минерални бани на север, към Ровно.
Nie chciała jechać skrępowana tym, że rzadko opuszczała Kołodziec, serce miała ściśnięte złymi przeczuciami a ja, głupiec, złościłem się i nalegałem, by koniecznie jechała.
Тя не искаше да замине, притеснена може би от това, че рядко бе напускала Колодец, със свито от тежки е недобри предчувствия сърце, а аз - глупакът, се сърдех и настоявах тя да тръгне.
W końcu Sara zgodziła się acz niechętnie, jako że dzieci zaproponowały, że ją odwiozą.
Накрая Сара се съгласи неохотно, защото децата предложиха да я проводят дотам.
Był, jak powiedziałem, środek czerwca, w naszych stronach wakacje szkolne zaczynały się wcześnie - z powodu żniw i podobnych względów - więc Szura i Zuzanna podjęli się umieścić ją w sanatorium.
Беше, казах, средата на юни, а в нашите краища училищна-та ваканция започваше отрано - поради жетвата и подобни съображения, та Шура и Сузана се наеха да я настанят в санаториума.
Pomylisz się, jeśli sądzisz, że czynili to całkiem bezinteresownie, więc chociaż kochali swą matkę, ich plan przewidywał w drodze powrotnej wizytę u cioci Klary i jej męża Sabotaja Kranza, żeby zaznać coś z życia wielkiego miasta Lwowa, z jego teatrami i salami koncertowymi.
Ще сбъркаш, ако сметнеш, че го вършеха най-безкористно, въпреки че обичаха майка си, но в сметките им влизаше на обратния път да погостуват на леля си Клара и мъжа ѝ Сабетай Кранц, за да вкусят от големия живот на Лвов, с неговите театри и концертни зали.
Przypominasz sobie, że mój szwagier, pomocnik aptekarza, był jako taki niekwestionowanym autorytetem w rodzinie, jeśli chodzi o wszelkie problemy ludzkiego zdrowia i medycyny.
Спомняш си, вярвам, че моят зет беше помощник-аптекар и като такъв беше неоспорим семеен авторитет по всички проблеми на човешкото здраве и медицината.
Podobnie jak sławni i drodzy lekarze żydowscy, którzy, jeśli mieszkają w Austrii przepisują lekarstwa, do wykupienia których musisz zaciągnąć pożyczkę oddając pod hipotekę odziedziczony po babci majątek, łącznie z jej ślubnym pierścionkiem; jeśli zaś mieszkają w Rosji, to polecają ci nalewkę z irlandzkiego mchu, byś odwiedziwszy wszystkie apteki w okolicy dowiedział się, że takie lekarstwo ostatni raz przywieziono za panowania cara Mikołaja Drugiego, i że nie jest ono niczym więcej aniżeli sentymentalnym wspomnieniem minionych czasów. I podobnie, chcę powiedzieć, jak tamci, nasz domowy farmaceuta Sabotaj Kranz gorąco polecał zastąpienia kąpieli mineralnych i tym podobnych bzdur, sokiem ze świeżych cytryn, których już dawno nie widzieliśmy w Kołodźcu, zmieszanym z olejem greckich oliwek.
Подобно на знаменитите и скъпи еврейски лекари, които, ако са в Австрия, предписват лекарства, за които трябва да ипотекираш наследствения имот на баба си, включително венчалия ѝ пръстен, а ако са в Русия, ти препоръчват настойка от ирландски мъх, за да узнаеш, след като си обиколил всички аптеки в областта, че такъв илач е внесен за последен път по времето на цар Николай втори и не е нищо повече от сантиментален спомен за отшумели времена. Та подобно на тях, искам да кажа, нашият домашен фармацевт Сабетай Кранц най-горещо агитираше за заместването на минералните бани и други бабини деветини със сок от пресни лимони, каквито от давна не бяхме виждали в Колодец, смесен с чист зехтин от гръцки маслини.
Jedynie dostępną częścią składową tego niewątpliwie cudotwórczego leku, był radziecki atlas geograficzny z najdokładniejszym wskazaniem, gdzie leży Grecja.
Единствената достъп на за нас съставка от това без съмнение чудодейно лекарство беше съветският географски атлас с най-точното местоположение на Гърция.
Ten fakt w dużym stopniu przechylił szalę wahania na rzecz sanatoryjnego leczenia wodą mineralną.
Този факт до голяма степен наклони везните на колебанието в полза на санаториалното лечение с минерална вода.
Na dworcu oczy Sary wypełniły się łzami i obydwaj nasi komsomolcy przytulali uprzejmie swoje twarze do jej głowy w oknie wagonu i z nieukrywanym samopoczuciem młodej gwardii ludu pracującego głaskali ją tłumacząc, że już niedługo noga ludzka stąpnie na Księżycu, podczas gdy Równo jest znacznie bliżej.
На гарата очите на Сара се просълзиха и двама та ни комсомолци, притиснали глави до нейната в прозореца на вагона ласкаво, но и с нескрито самочувствие на млада гвардия на трудовия народ я погалваха и ѝ обясняваха, че човек скоро ще стъпи на Луната, докато Ровно е доста пò отсам.
Ja zaś, stojąc na peronie, niby z zamiarem rozjaśnienia atmosfery, opowiedziałem pewien katastrofalnie stary kawał o Róży Szwarc, która wyjeżdżała z dziećmi do wód mineralnych, a jej mąż Salomon Szwarc odprowadziwszy ich na dworzec powiedział:
А аз, застанал долу на перона и уж за да разсея атмосферата, разказах една катастрофално стара смешка за Роза Шварц, която заминавала с децата на минерални бани, а мъжът ѝ Соломон Шварц ги проводил на гарата и казал:
Jeśli zaczną padać deszcze, wracajcie natychmiast!
- Ако завалят дъждове, веднага се връщайте!
Dlaczego mamy wracać? - odezwała się Róża Szwarc.
- Защо да се връщаме? - казала Роза Шварц.
- Jeśli zacznie padać tam, będzie padało i tutaj.
- Завалят ли там, ще валят и тук.
Tak, ale tutaj deszcze są tańsze!
- Да, но тук дъждовете са по-евтини!
Dzieci spojrzały na siebie, Sara ledwo się uśmiechnęła: mój żart widocznie przeleciał koło uszu i rozmazał się na przeciwległej ścianie przedziału.
Децата се спогледаха, Сара бегло се усмихна - явно смешката ми бе профучала край ушите им и се беше размазала на отсрещната стена на купето.
Trzy minuty minęły - tyle trwał postój pośpiesznego do Lwowa - pociąg bezszelestnie ruszył.
Трите минути минаха - толкова е престоят на бързия за Лвов, влакът безшумно потегли.
Ja im pomachałem, oni mi pomachali, spotkałem spojrzenie Sary, a wyczytałem w jej szarozielonych oczach głęboki, niczym niedający się wytłumaczyć niepokój.
Аз махнах, те ми махна-ха, срещнах погледа на Сара и прочетох в сиво зелените ѝ очи дълбока, с нищо необяснима тревога.
8.
8
Było to, powtarzam, około połowy czerwca, kilka dni później 23 mężczyzn z Kołodźca otrzymało wezwania, by stawić się Pod Sztandary.
Това беше, повтарям, към средата на юни, а няколко дни по-късно 23-ма мъже от Колодец получихме призовки да се явим Под Знамената.
Pokazałem moje wezwanie rebemu, on zaś z kolei pokazał mi swoje gorzko się uśmiechając, ponieważ austro-węgierska i polska historia powtarzała się, byliśmy losem wzajemnie powiązani.
Показах моята на ребе, той на свой ред ми показа своята и кисело се усмихна, защото австро-унгарската и полската история се повтаряше, ние бяхме вързани от съдбата един за друг.
Rebe, ma się rozumieć, nie był zmobilizowany ani jako rabin, ani nawet jako prezes Klubu Ateistów, lecz jako zwykły szeregowiec radzieckiej piechoty, która, jak wiesz, jest królową boju.
Ребе, разбира се, не беше мобилизиран нито като равин, нито дори като завеждащ клуба на атеиста, а като обикновен съветски редник от пехотата, която е, както знаеш, царицата на боя.
A dokąd dokładnie skierują jej wysokość i do jakiego boju, wyjaśnił mi przenikliwy w rozwiązywaniu podobnych wojennych i innych tajemnic bytu, rebe Bendawid:
А за къде точно щеше да бъде отправена нейно величество и на какъв бой, ми разясни проникновеният в разгадаването на по военни и други тайни от битието ребе Бендавид.
- Bez wątpliwości, ze Lwowa skierują nas na Daleki Wschód.
- Без съмнение от Лвов ще бъдем отправени към далечния изток.
Swawolni Japończycy znów krzątają się wokół naszej granicy.
Палавите японци пак са се разшетали по нашата граница.
- A gdzie dokładniej, żebym mógł napisać Sarze? - zapytałem idiotycznie.
- А къде по-точно, за да напиша на Сара? - най-идиотски попитах аз.
- Słyszałeś kiedyś walca "Na wzgórzach Mandżurii"? - ponuro odpowiedział rebe.
- Чувал ли си валса „По хълмовете на Манджурия“ - мрачно каза ребе.
- Tam gdzieś.
- Там някъде.
Jest taka płyta gramofonowa, możesz ją wysłać mojej siostrze.
Има грамофонна плоча, можеш да я пратиш на сестра ми.
Może ci się wydać dziwne, ale ja odczuwałem wzruszenie, można nawet powiedzieć, że swego rodzaju patetyczny wzlot: Mój Boże, Mandżuria, na drugim końcu świata!
Може да ти се стори странно, но аз изпитах вълнение, дори може да се каже - патетичен подем: Боже мой, Манджурия, на другия край на света!
W moich uszach dźwięczały trąby bojowe i bębny epoki, do nich dołączyły potężne bas-barytony kazaskiego chóru prawosławnego, który wykonywał cerkiewną interpretację "Międzynarodówki" - ówczesnego hymnu mojej ojczyzny.
В ушите ми зазвучаха бойните тръби и барабаните на епохата, към тях се включиха могъщите бас-баритони на казашки православен хор, който изпълняваше църковна интерпретация на „интернационала“ - тогавашния химн на моята родина.
Ma się rozumieć, nie wysłałem Sarze dokładnego adresu, ani nie wskazałem konkretnego wzgórza - z jednej bowiem strony nie zostało nam to oficjalnie powiedziane, z drugiej zaś nie byłem wczorajszy, przez moją głowę, jeśli pamiętasz, przeszły nie jedno i nie dwa wojenne doświadczenia więc dobrze wiedziałem, co to takiego jest tajemnica wojenna.
Разбира се, не изпратих на Сара точния си адрес, нито за кой конкретно манджурски хълм става дума - защото, от една страна, това не ни бе официално съобщено, а от друга - не бях вчерашен, през главата ми, ако помниш, бяха минали не едно и две военни изпитания и добре знаех какво е военна тайна.
Sarze napisałem tylko, że to prawdopodobnie będą rutynowe manewry, lub w najgorszym przypadku drobne pograniczne incydenty, które wiadomo jak się mogą skończyć - zmiażdżeniem Japończyka jednym uderzeniem, tak jak zabicie syberyjskiego komara, który usiadł na twojej szyi.
На Сара написах само, че това вероятно ще са рутинни маневри или в най-лошия случай дребни погранични инциденти, които известно е как завършваха - с размазването на японеца с един плесник, като сибирски комар, кацнал на врата ти.
Przynajmniej tak rzeczy wyglądały na filmie.
Поне така изглеждаха неща та на кино.
Napisałem jej jeszcze, niech się nie martwi i spokojnie pije wodę mineralną, bo zanim miną wyznaczone jej trzy tygodnie, nie jest wykluczone, że my już powrócimy do Kołodźca, udekorowani samurajskimi trofeami i girlandami z mandżurskich kwiatów.
Написах ѝ още да не се тревожи и спокойно да си пие минералната вода, защото е възможно преди още да са изтекли предписаните ѝ три седмици, ние вече да сме се върнали в Колодец обкичени със самурайски трофеи и гирлянди от манджурски цветя.
W liście napisałem jeszcze, że nie wykluczam także możliwości, że japońscy proletariusze dobrowolnie przejdą na naszą stronę odmawiając walki przeciwko robotniczo-chłopskiemu Związkowi Radzieckiemu.
В писмото си не изключвах и възможността японските пролетарии доброволно да минат на наша страна, отказвайки да воюват срещу работническо-селския СССР.
Wtedy nie jest też wykluczone, że niektórzy z nich zechcą przybyć z nami do Kołodźca i zamieszkać na zawsze ze swoimi żydowskimi, klasowymi braćmi.
Тогава вероятно някои от тях ще пожелаят да дойдат с нас и да се заселят завинаги в Колодец до еврейските си класови братя.
W ostatnim zdaniu, oczywiście, próbowałem zażartować, mam nadzieję że pamiętasz, jak jeszcze od najmłodszych lat lubiłem udawać głupiego, a to zawsze dostarczało tyle przyjemności Sarze, która podczas moich błazeńskich występach łagodnie i z miłością się uśmiechała i pukała w głowę.
Последното, разбира се, беше опит за смешка, надявам се, че помниш как още от млади години обичах да се правя на ахмак, а това винаги доставяше удоволствие на Сара, която при подобни мои клоунски гастроли кротко и любовно се усмихваше и почукваше с пръст слепоочието си.
22 czerwca 1941 roku, dokładnie o szóstej zero pięć, staliśmy na dworcu w oczekiwaniu na pociąg osobowy do Lwowa.
На 22 юни 1941 година, точно в шест нула пет заранта стояхме на гарата в очакване на пътни ческия влак за Лвов.
"Dworzec", szczerze mówiąc, jest nieco pretensjonalnym określeniem dla tego białego budyneczku z napisem "Stacja Kołodziec" otoczonym rozkołysanymi złotymi łanami zbóż, zaś ciemny pas wikliny podkreślał kapryśną marszrutę naszej kołodzieckiej rzeczki.
„Гара“, честно казано, е малко претенциозно определение за тази бяла къщичка с надпис „станция Колодец“, обкръжена от златни люшнати жита, а тъмната ивица на ракитите сочеше капризния маршрут на нашата колодецка рекичка.
Zakurzona polna droga prowadziła przez niwy i sady, stąd można było w oddali zobaczyć śpiczastą dzwonnicę kościoła katolickiego.
Прашен коларски път водеше през ниви те и овощните градини и оттук в далечината можеше да се види само островръхата камбанария на католическата черква.
Jeślibyś miał jakieś pytania co do miejsca Kołodźca w światowej sieci kolejowej, to powiem ci, że nasze rodzime miasteczko nie było Paryżem, więc pociągi tu z reguły wyruszały zanim jeszcze nadeszły.
Ако имаш някакви въпроси относно мястото на Колодец в световния железопътен трафик, ще ти кажа, че нашето родно мястечко не беше Париж и като правило влаковете тук потегляха преди още да са пристигнали.
A jednak potrafiliśmy ich przechytrzyć rzucając bagaż a zaraz za bagażem i samych siebie przez okna, więc zanim maszynista zorientował się, że to jest Kołodziec, najszybsi z nas rozsiadłszy się wygodnie w przedziale otwierali już butelkę z bimbrem.
И все пак ние ги надхитряхме, като хвърляхме багажа, а след него и самите себе си през прозорците, и преди машинистът да е осъзнал, че това е Колодец, най-пъргавите между нас, удобно разположи ли се в купето, вече бяха отворили бутилката с домашна житна водка.
I tak, pociąg osobowy, należący do tych, o których się mówi, że zatrzymują się po trzy sekundy przy każdym grajdołku, stukał leniwie w cichym słonecznym poranku między zbożem z rozrzuconymi tu i tam jaskrawoczerwonymi wysepkami rozkwitłych maków.
И тъй, пътническият влак, който беше от онези, за кои-то се казва, че спирали на всяка керемида по за три секунди, лениво потракваше в тихото слънчево утро между житата, с пръснатите тук и там яркочервени островчета от нацъфтели макове.
Przeszedł konduktor, zaś tych dwudziestu trzech bohaterskich wojowników przeciwko japońskiemu militaryzmowi, którzy w ułamku sekundy zaatakowali i zdobyli pociąg, nie posiadało biletów, toteż niedbale pokazywali wezwania z nieukrywaną dumą powołanych Pod Sztandary.
Мина кондукторът, 23-мата героични бойци срещу японския милитаризъм, които за нула време бяха атакували и превзели влака, нямаха билети, те небрежно показваха повиквателните си заповеди с нескриваното гордо самочувствие на призова ни Под Знамената.
Za bilety służyły nam te małe kartki mobilizacyjne z drukowanym tekstem i wielokropkami, odręcznie wypełnionymi fioletowym atramentem, które oprócz skierowania do Lwowa zawierały instrukcje zabrania ze sobą rezerwowego kompletu bielizny, skarpetek, szczoteczki do zębów i innych przedmiotów codziennego użytku na okres prawdopodobnie krótkotrwałej, ale zwycięskiej wojny, którą w komunikatach zwykle określano jako pograniczny incydent.
За билети ни служеха тези малки мобилизационни листчета с напечатан текст с многоточия, попълнени на ръка с виолетово мастило, в които освен направлението ни до Лвов, се указваше да носим резервен чифт бельо, чорапи, четка за зъби и прочие битови подробности за една очевидно краткотрайна, но по-бедоносна война, означавана обикновено в комюникетата като граничен инцидент.
I tak, najpierw Lwów, a potem długa, bezpłatna i najważniejsze - przyjemna podróż.
И тъй, първо Лвов и после едно дълго, безплатно и най-важното - приятно пътешествие.
Z tego powodu przypomniałem sobie o Mendlu, który też postanowił wybrać się w podróż i pojechać z wizytą do Odessy przy okazji Rosz Aszana. Jest takie żydowskie święto.
По този повод се сетих за Мендел, който също решил да по пътешества и да иде на гости в Одеса по случай Рош Ашана - има такъв наш празник.
Ponieważ nie miał prawa podróżować jak my bezpłatnie, ustawił się w ogonku przed kasą biletową na stacji w Berdyczowie.
И понеже нямал право като нас на безплатно пътуване, наредил се той на опашката пред билетното гише на Бердичевската гара.
Kiedy przyszła jego kolej, najuprzejmiej poinformował się u towarzyszki kasjerki, ile kosztuje jeden bilet drugiej klasy do Odessy.
Когато дошъл неговият ред, той най-учтиво се информирал от другарката колко струва един билет до Одеса втора класа.
Dziewczyna odpowiedziała: "Siedemnaście rubli".
Момичето му отвърнало: „седемнайсет рубли.
Wówczas Mendel wepchnął głowę w półokrągłe okienko i dyskretnie zapytał: "A co towarzyszka powie na dwanaście rubli?"
Тогава Мендел заврял глава в сводестото гише и дискретно попитал: - какво ще кажете за дванайсет рубли?
Rozgniewana kasjerka odparła: "To nie jest miejsce na żydowskie targi.
Онази се разсърдила. - това не е място за еврейски пазарлъци.
Siedemnaście rubli i ani kopiejki mniej! Proszę zwolnić okienko, ludzie czekają w kolejce!
Седемнайсет рубли и нито копейка по-малко! освободете гишето, че опашката зад вас чака!
Mendel niedbale zagwizdał i ponownie stanął na końcu ogonka, a kiedy przyszła jego kolej znów wepchnął głowę do okienka:
Мендел с небрежно подсвиркване отново се на редил отзад и когато най-сетне дошъл редът му, той отново заврял глава в гишето.
"Po raz ostatni piętnaście rubli, towarzyszko?"
- Последно петнайсет рубли, другарко?
Kasjerka rozzłościła się nie na żarty: "Proszę natychmiast odejść, czy towarzysz słyszy?"
Продавачката не на шега кипнала: - махайте се веднага, чувате ли?
On ponownie zajął miejsce w kolejce, ale w tym czasie pociąg do Odessy zagwizdał i ruszył.
Той отново се наредил на опашката, но в това време влакът за Одеса изсвирил и потеглил.
Wówczas Mendel pochylił się nad otworem i z zabójczą żółcią zapytał: "A teraz kto stracił piętnaście rubli, droga towarzyszko?"
Тогава Мендел се склонил над отвора и с убийствена злъч попитал: - а сега кой загуби петнайсет рубли, скъпа другарко?
Możliwie, że była ósma przed południem, kiedy do pociągu wtargnął nowy wesoły tłum mobilizowanych z okolicznych wsi, udających się do różnych jednostek wojskowych, końcowym celem jednak była daleka Mandżuria lub gdzieś tam, a wraz z nimi wlał się potok informacji o wydarzeniach w owych miejscach.
Може би беше осем преди обяд, когато във влака нахлу нова весела тълпа мобилизирани от околните села, пътуващи до разни военни поделения, но с крайна цел далечна Манджурия или някъде там, а с тях се изля и нов поток информация за събитията по онези места.
Doniosę Ci od razu, inaczej niż kiedy indziej, nasz rebe był ponury i zamknięty w sobie, jego życzliwość i gotowość włączenia się do każdej rozmowy - cecha tak bardzo żydowska, jak gotowość udzielania rad we wszystkich sprawach, o czym już Ci opowiadałem - ulotniły się teraz, milczący patrzył na zewnątrz a ja wiedziałem, że jego dusza jest nieobecna tutaj, towarzyszy Esterze Katz w jej samotnej i strasznej drodze przez Pustynię.
Нека веднага ти кажа, че за разлика от друг път нашият ребе беше мрачен и затворен в себе си, неговото ведро дружелюбие и готовност да се включи във всякакъв разговор - една черта толкова еврейска, колкото и готовността да дадеш съвет по всички въпроси, за която вече ти разказах - се бяха изпарили, той мълчаливо гледаше навън и аз знаех, че сега душата му не е тук, а следва Естер Кац в самотния ѝ и страшен път през Пустинята.
Nowoprzybyli zaś żwawo opowiadali o walkach przy Chalchin Gol i jeziorze Hassan, o tym że wprost zgnietliśmy tam samurajów, a dokonali tego nasze straszne czołgi T-34, więc gdyby nie zdrada marszałków Tuchaczewskiego i Blüchera dawno suszylibyśmy onuce pod kwitnącymi wiśniami Fudżijamy.
А новодошлите бодро разказваха за боевете при Халхингол и езеро то Хасан, за това, че там направо сме разпердушинили самураите и цялата работа били свършили нашите страхови-ти танкове т-34 и че ако не било предателството на маршалите Тухачевски и Блюхер, отдавна да сме си сушили партенки-те под цъфналите вишни при Фуджияма.
I dokładnie w tym miejscu mojej opowieści przypomnę ci o Mahomecie, który skoro nie poszedł do Fudżijamy, to Fudżijama przyszła do niego, zdaje się w oryginale nie było dokładnie w ten sposób, ale za chwilę zrozumiesz o co mi chodzi.
И точно на това място от моето повествование ще ти напомня за Мохамед, който, като не отишъл при Фуджияма, Фуджияма дошла при Мохамед - май не беше точно така в оригинала, но сега ще ме разбереш.
Dlatego że nagle, z ogłuszającym rykiem nad nami przeleciały samoloty i po chwili dookoła spadł dywan bomb.
Защото изведнъж с оглушителен рев ниско над нас прелетяха самолети и миг след това наоколо се изсипа килим от бомби.
Pociąg zatrzymał się, wokół płonęły zboża, ktoś grzmiał: - Wychodzić z wagonów, paść do rowu! Do cholery, wyskakiwać szybko przez okna!
Влакът спря, наоколо пламнаха житата, някой гръмогласно викаше: - излизай от влака и лягай в канавките! мамкави, бързо скачайте през прозорците!
Chwała Bogu, dawno przyswoiliśmy sobie typową rosyjską sztukę wykorzystywania okien pociągu jako wejściowo-wyjściowych arterii, ponieważ chwilę później, podczas drugiej fali nalotów kilka wagonów rozleciało się na kawałki.
Слава Богу, отдавна бяхме усвоили типично руското изкуство да използваме влаковите прозорци за входно-изходни артерии, защото минутка след това, при втората самолетна вълна, няколко вагона се разхвърчаха на трески.
Wydawało się wprost nieprawdopodobne, że Japończycy tak szybko dotarli aż do Drohobycza, na drugi koniec naszego wielkiego kraju, a my nic a nic o tym nie słyszeliśmy.
Просто беше невероятно, че японците тъй бързо са стигнали чак до Дрогобич, на другия край на огромната ни страна, без ние нищичко да чуем за това!
Teraz wiem, że część winy dla nieco spóźnionej informacji ponosiły owe ścięte czarne stożki, zwane "reproduktorami", które dość często reprodukowały wiadomości ze świata o kilka godzin, czasem nawet o kilka dni lub kilka miesięcy później, jeśli w ogóle je reprodukowały.
Сега знам, че част от вината за малко позакъснялата информация се падаше на онези пресечени черни конуси, наречени „репродуктори“, които твърде често репродуцираха световните новини с няколко часа, по някога с няколко дни или няколко месеца закъснение, ако въобще ги репродуцираха.
Teraz co ci mam opowiadać, bratku, jesteś domyślny i znacznie wcześniej zrozumiałeś już, o czym jest mowa i co wysypało się nad naszymi głowami.
Сега какво да ти разправям, братко, ти си досетлив човек и много преди мен вече си разбрал за какво става дума и какво се беше изсипало на главите ни.
Wiesz, że dokładnie w tej godzinie, kiedy wagony pociągu rozleciawszy się na części składowe latały w powietrzu, Mołotow ogłaszał o wiarołomnym wtargnięciu niemiecko-faszystowskich wojsk i wzywał naród radziecki do świętej wojny.
Знаеш, че точно в часа, когато вагоните ни, разглобени на резервни части, летяха във въздуха, Молотов обявяваше по радиото за вероломното нахлуване на германофашистките войски и призоваваше съветския народ към свещена война.
O tym, oczywiście, nie mogliśmy ani wiedzieć, ani słyszeć wśród płonących zbóż i gęstych obłoków dymu.
Това, разбира се, ние не можехме да знаем, нито да чуем сред горящите жита и тежките облаци дим.
Zaledwie kilka godzin później stało się ostatecznie jasne, że przeciwnik nie przekroczył rzeki Chalchin Gol na Dalekim Wschodzie, lecz rzekę Bug na drugim końcu geografii.
Едва няколко часа по-късно ни стана окончателно ясно, че противникът е пресякъл не реката Халхингол в далечния изток, а реката Буг на другия край на географията.
Z tej samej przyczyny walca "Na wzgórzach Mandżurii" wyraźnie zastępowało zaproszenie do tanga "Lili Marlen".
По същата причина валсът „По хълмовете на Манджурия“ очевидно се заменяше с покана за танго „Лили Марлен“.
9.
9
Moja pierwsza myśl dotyczyła Sary - musiałem znaleźć jakieś połączenie z Równem i pomóc jej wrócić do domu, do Kołodźca.
Първата ми мисъл беше за Сара - аз трябваше да на-меря някаква връзка с Ровно и да ѝ помогна да се завърне дома, в Колодец.
Nie nazywaj mnie, proszę cię, głupcem - nie żebym to kwestionował, ale nie wiem, czy na Kremlu lub nawet osobiście towarzysz Stalin, zdawano sobie w tym momencie sprawę z apokalipsy, która się właśnie zaczynała, dlatego wybacz mi ów naiwny pomysł, że mógłbym kupić bilet na pociąg, by pojechać do Sary.
Не ме наричай, моля те, глупак - не че го оспорвам, но не знам дали и в Кремъл или дори лично другарят Сталин си даваха в този час сметка за апокалипсиса, който започваше, затова прости ми наивната идея, че бих могъл някак да си купя билет за влак и да пристигна при Сара.
Tym bardziej, że byłem powołany Pod Sztandary, więc uchylanie się od tego zaszczytnego celu w kraju radzieckim było surowo karane.
Още повече, че бях при зован Под Знамената, а отклонения от тази висока цел в съветската страна се наказваха строго.
A wystarczyło spotkać wzrok mojego rabina, niewyrażający nic oprócz pogodnej rezygnacji wobec mojego bezdennie głupawego optymizmu, żeby zrozumieć, jak bardzo nie miały racji nasze dzieci, zapewniając matkę, że podróż do Równa jest o wiele łatwiejsza od przyszłej - według komsomolskich wyobrażeń o bliskiej przyszłości - podróży na Księżyc.
Пък и достатъчно беше да срещна погледа на моя равин Бендавид, който не изразяваше нищо, освен отчаяно примирение пред моя бездънен глупашки оптимизъм, за да разбера колко неправи бяха децата ни, когато уверяваха майка си, че пътешествието до Ровно е далеч по-леко от предстоящото - според комсомолските представи за близко бъде ще - отиване на Луната.
Cudem w owym nieoczekiwanym ataku z powietrza nie było ofiar, natomiast podróżni, a w tym również zmobilizowani mężczyźni udający się do swoich jednostek wojskowych, tworzyli grupki, które rozpierzchły się w panice, wywołanej następną falą nisko lecących samolotów, zostawiających po sobie za górzystym horyzontem serię kolejnych eksplozji - trafione zostały prochownie, zbiorniki z benzyną lub czymś podobnym.
По чудо жертви от тази неочаквана въздушна атака не дадохме, но групите пътници, и в това число отправящите се към военните си части мобилизирани мъже, се раздробиха на групички и се разпиляха в паниката, предизвикана от следваща та вълна ниско летящи самолети, които остави-ха след себе си зад гористия хоризонт серии от последващи експлозии - бяха засегнати военни по греби, бензинови складове или нещо такова.
Do dziś nie wiem i prawdopodobnie nigdy się nie dowiem, czy owe wezwania do wojska związane były tylko z pogłoskami, będącymi zapewne świadomie rozgłaszaną dezinformacją o mających nastąpić operacjach wojennych na Dalekim Wschodzie, czy też jedynie dymem w niebieskie oczy Niemców i jakąś dyskretną formą mobilizacji, przy czym Hitler po prostu wyprzedził wydarzenia.
Аз и до днес не знам и вероятно никога няма да узная дали онези повиквателни листчета, свърза ни само по слухове, които може би бяха дори съзнателно пускана дезинформация за предстоящи военни операции на далечния изток, не бяха само прах в сините очи на немците и някаква дискретна форма на мобилизация, при което Хитлер просто беше изпреварил събитията.
Lub władze radzieckie zostały rzeczywiście przyłapane w kalesonach i całkowicie zaskoczone niemiecką napaścią.
Или съветските власти наистина бяха спипани по долно бельо и абсолютно изненадани от германското нападение?
Czy przypadkiem nie one same usypiały się optymistycznymi deklaracjami TASS, że wszystko jest w porządku, pani markizo!
Дали те не бяха се само приспали с бодряшките декларации на тасс, че всичко е наред, госпожо маркизо?
Nie wiem, ale jeśli to drugie jest prawdą a pamiętając jak niemieckie czołgi, samoloty oraz oddziały szturmowe przenikały do nieprzygotowanej ziemi radzieckiej, jak gorący nóż w osełkę masła, to zadaję sobie pytanie: czy na Kremlu mogli nie wiedzieć i nie przewidzieć tego, o czym wiedzieli lub co przewidywali nasi dobrzy starcy w Kołodźcu, podczas gdy nawijali i rozwijali kłębek z problemami rodziny Rothschildów?
Не знам, но ако второто е вярно и като помня как немските танкове, самолети и щурмоваци проникваха в неподготвената за от брана съветска земя като горещ нож в буца масло, то питам се: как в Кремъл не са знаели и предвиждали това, което знаеха или предчувстваха добрите наши старци в Колодец, докато намотаваха и размотаваха кълбото с проблеми на фамилията Ротшилд?
Nie jest wykluczone, że wiedzieli, ponieważ, jak stało się wiadome dużo później, zostali uprzedzeni przez naszego człowieka Sorgego w Tokio, przez nasz wywiad w Berlinie, a także przez pewnego wysoko postawionego generała bułgarskiego, którego rozstrzelano ze względu na to, że ich poinformował o dokładnym dniu i godzinie napaści.
Не изключвам и да са го знаели, защото, както стана ясно доста по-късно, те са били предупредени и от нашия човек Зорге в Токио, и от разузнаването ни в Берлин, и от един високопоставен български генерал, който бил разстрелян, защото даже им съобщил точния ден и час на нападението.
W takim razie, czyż Stalin do ostatniej chwili w sposób najbardziej idiotyczny nie oczekiwał, że kolega Adolf przemyśli i wreszcie spełni hołubiony tak przez Niemców jak i Rosjan zamiar inwazji na Anglię?
В такъв случай дали пък до последния момент Сталин най-идиотски е очаквал, че колегата Адолф ще размисли и най-сетне ще изпълни лелеяната и от немци, и от руснаци закана, че ще литне срещу Англия?
Dokładnie tak samo, ten sam Adolf do ostatniej chwili, gdy rosyjskie bomby spadały wprost nad jego bunkier w Berlinie, wierzył i oczekiwał, że siły anglo-amerykańskie skierują się przeciw Rosji toteż w rozliczeniu uda mu się zapłacić jedynie karę za parkowanie czołgów zagranicą, na niedozwolonych miejscach.
Точно така, както същият този Адолф до последния момент, когато руските бомби са тряскали над самия му бункер в Берлин, четири години по-късно, е вярвал и очаквал, че англо-американците ще литнат срещу Русия и разплатата ще му се размине с глоба за непозволено паркиране на танкове по неподходящи места в чужбина.
Jeśli nie okłamuje mnie moje wewnętrzne poczucie, to jednak nieco tu zboczyłem, więc natychmiast wracam do palących się zbóż.
Ако не ме лъже вътрешното чувство, аз малко се отклоних, но веднага ще се върна при горящите жита.
Panika i zamieszanie, jakie nastały w całym kraju, były nie do opisania, toteż w mojej pamięci zachowały się jedynie fragmenty z koszmarnego snu, kawałki drobno pociętego obrazu, w którym nie można już rozpoznać ani "co jest co", ani co jest u góry, a co na dole.
Паниката и бъркотията, настъпили из целия край, бяха неописуеми и в паметта ми останаха само драскотини от кошмарен сън, парчета от накъсана на ситно картина, в коя-то вече не можеш да разпознаеш нито кое какво е, нито кое е горе и кое - долу.
Jasne było jedynie - musimy za wszelką cenę dotrzeć do Lwowa, i tylko dzięki rebemu Bendawidowi, który zachował równowagę ducha, zdołaliśmy wymknąć się bez szwanku z ognistego żywiołu, który otaczał nas smolistym dymem pochłaniającym zboża i wioski.
Ясно ни беше само едно - ние трябваше на всяка цена да стигнем до Лвов и само благодарение на ребе Бендавид, който не загуби присъствие на духа, можах-ме да се из мъкнем невредими от огнената стихия, която ни омотаваше в черен сажди в дим и поглъщаше жита и села.
Z naprzeciwka zakurzonymi, wyboistymi drogami płynęły pierwsze potoki uciekinierów, podążających na wschód, a w odwrotnym kierunku ciągnęły się wojskowe kolumny piechoty, końskie zaprzęgi i kawaleria, niekończące się szeregi ochotników - wciąż jeszcze po cywilnemu, prawie bez broni, albo stare kołchozowe ciężarówki, wypełnione źle ubranymi obrońcami ojczyzny, często bez mundurów, tylko z czerwoną wstęgą na rękawie.
Насреща ни по прашните изровени пътища потекоха първите потоци бежанци, които се стремяха на изток и все на изток, а в обратна посока вече се точеха войскови колони от пехотинци, конски впрягове и кавалерия, безкрайни и безкрайни върволици от доброволци - все още цивилни и почти невъоръжени, или очукани стари колхозни камиони, претъпкани със зле облечени бранители на отечество-то, често дори без униформа и само с една червена лента на ръкава.
Nie było ani muzyki, ani marszów, ani nawet piosneczki o trzech czołgistach - trzech wesołych przyjaciołach, ludzie szli do boju w milczeniu, skupieni i ponurzy.
Нямаше нито музика, нито маршове, нито дори песничката за тримата танкисти - трима весели другари; хората отиваха на бой мълчали ви, съсредоточени и мрачни.
Pogłoski zasłyszane od uciekinierów zderzały się i przeczyły sobie - raz mówiły, że nasi skierowali się już na Warszawę, innym razem, że Niemcy zbliżają się do Kijowa, lub jeszcze, że całe dywizje Niemców poddały się z powodu tej samej złudnej idei, że proletariusze wszystkich krajów, którzy każdego ranka łączyły się w nagłówku "Prawdy", nie podniosą ręki przeciwko radzieckiej, robotniczo-chłopskiej klasie.
От бежанците на слухове, които се блъскаха поучавахме между си и си противоречаха един на друг - ту че нашите са се насочили вече към Варшава, ту че немците са пред Киев или че цели германски дивизии се били предали по-ради все същата, онази наша заблуда, че пролетариите от всички страни, които всяка сутрин се обединяваха над заглавието на вестник „Правда“, няма да вдигнат ръка срещу работническо-селския СССР.
W każdym razie pogłoski po większej części były pomyślne - rozumiesz, że w takiej chwili ludzie gotowi są uwierzyć w najbardziej nieprawdopodobne, ale upragnione kłamstwo, aniżeli w gorzką prawdę.
Във всеки случай слуховете в по-голямата си част бяха благоприятни - сещаш се, че в такъв миг хората са готови да повярват и най-неправдоподобната, но желана лъжа, отколкото на горчивата истина.
Nasza grupa ostatecznie się rozproszyła i stopniała w chaosie, obaj z moim dobrym rabinem przenocowaliśmy w jakiejś budce prawdopodobnie przeznaczonej dla strażników pola, co zdaje się było jeszcze cytatem z innej, pokojowej piosneczki, ponieważ na polu tym wciąż jeszcze lekkomyślnie kwitły dynie z dużymi jaskrawożółtymi kwiatami.
Групата ни окончателно се разпиля и разтопи в този хаос, с моя добър равин пренощувахме в някакво изоставена колиба - вероятно за пазача на поле, което беше като цитат от друга, мирна песничка, защото по него все още лекомислено цъфтяха тикви с големите си яркожълти цветове.
Noc pełna była zakochanych świerszczy, zalotnie mrugały robaczki świętojańskie, z oddali od czasu do czasu dochodziły stłumione pokosy z karabinów maszynowych - tak dalekie jakby w lesie trudził się dzięcioł.
Нощ та беше пълна с влюбени щурци, кокетно намигаха светулки, а в далечината от време на време се носеха сухи откоси от картечница - толкова далечни, сякаш в гората упорито се трудеше кълвач.
Rebe znikł i po jakiejś godzinie wrócił z dużą pajdą czarnego wiejskiego chleba i kawałkiem sera.
Ребе изчезна и след около час се върна с голям резен черен селски хляб и парче сирене.
Teraz dziwię się sobie, że nawet nie zapytałem, skąd je zdobył, w tym koszmarnym, irrealnym świecie nie zdumiałbym się szczególnie, gdyby rebe wrócił na motocyklu ubrany w liturgiczne szaty rabina lub, powiedzmy, w czerwony mundur politkomisarza wojsk pancernych.
Сега ми е странно, че дори не попитах откъде ги е намерил, в тази кошмарна иреалност не бих се особено учудил, ако ребе се беше завърнал на мотоциклет, навлякъл пасхалните сиравински одежди, или, да речем, в униформа на червен политкомисар от танковите войски.
Wyczerpany zwalił się na pryczę zrobioną z plecionych gałązek wierzbowych, nakrytą podartą derką ukraińską, i bez słowa podał mi jedzenie.
Изтощен, той се строполи на нара от плетени върбови клони, застлан как да е с изпокъсана украинска черга и мълчали во ми даде да ям.
A ja, głupiec, łakomie gryzłem chleb i ser, nawet nie zapytawszy o jakie płoty, cierniska i druty podrapał ręce i podarł ubranie.
И аз, глупакът, гладно заръфах хляба и сиренето, без дори да го попитам по какви плетища, трънаци или бодлива тел ребе е изподрал ръцете и дрехите си.
A gdybym zapytał, jaki to by miało sens?
Пък и да бях попитал, каква полза?
Z tego powodu przypominam sobie Adamowicza, który powróciwszy z uciążliwej drogi, pogniewał się na żonę podczas oglądania pęcherzy na swoich stopach:
По този повод се сещам за Абрамович, който се завърнал от тежък път и се разсърдил на жена си, докато оглеждал мехурите по стъпалата си.
- Nawet nie zapytałaś mnie, jak się czuję!
- Дори не попита как съм?
- No dobrze - powiedziała jego żona, - jak się czujesz?
- Е, добре - казала жена му, - как си?
- Oj, oj, nie pytaj!
- Ой, ой, не питай!
10.
10
Czasem okazyjnymi furmankami obozowymi, rzadziej wojskowymi ciężarówkami a najczęściej pieszo po zakurzonych drogach wiejskich, wycieńczeni do granic wytrzymałości, dowlekliśmy wreszcie się do Lwowa.
Кога с попътни обозни каруци, по-рядко с военни камиони и най-често пеша из прашните междуселски пътища, изнурени до предела на силите си, най-сетне се дотътрихме до Лвов.
Nastał wieczór, na ulicach nie było oświetlenia, miasto dudniło od wybuchów, na północy niebo było czerwone od pożarów.
Беше вечер, но улично осветление нямаше, градът тътнеше от взривове, на север небето беше червено от пожари.
Żołnierze radzieccy biegali dokądś ciągnąć ciężki karabin, dwie sanitariuszki opatrywały rannego w głowę obok nasyconych olejem i zapalonych szmat, które dawały więcej dymu, aniżeli światła, one zaś nawet nie odpowiadały na nasze pytanie, co dokładnie dzieje się w mieście.
Съветски войничета тичаха нанякъде, като влачеха тежка картечница, две санитарки превързваха ранен в главата край напоени с масло запалени парцали, които даваха повече дим, от колкото светлина, те дори не отговориха на въпроси ни какво точно става в града.
Nie było potrzeby przekonywać się, że w tej wieczornej godzinie jedyną możliwość stanowiło jakieś dotarcie do mojej siostry i jej męża aptekarskiego pomocnika, gdzie być może jeszcze przebywali Szura i Zuzanna - naiwni romantycy, co przyjechali aż z Kołodźca, by obejrzeć Otella i posłuchać Rachmaninowa, nie podejrzewając, że będzie im przyszykowany nieco inny spektakl.
Не беше нужно да се убеждаваме, че в този вечерен час единствената ни възможност беше някак да се докопаем до сестра ми и нейния помощник-аптекар, където може би все още се намираха Шура и Сузана - наивните романтици, дошли чак от Колодец да гледат Отело и да слушат Рахманинов, без да подозират, че ще им бъде спретнат малко по-различен спектакъл.
Przechodziliśmy obok wywróconych i spalonych tramwajów, zaplątanych we własne druty, obok jeszcze dymiącego samochodu osobowego z czterema otwartymi drzwiami, który nie wiadomo, jak się znalazł na środku fontanny.
Минахме край катурнати и изгорели трамваи, омота-ни в собствените си жици, край още димяща лека кола с четири отворени врати, оказала се не известно как в центъра на фонтан.
W centrum bulwaru zobaczyliśmy przygotowane do uroczystego koncertu pianino "Petroff", które uciekający prawdopodobnie chcieli zabrać, ale po drodze się rozmyślili.
Насред булеварда зърнахме едно готово за тържествен концерт пиано „Петрофф“, което бягащите вероятно са искали да отнесат, но по пътя са размислили.
Na podwórzu gimnazjum cementowy odlew statui Lenina z wepchniętym pod kamizelkę palcem jednej ręki, zaś drugą wskazującą świetlaną przyszłość, leżał przewrócony, nawet ta "przyszłościowa" ręka była już częściowo odłamana, a ze środka dość prozaicznie wyglądała żelbetowa armatura. Z wnętrza wybebeszonego i spalonego sklepu obuwia bez przerwy dzwonił oszalały telefon.
В гимназиалния двор циментовата отливка от статуята на Ленин, пъхнал палец на едната си ръка под жилетката, а с другата сочещ светлото бъдеще, бе катурната, дори ръката към споменатото бъде ще беше частично отчупена и отвътре доста прозаично надзърташе бетонно желязо, а от дълбините на изкорубен и опожарен магазин за обувки не прекъснато звънеше подлудял телефон.
Taki obrazek, bratku, spustoszenia i panicznej ucieczki, która - tak sobie wyobrażam - w komunikacie TASS przedstawiona prawdopodobnie została jako "planowa i zorganizowana ewakuacja ludności"; radio Berlin zaś donosiło o "niezwykle entuzjastycznym powitaniu wojsk niemieckich wyzwolicieli".
Такава една картинка, братко, на опустошение и паническо бягство, която - така си представям - вероятно е била означена в комюникето на тасс като „планомерна и организирана евакуация на населението“, а от радио Берлин - като „неописуемо възторжено посрещане на освободителните германски войски“.
Na którejś przecznicy ponownie obok nas przebiegli trzej żołnierze z karabinem maszynowym, postawili go na bruku i przypadli do ziemi w oczekiwaniu, a ja najserdeczniej zawołałem:
На една пресечка край нас отново притичаха три войничета с картечница, положиха я на паважа и залегнаха в очакване, а аз най-дружелюбно им из виках:
- Zdrawstwujtie towariszczi!
- Здравствуйте, товарищи!
Żołnierze nawet nie odpowiedzieli, a ja właśnie szykowałem się, by zapytać o sytuację, o to i owo, gdy mój rabe ścisnął mnie do bólu nad łokciem i pociągnął dalej.
Войничетата дори не отвърнаха, а аз тъкмо се готвех да ги поразпитам за ситуацията и туй-онуй, когато моят ребе ме стисна до болка над лакътя и ме помъкна нататък.
- Głupcze, - zasyczał on.
- Глупак - просъска той.
Czy nie zrozumiałeś, że to Niemcy?
- Не разбра ли, че са немци?
Skąd mogłem to pojąć w ciemnościach, tym bardziej, że w kinie widywałem przeważnie japońskich samurajów, a nie niemieckich żołnierzy.
Откъде да разбера в тъмнината, още повече че на кино бях виждал предимно как изглеждат японските самураи, но не и немските войници.
Szybko oddaliliśmy się, ale za naszymi plecami ktoś zawołał językiem rosyjsko-niemieckim:
Бързо се отдалечихме, но зад гърба ни някой извика на руско-немски:
- Hej, ruski, halt.
- Хей, руски, халт!
Stój! Stój!
Стой! стой!
Za nami ciężko zastukały podkute buty, zatrzymaliśmy się, baliśmy się odwrócić w oczekiwaniu na strzał w plecy.
Зад нас тежко затрополиха подковани ботуши, ние спряхме, без да смеем да се обърнем - в очакване на изстрел в гърба.
Jednak złowieszczy strzał nie nastąpił, a żołnierz, który nas dogonił zdyszany zapytał:
Той обаче не последва, зловещият изстрел, а войникът, който ни догони, задъхано попита:
- Czy macie zapałki?
- Имате ли кибрит?
Zapałki!
Кибрит!
I dla większej jasności potarł palcami jednej ręki o palec wskazujący drugiej.
И за по-голяма яснота драсна с пръстите на едната си ръка върху показалеца на другата.
Rabin sięgnął do kieszeni, podał mu pudełko, i z salonową uprzejmością, dość nieobyczajną dla naszego Kołodźca, powiedział:
Равинът бръкна в джоба си и му подаде кутийката, като с почти салонна учтивост, доста непривична за нашия Колодец, каза:
- Bitte, mein Herr!
- Бите, майн хер!
Wydawało mi się, że jego ręka lekko drżała, ale okazało się, że chłopak otrzymał dobre wychowanie z domu, ponieważ powiedział miło "Danke" i ciężko pobiegł do swoich, którzy nie wiedzieć czemu przypadli do ziemi, biorąc pod uwagę, że dokoła panowała martwa cisza.
Стори ми се, че ръката му леко потреперваше, но момчето се оказа с добро домашно възпитание, защото каза едно мило „Данке!“ и тромаво затича към своите, които не-известно защо бяха залегнали, като имаш предвид, че наоколо се беше възцарила мъртва тишина.
Nie wiem na pewno, ale myślę, że po raz pierwszy i ostatni podczas Drugiej Wojny Światowej przedstawiciel zwycięskiego Wehrmachtu hitlerowskiego oraz pewien rabin podjęli taki uprzejmy i życzliwy dialog.
Не знам точно, но мисля, че за първи и последен път през втората световна война един представител на победоносния Хитлеров вермахт и един равин встъпваха в такъв учтив и добронамерен диалог.
Wreszcie trafiliśmy do starego, wielopiętrowego domu, w którym mieszkali moi ludzie, z trudem żeśmy wchodzili po ciemnej klatce schodowej, nie posiadając już nawet zapałek, by zaświecić, trafić na odpowiednie piętro i znaleźć drzwi wejściowe. Tak czy inaczej zorientowałem się, że dzwonek oczywiście nie działał, bo zamilkł już dawno temu i jeśli dobrze pamiętam, podczas całego radzieckiego okresu swojego żywota rodzina Kranzów oczekiwała technika, który powinien był naprawić dzwonek, a który zapewne i tak by się nie pojawił aż do pełnego tryumfu komunizmu.
Най-сетне стигнахме до стария многоетажен дом, в който живееха моите хора, с мъка се изкачихме по тъмното стълбище, като дори нямахме вече кибрит, за да налучка-ме етажа и входната им врата. Но тъй или иначе, опипом се ориентирах, звънецът, разбира се, не работеше - той бе замлъкнал отдавна и ако вярно си спомням, през целия съветски период на своето битие семейство Кранц очакваше техника, който следваше да го оправи и който очевидно така и нямаше да се появи до пълното тържество на комунизма.
Pukaliśmy długo, dopóki nie oblało nas żółtawe światło.
Ние дълго чуках ме, докато не ни обля жълтеникава светлина.
Drzwi sąsiedniego mieszkania uchyliły się, jakiś człowiek na progu podniósł wysoko nad głowę lampę naftową, która go oślepiała, i dopiero gdy nas obejrzał, zadał pytanie:
Вратата на съседното жилище се открехна, един човек на прага вдигна високо над главата си газова лампа, която го заслепяваше, и едва след като ни огледа, попита:
- Kogo panowie szukają?
- Кого търсите, господа?
Od razu zauważyłem słowa - "panowie", tak obce w życiu radzieckim, że działały jak replika ze sztuki Czechowa.
Веднага забелязах тази думичка - „господа“, толкова чужда в съветския живот, че действаше като реплика от пиеса на Чехов.
W ten sposób dowiedzieliśmy się, że pan prowizor aptekarski Kranz został zmobilizowany, moja siostra - ewakuowana razem z polikliniką, w której pracowała jako sanitariuszka, a co się tyczy moich komsomolców - "młody pan i panienka", którzy gościli tutaj, o ile mu było wiadomo, jeszcze pierwszego dnia wojny zgłosili się jako ochotnicy.
Така разбрахме, че господин помощник-аптекарят Кранц бил мобилизиран, сестра ми - евакуирана с поликлиниката, в която работеше като санитарка, а що се отнася до моите комсомолци - „младият господин и госпожицата“, които гостували тук, доколкото му било известно, още в първия ден на войната се записа ли доброволци.
Milczeliśmy stojąc na podeście klatki schodowej przed ruinami ostatniej nadziei znalezienia kontaktu ze swoimi, podczas gdy sąsiad ponownie podnosząc lampę obejrzał nas i spytał:
Ние мълчахме на стълбищната площадка пред руините на последната си надежда да намерим връзка със своите, докато съседът, кой-то отново вдигна лампата, за да ни огледа, попита:
- Kim wy dla nich jesteście?
- А вие какви сте им?
I oto, siedzieliśmy w dużym, wyposażonym we wspaniałe zabytkowe meble pokoju gościnnym - z tych wysokich, z gipsowym sufitem wykonanym w rozrzutnych czasach austro-węgierskich.
И ето ни, седнали в голямата, обзаведена с великолепна старинна мебел гостна - от онези, високите, с гипсови тавани, строени в разхитителните австро-унгарски времена.
Ukradkiem rzuciłem okiem na katolicki krzyż w ściennej niszy, z porcelanową figurką Madonny pod nim.
Скритом мернах католическия кръст в нишата на стената и порцеланова та фигурка на мадоната под него.
- Zapewne przychodzicie z daleka? - zapytał pan domu.
- Вероятно идвате отдалеч? - попита домакинът.
Chyba nie trzeba było długo tłumaczyć, co wydarzyło się podczas długiej drogi ku Mandżurii, ponieważ w żółtym świetle lampy z dużego lustra po przeciwnej stronie patrzyło na nas dwoje wygniecionych, zakurzonych i dość podejrzanych subiektów.
Едва ли трябваше дълго да му се обяснява какво се бе случило по дългия път към Манджурия, за щото в жълтата светлина на лампата от отсрещно то голямо огледало ни гледаха двама изпомачка ни, прашни и доста съмнителни субекта.
Podczas gdy - niech ci opowiem i o tym - pan domu ubrany w kraciasty tużurek, z gładko zaczesanymi srebrzystymi włosami, kiedyś jasny blond, oraz wysokie blade czoło, krótko mówiąc - wyglądał na polskiego arystokratę ze starego drzewa genealogicznego, który nie wiadomo jak ocalał spod ciosów rewolucyjnych siekier.
Докато - нека ти кажа и това - нашият домакин беше в домашно карирано палтенце, с гладко причесана сребриста коса, която някога е била светлоруса, и високо бледо чело, накратко - с излъчване на пол ски аристократ от старо родословно дърво, неизвестно как оцеляло под ударите на революционни те брадви.
- Zapewne jesteście głodni? - zapytywał taktownie.
- И сигурно сте гладни? - все така внимателно попита той.
My z rebem spojrzeliśmy na siebie, ja byłem gotów wybąkać jakieś kłamstwo w rodzaju "dziękuję, proszę się nie niepokoić", wpisane w kodeks dobrego zachowania mieszkańców Kołodźca koło Drohobycza, ale rebe Bendawid z niekłamaną szczerością potwierdził: - Tak, bardzo.
Ние с ребе се спогледахме, аз бях готов да из мънкам някаква лъжа от рода на „благодаря, не се безпокойте“, ко-ято бе включена в неписания ко за добро поведение на дек с жителите от Колодец при Дрогобич, но ребе Бендавид с простосърдечна готовност кимна. - Да, много.
Myślę, że nie jedliśmy od wczoraj.
- Мисля, че не сме яли от вчера.
W ten sposób dostaliśmy jajka sadzone i parówki, a pan domu obserwował nas z nieukrywanym zaciekawieniem:
Така получихме яйца на очи и кренвирши, а домакинът ни наблюдаваше с нескрито любопитство.
- Panowie jesteście Żydami, prawda?
- Вие сте евреи, нали?
Skoro państwo Kranzowie są waszymi krewnymi.. .
Щом семейство Кранц са ваши роднини. . .
Kiwnąłem głową potwierdzająco, i po przełknięciu ja z kolei zapytałem:
Утвърдително кимнах и след като преглътнах залъка, на свой ред попитах:
- A pan jest Polakiem?
- а вие сте поляк?
Uśmiechnął się:
Той се усмихна:
- Można poznać po akcencie?
- Личи ли си по акцента?
Polakiem, jestem profesorem oftalmologiem w tutejszej klinice.
Поляк, професор по офталмология в тукашната клиника.
Moja żona też jest lekarką, obecnie przebywa na specjalizacji w Leningradzie i jeden tylko Bóg wie, kiedy znów będziemy razem.. .
Жена ми също е лекарка, в момента е на специализация в Ленинград и един Бог знае как и кога отново ще се съберем. . .
A jakie są panów plany? Przepraszam, to nie jest przejaw zbędnej ciekawości, ale sądząc po tym, co nadają niemieckie radiostacje, to Lwów jest już za linią frontu i do jutra opór waszych w mieście się załamie.
А вашите намерения как-ви са? извинете, не проявявам излишно любопитство, но ако се съди по германските радиостанции, Лвов е вече зад фронтовата линия и до утре съпротивата на вашите в града ще бъде сломена.
Mój system sygnalizacyjny odnotował to "waszych", dlatego spojrzałem na rebego, kiedy pan domu zaproponował, byśmy u niego przenocowali.
Сигналната ми система отбеляза и това „вашите“, затова хвърлих поглед към ребе, когато домакинът ни предложи да пренощуваме при него.
Nie wiedziałem, czy to nie jest aby zbyt lekkomyślne ze strony mojego dobrego rabina, ale on z ochotą propozycję przyjął.
Не знаех дали не бе лекомислено от страна на моя добър равин, но той охотно се съгласи.
A ja, przyznaję, nie byłem pewny, czy ten, żeby się tak wyrazić, obcy element nie otworzy okna i nie zawoła niemieckich żołnierzy z ulicy - tych, którzy winni byli nam pudełko zapałek.
А аз, да си призная, не бях сигурен, че този, така да се каже чужд елемент няма да отвори прозореца и да по вика немските войничета отдолу - ония, които ни дължаха една кутийка кибрит.
Wkrótce jednak miałem możliwość przekonać się, że rebe Bendawid miał zdrowy instynkt w rozpoznawaniu porządnych ludzi, a który zasadniczo rozmijał się z klasowymi wyobrażeniami towarzyszy z Centrum, ponieważ ten blady profesor oftalmolog okazał się w równym stopniu uczciwym i szlachetnym antykomunistą z ledwo dostrzegalną polską żyłką antysemityzmu - coś w rodzaju dobrego starego wina o gorzkawym smaku.
Много скоро имах възможност отново да се убедя, че ребе Бендавид има здрав инстинкт за порядъчните кора, който съществено се разминаваше с класовите пред-стави на другарите от Центъра, защото този блед професор офталмолог се оказа в равна степен почтен и благороден антикомунист, с едва доловима полска жилка от антисемитизъм - нещо като добро старо вино с горчив привкус.
Nie odbyła się rozmowa po szybko zmiecionej kolacji, ponieważ byliśmy śmiertelnie zmęczeni, więc pan oftalmolog ulokował nas w dawno nieużywanym pokoju dla służby - miłe wspomnienie z innych czasów.
Разговор около набързо ометената вечеря не се състоя, защото ние бяхме смъртно уморени и пан офталмологът ни настани в отдавна неизползвана та стая за прислугата - мил спомен от други времена.
Spaliśmy jak zarżnięci, a rankiem, dobrze umyci i pachnący radziecką wodą kolońską "Trojnoj", którą znaleźliśmy w łazience, otrzymaliśmy od pana w kraciastym tużurku wspaniałą herbatę i tosty z masłem.
Спахме като заклани, а на сутринта, добре из мити, из-бръснати и лъхащи на съветски одеколон „Тройной“, който спипахме в банята, получихме от домакина си с карираното домашно палтенце великолепен чай с препечени филийки и масло.
Przepraszał nas, że nie ma mleka, wyszedł rano, ale sklep nabiałowy był zamknięty.
Той дори се извини, че нямало мляко, защото сутринта рано излязъл на улицата, но млекарницата била затворена.
Wyobraź sobie, ojczyzna płonie, miliony ludzi przemieszczają się tu i tam, a pan doktor przeprasza, że sklep na rogu nie wywiązuje się ze swych obowiązków wobec społeczeństwa!
Представяш ли си - родината ни гореше, милионни маси се разместваха насам и на там, а господин докторът се извинява, че млекарницата на ъгъла не изпълнявала задълженията си към обществото!
Śniadanie spożywaliśmy w kuchni, gdzie nad piecem powieszone były miedziane garnki a ściany wyłożone niebiesko-białymi fajansowymi kafelkami, na których występowały kolejno obrazki - raz Holenderki w drewniakach, raz wiatraki. Pan domu obserwował nas z zaciekawieniem - jakby nigdy nie widział Żydów galicyjskich.
Закусвахме в кухнята с окачена та над печката медна посуда и синьо-белите фаянсови плочки, на които се редуваха холандки с дървени обуща и вятърни мелници. Домакинът пак ни наблюдаваше с любопитство - сякаш не е виж дал галицийски евреи.
- A panowie macie zamiar stawić się w swojej jednostce i bronić władzy radzieckiej? - nagle zapytał.
- И вие възнамерявате да се явите в частта си и да браните съветската власт? - внезапно попита той.
- Tak - łagodnie odpowiedział rebe.
- Да - кротко каза ребе.
-Каква професия имате? извинете за любопитството.
- Равин - кротко каза ребе.
Profesor zakrztusił się herbatą i ponownie, ale już ciszej postawił pytanie: - I macie zamiar walczyć o władzę radziecką?
Професорът се задави от чая си и отново, но по-тихо попита: - и възнамерявате да се биете за съветската власт?
- Tak, i teraz zamierzamy - jeśli z Bożą pomocą zdołamy dotrzeć do naszych.
- Да. И сега възнамеряваме - ако с Божия помощ успее можем да се докопаем до нашите.
- Do naszych, tak… - bezmyślnie powtórzył profesor i z nagłym zaciekawieniem zwrócił się do mnie: - A pan?
- До нашите, да. . . - безсмислено повтори професорът и с внезапен интерес се обърна към мен. - а вие?
E, co ja?
Е, какво аз?
Podczas gdy rebe wyszedł na balkon zapalić, na moje słabe barki spadł wysiłek wyjaśnienia całej żydowskiej plecionki więzi rodzinnych między mną i rabinem, młodym panem i panienką, co na ochotnika poszli do Armii Czerwonej, i nie na ostatnim miejscu ich matką, siostrą rabina, która jak to w referatach związkowych mówi, łączyła obowiązki, a moją żoną Sarą, będącą w chwili obecnej w łaźniach mineralnych gdzieś koło Równa, z powodu dolegliwości nerkowych.
Докато ребе излезе на балкона да пуши, върху слабите ми плещи падна усилието да разясня цялата еврейска плетеница от родствени връзки между мен и равина, младия господин и госпожицата, отишли доброволци в Червената ар и не на последно място тяхната майка, мия сестра на равина и както се казва в профсъюзните докла-ди, по съвместителство моя съпруга Сара, която в този момент беше на минерални бани някъде край Ровно поради смущения в бъбреците.
Krótko i zwięźle.
Кратко и ясно.
Nie żeby u Polaków nie było więzi pokrewieństwa, ale u Żydów pokrewieństwo splata się w taki patologiczny węzeł pępowin, współzależności i przyciągania, przed którymi kompleks Edypa jest zaledwie uchwytnym psychicznym odchyleniem - czymś takim, jak tik nerwowy powieki.
Не че при поляците тези родствени връзки отсъстват, но при евреите роднинството се сплита в такъв патологичен възел от пъпни върви, взаимозависимости и притегляния, пред които едиповият комплекс е едва доловимо психическо отклонение - нещо като тик на клепача.
Przypadek komplikuje fakt, że wszyscy Żydzi, dosłownie wszyscy - poczynając od sprzedawczyni pestek Gołdy Zylber a dochodząc do barona Rohtschilda, są spokrewnieni na podstawie linii "współżebrowej", mam na uwadze Adamowe żebro, od którego się zaczęło to nieszczęście pokrewieństw.
Случаят се усложнява и от факта, че всички евреи, буквално всички - като се почне от продавачката на семки Голда Зилбер и се стигне до барон Ротшилд са роднини по съребрена линия, имам предвид онова адамово ребро, от което започва цялата тази роднинска напаст.
Odniosłem wrażenie, że znudzony profesor przepuścił mimo uszu moje genealogiczne winietki, zaczynające się od sąsiedniego mieszkania prowizora aptekarskiego Saboteja Kranza a dochodzące do źródeł mineralnych koło Równa, gdyż przerwał mi rzeczowo: - Powiedział pan Równo?
Останах с впечатление, че професорът с досада пропусна край ушите си генеалогичните ми винетки, започващи от съседната квартира на помощник-аптекаря Сабетай Кранц и достигащи до минералните бани край Ровно, защото той делово ме прекъсна: - Ровно ли казахте?
Bez słowa przytaknąłem.
Мълчаливо кимнах.
Spojrzał na mnie przezroczystymi, niebieskimi oczami, przez chwilę się nie odzywał, i dopiero później: - Od wczoraj Równo jest w rękach Niemców. Przykro mi.
Той ме погледна с прозрачните си сини очи, помълча и едва след това каза: - Ровно от вчера е в немски ръце. Съжалявам.
W tym samym momencie cała starannie zbudowana piramida rodowa zwaliła się na mnie, zwalił się świat Abrahama z troską o wszystkich krewnych - od Rohtschilda do Gołdy Zylber i Alberta Einsteina, została tylko Sara, która milcząco patrzyła na mnie swymi szarozielonymi oczyma.
В същия миг цялата старателно построена родова пирамида се срина върху мен, срина се светът Аврамов с грижата за всички роднини - от Ротшилд до Голда Зилбер и Алберт Айнщайн, остана само Сара, която мълчаливо ме гледаше със сиво зелените си очи.
Sara, Panie Boże, toż ja ją zmusiłem, by tam pojechała.
Сара, Боже господи, аз я насилих да иде там!
Muszę dotrzeć do niej, do tego nieznanego miejsca gdzieś koło Równa, by ją wyciągnąć, mimo wszystko, mimo wszystkich armii, dywizji i esesszturmowych oddziałów Schiklgrubera!
Трябваше да стигна до нея, до това не-известно място някъде край Ровно и да я измъкна - въпреки всичко, въпреки всички армии, дивизии и ес-ес щурмови отряди на Шикъл Грубер!
11.
11
Rzecz oczywista, to był mój pierwszy odruch - nie trzeba było dużego wysiłku ze strony mojego rebego, by przekonać mnie o beznadziejności pomysłu przedarcia się przez okupowane przez Niemców terytorium po to, żeby odnaleźć gdzieś koło Równa jakieś sanatorium.
Разбира се, това беше първият ми порив - не се искаха особени усилия от страна на моя ребе, за да ме убеди в безнадеждността на идеята да проникна през окупирана от немците територия, за да открия някъде в района на Ровно някакъв си санаториум.
Jedyną nadzieją pozostawała myśl poddana przez rebego, że całe sanatorium w sam czas zostało ewakuowane w głąb kraju.
Единствената надежда, която ребе ми вдъхна, беше възможността лекуващите се свое-временно да са евакуирани във вътрешността.
Wówczas problem z Sary przechodził na nas samych, bo okazaliśmy się głupcami, co zgubili drogę na Daleki Wschód wpadając w sidła bliskiego Zachodu.
Тогава проблемът се отместваше от Сара върху самите нас, оказали се глупаци, объркали пътя за далечния Изток и сами влезли в капана на близкия Запад.
Gdy mowa o sidłach, to przypomniałem sobie, że profesor przyniósł z ulicy ulotkę w trzech językach - niemieckim, ukraińskim i polskim - w której ogłaszano, że dzięki sukcesom zwycięskiego oręża niemieckiego nasze marzenie się spełniło, Lwów i okolice są wyzwolone z ucisku bolszewików i zostaliśmy przyłączeni do wschodnich terytoriów Reichu.
Като стана дума за капан, се сетих, че професорът донесе от улицата листовка на три езика - немски, украински и полски, в която се обявяваше, че благодарение на победоносното германско оръжие мечтата ни е осъществена, Лвов и областта са освободени от болшевишки гнет и присъединени към източните територии на райха.
Oprócz tego najuprzejmiej zawiadamiali, że w ciągu trzech dni wszyscy komunistyczni funkcjonariusze, Żydzi i ukrywający się sowieccy oficerowie powinni się zarejestrować w komendanturze, w przeciwnym przypadku, zgodnie z tymczasowymi wojennymi rozporządzeniami oczekują ich… E, powiedzieć ci co, czy też się domyślasz?
Освен това учтиво ни уведомяваха, че в тридневен срок всички комунистически функционери, евреи и укрили се съветски офицери следва да се регистрират в комендатурата, в противен случай, съгласно военновременните разпоредби, ги очаква. . . Е, да ти кажа ли какво, или се сещаш?
"Lwów i okolice"! Należało przypuszczać, że wchodzili tu również oprócz naszego miasteczka Kołodziec koło Drohobycza, moi starzy rodzice i permanentny sanhedryn z naszego zakładu, moi mili sąsiedzi i znajomi - Ukraińcy, Polacy i Żydzi, włącznie z kawiarnią Dawida Lejbowicza z osieroconym Klubem Ateistów, a także niegdysiejsi płomienni szermierze żydowskiej socjaldemokracji?!
„Лвов и областта!“ Не се ли подразбираше под това и нашето мястечко Колодец при Дрогобич, старите ми родители и постоянният синедрион от ателието ни, милите ми съседи и познати - украинци, поляци и евреи, включително кафенето на Давид Лейбович с осиротелия клуб на атеиста и някогашните пламенни радетели за еврейска социалдемокрация?
I tak, bratku mój i nieznajomy czytelniku, moja ojczyzna po raz czwarty została zmieniona, bo teraz już uroczyście przyłączono mnie do wielkiej rodziny niemieckiej, jednak z pewnym szczegółem, który trochę psuł to święto - jako osoba pochodzenia żydowskiego powinienem w ciągu trzech dni zarejestrować się w komendanturze, lecz wątpię, że to jedynie dlatego, by wysyłać do mnie depesze z pozdrowieniami oraz kwiaty.
И тъй, братко мой и непознати читателю, родината ми бе сменена за четвърти път и сега вече бях тържествено приобщен към голямото германско семейство, но с една подробност, която малко разваляше празника - като лице от еврейски произход, следваше в тридневен срок да се регистрирам в комендатурата и съмнявам се, че това бе, за да ми бъдат изпратени поздравителна телеграма и цветя.
- Nie wiem co wam doradzić - powiedział nasz zatroskany profesor. - Ja zajmuję się krótkowzrocznością a nie krótkowzrocznymi utopiami, dlatego nie darzę sympatią ani Rosjan, ani ich władzy radzieckiej.
- Не знам какво да ви посъветвам - угрижено каза нашият професор. - Аз се занимавам с късогледи очи, а не с късогледи социални утопии и затова нямам симпатии нито към руснаците, нито към съветската власт.
Muszę przyznać i proszę się nie obrażać, ale nie żywię też szczególnej sympatii do Żydów, zwłaszcza tych w rodzaju Karola Marksa, Róży Luksemburg, Lwa Trockiego i tutti quanti Kaganowiczów, którzy żywi bądź martwi ponoszą dużą winę za nasze obecne nieszczęścia.
Трябва да при-зная и моля не се засягайте, но не изпитвам особена нежност и към евреите, особено към разните там ваши Карл Маркс, роза Люксембург, Лео Троцки или тутикванти Кагановичи, които живи или мъртви носят голяма вина за сегашните ни беди.
Rebe Bendawid chciał zaoponować, ale profesor podniósł rękę: - Proszę, nie mam wcale ochoty toczyć sporów politycznych.
Ребе Бендавид искаше нещо да възрази, но професорът вдигна длан. - моля ви, нямам никаква охота за политически спорове.
Jednakże będąc Polakiem w równym stopniu nie znoszę i Niemców, zwłaszcza tych obecnych, toteż nie widzę dla was innego wyjścia poza wydostaniem się w jakiś sposób na wschód, do tych, których nazywacie "waszymi".
Но доколкото като поляк в равна степен не понасям и германците и особено тези, сегашните, не виждам за вас друг изход, освен да се промъкнете по някакъв начин на изток, при онези които наричате „ваши“.
- To właśnie zamierzamy uczynić - pokojowo stwierdził rebe.
- Това смятаме и да направим - миролюбиво каза ребе.
Profesor milczał chwilę, przeniósł zamyślone spojrzenie z rebego na mnie i znów ze mnie na rebego, by w końcu powiedzieć:
Професорът помълча, премести умислен поглед от ребе към мен и от мен към ребе и накрая каза:
- Jednak nie rozumiem, szczerze nie rozumiem co was łączy z tą ideą, skoro wiecie, jakie nikczemne rzeczy dokonują się w Rosji Sowieckiej?
- И все пак не разбирам, искрено не разбирам какво ви свързва с тази идея, като знаете какви безобразия се вършат в съветска русия?
Czyż o tym nie wiecie?
Или не знаете?
Nie słyszeliście?
Не сте и чували?
Rebe uśmiechnął się smutnie:
Ребе тъжно се усмихна:
- Pewien drogi człowiek, być może najdroższy człowiek, pewna kobieta, teraz znajduje się w stalowym chwycie tego, co nazwaliście "nikczemnością".
- Един скъп човек, може би най-скъпият човек, една жена, сега е в стоманената хватка на това, което нарекохте „безобразие“.
Nie wiem nawet, czy jest żywa lub czy długo żywa będzie.
Дори не знам дали е жива, или дали ще бъде още дълго жива.
Ja jednak będę walczył, by bronić państwo radzieckie przed faszyzmem.
И аз все пак ще се бия, за да защитя съвет-ската държава от фашизма.
To jest inne zagadnienie, nawet trudno mi je wytłumaczyć.
Това е друг въпрос, трудно ми е дори да ви го обясня.
A pan, pozwalam sobie powiedzieć, pomylił ideę z systemem, przy czym fakt ten jest z korzystny dla systemu.
А вие, позволявам си да кажа, объркахте идеята със системата и това е добре дошло за системата.
On lubi być mieszany z ideą, a nawet być przyjmowanym jako jedyny zmaterializowany wyraz, tożsamość i wzajemne zastępowanie.
Тя обича да бъде смес вана с идеята, дори да бъде възприе-мана като единствен материализиран неин израз, тъждество и взаимозаменяемост.
Jak mam to wytłumaczyć?.. .
Как да се изясня?. . .
O ile rozumiem, pan jest wierzącym chrześcijaninem, a czyż kościołowi chrześcijańskiemu nie zależy na tym, żeby być utożsamianym z chrześcijaństwem?
До колкото разбирам, вие сте вярващ християнин, а християнската църква не държи ли да бъде отъждествена с християнството?
Ale jedno jest Ideą, a drugie - Systemem, powołanym by ją zmaterializować.
Но едното е идея, а другото - система, призвана да я материализира.
I oto nadchodzi dzień, kiedy obroną chrześcijańskiego ideału braterstwa, miłością bliźniego i wybaczaniem, zajmują się inkwizycja, wyprawy krzyżowe, technologie palenia czarownic i wypędzania diabła.
И идва ден, когато със защитата на християнския идеал за братство, любов към ближния и всеопрощение се заемат инквизицията, кръстоносните походи и технологиите за изгаряне на вещици и прогонване на дявола.
Duchowy blask waszej chrześcijańskiej idei niepostrzeżenie zostaje zamieniony blaskiem rytuału kościelnego, a ascetyzm i samo wyrzeczenie wczesnych chrześcijan - obżarstwem i zepsuciem opatów i kardynałów.
Духовни-ят блясък на вашата християнска идея неусетно се подменя с блясъка на църковния ритуал, а аскетизмът и себеотдаването на ранните християни - с чревоугодието и разврата на абати и кардинали.
Czyż nie tak?
Или не е тъй?
System ma własne potrzeby życiowe i logikę ocalenia, a jeśli Idea mu się sprzeciwia, tym gorzej dla niej - może zostać pogrzebana cichcem i zamieniona przez wierną kopię lub makietę.
Системата има собствени жизнени потребности и логика на оцеляването, и ако идея-та им противостои, толкова по-зле за нея - тя може да бъде тихомълком погребана и заменена с точно копие или макет.
Ale pan pozostaje wierny pierwotnej idei, pomimo wszystko.
Но вие оставате верен на изначалната идея въпреки всичко.
Pan może uporać się z krótkowzrocznością, ale pozostaje pan bezradny wobec daltonizmu. A właśnie na tym obszarze Idea i System mieszają się w sposób niepozwalający je odróżnić tak, że nie wiesz komu służysz: ideom Chrystusa czy kanonom kościoła.
вие се справяте с късогледството, но сте безсилен пред далтонизма. А тъкмо там е зоната, където идеята и системата така неразличимо се смесват, че не знаеш кому точно служиш: на идеите на Христа или на каноните на църквата.
Gdyby rebe na koniec dołączył "Amen" i "szabat szałom"! mogłoby to być jedno z jego sobotnich kazań na temat ducha i bytu.
Ако ребе беше приключил с едно „амен и шабат шалом!“, това би била една от неговите обичайни съботни проповеди по въпросите на духа и битие то.
Profesor zaśmiał się bezdźwięcznie.
Професорът беззвучно се засмя.
- Znaczy uważacie mnie za politycznego daltonistę?
- Значи ме смятате за политически далтонист?
- Uważam Pana za człowieka uczciwego, który nie ma obowiązku dźwigać cudzego krzyża w imię cudzych idei.
- Смятам ви за почтен човек, който не е длъжен да носи чужд кръст в името на чужди идеи.
Każdy wędruje po własnej Pustyni w poszukiwaniu swojej Kanaan.
Всеки пресича собствената си пустиня в търсене на своя Ханаан!
W każdym razie powiedział Pan coś o Żydach, Marksie i winie.
Във всеки случай вие казахте не що за евреите, Маркс и вината.
Niech przypomnę Panu, że Karol Marks nie był marksistą, tak jak Chrystus - chrześcijaninem.
Нека ви на-помня, че Карл Маркс не е бил марксист, както и Христос - християнин.
Idee są dzieckiem swego czasu i ci dwaj, tak jak i apostoł Paweł, Baruch Spinoza czy Zygmunt Freud nie ponoszą winy za wypaczanie ich poglądów, ani za to, że urodzili się Żydami.
Идеите са рожба на времето си и тези двамата, както апостол Павел, Барух Спиноза или Зигмунд Фройд нито имат вина за тяхното изопачаване, нито че са се родили евреи.
Zresztą Hitler i Stalin i Wielki Inkwizytor Torquemada nie byli Żydami, ale to nie zmienia sprawy.
Впрочем Хитлер и Сталин, и великият инквизитор Торкемада не са евреи, но това не променя нещата!
Tego samego wieczoru profesor przyniósł dwie stare polskie legitymacje, ze wstydem przyznając, że je ukradł z archiwum kliniki.
Същата вечер професорът ни донесе две стари пол-ски легитимации и със стеснение призна, че ги е откраднал от архива на клиниката.
Mnie przypadł dokument tożsamości jakiegoś Henryka Brzegalskiego, znanego w klinice jako portier pan Heniek, zmarłego na wylew krwi do mózgu jeszcze przed czasami radzieckimi; rebe zaś został ni mniej ni więcej jak tylko głównym ordynatorem Karolem Mieczkowskim, który wyjechał na pogrzeb matki do Gdańska, ale zapomniał wrócić.
На мен се падна документът за самоличност на някой си Хенрик Бжегалски, известен в клиниката като порти ера пан Хенйек, починал от мозъчен инсулт още преди съветската ера, а ребе стана ни повече, ни по-малко главен ординатор Карел Мйечковски, за минал за погребение на майка си в Гданск и забра вил да се завърне.
Ja byłem podobny do portiera pana Heńka ze zdjęcia na tyle, na ile biedny Awramczyk do Ramona Novarro, a różnicę dostrzegłby nawet ślepy Josel. Okazałem swój niepokój, ale profesor powiedział: - Niech pan będzie spokojny, panie Blumenfeld.
Аз приличах толкова на порти ера пан Хенйек от залепена-та снимка, колкото бедният Аврамчик на Рамон Новаро и разликата мода се забележи дори от слепия Йосел. Изразих смущението си, но професорът каза: - не се безпокойте, господин Блуменфелд.
Dla biurokraty i szczególnie biurokraty niemieckiego ważny jest numer, zdjęcie i pieczątka.
За бюрократа, и особено за немския бюрократ, е важно да има номер, снимка и печат.
Oto jest numer, zdjęcie i pieczątka, a pan się postara, żeby nie została zauważona różnica między zdjęciem a panem.
Ето го номерът, ето го печатът, а вие се постарайте да не бъде забелязана разликата между снимката и вас.
- Zdjęcie miałeś robione, rozumiesz, zanim zachorowałeś na tyfus i wirusowe zapalenie mózgu - nerwowo dodał rebe.
- Снимката ти е правена, разбираш ли, преди да се разболееш от тифус и вирусен енцефалит! - нервно добави ребе.
- Jaki tyfus… - zacząłem, ale widząc wyraz jego twarzy domyśliłem się, że lepiej zamilknąć.
- Какъв тифус. . . - започнах аз, но видях израза му и се досетих, че е по-добре да замълча.
- I oto my - dwaj wyzwoleni z ucisku bolszewickiego obywatele polscy - idziemy ulicami Lwowa szukając jakiegoś adresu, który według słów Karola Mieczkowskiego jest niegdysiejszym miejscem konspiracyjnych spotkań Estery Katz.
И ето ни - двама освободени от болшевишкия гнет полски граждани, които вървят из улиците на Лвов и търсят някакъв адрес, който по думите на равина Карел Мйечковски е някогашната явка на Естер Кац.
Tam, wedle nadziei rebego, moglibyśmy nawiązać kontakt i tym podobne.
Там, според надежди-те на ребе, можехме да получим връзка и прочие.
Starałem się iść spokojnie i beztrosko, zaglądałem odważnie w oczy często spotykanych niemieckich dwuosobowych patroli z psami, a jak mi się zdawało, patrzyli na nas podejrzliwie, natomiast ja nawet czasem przyjaźnie kiwałem głową.
Стараех се да вървя спокойно и безгрижно, поглеждах храбро в очите честите немски патрулни двойки с кучета, които - както ми се струваше - подозрително ни оглеждаха, дори понякога най-дружелюбно им кимвах.
Tak jak Mendel, który opowiedział przyjacielowi: "Wczoraj do tramwaju wszedł kontroler i wyobraź sobie, popatrzył na mnie, tak jakbym nie miał biletu!"
Като Мендел, който казал на приятеля си: - вчера в трамвая влезе контрольор и представяш ли си - погледна ме, сякаш нямам билет!
"A ty?"
- А ти?
"A ja spojrzałem na niego, tak jakbym miał!"
- Аз пък го погледнах, сякаш имам!
I tak żeśmy szli i gapili się na numery domów, gdy w pewnym miejscu mój rebe wydał polecenie.. .
И тъй, ние вървяхме и зяпахме номерата на къщите, докато на едно място моят ребе каза:
- Czekaj tu i nie ruszaj się.
- Чакай тук и не мърдай.
Przemierzył ulicę i zniknął w jakimś miejscu.
Той пресече улицата и потъна в един вход.
I dokładnie w tym miejscu mojego opowiadania wydarzyło się coś, co zdecydowało o moim losie na wiele następnych lat.
И точно на това място на повествованието се случи нещо, което реши съдбата ми за години напред.
Albo jakby się wyrazili pisarze - nastąpił dramatyczny zwrot w "przebiegu akcji".
Или както авторите биха се изразили - настъпи драматичен обрат в хода на действието.
Ten dramatyczny zwrot polegał na tym, iż rzekłbyś spod ziemi zjawiły się ciężarówki z żołnierzami, którzy zeskoczyli i w mgnieniu oka otoczyli nas, spokojnych obywateli, zwartym kordonem.
Този драматичен обрат се състоеше в това, че сякаш изпод земята изникнаха камиони с войници, войниците наскачаха и за нула време направиха плътен кордон около нас, мирните граждани.
Wybuchła panika, owczarki niemieckie szczekały do ochrypnięcia, skórzane smycze były napięte, a żołnierze popychali nas kolbami karabinów do ciężarówek:
Настъпи паника, немските овчарки до прегракване лаеха, опънали кожените си каишки, а войниците ни побутваха с прикладите на карабините си към камионите.
- Los, los, los.. .
- Лос, лос, лос. . .
Ja, zmieszany wyciągnąłem ratującą, jak mi się zdawało, legitymację pana Heńka i o ile, jak wiesz, niemiecki nie był mi obcy, a też i byłem we Wiedniu, poinformowałem wojennego policjanta, że oczekują mnie na wydziale oftalmologii i inne podobne głupoty, a on tylko mnie popchnął kolbą, bym co szybciej wskakiwał do ciężarówki.
Аз объркано извадих спасителната, както ми се струваше, легитимация на пан Хенйек и доколко то, както знаеш, немският не ми е чужд и съм ходил чак до Виена, съобщих на военния полицай, че ме чакат в офталмологията и други подобни глупости, а той само ме побутна с приклада да се качвам по-бързо.
Ostatni obraz, który zobaczyłem, kiedy ciężarówki ruszyły, to był mój rebe Szmul Bendawid, który w pośpiechu wyskoczył na ulicę. Był blady jak porcelanowa statuetka Madonny, a kiedy ciężarówka przejeżdżała obok niego, to przymknął powieki - dla dodania kurażu lub jako ostatnie pożegnanie.
Последното, което видях, когато камионите потегляха, беше изскочилият на улицата мой ребе Шмуел Бендавид. Той беше блед като порцелановата статуйка на мадоната и когато камионът минаваше покрай него, той притвори очи - за кураж или за последно сбогом.
Okazało się, że nielegalne życie pod cudzym nazwiskiem we Lwowie trwało krócej aniżeli życie jętki jednodniówki, życie, które naznaczone było przez Jahwego, by się wydarzały właśnie takie rzeczy i nie można ich uniknąć.
Оказа се, че нелегалният ми живот под чуждо име в Лвов трая по-кратко и от живота на една еднодневка и който е белязан от Яхве да му се случват неща - той не може да ги избегне.
To jest fakt udowodniony.
Това е доказан факт.
Dopiero gdy napchali nas do wagonów towarowych, zasłanych brudną cuchnącą słomą, usłyszałem przez mały zakratowany wywietrznik rozmowę kolejarzy, by zrozumieć, że droga będzie prowadzić przez Warszawę do Berlina, czy możesz sobie wyobrazić?
Едва когато ни натикаха в товарните вагони, застлани с мръсна воняща слама, можах да чуя от малкия зареше тен отдушник един разговор между невидимите за мен железничари, за да разбера, че маршрутът ни ще бъде през Варшава за Берлин, представяш ли си?
W ten sposób, bratku mój, ja i jeszcze 399 obywateli Lwowa uprzejmie ulokowanych na słomie w dziesięciu końskich wagonach, zostaliśmy odesłani do Berlina, w samo serce naszej nowej ojczyzny - Niemieckiego Reichu, oznaczonego w podręcznikach jako Trzeci lub wedle naukowo potwierdzonych prognoz - tysiącletni.
Така, братко мой, аз и още 399 граждани на Лвов, любезно настанени върху сламата на десет конски вагона, бяхме командировани в Берлин, сърцето на нашата нова родина германския райх, означен в учебниците като трети или според научно по твърдени прогнози - хилядогодишен.
Czwarta księga Izaakowa
Четвърта книга исаакова
"Każdemu, co mu się należy" czyli z miłością o obozach koncentracyjnych.
„Всекиму своето“, или с любов за концлагерите
1.
1
Opowiadano w naszym Kołodźcu historię o trzech Żydach pochodzących z trzech różnych miejscowości Galicji, którzy zrządzeniem losu, zwanego w danym odcinku historycznym "władzą radziecką" znaleźli się w jednej celi, zanim wedle zasług zostali skierowani do dalekich, syberyjskich obozów.
Разправяше се в нашия Колодец историята за трима евреи от разни краища на Галиция, които по волята на съдбата, наречена в определен исторически отрязък „съветска власт“, се оказали съб рани в една килия, преди да бъдат отправени според заслугите си към далечните сибирски лагери.
"Dostałem piętnaście lat - zaprezentował się pierwszy - dlatego, że byłem za Mojszem Libermanem."
- Осъден съм на петнайсет години - представил се единият, - защото бях за Мойше Либерман.
"I ja dostałem piętnaście lat - powiedział drugi, - ponieważ byłem przeciwko Mojszemu Libermanowi."
- И аз съм на петнайсет години - казал вторият, - защото бях против Мойше Либерман.
"A mnie wrzepili lat piętnaście - rzekł trzeci, - ponieważ ja właśnie jestem Mojszem Libermanem."
- И мен ми лепнаха петнайсет години - казал третият, - защото аз съм Мойше Либерман.
Nie przeprowadzam bezpośredniej paraleli, niech Bóg broni, ale do końskich wagonów, na brudną, wilgotną słomę napchano zarówno zwolenników władzy radzieckiej, jak i jej przeciwników, a wreszcie samą władzę w osobach uczciwych pracowników radzieckich z różnych instytucji i przedsiębiorstw, przy czym wszyscy znaleźli się dokładnie o tej samej godzinie, dokładnie w tym samym miejscu, pamiętasz?
Не правя преки паралели, опазил ме господ, но в конските вагони, върху мръсната влажна слама бяхме наблъскани привърженици на съветската власт, противници на съветската власт и самата тази власт в лицето на честните съветски труженици от учреждения и предприятия, оказали се точно в онзи час, точно в онзи квартал, помниш.
Nikt tu nie mógł powiedzieć, dlaczego wyłapano nas jak królików na ulicach Lwowa, na czym polegała nasza wina i czy w ogóle byliśmy winni, a najważniejsze - dokąd to nas wywożą.
Никой от нас не можеше да каже защо бяхме изловени като зайци из улиците на Лвов, в какво се състоеше вината ни и въобще имахме ли такава, и най-важното - за къде ни карат.
Hipotezy żywszych umysłów, do których w żadnym wypadku nie ośmielam się zaliczać, były dość sprzeczne i nie znajdowały potwierdzenia w praktyce, ponieważ wojna, żeby się tak wyrazić, zbyt była młoda, więc Europa dopiero zaczynała gromadzić bogate i pożyteczne doświadczenia.
Хипотезите на по-будните умове, към които по никакъв начин не дръзвам да се причисля, бяха доста противоречиви и непотвърдени от практиката, защото войната беше, така да се каже, още твърде млада и Европа тепърва започваше да трупа богат и ползотворен опит.
Według niektórych zapudłowano nas w celu wymiany na jeńców niemieckich, co wydawało mi się mało prawdopodobne, gdyż Niemcy dysponowali już znacznie bogatszym asortymentem do handlu zamiennego w postaci wziętych do niewoli całych jednostek wojskowych, gdzieniegdzie wraz z jakąś grubszą naszywką oficerską.
Според някои ние бяхме пакетирани, за да бъдем разменени срещу германски пленници, кое то ми се струваше малко вероятно, защото германците вече разполагаха с по-богат асортимент за разменна търговия в лицето на пленените цели войскови съединения, включително тук и там с по някоя по-тлъста офицерска нашивка.
Według innych jechaliśmy w głąb naszej nowej ojczyzny, by zastąpić specjalistów w różnych dziedzinach życia niemieckiego.
Според други ние пътувахме към вътрешността на новата си родина, за да заместим мобилизираните специалисти в различни области от германското битие.
To było bardziej prawdopodobne, choć nie wierzyłem, by w Berlinie lub, powiedzmy, w Baden-Baden, brakowało krawców doświadczonych w nicowaniu starych żydowskich kaftanów.
Това беше по-вероятно, въпреки че не вярвам в Берлин или, да речем, в Баден-Баден да имаше дефицит от шивачи, опитни в обръщането на стари еврейски кафтани.
Tak czy inaczej, droga okazała się długa - nie pamiętam już czy trwała pięć lub może sześć dób. W tym czasie podrzucano nam tylko chleb lub gotowane ziemniaki w homeopatycznych dawkach, od których nawet rodzina karaluchów dostałaby spontanicznej dystrofii.
Тъй или иначе, но пътят се оказа дълъг - не помня вече, пет или шест денонощия, през което време ни подхвърляха само хляб или варени картофи в хомеопатични дози, от които дори семейство хлебарки би получило спонтанна дистрофия.
Co się tyczy niektórych szczegółów fizjologicznych, proszę Cię, zaoszczędź mi wspomnień!
Що се отнася до някои физиологични подробности, моля те, спести ми спомените!
Pociąg jechał powoli, czasami - przypuszczalnie w miejscach węzłów kolejowych - nasze wagony przesuwano godzinami tam i z powrotem, słyszeliśmy gwizdki kolejarskie, pokrzykiwania, szczekanie psów, a pewnego razu nawet rozbrzmiała orkiestra dęta - witano lub żegnano kogoś, ale nie wydaje się, by to akurat było na naszą cześć.
Влакът се движеше бавно, на някои места - вероятно железопътни възли, лашкаха вагоните ни нагоре-надолу с часове, дочуваха се железничарски свирки, подвиквания и кучешки лай, а на едно място дори гръмна духова музика - посрещаха или изпращаха някого, но това едва ли беше в наша чест.
Leżąc na słomie myślałem z niepokojem o wszystkich i wszystkim - o Sarze i dzieciach, tak nagle porwanych przez wichurę wojny, o moim ojcu Jakubie i mojej matce Rebece, o wuju Chaimle, a także wielu innych, co zostali tam, po drugiej stronie, wydającej się już nieosiągalnym światem, do którego prawdopodobnie nie powrócę.
Полегнал върху сламата, мислех с тревога и нежност за всички и всичко - за Сара и за децата, така внезапно въвлечени във вихрушката на войната, за баща ми Якоб и майка ми Ребека, за чичо Хаймле и другите, които останаха там, в онзи отвъден и както изглеждаше - вече недостижим свят, към който едва ли щях да се завърна.
A co się mogło stać z moim rebem, który stał blady i osłupiały na lwowskim chodniku odprowadzając wzrokiem oddalającą się ciężarówkę?
А какво ли стана, мислех си, с моя ребе, който блед и вцепенен на тротоара в Лвов проследи е поглед отдалечаващия се камион?
Gdzie oni byli teraz - Estera Katz, Lowa Weisman, Awramczyk, pan Wojtek i katolicki ksiądz - czy wspólne nieszczęście, które zwaliło się na nasze głowy, nie zmiękczyło serc tych, których Bendawid określił jako "System". Czy ten rzeczony system, w obliczu śmiertelnego niebezpieczeństwa, które mu zagrażało, nie rozluźnił żelaznego uścisku i nie wypluł ich na wolność po przeproszeniu za nieco przykre nieporozumienie.
И къде ли бяха сега Естер Кац, Льова Вайсман, Аврамчик, пан Войтек и католическият ксендз - дали общата беда, която се стовари на главите ни, не бе умилостивила онези, които Бендавид определи като „системата“, дали споменатата система пред смъртната опасност, която я застрашаваше, не бе отпуснала желязната си захапка и не бе ги изплюла на свобода, след като им се е извинила за малкото досадно недоразумение?
Traka-trak… Traka-trak.. .
трака-трак. . . трака-трак. . .
Zdaje się minęło sporo czasu po północy, gdy nieoczekiwanie obudziła nas całkowita cisza.
Беше вероятно късно след полунощ, когато се събудих от внезапно настъпилата тишина.
Nasz transport zatrzymał się, ale nie był to dworzec ani węzeł kolejowy znany z astmatycznego sapania lokomotyw, gwizdów podczas manewrowań i owego tajemniczego rytuału stukania młotkiem w koła wagonów, który zawsze mi przypomina starego kolejarza Szmojla Abramowicza z węzła kolejowego w Drohobyczu.
Транспортът ни беше спрял и това не беше гара, нито междинна спирка с познатото астматично пуфтене на локомотиви, с маневрени свирки и онзи тайнствен ритуал с почукването с чукче по вагонните колела, който винаги ми напомня за стария ни железничар Шмойле Абрамович от железопътния възел в Дрогобич.
Wybacz mi, że odrobinę zbaczam z drogi do serca Reichu, ale niech najpierw ci opowiem o tym, jak dobry, stary Szmojle opukiwał cierpliwie i starannie koła wagonów w czasach austro-węgierskich, polskich i radzieckich, a kiedy przeszedł na emeryturę, wręczono mu nawet order Czerwonego Sztandaru Pracy.
Извини ме, че за малко се отклонявам от пътя към сърцето на райха, но нека ти разкажа за това как добрият стар Шмойле по чуквал най-търпеливо и старателно вагонните колела и в австро-унгарски, и в полски, и в съветски времена, а когато го пенсионирали, дори му връчили ордена на трудовото червено знаме.
Wzruszony do głębi serca Szmojle wygłosił następujące przemówienie:
Трогнат до дъното на душата си, Шмойле произнесъл следната реч:
Szanowni towarzysze i koledzy kolejarze!
Уважаеми другари и колеги железничари!
Dziękuję za wszystkie miłe słowa, które usłyszałem.
Благодаря за всички добри думи, които чух.
Dziękuję także za wysokie odznaczenie z okazji mojej półwiekowej, wiernej służby na dworcu w Drohobyczu, z młotkiem o długim trzonku.
Благодаря и за високия орден по повод половинвековната ми вярна служба на гара Дрогобич с онова чукче с дългата дръжка.
Ale teraz, zanim przejdę na emeryturę, proszę was, drodzy towarzysze i koledzy, wytłumaczcie mi dlaczego, w rzeczy samej, było potrzebne pukanie w koła wagonów i jaka z tego była korzyść?
Но сега, преди да се оттегля в пенсия, моля ви, скъпи другари и колеги, да ми обясните защо всъщност е нужно да се почукват колелетата на вагоните и каква полза от това?
Powiadam więc, nie słyszeliśmy ani stukania, ani gwizdania.
Та казвам, не чухме нито почуквания, нито свирки.
Po raz pierwszy od tylu dni otaczała nas całkowita cisza, jakby lokomotywa odjechała pozostawiając skład pociągu w jakimś bezdennym tunelu.
Наоколо за първи път от толкова дни беше пълна тишина, сякаш локомотивът си беше отпътувал, изоставяйки композицията в някакъв без дънен тунел.
Dopiero nad ranem, kiedy szare światło zaczęło się sączyć przez wietrzniki, rozpoczęto hałaśliwe otwieranie ślizgających się drzwi wagonów, i z niczym niezasłużoną brutalnością nakazano nam wychodzić na zewnątrz.
Идва на сутринта, кога-то сива свет лина се процеди през отдушниците, започнаха шум но да отварят хлъзгащите се вагонни врати и с нищо незаслужена грубост ни бе наредено да се измъкваме навън.
Naokoło znajdował się sosnowy las rozbrzmiewający śpiewem ptaków, a szyny kolejowe kończyły się dwoma zderzakami i przegrodą z drewnianych podkładów kolejowych. Po okropnym zaduchu wewnątrz wagonów, w pierwszej chwili wydało mi się, że przez pomyłkę trafiliśmy do niemieckiego raju: pachniało żywicą i wilgotną ziemią, w porannej mgle wysoko górą poprzez gałęzie spływały snopami światła promienie słońca, w których kręciły się w szaleńczym korowodzie trzy miliony muszek.
Наоколо беше борова гора, из пълнена с птича песен, релсите свършваха тук с два буфера и преграда от дървени траверси и след спарения въздух във вагоните в първия миг ми се стори, че по недоразумение сме се оказали в немския рай: миришеше на смола и влажна пръст, през клоните, високо горе в утринната омара, на димни снопове струяха слънчеви лъчи, а в тях се въртяха в луд хоровод три милиона мушици.
Podobny obrazek wyglądałby całkiem pokojowo a nawet letniskowo, gdyby nie żołnierze z psami oraz pobielone drewniane tablice ze wskazówkami, dosyć zróżnicowanymi w treści, ale z dwoma powtarzającymi się wszędzie słowami "streng verboten", co znaczy "surowo zabronione".
Такава една картинка, която би изглеждала съвсем мирновременна и дори курортна, ако не бяха войниците с кучетата и варосаните дъсчени табели с указания - доста различни по съдържание, но с две повтарящи се навсякъде думи - „щренг ферботен“, което означава „строго забранено“.
Minie dużo czasu zanim dostatecznie poznam moich nowych rodaków Niemców, by móc zrozumieć jak czule, rzekłbym nawet zmysłowo, są przywiązani do słówka "verboten" a dołączone tu "streng" działa respektująco, jak szczęk zamka lub kajdanków.
Ще мине време, ще опозная моите нови съотечественици германците, за да разбера колко нежно, бих казал дори сладострастно, те са привързани към тази думичка „ферботен“, а прикаченото към нея „щренг“ действа респектиращо като щракване на ключалка или белезници.
Na wszystkich tablicach znajdowała się wykonana szablonem, trupia czaszka ze skrzyżowanymi piszczelami, powodując, że budziły się we mnie nostalgiczne wspomnienia lat młodzieńczych, spędzonych z kapitanem Morganem na wyspie Tortuga. Tutaj oczywiście nie chodziło o pirackie flagi i jo-ho-ho z butelką rumu, lecz o zaminowane pole i strzał bez uprzedzenia w razie naruszenia określonych, dokładnie wymienionych okoliczności.
На всички табели имаше по един наложен с шаблон мъртвешки череп с кръстосани кости, което събуждаше у мен носталгични спомени за юношеските години, прекарани с капитан Морган на островите Тортугас. Тук, разбира се, не ставаше дума за пиратски флагове и йо-хо-хо бутилка ром, а за минни полета и за стрелба без предупреждение при определени, точно указани обстоятелства.
Iglaste otoczenie składało się z bardzo wysokich, czerwonawych sosen o precyzyjnie podciętych gałęziach prawie do samego szczytu, gdzie znajdowały się ich ciemnozielone korony; jakby las przeszedł specjalne szkolenie wojskowe, bowiem tutaj w odróżnieniu od podkarpackiej leśnej obfitości i swawoli, wszystkie drzewa były jednakowej wielkości, ustawione w proste szeregi, żadne nie występowało ani krok do przodu, ani też nie wypinało brzucha bądź tyłka.
Иглолистното ни обкръжение се състоеше от много високи червеникави борове, старателно подкастрени почти до върха, където се тъмнееха зелените им шапки - сякаш гората беше минала специално обучение в казарма, защото тук, за разлика от прикарпатската горска разпасаност и своеволие, всички дървета бяха еднакво високи, строени в прави редици и нито едно не излизаше и крачка напред, нито изпъчваше корем или зад ник.
To uspakajające poczucie porządku wzmacniał też fakt, że na każdym drzewie znajdowały się wycięte na korze znaki w kształcie rybiej ości, coś podobnego do naszywek na rękawach radzieckich oficerów i politkomisarzy z czasów, kiedy jeszcze nie przywrócono carskich pagonów oficerskich i nie zamieniono "Międzynarodówki", ale to jest zupełnie inny temat.
Това успокояващо чувство за ред се подсилваше и от факта, че всяко дърво имаше нашивки, срязани върху кората под формата на рибена кост - нещо като нашивките по ръкавите на нашите съветски офицери и политкомисари от онова време, когато още не бяха възстановени царските офицерски пагони и не бе отменен „интернационалът“, но това е съвсем друга тема.
Wkrótce miałem się dowiedzieć, że małe gliniane miseczki, znajdujące się u podstawy każdej naszywki lejtnanta lub nawet feldmarszałka zbierają żywicę, z której mieliśmy wytwarzać - wyznaję ci to w sekrecie - terpentynę do celów wojennych.
Скоро щях да разбера, че малките глинени панички в основата на всяка лейтенантска или дори може би фелдмаршалска нашивка по боровете събират смола, а от нея ние щяхме да произвеждаме - доверявам ти го под секрет - терпентин за военни цели.
A jeśli popatrzysz przez uszeregowane do porannego apelu sosny, zobaczysz w oddali szereg ustawionych jak na szachownicy baraków z zamaskowanymi dachami.
И ако се вгледаш през строените за утринна проверка борове, ще видиш в далечината редицата шахматно подредени бараки със защитни петна на покривите.
Przypuszczalnie się niecierpliwisz, by usłyszeć gdzie się znaleźliśmy, więc powiem ci: to miejsce znajdowało się gdzieś w lasach brandenburskich i nosiło tajemniczą nazwę "Obiekt specjalny A-17".
Вероятно си нетърпелив да чуеш къде се намирах ме и ще ти го кажа: това място беше някъде в Бранденбургските лесове и носеше тайнственото название „специален обект а-17“.
I oto jesteśmy, bratku, - zmiętoszeni, nieogoleni, z przyklejonymi do włosów słomkami - ustawieni w dwóch szeregach na obszernym, kwadratowym placu w otoczeniu zielonych baraków.
И ето ни, братко - изпомачкани, небръснати и с по-лепнали по косите сламки, строени в две редици на квадратния обширен плац, очертан от зелените бараки.
W przerwach między nimi - coś w rodzaju uliczek, zamiecionych i oznaczonych grubymi, czarnymi numerami - widoczny był drugi rząd baraków a nawet dachy trzeciego.
В пролуките между тях - нещо като улички, чисто пометени и означени с едри чер ни номера, се виждаше вторият ред бараки и до ри покривите на третия.
Rozlegał się rytmiczny hałas maszyn, pracowały strugarki, jeszcze coś świszczało pracując gdzieś za barakami, jakby wylegiwało się przedpotopowe monstrum, które pocharkiwało wydając w równych odstępach ciężkie westchnienia, natomiast w zakurzonych oknach długiego baraku od czasu do czasu rozbłyskiwały niebieskie iskry spawarek elektrycznych.
Носеше се ритмичен машинен шум, работеха стругове и още нещо свистящо, някъде зад бараките сякаш се бе излегнало допотопно чудовище, което похъркваше и периодически издаваше тежка въздишка, а прашните прозорци на една дълга барака току проблясваха от синкавите светкавици на електрозаваръчни уреди.
Żołnierze za naszymi plecami - w pełnym rynsztunku bojowym, w hełmach i z automatami, trzymając psy na krótkich smyczach wyglądali wojowniczo i byli tak nastroszeni, jakbyśmy my, wyczerpani podróżnicy w nieznane, co dali się złapać na ulicach Lwowa, mieli w każdej chwili rzucić się na nich z nożami.
Войниците зад гърба ни - в пълно бойно снаряжение, с каски и шмайзери, хванали изкъсо ко жените каишки на кучетата, имаха такъв войнствен и наежен вид, сякаш ние, изнурените пътници към неизвестното, оставили се да бъдат изловени по улиците на Лвов - всеки миг щяхме да им се нахвърлим с ножове.
Nikt z nas oczywiście nie miał podobnych zamiarów, ani też nie posiadaliśmy noży, nawet przeciwnie - byliśmy nieco przestraszeni, sam przecież wiesz - ale wojskowi i policjanci lubią brać sprawy poważnie, to podnosi samopoczucie.
Никой от нас, разбира се, нямаше подобни намерения, нито имахме ножове, дори напротив - бяхме малко поуплашени, но сам знаеш - военните и полицаите обичат да вземат ситуациите на сериозно, това повишава самочувствието.
I gdyby ci tutaj mieli nałożone maski przeciwgazowe, to przypominaliby nasze bezsensowne, śródnocne walki z marami na terenach niby skażonych przez Francuzów, przypominasz sobie?
И ако тия тук бяха с нахлузени газови маски, щяха напълно да напомнят за онези наши без смислени среднощни сражения с призраци сред уж обгазена от французите местност, спомняш си.
Staliśmy nader długo, nie odważając się poruszyć, zanim drzwi baraku z napisem KOMENDANT nie otworzyły się, a z drewnianej werandy z trzema schodkami, nie wytoczyło się okrągłe stworzenie w błyszczących oficerkach i w oficerskim mundurze.
Стояхме така дълго, без да смеем да шавнем, докато вратата на една барака, над която беше из писано комендант, не се отвори и от дъсчената веранда с трите стъпала се изтърколи едно кръгло същество в офицерска униформа върху лъснати бе съществото пъргаво, с бърза и туши.
Stworzenie żwawo, szybkim i drobnym krokiem obeszło kwadratowy plac, oglądając nas bystrymi oczkami, jakby szukało kogoś znajomego.
Ситна крачка обходи квадрата, като с живи очички внимателно ни оглеждаше, сякаш търсеше определен познат.
Nie znam się na teoriach rasowych, ani na autentycznie aryjskim kształcie czaszki, jeśli w ogóle prawdziwym jest wyobrażenie o potomkach Zygfryda jako niebieskookich, mężnych i jasnowłosych, dwumetrowych rycerzach, to babcia tego Nibelunga musiała zgrzeszyć albo z węgierskim Cyganem, albo, nie daj Bóg, z właścicielem sklepu na rogu, Aronem Rabinowiczem.
Не разбирам от расови теории, нито от автентичната арийска форма на черепа, но ако е вярна представата за потомците на Зигфрид като за синеоки, мъжествени и руси двуметрови рицари, то бабата на тоя Нибелунг е имала вземане-даване я с някой унгарски циганин, я, недай Боже, с бакалина от ъгъла на Арон Рабинович.
Nibelung zapytał:
Нибелунгът каза:
- Czy rozumiecie po niemiecku lub też potrzebujecie tłumacza?
- Разбирате ли немски, или се нуждаете от преводач?
W szeregu przebiegło niejasne mamrotanie, które wypełniło całe spektrum niuansów między "tak" i "nie", ale całkowicie zadowolone kierownictwo kontynuowało: - Jestem oberlejtnant Brückner i jestem waszym naczelnikiem.
Из редицата се разнесе неясно мърморене, което покриваше целия спектър от нюанси между „да“, „малко“ и „не“, това напълно удовлетвори началството и то продължи: - аз съм оберлейтенант Брюкнер и съм ваш началник.
To nie jest obóz koncentracyjny, lecz obóz pracy, zapamiętajcie.
Тук не е концентрационен, а трудов лагер, запомнете.
Wy zaś nie jesteście więźniami, lecz robotnikami.
И вие не сте лагерници, а работници.
Po błyskawicznej wojnie, którą nasza niezwyciężona armia prowadzi od wału Atlantyckiego po stepy rosyjskie, a która skończy się za kilka miesięcy, pojedziecie do domu, wypełniwszy swój dług wobec Reichu.
След светкавичната война, която нашата не победима армия води от атлантическия вал до руските степи и която ще завърши до няколко месеца, вие ще си идете у дома, изпълнили дълга си към райха.
Za waszą pracę otrzymacie zapłatę po potrąceniu wydatków za odwszawianie, za robocze ubrania, wyżywienie i zakwaterowanie.
За вашия труд ще ви се заплати, след като се удържат разноските за обезвъшаване, работни дрехи, храна и квартира.
Dyscyplina tutaj jest żelazna, pamiętajcie także o tym, że każda próba niepodporządkowania się będzie karana jak dezercja lub sabotaż.
Дисциплината тук е желязна, запомнете и това, и всеки опит за от ще се наказва като дезертьорство или саботаж.
Ze względu na konieczność najściślejszego przestrzegania tajemnicy wojennej, korespondencja jest zabroniona.
Поради необходимостта от съблюдаване на най-строга военна тайна кореспонденцията е за бранена.
Czy dotąd wszystko jasne?
Дотук ясен ли съм?
Dotąd wszystko było jasne, w intonacji jego głosu słychać było dalekie nutki swojskiej życzliwości.
Дотук той беше ясен, в интонацията му действително се долавяха далечни нотки на свойска добронамереност.
Nie wiem, czy odziedziczył to po potomkach Zygfryda, czy też po grzesznych miłostkach babci z węgierskimi Cyganami i żydowskimi sprzedawcami, jednak tak było, i owa życzliwość miała się potwierdzić niejednokrotnie w moim własnym doświadczeniu.
Не знам дали те идеха по наследствена линия от Зигфрид, или от греховните увлечения на бабата на унгарски цигани и еврейски бакали, но беше така и тази добронамереност щеше да се потвърди неведнъж от личната ми съдба.
Oberlejtnant potoczył się raz jeszcze przed uszeregowaną zgrają, którą w tym momencie niewątpliwie przedstawialiśmy sobą, potem zaś stanął nieruchomo po środku placu, by zapytać:
Оберлейтенантът се изтърколи още веднъж по край строената паплач, каквато без съмнение представлявахме в този миг, после се закова в центъра на плаца и попита:
- Czy jest ktoś, kto dobrze mówi po niemiecku?
- Има ли някой, който да говори добре немски?
Żeby się nie jąkał jak galicyjski Żyd, ale żeby znał niemiecki dobrze w piśmie i mowie, jeżeli rozumiecie o czym mówię.
Да не го пелтечи като галицийски евреин, а добре да го знае говоримо и писмено, ако разбирате за какво става дума.
Czy jest taki?
Има ли такъв?
Niech wystąpi o jeden krok do przodu!
Да излезе крачка напред!
Poczułem się szczerze dotknięty: w zaistniałej sytuacji może nawet wyda ci się lekkomyślne z mojej strony, ale jakim prawem ten gbur, który mówił saskim dialektem w taki sposób, że ledwie można było zrozumieć jego niemiecki, uważał, że my ów język kaleczymy.
Аз най-искрено се засегнах: при сложилата се ситуация може и да ти се стори лекомислено от моя страна, но откъде-накъде тоя шопар, който говореше със саксонски диалект така, че немски ят едва му се разбираше, ще смята, че ние го пелтечим?!
Podczas gdy dla innych, powiedzmy, Polaków lub Ukraińców, niemiecki był językiem umiarkowanie wykorzystywanym, niekiedy i tylko w skrajnej potrzebie za czasów austro-węgierskich, to dla nas, choć uszlachetniony rosyjskimi wdziękami po kądzieli i, jak ci mówiłem - z pewnymi asyrobabilońskimi domieszkami, nasz język pozostawał w najściślejszym sensie słowa kuzynem niemieckiego.
Докато за другите, поляците или украинците, да речем, това беше езикът, умерено ползван някога, и то при крайна нужда в австро-унгарски времена, то за нас, макар и облагороден с руски пожелания по майчина линия и както вече ти казах - с някои асировавилонски примеси, той си оставаше в най-пряк смисъл на думата първи братовчед на немския.
Moja urażona duma narodowa zmusiła mnie, bym wystąpił krok do przodu - swego rodzaju, żeby tak rzec, krok filologiczny w obronie mowy ojczystej.
Тази моя накърнена национална гордост ме накара да изляза крачка напред - една, така да се каже, филологическа крачка в защита на родната реч.
Szef zbliżył się, obejrzał mnie, skrzyżował ręce na plecach i wreszcie zapytał:
Шефът приближи към мен, огледа ме, кръстосал ръце зад гърба си и най-сетне попита:
- Jak się nazywasz?
- как се казваш?
O mały włos a odpowiedziałbym "Szeregowiec Izaak Blumenfeld", lecz coś mnie szarpnęło za poły duszy, więc przełknąłem tę odpowiedź, zamieniając ją w ruchu na inną - "Henryk Brzegalski, Herr Oberleutenant!".
За една идея да му отвърна „редник Исаак Блуменфелд“, но нещо ме дръпна за пешовете на душа та и аз преглътнах отговора, като в движение го замених с „Хенрик Бжегалски, хер оберлейтенант!“
On przyjrzał mi się sceptycznie, a ja rozumiałem go doskonale; mój wygląd zewnętrzny, ogólnie rzecz biorąc niepociągającego safanduły, śniadego potomka machabeuszy, miał tyle wspólnego z dumnymi jasnowłosymi Polakami, ile mój nowy komendant Brückner z Tannhäuserem.
Той скептично ме огледа и аз напълно го разбирам: моят външен вид на, общо взето, неугледен смотаняк, мургав потомък на макабеите, имаше толкова общо с достолепните русоляви поляци, колкото моят нов комендант Брюкнер - с Танхойзер.
W tym sensie byliśmy kwita, bez wątpliwości.
В този смисъл бяхме квит, няма съмнение.
- Gdzie pracowałeś we Lwowie? - zapytał.
- Какво си работил в Лвов? - попита той.
- W oftalmologii - odpowiedziałem.
- В офталмологията - казах.
- Lekarz? - zapytał.
- Доктор? - попита той.
- Portier - powiedziałem.
- Портиер - казах.
- Portier?
- Портиер ли?
I uczyłeś się niemieckiego? - podniósł brwi.
И си учил немски? - вдигна вежди той.
- Tak jest, uczyłem się - odparłem.
- Тъй вярно, учил съм - казах.
- Zatem kto według ciebie jest autorem "Fausta"?
- И кой според теб е авторът на „Фауст“?
- Johann Wolfgang Goethe, Herr Oberleutenant; 1749-1832.
- Йохан Волфганг Гьоте, хер оберлейтенант: 1749-1832.
Tannhäuser zgłupiał, a ja skierowałem milczące dziękczynienia do mojego nauczyciela Eliezera Pinkusa, niechaj odpoczywa w pokoju.
Танхойзер се шашави, а аз отправих безмълвна благодарност към любимия си учител Елиезер Пинкус, мир на праха му.
2.
2
Niektórzy myślą, że nauczanie literatury w szkole nie ma praktycznego zastosowania, lecz służy tylko do wypełniania czasu pomiędzy dwiema przerwami, co wcale nie jest prawdą.
Мислят си някои, че изучаването на литература в училището няма практическо приложение и е само за запълване на времето между две междучасия, което съвсем не е така.
Nawet Eliezer Pinkus, żeby nas przekonać o konieczności posiadania choćby elementarnej wiedzy z tego zbytecznego przedmiotu, opowiadał nam przypadek z głupowatym Mendlem, który odwiedzając naszą ówczesną stolicę Wiedeń, zatrzymał się przed pomnikiem Goethego, znajdującym się przy Ringu, i wyraził swoje oburzenie: - Ani nie był cesarzem, ani dowódcą wojskowym, ani Bóg wie czym.
Дори Елиезер Пинкус, за да ни внуши потребността от елементарни знания по този привидно излишен предмет и все във връзка със споменатия патриарх на немската литература, ни разказваше случая с глупака Мендел, който, като посетил тогавашната ни столица Виена, спрял пред паметника на Гьоте край ринга и се възмутил: - нито е бил император, нито военачалник, ни то кой знае какво.
Tyle, że napisał "Rozbójników"!
Само гдето е написал „Разбойници“!
- "Rozbójników" nie napisał Goethe - powiedzieli mu - lecz Schiller.
- "Разбойници“ не е от Гьоте - казали му, - а от Шилер.
- Oto, czy widzicie - upierał się Mendel, - nawet "Rozbójników" nie napisał, a jaki mu pomnik wznieśli!
- Ето, виждате ли - упорствал Мендел, - дори „Разбойници“ не е написал, а какъв паметник са му издигнали!
Nie powiedziałbym, żeby te ułamki wspomnień literackich ze szkoły, przyczepione do mojej pamięci jak kosmyk owczej wełny do tarniny, pomagały szczególnie w moich krawieckich zajęciach na terenie Kołodźca, a jednak obecnie po raz pierwszy naprawdę zrozumiałem korzyść z zastosowania lekcji literatury w praktyce - bezsprzeczna korzyść, porównywalna na przykład ze zdobytą na lekcjach geometrii wiedzą, jak obliczać przy pomocy staruszka Euklidesa centymetry kwadratowe materiału, potrzebne do uszycia dodatkowej kamizelki.
Не бих казал, че парчетиите литературни спомени от училище, закачили се за паметта ми като фъндъци овча вълна за трънка, помагаха особено много при шивашките ми занимания в Колодец, но ето че сега за първи път истински разбрах приложимостта на уроците по литература в живата практика - една безспорна полза, сравнима например с придобитото в часовете по геометрия знание как да изчислиш с помощта на старика Евклид квадратните сантиметри плат, нужни за ушиване на допълнителна жилетка.
W konkretnym przypadku ja, z racji mojej znajomości z Goethem (1749-1832), zamiast na ciężkich obozowych robotach, znalazłem się w kancelarii, pod bezpośrednim kierownictwem naczelnika Brucknera.
В конкретния случай аз, в резултат от запознанството ми с Гьоте (1749-1832), се оказах вместо на тежка лагерна работа в канцеларията, под прякото ръководство на началника Брюкнер.
Nie wiem, czy byłeś w wojsku, więzieniu lub obozie, ale są to miejsca, gdzie najbardziej spontanicznie i z samych głębin twórczości ludowej rodzą się przezwiska naczelników, które pozostają na wieczne czasy jak brodawka na nosie.
Не знам дали си бил в казарма, в затвор или лагер, но това са местата, където най-спонтанно и от дълбините на народното творчество се зараждат прякорите на началствата и те им оста ват за вечни времена като бенка на носа.
W tym przypadku nie wiadomo, która to poetycka natura przykleiła do szefa przezwisko "Rzodkiewka", i tym trafiła w dziesiątkę, gdyż jego rumiana twarz oraz harmonia zawarta między jej szerokością i wysokością przypominały o tym wspaniałym produkcie natury, niezależnie od tego, że ja osobiście nigdy nie spotkałem w Kołodźcu rzodkiewek w oficerkach i lśniącej jak lustro łysiny.
В случая неизвестно коя поетична натура лепна на шефа прякора репичката и с това улучи десетката, защото и червендалестото му лице, и хармоничната тъждественост на ширината и височината му напомняха за този великолепен природен продукт, независимо че аз лично никога в Колодец не бях срещал репички с ботуши и огледално-лъскава плешивина.
Choć nie wolno mówić na ów temat, pora powiadomić cię, co dokładnie przedstawiał "Obiekt specjalny A-17" i na czym właściwie opierała się owa specjalność.
Въпреки забраната да се говори на тази тема, време е да те осведомя какво точно представляваше този „специален обект а-17“ и какво по-конкретно му беше специалното.
Polegała mianowicie na produkcji łusek do pocisków artyleryjskich, kielichów do bomb jajowatych i samolotowych a także min lądowych i innych półfabrykatów pierwszej potrzeby.
А то се състоеше в производството на гилзи за артилерийски снаряди, черупки за яйцевидни и самолетни бомби и пехотни мини, както и други подобни полуфабрикати от първа необходимост.
Świeży zapach sosnowej terpentyny, przynoszony przez wietrzyk, był przekonującym świadectwem, że w blaszanych beczkach odwożonych wagonetkami z gotową produkcją do owej buforowej linii w lesie, znajdował się chemiczny derywat o nieznanym przeznaczeniu.
Свежата миризма на боров терпентин, който ветрецът донасяше, беше убедително свидетелство, че във варелите, които с вагонетките готова продукция се откарваха до онази глуха линия в гората, се съдържаше и химически дериват с неизвестно предназначение.
Produkcja pochodząca z różnych baraków, odnotowywana w dokumentacji jako ponumerowane lub zakodowane oddziały produkcyjne, zamieniała się w cyfry, dokładne zapiski i sprawozdania, toteż moja historyczna misja polegała na mechanicznym ich nanoszeniu do odpowiednich rubryk i rejestrów, jak również na porządkowaniu przesyłanych z działu gospodarczego dokumentów, informujących o zużytych ilościach ziemniaków, brukwi, buraków lub mąki owsianej, z przeznaczeniem do wyżywienia około dwóch tysięcy osób.
Тази продукция от различните бараки, водещи се в документацията като номерирани или кодирани цехове, се превръщаше в цифри, докладни записки и отчети и моята историческа мисия се състоеше в механичното им нанасяне в съответни те графи и регистри, както и систематизацията на документите, пристигащи от домакинската част по из-разходваното количество картофи, ряпа, цвекло или овесено брашно за изхранването на около две хиляди души.
Mówiłem ci już, że ani wówczas, ani później nie mogłem zrozumieć, dlaczego ten "Specjalny obiekt" nie zaliczał się, mimo łagodniejszego reżimu, po prostu do kategorii obozów, biorąc pod uwagę żałosne ludzkie cienie, przeważnie pochodzenia polskiego, które ustawiały się o świcie w szarych drelichowych ubraniach pod dźwięczącymi uderzeniami w zawieszony kawałek szyny, by następnie przez 16 godzin dziennie piłować, stukać młotkami, pchać wagonetki, dźwigać żeliwne odlewy i wykonywać inne rozmaite czynności, aż do kolejnego dzwonienia szyny o dziewiątej wieczorem - wszystko pod czujnym okiem niemieckich ślusarzy.
Казах ти вече, че нито тогава, нито по-късно разбрах защо този „специален обект“ не спадаше, въпреки смекчения режим, към категорията на просто лагерите, като имам предвид жалките сенки от предимно полски произход, които се строяваха още в тъмни зори в сивите си дочени дрехи под звънките удари на висящото парче релса, след което по 16 часа на ден стържеха с пили, чукаха, тласкаха вагонетки, носеха чугунени отливки и вършеха всякакви други действия до следващия звън на релсата в 9 вечерта, под зоркото око на немските шлосери.
Ci ostatni mieszkali osobno i mieli przepustki do miasta, gdzie chodzili na piwo, a nie mógłbym powiedzieć, że obchodzili się źle z tym nowym podobieństwem egipskich niewolników, po prostu zachowywali się w stosunku do nich z rzetelną obojętnością, z jaką mistrz odnosi się do obcęgów, hebla czy piły - bez współczucia lub czułości, ale i bez złości, jakiej przedmiot nieożywiony z reguły wywołać nie może.
Тези последните живее ха отдел-но и имаха пропуск да ходят в града, за да пият бира, и не бих казал, че се държаха грубо с това еволюирало подобие на египетски роби, а просто се отнасяха към тях с добро-съвестното равнодушие, с което майсторът се отнася към клещи те, рендето или пилата - без съчувствие или нежност, но и без злоба, каквито неодушевеният предмет като правило не може да предизвика.
Początkowo spałem razem ze wszystkimi w barakach sypialnych z dwoma rzędami dwupiętrowych pryczy, ale wraz z rozwojem wydarzeń, o których dowiesz się teraz, komendant przywiązał się do mojej osoby i przeniósł mnie do kancelarii, gdzie znajdowało się metalowe lóżko, któremu los przydzielił odegranie skromnej roli w toku Drugiej Wojny Światowej.
Отначало аз спях заедно с другите, в спалните бараки с по два реда двуетажни нарове, но с развитието на действието, за което сега ще научиш, комендантът се привърза към мен и аз бях изтегли в канцеларията, където имаше желязно легло, но което съдбата беше предопределила да играе скромна роля в хода на втората световна война.
Nie twierdzę, że przyjąłem z entuzjazmem rozkaz Rzodkiewki opuszczenia wspólnych pomieszczeń, pomimo niewątpliwej wygody z bardziej uprzywilejowaną pozycją, ponieważ ten fakt nastrajał ludzi przeciwko mnie, napełniając ich podejrzeniami co do gotowości dopuszczenia się zdrady narodowej.
Не мога да твърдя, че приех с въодушевление заповедта на репичката да напусна общите помещения, въпреки несъмнените удобства на едно по-привилегировано положение, защото това в първите дни наежи хората срещу мен и ги изпълни с подозрения за готовност към национално предателство.
Tak jest zazwyczaj w wojsku, w więzieniu i obozie - ludzie nie lubią uprzywilejowanych, uważają ich a priori za donosicieli i prowokatorów, o czym świadczy mój siniak pod okiem, otrzymany przypadkowo w ciemności.
Така е обикновено в казармата, лагера или затвора - не обичат хората привилегированите, считат ги априори за доносници и провокатори, с ко ето се обяснява и синината под окото ми, получена случайно в тъмното.
Szczerze przeżywałem niemożność wyjaśnienia towarzyszom niedoli, że należę do plemienia Izraelitowego, a zatem trudno byłoby przekonać mnie, bym został tajnym współpracownikiem nazistów, choć historia odnotowała także podobne przypadki, sromotne pod każdym względem.
Аз искрено страдах от невъзможността да обясня на другарите си по съдба, че принадлежа към племето Израилево и следователно трудно мога да бъда убеден да стана таен сътрудник на нацистите, макар че историята е от белязала и подобни срамни във всяко едно отношение случаи.
Nie było mi też łatwo wymigiwać się od sobotniego rytuału wieczornego, gdy moi towarzysze niedoli mieli prawo wykąpać się w niskim ceglanym budynku warunkowo nazywanym "łaźnią", na którą składały się dwie równoległe rury wodociągowe o przykręconych prysznicach, z których raz ciekł wrzątek, zdolny przez sekundę ściągnąć skórę nosorożca, innym natomiast razem ciurkała lodowato zimna woda powodująca obustronne zapalenie płuc.
Не ми беше леко да се измъквам и от онзи съботен вечерен ритуал, когато другарите ми по съдба имаха право да се изкъпят в ниската тухлена постройка, условно наречена „Баня“ и състояща се от две паралелни водопроводни тръби с навити на тях душове, от които струеше ту вряла вода, способна за секунди да смъкне кожата на носорог, ту леденостудена двойна бронхопневмония.
Moje wykręty z nieskończoną pracą biurową, po to żeby się wymknąć od podobnych zespołowo higienicznych przedsięwzięć, były związane, domyślasz się, z owym moim "cosik", zwisającym w dół pod pępkiem które, jeśli pamiętasz, zmusiło swego czasu szefa policji podnieść go laską i wbić w niego swoje dioptrie.
Моите увъртания с уж несвършена канцеларска работа, за да се изплъзна от подобни колективни хигиенни мероприятия, бяха свързани - сещаш се - с онуй мое нещице, виснало надолу под пъпа ми, което, ако помниш, беше накарало някога и полицейското началство да го повдигне с бастунче и да впери в него диоптрите си.
Gdyż człowiek może wprawdzie ukryć swoją wiarę, ale jak ukryć wielkie dzieło owego sługi Jehowy, który mnie obrzezał, by włączyć do Abramowego łona?
Защото човек може да скрие вярата или произхода си, но как да скриеш великото дело на онзи служител на Йехова, който ме бе обрязал, за да ме приобщи към лоното Аврамово?
Rzodkiewka zresztą nie próbował nawet prosić mnie o jakiekolwiek usługi donosicielskie, ponieważ okazał się sentymentalnym nazistą, potrzebującym, jak każda ludzka istota ciepła i bliskości.
Репичката впрочем не се и опита да иска какви то и да било доноснически услуги от мен, защото се оказа сантиментален нацист, нуждаещ се като всяко човешко същество от топлина и близост.
Znajdowało to wyraz w konieczności słuchania w późnych godzinach wieczornych jego wzruszających esejów o miłości i samotności, z czego szybko wyciągnąłem wniosek, że oberleutenant Immanuel-Johanes Bruckner, naczelnik "Specjalnego obiektu A-17", znany jeszcze jako Rzodkiewka, mam na myśli oberleutenanta, a nie Obiektu, cierpiał i był zakochany bez pamięci.
то ва се изразяваше в необходимостта в късните вечерни часове да слушам неговите прочувствени есе та върху самотата и любовта, от което скоро си съставих заключението, че оберлейтенант Иммануил-Йоханес Брюкнер, началник на „специален обект а-17“, известен още като репичката, имам предвид оберлейтенанта, а не обекта, страдаше и беше влюбен до безпаметство.
W kim i jak - miałem się dowiedzieć później.
В кого и как - щях да разбера по-късно.
Wspomniane eseje rozwijały się wszerz i w głąb najbardziej po wypiciu butelki "Kornu", a to słowo oznacza ziarno, z którego wytwarza się finalny produkt, nazwany tak samo lub też po naszemu - zwykłą żytniówką.
Споменатите есета се разгъваха в ширина и дълбочина най-вече след изпиването на бутилка „корн“ - „корн“ означава „зърно“, от което се произвежда краен продукт, наречен пак така или по нашему, обикновена житна водка.
Wiesz, że nie przepadam za piciem, ale on nakazywał mi iść jego drogą poprzez mokre zboża, toteż pomimo symulowania, że piję więcej, niźli w rzeczywistości, ja zazwyczaj upijałem się przed moim szefem i obaj popłakiwaliśmy - każdy z własnego powodu.
Знаеш, че не си падам много по пиенето, но той ми заповядваше да го следвам в неговия път през мокрите жита и аз въпреки симулациите, че пия повече, отколкото в действителност, обикновено се напивах преди шефа и двамата си поплаквахме - всеки за нещо си свое.
Oczywiście, sytuacja nie zawsze była tak romantyczna, oberlejtnant czasami dostawał ataków wściekłości, a wówczas odgrażał się, że powiesi wszystkich Polaków z Obiektu jako zdeklarowanych sabotażystów i wrogów Führera pozostawiając cały obóz na dwa dni bez jedzenia, włącznie ze mną.
Разбира се, обстановката невинаги бе така романтична, оберлейтенантът понякога получаваше внезапни пристъпи на яростно озлобление, при които се заканваше да избеси всички поляци от обекта в качеството им на откровени саботьори и врагове на фюрера, като за наказание оставяше целия лагер, включително и мен, два дни без храна.
Zdarzało się to najczęściej wówczas gdy nadchodziły pisemne reklamacje od końcowych odbiorców, z powodu pęknięć i pęcherzy w odlewach, z nieprzestrzegania surowych standardów, lub najzwyklejszego piasku w osadzie owego derywatu w blaszanych beczkach, gdzie główną rolę odgrywała terpentyna naszej własnej produkcji.
Това най-често ставаше, когато се получаваха писмени рекламации от крайните за-води-потребители за пукнатини и шупли в отливките, за небрежно отношение към строгите стандарти или за най-обикновен пясък в утайката на онзи дериват във варелите, в който главна роля играеше терпентинът, наше собствено производство.
Nie sądzę, by wszystkie te usterki, podkopujące prestiż "Specjalnego obiektu- A-17" i jego dobre imię, były dziełem przypadku, ale jeśli to był świadomy sabotaż, to dokonywano go tak umiejętnie, że nigdy nie można było dowieść, kim był jego główny sprawca.
Не мисля, че всички тези пропуски, уронващи престижа на „специален обект а-17“ и доброто му име бяха случайни, но ако това беше съзнателен саботаж, то той се извършваше така умело, че никога не можеше да се до-каже основният му причинител.
Pęknięcia i pęcherze drastycznie wzrosły, kiedy w następnych transportach zaczęto przywozić ludzi z okupowanych terytoriów radzieckich, ale nie jest moją sprawą komentowanie tego problemu, gdyż przyczyną mogła być także niska kultura technologiczna Rosji Radzieckiej, rezultatem czego okazała się obecność piasku nie tylko w blaszanych beczkach, ale również w oleju smarowym do maszyn, tokarek, frezarek.
Тези пукнатини и шупли драстично се увеличиха, когато със следващите човешки транспорти започнаха да докарват хора от окупираните съветски територии, но не ми е работа да коментирам проблема, защото това може би се е дължало на ниската техно-логична култура в съветска русия, в резултат на която се откриваше пясък не само във варелите, но и в смазочното масло на машините, струговете и фрезите.
Podczas jednego usprawiedliwionego ataku gniewu ze strony mojego naczelnika i dobrodzieja, który próbował rozerwać się partią szachów, a ja niewdzięczny pokonałem go czarnymi pionkami wykonując mata jeszcze w dziewiątym ruchu, co z kolei spowodowało zasłużone skazanie mnie na trzy dni do karceru.
При такъв един пристъп на оправдан гняв у моя началник и благодетел, когато той се опита да се разсее с партия шах, аз по най-неблагодарен на го матирах с черните още на деветия ход, ко ето предизвика и моето напълно заслужено карциране за три дни.
Wydaje się, że Rzodkiewka przeżył moje wygnanie bardziej, niż ja, wylegujący się po prostu w ciemnej i wilgotnej komórce, dobudowanej do łaźni i pełniącej funkcję instytucji karnej, ponieważ jeszcze o północy drugiego dnia zostałem wyciągnięty przez ochronę i dostarczony pod bronią do biura, gdzie czekała otwarta już butelka kornu.
Изглежда, че репичката преживя моето изгнаничество по-тежко, отколкото аз, който просто се излежавах в тъмния и влажен килер, пристроен до банята и изпълняващ функции те на наказателна институция, защото още в полунощ на втория ден бях измъкнат от охраната и доставен под оръжие в канцеларията, където бутилката корн беше вече отпушена.
Od tego późnego wieczoru wzajemnego kajania nauczyłem się przegrywać partie szachów przekonująco i prawdopodobnie, toteż zamykanie mnie nie było więcej potrzebne.
От тази късна нощ на взаимни разкаяния, аз се научих да губя шахматните партии убедително и правдоподобно и второ карциране не се наложи.
Opisanie obozowego środowiska byłoby niepełne, gdybym ci nie opowiedział o starszym mistrzu Stachowiczu, tokarzu z Łodzi, przywiezionym do brandenburskich lasów nie tak jak my, zbieranina po przypadkowej i ślepej łapance, lecz po celowym wyszukiwaniu doświadczonych fachowców.
Описанието на лагерната обстановка би било непълно, ако не ти разкажа за старши майстора Стахович, стругар от Лодз, докаран до тия бранденбургски лесове не като нас, изловените от кол и от въже след случайна и сляпа хайка, а след целево издирване на опитни в занаята хора.
On znał się na wszystkim i był, żeby tak rzec, uniwersalnym geniuszem technicznym, potrafił bowiem naprawiać maszyny, urządzenia elektryczne, motocykle ochrony, a nawet zreperował radioaparat szefa.
Той разбираше от всичко, беше - така да се каже - универсален технически гений, който оправяше машините, електроуредите, мотоциклетите на охраната и дори веднъж радиоапарата на шефа.
Stachowicz, który mocno kulał, zarzucając lewą nogą - skutek choroby Heinego-Mediny - jako starszy mistrz miał swobodę ruchu w granicach obozu, i on to właśnie przynosił mi różne sprawozdania z oddziałów produkcyjnych, bym je wpisywał do odpowiedniej księgi.
Този Стахович, който силно накуцваше, като замяташе ле вия си крак - последствие от детски паралич, в качеството си на старши майстор имаше свобода на движение в границите на лагера и той е, който ми носеше разните му там отчети от цеховете за нанасяне в съответния тефтер.
Pewnego razu, kiedy naczelnik zawieruszył się gdzieś w Brandenburgu, skąd prawdopodobnie miał wrócić późno wieczorem i, jeszcze bardziej prawdopodobnie pijany, Stachowicz przyniósł dokumenty a ja poprosiłem, by usiadł i poczęstowałem go papierosem ukradzionym u Rzodkiewki.
Веднъж, когато началникът се беше запилял в Бранденбург, откъдето щеше да се завърне вероятно късно вечерта и още по-вероятно пиян, Стахович донесе документите, а аз го поканих да седне и го почерпих с една открадната от репичката цигара.
W kontaktach służbowych rozmawialiśmy po niemiecku, on władał go tyle o ile.
В служебните си контакти говорехме на немски, той го владееше горе-долу.
Polak zaciągnął się głęboko i chciwie - papierosy, bardzo drogie, były wówczas rzadkością, toteż w kiosku, obsługującym przede wszystkim personel niemiecki, sprzedawano je na sztuki i na czarno - patrzyłem na jego duże, spracowane ręce o popękanej skórze, pokrytej cienką pajęczyną niezmywalnej czarnej farby. Patrzyłem z szacunkiem i zazdrością, ponieważ te ręce potrafiły zrobić wszystko, czego nie potrafiłem ja, a on nagle przemówił do mnie po polsku:
Полякът вдъхна дълбоко и жадно дима - цигарите тогава бяха редки и скъпи и в лавката, обслужваща предимно немския персонал, се продаваха поединично и на чер но, а аз се вгледах в едрите му груби ръце с попукана кожа, покрита с тънка паяжина от неизмиваема чернилка. Вгледах се с уважение и завист, защото тези ръце умееха да вършат всичко онова, което аз не умеех, а той внезапно заговори на пол ски:
- Ty nie jesteś Polakiem i nie jesteś ze Lwowa.
- Ти не си поляк и не си от Лвов.
- To znaczy, jak to? - spróbowałem zagrać zdumionego.
- Тоест как така? - опитах се да изиграя изумление.
- Tak.
- Така.
Jesteś Żydem, dawno to odkryłem po pewnych słówkach, których żaden Szwab nie użyje.
Ти си евреин, отдавна го открих по някои думички, които никой шваба няма да употреби.
Ty jesteś gdzieś z południa Galicji, czyż nie tak?
Ти си някъде от юга на Галиция, или не е така?
Byłem oszołomiony jego wyrafinowanym wyczuciem etniczno-fonetycznym więc po pewnym wahaniu się ustąpiłem: - Tak jest.
Аз бях шашнат от тънкия му етно фонетичен усет и след известно колебание отстъпих. - така е.
- Nie bój się, nikt się nie dowie.
- Не се безпокой, никой няма да узнае.
W pewnym sensie poczułem ulgę, ponieważ to mnie uwalniało od podejrzeń co do współpracy z nazistami.
В известен смисъл изпитах облекчение, защото поне в този частен случай от мен отпадаше подозрението за сътрудничество с нацистите.
Stachowicz popatrzył na mnie badawczo, zamyślił się, potem zapytał:
Стахович ме изгледа изпитател-но, замисли се нещо, после попита:
- Czy zechciałbyś zrobić mi pewną dużą przysługę?
- Искаш ли да ми направиш една голяма услуга?
- A mianowicie?
- А именно?
- Ty możesz wychodzić poza obóz do rampy towarowej, a mnie jest nie wolno.
- Ти можеш да излизаш вън от лагера до рампата за товарене, мен това ми е забранено.
Dopóki zapisujesz numery skrzyń i innych takich rzeczy, czy możesz przekazać pozdrowienia ode mnie maszyniście pociągu?
Докато записваш номерата на сандъците и други такива, можеш ли да поздравиш локомотивния машинист от мен?
On jest Niemcem, ale ty mów do niego po polsku.
Той е немец, но ти му говори по полски.
Powiedz mu: "Pozdrowienia od Stachowicza". A jeśli ci da jakąś paczuszkę, czy mógłbyś mi ją niepostrzeżenie przenieść ?
Кажи му: „много ти здраве от Стахович.“ И ако той ти даде едно пакетче, можеш ли незабелязано да ми го донесеш?
Uprzedzam cię, że to niebezpiecznie.
Предупреждавам те, опасно е.
Nawet bardzo niebezpiecznie, możesz mi odmówić.
Дори много е опасно, можеш и да ми откажеш.
Serce spadło mi do majtek.
Сърцето ми падна в гащите.
- A co jest w paczuszce? - zapytałem przytłumionym głosem.
- А какво има в пакетчето? - попитах глухо.
Na moje, ogólnie rzecz biorąc, uprzejme pytanie odpowiedział niezbyt delikatnie.
На, общо взето, учтивия ми въпрос той отвърна доста грубо:
- Lepiej dla ciebie będzie nie wiedzieć.
- По-здравословно за теб ще е да не знаеш.
Zrób to jeśli chcesz, jeśli nie - zapomnij i kropka.
Направи го, ако искаш, ако не - забрави, и точка.
Zrobiłem to.
Направих го.
Stachowicz ani mi podziękował, ani w jakikolwiek sposób napomknął o tym.
Стахович нито ми благодари, нито по какъвто и да било начин повече загатна за това.
A ja w swej duszy prowadziłem nocne rozmowy z moim rebem, zdawało mi się, że czuję jego obecność gdzieś blisko mnie, nawet że go widzę w ciemności - bladego i z owym spojrzeniem szaleńca lub tym, z którym wygłaszał kazania sobotnie.
А аз в душата си водех тихи нощни разговори с моя ребе, струваше ми се, че чувствам неговото присъствие някъде близо до мен, дори че го виж дам в тъмнината - блед и с онзи блеснал поглед на безумец или на обзет, с който произнасяше шабатната си проповед:
"Dobrze zrobiłeś" - powiedział rebe, - ale nie uważaj się za bohatera, ponieważ każdy na twoim miejscu zrobiłby to samo.
„Добре си постъпил" - каза ребе, - но не се мисли за герой, защото всеки на твое място би го сторил.
Twoje dzieci a moi siostrzeńcy Szura i Zuzanna biją się gdzieś na śmierć i życie, a czy wiesz, gdzie teraz są: moja siostra i twoja żona Sara, i twój drugi syn Jakub, i twój ojciec o tym samym imieniu, i twoja matka, i wuj Chaimle, i wszyscy inni?"
Твоите деца и мои племенници Шура и Сузана се бият някъде на живот и смърт, и знаеш ли къде са сега сестра ми и твоя съпруга Сара, и другият ти син Якоб, и баща ти със същото име, и майка ти, и Хаймле, и всички други?“
"A Estera Katz ?" - zapytałem nie bez pewnej złośliwości.
„А Естер Кац“ - попитах не без известна заядливост.
I Estera Katz - i ona, gdziekolwiek jest, cokolwiek stało się z nią, w swej duszy jest z tymi, którzy teraz swoją piersią zatrzymują niemieckie czołgi!
И Естер Кац - и тя, където и да е, каквото и да се е случило с нея, в душата си е с онези, които сега възпират с гърди немските танкове!
Pojmujesz?
Схващаш ли?
Pojmuję - powiedziałem.
Схващам - казах.
A ty co sobie myślisz - że będziesz grał w szachy czarnymi pionkami i udawał, że przegrywasz aż do końca wojny, podczas gdy inni giną?
А ти какво си мислиш - че ще си играеш с черните фигури на шах и ще се преструваш на паднал до края на войната, докато другите гинат?
I że gorzki kielich cierpień cię ominie, ponieważ jesteś ulubieńcem i powiernikiem naczelnika obozu niemieckiego?
И че горчивата чаша на изпитанията ще те отмине, за щото си любимец и душеприказчик на началника на нацистки лагер?
Mam ci przypomnieć o Józefie z plemienia Izraelowego i synu Jakuba, który był przywieziony do Egiptu i stał się ulubieńcem faraona, ale nie zapomniał o swoich braciach?
Да ти напомня ли за Йосиф от племето Израилево и син на Иаков, който бил докаран като роб в Египет, станал любимец на фараона, но не забравил своите братя?
Czyż nie jesteś niewolnikiem, ulubieńcem swego pana?
Не си ли и ти роб, станал любимец на господаря си?
Prawda, Icek, ty nie jesteś mądrym prorokiem jak Józef, a zupełnym głupcem, ale i twój Rzodkiewka nie jest Amenhotepem!
Вярно, Ицик, ти не си мъдър провидец кат Йосиф, а пълен глупак, но и твоята репичка не е Аменхотеп!
Pamiętaj o swoich braciach, pamiętaj.
Помни братята си, помни ги.
Mówiłem ci już, kim oni są: to są wszyscy ludzie, o wszelkich kolorach skóry, ze wszystkich plemion i języków, ze wszystkich ziem i mórz, albowiem śmiertelna groźba zawisła nad nimi wszystkimi i nastaje Siódmy rok bezczynności, a jej imię jest faszyzm.
Казвах ти вече кои са те: всички хора, от всички цветове на кожата, от всички племена и езици, от всички земи и морета, за щото смъртна заплаха е надвиснала над всички тях и настъпва седмата година на бедствието, и името ѝ е фашизъм.
Pamiętaj o swoich braciach i bądź Józefem!
Помни братята си и бъди Йосиф!
Zrozumiałem, będę pamiętał - powiedziałem, - ale co było w paczuszce?
Разбрах те, ще го помня - казах, - но какво имаше в пакетчето?
Skąd mogę wiedzieć ja, - powiedział rebe, - jeśli ty nie wiesz?
Откъде мога да знам аз - каза ребе, - ако ти не знаеш?
Ponieważ ja tobie się śnię, a nie ty mnie!
Защото ти мен сънуваш, а не аз теб!“
Obudził mnie głuchy warkot, zwarty i gęsty jak dywan, rozpostarty ponad chmurami.
Събудих се от мощно боботене, плътно и гъсто като килим, застлан над облаците.
Znów przelatywały anglo-amerykańskie fortece.. .
Отново прелитаха англо-американските въздушни крепости. . .
3.
3
Ostatnio fortece przelatywały w ciągu prawie każdej pochmurnej nocy.
Те, крепостите, прелитаха напоследък почти всяка облачна нощ.
Wtedy jasne plamy reflektorów przesuwały się po chmurach, spotykały się, nachodziły na siebie i rozchodziły, a za lasem od strony Brandenburga zaczynały stukotać, jak maszyny do szycia działa przeciwlotnicze.
Тогава светлите петна отпорваха запълзяваха векторите по облаците, срещаха се, покриваха се едно друго и се разминаваха, а отвъд гората, откъм Бранденбург, започваше да трака шевната машина на противосамолетните оръдия.
Świecące pociski zszywały niebo rzadkim ściegiem, ale niewidoczne poprzez chmury bombowce przelatywały jak ciężarne krowy, których żałosne komary daremnie próbowały oddalić od celu.
Светещите снаряди зашиваха небето на едри тегели, но невидимите през облаците самолети си от минаваха като бременни с бомби крави, които жалки комари напразно се опитват да отклонят от целта.
Krowy cieliły się gdzieś daleko, a następnie będąc już lekkie wracały energicznie tą samą drogą; i znów reflektory, i znów stukot maszyn do szycia, i znów świecące ściegi zszywające obłoki, zanim nie nastąpiła całkowita i udręczona cisza.
Кравите се отелваха някъде далеч, после, облекчени, бодро се завръщаха по същия път и от ново прожекторите, и отново шевните машини, и отново светещите тегели, които зашиваха облаци те и небето, докато настъпеше пълна и уморена тишина.
W takie pochmurne noce znacznie wcześniej, niż samoloty zaczynające brzęczeć w ciemności, gdzieś w dali słychać było zatrważające wycie syreny, a w parę minut po tym w obozie gasło światło.
В такива облачни нощи, много преди самолети те да забръмчат в тъмното, далеч някъде започва ха да вият тревожни сирени и минути след това осветлението в лагера угасваше.
Wówczas dokonywało się cudowne przeistoczenie oberlejtnanta Immanuela-Johannesa Brücknera z komendanta "Specjalnego obiektu A-17" w czułego kochanka, nawet powiedziałbym kapłana w świątyni Erosa.
Тогава ставаше чудното превъплъщение на оберлейтенант Иммануил-Йоханес Брюкнер от комендант на „специален обект а-17“ в нежен любовник, бих казал до ри жрец в храма на Ерос.
W taką porę wskakiwał na rower i tylko elektryczna lampka, zaciemniona odpowiednio w zgodzie z rozporządzeniami, i tylko jedna cieniusieńka strużka światła, przypominająca zmrużone oko Chińczyka kreśliła podskakującym, drżącym światełkiem drogę do bramy, a stamtąd do lasu.
В такъв час той сядаше на велосипеда си и електрическото му фар че, съответно затъмнено съгласно наредбите и само с една тънка светла ивичка, която напомняше око на намигнал китаец, очертаваше с подскачащата си треперлива светлинка маршрута към портала и оттам в гората.
Za lasem, gdzieś w nizinie, znajdowała się wioska, której i tak nigdy nie zobaczyłem, gdzie zamieszkiwała tymczasowo jego berlińska miłość.
Отвъд гората, някъде в ниското, беше селото, което аз така и никога не видях, временно обитавано от неговата берлинска любов.
Zaś ja, więzień Henryk Brzegalski, były portier w lwowskiej oftalmologii, aktualnie prowadzący osobistą kancelarię oberleutenanta, zasłaniałem zwiniętym w rulon czarnym papierem okna i zapalałem lampę naftową, by przeczytać następny rozdział jakiejś powieści, w które wspomniana kancelaria była dobrze zaopatrzona.
А аз, лагерникът Хенрик Бжегалски, бивш портиер в Лвовската офталмология и настоящ завеждащ личната канцелария на оберлейтенанта, спусках навитата на руло черна хартия за затъмнение на прозорците и палех газовата лампа, за да прочета следващата глава от някое романче, с каквито посочената лична канцелария бе добре обзаведена.
To był mój ścisły dyżur przy telefonie, swego rodzaju akt solidarności z moim szefem, więc jeśli ktoś z miejskich przełożonych telefonował obojętnie w jakiej sprawie, na przykład gwoli sprawdzenia gotowości bojowej, ja uprzejmie przedstawiałem się z nazwiska i funkcji informując, że Herr Oberleutenant jest gdzieś na obozowym obchodzie, może coś przekazać, proszę pana, i podając inne podobne wykręty dla zmylenia przeciwnika.
Това беше моето плътно дежурство до телефона, един акт на солидарност към моя шеф, и ако някой от градското началство позвънеше за каквото и да било, например за проверка на бойната ни готовност, аз учтиво го осведомявах за името и поста си, а също така, че хер оберлейтенантът е някъде тук из лагера на обход, нещо да му предам, господине, и други подобни маневри за заблуждаване на противника.
Rzodkiewka wracał przed świtem sapiąc z powodu stromizny, ale szczęśliwy i wyczerpany, a za moje nocne czuwanie dawał mi jedną reichsmarkę.
Репичката се завръщаше преди зори пуфтящ от стръмнината, но щастлив и изнурен и за нощното ми бодърстване ми даваше по една райхсмарка.
A dla więźnia, któremu mieli zapłacić po zakończeniu wojny potrącając za odwszawianie i tym podobne, jedna marka była czymś znaczącym. Za reichsmarkę można było wciąż jeszcze kupić w kiosku sporo rzeczy, wyprodukowane w najbardziej przebiegły sposób jedynie z soi - salami, kawę, czekoladę lub, powiedzmy, cebulowe bułeczki, przy czym jedynie cebula była tu prawdziwa.
А една райхсмарка беше нещо значително за един лагерник, на когото щяха да заплатят след края на войната, като приспаднат разноските за обезвъшаване и прочие и с нея все още можеше да се купят от лавката сума ти неща, произведени по най-хитроумни способи само от соя - салам, кафе, шоколад или, да речем, лучени хляб като единствено лукът чета, беше автентичен.
I tak życie biegło wypełnione powtarzaniem się jasnych księżycowych nocy, skazujących mnie na dni bez sojowych salami i cebulowych bułeczek, dni nieprzejrzanych przez zwisające chmury, godziny czuwania obok telefonu, podczas gdy Angloamerykanie i oberlejtnant Brückner robili swoje.
И тъй, животът си течеше с редуването на ясни лунни нощи, които ме обричаха на дни без соев салам и лучени хлебчета и на непрогледни от висналите зимни облаци часове на бодърстване край телефона, докато англо-американците и оберлейтенант Брюкнер си вършеха работата.
Wszystko toczyłoby się naturalnie, gdyby życie, z zasady skłonne do zaskakujących winietek i kapriol, nie zdecydowało inaczej: pewnej nocy w ciszy pomiędzy dwiema kanonadami, kiedy samoloty już odleciały i nie zdążyły jeszcze powrócić, a ja czytałem przy słabym świetle lampy naftowej coś autorstwa drezdeńskiego Indianina Karola Maja, drzwi otworzyły się i do kancelarii wtargnęła wściekła blond walkiria, z tych bardziej puszystych.
Всичко би продължило така, ако животът, по принцип склонен към изненадващи винетки и каприоли, не беше решил иначе: една нощ, в затишието между две канонади, когато самолетите бяха отминали и още не бяха се завърнали, а аз четях при рахитичната светлина на газовата лампа нещо от дрезденския индианец Карл Май, вратата се отвори и в канцеларията нахлу една разбесняла се руса валкирия, от попухкавичките.
- Gdzie on jest? - rozgniewana zapytała owa, nazwijmy ją Brunhildą, która machnęła ręką za plecami a wartownik, który ją przyprowadził, pokornie zamknął drzwi pozostając na zewnątrz - fakt, który częściowo rozwiązywał zagadkę tożsamości przybyłej damy.
- Къде е той? - гневно попита тази, да я наречем условно Брунхилда, като махна с ръка зад гърба си и постовият, който я беше довел, покорно затвори вратата и остана навън - факт, който частично разгадаваше самоличността на дамата.
Stanąłem wyprostowany tak, jak to wypada kawalerowi stać przed damą, tym bardziej, że kawaler jest więźniem, a dama Niemką.
Аз чинно се изправих, както се полага на кавалер пред дама, още повече когато кавалерът е лагерник, а дамата - германка.
- Kogo szanowna pani ma na uwadze? - zapytałem.
- Кого имате предвид, уважаема госпожо? - по питах.
- Nie udawaj głupca!
- Не се прави на ахмак!
Pytam o oberleutenanta Brücknera!
Питам за оберлейтенант Брюкнер!
- On - wybąkałem, - chodzi o oberleutenanta Brücknera - bąkałem dalej, - w tej chwili, jak pani widzi… jest gdzieś w obiekcie, żeby tak powiedzieć.. .
- Той - измънках, - имам предвид оберлейтенант Брюкнер. . . - измънках - в момента, както виждате. . . е някъде из обекта, така да се каже. . .
- Słuchaj, albo ty jesteś idiotą, albo ze mnie robisz idiotkę!
- Слушай, ти ли си идиот, или мен ме правиш на идиотка!
On jest na wsi u kochanki, a ty go przykrywasz!
Той е на село при любовницата си, а ти го прикриваш!
Wszystko wiem, o wszystkim mi doniesiono!
Всичко знам, всичко ми е докладвано!
- Przepraszam, ale jakim prawem… - zacząłem bohatersko, ale ona nerwowo mi przerwała:
- Извинявам се, но с какво право - героично за почнах аз, но тя нервно ме прекъсна.
- Prawem legalnej małżonki!
- С правото на законна съпруга!
- Oho, co teraz, skoro nawet nie byłem uprzedzony o podobnym wariancie.
Хоп-па, ами сега, като дори не бях предупреден за подобен вариант?
Usiadła i zaczęła bębnić w stół długimi, lakierowanymi paznokciami.
Тя седна, забарабани с дългите си лакирани нокти.
- Jej adres! - niespodziewanie wydała rozkaz.
- Адресът ѝ! - неочаквано заповяда тя.
- Jej dokładny adres we wsi, albo utnę ci głowę!
- Точни ят ѝ адрес в селото или ще ти скъсам главата!
Wyślę cię do Buchenwaldu, jeśli pojmujesz co to oznacza!
Ще те пратя в Бухенвалд, ако разбираш какво означа ва това!
Wiedziałem co to oznacza, bo tutaj również dotarła sława tego malowniczego zakątka koło Weimaru.
Разбирах какво означава, и дотук беше достигна ла славата на това живописно местенце край Ваймар.
Musiałem być bardzo szczery, gdy jej powiedziałem, że nie znam adresu, szanowna pani Brückner, ani też nie znam wskazanej damy na wsi, i nic nie wiem na ów temat, ponieważ mi od razu uwierzyła i poprosiła o papierosa.
Вероятно съм бил много искрен, когато ѝ казах, че нито знам адреса, уважаема госпожо Брюкнер, нито познавам посочената дама от селото, нито знам нещо по въпроса, защото тя по-вярва от първи раз и поиска цигара.
Zawsze trzymałem ukradzione szefowi papierosy, choć sam nie byłem palącym, to jednak często trafiał się jakiś więzień, który wyżebrywał jakiś niedopałek.
Крадени от шефа цигари имах винаги, макар че не бях пушач - все се намираше някой лагерник, който да си изпроси фас че.
- Zaczekam na niego tutaj - powiedziała zdecydowanie, elegancko zapaliła papierosa i dłonią rozproszyła dym jak pierwsza rywalka Marleny Dietrich.
- Ще го почакам тук - решително каза тя, елегантно запали цигарата и с длан разнесе дима като първа съперничка на Марлен Дитрих.
Nikotyna widocznie zmniejszyła ilość adrenaliny we krwi, bo się uspokoiła i przyglądała mi się z ciekawością, ja zaś sterczałem wyprostowany jak się należy.
Никотинът явно снижи адреналина в кръвта ѝ, тя се успокои и с любопитство ме заоглежда, а аз стърчах прав, както се полага.
- Jak się nazywasz? - zapytała.
- Как се казваш? - запита.
- Brzegalski. Henryk Brzegalski, proszę pani.
- Бжегалски. Хенрик Бжегалски, госпожо.
Patrzyła na mnie od góry do dołu spojrzeniem, w którym odczytałem lekką pogardę.
Тя ме изгледа от горе до долу с поглед, в който прочетох леко презрение.
- Polacy - powiedziała - są zazwyczaj przystojnymi mężczyznami.
- Поляците - каза тя - обикновено са красиви мъже.
Przepraszająco podniosłem ramiona. - Zdarzają się wyjątki.
Извинително вдигнах рамене. - Случват се и изключения.
Ponownie zabębniła paznokciami po biurku, potem nagle spytała:
Тя отново забарабани с нокти по бюрото, после внезапно попита:
- Gdzie jest sznaps?
- Къде е шнапсът?
- Co pani ma na uwadze, proszę pani?
- Какво имате предвид, уважаема госпожо?
- Słuchaj, powiedziałam ci, nie rób z siebie idioty!
- Слушай, казах ти да не се правиш на идиот!
Albo to nie wiem, jak opijaliście się co wieczór z tamtym łajdakiem, moim mężem?
Или не знам как се наливате всяка вечер с оня разгонен помияр мъжа ми?
A więc, gdzie jest?
И така, къде е?
Byłem zdecydowany, jeśli trzeba, do umarcia na szafocie, byle nie zdradzić mojego protektora - wprawdzie bohaterska, ale była to daremna decyzja, ponieważ walkiria złapała niechcący moje spojrzenie i otworzyła szafkę z teczkami, gdzie czekały trzy butelki - jedna zaczęta, pozostałe dwie nietknięte i dziewicze, oraz dwa kieliszki, z którymi wiązały się takie miłe wspomnienia.
Аз бях решен, ако потрябва да умра на ешафода, не предавам покровителя си - едно героично, но напразно решение, защото валкирията хвана неволния ми поглед и отвори шкафчето под папките, където се мъдреха три бутилки - едната начената, другите - непокътнати и девствени и съответно нашите две чашки, с които ни свързваха толкова мили спомени.
Dama milcząco napełniła kieliszki, wychyliła do dna jednego, a potem tonem rozkazującym wskazała pięknym paluszkiem ów drugi:
Дамата мълчаливо напълни чашите, гаврътна до дъно едната и след това заповеднически посочи с изящното си пръстче другата:
- Ty też pij!
- И ти пий!
Piłem, co było robić - byłem więźniem, a ona Niemką.
Пих, няма как - аз бях лагерник, а тя - германка.
Potem znów nalała i znowu piłem.
После тя пак наля и аз пак пих.
Mówiłem Ci już, że jestem łatwą zdobyczą dla króla Alkohola, jest taka powieść. Moje oczy natychmiast zabłysły, poczułem dziwne i błogie osłabienie.
Казах ти вече, че съм лесна плячка за цар алкохол, има такъв роман, и очите ми за нула време блеснаха, почувствах странна и сладостна отмалялост.
Kobieta wyprostowała się i bez powodu zaśmiała się krótko gardłowym głosem. Zabrzmiały w nim nutki, których ukryty i zakodowany od milionów lat sens nie zrozumiałby jedynie prawdziwy idiota.
Жената се изправи и късо, съвсем без повод се засмя с гърлен глас, в който прозвучаха нотки, чиито съкровен и от милиони години закодиран смисъл не би разбрал само действителен идиот.
- Chodź! - rozkazała mi z czułą natarczywością.
- Ела! - заповяда ми тя с почти нежна настойчивост.
Nie odważyłem się pójść zanim się przedtem nie obejrzałem za siebie, by sprawdzić, czy przypadkiem rozkaz nie odnosi się do kogoś innego.
Не посмях да го сторя, преди да погледна зад гърба си, за да се убедя, че заповедта не се отнася за друг.
Ale za mną nie było niczego prócz portretu Führera, przy czym w konkretnej chwili historycznej wątpliwie, czy to właśnie jemu było sądzone stać się narzędziem kobiecej zemsty.
Но зад мен нямаше нищо, освен портрета на Фюрера и в конкретния исторически момент едва ли нему бе съдено да стане оръдие на женско то отмъщение.
Mój Boże, życie zaskakuje człowieka najróżnorodniejszymi cudactwami!
Боже господи, с какви ли не чудатости те изненадва животът!
Byłem wierny Sarze, przysięgam, ale jeśli mam być szczery dodam, że być może byłem wierny z braku okazji, która by potwierdziła lub obaliła powyższe twierdzenie.
Аз бях верен на Сара, кълна се, но ако трябва да съм откровен, ще добавя, че може би съм бил верен поради липсата на повод, който да потвърди или опровергае горното.
Na podobny przypadek w życiu dałbym ci radę nie wierzyć temu, kto przysięga, że za nic na świecie nie sięgnąłby po langustę w sosie tatarskim, jeśli nie jesteś uprzednio przekonany, że coś podobnego w ogóle mu proponowano.
За подобен случай от живота бих те посъветвал да не вярваш на онзи, който се кълне, че за нищо на света не би посегнал към лангуста със сос тартар, ако не си предварително убеден, че подобно нещо му е въобще предлагано.
Wiedziałem że to, co nastąpi, niezmienne jak prawo powszechnego przyciągania, jest niedozwolone i grzeszne, że do tego pchają mnie ciemne szatańskie siły, ale mam nadzieję, iż zrozumiesz normalnego na ogół mężczyznę, choć w pewnym sensie skromnego safandułę, który nie widział damskiej spódnicy prawie od czasów biblijnych.
Аз знаех, че това, което предстои и е неотменимо като Закона за всемирното притегляне, е непозволено и греховно, и че към него ме тласкат тъмни сатанински сили, но надявам се да разбереш един, общо взето, нормален мъж, макар и в известен смисъл целомъдрен мухльо, който не беше виждал женска пола от почти библейски времена.
Zrozumiesz i wybaczysz mi ów grzech pierworodny.
Ще го разбереш и ще му простиш грехопадението!
Pokrótce, sam nie wiem, jak znalazłem się z blond walkirią na żelaznym łóżku, będącym najwyższym miłosierdziem, jakim obdarzył mnie oberleutenant Brückner.
Накратко, самият аз не осъзнах как се оказах с русата валкирия върху онова желязно легло, кое то бе най-високата милост, с която бях обдарен от оберлейтенант Брюкнер.
Teraz byłem zaszczycony przywilejem pocieszania jego żony, pokornie dziękuję za ten honor.
Сега бях удостоен и с привилегията да утешавам жена му, покорно благодаря за честта.
Z natury jestem nieśmiałym człowiekiem, więc pomińmy szczegóły, by dojść do momentu, kiedy Brunhilda doprowadziła się do porządku, położyła grubą warstwę szminki na ustach, i podczas palenia drugiego papierosa znowu mi się przyjrzała.
Аз съм по природа стеснителен човек и нека прескочим подробностите, за да дойдем до момента, в който Брунхилда се оправи, възстанови дебелия пласт червило на устните си и докато пушеше втората си цигара, отново ме изгледа.
- Dziwnie - powiedziała.
- Странно - каза тя.
Miałam Polaków za przystojnych mężczyzn, ale zawsze sądziłam, że nie bardzo się nadają do tych rzeczy.
- За мен поляците са действително красиви мъже, но винаги съм ги смята ла за малко нефелни по оная част.
Teraz uważam, że jesteście dość utalentowani!
Сега намирам, че сте и доста надарени!
W głębi duszy dziękowałem w imieniu Rzeczpospolitej Polskiej i jej nieśmiertelnego symbolu - Józefa Piłsudskiego.
В душата си благодарих от името на република Полша и нейния безсмъртен символ Юзеф Пилсудски.
4.
4
Od owego wieczoru nikt nie doznawał ode mnie, większego i czulszego przywiązania do anglo-amerykańskich bombowców jako że historia się powtarzała, jak fraza muzyczna z pękniętej płyty gramofonowej: po alarmie przeciwlotniczym i wyłączenia światła, Nibelung udawał się do kochanki i płacił mi za to jedną reichsmarkę, kilka minut później przybywała na rowerze jego Brunhilda i też mi dawała jedną reichsmarkę.
От онази вечер никой не е изпитвал по-голяма и нежна привързаност към англо-американските бомбардировачи от мен, защото историята се повтаряше като музикална фраза от спукана грамофонна плоча: след въздушната тревога и съответното изключване на осветлението нибелунгът отиваше при любовницата си и ми плащаше за то ва една райхсмарка, минути по-късно довтасваше на велосипед неговата Брунхилда и после също така ми даваше една райхсмарка.
Z punktu widzenia etyki handlowej, o którą tak dbano w Kołodźcu, to była porządna transakcja, w której wszyscy zarabiali i nie było poszkodowanych.
От гледна точка на търговската етика, на която толкова се държеше в Колодец, това беше една порядъчна сделка, в коя то всички бяха печеливши и ощетени нямаше.
Podobną transakcję zaproponował nasz Mendel bankierowi Abrahamowi Rosenbaumowi:
Подобна сделка предложил на банкера Абрахам Розенбаум и нашият Мендел:
Panie Rosenbaum - przemówił Mendel, możemy ubić wspaniały interes, na którym każdy z nas zarobi po trzysta tysięcy rubli!
- Господин Розенбаум - казал Мендел, - ние можем да завъртим чудесен гешефт, от който всеки от нас ще спечели по триста хиляди рубли!
Ciekawe.
- Интересно.
I co to za interes?
И какъв гешефт?
Dowiedziałem się, że pan daje w posagu córce 600 tysięcy rubli.
- Научих, че давате за дъщеря си 600 хиляди рубли зестра.
No i co?
- Е, и?
Jestem gotów wziąć ją za pół ceny.
- ами аз съм готов да я взема на половин цена!
Tyle na temat wzajemnie korzystnych transakcji.
Толкова по взаимноизгодните сделки.
Jeśli chodzi o moje uczciwie zarobione dwie reichsmarki za każde anglo-amerykańskie bombardowanie, powiedz mi proszę, w którym to obozie jakiś Żyd żył lepiej podczas Drugiej Wojny Światowej?
Що се от нася до моите две честно спечелени райхсмарки за всяка англо-аме-риканска бомбардировка, кажи ми, моля ти се, в кой лагер кой евреин е живял по-богато през втората световна война?
Ale każdy początek ma swój koniec, jak mówiła moja matka Rebeka Blumenfeld.
Но всяко начало има и край, казваше майка ми Ребека Блуменфелд.
I najczęściej, niestety, dobry początek - mówiła moja matka - wcale nie oznacza dobrego końca.
И най-често, уви, доброто на казваше чало, майка ми, съвсем не означава добър край.
Zły koniec zaczął się zaś od tego, że pewnego ranka po apelu z dwóch wojskowych samochodów marki "Steyr" wyskoczyło czterech cywilów w długich, skórzanych płaszczach, którzy szybko wbiegli po drewnianych schodach prowadzących do kancelarii.
А лошият край започна с това, че една сутрин след проверката от два военни ща ера се изсипаха четирима цивилни в дълги кожени палта, които бързо изкачиха няколкото дъсчени стъпала към канцеларията.
Luty był lodowato zimny - to ten sam miesiąc luty, podczas którego najczęściej wymieniane na świecie nazwy geograficzne to Wołga i Stalingrad.
Беше леден февруари - същият онзи февруари, през който най-спомена ваните по целия свят географски названия бяха Волга и Сталинград.
Stałem w kącie wyprostowany w swoim szarym drelichowym ubraniu, mężczyźni rzucali na mnie szybkie spojrzenia, a wymieniwszy szeptem słowo z Rzodkiewką, który wyraźnie zbladł, wyszli na zewnątrz.
Аз стоях мирно изправен до ъгъла в сивите дочени дрехи, хората хвърляха бърз поглед към мен и след разменен шепот с репичка та, който видимо пребледня, излязоха навън.
Wkrótce zostały aresztowane trzy osoby - starszy mistrz Stachowicz i dwóch Rosjan.
Малко след това бяха арестувани трима души - старши майсторът Стахович и двама руснаци.
Ja marzłem na werandce przed kancelarią, kiedy wyprowadzali aresztowanych.
Аз мръзнех навън, на верандичката пред канцеларията, когато отвеждаха арестуваните.
Utykający Stachowicz rzucił mi pobieżne, obojętne spojrzenie, jakby mnie nigdy nie widział, potem schylił się, by wepchnąć do samochodu swoje duże ciało.
накуцващи ят Стахович хвърли бегъл равнодушен поглед към мен, сякаш никога не ме е виждал, и после се приведе, за да напъха едрото си тяло в колата.
Później, z urywkowych wypowiedzi oberlejtnanta Brücknera, który czuł się unieszczęśliwiony i skompromitowany przed całym Reichem - od wału Atlantyckiego, jak miał zwyczaj wyrażać się, po stepy rosyjskie - zdołałem zlepić obraz tego, co się wydarzyło.
Доста по-късно от откъслечни реплики на обер-лейтенант Брюкнер, който се чувстваше озлочестен и компрометиран пред целия райх - от атлантическия вал, както той се изразяваше, до руски те степи, можах да налепя картината на случилото се.
A zdarzyło się coś nieprawdopodobnego: w ściśle poufnym i nie mniej surowo chronionym "Specjalnym obiekcie A-17", okazało się, że pracował w ukryciu radiowy aparat nadawczy, utrzymujący stałą łączność z Berlinem - wiadomo, nie ze sztabem Wermachtu, lecz z innymi sztabami, domyślasz się.
А беше се случило нещо невероятно: в строго поверителния и не по-малко строго охраняван „специален обект а-17“, оказва се, работел таен радиопредавател, който поддържал редовна връзка с Берлин - разбира се, не с щаба на вермахта, а с други щабове, сещаш се.
Urządzenie w postaci skrzyneczki na narzędzia oraz jego elektroniczna zawartość, dzieło domowej roboty Stachowicza o złotych rękach, było ukrywane w koksie oddziału kowalskiego.
Съоръжението във вид на сандъче за инструменти и елек-тронното му съдържание било домашно производство на Стахович със златните ръце и било укривано в кокса на ковашкия цех.
Jednak po kilku miesiącach udanej pracy, aparat nadawczy został namierzony przez nowy wynalazek niemiecki "pelengator", który z genialną precyzją wykrył miejsce, gdzie się znajdował, a dalej już wiesz.
След неколкомесечна успешна работа обаче то било засечено от новото германско изобретение „пеленгатор“, който с гениална точност открил и местонахождението му, а нататък знаеш.
To, czego mój całkowicie zhańbiony naczelnik Brückner nie mógł zrozumieć, odnosiło się do sposobu dostarczenia do obozu elementów, lamp, rozmaitych kondensatorów i oporników.
Това, което моят напълно осрамен началник Брюкнер не можеше да разбере, беше начинът, по който частите, лампите и разните му там кондензатори и съпротивления са били доставяни в лагера.
Co do Oporu, ale nie w sensie elektryczności lecz w politycznym znaczeniu słowa, byłem przynajmniej po części wprowadzony, jeżeli chodzi o pewną paczuszkę przekazaną mi przez niemieckiego maszynistę lokomotywy. Ta myśl powodowała, że marzła mi krew w żyłach.
Що се отнася до съпротивлението не в електрическия, а в политическия смисъл на дума аз бях поне частично в течение за едно пакетче, предадено ми от немския локомотивен машинист, и мисълта за това вледеняваше кръвта в жилите ми.
Jeżeli aresztowani zaczną mówić, myślałem sobie, jestem skończony, a w Gestapo, bez najmniejszej wątpliwości, napełniłbym spodnie.
Защото, ако арестуваните проговорят, мислех си, аз съм свършен, а в Гестапо, без всякакво съмнение по въпроса, бих напълнил гащите.
Wkrótce potem, podczas jednej z moich bezsennych i przepełnionych lękiem nocy ponownie odwiedził mnie rebe Bendawid.
Наскоро след това, през една от моите безсънни и изпълнени със страхове нощи, отново бях посетен от ребе Бендавид.
- Boisz się? – zapytał.
- Страх ли те е? - попита той.
- Boję się - przyznałem.
- Страх ме е - признах си.
- Nie wątpię, ale miejmy nadzieję, że oni nic nie powiedzą.
- Не се и съмнявам, но да се надяваме, че те няма да проговорят.
A ty nie zostaniesz aresztowany, na skutek czego stracisz jedyną w życiu okazję zostania bohaterem.
И ти няма да бъдеш арестуван, с което ще пропуснеш единствени си шанс в живота да станеш герой.
Ty tak samo nic byś nie powiedział w Gestapo, nie krępuj się, nie dlatego, że jesteś mocny, a dlatego że nie masz nic do powiedzenia.
Ти също не би проговорил в Гестапо, не се притеснявай, но не защото си силен, а защото няма какво да им кажеш.
Przecież maszynista nie pojawia się już na rampie, oby zwiał w porę, więc i jego nie możesz zdradzić. Śpij spokojnie.
Нали и машинистът не се появява вече на рампата, дано е духнал навреме, та и него не можеш да предадеш. спи спокойно.
- Czy warto było - powiedziałem - narażać trzy osoby na coś, co przynosi wątpliwe korzyści, nie spowoduje nawet zadrapania na karoserii ichniego czołgu, a w żadnym razie nie zadecyduje o wyniku wojny?
- Струваше ли си - казах - трима души да се жертват за нещо, което носи съмнителна полза, няма да драсне дори боята на един техен танк и по никакъв начин няма да реши изхода на войната?
- Kto cię tak okłamał - odparł rebe, - że o niczym nie decyduje?
- Кой те е излъгал - каза ребе, - че няма да реши?
Ta skrzyneczka na narzędzia jest przezwyciężeniem strachu, protestem przeciwko niewolniczej rezygnacji, sprzeciwieniem się pokusom konformizmu.
Това сандъче за инструменти е преодолява нето на страха, протест срещу робското примирение, съпротива срещу изкушенията на конформизма.
Ci aresztowani, czy ów niemiecki maszynista, czyż nie są oni siewcami wiary, że światło nie na zawsze zgasło i że mężczyźni w Europie jeszcze nie wymarli?
Тези, арестуваните, или германският машинист, не са ли те сеячи на вяра, че светлината не е завинаги угаснала и мъжете на Европа не са се свършили?
- Wiem, żem słaby i gotów jestem to odkupić - rzekłem - ale czyż nie są oni siewcami wiatru, czymże bowiem jest jeden nędzny amatorski nadajnik radiowy, ukryty w kuźni, w porównaniu z potęgą ich armii?
- Знам, че съм слаб и съм готов да го изкупя - казах, - но не са ли те сеячи на вятър, защото какво е един жалък са-моделен радиопредавател, заровен в кокса на ковачницата, в сравнение с могъществото на техните армии?
- Powiedzieć czym jest: jest uporem niewolnika i wyzwaniem rzuconym bezdusznej, strzelającej stali.
- Да ти кажа ли какво е: той е инатът на роба и предизвикателство към безличната стреляща сто мана.
Powiem ci: to jest niczym i wszystkim - pokazaniem Führerowi figi, ale także przykładem, potrzebnym słabemu, żeby uwierzył, że świat może się zmienić.
Ще ти кажа: той е нищо и всичко - среден пръст срещу фюрера, но и пример, от който се нуждае слабият, за да повярва, че светът е променяем.
Wtedy to nabierze nowego sensu i spełni się hasło znad bram obozów koncentracyjnych "Każdemu według zasług".
Тогава ще добие нов смисъл и ще се сбъдне написаното над портите на концентрационните лагери всекиму своето.
Amen i szabat szalom, Icek!
Амен и шабат шалом, Ицик!
Zdawało mi się, że nie zmrużyłem oka całą noc, ale obudził mnie bezlitosny dźwięk kawałka szyny, który obwieszczał narodziny jeszcze jednego obozowego dnia.
Струваше ми се, че цяла нощ не съм мигнал, но ме събуди безмилостният звън на парчето железопътна релса, което оповестяваше раждането на още един лагерен ден.
5.
5
Pewne prawo natury - potwierdzone zarówno przez naukę jak i przez wróżki - głosi, że wszechobecna nikczemność nie ma wolnego dnia.
Един природен закон, потвърден както от наука та, така и от врачките, гласи, че всеобщата гадост няма почивен ден.
Lub, inaczej mówiąc, kiedy spotka cię nieszczęście wiedz, że nie przychodzi w pojedynkę, lecz za nim jak kaczuszki za matką podążają następne.
Или казано с други думи, когато ти се случи беда, знай, че тя не иде сама, а след нея като патета след майка си ще се нанижат и други.
W naszym przypadku, jak się wydaje, niemałą rolę odegrał upadek prestiżu naszego "Specjalnego obiektu", jako czegoś mocno osadzonego na doktrynie ściśle chronionej tajemnicy będącej podstawowym elementem bezpieczeństwa narodowego.
В нашия случай, както изглежда, немалка роля изигра рухването на престижа на нашия „специален обект“ като нещо, солидно стъпило върху доктрината за строго охраняваната тайна като основен елемент за националната сигурност.
Na sytuację wpłynęła też samotna bomba, przypadkowo czy też świadomie wypuszczona z samolotu przez roztargnionego Amerykanina. Spadła około dwudziestu metrów od warsztatu tokarskiego, wybiła okna w sąsiednich barakach, a jako końcowy wojenno-strategiczny efekt "wykopała dziurę w morzu".
Също така повлия и една самотна самолетна бомба, неизвестно дали случайно или съзнателно изтървана от завеян американец, която падна на двайсетина метра от стругарския цех, изпочупи стъклата на околните бараки и като краен военно-стратегически ефект направи дупка в морето.
Ale kompetentne instancje dostrzegły w tej bombie złe zamiary i zdrady, co zdecydowanie nakazywało oczyszczenie naszego zespołu z trujących chwastów.
Но съответните инстанции видяха и в тази бомба лоши предзнаменования и предателство, които настоятелно налагаха прочистването на колектива ни от отровни плевели.
W ten oto sposób doszło do ustawienia w szeregu na placu przed komendanturą etosu polskiego, stanowiącego prawie połowę składu osobowego obozu, podczas gdy drugą, radziecką, pozostawiono w warsztatach dla podtrzymania produkcji.
Така се стигна до строяването на полския етнос, сиреч на почти половината личен състав на лагера на плаца пред комендантството, докато другата, съветската половина остана в цеховете за поддържа не на производството.
Będąc, przynajmniej z dokumentów czystej krwi Polakiem, znalazłem się wśród zgromadzonych. Ku mojemu zdziwieniu nawet oberlejtnant Brückner nie znał celu i sensu przekazanego przez telefon rozkazu.
И доколкото аз поне по документи бях чистокръвен поляк, се оказах пред строените, като за мое изумление дори оберлейтенант Брюкнер не знаеше смисъла и предназначението на предадената по телефона заповед.
I tak, my staliśmy na placu a Rzodkiewka - na drewnianej werandce przed kancelarią, jakby miał przyjmować paradę zwycięstwa.
И тъй, ние стояхме на плаца, а репичката - на дъсчената верандичка пред канцеларията, сякаш щеше да приема парад на победата.
Spoglądał często na zegarek, sam zdenerwowany przedłużaniem się parady, ale udawał poinformowanego i pewnego siebie, nawołując od czasu do czasu do zachowania ciszy.
Той често поглеждаше ръчния си часовник, сам притеснен от забавянето на парада, но симулираше осведоменост и самочувствие, като от време на вре-ме строго изискваше тишина.
Oczywiście, natychmiast zadziałała plotkarska agencja informacyjna, istniejąca w każdym dobrze zorganizowanym obozie, więc będziemy zwolnieni.
Разбира се, незабавно беше заработила клюкарската осведомителна агенция, с каквато разполага всеки добре уреден лагер, и с шепот, който пълзеше между редиците, се уведомяваха заинтересуваните, че вероятно ще бъдем освободени.
Nic nie mogło być bardziej odległe od prawdy, jako że po półgodzinnym oczekiwaniu na zwolnienie, w nagrodę za uczciwą pracę dla Reichu, byliśmy świadkami wtargnięcia dwóch wściekłych naczelników SS, którzy z nieodpowiednią do rangi gwałtownością wręczyli naszemu, całkowicie zmieszanemu komendantowi jakiś rozkaz na piśmie.
Нищо не можеше да бъде по-далеч от истината, защото след половинчасово очакване на освобождението - награда за честно отдаден на райха труд, присъствахме при връхлитането на двама бесни на от ес-ес, които с чалници неподходяща за ранга му рязкост връчиха на нашия съвсем объркан комендант някаква писмена заповед.
Dotknięty do dna swej wrażliwej duszy oberlejtnant Brückner przytłumionym głosem rozkazał, byśmy się policzyli, a gdy to uczyniliśmy, wzdłuż szeregów szybko przeszli obaj zuchwali esesmani brutalnie wyciągając na krok do przodu co dziesiątą osobę.
Обиден до дъното на чувствителната си душа, оберлейтенантът Брюкнер с глух глас заповяда да се преброим и след като го сто-рихме, край редиците ни бързо минаха двамата нафукани есесовци и грубо измъкваха с крачка напред всеки десети.
Pękniesz ze śmiechu, ale dziesiątym okazałem się również ja - tak jak jest powiedziane, bo jeśli Jehowa, niech się święci Jego imię, rozporządził, żebyś miał nieprzyjemności, to nie ma sposobu, byś ich uniknął.
Ще си умреш от смях, но десети се оказах и аз - както е казано, ако Йехова, да се слави името му, е разпоредил да ти се случат неприятности, няма начин да ги избегнеш.
Rzecz polegała na tym, że na ulicach Warszawy został zastrzelony jakiś wielki niemiecki naczelnik, więc teraz potrzebowali stu Polaków jako zakładników.
Работата се състоеше в това, че някакво голямо тяхно началство било застреляно на улицата във Варшава и сега искаха сто души поляци за заложници.
Domyślasz się: jeśli zabójcy nie poddadzą się do któregoś tam dnia, o którejś tam godzinie zero, zero, to tych stu Polaków rozstrzelają w słusznym i zupełnie zrozumiałym odwecie.
Сещаш се: ако убийците не се предадат до еди-коя си дата, еди-колко си часа нула нула, сто те поляци ще бъдат разстреляни като законно и напълно разбираемо възмездие.
Teraz w związku z zaistniałą sytuacją zapytuję Cię: co było lepsze - zostać Polakiem czy przyznać się, że jestem Żydem? Na to pytanie wydaje się, że nie ma odpowiedzi, ponieważ i w pierwszym i w drugim przypadku, jak to się mówi, szedłbym na rozwałkę, ale osobiście wolałbym być polskim Żydem zamiatającym nowojorskie metro.
Сега, питам те, от гледна точка на създалата се ситуация: какво беше по-добре - да си остана поляк или да призная, че съм евреин? въпросът едва ли има отговор, защото и в единия, и в другия случай отивах, както се казва, на кино, но лично аз бих предпочел да съм полски евреин - метач в нюйоркското метро.
Mój szef Oberleutenant Immanuel-Johannes Brückner, chwała mu za to, próbował mnie wyciągnąć dowodząc, że jestem mu potrzebny w kancelarii, i tym podobnie, ale nic nie pomogło, toteż nowojorskie metro, niestety, pozostało tylko młodzieńczym marzeniem, dość odległym od ponurej rzeczywistości Oranienburgu.
Шефът ми оберлейтенант Иммануил-Йоханес Брюкнер, чест му прави, се опита да ме измъкне с довода, че имал нужда от мен в канцеларията и други такива, но нищо не помогна, а нюйоркското метро, уви, беше чиста юношеска мечта, твърде далеч от мрачната ораниенбургска реалност.
Tak więc sto osób upchnięto jak zapałki do i tak przeludnionych, wspólnych cel pewnego więzienia - w złowrogim budynku z nieotynkowanych cegieł, gdzieś w Berlinie.
Така сто души се оказахме натикани като кибритени клечки във и без това претъпканите общи килии на един затвор - зловещо здание от неизмазани тухли някъде в Берлин.
Byli tam Żydzi i Cyganie, jacyś Czarnogórcy cicho śpiewali smutne pieśni, byli też homoseksualiści i inne szkodliwe dla Reichu istoty.
Имаше там евреи и цигани, някакви черногорци тихо пееха тъжни песни, хомосексуалисти имаше и други вредни за райха същества.
Ponieważ my, stu nieuwzględnionych przez kuchnię Polaków, spadliśmy na głowę więziennego zarządu, zapomniano nas nakarmić, być może z nadzieją, że nie będzie takiej potrzeby.
Доколкото ние бяхме непредвидени-те в кухнята сто поляци, изневиделица изсипали се върху главата на затворническата управа, забравиха да ни нахранят, може би с надеждата, че няма и да се наложи.
Więc zmęczony ciężkim i wypełnionym niepokojem dniem, wyczerpany drogą w ciężarówkach, do których wtłoczono nas tak gęsto, że nie mogliśmy nawet przysiąść, prędko zasnąłem zwinięty na podłodze - prycz nie było, nie mówiąc już o doskonałym, żelaznym łóżku w kancelarii.
А аз, изнурен от тежкия и изпълнен с тревоги ден, измъчен от пътя с камионите, в които бяхме наблъскани толкова нагъсто, че не можехме дори да приседнем, скоро заспах, сгънат на пода - нарове нямаше, да не говорим за онова благословено желязно легло в канцеларията.
I oto co się wydarzyło, bratku mój: śniło mi się, że jestem w rodzimym Kołodźcu na żydowskim weselu, gram na skrzypcach, a rabin Szmul Bendawid obrzezywał chichoczących chłopców żydowskich.
И ето какво се случи, братко мой: засънувах, че съм в родния Колодец на еврейска сватба, свирех на цигулка, а равинът Шмуел Бендавид обрязваше кикотещи се еврейчета.
Wszyscy byliśmy szczęśliwi i śpiewaliśmy żydowskie pieśni, nasi dobrzy sąsiedzi w uszytych przez mojego ojca kaftanach klaskali w takt rękami, a w środku koła, które ludzie utworzyli, listonosz Awramczyk i Estera Katz tańczyli krakowiaka, przytupując ciężkimi butami.
Всички бяхме щастливи и пеехме еврейски песни, добри наши съседи в ушити от баща ми кафтани пляскаха в такт с ръце, а в средата на кръга от хора старият пощальон Аврамчик и Естер Кац играеха краковяк, като потропваха с тежки обувки.
Okazało się, że tupot nie pochodził od butów, to nadzorcy stukali kluczami w hałaśliwie otwierające się drzwi cel i krzyczeli: "Juden raus!", co znaczy - Żydzi wychodzić.
Оказа се, че потропването не било от обувките, а над-зирателите чукаха е ключове по шумно от варящите се врати на килиите и викаха „Юден раус!“, което ще рече - евреите вън.
A ja, ciężki idiota, jeszcze zaspany i odurzony, całkowicie zapominając, że jestem polskim panem Henrykiem Brzegalskim, portierem lwowskiej oftalmologii, oszołomionym hucznym weselem galicyjskim, wyszedłem na zewnątrz z pozostałymi Żydami.
И аз, идиотът му с идиот, още сънен и объркан, напълно забравил, че съм полският пан Хенрик Бжегалски, портиер на лвовската офталмоголия и ошашавен от галицийската весела сватба, излязох на вън с другите евреи.
Wzdłuż oświetlonego gołymi żarówkami, niekończącego się korytarza, gromadzili się przestraszeni i senni ludzie z sąsiednich cel, i chyba tylko ja jedyny nie miałem tej żółtej płóciennej gwiazdy na piersiach.
По дължината на осветения от голи електрически крушки безкраен коридор се струпваха уплашени и сънени хора от съседни те килии и май аз бях единственият без жълта платнена звезда на гърдите.
Uświadomiłem to sobie później, że chciałem wyjaśnić widoczne nieporozumienie, pokazując nawet polską legitymację, ale drzwi zamykały się, ruszać, ruszać, nie guzdrać się!
Осъзнах се късно, исках да обясня явното недоразумение, като дори показах полската си легитимация, но вратите се затваряха, давай, давай, не се мотай!
W podobnym przypadku żadne dokumenty nie pomagały, a ja przyznałem się, że jestem Żydem samym już wyjściem z celi, toteż straże niewątpliwie podzielały pogląd radzieckiego oskarżyciela państwowego Wyszyńskiego, że samoprzyznanie się - otrzymane lub nawet wymuszone, niezależnie od sposobów - jest królową dowodu.
В подобен случай никакви документи не помагат, аз се бях признал за евреин със самото си излизане от килията, а стражата явно споделяше възгледите на съветския държавен обвинител Вишински, че самопризнанието, получено или дори изтръгнато при каквито и да било обстоятелства, е царица на доказателствата.
Zbędnym było przeciwstawianie się, ponieważ powiedziane jest, i siedem razy po siedem udowodnione: bycie Żydem jest dożywotnią karą bez prawa ułaskawienia!
Излишно беше да се противя, защото, казано е, и седем пъти по седем доказано: да си евреин, е доживотна присъда без право на помилване!
Ponownie wepchnięty do końskiego wagonu zrozumiałem, że tym razem deportują nas do obozu Flossenbürg, Oberpfalz, a wybuchła w nim epidemia tyfusu, zatem od nas oczekiwano zatroszczenia się zmarłymi braćmi, z którymi dzieliliśmy los, bardzo wzruszające!
Отново натикан в конския вагон, разбрах, че този път ни депортират в лагера Флосенбюрг, Оберпфалц, където била пламнала епидемия от тифус, а от нас се искаше да се погрижим за покойните свои братя по съдба, много трогателно!
Przynajmniej w ten sposób wyjaśnił nam problem naczelnik transportu, jakiś gruppensturmführer, żeby zapobiec panice i próbom ucieczek.
Поне така ни бе разяснен проблемът от началника на транс порта, някакъв групенщурмфюрер, за да няма паника и опити за бягство.
Innymi słowy, szliśmy na pewną zgubę do piekła tyfusu we Flossenbürgu, i co do tego nie było żadnych wątpliwości.
С други думи, отивахме на сигурна гибел в тифусния апокалипсис на Флосенбюрг и в това нямаше никакво съмнение.
Teraz zaś, bracie, ponownie przypomnę ci, że człowiek jest bezsilną mróweczką w potężnych i nieodwracalnych igraszkach losu, i że tej, mróweczce niedane jest osądzić, czy spadłe na nią nieszczęście to kara boska czy też Jego tajna pieszczota.
А сега, братко, отново да ти напомня, че човек е безсилна мръвчица в могъщите и необратими игри на съдбата и че на мен, мръвчицата, не е дадено да отсъди дали сполетялата я беда е наказание Божие, или негова тайна милувка.
Ponieważ tej samej nocy rozstrzelano 99 polskich zakładników, przywiezionych ze "Specjalnego obiektu A-17", o czym dowiedziałem się po wojnie.
Защото същата нощ били разстреляни останали-те 99 полски заложници, докарани от „специален обект а-17“, то ва узнах след войната.
Setnego, według starannie sprawdzanego spisu i tak nie odkryto, a nim byłem ja, Izaak Jakub Blumenfeld, jako że w owej chwili jechałem do dalekiego Oberpfalzu.
Стотният по старателно водения списък така и не бил открит, а това бях аз, Исаак Якоб Блуменфелд и в този момент пътувах към далечния Оберпфалц.
6.
6
Gdy przekraczaliśmy bramę obozową znajdującą się między dwoma kwadratowymi wieżami z cegły, nad naszymi głowami widniał półkolisty napis metalowych liter z sakramentalnymi słowami "Jedem das Seine", byliśmy zmarnowanym i wynędzniałym tłumem, otoczonym przez żołnierzy z psami.
Една напълно скапана и изнемощяла тълпа, обкръжена от войници с кучета - това представлявахме ние, когато минахме под лагерния портал, ограничен от две квадратни тухлени кули, а над главите ни висеше дъгообразният металически надпис със сакралните слова всекиму своето.
A teraz, proszę cię, wybaw mnie od wspomnień ciężkich, jak stutonowy odlew żeliwny, i konieczności opisywania piekła, do którego trafiliśmy! Wielu przede mną opisywało je na pewno lepiej, niż uczyniłbym to ja - minęły czasy pierwszych wstrząsających odkryć, przebrzmiały też owe fale przerażenia, które po wojnie jak tsunami zalewały sumienie świata.
А сега, моля те, избави ме от спомена, тежък като стотонна чугунена отливка и нека не ти опис вам ада, в който попаднахме! мнозина преди мен са го описвали и положително по-добре, отколкото аз бих го сторил - минаха времената на първите потресающи разкрития, отшумяха и онези вълни от ужас, които след войната като цунами заливаха световната съвест.
Nakręcono miliony metrów taśm filmowych i fotograficznych, zgromadzono góry akt sądowych i wspomnień, w których każdy widział przez dziurkę od klucza prawdę własnych przeżyć.
Извъртяха се милиони метри филмова и фотографска лента, натрупаха се планини от съдебни досиета и спомени, в които всеки виждаше своето парче истина през ключалката на собствените си преживявания.
Profesją stała się systematyzacja przyznań skruszonych i wykrętów nieskruszonych katów, uporządkowano i ponumerowano protokoły i zapisy stenograficzne, którym towarzyszył zdławiony płacz ocalałych ofiar, a na tym płaczu jedni wznieśli imponujący i niewidzialny panteon holokaustu, inni natomiast zbudowali sobie całkiem realne wille z basenami i dwiema antenami satelitarnymi.
Превърна се в професия систематизирането по чекмеджета на самопризнанията на разкаяли се и увъртанията на не разкаяли се палачи, подреден и номериран бе в протоколи и стенографски записи сподавеният плач на оцелелите жертви и от него, от този плач, някои съградиха внушителен и незрим пантеон на холокоста, други си построиха също така внушителни, но съвсем реални вили с басейн и две сателитни антени.
Słowa jak "Cyklon-B", "kamera gazowa" lub "ostateczne rozwiązanie" stopniowo traciły swą początkową, demoniczną nieprawdopodobność, stając się powszednim składnikiem beznamiętnych artykułów w gazetach z okazji rocznic.
Думи като „Циклон-Б“, „газова камера“ или „окончателно решение“ постепенно загубиха своя та изначална демонична неправдоподобност и станаха делнична съставка от равнодушни вестникар ски статии по случай годишнини.
Krótko mówiąc, wybaw mnie, proszę, od wymogu kompletnego opowiadania, o czym uczył nas na temat pisania wypracowań Eliezer Pinkus, niechaj spoczywa w pokoju, bym powtarzał rzeczy, znane ci do bólu, a być może już się Tobie sprzykrzyły.
Накратко, избави ме, моля те, поради изискването за пълнота на повествованието, както ни е учил в часовете по свободно съчинение Елиезер Пинкус, мир на праха му, да ти повтарям неща, които са ти вече до болка познати, а може би дори и втръснали.
Wystarczy ci powiedzieć, że tyfus przybrał rozmiary pandemii, z czym władze obozowe miały nie lada problem, jako że obóz Flossenbürg nie był przygotowany technologicznie do uporania się z tak dużą liczbą zmarłych, nie był również tak perfekcyjny, jak wielkie, niemieckie fabryki śmierci w Polsce.
Достатъчно е да ти кажа, че тифусът беше пламнал до размерите на пандемия и лагерните власти се бяха видели в чудо, защото лагерът Флосенбюрг не беше технологично подготвен да се справи с толкова много умрели, по съвършенство той беше далеч от големите фабрики за смърт в Полша.
To narzucało konieczność układania ludzkich ciał w stosy, rozmiary których pozazdrościłaby nawet Święta Inkwizycja z najwspanialszego okresu swego istnienia.
Това бе наложило да се правят клади от човешки тела, на чиито размери би завидяла и светата инквизиция от най-бляскавия период на съществуването си.
Benzyna zmieszana ze zużytym olejem silnikowym kończyła sprawę, a ogromne słupy dymu i sadzy wznosiły się do innego świata, by i tam mogli się dowiedzieć, jak daleko zaszła ewolucja ziemnowodnego zwierzęcia, które kiedyś wczołgało się do jaskini, a stamtąd już na dwóch nogach wymknęło się, by namalować portret Mony Lizy i skomponować Dziewiątą symfonię.
Бензинът, смесен с употребено моторно масло, довършваше работа-та, като огромните стълбове от сажди в дим се издигаха до отвъдните светове, за да узнаят и там докъде е стигнало в еволюцията си онова земноводно, което някога изпълзяло до пещерата и оттам, вече като двукрако, се измъкнало, за да нарисува портрета на Мона Лиза и да сътвори деветата симфония.
Niedopalone szczątki spychano buldożerami do ogromnych rowów, a piaszczysta ziemia dyskretnie i na zawsze zamykała w sobie wiele losów, śmiechów, ambicji, lumbago, "kocham cię", "ile dostałeś z geografii" lub co pisze Tante Lisa.
Недоизгорелите останки се избутваха с булдозери в грамадните траншеи и песъчливата почва дискретно и завинаги заключваше в себе си съдби, смях, амбиции, лумбаго, обичам те, колко получи по география или какво пише Танте Лиза.
Żegnajcie, bracia, spoczywajcie w pokoju!
Сбогом, братя, и мир на праха ви!
Ja zaś i trzech jeszcze Żydów z Zagrzebia pchaliśmy dwukółkę z trupami, a były to prawie szkielety, ułożone jedne na drugich. Z drewnianych ram wózka sterczały, jak połamane gałęzie, ręce i nogi.
Аз с още трима загребски евреи тласкахме двуколка с трупове, това бяха почти скелети в насип но състояние, от дъсчените прегради на двуколката стърчаха като счупени клони ръце и крака.
Najbardziej przerażający był jednak fakt, że prędko zamieniłem się w tępego tragarza, który przestał odczuwać jakąkolwiek grozę i przyzwyczaił się do pracy, podobnie jak moi dawni towarzysze z "Obiektu specjalnego A-17" byli przyzwyczajeni do pchania wagonetek z żeliwnymi odlewami.
Най-ужасяващото бе, че аз скоро се превърнах в тъп хамалин, престанал да изпитва ужас и свикнал с работата си така, както моите бивши сълагерници от „специален обект а-17“ бяха свикнали да тласкат вагонетките с чугунени отливки.
A jednak moja dusza prawdopodobnie nie była tak całkiem martwa, ponieważ tam, wśród tłumu chorych, umierających i martwych, pośród jęków i smrodu spotkałem, klnę się, że to było dokładnie tak - mojego drogiego rebego Szmula Bendawida, więc ów ostatni kiełek wzruszenia, cudem ocalały w zwojach obojętności, rozkwitł jak peonia.
И все пак душата ми вероятно не е била съвсем мъртва, защото там, сред адското стълпотворение от болни, умиращи и мъртви, сред стоновете и зловонието срещнах - и кълна ти се, че това е точно така - моя мил, моя скъп ребе Шмуел Бендавид и последният кълн вълнение, оцелял по чудо вгъна на моето пустинно равнодушие, разцъфтя като божур.
Rebe pełnił rolę lekarza, bezsilnego żeby wyleczyć kogokolwiek, ale zdolnego do ulżenia cierpieniom raz dobrym słowem, kiedy indziej znów kompresem lub starą, dobrą modlitwą.
Ребе изпълняваше ролята на лекар, безсилен да излекува когото и да било, но способен да облекчи страданието кога с добра дума, кога с во ден компрес или добра стара молитва.
Tak więc, pośród skazanych - sami będąc skazanymi - mogliśmy widzieć się krótko, toteż nie wiem, czy te przelotne spotkania przynosiły mi więcej radości czy smutku.
И така, сред обречените - сами-те ние обречени - можехме да се виждаме накратко и не знам дали тези наши ми молени срещи ми носеха радост или мъка.
Rebe przeżył tyle ciężkich doświadczeń, które, gdybym był pisarzem, opisałbym w powieści.
Ребе бе преживял митарства, които - ако бях автор - бих описал в отделен роман.
Przemknął do okupowanego Kołodźca, żeby się dowiedzieć, że wszyscy, dosłownie wszyscy nasi bliscy zostali deportowani bądź rozstrzelani jeszcze tam, nad rzeczką przy parowie, którego tak bardzo lubiłem.
Той се бил промъкнал до окупирания наш Колодец, за да открие, че всички, буквално всички наши близки бяха депортирани или разстреляни още там, на онзи овраг над рекичката, който толкова обичах.
Co się stało z Sarą i dziećmi, nie mógł się dowiedzieć, gdyż miast uciekać na wschód, przebił się aż do Warszawy, gdzie próbował się dostać do okrążonych i walczących na śmierć i życie w dzielnicy Muranów czyli w warszawskim getcie, gdzie został aresztowany.
Какво беше станало със Сара и децата той не знаеше и не можеше да знае, защото, вместо да се спасява на изток, той си бе пробил път чак до Варшава, където опитал да се промъкне при обкръжените и биещи се на живот и смърт в квартала Муранов, или с други думи, във варшавското гето, когато и бил арестуван.
Uratował go fałszywy dokument, że jest polskim lekarzem, ordynatorem, i jako taki znalazł się tutaj, żeby pomagać tym, co umierali na jego rękach.
Спасил го фалшивият документ, че е полски лекар, главен ординатор и като такъв се оказал тук, за да помогне на тези, които мряха в ръцете му.
Od rebego Bendawida, samemu będąc skórą i kośćmi, otrzymałem siłę lub, jak sam kiedyś mówił - dwie garście nadziei jak woda źródlana.
От ребе Бендавид, който сам беше кожа и кости, получавах сила или както той някога казваше - с две шепи надежда като изворна вода.
Od niego dowiedziałem się, że Alianci są już w Europie, a wojska radzieckie przeszły Odrę i podążają naszą niegdysiejszą drogą ku sercu tysiącletniego Trzeciego Reichu.
От него узнах, че съюзниците са вече в Европа, а съветските войски пресекли Одер и следват нашия някогашен път към сърцето на хилядогодишния трети райх.
- Zemsta - powiedział raz rebe podnosząc się znad zmarłego w jego rękach - jest czymś obcym dla wiary w dobro, powinna zostać wyrwana z serca ludzkości, chociaż właśnie teraz wybije jej godzina.
- Отмъщението - каза веднъж ребе, като се на дигна от един умрял в ръцете му - е чуждо на вярата в доброто и то трябва да бъде изтръгнато от сърцето на човечеството, макар че сега ще удари неговият неотменим час.
I niech Jehowa da naszym duszom siedem dni, tylko siedem dni spokoju dla martwych i żywych.
И нека Йехова даде на душите ни седем дни, само седем дни, за да имат покой и живи, и мъртви.
Siedem strasznych dni, siedmioro ognistych jeźdźców odwetu, a każdemu - co mu się należy!
Седем страшни дни, се огнени конника на възмездието и всекиму - своето! И ще се моля Бог да благослови и прости на всички онези, които ще възжелаят око за око и зъб за зъб, живот за живота и смърт за смъртта!
Jednak tylko siedem dni!
Но седем дни!
A potem niech popiół pokryje wszystko, i niech trawa wyrośnie na popiele.
И после нека пепел покрие всичко, и нека поникне трева над пепелта.
Ponieważ znów muszą się rodzić dzieci, rodzić się w dobroci i pokoju, znów siewcy muszą siać zdrowe ziarna na chleb dla ludzi.
Защото пак трябва да се раждат деца и да се раждат в доброта и мир, и пак сеячите трябва да сеят чисто зърно за хляба на хората.
Ale przedtem niech się spełni to, co zostało powiedziane - każdemu, co mu się należy.
Но преди това нека казаното се сбъдне - и всекиму своето.
Amen!
Амин!
Tak powiedział były przewodniczący Klubu Ateistów w Kołodźcu koło Drohobycza rebe Szmul Bendawid, a jego dobre oczy uległy rozszerzeniu stając się straszne i złe.
Така каза бившият председател на клуба на атеиста в Колодец при Дрогобич ребе Шмуел Бенда вид и добрите му очи се бяха разширили и стана страшни и зли.
W jego rękach leżało martwe podobieństwo człowieka, i być może słowa te były zaklęciem i modlitwą o spokój dla duszy zmarłego.
В ръцете му лежеше едно мъртво подобие на човек и тези думи може би бяха клетва и молитва за упокой на душата му.
7.
7
Świat pełen jest niespodzianek i gdyby były tylko przyjemne, to jego stworzenie okazałoby się wspaniałym i zasługującym na pochwałę pomysłem Boga.
Светът е пълен с изненади и ако те бяха само приятни, неговото сътворяване би било едно великолепно и заслужаващо похвала хрумване на Бога.
Lecz niestety, nie zawsze tak jest, bo nasz świat - niechaj Stwórca się nie obraża - pełen jest dziur i pęknięć, choć ani Polacy, ani Rosjanie nie brali bezpośredniego udziału w jego odlewaniu.
Но уви, невинаги е така и нашият свят - нека творецът не се обижда - има твърде много шупли и пукнатини, макар че нито поляци, нито руснаци са взели пряко участие при отливането му.
Pewna przykra niespodzianka, jak maleńka dziurka w doskonałości stworzonego świata, ujawniła się w chwili, kiedy pchając wózek załadowany po brzegi zmarłymi, usłyszeliśmy wołający za nami głos po niemiecku:
Една неприятна изненада, като малка шупла в съвършенството на мирозданието, се прояви в мига, когато, тласкайки двуколката, претъпкана с умрели, чухме някакъв глас да вика зад гърба ни на немски:
- Hej, wy tam, zaczekajcie!
- Хей вие там, чакайте!
Ja i trzej z Zagrzebia natychmiast zatrzymaliśmy się na miejscu, ślepe podporządkowanie się jakiemukolwiek rozkazowi, wygłoszonemu przez kogokolwiek po niemiecku, było bezwarunkową zasadą.
Аз и тримата загребчани мигновено се заковах ме на място, сляпото подчинение на каквато и да било заповед, произнесена от когото и да било на немски, беше безусловен закон в лагера.
I jeszcze jedna zasada, do której dawno się przyzwyczailiśmy, stała się naszą drugą naturą, czymś w rodzaju niedającej się zmyć czarnej pajęczyny na rękach starszego mistrza Stachowicza, a stanowiło ją patrzenie na oficerki zwierzchników, nigdy nie w oczy - przywilej ludzi, którego nas pozbawiono z powodu jakichś wątpliwości antropologów co do naszej rasowej pełnowartościowości, a nawet przynależności do gatunku Homo Sapiens.
И още едно правило, на което отдавна бяхме свикнали и то се бе превърнало в наша втора природа, нещо като неизмиваемата черна паяжина по ръцете на старши майстора Стахович, беше да гледаме в ботушите на началството и никога в очите - една човешка привилегия, от която ние бяхме лишени поради някои съмнения на учените антрополози за нашата расова пълноценност или дори за принадлежността ни към вида на Хомо сапиенс.
- Ty - powiedziały oficerki.
- Ти! - казаха ботушите.
- Popatrz na mnie!
- Погледни ме!
Wszyscy czterej podporządkowaliśmy się rozkazowi.
И четиримата се подчинихме на заповедта.
Przed nami stał nabity, tęgawy sturmführer nie pierwszej już młodości, wskazując na mnie palcem:
Пред нас стоеше един набит, въз пълен щурм фюрер в не първа младост, който ме посочи с пръст:
- Ty, chodź-no tutaj, ale nie zbliżaj się.
- Ти! ела насам, но не се приближавай!
Wy trzej, idźcie dalej.
Вие три мата, продължавайте!
Ruszać się, ruszać się, ruszać!
Движение, движение, движение!
Zbliżyłem się na bezpieczną, żeby tak powiedzieć, sterylną odległość, tamci trzej ciągnęli ciężar dalej, zaś ja utkwiwszy bydlęcy wzrok w błyszczące oficerki, obojętnie oczekiwałem kolejnego ciosu przeznaczenia, dla którego nie byłem niczym więcej aniżeli bokserskim workiem.
Аз се приближих на безопасно, така да се каже стерилно, разстояние, тримата с мъка подкараха товара си нататък, и аз, забил говежди поглед във върха на лъснатите ботуши, равнодушно зачаках поредния удар на съдбата, за която отдавна не бях нищо повече от една боксова круша.
- Skąd ja ciebie znam? - zapytał sturmfürher.
- Аз теб откъде те познавам? - попита щурмфюрерът.
Spojrzałem na niego znowu, nie wydał mi się znajomy. Wzruszyłem ramionami:
Отново го погледнах, не ми се стори познат. Вдигнах рамене.
- Wcale nie wiem, panie sturmfürher.
- Съвсем не знам, господин щурмфюрер.
On zaś zamyślił się, zmarszczył brwi, a potem twarz mu się rozjaśniła:
Той се замисли, сбърчи вежди и после лицето му се проясни:
- Oczywiście, że wiem!
- Разбира се, знам!
Jeśli ktoś z pułku odciśnie się w mojej pamięci, to na zawsze.
Когато някой от полка се запечата в паметта ми, то е завинаги.
Czyż nie ty byłeś owym obrzydliwym żydowskim bękartem, który robił numery w czasie Pierwszej Wojny Światowej i rozpowszechniał różne ulotki?
Ти не беше ли онуй гадно еврейско копеле, което ми играеше номера през Първата световна и разпространяваше разни позивчета?
Czy pamiętasz porucznika Schauera?
Помниш ли поручик Шауер?
A swego feldfebla?
А фелдфебела си?
Popatrz mi w oczy!
Погледни ме в очите!
Mój Boże, Zuckerl!
Боже господи, Цукерл!
Jak miałem go poznać po tylu latach, tym bardziej, że on zgolił swe potężne, jak cesarstwo Austro-Węgierskie, bokobrody a la Franciszek-Józef, a na ich miejsce przykleił do górnej wargi tylko mały kosmaty kwadracik modnej linii "Mein Fürher"!
Как да го позная след толкова години, още повече че той беше обръснал могъщите си като австро-унгарската империя бакенбарди ала Франц-Йосиф и сега беше лепнал на горната си устна само малко космато квадратче от модната линия „Майн Фюрер“!
Do innych moich nieszczęść teraz doszło i to, że jeśli pamiętasz, moja osoba była emocjonalnym centrum, żeby tak się wyrazić - epicentrum jego złości, związanej z całkowicie nieuzasadnionym podejrzeniem, że ja osobiście podpisałem kapitulację naszej niezwyciężonej armii w lesie Compiegne, w tym samym samotnym i zamienionym na muzeum wagonie, w którym podczas obecnej wojny Francuzi z kolei narobili w majtki, pomimo stanowczej wskazówki, by takich rzeczy nie robić w czasie postoju.
Към всичките ми беди сега ме бе връхлетяла и тази, защото - ако си спомняш, аз бях емоционално средоточие, така да се каже - епицентър на неговата злоба, свързана с напълно неоснователните му подозрения, че лично аз бях подписал капитулацията на непобедимите ни армии в компиенската гора, в същия самотен и превърнат в музей исторически вагон, в който през сегашната война французите на свой ред се бяха подрискали, въпреки изричното указание тези работи да се вършат само когато влакът е в движение.
Z drugiej strony, jeśli pamiętasz, ja nie miałem nic wspólnego z ulotkami Estery Katz, i nawet zwierzchnictwo policyjne stwierdziło w sposób bezsporny moją niewinność, ale widocznie Zuckerl miał rację mówiąc, że gdy coś się przyczepi do zwojów jego mózgu, to jednak na zawsze.
От друга страна, ако помниш, аз нямах никакво пряко отношение към позивите на Естер Кац, дори полицейското началство беше установило по без спорен начин моята невинност, но явно Цукерл беше прав, като твърдеше, че когато нещо се закачи за гънките на мозъка му, то е завинаги.
Prawdopodobnie iskierka, która błysnęła w moich oczach pozwoliła mu zrozumieć, że domyśliłem się kim jest, ponieważ ryzykując życiem mój były feldfebel wyciągnął rękę i uszczypnął ową cieniutką jak pergamin skórkę, która pozostała z moich policzków.
Вероятно по искрицата, която блесна в очите ми, той разбра, че съм се сетил кой е той, защото с риск за живота си бившият ми фелдфебел протегна ръка и ме ощипа по онази тънка като пергамент кожица, която беше останала от бузата ми:
- Bist du aber süss!
- Бист ду, обер, зюс!
Chodź ze mną!
Ела с мен!
Rozkaz wydał lodowatym, złym wzrokiem, machnął ręką i gwałtownie odwrócił się nie spojrzawszy nawet, czy podążam za nim - to rozumiało się samo przez się.
Той заповяда това с леден и зъл поглед, махна с ръка и рязко се обърна, без дори да погледне дали го следвам - това се разбираше от само себе си.
Powlokłem za nim nogi, obute w poszarpane buty z wyciągniętymi językami, już dawno pozbawione sznurowadeł. Zaś szare drelichowe ubranie, resztki z gwiezdnych chwil w kancelarii Rzodkiewki, zamieniło się w łachmany przywiązane - wstyd dla zakładu krawieckiego "Mode Parisienne" - w jednym miejscu sznurem, w innym drutem, z obowiązującym żółtym trójkątem z płótna odprutym z ubrania nieboszczyka, chociaż ja sam byłem prawie nieboszczykiem, który nie pamiętał, kiedy ostatnio dostał rzadką, sfermentowaną pomyję ze zgniłych ziemniaków i kapusty.
Затътрих след него крака, обути в цъфнали обувки, останали отдавна без връзки и с изплезени езици, а сивите дочени дрехи, остатък от звездните мигове в канцеларията на репичката, се бяха превърнали в дрипи, привързани - за срам на шивашкото ателие „Мод перизиен“ - къде с канап, къде с тел и със задължителния жълт платнен триъгълник, който бях отпрал от дрехите на покойник - самият аз почти покойник, забравил кога за по следен път ни бяха давали рядката вкиснала по-мия от гнили картофи и зеле.
Długo potykałem się za idącym dużym i dziarskim krokiem moim byłym feldfeblem, mając jasną świadomość, że jest to ostatni odcinek drogi, zwany Życiem.
Дълго се петлявих след крачещия с едра и бодра стъпка мой бивш фелдфебел с ясното съзнание, че това е последният ми отрязък от пътя, наречен живот.
Zuckerl zatrzymał się przed długim jednopiętrowym budynkiem z mnóstwem drzwi, i zaczął szperać w kieszeniach bryczesów, zanim znalazł odpowiedni klucz.
Цукерл спря пред дълга, едноетажна сграда с множество врати, затършува в джобовете на брича си и намери ключа, който му беше нужен.
Dopiero wtedy popatrzył na mnie tym samym złym spojrzeniem i dał mi cichy znak głową, bym wszedł za nim do środka.
Едва тогава той погледна към мен с все същия зъл поглед и ми даде мълчалив знак с глава да го последвам вътре.
Nie, to nie był karcer lub komora gazowa, jak być może myślisz, a najzwyklejsza kancelaria.
Не, това не беше карцер или газова камера, как то може би си мислиш, а най-обикновена канцелария.
Zuckerl usiadł przy zawalonym papierami biurku pod portretem Fürhera, a ja stałem w obojętnym oczekiwaniu.
Цукерл седна зад претъпканото с книжа бюро под портрета на Фюрера, а аз останах прав, в равнодушно очакване.
Kancelaria była po wojskowemu ascetyczna, brakowało w niej jakichkolwiek zbędnych rzeczy jakie potrafiły się znaleźć w kancelarii Rzodkiewki, na przykład żelaznego łóżka czy biblioteczki z powieściami, którymi wypełniałem sobie czuwanie podczas anglo-amerykańskich nalotów.
Канцеларията беше по военному аскетична, в нея липсваха каквито и да било белези от излишествата на репичката, като например желязното легло или библиотечката с романчетата, които запълваха англо-американските ми бдения.
O ile jednak mam jakieś wspomnienie o moim byłym feldfeblu, myślę, że nie potrzebował on powieści, gdyż jego zainteresowania zaspokajała w zupełności treść Statutu Wojskowego oraz Regulaminu Porządku Wewnętrznego, zaś opartą o okienko w charakterze dekoracji książeczkę "Mein Kampf" pewnie przeczytał w takim stopniu, w jakim większość chrześcijan czyta Ewangelię lub marksiści "Kapitał".
Но доколкото имам някакъв спомен за бившия си фелдфебел, мисля, че той не се нуждаеше от романи, защото неговите литературни интереси се удовлетворяваха напълно от съдържани ето на войнския устав и Правилника за вътрешния ред, а облегнатата на прозорчето като декорация книжка „Майн кампф“ вероятно той беше разлиствал толкова, колкото повечето християни евангелието или марксистите - „Капиталът“.
Zuckerl obserwował mnie ciężkim wzrokiem, i po dłuższym rozmyślaniu, zapewne starając się obudzić uśpione wspomnienia, jak to głoszą słowa pewnego tanga, powiedział…
Цукерл ме наблюдаваше с тежък поглед и след продължително размишление, през което време вероятно се стараеше да събуди заспали спомени, как то се пее в едно танго, каза:
- A wy, Żydzi, co sobie myślicie, że już wygraliście wojnę?
- А вие, евреите, какво си мислите, че вече сте спечелили войната ли?
To się nie zdarzy!
Това няма да го бъде!
Czy jasne?
Ясно ли е?
Ciebie się pytam - czy jasne?
Тебе питам - ясно ли е?
- Tak jest, panie feldfeblu.. .
- Тъй вярно, господин фелдфебел. . .
- Sturmführer!
- Щурмфюрер!
- Tak jest, panie sturmführer, jest jasne.
- Тъй вярно, господин щурмфюрер, ясно е.
To się nie zdarzy.
Няма да го бъде.
- Czy słyszałeś o nowej tajnej broni Führera?
- Чувал ли си за новото тайно оръжие на Фюрера?
- Nic a nic, panie sturmführer.
- Съвсем не, господин щурмфюрер.
- Usłyszysz.
- Ще чуеш.
Rozpiął kaburę, ale nie wyjął stamtąd tajnej broni, lecz najzwyklejszy pistolet "Walter".
Той разкопча кобура си, но не измъкна оттам никакво тайно оръжие, а най-обикновен револвер „Валтер“.
Koniec - pomyślałem obojętnie - to jest koniec.
„Край! - помислих си равнодушно - то ва е краят.
Ale nie był.
Но не беше.
Zuckerl bowiem złapał pistolet za lufę i rękojeścią stłukł orzecha a obserwując mnie zaczął głośno żuć.
Защото Цукерл хвана пистолета за дулото, с дръжката му счупи един орех и шумно задъвка ядките, докато ме наблюдаваше.
Niespodziewanie zaś wyrzekł prawie czułym głosem:
И съвсем внезапно каза с почти разнежен глас:
- Jeśli byłem surowy wobec ciebie, to po to, byś został człowiekiem.
- Ако бях строг към теб, то беше, за да станеш човек.
Wprawdzie do koszar przychodzicie jako bydlęta, to jednak wyjść musicie jako ludzie.
Защото в казармата идвате говеда, но трябва да излезете човеци.
Czy nie tak?
Така ли е?
Miałem nieco odmienne zdanie, ale obóz Flossenbürg nie stanowił forum do podobnych dyskusji, toteż przytaknąłem małodusznie:
Аз бях на малко по-друго мнение, но лагерът Флосенбюрг не беше форум за подобни дискусии и аз малодушно потвърдих.
- Całkowita prawda, panie sturmführer.
- Съвсем вярно, господин щурмфюрер.
- No, no, ale czy ty stałeś się człowiekiem?
- Е, а ти стана ли човек?
Czy zostałeś chociaż starszym szeregowcem?
Стана ли поне ефрейтор?
- Przykro mi, ale wcale nie zostałem.
- Извинявам се, но съвсем не станах.
- Tak?
- Така ли?
E, po co więc były dwie wojny, jeśli człowiek nie otrzymał choćby jednej naszywki.
Е, за какво тогава бяха две войни, ако човек не получи поне една нашивка?
Po co były te wojny, pytam cię.
За какво бяха войните, питам те!
Wy, Żydzi, jesteście w ogóle niezgułami, do niczego się nie nadajecie.
Вие, евреите, сте въобще смотаняци и за нищо не ви бива!
Czyż nie jest tak?
Или не е така!
- Tak jest - chętnie się zgodziłem.
- Така е - с готовност се съгласих.
Popatrzył na mnie z pogardą, nawet z lekkim obrzydzeniem, ponieważ ja byłem obszarpanym i brudnym, prawdopodobnie cuchnącym padliną i karbolem, półczłowiekiem ze szpakowatą czerwonawą brodą i przyklejonymi do niej resztkami kapusty.
Той презрително, дори с лека погнуса ме изгледа, защото това бях аз - един дрипав и мръсен, вероятно вонящ на мърша и карбол получовек с прошарена червеникава брада и полепнали по нея изсъхнали остатъци от зеле.
I dokładnie w tej chwili zdarzyło się coś, czego najmniej oczekiwałem: Zukcerl otworzył boczne drzwiczki biurka i gniewnie położył na teczkach kwadratowy jak cegła, czarny chleb razowy a na nim porządny kawałek wędzonej słoniny.
И точно на това място се случи нещо, което най-малко очаквах: Цукерл отвори страничната вратичка на бюрото си и сърдито тупна върху папките един квадратен като тухла чер ръжен хляб и върху него - порядъчно парче пушена сланина.
- Bierz i znikaj!
- Вземи и се изпарявай!
I jeśli jeszcze raz pokażesz mi się na oczy, wyślę cię, wiesz gdzie!
И ако още веднъж се мернеш пред очите ми, ще те пратя. . . сещаш се къде!
Domyślałem się mniej więcej, ale nawet nie próbowałem odgrywać scen heroicznej godności lub nieprzekupności, lecz szybko ukryłem nowo zdobyty skarb pod obszarpanym płaszczykiem i, zgodnie z rozkazem, zniknąłem.
Приблизително се сещах, но не се и опитах да разиграя героично достойнство или неподкупност, а бързо скрих новопридобитото съкровище под парцаливото си палтенце и съгласно заповедта се из парих.
Wstydzę się powiedzieć ci, ale po kryjomu podzieliłem zdobycz jedynie z moim rebem - porwaliśmy wszystko na kawałki chowając je do kieszeni, utykając na pryczach i gdzie indziej, a jedliśmy okruszek po okruszku, z wyjątkiem porcji podzielanych ze szczurami, od których w obozie aż się roiło.
Срам ме е да ти кажа, но тайно разделих придобивката само с моя ребе - накъсахме всичко на парченца, изпокрихме го по джобовете, по нарове те и където другаде намерим, и ги ядохме троха по троха, с изключение на онези порции, споделени с плъховете, от които лагерът гъмжеше.
W odróżnieniu od zewnętrznego świata, gdzie ludzie żyją w społecznościach, choć każdy umiera sam, tutaj umieraliśmy kolektywnie, ale każdy się ratował pojedynczo.
За разлика от външния свят, където хората живеят в общества, но умират всеки за себе си, тук умирах ме колективно, но оцелявахме всеки за себе си.
Wstyd to powiedzieć, ale tak było zarówno wśród ludzi jak i szczurów.
Срамно е да го призная, но беше така и при нас, хората, и при плъховете.
Nie wiem, czy zdajesz sobie sprawę jaki to śmiertelny grzech popełnialiśmy jedząc słoninę, zakazaną przez naszą wiarę! Tak było, spowiadam się szczerze i być może w dniu Sądu Ostatecznego będziemy odpowiadać za to, że stawialiśmy swe żałosne życie wyżej Testamentu.
Не знам и дали загря на какъв смъртен грях се бяхме обрекли, като ядохме сланината, запретена от нашата вяра! така беше, изповядвам го искрено, и в деня на страшния съд може би ще отговаряме за това, че поставихме жалкия си живот по-високо от Завета.
Ale w końcu, czy nie poddał się tej samej grzesznej pokusie i rabin Ben Cwi, który obejrzawszy się wszedł do chrześcijańskiej wędliniarni, ujrzał na ladzie różową i soczystą praską szynkę, więc zapytał:
Но в края на краищата не беше ли се поддал на същата греховна съблазън и равинът Бен Цви, който, като се огледал и вмъкнал в християнска колбасарница, зърнал розовата и сочна пражка шунка и попитал:
- Ile kosztuje kilogram tej ryby?
- Колко струва килото от тази риба?
- To jest szynka, proszę pana - powiedział sprzedawca.
- Това е шунка, господине - казал колбасарят.
- Nie pytam jak się nazywa ta ryba, a ile kosztuje!
- Не те питам как се казва рибата, а какво струва!
Sturmführer Zuckerl rozkazał, bym mu się więcej nie pokazywał na oczy, a jednak pokazałem się, ale trochę później - kiedy go zobaczyłem powieszonego na wieży strażniczej, gdy amerykańskie czołgi rozgniatały bramę z napisem w kształcie półkola, głoszącym "Każdemu - co mu się należy".
Щурмфюрер Цукерл ми беше заповядал повече да не му се мяркам пред очите и все пак се мярнах, но малко по-късно - когато го видях обесен на наблюдателната кула, а американски танкове размазваха портала с дъговидния над-пис „всеки му своето“.
Nie wiem, czy Zuckerl sam się powiesił, czy też dościgły go owe straszne siedem dni Odwetu.
Не знам дали Цукерл сам го беше сто рил, или го бяха застигнали онези възжелани от ребе Бендавид седем страшни дни на възмездието.
W każdym razie zapamiętałem chleb i słoninę, które być może pomogły nam ocaleć, więc odmówiłem modlitwę za jego duszę.
Във всеки случай аз запомних хляба и парчето сланина, които може би ни бяха помогнали да оцелеем и се помолих за душата му.
8.
8
Objęliśmy się z rebem Bendawidem i popłakaliśmy - dwa cienie, które kiedyś byli ludźmi, w obwisłych łachmanach, które kiedyś były ubraniami, a za ceglaną wieżą jakiś amerykański żołnierz wymiotował - w ojczystej Oklahomie nie widział takich stosów z na wpół spalonych i wciąż dymiących ludzkich trupów.
Прегърнахме се с ребе Бендавид и си поплакахме - две сенки, които някога са били хора, във виснали дрипи, кои-то някога са били дрехи, а зад тухлената кула едно американско войни-че повръщаше - в родната си Оклахома не бе виж дало то такива грамади от полуизгорели и все още димящи човешки трупове.
Prawdopodobnie w tym samym czasie gdzieś w Treblince, Auschwiz lub Majdanku wymiotowali radzieccy żołnierze, którzy uwierzyli Maksymowi Gorkiemu, że człowiek - to brzmi dumnie.
Вероятно по същото време някъде при Треблинка, Аушвиц или Майданек повръщаха съветски войничета, повярвали на Максим Горки, че човек - това било звучало гордо.
W obozie krzątały się amerykańskie pielęgniarki i zakonnice z jakiegoś samarytańskiego zakonu, wynosiły umierających na noszach, tu i tam wyprowadzano aresztowanych esesmanów, brzęczały kamery filmowe, pstrykały aparaty fotograficzne.
Из лагера шетаха американски медицински сестри и монахини от някакъв самарянски орден, отнасяха умиращите на носилки, тук и там отвеждаха арестувани есесовци, бръмчаха кинокамери и щракаха фотоапарати.
Jakiś amerykański major uroczyście wspiął się na swoim czołgu, chcąc obwieścić nam coś, zapewne ważnego i wzniosłego, tak bowiem wyglądał, ale ja nie usłyszałem tego - zimna ciemność przebiegła w moim mózgu i zwaliłem się na ziemię.
Един американски майор тържествено се покачи на танка си, за да ни съобщи нещо, вероятно важно и патетично, такъв беше видът му, но аз не го чух - студена тъмнина пропълзя в мозъка ми и аз се строполих на земята.
Tak to wielką tajemnicą pozostaje ludzka wytrzymałość, gdyż nie poddaje się prawom biologicznym kierującym komórką, a wręcz odwrotnie - całkowicie im się przeciwstawia podporządkowując się zupełnie innym, irrealnym, metafizycznym właściwościom duszy, albo jakby powiedział rebe - jej uporowi.
Така е, велика тайна е човешката устойчивост и тя не се крие в биологичните закони, управляващи клетката, дори на - напълно им противостои и се подчинява на съвсем други иреални, метафизични свойства на душата, или както би казал ребе - на нейния инат.
Słyszałem o chorych na trudno uleczalne choroby, powiedzmy na malarię bądź omdlenia, którzy w czasie ogromnych fizycznych i emocjonalnych napięć, ani razu nie byli nawiedzani przez skądinąd periodyczne, jak z wybiciem zegara, symptomy swego niedomagania.
Чувал съм за болни от трудно лечими болести, като, да речем, малария или припадъци, кои то при страхотни физически и емоционални напрежения и въпреки пределната изтощеност на организма, нито веднъж не са били навестявали от иначе периодичните като по часовник симптоми на недъга си.
Natomiast pierwszego dnia, gdy tylko zostawili za sobą bramę obozu lub więzienia, ludzie opadali z sił i wszystko zaczynało się na nowo - jakby choroba, miłosiernie udawszy się na czasowy urlop, rześko brała się do roboty - wówczas następowało pierwsze od lat omdlenie, lub też malaria o egzotycznej nazwie "tercjana" przypominała sobie, że dawno nie dręczyła pedantycznie-regularnymi, jak morskie przypływy i odpływy gorączkami, które zdolne były usmażyć jajka w dłoniach chorego.
Но в първия ден, в който зад гърба е оставал порталът на лагера или на затвора, хората са рухвали и всичко е започвало отново - сякаш болестта, милостиво оттеглила се във временен отпуск, бодро си плюва на дланите и отново се за хваща за работа - тогава следва първият от години припадък, или маларията с екзотичното название „терциана“ се сеща, че отдавна не те е тормозила с педантично редовните си като морските приливи и отливи температури, способни да изпържат яйца в шепата ти. Толкова за заинатилата се душа, на нея ще се върна малко по-късно.
Otworzyłem oczy i obejrzałem się nie ruszając głową: znajdowałem się w jakiejś żółtej chmurze, światło płynęło strumieniami dosłownie zewsząd, i od tego światła bolały mnie gałki oczne, bolało mnie wszystko, każdy nerw, każdy atom ciała.
Отворих очи и се огледах, без да помръдна главата си: намирах се в някакъв жълт облак, светлина струеше буквално отвсякъде и от тази свет лина ме боляха очните ябълки, болеше ме всичко, всяка фибра, всяко атомче от тялото.
Spróbowałem podnieść rękę, by zasłonić tę żółtą jasność, ale ona była nieruchoma i ciężka jak ołów.
Опитах се да вдигна ръката си, за да засенча това жълто сия ние, но тя беше неподвижна и тежка като олово.
Potem zobaczyłem siebie - nie uwierzysz, ale przyrzekam, że tak było - zobaczyłem siebie z wysokości ceglanej, kwadratowej wieży, gdzie jeszcze kołysał się kawałek drutu elektrycznego, na którym wcześniej (kiedy wcześniej - wczoraj, rok temu, sto lat temu?) wisiało ciało sturmführera Zuckerla, zobaczyłem siebie leżącego na łóżku polowym w ogromnym żółto-pomarańczowym namiocie sanitarnym z dwoma czerwonymi krzyżami.
После се видях - няма да повярваш, но кълна ти се, че беше така, - видях се от височината на тухлената квадратна кула, където още се полюшваше парчето електрическа жица, на която по-рано (кога по-рано - вчера, миналата година, миналия век?) висеше тялото на шурмфюрера Цукерл, видях се легнал на походно легло в огромната жълто-оранжева санитарна палатка с двата червени кръста на нея.
Jak mogłem być równocześnie na górze, na wieży i zarazem widzieć siebie z punktu widzenia Zuckerla wewnątrz namiotu, nie wiem, ale tak było - widziałem swoją rękę, nieruchomą i ciężką, ponieważ przywiązana była rzemykiem do polowego łóżka, a przezroczystą rurką do jej żył sączył się, kropla po kropli, jakiś płyn błyszczący i żółtawy - być może z powodu spływającego zewsząd żółtego światła, a być może jest to kolor życia, nie wiem.
Как можех да съм едновременно горе, при кулата и да се виждам от гледната точка на Цукерл вътре в палатката, не знам, но беше така - виждах ръката си, неподвижна и тежка, защото беше привързана с каишка за походното легло, а по прозрачната тръбичка във вените ѝ се вливаше капка по капка нещо блестящо и жълтеникаво - може би от струя-щата отвсякъде жълта светлина, а може би това е цветът на живота, не знам.
Dopiero gdy rzeczy zaczęły przybierać realne kształty a mogłem poruszyć głową, spuściłem się z wieży i zobaczyłem rebego Bendawida, który siedział na rozkładanym stołku, utkwiwszy we mnie zatroskany wzrok.
Едва когато нещата започнаха да приемат реал ни очертания и можах да отместя главата си, спуснах се от кулата и видях ребе Бендавид, седнал на сгъваемо столче и вперил в мен угрижен поглед.
- Jak się czujesz? - zapytał.
- Как си? - попита той.
Poruszyłem spękane usta - znak, że słyszałem, że jestem tutaj, że jestem żywy, ale nie mogłem nawet wydać głosu.
Шавнах попуканите си устни - знак, че съм чул, че съм тук, че съм жив, но не можах да издам дори звук.
Rebe zmoczył chusteczkę w aluminiowym garnuszku i zwilżył nią moje usta, a potem też płonące gorączką czoło.
Ребе намокри кърпичка в алуминиево то канче и накваси с нея устните ми, а след това и горящото ми от треска чело.
Wyciągnąłem wolną rękę i położyłem ją na jego kolanie, odzianym w podarte drelichowe spodnie, zrobiłem to prawdopodobnie w poszukiwaniu pewności i oparcia, więc mój rebe, pogłaskał mnie po ręku.
Аз протегнах свободната си длан и я положих върху коляно-то му, нахлузено в парцаливи дочени панталони, сторих го вероятно търсейки сигурност и опора, а той - моят ребе, погали ръката ми.
Potem znowu utonąłem w ciemności, bezdennej i bezkresnej.
След това отново потънах в тъмнина, бездънна и безкрайна.
Czas ponownie utracił swoje wymiary, nie pamiętam ile to razy obserwowałem siebie ze szczytu ceglanej wieży, by z powrotem schodzić do swego ciała w namiocie.
Времето отново загуби своите измерения, не помня колко пъти съм се наблюдавал от върха на тухлената кула и отново слизал в палатката при тялото си.
Moje myśli, porwane na strzępy, ślizgały po powierzchni świadomości jak po gładkim lodowcu, toteż ani jedna nie mogła wczepić się w coś, w jakąkolwiek chropowatość, żeby nie upaść głęboko w dół, utonąć w ciemnościach.
Мислите ми, накъсани на парцали, се хлъзгаха по повърхността на съзнанието като по гладък ледник и нито една не можеше да се вкопчи в нещо, в каква да е грапавинка, за да не по дълбоко тъне долу, в тъмнината.
A ja jednak uparcie trzymałem się jednej jedynej myśli, ponieważ odpowiedź była mi potrzebna: czy byłem żywy?
И все пак аз упорито изпълзявах към една-едничка мисъл, защото отговорът ѝ ми беше нужен: жив ли бях?
I dlaczego znajdowałem się równocześnie wysoko na wieży, przy drucie Zuckerla, ale też na dole, wewnątrz namiotu?
И защо се намирах едновременно горе на кулата, при жицата на Цукерл и долу в палатката?
Z wysokości beznamiętnie obserwowałem, jak lekarz w białym fartuchu nałożonym na mundur wojskowy obsłuchiwał moje serce i płuca, lub jak mój rebe próbuje wlać łyżkę bulionu w moje spazmatycznie zaciśnięte zęby.
От висотата си безстрастно наблюдавах как лекарят с бяла престилка върху военната си униформа прослушва сърцето и гърдите ми или моя ребе, който се опитваше да вкара лъжица с бульон през спазматично стиснатите ми зъби.
Ja ślizgałem się po lodowcu, który był, ma się rozumieć, zimny, drżałem na całym ciele, choć wyraźnie czułem, że oblewam się potem.
А аз се хлъзгах по ледника, той беше, разбира се, студен, треперех с цялото си тяло, въпреки ясното чувство, че се обливам в пот.
Pewnej nocy, podczas oślepiającej pełni księżyca, siedziałem na wieży, zaś pode mną Zuckerl kołysał się na wietrze i gwizdał coś z "Wesołej wdówki".
Една нощ, при ослепително пълнолуние, седях горе на кулата, а точно под мен Цукерл се полюшваше от ветреца и си подсвиркваше нещо от „веселата вдовица“.
W takie bezchmurne noce samoloty anglo-amerykańskie nie latały, księżyc był przezroczysty, a ja czułem się lekki i bezcielesny, czułem się dobrze i byłem spokojny.
В такива безоблачни нощи англо-американците не летят, луната се беше изцъклила, а аз се чувствах лек и безплътен, беше ми хубаво и спокойно.
Nie zauważyłem, kiedy mój były feldfebel przysiadł się do mnie, rozluźnił pętlę na szyi, przyjacielsko klepnął mnie po plecach i powiedział:
Не забелязах кога моят бивш фелдфебел беше приседнал до мен, той охлаби примка та от шията си, приятелски ме тупна по гърба и каза:
- Czy wiesz, dlaczego cię kocham?
- Ама знаеш ли защо те обичам?
Dlatego, że jesteś obrzydliwy żydowski bękart!
Защото си едно мръсно еврейско копеле!
Szczęśliwy roześmiałem się:
Щастливо се засмях.
- Taki jestem!
- Такъв съм!
- A teraz, czy my obaj z tobą jesteśmy martwi?
- А сега двамата с теб мъртви ли сме?
- Oczywiście, odpowiedziałem mu, wciąż będąc taki szczęśliwy.
- Разбира се - все така щастливо му отвърнах.
- Przyjemnie jest być martwym, w uniesieniu powiedział Zuckerl.
- Хубаво е да си мъртъв - унесено каза Цукерл.
- Nawet bardzo, panie feldfeblu.
- Много даже, господин фелдфебел.
- Sturmführerze!
- Щурмфюрер!
- Chcę powiedzieć, że wspaniale jest być martwym, panie sturmführerze.
- Искам да кажа, че е чудесно да си мъртъв, господин щурмфюрер.
My z tobą widzieliśmy dużo śmierci, wywoziliśmy śmierć, paliliśmy benzyną i zakopywaliśmy śmierć.
Ние с теб видяхме много смърт, извозвахме смърт, изгаряхме с бензин и заравяхме смърт.
Teraz na nas kolej i myślę, że jest to sprawiedliwe.
Сега е наш ред и мисля, че е справедливо.
- Naturalnie - z ochotą zgodził się Zuckerl.
- Естествено - охотно се съгласи Цукерл.
- Czyż nie jest powiedziane: "Każdemu - co mu się należy"?
- Нали е казано: „всекиму своето“.
Była piękna i cicha noc, ale musiałem przeprosić Zuckerla i zejść na dół do swego ciała, ponieważ właśnie wbijali mi w tyłek jeden z owych wstrętnych i bolesnych zastrzyków, po których przez kręgosłup do mózgu napływało ciepło, co mnie budziło i wymiotowałem zieloną goryczą.
Беше хубава и тиха нощ, но се наложи да се извиня на Цукерл и да сляза долу при тялото си, защото забиваха в задника мирт онези гадни и болезнени спринцовки, след които през гръбначния ми стълб в мозъка нахлуваше топли-на, от което се събуждах и повръщах зелена горчилка.
Otworzyłem oczy i wyszeptałem "wody".
Отворих очи и прошепнах: „вода“.
To zdaje się był koniec także i mojego męczącego ślizgania się po lodzie, i błogich nocy na szczycie wieży w towarzystwie kołyszącego się Zuckerla.
Това, изглежда, беше краят и на моето мъчително пълзене по хлъзгавия лед, и на сладостните нощи на върха на кулата, в компанията на полюшващия се Цукерл.
Zdziwiony obejrzałem się, by zobaczyć nad sobą rozmazaną twarz rebego Bendawida.
Учудено се огледах и видях над себе си размазано то лице на ребе Бендавид.
- Czy jestem żywy? - z trudem wyszeptałem.
- Жив ли съм? - с мъка прошепнах.
- Na pewno - powiedział rebe, - ponieważ martwi nie zadają idiotycznych pytań.
- Сигурно - каза ребе, - защото мъртвите не задават идиотски въпроси.
- Ale ja byłem martwy - powiedziałem.
- Но аз бях мъртъв - казах.
- Prawie. Ale nie całkiem.
- Почти. Но не съвсем.
- Sądzę, że całkiem.
- Мисля, че съвсем.
Ponieważ dusza opuściła moje ciało i obserwowała wszystko z góry, ze szczytu wieży, obok powieszonego Zuckerla.
Защото душата беше напуснала тялото ми и наблюдаваше всичко отвисоко, от върха на кулата, при обесения Цукерл.
Rebe cicho się zaśmiał:
Ребе тихо се засмя.
- A co zobaczyła twoja dusza ze szczytu wieży?
- И какво видя душата ти от върха на кулата?
- Wszystko.
- Всичко.
I siebie, i ciebie, i lekarzy.
И мен, и теб, и лекарите.
I tego anioła całego w bieli, z białą aureolą i krzyżem na piersiach, który przyszedł mnie zabrać.
И онзи ангел, цял в бяло, с бял ореол, и с кръст на гърдите, който дойде да ме вземе.
- Aj, aj, Icek, śnią ci się chrześcijańskie sny!
- Ай-ай, Ицик, сънуваш християнски сънища!
- To nie był sen - sprzeciwiłem się.
- Това не беше сън - съпротивих се аз.
Rebe próbował coś sobie przypomnieć, po czym zapytał:
Ребе опита да си припомни нещо, после попита:
- A czy twarz tego anioła nie była całkiem czarna?
- А не беше ли лицето на този ангел съвсем черно?
- Nie wiem, być może. Nie widziałem jej.
- Не знам, може би. Не го видях.
- Ponieważ aniołowie z pól bawełnianych Missspisipi mają czarne twarze.
- Защото ангелите от памучните полета на Мисисипи имат черни лица.
Twój anioł ma nawet na imię Angela, sierżant z kompanii sanitarnej.
Твоят дори се нарича сестра Ейнджъла, сержант от санитарната рота.
- Siostra Angela… Jeśli tak, to dlaczego byłem jednocześnie i tutaj, i na szczycie wieży?
- Сестра Ейнджъла. . . Ако е така, защо бях едновременно и тук, и на върха на кулата?
- To był sen twojej duszy, Icek.
- Това е било сън на душата ти, Ицик.
Jedynie sen dla kurażu.
Само сън за кураж.
Ponieważ każdy śmiertelnik jest na swój sposób próżny i chce, żeby po nim zostało coś trwałego i nieprzemijającego - jeśli nie piramida, to przynajmniej nieśmiertelna dusza.
Защото всеки смъртен е по своему суетен и иска от него да остане нещо вечно и непременно - ако не пирамида, то поне една безсмъртна душа.
Ale nawet piramidy zostają obrabowane na długo przed końcem wieczności.
Но дори пирамидите ги ограбват много преди края на вечността.
Po śmierci nie zostaje nic, przykro mi.
След смъртта не остава нищо, съжалявам.
Ani u ludzi, ani u robaków, które podporządkowane są tym samym właściwościom życia - tak powiedział Eklezjasta.
Нито при хората, нито при червеите, а те са подвластни на едни и същи свойства на живо-та - казал го Еклисиаст.
Teraz śpij mój chłopcze i niechaj więcej ci się nie śni Zuckerl.
Сега спи, моето момче, и престани да сънуваш обесения Цукерл.
- Znacznie później, obudziwszy się kolejny raz, kiedy poczułem się o wiele lepiej, zapytałem Bendawida:
Много по-късно, при едно мое следващо събуждане, когато се почувствах значително по-добре, попитах Бендавид:
- Kiedy wrócimy do Kołodźca?
- Кога ще се завърнем в Колодец?
Rebe milczał chwilę, widocznie wahał się o czymś powiedzieć, a wreszcie rzekł:
Ребе помълча, явно се колебаеше да изрече не що и най-сетне каза:
- Icek, ty musisz pójść do szpitala.
- Ицик, ти трябва да постъпиш в болница.
Siostra Angela zatroszczy się o to.
Сестра Ейджъла ще има грижата за това.
A do Kołodźca na razie pojadę sam.
А в Колодец ще ида аз, засега сам.
- Porzucasz mnie?
- Изоставяш ли ме?
- Wszyscy jesteśmy wpleceni w łańcuch, żywi i martwi, winni i niewinni, a żadne ogniwo nie może wypaść z łańcucha.
- Всички сме вплетени във верига, живи и мъртви, виновни и невинни, и никое звено не може да изостави веригата.
Kocham cię, Icek, ale muszę iść - mam siedem razy po siedem rachunków do załatwienia, i siedem razy siedem tysięcy martwych do powtórnego pogrzebu.
Обичам те, Ицик, но аз трябва да ида - имам седем пъти по седем сметки за уреждане и седем пъти по седем хиляди мъртви за препогребване.
Toteż muszę poznać wszystkie prawdy i wypowiedzieć wszystkie przekleństwa i wszystkie modlitwy. Inaczej jaki byłby sens z przeżytych doświadczeń?
И да узная всички истини, и да изрека всички проклятия и всички молитви. Иначе какъв смисъл от изпитанието, което понесохме?
Zostań, ja powiem ci kiedy masz wrócić, i czy w ogóle musisz wracać.
Остани, аз ще ти кажа кога да се върнеш и дали да се връщаш! - но аз трябва да намеря Сара и децата!
- Ще ти кажа кога да се върнеш - упорито по втори ребе - и дали да се връщаш.
Bowiem owoce próżnych nadziei bardziej są gorzkie od najsmutniejszej prawdy.
Защото плодовете на напразни-те надежди са по-горчиви и от най-печалната истина.
Wyciągnąłem bezsilną rękę, chwyciłem rebego za dłoń, uścisnąłem ją, a po policzku spłynęła mi jedna-jedyna, samotna łza.
Протегнах немощната си ръка, хванах ръката на ребе, стиснах я и по страната ми се изтърколи една-единствена, самотна, гореща сълза.
I tak, bracie mój i cierpliwy czytelniku, jedni zabrali się z eszelonami wojska na wschód, do spopielonych domostw, inni wyruszyli na zachód - ku nowym brzegom.
И така, братко мой и търпеливи читателю, едни тръгнаха с военните ешелони на изток, към изпепелените си родни огнища, други поеха на запад - към нови брегове.
Kto zbłądził i kto miał słuszność? Nie wiem, prawdziwymi i czystymi pozostali jedynie martwi, oby Bóg dał im schronienie w swym niezmiernym królestwie.
Кой сбърка и кой беше прав? не знам, прави и чисти останаха само мъртвите, дано Бог ги приюти в необятното си царство!
Piąta Księga Izaakowa
Пета книга исаакова
"Sznat szmita", wszystko od nowa.
„Шнат шмитà“, всичко отново.
O czarnym słońcu i białych nocach
За черното слънце и белите нощи
1.
1
Czyś widział idiotę, który starannie buduje dom, maluje go, sadzi trzy sosenki pod oknem, a na oknie wiesza zasłonkę w niebieskie kwiatki i stawia doniczkę z pelargonią. A napatrzywszy się z upodobaniem na swoje dzieło, zaczyna go systematycznie burzyć, aż z niego nie zostanie kamień na kamieniu.
Виждал ли си идиот, който старателно да строи дом, да го боядиса, да посади борчета под прозореца, а на самия прозорец да постави завеса на сини цветчета и саксия с мушкато. И след като се е налюбувал на творбата си, да започне система да я събаря, докато от нея не остане камък върху камък?
Wówczas on, idiota, ogłasza dzień ostatecznego zburzenia domu wielkim świętem rodzinnym, puszcza w niebo fajerwerki, podczas gdy jego sąsiedzi długo jeszcze będą wyjmować z zupy kawałki cegieł i pluć zaprawą murarską.
Тогава той, идиотът, обявява деня на окончателното събаряне на къщата за голям семеен празник и пуска в небето фойерверки, до като съседите му още дълго време ще вадят от супата си късчета тухла и ще плюят хоросан.
Coś podobnego uczynili również i owi koledzy, którzy dostarczyli Hitlerowi i całemu jego "mein kampfowi" materiały budowlane, dali mu pieniądze na zasłonkę w niebieskie kwiatki, a nawet ofiarowali mu doniczkę z pelargonią.
Нещо подобно сториха и онези приятели, които предоставиха строителните материали на Хитлер и на целия му майн кампф, и му дадоха пари за завеса на сини цветчета и дори му подариха саксията с мушкато.
Było ich mnóstwo, tych dobrodziejów, czynili to raz dyskretnie, raz bardziej otwarcie, ale każdy z własnymi subtelnymi pomysłami i nadziejami.
Те бяха мнозина, тези благодетели, правеха го кога дискретно, кога по-явно, но всеки със своите си нежни помисли и надежди.
Potem wszyscy hurmem pogniewali się nań z powodu coraz częstszych przejawów nieposłuszeństwa, połączyli się i zburzyli domek za cenę 50 milionów zabitych.
После всичките му се разсърдиха вкупом поради зачестилите прояви на непослушание, обединиха се и събори ха къщичката с цената на 50 милиона убити.
Coś takiego było z Mendlem, który jechał w wagonie trzeciej klasy z Berdyczowa do Odessy. W przedziale, przed oczami ciekawskich współpasażerów, zdjął z półki koszyk, położył na kolanach serwetkę oraz talerz, i starannie zaczął pracować. Poćwiartował gotowanego kurczaka, obrał i drobno posiekał scyzorykiem jajko ugotowane na twardo, pokroił dwa ugotowane ziemniaki i buraczki, znalazł w koszyku cebulę, musztardę, sól i wszystko potrzebne. Następnie całość dobrze wymieszał, polał olejem rzepakowym z płaskiej buteleczki, w której kiedyś znajdował się syrop na kaszel, położył dla ozdoby gałązkę pietruszki, napawał się jakiś czas wyglądem swego dzieła, podczas gdy obecni przy tym pasażerowie przełykali ślinę.
Нещо като Мендел, който пътувал в третокласния вагон от Бердичев за Одеса. В купето, пред очите на любопитните спътници, той смъкнал от багаж ника кошница, положил на коленете си салфетка и чиния и най-старателно заработил. Нарязал пилешко варено, начупил и ситно накълцал с джобното си ножче твърдо сварено яйце, нарязал два варени картофа и глава червено цвекло, намерил в кошницата си лук, горчица, сол и всичко друго. После добре го разбъркал, полял го с рапично масло от плоското шишенце, в което някога е имало сироп за кашлица, турил за украса стръкче магданоз и се залюбувал на творението си, докато спътниците му отсреща преглъщали.
Potem Mendel opuścił szybę okna i wyrzucił wszystko na zewnątrz, wytarł talerz, włożył go do koszyka a sam koszyk postawił na półce tam, gdzie było jego miejsce.
След това Мендел спуснал стъклото на прозореца и изхвърлил всичко навън, избърсал чинията и я положил в кошницата, а нея самата качил отново горе, където ѝ е мястото.
Ziewnął i zapatrzył się na druty telegraficzne.
Прозял се и загледал телеграфните жици.
Jeden ze zdumionych współpasażerów zdecydował się wreszcie zapytać:
Един от шашнатите спътници най-сетне се решил и попитал:
- Przepraszam, ale co pan zrobił przed chwilą?
- Извинете, но какво направихте току-що?
- Sałatkę po żydowsku z kurczakiem.
- Еврейска салата с пилешко.
- A dlaczego pan ją wyrzucił za okno?
- А защо я изхвърлихте навън?
- Och, bo nie ma na świecie niczego, co bym nienawidził bardziej od sałatki po żydowsku z kurczakiem!
- Оо, няма нещо на света, което да мразя повече от еврейската салата с пилешко!
Tak to było z Mendlem, a co do niegdysiejszych inwestorów, którzy zburzyli domek i świętowali ów akt fajerwerkami, to oni teraz udają roztargnionych, jakby już zapomnieli, czyją była genialna idea popierania i wspomagania w każdy sposób byłego malarza wiedeńskich fasad barokowych, i przyozdabiania wszystkiego gałązką pietruszki.
Такива работи с Мендел, а що се отнася до някогашните инвеститори, бутнали къщичката и празнуващи този акт с фойерверки, то те сега се пра вят на разсеяни, забравили чия беше гениалната идея да бъде поощрен и подпомаган всячески оня бивш рисувач на виенски барокови фасади и да бъде положено върху цялото това действие едно магданоз че за украса.
Nawiedzony zaś maniak ze swej strony uwierzył, że pokaże figę całej ludzkości, włącznie z tymi, którzy mu posadzili wspomniane trzy sosenki.
А обзетият маниак от своя страна повярва, че може да тури среден пръст на човечеството, включително и на онези, които му посадиха трите борчета.
Właśnie to ostatnie było fatalnym błędem wspomnianego malarza, bo zadecydowało o rozwiązaniu bajki, na które teraz wszyscy przysięgają, że nie ma na świecie niczego, czego bardziej nienawidzą od sałatki, którą sobie sami zmajstrowali.
Последното именно беше фаталната грешка на посочения рисувач и това реши развръзката на приказката, в която сега всички се кълнат, че няма нещо на света, което да мразят повече от салатата, която сами са измайсторили.
Więc żeby kontynuować w tym samym duchu, teraz proponuję ci w to leniwe przedpołudnie rozwiązanie pewnego zabawnego zadania: dla tej całej budowli łącznie z zaopatrzeniem w łowiecką i inną broń zużyto, jak powiadają, 270 miliardów dolarów.
И за да продължа в същия дух, сега ти предлагам една забавна задачка за решаване в мързели вия неделен преди-обед: за целия този строеж, включително обзавеждането с ловно и друго оръжие, са изразходвани, казват 270 милиарда долара.
Odliczając z tych pieniędzy wydatki związane z moim odwszawianiem, o czym zostałem w porę uprzedzony przez komendanta Brücknera, znanego jako Rzodkiewka, pozostaje pewna suma, o którą pytają w zadaniu: skąd się ona wzięła?
Като приспадна от тези пари разноските по моето обезвъшаване, за което бях своевременно предупреден от коменданта Брюкнер, известен като репичката, остава една сума, за която се пита в задачката: откъде се е взела?
Zapewne nie została odjęta z oszczędności owego spasionego narkomana, amatora kradzionych dzieł sztuki, który potem zawisł na szubienicy; a tym mniej z posagu utykającego kulturtregera o wyglądzie profesjonalnego hazardzisty, który uniknął kary, ponieważ sam to załatwił; ani też z transakcji dotyczącej unikatowych wyrobów z ludzkiej skóry, firmy Bormann & Eichmann Aktiengesellchaft.
Едва ли тя е отчислена от спестяванията на оня дебел наркоман и любител на крадени художествени ценности, който после увисна на въжето, още по-малко от зестрата на куцичкия културтрегер с вид на професионален комарджия, който избегна възмездието, защото сам свърши тази работа, или от сделките на Борман унд Айхман акциенгезелшафт с уникати от човешка кожа.
W takim razie skąd?
Тогава откъде?
Kiedy zostaną dodane wielokrotnie większe środki, przekraczające tysiąc miliardów wydatkowanych do zburzenia tego samego domu, a to, co otrzymamy pomnożymy przez kubaturę przelanej krwi i doświadczone cierpienia, to wówczas pojawia się kolejne pytanie w zadaniu: kto ponosi główną odpowiedzialność - pan czy sługa?
като се прибави многократно по-големият размер на средствата, надхвърлящи хиляда милиарда, изразходва-ни за събарянето на същата тази къщичка и полученото се умножи по кубатурата на пролятата кръв и понесените страдания, в задачката се пита още: кой носи главната отговорност - господарят или слугата?
Inicjator czy wykonawca?
Инициаторът или изпълнителят?
Egzekutor czy palec, który pociągnął za spust?
Екзекуторът или пръстът, натиснал спусъка?
Na to pytanie jak na razie otrzymaliśmy jedynie odpowiedź Abramowicza: "Oj-oj, nie pytaj!"
На този въпрос засега е получен само отговорът на Абрамович: „Ой-ой, не питай!“
Nie chcę zaprzątać ci głowę niektórymi zagadkami o podwyższonej trudności, na przykład: gdzie jest 17 ton złota z zebranych tylko w obozie Auschwitz obrączek, protez i innych podobnych rzeczy, włącznie z kolczykami o kształcie czterolistnej koniczyny, przynoszącej szczęście a ofiarowane Lizoczce Weissberg z okazji jej trzecich urodzin?
Не искам да те занимавам и с някои загадки с повишена трудност, например: къде са онези 17 тона злато, събрано само в лагера на Аушвиц от венчални пръстени, зъбни протези и други такива, включително обечките във форма на четири листна детелина, носеща щастие и подарени на Лизочка Вайсберг по случай третия ѝ рожден ден?
Więc zapytałbym, gdzie są te kolczyki będące cząstką o wiele większej ilości sztabek podobnego pochodzenia, ale mając na uwadze wrażliwą perystaltykę niektórych bankierów z sąsiednich i szanowanych, neutralnych państw, a przyjęliby to jako aluzję naruszającą dobry ton i apetyt wokół świątecznego stołu z bokasami podanymi w sosie truflowym, wycofuję pytanie.
Та бих попитал къде са те, като частица от безкрайно по-голямото количество кюлчета с подобен произход, но предвид чувствителната перисталтика на някои банкери от съседни и уважавани неутрални страни, които биха възприели това като намек, нарушаващ добрия тон и апетита около празничната трапеза с бекасини в сос от трюфели, оттеглям въпроса.
Oprócz tego, szczerze mówiąc, nie oczekuję odpowiedzi, a ponadto spieszę się na poranny przegląd do amerykańskiego szpitala polowego, tymczasowo umieszczonego w ocalałym i oczyszczonym z bomb skrzydle benedyktyńskiego domu starców pod wezwaniem Świętego Piotra w mieście Salzburgu.
Освен това, да ти кажа откровено, не очаквам и отговор, пък и, от друга страна, бързам за сутрешния преглед във военнополевата американска болница, временно разположена в оцелялото крило на разбомбеното бенедиктинско старопиталище „свети Петър“ в Залцбург.
Amerykańskie władze medyczne przywiozły tutaj dużą liczbę ciężko chorych, ale wciąż dających oznaki życia więźniów obozowych z okolic bawarskiego Oberpfalzu.
Американските медицински власти извозиха тук голям брой тежко болни, но все още даващи признаци на живот лагерници от района на Оберпфалц.
Inne, lżejsze przypadki umieszczono niedaleko obozu w ogromnych namiotach, które podczas moich halucynacji wydawały mi się żółtymi obłokami światła.
Другите, по-леките случаи, останаха там, при лагера, в огромните палатки, които в халюцинации те си възприемах като жълти облаци от светлина.
Tam, po odpowiednich zabiegach leczniczych, ocalałych odsyłano, tak jak mojego rebego Bendawida, w kierunku zgodnym z życzeniem - jednych na wschód, do miejsc rodzinnych, gdzie często nikt już ich nie oczekiwał, innych - jak już ci mówiłem, tych wcale nie było mało, a nazywano ich wówczas "przesiedleńcami" - ku nowym, nieznanym brzegom.
Там, след съответни лечебни процедури, оцелелите бяха отправяни, подобно на моя ребе Бендавид, по желаното направление - кои на изток, към родните места, където много често вече никой не ги очакваше, кои - както вече ти казах и те не бяха малко, тези наричани тогава „разселени лица“ - към нови, непознати брегове.
My, jako cięższe lub nawet beznadziejne przypadki, zostaliśmy odtransportowani właśnie tutaj i ulokowani w dużych barokowych salach, gdzie na okopconych sufitach wzruszające gipsowe aniołki trzymały girlandy z róż, które zapewne kiedyś cieszyły wzrok starców salzburskich.
Ние, по-тежките или дори безнадеждните случаи, бяхме транспортирани дотук и настанени в големите барокови зали, с ония трогателни гипсови ангелчета, носещи гирлянди от рози по опушените тавани, кои то вероятно някога са радвали взора на залцбургските старци.
Łóżka ustawiono tak gęsto, że biedni lekarze i pielęgniarki mogli przechodzić tylko odwróceni bokiem.
Леглата бяха положени така нагъсто, че бедните лекари и медицинските сестри можеха да минават само извърнати на косо.
Wypełniona do granic możliwości była także obramowana obłupioną pozłotą scena, na której za lepszych czasów grała prawdopodobnie cesarska orkiestra kameralna Jego Wysokości lub nawet kolega Mozart.
Изпълнена до отказ бе дори и обрамчена-та с олющена позлата малка сцена, на която в по-добри времена вероятно са свирили имперската на негово величество камерна капела или колегата Моцарт.
Tych, dla których nawet tam nie było miejsca, upchano na korytarzach i podestach klatek schodowych, toteż nawet nie wiem, kto cierpiał bardziej z tego niewyobrażalnego dyskomfortu, chorzy czy personel medyczny.
Не намерилите и там място бяха наблъскани по кори дори и стълбищни площадки и не знам кои страдаха повече от този невъобразим дискомфорт - болните или лекуващите ги.
Zauważyłeś być może, że niechętnie ci opisuję nieprzyjemne lub odrażające sceny, zatem spieszę się, by je ominąć biblijnymi krokami o stu rzymskich stadionach, o czym Ci już wspominałem, ponieważ życie dostarcza nadmiaru ohydy i bez mojej pomocy.
Може би си забелязал, че с неохота ти описвам неприятни или отвращаващи сцени и бързам да ги отмина с онези библейски крачки от по сто стадии римски, за които вече ти споменах, защото животът ти предлага гадости в достатъчно количество и без моя помощ.
Jednak nie mogę pominąć pewnego obrazu z naszej salzburskiej rzeczywistości, kiedy to sanitariusze z odległego końca przenosili nieboszczyka ponad głowami chorych właśnie w chwili, gdy pobrzękiwali łyżkami o blaszane talerze z grochówką, i tak dalej, całkowicie przemilczając szczegóły w przypadkach, gdy niedoświadczeni wolontariusze z Minnesoty lub Ohio, przepychając się między łóżkami upuszczali na żywych zwłoki nieboszczyków, wieczna niech im będzie pamięć.
Но не мога да отмина онзи щрих от залцбургското ни битие, когато санитарите трябваше да пренесат мъртвец от дъното на залата през главите на бол които точно в този момент подрънкваха с лъжици в алуминиевите чинии с грахова супа и прочие, като напълно премълчавам подробности по случаите, когато неопитни санитари - доброволци от Минесота или Охайо, промушвайки се между леглата, изтърваваха върху живите трупа на покойника, вечна му памет.
Jeśli więc przypomnę Ci, że większa część z nas była powalona przez tyfus brzuszny, naznaczony skrzydlatym wyrazem "Panta rei - wszystko płynie" zrozumiesz, dlaczego reszta jest milczeniem, w którym najpokorniej chylę czoło na znak wdzięczności i szacunku dla amerykańskiego personelu medycznego. Ci ludzie zacisnąwszy usta, nawet nie uświadamiając sobie własnego cichego bohaterstwa, ofiarnie walczyli o życie każdego z tych ludzkich strzępów.
И като ти напомням, че голяма част от нас бяхме покосени от коремен тиф, белязан от крилатата фраза „Панта рей“ - всичко тече, ще разбереш защо останалото е мълчание, в което аз най-лице неприятно свеждам глава в знак на признателност и уважение към американския медицински персонал, който, стиснал устни и без дори да съзнава величието на тихия си подвиг, самоотвержено се бореше за живота на всяка една от тези човешки отломки.
Tak prawdopodobnie było również w wielu innych miejscach, gdzie czuwali i walczyli o uratowanie życia ludziom pod honorowym znakiem Czerwonego Krzyża ludzie w białych fartuchach, nałożonych na rosyjskie, angielskie i francuskie mundury, lub nawet bez mundurów - po prostu zakonnice, ludzie z samarytańskich i innych organizacji, katolickich, protestanckich, adwentystycznych i ateistycznych, którym, o ile mi wiadomo, do dziś nie wzniesiono nigdzie w Europie nawet skromnego pomnika, należącego się im nie mniej, niż memoriały armiom-wyzwolicielkom, którym również oddaję cześć.
Вероятно така е било и на много други места, където са будували и воювали за спасяване на човешкия живот под защитния знак на Червения кръст хора с бели престилки върху руски, английски и френски военни униформи или дори без униформи - просто монахини, самарянски и други организации на католици, протестанти, адвентисти и атеисти, на които, доколкото ми е известно, и досега не е издигнат някъде в Европа поне един скромен паметник - не по-малко заслужен от мемориалите на армиите освободителки, към които също така изпитвам нескрито преклонение.
W związku z ludźmi w białych fartuchach przeżyłem też pewnego razu szok, który na długo wyprowadził mnie z równowagi, ale o tym trochę później.
Във връзка с хората в бяло преживях и един шок, който задълго ме извади от равновесие, но за това малко по-късно.
Jeśli należysz do pokolenia, które jeszcze pamięta te czasy, odnotowałeś w matrycy pamięci, że to nie były tylko dni smutku po utracie bliskich i spalonych miast i wsi, ale także dni nadziei, że zło skończyło się raz na zawsze, i nigdy już nie może się powtórzyć.
ако си от поколението, което още помни това време, ще си отбелязал в матрицата на паметта, че това бяха не само дни на скръб по загубените близки и по изпепелените ни градове и села, но и на надежда, че злото е свършило веднъж завинаги и никога вече не може да се повтори.
"Nigdy już" - to są słowa, które wymawiano jak zaklęcie, nie zaspokajając pragnienia, by je wypowiadać wciąż od nowa.
„ни-кога вече!“ - това са думи, които се изричаха като заклина-ние, без да насищат жаждата отново да ги изречеш.
Tak to jest, naiwności jak i wszy, chodzą po ludziach.
така е, наивността, както и въшките, ходи по хората.
Ale były też dni, powiedzmy to otwarcie, nienawiści i zaciekłej żądzy odwetu.
но това бяха и дни, нека го кажем открито, на омраза и яростна жажда за възмездие.
Te namiętności, jak wiesz, czynią duszę człowieka ślepą i często niesprawiedliwą, chociaż nie osądzaj tamtych dalekich wybuchów niepohamowanego gniewu, dzisiaj z pozycji stolika w kawiarni "Sacher" gdzie dopiero co podano ci kolejny kieliszek "Martini" z dzwoniącym w nim kawałkiem lodu i oliwką.
тези страсти, както знаеш, правят човешката душа сляпа и често пъти несправедлива, макар че не съди за онези далечни вече изблици на неукротим гняв от позицията на днешната ти масичка в кафе „Захер“ на която току-що е поднесено поредното ти мартини с подрънкващ лед и маслинка.
Wówczas, jeśli pamiętasz, rozstrzeliwano faszystowskich katów raz skazanych przez sąd, innym zaś razem według skróconej procedury, przy czym nierzadko wśród egzekutorów znajdowali się płomienni miłośnicy prawdy, jeszcze do wczoraj wydający okrzyki w rodzaju "Heil Hitler", "Viva Duce" i tym podobne a wykrzykiwane w wielu innych miejscach.
Тогава, ако помниш, разстрелваха фашистки главорези и техни съучастници из цяла Европа - кога със съд, кога по късата процедура, като сред екзекуторите нерядко имаше пламенни правдолюбци, крещели до вчера „Хайл Хитлер“, „вива дуче“ или както там се е крещяло по другите места.
Ludzie przejawiali prawie biologiczną alergię na wszystko, co się otarło o faszyzm: w inaczej miłującym wolność i tolerancyjnym Paryżu - wyrozumiałym dla wszelkich ludzkich słabości i namiętności - prowadzono po ulicach upokorzone i płaczące dziewczyny z ogolonymi głowami, dlatego że tańczyły lub być może sypiały z niemieckimi żołnierzami; okrywano hańbą a nawet wtrącano do więzień głupawych dziennikarzy z powodu jakiegoś artykuliku wychwalającego faszyzm - tak, jakby podobne rzeczy nie pojawiały się i dzisiaj.
Хората проявяваха почти биологическа непоносимост към всичко, което се е допряло до фашизма: из иначе волнодумния и толерантен Париж, търпим към вся какви човешки слабости и страсти, развеждаха из улиците унизени и разплака-ни момичета с обръснати глави заради това, че са танцували или може би спали с немски войници, заклеймяваха с позор и дори осъждаха на затвор тъпоумни журналисти заради някаква статийка, възхваляваща фашизма - сякаш подобни писания не се появяват и до днес.
Z całej Europy do Norwegii jechały paczki - od osób prywatnych i bibliotek publicznych - z książkami Knuta Hamsuna, które oburzeni i wstrząśnięci czytelnicy zwracali autorowi na znak protestu i pogardy za jego profaszystowską przychylność.
От цяла Европа към Норвегия пътуваха пощенски пратки от частни лица и публични библиотеки с книгите на нобелиста Кнут Хамсун, които възмутените и потресени читатели връщаха на автора в знак на протест и презрение към неговата пронацистка благосклонност.
Pojęcie "kolaboracjonista" nabrało takich płynnych i niewyraźnych granic, że w niektórych krajach zabroniono nawet wykonywania muzyki kolaboracjonisty Richarda Wagnera, a niektórzy za pierwszego kuzyna z najbliższego otoczenia Hitlera uważali Friedricha Nietschego, który teraz, jak większość nazistów, przerzuca winę na innych, w tym przypadku na jakiegoś Zaratustrę, który "tako mu rzekł".
Понятието „колаборционист“ беше придобило такива разлети и неясни граници, че в редица страни бе дори забранено изпълнението на музика от колаборациониста Рихард Вагнер, а някои смятаха Фридрих Ницше за първи братовчед от най-близкото обкръжение на Хитлер, който сега, като повечето нацисти, прехвърля вината върху други, в случая върху някой си Заратустра, който така му бил казал.
Mimo wszystko, powtarzam, nie osądzaj lekką ręką ówczesnych porywów - uzasadnione lub tylko niezupełnie, a nawet czasami tragikomiczne z pozycji dzisiejszych, dobrze klimatyzowanych i aromatyzowanych kryteriów i wartości; lecz spróbuj wejść w skórę ówczesnej Europy, żeby zrozumieć jej udręczoną duszę, pachnącą kopciem z prochu, karbolem i niepogrzebanymi trupami.
И все пак, повтарям, не осъждай с лека ръка тогавашните увлечения - основателни и не съвсем, или дори понякога трагикомични, от позицията на днешни добре аклиматизирани и ароматизирани критерии и ценности, а опитай се да влезеш в охлузената и келява кожа на тогавашна Европа, за да разбереш изстрадалата ѝ душа, миришеща на барутен нагар, карбол и непогребани мъртъвци.
Opowiedziałem to wszystko nie po to, by cię nudzić starymi wspomnieniami, ale żebyś lepiej mógł zrozumieć przypadek doktora Joe Smitha, naszego wspaniałego lekarza - jednego z niemałej grupy ratowników, który wielu z nas wyciągnął z czarnego prostokątnego dołu, ku któremu zdążaliśmy.
Изрекох всичко това не за да ти досаждам с овехтели спомени, а за да разбереш случая с доктор Джо Смит, нашия великолепен лекар - един от немалката група всеотдайни спасители, измъкнал мнозина от нас от черната правоъгълна яма, към която се бяхме запътили.
"Doc Joe" - tak nazywali go pielęgniarki i sanitariusze, z ową swoistą i właściwą tylko Amerykanom bezpośredniością.
„Док Джо“ - така го наричаха и сестрите, и санитарите, с онази свойска и при-съща само на американците непринуденост.
Pewnego ranka przebudziłem się z męczącego półsnu, w jaki zapadłem, a który znajdował się na granicznym punkcie kontrolnym pomiędzy snem a niebytem - obudziłem się, ponieważ ktoś leciutko mnie poklepywał po policzku.
Една утрин мъчително се събудих от унеса, в който бях потънал и който беше на граничния пропускателен пункт между съня и небитието - и се събу защото някой лекичко ме пляскаше по бузата.
Podniosłem powieki i w wolno gęstniejącej magmie światła z cieniem i powstających w niej obrazach, tak jakby w moim mózgu wywoływano negatyw - zobaczyłem pochyloną nade mną zatroskaną twarz "doc Joego".
Отворих клепачи и в бавно сгъстяващата се магма от светлина и сянка и зараждащите се в нея образи, сякаш в мозъка ми се проявяваше фото-графска плака - видях надвесеното над мен загрижено лица на „док джо“.
Przemieściłem wzrok, by odkryć w polu widzenia także owego czarnego anioła, który kiedyś, o ile pamiętasz, przyszedł, by zabrać moją duszę a obserwowałem go z wysokości wieży, gdzie spędziłem tyle szczęśliwych chwil w cichych pogawędkach z powieszonym Zuckerlem.
Отместих поглед, за да открия в полезрението си и онзи черен ангел, кой то навремето, ако помниш, беше дошъл да вземе душата ми и когото наблюдавах от височината на кулата, на която бях прекарал толкова блажени мигове в тихи беседи с обесения Цукерл.
Już ci mówiłem, że anioł, miał to samo imię, co siostra Angela, która w tej właśnie chwili cyknęła ze strzykawki w powietrze jakiś przezroczysty płyn, przy czym końcowym celem tego ćwiczenia był mój tyłek.
Вече ти казах, че ангелът така и се наричаше - сестра Ейнджъла и в момента цръкваше във въздуха някаква прозрачна течност от спринцовката, като крайната цел на упражнението бяха задните ми части.
Doc Joe poczekał, aż ta czynność zostanie zakończona, by zapytać: - No, jak się mamy, żyjemy?
Док Джо изчака процедурата да завърши и по пита: - е, как е, живи ли сме?
Chyba wiesz, lekarze zawsze mówią w liczbie mnogiej, z solidarności włączając i siebie w historię choroby, przy czym lekarz, w odróżnieniu od siostry Angeli, wyrażał wspomnianą solidarność w pięknym i literackim języku niemieckim.
Нали знаеш, докторите винаги говорят в множествено число, като от солидарност включват и себе си в анамнезата, като този, за разлика от сестра Ейнджъла, изразяваше споменатата солидарност на учудващо хубав и литературен немски.
Spróbowałem uśmiechnąć się moimi popękanymi wargami, które pokrywały drapiące skórki.
Опитах да се усмихна с попуканите си устни, облепени с корички дращеща кожа.
- Pewnie tak - powiedziałem.
- Вероятно - казах.
- Ponieważ niedawno ktoś bliski mi wyjaśnił, że martwi ani nie zadają pytań, ani na nie nie odpowiadają.
- Защото неотдавна един мой близък ми разясни, че мъртвите нито задават, ни то отговарят на въпроси.
- Czy to ów rabin? - zapytała siostra Angela.
- Равинът ли? - попита сестра Ейнджъла.
- Co za człowiek, mój Boże!
- Какъв човек, Боже господи!
Zanim wyjechał, zdążył opowiedzieć mi sto i jeden żydowskich dowcipów!
Докато си замина, успя да ми разкаже сто и една еврейски смешки!
- Tak jest - wyszeptałem, - skoro nie ma problemów, wesołek.. .
- Така е - промълвих, - като си няма проблеми, веселякът. . .
Czarno-biała Angela przyjęła moje słowa na serio, nie znała bowiem tego gatunku zamieszkałych w Kołodźcu żydowskich żartownisiów, którzy w najbardziej beznadziejnej chwili życia wystrzelą z jakąś wesołą berdyczowską historią.
Черно-бялата Ейнджъла взе думите ми на сериозно, не познаваше тя породата еврейски зевзеци, селекционирана в Колодец, които в най-безнадеждния миг от битието ще ти изстрелят някаква бердичевска история.
- Pozazdrościć mu! Człowiek bez problemów! - westchnęła ona.
- Да му завидиш! Човек без проблеми! - въздъх на тя.
- Zrozumiałam, że jesteście rodziną lub coś takiego.
- Разбрах, че сте роднини или нещо такова.
- Właśnie coś takiego… - powiedziałem.
- Нещо такова. . . - казах.
Siostra Angela zaczęła szperać w kieszeniach białego fartucha, który przez kontrast z twarzą wydawał się bielszy, lub może twarz stawała się ciemniejsza przy białym, wykrochmalonym czepku z czerwonym krzyżem.
Сестра Ейнджъла затършува из джобовете на бялата си медицинска престилка, която изглеждаше по-бяла по-ради контраста с лицето ѝ, или може би лицето ѝ ставаше по-черно, обрамчено от бялата колосална шапчица с червен кръст на нея.
Znalazła coś i podała mi - był to wytłaczany, aluminiowy guzik od obozowego ubrania, znany do bólu, ponieważ rozbieraliśmy trupy, zanim ułożono je w stosy, o czym Ci już wspominałem, ubrania zaś składaliśmy do wyparzania i dalszego użytkowania przez następnych kandydatów na stos.
Намери нещо, подаде ми го - това беше едно пресовано алуминиево копче от лагерна дреха, до болка познато, защото ние събличахме труповете, преди да ги подредим на ония клади, за които ти споменах, а дрехите с подобни алуминиеви копчета трупах ме за изпарване и по-нататъшна употреба от следващите кандидати за клада.
- Pański krewny, rabin, przed wyjazdem ofiarował mi go na pamiątkę.
- Вашият роднина, равинът, ми го подари за спомен, преди да си замине.
Милият, нямаше нищичко друго и го скъса от дрехата си.
Powiedział, że ten to obozowy guzik mogę zaproponować na model gigantycznego pomnika humanistycznego, dwudziestego stulecia.
Каза, че мога да го предложа като модел за гигантски паметник на хуманния двайсети век, това лагерно копче.
Wziąłem go w chudą, żółtawo-brązową i wyschniętą jak pergamin dłoń: wytłaczany aluminiowy krążek, zapewne tymczasowej produkcji wojennej jakiegoś "Specjalnego obiektu", a choć nie było na nim chropowatości, sztanca nie wykonała precyzyjnie swojej roboty, toteż przebite do końca były tylko dwie z czterech dziurek.
Взех го в изпосталялата си, жълтеникаво кафява и изсъхнала като стар пергамент длан: пресовано алуминиево кръгче, вероятно военновременно производство на някой „специален обект“, защото, макар и да нямаше шупли, пресата не си беше свършила добре работата и пробити докрай бяха само две от четирите дупки.
- Dziwny pomysł - cicho powiedział doktor Joe.
- Странна идея - тихо каза доктор Джо.
- Pomnik w kształcie guzika!
- Паметник във формата на копче!
- Rabin Szmul Bendawid zawsze miał w zapasie takie pomysły - powiedziałem.
- Равинът Шмуел Бендавид винаги има в запас такива идеи - казах.
Przychodzą mu do głowy podczas wędrówek po pustyni.
- Те му хрумват, докато прекосява пустинята.
- Jakiej pustyni? - zdziwiona zapytała Angela.
- Коя пустиня? - учудено попита Ейнджъла.
- Tamtej - sprecyzowałem.
- Онази - уточних аз.
Siostra rzuciła pobieżne spojrzenie na lekarza, widocznie wzbudziłem u niej jakieś niewyraźne podejrzenia, tym bardziej, że wiedziała o moich spacerach na szczyt wieży.
Сестрата хвърли бегъл поглед към лекаря, явно бях породил у нея някакви неясни подозрения, още повече че тя бе в течение на моите разходки до върха на кулата.
- A do czego będzie służył ten pomnik? - zapytałem.
- И за какво ще служи този паметник? - попитах.
- Żeby pamiętano co się wydarzyło w tym stuleciu, i żeby tego nie zapomnieć.
- За да се помни какво се е случило през този век и да не се забравя.
Tak on powiedział.
Така каза той.
Podniosłem wzrok ku niej, pokiwałem głową.
Вдигнах поглед към нея, поклатих глава.
- Zostanie zapomniane, siostro, zostanie zapomniane.
- Ще се забрави, сестро, ще се забрави.
Rabin jest po prostu romantykiem.
Равинът е просто романтик.
Pomniki niezwykle szybko zamieniają się w ozdoby, coś w rodzaju broszek na piersiach miasta, do których miejscowi się przyzwyczajają, turyści zaś na ich tle fotografują się na pamiątkę, nie interesując się kogo lub co wyobrażają.
Паметниците необикновено бързо се превръщат в украшения, нещо като брошки върху гърдите на града, с които местните хора свикват и престават да ги забелязват, а туристите си правят на фона им снимки за спомен, без да се интересуват кой или какво е изобразено на тях.
Повярвайте ми, така е.
Kiedyś i my z wujem Chaimle w Wiedniu sfotografowaliśmy się na tle pomnika Schwarzenberga, nie wiedząc właściwie, kim jest ten na koniu, i jakie są jego zasługi.
И ние някога във Виена с чичо ми Хаймле се снимахме на фона на Шварценберг, без да знаем кой е тоя на коня и какви са заслугите му.
A jednak, podczas gdy doc Joe przysiadłszy się bokiem na końcu łóżka, obsłuchiwał moje piersi, świszczące jak stary czajnik, ja wzbogaciłem ideę rebego własnym wkładem: dlaczego, pomyślałem sobie, do jakiegoś muzeum na przykład paryskiego Muzeum Człowieka, o którym czytałem w Kołodźcu i gdzie za szklanymi witrynami przechowuje się odzież cesarzy, madamy Pompadur i weneckich dożów, ma nie zostać wyeksponowana moja zafajdana piżama z Salzburga?
И все пак, докато док Джо, накриво приседнал на крайчеца на леглото, прослушваше гърдите ми, свистящи като стар чайник, аз обогатих идеята на ребе със собствени приноси. „Защо ли, помислих си, в някой музей, например в парижкия музей на човека, за който бях чел в Колодец и където зад стъклени витрини се съхраняват одежди на императори, мадам Помпадури и венециански доджове, не бъде изложена и моята насрана пижама от Залцбург?
W końcu ona też jest symbolem sławnej epoki.
В края на краищата и тя е символ на една славна епоха.
Krępowałem się przekazać swój pomysł siostrze Angeli, która spieszyła się, i schowawszy guzik jakby był ze złota, z tacką, na której uporządkowano bogaty asortyment tabletek, kroplomierzy, strzykawek, przeszła do następnych pacjentów w piżamach, podobnych do mojej, a oczekujących na wizytę ze szklanym wzrokiem utkwionym w sufit, na którym skrzydlate, puszyste aniołki trzymały girlandy z róż.
Стеснително ми беше да споделя идеята си пред сестра Ейнджъла, която и без това бързаше, при бра си копчето, сякаш е златно, и отмина с табличката, подредена с богат асортимент таблетки, гутатори и спринцовки за следващи-те пациенти с пижами, подобни на моята, очакващи визи-тата със стъклени погледи, втренчени в тавана, по който лекокрило възпълнички ангелчета носеха гирлянди от рози.
Doc Joe końcem palców zaczął mnie naciskać boleśnie po brzuchu, aż w końcu jęknąłem.
Док Джо с върха на пръстите си занатиска болезнено коремната ми област и аз дори изохках.
- Boli? - zapytał.
- Боли ли? - попита той.
Trochę podrażniony ostrym bólem, odparłem:
Малко раздразнен от острата болка, отвърнах:
- A jak pan myśli?
- А вие как мислите?
- Myślę, że choroba już przechodzi.
- Мисля, че вече болестта отшумява.
Czas, by zaczął pan wychodzić do parku, nic panu nie jest.
Време е да започнете да излизате до парка, нищо ви няма.
- Nic mi nie jest? - sarknąłem prawie obrażony.
- Нищо ми няма ли? - възроптах почти обидено.
- Czy pan wie, że na cmentarzu żydowskim w Berdyczowie znajduje się płyta nagrobna szewca Usi Schweissera, na której jest napisane: "Lea, a ty mi nie wierzyłaś, że jestem chory!"
- Знаете ли, че в еврейските гробища на Бердичев се намира над-гробната плоча на обущаря Узи Швайсер, на която пише: „Леа, а ти не вярваше, че съм болен!“
Doc Joe roześmiał się.
Док Джо се засмя.
- Jednak, niech pan się weźmie w garść i przestanie zagłębiać we własny pępek.
- И все пак, не се отпускайте и престанете да се вглъбявате в пъпа си.
Proszę mi pomóc i spróbować wykorzystać swój upór w innej dziedzinie.
Помогнете ми и опитайте да проявите своя инат в друга област.
- Rzecz w tym, doc, że ja z takim samym uporem sprzeciwiałem się tyfusowi. Pewnie i za to muszę teraz płacić.
- Работата е там, док, че аз със същия инат се съпротивлявах доста дълго на тифуса. Сигурно и това сега се плаща.
- Za wszystko się płaci… - powiedział doc i zamyślił się nad czymś innym, zapewne odległym, jako że jego spojrzenie błądziło gdzieś w przestrzeni.
- Всичко се плаща. . . - каза док и се замисли за нещо друго, вероятно далеч оттук, защото погледът му се зарея в пространството.
Z nieco udaną wesołością protekcyjnie poklepał mnie po policzku - jakby był pediatrą, leczącym uparcie chorujące dziecko a nie mnie, starego bojownika, który przeżył dwie wojny światowe, jedno pierwszomajowe współzawodnictwo, dwa obozy koncentracyjne i, jako ozdoba do wszystkiego - jak owa gałązka pietruszki, o czym była już mowa - konfuzje tyfusu brzusznego.
Той с малко преиграна веселост покровителствено ме потупа по бузата - сякаш беше педиатър, лекуващ едно упорито недооздравяващо дете, а не мен, стария боец, преживял две световни войни, едно първомайско съревнование, два концентрационни лагера и за украса на всичко това, като магданозчето, за което вече стана дума - конфузиите на един коремен тиф.
2.
2
Jednak wkrótce mój stan rzeczywiście trochę się poprawił i mogłem - niekiedy z pomocą siostry Angeli, niekiedy sam - przytrzymując się marmurowych poręczy schodów oraz ścian, wybywać na krótko, by posiedzieć w parku tego na wpół zrujnowanego, królewskiego budynku.
Все пак скоро положението ми действително малко се подобри и аз можех - кога с помощта на сестра Ейнджъла, кога сам, подпирайки се по стълбищните мраморни парапети и по стените, да излизам за кратко и да поседя в парка на тази полуразрушена царствена сграда.
Kwitły lipy i zalewały nas wonią, która subtelnie, lecz natarczywie, falami przezwyciężała ostry zapach szpitala.
Цъфтяха липи и ни заливаха с благоуханието си, което нежно, но настойчиво, на вълни, преодоляваше острия мирис на болница.
Minęło dość dużo czasu, a ja wciąż nie miałem żadnych wieści od rebego Bendawida.
Беше изминало доста време, а още нямах ни вест каква от ребе Бендавид.
Czekałem na wiadomość odczuwając zarazem przerażenie i nadzieję, toteż ciągle zaglądałem do owej ukrytej fałdki ludzkiej duszy, gdzie chowają się najbardziej szalone nadzieje.
Очаквах я, тази вест, към която изпитвах и ужас, и надежда, и все надзъртах в онази потайна гънка на човешката душа, в която се крият най-безумните надежди.
Szaleńcze, bezpodstawne, bez uzasadnienia, a jednak upragnione: być może nieszczęście dosięgło nie Sarę, lecz inną o tym samym imieniu, być może też nie chodzi o to sanatorium koło Równa, lecz o sąsiednie, i być może masowe rozstrzeliwanie przy parowie nad rzeczką nie odbyło się w Kołodźcu, a… Wstyd mi, ale tak było.
Безумни, безпочвени, с нищо непотвърдени, и все пак жадувани: може би нещастието да е настигнало не Сара а друга със същото име, и може би се касае не за онзи санаториум край Ровно, а за съседния, и може би масовият разстрел при оврага над рекичката да е бил не в Колодец, а. . . срам ме е, но е така.
Wstydzę się przyznać do egoizmu, który pozwalał mi w swoich pomysłach poświęcać wszystkich innych, by ratować swoich.
Jedyne, w co niezachwianie wierzyłem było przekonanie, że nasze dzieci - Jasza, Szura i Zuzanna żyją i są gdzieś blisko, w Niemczech lub Austrii, nie będąc więźniami w obozie, lecz zwycięzcami w tym wielkim i strasznym Eksodusie.
Единственото, в което твърдо вярвах, бе, че децата ни са живи - Яша, Шура и Сузана, и може би те бяха някъде наблизо, в Германия или Австрия, но не като лагерници, а като победители в този велик и страшен изход.
Wyciekł już piasek pierwszego miesiąca od zakończenia wojny, określanym przez miejscowe gazetki, drukowane na żółtawym, tymczasowym papierze raz jako "kapitulacja" lub "okupacja", kiedy indziej znów jako "wyzwolenie" - wedle politycznych przekonań autorów.
Изтекъл бе пясъкът на първия месец от края на война-та, означен в местните вестничета, печатани на жълтеникава военновременна хартия, ту като „капитулацията“ или „окупацията“, ту като „освобождението“ - според политическите наклонности на авторите.
Ale we wszystkich przypadkach o nazistach pisano jako o "tamtych" - jakichś innych, z innego świata, pozaziemskich, mitycznych złoczyńcach, jakby moich dawnych austriackich rodaków dosięgła ciężka amnezja i zupełnie zapomnieli, jak starannie a nawet entuzjastycznie przeprowadzono tu nie tylko "Noc kryształową" ale i tyle innych, wcale nie tak kryształowych dni i nocy.
Но при всички случаи за нацистите се пишеше като за „ония“ - за някакви други, отвъдни, извънземни митически злодеи, сякаш моите някогашни австрийски съотечественици бяха застигнати от тежка амнезия и напълно забрави ли с какво старание и дори ентусиазъм тук бяха проведени и „кристалната нощ“, и толкова много други не толкова кристални дни и нощи.
I jakby nie tutaj, lecz na innej planecie, nieobsługiwany przez personel mówiący alpejskimi dialektami, znajdował się obóz Mauthausen.
И сякаш не тук, а на друга планета, и не обслужван от персонал, говорещ на алпийски диалекти, бе лагерът Маутхаузен.
Oczywiście, w porównaniu z czterema milionami ofiar w Auschwitz lub dwoma milionami w Dachau, 123 tysiące zamordowanych w obozie tego muzycznego kraju, było czymś w rodzaju menueta 3/4, z reweransami i pokłonami.
Разбира се, в сравнение с 4-те милиона жертви на Аушвиц или 2-та милиона на Дахау, 123-те хиляди, избити в лагера на тази музикална страна, бяха нещо като менует в 3/4 такта с реверанси и поклони.
O wiele, wiele później usłyszałem dostojnych Niemców mówiących pół żartem pół serio: "Chytrusy, ci Austriacy: wepchnęli nam Hitlera a przywłaszczyli sobie Beethovena!"
Доста по-късно чух достопочтени германци да казват и на шега, и полусериозно: „Хитреци, тези австрийци: пробутаха ни Хитлер и си присвоиха Бетовен!“
A szkoda, ponieważ lubię Austrię i jej żywotnych mieszkańców - wspaniały aliaż wschodnich wiatrów i przepisów kucharskich z lekkim powiewem włoskiego południa!
А жалко, защото аз обичам Австрия и нейния жизнелюбие народ - чудесна сплав от източни и западни ветрове и кухненски рецепти, с лек по лъх от италианския юг?
Teraz, kiedy piszę te słowa, i wszystko dawno już przeszło, stało się wspomnieniem, relikwią lub nudną, szkolną lekcją historii, wiem, że jest czas rzucania kamieni ale też czas zbierania kamieni i budowania - bo jak inaczej będziemy wspólnie zasiewać zaorane, dzielące bruzdy Europy?
Сега, когато пиша тези редове и всичко е отдавна отминало и се е превърнало в спомен, реликва или скучен училищен урок по история, знам, че има време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни и градеж - иначе как всички заедно ще засяваме разораните бразди на Европа?
Ale wówczas - miesiąc po zakończeniu wojny, każda próba przemilczenia przestępstw i przerzucania winy, boleśnie się odciskała w naszych zranionych duszach, interpretowana raczej jako współuczestnictwo, aniżeli wielkoduszny gest pojednania.
Но тогава - един месец след края на войната, всеки опит за премълчаване на престъпленията и прехвърляне на вината болезнено отекваше в изранените ни души по-скоро като съпричастие, отколкото като великодушен жест на помирение.
Bo kiedy w wiosce próbują przemilczeć lub ukryć uczynek koniokrada, poszkodowani podejrzewają całą wioskę o koniokradztwo, przepraszam za mentorski ton, ale tak to jest.
Защото, когато в селцето се опитват да премълчат или прикрият деянието на един конекрадец, потърпевшите подозират цялото село в конекрадство, извинявам се за наставническия тон, но е така.
Któregoś czerwcowego dnia, przepojonego aromatem rozkwitłych lip, na ławce koło mnie przysiadł się doc Joe, widocznie zmęczony trudnym czuwaniem nad zdrowiejącymi i umierającymi.
В един юнски ден, къпан от стичащия се аромат на цъфналите липи, на скамейката до мен приседна док Джо, видимо уморен от тежките бдения над оздравяващи и болни.
Doktor był dużym, nieładnym mężczyzną o mięsistym nosie i ciężkich okularach, a mimo że był stosunkowo młody - około połowy czterdziestki - czoło mu żłobiły dwie głębokie bruzdy. Podobne dwie bruzdy biegły prosto w dół policzków, nadawały mu wyraz dobroduszny i ludowy, powodując oczekiwanie na uśmiech, który się nie spóźniał, żeby ukazać jego zdrowe, ale żółte zęby nałogowego palacza.
Докторът беше едър некрасив човек, с месест нос и тежки очила и въпреки относителната си младост - някъде към среда та на четиридесетте, челото му бе набраздено от две дълбоки бръчки. Подобни две бръчки се спускаха вертикално по страните му и му придаваха нещо добродушно и народно, предизвикваха едно очакване за усмивка, която не закъсняваше, за да открие здравите му, но жълти зъби на заклет пушач.
- Jak, wracamy już do zdrowia? - zapytał i poklepał mnie po kolanie swą wielką ręką, pasująca bardziej do kowala lub wiejskiego bednarza.
- Как е, възстановяваме ли се? - попита той и ме потупа по коляното с едрата си ръка, по-скоро на ковач или селски бъчвар, отколкото на лекар.
- Wszystko na to wskazuje - powiedziałem.
- Натам вървят нещата - казах.
- Właśnie myślałem, doktorze, o tym budynku, gdy zostanie odbudowany?
- Но тъкмо си мислех, докторе, за тази сграда - как ли тя ще се възстанови?
Proszę popatrzeć: jaka szkoda, doprawdy!
Погледнете: колко жалко, наистина!
Dlaczego musiał zostać zburzony?
И защо трябваше да бъде разрушавана?
I w ogóle nie rozumiem sensu wojny, żeby tak powiedzieć - strategicznej korzyści z tego, że się bombarduje takie stare miasto.
И въобще не схващам военния смисъл, така да се каже - стратегическата полза от това да се бомбардира такъв старинен град.
Przecież tu urodził się Amadeusz Mozart!
Та тук е роден Амадеус Моцарт!
- Wszędzie ktoś żył.
- Навсякъде е живял някой.
Wojna ma własną skalę wartości i własne potrzeby.
Войната има собствена ценностна скала и собствени потребности.
Wojna nie wybiera ofiar według ludzkiej logiki, ani nie rozróżnia wycia bomb od dźwięków "Czarodziejskiego fletu".
Тя не избира жертвите си по човешката логика, нито различава воя на бомбите от „вълшебната флейта“.
Czy kula może trafiać tylko złych, albo tylko katolików, tylko komunistów, tylko niebieskookich?
Може ли куршумът да улучва само лошите, или само католиците, само комунистите, само синеоките?
A czy może mi pan wyjaśnić, dlaczego bezmyślnie zburzono Drezno?
А защо безсмислено беше разрушен Дрезден, можете ли да ми разясните?
Miasto nie miało wojskowego znaczenia, ale tam przecież znajduje się Zwinger z Madonną Rafaela!
Той нямаше военно значение, но там пък е музеят на Цвингер с Мадоната на Рафаело?
A dlaczego to my zburzyliśmy Coventry, Oradour i Lidice?
А защо ние разрушихме из основи Ковънтри, Орадур и Лидице?
Albo połowę Rosji?
Или половин русия?
Spojrzałem na niego zdziwiony.
Погледнах го учудено.
- Dlaczego my?
- Защо „ние“?
W jakim sensie "my"?
В какъв смисъл „ние“?
Chwilę milczał i patrząc mi w oczy spokojnie odpowiedział: - Jestem Niemcem.
Той помълча и като ме погледна в очите, спокойно каза: - аз съм немец.
Majorem służb medycznych pewnego… niemieckiego oddziału.
Майор от медицинските служби на. . . на едно германско военно поделение.
Czy nie zauważył pan, że pod fartuchem lekarskim nie noszę munduru?
Не сте ли забелязали, че под лекарската престилка нямам униформа?
- Szczerze mówiąc, nie przywiązywałem do tego znaczenia.
- Откровено казано, не отдадох на това значение.
Czyż niektóre pielęgniarki ze stopniem wojskowym pod fartuchem nie tylko nie noszą munduru, ale nawet stanika?
Нали някои сестри с военен чин под престилката не само не носят униформа, но дори и сутиен?
- Tak, to jest przyjemniejszy widok.
- Да, това е по-приятна гледка.
- Rzeczywiście, od razu dał się zauważyć pański niemiecki.
- Наистина, веднага си пролича вашият немски.
W odróżnieniu od siostry Angeli, która posługuje się stoma niemieckimi słowami w angielskim syropie.
За разлика от сестра Ейнджъла, която си служи със стотина немски думи в английски сироп.
Myślałem, że pan uczył się niemieckiego w koledżu lub czymś podobnym.
Мислех, че сте го изучава-ли в колежа или нещо такова.
Doktor zaprzeczył głową.
Той поклати отрицателно глава.
- Uczyłem się go od mojej babci w Ottobrunnie, niedaleko Monachium.
- Изучавал съм го от баба си в Оттобрун, край Мюнхен.
- Przepraszam, jeśli zadaję niestosowne pytania, ale.. dziwnie brzmi imię Joe Smith dla niemieckiego majora, który trafia do amerykańskiej formacji jeszcze przed końcem wojny.
- Извинете, ако задавам неуместни въпроси, но. . . странно звучи един германски майор на име Джо Смит, който попада в американско формирование още преди края на войната.
Pierwszy raz zobaczyłem go zapalającego papierosa - w pomieszczeniach palenie było zabronione dla wszystkich, w tym również dla lekarzy i pielęgniarek.
За първи път го видях да пали цигара - в помещенията това беше забранено за всички, включително за лекарите и сестрите.
Mnie papierosa nie zaproponował.
На мен не предложи.
Powiedział: - W błąd wprowadza angielska wymowa mojego imienia przez przyzwyczajenie Amerykanów, by z Johanna robić Joego.
Каза: - Заблуждава английският прочит на моето име и на-викът на американците от Йохан да правят Джо.
Ja nazywam się Johann Schmidt, obywatel dopiero co upadłego Trzeciego Reichu.
Аз съм Йохан Шмид, гражданин на току-що провалилия се трети райх.
Czy będzie czwarty - nie wiadomo.
Дали ще има четвърти - не се знае.
3.
3
I tak, bracie mój, który czytasz te słowa, jeśli ci starczy cierpliwości, poznaj też historię majora służb medycznych Johanna Schmidta lub jeśli chcesz, Joego.
И така, братко мой, който ще четеш тези редове, ако имаш търпение, узнай и историята на майора от медицинските служби Йохан Шмид или ако щеш, на Док Джо.
Wszystko wyłożyłem dokładnie tak, jak opowiedział mi to osobiście owego cichego i wonnego przedwieczerza w Salzburgu, zanim granatowe cienie nocy nie zaczęły pełznąć w górę, ku skałom twierdzy.
Всичко е изложено точно, както той лично ми го разказа в онази тиха и дъхава привечер в Залцбург, преди сините сенки на нощта да запъплят нагоре по скалите към крепост та.
Więc jeśli ci opowiadam tę historię, to bynajmniej nie po to, by dodać jeszcze jedną kroplę do wylewającej się studni wspomnień o Strasznej wojnie, lecz dlatego że w ten los wplatają się winietki i kapriole życia, i jak już Ci napomykałem, inaczej rozumieliśmy je wówczas inaczej rozumiemy obecnie, lata po zakończeniu wojny.
И ако ти я разказвам, то не е за да прибавя още една капка в преливащия кладенец от спомени за страшната война, а защото и в тази съдба се вплитат винетките и каприолите на живота, и както вече ти загатнах, по един начин ги разбирахме тогава и доста по-различно сега, години след войната.
Zbliżał się finał i tylko skończeni idioci, do których doktora Schmidta absolutnie nie można było zaliczyć, oczekiwali cudu, związanego z pogłoską o nowej, tajnej broni führera.
Наближавала развръзката и само кръглите идиоти, сред които доктор Шмид далеч не се числял, очаквали чудото, свързано с мълвата за новото тай но оръжие на фюрера.
Teraz już wiemy, że nie była to pusta gadanina i że Werhner von Braun gorączkowo przygotowywał bombę atomową, ale było już późno zaś ponadto kot przeszedł mu drogę, chwała Bogu.
Сега вече знаем, че това бяха не само празни приказки и че Вернер фон Браун трескаво подготвял атомната бомба, но било вече късно, пък и котка му минала път, слава Богу.
Nawet porażka Sojuszników pod Ardenami nie zapowiadała bardziej różowego obrazu zbliżającego się nieuchronnie końca.
Дори поражението на съюзниците при Ардените не очертавало в по-розови краски картина та на предстоящия неизбежен край.
W tym czasie jednostka, do której się zaliczał mój doktor, znajdowała się gdzieś w północnych Włoszech, w Dolomitach, a Amerykanie niepowstrzymanie przesuwali się do góry po włoskim bucie.
По това време частта, към която се числял моят лекар, се намирала някъде из северна Италия, в доломитите, а американците неудържимо пълзели нагоре по италианския ботуш.
To był niewielki oddział specjalny, tak powiedział doc Joe, nie wyjaśniając na czym polegała owa specjalność, oddział, który był ostatecznie zdezorientowany sprzecznymi rozkazami wyższych dowódców, bardziej zajętych troską o ratowanie własnej skóry, niż opracowaniem planu dobrze zorganizowanego odwrotu.
Това била неголяма специална част, така каза док Джо, без да изясни какво ѝ беше специалното, която окончателно се била объркала от противоречивите за-поведи на висшестоящи началства, заети повече с грижата за спасяване на собствената си кожа, отколкото с изработва-нето на строен план за отстъпление.
Wobec zaistniałej rześkiej sytuacji, major Johann Schmidt zdecydował się na najwyższą zdradę ideałów narodowego socjalizmu, i odpinając pas jakby od niechcenia, niby że miał kucnąć trochę dalej w krzakach, wyczekując dogodnego momentu w powszechnym rozpasaniu, pobiegł w dół na przełaj, poprzez pola wcześniej rozkwitłych krokusów.
При създалата се бодра обстановка майор Йохан Шмид се решил на върховно предателство към идеята на националсоциализма и небрежно разкопчавайки колана, уж за да приклекне малко по-надалечко зад храстите, издебнал подходящия момент на всеобща разпасаност и хукнал надолу през под ранилите минзухари.
Biegł przez krzaki, zaspy i potoki, aż usłyszał śmiech i głośną mowę angielską.
Тичал той през храсти, преспи и потоци, докато дочул смях и шумна английска реч.
Doktor Schmidt przypadł do ziemi za niskim jałowcem, zaczął pełznąć w tamtym kierunku i odkrył poniżej, na małej polance około dziesięciu amerykańskich żołnierzy, którzy właśnie przygotowywali kawę na małym, przysposobionym ognisku.
Доктор Шмид залегнал в ниската хвойна, запълзял натам и от крил долу под себе си, на малката полянка, десетина американски войници, които тъкмо си варели кафе на малко стъкмено огънче.
Być może nie uchodzi tak mówić o zwycięzcach, ale i ten oddział był nie mniej rozpasany od tego, którego chwilę temu major porzucił bez pożegnania, w tym sensie, że broń zawieszono na gołych gałęziach, lub po prostu odpoczywała na zeszłorocznej trawce.
Може и да не е прилично да се говори така за победителите, но и тази команда била не по-малко разпасана от онази, която преди малко лейтенантът напуснал, без дори да се сбогува, в смисъл, че оръжието ѝ висяло по голите клони или просто отмеряло на ланшната тревичка.
Wtedy nasz doktor wyskoczył z kryjówki i w sposób najbardziej przyjazny zawołał:
Тогава нашият доктор из-скочил от прикритието си и най-дружелюбно извикал:
- Hej, Amis, Freudenschaft!
- Хей, Амис, фройндшафт!
Hitler kaput!
Хитлер капут!
Dla historii pozostanie niewiadomym, co oni dokładnie zrozumieli z tej dyplomatycznej epistoły, ale wszyscy jak na komendę rzucili kubki i podnieśli ręce.
За историята ще остане неизвестно какво точно раз-брали от това дипломатическо послание американците, но всички като по команда хвърлили канчетата си и вдигнали ръце.
Powstały pewne komplikacje językowe, gdy doktor próbował wyjaśnić, że to właśnie on się poddaje, a nie na odwrót. W tym czasie od strony wzniesienia, przy krzakach zawołano "Hände hoch", co znaczy "ręce do góry", a mały reprezentacyjny oddział amerykańskiej demokracji znalazł się pod obstrzałem kompanii esesowców, przeczesującej las.
Породили се известни езикови усложнения, докато докторът се опитвал да обясни, че именно той се предава, а не обратно то. В това време от високото, при храстите, изви кали „хенде хох“, което ще рече „горе ръцете“ и малката представителна част на американската демокрация се оказала под прицела на рота есесовци, прочистваща гората.
Amerykanie musieli poddać się ponownie, ale zachwyt esesowców był nieopisany, kiedy zrozumieli, że dziesięciu Jankesów wziął do niewoli jeden jedyny major z Wermachtu, i do tego lekarz! Jaki lepszy dowód moralnej wyższości niemieckiego ducha nad zgniłą zachodnią plutokracją.
Наложило се американците за втори път да се предават, но неописуем бил възторгът на есесовците, когато разбрали, че тези десет янки вече са пленени от един-единствен майор от вермахта, при това лекар! какво по-блестящо доказателство за моралното превъзходство на германския дух над скапаната западна плутокрация!
Jeńców odprowadzono do specjalnego oddziału, do którego przynależał również doktor Schmidt, przy czym on osobiście otrzymał pochwałę oraz obietnicę, że w następnym raporcie zostanie zgłoszony do wysokiego odznaczenia.
Пленените били отведени в специалната част, към ко-ято се числял доктор Шмид, а нему лично била изказана похвала с обещанието в следващия рапорт да бъде предложен за висок орден.
Tej samej nocy, kiedy oddział specjalny, uchlany spirytusem do celów medycznych, chrapał w najlepsze, doktor Schmidt odemknął drzwi kamiennej bacówki, zamienionej w tymczasowy obóz jeniecki dla dziesięciu Amerykanów, i zwiał razem z nimi nie doczekawszy się wysokiego orderu.
Същата нощ, когато частта, напълно натряскала се с медицински спирт, похърквала, доктор Шмид отключил каменната мандра, превърната във временен пленнически лагер за десетината американци, и заедно с тях духнал, като така и не си дочакал високия орден.
Od tego czasu, czyli od później zimy czterdziestego czwartego, major Johann Schmidt zaliczał się już do zespołu amerykańskiego szpitala polowego i stał się doc Joe.
Оттогава, сиреч от късната зима на четирийсет и четвърта, лейтенант Йохан Шмид бил зачислен в състава на американска военнополева болница и станал „док Джо“.
Uczciwie, swą niemałą wiedzą w dziedzinie niemieckiej nauki medycznej, która - musimy przyznać - niejednokrotnie udowadniała swą wyższość, starał się nie dopuścić do przerwania nici Ariadny u rannych amerykańskich żołnierzy, cywilnych mieszkańców poszkodowanych w czasie działań wojennych, lub tak jak w naszym przypadku, wyciągniętych z cuchnących obozów półludzi.
Той честно и с немалките си познания в областта на германската медицинска наука, която - трябва да признаем - неведнъж също така е доказвала своето превъзходство, се по старал да не се прекъсва нишката на Ариадна у ранените американски бойци, у пострадалото от сраженията цивилно население или както в на шия случай, у измъкнатите от вонящите лагери получовеци.
Cóż mi tam? - zapewne mi powiesz.
Е, какво? - ще кажеш.
- O czym to chcesz napomknąć z tą historią?
- Какво искаш да ми намекнеш с тази история?
Kiedy do końca zostają policzone już tylko miesiące, nie jest bohaterstwem postąpić tak, jak twój doktor.
Когато остават броени месеци докрая, не е голям подвиг да постъпиш като твоя доктор.
Szczególnie jeżeli masz choć dwa gramy mózgu w głowie!
Особено ако имаш поне два грама мозък в главата си!
Tak jest, odpowiem ci, a jednak większość tego nie robiła, nieraz ze strachu, zaś kiedy indziej z próżnych nadziei na obrót spraw, lub z wpojonych mitów o wojskowym obowiązku, wierności przysiędze lub wszelkim ideałom o "Blut und Boden".
Така е, ще ти отвърна, и все пак повечето не го правеха кога от страх, кога от напразни надежди за обрат или внушените митове за войнски дълг, вярност на клетвата и всякакви там високи идеа ли за блут унд боден.
Jednakże przypominam ci, że nie robili tego także chłopcy radzieccy, nawet wówczas, gdy całe składy pociągów przewoziły bloki granitu przeznaczone na pomnik Hitlera przy Placu Czerwonym.
Но напомням ти, че не го правеха и съветските момчета дори когато влакови композиции пренасяха блоковете гранит за памет-ник на Хитлер на Червения площад.
Jest różnica, powiesz, ale proszę nie wciągaj mnie w spór o sprawiedliwych i niesprawiedliwych wojnach, ponieważ nie każdy żołnierz, który wbił głowę w błoto, może to ocenić z pozycji wysokich i surowych kryteriów historii.
Има разлика, ще кажеш, но моля те, не ме въвличай в спорове за справедливи и несправедливи войни, защото не всеки солдат, забил глава в калта, може да прецени това от високите и строги критерии на историята.
Chcę tylko powiedzieć, że skomplikowane i nieznane są drogi Boskie, którymi jeden losowy wybór u jednych dochodzi do świadomości i serca szybko, u innych, przepraszam, wolniej.
Искам само да кажа, че сложни и неведоми са пътищата господни, по които един съдбовен из-бор достига до мозъка и сърцето и у едни това става бързо, а у други - извинявам се - по-бавно.
Jedni, jak już wiemy, nie dopuścili faszyzmu do swej duszy, inni go porzucili - ktoś w pierwszym dniu wojny, ktoś w ostatnim, a niektóry w ogóle go nie opuścił.
Едни, както знаем, не допуснаха фашизма в душата си, други го напуснаха - кой в първия ден на войната, кой в последния, а кой въобще не го е напускал.
Dla tych, którzy rzucili z przekonania brunatną koszulę, tę ponurą pomyłkę, wszystko jedno kiedy, wcześniej czy później, przypomnę Ci słowa mojego rebego, wypowiedziane z innego powodu: "Starajmy się ich zrozumieć nie przeklinając i nie wyśmiewając, zostawmy dla nich przy stole wolne miejsce, chleb i wino".
За онези, които захвърлиха по убеждение кафявата риза на тази мрачна заблуда - все едно кога, по-рано или по-късно, ще ти напомня думите на моя ребе, казани по друг повод: „нека ги разберем, без да ги проклинаме и без да ги осмиваме, нека оставим на трапезата си свободно място, хляб и вино за тях!“
Tak powiedział rebe Szmul Bendawid, a ty spróbuj go zrozumieć!
Така каза ребе Шмуел Бендавид, а ти се опитай да го разбереш!
Gdyż nie to jest rozwiązaniem czy też, powiedzmy, puentą mojego opowiadania, lecz pewne wydarzenie owego poranka, gdzieś w końcu czerwca, kiedy do szpitalnego pomieszczenia weszli amerykański oficer i sierżant policji wojskowej tzw. Mps, jak ich nazywano, w towarzystwie dwóch cywilów z czerwonymi opaskami na rękawach wytartych palt.
И не в това е развръзката, или да я наречем поантата в моя разказ, а в онази утрин, някъде към края на юни, когато в болничното ни помещение, претъпкано с легла, влязоха един американски офицер и един сержант от военната полиция „емпита“, както ги наричаха, придружени от двама цивилни с червени ленти на ръкава на износените си палтенца.
Jeden z nich był wielkim, kudłatym góralem, drugi - wręcz odwrotnie - drobnym człeczyną w okularach o drucianych ramkach, tak wyglądają drukarze lub nauczyciele historii w ubogich górskich miasteczkach.
Единият беше едър, рунтав планинец, другият точно обратно - дребен човечец с очила в телени рамки, така изглеждаха печатарите или учителите по история в бедните планински градчета.
Niech ci powiem natychmiast, że w tamtych czasach czerwone opaski na rękawach mogły oznaczać różne rzeczy - od ochotniczej milicji obywatelskiej, próbującej zaprowadzić porządek w kraju, gdzie oprócz wojsk okupacyjnych nie było innej władzy, do przedstawicieli komitetów, organizacji antyfaszystowskich i partii, lub po prostu tych, co samo mianowali się tymczasowymi organami komunalnymi, troszczących się o wodę pitną lub chleb dla zrozpaczonych i żyjących w nędzy mieszkańców.
Нека веднага ти кажа, че червените ленти на ръкава в онези времена можеха да означават раз-лични неща - от доброволна гражданска милиция, опитва-ща се да тури ред в страна, в която освен окупационните армии нямаше друга власт, до представители на комитети, антифашистки организации и партии или просто само-назначили се временни комунални органи, поели грижата за питейната вода или хляба на отчаяното и бедстващо население.
Doc Joe, który siedział na brzegu łóżka zgiąwszy ukośnie swój wielki tułów, odwrócił głowę, popatrzył na przybyłych, wyprostował się i powoli zdjął stetoskop.
Док Джо, който седеше на крайчеца на едно легло както винаги - изгънал едрото си туловище накосо, обърна глава, вгледа се в новодошлите и се изправи, като бавно свали стетоскопа.
Drobny człowiek w drucianych okularach wpił w niego krótkowzroczne spojrzenie, potem zdecydowanie wyciągnął rękę i wskazał doktora palcem - jak surowy sędzia, jak biblijny prorok, jak sam Bóg Sabaot:
Малкият човек с телените очила втренчи в него късоглед поглед, после решително протегна ръка и го посочи с пръст - като строг съдия, като библейски пророк, като самия Бог Саваот:
- To on!
- Той е!
4.
4
W ten sposób "doc Joe" został aresztowany i nigdy więcej go nie zobaczyłem.
Така „док Джо“ бе арестуван и аз никога повече не го видях.
Ponownie opanowany przez periodyczne, jak kolki brzuszne, wątpliwości w wyższą sprawiedliwość, która w końcowym rozrachunku oddaje każdemu to, co mu się należy, dowiedziałem się od siostry Angeli prawdy, a była ona taka:
Отново обладан от периодическите си като коремни колики съмнения във висшата справедливост, която в крайна сметка отдава всекиму заслуженото, научих истината от сестра Ейнджъла, а тя бе следната:
Po kapitulacji faszystowskich Włoch i błyskawicznej niemieckiej okupacji włoskiej północy, w tamtych górskich okolicach rozgorzała zażarta walka partyzancka.
след капитулацията на фашистка Италия и по-следвалата светкавична германска окупация на италианския север, по онези планински места пламнала доста яростна партизанска война.
Opętani przez swą szaloną i natrętną ideę "ostatecznego rozwiązania", naziści zaczęli i tutaj zamykać Żydów, choć jak wiadomo, niektóre trzeźwiejsze głowy z otoczenia führera przeczuwały już, że ostateczne rozwiązanie nie spóźni się, ale jednak zmierza w nieco innym kierunku.
Водени от безумната си натрапчива идея за „оконча решение“, нацистите се захванали да прибират и тук евреите, макар да е добре известно, че някои по-трезви глави от обкръжението на фюрера вече предугаждали, че окончателното решение действително няма да закъснее, но клони в малко по-друга посока.
I tak gdzieś w regionie Trientu został założony etapowy obóz dla Żydów i innych szkodliwych elementów, przed ich dalszą deportacją.
Така някъде в района на Тренто бил организиран временен етапен лагер за евреи и други вредни елементи преди тяхното депортиране.
Odwołany ze szpitala wojskowego, major służb medycznych Johann Schmidt, został zaliczony do "oddziału specjalnego" jako lekarz wydający opinie i wpisujący do dokumentów dane o stanie zdrowia "przesyłki".
Майорът от медицинските служби Йохан Шмид бил отзован от своята военна болница и зачислен към „специалната част“ като лекар, който трябвало да атестира и нанесе в документите данните за здравословното състояние на „пратката“.
Zgodnie z tymi jego opiniami, niektórzy byli kierowani do kamieniołomów w Mauthausen, a niezdatni fizycznie do tej ciężkiej pracy - znacznie dalej, na wczasy do Polski, gdzie pomimo powstałych trudności, spowodowanych szybkim marszem Armii Czerwonej, Niemcy wciąż dysponowali dostateczną ilością okrągłych puszek z kryształami pod zakodowaną nazwą "Cyklon - B".
В съответствие с това някои били отправяни в каменни те кариери на маутхаузен, а физически непригодните за тази тежка работа - доста по-далеч, на почивка в Полша, където въпреки възникналите затруднения, породени от бързото настъпление на Червена-та армия, все още разполагали с достатъчни количества от кръглите кутии с кристали под кодовото название „Циклон-Б“.
Wraz z posuwaniem się naprzód Amerykanów obóz koło Trientu został szybko rozwiązany, natomiast oddział specjalny otrzymał rozkaz wycofania się do dawnej granicy austriackiej.
С напредването на американците лагерът край Тренто бил набързо разформирован, а частта получила заповед да се изтегли към бившата австрийска граница.
Ogólnie rzecz biorąc to już wszystko; nie chcę a i nie mogę osądzać stopnia winy doktora Schmidta, ani szczerości jego uczynku po przymusowym uczestnictwie w nikczemności, ponieważ kilka lat później spotkałem na Kołymie, tuż pod czapą polarną, lekarzy, i do niektórych z nich zachowałem we wspomnieniach cichą wdzięczność za okazane mi człowieczeństwo, lub po prostu profesjonalną rzetelność, natomiast do innych żywię najzwyczajniejszą pogardę.
Общо взето, това е, не искам, пък и не мога да оценявам степента на вина у доктор Шмид, нито искреността на неговата постъпка след принудителното съучастничество в една гадост, защото го дини по-късно срещнах лекари в Колима, под полярната шапка, и към някои запазих в спомена си тиха признателност за проявената човещина или просто професионална добросъвестност, а към други - най-обикновено презрение.
Wiem tylko, że palec, którym drobny Włoch wskazał na doc Joego, był palcem Odwetu, takie były czasy - twarde, bez niuansów, bez łagodzących zastrzeżeń.
Знам само, че пръстът, с който малкият италианец с телените очила посочи док Джо, бе пръст на възмездието, такова беше времето - категорично, без нюанси и смекчаващи уговорки.
Później się dowiedziałem, że doktor przez sąd w Mediolanie został skazany na lat osiem, o czym nawet pisano w gazetach - jedni ze zdziwieniem, inni z poczuciem zadowolenia. W tamtejszym szpitalu więziennym odznaczył się jako sumienny lekarz, więc już po trzech latach został ułaskawiony.
По-късно узнах, че докторът бил осъден на осем години в Милано, за това дори писаха вестниците - някои озадачено, други - с удовлетворение, там се проявил като старателен лекар в затворническата болница и бил помилван още на третата година.
I jeśli obecnie jest emerytem w Ottobrunn koło Monachium, a przypadkowo przeczyta te słowa:
И ако сега той е пенсионер в Оттобрун край Мюнхен и случайно прочете тези мои редове, бих искал да му кажа:
Hello, doc Joe, wiem, że wojna jest paskudną rzeczą i czyni człowieka współuczestnikiem - raz świadomym, raz mimowolnym.
Хелоу, док Джо, знам, че войната е гадно нещо и прави човека съучастник - кога съзна телен, кога неволен.
Ja nie jestem instancją, która wydaje wyroki, i dlatego pragnę ci tylko powiedzieć, że zapamiętałem cię dobrze".
Аз не съм инстанцията, коя то раздава присъди и затова искам само да ти кажа, че съм те запомнил с добро.
Jestem przekonany, że powyższy temat może u kogoś wywołać gniewny sprzeciw, w którego sprawiedliwość bynajmniej nie wątpię, dlatego odpowiem mu jak ów stary rabin: "I ty też masz rację!"
Убеден съм, че по горната тема някой ще има гневни възражения, в чиято справедливост не се съмнявам, затова ще му отвърна като стария равин: „и ти имаш право!“
5.
5
Dwudziestego drugiego czerwca, jako kaprys bądź gra przypadku - w czwartą rocznicę od chwili, gdy nagle musieliśmy przerwać drogę ku wzgórzom Mandżurii, nasze życie nieoczekiwanie ruszyło w innym kierunku, dokładnie tego dnia otrzymałem przesyłkę z Genewy ze znakami Międzynarodowego Czerwonego Krzyża.
На 22 юни, като каприз или игра на случайността - на четвъртата годишнина от мига, в който внезапно се наложи да прекъснем пътуване то си към хълмовете на Манджурия и животът ни неочаквано пое в друго направление, та точно на този ден получих пощенска пратка от Женева, със знаците на международния Червен кръст.
Uwierz mi, że zanim jeszcze drżącymi palcami otworzyłem duża kopertę, wiedziałem, że jest to wiadomość od rebego Bendawida, jak również wiedziałem o czym on pisze.
Повярвай ми, че още преди да отворя с разтреперани пръсти големия плик, знаех, че това е вест от ребе Бендавид, и знаех какво пише той.
Bałem się ów list przeczytać, brałem i odkładałem kopertę, potem znów ją brałem i znów odkładałem - jakby w zawartej tam treści wciąż jeszcze można było coś zmienić bądź ulepszyć.
Страх ме беше да го прочета, вземах и оставях плика, и пак го вземах, и пак го оставях - сякаш нещо от съдържанието му все още можеше да се промени и по добри.
Ale też nie było mi łatwo czytać przez zamglone łzami oczy, jako że do koperty włożono informację Międzynarodowej Komisji Badań Zbrodni Hitlerowskich w Auschwitz, dotyczącą Sary Dawidownej Blumenfeld, z domu Zwassmann, zaginionej w obozie 3 marca 1943 roku.
Пък и не беше лесно да четеш през размазващата мъглица на сълзите, защото там имаше приложена справка от международната комисия по нацистките престъпления в Аушвиц относно лицето Сара Давидовна Блуменфелд, по баща Цвасман, загинала в лагера на 3 март 1943 г.
Załączony był też wyciąg z protokołu 107/1944 Prokuratury Wojskowej Trzeciego Frontu Ukraińskiego o masowym rozstrzelaniu ludności cywilnej w Kołodźcu, Południowa Ukraina ZSRR.
Имаше извадка от протокол № 107/1944 от военната прокуратура на трети украински фронт за масовия разстрел на мирни граждани край Колодец, Юж на Украйна, СССР.
Znajdował się jeszcze odpis z Dekretu o pośmiertnym odznaczeniu orderem "Czerwony Sztandar" szeregowca Jeszui (Szury) Isakowicza Blumenfelda oraz radiotelegrafistki Zuzanny Isakownej Blumenfeld z Tarnopolskiego Oddziału Partyzanckiego - obydwoje padli w walce z faszystowskim okupantem.
И още - имаше препис от Указа за посмъртно награждаване с орден „Червено знаме“ на боеца Ешуа (Шура) Исакович Блуменфелд и на радистката Сузана Исаковна Блуменфелд от Тернополския партизански отряд, падна в сражение с фашисткия окупатор.
Znajdowało się tam również podanie na zwykłym druku, wypełnionym pospiesznie i niechlujnie przez nieznanego biurokratę jako dowód, że lejtnant gwardii Blumenfeld, Jakob Isakowicz, nie wrócił z akcji zwiadowczej na tyłach przeciwnika w rejonie Witebska, Pierwszy Front Przybałtycki, i należy go uznać za zaginionego bez śladu.
И още имаше сведение върху типова бланка, набързо и небрежно попълнена от неизвестен бюрократ в уверение на това, че гвардейският лейтенант Блуменфелд, Яков Исаакович, не се е завърнал от разузнавателна операция в тила на противника в района на Витебск, Първи при балтийски фронт и след ва да се счита за безследно изчезнал.
Niniejsze ma posłużyć rodzinie.. .
Настоящето да послужи на близките му за. . .
Panie Boże, do czego może posłużyć śmierć mojego syna, jeśli już nie posłużyła, by przyspieszyć choćby o jedną sekundę, obok pozostałych 50 milionów sekund, koniec tej przeklętej wojny!
Боже господи, за какво още да послужи гибелта на момчето ми, ако вече не е послужила, за да ускори с една секунда, редом с другите 50 милиона секунди, края на тази проклета война!
Mój drogi Icek, Udało mi się zdobyć załączone tu informacje, które dzięki wspaniałomyślnej pomocy pewnego zagranicznego korespondenta otrzymasz z Czerwonego Krzyża.
Скъпи мой Ицик! Успях да се снабдя с приложените справки, които с великодушната помощ на един чуждестранен кореспондент ще получиш чрез Червения кръст.
Wiem, jaki ból sprawi ci to wszystko, o czym się dowiesz, ale już ci mówiłem, że owoce próżnych nadziei bardziej są gorzkie od najsmutniejszej prawdy.
Знам колко ще те заболи от всичко това, което ще узнаеш, но вече ти казах, че плодовете на напразните надежди са по-горчиви и от най-печалната истина.
Obecnie tak się dzieje w całym kraju, zalewanym falami wieści o oczekiwanych bliskich ludziach, którzy już nie wrócą.
Сега е така по цялата ни страна, която на вълни се залива от лоши вести за очакваните близки, които няма да се завърнат.
Nie mam odwagi radzić ci jak masz postąpić, gdyż sam znajduję się na bezdrożu, jak na dnie ciemnej jamy.
Не смея да ти давам съвети как да постъпиш, защото самият аз съм в безпътица, като в дъното на тъмна яма.
Kołodziec jest prawie całkowicie zburzony i spalony, a z ognia ocalały jedynie ceglane kominy.
Колодец е почти изцяло разрушен и опожарен, от огъня са оцелели само тухлените му комини.
Tak wygląda obecnie nasze miasteczko - martwy las kominów.
Такова е сега нашето мястечко - мъртва гора от комини!
Ludzie jednak zaczynają wracać, tu i ówdzie wraca także któryś z naszych, a dumny jestem z nich, ponieważ wracają udekorowani orderami chwały bojowej, chociaż niestety, z naszej rodziny nikt nie ocalał.
Хората все пак започват да се завръщат, тук и там си идва и по някой от нашите, гордея се с тях, защото си идат окичени с ордените на бойната слава, но роднини, уви, няма оцелели.
Wszystko trzeba zaczynać od początku, cegła po cegle.
Всичко трябва да се започне отначало, тухла по тухла.
Ponieważ teraz jest "Sznat szmita”.
Защото сега е Шнат шмитà”.
Podniosłem wzrok znad listu i przypomniałem sobie lekcje Talmudu:
Вдигнах поглед от писмото и си спомних уроците от талмуда:
Sznat szmita. Siódmy rok szabasowy, kiedy to w starożytności ziemię zostawiano niezoraną, żeby odpoczęła i w pokoju nakryła trawą swych zmarłych.
Шнат шмита, седмата, шабатната година, когато в древността земята се оставяла неразорана, за да си почине и в мир да покрие с трева своите мъртви.
Sznat szmita - każdemu, co mu się należy w Siódmym roku i wszystko od nowa. Tak było!
Шнат шмита - все-киму свое то в седмата година и всичко отново. Така беше!
Dlatego ja zostaję tutaj, Icek, przy swoich ludziach, ponieważ powinienem być z nimi.
Затова аз оставам тук, Ицик, при хората си, защото съм длъжен да бъда с тях!
Chcę im pomóc w uświadomieniu sobie, że to, co się wydarzyło, nie było nieuniknione i mogło się nie wydarzyć, a cicha rezygnacja z jaką to przyjmował, i być może kryje w sobie mądrość przeszłości, lecz wątpliwie, czy przynosi nadzieję na przyszłość.
Искам да им помогна да осъзнаят, че това, което се случи, не беше неизбежно и можеше да не се случва, и че тихото примирение, с което мнозина го приеха, може и да крие в себе си мъдростта на миналото, но едва ли носи надежди за бъдещето.
Nie jestem prorokiem ani cadykiem, tylko zwykłym rabinem w zwyczajnym, małym miasteczku, sam błądzę rozdzierany wątpliwościami co do prawd niebiańskich jak i ziemskich, ale chciałbym pomóc ludziom zrozumieć sens tego, co się wydarzyło, by wyzwolić się z niewoli pokory i biblijnych snów - tak jak nasi odważni Machabeusze z Warszawskiego Getta, niech będzie wieczna ich pamięć, nasi ludzie mają prawo do całej przeszłości Abrahamowego plemienia, ale do przyszłości musimy wejść czujni, z otwartymi oczami i patrzący daleko przed siebie.
Аз не съм пророк, нито цадик, а обикновен равин в обикновено малко мястечко, сам объркан и разкъсван от съмнения и в небесните, и в земните истини, но бих искал да помогна на хората да схванат смисъла на случилото се и да се освободят от плена на смирението и от библейските си сънища - както нашите храбри Макабеи от варшавското гето, вечна да е паметта им! те имат право, хората ни, на цялото минало на Авраамовото племе, но в бъдещето трябва да влезем будни, с отворени очи и вгледани напред.
Tak myślę.
Така мисля.
Więc dlaczego ci piszę o tym wszystkim?
И защо ти пиша всичко това?
Otóż po to byś wiedział, dlaczego zostaję tutaj.
За да знаеш защо оставам.
Ale ty, drogi, bardzo drogi Icku, mężu mojej zmarłej siostry i ojcu moich zabitych siostrzeńców, ty jesteś kruchy, twoja dusza jest słaba i zraniona, toteż nie chciałbym ją zobaczyć złamaną jak stłuczony garnek podczas Siódmego roku.
Но ти, скъпи ми и прескъпи Ицик, мъж на покойната ми сестра и баща на загиналите ми племенници, ти си крехък, а душата ти е слаба и изранена, и не искам да я видя сломена като счупено гърне през седмата година.
Dlatego proszę cię: na razie nie wracaj.
Затова, моля те: засега не се връщай.
Osiądź gdzieś, w pobliżu jakiejś rzeki, zasiej piędź ziemi i podlewaj ją - niech wyrośnie trawa.
Заседни някъде, край някоя река, засей педя земя и я полей - нека порасне трева.
Zawsze twój, Szmul Bendawid.
Винаги твой, Шмуел Бендавид.
PS.
р. S.
Dowiedziałem się o Esterze Katz tyle, ile można się było dowiedzieć; pamiętasz, była wysłana na leczenie, ale niestety, nigdy już nie powróci.
Научих за Естер Кац толкова, колкото може да се научи: помниш, че тя бе изпратена на лечение, но уви, никога няма да се завърне.
Nie wiem, gdzie jest jej grób lecz to, co ją spotkało, jest wielką, wielką niesprawiedliwością.
Не знам къде е нейният гроб и това, което я сполетя, е велика несправедливост.
Ale ślady jej stóp na piasku mojego życia pozostały! Sz. B.
Но следите от стъпките ѝ по пясъка на моя живот останаха! Ш. Б.
To dziwne, ale tak jest - im silniejszy jest cios, tym słabszy okazuje się ból, a przychodzi on później, dużo później.
Странно е, но е така - колкото по-силен е ударът, толкова по-слаба е болката, тя идва по-късно, много по-късно.
Być może natura zakodowała to w komórce, by chronić nasz system życiowy.
Може би природата е закодирала това в клетката, за да съхрани жизнената система.
Czy zauważyłeś, że podczas pogrzebu kogoś drogiego, myśl odlatuje ku rzeczom nieznacznym, lub też całkiem nieodpowiednim podczas tak uroczystej ceremonii - jakby dusza świadomie wyłączała bezpieczniki, żeby tylko nie wybuchnąć.
Забелязал ли си, че при погребе-ние на скъп покойник мисълта ти отлита към незначителни или съвсем неподходящи за тържествения траурен ритуал мисли - сякаш душата съзнателно изключва бушоните си, за да не гръмне.
Kartki z dużej, genewskiej koperty leżały rozrzucone na kocu, a ja leżałem zdrętwiały z nieruchomym wzrokiem.
Листовете от големия женевски плик бяха разпилени върху одеялото, а аз лежах претръпнал, с немигащ поглед.
Przed moim wewnętrznym spojrzeniem rozpościerała się obojętna szarość - bez horyzontu, bez linii dzielącej górę i dół, życie i śmierć, wczoraj i dzisiaj.
Пред вътрешния ми взор се простираше равно-душна си вота - без хоризонт, без разделителна линия между горе и долу, живот и смърт, вчера и утре.
Nie wiem, ile czasu trwał ów stan, ale mój czarny anioł spróbował mnie wydostać z głębi bezczasowości i zabrać na spacer wokół twierdzy.
Не зная колко трая това, но моят черен ангел опита да ме измъкне от дълбочината на безвремието и ме заведе на разходка горе, при крепостта.
Podporządkowałem się jak kukła, bez własnej woli.
Подчиних ѝ се като кукла, без собствена воля.
Kolejka zębata oczywiście nie była czynna, ale przyjaciel Angeli ze służby zaopatrzeniowej zawiózł nas na górę swoim wojskowym jeepem.
Зъбчатото влакче, разбира се, не работеше, но Ейнджъла имаше приятел в снабдителната част, той ни закара горе с военния си джип.
Nazywał się Jefferson, dokładnie tak - Jefferson, a był sto razy czarniejszy od Angeli, lecz gdy się śmiał, jego białe zęby błyskały, sto razy bielsze od jej szpitalnego fartucha.
Джеферсън се казваше той, точно така - Джеферсън и беше сто пъти по-черен от Ейнджъла, но когато се засмееше, бялваха се зъби, сто пъти по-бели от нейната болнична престилка.
Więc tenże Jefferson zawiózł nas na górę, ale dyskretnie został przy samochodzie, być może zgodnie z życzeniem samej siostry Angeli.
Та тоя Джеферсън, казвам, ни закара горе, но деликатно остана при колата - може би така бе пожелала сестра Ейнджъла.
W dole pod nami znajdował się Salzburg, ściśnięty między zalesionymi fałdami gór, tu i tam ze spalonymi od bomb dachami. Wspaniały, królewski Salzburg, jego pałace i place, kościoły i sklepione przejścia pod domami wspinały się ku Alpom - stąd, z wysokości wyglądał jak makieta lub miasto miniaturowych istot z bajek.
Долу под краката ни се простираше Залцбург, притиснат между гористите гънки на планината, тук и там с изгорели от бомбардировките покри ви. Великолепният, царствен Залцбург, плъзнал към Алпите с дворците и площадите си, с църкви те и сводестите проходи под домовете - оттук, от високото, той изглеждаше като макет или град на миниатюрни същества от приказките.
Siostra Angela wyciągnęła rękę ku położonemu naprzeciwko wzgórzu gęsto obrośniętym kłębami zieleni.
Сестра Ейнджъла протегна ръка към отсрещното възвишение, гъсто обрасло с облаци зеленина.
- Czy widzisz tamten biały dom ze ścianą, która raz się pokazuje, to znów ginie między drzewami.
- Виждаш ли онази бяла къща, със стената, ко ято ту се появява, ту изчезва между дърветата?
Czy wiesz, czyj to jest dom?
Знаеш ли чий дом е това?
- Skąd mogę wiedzieć? - odpowiedziałem obojętnie.
- Откъде мога да знам? - казах равнодушно.
- Stefana Zweiga.
- Стефан Цвайг.
Coś we mnie drgnęło, obudziło wspomnienia nocy spędzanych nad jego książkami, kiedy to moja matka Rebeka w zatrwożeniu uchylała drzwi, by zobaczyć, dlaczego to ja jeszcze nie zgasiłem lampy naftowej.
Нещо трепна в мен, събуди спомени за нощи, прекарани над неговите книги, когато майка ми Ребека разтревожено открехваше вратата, за да ви ди защо още не съм угасил петролната лампа.
- Stefan Zweig - powtórzyłem.
- Стефан Цвайг - повторих.
- Myślę, że uciekł do Ameryki.
- Той беше избягал в Америка, мисля.
A gdzie jest teraz?
Сега къде е?
Angela odpowiedziała nie odrywając wzroku od białego domu: - W raju sprawiedliwych.
Ейнджъла отвърна, без да откъсва поглед от белия дом: - в рая на праведните.
Dawno już.
Отдавна.
Zresztą nie tak dawno, ale w okresie wojny czas liczy się jakby podwójnie: w czterdziestym drugim roku popełnił samobójstwo razem z żoną w dalekiej Brazylii.
Впрочем, не толкова отдавна, но времето през войната е по-гъсто: през четири-десет и втора се самоуби с жена си в Бразилия.
- Mój Boże, ale dlaczego?
- Боже господи, защо?
- Właśnie dlaczego?
- Да, защо?
Ja też się pytam.
И аз се питам.
Zamyśliłem się, później zaś powiedziałem:
Замислих се, доста по-късно казах:
- Być może nie chciał otrzymać po wojnie takiego listu, jak mój.. .
- Може би за да не получи след войната писмо като моето. . .
Zresztą czy wiesz, że według statystyki, Żydzi zajmują ostatnie miejsce na świecie jeśli chodzi o liczbę zabójstw kryminalnych?
Впрочем знаеш ли, че според статистиката евреите са на последно място в света по брой на криминални убийства?
A na pierwszym - jeśli chodzi o samobójstwa?
И на първо - по самоубийства?
- Czy to coś oznacza?
- Това означава ли нещо?
- Być może.
- Може би.
Czyż nie mówią: ile Żydów, tyle zdań i tyle różnych poglądów.
Нали казват: колкото евреи, толкова мнения и толкова различия.
Nie wiem, być może jeszcze z czasów Wieży Babel Żydzi przyjmują różnomyślność i różnojęzyczność za coś tkwiącego w korzeniach własnego plemienia, i nie dążą do usunięcia swego oponenta przemocą.
Не знам, може би още от времето на вавилонската кула те приемат разномислието и разноезичието си за нещо вкоренено в племето и не се стремят да отстранят опонента си чрез насилие.
To zrodziło błędne wrażenie, że Żydzi są rozczulająco jednomyślni.
Това породи заблудата, че евреи те са умилително единни.
Tyle są jednomyślni, ile bankier Rothschild oraz rewolucjonista Marks, który chce go przymusowo wywłaszczyć.
Толкова единни, колко то банкера Ротшилд и революционера Маркс, кой то пък иска да го експроприира.
Ale z drugiej znów strony, mając przed siebie najgłębsze i nie do rozwiązania problemy, Żyd ma do czynienia z samym sobą, więc samobójstwo jest jedynym sposobem wyzwolenia się od oponenta, który bez przerwy się czepia i przeciwstawia.
Но от друга страна пък, най-дълбоки и неразрешими несъгласия евреинът има със самия себе си и самоубийството е единственият начин да се отървеш от онзи досаден еврейски опонент в теб, който непрекъснато се заяжда и ти противоречи. . .
- To nie jest śmieszne - sucho przerwała moje wynurzenie Angela.
- Не е смешно - сухо прекъсна излиянието ми Ейнджъла.
- Nie próbuję cię rozśmieszać.
- Не се и опитвам да те разсмея.
Chcę tylko powiedzieć, że całkowicie rozumiem Stefana Zweiga.
Искам само да кажа, че напълно разбирам Стефан Цвайг.
Nawet sądzę, że to jest jedyne rozsądne wyjście również i dla mnie.
Дори мисля, че това е единственият разумен изход и за мен.
Ona drgnęła, jakbym ją spoliczkował, wpatrzona we mnie gniewnym i błyszczącym wzrokiem - tylko ludzie jej rasy mają takie oczy, wbiła palec w moją pierś:
Тя се стресна, сякаш съм ѝ ударил плесница, вгледа се в мен с гневен и блеснал поглед - само хора от нейната раса имат такива очи, и бодна пръст в гърдите ми.
- Słuchaj, ty naprawdę jesteś żydowskim palantem.
- Слушай, ти наистина си еврейски гадняр?
Ja cię wyciągnęłam z grobu, czy wiesz o tym?
Аз те из-мъкнах от гроба, знаеш ли това?
Nie spałam całe noce, żeby słyszeć czy oddychasz!
Аз не съм спала по цели нощи, за да чувам дали дишаш!
Trzymałam cię na rękach, tak jak trzyma się dziecko - byłeś zafajdany i wymiotujący, parszywy, zawszony i śmierdzący!
Аз съм те държала на ръце, както се държи дете - насран и повръщащ, крастав, въшлив и вонящ!
Żeby cię zwrócić światu, pieprzony bękarcie!
За да те върна в света на хората, шибано копеле!
Teraz będziesz mi wykręcał żydowskie numery samobójstwami! -
Сега ще ми връзваш еврейски номера със самоубийства!
To jest moja osobista sprawa - krzyknąłem.
- Това е лично мой въпрос! - извиках.
- Czy tak sądzisz?
- Така ли мислиш?
Я го духай тогава, задник такъв!
- Zamknij swój czarny dziób.
- А ти си затваряй черната човка!
Ku nam leniwie ciągnął nogami Jefferson.
Към нас лениво провлечи крака Джеферсън.
- Czy jest jakiś problem? - zapytał nie wyjmując papierosa z ust.
- Има ли проблем? - попита той, без да вади цигарата от устата.
- Idź stąd, nie twoja sprawa! - rozgniewana krzyknęła siostra Angela.
- И ти се махай, не е твоя работа! - гневно му викна сестра Ейнджъла.
Mężczyzna wzruszył ramionami i pokornie wrócił do jeepa.
Момчето повдигна рамене и покорно се върна при джипа.
Angela niespodziewanie rozpłakała się, co też zmieniło sytuację.
Ейнджъла внезапно се разплака и това промени нещата.
Ogarnięty skruchą pogłaskałem ją po głowie i odezwałem się pojednawczo.
Обзет от разкаяние, я погалих по главата и примирително казах:
- Przepraszam, nie chciałem cię obrazić.
- Извинявай, не исках да те наскърбя.
Winę ponosi Stefan Zweig.
Виновен е Стефан Цвайг.
Spojrzała na mnie, spróbowała się uśmiechnąć przez łzy.
Тя ме погледна, опита се да се усмихне през сълзи.
- Czy obiecujesz mi nie robić głupstw?
- Обещаваш ли ми да не вършиш глупости?
- Obiecuję - odparłem.
- Обещавам - казах.
- I że napiszesz do mnie, gdziekolwiek byś był?
- И ще ми пишеш където и да си?
Gdziekolwiek bym była?
Където и да съм?
- Napiszę - powiedziałem.
- Ще ти пиша - казах.
- Ale czy wystarczy taki adres: siostra Angela, pola bawełniane wzdłuż Missisipi?
- Но достатъчен ли ще е адресът: сестра Ейнджъла, памучните полета край Мисисипи?
- Skąd ci to przyszło do głowy - o bawełnie i tak dalej?
- това пък откъде ти дойде наум - за памука и прочие?
- Tak powiedział rabin, że jesteś stamtąd.
- така каза равинът, че си оттам.
Angela roześmiała się szczerze, choć jej łzy jeszcze nie zdążyły obeschnąć.
Ейнджъла се разсмя искрено, макар че сълзите ѝ не бяха още засъхнали.
- Wydaje się, że wy w Europie nie czytaliście o Ameryce niczego poza "Chatą wuja Toma".
- Изглежда, вие в Европа не сте чели друго за Америка, освен „Чичо томовата колиба“!
Ja jestem z Massachusetts, Boston.
Аз съм от Масачузетс, Бостън.
Dam ci adres mojego ojca, on jest najsłynniejszym kolorowym adwokatem w Nowej Anglii.
Ще ти дам адреса на баща си, той е най-известният цветнокож адвокат в Нова Англия.
Ja studiowałam medycynę za rzeką, w Harvardzie. Na piątym semestrze przerwałam, żeby przyjechać jako ochotniczka do waszej pieprzonej Europy.
А аз следвах медицина отвъд реката, в Харвард. На петия семестър прекъснах, за да дойда като доброволка във вашата шибана Европа.
To wszystko.
Това е.
Znaczy napiszesz, zrozumieliśmy się?
Значи ще пишеш, разбрахме ли се?
Musiałem wspiąć się na palcach, by pocałować w policzki tę zgrabną Murzynkę o dużym biuście.
Аз трябваше да се надигна на пръсти, за да целуна по страните тази стройна едро гърда негърка.
Sierżant Jefferson oparty o jeepa patrzył obojętnie i bez śladu zazdrości jako że mogłem być tylko jej dziadkiem z innej, niepełnowartościowej, ale znacznie bledszej rasy.
Сержант Джеферсън равнодушно и без следа от ревност гледаше, облегнат на джипа, защото аз можех да ѝ бъда дядо, но от друга, непълноценна, но значително по-бледа раса.
6.
6
Nie wiem, czy słyszałeś o Salomonie Kalmowitzu, genialnym wiedeńskim kuśnierzu, który z importowanych skórek króliczych robił wspaniałe damskie futra będące imitacją srebrnego lisa, norek a nawet lamparta?
Не знам дали си чувал за оня Соломон Калмовиц, гениалния виенски кожухар, който с вносни заешки кожички правел великолепни дам ски палта от визон, норка и дори леопард?
Tenże Kalmowitz, wiesz, powróciwszy z londyńskiej emigracji do Wiednia, ponownie zamieszkał w swoim starym lokalu przy Schwedenplatz, i ledwo doczekawszy świtu, natychmiast pobiegł do najbliższego kiosku z gazetami, gdzie poprosił o dzisiejszy numer nazistowskiej gazety "Völkischer Beobachter".
Та оня Калмовиц, знаеш, като се завърнал от лондонска та си емиграция във Виена и отново се нанесъл в старото си жилище над Шведе плац, едва дочакал да съмне и веднага хукнал до първото магазинче за вестници, където поискал днешния брой на нацисткия официоз „Фьолкишер беобахтер“.
Odpowiedziano mu, że taka gazeta już się nie ukazuje, więc Kalmowitz podziękował uprzejmie i kupił paczuszkę cukierków miętowych. Następnego dnia znowu tam poszedł i znów poprosił o tę samą gazetę, by otrzymać taką samą odpowiedź.
Казали му, че вестникът вече не излиза. Калмовиц най-учтиво благодарил и си купил пакетче ментови бонбони. На другия ден той пак отишъл и пак поискал същия вестник, за да получи същия отговор.
Czynił to każdego ranka, aż dziesiątego dnia znudzony sprzedawca raczył go zapytać:
И така всяко утро, докато на десетия ден вестникарят с досада му казал:
"Szanowny panie, czy pan jeszcze nie zrozumiał, że ta gazeta nie wychodzi, i że już nigdy wychodzić nie będzie?!"
- Уважаеми господине, не разбрахте ли още, че този вестник не излиза и вече никога няма да из лиза?!
- Wiem, gołąbku, wiem.
- Знам, гълъбче, знам.
Ale tak pięknie jest rozpocząć dzień od dobrej wiadomości!
Но е толкова хубаво денят да започва с една добра новина!
Nie mam pojęcia, dla kogo ta wiadomość była dobra, a dla kogo - nie tak bardzo; w każdym razie trafiłem nie do tego samego Wiednia, jakiego pamiętałem jeszcze sprzed Pierwszej Wojny Światowej - miasto lekkomyślnie wesołe, zakochane w sobie i skłonne przyjmować wstrząsy losu jako historyczne intermezzo w swym niekończącym się walcu - po prostu przerwa na wypoczynek i zmianę kawalerii.
Не съм осведомен за кого тази новина беше действително добра, а за кого - не толкова, но във всеки случай аз попаднах не в онази Виена, която бях запомнил от Първата световна - веселяшки леко самовлюбена и мислена, склонна да гледа на сътресенията на съдбата като на един исторически аут факт в безкрайния си валс - просто пауза за отдих и размяна на кавалерите.
Niewykluczone, że miasto tak wyglądało jedynie z boku, nie wiem, lecz teraz wydawało mi się bardziej ponure i nieuporządkowane, utraciło swój radosny nastrój i z trudem znosiło braki, zniszczenie i okupację.
Може тогава да е изглеждало така само отстрани, не знам, но сега градът ми се стори доста по-мрачен и объркан, за губил ведрото си настроение и трудно понасящ недоимъка, разрухата и окупацията.
Na ścianach rozwiewały się jeszcze strzępy z wyobrażeń mężnego hitlerowskiego żołnierza o kwadratowej twarzy i z nasuniętym kaskiem, srogo trzymającego palec wskazujący na ustach "Szpieg nie śpi", a pod plakatami huczały potężne amerykańskie, angielskie i radzieckie ciężarówki.
По стените още се вееха парцаливи остатъци от изображения на мъжествен Хитлеров воин с квадратно лице и нахлупена каска, строго положил показалец на устните си: „Шпиони-те дебнат!“, а под плакатите гъртежки американски, мяха английски и съветски камиони.
Lub też rosyjscy żołnierze maszerowali w krok i pogwizdując śpiewali kołchoźne czastuszki o różnych Maszach i mamaszach, całkowicie obce temu światu, przytulonemu w objęciach łuku majestatycznego Hofburga.
Или пък руски войничета маршируваха в крак и пееха с подсвиркване колхозни частушки за разни маши и мамаши, безкрайно чужди на този свят, приласкай като в прегръдка от дъгата на величествения Хофбург.
Wiedeńczycy przystawali na trotuarach, by pogapić się na tych pozaziemskich przybyszy z zadartymi nosami lub skośnymi azjatyckimi oczami; niektórzy patrzyli z jawnym zaciekawieniem, inni - z ukrytym niedowierzaniem. Wciąż jeszcze nie uświadamiali sobie, co dokładnie wślizgnęło się do ich życia, jak czarny kot do kuchni, podczas przerwy między słowami "Sieg" i "Heil", żeby zburzyć wszystko, włącznie z planami Karla-Heinza Müllera dotyczącymi założenia hodowli koni, lub choćby malutkiego browaru w pobliżu Rostowa nad Donem.
Виенчани спираха на тротоара да позяпат тези извънземни пришълци с чипи славянски носове или коси азиатски очи, някои ги гледаха с нескрито любопитство, а други - с притаено недоверие, все още не напълно осъзна ли какво точно се бе промъкнало в живота им, като черна котка в кухня, през пролуката между двете думички „зиг“ и „хайл“, за да срине всичко, включително плановете на Карл-Хайнц Мюлер за конезавод или поне малка пивоварна фабрична край Ростов на Дон.
Innym był przypadek frau Sigrid Kubicek, która przyjęła mnie w Miejskiej Komisji dla Przesiedleńców, znajdującej się w skonfiskowanych pomieszczeniach partii narodowosocjalistycznej, mieszczącej się dokładnie za Burgtheatrem.
Не такъв беше случаят с фрау Зигрид Кубичек, която ме прие в градската комисия за разселените лица, разположена в конфискуваните помещения на националсоциалистическата партия, разположени точно зад Бургтеатър.
Przedłożyłem jej wydane mi przez amerykańskie władze wojskowe w Salzburgu dokumenty, z których wynikało, że będąc urodzonym w granicach byłego cesarstwa Austro-Węgier, mogę być traktowany jako obywatel austriacki, korzystający z praw i przywilejów ofiar nazizmu, i tak dalej.
На нея представих документите, издадени ми от американ-ските военни власти в Залцбург, от които следваше, че като роден в границите на бившата австро-унгарска империя мога да бъда третиран като австрийски гражданин, ползващ се с правата и привилегиите на жертвите от нацизма и прочие.
Frau Kubicek była kobietą wyjątkową, całkowicie oddaną sprawie, miłą i uprzejmą szczególnie wobec mnie, kiedy się dowiedziała, że ocalałem z obozu Flossenbürg, skąd nie zdążył już wrócić pewien jej bliski współpracownik.
Тя, тази фрау Кубичек, беше изключителна жена, изцяло отдадена на делото си, мила и особено внимателна към мен, когато узна, че съм оцелял в лагера Флосенбюрг, откъдето един неин съмишленик не се бил завърнал.
Przy czym pod współpracownikiem należało rozumieć członka Komisji Socjalnej przy rozwiązanej a teraz reaktywowanej Austriackiej Partii Socjalistycznej - akt politycznego uporu, który powinien pokryć niezatartym wstydem żydowską socjaldemokrację w Kołodźcu, gdyby w międzyczasie nie nastąpiły wydarzenia, daleko przewyższające tragizmem owe pamiętne popołudnie w kawiarni Dawida Lejbowicza.
Под „съмишленик“ разбирай член на социалната комисия при разтурената и сега отново възстановена австрийска социалистическа партия, един акт на политическа упоритост, който би трябвало да покрие с не изтриваем срам еврейската социалдемокрация в Колодец, ако междувременно с нея не се бяха случили събития, далеч надхвърлящи по трагизъм онзи паметен следобед в кафенето на Давид Лейбович.
Tak więc zakwaterowano mnie do małego mieszkania w starym, okopconym budynku na Margarethenstrasse. Tego mieszkania nie opuściłem już nigdy, z wyjątkiem okresu przymusowej ekskursji na biegun północny.
Така се оказах разквартируван в малък апартамент на стара опушена сграда на Маргаретенщрасе, който аз никога повече не напуснах, като се изключи времето, когато се наложи да се поразходя до северния полюс.
Następnego dnia ponownie wpadłem do frau Kubicek, żeby podziękować jej za wielkie zaangażowanie i współczucie dla byłych więźniów obozów koncentracyjnych, a ona poczęstowała mnie herbatą z marchwi i rzadkimi w tym czasie wiedeńskimi rogalikami z nadzieniem orzechowym.
На другия ден аз отново се отбих при фрау Кубичек, за да благодаря за щедрото ѝ съпричастие към съдбата на бившите концлагеристи, а тя ме угости с чай от моркови и редките по онова време виенски кифлички с орехов пълнеж.
Prawdziwą herbatę krasnodarską lub indyjską można było kupić na czarno od rosyjskich i angielskich żołnierzy, ale socjalistyczna frau była przekonanym i zaklętym przeciwnikiem czarnego rynku - dość dogmatyczna postawa, którą szczerze mówiąc niezupełnie podzielałem.
Истински краснодарски или индийски чай можеше да се купи на черно от руските и английските войници, но социалистическата фрау беше убеден и яростен противник на черната борса - една доста догматична позиция, която аз, да си призная, ненапълно споделях.
I tak, podczas picia herbaty marchewkowej, dowiedziałem się, że jej małżonek Franz Kubicek przebywa jako jeniec w Rosji.
И тъй, на чаша морковен чай аз узнах, че съпругът ѝ Франц Кубичек бил пленник в Русия.
Frau gorąco wierzyła, ze on któregoś dnia powróci, ale niewola męża w najmniejszym stopniu nie zachwiała jej wiary w sprawiedliwość antyhitlerowskiej koalicji, jak również w zasłużone nieszczęście, które spotkało piechura Kubicka.
Тя горещо очакваше един ден той да се завърне, но фактът на пленничеството в никаква степен не разколебаваше нейната убеденост в справедливата кауза на антихитлеристката коалиция и напълно заслужената беда, постигнала пехотинеца Кубичек.
- Jestem pełna zachwytu dla bohaterstwa radzieckiego narodu - powiedziała.
- Аз съм изпълнена с възхищение пред подвига на съветския народ - каза тя.
Szczerze mówiąc, w latach trzydziestych, przed Anschlusem, ja i mój mąż byliśmy zdecydowanymi przeciwnikami okrutnych represji Stalina, ale obecnie zarówno ja, jak i cała Europa zmieniliśmy nasze zdanie.
- Откровено казано, през трийсетте години, преди аншлуса, аз и мъжът ми бяхме категорични противници на жестоките репресии на Сталин, но сега и аз, както и цяла Европа доста променихме мнението си.
- Czyżby tak? - powiedziałem z roztargnieniem.
- Така ли? - разсеяно казах.
Podzielałem, oczywiście, jej zachwyt, czyż nie w tej wielkiej bitwie padły także moje dzieci, ale nie miałem ochoty dyskutować na temat entuzjazmu Europy, ponieważ nawet z mojego żałosnego punktu obserwacyjnego "Mode Parisienne" w Kołodźcu, trzy stopnie poniżej poziomu ulicy, wyraźnie było widać, jak ta sama Europa łatwo przechodziła od ślepej negacji lub obojętności, do równie ślepego uwielbienia, lub też odwrotnie, w tym samym porządku.
Аз, разбира се, споделях възхищението ѝ, та на в ли тази велика битка бяха паднали и моите деца, но не ми се спореше относно припламналия ентусиазъм на Европа, защото дори и от моята жалка наблюдателница „Мод паризиен“ в Колодец, на три стъпала под нивото на улицата, ясно се виждаше същата тази Европа, която така лесно се люшваше от сляпо отрицание или равнодушие към сля по обожание и обратно, в същия ред.
Co się zaś tyczy Stalina, którego państwo Kubicek błędnie oceniali przed Anschlusem, wolałem się nie wypowiadać lecz poczęstować jeszcze jednym rogalikiem.
Що се отнася до Сталин, когото семейство Кубичек погрешно оценило преди аншлуса, предпочетох да премълча и да си взема още една кифличка.
7.
7
Smutek, jak poranna mgiełka, wolno się roztapiał w troskach dnia codziennego, więc ból się osłabiał, ponieważ życie ma swoje wymagania - jak trawka, która przebija asfalt dążąc do słońca i nadziei.
Тъгата като утринна мъглица бавно се разтапя в грижите на деня и болката се притъпява, за щото животът иска своето - като тревичка, която пробива асфалта и се стреми към слънцето и надеждата.
W ten sposób również powojenny Wiedeń szybko przezwyciężył szok i najgłębsze urazy, toteż stopniowo powracał zwykły, pogodny nastrój.
Така и следвоенна Виена бързо преодоля шока и най-острите си травми и постепенно започна да възвръща привичното си ведро настроение.
Albowiem trzeba było wypiekać chleb, posyłać dzieci do szkoły, podreperować zniszczony transport i służbę zdrowia - słowem trzeba było żyć.
За-щото трябваше да се меси хляб, децата да тръгнат на училище, да се потегнат скапаният транс порт и болничните заведения, с една дума - трябваше да се живее.
Wspomniałem o czarnym rynku, tak kategorycznie osądzanym przez frau Kubicek, lecz ty bynajmniej nie spiesz się lekką ręką piętnować to powojenne zjawisko.
Намекнах ти за черната борса, така категорично осъждана от социално настроената фрау Кубичек, но ти не бързай с лека ръка да заклеймяваш това следвоенно явление.
Nie poszukuję paradoksów, słowo honoru, ale właśnie czarny rynek i spekulacja - pierwsze poprzez swą żywotność i elastyczność przezwyciężały linie frontów, granice i nienawiść, pierwsze roztapiały lody zamarzniętej Europy.
Не търся парадокси, честна дума, но тъкмо те - черната борса и спекулата - първи преодоляха със своята жизненост и гъвкавост фронтови линии, граници и омраза, те първи започнаха да стапят ледовете на смразена Европа.
"Lucky Strike" i konserwy z wieprzowiny w galarecie - to pierwsi amerykańscy misjonarze dobrej woli, czasy "Jankee go home" jeszcze nie nadeszły, gdyż Jankesi przynosili szynkę i banany, prezerwatywy i leki.
„Лъки Страйк“ и желирано свинско в консерви бяха първите американски мисионери на добрата во ля, времето на „Янки, гоу хоум“ беше още далеч, защото тези янки влачеха шунка и банани, презервативи и лекарства.
Przemieszczały się i urządzały na nowo masy ludzkie - jak płyty tektoniczne, które dochodzą do równowagi, przesiedleni Żydzi polscy wykupywali za bezcen domy i parcele w amerykańskiej strefie Berlina, bułgarskie papierosy z kontrabandy zamieniały się w francuskie wino z kontrabandy, zielone wojskowe koce angielskie przebywały skomplikowaną drogę, by zamienić się w nieruchomą własność niedaleko Wiednia bądź koło Baden, a zagrabione złoto zamieniało się w fałszywe paszporty dla nazistowskich przestępców wojennych, poszukiwanych wszędzie, w Niemczech i w Austrii, ale pociągających już dżin z tonikiem i cytryną pod palmami Ameryki Łacińskiej.
Разместваха се и се наместваха човешки маси - като тектонични пластове, които идват в равновесие, разселени полски евреи изкупуваха на безценица разрушени къщи и парцели в американския сектор на Берлин, български контрабандни цигари се превръщаха във френско контрабандно вино, зелени английски военни одеяла извървяваха сложен път, докато се превърна в недвижима собственост недалеч от Виена край Баден, а награбеното злато се превръщаше във фалшиви паспорти за нацистки военнопрестъпници, търсени под дърво и камък и в Германия, и в Австрия, но пиещи вече своя джин-тоник с лимонче под палмите на Латинска Америка.
Z musu ja też wmieszałem się w podobne operacje, na początku drobniejsze, związane z kawą, czekoladą oraz z nowym amerykańskim cudem - penicyliną, ale stopniowo ta ryzykowna gra wciągnęła mnie, więc raz czy dwa znaczniejsze i ku mojemu zdziwieniu zakończone sukcesem posunięcia stworzyły podwaliny do realizacji marzenia o małym przedsiębiorstwie konfekcyjnym.
Аз по принуда се замесих в подобни операции, в началото по-дребни, свързани с кафе, шоколад или новото американско чудо - пеницилина, но постепенно хазартът на играта започна да ме увлича и един-два по-значителни и за моя изненада успешни удара положиха основите на мечтата за малко предприятие за конфекция.
Zdawałem sobie sprawę, że czas małych pracowni krawieckich w rodzaju "Mode Parisienne" minął bezpowrotnie, toteż rzuciłem się w wir nowego życia w swej piątej już ojczyźnie, zamykającej korowód ojczyzn i ideałów.
Съзнавах, че времето на шивашките работилнички от рода на „Мод паризиен“ бе без-възвратно отминало и аз се хвърлих презглава към ново битие в петата си родина, коя то затваряше хоровода от родини и идеали.
Przynajmniej tak myślałem wówczas nie podejrzewając, że w stosunku do mnie pojawią się pretensje o restytucję starej własności narodowej, ale nie spieszmy się.
Поне така мислех тогава, без да подозирам, че към мен ще се появят претенции за реституция на стара национална собственост, но нека не избързвам!
Niekiedy wpadałem do Miejskiej Komisji dla Przesiedleńców, żeby pomóc frau Kubicek jako tłumacz wolontariusz z polskiego, ukraińskiego, rosyjskiego i jidysz, służący tłumom emigrantów, napływających do nowej Ziemi obiecanej - Austrii, przy czym Dunajowi, który wciąż płynął w błędnym przekonaniu, że jest modry, została powierzona rola skromnego dublera Świętego Jordanu.
Понякога прескачах до градската комисия за разселените лица, за да помагам на фрау Кубичек като добро-волен преводач от полски, украински, руски и идиш на тълпите имигранти, които нахлува ха в новата обетована земя Австрия, при което на оня Дунав, който все още си течеше със заблуда та, че е син, бе възложена ролята на скромен дубльор на свещения Йордан.
Na brzegu tego nowego Jordanu, poza pustynią, którą wojna zostawiła po sobie, znajduje się Mexikoplatz - centrum, będące pulsującym sercem, niezmordowanym żywiołem spekulacji i czarnego rynku.
На брега на този нов Йордан, отвъд пустинята, която войната беше оставила след себе си, се на мира Мексико-плац - средоточие, пулсиращо сърце, неуморима стихия на спекулата и черната бор са.
Tutaj od rana do wieczora, i od późnej nocy do bladego świtu, we wszystkich językach i narzeczach świata kupowano, sprzedawano i zamieniano wszystko możliwe - od rodzinnych relikwii i prawosławnych ikon do zużytych wojskowych ciężarówek "Austrofiat", od szwajcarskiego mleka w proszku do oryginalnej wódki rosyjskiej.
Тук от сутрин до вечер и от къс-на нощ до ран ни зори на всички езици и наречия се купуваше, продаваше и разменяше всичко възможно - от семейни реликви и православни икони до износени военновременни камиони „аустрофиат“, от швейцарско кондензирано мляко до оригинална руска водка.
Jednak, nie myśl sobie, że mowa jest o bazarze, na którym ułożono proponowane towary - nic z tych rzeczy nie można było zobaczyć, ludzie spacerowali lub siedzieli cały tydzień nad dawno wypitą kawą, i jakby nie mieli innej troski, prócz czekania na deszcz.
При това не мисли, че става дума за базар, на който са изложени предлаганите стоки - нищо от това не можеше да се види, хората се разхожда-ха или седяха по цял ден край отдавна изпитото си кафе и сякаш нямаха друга грижа, освен да очакват дъжд.
Szczególnie bezcielesną była wymiana walut, odbywająca się w warunkach pełnej konspiracji, zaś kurs był tutaj zawsze korzystniejszy od oficjalnego, więc jeśli człowiekowi udało się komuś wepchnąć fałszywe funty angielskie, mógł z pewnym opóźnieniem stwierdzić, że otrzymane w zamian dolary tak samo nie są drukowane w Turcji.
Особено безплътни бяха разменяните при пълна конспирация валути, като курсът тука бе винаги по-благоприятен от официалния и ако човек успееше да пробута някому фалшиви английски лири, можеше със закъснение да уста нови, че получените насреща долари също така не са печатани в Турция.
Nawet opowiadają o dwóch rumuńskich Żydach, ubranych w zużytą odzież po jakimś nieboszczyku, który albo był pół metra niższy, albo o 50 kilo tęższy, a jednak mieli oni doświadczenie w drobnych i ciemnych operacjach walutowych. Rankiem gdy przechodzili obok siebie, jeden z nich informował się półgębkiem:
Дори се разправя за двама румънски евреи, навлекли износените дрехи на покойник, който е бил или с половин метър пони сък, или с 50 килограма по-дебел, но опитни в дребните валутни операции на тъмно, които сутрин се разминавали и единият с половин уста питал за информация:
- Ile?
- колко?
- Pięć - szeptał drugi.
- Пет - прошепвал вторият.
Potem obydwaj rozchodzili się na przeciwstawne końce placu, by powracać z rękami, niby niedbale wepchniętymi w kieszeń dziurawych spodni, a mijając się jak dwa statki na oceanie, pierwszy dyskretnie pytał:
Двамата отивали до двата края на площада и когато връщайки се с ръце, уж небрежно пропъхнати в джобовете на продраните си панталони, от ново се разминавали като два кораба в океана, първият дискретно се осведомявал:
- Co pięć?
- Какво пет?
- A co ile?
- А какво колко?
W związku z tą zgubną namiętnością kupować, sprzedawać i głównie zamieniać wszystko możliwe na cokolwiek innego, która opanowała Mexikoplatz, ktoś ochrzcił ten wybitny czynnik ożywienia gospodarczego "Małą Odessą".
Във връзка с тази завладяла Мексико плац гибелна страст да купиш, да продадеш и предимно да замениш всичко възможно срещу каквото и да било друго, някой беше кръстил този забележи телен фактор за стопанско оживление „малка Одеса“.
To było słuszne, ponieważ tutaj również funkcjonowała prawdziwa handlowa Wieża Babel różnych narodowości i języków, z odczuwalną żydowską obecnością, charakterystyczną dla Odessy przed najazdem nazistowskim.
Това беше справедливо, защото и тук бе на лице онова комерсиално стълпотворение от етноси и езици, с осезаемо еврейско присъствие, характерно за Одеса преди нацисткото нашествие.
Opowiadają nawet o pewnym przypadku kiedy to w środku nocy pociąg zatrzymał się na dłuższy postój przy jakiejś stacji.
Разправя се даже следната случка с един влак, задълго спрял посред нощ на някаква си там гара.
Zaspany pasażer otworzył okno, wystawił głowę i zapytał przechodzącego kolejarza:
Сънен пътник спуснал стъклото на купето, надвесил се навън и попитал минаващия железничар:
- Przepraszam, co to za stacja?
- Извинете, коя е тази гара?
- Odessa - odpowiedział kolejarz.
- Одеса - отвърнал оня.
- A dlaczego stoimy tak długo?
- А защо стоим толкова дълго?
- Zmieniają lokomotywę?
- Сменят локомотива.
- A na co ją zmieniają?
- А с какво го сменят?
Kolejarz zdziwiony zapytał: - Jak to na co - na inną lokomotywę.
Железничарят учудено го попитал: - Как с какво - с друг локомотив!
- Znaczy, nie jest Odessa! - powiedział pasażer i zamknął okno.
- Значи не е Одеса! - казал пътникът и повдигнал стъклото.
Mam nadzieję, że powyższym dostatecznie ci naświetliłem, czym był Mexikoplatz - areną moich pierwszych, początkowo nieśmiałych i niezdarnych prób włączenia się w Marksowym obiegu "pieniądze - towar - pieniądze", ale dość często bywało "towar" - przerwa, a następnego dnia - "gdzie znikł tamten Chorwat", co oznaczało, że końcowy człon "pieniądze" po prostu wyparował.
С горното се надявам да съм ти разяснил достатъчно ясно какво представляваше Мексико плац - арена на първите мои, отначало плахи и нескопосани опити да се включа в марксовия кръговрат „пари-стока-пари“, но много често „стока“, пауза и на другия ден - „къде изчезна оня хърватин“, което означаваше, че заключителното „пари“ се беше изпарило.
Rzecz oczywista, frau Kubicek nawet nie podejrzewała mnie o tego rodzaju działalność sądząc, że zarabiam jako kantor, w powracającej teraz do życia, zniszczonej podczas "Nocy kryształowej" synagodze - moje głupie kłamstwo, do którego obecnie przyznaję się ze skruchą.
Разбира се, фрау Кубичек дори и не подозираше за тази моя дейност и смяташе, че припечелвам като кантор във връщащата се към живота разгромена през „кристалната нощ“ синагога - една глупашка моя лъжа, която сега с покаяние признавам.
Ale w przeciwnym razie, rozumiesz, byłbym zażenowany z powodu pochodzenia moich pieniędzy, pijąc herbatę nie z marchwi a z liści herbacianych, i jedząc rogaliki z nadzieniem orzechowym, które to prowianty już przynosiłem osobiście w charakterze samodzielnej jednostki gospodarczej.
Но иначе, разбираш, бих потънал от притеснение за произхода на парите си, пиейки чай не от моркови, а от чай и с орехови кифлички, които вече донасях аз, в качеството си на самостойна стопанска единица.
Herbatę dostarczałem, oczywiście, z Mexikoplatzu, a rogaliki - spod lady małej cukierni naprzeciwko katedry Świętego Stefana, z sięgającą nieba dzwonnicą, nazywaną przez Wiedeńczyków czule "Steffel".
Чаят доставях, ясно е, от Мексико плац, а кифличките - изпод тезгяха на малка сладкарница срещу катедралата „свети Стефан“ със забитата в небето камбанария, която виенчани интимно наричат „Щефел“.
Dech zapierało mi zawsze z zachwytu przed tą mistyczną, gotycką modlitwą z kamienia, pomimo że biedny święty Stefan, z powodu zburzonej przez bombę lewej wieży, podobny był do inwalidy wojennego z jedną nogą.
Дъхът ми винаги секваше от възхита пред тази мистична готическа молитва от камък, въпреки че горкият свети Стефан напомняше еднокрак инвалид от война та, с отнесената си от бомба лява кула.
Któregoś późnego popołudnia, odpowiednio zaopatrzony w tradycyjne rogaliki ze wskazanej już cukierni, skierowałem się do bojowego posterunku frau Kubicek, by pomóc jej na trudnym szlaku przez emigrancką dżunglę językową.
Един късен следобед, съответно снабден от посочената сладкарница с традиционните кифлички, се отправих към боевия пост на фрау Кубичек, за да ѝ помагам в трудния път през езиковата имигрантска джунгла.
Już od przekroczenia progu zauważyłem dziwny wyraz twarzy mojej frau i jej pobieżne, pełne trwogi spojrzenie rzucone radzieckiemu kapitanowi, który siedział bokiem na zniszczonym krześle kartkując jakieś czasopismo.
Още с влизането си долових странния изглед на моята фрау и нейния бегъл, пълен с тревога поглед, който тя хвърли към един съветски капитан, седнал встрани на износеното кресло и разлистващ някакво списание.
Kapitan podniósł oczy, a frau Kubicek zdławionym głosem powiedziała:
Капитанът вдигна очи, а фрау Кубичек сподавено му каза:
- Oto on, panie oficerze.
- Ето го, господин офицер, това е той.
Było w tym coś niepokojącego a przypomniało mi owego drobnego Włocha w drucianych okularach, który wyciągnąwszy Sabaotowi palec powiedział : "To on!"
Нещо тревожно ми напомни за онзи малък италианец с телените очила, който, протегнал пръста Саваотов, беше изрекъл: „той е!“
Kapitan wyprostował się i zgodnie z rosyjskim żołnierskim nawykiem, obciągnął bluzę.
Капитанът се изправи и по руски войнишки на вик опъна изпод колана куртката си.
- Obywatel Blumenfeld, Izaak Jakobowicz?
- Гражданинът Блуменфелд, Исаак Якобович?
- Ten sam - odpowiedziałem rzucając zdziwione spojrzenie zbladłej frau Kubicek.
- Същият - казах, като хвърлих озадачен по глед към пребледнялата фрау Кубичек.
Kapitan przeszedł na rosyjski. - Proszę za mną.
Капитанът премина на руски. - Последвайте ме.
- Dokąd?.. .
- Къде?. . .
Dlaczego? - zapytałem i ja po rosyjsku.
Защо? - попитах и аз на руски.
- Do wyjaśnienia w radzieckiej komendzie wojskowej. Proszę przede mną, obywatelu Blumenfeld.
- За справка в съветското военно комендантст моля, пред мен, гражданино Блуменфелд.
Znałem dobrze różnicę między zimnym "obywatelu" a "towarzyszu", i właśnie ta różnica zamroziła mi krew w żyłach.
Знаех разликата между студеното „гражданино“ и „другарю“ и тъкмо тя, тази разлика, смрази кръв та в жилите ми.
Na zewnątrz czekał radziecki gazik wojskowy, żeby odwieść obywatela Blumenfelda Izaaka Jakobowicza, nawet niepodejrzewającego w tej chwili, że komenda była tylko pierwszym etapem pewnej, niepowtarzalnej i wzruszającej podróży ku Wielkiej, białej ciszy Północy.
Навън чакаше съветска военна газка, за да отведе гражданина Блуменфелд, Исаак Якобович, който в този миг дори не подозираше, че комендантството бе само първият етап от едно неповторимо и вълнуващо пътешествие към великото бяло мълчание на севера.
Żegnaj Wiedeń, żegnaj Mexikoplatz, żegnaj frau Kubicek, żegnajcie rogaliki z nadzieniem orzechowym!
Сбогом, Виена, сбогом Мексико плац, сбогом фрау Кубичек и кифлички с орехов пълнеж!
Żegnaj i ty, mój biedny inwalido, święty Stefanie!
Сбогом и на теб, бедни мой инвалиде, свети Стефан!
8.
8
Sprawa nabrała powagi, gdy radziecki śledczy wojskowy rzucił mi lodowate spojrzenie, przeniósł wzrok na otwartą teczkę z maszynopisem, westchnął, niedbale przekartkował jej zawartość, by ponownie utkwić we mnie spojrzenie.
Работата стана гъста, когато съветският военен следовател ме изгледа ледено, отмести поглед към разтворената папка с изписани на машинка листове, въздъхна, небрежно разлисти съдържанието на папката и отново впи в мен поглед.
Stałem przed nim wyprostowany zupełnie nie mogąc zrozumieć, czy jestem aresztowany, czy też poproszą mnie uprzejmie o jakieś wyjaśnienie.
Аз стоях прав пред него и никак не разбирах арестуван ли съм, или от мен най-учтиво се искаше някаква справка.
Wreszcie śledczy się odezwał:
Най-сетне следователят каза:
- Zdradziliście swą radziecką ojczyznę!
- Вие сте предали съветската си родина!
Dlaczego?
Защо?
- Co towarzysz mówi, towarzyszu śledczy! - powiedziałem szczerze oburzony.
- Какво говорите, другарю следовател! - искрено възроптах аз.
- Obywatelu śledczy!
- Гражданино следовател!
Nie jestem dla was żadnym towarzyszem - poprawił mnie.
Не съм ви никакъв другар - ме поправи той.
- W jakim sensie ją zdradziłem… obywatelu śledczy?
- В какъв смисъл съм я предал. . . гражданино следовател?
- Ponieważ w ankiecie wprowadziliście w błąd władze amerykańskie, żeście się urodzili w Austro-Węgrzech.
- Защо в анкетата сте заблудили американските власти, че сте роден в Австро-Унгария?
- Ponieważ urodziłem się w Austro-Węgrzech.
- Защото съм роден в Австро-Унгария.
- Obwód Lwowski znajduje się w Związku Radzieckim!
- Лвовска област е в съветския съюз!
- Ale kiedy się urodziłem, to były Austro-Węgry.
- но когато съм се раждал, това е било Австро-Унгария.
- Może powiecie nawet, że Kanada! Albo Wyspy Azorskie?
- Може би ще кажете дори Канада? или Азорските острови?
- Ja tego nie twierdzę… - Waszym ostatnim miejscem zamieszkania jest Kołodziec, w Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich!
- Не твърдя това. . . - вашето последно местожителство е Колодец, Съюз на съветските социалистически републики!
- Moim ostatnim miejscem zamieszkania był obóz koncentracyjny Flossenbürg, Oberfalz w Bawarii - sprzeciwiłem się.
- Моето последно местожителство е концентрационният лагер Флосенбюрг в Оберпфалц! - опънах се аз.
Śledczy wyglądał na bardzo zadowolonego z tego samoprzyznania, bo oparł się na krześle i tryumfującym głosem zagrzmiał:
Следователят изглеждаше предоволен от това мое самопризнание, защото се облегна на стола и с тържествуващ глас каза:
- Tak -ta-ak, doszliśmy do sedna tematu.
- Такааа, дойдохме на темата.
A teraz opowiedzcie o zdradzie, jakiej dopuściliście się w obozie zwanym "Obiekt specjalny A -17".
А сега разкажете за предателството си в лагера, наречен „специален обект а-17“.
- Co macie na uwadze?
- Какво имате предвид?
- Czy znacie niejakiego Stachowicza?
- Познавате ли някой си Стахович?
- Oczywiście.
- Разбира се.
On został aresztowany z jeszcze dwoma z naszych, radzieckich.
Той беше арестуван с още двама от нашите, съветските.
- Ach, tak!
- Ах, така!
Znaczy radzieccy stali się "naszymi"?
Значи съветските станаха „нашите“?
Czy wiecie, że zostali rozstrzelani?
Знаете ли, че те са разстреляни?
- Nie, nie wiedziałem, ale przypuszczałem.
- Не знаех, но предполагах.
- To wy wydaliście ich!
- Вие сте ги предали!
- Ja?!
- Аз?!
- Wy!!!
- Вие!!!
- Ja?!!!
- Аз?!!!
- Tak, wy!!!
- Да, вие!!!
Czy są to wasze inicjały?
Това вашите инициали ли са?
Pokazał mi nakaz aresztowania parafowany, przez Rzodkiewkę, z trzema literami I. J. B.
Той ми протегна ордер за арест, парафиран от репичката с трите букви I. J. B.
- To jest parafa komendanta Immanuela-Johannesa Brüknera.
- Това е парафът на коменданта Иммануил-Йо Ханес Брюкнер.
- A nie Izaaka Jakoba Blumenfelda?
- А не на Исаак Якоб Блуменфелд?
- Mój Boże, jak mogłem parafować dokument z nazistowskiego obozu koncentracyjnego?
- Боже господи, как мога да парафирам документ от нацистки концлагер?
Przecież jestem Żydem!
Та аз съм евреин!
- Zdrada nie ma narodowości!
- Предателството няма националност!
Miał rację, obywatel śledczy - zdrada i idiotyzm nie mają narodowości, one są najbardziej międzynarodową rzeczą, zasługującą na własną czwartą lub nawet piątą Międzynarodówkę!
Той беше прав, гражданинът следовател - предателството, както и идиотизмът нямат националност, те са най-интернационалното нещо, заслужаващо свой собствен Четвърти или дори Пети интернационал!
A dalej, co ci mam opowiadać i po co naprzykrzać się z detalami wokół sensacyjnego odkrycia śledczego, którym zamierzał mnie zmiażdżyć i ostatecznie złamać mój sprzeciw, zarzucając, że w obozach byłem zarejestrowany pod fałszywym, polskim nazwiskiem jako Henryk Brzegalski.
А нататък какво да ти разправям и защо да ти досаждам с подробности около сензационното разкритие на следователя, с което той смяташе да ме съкруши и окончателно да сломи моята съпротива, а именно, че в лагерите се водех под фалшиво полско име Хенрик Бжегалски.
Dla niego, mam na myśli śledczego, a nie portiera lwowskiej oftalmologii, ta obciążająca mnie okoliczność bezspornie udowadniała, że ukrywam swoje radzieckie pochodzenie.
За него, имам предвид следователя, а не портиера на лвовската офталмология, това утежняващо вината ми обстоятелство по безспорен начин доказваше, че аз укривам съветския си произход.
Nie mówiąc o dokładnej, niebudzącej wątpliwości informacji, że mieszkałem w kancelarii obozu, a nie w ogólnych pomieszczeniach sypialnych, i że grałem w szachy z Rzodkiewką.
Да не говорим за точната и неоспорима информация, че аз съм живял в канцеларията на лагера, а не в общите спални помещения и съм играл шах с репичката.
Czy był sens wyjaśniać, że w tę całą aferę byli bezpośrednio zamieszani Johann Wolfgang Goethe i mój drogi nauczyciel we wszystkich dziedzinach wiedzy, włącznie z językiem niemieckim, Eliezer Pinkus, niech mu ziemia lekką będzie?
Имаше ли смисъл да обяснявам, че в цялата тази афера бяха пряко замесени Йохан Волфганг Гьоте и моят скъп учител във всички области на знание то, включително немски език, Елиезер Пинкус, мир на праха му?
Doprawdy, czy był sens?
Наистина, имаше ли смисъл?
Ja, bracie mój, jestem pyłkiem przed majestatem Stworzenia lub powiedzmy - niewidoczną mróweczką w wielomiliardowym mrowisku, i czy historia kiedykolwiek zwróci na mnie uwagę, zajmie się moim przypadkiem, który nie jest niczym więcej, aniżeli kropeczką w bezbrzeżnym oceanie wydarzeń.
Аз, братко мой, съм прашинка пред величието на мирозданието или, да речем - незабележима мравчица в много-милиардния човешки мравуняк, и историята едва ли някога ще обърне внимание и ще се върне към моя случай, който не е повече от капчица в безбрежния океан на събитията.
Ale i mróweczka jest próżna, więc chciałaby zostawić po sobie dobre wspomnienia, dlatego dzielę się z tobą treścią protokołu śledztwa, osobiście podpisanego przeze mnie w obecności śledczego.
Но и тя, мравчицата, има своята житейска суета и би искала да остави добър спомен за себе си, затова споделям с теб съдържанието на протокола от дознанието, лично подписан от мен в присъствието на следователя.
Kopię tego protokołu udało mi się otrzymać dużo później od pewnej sekretarki sądu w Kijowie, za dwie paczuszki amerykańskiej gumy do żucia i parę rajstop - skryte marzenie każdej kobiety radzieckiej w tamtych latach.
Копие от този протокол успях да получа доста по-късно от една деловодителка в съда в Киев срещу две пакетчета американска дъвка и един чорапогащник - в онези години нежна меч та за всяка съветска труженичка.
Wybacz mi, jeśli gdzieś tam pochwycisz pozostałości mojego młodzieńczego nawyku udawania głupiego, ale ponieważ obywatel śledczy patrzył na mnie jak na głupca, który przyczyni się do jego szybkiego służbowego awansu, dlaczego nie miałbym dostarczyć przyjemności dobremu człowiekowi?
Извинявай, ако някъде доловиш полъх на онзи мой младежки на вик да се правя на ахмак, но доколкото и гражданинът следовател гледаше на мен като на ахмак, който ще способства за неговото бързо служебно издигане, защо да не доставех удоволствие на добрия човек?
PROTOKOŁ
Протокол
Ja, niżej podpisany Izaak Jakub Blumenfeld, urodzony 13 stycznia 1900 r. w Kołodźcu koło Drohobycza, województwo Lemberg, inaczej Lwów, z pochodzenia Żyd, niniejszym oświadczam, że nigdy i w żaden sposób nie zdradziłem mojej Radzieckiej ojczyzny, tak jak nie zdradzałem którejkolwiek z innych moich ojczyzn ponieważ, przepraszam, jest ich pięć.
Аз, долуподписаният Исаак Якоб Блуменфелд, роден на 13 януари 1900 г. в Колодец при Дрогобич, воеводство Лемберг, сиреч Лвов, евреин, заявявам с настоящето, че никога и по никакъв повод не съм предавал съветската си родина, както не съм предавал която и да била друга от своите родини, защото, извинявам се, те са на брой пет.
Urodziłem się, jak już wskazałem powyżej, w pięknym miasteczku Kołodziec koło Drohobycza, i wyrosłem jako wierny poddany Austro-Węgier.
Родих се, както посочих по-горе, в прекрасното градче Колодец при Дрогобич и израснах като верноподаник на Австро-Унгария.
Rzeczone państwo - dla Waszej informacji, już nie istnieje - uważam za swoją pierwszą ojczyznę i myślę, że to jest słuszne.
Посочената държа ва, която за ваше сведение вече не съществува, считам за своя първа родина и мисля, че това е справедливо.
Później, w okolicznościach, które przytoczę w sądzie, gdy przyjdzie czas po temu, w latach mego dalszego pobytu w rodzimym miasteczku, moją ojczyzną została Polska.
По-късно и при обстоятелства, които ще посоча в съда, когато му дойде времето, без да изоставям родното си градче Колодец, моя родина стана Полша.
Wdzięczny jestem tej nowej ojczyźnie, ponieważ w czasie mojego polskiego obywatelstwa ożeniłem się z Sarą, o której też opowiem, gdyż to ona ze swej strony urodziła mi troje dzieci - dwóch chłopców i jedną dziewczynę.
Признателен съм на тази своя родина, защото по време на моето полско поданство се ожених за Сара, за която също така ще разкажа, а тя от своя страна ми роди три деца - две момчета и едно момиче.
Służyłem Polsce wiernie do dnia, w którym zmieniono mi ojczyznę.
Служих вярно на Полша до деня, в който не ми бе сменена родината.
To stało się 17 września 1939 roku, dość nagle, kiedy nie opuszczając rodzimego miasteczka Kołodziec, dowiedziałem się, że moją ojczyzną został wielki Związek Radziecki, któremu służyłem uczciwie, wpłacając regularnie składki członkowskie związkom zawodowym, brałem udział w pochodach z okazji święta 1 Maja i święta Rewolucji Październikowej, jako też zawsze składałem życzenia koleżankom z okazji Dnia kobiet 8 marca.
това стана на 17 септември 1939 г. , доста внезапно, когато, без да напускам родното си градче Колодец, моя родина стана великият съветски съюз, комуто честно служих, като редовно внасях профсъюзния с членски внос, участвах в първомайската и седмо ноемврийската манифестации, а също така поздравявах колежките с деня на жената 8-и март.
Jednakże nastąpiły wydarzenia, w których najbardziej odpowiedzialnie oświadczam, nie brałem żadnego udziału, ani nie ponoszę jakiejkolwiek winy, gdy moją ojczyzną stała się Trzecia Rzesza a to, przyznaję, nie przypadło mi do serca jako Żydowi z nieczystej rasy, co udowodniono naukowo.
Но случиха се събития, в които най-отговорно за-явявам, че нямам никакво лично участие, нито каквато и да е било вина, и моя родина стана германският райх, което, да си призная, не ми бе присърце като евреин от доказано нечиста раса.
Ten fakt po raz pierwszy wymusił pewne zmiany tak dotyczące mojego stałego miejsca zamieszkania, jak i moich dokumentów przynależności narodowej. Po pewnym moim - szczerze przyznaję - nielegalnym pobycie we Lwowie pod nazwiskiem Henryka Brzegalskiego, mój adres początkowo brzmiał: "Obiekt specjalny A-17" w Lesie Oranienburskim, następnie etapowa komendanturze w wymienionym mieście Oranienburgu, okręg berliński, i wreszcie zatrzymałem się trwale w obozie Flossenbürg, (Oberpfalz), w Bawarii pod numerem U-20-05765, gdzie, mimo pewnych życiowych i innych niewygód, na co nie narzekam, doczekałem końca wojny.
Това за първи път наложи някои промени както в моето постоянно местожителство, така и в документите ми за на принадлежност, като след известно мое - чистосърдечно признавам - незаконно пребивава не в Лвов под името Хенрик Бжегалски, адресът ми беше отначало „специален обект а-17“ в ораниенбургската гора, после етапно-то комендантство в посочения град Ораниенбург, Берлинска област и най-сетне трайно отседнах в концентрационния лагер Флосенбюрг (Оберпфалц), под номер У-20-05765, къде-то, въпреки известни битови и други неудобства, от които не се оплаквам, дочаках края на войната.
W chwili niniejszego przesłuchania przebywam w Wiedniu, przy Margarethenstrasse 15. Mieszkam sam, ponieważ Sara i dzieci nigdy nie wrócili z łaźni mineralnych, dokąd osobiście ich wysłałem w czerwcu 1941 roku.
В момента на настоящия разпит живея във вие на, на Маргаретенщрасе 15. Живея сам, защото Сара и децата ни-кога не се завърнаха от минералните бани, на които аз лично ги изпратих през юни 1941 година.
Zobowiązany jestem także wyjaśnić, że posiadam zezwolenie stałego pobytu na terytorium Republiki Austriackiej, a także pokwitowania zapłaconych rachunków i podatków zgodnie z prawem kraju, ale byłbym wdzięczny Bogu, jeśli jeszcze raz nadarzy mi się okazja odwiedzić moje miejsce urodzenia Kołodziec koło Drohobycza, okręg Lwowski, ZSRR.
Длъжен съм да изясня също така, че притежавам разрешително за постоянно пребиваване на територията на република Австрия, както и разписки за платени такси и данъци съгласно законите на страната, но бих бил благодарен на Бога, ако ми се удаде още веднъж възможността да посетя своето родно място Колодец при Дрогобич, Лвовска област, СССР.
Oświadczam z największą odpowiedzialnością przed szanownym obywatelem śledczym Radzieckiej Komendy Wojskowej miasta Wiednia, że inicjały mojego imienia Izaak Jakub Blumenfeld /I. J. B/ oraz inicjały komendanta "Obiektu Specjalnego A-17" Immanuela-Johannesa Brucknera (I. J. B) są całkiem przypadkowo zbieżne, więc z tego powodu nie jestem, proszę o wybaczenie, żadnym przestępcą wojennym. Własnoręcznie napisał i złożył swój podpis: IZAAK J. BLUMENFELD Wiedeń, 12 września 1945 r.
Заявявам с най-висока отговорност пред уважаемия гражданин следовател при съветското военно комендантство на град Виена, че инициалите на името ми Исаак Якоб Блуменфелд (I. J. B. ) и инициалите на коменданта на специален обект а-17 Имануел-Йоханес Брюкнер (I. J. B. ) съвпадат съвсем случайно, поради което не съм, моля да ме извините, никакъв военнопрестъпник. собственоръчно написал и подписал: Исаак Я. Блуменфелд гр. Виена, 12 септември 1945 г.
I tak, bratku, ciemne chmury na moim horyzoncie gęstniały, gdyż oprócz dowodów zdrady narodowej, dołączono miażdżące oskarżenie, że jestem przestępcą wojennym, który swoim podpisem wysłał na śmierć trzy osoby.
И тъй, братко, мрачните облаци на моя хоризонт се сгъстиха, защото към доказателствата за национално предателство, пред уважаемия съд бе прибавено и съкрушителното обяснение, че съм во изпратил еннопрестъпник, с личния си параф трима души на гибел.
I nawet wykluczywszy odrzucone prośby mojego adwokata z urzędu o ekspertyzę grafologiczną, co określono jako stratę czasu, zdołasz rozumieć całą sprzeczność owego kazusu: albo jestem Żydem, albo przestępcą nazistowskim.
Като изключим отхвърленото искане от моя служебен адвокат за графологична експертиза, което било напразно губене на време, ти разбираш несъвместимостта на казуса: или бях евреин, или нацистки военнопрестъпник!
Ale major Gribow, prokurator wojskowy, był bardzo doświadczonym człowiekiem, który widać pobierał nauki u wielkiego oskarżyciela państwowego Andrzeja Januariewicza Wyszyńskiego, zdołał pogodzić sprzeczności.
Но майор Грибов, военният прокурор, беше много опи тен човек - личаха си уроците на великия съвет ски държавен обвинител Андрей Януариевич Вишински и той успя да съвмести несъвместимото.
Ja nie przyznawałem się do winy, co zapewne było moim najfatalniejszym błędem, bowiem szczere wyznanie winy zmiękczyłoby serca trójki sędziowskiej, ogarniętej patosem rewolucyjnym, która bez wahania wlepiła mi 10 lat obozu poprawczego.
Аз не се признах за виновен, което е може би най-фаталната ми грешка, защото искреното покаяние би смекчило сърцата на съдийската тройка, която без колебание и обзета от революционен патос ми лепна 10 години изправителен лагер.
I tak, Sznat Szmita, wszystko od nowa!
И тъй, шнат шмитà, всичко отново!
A Ty, Boże Jehowa, władco losów judaistycznych, wznoszący ochronną dłoń nad Twoim wybranym plemieniem, może szepnąłbyś, gdzie są te Twoje okna? 9.
А ти, господи Йехова, повелителю на иудейските съдбини, положил защитна длан над избраното ти племе, би ли ми пошепнал къде са ти прозорците?
A teraz, bratku, rozłóż mapę Euroazji i znajdź Ural - granicę między dwoma kontynentami.
А сега, братко, разгъни картата на Евразия и намери Урал - границата между двата континента.
Potem wyrusz na wschód i przejdź przez rzekę Ob, pierwszą z trzech wielkich rzek syberyjskich.
После тръгни на изток и пресечи реката Об, първата от трите велики сибирски реки.
Idź dalej w kierunku północnego wschodu i spróbuj przeciąć drugą wielką rzekę - potężnego Jeniseja, a potem, jeszcze bardziej na wschód, także Lenę.
Продължавай на североизток и опитай се да пресечеш и втората велика река - могъщия Енисей, а после още по на изток и Лена.
Wędruj moją drogą dalej, ciągle w kierunku północno-wschodnim, za złotodajną rzekę Indigirkę, aż zatrzymasz się przed skalistymi brzegami żywiołowej Kołymy.
Следвай моя път още нататък, все на североизток, отвъд златоносната река Индигирка, докато спреш при скалистите брегове на буйната Колима.
Posuwaj się w dół z jej prądem, w kierunku Oceanu Lodowatego Północnego, aż zejdziesz na Nizinę Kołymską, w doliny dzikiego Kołymskiego grzbietu górskiego, który, można powiedzieć, jest prawie końcem radzieckiej geografii.
Спусни се по бързеите ѝ към северния ледовит океан, докато стигнеш Нижне Колимск, в полите на дивия колимски хребет, кой то, може да се каже, е почти краят на съветската география.
Za górskim grzbietem znajdują się tylko Ust-Czaun i Czukotka przy cieśninie Beringa, lecz nie porywaj się iść dalej, bo wejdziesz na terytorium Stanów Zjednoczonych.
Отвъд хребета са само Уст-Чаун и Чукотка при Беринговия проток, и не се увличай по-нататък, защото ще нагазиш в територията на съединените американски щати.
Tutaj przechodzi 80 równoleżnik więc jeśli z zamiłowania do wiedzy podążysz jego drogą, zgodnie ze wskazówkami zegara to wykonasz w odwrotnym kierunku potężne, polarne okrążenie Planety, przecinając najpierw Morze Barentsa, potem wyspę Nowa Ziemia na Morzu Karskim. Następnie dotkniesz Nordkapu - najbardziej wysuniętego na północ punktu skandynawskiego, by z kolei przeciąć środek lodowatej Grenlandii, przy czym idąc śladami legendarnej marszruty Roalda Amundsena, przejdziesz obok fortu Yukon, który wciąż miewa złote sny Jacka Londona, i dalej, przez Morze Czukockie powrócisz do domu, gdzie dokładnie naprzeciwko Wyspy Niedźwiedziej lśni rodzimy gwiazdozbiór obozów poprawczych.
Минава 80-ия паралел и ако от любознателност го следваш по часовниковата стрелка, ще направиш в обратна по сока могъща полярна обиколка на Планетата, като първо ще минеш през Баренцово море и ще пресечеш остров нова земя на карско море. После ще докоснеш Нордкап - най-северната скандинавска точка, ще срежеш през средата ледената Гренландия и като се включиш в легендарния маршрут на Амундсен и минеш покрай форт Юкон, който още сънува Джек-Лондоновите златни сънища, през Чуковско море ще се завърнеш у дома, където точно срещу мечите острови сияе родното съзвездие от изправителни лагери.
Mówiąc "gwiazdozbiór", mam na uwadze czerwone pięcioramienne gwiazdy umieszczone nad surowo strzeżonymi bramami, które zaopatrzono w wieżyczki strażnicze wykonane z nieobrobionych sosnowych pni.
Като казвам „съзвездие“, имам предвид червените петолъчни звезди над строго охраняваните им входове, с наблюдателни вишки от необработени борови стволове.
Zaś ów niepozorny safanduła, który na smaganych przez lodowaty wicher skałach utkwił wzrok w bezmierną biel Północy, to ja, ZEK 003-476 W, lub prościej mówiąc - więzień Blumenfeld, Izaak Jakobowicz, zdrajca ojczyzny radzieckiej i na dodatek nazistowski przestępca wojenny.
А оня неугледен смотаняк на брулените от ледения вятър ска ли, вперил поглед в бялото безбрежие на севера, съм аз, Зек 003-476 в, или казано по-просто - лагерник Блуменфелд, Исаак Якобович, предател на съветската си родина и по съвместителство нацистки военнопрестъпник.
Wybacz mi, że się powtórzę, mówiąc ci, że nie podejmuję się opisywać bądź oceniać obozowego archipelagu, z jego niewyobrażalną pstrokacizną i różnorodnością, tak drobiazgowo opisanego przez rosyjskiego junaka Sołżenicyna, i przez innych, lepszych ode mnie autorów, toteż nie mogę przyrzec, że to, co osobiście tam widziałem i przeżyłem, jest identyczne z tym, co ktoś inny widział i przeżył w innym obozie, oddalonym o pięćdziesiąt, pięćset lub pięć tysięcy rosyjskich wiorst.
Извини ме, че ще се повторя, като ти кажа, че не се наемам да описвам или оценявам целия лагерен архипелаг, с невъобразимата му пъстрота и разнообразие, така подробно описани и от руското момче Солженицин, и от други, по-добри от мен автори, и не мога да се закълна, че това, което лично аз видях и преживях тук, е същото, което друг е видял и преживял там, в другия лагер, от далечен на петдесет, петстотин или пет хиляди руски версти.
Bowiem obozy różniły się znacznie od siebie reżimem, składem osobowym i przeznaczeniem. Czasami, na przykład, ci, co wydobywali wolfram i złoto w kopalniach Północno-Anjuiskiego grzbietu górskiego, mieli większą swobodę i byli lepiej karmieni, niż starzy inwalidzi, weterani wojny domowej w jakimś nędznym przytułku dla starców na przedmieściach Kostromy.
Защото лагерите бяха доста различни и по режим, и по състав, и по предназначение, и понякога работещите например във волфрамовите и златните рудници из северно-анюйския хребет бяха по-свободни и по-добре нахранени от престарелите инвалиди, ветерани от гражданската вой на в някое скапано комунално общежитие из по крайнините на Кострома.
Z innych znów miejsc przybywali do nas, zgodnie z nieznanymi i nigdy nie odgadnionymi przeze mnie schematami przemieszczeń i przegrupowań, więźniowie o rozchwianych zębach i krwawiących dziąsłach z powodu szkorbutu, nie mówiąc już o tych, którym włosy wypadały całymi garściami, natomiast zeki z opuchniętymi gruczołami przybywali z kopalń uranu, gdzie tylko nielicznym udawało się przeżyć.
От други места пък при нас идваха, съобразно неведоми и никога неразгадани от мен схеми за размествания и прегрупирвания, лагерници с разклатени зъби и кървящи от скорбут венци, да не говорим за онези с изпопадалата на снопове коса и подути жлези, които идваха от ураниевите рудници, в които малцина оцеляваха.
I natychmiast jako przykład całkowitego przeciwieństwa, wskażę ci próżniaków, korzystających w myśl Konwencji Genewskiej ze specjalnego statusu odznaczonych orderami Żelaznego Krzyża z Dębowymi Liśćmi, o których już tobie wspominałem bom ich przez jakiś czas obsługiwał, a była to, żeby tak powiedzieć, arystokracja obozowa, pracująca w "skrzynkach pocztowych" - tajnych miastach w tajdze, niezaznaczonych na mapie, bez adresu, posiadających jedynie kod pocztowy, z przeznaczeniem na supertajne badania, technologie i produkcje.
И веднага ще ти посоча като пълна противоположност безделниците, ползващи се съгласно Женевската конвенция със специален статут като носители на железния кръст с дъбови Листа, за които вече ти споменах и които известно време обслужвах или, така да се каже, лагерната аристокрация, работеща в „пощенските кутии“ - тай ни градове в тайгата за свръх секретни изследвания, технологии и производства, които нямаха географско обозначение на картата, нито адрес, а само пощенски код.
Pomylisz się, jeśli sądzisz, że wszyscy byliśmy skazani za działalność polityczną: do tego obozowego koktajlu wlewały się potężne potoki syberyjskich i kaukaskich bandziorów, gruzińskich spekulantów i abchaskich kontrabandzistów, profesjonalnych stręczycieli i hazardzistów, lub po prostu niepoprawnych moskiewskich kieszonkowców, zdeklasowanych typów z marginesu społecznego, a w sąsiedztwie - prostytutki i bajzelmamy z tajnych domów publicznych i melin gier hazardowych.
Ще сбъркаш, ако смяташ, че всички ние бяхме наказа-ни за политически деяния: в този лагерен коктейл се вливаха мощни потоци от сибирски и кавказки бандюги, грузински спекуланти и абхазки контрабандисти, професионални сводници и комарджии или просто непоправими московски трамвайни джебчии, декласирани типове от тинята на обществото, а в съседство - проститутки и мамаши от тайни публични и игрални домове.
A razem z nimi, w tym samym koktajlu - poeci i filozofowie, biologowie i światowej sławy autorytety reakcyjnych pseudonauk burżuazyjnych - genetyki i cybernetyki, teatralni reżyserzy i gwiazdy filmowe.
И редом с тях в същия коктейл - поети и философи, биолози и световни капацитети по реакционните буржоазни лъженауки генетика и кибернетика, театрал ни режисьори и кинозвезди.
I znowu popełnisz błąd, jeżeli będziesz szukał wspólnego mianownika i uznasz wszystkich, powiedzmy, za zwyczajne antyradzieckie elementy; tam, w obozach niekiedy, podczas niekończących się wrogich sporów i sprzeczek, brali się za bary uczestnicy wojny domowej, jedni po stronie białych, inni - czerwonych, których dziesięciolecie lub dwa pozostawiano na wolności, aby potem pod odpowiednim pretekstem, ponownie ich zamknąć.
И пак ще сбъркаш, ако потърсиш общ събирателен белег и възприемеш всички тях, да речем, просто като антисъветски елементи: там, из лагерите, понякога се хващаха гуша за гуша в без-крайни и непримирими вражди и спорове някогашни участници в гражданската война, едните на страната на белите, другите - на червените, които за по едно-две десети летия са бивали на свобода и после, при подходящ повод, отново прибирани.
Mogłeś też być świadkiem zażartych dysput teoretycznych między trockistami i stalinowcami, mogłeś zobaczyć śpiących na jednej pryczy, ramię przy ramieniu, inżynierów z wielkich budowli pierwszych pięciolatek obok zdeklarowanych sabotażystów z tych samych budowli, zapartych antykomunistów i kadrowych bolszewików, wysługujących się nazistom kolaborantów, których ominął strzał w głowę, działaczy ruchu oporu na okupowanych ziemiach radzieckich, lub, powiedzmy, uczestników wojny domowej w Hiszpanii, co znaleźli się tutaj z niewiadomego powodu.
Можеше да станеш свидетел на яростни теоретични диспути между троцкисти и сталинисти, да видиш спящи на един нар, рамо до рамо, инженери от великите строежи на първите петилетки и откровени саботьори от същите строежи, непреклонни антикомунисти и кадрови болшевики, колаборационисти, обслужвали нацистите, но не успели да дослужат до куршум, и участници в съпротивителното движение в окупираните съветски територии или, да речем, в испанската гражданска война, оказали се тук по при чини, които самите те не знаеха.
- Nie próbuj odgadnąć schematu, ukrytej logiki całej tej kaszy - powiedział, usiadłszy na wypolerowanym przez wiatry i lód skalnym występie, Mark Siemionowicz Lebiediew, mój nowy przyjaciel i sąsiad z pryczy - młody mężczyzna z posrebrzonymi włosami, którego muzyczne komedie filmowe oglądałem jeszcze w Kołodźcu.
- Не се опитвай да разгадаеш схемата, скритата логика на цялата тази каша - каза приседналият на полираната от ледове и ветрове скална издати на Марк Семьонович Лебедев, моят нов приятел и съсед понар - млад мъж с изцяло посребрена ко са, чиито музикални филмови комедии бях гледал в Колодец.
- Nie ma schematu, jeśli kasza sama z siebie nie jest schematem, genetycznie założoną podstawą reżimu. Nie tylko w obozach, ale w ogóle.
- Схема няма, ако кашата сама по себе си не е схема, генетически заложена основа на режима. Не само в лагерите, а въобще.
W odróżnieniu od niemieckich, w naszych obozach nie ma reguł gry, nie ma ich i na zewnątrz, w społeczeństwie.
За разлика от германските в нашите лагери няма правила на играта, няма ги и навън, в обществото.
Naziści już na wstępie ogłosili swój ideowy asortyment i ściśle go przestrzegali do ostatniej sekundy: określili ściśle które narody podlegają ostatecznemu rozwiązaniu, przeznaczone na nawóz dla rasy aryjskiej, oraz te, które mają być wiernymi sojusznikami.
Нацистите предварително обявиха своя идеен асортимент и стриктно го следваха до последната секунда: кои народи подлежат на окончателно решение, кои ще са тор на арийската раса, а кои - верни съюзници.
Wyraźne i precyzyjne, wcześniej ogłoszone kryteria. Prawda, nieludzkie i idiotyczne, bezduszne, barbarzyńskie - ale jednak kryteria.
Ясни и точ-ни, предварително обявени критерии. Вярно, безчовечни и идиотски, бездуховни, варварски - но критерии.
My zaś ogłosiliśmy, że budujemy społeczeństwo braterstwa, humanizmu i sprawiedliwości, śpiewając, że nie ma innego kraju, gdzie człowiek oddycha tak swobodnie.
А ние обявихме изграждането на общество на братството, хуманизма и справедливостта и запяхме, че няма друга страна, където така свободно диша човек.
Następnie zaś w myśl marksistowskiej tezy o wolności, jako uświadomionej konieczności, uświadomiliśmy sobie konieczność budowania obozów, ogólnego donosicielstwa i strachu.
После съгласно марксовата теза за свободата като осъзната необходимост, осъзнахме необходимостта от лагери, всеобщо доносничество и страх.
Powiadam ci, nie ma reguł gry. Ale to także może być regułą, nawet myślę - ratującą naród regułą.
Казвам ти, няма правила на играта. Но и това също може да е правило, дори си мисля - спасително за нацията правило.
Zrozumiałeś?
Схващаш ли?
- Nie - przyznałem szczerze.
- Не - признах си откровено.
- Chaos instytucjonalny, żywiołowy ruch cząstek i naturalny instynkt ocalenia zbawczo odbierają energię super scentralizowanym postulatom i demokratyzują je, jeśli pojmujesz co chcę powiedzieć.
- Институционалният хаос, стихийното движение на частиците и естествените инстинкти за оцеляване спасително отнемат енергията на свръх централизираните постулати и ги демократизират, ако схващаш какво искам да кажа.
Zresztą ten radziecki żywioł spontanicznej demokratyzacji w ostatecznym rozrachunku rozgromił systematycznych Niemców, którzy od dzieciństwa wiedzą, że na planszy szachów gra się dwoma białymi i dwoma czarnymi konikami.
Впрочем тази съветска стихия на спонтанната демократизация в последна сметка разгроми систематичните германци, които от деца знаят, че на шахматната дъска играят два бели и два черни коня.
My zaś przeciwko wszelkim regułom wprowadziliśmy trzeciego konika i przez to Niemcy dostali w kość.
Ние против вся какви пра-вила вкарахме трети кон и с това им разкатахме фамилията.
Czy teraz wyraziłem się jasno?
Сега ясен ли съм?
- Powiedzmy, mów dalej.
- Да речем, продължавай.
- Czego oczekiwał parteigenosse Hitler, gdy wyruszył na błyskawiczną wojnę przeciwko nam?
- Какво очакваше партайгеносе Хитлер, когато тръгна на светкавична война срещу нас?
Że uciśnione narody radzieckie powstaną przeciwko swemu ciemiężycielowi?
Че потиснатите съветски народи ще се вдигнат срещу своя потисник?
Że panicznie wyzwoleni z obozów specjaliści wojskowi, technolodzy i konstruktorzy przy pierwszej możliwej okazji przejdą na stronę Niemców.
Че панически освободените от лагерите военни специалисти, технолози и конструктори ще потърсят първата възможност, за да преминат на страната на германците?
Nic z tego!
Ядец!
Że ludność z terytoriów, ogłoszone przez hitlerowców za wyzwolonych spod bolszewizmu, powita Niemców chlebem i solą.
Че населението от териториите, които хитлеристите обявяваха за освободени от болшевизма, ще ги посрещне с хляб и сол?
I znowu nic z tego!
Пак ядец!
Posłuchaj, ja tam byłem i zaświadczam: upadek Moskwy miał być nieunikniony, aksjomat matematyczny, szach i mat w trzech ruchach.
Чуй ме, аз бях там и свидетелствам: падането на Москва беше неизбежно, математическа аксиома, шах и мат в три хода.
A balu nie było!
А балът не се състоя!
Dlaczego?
Защо?
Generał Zima?
Генерал Зима?
Bzdury dla pierwszych naiwnych! Przecież potem przybyli i generał Wiosna i generał Lato?
Глупости за лапнишарани! та нали после дойдоха и генерал Пролет, и генерал Лято?
Nie, my po prostu wprowadziliśmy przeciwko różnym feldmarszałkom trzeciego konika, piątego asa i graliśmy w pokera, według reguł piłki nożnej.
Не, просто ние изкара ме на разните му там фелдмаршали трети кон, пето асо и играхме покер по правилата на футбола.
Nasza siła tkwi w kaprysach chaosu, w samorzutności żywiołowo poruszających się cząstek, w grze bez reguł.
Нашата сила е в капризите на хаоса, в самодейността на стихийно движещите се частици, в играта без правила.
Innymi słowami - w zaskoczeniu, które zresztą nierzadko swymi rezultatami zaskakuje nas samych.
С други думи - в изненадата, която впрочем много често изненадва с резултати те си и самите нас.
Na przykład zaskoczyć przeciwnika oczekującego, że zagrasz kartą internacjonalizmu, a ty wyciągasz z rękawa usmolony przez długie użycie najbardziej tradycyjny, monarchiczny, prawosławny i wielkoruski nacjonalizm.
Например да изненадаш противника, който очаква, че ще цакаш с картата на интернационализма, а ти измъкваш от ръкава си лоясалия от употреба най-традиционен, монархически, православен и великоруски национализъм.
I ku ogólnemu zaskoczeniu, on działa perfekcyjnie, pomimo szkół partyjnych i ścisłej nauki "Krótkiego kursu historii WKP/b/".
И за всеобща изненада той функционира перфект но, въпреки партийните школи и стриктното из на краткия курс по учаване история на болшевишката партия.
- Znaczy, według ciebie - mówię, - wszystko jest chaosem i przypadkiem.
- Значи според теб - казвам - всичко е хаос и случайност.
Mój rabin zaś wierzy w tajemniczość drogi i jej końcowy sens.
Аз пък имам един равин, който вярва в тайнството на пътя и в крайния му смисъл.
On wierzy, że cel jest z góry określony.
Той вярва в предна чертаността на целта.
Mark Siemionowicz wzruszył ramionami.
Марк Семьонович повдигна рамене.
- Rabini są wierzącymi, to się rozumie samo przez się.
- Равините са по презумпция верующи.
Ja nie jestem wierzący.
Аз не съм.
- I nie wierzysz w końcowe zwycięstwo nowego społeczeństwa Rozumu i Sprawiedliwości?
- И не вярваш в крайната победа на едно ново общество на разума и справедливостта?
- Co ma wspólnego z tym wszystkim Związek Radziecki?
- Какво общо има съветският съюз с всичко то ва?
Czy widziałeś kiedykolwiek moskiewskie metro?
Виждал ли си московското метро?
- Nie byłem nigdy w Moskwie - powiedziałem.
- Не съм бил никога в Москва - казах.
- Szkoda, najpiękniejsze metro na świecie.
- Жалко, най-хубавото метро в света.
Najgłębsze.
Най-дълбокото.
W dół zjeżdżasz, do góry cię wyprowadzają ruchome schody.
Надолу те спускат, нагоре те извеждат ескалатори, механични стълбища.
My porwaliśmy się w górę, żeby tak rzec, ku świetlistym szczytom komunizmu.
Ние сме се юрнали нагоре, както се казва, към сияйните върхове на комунизма.
Ale pomyliliśmy schody. To spowodowało, że biegniemy i biegniemy spoceni do góry schodami, które prowadzą w dół.
Но сме сбъркали ескалатора. Това налага да тичаме и тичаме, плувнали в пот, нагоре по ескалатора, който води надолу.
Biegniemy w miejscu i zdyszani śpiewamy dziarskie pieśni.
И се движим на едно място, и задъхано пеем бодри песни.
Ale któregoś dnia zmęczymy się śmiertelnie bezsensownością tego biegu, przestaniemy biec, a ruchome schody zaprowadzą nas tam, skąd kiedyś wyruszyliśmy.
Но един ден ще се уморим да тичаме и ескалаторът ще ни свали там, откъдето някога сме тръгнали.
Zapamiętaj moje słowa: Związek Radziecki nieuchronnie runie.
Чуй ми думата: съветският съюз ще рухне неминуемо.
To jest nieuniknione.
То е неизбежно.
I to również stanie się nagle, nielogicznie, niesystematycznie, żeby spowodować nowy chaos, wypełniony nowymi, radosnymi niespodziankami.
Но и това ще стане пак така внезапно, нелогично и безсистемно, за да породи нов хаос, пълен с нови радостни изненади.
Dziwnym człowiekiem był ten Mark Siemionowicz, i dziwne były przyczyny, które go doprowadziły do obozu.
Странен човек беше Марк Семьонович и странни бяха причините, довели го до този лагер.
Gdybym je mógł zawrzeć w jednym słowie, to brzmiałoby: "Miłość".
Ако мога да ги формулирам с една дума, тя ще бъде „любов“.
Być może był jedynym wśród tego różnobarwnego plemienia łagierników, który trafił tu z oskarżenia o miłość - miłość do córki wysoko postawionego, prawie na poziomie kremlowskiego zegara, bolszewickiego i państwowego funkcjonariusza. Jego ludzie nieraz uprzedzali reżysera filmowego, by zabrał swe brudne ręce od tej czarodziejki, przeznaczonej synowi jeszcze wyżej stojącego - powiedzmy, prawie na poziomie rubinowej gwiazdy czerwonej -towarzysza. Imieniem tegoż towarzysza ochrzczono już jedno średnio statystyczne miasto, jedną wyspę, kanał, dwie zapory wodne, jedną fabrykę traktorów oraz kilka szkół i przedszkoli.
Той беше може би единственият от това пъстро племе лагерници, попаднал тук с обвинение в любов - любов към дъщерята на един високостоящ, почти на нивото на кремълския часовник, болшевишки и държавен функционер, който чрез своите хора неведнъж бе предупреждавал кинорежисьора да от-дръпне мръсните си ръце от тази фея, предопределена за сина на още по-високостоящ - да речем, почти на нивото на рубинена червена звезда - товарищ, на чието име вече бяха кръстени един средностатистически съветски град, един остров, един канал, два язовира, един тракторен завод и няколко училища и детски градини.
A ponieważ zakochany świerszcz filmowy nie podporządkował się spotykając się nadal ze swą czarodziejką, jak sobie naiwnie myślał - potajemnie; wreszcie tatuś i przyszły swat rozgniewawszy się i zrzucili na obywatela Lebiediewa całą złość, mściwość i moralne zepsucie władzy, wysławszy go za nic, dosłownie za nic właśnie tutaj, na 80-ty równoleżnik.
И като не разбрал от дума този влюбен филмов щурец и продължил да се среща с феята си - както си мислел наивникът - тайно, таткото и бъдещият свекър се разсърдили и стоварили върху гражданина Лебедев цялото озлобление, отмъстителност и нравствена развала на властта, като го изпратили за нищо, буквално за нищо тук, на 80-ия паралел.
Z tego powodu przypomina mi się pewien obozowy żart, co może wydawać się dziwne, ale najdowcipniejsze żarty i najpiękniejsze pieśni powstawały w obozach, lub w ich ideowej bliskości, więc przynajmniej w tym, ale także nie tylko w tym sensie, odróżniały się one od obozów nazistowskich.
По този повод се сещам за една лагерна смешка, защо-то - може и да ти се стори странно, но най-хубавите смешки и най-хубавите песни се ражда ха по лагерите или в тяхна идейна близост, което поне в този, но и не само в този смисъл, ги различаваха от нацистките.
Jakiś obozowy naczelnik wypytywał trzech nowoprzybyłych więźniów:
Та едно лагерно началство заразпитвало трима ново-дошли лагерници:
- Ile lat dostałeś?
- Ти на колко си осъден?
- Dziesięć.
- На десет години.
- Za co?
- Защо?
- Powiedziałem, że Stalin prowadzi kraj do zguby.
- Казах, че Сталин води страната към гибел.
- A ty?
- А ти?
- I ja dostałem dziesięć.
- И аз на десет.
Oświadczyłem, że "Krótka historia WKP/b/ " jest całkowitą falsyfikacją.
Заявих, че краткият курс по история на болшевишката партия е пълна фалшификация.
- A ty?
- А ти?
- Też dziesięć.
- Също на десет.
- Za co?
- За какво?
- Za nic.
- За нищо.
- Nie kłam - rozgniewał się naczelnik.
- Я не лъжи! - разсърдило се началството.
- Za nic to dajemy lat pięć!
- За нищо даваме пет години!
Żarty nie oddają całej prawdy, lub przynajmniej prawdy takiej, jaką jest w życiu - bowiem reżyser filmowy Mark Siemionicz Lebiediew, nazywany przez współwięźniów po prostu Siemionicz, nie dostał dziesięciu ani nawet pięciu lat - zwyczajnie pozostawał tutaj bez wyroku, z ograniczeniami w przestrzeni i bez ograniczeń w czasie. Podobne ofiary, których wcale nie było mało, stale zderzały się z Wielkim, białym milczeniem GUŁAGu.
Смешките не отразяват цялата истина, или по инатенета точно такава, каквато е в живота - защото кино-режисьорът Марк Семьонович Лебедев, наричан от сълагерниците си просто Семьонич, нямаше присъда от десет години, нито дори от пет - той просто си стоеше тук без присъда, с ограничения в пространството, но без ограничения във времето и подобни жертви на беззаконието, които съвсем не бяха малко, постоянно се сблъскваха с великото бяло мълчание на гУЛаг.
Jedyną nadzieją Siemionicza było to, że zdarzy się w końcu jakiś cud. Na przykład gazety - a tutaj, choć z opóźnieniem, przychodził co któryś numer "Prawdy", przeznaczony dla miejscowych naczelników - niby między innymi doniosą, że fabryka traktorów, ochrzczona imieniem wspomnianego swata na Kremlu, zostaje przemianowana na któryś tam zjazd partii, lub którąś rocznicę Rewolucji Październikowej.
Единствената надежда на Семьонич беше в някакво чу до, като например вестниците - а тук, макар и със закъснение, се получаваше по някой брой от „Прав да“ за местното началство - уж между другото да съобщят, че тракторният завод, кръстен на име-то на споменатия свекър от Кремъл, се преименува в еди-кой си конгрес на партията или в еди-коя си годишнина от октомври.
Kto potrafi odczytać zakodowane informacje, natychmiast zrozumie, że sytuacja wskazanego naczelnika chwieje się, toteż na podstawie prawa chaosu Mark Siemionicz może wyskoczyć znienacka w centrum Moskwy, jak zając z kapelusza.
Който умее да разчита кодовете на подобни съобщения, той веднага ще разбере, че положението на посоченото началство започва да се клати и по законите на хаоса Марк Семьонович като заек от цилиндър изненадващо може да изскочи в центъра на Москва.
Ma się rozumieć, że nie miał on już złudzeń, że owa czarodziejka rzuci mu się na szyję, ponieważ miała już trzyletniego syna i była w ciąży z drugim dzieckiem - jutrzejszym budowniczym świetlanej przyszłości komunistycznej, królestwa Równości i Sprawiedliwości.
Разбира се, той не си правеше илюзии, че онази фея ще му се хвърли на врата, защото тя вече имаше тригодишен син и беше бременна с второ дете - утрешен строител на светлия комунизъм, царство на равенството и справедливостта.
Zaś do tego pięknego czasu dziecko pozostanie w rękach mamki, trzech służących i jednej kucharki w podmoskiewskiej osiemnastopokojowej daczy, pięknie położonej obok zapory, wciąż nazywanej imieniem swata, znanego i lubianego w okolicy z powodu wesołego usposobienia i rekordowych połowów szczupaka i wzdręgi.
А до това красиво време детето щеше да бъде в ръцете на дойката, трите слугини и готвачката в крайморската дача с осемнайсет стаи, красиво разположена край язовира, все още носещ името на свекъра, който беше известен и обичан в околността с веселия си народен нрав и рекордните улови на щука и червеноперка.
Przepraszam za długie zdanie, ale i droga do komunizmu nie jest bynajmniej krótka.
Извинявам се за дългото изречение, но и пътят към комунизма не е кратък!
10.
10
Zostałem aresztowany, jak wiesz, w Wiedniu, na początku września czterdziestego piątego roku, ale nie wyobrażaj sobie, że radzieckie władze sądowe marzyły o tym, by mnie zobaczyć.
Аз бях арестуван, както знаеш, във Виена в началото на септември 45-а, но не си мисли, че съветските съдебни власти копнееха да ме видят.
Miały one dostatecznie dużo innej, znacznie poważniejszej pracy z byłymi policjantami, działaczami i wszelkimi kolaborantami nazistowskich władz okupacyjnych, toteż moją sprawę rozpatrzono naprędce dopiero w kwietniu następnego roku.
Те си имаха доста друга, значително по-напрегна та работа с бивши полицаи, активисти и всякакви сътрудници на нацистките окупационни власти и моето дело бе претупано надве-натри едва през април следващата година.
Na Kołymę odtransportowano mnie w końcu maja z grupą więźniów, którzy początkowo ściekali cieniutkimi strumykami, a strumyki łączyły się w potoki na różnych etapowych komandach i węzłach kolejowych, urastając stopniowo do rozmiarów wielkich rzek syberyjskich.
А към Колима бях транспортиран в края на май с група лагерници, които отначало се стичаха на тънки ручейчета, ручеите се сливаха в потоци по разни етапни комендантства и железопътни възли, докато постепенно нарастваха до размерите на велика сибирска река.
Były to nowe posiłki do kopalń cyny i kopalń ołowiowo-cynowych, do wyrębu drzewa i kamieniołomów - posiłki dla mocno przerzedzonych szeregów obozowych - z jednej strony z powodu masowego zwalniania więźniów włączanych do zastraszająco rzednących jednostek wojskowych na frontach, z drugiej zaś z powodu pustoszących skutków Wielkiego Głodu, który w różnym stopniu dotknął cały kraj, ale powodując szczególnie dotkliwe straty ludzkie w Konstelacji Kołymy.
Това беше ново попълнение за калаените и оловно-цинковите мини, за дърводобива и кариерите - попълнение, свързано със силно изтънелите лагерни редици - от една страна, поради масираното освобождаване на лагерници, за да бъдат включвани в тревожно оредяващите войскови части по фронтовете, а от друга - поради опустошителни-те поледици от големия глад, засегнал в различна степен цялата страна, но нанесъл особено чувствителни човешки загуби в съзвездието Колима.
Wówczas, opowiadają, w tajemniczy sposób zaczęły znikać kudłate owczarki syberyjskie strażników, a w głębokich skalnych szczelinach, dziele lodów i nieposkromionego żywiołu morskiego, nawet za moich czasów można było zobaczyć obgryzione kości i ślady ognia.
Тогава, разправят, тук тайнствено започнали да изчезват рунтавите сибирски овчарки на охраната, а из дълбоките прорези в скалите, дело на ледовете и на неукротимата морска стихия, дори по мое вре-ме можеха да се видят оглозгани кости и следи от огън.
Tutaj łagiernicy z zimną krwią zabijali małe foczki, przy czym strażnicy z reguły przymykali na to oczy tym bardziej, że ludność miejscowa również brała aktywny udział w kolektywnym przedsięwzięciu zmniejszania populacji grenlandzkich fok.
Тук лагерниците хладнокръвно избивали малките тюленчета, при което охраната като пра вило си затваряла очите, още повече че и местното население вземало активно участие в колективното мероприятие по намаляване популацията на гренландски тюлен.
Tak więc trafiłem na 80-ty równoleżnik w drugiej połowie maja i po raz pierwszy zaznałem uroku białych nocy, kiedy słońce nie zachodzi i jedynie wiszący kawałek żelaza, boleśnie przypominający mi "Obiekt specjalny" i Rzodkiewkę, oddzielał noc od dnia i czas pracy od czasu spania.
И тъй, аз попаднах на 80-ия паралел през втора та половина на май и за първи път вкусих от очарованието на белите нощи, когато слънцето не залязва и само висящото парче желязо, което болезнено напомняше за „специалния обект“ и за ре пичката, отделяше условното време на нощта от деня, времето за труд от времето за сън.
Kiedy ostatecznie stało się jasne, że z osobnika, który przeszedł tyfus, wielkiego pożytku w kopalniach nie ma, Jehowa znów rozłożył - któryż to raz! - ochronną prawicę nad moją głową, i z tego to powodu proszę Go o przebaczenie za wypowiedziane bez namysłu pogróżki potłuczenia Mu okien, zostałem bowiem włączony do grupy tłumaczy, umożliwiających kontakty obozowej straży i niemieckich jeńców wojennych niższej szarży, a zajmujących się wyrębem lasu.
След като стана окончателно ясно, че от един бивш тифусник полза в мините няма, Йехова от ново положи - за кой ли път! - защитна десница над главата ми, поради което му се извинявам за изречените на гореща глава закани да му изпочупя стъклата, и аз бях включен в групата на преводачите, които осъществяваха контакта между лагерната охрана и германските военнопленници с ниски чинове, заети предимно с дърводобив.
Tutaj właśnie jest miejsce, byś się dowiedział, że w rezultacie pogłębionych badań historycznych bezspornie dowiedziono, że od czasów Nabuchodonozora i Amenhotepa II, aż do naszych dni, przez wszystkie lata wojen, niewoli i rewolucji, Żydzi wyraźnie dążyli do zamiany zdrowej pracy fizycznej na pracę tłumacza lub redaktora.
Тук му е мястото да те осведомя, че в резултат на задълбочени исторически изследвания е безспорно установено, че от времената на Навуходоносор и Аменхотеп II до наши дни, през всички години на войни, робство и революции, евреите са проявявали подчертано стремление да заменят здраво физически труд с преводаческа или редакторска дейност.
Wielotonowe bazaltowe gazety ścienne z najświeższymi wiadomościami, spisywane przez Żydów-niewolników babilońskimi znakami pisma klinowego lub egipskimi hieroglifami, świadczą po dzień dzisiejszy o tej skłonności Żyda do bardziej intelektualnych wariantów pracy niewolniczej.
Многотонните базалтови стенвестници с най-последни новини, списвани от евреи роби с клинописни вавилонски знаци или египетски йероглифи, свидетелстват и до днес за тази склонност на евреина към по-интелектуалните варианти на робския труд.
Nie mówiąc już o Żydach tłumaczach, bez których cesarz Wespazjan prawdopodobnie nie poradziłby sobie z ogromną liczbą jeńców podczas Wojny Judejskiej, którzy to osobnicy nie potrafili przeklinać w innym poza aramejskim, języku, rosyjski bowiem nie był jeszcze wprowadzony do użycia.
Да не говорим за евреите преводачи, без които император Веспасиан едва ли би се оправил с огромния брой пленници от иудейската война, които не могли да псуват на друг език, освен на арамейски, доколкото руският още ни бил пуснат в употреба.
Ale to inna kwestia, nie odchodźmy od tematu.
Но това е друг въпрос, да не се отклоняваме.
W ten sposób poznałem Marka Lebiediewa, który mówił słabo po niemiecku, ale jednak dostatecznie by wymigać się od pracy w kopalni cyny.
Така се запознах с Марк Лебедев, който говореше зле немски, но достатъчно, за да се измъкне от калаените мини.
A być może i nad nim, swawolnym świerszczem, ktoś rozłożył niewidzialną, ochronną dłoń, nie wiem.
Пък може би и над него, палавия щурец, бе положена не-зрима защитна длан, не знам.
Siemionicz więc powiedział, trzymając rękę na moim ramieniu, wpatrzony w roztopione, śródnocne srebro oceanu: - Patrz i napełniaj duszę światłem.
Та той, Семьонич, каза, облегнал ръка на рамо то ми и вгледан в разтопеното среднощно сребро на океана: - гледай и наливай душата си със светлина.
Ponieważ potem nastanie pora Czarnego słońca, kiedy tylko z dźwięku żelaza będziesz mógł się dowiedzieć, czy jest to dzień czy noc.
Защото после ще настъпи времето на Черното слънце, когато ще узнаваш дали е ден, или нощ отново само по звъна на желязото.
Owe żelazo nazywamy tutaj "Dzwonem świętego Piotra".
Наричаме го тук „камбаната на свети Петър“.
Dlatego, jeśli usłyszysz jego dźwięk po raz ostatni, to stanąłeś już przed dobrym, starszym sierżantem Piotrem, strażnikiem niebiańskiego obozu koncentracyjnego, zwanego wszystko jedno - rajem bądź piekłem.
Защото чуеш ли желязото за последен път и вече си предстанал при добрия старшина Петър, пазач на небесния концлагер, на-речен все едно как - рай или ад.
Więc tak to jest, druhu, na 80-tym równoleżniku: bezkresna biała noc, kiedy słońce nie zachodzi i bezkresny czarny dzień, kiedy nie wschodzi.
Та така е, дружок, на 80-ия паралел: една безкрайна бяла нощ, когато слънцето не залязва, и един безкраен черен ден, когато слънцето не изгрява.
Jeśli chcesz, możesz pozmieniać miejsca i wedle Biblii nazwać światło dniem a ciemność nocą, ale i w tym przypadku będzie to umowne i niczego nie zmieni, bowiem gdybyś miał zegarek, dowiedziałbyś się, że teraz jest na przykład trzecia po północy.
Ако искаш, можеш и да размениш местата и по библейски да наречеш светлината ден и тъмнината - нощ, но и в този случай това ще е условно и няма да промени нищо, защото, ако имаше часовник, щеше да узнаеш, че сега на-пример е три след полунощ.
Jednak w tej chwili twój nos jest spalony przez słońce i wkrótce będzie wyglądał jak łuszcząca się skóra węża, jeśli go nie będziesz smarował tłuszczem z fok.
А носът ти в момента изгаря от слънцето и скоро ще заприлича на олющена змийска кожа, ако не го мажеш с тюленова мас.
Ja ci go dam.
Аз ще ти дам.
- A ty jak poznajesz, która jest godzina? - zapytałem naiwnie.
- А ти как познаваш колко е часът? - попитах най-наивно.
Poklepał mnie po ramieniu:
Той ме потупа по рамото.
- Odwagi, druhu, jak spędzisz tutaj kilka białych nocy, nauczysz się określać czas po niezachodzącym słońcu.
- Кураж, дружок, като прекараш тук няколко бели нощи, ще се научиш да определяш времето по не залязващото слънце.
Trudniej jest podczas czarnych dni, ale i to sobie przyswoisz - kiedy nie ma chmur, gwiazdy staną się jak szwajcarska "Omega" z 20 rubinami, ponieważ i niebo się kręci wokół nas.
По-трудно е през черните дни, но и това ще усвоиш - когато няма облаци, звездите ще ти станат швейцарска „омега“ с 20 рубина, защото и небето се върти около нас.
Galileusz uważa odwrotnie, ale niech pilnuje swoich spraw - ja mam moje osobiste obserwacje!.. .
Галилей е на обратно мнение, но да си гледа работата аз имам лични наблюдения!. . .
Mówię o tym, by dodać ci odwagi, ponieważ zgodnie z wyrokiem przypada tobie do odsiadki wszystkiego razem dziesięć dni i dziesięć nocy.
говоря ти го, за да ти вдъхна кураж, защото по присъда ти се полагат всичко на всичко десет дни и десет нощи за излежаване.
Czy gdzie indziej na świecie dają krótsze i bardziej miłosierne wyroki?
Къде другаде по света дават по-кратки и по-милостиви присъди?
Obok nas przeszedł patrol, starszy sierżant zagwizdał ogłuszająco:
Край нас мина патрулна двойка, старши сержантът оглушително свирна с уста:
- Hej, wracać, bo wkrótce świt!
- Хайде, прибирай се, че скоро ще съмне!
Ogrzani promieniami jaskrawego, śródnocnego słońca, podporządkowaliśmy się poleceniu i wróciliśmy, by przespać się w jednym z dziesiątków ceglanych budynków obozowego miasteczka, nad którym dominował trzypiętrowy budynek komendantury, gdzie mieściły się kancelarie, punkt medyczny, stacja radiowa i wszystko inne, potrzebne dla średnio dobrze zorganizowanego obozu radzieckiego na 80-tym równoleżniku, na południe od Bieguna.
Огрени от лъчите на яркото среднощно слънце, се подчинихме на нареждането и се прибрахме да поспим в една от десетките еднообразни тухлени сгради на лагерно-то градче, над което доминираше триетажното комендантство с канцелариите, медицинският пункт, радиостанцията и всичко друго, от което се нуждае един средно добре обзаведен съветски лагер на 80-ия паралел южно от Полюса.
Niech cię nie dziwią podobne śródnocne spacery, ponieważ druciane siatki obozu były daleko stąd ograniczając z syberyjską szczodrością dość dużą przestrzeń, u której mieliśmy względną swobodę poruszania się.
На се учудвай на подобни среднощни разходки, защото телените мрежи на лагера бяха далеч от тук и ограничаваха със сибирска щедрост доста голямо пространство, в чиито граници имаше относителна свобода на придвижване.
Oczywiście, nie wszędzie tak było - istniały obozy ze znacznie cięższym reżimem, bliskim do katorżniczego - według ciężaru rzeczywistych lub domniemanych przestępstw, ale mówiłem ci już, że każdy widzi cząstkę prawdy przez dziurkę od klucza własnych przeżyć.
Разбира се, не така беше навсякъде - имаше лагери със значително по-тежък режим, близък до каторжния - според тежестта на действителни или мними престъпления, но казах ти вече, че всеки вижда своя та частица истина през ключалката на собствени те си преживявания.
Dlatego wspomnienia i sądy o obozach radzieckich są tak różne a nawet sprzeczne, co jest poniekąd naturalne dla kraju, w którym bardziej wszechobejmujące od Stalinowskiej konstytucji było Prawo żywiołowego ruchu cząstek, tworzących chaos ratujący a sformułowany w środku XX wieku przez reżysera filmowego Marka Siemionicza Lebiediewa.
Затова спомените и съжденията за съветските лагери са толкова разнообразни и дори противоречиви, което е естествено за страна, в която по-всеобхватен и от сталинската конституция беше Законът за стихийното движение на частиците, създаващо спасителен хаос, и формулиран в средата на XX век от кинорежисьора Марк Семьонович Лебедев.
To była bezkresna, oślepiająco srebrna noc, podczas której nic się nie wydarzyło i nie było jakichkolwiek znaków oddzielających jeden odcinek życia obozowego od drugiego - z dźwiękiem "porannego" żelaza i powtarzającym się jednostajnym i długim przemarszu z Niemcami mieszkającymi na końcu obozu w czterech oddzielonych od nas pomieszczeniach, po trzysta osób w każdym.
Това беше една безкрайна, ослепително сребърна нощ, в която нямаше събития или каквито и да било знаци, които да отделят един отрязък на лагерното битие от друг - със звъна на „сутрешното“ желязо и повтарящия се еднообразен и дълъг преход с немците, които живееха в дъното на лагера в четири отделени от нас помещения, по триста ду-ши в едното.
Kiedy wody z roztopionych śniegów zamieniwszy tajgę w bezbrzeżne bagno, cofnęły się do warstw wiecznego mrozu i odstąpiły miejsca północnej wiośnie, zostaliśmy przeniesieni razem z pół tysiącem Niemców do tymczasowego letniego biwaku - przestronnej polany z trzydziestoma drewnianymi barakami i kuchnią polową, co po rosyjsku nazywało się "komandirowką".
Когато водата от разтопените снегове, превърнала тайгата в безбрежно блато, се отдръпна в пластовете на вечния мраз и отстъпи място на буйната северна пролет, ние с 500 германци бяхме преместени на временен летен бивак - една просторна поляна с трийсетина дъсчени бараки и походна кухня, така наречената „командировка“.
Skracała ona znacznie drogę do wyrębu drzew w tajdze, gdzie dzień i noc dudniły i dymiły dieslowskie silniki traktorów, ciężarówek, ciągników i elektroagregatów - jeśli pojęcie "dzień i noc" da się zastosować do jednej-jedynej, długiej, wielomiesięcznej, promiennej, białej nocy.
Това съкращаваше значително пътя до сечището в тайгата, където денонощно боботеха и димяха дизеловите трактори, камиони, влекачи и електроагрегати - ако понятието „денонощно“ е прило-жимо за една-единствена, дълга, много месечна, сияйна бяла нощ.
Praca wcale nie była ciężka - nie do zniesienia były natomiast chmary komarów, ogromnych jak lecące słonie.
Трудът не беше тежък, съвсем не - непоносими бяха облаците комари, огромни като летящи слонове.
Żeby ci opisać jak wygląda ta stronica z Apokalipsy, powiem ci, że staliśmy się świadkami panicznej ucieczki wielotysięcznych stad północnych jeleni, prześladowanych przez gęste roje komarów, nazywanych tutaj "gnus". To była ucieczka na północ i wciąż na północ - do mrozu.
За да ти стане ясно какво представлява тази страница от апокалипсиса, ще ти кажа, че станахме свидетели на паническото бягство на многохилядни стада северни елени от преследващите ги плътни облаци комари, наричани тук „гнус“. Едно бягство на север и все на север - към студа.
Te nieszczęsne jelenie nie pożywiały się od wielu dni pomimo bujnej, świeżej roślinności, ani nie mogły odpocząć, lecz tylko biegły i biegły dążąc do zatopienia się w najzimniejszej wodzie rzek, dania nurka do najgęstszego mułu w bagnach.
Те, бедни-те елени, с дни не бяха се хранили въпреки буйната свежа растителност, нито можеха да си починат и само тичаха и тичаха в стремежа си да се потопят в най-ледената вода на реките, да се гмурнат в най-гъстата тиня из блатата.
I jeśli jakaś udręczona, chora samica, z której została tylko skóra i kości przez ten nieustający bieg, pozostawała w tyle, była natychmiast okrążona, oblepiona, zaduszona w zwartym brzęczeniu komarów.
И ако някоя нещастна болна самка, само кожа и кости от този не-прекъснат бяг, изостанеше, тя биваше мигновено обкръжена, облепена, задушена в плътно то бръмчене на комарите.
Następnie, dosłownie przed naszymi oczami, biedne zwierzę zginało przednie nogi, jakby padało na kolana prosząc o litość, ale litości znikąd nie było, toteż wkrótce, całkowicie wykrwawione zdychało na mokrym mchu.
После буквално пред очи те ни бедното животно подгъваше предни крака, сякаш пада на колене за милост, но ми-лост нямаше и скоро, напълно обезкървено, животното из-дъхваше върху мокрия мъх.
Resztę dokańczały ogromne, mięsożerne mrówki syberyjskie.
Останалото довършваха едрите месоядни сибирски мравки.
Nasza sytuacja była nieco lepsza, ponieważ niebieskawy dym z silników diesla, zmieszany z dymem ognisk palących się dokoła, słał się nad obozem powodując odczuwalny dyskomfort nie tylko dla nas, lecz chwała Bogu, również dla komarów.
Нашето положение беше относително по-леко, защото синкавият дизелов дим, смесен с дима на огньовете около-връст, който се стелеше над лагера, създаваше чувствителен дискомфорт не само за нас, но, слава Богу, и на комарите.
Podobnie, jak w obozie, tak i tu pewien rytm w naszym życiu wyznaczały jedynie "dzwony św. Piotra" oraz krótki odpoczynek podczas obiadu z niezmienną kaszą owsianą, bardzo rzadko z jakąś kostką, od której mięso trafiało do kotła kompanii strażniczej.
Подобно на лагера, известен ритъм в живота ни и тук придаваха само „камбаните на св. Петър“ и краткият обеден отдих, с неизменната овесена каша, много рядко с по някой и друг кокал, чието месо бе отишло в казана за ротата охранители.
Na podstawie dokumentów, owych mundurowych nadzorców uważano za ludzi wolnych, przy czym była to również jedna z wielkich syberyjskich omyłek, północna fata morgana.
Те се водеха по документи за свободни хора, тези униформени надзиратели, и това също бе една от великите сибирски заблуди, северна фата моргана.
Albowiem nadzorca z jakiegokolwiek więzienia w Moskwie czy Rio de Janeiro, po skończonej pracy staje się człowiekiem wolnym, może więc spacerować po mieście, gapić się na witryny sklepowe i ewentualnie kupić sobie lody.
Защото надзирателят в един какъвто и да било затвор, да речем в Москва или Рио де Жанейро, след дежурството си е свободен да се разходи из града, да позяпа витрините и евентуално дори да си купи сладолед.
Tutaj, na 80-tym równoleżniku pojęcia "z tej" i "z tamtej" strony drucianej siatki, były tak samo umowne i złudne, jak pojęcia "dzień" i "noc".
Тук, на 80-ия паралел, понятията „отсам“ и „отвъд“ телената мрежа бяха също така условни и илюзорни, подобно на понятия та „ден“ и „нощ“.
Cóż bowiem mogło być z tamtej strony - w wolnym świecie, poza "strefą" - jeśli nie tysiące kilometrów tundry, dzikie, skaliste grzbiety górskie oraz bezkresne bagna, tajga, i znów górskie grzbiety i znów bagna?
Защото какво имаше отвъд - в свободния свят, из-вън „зоната“, ако не хиляди километри тундра, диви скалисти хребети и безкрай ни блата, тайга и пак хребети, и отново блата?
Cóż zatem odróżniało więźnia od jego nadzorcy, oprócz prawa tego ostatniego do odwiedzin w pobliskim, całkowicie zalkoholizowanym osiedlu Jakutów, Czukszów, Nieńców, lub też podobnie rewolucyjnych Eskimosów, by nachlać się mętnym "samogonem" - po kryjomu robioną wódką z wszelkiego rodzaju odpadków, zgniłych ziemniaków i, jak to się mówi, dla podniesienia mocy, z dodatkiem artykułów wstępnych "Prawdy".
И какво различаваше лагерника от надзирателя, освен правото на последния да прескочи до близкото напълно алкохолизирано селище от якути, чукчи, ненци или други подобни революционни ескимоси, да се натряска с мътен „самогон“ - тайно правена водка от всякакви боклуци, гнили картофи и, както се говори, уводни статии от „Правда“ за качване на градуса.
I jeśli tam, do niskich domów zbudowanych z sosnowych bali, wśród śmierdzącego dymu machorki - coś w rodzaju dzikiego tytoniu - znalazła się jakaś również naprana strażniczka z sąsiedniego obozu żeńskiego, można było w dającej się przewidzieć przyszłości oczekiwać pojawienia się na świat nowego radzieckiego człowieczka. Miał on rosnąć i umacniać się politycznie, jak wielu podobnych człowieczków, obok rodziców alkoholików, na wolnym, bagnistym terytorium między dwoma obozami, latem pokrytym borówkami i trudnym do przebycia zimą, kiedy nawet nawykłe do wszystkiego krótkonogie jelenie północne, a przygarnięte przez hodowców na zimę do zagród, przytulają się jeden do drugiego, by ogrzać się własnym oddechem.
И ако там, в ниските къщи от цели борови трупи, сред смрадливия дим от махорка - нещо като див тютюн, се окажеше някоя също така натряскана надзирателка от съседния женски лагер, можеше в обозримо бъдеще да се очаква появата на бял свят на ново съветско човешкото щеше да расте и укрепва политически като много подобни човечета край родителите си алкохолици, в свободната блатиста територия между двата лагера, обрасла през лятото с червена боровинка и непроходима през зимата, когато дори свикналите на всичко късокраки северни елени, прибрани за зимуване от еленовъдите в оградени пространства, се притискат един о друг, за да се греят с дъха си.
Ale oto nad skrzącym się srebrnym majestatem białych nocy polarnych zapadał mrok, a krótkie letnie cienie teraz się wydłużały.
Но ето че искристото сребърно великолепие на бяла-та полярна нощ започна да помръква, съвсем късите през лятото сенки започнаха да се удължават.
Skoro tylko zaczęły padać śniegi, powróciliśmy do głównego obozu, więc niepostrzeżenie nastał okres Czarnego słońca, kiedy gęsty mrok na długo ogarnia syberyjską Północ.
Щом заваляха снегове, ние бяхме връщани в главния лагер и неусетно на-стъпваше времето на Черното слънце, когато плътен мрак задълго щеше да обгърне сибирския север.
Był 24 grudnia, tej nocy świat katolicki i protestancki miał powitać Boże Narodzenie.
Беше 24 декември, тази нощ католическият и протестантският свят щеше да посреща Рождество.
Ponieważ prawosławna Rosja obchodzi to święto w nocy z 6-go na 7-go stycznia, nie można było liczyć na litość ze strony zwierzchnictwa, tym bardziej, że rosyjskie Boże Narodzenie nie było oficjalnym świętem, przeto ku ogólnej radości i jako palec Boży powitano wiadomość, że rtęć termometru przy wejściu do zarządu spadła do minus 43 stopni.
И доколкото за православна русия това събитие се чества в нощта срещу 7-ми януари и следователно на милост от началствата не можеше да се разчита, още повече че и самото руско Рождество не беше официален празник, за всеобща радост и като пръст Божи бе посрещната вестта, че термометърът при входа на управата падна на минус 43 градуса.
To oznaczało, że jutro nie będziemy pracować, i faktycznie święto niemieckich jeńców, więźniów z krajów przybałtyckich i zachodniej Ukrainy, ogłosiła sama natura.
Това означаваше, че утре няма да се работи и фактически празникът, който засягаше немските пленници, прибалтийците и западните украинци, е обявен от самата природа.
Dlatego, że zgodnie z regulaminem można było pracować do minus 40 i ani stopnia poniżej.
Защото съгласно правилника се работеше до минус 40 и нито градус по-долу.
- Tak jest u nas - wyjaśnił mi Siemionicz, który nadal opiekował się mną wprowadzając w tajniki obozowego bytowania.
- Така е при нас - разясни ми Семьонич, който продължаваше покровителствено да ме въвежда в тайните на лагерното битие.
- Nie tylko tutaj, lecz w całym kraju radzieckim, życie przebiega normalnie w skali między minus 40 i plus 40 stopniami.
- Не само тук, а по цялата съветска страна животът си тече нормално в диапазона между минус 40 градуса и плюс 40 градуса.
- Co to za plus 40 stopni?
- Какви са тия плюс 40?
Pustynia Karakum?
Пустинята Каракум?
Siemionicz zdziwiony popatrzył na mnie:
Семьонич учудено ме погледна:
O jakiej pustyni śnisz?
- Каква пустиня сънуваш?
Mam na uwadze radziecki standard o stopniach wódki!
Имам предвид съветския стандарт за градусите на водката?
Czyż mogłem wiedzieć, że to była nasza ostatnia rozmowa!
Можех ли да знам, че това беше нашият после ден разговор!
Bo z chwilą, gdy dźwięk żelaza rozbrzmiał, dla Siemionicza to rzeczywiście był dzwon świętego Piotra.
Защото, когато желязото удари, за Семьонич това действително беше камбаната на свети Петър.
Lekarz, pewien delikatny i smutny Ormianin, Robert Bojadżjan, również więzień obozu, stwierdził u niego rozległy zawał serca.
Лекарят, един мек и тъжен арменец, Робер Бояджян, също така лагерник, установи масиран инфаркт.
To był koniec zakochanego i naiwnego człowieka kina, który próbował skoczyć wyżej kremlowskiego muru.
Това беше краят на един влюбен и наивен кинаджия, който се опита да скочи по-високо от кремълската стена!
- Co teraz? - zmieszany zapytałem lekarza.
- Сега какво? - объркано попитах лекаря.
- Zostaw to nam, ty jesteś nowicjuszem.
- Остави на нас, ти си новак.
Ciało Siemionicza włożono do jego własnego, pozbawionego słomianej zawartości, materaca ze zgrzebnego płótna na worki.
Тялото на Семьонич беше положено в изпразнения от слама негов собствен дюшек, същият от зебло за чували.
Wyniesione na zewnątrz przy minus 43 C, ciało szybko zesztywniało, a my, sześciu łagierników, pilnowani przez jednego żołnierza, ponieśliśmy je na plecach poza druciane ogrodzenie, gdzie znajdował się obozowy cmentarz.
Изкарано навън, при минус 43 градуса, то бързо се вдърви и ние, шестима лагерници, охранявани от едно войниче, го понесохме на плещите си отвъд телените заграждения, където беше лагерното гробище.
Godzinami mrok dokoła rozrywały płomienie ognia, który miał rozmiękczyć twardą jak granit ziemię, godzinami ogrzewaliśmy się w milczeniu, obok leżącego na śniegu worka z Człowiekiem, Który Robił Filmy.
Часове наред околната тъмнина беше разкъсвана от пламъците на огъня, който трябваше да поразмекне втвърдената като гранит земя, часове наред ние мълчаливо се греехме край лежащия на снега чу-вал с Човека, който Правеше Филми.
Wreszcie zdołaliśmy wykopać płytki dół kładąc w nim skostniałe ciało, zasypaliśmy je i nakryliśmy kupką kamieniami, z obawy przed drapieżnikami.
Най-сетне успяхме да изкопаем плитка яма и положихме в нея вкочаненото тяло, засипахме го и натрупах ме камъни, за да не бъде изровено от хищници.
Zdjęliśmy czapki, a lodowate powietrze sparzyło nam uszy jak wrzątkiem.
Свалихме ушанки и леденият въздух опари като с вряла вода ушите ни.
- Żegnaj, Siemionicz.
- Сбогом, Семьонич.
Obyś tam był szczęśliwszy! To było całe słowo nagrobne doktora Roberta Bojadżjana, wygłoszone z mocnym, obcym akcentem.
Дано там си по-щастлив! това беше цялото надгробно слово на доктор Робер Бояджян, из-речено със силен чуждестранен акцент.
Żołnierz nachylił się do mojego ucha:
Войничето се склони до ухото ми:
- Czy zmarły nie był przypadkiem Markiem Lebiediewem, reżyserem filmowym?
- Покойникът не беше ли Марк Лебедев, кино режисьорът?
- Tak, to był on.
- Да, това беше той.
- Widziałem jego filmy.
- Гледал съм негови филми.
Dobre, wesołe filmy.
Хубави, весели филми.
- Tak, dobre i wesołe.
- Да, хубави и весели.
Chłopak zdjął wojskową czapkę z czerwoną pięcioramienną gwiazdą i przeżegnał się.
Момчето свали военната си ушанка с червена петолъчка и се прекръсти.
Za takie coś wyrzucano z Komsomołu, a w wojskach wewnętrznych wręcz karano.
За това в комсомола изключваха, а във вътрешни войски наказваха.
A gdy już wracaliśmy do obozu, sosnowe żywiczne pochodnie oświetlały gdzieniegdzie groby przykryte kamieniami - niektóre z prymitywnie zbitymi krzyżami, inne z sierpem i młotem, namalowanymi czerwoną farbą - tę samą, którą zaznaczano pnie ściętych drzew.
А когато се завръщахме в лагера, пламъците от боровите насмолени факли осветяваха ту тук, ту там гробовете с натрупани отгоре камъни - къде с грубо сковани кръстове, а къде със сърп и чук, изрисувани с червена боя - същата, с която маркираха отсечените трупи.
Pojawiały się i znikały, pochłonięte przez gęsty mrok, gwiazdy Dawida, a zniknął nawet islamski półksiężyc.
Мярнаха се и изчезна ха, погълнати от плътния мрак, Давидови звезди и дори един ислямски полумесец.
"Gdy związek nasz bratni ogarnie ludzki ród… ".
„С интернационала светът ще обновим. . . “.
Zanim weszliśmy do oświetlonej bramy obozu, zgasiliśmy pochodnie w głębokim śniegu.
Преди да навлезем в осветения портал на лагера, угасихме факлите си в дълбокия сняг.
Powietrze, nasycone lodowymi kryształkami, tworzyło wokół elektrycznych lamp gęstą poświatę z kolorów tęczy, a przed niemieckimi ceglanymi budynkami jaśniała choinka z kilkoma świeczkami - miejscowa ludność robiła je z tłuszczu wielorybów.
Въздухът, наситен с ле-дени кристали, образуваше около електрическите крушки плътно сияние с цветовете на дъгата, а пред германските тухлени сгради грееше коледна елха с няколко свещички - местното население ги правеше от китова мас.
Było Boże Narodzenie, 1946 roku.
Беше коледа, 1946 година.
11.
11
Wreszcie zobaczyłem zorzę polarną! Oczarowany, patrzyłem szeroko otwartymi oczami na ten cud natury, ślizgające się na niebie, splatające się i rozchodzące wstęgi, raz otwierające się jak wielobarwny pawi ogon, raz pełzające nisko nad widnokręgiem, jak różnobarwny wąż, zatem nie wiem, czy ciche, harmonijne dźwięki subtelnej harfy były rzeczywistością czy drgnieniami samej duszy.
Най-сетне видях северното сияние! омаян, гледах с широко отворени очи това природно чу до, пълзящите по небето, сплитащи се и разделящи се панделки, които ту се разтваряха като пъстро пауново оперение, ту се свиваха и запълзяваха ниско над хоризонта като многоцветна змия и не знам дали тихите хармонични звуци от нежна арфа бяха действителност, или трептения на сама душа.
Siedziałem na gładkiej czarnej skale, wypolerowane powierzchnie mętnie odbijały zorzę, a nisko w dole przycichł zamarznięty ocean.
Седях на гладката черна скала, излъсканите повърхности мътно отразяваха сиянието, а ниско долу беше притихнал замръзналият океан.
Powiedziałem "drgnienia duszy"? Dość poetycko, dziękuję.
Трептения на душата ли казах? твърде поетично, мерси.
To był raczej płacz, gdyż samotność ściskała mnie za gardło, dusiła lodowatymi palcami: wszyscy odchodzili z mojego życia, jeden po drugim, a ja, głupiec, trzymałem się pazurami i zębami za to gówniane, bezsensowne i trywialne życie, wczepiony weń jak kleszcz?
Това беше по-скоро плач, защото само тата ме стискаше за гърлото, задушаваше ме с ледени пръсти: всички си отиваха от живота ми, един след друг, а защо аз, глупакът, се държах със зъби и нокти за това лайняно, безсмислено, бездуховно битие, вкопчил се в него като кърлеж?
Gdzie był teraz mój dobry rabin Szmul Bendawid, prawdopodobnie on wyjaśniłby mnie sens, tajemnicze posłania, ukryty wyższy cel Natury, która stworzyła życie, ale zapomniała ukazać sposób jego użycia.
Къде ли беше сега моят добър равин Шмуел Бендавид, той вероятно би ми разгадал смисъла, тайните по скритата висша цел на Природата, създала живота, но забравила да ни обясни начина му на употреба.
Usiadłszy na skale mimowolnie rozpłakałem się, łzy toczyły się tylko kilka milimetrów po policzkach po czym zamarzały warstwami, jedna na drugiej.
Седях на скалата и неусетно заплаках, сълзите ми се търкулваха само няколко милиметра по страните ми и замръзваха на пластове, една върху друга.
I wówczas stał się cud: w zorzy polarnej, sama będąc zorzą, zjawiła się Sara.
И тогава стана чудо-то: в сиянието, самата тя сияние, се появи Сара.
Przymknąłem oczy, potem znowu spojrzałem - tak, to była ona, utkwiła we mnie szeroko otwarte, szarozielone oczy, które odbijały splatające się światła! Przyszła boso po zamarzniętym oceanie, schyliła się, pocałowała mnie w czoło i szepnęła:
Замижах и пак погледнах - да, това беше тя, моята Сара, вперила в мен широко отворените си сивозелени очи, които отразява ха сплитащите се светлини! Тя дойде боса по заледения океан, склони се, целуна ме по челото и прошепна:
- Mój biedny, mój miły Icek.
- Бедни мой, мили мой Ицик!
Zimno ci?
Студено ли ти е?
- Tak, powiedziałem, - bardzo.
- Да - казах, - много.
Rozplotła warkocz, przykryła mnie włosami, i w tej samej chwili oblało mnie błogie ciepło.
Тя разплете плитката си и ме обви с косите си и в същия миг ме обля блажена топлина.
Sara przysiadła, wzięła moją głowę na kolana, zakołysała jak dziecko w takt niebiańskiej muzyki, głaskała mnie, i co raz słodsza, cieplejsza rozkosz popłynęła w moich żyłach.
Сара приседна, взе главата ми на скута си, залюшка ме като дете в такта на небесната музика и започна да ме гали, и все по-сладостно и топло блаженство потичаше по жилите ми.
Zasypiałem szczęśliwy w ciepłych objęciach Sary, gdy nagle brutalnie potrząsnęła mną i przemówiła męskim głosem:
Аз заспивах щастлив в топлата прегръдка на Сара, но тя внезапно грубо ме разтърси и заговори с мъжки глас:
Hej, hej, obudź się!
- Хайде, хайде, събуждай се!
Z trudem otworzyłem oczy, trzy osoby pochylały się nade mną, kierując na moją twarz okrągłe oko kolejarskiej lampy naftowej, a doktor Robert Bojadżjan rozcierał moje uszy śniegiem.
С мъка отворих очи, трима души се бяха склонили над мен, насочили в лицето ми кръглото око на железничарски петролен фенер, а доктор Робер Бояджян разтриваше уши-те ми със сняг.
Potem leżałem na zniszczonym łóżku w gabinecie lekarskim, a doktor się odezwał:
После лежах на старата изтърбушена кушетка в лекарския кабинет и докторът каза:
- Miałeś szczęście, towarzyszu!
- Извади късмет, товарищ!
Nie wiele brakowało a zostałbyś bez uszu i nosa.
За малко щеше да останеш без уши и без нос.
Czy wiesz, ile jest na dworze?
Знаеш ли колко е на вън?
Minus 52 C, znalazł żeś porę na spacery!
Минус 52 градуса, намерил време за разходки!
- Śniło mi się, że jest ciepło… powiedziałem z poczuciem winy.
- а аз сънувах топлина. . . - виновно промълвих.
- Oczywiście, ono cię uratowało.
- Разбира се, тя те спаси.
Żołnierze wyszli sikać i jeden z nich, podczas gdy sikał na ciebie, wyczuł, że na dole leży człowiek.
Войничетата бяха излезли да пикаят и едното, докато те препикаваше, усети, че долу лежи човек.
Przepraszam, jeśli coś nie jest w porządku!
Извинявай, ако има нещо!
Ormianin się roześmiał, wiedząc, że w tej chwili obsikuje mój najpiękniejszy sen.
И арменецът се засмя, той не знаеше, че в момента препикава най-красивия ми сън.
Wręcz teraz, podczas picia herbaty z aluminiowego kubka, który mi podał doktor, niechaj ci powiem kilka słów o tym cichym i prawie niewidocznym człowieku ze smutną twarzą klowna - nawet wówczas, gdy się śmiał.
И сега, докато пия чай от алуминиевото канче, което докторът ми даде, нека ти кажа няколко думи и за тоя тих и почти незабележим човек, с постоянно тъжно лице на клоун - дори когато се смееше.
Robert urodził się w Paryżu, właśnie tak, nie w Kołodźcu lecz w Paryżu, czy wyobrażacie to sobie?
Той бил роден, тоя Робер, в Париж, точно така, не в Колодец, а в Париж, представяш ли си?
Jego rodzice byli zamożnymi ludźmi, uciekinierami przed rzezią w Turcji, gdzie byli właścicielami sklepu z biżuterią czy czymś podobnym.
Роди телите му били заможни хора, бегълци от кланетата в Турция, имали собствен бижутериен магазин или нещо такова.
Ale starzy i tak nie przyzwyczaili się do życia we Francji, więc zapragnęli powrócić i umrzeć w ich Armenii, w samym Erewaniu.
Но старците така и не свикнали с Франция и копнеели да се завърнат и ум рат в своята си Армения, в Ереван.
I podczas, gdy młody Robert, niezależnie od niemieckiej okupacji, kończył medycynę na Sorbonie, bardzo daleko od Sekwany, nad Wołgą toczyła się straszliwa bitwa stalingradzka.
И докато младият Робер, независимо от немската окупация, завършвал медицина в Сорбоната, много далеч от реката сена, край Волга, се разразявала страховитата сталинградска битка.
Na fali ogólnego zachwytu bohaterstwem ludzi radzieckich, starszy Bojadżjan sprzedał wszystko i tajnymi drogami, przy pomocy partnerów z diamentowego biznesu, przez Szwecję dobrał się z rodziną do Erewania u podnóża świętego dla Ormian Araratu, co zabarwiony bielą widniał po tureckiej stronie.
На вълната на всеобщия възторг от подвига на съветските хора, старият Бояджян разпродал всичко и по тайни пъти ща, с помощта на свои партньори от диамантения бизнес, през Швеция се докопал със семейството си до Ереван, в полите на свещения за Арменците Арарат, който се белее отвъд, в Турция.
Tam w Erewaniu, wymarzonym mieście, zbudowanym z różowego tufu, starszy Bojadżjan poświęcił wszystkie swoje środki, by kupić czołg, któremu nadał imię "Ararat", a jego syn Robert zatrudnił się w miejskim szpitalu Erewania.
Там, в Ереван, мечтания град от розова туфа, старият дал всичките си средства за закупуването на един танк, който да носи името „Арарат“, а синът му постъпил на работа в ереванската градска болница.
Czołg "Ararat" po ciężkich bojach doszedł do Alexanderplatzu w Berlinie, a syn Robert - do obozu na Kołymę, naprzeciwko Niedźwiedzich wysp, za przesadne słowa o wolności i demokracji.
Танкът „Арарат“ след тежки боеве достигнал до Александерплац в Берлин, а синът Робер - до лагера в Колима, срещу мечите острови, заради непремерените си приказки на тема свобода и демокрация.
Tyle, zwykłe przypadki nie potrzebują skomplikowanych wyjaśnień.
Толкоз, за простите случаи не са нужни сложни обяснения.
12.
12
Mark Lebiediew, nasz zmarły Siemionicz, uczył mnie, bym nie szukał sensu w tym, co bezsensowne, ani też logiki w żywiołowym ruchu cząstek, dlatego zaoszczędzę ci tego, co i dla mnie pozostało enigmatyczne, a mianowicie: dlaczego przy obecności takiej ilości obozów, rozrzuconych po całym naszym wielkim kraju, tysiące Niemców i niemałą grupę innych zabrano i skierowano na południe.
Марк Лебедев, нашият покоен Семьонич, ме учеше да не търся смисъла на безсмислието, нито логика в стихийното движение на частиците, затова ще ти спестя жалките си опи-ти да обясня това, което остана и за мен енигма, а именно: за-що при наличието на толкова лагери, разпилени по цялата ни велика страна, хиляда немци и не малка група от нас, другите, бяхме вдигнати от Колима и отправени на юг.
"Południe", chyba ci to nic nie powie, dopóki ci nie przedstawię zawrotnej marszruty, która trwała prawie cały miesiąc i rozpoczęła się na zardzewiałym przybrzeżnym statku towarowym "Gwiazda północna", napchanym do granic możliwości więźniami i strażnikami.
„Юг“ едва ли ще ти говори нещо, докато не ти посоча главозамайващия маршрут, който трая почти цял месец и за с ръждясалия крайбрежен товарен кораб „северна звезда“, натъпкан до отказ с лагерници и охрана.
Ta "gwiazda" wiozła nas obok przylądka Kap Dixon do wnętrza kraju ujściem Jeniseju, a stamtąd holownikiem ciągnącym trzy szlepery, tak samo wypełnione ludźmi, więc po12 dniach płynąc pod prąd, dotarliśmy do Krasnojarska, gdzie przerzucono nas do pociągu - żeby przez Barnaul dojechać do Akmolinska w Kazaskiej Republice Radzieckiej.
Та тая звезда, казвам, ни откара край Нос Диксон, навътре, по устието на Енисей, а оттам с влекач, теглещ три също така претъпкани с хора шлепа, за 12 дни срещу течението стигнахме до Красноярск, където бяхме прехвърлени във влакова композиция - край Барнаул до Акмолински, Казахска съветска социалистическа република.
Jeśli coś jest niejasne, to się odezwij.
Ако има нещо неясно, обади ми се.
Niemcy nie upadali duchem i śpiewali, bowiem wśród nich rozeszła się pogłoska, że zostaną odesłani do ojczyzny, my zaś nie śpiewaliśmy, ponieważ żeśmy już się dowiedzieli, że w rejonie Karagandy znajdują się potężne kopalnie boksytu.
Немците не униваха и пееха, защото сред тях се беше пръснал слух, че ще бъдат върнати в родина та си, докато ние не пеехме, защото вече бяхме узнали, че там, в района на Караганда има мощни бокситни рудници.
Dla twojej informacji: boksyt oznacza aluminium, które ze swej strony znaczy nie tylko samolotowy, lecz także inny, jeszcze bardziej "gwiezdny" przemysł.
За твое сведение, боксит означава алуминий, който от своя страна означава не само самолетна, но и друга, още по-звездна промишленост.
Więc żebyś miał całkowitą jasność, gdzie się znajdowaliśmy, podpowiem, że o wiele lat później usłyszysz geograficzne nazwy: Semipalatinsk i Bajkonur - pierwsza miejscowość jeszcze za moich czasów stała się poligonem jądrowym, a druga miała dać początek erze kosmicznej.
И за да ти стане окончателно ясно къде се намираме, ще ти подскажа, че доста по-късно ще чуеш гео графските названия Семипалатинск и Байконур - първото място още по мое време стана ядрен полигон, а второто щеше да положи началото на космическата ера.
I dokładnie tutaj, w czasie tego etapowego zamętu, pośród krzyków i chaosu, dosłownie zderzyliśmy się - domyślasz się już - z moim dobrym rabinem, z moim drogim Szmulem Bendawidem!
И точно тук, в етапното лагерно стълпотворение, сред виковете и хаоса, буквално се сблъскахме - вече се досещаш - с моя добър ребе, с милия мой Шмуел Бендавид!
Więc znów żeśmy płakali, całowaliśmy się, nie mogąc uwierzyć, że my, dwa zagubione w przestrzeni pyłki, spotkaliśmy się jeszcze, że nasze ścieżki przecinają się po raz drugi - raz w bawarskim Oberpfalzu, dalekich Niemczech, a teraz w dowolnym punkcie bezkresnej Azji, na końcu świata, w Kazachstanie!
И пак плакахме, и се целувахме, и не можехме да повярваме, че ние, две залутани в пространството прашинки за втори път се среща ме, че лагерните ни пътеки за втори път се преси чат - веднъж някъде в Оберпфалц, в далечна Германия, а сега в една произволно взета точка от безкрайна Азия, на майната си в Казахстан!
Siedzieliśmy na spalonej ziemi stepowej i nie mogliśmy napatrzeć się na siebie.
Седяхме на изгорялата степна земя и не се насищахме да се гледаме.
- Za co jesteś tutaj? - zapytałem.
- Защо си тук? - попитах.
- Za mój związek z Esterą Katz.
- Заради връзката ми с Естер Кац.
- Dopiero teraz przypomnieli sobie o tym?
- Едва сега ли се сетиха за това?
Uśmiechnął się ze smutkiem:
Той тъжно се усмихна.
- Boskie młyny mielą wolno.
- Божиите мелници мелят бавно.
Ale zostaw to, opowiedz mi, jak jest na północy?
Остави това, ще ми разкажеш ли как е на север?
- Nie ma sensu.
- Няма смисъл.
Na północy jest jak na południu.
На север е като на юг.
Być może tak samo jak na wschodzie, nie wiem - w chińskim obozie jeszcze nie byłem.
Като на запад. Може би и като на изток, не знам - в китайски лагер още не съм попадал.
Rebe milczał czas jakiś, zapalił radzieckiego papierosa "Biełomorkanał" z tych, o kartonowej rurce podobnej do munsztuka, i z tytoniowym wierzchołkiem.
Ребе помълча, запали съветска папироса „Беломорканал“, от ония, с картонената тръбичка подобна на мундщук, и тютюнево връхче.
- Nauczyłeś się palić?
- Научи ли се да пушиш?
- Nie - odpowiedziałem.
- Не - казах.
- A czego się nauczyłeś?
- Какво научи?
- Nie szukać sensu w tym, co bezsensowne.
- Да не търся смисъла на безсмислието.
- Znaczy, niczego się nie nauczyłeś, ponieważ wszystko ma sens.
- Значи нищо не си научил, защото всичко има смисъл.
Wszystko prowadzi dokądś, tylko nie zawsze dane jest nam wiedzieć dokąd.
Всичко води нанякъде, но невинаги ни е дадено да знаем.
- Ja też i nie chcę wiedzieć.
- Аз и не искам да знам.
Postawiłem na wszystko kropkę.
Турих на всичко точка.
- Z takiej kropki zaczął się Wielki Wybuch, początek wszechświata.
- От такава точка е започнал големият взрив, начало на нашата вселена.
Ludzkość po każdej minionej drodze stawia kropkę, ale ona nigdy nie oznaczała końca.
Човечеството винаги е поставяло точка след един изминат път, но тя ни кога не е била край.
- Sznat szmita?
- Шнат шмитà?
- Tak, wszystko od nowa.
- Да, всичко отново.
Ale pozwalam sobie podać w wątpliwość słowa mojego ulubionego Eklezjasty: tym razem, co będzie - nie było.
Но позволявам си да остави под въпрос любимия си Еклисиаст: този път това, което ще бъде, не е било.
A to, co było - nie będzie.
И това, което е било, няма да бъде.
Wszystko od nowa, jaki to zresztą ma sens?
Всичко ново, иначе какъв смисъл? - нали това питам, ребе: има ли въобще някакъв смисъл?
- Oczywiście.
- Разбира се.
Sensem jest droga do kropki.
Смисълът е в пътя към точката.
Następne zdanie napiszą inni - ci, którzy po nas nadejdą.
Следващото изречение ще напишат други - които ще дойдат след нас.
Oby wyznawali naszą wiarę, nie mają jednak prawa powtarzać naszych błędów.
Дано те следват нашата вяра, но нямат право да повтарят нашите заблуди.
Popatrzyłem na niego, ale nie odpowiedziałem przypominając sobie Siemionicza: rabini sami z siebie są wierzącymi!
Погледнах го, не отвърнах. Сетих се за Семьонич: равините по презумпция са верующи!
Rankiem wycałowaliśmy się, gdy jego bezładna szara kolumna, prowadzona przez straż konną, ruszała zakurzoną drogą stepową.
На утрото се разцелувахме, когато неговата без редна сива колона поемаше из прашния степен път, придружавана от охрана на коне.
Rebe wydał mi się zgarbiony i smutny, płakałem.
Той ми се стари прегърбен и тъжен, аз плачех.
Kolumna oddaliła się w tumanach kurzu, ale rebe ani razu się nie odwrócił - zapewne i on też płakał, ale nie chciał, bym się o tym dowiedział.
Колоната се отдалечи в прахта, но ребе нито веднъж не се обърна - може би и той плачеше, но не искаше да го разбера.
Coś mi podpowiadało, że już nigdy więcej się nie zobaczymy.
Нещо ми подсказваше, че повече няма да се видим, никога повече.
To było tylko przeczucie, wówczas nie mogłem wiedzieć, że stąd zaczynała się jego droga na budowę kanału Białomorsko-Bałtyckiego, nazwanego imieniem nieśmiertelnego wodza narodów, Josifa Wissarionowicza Stalina.
Това беше само предчувствие, тогава не можех да знам, че оттук започваше неговият дълъг път към страна Беломорско-Балтийския канал, носещ името на безсмъртния вожд на народите Йосиф Висарионович Сталин.
Ten sam nieśmiertelny wódz zmarł jak wiadomo 5 marca 1953 roku, ale nie była to wymarzona przez rebego kropka, wcale nie - był to jedynie przecinek, gdy bowiem powszechna żałoba po niepowetowanej stracie się skończyła i ludzie odetchnęli, na jakimś zebraniu w Berdyczowie gorący zwolennik nowego początku oświadczył:
Същият този безсмъртен вожд умря, както знаеш, на 5 март 1953 година, но това не беше мечтаната от ребе точка, съвсем не - а само запетая. Защото, когато всеобщата скръб по невъзвратима та загуба отшумя и хората си поотдъхнаха, на някакво събрание в Бердичев един пламенен привърженик на новото начало заявил:
- Już na pewno możemy powiedzieć, towarzysze, że w nadchodzących latach będziemy żyć lepiej!
- Вече уверено можем да кажем, другари, че през близките години ние ще живеем по-добре!
- A my? - zapytał głupi Mendel.
- А ние? - попитал глупакът Мендел.
Końcowa Apokalipsa, czyli Objawienie Wszystko to, mój bratku, było tak dawno, jakby się wcale nie wydarzyło.
Заключителен апокалипсис, или откровение всичко това, братко мой, се случи толкова отдавна, сякаш никога не е било.
A może i naprawdę się nie wydarzyło, czy to człowiek wie, co w życiu jest snem a co - rzeczywistością, skoro samo życie jest przelotnym widmem, mirażem na pustyni i pogonią za wiatrem?
А може и наистина да не е било, знае ли човек кое в живота ни е сън и кое - действителност, щом като самият живот е мимолетно видение, мираж в пустиня-та и гонене на вятъра?
Znowu mieszkam w Wiedniu, moim odwiecznym, pięknym marzeniu, jestem mniej więcej człowiekiem starym, i niech dodam - stosunkowo zamożnym, jeśli ma to jakiekolwiek znaczenie.
Аз пак живея във Виена, вечната моя красива мечта, вече съм, кажи-речи, стар човек и нека прибавя - относително заможен, ако това има някак во значение.
Czy można zaspokoić duszę tym, coś zdobył, jeśli tęsknisz za tym, co straciłeś?
Защото, насища ли се душата от това, което си придобил, ако е гладна за онова, кое то си загубил?
Wczoraj pod wieczór spacerowałem po miejskim parku, posiedziałem koło jeziorka, przy złoconym pomniku Johanna Straussa - owego wesołka ze skrzypcami, rzucałem kaczkom kawałki bułek.
Вчера привечер минах през градския парк, по седях край езерцето при позлатения Йохан Щраус - оня веселяк Щраус с цигулката, подхвърлях парченца кифличка на патиците.
Potem żem się powlókł do starego przyjaciela, świętego Stefana, z jego wspaniałą dzwonnicą nazywaną "Steffel".
После повлякох крака до стария си приятел свети Стефан, със своя великолепен Щефел.
Dokładnie naprzeciwko, na rogu Graben i Kärtner, jakaś dziewczyna w nieprzyzwoicie krótkiej spódniczce, zaproponowała mi:
Точно отсреща, на ъгъла на грабен и Кертнер, едно момиче с неприлично къса поличка мило ми предложи:
- Wujaszku, czy chcesz, byśmy się zabawili?
- Чичко, искаш ли да се повеселим?
- Nie - odpowiedziałem zakłopotany, - przepraszam, dziękuję.
- Не - притесних се аз, - извинявам се, мерси.
Machnęła ręką i skierowała się do innego wujka.
То махна с ръка и се запъти към друг чичко.
Samotność.
Самота.
Co rozumiał ów towarzysz z Berdyczowa pod owym "lepszym życiem"?
Какво онзи другар от Бердичев е разбирал под „по-добър живот“?
Co on sobie w samej rzeczy wyobrażał, jeżeli napisane jest, że nie żyje się samym chlebem?
Наистина, какво ли е разбирал - та нали е писано, че само с хляб не се живее?
Szedłem na piechotę do Margarethenstrasse, przemierzyłem luksusowe przejście podziemne, gdzie gromadzili się narkomani.
Добирах се пешком до маргаретен, минах през луксозния подлез, задръстен от наркомани.
Co za nędza, Panie Boże, nieszczęśni chłopcy i dziewczęta! W domu telewizja pokazywała kolejną bzdurę, przeznaczoną dla innego rodzaju narkomanów, tych telewizyjnych.
Каква беда, Боже господи, тези нещастни момчета и момичета! вкъщи, по телевизията показваха поредната глупост, предназначена за другите, телевизионните наркомани.
Może to nie jest bzdurą, ale ja tego nie rozumiem - jestem jak stary Bojadżjan, który czuł się samotny nawet w Paryżu, by w końcu zafundować sobie czołg.
Може да не е глупост, но не я разбирам - аз съм като стария Бояджиян, който се чувствал самотен дори в Париж и накрая купил танк.
Niech mi wybaczy siostra Angela z pól bawełnianych nad Mississippi, ale warto się zastanowić nad Wyjściem z niewoli egipskiej, które wybrał sobie Stefan Zweig.
Да ме извини сестра Ейнджъла от памучните по лета край Мисисипи, но струва си да се помисли върху изхода от египетско робство, избран от Стефан Цвайг.
Też miałem podobne "wyjście" w nocnej szafce: trzy buteleczki "Dormidonu", po dwadzieścia tabletek w każdej.
И аз го имам в нощното шкафче, този изход - три флакончета за спокоен сън „дормидон“, по двайсет таблетки всяко.
"Będzie pan spał jak wykąpane dziecko" - tak mi powiedział doktor.
„Ще спите като къпано дете“ - така каза докторът.
Trzy razy dwadzieścia jest sześćdziesiąt.
Три по двайсет прави шейсет.
Sześćdziesiąt wykąpanych dzieci. Być może przed tym należało się zabawić z dziewczyną?
Шейсет къпани деца. Може би преди това трябваше да ида с момичето да се повеселим?
Nie, dziękuję.
Не, мерси.
Kładę się do łóżka, co za problem - szklanka wody mineralnej, trzydzieści tabletek.
Лягам на леглото, колко му е - една чаша евианска вода, трийсет таблетки.
Jeszcze jedna - jeszcze trzydzieści - to już całe przedszkole wykąpanych dzieci.
Още една - още трий сет, това прави цяла детска градина къпани деца.
Zamykam oczy, więc znów jestem młody i znowu znajduję się w rodzimym Kołodźcu koło Drohobycza.
Затварям очи и пак съм млад, и пак съм в родния Колодец при Дрогобич.
Gram na skrzypcach, i na nowo ożył mój świat, rozszalały w wesołym chasydzkim korowodzie.
Аз свиря на цигулка и отново оживява моят свят, завихрен във весел хасидски хоровод.
Oto oni - moja matka Rebeka i mój ojciec Jakub, ubrany w czerwony mundur huzara z leibgwardii Jego Wysokości, oto wuj Chaimle i stary listonosz Awramczyk; oto jest całe drogie towarzystwo z kawiarni Dawida Lejbowicza, które rozwija kłębek nierozwiązanych problemów biednego Rothschilda.
Ето ги - майка ми Ребека и баща ми Якоб, той е в червения мундир на хусар от лейбгвардията на негово величество, ето ги чичо Хаймле и старият пощальон Аврамчик, ето го цялото мило войнство от кафенето на Давид Лейбович, което намотава и размотава кълбото от неразрешими проблеми на бедния Ротшилд.
Oto i pan Wojtek, który wręcza bukiet żółtych kwiatów Rzodkiewce, kwiaty żółte jak żółte gwiazdy.
Ето го пан Войтек, кметът, който поднася букет жълти цветя на репичката, жълти цветя като жълти звезди.
Czy widzisz - Estera Katz, tańczy z Lową Weismanem, nasz ksiądz szczęśliwy klaszcze w takt rytmów żydowskich, a oto jest tam i mój Zuckerl, który tupie ciężkimi butami przed roześmianą siostrą Angelą, moim czarnym aniołem!
Виждаш ли - Естер Кац танцува с Льова Вайсман, нашият ксендз пляска, щастлив, в такт с еврейските ритми, а ето го там и моят Цукерл, който тропа с тежки ботуши срещу засмяната сестра Ейнджъла, моя черен ангел!
Doc Joe pali skrycie trzymając papierosa w garści, bo to jest zabronione, a drobny Włoch w drucianych okularach pokazuje palcem i krzyczy: "To on!"
Док Джо тайно пуши в шепата си, това е забранено и малкият италианец с телените очила го сочи с пръст и вика: „той е!“
Polski pan oftalmolog objął dwiema rękoma frau Kubicek, a kręci nią wokół siebie jak szalony; trójka moich dzieci Jasza, Szura i Zuzanna z kałasznikami na ramionach skrzyżowali ręce, przyklękają w takt muzyki, drogi świerszcz filmowy Siemionicz nakręca to wszystko, zapewne dla telewizji, a doktor Robert Bojandżjan rysuje sierpy i młoty na pobielonych ścianach.
Полският пан офталмолог е прегърнал с две ръце фрау Зигрид Кубичек и я върти като луд около себе си, трите ми деца - Яша, Шура и Сузана, с автомати калашников през рамо, са кръстосали ръце и приклякат в такт, милият филмов щурец Семьонич снима всичко това, сигурно за телевизия та, а доктор Робер Бояджян рисува сърпове и чу кове по белосаните стени.
Zasmucony żołnierz patrzy nań, zdejmuje czapkę i żegna się - z tego powodu wyrzucają z Komsomołu a w wojskach wewnętrznych karzą.
Войничето натъжено го гледа, сваля ушанката си и се прекръства - за то ва в комсомола изключват, а във вътрешни войски наказват.
Wyżej na scenie z obłupionymi złoceniami, gdzie kiedyś grał kolega Mozart, dumnie wyprostowany dyryguje tym wszystkim sam przewodniczący Klubu Ateistów, rebe Szmul Bendawid!
А горе, на сцената с олющена позлата, където някога е свирил колегата Моцарт, гордо възправен дирижира всичко това самият председател на клуба на атеистите, ребе Шмуел Бендавид!
A gdzie Sara, zapytasz, gdzie jest moja Sara?
А къде е Сара, ще попиташ, къде е моята Сара?
Oto jest moja Sara z szarozielonymi oczyma - jak odblaski z wód jeziora Genezaret.
Ето я моята Сара със сиво зелените очи - като от блясъци от водите на Генисеретското езеро.
To jest ona, mówię ci, mimo że jest taka młoda!
Това е тя, казвам ти, въпреки че е толкова млада!
Oczywiście, że ona!
Разбира се, че е тя!
Ja cichutko odkładam skrzypce na drewnianej podłodze, i obejmuję dziewczynę o szarozielonych oczach, więc oboje stajemy się nagle lżejsi i podfruwamy do góry.
Аз тихо полагам цигулката на дъсчения под и прегръщам момичето със сиво зелените очи, прегръщам го и двамата внезапно олекваме и литваме нагоре.
Oto lecimy nad naszym krajem, a kraj ten jawi się w barwach, należących do pewnego chłopca Markusa Segała, a jeśli chcesz, Chagala.
И ето ни, летим над нашия край и носи той, този край, краските на едно момче, Маркузле Сегал или, ако щеш - Шагал.
To on namalował nas, jak zakochani lecimy z Sarą nad naszym sztetł- miasteczkiem, tam w dole cerkiew prawosławna, oto są białonogie Ukrainki, oto ciężarna kobyła ze źrebakiem w łonie, a my z Sarą lecimy ku przyszłości, i oby ona była dobra dla wszystkich, amen.
Ето, той ни е нарисувал как влюбени летим със Сара над нашето мястечко, ето я долу православната църква, ето ги белоногите украинки, ето я бременната кобила с жребче в утробата, а ние летим със Сара към бъдещето и дано то бъде добро за всички, амин.
Otwieram oczy, na nocnej szafce leżą nierozpakowane trzy buteleczki "Dormidonu", nawet ich nie dotknąłem.
Отварям очи, на нощното шкафче си стоят не разопаковани три флакончета „дормидон“, дори не съм ги докосвал.
Wybacz Stefanie Zweigu, stary chytrusie, który uczyłeś innych jak mają żyć, a sam uciekłeś!
Извинявай, Стефан Цвайг, стари хитрецо, който учеше другите как да живеят, а сам избяга!
Skoro życie dane jest nam a żeby żyć, będziemy żyć, nie ma co.
Щом животът ни е даден да се живее, ще го живеем, няма как.
Lajla tow, lub po waszemu - dobranoc!
Лайла тов, или по вашему лека нощ!
Autor dziękuje serdecznie wszystkim znanym i nieznanym twórcom, zbieraczom, systematorom i wydawcom żydowskich kawałów i żartów, dzięki którym moje plemię uczyniło śmiech tarczą obronną, źródłem odwagi i samopoczucia podczas najtragiczniejszych chwilach swego istnienia.
Авторът сърдечно благодари на всички знайни и незнайни съчинители, събирачи, систематизатори и издатели на еврейски вицове и смешки, чрез които моето племе превърна смеха в защит на броня, в извор на кураж и самочувствие през най-трагичните мигове от своето битие!