POROZUMIENIE PARTNERSKIE
PARTNERYSTĖS SUTARTIS
Niniejsze Porozumienie zawarte jest pomiędzy
Ši Sutartis sudaroma tarp:
[nazwa i adres], reprezentowane przez [nazwa, adres] (Partner Wiodący) a
[pavadinimas ir adresas], atstovaujamo [vardas ir pavardė, pareigos] (toliau - Pagrindinis partneris) ir
[Nazwa i adres], reprezentowane przez [nazwa, stanowisko] (partner 2),
[pavadinimas ir adresas], atstovaujamo [vardas ir pavardė, pareigos] (toliau - II partneris),
[Nazwa i adres], reprezentowane przez [nazwa, stanowisko] (partner 3),
[pavadinimas ir adresas], atstovaujamo [vardas ir pavardė, pareigos] (toliau - III partneris),
[Nazwa i adres], reprezentowane przez [nazwa, stanowisko] (partner ...),
[pavadinimas ir adresas], atstovaujamo [vardas ir pavardė, pareigos] ( partneris),
w celu realizacji Projektu [proszę podać tytuł Projektu] w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Litwa-Polska
dėl Lietuvos ir Lenkijos bendradarbiavimo per sieną programos projekto [projekto pavadinimas] įgyvendinimo.
Mając na względzie następujące dokumenty:
Atsižvelgdamos į:
a) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1083/2006 z dnia 11 lipca 2006 r. ustanawiające przepisy ogólne dotyczące Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Funduszu Społecznego oraz Funduszu Spójności (Rozporządzenie Ogólne);
a) 2006 m. liepos 11 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1083/2006, nustatantį bendrąsias nuostatas dėl Europos regioninės plėtros fondo, Europos socialinio fondo ir Sanglaudos fondo (Bendrasis reglamentas);
b) Rozporządzenie (WE) nr 1080/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego (Rozporządzenie w sprawie EFRR)
b) 2006 m. liepos 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1080/2006 dėl Europos regioninės plėtros fondo (ERPF reglamentas);
c) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1828/2006 z dnia 8 grudnia 2006 r. ustanawiające zasady wykonania Rozporządzenia Rady (WE) nr 1083/2006 i Rozporządzenia (WE) nr 1080/2006;
c) 2006 m. gruodžio 8 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1828/2006, nustatantį Tarybos reglamento (EB) Nr. 1083/2006 ir Reglamento (EB) Nr. 1080/2006 įgyvendinimo taisykles;
Dalej zwane jako Rozporządzenia WE;
(toliau - ES reglamentai);
Oraz:
ir į:
a) Decyzję Komisji K (2007) 6530 z dnia 20 grudnia 2007 zatwierdzającą Program Współpracy Transgranicznej Litwa-Polska (dokument Programu)
a) 2007 m. gruodžio 20 d. Komisijos sprendimą Nr. C (2007) 6530, patvirtinantį Lietuvos ir Lenkijos bendradarbiavimo per sieną programą (Programos dokumentas);
b) Podręcznik Programu zatwierdzony przez Wspólny Komitet Monitorujący i Sterujący
b) šios Programos vadovą, patvirtintą Jungtinio stebėsenos ir valdymo komiteto;
c) Wspólnie przedłożony Wniosek o dofinansowanie w ramach Programu zatwierdzony do współfinansowania;
c) bendrai pateiktą Paraiškos formą pagal Programą, kuri patvirtinta tinkama bendrajam finansavimui skirti;
d) Umowę o dofinansowanie, która zostanie podpisana przez Partnera Wiodącego z Instytucją Zarządzającą;
d) Paramos sutartį, kurią Pagrindinis partneris pasirašys su Vadovaujančiąja institucija;
e) Wytyczne o kwalifikowalności zaakceptowane przez każde Państwo Członkowskie współpracujące z parterami Projektu
e) Reikalavimų atitikimo gaires, priimtas kiekvienoje valstybėje narėje, kurioje veikia Projekto partneriai,
Dalej zwane jako „Dokumenty”
(toliau - Dokumentai),
Strony ustalają co następuje:
Šalys susitaria:
§ 1
§ 1
Definicje
Apibrėžtys
Ilekroć w niniejszym Porozumieniu Partnerskim mowa jest o:
Šioje Partnerystės sutartyje vartojamos tokios apibrėžtys:
1. Programie - należy przez to rozumieć Program Współpracy Transgranicznej Litwa-Polska;
1. Programa - Lietuvos ir Lenkijos bendradarbiavimo per sieną programa;
2. Wspólnym Komitecie Monitorującym i Sterującym (WKMS)- należy przez to rozumieć najważniejszy podmiot decyzyjny Programu;
2. Jungtinis stebėsenos ir valdymo komitetas (JSVK) - pagrindinė Programos sprendimų priėmimo institucija;
3. Instytucji Zarządzającej (IZ) - należy przez to rozumieć Ministerstwo Spraw Wewnętrznych Republiki Litewskiej;
3. Vadovaujančioji institucija (VI) - Lietuvos Respublikos vidaus reikalų ministerija;
4. Instytucji Krajowej (IK) - należy przez to rozumieć Departament Współpracy Terytorialnej Ministerstwa Rozwoju Regionalnego Rzeczpospolitej Polskiej;
4. Nacionalinė valdžios institucija (NVI) - Lenkijos regioninės plėtros ministerijos Teritorinio bendradarbiavimo departamentas;
5. Instytucji Certyfikującej (IC) - należy przez to rozumieć Departament Funduszu Narodowego Ministerstwa Finansów Republiki Litewskiej;
5. Tvirtinančioji institucija (TI) - Lietuvos Respublikos finansų ministerijos Nacionalinio fondo departamentas;
6. Wspólnym Sekretariacie Technicznym (WST) - należy przez to rozumieć instytucję pożytku publicznego Wspólny Sekretariat Techniczny ustanowiony przez Ministra Spraw Wewnętrznych Republiki Litewskiej;
6. Jungtinis techninis sekretoriatas (JTS) - Lietuvos vidaus reikalų ministerijos įsteigta viešoji įstaiga Jungtinis techninis sekretoriatas;
7. Wniosku o dofinansowanie - należy przez to rozumieć wniosek o dofinansowanie z Programu razem z wszystkimi załącznikami (zatwierdzony przez WKMS dnia , nr );
7. Paraiškos forma - paraiškos forma, skirta bendrajam finansavimui gauti pagal Programą, ir visi jos priedėliai (JPVK patvirtinta (data) , Nr. );
8. Projekcie - należy przez to rozumieć przedsięwzięcie określone we wniosku o dofinansowanie realizowane w ramach Programu;
8. Projektas - Paraiškos formoje apibrėžta ir pagal Programą įgyvendinama veikla;
9. Partnerach - należy przez to rozumieć podmioty prawne wskazane we wniosku o dofinansowanie, które uczestniczą w realizacji Projektu;
9. Partneriai - Paraiškos formoje nurodyti juridiniai asmenys, kurie dalyvauja įgyvendinant Projektą;
10. Partnerze Wiodącym - należy przez to rozumieć partnera, którzy jest upoważniony przez pozostałych partnerów we wniosku o dofinansowanie, aby działać jako podmiot główny realizacji projektu i jest podmiotem prawnym w stosunku do IZ;
10. Pagrindinis partneris - vienas iš partnerių, kuris kitų partnerių įgaliotas veikti kaip pagrindinė šalis Paraiškoje bei įgyvendinant Projektą ir yra juridinė šalis VI atžvilgiu;
11. Umowie o dofinansowanie - należy przez to rozumieć kontrakt podpisany pomiędzy IZ a Partnerem Wiodącym.
11. Paramos sutartis - VI ir Pagrindinio partnerio pasirašyta sutartis.
§ 2
§ 2
Przedmiot porozumienia
Partnerystės sutarties dalykas
Przedmiotem niniejszego Porozumienia Partnerskiego jest organizacja partnerstwa transgranicznego, którego celem jest realizacja Projektu w ramach Programu, zgodnie z Dokumentami.
Vadovaujantis Dokumentais, šios Partnerystės sutarties dalykas yra tarpvalstybinės partnerystės organizavimas, siekiant įgyvendinti Projektą pagal Programą.
Za pomocą niniejszego Porozumienia Partnerskiego, strony określają zasady na jakich będą współpracować oraz relacje, które obowiązują w ramach ustalonego partnerstwa transgranicznego celem zrealizowania Projektu.
Šia Partnerystės sutartimi Šalys nustato darbo tvarkos taisykles, susijusias su darbais, kurie bus atliekami, ir apibrėžia šalių santykius tarpvalstybinės partnerystės, pradėtos siekiant įvykdyti pirmiau minėtą Projektą, metu.
§ 3
§ 3
Czas trwania Porozumienia
Sutarties galiojimo trukmė
Niniejsze Porozumienie Partnerskie wchodzi w życie z dniem podpisania przez wszystkich Partnerów.
Ši Partnerystės sutartis įsigalioja nuo tos dienos, kai ją pasirašo visi partneriai.
Porozumienie obowiązuje do momentu aż Partner Wiodący wypełni swoje zobowiązania względem Instytucji Zarządzającej zgodnie z Umową o dofinansowanie, jednakże nie dłużej niż do 30 czerwca 2021 roku.
Ji galioja tol, kol Pagrindinis partneris, kaip nustatyta Paramos sutartyje, neperduoda visų savo įgaliojimų Vadovaujančiajai institucijai, tačiau ne ilgiau kaip iki 2021 m. birželio 30 d.
§ 4
§ 4
Obowiązki
Įsipareigojimai
1. Partner Wiodący jest odpowiedzialny za zarządzanie i wdrażanie całości Projektu.
1. Pagrindinis partneris yra atsakingas už visą vadovavimą Projektui ir jo įgyvendinimą.
Partner Wiodący będzie otrzymywał dofinansowanie ze środków EFRR i będzie zarządzać funduszami zgodnie z zapisami Porozumienia Partnerskiego.
Pagrindinis partneris yra ERPF paramos gavėjas ir valdo lėšas vadovaudamasis šios Partnerystės sutarties ir Dokumentų nuostatomis.
Na Partnerze Wiodącym spoczywa całkowita odpowiedzialność za Projekt względem Instytucji Zarządzającej
Pagrindinis partneris prisiima išimtinę atsakomybę už visą Projektą prieš Vadovaujančią) ą instituciją.
2. W szczególności, Partner Wiodący powinien wywiązać się z następujących zobowiązań:
2. Visų pirma, Pagrindinis partneris turi vykdyti šiuos įsipareigojimus:
a) wyznaczyć Koordynatora Projektu, odpowiedzialnego za wdrażanie całego Projektu oraz menedżera finansowego, odpowiedzialnego za stronę finansową Projektu.
a) paskirti Projekto koordinatorių, atsakingą už viso Projekto įgyvendinimą, ir finansų vadovą, atsakingą už viso Projekto finansus;
b) przekazać kopię Umowy o dofinansowanie i innych oficjalnych dokumentów wszystkim partnerom Projektu;
b) perduoti po vieną Paramos sutarties ir kitų oficialių dokumentų kopiją visiems Projekto partneriams;
c) rozpocząć i realizować Projekt zgodnie z zatwierdzonym Wnioskiem o dofinansowanie. Partner Wiodący powinien powiadomić Instytucję Zarządzającą o jakichkolwiek czynnikach, które mogą wpłynąć na realizację Projektu;
c) pradėti vykdyti Projektą ir jį įgyvendinti pagal Paraiškos formoje nustatytus reikalavimus; pranešti Vadovaujančiajai institucijai apie bet kokius veiksnius, kurie gali paveikti Projekto įgyvendinimą;
d) sporządzać i składać skonsolidowane raporty z realizacji projektu zgodnie z Dokumentami (przy współudziale partnerów Projektu) oraz w określonym czasie przekazywać partnerom Projektu część płatności otrzymanych od Instytucji Certyfikującej;
d) parengti jungtines projekto pažangos ataskaitas bei jas pateikti pagal Dokumentuose nustatytus reikalavimus (padedant Projekto partneriams) ir laiku pervesti atitinkamas mokėjimų, gautų iš Tvirtinančiosios institucijos, sumas Projekto partneriams;
e) zarządzać i monitorować odpowiednim wydatkowaniem środków z przyznanego dofinansowania;
e) valdyti ir prižiūrėti, ar gauta parama yra tinkamai įsisavinama;
f) przeprowadzać całościowe rozliczanie projektu, zwracając szczególną uwagę na poprawność procedury zamówień publicznych ;
f) atlikti visą su Projektu susijusią apskaitą, ypatingą dėmesį skiriant viešojo konkurso procedūrų, vykdomų siekiant įgyvendinti Projektą, tikslumui;
g) kontaktować się z Instytucjami Programu i przekazywać innym Partnerom istotne informacje uzyskane od tych instytucji;
g) bendrauti su Programą įgyvendinančiomis institucijomis ir, gavus reikšmingos informacijos, pranešti apie tai kitiems partneriams;
h) bez opóźnienia reagować na prośby instytucji Programu i partnerów Projektu.
h) operatyviai reaguoti į bet kokį Programą įgyvendinančių institucijų ir Projekto partnerių prašymą.
3. Każdy partner Projektu (w tym Partner Wiodący) przyjmuje następujące obowiązki:
3. Kiekvienas Projekto parneris (įskaitant Pagrindinį partnerį) prisiima toliau nurodytas pareigas ir įsipareigojimus:
a) wyznaczenie osobę kontaktowej dla części Projektu za który jest odpowiedzialny
a) paskirti kontaktinį asmenį toms Projekto dalims, už kurias jis atsakingas;
b) terminowe wykonie czynności za które jest odpowiedzialny zgodnie z wnioskiem o dofinansowanie;
b) laiku vykdyti veiklą, už kurią jis yra atsakingas pagal Paraiškos formoje nustatytus reikalavimus;
c) prowadzenie działań Projektowych w ramach zatwierdzonego budżetu;
c) prisidėti prie Projekto įgyvendinimo veiklos neviršijant patvirtinto biudžeto;
d) przygotowywanie oraz składanie raportów dotyczących jego części Projektu zgodnie z Dokumentami;
d) parengti ir teikti pažangos ataskaitas, susijusias su ta Projekto dalimi, už kurią jis atsakingas pagal Dokumentuose nustatytus reikalavimus;
e) informowanie Partnera Wiodącego o wszelkich wydarzeniach mogących prowadzić do odstępstw w realizacji Projektu;
e) pranešti Pagrindiniam partneriui apie bet kokį įvykį, kuris galėtų paveikti Projekto įgyvendinimą;
f) przygotowanie wszystkich dokumentów niezbędnych do przeprowadzenia audytu, udzielanie niezbędnych informacji i udostępnienie audytorom wszystkich pomieszczeń związanych z realizacją projektu;
f) parengti visus dokumentus, kurie būtini auditui atlikti, teikti reikalingą informaciją ir audito tikslais leisti naudotis savo tarnybinėmis patalpomis;
g) przechowywanie do celów audytu wszystkich dokumentów i danych o każdej części projektu na odpowiednim nośniku danych, bezpiecznie i z zachowaniem należytego porządku w okresie realizacji projektu i po jego zakończeniu nie krócej niż do 30 czerwca 2021 r.
g) visas bylas, dokumentus ir duomenis, susijusius su jų Projekto dalimi, saugiai ir tvarkingai laikyti įprastinėje duomenų saugojimo vietoje viso Projekto įgyvendinimo metu, tačiau ne trumpiau kaip iki 2021 m. birželio 30 d.
Obowiązują również pozostałe okresy przetrzymywania dokumentów, które mogą być przewidziane w prawie krajowym;
Nuostatos dėl kitokių dokumentų saugojimo laikotarpių, kurios gali būti nustatytos nacionaliniuose įstatymuose, neturi būti pažeidžiamos;
h) niezwłoczne udzielanie odpowiedzi na wszelkie zapytania ze strony Partnera Wiodącego oraz instytucji Programu;
h) operatyviai reaguoti į bet kokį Pagrindinio partnerio ir Programą įgyvendinančių institucijų prašymą;
i) przestrzeganie krajowego prawa rachunkowego oraz zamówień publicznych;
i) laikytis nacionalinės teisės nuostatų dėl apskaitos ir viešųjų konkursų procedūrų;
j) przestrzeganie prawa UE i prawa krajowego;
j) laikytis kitų ES ir nacionalinių teisės aktų nuostatų;
k) ujawnianie każdego dochodu, który został lub może zostać wygenerowany w czasie realizacji Projektu oraz w odpowiednim okresie retencyjnym po zakończeniu Projektu;
k) pranešti apie bet kokias pajamas, kurios gaunamos arba gali būti gautos įgyvendinant Projektą ir atitinkamu ataskaitiniu laikotarpiu baigus įgyvendinti Projektą;
l) przestrzeganie wszelkich zasad i obowiązków wynikających z Dokumentów Programu;
l) laikytis visų taisyklių ir įsipareigojimų, nustatytų Dokumentuose;
m) Partnerzy projektu zobowiązują się do podjęcia wszelkich kroków umożliwiających Partnerowi Wiodącemu wywiązanie się z Umowy o Dofinansowanie.
m) Projekto partneriai susitaria imtis visų reikalingų veiksmų, kad Pagrindinis partneris galėtų įvykdyti savo įsipareigojimus, nustatytus Paramos sutartyje.
§ 5
§ 5
Prawa
Teisės
1. Każdy z Partnerów ma prawo otrzymywać od Partnera Wiodącego informacje na temat realizacji projektu, oraz przepływów finansowych środków otrzymanych z i przekazywanych do Instytucji Certyfikującej;
1. Kiekvienas partneris turi teisę gauti informaciją iš Pagrindinio partnerio klausimais, susijusiais su vadovavimu Projektui ir finansiniais srautais, gautais iš Tvirtinančiosios institucijos ir pervedamais Tvirtinančiajai institucijai.
2. Partner Wiodący ma prawo otrzymywać od partnerów wszystkie informacje i dokumenty dotyczące działalności związanej z Projektem;
2. Pagrindinis partneris turi teisę iš partnerių gauti informaciją ir dokumentus, susijusius su Projekto veikla.
§ 6
§ 6
Odpowiedzialność
Atsakomybė
1. Każdy partner, łącznie z Partnerem Wiodącym, jest odpowiedzialny przed innymi partnerami oraz powinien wynagrodzić pozostałym partnerom wszelkie straty, szkody i koszty powstałe na skutek nieprzestrzegania przez niego obowiązków i zobowiązań zapisanych w niniejszym Porozumieniu i jego załącznikach.
1. Kiekvienas partneris, įskaitant Pagrindinį partnerį, yra atsakingas prieš kitus partnerius ir atleidžia juos nuo bet kokios atsakomybės bei kompensuoja nuostolius ir išlaidas, atsiradusius dėl jo pareigų ir įsipareigojimų, nustatytų šioje Sutartyje ir jos prieduose, nevykdymo.
2. Żadna ze stron nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie zapisów niniejszego Porozumienia jeśli spowodowane jest to przez działanie siły wyższej.
2. Nė viena šalis nelaikoma atsakinga dėl įsipareigojimų, kylančių iš šios Sutarties, nevykdymo esant nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybėms.
W takim przypadku partner, którego to dotyczy, powinien niezwłocznie poinformować pozostałych partnerów w drodze pisemnej o zaistniałej sytuacji.
Tokiu atveju su minėtomis aplinkybėmis susidūręs partneris nedelsdamas apie tai turi pranešti raštu kitiems Projekto partneriams.
§ 7
§ 7
Organizacja Struktury Partnerstwa [Opcjonalne]
Partnerystės organizacinė struktūra [laikina]
1. Dla sprawnego zarządzania partnerstwem, zostanie utworzona Grupa Sterującą Projektem.
1. Siekiant sėkmingai valdyti partnerystę, bus įsteigta Projekto valdymo grupė.
Grupa Sterującą Projektem będzie odpowiedzialna za monitorowanie realizacji projektu.
Projekto valdymo grupė bus atsakinga už Projekto įgyvendinimo priežiūrą.
Grupie Sterującej Projektem będzie przewodniczył Partner Wiodący.
Projekto valdymo grupei pirmininkaus Pagrindinis partneris.
2. W skład Grupy Sterującej Projektem wchodzą reprezentanci Partnera Wiodącego, partnerów projektu oraz innych organizacji lub osoby fizyczne asygnowane przez Partnera Wiodącego.
2. Jos narius sudaro Pagrindinio partnerio, Projekto partnerių ir bet kokios kitos organizacijos ar asmens, kuriuos tinkamais pripažįsta Pagrindinis partneris, atstovai.
Grupa Sterująca Projektem będzie spotykała się co [Proszę określić częstotliwość spotkań].
Projekto valdymo grupė susitinka [nurodyti dažnumą].
Partnerzy projektu mogą zapraszać na spotkania Grupy Sterującej Projektem Przedstawicieli Instytucji Zarządzającej / Instytucji Krajowej oraz Wspólnego Sekretariatu Technicznego.
Bet kuris Projekto partneris taip pat gali pakviesti Vadovaujančiosios institucijos/ Nacionalinės valdžios institucijos ir Jungtinio techninio sekretoriato atstovus dalyvauti šiuose susitikimuose.
§ 8
§ 8
Zarządzanie budżetem i finansami, zasady rachunkowości
Biudžeto ir finansų valdymas, apskaitos principai
1. Partner Wiodący jest jedynym partnerem odpowiedzialnym przed Instytucja Zarządzająca za finansowe zarządzanie projektem.
1. Pagrindinis partneris yra vienintelė šalis, atsakinga Vadovaujančia)ai institucijai už Projekto finansų valdymą.
Wkład finansowy poszczególnych partnerów wynosi tyle ile maksymalna kwota dofinansowania ze środków Programu dla danego Partnera została zatwierdzona w projekcie budżetu określonym w zatwierdzonym wniosku o dofinansowanie.
Konkretiems partneriams tenkanti Projekto išlaidų dalis ir didžiausia bendrojo finansavimo suma, iš Programos lėšų skiriama konkretiems partneriams, yra nustatytos Projekto biudžete, apibrėžtame patvirtintoje Paraiškos formoje.
Dofinansowanie ze środków EFRR będzie wpłacone na konto bankowe Partnera Wiodącego.
ERPF finansiniai įnašai mokami į Pagrindinio partnerio sąskaitą.
2. W ciągu dni roboczych od otrzymania płatności z Instytucji Certyfikującej Partner Wiodący zobowiązuje się do przekazania pozostałym partnerom odpowiedniej części otrzymanego dofinansowania, wynikającej z zatwierdzonego przez Instytucję Zarządzającą Raportu z postępów w projekcie.
2. Pagrindinis partneris, atsižvelgdamas į atitinkamą sumą ir Vadovaujančiosios institucijos patvirtintą Pažangos ataskaitą, gautas lėšas per darbo dienas nuo mokėjimų iš Tvirtinančiosios institucijos gavimo turi paskirstyti Projekto partneriams, remdamasis patvirtintomis išlaidomis, patirtomis veiksmingai vykdant su Projektu susijusią veiklą.
Partner wiodący nie powinien wstrzymywać dofinansowania, zmniejszać ani naliczać żadnych dodatkowych kosztów.
Netaikomi jokie išskaitymai, atidėjimai ar specialūs mokesčiai.
3. Partner Wiodący jest odpowiedzialny za składanie wniosków o realokacje budżetowe pomiędzy kategoriami budżetowymi na zasadach zdefiniowanych w Podręczniku Programu.
3. Pagrindinis partneris yra atsakingas už prašymo perskirstyti lėšas tarp biudžeto išlaidų eilučių, kaip nustatyta Programos vadove, pateikimą.
4. Partnerzy zapewniają poprawność swojego systemu rachunkowego i dokumentów.
4. Šalys turi užtikrinti informacijos savo apskaitos sistemose ir dokumentuose teisingumą.
Partner Wiodący ma prawo żądać dodatkowych informacji i dokumentów od wszystkich partnerów projektu.
Tuo tikslu Pagrindinis partneris gali visų partnerių prašyti pateikti tolesnę informaciją, dokumentus ir duomenis.
§9
§ 9
Sprawozdawczość
Ataskaitos
1. Sprawozdania z realizacji projekty z odpowiednimi załącznikami powinny zostać przedłożone Partnerowi Wiodącemu zgodnie z wymogami dla Partnera Wiodącego zawartymi w Umowie o Dofinansowanie.
1. Pažangos ataskaitos ir atitinkami jų priedai teikiami Pagrindiniam partneriui laikantis reikalavimų, nustatytų Pagrindiniam partneriui Paramos sutartyje.
Partnerzy są zobowiązani do uprzedniego potwierdzenia swoich wydatków poprzez kontrolę pierwszego stopnia.
Partnerių išlaidas privalo patvirtinti pirmojo lygio kontrolę atliekantys auditoriai.
2. Każdy partner musi dostarczać Partnerowi Wiodącemu niezbędne informacje potrzebne do przygotowania skonsolidowanego sprawozdania, oraz innych dokumenty wymagane przez Instytucje Programu.
2. Kiekvienas partneris turi pateikti Pagrindiniam partneriui informaciją, reikalingą jungtinėms pažangos ataskaitoms ir kitiems dokumentams, kurių reikalauja Programą įgyvendinančios institucijos, parengti.
3. Partner Wiodący powinien przekazać Partnerom projektu wersję elektroniczną skonsolidowanego sprawozdania.
3. Pagrindinis partneris kiekvienam Projekto partneriui nusiunčia visų jungtinių pažangos ataskaitų, pateiktų Programą įgyvendinančioms institucijoms, elektroninį variantą ir praneša jiems apie visą susijusią korespondenciją.
4.
4.
Jeśli sprawozdania złożone Partnerowi Wiodącemu przez partnerów są nieprawidłowe, lub partnerzy nie stosowali się do zasad kwalifikowalności wydatków Partner Wiodący prosi partnerów o ponowne przedłożenie poprawionego sprawozdania w ciągu dni.
Jeigu kuris nors partneris (-iai) nepateikia ataskaitų arba nesilaiko taisyklių dėl išlaidų tinkamumo finansuoti, Pagrindinis partneris prašo partnerio (-ių) iš naujo parengti pateiktą pažangos ataskaitą per dienų.
Partner Wiodący powinien prowadzić z pozostałymi partnerami oficjalną korespondencję w celu uzyskania odpowiedzi na swoje prośby.
Pagrindinis partneris, siekdamas gauti atsakymą į savo prašymus, naudoja oficialius korespondencijos su kitais partneriais būdus.
W przypadku ponownego niewypełnienia wymagań dotyczących sprawozdania, Partner Wiodący jest upoważniony do usunięcia wydatków zdeklarowanych przez partnera w przeciągu dni.
Jeigu partneris pakartotinai nesilaiko taisyklių, Pagrindinis partneris turi teisę atmesti partnerio deklaruotas išlaidas per dienas.
W takim przypadku Partner Wiodący jest zobowiązany poinformować zainteresowanego partnera o odmowie raportowania wydatków zadeklarowanych a także o powodach takiej odmowy; także Instytucja Zarządzającą / Instytucja Krajowa / Wspólny Sekretariat Techniczny powinni zostać powiadomieni o zaistniałej sytuacji.
Tuo atveju Pagrindinis partneris privalo atitinkamam partneriui pranešti apie deklaruotų išlaidų atmetimą ir to priežastis; be to, apie tai pranešama Vadovaujančiajai institucijai/ Nacionalinei valdžios institucijai/ Jungtiniam techniniam sekretoriatui.
§10
§ 10
Modyfikacje planu działania i realokacje budżetowe
Darbų plano keitimas ir biudžeto lėšų perskirstymas
Wszelkie wnioski o zmiany budżetu projektu lub innych części zatwierdzonego wniosku o dofinansowanie lub Umowy o Dofinansowanie, składane przez Partnera Wiodącego do Instytucji Zarządzającej / Wspólnego Sekretariatu Technicznego powinny wcześniej zostać zatwierdzone przez partnerów projektu.
Prieš Vadovaujančiajai institucijai/ Jungtiniam techniniam sekretoriatui pateikdamas bet kokius prašymus dėl Projekto biudžeto arba kitų Paraiškos formoje ar Paramos sutartyje numatytų nuostatų keitimo, Pagrindinis partneris turi gauti Projekto partnerių leidimą.
§11
§ 11
Informacja i działania promocyjne
Informavimo ir viešinimo priemonės
1. Jakakolwiek wzmianka czy publikacja na temat Projektu (uwzględniając wydarzenia projektu) musi zawierać informację, że projekt jest współfinansowany z Programu Współpracy Transgranicznej Litwa-Polska.
1. Bet kokiame su Projektu susijusiame pranešime ar leidinyje (įskaitant renginius) turi būti nurodyta, kad Projektas yra iš dalies finansuojamas pagal Programą.
Rozporządzenie Komisji Europejskiej (WE) Nr 1828/2006 z 8 grudnia 2006 roku i inne unijne akty prawne muszą być przestrzegane.
Bet kuriuo atveju turi būti laikomasi 2006 m. gruodžio 8 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1828/2006 ir kitų ES reglamentų nuostatų.
2. Partnerzy zgadzają się, że instytucje Programu są upoważnione do publikowania, w różnej formie i w różnych środkach przekazu, następujące informacje: nazwę Partnera Wiodącego i innych partnerów, cel projektu, wysokość dofinansowania i procent w jakim projekt jest dofinansowany ze środków ERFF, miejsce projektu, raporty z postępu w projekcie w tym również raport końcowy, oraz informacje o tym czy i jak projekt był wcześniej promowany.
2. Partneriai sutinka, kad Programą įgyvendinančios institucijos galėtų bet kokia forma ir bet kokioje informacijos priemonėje skelbti Pagrindinio partnerio ir jo partnerių pavadinimus; paramos paskirtį; skirtos sumos dydį ir visų Projekto išlaidų, kurias padengs toks finansavimas, dalį; Projekto įgyvendinimo vietą; pažangos ataskaitas, įskaitant galutinę ataskaitą, ir tai, kaip ir kokia informacija apie Projektą buvo skelbta anksčiau.
§ 12
§ 12
Współpraca z podmiotami trzecimi, delegowanie i zlecanie na zewnątrz
Bendradarbiavimas su trečiosiomis šalimis, funkcijų perdavimas ir užsakomosios paslaugos
1. W przypadku współpracy z podmiotami trzecimi, włączając podwykonawców, partnerzy projektu ponoszą wyłączną odpowiedzialność wobec Partnera Wiodącego oraz instytucji Programu, w zakresie zgodności z ich obowiązkami ustalonymi w Porozumieniu Partnerskim.
1. Bendradarbiaudami su trečiosiomis šalimis, įskaitant subrangovus, partneriai yra visiškai atsakingi Pagrindiniam partneriui ir Programą įgyvendinančioms institucijoms už savo įsipareigojimų, nustatytų šioje Partnerystės sutartyje, vykdymą.
Partnerzy będą informować Partnera Wiodącego o przedmiocie oraz stronach każdej umowy zawartej z podmiotem trzecim, lecz nie później niż dni roboczych po podpisaniu takiej umowy.
Partneriai praneša Pagrindiniam partneriui apie bet kokios sutarties, sudarytos su trečiąja šalimi, objektą ir šalis ne vėliau kaip per darbo dienas nuo tokios sutarties sudarymo dienos.
2. Żaden partner projektu nie ma prawa przekazać swoich praw i obowiązków wynikających z Porozumienia Partnerskiego bez wcześniejszego pozwolenia innych partnerów projektu oraz odpowiednich organów wdrażających Program.
2. Nė vienas projekto partneris neturi teisės perduoti savo teisių ir įsipareigojimų, prisiimtų pagal šią Partnerystės sutartį, be išankstinio kitų Projekto partnerių ir atsakingų Programą įgyvendinančių institucijų sutikimo.
3. Współpraca z podmiotami trzecimi, w tym podwykonawcami, będzie podejmowana w zgodzie z odpowiednim ustawodawstwem lokalnym i krajowym, włączając krajowe prawo zamówień publicznych.
3. Bendradarbiavimas su trečiosiomis šalimis, įskaitant subrangovus, vykdomas laikantis atitinkamų Bendrijos ir nacionalinių teisės aktų, įskaitant nacionalinius viešuosius pirkimus reguliuojančius teisės aktus, nuostatų.
§ 13
§ 13
Przekazanie, prawna sukcesja
Teisių perleidimas ir perėmimas
1. Zarówno Partner Wiodący, jak i pozostali partnerzy nie mogą przekazać swoich obowiązków i praw wynikających z niniejszego Porozumienia, bez wcześniejszego pozwolenia innych stron tejgo Porozumienia.
1. Nei Pagrindiniam partneriui, nei kitiems partneriams neleidžiama perleisti savo pareigų ir teisių, prisiimtų pagal šią Sutartį, be išankstinio kitų šios Sutarties šalių sutikimo.
Strony niniejszego Porozumienia są świadome ustaleń Umowy o dofinansowanie, w myśl której Partner Wiodący ma prawo przekazać swoje obowiązki i prawa tylko po wcześniejszej pisemnej zgodzie Instytucji Zarządzającej oraz Wspólnego Komitetu Monitorująco-Sterującego.
Šios Sutarties šalims susipažinus su Paramos sutarties nuostatomis, Pagrindinis partneris gali perleisti savo pareigas ir teises tik po išankstinio raštiško Jungtinio stebėsenos ir valdymo komiteto sutikimo.
2. W przypadku prawnej sukcesji, Partner Wiodący lub zainteresowany partner ma obowiązek przekazać wszystkie obowiązki wynikające z niniejszego Porozumienia, na rzecz prawnego sukcesora.
2. Teisių perėmimo atveju Pagrindinis partneris arba atitinkamas partneris privalo perduoti visas pagal šią Sutartį prisiimtas pareigas savo teisių perėmėjui.
§ 14
§ 14
Generowanie przychodu
Pajamų gavimas
1. W przypadku, gdy projekt generuje przychód, Partner Wiodący umieści w Formularzu wniosku o dofinansowanie informację o szacowanej kwocie dochodu, w sposób umożliwiający oszacowanie kwoty dofinansowania, które ma być przyznane dla Projektu.
1. Jei Projekto metu numatyta gauti pajamų, Pagrindinis partneris Paraiškos formoje pateikia informaciją apie numatomą pajamų, kurios turi būti gautos, dydį tokiu būdu, kad būtų galima įvertinti paramos, kuri bus skiriama Projektui, dydį.
Jeśli niemożliwe jest obiektywne oszacowanie przychodu Projektu przed jego realizacją, dochód wygenerowany w ciągu pięciu lat od zakończenia Projektu będzie potrącony z wydatków deklarowanych do Komisji Europejskiej - w tym celu, przez pięć lat od zakończenia Projektu należy dostarczać dodatkowe raporty do Instytucji Zarządzającej, zgodnie z Umową o dofinansowanie.
Jei iš anksto objektyviai apskaičiuoti pajamų neįmanoma, per penkerius metus nuo Projekto įvykdymo dienos gautos pajamos išskaičiuojamos iš išlaidų, deklaruotų Komisijai. Todėl penkerius metus nuo Projekto įvykdymo dienos, nurodytos Paramos sutartyje, Vadovaujančiajai institucijai būtina teikti papildomas ataskaitas.
2. Jeśli, najpóźniej trzy lata po zamknięciu Programu, zostanie ustalone, że Projekt wygenerował przychód, który nie został ujęty z powodu wskazanego w pkt. 1, taki przychód będzie zwrócony do ogólnego budżetu Unii Europejskiej, proporcjonalnie do dofinansowania przyznanego dla Projektu.
2. Jei praėjus vėliausiai trejiems metams nuo Programos įgyvendinimo nustatoma, kad Projekto įgyvendinimo metu buvo gauta pajamų, į kurias, kaip nurodyta pirmiau, nebuvo atsižvelgta, tokios pajamos proporcingai pagal Projektui suteiktos paramos dydį turi būti grąžintos į Europos Sąjungos bendrąjį biudžetą.
§ 15
§ 15
Niewypełnienie obowiązków, zwłoka, wycofanie się
Įsipareigojimų nevykdymas, terminų nesilaikymas, sutarties nutraukimas
1. W przypadku całkowitego lub częściowego niewypełnienia obowiązków przez któregokolwiek z partnerów Projektu, Partner Wiodący w ciągu maksymalnie miesiąca wezwie odpowiedniego partnera do przestrzegania obowiązków.
1. Jei bet kuris iš Projekto partnerių visiškai ar iš dalies nevykdo savo įsipareigojimų, Pagrindinis partneris tokį partnerį įspėja, nurodydamas daugiausia vieno mėnesio laikotarpį, per kurį įsipareigojimai turėtų būti pradėti vykdyti.
Partner Wiodący skontaktuje się z partnerami w celu rozwiązania powstałych trudności, włączając zwrócenie się o pomoc do organów Programu.
Pagrindinis partneris deda visas pastangas, kad susisiektų su partneriais, spręsdamas sunkumus, taip pat gali kreiptis su prašymu pagalbos į Programą įgyvendinančias institucijas.
2. Jeśli niewypełnienie obowiązków powtarza się, Partner Wiodący jest upoważniony przez pozostałych partnerów Projektu do podjęcia decyzji o wykluczeniu danego partnera z Projektu, po uzyskaniu zgody odpowiednich instytucji Programu.
2. Jei partneris toliau nevykdo savo įsipareigojimų, Pagrindinis partneris, įgaliotas likusių Projekto partnerių, ir pritarus atitinkamoms Programą įgyvendinančioms institucijoms, gali nuspręsti pašalinti tokį partnerį iš Projekto.
Jeżeli Partner Wiodący zamierza wykluczyć partnera z Projektu, musi o tym niezwłocznie poinformować Wspólny Sekretariat Techniczny.
Jei Pagrindinis partneris ketina pašalinti partnerį iš Projekto, apie tai nedelsiant pranešama Jungtiniam techniniam sekretoriatui.
Należy również dostarczyć do WST opinie wszystkich pozostałych Partnerów Projektu.
JTS turėtų būti pateikta visų likusių Projekto partnerių nuomonė.
3. Wykluczony partner ma obowiązek zwrócić do Partnera Wiodącego wszystkie otrzymane fundusze programowe, co do których w dniu wykluczenia nie można udowodnić, że zostały wykorzystane dla wdrażania Projektu zgodnie z zasadami kwalifikowalności wydatków.
3. Pašalintas partneris privalo Pagrindiniam partneriui grąžinti visas pagal Programą gautas lėšas, jei pašalinimo dieną jis negali įrodyti, kad jos buvo panaudotos Projektui įgyvendinti remiantis finansuoti tinkamų išlaidų taisyklėmis.
4. W przypadku niewypełnienia przez partnera obowiązków, mających finansowe konsekwencje dla całego Projektu, Partner Wiodący może żądać zwrotu nadmiernie wypłaconych funduszy.
4. Jei dėl partnerio neįvykdytų įsipareigojimų susiduriama su finansinėmis pasekmėmis, kurios veikia viso Projekto finansavimą, Pagrindinis partneris gali reikalauti grąžinti nepagrįstai išmokėtas lėšas.
5. Partner Wiodący i partnerzy Projektu uzgadniają, że nie wycofają się z Projektu, chyba że zaistnieją konieczne ku temu powody.
5. Pagrindinis partneris ir projekto partneriai susitaria iš Projekto be priežasties nepašalinti nė vienos šalies, nebent tai būtų neišvengiama.
Jeżeli któryś z partnerów wycofa się z projektu, Partner Wiodący oraz pozostali partnerzy spróbują pokryć wkład wycofującego się partnera oraz przejąć jego obowiązki lub poprosić jednego lub więcej nowych partnerów do udziału w projekcie.
Jei vis dėlto taip atsitiktų, Pagrindinis partneris ir projekto partneriai bando kompensuoti pašalinto projekto partnerio įnašą, perimdami jo užduotis arba kviesdami vieną ar daugiau naujų partnerių prisijungti prie partnerystės.
6. W przypadku wycofania się z projektu Partnera Wiodącego, Umowa o dofinansowanie zostaje rozwiązana.
6. Jei Pagrindinis partneris pasitraukia iš Projekto, Paramos sutartis nutraukiama.
Jeśli któryś z pozostałych partnerów wyraża chęć przejęcia obowiązków Partnera Wiodącego, powinien uzyskać zgodę Wspólnego Komitetu Monitorująco-Sterującego i tylko wówczas może zostać podpisana nowa Umowa o dofinansowanie z Instytucją Zarządzającą.
Jei kuris nors kitas Projekto partneris norėtų perimti Pagrindinio partnerio įsipareigojimus, jis turėtų pateikti prašymą Jungtiniam stebėsenos ir valdymo komitetui patvirtinti, ir tik tuomet su Vadovaujančiąja institucija pasirašoma nauja Paramos sutartis.
§ 16
§ 16
Żądanie zwrotu środków przez Instytucję Zarządzającą
Vadovaujančiosios institucijos reikalavimas grąžinti paramą
Jeśli Instytucja Zarządzająca w zgodzie z zapisami Umowy o Dofinansowanie zażąda zwrotu środków, które zostały już przekazane, każdy partner jest zobligowany do przelania swojej części środków Partnerowi Wiodącemu.
Jei Vadovaujančioji institucija pagal Paramos sutarties nuostatas pareikalauja grąžinti jau pervestą paramos sumą, kiekvienas partneris privalo pervesti savo grąžintinos sumos dalį Pagrindiniam partneriui.
Partner Wiodący powinien bez zwłoki rozpowszechnić list, w którym Instytucja Zarządzająca domaga się zwrotu środków i poinformować każdego z partnerów o kwocie, jaką należy zwrócić.
Pagrindinis partneris nedelsdamas pateikia raštą, kuriame Vadovaujančioji institucija patvirtina reikalavimą grąžinti paramą, ir kiekvienam partneriui praneša apie mokėtinos sumos dydį.
Środki należy zwrócić w przeciągu czterech tygodni od poinformowania Partnerów przez Partnera Wiodącego.
Grąžintina suma turi būti sumokėta per keturias savaites nuo tos dienos, kai apie tai praneša Pagrindinis partneris.
Środki powinny zostać zwrócone wraz z należnymi odsetkami, zapisy Umowy o Dofinansowanie powinny być stosowane przez analogię do wszystkich partnerów.
Grąžintinai sumai taikomos palūkanos, o Paramos sutarties nuostatos analogiškai taikomos visiems partneriams.
§ 17
§ 17
Spory pomiędzy partnerami
Partnerių ginčai
1. Jeśli powstanie spór pomiędzy partnerami Projektu, każdy z partnerów jest zobligowany do próby załagodzenia sporu poprzez negocjacje.
1. Jei tarp Projekto partnerių kyla ginčas, kiekvienas partneris privalo pabandyti jį išspręsti derybų būdu.
2. Partner Wiodący poinformuje o sporze innych partnerów oraz - z własnej inicjatywy bądź na prośbę innego partnera - zwróci się z prośbą radę do Instytucji Zarządzającej / Instytucji Krajowej / Wspólnego Sekretariatu Technicznego.
2. Pagrindinis partneris apie tai praneša kitiems partneriams, ir savo iniciatyva arba partneriui pareikalavus gali prašyti Vadovaujančiosios institucijos/ Nacionalinės valdžios institucijos / Jungtinio techninio sekretoriato patarimo.
3.
3.
Jeśli podczas negocjacji nie uda się rozwiązać sporu, każdy partner zobligowany jest do wystąpienia z prośbą o ustanowienie (powołanie) oraz akceptację arbitrażu przeprowadzonego przez doraźnie powołany komitet arbitrażowy po wcześniejszym zwróceniu się Partnera Wiodącego o radę/pomoc do Instytucji Zarządzającej/ Instytucji Krajowej/ Wspólnego Sekretariatu Technicznego.
Jei derybų metu nepasiekiama kompromiso, kiekvienas partneris privalo prašyti ir sutikti, kad ginčas būtų nagrinėjamas arbitražo tvarka ad hoc arbitražo komiteto, prieš tai per Pagrindinį partnerį paprašęs Vadovaujančiosios institucijos/ Nacionalinės valdžios institucijos / Jungtinio techninio sekretoriato patarimo.
Doraźny komitet arbitrażowy będzie składał się z [określić liczbę] członków polskich i litewskich, z czego przynajmniej jeden musi być tej samej narodowości co partner zaangażowany w spór, powołany przez [np. Grupę Sterującą Projektu].
Ad hoc arbitražo komitetą sudaro [nurodyti skaičių] lietuvių ir lenkų tautybės nariai, iš kurių bent vienas yra tos pačios tautybės, kaip ir ginče dalyvaujantis partneris, paskirtas [pvz., Projekto valdymo grupės].
Jeśli [ np. Grupa Sterująca Projektu] nie wyznaczy wszystkich ekspertów arbitrażowych w ciągu jednego miesiąca od prośby Partnera Wiodącego, Partner Wiodący ma prawo wyznaczyć wszystkich ekspertów arbitrażowych.
Jei [pvz., Projekto valdymo grupė] nepaskiria visų arbitrų per vieną mėnesį nuo Pagrindinio partnerio prašymo nuspręsti dėl tokio paskyrimo pateikimo dienos, Pagrindinis partneris turi teisę skirti visus arbitrus.
W takim przypadku, wyznaczony członek z Instytucji Zarządzającej/ Instytucji Krajowej/ Wspólnego Sekretariatu Technicznego będzie nadzorował postępowanie komitetu arbitrażowego.
Pastaruoju atveju Vadovaujančiosios institucijos/ Nacionalinės valdžios institucijos/ Jungtinio techninio sekretoriato paskirtasis narys prižiūrės bylos nagrinėjimą arbitražo komitete.
4. Każdy partner jest zobligowany do stosowania się do decyzji komitetu arbitrażowego, przedmiotem regulacji prawnych będzie niniejsza umowa pozostająca w zgodzie z zasadami prawa miejscowego.
4. Kiekvienas partneris privalo vykdyti arbitražo komiteto priimtus sprendimus, laikydamasis taikomų teisės aktų, dėl kurių susitarta šioje Sutartyje, ir Bendrijos teisės aktų nuostatų.
§ 18
§ 18
Język roboczy i tłumaczenia
Darbo ir vertimo kalbos
Językiem roboczym między partnerami będzie [określić]. Wszystkie oficjalne dokumenty Projektu powinny być udostępnione w języku angielskim.
Partnerystės darbo kalbos yra [nurodyti]. Visi oficialūs Projekto dokumentai prireikus pateikiami anglų kalba.
§ 19
§ 19
Regulacje prawne
Taikomi įstatymai
1. Niniejszą umowę regulują przepisy prawa [określić].
1. Šią Sutartį reguliuoja [nurodyti] teisės aktai.
2. W przypadku tłumaczenia tego Porozumienia oraz jej aneksów, wiążącą będzie wersja w języku angielskim.
2. Verčiant šią Sutartį ir jos priedus, vadovaujamasi tekstu anglų kalba.
§ 20
§ 20
Unieważnienie
Nuostatų negaliojimas
Jeśli całość lub część postanowień tego Porozumienia będzie nieefektywna, strony Porozumienia podejmą kroki, aby zastąpić je zapisami efektywnymi, które będą możliwie najbliższe zamiarom wcześniejszych (nieefektywnych) zapisów.
Jei bet kuri šios Sutarties nuostata yra visiškai ar iš dalies neveiksminga, šios Sutarties šalys imasi pakeisti neveiksmingą nuostatą veiksminga, kuri kuo įmanoma labiau atitiktų neveiksmingos nuostatos tikslus.
§ 21
§ 21
Zmiana Porozumienia
Sutarties nuostatų keitimas
1. Zmiany Porozumienia Partnerskiego powinny być dokonywane tylko w formie pisemnej.
1. Šią Partnerystės sutartį galima keisti tik raštu.
Wszystkie zmiany powinny być podpisane i ostemplowane przez wszystkich partnerów.
Pakeitimai patvirtinami antspaudu ir pasirašomi visų susijusių šalių.
Partner Wiodący powinien przedstawić najszybciej jak to możliwe zmienione Porozumienie Wspólnemu Sekretariatowi Technicznemu, jednak nie później niż 15 dni roboczych od podpisania i ostemplowania jej przez wszystkie strony Porozumienia.
Pagrindinis partneris kuo greičiau Jungtiniam techniniam sekretoriatui pateikia pakeistą Sutartį, tačiau ne vėliau kaip per 15 darbo dienų nuo tos dienos, kai pakeitimai buvo patvirtinti antspaudu ir juos pasirašė susijusios šalys.
2. Modyfikacje w projekcie, które są zaakceptowane przez Wspólny Komitet Monitorujący i Sterujący powodują zmiany niniejszej Porozumienia Partnerskiego, również bez stosowania się do wymagań formalnych.
2. Projekto pakeitimai, kuriuos patvirtina Jungtinis stebėsenos ir valdymo komitetas, įsigalioja kaip šios Partnerystės sutarties pakeitimai, net ir nesilaikant šio formalaus reikalavimo.
§ 22
§ 22
Prawo do zakończenia Porozumienia
Teisė nutraukti Sutartį
1. Jeśli jeden z partnerów zdecyduje się wycofać z Projektu, Partner Wiodący jak również pozostali partnerzy projektu powinni podjąć wszelkie działania mające na celu przejęcie jego obowiązków i zadań lub znaleźć nowego partnera, który przejmie obowiązki i zadania brakującego partnera.
1. Jei vienas iš partnerių nusprendžia pasitraukti iš Projekto, Pagrindinis partneris, kaip ir visi likusieji Projekto partneriai, deda visas pastangas, kad perimtų jo įsipareigojimus ir uždavinius, arba surastų naują partnerį, kuris perimtų visus pasitraukusio partnerio įsipareigojimus ir uždavinius.
Jeśli do projektu zostanie wprowadzony nowy partner może on stać się częścią Porozumienia tylko za zgodą WKMS.
Jei surandamas naujas partneris, jis tampa šios Sutarties šalimi tik pritarus JPVK.
2. Jeśli niemożliwe będzie znalezienie nowego partnera, a pozostali partnerzy projektu nie będą skłonni/w stanie przejąć obowiązków i zadań brakującego partnera, Instytucja Zarządzająca podejmie decyzję o rozwiązaniu bądź utrzymaniu Umowy o Dofinansowanie.
2. Jei naujo partnerio nerandama, o likusieji Projekto partneriai nenori arba negali perimti pasitraukusio partnerio įsipareigojimų ir uždavinių, Vadovaujančioji institucija sprendžia, ar reikia nutraukti Paramos sutartį.
3. W przypadku rozwiązania Umowy o Dofinansowanie, Porozumienie Partnerskie ulega rozwiązaniu automatycznie.
3. Jei Paramos sutartis nutraukiama, šios Sutarties galiojimas nutrūksta savaime.
§ 23
§ 23
Adres siedziby partnera
Buveinė
1. Zapewniając skuteczne wypełnianie Porozumienia Partnerskiego, partnerzy powinni wybrać jednoznaczny adres swojej siedziby wskazany we wniosku o dofinansowanie, gdzie będą kierowane wszystkie oficjalne powiadomienia.
1. Partneriai pasirenka buveinę, kurios adresas yra nurodytas Paraiškos formoje, ir kurioje galima susipažinti su visais oficialiais pranešimais.
2. Jakiekolwiek zmiany w adresie siedziby powinny być przekazane do Partnera Wiodącego nie później niż w ciągu 15 dni za pośrednictwem poczty poleconej.
2. Pagrindiniam partneriui apie bet kokį buveinės adreso pasikeitimą registruotu laišku pranešama per 15 dienų nuo adreso pasikeitimo dienos.
§ 24
§ 24
Zapisy końcowe
Baigiamosios nuostatos
1. Porozumienie Partnerskie zostało sporządzona w (określić ilość) jednakowo brzmiących
1. Ši Sutartis sudaryta [nurodyti skaičių] egzemplioriais: po vieną kiekvienai Sutarties
egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron Porozumienia oraz Wspólnego Sekretariatu Technicznego. Każdy egzemplarz ma jednakową moc prawną.
šaliai ir Jungtiniam techniniam sekretoriatui. Visi egzemplioriai turi vienodą teisinę galią.
2. Sprawy nieuregulowane niniejszym Porozumieniem będą rozstrzygane zgodnie z prawem unijnym oraz prawem danego kraju (wskazanego w § 19 pkt. 1).
2. ES ir pasirinktos šalies nacionaliniai teisės aktai (kaip nurodyta šios Sutarties 19 punkto 1 dalyje) reguliuoja šioje Sutartyje nenustatytas nuostatas.
3. Aneksy do Porozumienia Partnerskiego
3. Šios Partnerystės sutarties priedai yra šie:
a) Wniosek o dofinansowanie,
a) Paraiškos forma;
b) Podział produktów i rezultatów pomiędzy Partnerów Projektu,
b) Rezultatų pasidalijimas tarp Projekto partnerių;
c) Plan działań Projektu,
c) Projekto darbų planas;
d) Budżet Projektu,
d) Projekto biudžetas;
e) Inne (określić)
e) kita [nurodyti].
Sporządzono w (określić miasto) w dniu (określić datę)
Pasirašyta [miestas] [data]